Books / A Calculus of Creative Expression The Central Chapter of Dandin's Kavya Darsa John Fredrick Eppling (Thesis)

1. A Calculus of Creative Expression The Central Chapter of Dandin's Kavya Darsa John Fredrick Eppling (Thesis)

Page 1

INFORMATION TO USERS

The negative microfilm copy of this dissertation was prepared and inspected by the

school granting the degree. We are using this film without further inspection or

change. If there are any questions about the content, please write directly to the

school. The quality of this reproduction is heavily dependent upon the quality of

the original material.

The following explanation of techniques is provided to help clarify notations which

may appear on this reproduction.

  1. Manuscripts may not always be complete. When it is not possible to obtain

missing pages, a note appears to indicate this.

  1. When copyrighted materials are removed from the manuscript, a note ap-

pears to indicate this.

  1. Oversize materials (maps, drawings, and charts) are photographed by sec-

tioning the original, beginning at the upper left hand corner and continu-

ing from left to right in equal sections with small overlaps.

  1. Most photographs reproduce acceptably on positive microfilm or micro-

fiche but lack clarity on xerographic copies made from the microfilm. For

any illustrations that cannot be reproduced satisfactorily by xerography,

photographic prints can be purchased at additional cost and tipped into

your xerographic copy. Requests can be made to the Dissertations Cus-

tomer Services Department.

U·M·I

Dissertation

Information Service

University Microfilms International

A Bell & Howell Information Company

300 N. Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan 48106

Page 3

Order Number 8914509

A calculus of creative expression: The central chapter of

Dandin’s “Kāvyādarśa”

Eppling, John Frederick, Ph.D.

The University of Wisconsin - Madison, 1989

Copyright ©1989 by Eppling, John Frederick. All rights reserved.

U·M·I

300 N. Zeeb Rd.

Ann Arbor, MI 48106

Page 5

A dissertation entitled

A Calculus of Creative Expression:

The Central Chapter of Dandin's Kavyadarsa

submitted to the Graduate School of the

University of Wisconsin-Madison in partial fulfillment of

the requirements for the degree of Doctor of Philosophy

by

John Frederick Eppling

Degree to be awarded: December 19_____May 19_89August 19_____

Approved by Dissertation Readers:

Major Professor

Date of Examination

December 14, 1988

Dean, Graduate School

Page 7

A CALCULUS OF CREATIVE EXPRESSION:

THE CENTRAL CHAPTER OF DANDIN'S KĀVYĀDARŚA

by

JOHN FREDERICK EPPLING

A thesis submitted in partial fulfillment of the

requirements for the degree of

Doctor of Philosophy

(South Asian Language and Literature )

at the

UNIVERSITY OF WISCONSIN - MADISON

1989

Page 8

©

Copyright

by

John

Frederick

Eppling

1989

All

Rights

Reserved

Page 9

Table of Contents

Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii

Epigraphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii

I. TEXTUAL CONTEXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

A. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

The Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Abbreviations and Editions Cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Notes: Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

B. Chapter One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Homage to Sarasvatī . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Daṇḍin’s Design and the Necessity of Kāvya . . . . . . . . . . . . 56

The Tradition and Possible Predecessors . . . . . . . . . . . . . . 62

Notes [1.1] - [1.9] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

The Nature of Kāvya and its Formulaic Division /

On Metre and the Versatic Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

The Sargabandha or Mahākāvya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100

Critical Acceptance as the Essential Criterion --

i

Page 10

Not Formulaic Adherence . . . . . . . . . . . 109

The Ākhyāyikā or Kathā . . . . . . . . . . . 110

Again on the Freedom of the Kavi . . . . . . . . 113

Mixed Compositions -- The Campū . . . . . . . . 114

Notes [1.10] - [1.31] . . . . . . . . . . . . 130

Language and Kāvya . . . . . . . . . . . . . 142

Notes [1.32] - [1.38] . . . . . . . . . . . . 151

The Ten Guṇas (or "Qualities") and the Mārgas

(or "Styles") . . . . . . . . . . . . . . . 154

Notes [1.40] - [102] . . . . . . . . . . . . . 184

The Kavi and the Generation of Kāvya . . . . . . 186

Notes [1.103] - [1.105] . . . . . . . . . . . . 198

C. Chapter Three . . . . . . . . . . . . . . . 200

Yamaka or Variations of "Phonemic Repetition" . 200

Samdaṣṭa Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . 212

Samudga Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . . 213

Pāda Abhyāsa or the "Repetition of Pādas" . . . 214

Śloka Abhyāsa or "Stanzaic Repetition" . . . . . 215

Mahā Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

ii

Page 11

Saṃsṛṣṭi or the "Combination of Yamakas" . . . 217

Pratiloma Yamaka or "Repetition in Reverse" . . 218

Duṣkara Śabda Alamkāras -- Those "Difficult to Construe" . . . . . . . . . . . . . 221

Niyama or "Phonemic Restriction" . . . . . . . 229

Prahelikā or the "Riddle" . . . . . . . . . . . 232

The Ten Doṣas or "Faults" and their Positive Transformations . . . . . . . . . . . . . . . . 247

Notes [3.1] - [3.185] . . . . . . . . . . . . . . 273

II. THE VERSES OF THE SECOND CHAPTER . . . . . . . 277

A. An Enumeration -- with English and Sanskrit Titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278

B. The Central Text . . . . . . . . . . . . . . . . 333

Definition of Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 333

The Intention of the Writer . . . . . . . . . . . 337

Indicating the Distinction between the Alamkāras Previously Discussed and Those About to be Discussed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339

iii

Page 12

The Thirty-Five Artha Alamkāras . . . . . . . . 341

Notes [2.1] - [2.7] . . . . . . . . . . . . 344

Svabhāvokti Alamkāra . . . . . . . . . . . . 345

Notes [2.8] . . . . . . . . . . . . . . . . 386

Notes [2.9] - [2.13] . . . . . . . . . . . . 407

Upamā Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 408

Notes [2.14] . . . . . . . . . . . . . . . . 456

Notes [2.15] - [2.65] . . . . . . . . . . . . 584

Rūpaka Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 589

Notes [2.66] . . . . . . . . . . . . . . . . 596

Notes [2.67] - [2.96] . . . . . . . . . . . . 669

Dīpaka Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 671

Notes [2.97] . . . . . . . . . . . . . . . . 681

Notes [2.98] - [2.115] . . . . . . . . . . . . 725

Āvṛtti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 727

Notes [2.116] - [2.119] . . . . . . . . . . . . 738

Ākṣepa Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 739

Notes [2.120] . . . . . . . . . . . . . . . . 750

Notes [2.121] - [2.168] . . . . . . . . . . . . 822

iv

Page 13

Arthāntaranyāsa Alamkāra . . . . . . . . . 828

Notes [2.169] - [2.179] . . . . . . . . . . 860

Vyatireka Alamkāra . . . . . . . . . . . . 863

Notes [2.180] - [2.198] . . . . . . . . . . 908

Vibhāvanā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 911

Notes [2.199] - [2.204] . . . . . . . . . . 925

Śamāsokti Alamkāra . . . . . . . . . . . . 926

Notes [2.205] - [2.213] . . . . . . . . . . 947

Atiśayokti [Atiśaya] Alamkāra . . . . . . . . 948

Notes [2.214] - [2.220] . . . . . . . . . . 971

Utprekṣā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 972

Notes [2.221] - [2.234] . . . . . . . . . . 1001

Hetu Alamkara . . . . . . . . . . . . . . 1002

Notes [2.235] - [2.259] . . . . . . . . . . 1057

Sūkṣma Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 1060

Leśa Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 1067

Yathāsaṃkhya [Samkhyāna / Krama] Alamkāra . . 1081

Notes [2.260] - [2.274] . . . . . . . . . . 1087

Preyas / Rasavat / Ūrjasvin Alamkāras . . . . 1089

v

Page 14

Notes [2.275] - [2.294] . . . . . . . . . . . 1154

Paryāyokta Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1162

Samāhita Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1169

Udātta Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1174

Apahnuti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1186

Notes [2.295] - [2.309] . . . . . . . . . . . 1199

Śleṣa [Śliṣṭa] Alamkāra . . . . . . . . . . . 1200

Viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra . . . . . . . . . . 1247

Tulyayogitā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 1264

Virodha Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1275

Notes [2.310] - [2.339] . . . . . . . . . . . 1293

Aprastutapraśaṃsā [Aprastutastotra]

Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1295

Vyājastuti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1304

Nidarśana Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1318

Sahokti Alamkāra. . . . . . . . . . . . . . 1326

Parivrtti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1326\1335

Āśiṣ Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 1340

Saṃsṛṣṭi [Saṃkīrṇa] Alamkāra . . . . . . . . . . 1348

vi

Page 15

Notes [2.340] - [2.363] . . . . . . . . . . . 1368

Bhāvika Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 1370

Notes [2.364] - [2.368] . . . . . . . . . . . 1390

III. TEXTUAL TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . 1392

Kannada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1395

Notes: Kannada . . . . . . . . . . . . . . . . . 1403

Sinhalese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1406

Notes: Sinhalese . . . . . . . . . . . . . . . . . 1416

Pāli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1419

Notes: Pāli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433

Tibetan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1435

Notes: Tibetan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1517

BIBLIOGRAPHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1546

vii

Page 16

Acknowledgments

However inadequate these brief words may be I would

like to acknowledge with deep gratitude the generous

assistance of all those who contributed so materially and

psychically to the completion of this seemingly never-ending

project. My thanks to John Paul and the Fulbright-Hays

Foundation for the means to realize extended research

overseas. During my initial stay in England the renowned

Tibetan scholar Dr. David Snellgrove was extremely helpful

and courteous, facilitating access to the collections of the

University of London's School of Oriental and African

Studies. I would like to acknowledge my debt not only to

this institution, but to the kind and helpful staffs of the

Oriental Section of the British Museum and the India Office

Library. In India the staff of the Fulbright House in Delhi

under the guiding hand of Mrs. Sharada Nayak was always a

welcome oasis of efficiency. Mr. Chawla was always ready to

handle yet another complex arrangement, and my friends in

viii

Page 17

the finance section Mr. Nehru and Ram Kumar were always

ready with a good word and consistently amazed me with their

ability to financially track me around the countryside.

Work on the Sanskrit material was conducted under the

auspices of Andhra Pradesh University in Waltair and I would

like to express my gratitude to this fine school.

My deepest thanks to the Venerable Zanthong Rinpoche,

Director of the Tibetan Institute in Sarnath, and the

inimitable Gene Smith for their hospitality, initial advice

and guidance on Tibetan material, and similarly to Dr.

Lokesh Chandra, Director of the Indian Academy of

International Culture, for sharing his thoughts and advice.

This research would not have been possible without the

excellent facilities offered by the Tibetan Library of Works

and Archives in Dharamsala, so generously made available by

its director Mr. Gyatso Tsering. Deepest thanks to my

colleagues and friends there -- to Sonam ever courteous and

ever ready to deal with another bizarre request, and Norbu

for all the favors granted; to the scholars Tashi Tsering

ix

Page 18

and the Venerable Jampa Sampten always ready to help; and to

Thubten Tsering, invaluable translator and friend, companion

on all those memorable visits to Barshi Lha. The staff of

the Sikkim Research Institute of Tibetology in Gangtok

graciously allowed me access to their valued collection.

Warm thanks to Dr. David Jackson for the fine Mussooree

evenings of conversation, opening my eyes to the role of

Sa-skya Paṇḍita in the early transmission of kāvya into

Tibet, and of course to Richard and Chris for all their

sustaining humor.

Closer to home, valued teachers and advisors at the

University of Wisconsin, Madison, have been crucial

throughout. I would like to express my gratitude to Dr.

Stephan Beyer and Geshe Sopa for their generous Tibetan

teachings across the years, and to Dr. John Newman for his

commiseration and willingness to clarify final details; to

Dr. V. N. Rao, who indeed first pointed in the direction of

the Kāvyādarśa, and to Dr. Arthur Kunst, for his continual

advice and encouragement; to Professors Usha Nilsson, Vernon

x

Page 19

Chadwick, and Andrew Sihler for their graciousness as

committee members; to Charlie and the staff of MACC for

their invaluable help in overcoming the foibles of computer

text generation; and a special thanks to Dr. Frances Wilson,

not only for her Sanskrit but also for stepping in and

seeing things through at the end.

Throughout this project I was extremely fortunate to

work closely with two of the finest scholars in their

respective fields. In Dharamsala during two extended

periods I received the oral teachings of Barshi Phun-tshog

Dbang-rgyal, the foremost contemporary Tibetan teacher of

poetic and linguistic material. It was an honor to be able

to spend time with him and I feel the weight of a debt now

to his memory that I can only hope to inadequately repay.

This thesis could not have been accomplished without the

invaluable and continual help of J. Prabhakara Shastry, an

Indian pandit thoroughly versed in the Sanskritic tradition.

Both in South India and the States, we worked closely

together developing the translation, discussing the text and

xi

Page 20

the broad sweep of tradition. He is always generous with

his time and inestimable knowledge, always ready to clarify

yet another confusion. And to his family in Waltair I

express my thanks for their warmth and open hospitality.

In closing I offer my sincere gratitude to my parents

and family here and to my family in India for their

continual support and encouragement in an endeavor that no

doubt at times left one wondering. And surely any thanks

offered to my wife Shakti can only fall far short -- her

labor and strength sustained us over these past years and

her psychic support was unfailing.

xii

Page 21

The entire threefold world

would become blind darkness

if the light whose name is language

did not shine throughout creation.

Dandin

[ Kāvyādarśa (c. 700)]

Because all objects which we can name or otherwise single out -- the simplest objects of the senses and the most recondite entities that speculation can conjecture, the most abstract constructions of the intellect and the most concrete aims of passion alike -- are projections of man's interests; because the Universe as it is known to us is a fabric whose forms, as we can alone know them, have arisen in and through reflection; and because that reflection, whether made by the intellect in science or by 'the whole soul of man' in poetry, has developed through language -- and, apart from language, can neither be continued nor maintained -- the study of the modes of language becomes, as it attempts to be thorough, the most fundamental and extensive of all inquiries.

I. A. Richards

[Coleridge on Imagination (1934)]

xiii

Page 22

Textual Context

1

Page 23

Introduction

The Kāvyādarśa of Dandin is unique, not only in its

seminal position among the long and vital tradition of

extant texts whose central concern is the explication of

kāvya -- the formal and exquisitely refined organization of

language whose focus and end is the generation of beauty --

but also in its method of realization, and the range and

depth of its impact. Dandin belongs among the ever-elect

company of writers accomplished both in the generation and

considered analysis of creative literature. Always grounded

in practice -- with an emphasis on illustration and open-

ended models -- he stands apart from those later writers

within the tradition who sought and affirmed respectively

varying absolute principles.

Indeed I would hold that the Kāvyādarśa is the single

most influential text of the classical Sanskrit tradition --

and perhaps the entire Indian literary tradition -- viewed

in a trans-cultural context -- as measured in range of

2

Page 24

absorption, and literary and specific commentatorial

response. A striking statement no doubt, but just as this

work will attempt to move inside a specific text in a close

and detailed way, so also will it attempt to step back and

step out of the Sanskritic tradition, and consider the scope

of textual transmission. For the Kāvyādarśa was to become

the "poetic" of choice -- whether in immediate translation

or in direct adaptation -- not only throughout Southern

India and Śrī Laṅkā, but most especially and strikingly in

Tibet. We shall be moving on new ground here, and in

surveying this textual response across time in Tibet it is

to be hoped that a new and deeper awareness of Tibetan

literature and Indic textual influence will be gained.

It is certain that a considered and formal explication

of kāvya predated Daṇḍin -- who may be dated to the latter

7th and early 8th centuries and whose focus of activity was

most probably the southeastern city of Kāñcī -- but apart

from sections of the Nāṭyaśāstra traditionally attributed

to Bharata, it is to the Kāvyādarśa and the Kāvyālaṅkāra of

Page 25

Bhāmaha that we turn as the earliest extant texts. And

however striking the points of comparison and contention

between these two works, and however much energy and ink

has been squandered in the attempt to establish the

temporal priority of the one over the other, I feel that to

posit resolution either way is questionable at best.

On the tradition that was to follow Daṇḍin and Bhāmaha

the opinion of Louis Renou is just, "Quel riche domaine est

celui de le Poétique sanskrite, tout engagée dans le vif

des spéculations, et sans cesse animée par le contact des

grandes oeuvres littéraires." Yet although he affirms that

"on a identifié aujourd'hui plus de huit cents traités de

poétique en Sanskrit,"1 we should realize that the vital

extant tradition extends to the mid-17th century,

effectively coming to a close with the Rasagaṅgādhara of

Jagannātha, and is primarily expressed by up to twenty-five

central texts

The essential kāvya śāstras (apart from those works

whose focus is drama and theatre) include:

Page 26

(1) the Kāvyalañkāra of Bhāmaha [7th-8th centuries]

(2) the Kāvyādarśa of Daṇḍin [7th-8th centuries

(3) the Kāvyalañkārasūtrāṇi of Vāmana [8th-9th centuries]

(4) the Kāvyalañkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa [8th-9th centuries]

(5) the Kāvyalañkāra of Rudraṭa [9th century]

(6) the Dhvanyāloka of Ānandavardhana [9th century]

(7) the Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara [10th century]

(8) the Vakroktijīvita of Kuntaka [10th-11th centuries]

(9) the Abhinavabhāratī and Kāvyālokalocana of Abhinavagupta [10th-11th centuries]

(10) the Aucityavicāracarcā and Kavikanṭhābharana of Kṣemendra [11th century]

(11) the Sarasvatīkanṭhābharana and Śṛṅgāraprakāśa of Bhoja [11th century]

(12) the Vyaktiviveka of Mahimabhaṭṭa [11th century]

(13) the Kāvyaprakāśa of Mammaṭa [11th-12th centuries]

Page 27

(14) the Alamkārasarvasva of Ruyyaka [12th century]

(15) the Kāvyānuśāsana of Hemacandra [12th century]

(16) the Vāgbhaṭālamkāra of Vāgbhaṭa (I.) [12th century]

(17) the Chandrāloka of Jayadeva [13th century (?)]

(18) the Kāvyānuśāsana of Vāgbhaṭa (II.) [14th century (?)]

(19) the Ekāvalī of Vidyādhara [14th century]

(20) the Pratāparudrayasobhūṣaṇa of Vidyānātha [14th century]

(21) the Sahityadarpana of Viśvanātha [14th century]

(22) the Vrttivārttika, Citramīmāṃsā, and Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita [16th century]

(23) the Rasagangādhara of Jagannātha [17th century]

It shall be a fundamental contention of this thesis

that the presentation of Daṇḍin and the Kāvyādarśa as found

throughout the contemporary literature (by which I mean

that written from the latter 19th century forward) --

Page 28

whether "Western" or Indian -- is frequently marred by

misconception and distortion. I regret the frequent polemic

tone but there is nothing else for it. As we proceed

through Daṇḍin's text, one of our primary concerns then

shall be to cut away accumulated detritus. Despite much

endeavor the explication of kāvya śāstra in contemporary

exposition has been generally but poorly served.

For English readers this is most surely seen in the

lack of adequate translations. Although a few of the

primary texts have been published in English over the last

century, with the possible exception of J. L. Masson and M.

V. Patwardhan's translation of the Rasādhyāya of the

Nāṭyaśāstra,2 these more frequently obscure than clarify.

And I should immediately offer that I feel that my own

position toward translation is hardly highbrow. That is, as

much as I may be sympathetic to and recognize the

criticisms expressed in, for example, Henry Heifetz's

dissertation "Issues of Literary Translation from Sanskrit

and Tamil" (sadly emasculated in publication),3 and

Page 29

although I would consider a strained or jarring style of

translation in the extreme grounds for rejection (and this

perhaps can only be pointed to in specific example), there

is a wide and grey area into which translation may fall

where dismissal is more a matter of personal distaste.

Rather I would hold to -- insofar as such things may

be grasped -- a more pedestrian line, and ask of a

translation that (1) it be literate (in the literal sense

of the word) in the target language; (2) that its stylistic

presentation is not one of accumulative distortion; and (3)

that it remain within the semantic bounds -- where evident

-- of the original. (It is thus that following my own

restricted sense of the term I would reject, say, the poems

of Ezra Pound's Cathay as "translations" -- but this is not

to simultaneously degrade them, nor does it entail a

failure to recognize that such "transmutations," or call

them what you will, may exist on or reflect (as in this

case) an extremely elevated plane of poetical awareness.)

For to focus on the kāvya śāstra texts the element of

Page 30

informational or procedural "transfer," however frequently

illuminated by kāvya itself, is central, and the centrality

of this message, however obscure at times at the edges, does

indeed allow itself to be delimited.

A number of the translations relevant to this work fail

at a most fundamental level in their realization of an

English that is as often as not sorely pressed. When this

is combined with occasional distortions of original

"meaning," we have the primary reasons for the continued

obscurity of the study of creative language in classical

Sanskrit.

The English translations of the Kāvyādarśa to date are

cases in point.4 That of V. Narayana Iyer may be rejected

on the first point alone, with such verses as, for example,

"What is called Udara by which all sequence (of words) find

their excellence when the sequence (of word) is uttered its

excellent quality is clear" (KD [1.76]); or "This

decoration of the ear stands in the way of expansion (of

Page 31

the eye). 'Thus (thinking) probably, by your eye the utpala

flower in your ear is besieged" (KD [2.224]).5

Where that of S. K. Belvalkar, even allowing a

vocabulary that reflects "Indologese" at its best, displays

such a reinforced degree of stylistic distortion that I

feel Dandin's message is severely marred. As in, for

example, "As if chiselled out of the lunar orb, as if

extracted from lotus-interior, is, O slender-bodied one,

thy face. . . ." (KD [2.41]); or "The eyes of the deer have

no dancing eyebrows and are not through liquor tinged red;

this thy pair of eyes however, is adorned with those

qualities" (KD [2.191]).6

A number of Dandin's verses from the Second Chapter

also appear throughout Edwin Gerow's Glossary of Indian

Figures of Speech. And here translation occasionally fails

-- and sadly when this occurs in sufficient number the

remainder, whether justifiably or not, tends to become

suspect -- due to excessive semantic distortion. We shall

touch on many of these verses not merely in correction, but

Page 32

in view of the various aspects and questions of translation

that may be raised.

The fundamental goal and basis of this work is thus an

adequate translation of Dandin's central, highly technical

yet revealing Second Chapter. The actual practice followed

in the contained translations is based upon a team approach.

Throughout I have worked closely with J. Prabhakara Shastry,

an Indian pandit extremely well-versed in (among other

things) kāvyā and kāvya śāstra, and fluent in English. Each

verse initially would be pulled apart with an emphasis on

resolving questionable word meanings and cultural

references. We would then shift to the sense of the verse

as a whole -- a sense by no means immediately apparent in

every case and which would frequently have to be refined and

drawn out through an extended questioning dialectic. I

would then proceed to an actual translation. The eventual

product would be returned to after a period of time with

Shastry scanning for more obvious errors.

In conjunction with translation an attempt has been

Page 33

made at detailed explication, for a translation of this

material alone -- however accurate -- at this temporal and

cultural remove would but partially convey the issues

involved. The approach here is radically different from the

usual methodology. For one should be aware that the

standard critical approach to classical Indian literature is

one of broad historical sweep, where textual analysis is

generally reduced to a summation of content.

We may point to, for example, A History of Sanskrit

Literature by A. A. Macdonell (1899); the epical Geschichte

der indischen Litteratur in three volumes by Moriz

Winternitz (1904-20); the sections on literature by Louis

Renou in L'Inde Classique (1953); ; A History of Sanskrit

Literature by A. B. Keith (1928); History of Classical

Sanskrit Literature by M. Krishnamachariar (1937); A History

of Sanskrit Literature: Classical Period by S. N. Dasgupta

and S. K. De (1946); and more recently A. K. Warder's

Indian Kāvya Literature (1972-) (now in five volumes), and

Page 34

Siegfried Lienhard's A History of Classical Poetry:

Sanskrit-Pali-Prakrit (1984).7

The historical approach is also followed in the

foremost works more specifically devoted to kāvya śāstra --

P. V. Kane's History of Sanskrit Poetics (1923), S. K. De's

History of Sanskrit Poetics (in two volumes) (1923 and

1925), and Edwin Gerow's Indian Poetics (1977). In

exception one perhaps might mention V. Raghavan's extensive

study of Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa (1963) (though here too the

emphasis is more comparative across time), and the

exceptional work of Marie-Claude Porcher, as in, for

example, Figures de Style en Sanskrit (1978).8

Our focus shall rather be on a single text -- although

comparative points within the tradition will be drawn, we

will move inside and primarily remain within the Kāvyādarśa

and attempt to examine in detail what Daṇḍin is about.

This considered appreciation of the text itself will allow

us (it is to be hoped) to cut through much of the

misconceived generalities which the historical approach

Page 35

alone has so frequently offered. I would see two pervasive

fallacies in the literature that this thesis will attempt to

counter.

Among the primary texts of the classical Indian

literary critical tradition, one is struck by the

variability and indeed individuality of approach which

their authors generally display. This is a situation quite

otherwise than the interminable commentaries on

commentaries stemming from a given and absolute textual

authority that one finds in the broader literature as a

whole -- "Contrairement à ce qui se passe dans la plupart

des disciplines indiennes, la Poétique n'a pas eu un texte

de base, un code 'révéle' que tous les ouvrages ultérieurs

se seraient efforcés de suivre ou de commenter. . . . De

là aussi, par voie de conséquence, une liberté de mouvement

qu' on ne retrouve pas au même degré dans les autres

branches du savoir."9

It is this unusual situation that I would posit

underlies one of the most extensive fallacies found in the

Page 36

contemporary literature: The essentially "revisionist" view

that (1) assumes the quest for an absolute, inherent

principle of kāvya is the valid critical methodology; (2)

that (given this) this was in fact an invariable concern of

all the traditional writers, and thus that they may be

grouped according to various "theoretical" positions or

"schools"; and (3) that this quest was only fully realized

by the later Dhvani theorists (as epitomized by

Ānandavardhana in the Dhvanyāloka [9th century], and

Abhinavagupta in the Kāvyālokalocana [10th-11 centuries]),

whose position is thus conceived as the evaluative standard

by which all other (and especially earlier) writers are to

be judged.

For the lack of an absolute textual authority has

generated a tension or unease among many, a circumstance

seen by many as essentially aberrant, and the need to bring

the kāvya śāstra into equilibrium with the wider spectrum

of Indian literature has been one of the prime motivating

factors leading to the elevation of absolute principles

Page 37

that we do indeed find among many of the writers

themselves. Yet the force of this continuing circumstance,

for it was by no means resolved within the central

tradition itself, has also led to a seeming need on the

part of many contemporary writers to reinterpret -- in

their consequent evaluative elevation and sweeping

application of such principles and procedures -- the entire

tradition and to project backwards in this light a false

equilibrium.

It is thus that we find what I would consider the

incorrect presentation of the various kāya śāstras (those

explicatory texts whose concern is kāvya or the beautiful

in literature) as a linear progression from initial somewhat

confused stumblings to the complete realization of final

truth (a view that thus serves -- in the minds of those who

accept it -- to solidify and thus satisfactorily ground

what was a quite open situation); and the concomitant

classification of the various writers into "schools"

Page 38

according to their perceived adherence to particular

principles or features.

Thus we find, for example, Johannes Nobel projecting

upon the exposition of kāvya a conception far more

indicative of late 19th century Europe (of Darwin and the

"Crystal Palace"):

From the beginning to modern times there has been

a steady growth and development. The views of the

older works were rejected or modified, one theory

has substituted for another, and poetry was

regarded from quite different points of view; in

short, there was scarcely one theme that did not

assume a new aspect in the course of the

historical development. Compared with other

branches of human knowledge this progress and

growth was throughout natural and in accordance

with the progressive methods employed in treating

abstract matters.10

Or again Louis Renou, now on the perceived universal

"quête de Unité": "La Poétique, envisagée dans son

développement historique, s'attachera à déterminer un point

central, un principe d'explication permettant de rendre

compte de tous les faits. C'est cette même quête de

Page 39

l'Unité que nous observons dans l'ensemble des systèmes

philosophiques. Il s'ensuit que chaque école sera tentée

de dévalorise les explications antérieures pour instaurer

un principe nouveau."11

And as Edwin Gerow points outs, "De, Dasgupta, and

Keith, the standard Western or Westernized interpreters of

Indian poetics, prefer to see all poetics addressed to an

abstract genre 'poetry', to the nature of poetry per se,

and to account for the variety of poetics in terms of

varyingly adequate responses to that problem"

(Glossary/71); "and from De, [we seem to get] a sense that

the texts are interesting only insofar as they fulfill some

predefined potential of ideal aesthetic 'progress'."12

Yet Gerow's own views on the issue are hardly clear.

Although seeming to criticize De in the above, he also

writes, "The theory of literature that developed on the

Indian soil . . . is itself exclusively concerned with

purposes and forms of literature, and not at all with its

Page 40

occasion: it is, in other words, literary philosophy or

æsthetics, rather than criticism."13

Certainly S. K. De, one of the most respected and

prolific writers on kāvya, must yet be approached with

caution. We should recognize his tendency to seek "in every

author notions of poetic essence" (Glossary/43), and we

should be sensitive to statements where presupposition is

presented as evaluative absolute, as in, for example: "The

Indian theorists have almost neglected perhaps the most

important part of their task, viz. a definition of the

nature of the subject of a poem as a product of the mind of

the poet; this problem is the main issue of Western

aesthetics."14 Yet in either tendency he is hardly alone.

Gerow himself, certainly one of the foremost American

scholars in the field, tends I feel to develop logical

constructs that may not necessarily have a basis in the text

under cor:ideration -- that frequently we again find a,

perhaps more subtle, "spin" cast upon the material. And

too his presentation is often marred by a style frequently

Page 41

opaque, a curious academic "philoso-speak." We find in a

discussion of the "figures" (alaṁkāras), for example, "The

primary characteristic of the figurative universe is not

its fixity, but its selectivity. The figures realize the

potentialities implicit in the norms of grammar and logic

in no set or predetermined archetectonic. . . . Categories

considered as genera in a large number of cases are taken

as basic, especially when these genera appear to remove the

subjacent figures from immediate cross-relevance. . . .

(Glossary/53). (And I fear the words of John Crow Ransom

(in regard to the writings of R. P. Blackmur) perhaps apply,

"I have nearly always seemed to sense an esoteric effect in

his language when he generalizes, which makes him often hard

reading, and I have wondered if it did not cover a very real

philosophical confusion; for, at any rate, philosophical

discourse is explicit, and never esoteric".)15

Indeed, it seems that the majority of writers on the

alaṁkāra theorists frequently tend to hypostasize what are

in fact their own projections -- we should be especially

Page 42

wary when an author moves away from the relevant text

itself, whether in interpretation or in judgment.

The immediate danger, however, lies in the concrete

distortions that are generated with regard to the

Kāvyādarśa, stemming from the misconceived projection of

"theory" as central to all writers, and its consequent

reification in the form of the various theoretical

"schools."

The "classic" position of this approach is perhaps not

surprisingly presented by S. K. De, "It is probable that

the Rīti school, if we use this term to separate those

writers who put an emphasis on rīti as the most important

element of poetry, had an independent origin and history,

and existed for a long time side by side with the sister

schools, which threw into prominence the elements of rasa,

alaṁkāra or dhvani, respectively"; in which schema Daṇḍin

"stands midway in his view between the Alaṁkāra system of

Bhāmaha and the Riti-system of Vāmana." And further, "At

the same time there can be no doubt that in theory he allies

Page 43

himself distinctly with the views of Vāmana" (this last an

interesting maneuver considering that Vāmana's views did not

exist at Dandin's time).16

And of course once the legitimacy of the schools was

accepted a conceived scholarly endeavor was to align

oneself according to one's preference. Thus P. V. Kane

mirrors De (albeit with a conclusion that at least hints at

the truth), "Dandin's Kāvyādarśa is to some extent an

exponent of the Rīti School of Poetics and partly of the

Alañkāra school. He gives, however, such an exhaustive

treatment of Guṇa and Alaṅkāras that it is not possible to

identify him with any particular school."17

And reflecting a prevalent practice in the secondary

literature -- the paraphrasing of one's predecessors without

acknowledged attribution --18 D. K. Gupta affirms, "[Dandin]

should be regarded . . . as an alamkāra theorist with the

same force with which he is associated with the rīti school.

In fact, he affiliates himself to both the schools and it

Page 44

should be clearly understood that he cannot be linked

exclusively with either of the two."19

I would thoroughly reject such views and their

underlying presupposition, and it will thus be one of the

central concerns of this work -- the validity of which I

feel will be self-evident as we examine the text itself --

to demonstrate that Daṇḍin was not concerned with

"theoretical" questions, with "explaining," or with

assuming a given position according to the projected tenets

of a hypostatized school. And far from thus displaying an

envisioned lack of critical awareness, I would posit that

Daṇḍin was very much aware of what he was doing in

consciously developing a presentation that "shows," that

"points to."

For the implications of a circumstance that are

commonly passed by cannot be overly stressed. Daṇḍin

himself is the only writer of a major kāvya śāstra who was

also a major writer of kāvya. A consideration of the best

kāvya work in "prose" (gadya) by H. T. Colebrooke, a

Page 45

pioneering scholar in the Western tradition of Sanskrit

studies, reflects a traditional given, "The most celebrated

are the Vāsavadattā of Subandhu, the Daśacumāra of Danḍī,

and the Kādamabarī of Bāṇa."20

Danḍin was intimately concerned and convernsant with

the generation of kāvya itself -- in marked contrast to

contemporary scholars -- as well as with the realm of kāvya

śāstra. I am willing to posit (and risk invoking the

"intentional fallacy") that he felt that "The experience of

poetry like any other experience, is only partially

translatable into words"; that "Even the most accomplished

of critics can, in the end, only point to the poetry which

seems to him to be the real thing."21 That Danḍin as a

master of language recognized the limitations of language,

and perhaps recognized the pursuit of ultimate meanings --

themselves expressed in words -- as essentially academic, an

endless web of individual presumption woven by scholars by

and primarily for themselves.

The second pervasive misconception found throughout

Page 46

the contemporary literature that an accurate reading of the

Kāvyādarśa will dispel is what I term the "prescriptive

fallacy." As with the preceding (and with any number of

minor errors) its fundamental cause is the failure to ground

oneself in the text itself. We seem to have writers

invariably accepting at face value prior summaries of

previous writers, themselves often summaries of prior

summaries, with the original text left unread, lost one is

left to assume in some pre-Cambrian fog.

Again we turn to S. K. De for a model exposition of

this view:

The attempts of these exponents of the Alamkāra

School are limited to a systematic classification

of poetic expression into fixed rhetorical

categories; and from this formal treatment their

works have the general appearance of technical

manuals comprising a collection of definitions,

illustrations and empirical canons elaborated for

the benefit of the aspiring poet. Poetry is

regarded, more or less, as a mechanical series of

verbal devices, in which a desirable sense must

prevail, and which must be diversified by means of

certain tricks of phrasing, which consist of the

so-called poetic figures and to which the name

Alamkāra is restricted.22

Page 47

The misconception that kāvya śāstra invariably

comprises a collection of "rules" is well-entrenched, and

indeed frequently dropped in passing by some of the most

perceptive of contemporary writers. Henry Heifetz notes,

for example, "The prescriptive rather than evaluative tenor

of Sanskrit formal aesthetics. . . ." (and again, that we

are invariably dealing with "aesthetics").23 Or again, as

Leonard Nathan writes on Daṇḍin's elaboration of the

Mahākāvya (or Sargabandha) in the first chapter of the

Kāvyādarśa [1.14-20], "Indian critics have tried to set

forth the nature and purpose of classical poems and to a

great degree have succeeded, though to our modern way of

thinking their dicta may seem overly dogmatic."24 Where in

fact if he had been reading the actual text -- or a

reasonable translation -- rather than a summary by someone

else, he would have read Daṇḍin's concluding verse to this

sequence [1.20], one verse among many as we shall see, that

explicitly belies this projection of proscribed "dicta": "A

kāvya although short of some of these features is not

Page 48

necessarily defective / If the excellence of those employed

pleases the wise," that is, the "connoisseur" of literary

excellence.

Surely much of this must be seen as a break down in

scholarly method and rigor, yet even where the need to

approach the text itself is recognized in principle there

remains it seems a glaring failure to actually put this

need into practice with regard to the kāvya śāstras

themselves -- a tradition which thus remains opaque to

modern literary scholarship and criticism as a whole. I

shall close with one of the more striking and recent

examples of this failure, offering an indication of how

serious this problem is.

Gwendolyn Layne in "Orientalists and Literary Critics"

(1982) catalogues the presumptions and failures of Western

and Indian scholars, especially concerning the critical

assessment of Bāṇa's Kādambarī, and cites at length the

practice of repetitive paraphrase (if not plagiarism) from

one author to the next.25 She affirms, "Unfortunately there

Page 49

are no serious literary critics, nor have there been any in

the recent history of literary criticism, who practice their

craft on Sanskrit Literature."26

With no mention of the śāstra writers themselves we

are left in doubt as to what she might mean by "serious

critics." A doubt soon dispelled however, when she offers

her own approach (as detailed previously in her disserta-

tion (1979)) based on the "Chicago School." For indeed, as

she writes in conclusion, if the "Orientalists" would only

turn to these "real critics," "they in turn would educate

Orientalists in the various methodologies of the discipline

of literary criticism (first rule, read the text itself).

Since a tradition of literary criticism may not have

developed in India, and since the discipline is not known

and practiced by Indologist, such a change in the situation

could only be for the better."27

Yet what is ultimately clear is that her rejection of

the central writers of kāvya śāstra and indeed of the

entire tradition does not stem primarily from an apparent

Page 50

idiosyncratic conception of what literary criticism might

be, but -- in quoting in approval Nirad C. Chaudhuri (whose

publications on kāvya śāstra are nil) -- from a decline

into the prescriptive fallacy in its most severe form:

"Sanskrit rhetoric and poetics -- Alamkara or Rasa

Sastra as these were called -- were as pretentious

as they were arid. . . . The only service that

these rhetoricians and analysts rendered to

Sanskrit literature was by preserving as

illustrations to their categories some gems of

lyric poetry, which otherwise might have been

lost. Their writings gave Sanskrit literature a

bad name as a collection of mere artificial

prettiness and far-fetched conceits."28

The acceptance of such distortion, and the obvious lack

of familiarity with the Indian critical tradition, indeed

reveals that Layne has not followed her own "first rule."

As we work through our text, we shall rather find that

Dandin's presentation is anything but prescriptive. That

one of the Kāvyādarśa's most distinctive features is a

creative openness, with continual indications that -- in

the case of the alamkāras -- we have guidelines, models

Page 51

that may provide the basis for yet further development and

variation. That artificial distinctions are to be

rejected; that the ultimate source of poetic validation

lies not in blind adherence to prescribed rules, but in the

acceptance of the "wise," the kavis and refined connoisseurs

themselves. It is well to keep Daṇḍin's conclusion to the

Kāvyādarśa [3.368] firmly in mind: "The Path of alamkāras

is thus displayed / Condensing within limits its endless

expansion / Practice alone can reveal the fine points /

transcending the range of words."

Page 52

31

We shall develop our understanding of the Kāvyādarśa

then in three sections. The first locates the Central

(Second) Chapter within its immediate Textual Context -- our

introductory remarks are followed by an extensive

consideration, with translation of prominent verses, of

Chapters One and Three. Both touch on a number of issues

which shall be developed in explication, and present a

number of features an awareness of which shall allow us to

approach the central section with a degree of background.

The second section is devoted to the translation and

explication of the Second Chapter. This is the focused

heart of Dandin’s text, what I choose to term a "calculus"

of creative expression, and which reflects his contribution

-- in elaboration of varieties and illustration -- to the

fullest. And in the third section we shall trace the

immense impact of the Kāvyādarśa as textual model not only

throughout South and Central India and Śrī Laṅkā, but - for

the first time in textual detail -- into Tibet.

Page 53

The Text

The text itself of the Kāvyādarśa is quite well-established, with numerous extant manuscripts available.29

The published editions and translations of the Kāvyādarśa include the following:

[1862] The Kāvyādarśa of Sir Dandin. Edited by Pandit Premachandra Tarkabagisa, with his own commentary entitled Mālinyapronchani. Fasc. 1 and 2. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1862.

[1863] The Kāvyādarśa of Śrī Dandin. Edited with a commentary entitled Mālinyaproñcanī by Premachandra Tarkavāgīśa. Bibliotheca Indica, vol. 40, New Series nos. 30, 33, 38, 39, 41. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1863. Reprint. Kāvyādarśah Śrī Dandyācāryaviracitah

Śrī Premachandra Tarkavāgīśa Bhaṭṭācārya viracita Mālinyapronchanī nāmaka ṭīka sahitah Śrī Bhavadeva

Page 54

Caṭṭopādhyā yena samṣkrtaḥ Calcutta: New School Press,

  1. Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1981.

[1874] Kāvyādarśa. Śrī-Daṇḍy-ācārya-viracitah. Śrī

Jīvānanda-Vidyāsāgara-Bhaṭṭācārya-kṛta-vivṛtisametaḥ

Calcutta: Sarasvati Press, 1874.

[1882] Kāvyādarśa. Edited by Jīvānanda Vidyāsāgara

Bhaṭṭācārya, with his own commentary known as the Jīvānanda

Vidyāsāgara ṭīkā. Calcutta, 1882. 2nd edition. Calcutta,

  1. 4th edition. Calcutta, 1925.

[1890] Daṇḍin's Poetik (Kāvyādarśa). Sanskrit text

with German translation by Otto Böhtlingk. Leipzig: Verlag

von H. Haessel, 1890.

[1909] Kāvyādarśa (Chapter 2, verses 14–96 only). In

Otto Böhtlingk's Sanskrit-Chrestomathie. Edited by Richard

Garbe. 1909.

[1910] The Kāvyādarśa of Daṇḍin, with the Commentary of

Page 55

Taruṇavācaspatī, and also with an anonymous incomplete

Commentary known as Hṛdayaṅgamā. Edited by M. Rangacharya.

Madras: Brahmavādin Press, 1910.

[1919] Daṇḍin's Kāvyādarśa (Chapters 1 and 4).

Edited with translation and Notes by S. Subrahmanya Sastry.

Allahabad: National Press, 1919.

[1919] Daṇḍin's Kāvyādarśa: Pariccheda I. Edited with a

new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and

Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public

Instruction, 1919.

[1920] Daṇḍin's Kāvyādarśa: Pariccheda II. Edited with

a new Sanskrit Commentary and English Notes by S. K.

Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department

of Public Instruction, 1920.

[1920] Kāvyādarśa. English translation of Chapters 1

and 2 by S. K. Belvalkar. Poona, 1920.

Page 56

[1921] Dandin's Kāvyādarśa (Chapter 1). Translated

literally into English with full explanatory and critical

notes by P. N. Patankar. Indore: City Press, 1921.

[1924] Kāvyādarśa of Dandin. Edited with Sanskrit text

and English translation by S. K. Belvalkar. Poona: The

Oriental Book-Supplying Agency, 1924.

[1925] Kāvyādarśa, with the contemporary commentary

entitled Kusumāpratimā. Edited by Nṛsimhadeva Śāstrī.

Lahore: Mehrchand Lakshmandas, 1925. 2nd edition. Lahore,

[1929] Kāvyādarśa (First Pariccheda), with Commentary

by Pandit R. V. Krishnamachariar. Kumbako Nam: Komalamba

Press, 1929.

[1930] Kāvyādarśa, with the commentary of Vādijaṅghāla.

Edited with English translation and Notes by V.

Krishnamachariar and V. Hanumanthachar. Madras: Educational

Publishing Co., 1930.

Page 57

and Tarunavācaspatī, and a contemporary commentary entitled

Mārjanā. Edited by V. Krishnamachari. Tiruvadi: Srinivasa

Press, 1936.

[1938] Kāvyādarśa of Dandin. Edited by Vidyābhūsana

Pandit Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary

entitled Prabhā. Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1938. 2nd edition. Poona, 1970.

[1941] Kāvyādarśa, with the anonymous Hrdayañgamā

commentary and the commentaries of Vādijaṅghāla and

Tarunavācaspatī. Edited by D. T. Tatacharya. Bombay,

[1942] Kāvyādarśa of Dandin. Edited by S. Viswanathan.

English notes and translation of the first parichchheda and

of the second parichchheda up to the end of the rūpakachakra

by C. Sankara Rama Sastri. Madras: Sri Balamanorama Press,

Page 58

  1. 2nd edition. Madras, 1959. 3rd edition. Madras,

[1952] Kāvyādarśa, with the commentary of Jīvānanda

Vidyāsāgara. Edited with English translation by V.

Narayana Iyer. Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952. Reprint:

Madras, 1964.

[1957] Kāvyalaksana of Dandin (also known as Kāvyā

darśa), with the Commentary entitled Ratnaśrī by

Ratnaśrījñāna. Edited by Anantalal Thakur and Upendra Jhā.

Darbhanga: Mithila Institute of Post Graduate Studies and

Research in Sanskrit Learning, 1957.

[1958] Kāvyādarśa. Sanskrit and Hindi texts, with the

commentary entitled Prakāśa in Sanskrit and Hindi by

Ramchandra Mishra. Varanasi: Chowkhamba Vidyābhavan, 1958.

2nd edition. Varanasi, 1972.

[1961] Kāvyādarśa, with the commentary entitled

Page 59

Tarkavāgīśa [?] by Premachandra. 2nd edition. Calcutta: K.

Ray, 1961.

[1973] Kāvyādarśa. Sanskrit text with Hindi paraphrase

and commentary entitled Sudarśana by Dharmendra Kumāra

Gupta. Delhi: Mehrcand Lachmandas, 1973.

We shall be following the Sanskrit of and translating

Rangacharya Raddi's second edition (1970) of the Kāvyādarśa,

and occasionally referring to his Sanskrit commentary

entitled "Prabhā."30 The text appears in three paricchedas

or "chapters," which is the norm, with 105 verses to the

first, 368 to the second, and 187 to the third. Some

editions are found however, with four chapters, a

reflection of the division of the usual third chapter with

the final section on the doṣas or potential "faults" in

kāvya now distinct.

The first chapter appears stable, yet the number of

verses in the second and third chapters occasionally varys.

Variation in the second chapter stems from either the

Page 60

retention or deletion of any of three verses. Two of these

appear in our text at [2.155-56] as varieties of ākṣepa

alaṃkāra. Although Raddi considers these interpolations --

which I too feel is very much the case -- and marks them as

such, he retains them. This appears to be a standard

practice (whether the editor is aware of their questionable

nature or not), and given that the primary reference works

(those of P. V. Kane, S. K. De, D. K. Gupta, for example)

all mirror Raddi's numbering, to avoid confusion in cross

referentiation I have followed suit. In a truly "critical"

edition these two verse would most probably be dropped.

The third variable verse appears in our edition as [2.362],

and again it is quite possible that we have an

interpolation. The question of interpolation will be

discussed under the respective verses.

Thus for example, Raddi's edition and the Calcutta

edition of Premachandra (1863) include all three of these

verses, although marking them as uncertain, and thus give a

total of 368 verses in the second chapter. In the edition

Page 61

of the text reconstructed from, and including, Ratnaśrī's

commentary (1957), and in all of the Tibetan editions

(which are closely related to the former) none of these

verse appear and thus the second chapter in each displays a

total of 365 verses.

The third chapter appears stable, although when it is

divided variation may occur. Thus in the edition of M.

Rangacharya (1910), which is in four chapters, two

additional verses appear at the end of what is now the third

chapter, and two are added to the fourth chapter, one at

the beginning and one in the middle.

The second commentary on and (reconstructed) text of

the Kāvyādarśa to which we shall occasionally refer is that

of the Ceylonese Buddhist monk Ratnaśrijñāna [c. 900].31 S.

K. De notes, "The author was a Ceylonese monk who wrote

under the patronage of a Rāṣṭrakuṭa king, named Tuṅga,

under the overlordship of Rājyapāla of Gauḍa and Magadha

(c. 908 a.d.) [the commentary itself states that it was

written in the 23rd regnal year of a Rājyapāla]. Authors

Page 62

quoted, besides Aśvaghoṣa and Kālidāsa, are Mātrceṭa,

Āryaśūra, Kohala, Rāmaśarman, Medhāvirudra, Kambala,

Harivrddha, Bhāmaha, Bhartṛmeṇṭha, Gunādhya, Mallanāga, and

Dharmakīrti."32

The editors of the published edition, Anantalal Thakur

and Upendra Jha, have reconstructed the text from Ratnaśrī's

commentary, itself based upon a single palm leaf manuscript

(with verses [1.1-3] and [3.50-56] missing). They believe

the title of Daṇḍin's work to be "Kāvyalakṣaṇa" based on a

misreading of verse [1.2], a view which is unwarranted and

otherwise unsubstantiated.

Ratnaśrī's work is of extreme interest, not only

because it is most probably the earliest extant commentary

[10th century], but also for its intimate role in the

Tibetan transmission and interpretation of the Kāvyādarśa.

We shall discuss this in our final section, but we should

note now that it is highly probable that Ratnaśrī studied

and taught at one (or more) of the northern Buddhist

monasteries so central for the transmission of Buddhism

Page 63

beyond India, and that the text he was following is

extremely similar to the Tibetan versions. This text then

may very possibly closely reflect the version of the

Kāvyādarśa which was first brought into Tibet, or it may be

that it was brought in somewhat later and utilized in the

revisions of the initial Tibetan translation. It is

certain, however, that Ratnaśrī's commentary was utilized by

the Tibetans at a very early date. The editors note and

affirm

that Ratnaśrī generally agrees with the Tibetan

version of the Kāvyalaksana [the editors

attributed title of Dandin's work]. As our author

hails from Ceylon where . . . Dandin's text was

highly popular, it is normally expected that the

author should follow the southern text of the

Kāvyalaksana. But the commentary shows that he

was influenced by the culture of Magadha [in the

North], and the text of Dandin's work as found

there at the time [10th century] was acceptable to

him. . . . That the work of Dandin was popular in

Magadha and adjoining regions is proved by

quotations from it even in the philosophical works

of Vācaspati Miśra. The Tibetan text is also

based on manuscripts from the monasteries of

Magadha [an assertion for which unfortunately no

concrete evidence is provided].33

Page 64

43

Abbreviations and Editions Cited

The following texts are of central importance to our

study and are the editions cited within the narrative by the

corresponding abbreviations where marked. The initial

edition listed is the one cited unless otherwise noted (a

following edition is one regularly consulted as well).

Primary Explicative Texts Cited

(RŚ/ ) Ratnaśrī [10th century]

Kāvyalaksana of Dandin (also known as Kāvyādarśa), with

the Commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna.

Edited by Anantalal Thakur and Upendra Jhā. Darbhanga:

Mithila Institute of Post Graduate Studies Research in

Sanskrit Learning, 1957.

(RR/ ) Rangacharya Raddi [20th century]

Kāvyādarśa of Dandin. Edited by Vidyābhūsana Pandit

Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary

entitled Prabhā. Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1938. 2nd edition. Poona, 1970.

Page 65

(Notes 1 / )

Dandin's Kāvyādarśa: Pariccheda I. Edited with a new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public Instruction, 1919.

(Notes 2 / )

Dandin's Kāvyādarśa: Pariccheda II. Edited with a new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public Instruction, 1920.

(Böhtlingk7 )

Dandin's Poetik (Kāvyādarśa). Sanskrit text with German translation by Otto Böhtlingk. Leipzig: Verlag von H. Haessel, 1890.

(Glossary )

Edwin Gerow. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971.

Primary Texts Cited

NŚ Bharata [2nd-3rd centuries(?) ]

The Nātyaśāstra ascribed to Bharata-Muni, vol. 1 (Chapters 1-27). Edited by Manomohan Ghosh. Calcutta: Manisha Granthalaya, 1967.

Page 66

Nāṭyaśāstra of Bharatamuni, with the Commentary

Abhinavabhārati by Abhinavaguptācārya. Edited by M.

Ramakrishna Kavi, 2nd rev. edition by K. S. Ramaswami

Shastri, vol. 1. (Chapters 1-7), vol. 2 (Chapters

8-18). Baroda: Oriental Institute, 1956.

Bhaṭṭi [6th-7th centuries]

The Bhaṭṭi-kāvya of Bhaṭṭi, with the Commentary

(Jayamaṅgalā) of Jayamaṅgalā. Edited by Vināyak

Nārāyan Shāstri Joshi and Srīnivāsa Venkatrāma Śarmā.

Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1887. 5th edition.

Bombay, 1914.

KA Bhāmaha [7th-8th centuries]

Kāvyālaṅkāra of Bhāmahā. Edited with English

translation by P. V. Naganatha Sastry, 2nd edition.

Delhi: Motilal Banarsidass, 1970 (1927).

Kāvyālaṅkāra, with the Udyāna Vṛtti. Edited by D. T.

Tatacharya. Tiruvadi, 1934.

KAS Vāmana [8th-9th centuries]

Kāvyālaṅkārasūtrāṇi, with the Kāvyālaṅkāradhenu

Sanskrit commentary by Gopendrā Tripurahara Bhūpāla.

Edited with Hindi translation by Bechana Jhā. Varanasi:

Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.

KASS Udbhata [8th-9th centuries]

Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhata, with the

Laghuṿṛtti commentary of Indurāja. Edited with

Page 67

introduction and notes by Naryana Daso Bhatti. 2nd

edition.

Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1982.

KA Rudrata [9th century]

Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudrata, with

the Commentary of Namisādhu. Edited with the Prakāśa

Hindi Commentary by Rāmadeva Śukla. Varanasi: The

Chowkhamba Vidyabhavan, 1966.

Ānandavardhana [9th century]

Dhvanyāloka of Ānandavardhana. Critically edited

Sanskrit text, with revised English translation by K.

Krishnamoorthy. Dharwar: Karnatak University, 1974

(1955).

The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhanāchārya, with the

Lochana and Bālapriyā Commentaries by Śrī Abhinavagupta

and Panditrāja Sahrdayatilaka Śrī Rāmaśāraka. Edited

by Pandit Paṭṭābhirāma Śāstri. Benares: Chowkhambā

Sanskrit Series Office, 1940.

Agni Purāṇa (Alamkāra Section) [c. 900 (?)]

Agni Purāṇa. A Collection of Hindu Mythology and

Traditions. Edited by Rajendralala Mitra. Vol. 3

(Chapters 269-382). Calcutta: Bibliotheca Indica, 1879.

Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1985.

Page 68

47

SKA

Bhoja [11th century]

Sarasvatīkanthābharanālañkārah Edited by Viśvanātha

Bhaṭṭācāryah Vol. 1. Varanasi: Banaras Hindu

University, 1979.

ŚP Bhoja

Śṛṅgāraprakāśah Edited by G. R. Josyer. Vol. 2

(Chapters 9-14). Mysore: Coronation Press, 1963.

KP Mammaṭa [11th-12 centuries]

The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa. Edited with

an English translation by R. C. Dwivedi. Vol. 1.

Delhi: Motilal Banarsidass, 1967.

AS Ruyyaka [12th century]

The Alamkārasarvasvam of Rājānaka Ruyyaka. With the

commentary of Jayaratha. Edited by Mahāmahopādhyāya

Paṇḍita Durgāprasād and Paṇḍuraṅga Parab.

Kāśināthasarma. Bombay: Nirnaya Sagara Press, 1893.

Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1982.

Page 69

Notes: Introduction

  1. Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde," in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la Civilisation Humaine (Paris: Payot, 1950), p. 143.

  2. J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture: The Rasādhyāya of the Nāṭyaśāstra, 2 vols. (Poona: Deccan College, 1970).

  3. Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983. Heifetz rejects most of the translations to date due to what he perceives as their lack of sensitivity to the rhythm and sound features of the original Sanskrit, but also primarily in their display of a style which he terms "Indologese":

The absence of poetic acumen among partisans of 'the tradition' leads to their assumption that an elevated tone is obtained through stiff academic diction and grammar, copious Latinisms and archaisms, an affection for Victorian and Renaissance inversion, and perhaps such (incorrect) cosmetic issues as an avoidance of contractions. What results is a sort of sentimentalism of elevation, a ragbag of cliches vaguely associated with higher social strata in America or England now or back through the past few hundred years. A genuinely elevated tone in writing is not obtained through superficial decoration but by the over-all management of diction, rhythm, and placement (p. 191).

  1. Apart from the translations of V. Narayana Iyer and S.

Page 70

K. Belvalkar, which themselves are quite rare, three additional yet unavailable prior translations of the Kāvyādarśa, in whole or in part, may be cited:

(1) Dandin’s Kāvyādarśa (Chapter 1 and 2), edited with translation and notes by S. Subrahmanya Sastry (Allahabad: National Press, 1919).

(2) Dandin’s Kāvyādarśa (Chapter 1), translated literally into English with full explanatory and critical notes by P. N. Patankar (Indore: City Press, 1921).

(3) Kāvyādarśa, edited with English translation and notes by V. Krishnamachariar and V. Hanumanthachar, with the commentary of Vādijaṅghāla (Madras: Educational Publishing Co., 1930.

  1. Dandin, Kāvyādarśa, edited with English translation by V. Narayan Iyer, with the commentary of Jīvānanda Vidyāsāgra (Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952), Reprint (Madras, 1964), p. 41 and p. 146.

  2. Dandin, Kāvyādarśa of Dandin, edited with Sanskrit text and English translation by S. K. Belvalkar (Poona: The Oriental Book-Supplying Agency, 1924), p. 16 and p. 31.

  3. A. A. Macdonell, A History of Sanskrit Literature, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1976 (1899)); Moriz Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur, 3 vois. (Leipzig, 1904-20) (for English translation see the bibliography); Louis Renou in Louis Renou and Jean Filliozat, L’Inde Classique, vol. 2 (Paris: Imprimerie Nationale, 1953); A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature (London: Oxford University Press, 1928); M. Krishnamachariar, History of Classical Sanskrit Literature, 2nd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974 (1937)); S. N. Dasgupta and S. K. De, A History of Sanskrit Literature: Classical Period, 2nd edition (Calcutta:

Page 71

University of Calcutta, 1975 (1946)); A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vols. 1-5 (Delhi:Motilal Banarsidass, 1972- ); and Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry: Sanskrit-Pali-Prakrit (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984).

  1. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1923)); S. K. De, History of Sanskrit Poetics, 2nd edition, two vols. in one, Reprint (Calcutta: Firma KLM Private, 1976 (1923 and 1925); Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977); V. Raghavan, Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa, 3rd rev. edition (Madras: V. Raghavan, 1978 (1963)); Marie-Claude Porcher, Figures de Style en Sanskrit: Théories des Alamkāraśāstra Analyse de Poèmes de Veṅkatādhvrin (Paris: Institut de Civilisation Indienne, 1978).

  2. Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde Ancienne," in Sanskrit et Culture (Paris: Payot, 1950), p. 137.

  3. Johannes Nobel, The Foundations of Indian Poetry and their Historical Development (Calcutta: R. N. Seal, 1925), p. 9.

  4. Louis Renou, "La Reflexion sur la Poésie dan L'Inde," pp. 138-39.

  5. Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 218, n. 2.

  6. Edwin, Gerow, Indian Poetics, p. 218.

  7. S. K. De in Kuntaka, The Vakrokti-Jīvita, edited by S. K. De, 3rd rev. edition (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961), p. xix, n. 19.

Page 72

  1. John Crow Ransom, "Ubiquitous Moralists," The Kenyon Review, 3 (1941), pp. 96-97.

  2. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol.2, Reprint (1976), p. 75 and p. 76.

  3. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, pp. 89-90.

  4. For a critical review of this practice see Gwendolyn L. Layne, "Kādambarī: A Critical Inquiry into a Seventh-Century Sanskrit Narrative," 2 vols., Ph.D. dissertation, University of Chicago, Chicago, 1979; and also "Orientalists and Literary Critics: East is East, and West is West, and it is in the Professional Interest of Some to Keep it that Way," The Western Humanities Review, vol. 36, n. 2 (Summer, 1982), pp. 165-75.

  5. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and hisWorks (Delhi: Meharchand Lachmandas, 1970), p. 184.

  6. H. T. Colebrooke, "On Sanskrit and Prākrit Poetry" (1808), in Miscellaneous Essays (1827), Reprint, Essays on History, Literature, and Religions of India, vol. 2 (New Delhi: Cosmo Publications, 1977), p. 134.

For the kāvya of Dandin see Avantisundarīkāthā [and Avantisundarīkathāsāra], edited by M. Ramakrishna Kavi and S. K. Rāmanātha Sastri (Madras, 1924); Avanti Sundarī of Acharya Dandin, edited by K. S. Mahadeva Sastri (Trivandrum: Suranand Kunjan Pillai, 1954); The Daśa Kumāra Charita; or The Adventures of the Ten Princes: A Series of Tales in the Original Sanskrit, edited with introduction by Horace H. Wilson (London: Society for the Publication of Oriental Texts, 1846); Reprint, "Introduction to the Daśa Kumāra Charita," in Essays Analytical, Critical and Philological on Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol 1, collected and edited by Reinhold Rost (New Delhi: Asian Educational Services, 1984, 342-79); Dasakumaracharita of

Page 73

Dandin, revised in one volume by Ganesh Janardan Agashe from

the first edition of Buhler and Peterson in two parts, 2nd

ed., Bombay Sanskrit and Prakrit Series, 10 and 42 (Bombay:

Government Central Press, 1919); The Daśakumāracarita of

Dandin, translated with introduction by M. R. Kale, 3rd ed.,

(Bombay, 1925); Reprint, (Delhi: Motilal Banarsidass, 1966);

Daśakumāracaritam: Pūrvapiṭhikā, Sanskrit text with English

translation, Introduction and annotation by C. Sankara Rama

Sastri, edited by S. Viswanatham (Madras, 1944); Reprint

(Delhi: Motilal Banarsidass, 1978); Dandin's

Daśakumāracaritam: Die Abenteur der zehn Prinzen, Zum ersten

Male aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Johann

Jakob Meyer (Leipzig: Verlag, 1902); Dandin's

Dasha-Kumara-Charita: The Ten Princes, translated by Arthur

W. Ryder (Chicago: The University of Chicago Press, 1927);

Die Erlebnisse der zehn Prinzen; eine Erzählung Dandins,

translated by Walter Ruben (Berlin: Akademie-Verlag, 1952).

21 T. S. Eliot, "Introduction" to The Use of Poetry andthe

Use of Criticism (London: Faber and Faber, 1980), pp. 17-18.

  1. S. K. De, "The Problem of Poetic Expression" (1947),

in Some Problems of Sanskrit Poetics, Reprint (Calcutta:

Firma KLM, 1981 (1959)), pp. 12-13.

  1. Henry Heifetz, "Issues of Literary Translation from

Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of

California, Berkeley, 1983, p. 184.

  1. Leonard Nathan, The Transport of Love: The Meghadūta of

Kālidāsa (Berkeley: University of California Press, 1976),

p. 9.

  1. Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics,"

Western Humanities Review, vol. 36, n. 2 (Summer, 1982),

pp. 165-75.26. Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary

Critics," p. 168.

Page 74

  1. Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics, "

pp. 174-75.

  1. Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics,"

p. 175, n. 21; quoting Nirad C. Chaudhuri, Hinduism:

AReligicn to Live By (New York: Oxford University Press,

1979), p. 218.

  1. For a listing of manuscripts of the Kāvyādarśa

available in India see the New Catalogus Catalogorum,

edited by V. Raghavan and K. Kunjunni Raja, vol. 4 (Madras:

University of Madras, 1968), p. 108.

  1. Dandin, Kāvyādarśa of Dandin, edited by Pandit

Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary entitled

Prabhā , 2nd edition (Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1970 (1938).

  1. Kāvyalakṣana of Dandin (also known as Kāvyādarśa),

with the Commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna,

edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha (Darbhanga:

Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in

Sanskrit Learning, 1957).

  1. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp.

71-72.

  1. Kāvyalakṣana of Dandin, edited by Anantalal Thakur and

Upendra Jha, (1957), p. 17.

Page 75

Chapter One

Homage to Sarasvatī -- Goddess of Kavis (Poets)

"May all-white Sarasvatī / -- a hamsī among clusters of

lotuses -- the faces of Caturmukha / Forever play in the

Mānasa lake of my mind" [ caturmukhamukhāmbhojavanahamsa-

vadhūrmama | mānase ramataṃ nityaṃ sarvaśuklā sarasvatī || ]

[1.1]

sarasvatī : Goddess of poets and writers, of speech

and music, wife of "Caturmukha," (the "Four-faced One,"

that is, Brahmā). Sarasvatī appears in Vedic times as the

female personification of a powerful northwestern river

(since dried). In Ṛg Veda [2.41.16] she is praised as "Best

mother, best of rivers, best of goddesses."1 From this

early association with a clean and life-giving river, she

drew the attributes of purity and procreation. Her eventual

role as muse, as source and bestower of artistic creativity,

would appear to be a logical extension.

54

Page 76

The wise king saw before his eyes the goddess

Sarasvatī herself, and saluted her with bowed head

and folded hands. This conqueror of enemies

praised her with reverent words and fell like a

log to the ground, saying, 'I have come to you for

help! I worship the great chaste goddess who is

before me, the divinity of speech, who is without

beginning or end. I praise the womb of the world,

the excellent Yoginī, the supreme spouse of the

Golden Embryo, the three-eyed moon- topped

goddess! I honor her who knows supreme bliss, a

portion of the highest consciousness, the

embodiment of Brahman. Protect me, supreme

goddess, who has come to you for refuge!'" 2

caturmukha : The "Four-faced One," Brahmā the Creator,

who with Viṣṇu the Preserver and Śiva the Destroyer forms

the "trimūrti," the essential triad of forces of later

Hinduism. Without the sectarian support offered to Viṣṇu

and Śiva, the later mythic characteristics of Brahmā reflect

a biased manipulation. According to the Śaivites, "Brahmā

originally had five heads, each one appearing as he turned

to gaze at his newly created daughter-wife, Sarasvatī. The

fifth head was destroyed by Śiva (in some accounts cut off

by a swipe of Śiva's left thumb nail), who was once annoyed

with Brahmā for being presumptuous enough to deny that

Page 77

deity's superiority; or according to another legend, because

he had violated Pārvatī, the wife of Śiva."3

Dandin's Design and the Necessity of Kāvya

"Synthesizing earlier śastras and examining their

practices / We shall present the distinctive character of

kāvya to the best of our ability" [ pūrvāśātrāṇi saṃhṛtya

prayogānupalakṣya ca | yathāsāmarthyamasmābhiḥ kriyate

kāvyalakṣaṇam | |] [1.2].

lakṣaṇa / In this case, "characteristic or distinctive

attributes." In varying versions of Vātsyāyana's

Nyāyasūtrabhāṣya [prior to 400 a.d.4], we find two

definitions of lakṣaṇam : (1) "lakṣaṇa is the property that

distinguishes the essence of something specifically

designated" / uddiṣṭasya tattvavyavacche-dako dharmaḥ

lakṣaṇam ; and (2) "lakṣaṇa is the property that

distinguishes something specifically designated from other

things" / uddiṣṭasyātattvavya-vacchedako dharmaḥ lakṣaṇam.

Page 78

"One is inclined to translate lakṣaṇa as 'characteristic

trait' rather than as 'definition'. . . . Rather than

indicating an exhaustive description of the object to be

defined, it focuses on that property that belongs to that

object and to no other."5

A lakṣaṇa as "definition" must be free of three

errors: (1) ativyāpti / a referential range that is too

great, thus including characteristics of things other than

that object which one wishes to define; (2) avyāpti / a

referential range that is too small, thus excluding

elements that should be included in the scope of the

definition; and (3) asambhava / a definition that is

impossible. "A correct definition [lakṣaṇa] is negatively

defined as one which is free from any of these three faults,

and more positively by Vātsyāyana [Nyāyasūtrabhāṣya [1.1.2]]

as an attribute which differentiates what is defined from

all things other than itself."6

"By the grace of languages alone -- those grammatically

Page 79

analysed by the authorities and the rest -- the way of the

world proceeds" [iha śistānuśistānām śistānāmapī sarvathā |

vācāmeva prasādena lokayātrā pravartate ||] [1.3].7

"The entire threefold world would become blind

darkness if the light whose name is language did not shine

throughout creation" [ idamandhamtamah kṛtsnam jāyeta

bhuvanatrayam | yadi śabdāhvayam jyotirāsamsārānna dīpyate

||] [1.4].

"The image of fame of earlier kings reflected in the

mirror of literature / See! It does not perish even in

their absence" [ ādirāja-yaśobimbamādarśam prāpya vāñmayam |

teṣāmasamnidhānepi na svayam paśya naśyati ||] [1.5].

vañmayam / as "literature" in the narrower (and more

usual) sense, that is, "creative written works (in whatever

presented or received form)."

Rājaśekhara writing at a much later date [9th-10th

centuries], in the beginning of the second chapter of the

Kāvyamīmāṃsā understands vañmaya in a somewhat wider sense:

Page 80

"Vāñmayam [comprehends] simultaneously both śāstra and kāvya. Since the śāstras precede in time, one should apply oneself to the śāstras before the kāvyas" / iha hi vāñmayamubhayathā śastram kāvyam ca | śastrapūrvakatvāt kāvyānām pūrvam śastreṣvabhiniviśeta.

Siegfried Lienhard also appears to accept this wider view. "Poetry is of course only one part of all the writing comprehended in the Sanskrit word vāñmaya, which is used in some texts that deal with literature [?] and other writings to include everything that is expressed in words."

And in the Agnipurāṇa [327.1], we find vāñmaya divided into four "linguistic" components: dhvani/"sound"; varṇa/"letter," "phoneme"; pada/"word"; and vākya/"sentence." Yet in the immediately following verse [327.2], we have vāñmaya reflecting three primary genres, śāstra, itihāsa, and kāvya.

It is perhaps with this in mind that one of our commentators, Ratnaśrī, chose the following analysis: "' vāg' in this case refers to itihāsas, kathās, and so on"/vāgiha itihāsa kathādilakṣaṇā (RŚ/4).

Page 81

60

I feel, however, that Dandin in this case is

indicating a very special capacity of a very special kind

of writing. Our other commentator, Rangacharya Raddi, is

closer to the mark: "Vāñmaya is kāvya created through the

imagination (pratibhā) of excellent kavis" / vāñmayam

satkavipratibhäprasūtam kāvyam (RR/4).

That kāvya should extol the "fame of kings," keeping

it ever alive, reflects the activity of but one side of a

common, fruitful, symbiotic relationship. The kings of

nobility on their part frequently provided the supportive

environment that allowed the kavis to focus on their

creative task.

To the king of India we unquestionably owe most of

the poets of repute; patronage by the king was at

once the reward of skill in panegyric and the

means of obtaining the leisure for serious

composition and a measure of publicity for the

works produced. It was the duty of the king to

bridge the gulf between wealth and poetic talent,

of the poet to save his patron from the night of

oblivion which else must assuredly settle on him

when his mortal life closed. 10

Page 82

"It is said by the wise that language properly

employed is a wish-yielding cow / Poorly employed it merely

conveys the ox-headedness of the user" [ gaurgauh kāmadughā

samyak prayuktā smaryate budhaiḥ i duṣprayuktā punargotvaṃ

prayoktuḥ saiva śaṃsati ||][1.6].

"Therefore a flaw in kāvya however slight should not be

neglected -- A body however beautiful would become ugly

through a single blemish" [ tadalpamapi nopeksyaṃ kāvye

duṣṭaṃ kathamcana | syādvapuḥ sundaramapi svitrenaikena

durbhagam || ] [1.7].

"How could one ignorant of the [kāvya] śāstras

distinguish between the guṇas [the "qualities"] and doṣas

[the "faults"] ? Is there discrimination for one blind

between the perceptions of various colors?" [ guṇadoṣāṇa-

śāstrajñāḥ katham vibhajate janaḥ | kimandhasyādhikārosti

rūpabhedopalabdhiṣu || ] [1.8].

Page 83

62

The Tradition and Possible Predecessors

"Therefore the learned -- with an eye towards the

education of kavis -- have formulated the method of

composing kāvyas in the various mārgas" [atah prajānām

vyutpattimabhisamdhāya sūrayah | vācaṃ vicitramārgāṇaṃ

nibabandhuḥ kriyāvidhim ||] [1.9].

śāstras: In this verse and the preceding Daṇḍin is

referring to alaṃkāra or kāvya śāstras, that is, texts which

present a formal explication and analysis of kāvya.

This explicit confirmation, and that of the preceding

[1.2], of prior kāvya śāstras is clearly of some importance.

There are certainly sufficient indications throughout the

Kāvyādarśa (mention of "previous authorities," "others," and

so on), and in Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra, to justify the belief

in a number of earlier studies devoted to kāvya. That

Daṇḍin himself drew from these earlier authors and their

works is also explicitly stated. At the beginning of the

Page 84

Second Chapter he writes, "The basis of these postulations /

was demonstrated by earlier teachers" [2.2]; and following

his list of the artha alaṁkāras, "Thus the alamkāras of

kāvya / described by earlier teachers" [2.7].

As translated by Hari Chand, the anonymous Hrdayamgamā

commentary glosses [1.2] of the Kāvyādarśa as: "J'ai réuni

et examiné àfond les définitions données par les anciens

maitres, Kāśyapa, Vararuci, etc.; j'ai bien observé les

applications chez Kālidāsa, etc.; c'est ainsi que j'ai

composé, dans la mesure de mes moyens et de mes facultés, ma

propre définition de la poésie" / pūrveṣāṁ kaśyapavararuci-

prabhṛtīnām ācāryāṇām lakṣaṇa-śāstrāṇi saṁhṛtya paryālocya

kālidāsaprabhṛtīnām prayogān upalakṣya ca yathāsāmarthyam

buddhyanurūpam asmābhiḥ kāvyalakṣaṇaṁ kriyate (we note that

Hari Chand chose to translate "lakṣaṇa" as "definition,"

rather than presume that it indicates the title of the

text).11 And Vādijaṅghāla in his Śrutānupālinī commentary

again mentions Kāśyapa, as well as Brahmadatta and

Nandisvāmin as predecessors.

Page 85

Kāśyapa is unknown except for the rare item. Pānini

cites a Kāśyapa under Astādhyāyī [8.4.67]. In later works,

the Sinhalese Siyabaslakara (Svabhāṣālaṅkāra) of the mid-8th

(or possibly the 12th) century, a derivative of the

Kāvyādarśa (see under "Sinhalese" within the Transmission

section ), "begins with homage to Brahma, Śakra, Bṛhaspati,

the saint Kāśyapa, the excellent Vāmana [or Bhāmaha] Daṇḍin

and other masters."12 The Pañcasāyaka of Nānyadeva in

[4.19] mentions Kāśyapa as an authority on erotics, where

the Agnipurāṇa considers him an authority on metrics.

Abhinavagupta notes that he was a sage that preceded

Bharata. And Kallinātha in his commentary on the

Saṅgītaratnākara of Śārṅgadeva [first half of the 13th

century] under [2.2.31], quotes three verses attributed to

Kāśyapa.13

Vararuci, the other "early master" that the Hrdayamgamā

mentions, is dated to the time of a Nanda king [4th century

B.C.] (predecessors of Candragupta Maurya) by later versions

of Guṇadhya's Bṛhatkathā in their (legendary) presentation

Page 86

of the origins of Sanskrit grammar.14 Aśvaghoṣa in the

Sūtrālamkāra assigns him to the same period and further

cites six verses of Vararuci's addressed to this Nanda

king.15 And Patañjali in the Mahābhāṣya under Pāṇini

[4.3.101] mentions a Vārarucakāvya.

As we mentioned above, Daṇḍin at the beginning of

Chapter Two [2.2] again expresses his debt to predecessors

in the field: "The basis of these postulations / was

demonstrated by earlier teachers" [ kimtu bījaṃ vikalpanāṃ

pūrvācāryaiḥ pra-darśitam ]. Our commentators under this

verse merely mention, "Medhāvi, Śyāmava, and so on" (RŚ/67);

"Bharata and so on" (RR/112).

Bhāmaha specifically mentions a "Medhāvin" as a

predecessor. After listing the seven defects possible in

upamā alamkāra [2.39], he notes in [2.40ab], "These seven

faults have been mentioned by Medhāvin" [ ta eta upamā-doṣāḥ

sapta medhāvinoditāḥ| ]. And in [2.88cd] he writes, "In some

places utprekṣā is called 'samkhyāna' by Medhāvin

[ saṃkhyānamiti medhāvinot-prekṣābhiḥitā kvacit || ]. Yet as

Page 87

66

P. V. Kane points out, Dandin notes in Kāvyādarśa [2.273]

that samkhyāna is rather another name for for yathāsamkhya

alamkāra (as is krama), which leads him to affirm,

"Therefore the passage in Bhāmaha's work seems to be

corrupt. If we read medhāvī notprekṣā etc. then there is a

correspondence with Dandin's words, the meaning being

'Medhāvin calls yathāsamkhya by the name samkhyāna and in

some places (in some works on alaṅkāra) utprekṣā has not

been spoken of as an Ālaṅkāra'. "16

And as with Dandin, Bhāmaha collectively and

impersonally refers a number of times to earlier (or

perhaps contemporaneous) writers: "others"/apare ([1.31],

[2.6], [4.6]); anyaih ([2.4]); anye ([3.4], [4.12];

"some"/kaiścit ([2.37]); kecit ([2.93]).

A personal note is added by Rājaśekhara [9th-10th

centuries] in his Kāvyamīmāṃsā. He indicates that

Medhāvirudra (the presumed long form of the name) was blind

from birth: "Yet for those who possess pratibhā ["creative

illumination"] even those without sight, [the caravan of

Page 88

words and ideas] is as though vividly present. It is thus

that one hears of kavis blind from birth, Medhāvirudra,

Kumāradāsa, and so on."17

On Kumāradāsa, who was from Śrī Lañkā, Louis Renou

notes, "A poet well known, author of the Jānakīharana (5th -

6th centuries ?). Tradition considers him a contemporary of

Kālidāsa. In the last verse of his poem he alludes to a

sickness that he had contracted as a child."18

Namisādhu [mid-11th century] in his tippana

("commentary") on Rudraṭa's Kāvyālaṅkāra mentions a

Medhāvirudra under [1.2], along with Daṇḍin and Bhāmaha /

nanu daṇḍimedhāvirudra bhāmahādikṛtāni santyevalamkāra-

śāstrāṇi.19 And under [2.2] he notes that "Medhāvirudra and

so on" consider "words" (śabda) to have only four categories

/ eta eva catvāraḥ śabdavidhā iti . . . tairmedhāvirudra-

prabhṛtibhiḥ karmapravacanīyā noktā bhaveyuḥ | .20

Yet following [11.24] we again have the name as cited

in Bhāmaha. It is thus probable that the full form of the

name is "Medhāvirudra."21 Here Namisādhu mentions "Medhāvi

Page 89

and others" in connection with seven defects possible in

upamā alamkāra (as does Bhāmaha above). P. V. Kane feels

that "the manner in which he deals with this topic suggests

that the examples he gives are taken from Medhāvin's work."

Yet, having indicated that five of the seven illustrative

verses that Namisādhu cites are found in Bhāmaha (as [2.40,

47, 55, 63]), his conclusion is questionable, "if the verses

were Bhāmaha's he would have probably so stated. Therefore,

Bhāmaha should be taken as quoting five verses from

Medhāvin."22 Namisādhu does not just mention Medhāvin

alone, but "Medhāvin and others" / atra ca svarūpopādāne

satyapi catvāra iti grahanādyanmedhāviprabhṛtibhiruktam

yathā . . . iti saptopamādoṣāḥ. |.23 We may conjecture that

these examples may have been drawn from a work prior to

Bhāmaha, but as to whose we have no assurance.

In Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra there are further references

to possible earlier writers. In [2.19] yamakas ("sound

repetitions") and prahelikās ("riddles") are mentioned as

occurring in the Acyutottara, attributed to a "Rāmaśarma."24

Page 90

69

And again, in [2.58] an example of the defect in upamā known

as adhikatva (unbalanced parallelism between upameya and

upamāna) is attributed to Rāmaśarma. In the same section

[2.47], the example which illustrates the defect asambhava

(an improbable comparison) is attributed to a Śakhāvardhana.

The Rājamitra appears apparently as a text in [2.45], and

again in [3.10] with an example of samāhita alaṃkāra drawn

therefrom.25

Of further works where there is some indication of

earlier writers of kāvya śāstra we might add that Pāṇini in

Aṣṭādhyāyī [4.3.11] refers to a Nāṭasūtra of Kṛśāśvin, and

in [4.3.110] to a Nāṭasūtra of Śilālin.26 We have

previously considered kāvya's mythological origins as

presented by Rājaśekhara.27 Yet he also subsequently

provides a mythological list of the various originators --

"etres célestes versés dans la science poétique"28 -- of

various elements in kāvya, and as such we may consider them

as Daṇḍin's "mythological" predecessors. Substantively,

Page 91

"this entire enumeration reflects the content of 'ancient' poetics prior to dhvani. . . ."29

Thus Sahasrākṣa has transmitted the secret doctrine of the kavi (kavirahasya); Uktigarbha the poetic locutions (auktika < ukti, "a poetical term covering the ensemble of poetical figures"30); Suvarnanābha the r̥tis ("styles");

Pracetas31 that which concerns ānuprāsika (< anuprāsa); Citrāñgada the yamakas and citras ["vaiegated" poetical expressions presenting a verbal puzzle or pattern, whether of meaning or sound]; Śeṣa the śabda śleṣas [where a single verbal string may be variously analysed syllabically, yielding different words]; Pulastya the vāstavās [alam̐kāras based on things as they are; one of the four categories of artha alam̐kāras presented by Rudraṭa in the Kāvyālañkāra [7.9ff.]]; Aupakāyana those alam̐kāras based upon similarity (aupamya); Pārāśara those based upon atiśaya [poetical exaggeration or "intensity"]; Utathya the artha śleṣas [where a single word yields more than one meaning]; Kubera the ubhaya alam̐kāras [those displaying the manipulation of

Page 92

both sound and sense]; Kāmadeva the poetical diversions

(vainodika) ("Its is here a useful convenience marking the

distinction between the body of knowledge taught (the

collection of vinoda, which may correspond to the krīda of

Kāmasūtra [1.4.42]) and its instructor, 'the God of Love'

(Kāmadeva and also the King Kādamba patron of poets and the

author of a verse anthology";32 Bharata who described the

rūpakas [here "plays"]; Nanikeśvara who promulgated the

rasas [the eight or nine purified emotive nodes in kāvya];

Dhiṣaṇa who presented the doṣas ("defects") possible in

kāvya; Upamanyu who presented the guṇas ("qualities")' and

Kucamāra who taught the esoterica (aupanisadika) ("without

doubt this is based upon the model of the Kāmasūtra . . .

which closes with a section on the occult"33 -- Thus each of

these has composed their respective individual texts.34

It should go without saying that a kavi of Daṇḍin's

skill would be well-versed not only in prior śāstras on

kāvya, but in prior kāvyas as well. Daṇḍin himself

Page 93

provides an extremely valuable survey of authors with whom

he was familiar. At the opening of his extended kāvya in

gādya ("prosaic") form, the Avantisundarī, we find twenty-

seven (somewhat fragmentary) verses in praise of kāvis that

have come before.35

After offering homage to Sarasvatī, Vālmiki, Vyāsa, and

kavis in general, Daṇḍin devotes himself to specific

writers. Thus we find: (1) Subandhu (verse 6), associated

as minister with King Bindusāra (3rd century b.c.), the son

of the great Candragupta Maurya (an earlier Subandhu than

the later author of the mahākāvya Vāsavadattā). Patañjali

mentions the Vāsavadattā of this Subandhu as an example of

an ākhyāyikā (a kāvya in gādya or prose form). (2) Guṇāḍhya

(verse 7), author of the lost Bṛhatkathā, "a work which

ranked beside the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa as one of the

great storehouses of Indian literary art,"36 and which

Daṇḍin explicitly mentions again in [1.38]. (3) Mūladeva

(verse 8), the "personification of all trickery," the

masterful rogue to whom the Corasūtras (treatises on theft)

Page 94

are attributed. (4) Śūdraka [4th century a.d. (?)] (verse

9), reputed to have been a king of Ujjain and the author of

the plays Mṛcchakaṭikā and Padmaprabhṛtaka. ((5) The name

is missing.) (6) Bhāsa (verse 11) [c. 300 a.d.], reputed

author of a variety of plays, including those in one act

such as the Madhyamavyāyogā, the Dūtaghatotkaca, the

Karnabhāra, and the Ūrubhaṅga; the Pañcarātra in three acts;

and the longer Bālacarita, Avimāraka, Pratijñāyaugandharā-

yana, Svapnavāsavadattā, and the fragmentary Carudatta.37

(7) King Sarvasena [1st half of the 4th century] (verse 12),

author of the lost Prākṛta mahākāvya, the Harivijaya. (8)

Pravarasena [5th century] (verse 13), author of the

Setubandha ("The Building of the Bridge"). also known as the

Rāvanavaha ("The Killing of Rāvana"), in Māhārāṣṭrī Prākṛta

(and mentioned by Daṇḍin in Kāvyādarśa [1.34]; ((9) The name

is missing.) (10) Kālidāsa [4th-5th centuries] (verse 15).

(11) Mentions only one "afflicted in the eye" (verse 16).

This may possibly refer to the Sinhalese kavi Kumāradāsa,

author of the Jānakīharaṇa, who was born blind (see

Page 95

above).38

(12) Nārāyaṇa (verse 17), possibly Bhaṭṭa

Nārāyana, the author of the play Venīsamhāra -- "peut-être

contemporain des drames de Bhavabhūti (on a même présumé le

7e siècle). . . ."39

(13) An incomplete verse praising a

"cakravartin of kavis," which "may in all possibly point to

the celebrated Bhāravi," author of the Kirātārjunīya.40

(14) And finally Bāṇa [7th century], with Daṇḍin and

Subandhu, justly considered the "third great master of

Sanskrit prose" -- author of the mahakāvya Harṣacarita, the

incomplete Kādambarī, and presumably the Caṇḍīśataka, a

stotras in 102 stanzas praising Caṇḍī (Umā/Pārvati, Śiva's

consort); and Mayūra [7th century], with Bāṇa also reputed

to have written under the patronage of King Harṣavardhana

[606-47 a.d.], and author of the Sūryaśataka, a stotra

praising the sun, and the shorter Mayūrāṣṭaka in eight

stanzas.41

Page 96

Notes [1.1] - [1.9]

  1. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 270.

  2. Kūrma Purāṇa [1.23.13-27], in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 241.

  3. Benjamin Walker, Hindu World, vol. 1, (London: George Allen and Unwin, 1968), p. 165.

  4. A. B. Keith, Indian Logic and Atomism (Oxford: The Clarendon Press, 1921), p. 28.

  5. Madeleine Biardeau, "La Définition dans la Pensée Indienne," Journal Asiatique, 245 (1957), p. 372.

  6. A. B. Keith, Indian Logic and Atomism, (1921), p. 154. See also Gotama, The Nyāya Sūtras of Gotama, translated by Satiśa Chandra Vidhyābhūṣana (Allahabad, 1913) Reprint (New York: AMS Press, 1974); Gautama, The Nyaya-Darshana: The Sūtras of Gautama and Bhāṣya of Vātsyāyana, with the Khadyota and Bhāsyachandra commentaries, edited by Gangānātha Jha and Dhundhirāja Shastri Nyāyopādhyāya (Benares: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1925); Gautama, Nyāya Philosophy: Literal Translation of Gautama's Nyāya-Sūtra and Vātsyāyana's Bhāṣya by Debiprasad Chattopadhyaya and Mrinalkanti Gangopadhyaya, Part 1: First Adhyāya (Calcutta: Indian Studies Past and Present, 1967).

  7. Belvalkar and Raddi provide an excellent example of the all too common distorted and quite naive approach to "primitive" languages (and we should note that there is no implication of a hierarchy in Daṇḍin's verse) : "The interpretation which we prefer, and according to which the

Page 97

śiṣṭānusiṣṭa forms of language include Sanskrit, the Prākṛts

and in fact all forms that have reached the grammar-stage;

the remaining forms (śiṣṭānām) comprising all the dialects

of the vulgar or the ignorant or the uncivilized people

that are not general or consistent or advanced enough to

demand a grammatical treatment. In fact even the most

primitive and uncivilized man needs some kind of language

howsoever crude and unpolished" (Notes 1/4).

  1. Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, edited by C.

D. Dalal and R. A. Sastry, revised and enlarged by K. S.

Ramaswami Sastri Siromani, 3rd edition (Baroda: Oriental

Institute, 1934), p. 2.

  1. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry:

Sanskrit-Pali-Prakrit, (1984), p. 1.

  1. A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, (1920,

pp. 52–53.

  1. Hari Chand, Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde

(Paris: Libraire Ancienne Honoré Champion, 1917),, p. 62.

  1. Hari Chand, Kālidāsa, p. 62.

  2. Cited in S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1,

pp. 67–68.

  1. See: Somadeva Bhaṭṭa, Kathāsaritsāgarah (Delhi:

Motilal Banarsidass, 1970), Chapter 1: The Kathā sarīt

sāgara or Ocean of the Streams of Story, translated by C. H.

Tawney, 2nd edition (Delhi: Munshiram Manoharlal, 1968).

Kṣemendra, The Brihatkathāmañjari of Kshemenḍra, edited

by Mahāmahopādhyāya Pandit Śivadatta and Kāśināth Pāṇḍurang

Parab, 2nd edition (Bombay: Nirnaya Sagar Press, 1931),

Chapter 1.

  1. Aśvaghoṣa, Sūtrālaṃkāra: Traduit en Francais sur la

Page 98

version chinoise de Kumārajīva par Edouard Huber. Paris:

Ernest Leroux, 1908, p. 88.

  1. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 63.

  2. Rājaşekhara, Kāvyamīmāmsā of Rājaşekhara, edited by C.

D. Dalal and Pandit R. A. Sastry, third edition (Baroda:

Oriental Institute, 1934), Chapter 4, p. 12: pratibhāvataṫ

punarapażyato 'pi pratyakṣa iva | yato medhāvirudrakumāra-

dāsādayo jātyandhāḥ kavayaḥ şrūyante |.

  1. (Rājaşekhara, La Kāvyamīmāmsā de Rajashekhara,

translated by Nadine Stchoupak and Louis Renou (Paris:

Imprimerie Nationale, 1946), p. 58, n. 23).

See: Kumāradāsa, The Jānakāharaṇa of Kumāradāsa,

edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura (Colombo:

Sri Lanka Sahitya Mandalaya, 1967).

  1. Rudrata, Kāvyālaṇkāra (A Treatise on Rhetoric) of

Rudrata, with the commentary of Namisādhu, edited with the

Prakāşa Hindi commentary by Rāmadeva Śukla (Varanasi: The

Chowkhamba Vidyabhavan, 1966), under [1.2] p. 3.

  1. Rudrata, Kāvyālaṇkāra, (1966), under [2.2], p. 20.

  2. See: P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 63.

  3. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 64.

  4. Rudrata, Kāvyālaṇkāra [11.24], (1966), p. 361.

  5. S. K. De accepts the Acyutottara as a work of Rāmaşarma

(History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 84,

n. 18).

  1. P. V. Nāganātha Śāstry writes, "Śākhāvardana and his

two works." This attribution is not evident from the

Kāvyālaṇkāra itself, and I have been unable to find any

Page 99

substantiation (Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, translated by P. V.

Nāganātha Śāstry, second edition (Delhi: Motilal

Banarsidass, 1970), p. xvii).

  1. Pāṇini, The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, edited and translated

by Śrīśa Chandra Vasu, vol. 1 (1891); Reprint (Delhi:

Motilal Banarsidass, 1962), p. 789.

  1. Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, (1934), p. 2.

  2. Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),

p. 23.

  1. Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),

p. 26, n. 52.

  1. Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),

p. 23, n. 22.

  1. Accepting the reading of Renou rather than pracetāyana

in Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946), p.

23, n. 25.

  1. Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),

p. 25, n. 41.

On the vinodas in kāvya ^@śāstra see: Bhoja's

Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa following [5.93].

  1. Renou later translates the related word "upaniṣad" as

"cause mystérieuse de la poésie." Rājaśekhara, La

Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946), p. 26, n. 51 and pp.

61–62.

  1. Paraphrasing the French translation of Nadine

Stchoupal and Louis Renou in La Kāvyamīmāṃsā Rājaśekhara,

(1946), pp. 23–26.

Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, (1934), p. 1:

tatra kavirahasyam sahasrākṣah samāmnāsīt

Page 100

auktikamuktigarbhaḥ rītinirnayaṃ suvarnanābhaḥ ānuprāsikaṃ pracetāyanaḥ yamakāni citraṃ citrāṅgadaḥ śabdaślesaṃ śeṣaḥ vāstavam pulastyah aupamyamaupakāyanaḥ atiśayaṃ pārāśaraḥ arthaślesamutathyāḥ ubhayālaṅkārikaṃ kuberāḥ vainodikaṃ kāmadevaḥ rūpakanirūpanīyaṃ bharataḥ rasādhikārikaṃ nandikeśvaraḥ guṇaupādānikamupamanyuḥ aupaniṣadikaṃ kucamāraḥ iti tataṣte pṛthak pṛthak svaśāstrāṇi viracayāñcakruḥ ‖

  1. Daṇḍin, Avantisundarī, edited by K. S. Mahādeva Śāstri (Trivandrum, 1954), pp. i–3.

For a discussion on these previous kavis see: M. Ramakrishna Kavi, "Proceedings and Transactions of the Second Oriental Conference," Calcutta, 1922, pp. 193–201.

  1. A. B. Keith, History of Sanskrit Literature (London: Oxford University Press, 1920), p. 266.

  2. That Bhāsa was the author of all of these plays is open to doubt. See: Louis Renou and Jean Filliozat, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), pp. 265–70; and A. B. Keith, The Sanskrit Drama (London: Oxford University Press, 1924), pp. 91–26.

  3. M. Ramakrishna Kavi, Avantisundarī-Kathā of Daṇḍin, p. 199. See: A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), pp. 119–24.

  4. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (Paris: Imprimerie Nationale, 1953), pp. 286–87. See: A. B. Keith, The Sanskrit Drama, pp. 212–19.

  5. M. R. Kavi, Avantisundarī-Kathā of Daṇḍin, p. 199. Kavi incorrectly considers Bhāravi to be Daṇḍin's grandfather; based upon the Avantisundarikathā this would be Damodhara. Bhāravi was rather a friend of Damodhara.

  6. See: Mayūra, The Sanskrit Poems of Mayūra, edited

Page 101

with the text and translation of Bāṇa's Candīśataka by G. P.

Quakenbos (New York: Columbia University Press, 1917).

C. P. Quakenbos, "The Mayūrāṣṭaka, An Unedited

Sanskrit Poem by Mayūra," Journal of the American Oriental

Society, 1911, pp. 343-54.

Mayūra, The Sūryaśataka of Mayūra, with the commentary

of Tribhuvanapāla, edited by Pt. Durgāprasād and K. P.

Parab (Bombay, 1889), Reprint (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press,

Page 102

81

The Nature of Kāvya and its Formulaic Division / On Metre

and the Versaic Form

"And by these [earlier writers] the body and ornaments

of kāvyas are shown / Basically the body is a succession of

words distinguished with desired meaning" [ taiḥ śarīraṃ ca

kāvyānāṃ alaṃkāraśca darśitaḥ | śarīraṃ tāvadiṣṭārthavya-

vacchinnā padāvalī ||] [1.10].

"It is classified in a threefold way: Whether

stanzaic, prosaic, or their mixture / The stanzaic consists

of four padas and is either in vṛtta or jāti" [ padyam

gadyam ca miśram ca tat tridhaiva vyavasthitam | padyam

catuṣpadī tatra vṛttaṃ jātiriti dvidhā ||] [1.11].

The latter half of Daṇḍin's verse touches on metre or

"chandas," a wide-ranging organizational element that

extends far beyond kāvyas as such -- "Sanskrit literature is

chiefly in verse. The poems and plays, the histories and

legends, treatises on law, divinity, astronomy,

mathematicks, and indeed nearly all literature being in

Page 103

metre."1 And keeping in mind the important proviso that

"metrical form in poetry is not merely a matter of fixed

accentual, quantitative or syllabic patterns but involves

the whole issue of how rhythm is articulated in the units of

poetry for the communication of meaning and feeling,"2 we

may procede to a brief examination.3

A padya ("stanza") consists of four pādas ("quarters").

In a vṛtta padya the metre is determined by the number and

position of the syllables (akṣaras) in each pada, and their

"weight" -- whether "light"/laghu, where the vowel is short

and not followed by more than one consonant; or "heavy"/

guru, where the vowel is long, or if short it is followed by

two or more consonants (whether in another word or not), or

if the syllable contains either an anusvāra or visarga.

Three fundamental classes of vṛtta padyas are

distinguished: samavṛtta, where the pādas are all similar;

ardhasamavṛtta, where alternate pādas are similar; and

viṣamavṛtta, where the pādas are all dissimilar. The number

of syllables in a given pāda may (theoretically) vary from

Page 104

one to twenty-six, and each may be (generally) either heavy

or light.

It should go without saying that the actual number of

syllables found in practice is far less than potentially

possible. H. D. Velankar in examining the "prosodial

practice" of twenty-eight prominent kavis, found that the

anuṣṭubh (eight syllables to the pāda), the upajāti (eleven

syllables to the pāda), and the vamśastha (twelve syllables

to the pāda) were the most commonly utilized in continued

narration within the sections of a stanzic mahākāvya.4

A yati or specified "break" should occur between words

or members of a long compound at the end of each pāda, with

the break at the half-padya somewhat stronger. In longer

metres, breaks may occur at fixed positions within the pādas

themselves. For example, in the ubiquitous anuṣṭubh (or

śloka) metre -- "as well as being frequently used in

Classical poetry, it is the staple metre of Sanskrit epic

and of the many didactic works composed in verse"5 -- with

its eight syllables to the pāda, the fifth syllable should

Page 105

be light, the sixth heavy, the seventh alternately heavy and

light, and the eighth either heavy or light.

In a jāti padya or stanza the metre is determined by

"quantity," that is, by the number of "sound instants" or

mātrās in a given pāda. The duration of a short vowel is

equivalent to one mātrā, that of a long vowel to two mātrās

(a mātrā is not equivalent to the classical Greek mora as is

occasionally affirmed: a mora only refers to a short

syllable, where morae refers to a long syllable). The most

prevalent variety of the jāti category is the āryā metre

with nine subvarieties (Renou posits sixteen varieties in

Sanskrit, twenty-seven in Prākṛt6). Thus for example, the

variety of the jāti āryā category itself termed āryā should

display twelve mātrās in the first and third pādas, eighteen

in the second, and fifteen in the fourth.7

Jacobi's assertion that "Metrical compositions were

originally designed to be sung,"8 is perhaps true if we

only consider the most basic and accessible metres,

especially those of the jāti āryā type which "primitivement

Page 106

sans doute était chanté."9 Yet the motivating force behind

the growth in complexity and length found in the classical

Sanskrit metres is most probably to to be found in the

coordinate and increasingly refined development of kāvya.

That "This richness and elaboration of metre, in striking

contrast to the comparative freedom of Vedic and epic

literature, must certainly have arisen from poetical use; it

cannot have been invented for grammatical memorial verses

[or for song], for which a simple metre might better

suffice."10

"Its [the stanzaic form's] complete exposition is

revealed in the Chandoviciti -- This branch of knowledge is

a ship for those wishing to enter the ocean of kāvya"

[ chandovicitvāṃ sakalastatprapańco nidarśitaḥ | sā vidyā

naurvivikṣūṇāṃ gambhīraṃ kāvyasāgaram ||] [1.12].

Although some writers believe that the "Chandoviciti"

refers to yet another work of Dandin's11 -- now on metre --

it is far more probable, as P. V. Kane believes, "that the

Page 107

work Chandoviciti means simply chandas-śastra . . . and is

generally taken as referring to the Vedānga on metrics

ascribed to Piṅgala."12 And as the commentator Taruṇavā

caspati glosses this verse, "chandaḥprapaṅcaśchandovicityāṃ

piṅgalanāgena darśitaḥ paryālocanīyaḥ |".13

However we should note that a text with this name (as

its first and second verses indicate) was found somewhat

recently in Central Asia,14 and which apparently drew from

the earlier works of Yāska (one of the early masters of

metrics that Piṅgala mentions),15 and from Piṅgala himself:

[1d] yās(ka) piṅga[l] (asūtr)[e]bhyah / [2.cd] ______ kṛtiḥ

| candovici[t]iḥ ______ ||.

Enough of the text remains for the editor Dieter

Schlingloff to conclude that Halāyudha [10th century], who

illustrated with examples and commented upon Piṅgala's

sūtras, knew of and utilized this text. And that, contrary

to Albrecht Weber's earlier opinion that Halāyudha's

examples were either his own or taken from well-known

poetical works,16 it now appears that a large part of his

Page 108

material was drawn from this text.17 And in noting a number

of contrasts with Bharata's Nātyaśāstra he writes, "Diese

Unterschiede machen es unwahrscheinlich die Quelle unseres

Textes oder unser Text die des Nātyaśāstra ist."18

Yet there is really no basis for John Brough, in

reviewing Schlingloff's edition, to affirm, "Until now

nothing has been known of it [the Chandoviciti] except the

name; but the name has long been familiar as that of a wo-k

on metrics mentioned in the Kāvyaḍarśa of Daṇḍin. There is

no reason to doubt that this is the text to which Daṇḍin

referred."19 The ambiguity remains.

"A detailed description of such stanzaic forms as:

Muktaka, Kulaka, Kośa, and Samghāta will not be presented

-- These are all categories subsumed by the Sargabandha"

[ muktakaṃ kulakaṃ kośaḥ saṃghāta iti tadrṣaḥ |

sargabandhāṃśarūpatvādānuktaḥ padyavistarāḥ ||] [1.13].

muktaka [ < *muc /"release," "set free" ] : a single

Page 109

padya "detached" yet self-sufficient. In the Agni Purāna

[337.36cd] we read: "The muktaka is but a single stanza yet

capable of generating poetic beauty among the wise"

[ muktakaṃ sloka ekaikaścamatkārakṣamaḥ satām ||.]

The muktaka compresses the "maximum of poetic message

into a limited space," utilizing to the full the syntactical

and semantic compression that Sanskrit allows. They may

capture the essence of a scene, a moment, or develop

multiple layers of meaning that yet interact, semantically

expanding outward. "The single stanza of muktaka poetry is

without context and, as it is a complete poem, an

artistically rounded whole, each part of it shows far

greater elaboration than is found in epic stanzas."20

The element of "detachment" reflects the view of the

Sargabandha or Mahākāvya, the "great" extended Kāvya, as

all-embracing. Lienhard would see this as essentially a

late development. "This clearly does not reflect the old

designation of short poems; it is rather a product of the

later, mistaken conception of a short poem as being really

Page 110

only a stanza "freed" from its context and of single-stanza

poetry on the whole as being a secondary form derived from

long poems. . . . "21

I am not really sure, however, that one can so easily

dismiss (or even apply the question of truth or falsity) to

an attitude held throughout the kāvya tradition as a

"mistaken conception." It is not so much that the muktaka

and the other briefer forms are considered "secondary," as

it is that the mahākāvya is "considéré tacitement par la

théorie indienne comme le kāvya par excellence."22

Lienhard continues:

In reality, exactly the reverse is true. Long

before the rise of kāvya, a category of

single-stanza poetry, muktaka [What of the "old

designation"?] reached maturity and held a key

position right from the very beginning in Old and

Middle Indian litera-ture. . . . Not only did

short poetry influence other genres to a degree

that has hardly been realized so far, it also

became a living part of the way of life and

outlook of those classes who handed down the

traditions of poetry, a highly cultivated, largely

urban society. Moreover, the finest works of the

classical poets have been written in the poetic

miniature painting that is the muktaka genre.

Page 111

90

An older, authentic and factually correct name for independent stanzas is gāthā [as in Theragā-thā/Therīgāthā].23

I have included Lienhard's statement (as part of the most recent history of kāvya) because it touches on an

important issue, and yet contains a number of fallacies that one should be aware of. That kāvya may have developed

from the single stanza (that this may be disputed we have noted), and that it appears in these various stanzaic forms

hardly invalidates the recognition in the developed tradition that the mahākāvya in its sweep and scope, in its

totality that is more than the sum of its stanzaic parts, is the ultimate test and expression of the kavi. This leads us

to presumption, and its frequent ensuing companion,

projection. One cannot presume to speak of "mistaken conceptions" in contexts that have no relevant bearing: the

fact that the single stanza kāvya came to be known as "muktaka" reflects an actuality of development within the

tradition. By the very creation of the longer forms the

Page 112

entire relational position of all other forms changed; they

were seen, and quite naturally, in a different light. One

cannot presume that a word carries its full etymological

weight in an evaluative sense, the focus here is primarily

structural as we shall see.

Whenever one reads such signposts over the unknown as

"in reality" or "long before the rise of kāvya," one should

pause. One cannot assume such assurance. No one knows when

kāvya first arose, much less what went on before. One does

not know when the "very beginning" was. One has to tread

very lightly with such words as "authentic" and "factually

correct." Authentic as opposed to what? Is it factually

incorrect that a later term comes into play in order to

reflect a different "reality"? And if a writer presumes to

speak of "finest wurks," let he or she grant at least a

hint of what they mean.

kulaka / a brief kāvya of up to fifteen padyas

(although some would consider five the maximum number24),

Page 113

where the entire group forms a single syntactical unit

construing with a single verb placed either at the

beginning or at the end. Dandin’s coming description of

the mahākāvya [1.15-19] mirrors this type syntactically.

samghāta / a series of padyas greater in number than

the kulaka. All are in the same metre and all pertain to a

common theme, yet each is now syntactically distinct,

capable of standing alone.

kośa (or koṣa) / a "treasure," that is, an extended

anthology of individual stanzas or muktakas. These may be

by a single kavi or by a number of kavis; the arrangement

may be arbitrary, or (more usually) according to a

particular principle, such as theme, metre, or even

alphabetically (according to the first word of each padya).

The included padyas are "quotations from literary

Sanskrit works by known or unknown authors, being either

descriptive verses or single poetical verses standing by

Page 114

themselves in which the poet concisely depicted a single

phase of emotion, or a single interesting situation within

the limits of a finely finished form."25

The earliest known kośa, and one most probably known

to Dandin and thus of some concern, is Hāla's Sattasaī

(also known as the Gāhākośo, Gāthakośa, or Gāthāsapta-

śatī).26 Hāla is often equated with King Śātavāhana, who

ruled from the city of Pratiṣṭhāna on the banks of the

Godāvarī River (in Māhārāṣṭra). The text appears in seven

recensions, with the total number of stanzas or gāthās

varying from roughly 700 to 1000, with perhaps some 430

believed to be "core verses." All of the gāthās are

written in Māhārāṣṭrī Prākṛt (as is Pravarasena's

Setubandha, which Dandin mentions in [1.34]), they are

undivided with respect to categories, and are most probably

drawn from a variety of sources with many added by Hāla

himself. Dating is vague, ranging between 200 - 600 AD

(perhaps tending toward the former).27

As Hāla himself wrote (and we note the reference to

Page 115

alamkāras as a distinguishing feature, rather than, as the

dhvani revisionists would have us believe, "dhvani" or even

"rasa"). "Out of the ten millions of gāthās adorned with

alamkāras, seven hundred have been compiled by One

Compassionate towards Kavis (kavivatsala), Hāla"

[(transposed into Sanskrit:) sapta śatāni kavivatsalena

koṭayāḥ madhye | hālena viracitāni sālaṅkārāṇām gāthānām ||]

[1.3].28

Sternbach affirms that, "The gathas, intended to be

sung, contain poetry of the highest type. . . . Each gāthā

forms a unity in itself and only in some cases two or three

gāthās are combined to constitute a song. Not infrequently

a gāthā forms an epigram or an aphorism expressing a certain

truth in a few words and only rarely a gāthā contains

well-rounded narrative verses borrowed from another poem or

drama."29 And Keith (who might have been casting a

felicitous eye across the rolling Kent countryside) offers

a soothing picture, "The prevailing tone is gentle and

Page 116

pleasing, simple loves set among simple scenes, fostered by

the seasons. . . ."30

Well, not quite. Here is Radhagovinda Basak in the

introduction to his edition, glossing a few verses on an

extremely common theme throughout the text:

The presence of unchaste women in societies

cannot be unthinkable, as we find in this treatise

mention of unchaste women in various contexts

(2.4, 65-66, 3.28, 94-95). As such unchaste women

knew the art of enticing chaste ladies to violate

their morality, the latter lived in consternation

against the activities of unchaste female

neighbours (1.36). An unchaste women does not

often fail to cite friends who could certify her

as possessing good character (2.97). It is

curious that unchaste women could easily

understand the entry into her house- precincts of

her husband or her paramour by the particular

barkings of her own dog (7.62). Wanton women

often went to meet their lovers through snow-clad

sesamum fields (7.93). We read of an unchaste

lady of high family to contract secret love with a

barber (5.17). We find a description of a wanton

woman besmearing her body with the cremation ashes

of her paramour (5.8). Under various pretexts

unchaste women conceal from their husbands their

connection with their paramours (4.1). There is

mention of a call of a physician paramour given by

an unchaste wife even in presence of her husband,

under the pretext of a treatment for a scorpion

bite (3.37). Such a bad woman often introduces to

her husband her paramour as a person seeking for a

Page 117

refuge in her house (3.97). This anthology contains description of how harlots succeed in tarnishing the character of young men and fleecing their finance," and so on.31

We may assume that Dandin was aware of if not actually familiar with the Gāthāsaptaśatī. In [1.34] he mentions the Setubandha of Pravarasena, also written in Māhārāṣṭrī Prākṛt. He was certainly aware of Bāṇa (one of the kavis praised in the opening verses to the Avantiṣundarī), who refers to Hāla in [1.13cd] of the Harṣacarita: "Sātavāhana [Hāla] created a kośa replete with excellent sayings (subhāṣitas) of the purest nature like jewels" [ viśuddha-jātibhiḥ kośaṃ ratnairiva subhāṣitaiḥ ||].

We note that Bāṇa refers to the text simply as the "kośa." V. V. Mirashi believes that Hāla's anthology was known primarily as the "Gāthākośa" or simply as the "Kośa" down to the 9th century, and cites a number of instances, some of which would fall before Dandin.32

Following close to Dandin's time is the Vajjālagga (Kośa) by the Śvetāmbara Jaina Jayavallabha.33 Sternbach

Page 118

believes its date is not much later than Hāla's work.34

Where M. V. Patwardhan in the introduction to his

translation of the text places it between the "broad

limits" of 750-1337 A.D.35

The Vajjālagga is also in Māhārāṣṭrī Prākṛt and

contains some 1350 gāthās, with perhaps 400 considered to

be core verses. Where Hāla's Gāthāsaptaśatī was not

divided into various thematic sections, the Vajjālagga is

broken into 95 "vajjas." This term (as vrajyā) marking a

thematic division became the norm for Sanskrit kośa. As we

find in the later Sahityadarpana [6.565] of Viśvanātha

[14th century]: "A kośa is a compilation of independent

stanzas (ślokas), classified according to vrajyās -- This

indeed is exceedingly pleasing" [ kośaḥ ślokasamūhastu

syādanyonyāna-pekṣakaḥ | vrajyākramaṇa racitaḥ sa

evātimanoramāḥ ||].

The vajjās themselves are grouped into three broad

categories according to three (of the four, excluding

mokṣa) ends or goals of human life: dharma, kāma (the

Page 119

majority), and artha (see note 40 under Notes [1.10] -

[1.31]). The text does not provide any indication of the

various authors.

It is not until the 11th-12th centuries that we have

the first (extant) kośa (or subhāṣita samgraha) in

Sanskrit, the Subhāṣitaratnakoṣa of Vidyākara.36 It

contains 1739 verses, divided into 50 vrajyās, with perhaps

one-third of the verses attributed to specific authors.

There are sections on, for example, the Buddha and

Bodhisattvas, Śiva and Viṣṇu, the seasons, love and women,

the stages of life and times of day, good men and bad, the

flattery of kings and the praises of poets.37

We may briefly note three additional and specific

stanzaic forms: the yugmaka (yugma, yugala, yugalaka) in

two pādyas; the sandānitaka (viśeṣaka) in three pādyas; and

the kāpalaka in four pādyas.38

And the khandakāvya ("kāvya of a single fragment")

which, with its capability of interweaving a focused theme

(with secondary variations) and an embracing story line,

Page 120

may be placed between, say, the sanghāta and the more

developed mahākāvya.

By this term [the Sanskrit critics] indicate that

the type is concerned with any of the subjects

assigned to the great kāvya but that it treats of

only one or of a small selection of the subjects

so assigned. In actual fact the khanda-kāvyas

preserved to us from the classical period may be

more narrowly characterized. With few exceptions

they fall into two categories: messenger-poems

(samdeśa-kāvya) and verse- sequences such as the

Centuries (śataka).39

Page 121

100

The Sargabandha or Mahākāvya

"A Sargabandha is a Mahākāvya / Its distinctive

characteristics are: At its beginning there is either

benediction, salutation, or a statement of the theme"

[ sargabandho mahākāvamucyate tasya lakṣaṇam | āśīr-

namaskriyā vastunirdeśo vāpi tanmukham ||] [1.14].

"It is born from stories of the Itihāsas or from other

works based upon historical characters / It revolves around

the quest for the Four Goals40 with a protagonist lofty and

noble" [ itihāsakathodbhūtamitaradvā sadāśrayam |

caturvargaphalāyattam caturodāttanāyakam !!]. [1.15]

itihāsa [ < iti (+) ha (+) āsa ] /"thus it was."

"A generic name which includes all chronicles, legendary

tales, and heroic sages. . . ." (Notes 1/13). It is

"history" only in the loose sense that it concerns events

believed to have occurred in the past. Presenting such

popular material, it is not surprising that the itihāsas

Page 122

(and the proto-Purāṇas) "were current in the early Vedic period."41

Yet their status was somewhat equivocal. Not generally included in the Vedas, they share common story elements (the "gambler's lament" [Rg Veda 10.34], for example). In certain later works they are classified as a fifth Veda, as in the Chāndogya Upaniṣad [3.4.1ff.]; and in the Artha Śāstra [1.2ff] we read: "The Sama Veda, the Rg Veda and the Yajur Veda constitute the trilogy of the Vedas. These, the Atharva Veda, and the Itihāsa Veda (the Veda of history and legends) make up the Vedas.

Phonetics, ritual, grammar, etymology, metrics, and astronomy -- these are the limbs [ancillary branches of knowledge] of the Veda."42

nāyaka /the hero or male protagonist. "Le héros est le personnage principal du drame, celui dont les aventures à la poursuite de l'object qu'il désire forment le sujet de la pièce et qui recueille au dénouement le profit suprème de

Page 123

l'action. . . . C'est lui qui conduit les événements dans la

mesure des forces humaines et de sa volonté. Dans la

plupart des genres dramatiques, le héros doit être un

modèle presque accompli de vertus."43 And we should be

aware that the models of the "hero" and "heroine"

explicitly presented in the context of the drama apply in a

less structured way to the prosaic and stanzaic forms of

kāvya as well.

The Nāṭyaśāstra [34.17-21] distinguishes four types of

nāyaka in the play:

(1) dhīrodhata /"noble, firm self-controlled, and

haughty." They are "dominated by pride and jealousy; they

employ magic, ruse, and so on."44 This category generally

pertains to gods.

(2) dhīralalita /"noble, self-controlled, firm, and

light-hearted." "He does not have any worries, for his

friends look after his interest; he loves the fine arts,

song, dance and so on; he is devoted to pleasure, and

Page 124

especially love; and finally he is naturally happy and

compassionate."45 This category generally pertain to

kings.

(3) dhīrodātta /"noble, self-controlled, firm and

exalted, superior. "He has a great heart which is never

dominated by depression or anger, and so on; a character

extremely profound, patient . . . faithful to his

promises."46 This category generally pertains to generals

and ministers.

(4) dhīrapraśāstra /"noble, self-controlled, firm, and

calm." "The calm hero differs primarily from the light-

hearted hero by reason of his birth, for he is a Brahmin or

merchant. . . ."47

From Dandin's Daśakumāracarita let us see a few of the

nāyaka's attributes revealed in practice.

(1) Bravery and facility at arms:

(Somadatta speaks) "Avoiding the tangled struggle of

the hostile hosts, wantonly delighting in my strength of

arm, I shot a shower of shafts and struck down my foes.

Page 125

Then, guiding my splendid chariot-horses toward the enemy

king, I swiftly overtook his chariot and cut off his

head."48

(2) Cunning:

(Puspodbhava speaks) 'I received a message

from Balachandrika that she was preparing to visit

Daruvarman, having been summoned to sport in the

love-chamber by this victim caught in the tangling

toils of my device. Therefore I deftly affixed to

the proper portions of my person the frippery

appropriate to a pretty girl. . . .

For just twenty seconds he stood there

chattering, and laughing as he talked; then, blind

with passion, showed a mind to fondle the sweet

maiden's bosom.

My turn had come. Red with wrath, I dashed him

headlong from the couch and drubbed him dead with

fists and knees and feet.'49

(3) Supernatural power:

(Rājavāhana) "Rājavāhana . . . previously instructed

in the mechanics of disappearance, floated like a specter

into the maidens' apartments."50

(4) Virtue:

(Apahāravarman speaks) "Since I desired to bring

these gentry to orthodox thinking by revealing the

Page 126

perishable nature of riches, I resolved to tread the path

of scientific thievery."51

And, allowing for his biased anger, we note King

Chandavrman's less than felicitous enunciation of

Rājavāhana's qualities: "Aha! Here he is, the friend of

Puṣpodbhava, that foreign son of a merchant, that money-mad

prig, that husband of Balachandrika who caused my younger

brother's death -- damn her! Here he is, the handsome

coxcomb, the arrogant artist, who tickles the silly

townsfolk with his skill in a pack of juggling tricks, and

fools them by shamming the dignity of something superhuman!

A bogus robe of virtue outside, and rottenness inside! A

mountebank! A quack!"52

nāyikā /the heroine or female protagonist. "The

heroine . . . is the one among the female characters who

drives or guides the weave of primary events. The

character of the heroine does not contribute less than that

of the hero in giving to the drama its [']physionomie

spéciale[']."53

Page 127

The Nāṭyaśāstra [34.25cd-26ab] lists four types:

(1) divyā /a goddess; (2) nrpapatnī /a queen; (3)

kula-strī / a women of high family; and (4) ganikā /a

courtezan.

These are in turn are characterized according to

variations in four attributes (Nāṭyaśāstra [34.26cd-28]):

whether (1) dhīrā /"self-controlled," "restrained"; (2)

lalitā /"playful," "light-hearted"; (3) udāttā /"exalted,"

"superior"; or (4) nibhṛtā /"modest." Thus a goddess or

queen will display all four attributes; a women of high

family will display superiority, exaltedness, and modesty;

and a courtezan (or one proficient in all the "skills")

will display playfulness and superiority.

We should also be aware of a threefold typology which

regularly appears in kāvya, where the nāyikā may be

classified according to her physical development and sexual

experience: (1) mugdhā /"die Naive" ("Die mugdhā ist noch

rech ungeschickt in Liebesdingen, sehr sanft, wo sie zürnen

müsste, und überaus verschämt"); (2) madhyā /"die Mittlere"

Page 128

107

("Die madhyā ist schon viel anstelliger. In der Liebe ist

sie schon erfahrener und auch körperlich ist sie schon mehr

entwickelt"); and (3) pragalbhā (prauḍhā) /"die Leiden-

schaftliche" ("Die pragalbhā dagegen ist liebesblind und

begehrt einen schrankenlosen Liebesgenuss. Sie ist das

Weib in der vollen Blüte der Jugend").54

From Dandin's Daśakumāracarita we have a description of

the nāyikā, indeed a revealing catalogue of many of kāvya's

recurring descriptive attributes, a number of which we shall

see in the examples of the Kāvyādarśa's second chapter:

She shone, a creation of Love. Yes, Love had

fashioned a paragon of women, as if he wished, in

wistfull memory of Charm, to image forth this

duplicate. He formed her feet from the sweetness

of two autumn lilies in his own pleasure pool; the

languid grace of her gait from the course of a

swan down a long lake in a planted garden;

her calves from a quiver's curve; her comely

thighs from the shapeliness of two plantain stems

by the door of a summer-house; her generous hips

from the sweep of conquering chariots; her navel

(which seemed an eddy in Ganges' stream) from the

semblance of an early- flowering ornamental lotus

bud; . . . her breasts from the beauty of two full

golden bowls; her arms from the delicacy of vines

in a bower; her neck from the symmetry of a conch

of victory; her lip, like a bimba fruit, from the

Page 129

redness of mango flowers that maidens fondly wear above the ear; her sweet smile from the splendor of Love's flower-arrows; her every word from the witchery of the soft song of Love's first messenger, the cuckoo; the breath of her sigh from the gentleness of the southern breeze, leader of all Love's soldiers; her eyes from the pride of two fishes figured on a conquering banner; her brows from the curve of a bow; her face from the spotless enchantment of Love's first friend, the moon; her hair from the similitude of a pet peacock's fan.55

"With description of cities, oceans, mountains, the seasons / the rising of the moon and sun / play among gardens and pools / drinking and festivals of love"

[ nagarārṇavaśailartucandrārkodayavarnanaih | udyāna-salilakrīḍāmadhupānarāratotsvaih || ] [1.16].

"With descriptions of the separation and marriage of lovers / the births of sons / diplomacies, ambassadors, expeditions, battles / and the success of the protagonist"

[ vipralambhairvivāhaiśca kumārodayavarnanaih. | mantradūtaprayāṇājināyakābhyudayairapi || ] [1.17].

"It should be embellished and be not too condensed / endowed with a continuous stream of Rasas and Bhavas / with

Page 130

109

sargas not excessively long / possessing melodious metres

and effective transitions" [ alamkrtamasamsiptam

rasabhavanirantaram |sargairanativistirnaih sravyavrttaih

susamdhibhih ||] [1.18].

"With the final metre of each sarga different from all

preceding / Such a kavya displaying a profusion of alamkaras

shall be pleasing to the world and endure for yet another

eon"56 [ sarvatra bhinnavrttantairupetam lokaraijanam |

kavyam kalpantarasthayi jayate sadalamkrti || ] [1.19].

Critical Acceptance as the Essential Criterion --

Not Formulaic Adherence

"A kavya although short of some of these features is

not necessarily defective if the excellence of those

employed pleases the wise" [ nyunamapyatra yaih

kaiscidangaih kavyam na dusyati | yadyupattesu sampatti-

raradhayati tadvidah ||] [1.20].

Page 131

The Ākhyāyikā or Kathā

"The prosāic is a succession of words devoid of pādas

/ Its varieties are two: Ākhyāyikā and Kathā / Of these

some affirm that the Ākhyāyika [1.23] should be narrated

just by the protagonist / The other by the protagonist or

someone else / Here there is no defect in presenting one's

own qualities as one proclaims the truth" [1.24] [ apādah

padasantāno gadyamākhyāyikā kathā | iti tasya prabhedau duau

tayorākhyāyikā kila ||] [1.23] nāyakenaiva vācyānyā

nāyakenetarena vā | svagunāviṣkriyādoṣo nātra bhūtārtha-

saṃsināḥ ||] [1.24].

"However, the lack of such restriction is actually

seen / since in the Ākhyāyikā also there is narration by

others / Whether the narrator is the protagonist or somone

else / What basis for distinction is this?" [ api tvaniyamo

drṣṭastatrāpyanyairudīranāt | anyo vaktā svayaṃ veti

kīdṛgvā bhedakāraṇam ||] [1.25].

"If the distinguishing marks of the Ākhyāyikā are

Page 132

either the vaktra or aparavaktra metre and its division into

ucchvāsas / Then in kathās as well -- due to their relevance

-- [1.26] / Why not utilize the vaktra or aparavaktra

metres just as it already employs the āryā? / And as

'lambha' and so on mark the kathā's divisions / Let

'ucchvāsa' be used as well -- What of it?" [1.27] [vaktraṃ

cāparavaktram ca socchvāsatvaṃ ca bhedakam | cihnamākhyāyi-

kāyāścet prasariṇgena kathāsvapi || āryādivat praveśaḥ kiṃ na

vaktrāparavaktrayoḥ | bhedasca dṛṣṭo lambhādirucchvāso vāstu kiṃ tataḥ ||].

"Therefore the Kathā and Ākhyāyikā are really one

genre marked by two names / And within this any remaining

types of prosaic narration will be subsumed" [ tat

kathākhyāyiketyekā jātiḥ samjñādvayāṅkitā | atraivāntar-

bhaviṣyanti śeṣāścākhyānajāatayaḥ ||] [1.28].

"Abduction of virgins, battles, the separations of

lovers, triumphs, and so on, are certainly common in

Sargabandhas as well -- These are not distinguishing

Page 133

112

attributes" [kanyāharaṇasaṃgrāma vipralambhodayādayah |

sargabandhasamā eva naite vaiśeṣikā guṇāḥ ||] [1.29].

Daṇḍin specifically rejects a number of points evident

in Bhāmaha’s Kāvyalaṅkāra [1.25-29]. Bhāmaha maintains, for

example, that the ākhyāyikā should be narrated only by the

protagonist immediately involved with events, where the

kathā should be narrated by some character(s) other than the

protagonist; or that the ākhyāyika must present the

"abduction of virgins, battles, the separation of lovers,

and triumphs" (the Sanskrit in each case here is exactly the

same). Daṇḍin, as a master of the extended prose form

himself, rejects a distinction seemingly made for its own

sake, with little basis in actual practice. One should be

aware, however, that in approaching the secondary literature

one will frequently find this artificiality maintained,

with the kathā and ākhyāyika presented as clearly defined

genres. S. K. De, for example, affirms that "The ākhyāyika

was more or less a serious composition dealing generally

with facts of actual experience with an autobiographical or

Page 134

semi-autobiographical interest; while the kathā was

essentially a fictitious narrative -- which may sometimes

(as Daṇḍin contends) possess an autobiographical form, but

whose interest chiefly resides in its invention."57

This error is carried to an extreme with A. K. Warder,

who not only solidifies these distinctions, and falsely

equates them with Western literary genres, but condemns

Daṇḍin for not adhering to these misconceived views: "Of

Daṇḍin's rather idiosyncratic ideas about literature,

particularly that the distinction between history and

fiction should not be recognized. . . ."; or speaking of

Daṇḍin's "deliberately confounding history and fiction, or

biography and novel. . . ."58

Again on the Freedom of the Kavi

"A feature realized here through the thought of the

kavi is not wrong elsewhere / Among the accomplished what

indeed cannot be an opening onto the achievement of their

Page 135

goals?" [ kavibhāvakṛtam cihnamanyatrāpi na duṣyati |

mukhamistārthasamsiddhau kim hi na syāt kṛtātmanām || ]

[1.30].

Mixed Compositions -- The Campū

"Mixed compositions are the nāṭakas and so on / Their

detailed treatment is found elsewhere / Another such

variety -- abounding in both the prosaic and stanzaic is

called campū " [ miśrāṇi nāṭakādini teṣāmanyatra vistaraḥ |

gadyapadyamayī kāciccampūratyabhidhīyate || ] [1.31].

"nāṭakas and so on" /that is, the ten primary types of

rūpakas or "plays," "dramas":

(1) the nāṭaka as such: "La comédie héroique est le

type le plus complet de l'oeuvre dramatique."59 According

to the Nāṭyaśāstra [20.7] it may display "all the vṛttis

("styles") and a number of varied situations"

[sarvavṛttiviniṣpannam nānāvāsthāsamaśryam ||].

There are four vṛttis (NŚ [6.24cd-25ab]): bhāratī /the

Page 136

"verbal"; sāttvatī /the "elegant"; kaiśikī /the "graceful";

and ārabhaṭī /the "vigorous." ("Une variante des ṛti [see

verses [1.40] ff.] est constituée par les vṛtti ou 'modes':

cette discrimination entre les styles élégant, ordinaire,

grossier, émané de la Dramaturgie et n'a été appliqué que

secondairement, et non sans gaucheries, à la Poétique."60

On the nāṭaka Lévi writes, "Le style doit en être noble

et harmonieux; les parties en prose veulent des expressions

sans recherche et des composés de peu d'étendue . . .; les

vers, une langue claire et douce."61 Its title should

reflect the subject matter, which should be divided into

five to ten acts (aṅka). Later self-styled nāṭakas may have

less (the Janakīparinaya of Madhusūdana [18th century] is in

four acts) or more ("Il existe même un drame en quatorze

acts, sorte de monstre, attribué à Hanumat: le

Hanuman-Nāṭaka"62).

Its material should be well-known, that is, not

invented. It may utilize any number of rasas, yet

primarily employs vīra (the "heroic") and śṛṅgāra (the

Page 137

"erotic"). And the protagonist (nāyaka) should have an

elevated, superior nature (udātta). "Where the behavior of

kings reflected in their joys or sorrows is variously

realized through actions displaying the rasas and bhāvas --

This should be known as the 'nāṭaka'" [ nrpatīnāṃ yaccaritam

nānārasabhāvaceștitairbahudhā | sukhaduhkhotpattikṛtam

tajjñeyaṃ nāṭakaṃ nāma || (NŚ [20.12]).

(2) the prakaraṇa ("comédie bourgeoise") follows the

structure and development of the nāṭaka (NŚ [20.50]), but

now with a plot generated through the creative power of the

kavi (kavirātmakaśktyā) (NŚ [20.48]). The nāyaka may be a

brahmin, merchant, minister, officer, or caravan leader (NŚ

[20.51]), "toujours du genre noble et calme." The nāyikā

may be of similar status as that of the nāyaka, she may be

a courtezam; or two women may appear drawn from each of

these two categories.

As with the nāṭaka, the prakaraṇa should have from

five to ten acts, and it should possess the various rasas

and bhāvas (NŚ [20.57]). The name of the individual play

Page 138

may be formed from the name of the nāyaka, the nāyikā, or a

conjunction of both.

(3) the samavakāra ("le drame surnaturel") presents

the adventures of gods and demons in three acts. It may

have up to twelve nāyakas (NŚ [20.64-65]) -- "tous du genre

noble et supérieur; chacun d'eux poursuit un object

particular qu'il finit par atteindre."63

(4) the īhāmṛga displays divine beings in conflict

over love (NŚ [20.78]). "It is to abound in venement

Heroes and to have its construction dependent on feminine

anger which is to give rise to commotion, excitement and

conflict" (NŚ [20.79]).64 The vṛttis and rasas that apply

are the same as in the vyāyoga (NŚ [20.81]) ( see below).

(5) the dima ("le drame fantastique") presents a

well-known plot and an exalted nāyaka (NŚ [20.84]). It

should have four acts and display the various rasas except

śṛṅgāra (the "erotic") and hāsya (the "comic") (NŚ [20.85]),

and display sixteen nāyakas, who may be devas, asuras,

rākṣasas, bhūtas, yakṣas, and nāgas (NŚ [20.87-88]). "La

Page 139

magie, la sorcellerie, les combats, les fureurs, les

éclipses de lune et de soleil contribuent à augmenter

l'horreur de l'action."65

(6) the vyāyoga ("le spectacle militaire") should have

only one act, representing the passage of one day (NŚ

[20.90-91]. The single nāyaka should be a well-known

(though not divine) royal sage (rājarṣi). The action is of

battle and conflict, evoking "exciting"/"blazing" rasas

(that is, all but śṛṅgāra or hāsya).

(7) the utsṛṣṭikāṅka ("l'acte en dehors" or isolated

act) has a plot that is usually well-known with non-divine

male characters (NŚ [20.94]). It should express karuṇa

(the "compassionate") rasa, be in the bhārati ("verbal")

vṛtti, and it should concern women in mourning who describe

recently completed combat (NŚ [20.95-96]). "Le nom d'acte

en dehors est donné à ce genre pour le distinguer de l'acte

simple, qui est une des divisions de la comédie héroïque

[nāṭaka]. Certain théoriciens l'entendent: acte en dehors

des règles ordinaires."66

Page 140

(8) the prahasana ("la comédie bouffe" or farce) is

in one act and should primarily evoke hāsya rasa. There

are two types: śuddah ("pure"), involving comical

arguments among ascetics, brahmins, heretics, and so on

(NŚ [20.103-4]); and miśra or sañkīrṇa ("mixed"), involving

harem guards, eunuchs, courtezans, "galants," and so on (NŚ

[20.105]). "Some popular topic [of scandal] or incident of

hypocrisy should be introduced. . . ."67

(9) the bhāṇa ("le monologue") is in one act with a

single character who should be either a dhūrta or viṭa who

relates either his own or another's actions (how much in

even the smallest instance translation may reveal of

cultural conditioning: A. B. Keith translates this

character as "parasite"; Sylvain Lévi as "un bel esprit").

(10) the vīthī ("la guirlande") is also in one act

with either one or two characters, who may be of high,

middle, or low status. It may evoke any of the rasas (NŚ

[20.112-13]); -- "on l'appelle la guirlande, parce qu'elle

est composée de parties successives."68

Page 141

campū / The conjunction of the gadya and padya forms

(prosaic/stanzaic) in Indian literature certainly goes back

to an early date -- "We can safely accept the view that the

form is quite old . . . it may be admitted that the prose-

poetic form goes back beyond the beginning of the first

century b.c. . . ."69 It appears, for example, in the

early Buddhist avadānas and sūtras, and in the early story

collections such as the Pañcatantra.

In passing we may mention the dated "ākhyāna theory"

of H. Oldenberg, which postulated that certain of the

dialoque hymns of the Ṛg Veda represented such a mixed

format, originally including prose explanations that were

later lost (as in, for example, the following hymns:

[1.170, 171], [1.179], [8.91], [8.100], [10.51-53],

[10.95], [10.124]).70 A. B. Keith, who effectively refutes

this theory, summarizes:

We are . . . to conceive of a form of literature

which was essentially a mixture of prose and

verse, and which was narrative in character. But

with the natural liking of people for direct

speech, the narrative every now and then took the

Page 142

dialogue form. . . . And in these passages verse was normally used. It was not necessarily confined to these passages, but it might occur whenever there was a heightening of the interest or of the feeling."71

And (among various other reasons presented by Keith) I would agree with Sylvain Lévi's polite assessment:

"L'hypothèse est ingénieuse, mais elle ne s'impose pas. L'exposition est en général si nette, le dialogue si bien suivi, qu'un commentaire narratif paraîtrait superflu."72

Lévi himself would see in the Rg Vedic dialogue hymns "la structure pré-dramatique ou semi-dramatique"73 (following the initial proposition of Max Müller (1869)74).

Yet Dandin in speaking of "mixed compositions" is referring to something other than the mere conjunction of anything that might appear in the metrical stanza or the prosaic line. The verses of the early stories do "mark a heightening of the interest, for the verses often contain in summary form the point of the narrative. But . . . the essential nature of the verses is gnomic. . . ."75

Page 143

Displaying a straitforward style that suitably conveys

the fabled message, the stories do not fail to entertain

and instruct -- "La prose du Pañcatantra est en général

aisée, sans raffinements (bien qu'elle utilise à l'occasion

quelques effets de style); les versets dont elle s'orne

sont plus simples eux aussi que ceux de la poésie gnomique

ultérieure."76 But we do not have kāvya.

What is clear is that in the earliest extant nāṭyas

forward we find a conjunction of the two forms -- as

befitting kāvya -- at a more refined level. The prosaic

line of dialogue or narrative would seem to be a natural

extension of the stories. Its role now is to carry the

story forward in a manner that can entertain and capture an

audience.

Au tēmoignage du conte et de la fable s'ajoute

par un lien natural celui des portions dialoguées

du théâtre. Le dialogue dramatique en prose n'a

suivi que d'assez loin la progression vers

l'artifice qui marque les portions strophiques.

Certes on rencontre, suivant les circonstances de

l'action, des passages élaborés. . . . Main en

gros, il existe une tradition persistante de style

Page 144

simple, direct, visant évidemment à reproduire le langage courant. . . ."77

The stanzas, however, are nodal points of importance,

compressing summation, revelation, the evocation of the

appropriate rasa, and so on , into their brief space. "The

place of poetry in the drama is extremely important. When

a situation calls for the expression of a truth, the

evocation of a sentiment, the recollection of a significant

event, it calls for poetry. The stanza may be at once

narrative and self-contained, but it is always the climax

of an episode, however minor."78

Across time the theatrical stanzas came increasingly

to reflect the more complex and linguistically involved

padyas of the mahākāvya and the more restrained forms.

That where in the relatively earlier kāvis such as Bhāsa

and Kālidāsa we find stanzas "qui sont aussi dénuées de

recherche que la prose environnante," with Bhavabhūti the

"strophe emphatique, grandiloquente, riche en allitérations

et en mot rares" makes its appearance.79

Page 145

What exactly Daṇḍin means when he speaks of the campū

-- a term of unknown origin -- is unclear. The first

extant example is the Nalacampū (Damayantīkathā) of

Trivikramabhaṭṭa [10th century], which relates in seven

ucchvāsas an isolated portion of the story of King Nala and

Queen Damayantī.

The reaction of various writers to this work is

instructive, a chronological progression of primarily

paraphrase yet each with their individual turn. Keith

displays the characteristic "block" toward the complex

style: "The story is elaborated with the usual defects of

long sentences, consisting of epithets heaped on epithets

in long compounds, with double meanings, alliterations and

jingles complete."80

S. K. De, being pulled perhaps in two directions (as is

apparent in the approach of a number of Indian scholars

educated and productive in the closing decades of the Raj

and which is not necessarily worse that certain undiluted

variants of either extreme), affirms that the author

Page 146

believes in the display of verbal complexities

after the manner of Bāṇa and Subandhu, and

deliberately, but wearisomely, imitates their

interminably descriptive, ingeniously recondite

and massively ornamented style. He has a decided

talent in this direction, as well as skill in

metrical composition, and elegant verses from his

campū are are culled by the Anthologists, but

beyond this ungrudgingly made admission, it is

scarcely possible to go further in the way of

praise.81

And Lienhard, who shows a greater degree of openness

to the text, notes that it "is written in difficult prose

full of erudition and paronomasia. The fact that the

stanzas from the Nalacampū are included in various

anthologies shows that Trivikrāma's poetry won the approval

of the critics."82

It should not be surprising then to find, in the case

of De and Lienhard, evaluations of the campū as such in

connsonance with these judgments. For De "The Campū . . .

shares the features of both Sanskrit prose and poetry, but

the mosaic is hardly of an attractive pattern. . . . The

Campū has neither the sinewy strength and efficiency of

Page 147

real prose, nor the weight and power of real poetry; the

prose seeking to copy ex abundanti the brocaded stateliness

of the prose Kāthā and the verse reproducing the

conventional ornateness of the metrical Kāvya."83 Where

for Lienhard the "true campū" is a "calculated balance

between prose that is as perfect as possible and stanzas in

the genuine kāvya style."84

On the origins and development of the campū prior to

Dandin we have only speculation. Louis Renou would see the

antecedents of the campū in the Buddhist Jātakamālā and

perhaps in the inscription of Hariṣeṇa at Allahābad [4th

century] -- "sorte de campū épigraphique"-- a panegyric to

Samudragupta: "un texte mi-versifié mi en prose, se

prétendant un kāvya, qui condense en une seule phrase

interminable le généalogie et les mérites du souverain . . .

le tout dans une langue pleine d'artifices. . . ."85

Both De and Lienhard do agree that the campū developed

from the extended gadya kāvya, but again their views of the

motivation and processes involved are something else again.

Page 148

Thus De would see a "disregard for form" arising out of

"stress": "Its formlessness, or rather disregard of a

strict form, shows that [the campū] developed quite

naturally, but haphazardly, out of the prose Kāvya itself,

the impetus being supplied by the obvious desire of

diversifying the prose form freely by verse as an

additional ornament under the stress or the lure of the

metrical Kāvya."86 Where Lienhard would see "harmony and

balance" arising in stately and methodical sequence from

the quest for "a new and more difficult form":

In just the same way as the prose novel arose

[where above he terms this form the "prose

poem"(?)] as a deliberate contrast to metrical

kāvya, which was then fully developed, so campū

was created when Sanskrit poets had mastered all

the fine points and difficulties of prose. Only

when the need was felt to find a new and more

difficult form of kāvya did poets endeavor to

develop a new genre -- campū -- in which both

poetry and prose combined to produce a harmonic

and balanced whole.87

As they say, one tends to see what one wishes to see.

I have included these excerpts to once again emphasize the

Page 149

extreme critical caution with which one must approach this

material. At least writers with clearly biased views or

perceptible orientations usually tend to judge and evaluate

in character; these views will tend to reoccur, albeit

perhaps in strange and mysterious shape. Armed with this

awareness, the validity or feasibility of a given author's

speculations -- usually curiously disguised as absolute

truth -- may be weighted.

Given Daṇḍin's awareness of the campū, the fact that

the first extant example does not appear until the 10th

century hardly allows one to affirm or present such linear,

progressive development -- whether unbalanced or harmonious

as you wish. Of course, the form that the Nalacampū

displays may not be exactly what Daṇḍin had in mind, but

what exactly he did is inaccessible. What is clear,

however, is that the campū as an established form of kāvya

was recognized as such by the latter 7th to early 8th

centuries. But that the potentialities of this form were

explored at a much earlier date, in the story literature

Page 150

and in the nāṭya kāvyas as well. And in this regard I

would certainly accept that "it is inadvisable to use the

term campū indiscriminately of any mixture of prose and

verse or to define as campū works like Ārya Śūra's

Jātakamālā or, still less, a book of fables like the

Hitopadeśa, as is often done [as, for example, by Louis

Renou and A. B. Keith88]. Although these books do contain

both prose and verse, their authors did not write them as

campūs."89

I tend to feel that whenever the gadya and padya forms

were established in and as kāvya, their mixture -- as kāvya

-- in whatever varying degrees would follow soon after.

Page 151

130

Notes [1.10] - [1.31]

  1. Charles P. Brown, Sanskrit Prosody and Numerical Symbols; Reprint (New Delhi: Asian Publication Services, 1981 (1869), p. v.

  2. Hank Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983, p. 171.

  3. See: Vaman Shivaram Apte, "Appendix A: Sanskrit Prosody," in The Practical Sanskrit-English Dictionary, Revised and enlarged edition (Poona:, 1957 (1890)); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978). Charles P. Brown, Sanskrit Prosody and Numerical Symbols (London:, 1869); Reprint (New Delhi: Asian Publication Services, 1981). Michael Coulson, Sanskrit (London: Hodder and Stoughton, 1976), pp. 21-22; 249-55. Sheldon I. Pollock, Aspects of Versification in Sanskrit Lyric Poetry (New Haven: American Oriental Society, 1977). Louis Renou, "Notions de Métrique," in L'Inde Classique, vol. 2, pp. 713-19. H. D. Velankar, "Prosodial Practice of Sanskrit Poets," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, vols. 24-25 (1948-49), 49ff.

And also: Edward A. Bloom, et al., "Versification," in The Order of Poetry, pp. 105-38 (New York: The Odyssey Press, 1961). Jean Cohen, "Niveau Phonique: La Versification," in Structure du Langage Poétique, pp. 53-104 (Paris: Flammarion, 1966). Paolo Valesio, "On Poetics and Metrical Theory," Poetics, 2 (1971), 36ff.

  1. H. D. Velankar, "Prosodial Practice of Sanskrit Poets," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 24-25 (1948-49), 50.

  2. Michael Coulson, Sanskrit (London: Hodder and Stoughton, 1976), 250.

Page 152

  1. Louis Renou, "Notions de Métrique," in L' Inde Classique, vol. 2, p. 717.

  2. V. S. Apte, "Appendix A: Sanskrit Prosody," in The Practical Sanskrit-English Dictionary, p. 11 (of appendix).

  3. Hermann Jacobi, "On Indian Metrics," Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 5 (1891), p. 153.

  4. Louis Renou, "Notions de Métrique," p. 716.

  5. A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 47.

  6. As, for example, Hermann Jacobi, "Miscellen: Die Musterverse der Metriker," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 40 (1886), p. 100.

  7. P. V. Kane, "The Chandovicitti," Indian Actiquary, 40 (1911), p. 177. See: The Chandas Śastra by Śrī Pingalanāga, with the commentary Mrtasamjīvanī by Śrī Halāyudha Bhaṭṭa, edited by Paṇḍit Kedāranāth, 3rd edition (Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1938 (1908). And with a German translation, Piṅgala, Das Chandahśūtram des Piṅgala, translated by Albrecht Weber, in Indische Studien, vol. 8: Ueber die Metrik der Inder (Berlin: Harrwitz und Gofsmann, 1863), Reprint (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973), pp. 157-462.

  8. Cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 79.

  9. Chandoviciti: Texte zur Sanskritmetrik, edited by Dieter Schlingloff (Berlin: Akademie-Verlag, 1958).

  10. See: Piṅgala's Chandas Sūtra [3.30], Albrecht Weber's edition, (1863), p. 243 and pp. 244-47. And as Dieter Schlingloff notes, "Ob dieser Yāska mit dem berühmten Verfasser der Nirukti identisch ist, ist unsicher (Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), p. 20, n. 5.

Page 153

  1. Albrecht Weber, Das Chandaḥsūtram des Piṅgala, Indische Studien, vol. 8. Reprint (1973), p. 193ff.

  2. Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), pp. 14-15.

  3. Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), p. 26.: "These differences make it unlikely that the Naṭya-śāstra is the source of our text or that our text is the source of the Nāṭyaśāstra."

  4. John Brough, "Review: Dieter Schlingloff, editor, Chandoviciti, Texte zur Sanskritmetrik (Berlin: Akademie-Verlag, 1958)," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 22 (1959), p. 192.

  5. Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, pp. 67-68.

  6. Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 75.

  7. Louis Renou, "Sur la Structure du Kāvya," Journal Asiatique, 247 (1959), p. 63, n. 3.

  8. Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 75.

  9. A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 376.

  10. Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974), p. 2.

  11. Hāla, Das Saptaśatakam des Hāla, edited by Albrecht Weber, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 7, no. 4. (Leipzig, 1881); Reprint (Nendeln, Liechtenstein:

Page 154

Kraus Reprint, 1966). The Prakrit Gāthāsaptaśatī, Compiled by Sātavāhana King Hāla, edited with English translation by Radhagovinda Basak (Calcutta: Asiatic Society, 1971).

Albrecht Weber. Über das Saptaśatakam des Hāla: Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 5, no. 3. (Leipzig, 1870); Reprint (Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966). G. Garrez.

"Nouvelles et Mélanges: Ueber das Saptaśatakam des Hāla. Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, von Albrecht Weber. Leipzig, 1870," Journal Asiatique, 20 (1872), 197-220.

Albrecht Weber, Ueber Bhuvanapālā's Commentar zu Hāla's Saptaśatakam, Indische Studien, 16 (Leipzig, 1883); Reprint (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973), pp. 1-204.

  1. A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 224 ; V. V. Mirashi, "The Date of Gāthāsaptaśatī," Indian Historical Quarterly, 23 (1947), 300-10 ; Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature, p. 11.

  2. Hāla, The Prākrit Gāthāsaptaśatī, edited and translated by Radhagovinda Basak (Calcutta: The Asiatic Society, 1971), p. 1.

  3. Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature, p. 12.

  4. A. B. Keith, A History of Sanskrit Literaure, 224.

  5. Hāla, The Prākrit Gāthāsaptaśatī, edited by Radhagovinda Basak (Calcutta: The Asiatic Society, 1971), p. 13.

  6. V. V. Mirashi, "The Original Name of the Gāthā saptaśatī," Proceedings and Transactions of All-India Oriental Conference. 13th Session. Nagpur, 1945, 370-74.

  7. Jayavallabha, Vajjālaggam: A Prakrit Anthology with Sanskrit Version by Julius Laber (Calcutta: The Royal

Page 155

Asiatic Society of Bengal, 1944). Jayavallabha,

Jayavallabha's Vajjälaggam, with the Sanskrit Commentary of

Ratnadeva and English translation by M. V. Patwardhan

(Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969).

  1. Ludwik Sternbach, Subhāsita, Gnomic and Didactic

Literature, p. 14.

  1. Jayavallabha, Jayavallabha's Vajjälaggam, with the

Sanskrit Commentary of Ratnadeva and English translation by

M. V. Patwardhan (Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969),

p. xxi.

  1. Vidyākara, The Subhāṣitaratnakoṣa, compiled by

Vidyākara, edited by D. D. Kosambi and V. V. Gokhale

(Cambridge: Harvard University Press, 1957). Daniel H. H.

Ingalls, trans., An Anthology of Sanskrit Court Poetry:

Vidyākara's Subhāṣitaratnakoṣa (Cambridge: Harvard

University Press, 1965); and also, Sanskrit Poetry from

Vidyākara's Treasury, Reprint (Cambridge: Harvard

University Press, 1972 (1965).

  1. A sketch of the more important Sanskrit kośas would

include : Subhāṣitaratnakoṣa of Vidyākara (c. 1100– 1130);

Saduktikarnāmṛta of Srīdhardāsa (1205); Sūktimuktāvalī of

Bhagavata Jalhaṇa (1258); Śārṅga-dharapaddhati of

Śārṅgadhara (1363); Subhāṣitasudhānidhi of Śāyaṇa (15th

century); Sūktiratnahāra of Sūrya (15th century); Prasannasāhitya-

ratnākara of Nandana (15th century); Padyāvalī of Rūpa

Gosvamin (15th-16th centuries); Subhāṣitahārāvalī of

Harikavi (17th century); Śṛṅgārālapa of

Lakṣmaṇabhaṭṭa Āṅkolakāra (1625-1650); Rasikajīvana of

Gadādharabhaṭṭa (17th century); Sabhyālaṅkaraṇa of

Govindajit (after 1656); Padyaveṇī of Veṇīdatta (1644 or

1701); Sūktisundara of Sundaradeva (1644-1710);

Padyāmṛtatarāṅgiṇī of Haribhāskara (1674);

Subhāṣitasārasamuccaya (end of the 17th century);

Page 156

Subhāṣitasavaskrta (?)-śloka (18th or 19th centuries);

Vidyākarasahasraka of Vidyākara Miśra (19th century).

(Ludwik Sternbach,. Poésie Sanskrit dans les Anthologies

et les Inscriptions, Vol. 1 (Paris: College de France

Institut de Civilisation Indienne, 1980), pp. xviii-xix.

  1. Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 66.

  2. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's

"Treasury," pp. 37-38.

  1. caturvarga (or puruṣārtha) / The "Four Goals or Ends" of

human life:

(1) dharma focuses on harmonious, proper and

efficatious order, and on the necessary and correct

behavior of the individual or group within this

all-embracing scheme of things. In its ultimate sense

"Dharma is the foundation of the whole universe. . . . Upon

dharma everything is founded" (Taittirīya Āranyaka [10.79])

(V. Raghavan, "The Four Ends of Man," in Sources of Indian

Tradition, edited by Wm. Theodore de Bary, vol. 1 (New

York: Columbia University Press, 1964), p. 244).

It is ultimately personal for it delineates the

appropriate means of integration within this order. And it

is perhaps the most usual example of a conceptual technical

term in Sanskrit that defies translation (and where although

any number of writers may remark upon this particular case,

the distorted translations of any number of similarly

resistant terms are offered). Biardeau most appropriately

notes,

Mais il faut rejecter tous les équivalents anglais

ou francais du terme dharma proposés par les

traductions courantes qui cherchent à rapprocher

la réalité indienne du lecteur occidental. Ce

n'est ni la morale, ni le bien, ni le droit, ni la

Page 157

justice, ni la loi. C'est l'ordre socio-cosmicque,

dont on peut dire qu'il est bon simplement dans la

mesure où il est nécessaire au maintien de

l'existence heureuse du tout constitué par les

'trois-mondes'. . . . (Madeleine Biardeau, "Les

Quatire Buts de L'Homme," p. 49 ).

(2) artha marks the quest for material satisfaction

to whatever degree, for mundane necessities or "material

advantage, social preferment, wealth, power" (Daniel H. H.

Ingalls, "Authority and Law in Ancient India," Supplement

No. 17 to the Journal of the American Oriental Society,

1954, p. 1).

(3) kāma is the pursuit of love, physical pleasure,

and sensual enjoyment. "Kāma is the enjoyment of

appropriate objects by the five senses of hearing, feeling,

seeing, tasting and smelling, assisted by the mind together

with the soul. The ingredient in this is a peculiar

contact between the organ of sense and its object, and the

consciousness of pleasure which arises from that contact is

called Kāma" (Vātsyāyana, The Kāma Sūtra of Vātsyayana,

translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot (New

York: Capricorn Books, 1963 (1883), p. 65).

(4) mokṣa is the ultimate goal of final "release" and

freedom from all mundane attachment, culminating in a

cessation of the cyclic alternation of birth and death.

  1. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of

Hinduism, p. 121.

  1. V. Raghavan, "The Four Ends of Man," in Sources of

Indian Tradition, edited by Wm. Theodore de Bary (New York:

Columbia University Press, 1960 (1958)), p. 244.

Page 158

  1. Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1 (Paris: College de France. 1963), p. 62.

  2. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 66-67. In the following sketch the French of Sylvain Lévi will generally be translated.

  3. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 64.

  4. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 65-66.

  5. A. B. Keith, The Sanskrit Drama in its Origin, Developnent, Theory and Practice (London: Oxford University Press, 1924, p. 305.

  6. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita: The Ten Princes, translated by Arthur W. Ryder (Chicago: The University Press, 1927), p. 32.

  7. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), pp. 42-43.

  8. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), p. 58.

  9. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), p. 80.

  10. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), pp. 60-61.

  11. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 72.

  12. Siegfried Lienhard, "Typen der Nāyikā im Indischen Kāvya," Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 52 (1955), p. 389.

  13. Dandin, Dandin's Dashakumara-charita: The Ten Princes, translated by Arthur W. Ryder (Chicago: The University of Chicago Press, 1927), pp. 46-47.

Page 159

  1. kalpa /"eon," a vast measure of time and essential

component of the Indic view of human existence as a linear

progression of decay and cyclical renewal moving through the

four yugas or fundamental ages: kṛta yuga, "the Golden age,

without envy . . . pride, hatred, cruelty or other vices.

All people belong to one caste . . . worship one deity,

have a single Veda . . . and are, without exception,

brāhmins. . ."; tretā yuga, "its chief virtue is

knowledge. The need for sacrifices and rituals begins to be

felt, and men now seek reward for their work"; dvāpara yuga,

"the main virtue is sacrifice, and only few adhere to duty

or truth for its own sake. Disease, misery and calamity

begin and the castes come into existence"; and kali yuga

(the present age), "true worship and even sacrifice have

ceased. . . . Men live to variable ages and few see a

century of summers. It is a time of anger, hatred, lust,

greed, passion, pride, strife, discord. There is universal

viciousness and weakness" (the kali yuga ends in fire and

flood, the cycle after a time recommencing with the kṛta

yuga).

According to one of the more common methods of

calculation, the duration of all four yugas = 1 mahā yuga

= 12,000 "god years" (where one god-year = 360 solar years)

= 4,320,000 solar years ; 1,000 mahā yugas = 1 ardha kalpa

(one-half of a kalpa) = 4,320,000,000 solar years = 1 day

or 1 night of Brahmā. Two ardha kalpas = 1 kalpa =

8,640,000,000 solar years = 1 "day" of Brahmā.

Brahmā lives for one hundred of his "years" (the

present Brahmā apparently being now 51). His death sets

off an apocalypse embracing the universe, the mahā

pralaya/"great chaos," which destroys all gods, demons, and

the whole cosmos." A period of emptiness, wherein chaotic

energy is gradually dissapated, follows equivalent to a

lifetime of Brahmā's, at the end of which another Brahmā

appears -- "And so the cycles are continued, ceaselessly

and without end" (This sketch of time and its divisions is

drawn from Benjamin Walker, Hindu World, vol. 1, pp. 6-8).

Margaret and James Stutley comment (with that

Page 160

wonderful English touch for understatement), "Owing to the

development of two separate time-systems, attempts to

coordinate them has led to some confusion over the division

and duration of the successive periods of the world's

existence" (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary

of Hinduism, p. 139).

  1. S. K. De, "The Ākhyāyikā and the Kathā in Classical

Sanskrit," Bulletin of the School of Oriental Studies,

London Institution, 3 (1923-25), p. 512.

  1. A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vol. 4, (1983).

p. 165; and "Classical Literature," in A Cultural History

of India, edited by A. L. Basham (Oxford: Clarendon Press,

1975), p. 185.

  1. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p.

  2. Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde, "

in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la

Civilisation Humain (Paris: Payot, 1950), p. 140.

  1. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890),

pp. 140-45.

  1. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890),

pp. 140-41.

  1. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890),

p. 143.

  1. Bharata, The Nāṭyaśāstra, translated by Manomohan

Ghosh, vol. 1, rev. second edition (Calcutta: Manisha

Granthalaya, 1967 (1951), p. 366.

Page 161

140

  1. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 143.

  2. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 145.

  3. Bharata, The Nāṭyaśāstra, translated by Manomohan Ghosh, vol. 1, (1967), p. 370.

  4. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 144.

  5. A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), p. 985.

  6. H. Oldenberg, "Das altindische ākhyāna, mit besondrer Rücksicht auf das Suparnākhyāna," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 37 (1883), pp. 54-86; "Ākhyāna-Hymnen im Ṛgveda," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 39 (1885), pp. 52-90.

  7. A. B. Keith, "The Vedic Akhyana and the Indian Drama," Journal of the Royal Asiatic Society, 1911, p. 983.

  8. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890), p. 307.

  9. Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890), pp. 301-8.

  10. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 1 (1947), p. 260.

  11. A. B. Keith, "The Vedic Akhyana and the Indian Drama," (1911), pp. 984-85.

  12. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2 (1954), p. 240.

Page 162

  1. Louis Renou, Histoire de la Langue Sanskrit (Lyon: Editions IAC, 1956), pp. 150-51.

  2. J. A. B. van Buitenen, "Classical Drama: Background and Types," in The Literatures of India, (1974), p. 89.

  3. Louis Renou, Histoire de la Langue Sanskrit, (1956), p. 161.

  4. A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, p. 333.

  5. S. K. De, "The Campū," The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 1 (1943), p. 58.

  6. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 267.

  7. S. K. De, "The Campū," (1943), p. 57.

  8. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 266.

  9. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 203.

  10. S. K. De, "The Campu," ((1943), p. 56.

  11. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 266.

  12. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 258; A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), p. 332; M. K. Suryanarayana Rao, "Origin and Development of Campūs," in Felicitation Volume Presented to V. V. Mirashi, pp. 175-88, edited by G. T. Deshpande, et al. (Nagpur: Vidarbha Samshodhan Mandal, 1965); and so on.

  13. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, (1984), p. 265.

Page 163

Language and Kāvya

"The authorities declare that literature is

alternately fourfold -- whether in Sanskrit, Prākṛta / and

similarly in Apabhraṃśa or a mixture" [ tadetadvāñmayam

bhūyaḥ saṃskṛtam prākṛtaṃ tathā | apabhraṃśaśca misraṃ

cetyāhurāryāścaturvidham ||]. [1.32]

"Sanskrit is the language of the gods / later employed

by great sages / The classification of Prākṛta is

threefold: Indirectly derived; directly borrowed; or

indigenous" [ saṃskṛtaṃ nāma daivī vāganvākhyātā maharṣibhiḥ

| tadbhavastatstamo deśītyanekah prākṛtakramaḥ || [1.33].

Dandin would seem to be giving "Prākṛta" a rather wide

sense. And it is unclear if he is referring (as he seems to

be) to the various Prākṛtic dialects, or to the origins of

the Prākṛtic lexicon. As the previous verse [1.32] shows,

he is not writing of the Prākṛta vernaculars, but of Prākṛta

as a vehicle for literature. Although I reject the use of

the term "artificial," Jules Bloch is most probably correct

Page 164

in seeing an increasing divergence between the "literary"

Prākṛtas and the vernaculars:

Prakrit literature was, from the start, a relatively learned production and continued till a very late date, becoming more and more artificial. It is not yet dead, any more than Sanskrit. It is easy to imagine that its deviation from the tongues in general currency became more and more noticeable. Normally the forms of the words could be taken from the Sanskrit, source of all culture, but gradually words of ungrammatical meaning or appearance had, as in Sanskrit, slipped in among them.1

This divergence would imply not only that these Prākṛtas would have to be consciously learned (as with Sanskrit), but also that they would become more of an "object" of study, amenable to this type of analysis. "The term deśī is applied to those words in Prakrit which are derived from no Sanskrit equivalent. The number of such words which can be explained out of Dravidian or some other source is comparatively small and will probably always remain so. . . . On the whole classical Sanskrit avoids

Page 165

such words, but a number are incorporated, and in

particular the Jain writers have adopted a fair number."2

Yet this group is perhaps more accurately seen as a

catch-all category, where the status of an individual word

may primarily depend on the etymological expertise (or

creativity) of the individual(s) actually doing the

categorizing:

The Indians include under the Deśya or Deśī class

very heterogeneous elements. They consider all

such words to belong to this class that they

cannot trace back to Sanskrit either in form or in

meaning. It depends upon their knowledge of

Sanskrit and ability in etymologising that some of

them call a word to be Deśya, while others include

it either among the tatsamas ["directly borrowed"]

or among the tadbhavās ["indirectly derived"]. So

we have many words that are classed as Deśī, even

though they go back to genuine Sanskrit roots,

simply because they do not have closely

corresponding Sanskrit

words. . . .3

In Bharata's Nāṭyaśāstra, for example, we find a

threefold classification similar to that of Dandin's, but

with different names, and appearing to pertain to words

Page 166

145

(śabdas): [18.3] "One should realize that this [recitation

of prākṛt] is threefold in theatrical practice: samāna

śabda [tatsama]; vibhraṣṭa [tadbhava]; and deśī" [trvidha m

tacca vijñeyam naṭyayoge samāsataḥ | samānaśabdaṃvibhraṣṭaṃ

deśīgatamathāpi ca ||]. That we are presented with

equivalents of Daṇ̣in’s three categories is expressed by

Luigia Nitti-Dolci in his comments on Bharata’s verse, "Les

noms ordinaires des trois c tégeries de mots respetives

sont chez les grammairiens tatsama, tadbhava et desya."4

Recent writers have understood these three terms to

pertain primarily to the word borrowing of "modern Indo-

Aryan." Thus J. F. Staal, for example, sees these as: (1)

tadbhava /"words which have developed from Sanskrit via

Middle Indo-Aryan into Modern Indo-Aryan; (2) tatsama

/"words which are borrowed directly from Sanskrit"; and (3)

deśī /"words of Indian but non-Indo-Aryan origin."5

Thomas Burrow, however (in light of Daṇ̣in’s verse),

would seem to be incorrect in rejecting the tatsama

category of Prākṛta word incorporation: "An important new

Page 167

feature in the modern languages, as opposed to the earlier

Middle-Indo Āryan, was the introduction, on an extensive

scale, of Sanskrit loanwords. In Prākrit, even at the

Apabhramśa stage, words might in fact be derived from

Sanskrit, but they always appeared disguised as Prākrit by

the operation of phonetic rules."6

"The speech of Mahārāṣṭra is known as the best Prākṛta

/ Its nature is seen in such texts as the Setubandha -- an

ocean of jewels of beautiful expressions" [ mahārāṣṭrāśrayāṃ

bhāṣāṃ prakṛṣṭaṃ prākṛtaṃ viduḥ | sāgarah sūktiratnānāṃ

setubandhādi yanmayam || [1.34].

The specific basis for the elevation of Māhārāṣṭrī as

the "best" (prakṛṣṭa) of Prākṛtas is unresolved. Two

viewpoints are generally held. Richard Pischel considers

Māhārāṣṭrī to be linguistically closer than any of the

other Prākṛtas to Sanskrit, the "perfected" standard, and

thus proportionately superior. This basis "is explained by

the fact that Māhārāṣṭrī is considered to be nearest to

Page 168

Sanskrit. When the Indians speak simply about Prākrit,

they almost always thereby mean Māhārāṣṭrī. According to

them, Māhārāṣṭrī has the credit of being the basis of the

other Prākrit languages [he cites the Prākrtasarvasva of

Mārkaṇḍeya Kavīndra], and in the manuals written by the

native grammarians Māhārāṣṭrī occupies the first place."7

He notes that the Prākrtaprakāśa of Vararuci, one of the

oldest Prākṛta grammarians, devotes nine chapters to

Māhārāṣṭrī, and but one to each of the three other Prākṛtas

examined (Śaurasenī, Māgadhī, and Paiśācī).

Alternately, Luigia Nitti-Dolci, citing this verse in

support, affirms that "Daṇḍin does not consider giving a

linguistic classification: Māhārāṣṭrī is the best Prākṛt

because it is the one that has the richest literature. As

for the explanation that Māhārāṣṭrī was the best Prākṛt

because it was closer to Sanskrit, it is frankly

unacceptable; no Indian grammarian has ever expressed such a

heresy. On the contrary, Śaurasenī was for them, as for

us, closer to the source. . . ."8

Page 169

148

Although not questioning the importance of Māhārāṣṭrī,

he notes that Vararuci considers Sanskrit to be the basis of

Śaurasenī (Prākṛtaprakāśa [12.2]), and Śaurasenī to be the

basis of both Paiśācī [10.2], and Māgadhī [11.2].

Nitti-Dolci stumbles, however, in his interpretation of

Daṇḍin, and provides yet another example of mistranslation

either generating or stemming from a predisposed position.

He translates Kāvyādarśa [1.34] as: "They consider that

the best prākṛt is the language spoken in the Mahārāṣṭra

country: an ocean of beautiful expressions -- such pearls!

-- in which the Setubandha and other poems have been

composed."9

The mistranslation lies in applying the "ocean of

beautiful expressions" to Māhārāṣṭrī, thus giving greater

stress than is warranted to his position. One could infer

that Daṇḍin considers Māhārāṣṭrī to be the "best" of

Prākṛtas due to the existence of such examples as the

Setubandhu and other such literary works, but there is no

certainty.10

Page 170

Setubandha / The Setubandha ("The Building of the

Bridge") or Rāvanavaha ("The Killing of Ravana"), also

called in manuscripts the Daśamuhavaho or Rāmasetu, is

written as Danḍin indicates in Māhārāṣṭrī Prākṛta and in the

style of a padya mahākāvya. It is divided into fifteen

āśvāsas (or chapters) running to 1362 stanzas, and exists in

two primary recensions.11

The text relates the tale of Rāma and his monkey army,

their glorious bridge spanning the ocean to Śrī Laṅkā,

their fight and victory over Ravana and his demon hordes,

and the eventual rescue of Sītā. It is usually attributed

to a Pravarasena, who is in all probability the Vākāṭaka

King Pravarasena II [5th century] (and who may have written

the work with the assistance of Kālidāsa, though this is

highly speculative).12 I would tend to disagree with those

scholars who believe that the author of the Setubandha was

rather a King Pravarasena of Kashmir.13

"Śauraseni, Gauḍī, Lāṭī and others similar / Come to

Page 171

mind when one says 'Prākṛta' [ śaurasenī ca gauḍī ca lāṭī

cānyā ca tādrśī | yāti prakṛtamityevam vyavahāreṣu samnidhim

||] [1.35].

"In kāvyas the speech of cowherders and so on is

referred to as 'Apabhraṃśa' / In śāstras however anything

other than Sanskrit is called Apabhraṃśca" [ābhīrādigiraḥ

kāyeṣvapabhraṃśa iti smṛtāḥ | śāstreṣu saṃskṛtādanyad

apabhraṃśatayoditam ||] [1.36].

"Sargabandhas and so on are in Sanskrit. . . . Nāṭakas

and so on employ a mixture [ of Sanskrit, Prākṛt, and

Apabhraṃśa" [ saṃskṛtaṃ sargabandhādi . . . | . . . nāṭakādi

tu miśrakam ||] [1.37].

"A kathā is composed in any spoken language (bhāṣā)

and in Sanskrit. . . ." [kathā hi sarvabhāṣābhiḥ saṃskṛtena

ca badhyate |] [1.38ab].

Page 172

Notes [1.32] - [1.38]

  1. Jules Bloch, Indo-Aryan: From the Vedas to Modern

Times, English editon revised by the author and translated

[from the French] by Alfred Master (Paris: Librairie

D'Amérique et D'Orient, 1965), p. 20.

  1. Thomas Burrow, The Sanskrit Lanuage, 3rd rev. edition

(London: Faber and Faber, 1973 (1955), p. 57.

  1. Richard Pischel, A Grammar of the Prākrit Languages,

translated from the German by Subhadra Jhā, 2nd rev. edition

(Delhi: Motilal Banarsidass, 1981), pp. 7-8.

  1. Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens Prakrits, (Paris:

Libraire D'Amerique et D'Orient, 1938), p. 70, n. 6.

  1. J. F. Staal, "Sanskrit and Sanskritization," Journal of

Asian Studies, vol. 22, n. 3 (1963), pp. 261-75.

  1. Thomas Burrow, "Ancient and Modern Languages," in A

Cultural History of India, edited by A. L. Basham (Oxford:

Clarendon Press, 1975), p. 166.

  1. Richard Pischel, A Grammar of the Prākrit Languages, p.

  2. From the French of Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens

Prakrits, p. 2.

  1. From the French of Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens

Prakrits, p. 2.

  1. It is curious that Siegfried Lienhard also

mistranslates this verse, arriving at yet another reading

and one that again provides presumed evidence for a

preconceived view. One of Lienhard's central assumptions

is that the individual stanza is essentially the source or

Page 173

ground for all later developments in kāvya. His mistranslation is thus used to support the view that even in the sargabandha the stanza is "the centre of interest to poet and reader or listener" (Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 160).

Thus, although correctly having the Setubandha as the focus in the second half of the verse, he incorrectly translates sāgarah sūktiratnānam as "a sea of jewel-stanzas" (p. 161, n. 5). I feel that "su (+)ukti" simply means "beautiful" or "well-turned expressions", rather than indicating the padya (stanzaic) form as such.

  1. (1) Rāvanavaha oder Setubandha: Prākrt und Deutsch Herausgeben, by S. Goldschmidt, 2 vols. (Strassburg and London, 1880 and 1884). (2) Edited by Pt. Śivadatta and K. P. Parab (Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1895).

  2. See: S. K. Aiyangar, "The Vākāṭakas and their Place in the History of India," Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1925), pp. 31-54.

K. S. Ramaswami Shastri, "King Pravarasena and Kālidāsa," Proceedings and Transactions of the Seventh All-India Oriental Conference, Baroda (12/1933) (Baroda: Oriental Institute, 1935),`pp. 99-108. Shastri's article floating along in a logical wonderland, provides a wonderful circular argument in support of the view: "The validity of the tradition which is recorded by a recent commentator [Rāmadāsabhūpati, writing some 300 years previously], and which seems to contradict the statement of early authors such as Dandin, Bāṇa and Kṣemendra, cannot be questioned, because in reality the work was attributed to Pravarasena by Kālidāsa at the request of Vikramāditya" [as recorded by a recent commentator].

V. Raghavan, "Kālidāsa's Kuntalesvara Dautya," in B. C. Law Volume, edited by D. R. Bhandarkar, et al., Part 3 (Poona: The Bhandarkar Oriental Research Institute, 1946), pp. 191-97. V. V. Mirashi, "The Vakataka Chronology," Indian Historical Quarterly, 24 (1948), pp. 148-55. A. D.

Page 174

PusalKer, "Identity and Date of Pravarasena, the Author of

the Setubandha," Journal of the Asiatic Society of Bombay,

31 and 32 (1956-57), pp. 212-17.

  1. Eugeniusz Sluszkiewicz, for example, states, "le

Rāvaṇavaha ou Setubandha épopée prākrite composée par

Pravarasena II du Cachemire ou par un poète de sa cour. . . .

." ("La Rāvaṇavaha et le Rāmāyaṇa," Rocznik

Orientalistyczny, 16 (1950), p. 545); or most recently with

Siegfried Lienhard, "King Pravarasena II was probably the

successor of King Mātrgupta" of Kashmir (A History of

Classical Poetry, (1984), p. 197).

Page 175

The Ten Gunas (or "Qualities") and the Mārgas (or "Styles")

It is essential to realize that Daṇḍin's conception of

alaṃkāra goes beyond his extensive, "figurative"

presentation. That paralleling the "conceptual" or artha

alaṃkāras of the Second Chapter, and the "phonemic" or

śabda alaṃkāras of the Third, we have a third category

whose members are at once more specific in their range of

application and yet more vague in their mode of operation.

That just as the artha and śabda alaṃkāras are applicable

to both of the primary (and extreme) "modes" or mārgas of

literary expression -- and thus "general"/sādhāraṇa -- so

the guṇa alaṃkāras and their transformations may be

considered "specific"/viśiṣṭa to a particular mode.

Daṇḍin's presentation of the ten guṇas or "qualities"

and their transformations as characteristic of either the

Vaidarbha (that is, "Southern") or Gauḍīya (that is,

"Eastern") mārgas ("paths," "styles") compries most of the

Kāvyādarśa's first chapter. The discussion is initiated in

Page 176

155

[1.40]: "The mārgas are manifold / with branches mutually

and subtly distinct / Among these the Vaidarbha and the

Gauḍīya -- distinct extremes / shall be described"

[ astyāneko girāṃ mārgah sūkṣmabhedaḥ parasparam | tatra

vaidarbhagaudīyau varṇyete prasphuṭān-tarau ||].

"śleṣa prasāda samatā mādhurya sukumaratā / arthavyakti

udāratva ojas kānti and samādhi" [ śleṣaḥ prasādaḥ samatā

mādhuryaṃ sukumaratā | arthavyaktirudāratvamojahkānti

samādhayaḥ ||] [1.41].

"These ten guṇas are traditionally accepted as the

life breaths of the Vaidarbha path / Transpositions of

these are often seen in the Gauḍa mode" [ iti vaidarbha-

mārgasya prāṇā daśa guṇāḥ smṛtāḥ | eṣāṃ viparyayaḥ prāyo

dṛśyate gaudavartmani ||] [1.42].

Viparyaya ("transposition") is taken by some to mean

"opposite," but our analysis of these two mārgas in

relation to the guṇas will only support this reading

perhaps in two or three cases. Upon examining the

Page 177

characteristics of the Gauḍīya style it is clear that

viparyaya does not mean strictly "opposite" [ < vi (+) pari

(+) *ī /"reverse," "opposite of"]; but also "transposi-

tion," "alteration of." S. K. De considers that viparyaya

"does not mean vaiparitya or contrariety (as the

Hrdayamgama commentary takes it), but athātva or

divergence."1

Mārga (literally, "path" or "way") is frequently

translated as "style," with the Vaidarbha and the Gauḍīya

thus assumed to represent kāvya's two primary and distinct

styles. "The denseness and elaborateness which Daṇḍin

associates with the Gaudi riti, the relative simplicity and

directness of the Vaidarbhī riti are constant poles in the

best Sanskrit writing. . . ."2 The very vagueness of

"style" does indeed allow it to approximate "mārga." Here

we have a not quite technical term where the degree of

conceptual overlapping is perhaps sufficient to allow

translation, but we should be aware of the limitations.

Very loosely, "style" generates two broad connotations:

Page 178

style as the distinctive and (perhaps) unique expression of

a given writer (de Buffon's "Le style c'est l'homme même);

and style as a "characteristic mode of construction and

expression" (nicely marked by De Quincey as "the management

of language"). S. K. De's objection to this presumed

equivalence reduces style to but one of these senses: "It

should be observed that the term Riti [which De, among

others, rather loosely considers interchangable with mārga3]

is hardly equivalent to the English word "style," by which

it is often rendered but in which there is always a distinct

subjective valuation."4

With with rejection of "style" envisioned only in its

"subjective" sense, De's conception of mārga as "objective"

follows with seemingly inescapable -- however illusionary

-- logic. Thus rīti becomes "the outward presentation of

[kāvya] called forth by a harmonious combination of more or

less fixed literary 'excellences' [guṇas] ."5

And we should be wary of placing too much emphasis upon

Dandin's usage of "mārga" as a technical term. Further

Page 179

paralleling "style" with its somewhat indeterminate sense,

it is really more of a convenient pointer to a conceived

way of doing things. Daṇdin readily interchanges words

whose connotations are fundamentally the same. In [1.42],

for example, we find the "vaidarbha mārga" but the "gauda

vatman" (vatman similarly meaning "path" or "way"); or

again in [1.50], where the Gauḍīya is referred to as "the

path of kāvya pertaining to the East"/paurastyā

kāvya-paddhatiḥ |

It is the Vaidarbha mārga then that Daṇdin sees

displaying -- as its "life breaths" -- the ten guṇas, and

is thus presumed to be a favored standard. Alternately

(and perhaps just as evident as the Vaidarbha in practice),

the Gauḍīya style "often"/prāyas -- not exclusively --

displays what may be considered "transpositions"

(viparyayāḥ). "The word prāyas . . . is important in this

connection. The characteristics of these two types of

poetry often differ but sometimes they agree. The Gauḍa

Mārga sometimes presents opposites of and deviations from

Page 180

159

the excellences prevailing in the Vaidarbha, but qualities

[gunas] such as Samādhi, Arthavyakti, Audārya, Mādhurya

and Ojas are more or less common to both the Mārgas."6

There is a further and not necessarily correct

conclusion which might be drawn given a conception of guṇa

as "excellence": "If it is asked what constitutes the

essential characteristics of the Gauḍa Mārga, we cannot

reasonably answer that the opposites of these excellences

(which would really be Doṣas or faults) do it. . . . A

transposition of a given guṇa does not -- necessarily --

entail fault. Daṇḍin, whatever we might infer of his own

stylistic preference, certainly views the Gauḍīya style as a

valid mode of kāvya. As Gerow remarks, "The importance of

the guṇas lies in their service as characteristics, as

'plus-features,' of poetry whose alternate is not

necessarily non-poetry. In other words, the contrary of a

guṇa may be and usually is another feature whose presence

marks another kind of poetry."8 Let us consider then

Daṇḍin's elucidation of the ten guṇas.

Page 181

(1) [1.43-44] śliṣṭa (śleṣa) /"compactness":

"Śliṣṭa [śleṣa] is devoid of looseness / This laxity

is marked by a profusion of non-aspirated syllables

(alpaprāna-aksara)" [ śliṭamasprṣṭasaithilyamalpa-

prāṇākṣarottaram | śithilam. . . . ||] [1.43]. These are

"Unaspirated letters which require little effort in

pronouncing, or more technically, the first [ k / c / ṭ /

t / p ] and third [ g / j / ḍ / d / b ] (non-conjunct)

letters of each varga, and the semivowels [ y / r / l / v ]

and nasals [ ṅ / ñ / ṇ / n / m ], the rest being mahāprāna

syllables."9 As in, for example, [1.43cd] "mālatīmālā

lolālikalilā" ("The garland of Mālatī flowers covered with

swarming bees").

"This is accepted by the Gauḍas in light of anuprāsa

("sound manipulation") [ anuprāsadhiyā gauḍaistadiṣṭam . . .

.| ] [1.44ab]. Thus [śleṣa] "to the Gauḍas is a preferable

excellence of diction inasmuch as it gives more scope to

alliteration [anuprāsa]."10 "And [it is accepted by the

Page 182

161

Vaidarbhas due to the density of construction" [ bandha-gauravāt | vaidarbhair. . . .||] [1.44bc].

(2) [1.45-46] prasāda /"clarity," "lucidity":

"[A phrase] possessing prasāda displays a meaning commonly known . . ." [ prasādavat prasiddhārtham . . . .

|] [1.45a].

"The Gauḍīyas accept even [words] not commonly known / whose meanings reflect their etymology" [vyutpannamiti

gauḍīyairnātirūḍhamapiṣyate |] [1.46ab].

As Belvalkar and Raddi comment, "Its requires a very great self-restraint . . . not to let one's learning in the

śāstras unseasonably intrude itself into poetry" (Notes 1/45).

(3) [1.47-50] samatā/ "smoothness":

"Sama [samatā] is the absence of disparity in syllabic collocations / These constructions are soft (mrdu), harsh (sphuṭa), or in-between (madhyama) as their bases are an

ordering of letters that themselves are soft, harsh, or in-between" [ samaṃ bandheṣvaviṣamaṃ te mrduṣphuṭamadhya-

Page 183

162

māḥ | bandhā mr̥dusphuṭonmiśravarṇavinyāsayonayaḥ ||] [1.47].

As in, for example, (harsh:) spardhate ruddhamaddhairyo

/ (soft:) vararāmāmukhānilaiḥ ("The Malay breeze blocking

my courage competes with the breath from the mouth of that

choice lady") [1.49cd].

"Not considering this disparity / and with an eye to a

show of meanings and alamkāras / The path ["paddhatih"

rather than "mārga" is employed] of Eastern kāvya [the

Gauḍīya] has grown" [ ityālocya vaiṣamyamarthālamkā

raḍambarau | avekṣamānā vavṛdhe paurastyā kāvyapad-

dhatīḥ ||] [1.50]. "The Gauḍas, we are told, admit such

compositions (even though they lack uniformity) for the

sake of richness of ideas and Alamkāras. . . ."11

(4) [1.51-68] mādhurya/ "elegance," "sweetness":

"Madhura [mādhura] reflects the possession of rasa /

and rasa exists in both sound (vāk) and sense (vastu) /

[Rasa] through which the connoisseur becomes drunk / like

the bee through honey" [ madhuram rasavadvāci vastunyapi

Page 184

163

rasasthitih | yena mādyanti dhīmanto madhuneva madhuvratāḥ

|| [1.51].

Dandin's conception of rasa within the guṇas is quite

specific and should be distinguished from that of rasa in

its more usual technical role (see under [2.279]): "It

appears that Dandin means by the term Rasa in the mādhurya

guṇa to connote the absence of vulgarity . . . and does not

contemplate the inclusion of Rasa in the technical

sense."12

This is clearly indicated during his later

presentation of rasavat alaṃkāra where he remarks in

[2.292]: "Rasa was presented in the context of mādhurya

guṇa / as the absence of vulgarity in expression / Yet here

the fact that the words display rasa / stems from the eight

rasas themselves." Yet its range of meaning here is

probably somewhat wider. Dandin's presentation of mādhurya

guṇa, the role that rasa (in this vague alternate sense)

plays, its relationship to anuprāsa (repetition of sound

patterns), and the rationale for the latter's inclusion

Page 185

here rather than among the śabda alamkāras are ample

grounds for bemusement.

We might add that Dandin's inclusion of vāk and vastu

in this verse is his only explicit acknowledgement of a

distinction between śabda/"sound" and artha/"sense" within

the guṇas -- a distinction formally developed later by

Vāmana and incorporated within the tradition from that

point onwards.

Dandin basically categorizes mādhurya from the

perspective of both vāk rasa or "sound," and vastu rasa or

"meaning" - the commentator Taruṇavācaspati glosses vāk

rasa as "śabda mādhurya" (under KD [1.52]), and vastu rasa

as artha mādhurya" (under KD [1.62]).13 In [1.52-60] we

have verses concerned with the realization of mādhurya

through sound, in this case, through anuprāsa.

"Whatever one experiences as similar in sound -- / a

juxtaposition of words displaying this feature / and

possessed of anuprāsa / generates rasa" [ yayā

Page 186

kayācicchrutyā yat samānamanubhūyate | tadrūpā hi padāsattiḥ

sānuprāsā rasāvahā ||] [1.52].

Dandin distinguishes two varieties of anuprāsa (and

thus of vāk rasa), śruti anuprāsa and varṇāvṛtti anuprāsa.

Anuprāsa is usually treated by later authors as one of the

primary śabda alaṅkāras. Given that Daṇḍin (or again,

perhaps the ambient tradition from which he drew) would

choose to include it among the guṇas, it is clear that

anuprāsa is seen as one of the most evident and important

variables that may serve to distinguish mārga as such.

Anuprāsa is generally translated as "alliteration," and

although here the technical correspondence is close, the

English term does not cover one of the two primary usages

of the term (for Daṇḍin). And also, once having used

"alliteration" in this sense, one will be left rather up in

the air when attempting to translate (if one feels it

necessary) its near relative, yamaka (as reflected, for

example, in Gerow's "cadence"). The conceptions of both of

Page 187

these terms are quite straitforward, and again I feel less

distortion will occur if we stay with their actual names.

In verse [1.52] and the immediate verses following,

Dandin is concerned with śruti anuprāsa, that is, the

repetition of sounds categorized according to their place

of physical articulation (sthāna). There are five primary

sthānas,14 and thus five groups or "vargas" into which

consonants or vyañjanas (requiring a vowel to be

pronounced), and vowels or svaras (which do not require any

other letter to be pronounced) are divided. The five

vargas are: kaṇṭhya (guttural), tālavya (palatal), mūrdhanya

(cerebral), dantya (dental), and oṣṭhya (labial).

Dandin provides an example in [1.53] (which I have

broken into pādas) :

(1) eṣa RāJa YaDā Lakṣmīṁ

(2) pRāptavān bRāhmaṇapriyaḥ

(3) TaDāPraBHṛTi DHarmaSya

(4) LokeSminnuTSavobhavat

Page 188

167

("When this king -- dear to brahmins -- realized

prosperity / From then on there was a festival of dharma in

the world").

Śruti anuprāsa is thus displayed in the first pāda by

the repetition of [ṣ] and [r] as mūrdhanya consonants, by

[j] and [y] as tālavya consonants, and by [d] and [l] as

dantya consonants; in the second by [r] and [ṇ] as

mūrdhanya consonants; in the third by [t], [d], [dh], and

[ṣ] as dantya consonants, and by [p] and [bh] as oṣṭhya

consonants; and in the fourth by [t], [l], and [ṣ] as

dantya consonants. Obviously the English "alliteration"

does not cover this primary usage (the semantic fit is too

small), nor would "repetition" be appropriate (the fit is

too large).

Dandin then draws in the attitude of the practicioners

themselves to this aspect of mādhurya guna: "This [śruti

anuprāsa] is not respected by the Gauḍas / although

anuprāsa is dear to them / Due to the presence of anuprāsa /

This is generally accepted by the Vaidarbhas" [ itīdam

Page 189

nādṛtaṃ gauḍairanuprāsastu tatpriyaḥ | anuprāsādapi prāyo vaidarbhairidamīpsitam || [1.54].

P. C. Lahiri comments, "It involves an economy of

effort in articulation, and thereby gives a special pleasure

to the Vaidarbhas, who avoid, for fear of incurring

monotony, mere varṇānuprāsa [1.55ff.] or the alliteration

consisting of repetition of similar [the same] letters."15

Alternately, varṇavṛtti anuprāsa is the repetition of

identical, isolated letters, and may be accomplished either

by letters in two different pādas (pāda varṇāvṛtti), or

between letters in the same word or different words within

the same pāda (pada varṇāvṛtti).

"Varṇāvṛttianuprāsa (the "repetition of letters")

whether at the level of the pādas ("quarter-verses"), or at

that of the pada ("word") is anuprāsa provided there is

sufficient juxtaposition of sounds [such that the latter

sound] arouses the impression (saṃskāra) left by the

previous [sound]" [ varṇāvṛttiranuprāsaḥ pādeṣu ca | pūrvānubhavasamskārabodhinī yadyadūrata ||] [1.55].

Page 190

169

Varnāvṛtti anuprāsa between pādas is illustrated in

[1.56]:

(1) caNDre śaranniśottamse

(2) kuNDastabakavibhrame

(3) NDraniLanibhaṃ lakṣma

(4) saNDadhátyalinaḥ śriyam

("That mark like a saphire on the moon -- the crown

ornament of the autumn night displaying the brilliance of

bunches of Kunda flowers -- has the charm of the

bumblebee"). Here the conjunct [ -nd- ] in each pāda marks

anuprāsa.

Where varnāvṛtti anuprāsa at the level of the pāda or

word is illustrated in the following [1.57]:

(1) Cāru Candramaśambhiru

(2) Bimbaṃ paśyaitadambare

(3) ManMano ManMathākrāntam

(4) NirDayaṃ haNtumuDyatam

Page 191

("Timid one! See this delightful lunar disc / arisen in

the sky to mercilessly torture my mind / laid low by love").

And in the first-half of [1.59] we have an example of

anuprāsa involving excessive "harshness" (pāruṣya) :

(1) smaraḥ KHaraḥ KHalaḥ Kāntāḥ

(2) Kāyaḥ Kopaśca naḥ Kṛśaḥ

Here there is excessive use of the visarga [ -ḥ ],

which is considered to be hard, as well as a number of

repetitions of [ k ] and [ kh ], both of which are harsh.

Where in the second-half we find excessive "slackness"

(śaithilya) :

(3) cYuto MāNodhiko RāGo

(4) MoHo JātosaVo Gatāḥ

Now the visarga is replaced by the "soft" vowel [ o ]

and joined by number of soft consonants, [ y ], [ m ], [ n

], [ r ], [ g ], [ h ], [ j ], and [ v ]. And as Daṇḍin

points out in [1.60], such extremes of anuprāsa are not

Page 192

employed by the "Southerners" (dākṣiṇātyas), that is, by

the Vaidarbhas.

Thus in a general sense both mārgas accept mādhurya

guṇa from the perspective of vāk rasa (śabdamādhurya). The

Vaidarbhas favor its realization through śruti anuprasa and

reject excessively harsh or loose collocations. The

Gaudīyas, however, favor varṇa anuprāsa provided there is

an effective balance, that is, with the repetitive letters

neither too close nor too far apart.

Before presenting vastu rasa, Daṇḍin briefly mentions

yamaka. Yamaka as with anuprāsa involves repetition, but

repetition rather of units or groups of letters. [1.61]:

"Repetition involving groups of letters is known as

yamaka, but as it is not exclusively sweet (madhura) it

will be covered later" (in [3.1-76]) [ āvṛttiṃ varṇasaṃghā

tagocarāṃ yamakam viduḥ | tattu naikāntamadhuramataḥ paścā

dvidhāsyate ||] [1.61]. As a basis for distinction this is

certainly vague -- again we have repetition and what we are

to understand by "madhura" is not at all clear. As a śabda

Page 193

alamkāra, yamaka is more structured in its varied,

predesigned patterning, and thus perhaps more amenable to

general use irrespective of the individual mārga.

In verses [1.62-68] on the second primary category of

mādhurya guṇa, vastu rasa (or "artha mādhurya") we are

concerned with the sense conveyed, or more specifically,

with the degree of elevation and the avoidance of mundane

vulgarity that kāvya demands.

"Surely every alamkāra sprinkles rasa upon the meaning

/ Even so, just the absence of vulgarity carries this

burden to a large extent" [ kāmaṃ sarvopyalamkāro

rasamarthe niṣiñcati | tathāpyagrāmyataivainaṃ bhāraṃ

vahati bhūyasā ||] [1.62].

"Vulgarity (grāmyatā) results from stating the

opposite of what is refined. . . ." [ grāmyatā . . . sā

samyetarakīrtanāt |] [1.65ab]. Daṇḍin offers examples with

alternatives, upon which P. C. Lahiri comments, "In 1.63-57

two kinds of indecorous expression are distinguished. The

proposal in 1.63 is direct and therefore vulgar; in 1.64 it

Page 194

is reached by implication and therefore taken as quite

decorous. In 1.66 words are used which, if united

together, give rise to a new word in Sanskrit by

combination, which conveys a vulgar meaning. In 1.67 the

words used, possessing more than one meaning, give rise to

an undesirable and indecorous suggestion."16 As this

attempt at refined or polished expression lies at the heart

of kāvya it is not surprising that "Even in both the mārgas

such [vulgar examples preceding] are not praised" [evamadi

na śaṃsanti mārgayorubhayorapi !] [1.67cd] .

As Belvalkar and Raddi conclude: "All definitions of

mādhurya from Bharata downwards agree in regarding it as a

subtle quality which one can feel but which defies all

analysis. . . . Vāgbhaṭa [II./14th century] in his

Kāvyānuśāsana tells us that mādhurya is what causes the

heart to melt in joy (yatha ānandamandam mano dravati)

(Notes 1/47-48).

(5) [1.69-72] sukumāratā/ "tenderness," "softness":

"[A phrase] that abounds in non-harsh letters is

Page 195

174

considered to reflect sukumāra / Yet the defect of

looseness (śaithilya) in syllabic collocations -- where

all [letters] are soft -- has been shown" [ aniṣṭhurākṣara-

prāyam sukumārameṣyate | bandhaśaithilyadoṣopi darśitaḥ

srvakomale ||] [1.69].

Dandin has previously indicated [1.43] "looseness" as

the viparyaya (and here we may accept the meaning

"opposite") of śleṣa guṇa -- "where all letters are soft

(komala) -- that is, where there is a profusion or excess

of non-aspirated syllables (alpaprāna akṣara). And

concrete examples of both "harshness" (pāruṣya) and

"looseness" (śaithilya) have been offered in [1.59].

Sukumāratā, as with śleṣa guṇa, is generated and

marked by vocaic balance. The elements for each, although

to a degree overlapping, may yet be distinguished:

"Sukumāratā might have a chance of being confused with

śleṣa. To meet such an objection the commentator

Tarkavāgīśa remarks (under KD [1.69]) that the admixture of

alpaprāna and mahāprāṇa syllables constitutes śleṣa, whereas

Page 196

175

sukumāratā consists in tenderness as a total effect arising

from the admixture of soft (komala) and harsh (paruṣa)

letters."17 With the balance in śleṣa tipped by an excess

of non-aspirated consonants we have "looseness"; with an

excess of strong or harsh consonants the balance of

sukumāratā fails and we have "harshness."

And just as the Gauḍīyas employ a degree of looseness

in view of anuprāsa, so they admit what might be seen as an

excessive element of harshness: "Whereas the Vaidarbhas

accept Sukumāratā in which expressions consisting of

unharsh vocables generally predominate, the Gauḍas have an

eye to a 'glaring composition,' and consequently they do

not mind if their poetry involves harsh vocables requiring

much strain for pronouncing them."18

(6) [1.73-75] arthavyakti /"explicit meaning":

"Arthavyakti reflects the absence of conjecture

over the meaning . . . ." [ arthavyaktiiraneyatvamarthasya

|] [1.73ab].

"Even both the mārgas do not think much of such a

Page 197

phrase [a preceding example of neyatva or "opaqueness"

expressed in [1.74]] / For certainly an idea that leaps

beyond the principles of words is unfortunate" [ nedṛśam

bahu manyante mārgayorubhayorapi | na hi pratītiḥ subhagā

śabdanyāyavilāṅghini ||] [1.75].

(7) [1.76-79] udāratvam (udāra) /"magnificence":

"When [a phrase] is expressed a quality of

magnificence is perceived -- This is termed Udāra / The

path of kāvya has a protector in this" [ utkarṣavān guṇaḥ

kaścid yasminnukte pratīyate | tadudārāhvayaṃ tena sanāthā

kāvyapaddhatịḥ ||] [1.76].

And further, "Some accept that [phrases] displaying

praiseworthy (ślāghya) attributes reflect udāra"

[ ślāghyairviśeṣanairyuktamudāraṃ kaiścidīṣyate |] [1.79ab].

And as arthavyakti is accepted by both the Vaidarbha

and Gauḍīya, so "we can take it that this Guṇa is

entertained in both types of poetry in the absence of any

mention of the corresponding characteristics prevalent in

the Gauḍa mode."19

Page 198

(8) [1.80-84] ojas /"power," "intensity":

"Ojas [stems from] an abundance of compounds / This is

the life of the prose form (gadya) / Yet even in verse

(padya) / it is the singular refuge of the non-Southerners

[the Gauḍīyas]" [ ojahaṃ samāsabhūyastvametadgadyasya jīvitam

| padyepyadākṣiṇātyānāmīdamekan parāyaṇam ||] [1.80].

"It displays a number of varieties / through the

profusion, lack and mixture / of either heavy or light

syllables. . . ." [ tad gurūṇāṃ laghūnāṃ ca bāhulyālpatva-

miśranaiḥ | uccāvacaprakāraṃ tad dṛśyamākhyāyikādiṣu ||]

[1.81abc].

"Thus even in verse / the Easterners [Gauḍīyas] employ

phrases abounding in ojas / But the others [Vaidarbhas]

desire ojas / in phrases where it is harmonious and

captivating" [ iti padyepi paurastyā badhnantyojasvīrīrgiraḥ

| anye tvanākulaṃ hrdyamicchantyojo giraṃ yathā ||][ 1.83].

"Ojas is one of the key-words of Indian culture. The

general idea expressed by this word is that of power, or . . .

. of 'power substance,' of a vital and magnetic energy

Page 199

present in beings, in phenomena or things. . . . Ojas is

inherent in literary compositions rich in lofty and

sonorous words, with a stringent and compact rhythm, bound

together in long compounds. . . ."20

With ojas guna the usual roles have been somewhat

altered. Both of the primary styles employ it, but it is

especially characteristic of the Gaudīyas: "Ojas is

particularly a characteristic excellence with the Gauḍa

poets, who use it to any degree in any composition, while

the Vaidarbhas employ it with greater discretion. . . ."21

(9) [1.85-92] kānti /"grace":

"Kāvya possessing kānti -- an element seen even in

statements of fact (vārtā) and descriptions (varṇanā) --

without transgressing conventional meaning / is precious to

all the world" [ kāntaṃ sarvajagatkāntaṃ laukikārthā

natikramāt | tacca vārtābhidhāneṣu varṇanāsvapi dṛśyate || ]

[1.85].

In the introduction to Daṇḍin's first alaṃkāra,

svabhāvoḳti [2.8-13], we shall consider vārtā -- its

Page 200

179

relationship to poetic language and the confusion

surrounding it -- at some length. At this point it is

important to recognize that there is no contradiction. As

Dandin comments after presenting two examples, "These are

certainly quite plausible / yet are polished through

distinguished expression (viśeṣa-ākhyāna) [ iti

saṃbhāvyamevaitadviśeṣākhyānasamskṛtam | ] [1.88ab]. It is

not the case that vārtā somehow appears as kāvya simply

because kānti may be involved. Kāvya reflects the organic

integration of a number of elements, a reality quite easy

to forget as we practice the illusionary surgery of

analysis.

The practice of the Vaidarbhas and the Gauḍīyas again

diverge, and in Dandin's verses marking this distinction

note that there is no mention of fault. If accepted by the

connoisseurs of kāvya, a distinctive and perhaps unusual

linguistic feature may serve to mark a given style:

"The learned take pleasure in meaning being excessively

superimposed apparently transcending the conventional -- no

Page 201

one else" [ lokātīta ivātyarthamadhyāropyā vivakṣitaḥ |

yorthastenātivyanti vidagdhā netare janāḥ ||] [1.89].

And following two examples Daṇḍin writes: "These

reflect exaggeration (atyukti) which is favored by the

Gauḍas / But the way described previously [kāṇti as such,

1.85-87] is the essence of the other path [the Vaidarbhas]"

[idamatyuktirityuktametadgaudopalālitam | prasthānaṃ

prākpraṇītam tu sāramanyasya vartmanaḥ ||] [1.92].

(10) [1.93-100] samādhi /"transfer":

"Where a kavi -- observing conventional limits --

appropriately transfers (ādhīyate) a distinctive feature

(dharmaḥ) of one thing to another -- This is considered

samādhi" [ anyadharmastatonyatra lokasīmānurodhinā |

samyagādhīyate yatra sa samādhiḥ smr̥to yathā ||] [1.93].

In the following verses three types of "transfer" are

found: (1) transfer of an action (kriyā adhyāsa) [1.94];

(2) transfer of a word in a figurative or "secondary" sense

(gauna vṛtti) [1.95–97ab]; and (3) the simultaneous

transfer of a number of features (yugapadnaika dharmāṇām

Page 202

adhyāsaḥ) [1.97cd-99]. "This is the well-known guṇa termed

samādhi -- the essence (sarvasva) of kāvya / Every group

of kavis -- without exception --/ accepts this" [ tadetat

kāvyasarvasvaṃ samādhirnāṃ yo guṇaḥ | kavisārthaḥ samagropi

tamenāmanugacchati ||] [1.100].

The kavis' ability to transfer, to shift levels of

meanings, to imagine one thing as though displaying the

actions or possessing the attributes of another thing, must

certainly be one of the most pervasive elements of creative

expression (if not, as many would posit, of language and

thought). Samādi guṇa appears closely related to the

extremely common artha alaṃkāra "rūpaka" [2.66-96], whose

distinctive feature is the "transfer of form." In view of

the above types of transfer that samādhi entails, and in

consideration of what rūpaka entails (as we shall see) we

might speculate on the grounds of their differentiation.

As S. K. De comments, "It is quite possible that from

Dandin's point of view, the difference between the samādhi

guṇa and the rūpaka alaṃkāra may consist in the fact that in

Page 203

the Guṇa there is a transference only of the qualities or

actions of one thing to another, while in the Alamkāra

either one dharmin [the "possessor"] itself is substituted

for another, or the new dharma [that "possessed"] entirely

supplants the existing dharma."22

Dandin concludes this section with an explicit

recognition of the infinite possibilties stemming from the

individual, creative predilections of the poet -- yet again

a counter to those who would freeze the mārgas (and much

else) as "prescriptions":

"Thus the two Paths are distinguished through a

description of their individual natures / Yet of further

subvariations -- displayed by the individual kavis -- it's

impossible to speak" [ iti mārgadvayaṃ bhinnam tatsvarūpa-

nirūpaṇāt | tadbhedāstu na śakyante vaktum pratikavi

sthitiāḥ" ] [1.101].

"The difference in sweetness -- of sugar cane, milk,

brown sugar, and so on -- is great / Yet even by Sarasvatī

Page 204

it cannot be described" [ ikṣukṣīrgudādīnāṃ mādhuryasyān-

taraṃ mahat | tathāpi na tadākhyātuṃ sarasvatyāpi śakyate

||] [1.102].

Page 205

184

Notes [1.40] - [102]

  1. S. K. De, "A Note on the Gaudī Rīti," in Some Problems of Sanskrit Poetics, Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959)), p. 62, n. 2.

  2. Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," p. 202.

  3. The "rīti of Vāmana is not interchangeable with Dandin's "mārga." Vāmana (KAS [1.2.6]) elevates and focuses on rīti as "the soul of kāvya"/rītirātmā kāvyasya. Dandin's usage of the term mārga is really quite loose; mārga rather providing a somewhat general context for the primary play of the various alamkāras.

  4. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, 2nd edition ; Reprint, 1976, p. 92.

  5. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 92.

  6. Prakash C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics in their Historical Development (Dacca: The University of Dacca, 1937), p. 63, n. 12.

  7. Prakash C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics, p. 60.

  8. Edwin Gerow, Indian Poetics, p. 23.

  9. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 63.

  10. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 64.

  11. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 66.

  12. S. K. De, History, vol. 2, Reprint 1976, p. 110.

Page 206

  1. Cited by P. C. Lahiri, in Concepts of Rīti and Guṇa, p. 67.

  2. The vocalic sthānas are: kanṭha/"throat"; tālu/"palate"; mūrdhan/"top of the palate"; danta/"teeth"; oṣṭha/"lips"; kanṭha-tālu/"throat and palate"; kanṭha-oṣṭha/"throat and lips"; danta-oṣṭha/"teeth and lips"; nāsika/"nose"; and uras/"chest."

  3. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa pp. 68-69.

  4. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 71, n. 33.

  5. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 72.

  6. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 73.

  7. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa p. 75, n. 38.

  8. Paolo Daffina, "Review: Jan Gonda, Ancient Indian ojas, Latin augos, and the Indo-european nouns in -es -os (Utrecht: N. V. A. Ousthock's Uitgevers, 1952), in East and West, 5 (1954), pp. 142, 143.

  9. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 77.

  10. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, 2nd edition, Reprint 1970 (1960), pp. 81-82.

Page 207

The Kavi and the Generation of Kāvya

"Natural creative imagination / Extensive flawless

erudition / Vigorous application -- These are the cause of

the excellence that is kāvya " [ naisargikī ca pratibhā

śrutam ca bahunirmalam | amandaścābhiyogosyāḥ kāraṇam

kāvyasampadah ||] [1.103].

"Even if there is not marvelous creative imagination

-- endowed with qualities stemming from impressions of

previous births -- Speech worshipped with erudition and

application will certainly grant a degree of favor" [ na

vidyate yadyapi pūrvavāsanāgunānubandhi pratibhānam-

adbhutam | śrutena yatnena ca vāgupāsitā dhruvam karotyeva

kamapyanugraham ||] [1.104].

"Therefore those wishing fame should continuously and

strenuously serve Sarasvatī with sloth cast aside / For

although poetic skill be slight those who make the effort

may yet sport in the gatherings of the wise" [ tadastat-

andrairaniśam sarasvatī śramādupāsyā khalu kīrtimīpsubhiḥ |

Page 208

187

kr̥ṣe kavitvepi janāḥ kr̥taśramā vidagdhagoṣṭhīṣu vihartum-iśate || [1.105].

The "fullness," "wealth," "excellence" (sampada) which

the best kāvya displays stems from the conjunction and

integration of three factors: pratibhā ("creative

imagination"), śruta ("erudition"), and abhiyoga

("application").

Pratibha [ < prati (+) bha ] /"to shine upon; come

into sight, present oneself to,' but also 'to appear to the

mind, to flash upon the thought, occur to, become clear or

manifest'. . . . It usually denotes 'a sudden thought . . .,

a quick understanding or insight,' then also 'presence of

mind, wit, genius,' 'boldness, audacity,' 'fancy,

imagination'."1

Pratibhā appears in early Buddhist literature in one

sense as "eloquence," "fluency in improvisation." In the

Aṅguttara Nikāya [3.195] "The brahman Piṅgiyāni sees the Buddha approaching in all the brilliance of his superhuman

Page 209

beauty and at this sight is seized with enthusiasm; he

cries out: 'O Bhagavat, I am inspired! O Sugatā I am

inspired!' 'Then may you be inspired,' responded the

master."2

In the yoga system of Patañjali "pratibhā is

synonymous with an aspect of Prajñā. It is said to be the

supreme faculty of omniscience which is evolved through a

continued practice of concentration on the self, not in its

absolute and transcendent nature, but as appearing in the

form of the phenomenal ego. . . . It is, so to speak, the

vision of the many as reflected in the mirror of the one. .

. ."3

Pratibhā retained these shades of meaning upon its

incorporation into kāvya śāstra as the primary term used to

mark the basis or source of kāvya within the kavi.4 "Si la

vicchitti fait la poésie, c'est la pratibhā qui fait le

poète. La pratibhā est un don naturel qui participe du

génie, de l'inspiration et de l'imagination."5

Its essentially ineffable nature hardly dissuaded

Page 210

attempts to delineate it. "Cette inspiration, qui par sa

fantaisie même semble défier l'analyse, les critiques

indiens ont pourtant cherché à la définir."6 Or if not in

every writer's case to attempt a definition, certainly to

indicate its importance.

Dandin's position is essentially generous. This

"creative imagination" alone it would seem is not

sufficient to generate kāvya at its best. Through

extensive learning -- of kāvyas, kāvya śāstras, and all

ancillary disciplines -- the medium of its expression is

tempered and given depth; through application and practice

it is honed and perfected. And further we find that

pratibhā is innate, "natural" (naisargikī),7 and "endowed

with qualities stemming from impressions (vāsanās) of

previous births" -- it is seen as developing across time,

beyond the boundaries of any given limited lifetime.

When by the false notions of associations of body

and soul there is the feeling of a concrete

individual as "I," it is called ahamkāra. When

there is reflective thought associated with the

memory of the past and the anticipations of the

Page 211

future, it is called citta. When the activity is

taken in its actual form as motion or action

towards any point, it is called karma. When,

leaving its self-contained state, it desires

anything, we have kalpana. When the citta turns

itself to anything previously seen or unseen, as

being previously experienced, we have what is

called memory (smṛti). When certain impressions

are produced in a very subtle, subdued form,

dominating all other inclinations, as if certain

attractions or repulsions to certain things were

really experienced, we have the root inclinations

(vāsanā). 8

One of the older commentators on the Kāvyādarśa

Tarunavācaspatī glosses, "'Natural inspiration' (naisargikī

pratibhā) indicates the origin of this gift: 'natural

inspiration' is an intelligence which is refined thanks to

the effect of knowledge acquired when instructing itself in

previous existences."9 And we may note Lienhard's

comments, "It is an acquired faculty gained by merit of

acts (karman) performed in previous existences which have

influenced the poet's mind in such a way that they have

left behind a residue of latent mental impressions

(saṃskāra) which has matured in his present life to genuine,

innate pratibhā."10

Page 212

Yet even if pratibhā should be lacking, Daṇḍin avows

that wide learning and diligent application will "certainly

grant a degree of favor," which will allow one to

participate in and to enjoy "the gatherings of the wise,"

the practitioners and connoisseurs of kāvya. He is not

saying that "poetic talent, even when it is not innate, can

be acquired to a certain extent."11

Poetic "talent" falls within the realm of pratibhā --

one is born with it (or perhaps more correctly re-born with

it). With learning and practice one might achieve a

semblance of kāvya, and might be able to speak of it

intelligently, but this is not to be equated with the

"excellence that is kāvya" as such.

Vāmana [8th-9th centuries] stresses the importance of

pratibhā in the Kāvyālaṅkāra [1.3.16]: "Pratibhāna

[pratibhā] is the 'seed' of the kavi's creativity

[literally, "kavi-ness"]" /kavitvabĪjam pratibhānam. He

continues, "The 'seed' of the kavi's creativity is a

distinctive saṃskāra [an "impression" (of prior experience)]

Page 213

derived from previous births. Without the seed, kāvya

cannot arise; if then effected, it would only be grounds

for laughter" [ kavitvasya bījam. . . . | janmāntarāgata-

saṃskāraviśeṣaḥ kaścit | yasmādvinā kāvyam na niṣpadyate

niṣpannam vā hāsyā 'yatanam syāt ||].

This centrality of pratibhā [or for some, the

synonymous "śakti"] remained throughout the tradition.

Rājaśekhara [10th century] writes with flourish in the

Kāvyamīmāṃsā [chapter 4], "Pratibhā is that which causes

the mass of words, the caravan of meanings, the weave of

alaṃkāras, the styles [mārgas] of expression and such

similar things to blaze in the spirit" (and we note his use

of mārga as with Daṇḍin, rather than rīti) [ ā śabdagrāmam-

arthasaṅkētāratantramuktimārgamanyadapi tathāvidham-

adhiḥṛdayam pratibhāsayati sā pratibhā ||].12

And Abhinavagupta in the Dhvanyālokocana, under

[1.6] of Ānandavardhana's Dhvanyāloka, writes: "Pratibhā is

a wisdom capable of creating novel things. It is

distinguished by the capacity to create all forms of rasa,

Page 214

brilliance, beauty, kāvya. The sage [Bharata] designated

it as 'the interior disposition of the kavi'" [ pratibhā

apūrvavastunirmānakṣamā prajñā | tasyā viśeṣo rasāveśa-

vaiśadya saundaryaṃ kāvyanirmāṇakṣamatvaṃ | yadāha muniḥ

kaverantargataṃ bhāvam iti |.13

Bhāmaha's view is perhaps stricter, but I do not feel

in opposition to Dandin's. In Kāvyalaṅkāra [1.5] we have:

"Even a fool is capable of learning śāstra from the

teachings of master / But kāvya is born -- perhaps -- in

those who possess pratibhā" [ gurūpadeśādhyetum śāstraṃ

jaḍadhiyo 'pyalam | kāvyaṃ tu jāyate jātu kasyacitpratibhā

vataḥ ||]. Bhāmaha then would consider pratibhā a necessary

rather than a sufficient cause for the creation of kāvya.

He then expatiates on what he sees as additionally

necessary, and what I feel we may subsume within Dandin's

śruta ("erudition," "learning").

"Words, metres, meanings, kathās based on itihāsas,

worldly convention, the arts and various skills -- These

are considered the foundation of kāvya" [ śabdaścandobhi-

Page 215

dhānārthā itihāsā śrayāḥ kathāḥ | loko yuktiḥ kalāśceti

mantavyā kāvyavaikharī || (KA [1.9]).

"Familiarizing oneself with words and meanings,

learning from masters versed in these, examining other

compositions -- one should then devote oneself to the

creation of kāvya" / śabdābhidheye vijñāya kṛtvā tad-

vidupāsanam | vilokyānyanibandhāmśca kāryah kāvyakriyādarah

|| (KA [1.10]).

The would-be kavi must devote him- or herself to all

of the language skills (grammar, metrics, lexicology and

etymology, phonetics, and so on); the associated śāstras

(such as kāmaśāstra ("erotics"), arthaśāstra ("statecraft,"

"economic polity"), nyāyaśāstra ("logic"), dharmaśāstra

(law, ritual, religious and social duties)); and the sixty-

four kalās or "arts and skills."

Among the kalās we find, for example: singing (gītam);

playing of instruments (vādyam); dance (nṛtyam); drawing

and painting (ālekhyam); also the making of ear-ornaments

(karṇapatrabhāgāḥ); and perfumes (gandhayuktiḥ); the

Page 216

proper arrangement of jewels and adornments

(bhūṣanayojanam); the making of garlands and wreaths

(mālyagrathana-vikalpāḥ); magic and illusion (aindrajālālạḥ);

and the knowledge of omens (nimittajñānam); carpentry

(takṣaṇam); and building (vāstuvidyā); knowledge of coins

and precious stones (rūpyaratnaparikṣā); culinary skills

(vicitraśākayūṣabhakṣavikārakriyā); the preparation of

juices, liquors and spirits (pānakarasarāgāsavayojanam);

organizing cock, quail and ram fights (meṣakukkuṭalīcakayuddhavidhīḥ); dice-play (ākarṣakrīdā); word games in verse

(pratimalā); and spontaneous kāvya (mānasī kāvyakriyā);

knowledge of the various languages of foreigners

(mlecchitavikalpāḥ); and the regional dialects

(deśabhāṣāvijñānam); and (overlapping with the śāstras) such

skills as) lexicography (abhidhānakośa); prosody

(chandojñānam); and even the composition of kāvya replete

with alamkāras (kriyākalpaḥ); and so on.14

Thorough familiarity with worldly, conventional

knowledge was expected; and with the various literary

Page 217

stories (kathās) based on the itihāsas; the Purāṇas; the

Mahābhārata and Rāmāyana; and of course with other kāvyas

and kāvya śāstras.

And somewhat later, Rudraṭa in the Kāvyalaṅkāra

mirrors Daṇḍin’s three fundamental factors (in [1.14]):

śakti (pratibhā), vyutpatti (śrutam), and abhyāsa

(abhiyoga). And in [1.18-19] discusses just how wide the

range of the kavi’s learning should be: "In a restricted

sense, vyutpatti refers to the discrimination of what is

appropriate or inappropriate, due to the knowledge of

prosody, grammar, the arts and skills, world affairs, words

and meanings. But in a wider sense, is there anything

other than this? In this world there is no topic or

expression that may not be an element of kāvya -- Thus this

is complete knowledge" [chandavyākaraṇakalālokasthitipada-

padārthavijñānāt | yuktāyuktaviveko vyutpattiriyam samāsena

|| vistaratastu kimanyattata iha vācyam na vācakam loke | na

bhavati yatkāvyaṅgam sarvajñatvam tato 'nyaiṣā ||.

Where Abhinavagupta, now in his commentary on the

Page 218

Ghatakarpakavya (and utilizing the same terminology as

Rudrata), subsumes vyutpatti ($rutam) within the sakti

(pratibha) of the kavi: "The (imaginative) power (sakti) of

the kavi is certainly the most important thing. This

indeed is known as the erudition that transcends the world.

For there is no other erudition [of value] apart from the

(imaginative) power of the kavi" [ kavinam saktir eva

baliyasī sā eva lokottarā vyutpattirityabhidhīyate na tu

anyā kaviśakter vyutpattir nāma kācit ].15

And finally we seem to return to Dandin yet some five

centuries later with Vāgbhaṭa (I., the son of Soma) [12th

century] who writes in his Vāgbhaṭālaṅkāra [1.3]:

"Inspiration makes the poet; instruction adorns him;

practice gives him facility: it is these which mark the best

of poets" [ ratibhākarāṇaṃ tasyā vyutpattistu vibhūṣaṇam |

bhrśotpattikrd abhyāsa ityādyakavisamkathā ||].16

Page 219

198

Notes [1.103] - [1.105]

  1. Jan Gonda, "Pratibhā," in The Vision of the Vedic Poets (The Hague: Mouton, 1963), p. 318.

  2. Hari Chand, Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde (Paris: Librairie Ancienne Honore Champion, 1917), p. 65.

From the Angguttara Nikāya, Part 3: Pañcaka Nipāta and Chakka Nipāta, edited by E. Hurdy (London, 1897); Reprint (London: Pāli Text Society, 1958), p. 239: paṭibhāti maṃ bhagavā paṭibhāti maṃ sug·ta ti paṭibhatu taṃ piṅgiyāni ti bhagavā avoca.

  1. Gopinath Kaviraj, "The Doctrine of Pratibhā in Indian Philosophy," Annals of the Bhandarkar Institute, 5 (1924), p. 6.

  2. Note: Siegfried Lienhard's assertion (A History of Classical Poetry, (1984), p. 309, n. 1) that "This [pratibhā] is the most common term, but Daṇḍin and Vāmana use pratibhāna. . . ." is incorrect -- Daṇḍin uses [1.103] pratibhā.

  3. Hari Chand, Kālidāsa, p.65.

  4. Hari Chand, Kālidāsa, p. 66.

  5. And again Lienhard is incorrect (A History of Classical Poetry, (1984), p. 311), in stating "Daṇḍin, Rudraṭa, Rājaśekhara and others let it clearly be understood that acquired pratibhā is definitely inferior to natural talent." There is no "acquired" pratibhā for Daṇḍin -- by its very nature it is "natural."

  6. Surendranath Dasgupta, A History of Indian Philosophy, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1932), p. 239.

Page 220

  1. Cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 67: pūrva janmakṛtavidyāyāsotpannajñānajanitasamskāratāgatā yā buddhiḥ sā naisargikī pratibhā.

  2. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, (1984), p. 311.

  3. Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 311.

  4. Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā, Chapter 4, p. 11.

  5. Ānandavardhana, The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhana, with the Lochana and Bālapriyā commentaries by Śrī Abhinavagupta and Pandit Śrī Mahādeva Śāstri (Benares: Chowkhambā Sanskrit Series Office, 1940), pp. 92–93.

  6. See: Vātsyāyana, Kāmasūtram, edited by Devduṭṭa Śāstri (Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964), pp. 83-84. Louis Renou and Jean Filliozat, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), Appendice 11. The Kama Sutra of Vatsyayana, translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot, edited by W. G. Archer, Reprint (New York: Capricorn Books, 1963 (1883)), pp. 70–74.

  7. The Ghaṭakarpakāvya, with the commentary by Abhinavagupta, edited by Madhusudan Kaul Shastri (Srinagar: The Mercantile Press, 1945), p. 21. Cited in J. L. Masson, "When is a Poem Artificial?" -- A Note on the Ghaṭakarpara-vivṛti," Journal of the American Oriental Society, 95 (1975), pp. 265-65.

  8. As cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 66.

Page 221

Chapter Three

Yamaka or Variations of "Phonemic Repetition"

"Yamaka is the repetition of groups of letters --

contiguous or discontiguous / Its range pertains to the

initial, medial, and final parts of pādas" [ avyapetavya-

petātmā vyāvṛttirvarṇasamhateḥ | yamakam tacca pādānāmādi-

madhyāntagocaram || ] [3.1].

"The varieties of yamakas may appear in one of the

four pādas [of the conventional padya or "stanza"], in all,

or in any combination: in the beginning; middle; end; the

middle and end; the middle and beginning; the beginning and

end; and throughout" [ ekavitracatuṣpādayamakānām vikal-

panāḥ | ādimadhyāntamadhyāntamadhyādyādyantasarvataḥ || ]

[3.2].

"These varieties -- arising from such combinations --

are both easy and difficult to compose / From among them a

few will be shown" [ atyantabahavasteṣām.bhedāḥ saṃ.bhedayo-

200

Page 222

201

nayaḥ | sukarā duṣkarāścaiva darśyante tatra kecana || ]

[3.3].

Dandin develops a highly structured evolving pattern

of sound or phonemic repetition, progressing in a series of

increasingly complex steps. Essentially we have two modes

of progression. Given our initial pattern we will progress

horizontally, where each new variation operates within the

given framework, with all other elements but the varying

feature held constant. When the logical possibilities of

this mode have been demonstrated, ·e jump vertically a

short distance without breaking contact with the general

forward line of progression, with new parameters explicitly

announced. One should keep in mind that although these

patterns may be abstractly sketched, they are realized in

language -- we really have an incredibly detailed,

acrobatic demonstration of what the Sanskrit language is

capable of in this regard.

Dandin now proceeds to illustrate the various and

Page 223

numerous permutations that yamaka may display. In our

first series (to [3.18]) the elemental unit is a single,

"contiguous" (vyapeta) repetition, not of individual

letters as in anuprāsa [1.51-68], but of groups of letters.

Initially we have three variable features: (1) the

repetitive block may occur in any of the four pādas ; (2)

it may occur in either the initial, medial, or final

position within that given pāda; and (3) the number of

distinct blocks may vary from one to four.

Thus in [3.4] we have a single block in initial

position in the first pāda: (1) mānena mānena sakhi ("Oh

friend! With this anger, let there not be. . . .").

Alternately, the block may be placed in (2) the initial

position in the second pāda / madano madano . . . | [3.5];

(3) in the third / caturam caturam . . . [3.6]; and (4) in

the fourth / rahitai(r)-ahitai(s) . . . || [3.7].

These variations may be abstractly sketched, where a

single capital letter stands for a specific group or block

of letters -- [ AA ___ ], for example, would represent

Page 224

mānena mānena placed in initial pāda position -- with the

stanza broken into the four pādas.

[3.4] [ AA___ / ___ / ___ ; ___ ]

[3.5] [ ___ / AA___ / ___ / ___ ]

[3.6] [ ___ / ___ / AA___ / ___ ]

[3.7] [ ___ / ___ / ___ / AA___ ]

Maintaining the same initial position within the pāda,

the number of repetitive blocks may be increased. Two now

distinct blocks might appear, for example, in the first and

second pādas [3.8]; in the first and third pādas [3.9]; in

the first and fourth pādas [3.10]; in the second and third

pādas [[3.11]; in the second and fourth pādas [3.12]; in

the third and fourth pādas [3.13], and so on.

[3.8] [ AA___ / BB___ / ___ / ___ ]

[3.9] [ AA___ / ___ / BB___ / ___ ]

[3.10] [ AA___ / ___ / ___ / BB___ ]

[3.11] [ ___ / AA___ / BB___ / ___ ]

[3.12] [ ___ / AA___ / ___ / BB___ ]

Page 225

[3.13] [___ / ___ / AA___ / BB___]

Extending the process a third repetitive block may

appear:

[3.14] [AA___ / BB___ / CC___ / ___]

[3.15] [AA___ / BB___ / ___ / CC___]

[3.16] [AA___ / ___ / BB___ / CC___]

[3.17] [___ / AA___ / BB___ / CC___]

And logically concluding this series, contiguous,

distinctive repetitive groups in initial position may

appear in all four pādas:

[3.18] [AA___ / BB___ / CC___ / DD___]

Yet the repetitive elements forming a contiguous pair

may be "discontiguous" (vyapeta), introducing a fourth

variable modality. Thus maintaining the initial pāda

position, we may have a given group of letters in the first

pāda repeated in the second, as in [3.20] (1) madureṇadrśam

Page 226

205

māṇam (2) madhureṇa sugandhinā | ("Spring with but the

sweet and fragrant [Sahakāra shoots will turn ] the anger

of the doe-eyed ones [into fading sound]").

[3.20] [ A___ / A___ / ___ / ___ ]

And varying only which pādas the repeated elements

appear in, five additional possibilities are generated:

[3.21] [ A___ / ___ / A___ / ___ ]

[3.22] [ A___ / ___ / ___ / A___ ]

[3.23] [ ___ / A___ / A___ / ___ ]

[3.24] [ ___ / A___ / ___ / A___ ]

[3.25] [ ___ / ___ / A___ / A___ ]

Alternately, as a fifth variable feature, the number

of repetitions of the one element may be increased

(maintaining all other features constant):

[3.26] [ A___ / A___ / A___ / ___ ]

Their positions may vary:

Page 227

[3.27] [ A___ / ___ / A___ / ___ ]

[3.28] [ ___ / A___ / A___ / ___ ]

And their number may extend to all four pādas:

[3.29] [ A___ / A___ / A___ / A___ ]

As in [3.8] a new and distinct repetitive block may be introduced, yet which is now, extending the current pattern, composed of two discontiguous, identical elements:

[3.30] [ A___ / A___ / B___ / B___ ]

[3.31] [ A___ / B___ / A___ / B___ ]

[3.32] [ A___ / B___ / B___ / A___ ]

Dandin initiates yet a third series, "There is also a variety [of yamaka] whose form is both contiguous and discontiguous" / avyapetāvyapetātmā vikalpopyasti [3.33cd].

That is, repetition is considered from two perspectives simultaneously. Again, as in the first series, we have a block consisting of two adjacent elements [ AA ], which are

Page 228

thus "contiguous." Yet our perspective also shifts to this

block as a whole, which itself is repeated -- the two

blocks themselves are thus considered "discontiguous." We

have moved vertically, but Dandin now immediately adds an

additional feature to this paradigm -- two pairs of

repeating blocks:

[3.34] [AA___ / AA___ / BB___ / BB___ ]

Dandin's Sanskrit example thus reads:

(1) sālam sā lambakalikā

(2) sālam sālam na vīkṣitum

(3) nālinā līnābakulā

(4) nā lī nā lī kinīrapi

Varying this sequence we have (note that we are still

in pāda initial position):

[3.35] [ AA___ / BB___ / BB___ / AA___ ]

Page 229

208

And filling out the template with but one repeated

block:

[3.36] [ AA___ / AA___ / AA___ / AA___ ]

Dandin now shifts and varies a feature that has thus

far remained constant -- position within the pāda.

"Such is the way of yamakā's varieties in pāda initial

position / In this same way other yamakas may be formulated"

[ iti pādādiyamakavikalpasyedṛśi gatir | evameva vikalpyānī

yamakānītarānyapi ||] [3.37].

"For fear of over elaboration there is no intention to

exhaustively describe these varieties / Rather some of

those considered difficult to compose will now be

described" [ na prapañcabhayādbhedān kārtsyenākhyātum-

īhitāḥ | duṣkarābhimatā ye tu varṇyante tetra kecana || ]

[3.38].

Maintaining the same previous paradigm, although

reducing it to one block, Dandin now shifts to pāda medial

position:

Page 230

209

[3.39] [ AA , AA / AA / AA ]

These blocks may be broken up with the repetitive block

itself thus discontiguous:

[3.40] [ _A_A / A_A / A_A / A_A ]

One element in each separated pair may be dropped and

again these may shift, now to final position (mirroring

[3.29]):

[3.41] [ __A / __A / __A / __A ]

Maintaining the same paradigm, each element may be

doubled (mirroring [3.39] with a contiguous/discontiguous

pattern), but with the identical blocks now in final

position:

[3.42] [ __AA / __AA / __AA / __AA ]

And mirroring the pattern developed from [3.39], the

elements of each pair may be separated, one remaining in

pāda final position, one moving to the medial position:

Page 231

210

[3.43] [ _A_A / _A_A / _A_A / _A_A ]

These elements, maintaining their positions, may be doubled yet again:

[3.44] [ _AA_AA / _AA_AA / _AA_AA / _AA_AA ]

Or mirroring [3.43], the elements of a single pair may be separated, now in initial and medial positions:

[3.45] [ A_A / A_A / A_A / A_A ]

Again these may be doubled, as in [3.44], but now only half of the immediately preceding positions are held constant. We thus have separated identical blocks in initial and final pāda position in pādas one and three, and in initial and medial position in pādas two and four:

[3.46] [ AA_AA / AA_AA / AA_AA / AA_AA_ ]

Dandin again alternates patterns, returning to single separated repetitive elements (mirroring [3.43]), although

Page 232

211

now in pāda initial and final position:

[3.47] [ A__A / A__A / A__A / A__A ]

And again these may be doubled, holding pāda position

constant:

[3.48] [ AA_AA / AA_AA / AA_AA / AA_AA ]

We may return to single elements, yet adding a third

in each pāda, thus logically completing the patterns of

[3.45] and [3.47]:

[3.49] [ A_A_A / A_A_A / A_A_A / A_A_A ]

And once again each of these may be doubled in place,

completing and concluding this series:

[3.50] [ AA_AA_AA / AA_AA_AA / AA_AA_AA ]

Dandin's example (and it should go without saying that

although sound is repeated the meaning is each case is not)

of this more difficult pattern is:

Page 233

(1) kālakālagalakālakālamukhakālakāla-

(2) kālakālapanakālakālaghanakālakāla-

(3) kālakālasitakālakā lalanikālakāla-

(4) kālakālagatu kālakāla kalikālakāla

("Oh You who fulfill like the Embellisher of Alakā

[Kubera], You seasons of seasons, You capable of

embellishing all buds / Let those beautiful women -- with

heads embellished with black curls, dark as the neck of the

Destroyer of Time [Śiva], as a swarm of bees, as the black-

faced monkies, as Kālá [God of Death], as Time, as the

black-clouded season which causes the black-headed ones

[Peacocks] to cry out -- embrace me!")

Samdasta Yamaka

Dandin now introduces and provides but a single

example for samdasta yamaká, that is, where repetitive

sound elements are (literally) "bitten or held between the

teeth."

Page 234

213

"The position of samdasta yamaka is the end and the

beginning of two pādas / Although this is included in the

preceding it is mentioned here independently" [ samdastaya-

makasthānamantādī pādayordvayoh | uktāntaragatamapyetat

svātantryenātra kīrtyate ||] [3.51]. Elements thus meet

only at the boundaries of two pādas.

Dandin's example displays three distinct pairs of

single elements:

[3.52] [A / A___B / B___C / C]

Samudga Yamaka

In Dandin's third mode of yamaka, samudga, the

repeated element is extended to the pāda as a whole.

"Samudga is repetition involving one-half [of a

stanza, that is two pādas] / Its varieties are three"

[ardhābhyāsah samudgah syādāsya bhedāstra yo matāḥ |]

[3.53ab].

We may have two pairs of matching pādas:

Page 235

[3.54] [ __ / ..... / __ / ... ]

[3.55] [ __ / __ / ..... / ... ]

[3.56] [ __ / ..... / ..... / __ ]

Pāda Abhyāsa or the "Repetition of Pādas"

Yet the repetition of pādas need not be restricted to

two distinct pairs. "And further, the repetition of pādas

(pādābyāsa) of numerous variations will be illuminated with

examples" [ pādabhyāsopyanekātmā vyajyate sa nidarśanaiḥ

||] [3.53cd]. Thus the number of identical pādas may

extend to three, with varying placement within the stanza:

[3.57] [ __ / __ / -- - / .... ]

[3.58] [ __ / -- - / __ / .... ]

[3.59] [ __ / -- - / ..... / __ ]

[3.60] [ -- - / __ / __ / .... ]

[3.61] [ -- - / __ / ..... / __ ]

[3.62] [ -- - / ..... / __ / __ ]

[3.63] [ __ / __ / __ / -- - ]

[3.64] [ __ / __ / -- - / __ ]

Page 236

[3.65] [///]

Or to the extreme of four:

[3.66] [///]

"The repetition of a pāda once, twice, thrice is thus illustrated" [sakṛdadvistriśca yobhyāsah pādasyaivam pradarśitaḥ |] [3.67ab].

Śloka Abhyāsa or "Stanzaic Repetition"

At the level of the entire pāda, repetition may extend to the entire śloka (padya) or stanza. That is, two contiguous ślokas may be phonemically identical -- and with the further stipulation that their meanings must be related.

"The repetition of ślokas whose meanings are related is considered śloka abhyāsa" [ślokadvayam tu yuktārtham ślokābhyāsaḥ smṛto yathā ||] [3.67cd]. Thus two contiguous

Page 237

stanzas appear identical, whose meanings although related

yet vary:

[3.68] [ ___ / ___ / ..... / ..... ]

[3.69] [ ___ / ___ / ..... / ..... ]

Mahā Yamaka

"Four identical pādas within which repetition is seen

is termed mahā yamaka -- This is the highest formulation of

yamaka" [ ekākaracatuṣpādam tanmahāyamakāhavyam | tatrāpi

drśyatebhyāsaḥ sa parā yamakakriyā ||] [3.70]. Each pāda

as a whole is identical, yet now each may be broken evenly

into two matching halves -- we have a stanza composed of

eight identical groups of letters:

[3.71] [ AA / AA / AA / AA ]

Thus in Daṇḍin's example the pāda "samānayāsamānayā" is

repeated four times ("Unequaled one! Unite me with this

lady -- angry, without compare -- whose measured distress

Page 238

is equal [to my own] yet who is not without splendor and

style).

Samsrṣṭi or the "Combination of Yamakas"

Dandin gives a single example in [3.72] of what may be

considered samsrṣṭi yamaka, that is, the display of a

number of specific types of yamaka. This stanza thus

presents an avyapeta/vyapeta ("contiguous"/

"discontiguous") yamaka in the first pāda; three distinct

vyapeta yamakas in each of the three following pādas; and

three distinct samdaṣṭa ("bitten") yamakas at the three

pāda boundaries.

This pattern is realized in the Sanskrit verse as:

(1) dharādharākārādharā dharābhujām

(2) bhujā mahīm pātumahīnavikramām

(3) kramāt sahante sahasā hatārayo

(4) rayoddhurā mānadhurāvalambinah

Which we may abstract and picture as:

Page 239

(1) [ AA ___ AAB

(2) BC ___ CD

(3) DE ___ DF

(4) F_G_G_ ]

Pratiloma Yamaka or "Repetition in Reverse"

"The yamaka displaying repetition in reverse /

involving either a pāda, one-half of or an entire śloka /

is considered -- due to the reversal -- pratiloma" [ āṛttiḥ

prātilomyena pādārdhaślokagocarā | yamakaṃ pratilomatvāt

pratilomamiti smṛtam ||] [3.73].

We now move yet another step up in complexity. In

pratiloma (literally, "against the hair"; "against the

grain") yamaka the first pāda read backwards -- right-to-

left, syllable by syllable, with the syllables themselves

unchanged -- will generate the second pāda (as read left-

to-right); and the second pāda read backwards will generate

the first. The same relationship holds for the third and

Page 240

fourth pādas. The pattern displayed in Daṇḍin's Sanskrit

example in [3.74] is:

(1) yāmatāśca kṛtāyāsā

(2) sā yātā kṛśatā mayā

(3) ramaṇārakatā testu

(4) stutetākaraṇāmara

Thus in reading, for example, the first pāda

backwards, we would not read it letter by letter

(āsāyātiṛkaśātamāy ], but rather syllable by syllable, which

would generate the second pāda (sā yā kṛi śā tā ma yā).

With the individual numbers marking a complete pāda,

and with the pointers indicating which direction one should

read to equalize the two pādas, we might graphically

represent this pattern as follows:

[3.74] [ < (1) = (2) >

(1) > = < (2)

Page 241

< (3) = (4) >

(3) > = < (4) ]

And the focus might shift to the level of the half-

stanza, where a reading of the first-half (first two pādas)

-- right-to-left, syllable by syllable -- will generate the

second-half of the stanza (the last two pādas); and

similarly for the reverse:

[3.75] < (1) (2) = (3) (4) >

(1) (2) > = < (3) (4) ]

And carrying the process to its logical extreme, our

focus may extend to the entire stanza. Now with two

adjacent stanzas, reading the first right-to-left, syllable

by syllable, will generate the complete following stanza, as

read left-to-right, syllable by syllable -- and again the

reverse holds:

[3.76] and [3.77]

[ < (1234) = (5678) >

(1234) > = < (5678) ]

Page 242

221

Duṣkara Śabda Alamkāras -- Those "Difficult to Construe"

(1) Gomūtrikā or "Cow Piss"

"Having syllables of the same form in both half-

stanzas, but with a gap [of differing syllables] in between

-- This -- difficult to compose -- the wise call "gomūtrikā"

[ varṇānāmekartūpatvaṃ yattvekāntaramardhayoḥ | gomūtriketi

tat prāhurduṣkaram tadvido yathā ||] [3.78].

With the picturesque gomūtrikā or "cow piss," we again

have repetition, the medium -- the range of syllables that

may be employed -- is open, and once again we have

attempted conformity to a predetermined syllabic

"potentiality," but now we move another step further. The

syllabic arrangement itself is now but a means to a

preconceived "pictoral" template. As a cow urinating when

walking will create a zig-zag pattern in the dust, so in

gomūtrikā with the two half-stanzas aligned vertically,

beginning with either initial letter, one must be able to

generate alternately each of the half-stanzas when

Page 243

proceeding in a "zig-zag" fashion. And this given that

every other pair of vertically aligned syllables (beginning

with the first) will be the same.

Graphically displaying Dandin's example in [3.79]

might make this somewhat clearer:

Pādas (1) and (2)

ma da no ma di rā kṣi nā ma pā ṅgā

2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2

Pādas (3) and (4)

ma de no ya di tat kṣi na ma na ṅgā

1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1

Each of the two half-stanzas are aligned vertically,

syllable by syllable. We note that beginning with the

first column, in every other column forward, both syllables

are identical. Between them we have a "gap" of differing

syllables. Thus reading from the lower initial syllable,

if we proceed in a zig-zag fashion following the "1's" we

Page 244

will generate the first half-stanza; similarly, following

the "2's" we have the second half-stanza.

(2) Ardhabrahma or the "Half-Rotation" /

Sarvatobhadra or the "Full-Rotation"

"They call it Ardhabrahma if there is one-half (ardha)

rotation (bhramana) of the stanza / If there is complete

(sarvatas) rotation it is considered Sarvatobhadra" [ prā-

hurardhabhramaṃ nāma ślokārdhabhramaṇam yadi | tadiṣṭaṃ

sarvatobhadraṃ bhramaṇam yadi sarvataḥ || [3.80].

(3) Ardhabrahma

There would appear to be three possible interpretations

of ardhabrahma. In each case the first step is to align the

four pādas of the given stanza vertically. One view (as

that of the commentator Premachandra Tarkabāgīśa1) would be

to then create a matching "block" and, while leaving the

first in place, turn this duplicate "one-half" (that is,

180 degrees along the horizontal axis, and 180 degrees

along the vertical axis) and then place it underneath (we

Page 245

might say that the original stanza is turned upside-down

and rolled over left-to-right).

Dandin's example in [3.81] laid out in this manner,

would be thus represented:

(1) ma no bha va ta va nī kam

(2) no da yā ya na mā ni nī

(3) bha yā da me yā mā mā vā

(4) va ya me no ma yā na ta

(4) ta na ya ma no me ya va

(3) vā mā mā yā me da yā bha

(2) nī ni mā na ya yā da no

(1) kam nī va ta va bha no ma

We may note then, that given this pattern we have four

ways of generating the original stanza: (1) from the top

left, forward left-to-right down the four rows; (2) from

the bottom right, right-to-left up the four rows; (3) from

the top left, top-to-bottom across to the right four

Page 246

columns; and (4) from the bottom right, bottom-to-top and

across to the left four columns.

The second method (as presented by Gerow, Glossary/179)

is easier to conceptualize. Now we have only have the

original stanza arranged in four horizontal rows:

(1) ma no bha va ta va nī kam

(2) no da yā ya na mā ni nī

(3) bha yā da me yā mā mā vā

(4) va ya me no ma yā na ta

From the top left, we read in essentially a large

counter-clockwise spiral, down the first column on the

left, up the last column on the right; down the second

column from the left, up the second column from the right,

and so on. Following this movement we generate one reading

of the original stanza.

Yet we may also consider that ardhabraḥma involves the

following. The four pādas of the original stanza are again

Page 247

stacked vertically. When this is done we find that if we

begin at the top left and move down we generate only one-

half of the first pāda; and further we cannot do a complete

reversal -- we must skip to the top of the second column

and move down again to generate the first-half of the

second pāda and so on to the right until but the first-half

of each pāda appears. At this point we repeat the process

but from the bottom right, moving up each column proceeding

to the left, generating the second-half of each of the

original four pādas in order as we go. We are limited to

but a "half-reversal" in our movements, and can but

generate one-half of a pāda as we proceed.

(3) Sarvatobhadra

With sarvatobhadra Premachandra again generates a

second block of four pādas, but there is really no sense of

logical extension from the preceding. In Gerow's case

there is no mention of a "complete" helical movement,

rather of "a verse, having the same number of lines as

Page 248

syllables, which can be read backwards and forwards both

vertically and horizontally" (Glossary/189).

Let us lay out in four rows stacked vertically the pā

das of Dandin's example of sarvatobhadra presented in

[3.82]:

(1) sā mā yā mā mā yā mā sā

(2) mā rā nā yā yā nā rā mā

(3) yā nā vā rā rā vā nā yā

(4) mā yā rā mā mā rā yā mā

With sarvatobhadra we have "complete" movement, that

is, we have the same cyclical movement as in ardhabrahmā --

down the first column, up the last, and so on -- but now we

may also generate the original four pādas through a

corresponding reverse helical movement. Thus, beginning at

the top right syllable we proceed down that column, then up

the first column on the left, down the second column in

from the right, and so on.

And from another perspective, where in ardhabrahmā we

Page 249

were capable of only generating one-half of a pāda by

moving down a given column, now we may do a complete

reversal -- moving down and then immediately back up in

each of the first four columns from the left will yield the

four original pādas; where moving down and then immediately

back up in the first four columns from the right will yield

the original four pādas yet with each in reverse syllabic

order.

Page 250

229

Niyama or "Phonemic Restriction"

We have seen in the preceding the extreme variations

in the four pāda stanza that may be achieved in Sanskrit

given any number of "formatting" constraints. Hardly

content to rest here, kavis sought the challenge of

composing when the medium itself was constrained.

"The restriction of vowels, sthānas, or consonants to

four or less is considered difficult to achieve -- These

will now be shown / Otherwise a stanza is easy to compose"

[ yaḥ svarasthānavarnānāṁ niyamo duṣkarosvasau |

iṣṭaścatuḥprabhṛtyeṣa darśyate sukaraḥ paraḥ ||] [3.83].

That is, one must compose a stanza given a specific

restriction (niyama) on either the number of svaras

("vowels"), sthānas (physical points of verbal

articulation), or varṇas (literally, "letters";

"consonants").2 If the number allowed for the given

category is five or more, the task is considered "easy"

(sukara) -- four or less are considered another matter

(duṣkara).

Page 251

Dandin presents a series of twelve examples, four for

each category of niyama, as follows:

(1) Svāra or "Vowel Restriction"

[3.84] Restriction to four vowels: [ ā / ī / o / e ].

In this case, each of the four pādas displays only one

of these four vowels.

[3.85] Restriction to three vowels: [ a / i / u ].

[3.86] Restriction to two vowels: [ ī / e ]

(With [ ī ] appearing alone in the first two pādas,

[ e ] appearing alone in the last two pādas).

[3.87] Restriction to one vowel: [ ā ].

(2) Sthāna or "Articulatory Restriction"

[3.88] Restriction to four sthānas: [ danta ("teeth" /

tālu ("palate") / mūrdhan ("top of the palate") / kanṭha

("throat") ].

[3.89] Restriction to three sthānas: [ danta / tālu /

kanṭha ].

Page 252

231

[3.90] Restriction to two sthānas: [ danta / kanṭha ].

[3.91] Restriction to one sthāna: [ kanṭha ].

(3) Varna or "Consonant Restriction"

(Where the vowel added to realize the consonants does

not itself appear to be restricted.)

[3.92] Restriction to four consonants: [r / g / k / m].

[3.93] Restriction to three consonants: [ d / n / v ].

[3.94] Restriction to two consonants: [ r / s ].

[3.95] Restriction to one consonant: [ r ].

We might add that Danḍin provides an excellent example

of sthāna niyama in Chapter One of his Daśakumāracarita.

The entire chapter is written without employing any labial

(oṣṭhya) letters -- reflecting the state of the protagonist

Mantragupta's lips, sore from excessive love play.

Page 253

232

Prahelikā or the "Riddle"

Daṇḍin follows his various types of duṣkara śabda

alaṃkāras, which focus essentially on the syllable --

whether in restriction (niyama), or in selective

arrangement in the service of a preconceived pattern of

reading movement (gomūtrika) and/or repetition (ardha-bhrama

and sarvatobhadra) -- with an entirely new category.

"Thus in the path of those duṣkara varieties a method

is demonstrated / The method of the varieties of Prahelikā

will now be explained" [ iti duṣkaramārgopi kaśvidādarśitaḥ

kramaḥ | prahelikāprakārāṇām punaruddiśyate gatiḥ̣ || ]

[3.96]. The prahelikā is a "riddle" or "literary puzzle,"

a question and answer happily couched in resolvable

ambiguity.

Evident throughout Indian literature, riddles appear

in the Vedas as brahmodya or brahmavadya "désigne dans le

rituel védique un échange de questions et de réponses entre

les participants du culte, échange qui se situe à certaines

Page 254

moments essentiels de la liturgie."3 And even here their

entertainment value is evident, "[The Brahmans] employ a

very interesting form of poetic riddle or charade to

enliven the mechanical and technical progress of the

sacrifice by impressive intellectual pyrotechnics."4

As Dandin continues, "Prahelikās are useful in the

entertainments of playful gatherings [of literary

connoisseurs] (goṣṭhīs) / for private conversation between

those familiar with these when in public / and for the

confusion of others" [ krīḍāgoṣṭhīvinodeṣu tajjñair-

ākīrṇamantrāṇe | paravyāmohane cāpi sopayogāḥ prahelikāḥ ||

[3.97].

Dandin itemizes sixteen varieties of prahelikā, yet it

is extremely important to note the verses immediately

preceding his various examples. [3.106] "These are the

sixteen prahelikās indicted by previous teachers / yet

fourteen other defective (duṣṭa) prahelikās were also

taught by them" [ etāḥ ṣoḍaśa nirdiṣṭāḥ pūrvācāryaiḥ

prahelikāḥ | duṣṭaprahelikāścānyāstairadhītāścatūrdaśa ||]

Page 255

234

[3.106]. "We however -- assuming the defects to be

innumerable -- shall speak only of the good ones / The

defective ones will be left without characterization "

[ doṣānaparisamkhyeyān manyamānā vayam punah | sādhvīr-

evābhidhāsyāmas tā duṣṭā yāstvalakṣaṇāḥ ||] [3.107]. Once

again, we have evidence of an active earlier formal

tradition from which Dandin drew.

And we should be aware that the various varieties of

prahelikā involve an array of patterned technique and

"riddle" to be. That "although riddle poetry belongs to

the short form of kāvya and, frequently being

composed on the spur of the moment, has often not

been preserved, there can be no doubt that it was

one of the most popular forms of Indian lyrical

poetry. In many respects it conformed to the

requirements of kāvya: it was written in many

different metres, some of them difficult, it made

use of an unusual vocabulary comprehensible only

to the connoisseur and, like so many other poems,

it was two-dimensional in that behind the meaning

first perceived, in this case the question, there

lay a second, hidden meaning in the poem; the

answer, which the reader or listtener had to

decipher for himself.5

Page 256

235

Dandin's sixteen varieties of prahelikā are the

following:

(1) samāgatā / "Where meaning is hidden through the

coalescence of words" [ āhuḥ samāgatām nāma gūḍhārthā

padasaṃdhinā 1] [3.98ab], with an example in [3.108].

(2) vañcitā / "Where there is deception through a

word whose usual denotation is other [than that intended]"

[ vañcitānyatra rūḍhena yatra śabdena vañcanā 1] [3.98cd],

with an example in [3.109].

Dandin's first two varieties of prahelikā reflect his

two primary categories of śleṣa alaṃkāra [2.310-22]. In

samāgatā, bhinna śleṣa is involved. The ease of word

"coalescence" in Sanskrit may easily be employed to create

an intentional ambiguity. Here a unitary string of

syllables may be variously broken up, yielding respectively

varying meanings.

With vañcitā prahelikā, abhinna śleṣa is displayed.

Now the words as such are clearly integral, but a given

Page 257

word may express more than one meaning. In each case,

"hesitation between two meanings, both of them possible, at

first tends to throw the hearer off. But secondary factors

allow him to choose between the two and, in case of

multiple meanings, to determine a hierarchy."6

(3) vyutkrāntā /"creates confusion through the

employment of [related words] excessively separated"

[ vyutkrāntātiyavahitaprayogān mohakāriṇī || ] [3.99ab], with

an example in [3.110]. Ludwik Sternbach comments, "Today,

this would not be considered as a riddle sensu stricto but

as . . . not well construed and because of that difficult

to understand. The difficulty in understanding . . .

depends on using wit and intelligence and therefore it was

considered in ancient India as a riddle."7

In vyutkrāntā prahelikā there is really only one

correct interpretation. Through separating words which

would otherwise be ordered quite closely (to aid the under-

standing), confusion arises.

Page 258

(4) pramuṣitā / "Where the succession of words

contains a meaning difficult to understand" [ sā syāt

pramuṣitā yasyāṃ durbodhārthā pāḍāvalī || ] [3.99cd], with

an example in [3.111]. As in the preceding vyutkrāntā,

confusion arises. Yet now it is due to the employment of

rare and obscure words, to an unusual semantic presentation

rather than an unusual syntactic arrangement.

(5) samānarūpā / "The one strewn with words employed

with indirect (gauna) meanings" [ samānarūpā gaunārthā-

ropitairgrathitā padaiḥ | ] [3.100ab], with an example in

[3.112]. Going beyond the literal meanings of a number of

the words actually presented, the solution of samānarūpā is

to be found in the realization of various indirect or

figurative meanings. Samānarūpā is an extension of the

previous [3.98cd] vañcita prahelikā, where put a single word

is to be taken in a secondary or figurative sense. Clearly

the focus is upon artha ("meaning") rather than upon śabda

("sound" or the phonemic entity) in such varieties as

Page 259

vañcitā, pramuşitā and samānarūpā. Indeed Marie-Claude

Porcher would see samānarūpā reflecting atiśayokti alamkāra

[2.214-20]:

The classification of the metaphorical process

within the prahelikā should not overshadow the

fact that this same process gives rise to the

figure of speech atiśayokti. . . . Thus [this]

prahelikā does not differ -- linguistic-

ally from the figure of speech atiśayokti, which

belongs to the arthālan̐kāra. The disappearance of

one term of the comparison [a beautiful woman is

compared to a creeper or vine in the example of

[3.112] casts a doubt in the mind of the reader

and results in an enigma: thus the process itself

has been classified as a part of the prahelikā.8

(6) paruşā / "With a word etymologically derived

merely due to the existence of grammatical rules (lakşana)

[ paruşā lakşan̐āstitvamātravyutpāditaśrutih ||] [3.100cd],

with an example in [3.113]. Now the solution of the

prahelikā lies in the correct application of derivational

grammatical rules to a given word -- whose usual meaning is

evident -- generating a second meaning which the speaker or

writer wishes to convey. In the example [3.113], "surāh"

Page 260

239

clearly means "gods," yet through the application of

Pāṇinian rules [3.1.21] and [3.1.134] the additional and

desired meaning of "drinkers," "drunkards" is revealed.9

(7) saṃkhyātā / "where enumeration (saṃ-khyāna) is

the cause of perplexity" [ saṃkhyātā nāma saṃkhyānaṃ yatra

vyāmohakāraṇam |] [3.101ab], with an example in [3.114].

Although clues are given, the solution now depends upon the

correct application of enumerated attributes. The example

for this prahelikā is held to be evidence for Daṇḍin's

habitation in the South: "There is a city with a nasal

(nāsikya) in the middle / embellished on the sides with [a

total of ] four letters / wherein there are kings whose

names have eight letters" [ nāsikyamadhyā paritaścatur-

varṇavibhūṣitā | asti kācitpurī yasyāmaṣṭāvarṇāhvayānṛpāḥ

|] [3.114]. The city is thus Kāñcī and with Pallavah as

the name of its kings.10

(8) prakalpitā / "Where the meaning of a sentence

(vākya) appears other [than what one intends]" [ anyathā

Page 261

240

bhāsate yatra vākyārthah sā prakalpitā || [3.101cd], with

an example in [3.115]. The focus is now on the meaning

conveyed at the sentence level. A word appears to be

ambiguous, but the context of the whole indicates the

correct solution. In the example [3.115] the word "vrddhe"

(as the vocative of vrddhā) would initially lead one to

assume that the verse is addressed to an "old woman" -- in

conflict with the male speaker's evident physical

agitation, one "waiting with stumbling words, bowed head,

pathetic glance, and trembling" [ girā skhalantyā

namreṇaśirasā dīnayā drśā | tiṣṭhantamapi sotkampaṃ vṛddhe

māṃ nānukampase ||]. Yet vṛddhā may also refer to the

goddess of wealth Lakṣmī, and given the context this sense

should be selected.11

(9) nāmāntaritā / "Where in regard to a name there is

the postulation of various meanings" [ sā nāmāntaritā

yasyāṃ nāmni nānārthakalpanā | ] [3.102ab], with an example

in [3.116]. Again we have multiple possible meanings, yet

Page 262

241

now resolution of ambiguity rests on the correct

identification of a specific nominal or "name." [3.116] "Oh

You of unsteady eyes! Something well-known on the earth

(pārthivah) is at first called a king (rājā) and eternal /

But this one is neither a king nor eternal" [ ādau

rājetyadhīrākṣi pārthivaḥ kopi gīyate | sanātanāśca naivāsau

rājā nāpi sanātanah || ]. From this one should infer that

the alternate reading of pārthivaḥ, "one born from the

earth" or "tree" is correct. And combining disparate

elements explicit albeit "hidden" in the verse -- [ rājā

(+) (sana-) tanas ] -- the name of a particular tree, the

Rājatana, is found.

(10) nibhṛtā / "The one that has another meaning

concealed (nibhrta) in words that touch on common

attributes (dharmas)." [ nibhṛtā nibhṛtārthā tulya-

dharmasprśā girā ||] [3.102cd], with an example in [3.117].

The denial of what one would initially assume to be the

subject of a series of attributes leads to the inference of

Page 263

the correct subject -- and the reinterpretation of the

attributes to respectively correspond.

As Gerow notes (Glossary/212), nibhṛtā may be compared

to samānarūpa [3.100ab, 112]. Here we have a series of

"hidden" attributes, "adjectival comparability"; in the

latter a "similarity of form," or "nominal comparability."

(11) samānaśabda / "The one realized through synonyms

(paryāya) of the words actually expressed" [ samāna-

śabdopanyastasābdaparyāyasādhītā ] [3.103ab], with an

example in [3.118]. One must now derive appropriate

synonyms for certain explicit words, and apply them to the

verse as a whole.

We find in the example [3.118], "Sweet speaker! That

of yours whose name is 'non-earth' (a-bhūmi) [ bhūmi = dhara

adhara = "lower lip" ] / which has conquered that whose

name is 'extensive hair' (pra-kṛṣṭa-keśa; [ keśa = vāla >

pravāla = "tender bud" ]. . . ." That is, "That lower lip

of yours, which has conquered the tender bud [the lower lip

Page 264

is similar in shape to the tender bud yet conquers it

surpassing beauty] now generates a great desire in me"

[ jitaprakṛṣṭakeśākhyo yastavābhūmisāhvayah | sa māmadya

prabhūtotkaṃ karoti kalabhāṣiṇī ||].

As nāmāntaritā prahelikā [3.102ab, 116] focused on the

correct resolution of homonyms, now success depends upon

the correct identification of synonyms.

(12) sammūḍhā / "Where perplexity appears despite a

meaning directly stated" [ sammūḍhā nāma yā sākṣānir-

diṣṭārthāpi mūḍhaye ||] [3.103cd], with an example in

[3.119]. In the previous vyutkrāntā prahelikā [3.99ab,

110] confusion arises from syntactical displacement. In

sammūḍhā the evident meaning makes little sense.

In the first half-stanza of Daṇḍin's example [3.119],

two lovers on a bed turn away from each other out of anger.

Yet the second-half reads, "Lying down in a similar way out

of passion they freely kissed [each other's] mouths"

[ śayanīye parāvṛttya śayitau kāminau krudhā | tathaiva

Page 265

śayitau rāgāt svairam mukhamacumbatām ||.

Following the

action of the first-half, "Lying down in a similar way"

would initially seem to indicate that they again "turned

away." Yet given the contradiction, "in a similar way" may

simply mean "again they turned over."

(13) parihārikā / "Whose form is a succession [of

words] from the combination of which another word is

derived" [ yogamālatmikā nāma yā syāt sā parihārikā | ]

[3.104ab], with an example in [3.120]. In pra muṣitā

prahelikā [3.99cd, 111] the meaning of obscure words must

be found. Parihārikā is similar -- now a continuous string

of words, conjoined through compounding, is in fact a

series of epithets which (1) must be correctly broken up,

and (2) the meaning must be correctly grasped.

(14) ekacchannā / "Where the dependent (āśrita) is

evident and the basis of dependence (āśraya) is hidden"

[ ekacchannāśritam vyaktam yasyā māśrayagopan am || ]

[3.104cd], with an example in [3.121]. Here but part of a

Page 266

subsuming whole is directly provided as a clue. Yet

further, the "whole" is present as well -- but one step

removed. This is clarified by the example in [3.121].

"This hand (hasta) of something which is not human

(āmanuşya) never touches a weapon nor a women's breasts /

Yet surely it is not without fruit" [ na sprśatyāyudhaṃ jātu

na strīṇāṃ stanaṃandalam | amanuṣyasya kasyāpi hastoyaṃ na

kilāphalạḥ ||]. "Fruit" is provided as the dependent part

(āśrita). Given this and the further clues of the verse,

one might recognize that a synonym of āmanuşya ("not human")

is "gandharva" (a celestial being). And this combined with

hasta ("hand") would indeed generate "gandharvahasta," a

specific species of tree, the Eranda -- thus the "basis of

dependence" (āśraya).

Ekacchannā prahelikā thus not only incorporates a

specific type of relationship (part/whole) in varying

degrees of exposure, but it also utilizes a technique that

we have seen in samānaśabda [3.103ab] -- pointing to a

"hidden" element through explicitly including a relevant

synonym (paryāya).

Page 267

246

(15) ubhayacchannā / "Where there is concealment of

both [the dependent (āśrita) and the basis of dependence

(āśraya) ]" [ sa bhavedubhayacchannā yasyāmubhayagopanam | ]

[3.105ab], with an example in [3.122]. Ubhayacchannā

("with both hidden") merely extends the process of the

preceding.

In the example [3.122] we find, "Who (kaḥ) joining

along with whom (kena) participate in all actions but if

seen together at the time of eating one of them is cast

away?" [ kena kaḥ saha sambhūya sarvakāryeṣu sam-

nidhim | labdhvā bhojanakāle tu yadi drṣṭo nirasyaṭe ||].

Given the clues provided, one might see the synonyms of or

double meanings reflected by the words kaḥ/kena. Kaḥ

itself may mean (among other things) "head" or "hair"; with

kena then seen as simply the instrumental singular pronoun.

Alternately, kaḥ could be taken as a synonym of "keśaḥ" or

"hair" (the one "joining along with"), with kena

specifically marking the instrumental singular as synonym

of "mastaka" or "with the head."

Page 268

The Ten Doṣas or "Faults" and their Positive Transformations

The final section of Daṇḍin's Third Chapter is devoted

to an exposition of the ten doṣas or "faults" that may mar

kāvya and thus inhibit the proper generation of śobhā.

Daṇḍin at the beginning of the Kāvyādarśa [1.7] stresses the

extreme importance of avoiding defects: "Therefore a flaw

in kāvya however slight should not be neglected -- A body

however beautiful would become ugly through a single

blemish."

The importance of avoiding and eliminating doṣas in

kāvya is indeed a constant element throughout the

literature. "Whatever controversy might have existed

amongst theorists of different ages and schools regarding

the character and relative importance of . . . [the]

embellishing elements in their theory of poetry, they have

all agreed upon one fundamental point, namely, . . . they

have insisted upon the avoidance . . . of Doṣas or poetic

flaws. . . ."12

Page 269

248

Although we grant the above, we should further

immediately note that there has hardly been an equality of

opinion, for the "Theorists themselves have hardly

concurred with regard to the nature and scope of the

individual Doṣas -- their classification, number and

nomenclature, and their relationship with other poetic

factors."13 A doṣa for one writer might be a guṇa or

"excellence" for another. Thus perhaps the most important

point to realize is that a doṣa as such is not necessarily

absolute -- one of the most distinctive features of

Daṇḍin's presentation is his indication of how, with an

alternate situation or desired effect, a doṣa may be

transformed into a positive factor.

Daṇḍin lists the ten doṣas in [3.125-26ab], and

remarks before proceeding with his presentation, "There

are only ten doṣas -- These should be avoided by the wise"

[ iti doṣā daśaivaite varjyāḥ kāyeṣu sūribhiḥ ||]

[3.126cd]. "Whether a deficiency in pratijñā, hetu, or

drṣṭānta is a doṣa or not -- The analysis of this is

Page 270

generally difficult / What's the use of merely touching upon it?" [ pratijñāhetudṛṣṭāntaḥānirdoṣo na vetyasau |

vicāraḥ karkaśaḥ prāyastenālīḍhena kiṃ phalam ||] [3.127].

Daṇḍin is referring here to those who would apparently pass somewhat lightly over a consideration of faults in

logical reasoning. Specifically, this entails deficiencies in the nyāya or -- etymologically -- the "argument that

leads one to the establishment of intended meaning."14 And

the commentator Vātsyāyana writes under Nyāya Sūtra

[1.1.1], "What then is this nyāya? Nyāya is the examination

of an object with the help of the instruments of valid

knowledge (pramāṇas)."15

"Nyāya" also refers to the structured and formal

logical argument which comprises the five following

components (according to the Nyāya Sūtra)-- three of which

Daṇḍin mentions above, and all of which then must be free of

fault:

(1) pratijñā (Nyāya Sūtra [1.1.33]) / "The statement

Page 271

of what is to be proved" (sādhya nirdeśah); the thesis or

probandum.

(2) hetu [1.1.34-35] / The basis for the

establishment of the thesis "through similarity or

dissimilarity of the subject [pakṣa] with the instance,"16

that is, the example (udāharaṇa).

(3) udāharaṇa [1.1.36-37] / The exemplification or

example which is an instance (drṣṭānta -- the term Daṇḍin

employs) "similar or dissimilar to the subject either

possessing its characteristics or being opposite to it in

nature." Drṣṭānta is defined in [1.1.25] as "An object with

regard to which the layman and expert hold the same

opinion" [laukikaparīkṣakāṇāṃ yasminnarthe buddhisāmyam sa

drṣṭāntaḥ |].

(4) upanaya [1.1.38] / "Application is the

proposition which characterises the subject as 'this is

similar' (tathā) or as 'this is not similar' (na tathā)

according to the nature of the instance cited."17

(5) nigamana [1.1.39] / The conclusion, a restatement

Page 272

of the thesis prefaced by the statement of the reason

(hetu).

Some would take Dandin’s verse [3.127] as a direct

reference to Bhāmaha’s discussion of logic and its possible

defects in Chapter Five of the Kāvyalaṅkāra. Given the

fifth chapter’s first verse, one’s speculations are easily

led in this direction, "Now the fault of a deficiency in the

pratijñā, hetu and so on will be described / It will be

brief and according to [the tenets of] nyāya -- The purpose

is to indicate but an idea of these" [ atha pratijñā-

hetvādihīnam duṣṭaṃ ca varnyate | samāsena yathānyāyaṃ

tanmātrārtha pratītaye ||] (KA [5.1]). As A. K. Warder

remarks, "Bhāmaha . . . proposes to compose kāvya in the

guise of logical propositions and arguments based on

experience. There must be verisimilitude, probability and

agreement with both reason and the ways of the world"

(although Bhāmaha viewing kāvya as a "guise" for logical

proposition is surely overstated).18

Dandin devotes the remainder of Chapter Three to a

Page 273

presentation of the ten doṣas, their definitions and

potentialities for transformation:

(1) apārtha [3.128-30] / "The one considered to be

collectively void of meaning is apārtha / This is defective

except in the exclamations of the insane, the intoxicated,

and children" [ samudāyārthaśūnyam tadapārthamitiṣyate |

unmattamattabalānāmukteranyatra duṣyati || ] [3.128].

As in, for example, "The ocean is being drunk by devas

/ I am afflicted with old age / These clouds are thundering

/ Airāvana is dear to Indra" [ samudrah pīyate devair-

ahamasmi jarāturaḥ | amī garjanti jīmūtā harerairāvanaḥ

priyaḥ ||] [3.129]. There is no semantic coherence or

connection between these four pādas -- the verse as a whole

is "void of meaning."

(2) vyartha [3.131-34] / "Where there is

inconsistency between earlier and later sections in either a

single sentence or a text / Due to displaying contradictory

meaning. . ." [ ekavākye prabandhe vā pūrvāparāhatam |

viruddhārthatayā vyarthamiti doṣeṣu paṭhyate ||] [3.131].

Page 274

253

Yet "There is a certain state displayed by the mind when

deeply preoccupied / wherein even an expression whose

meaning is contradictory would be accepted" [ asti kācid-

avasthā sā sābhiṣaṅgasya cetasaḥ | yasyāṃ bhavedabhimatā

viruddhārthāpi bhāratī ||] [3.133].

As in, for example, "How is desire for another's wife

worthy of me -- a noble man? / Oh when can I drink from her

shining lips?" [ paradārābhilāṣo me kathamāryasya yujyate |

pibāmi tarakaṃ tasyāḥ kada nu dāsanacchadam ||] [3.134].

In the initial section of the verse a man is aware of

feelings improper for one of such noble birth; "but in the

next moment his mind is peculiarly engrossed by the over

powering influence of passion which drowns the logical

sense and moral propriety."19 When such seemingly

contradictory expressions stem from such a mind as this,

from one deeply engrossed or preoccupied due to an

overpowering emotion there is not necessarily a flaw.

(3) ekārtha [3.135-38] / "If what is stated earlier

is stated again / With reference to either meaning or the

Page 275

254

words without any difference. . . ." [ aviśeṣeṇa pūrvoktam

yadi bhūyopi kīrtyate | arthataḥ śabdato vāpi tadekārthaṃ

matam yathā || ] [3.135].

As in, for example, "These deep water-bearers, posses-

sors of lightning, thunderous ones -- with a color like her

curls -- cause longing in that longing girl" [ utkāmun-

manayantyete bālām tadalakatviṣaḥ | ambhodharāstaditvanto

gambhīrāḥ stanayitnavaḥ || ] [3.136].

Ekārtha then refers to excessive repetition. In our

example the senses of utkam ("one with longing") and ud-

manayanti ("these causing longing") both overlap. And

further, ambhas-dharāḥ ("water-bearers"), taditvantaḥ

("possessors of lightning"), and stanayitnavah ("thunderous

ones") are all epithets for "clouds." Yet "If one wishes

to express an excess of compassion and so on / Then even

repetition is not a fault -- Rather this is an embellish-

ment" [ anukampādyatiśayo yadi kaścidvivakṣyate | na doṣaḥ

punaruktopi pratyuteyamalankriyā || ] [3.137].

(4) sasamsaya [3.139-43] / "If words employed for

Page 276

the sake of precision cause doubt / This is certainly a

fault. . . ." [ nirṇayārthaṃ prayuktāni saṃśayaṃ janayanti

cet | vacāṃsi doṣa evāsau sasamśaya iti smrtaḥ || ] [3.139].

Yet "If this is sometimes employed with the intention [of presenting] doubt itself then it would surely be an

embellishment -- There is no fault in this case. . . ."

[ īdrśaṃ saṃśayāyaiva yadi jātu prayujyate | syādalamkāra

evāsau na doṣāstatra tadyathā || ] [3.141].

As in, for example, "I see her / That faultless lady

possessed by disease born of love / not born of love /

Captured by that hard-hearted death / season -- What's the

point of us [entertaining] hope for her?" [ paśyāmyan-

aṅgajātañkalañghitāṃ tamaninditām | kālenaiva kaṭhorena

grastāṃ kiṃ nastadāśayā || ] [3.142]. Ambiguity here arises

from the usage of [ an-aṅga-ja ], which may mean either

"born of love (anāṅgaja) or "not born of love" (an-aṅgaja);

and of [ kālena ], which may mean either "by death" (that

is, "love"), or "by that ((hot) season." Yet there is no

fault in this case, for as Daṇḍin explains, "Whether his

Page 277

lady is afflicted by love or scorched by heat / A female

messenger has teasingly spoken words creating uncertainly in

order to confuse the young lover" [ kāmārtā gharmataptā

vetyaniścayakarạṃ vacah | yuvānamākulīkartumiti dūtyāha

narmanā ||] [3.143].

(5) apakrama [3.144-47] / "If a later formulation

referring to items is not made in sequential conformity

with their prior formulation. . . ." [ uddeśānuguno-

rthānāmanūddeśo na cet kṛtaḥ | apakramābhidhānāṃ taṃdoṣama-

cakṣate budhāḥ ||] [3.144].

As in, for example, "Those responsible for the

maintenance, creation and destruction of the worlds . . . /

May these - Śambhu [Śiva], Nārāyaṇa [Viṣṇu] and Ambhoja

[Brahmā] -- protect you!" [ sthitinirmāṇasaṃhārahetavo

jagatāmamī | śambhunārāyaṇāmbhojayonayaḥ pālayantu vah ||]

[3.145]. In conformity with the first formulation here --

the roles of maintenance, creation, and destruction -- the

latter formulation of the gods responsible should rather

be: Viṣṇu, Brahmā, and Śiva.

Page 278

257

"But if an effort -- the cause of one clearly

realizing the relationship involved -- is made [by the

kavi] / Then the wise declare that even transgressing the

order in not a fault" [ yatnaḥ sambandhavijñānahetukopi

kr̥to yadi | kramalaṅghanamapyāhuḥ sūrayo naiva dūṣaṇam || ]

[3.146].

As in, for example, "Leaving one's relatives, leaving

one's body, and leaving one's country -- In these three the

first and the last excessive distress / The middle but a

momentary fever" [ bandhutyāgastanutyāgo deśatyāga iti triṣu

| ādyantāvāyatakleśau madhyamaḥ kṣaṇikajvaraḥ || ] [3.147].

(6) śabdahīna [3.148-51] / "In the usage of words

when the path between a rule and its range of application

is not discernible / and when unacceptable to the authori-

ties (śiṣṭa) this is Śabdahīna / Yet when acceptable to the

authorities this is not defective" [ śabdahīnamānālakṣya-

lakṣyalakṣaṇapaddhatīḥ | padaprayogośiṣṭeṣṭaḥ śiṣṭeṣṭastu na

duṣyati || ] [3.148].

Clearly ungrammatical usage is a flaw. Yet what at

Page 279

first may seem unacceptable may indeed be permissible for

those whose knowledge of language runs deep. As in, for

example, "The breeze coming off the southern mountain makes

the Mango trees shine with gently trembling buds and

shoots" [ dakṣiṇādṛerupasaran mārutaścūtapādapān | kurute

lalitādhūtapravālānkurāśobhinah || ] [3.150].

In this case we have what might initially appear to be

two grammatical faults: (1) In upa-saran [ vartamāne krdanta

< *ṛ > , the verbal root [*ṛ] should be replaced by the

verbal root [*dhāu] in the present participle form

(according to Pāṇini [7.3.78]). But this should only apply

when [*ṛ] means "quick moving," "running." As here "slow

movement" is meant, upasaran is acceptable.

And (2) Where a verbal root may take both ātmanePada

and parasmaipada endings, such as the root [*kṛ] here >

kurute, the ātmanePada form should be used if the one

benefiting from or acting as the recipient of that verbal

action is the agent itself; if not then the parasmaipada

form should be employed. In this case one would initially

Page 280

assume that kurute -- having an ātmanePada ending -- is

incorrect since the agent of the action, the "breeze," is

affecting others. But as it turns out, if the agent is

insentient -- as here -- this rule does not apply. It is

well to heed Daṇḍin's following remark, "Cases such as

these appear as solecisms to those whose minds are too lazy

to see into the vastness of the sūtras -- And these do not

relinquish beauty" [ ityādiśāstramāhātmyadarśanālasa-

cetasām | upabhaṣaṇavadbhati na ca saubhagyamujjhati || ]

[3.151].

(7) yatibhraṣṭā [3.152-55] / "A break between words

whose position is specified is known as yati / A deviation

from this -- jarring to the ear -- is yatibhraṣṭa"

[ ślokeṣu niyatasthānam padacchedam yatim viduḥ | tadapetam yatibhraṣṭam śravanodvejanaṃ yathā || ] [3.152].

An example follows in [3.153] which is in the mandā-

krāntā metre. This displays a "samavṛtta" padya where the

number and position of syllables in each pāda are

equivalent. It has seventeen syllables to the pāda and is

Page 281

represented by the following ganas: [ ma / bha / na / ta /

ta / ga / ga ], that is, [ — — — u u u u u — — u — — u —

_ ]; and with yatis or "specified word breaks" after the

fourth, tenth, and seventeenth syllable of each pāda

(further breaks may occur, but the above are mandatory).

Yet here we find that a word breaks occur in the first pāda

after the fifth and eighth syllables; in the second pāda

after the fifth and seventh syllables; in the third pāda

after the fifth and seventh syllables again; and in the

fourth pāda after the fourth, which is correct, and after

the seventh. It is not that these breaks are necessarily

incorrect, but that, with the exception of the first

position in the fourth pāda, the word breaks specified by

yati do not occur and thus we have fault.

(8) bhinnavṛtta [3.156-58] / "A deficiency or excess

of syllables / Improper placement of heavy and light

syllables -- This is bhinnavṛtta / This doṣa is truly

censured" [ varṇānāṃ nyūnatādhikye gurulaghvayathā-

sthitīḥ | tatra tadbhinnavṛttam syādeṣa doṣaḥ sunindi-

Page 282

taḥ ||] [3.156]. Again, a syllable where the vowel is long

[ a / ī / ū / ṛ / e / ai / o / au ], or where the vowel is

short but followed by either an anusvāra (-ṁ), visarga (-ḥ),

or a consonant cluster is considered guru or "heavy." A

syllable where the vowel is short [ a / i / u / ṛ ], and

not otherwise qualified is laghu or "light." And further,

the last syllable of any pāda may be considered long or

short -- regardless of its natural length -- depending on

the demands of the given metre.

Dandin's examples display both aspects of bhinnavṛtta.

In [3.157], in the common anuṣṭubh metre with eight

syllables to the pāda, we find that the first two pādas are

deficient by one syllable, where the last two pādas have one

extra syllable. In [3.158] the first pāda is in the

indravajrā metre which consists of eleven syllables to the

pāda, with the following ganas: [ ta / ta / ja / ga / ga ].

A single pāda in this metre would then be [ _ _ u _ _ u u _

u _ _ ]. Yet now the second syllable is short [ ḍa ] when

Page 283

it should be long, and thus we have the improper placement

of a light syllable.

(9) visandhi [3.159-61] / "'I do not intend to speak

quickly' -- The failure to combine words [properly

resulting from this intention] is visandhi / But not where

the cause [of hiatus] is due to pragrhya and so on" [ na

samhitām vivakṣāmītyasamdhānam padeṣu yat | tadvisamdhīti

nirdiṣṭam na pragrhyādinetukam ||] [3.159]. With

"pragrhya" there is an exemption to the usual sandhi rules,

and thus the absence of what would otherwise be a fault. As

Pāṇini specifies [1.1.11-19] this involves (a) [i/ī], [u/ū],

and [e] when appearing as dual endings; (b) the [Ī] of the

pronoun amī; and (c) the vowels of particles (of a single

vowel) or of interjections. And further in Aṣṭādhyāyī

[6.1.125] he notes, "Pluta and pragrha vowels are not

altered when followed by [another] vowel," where "pluta"

vowels [8.2.82-108] are "protracted vowels possessed of

three mātrās," that is, they take longer to pronounce than

the regular long (dīrgha) vowels.

Page 284

263

In [3.160] we have an example with the word "calatā

[ (m.) (intr.) vartamāne krdanta ] /"moving," separated from

the immediately following aṅganā- /"beautiful women" --

these should be combined. In the following example [3.161]

the dvandva compound in the nominative dual māna-īrṣye

/"anger and jealously" is separated from the adjacent

iha/"here" -- yet "This kind of hiatus is accepted by the

wise" [ mānerṣye iha śīryete strīṇām himartau priye | āsu

rātriṣviti prajñairamṛtam vyastamīdrśam | ] [3.161].

(10) deśādivirodhī [3.162-85] / That is, "deśa,"

"kāla," "kalā," "loka," "nyāya," and "āgama" virodhī.

"Deśa ["place"] refers to mountains, forests, kingdoms, and

so on / Kāla ["time"] refers to night, day, and the seasons

/ The Kalās [the "skills"] are dance, song and so on -- the

bases of kāma and artha" [ deśodrvanarāṣṭrādiḥ kālo

rātrimdivartavah | nrtyagītaprabhrtayah kalāḥ kāmārtha-

samśrayāḥ || ] [3.162]. "The behavior of mobile and immobile

beings is termed Loka / Nyāya refers to the branches of

knowledge based upon reasoning / And Śruti along with Smṛti

Page 285

264

are Āgama"20 [ carācarāṇāṃ bhūtānāṃ pravṛttirlokasamjñitā |

hetuvidyātmako nyāyah sasmṛtih śrutirāgamaḥ ||] [3.163].

"If something is presented which is not in accord with

what is established regarding each of these -- due to an

error of the kavi. . . ." [ teṣu teṣvayathārūḍhaṃ yadi

kiṃcit pravartate | kaveḥ pramādaddeśādivirodhityetad-

ucyate ||] [3.164]. This doṣa thus subsumes all forms of

contradiction ("virodha") between what is evident in a

verse and what is conventionally established in a number of

areas. Daṇḍin lays out the following specific types:

(1) deśa virodhī [3.165-66] / "contradiction with

respect to place." As in, for example, "The Chola domains

are the lands along the banks of the Kāverī river / dark

with the black Aguru trees. . . ." [ colāḥ kālāguruśyāma-

kāverītīrabhūmayaḥ |] [3.166ab]. Yet at the probable time

of Daṇḍin's writing, at the height of Pallava rule, the

Cholas no longer controlled the banks of the Kāverī River,

nor do Aguru trees grow along its bank.

(2) kāla virodhī [3.167-169ab] / "contradiction with

Page 286

265

respect to time." As in, for example, "The Padminī wakes-up

at night / The Kumudvatī blooms during the day / Spring

displays the blossomed Nicula / And summer has but cloud

days" [ padminī naktamunnidrā sphuṭatyahni kumudvatī |

madhurutphullaniculo nidāgho meghadurdinah |!] [3.167]. In

actuality, the "Padminī" opens during the day; the

"Kumudvatī" blooms at night; the "Nicula" grass blossoms

during the rainy season; and the "Summer days" are hot and

clear.

(3) kalā virodhī [3.169cd-171] / "contradiction with

respect to the "skills." As in, for example, "The

underlying bhāvas of the vīra and śṛṅgāras rasas are Anger

(krodha) and Wonder (vismaya) / The bhinnamārga proceeds

filled with the seven notes" [ vīraśṛṅgārayorbhāvau sthā-

yinau krodhavismayau | pūrṇasaptasvarah soyam bhinnamārgah

pravartate ||] [3.170].

In kalā virodhī we have contradiction with respect to

any of the sixty-four kalās or "skills." Thus the

underlying bhāva of vīra or the "heroic" rasa is not

Page 287

"anger" but rather "resolve" (utsāha); the underlying bhāva

of śṛṅgāra or the "erotic" rasa is not "wonder" but rather

"love" (rati). Similarly, now with respect to classical

Indian music, the "bhinna mārga" ("broken path") utilizes

but one of the seven svaras or "notes" (ṣadja [sa] /

riṣabha [ri] / gāndhāra [ga] / madhyama [ma] / panchama

[pa] / dhaivata [dha] / and niṣāda [ni]) -- not all seven.

"In this way let contradiction within the sixty-four

kalās be properly imagined / Their character will become

clear in the kalā pariccheda" [ itthaṃ kalācatuhṣaṣṭi-

virodhaḥ sādhun nīyataṃ | tasyāḥ kalāparicchede rūpamāvir-

bhaviṣyati] [3.171]. This verse has been taken by some as

evidence for a fourth, lost chapter to the Kavyādarśa

("pariccheda" as "chapter"). Yet pariccheda also means

simply "section," "division" in general, and Daṇḍin may be

referring here to the various sections of other works that

present the various kalās. And too the kalās, especially

those concerned with music and the visual arts, are not

considered formally within the the extant central kāvya

Page 288

śāstra texts -- but are rather found elsewhere in close

association with the exposition of drama, the theatre,

musical theory, and so on.

(4) loka virodhī [3.172-173ab] / "contradiction with

respect to conventional knowledge." As in, for example,

"The elephant has a wavy mane / The horse has sharp horns /

The Eraṇḍa tree has great strength / The Khadira tree is

without strength" [ ādhūtakesaro hastī tikṣṇaśṛṅgas-

turaṅgamaḥ | gurusāroyameraṇḍo niḥsaraṇ khadiadrumaḥ || ]

[3.172]. Loka virodhī is a doṣa stemming from error with

respect to conventional, "worldly" (loka) knowledge. Just

as the physical form of the elephant and the horse are

well-known, so would the Eraṇḍa ("Castor Oil") "tree" be

recognized as more or less a large shrub, hardly renowned

for strength. Where the Khadira tree, on the contrary, has

great strength, being used for the tips of ploughshares,

sword handles, pestles, the axle-pins of chariots, and so

on. "According to the Aitreya Brāmaṇa he who desires

heaven ought to make his sacrificial post of Khadira wood.

Page 289

268

In the Aśvamedha yajña [sacrifice] of Daśaratha [ a

reference to the Ādikānda of the Rāmāyana, 14th sarga]

Khadīra wood was used in making a sacrificial post."21

(5) nyāya virodhī [3.173cd-176ab] / "contradiction

with respect to reasoning." "Contradiction with respect to

the branches of knowledge that are based upon reasoning

(hetu) will now be shown" [ virodho hetuvidyāsu nyāyākhyāsu

nidarśyate ||] [3.173cd]. As in, for example, "The Sugata

[Buddha] indeed spoke truly [in affirming] that the

saṃskāras are imperishable / Surely its so / For that

Cakora-eyed lady remains in my heart even now" [ satyamevāha

sugataḥ saṃskārānavinaśvarān | tathāhi sā cakorakṣī

sthitaivādyāpi me hṛdi ||] [3.174].

saṃskāras / memory or mental impressions, especially

those of previous states of reincarnation. In Buddhism, a

mental construction or image held to be real (unlike a

mirage) though in actuality without any true, inherent

existence.

Page 290

269

cakora / a bird said to feed on moonbeams, and whose

beautiful eyes are said to turn red at the sight of

poisoned food.

Yet in truth the reasoning of the Sugata on the

"imperishability" of the saṃskāras is quite otherwise: "The

Tathāgata proclaims the truth (dharma) from the Middle

Position: Conditioned by ignorance (avidyā) are the

constructions (saṃskāras); the stopping of the constructions

is from the utter fading away and stopping of this

ignorance. . . . " (Samyuttanikāya [2.17]).22 And as Bechan

Jhā points out, drawing from the Sarvadarśanasaṅgraha of

Madḥava Āchārya, "The Buddhist's supposition is that all

things are momentary (sarvam kṣaṇikam) and all things are

transient (sarvam anityam)."23

(6) āgama virodhī [3.176cd-178] / "contradiction with

respect to āgama, that is here, "scripture" (śruti and smṛti

(see above). Āgama virodhī involves a contradiction with

respect to either śruti or smṛti. In [3.177] a violation of

Page 291

the injunctions invoked by śruti is expressed -- a violation

of the proper sacrificial sequence, where the vaiśvānara

birth rite is being performed without the performance of the

agnyādhāra ceremony.

In [3.178] Dandin provides an example of fault arising

from a contradiction with smṛti: "Although not undergoing

the upanayana rite he studied the Vedas with his teacher / A

crystal -- naturally pure -- does not require further

refinement" [ asāvanupanītopi vedānadhījas gurōḥ |

svabhāvaśuddhaḥ sphāṭiko na saṃskāramapekṣate || ] [3.178].

Where according to the smṛti teachings, the performance of

the upanayana rite is mandatory before one commences the

study of the Vedas.

In the closing verses of the doṣa section (and of the

text itself) [3.179-85], Dandin offers a number of

exceptions where, as we have seen for all the preceding

doṣas, such contradiction need not be a defect given the

specific situation. "Through the skill of the kavi all of

Page 292

these contradictions may sometimes go beyond being

considered faults / And enter the path of qualities (gunas)

[ virodhah sakalopyeṣa kadācit kavikauśalāt | utkramya

doṣagaṇanām guṇavīthīṃ vigāhate || ] [3.179].

In [3.181] we have an exception to kāla virodhī: "A

harsh wind -- harbinger of the destruction of kings -- is

shaking the pollen from the Kadamba flowers and the buds

from the Saptacchada trees" [ rājñāṃ vināśapiśunaścacāra

kharamārutaḥ | dhunvan kadambarājasaḥ saḥ saptacchadod-

gamān || ] [3.181]. Autumn is the time for military

expeditions and battle, a season whose implication in the

first two pādas of this verse is thus reinforced with the

"buds from the Saptacchada trees" -- a tree that blooms

only in the Autumn season. The anomaly or contradiction

here lies with the "pollen from the Kadamba flowers," which

should normally blossom only in the rainy season. Yet the

tone of this verse is a grim foreboding reflecting the

outset of a military campaign, stemming from the negative

omens marked by a "harsh wind" and plants blooming out of

Page 293

season -- contradictions that appropriately develop the

situation and which are thus acceptable.

And in [3.183], for example, we have an exception to

loka virodhī: "A lover tormented with the distress of being

separated from his beloved / counts fire colder than

moonbeams" [ aindavādarciṣaḥ kāmi śiśiraṃ havyavāhanam |

abalāvirahakleśavihvalo gaṇayatyayam || ] [3.183]. To

emphasize the intensity of the suffering stemming from

separation, the kavi contradicts conventional knowledge of

the world -- any warmth from fire has died, a fire now felt

as colder than -- as traditionally considered -- moonbeams.

Page 294

273

Notes [3.1] - [3.185]

  1. Dandin, The Kāvyādarśa of Śrī Dandin, edited with a commentary by Premachandra Tarkabāgīśa (Calcutta, 1863); Reprint (Osnabrück: Biblio Verlag, 1981), pp. 377-78.

  2. Siegfried Lienhard's approximation of "niyama" is thus incorrect: "The second of the two main types of citra poetry (literally, "variegated"; "difficult to compose") is poetry that limiting the number of phonetic classes employed. . . . In this sort of poem the author uses as many vowels as he wishes, but limits the choice of consonants to one, two, or only a few classes" (History of Classical Poetry, p. 157). As we see in Dandin's presentation, "restriction" applies to vowels and the points of articulation as well as to the consonants.

  3. Louis Renou, "Sur la Notion de Brahman," Journal Asiatique, 237 (1947), p. 22.

  4. Maurice Bloomfield, The Religion of the Veda (N. Y.: G. P. Putman's Sons, 1908), p. 215.

  5. Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, pp. 150-51.

  6. Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," in Ludwik Sternbach Felicitation Volume, edited by J. P. Sinha, vol. 1 (Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979), p. 326.

  7. Ludwik Sternbach, Indian Riddles: A Forgotten Chapter in the History of Sanskrit Literature (Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1975), p. 41.

  8. Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," p. 328.

Page 295

  1. Marie-Claude Pocher, "On Prahelikā," p. 327 and n. 6.

  2. Porcher's and Sternback's analyses would appear doubtful. They take nr̥pā(h) ("kings") as singular and consider it to refer to a king "Pun̥d̥raka" [?]. (Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," p. 329; and Ludwik Sternbach, Indian Riddles, p. 44.)

  3. I would question Gerow's analysis of this example [3.115]: "Vr̥ddhā is not a pun [śleṣa], for Lakṣmī bears that epithet in approximately the sense of 'the fully developed one.' The conundrum [Gerow's term for prahelikā] plays only on the legitimate connotations of the one word" (Glossary/213). Regardless of the etymologically derived meaning of vr̥ddhā, it stands as a "name" for Lakṣmī and thus is distinct from the nominalized "old woman." I would think that we have something other than connotations. We shall see in a number of Dan̥din's examples of śleṣa alamkāra that he considered this play between "nominal/Name" an instance of one word having more than one meaning and thus a legitimate instance of śleṣa.

  4. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa in Sanskrit Poetics in their Historical Development (Dacca: The University of Dacca, 1937), pp. 1-2.

  5. P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa in Sanskrit Poetics, p. 3.

  6. Anant Lal Thakur, "Members of an Indian Syllogism," in Ludwik Sternbach Felicitation Volume, edited by J. P. Sinha, part 1 (Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979), p. 615.

  7. Gautama, Nyāya: Gautama's Nyāya Sūtra with Vātsyāyana's Commentary, trans. by Mrinalkanti Gangopadhyaya (Calcutta: Indian Studies, 1982), p. 4.

Page 296

  1. Anant Lal Thakur, "Members of an Indian Syllogism," p. 615.

  2. Gautama, Nyāya Sūtra, translated by Mrinalkanti Gangopadhyaya, (1982), p. 44.

  3. A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vol. 1 (Delhi: Motilal Banarsidass, 1972), p. 85.

  4. Bechan Jhā, Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics (Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1965), p. 61.

  5. śruti (literally, "heard") / The sacred literature held to have been "heard" by the ancient ṛsis, divinely revealed at the time of the world's creation. These include the four Vedas -- Ṛg, Yajur, Sāma, and Atharva -- and their primary categories -- Samhitā, Brāhmaṇa, Āraṇyaka, and Upaniṣad.

smṛti (literally, "remembered") / A group of texts "remembered" or passed on as traditional lore rather than divinely inspired. They include:

(1) sūtras (literally, "thread") / manuals of instruction in the form of prose aphorisms on ritual, law, and scriptural exigesis. These in turn include texts on: śrauta / community ritual; grhya / domestic ritual; dharma / law both religious and civil; śulva / the skills necessary in the building of altars (architecture, geometry, mathematics); pratiśākhya / the pronounciation of the Vedas; and vyākaraṇa / language and grammar.

(2) śāstras / post-Vedic compilations in verse explicating a given subject, often an explanation of an earlier sūtra. Such as, for example: the Dharmaśāstras, the Arthaśāstra of Kauṭilya, the Kāmaśasāstra of Vātsyāyana,

Page 297

the Nītiśāstras, and indeed the various kāvya śāstras (the

nāṭyaśāstras and the alaṃkāraśāstras).

(3) the Mahābhārata and Rāmāyaṇa

(4) the eighteen major and the eighteen minor Purāṇas

(5) the various Tantras, and so on.

āgama (literally, "what has come (down)") / non-Vedic

religious texts; a traditional doctrine or discipline.

  1. B. C. Law, "Ancient Indian Flora," Indian Culture,

vol. 15, n. 4 (1948-49), p. 132.

  1. Padmanabh S. Jaini, "Śramaṇas: Their Conflict with

Brāhmanical Society," in Chapters in Indian Civilization,

edited by Joseph W. Elder, , rev. edition, vol. 1 (Joseph

W. Elder, 1970), p. 65.

  1. Bechan Jha, Concept of Poetic Blemishes, p. 68.

See Madhava Āchārya, The Sarva-darśana-saṃgraha,

translated by E. B. Cowell and A. E. Gough, 6th edition

(Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series, 1961 (1894)).

Page 298

The

Verses

of

the

Second

Chapter

277

Page 299

An Enumeration with English and Sanskrit Titles

2.1 Definition of the Alamkāra

[ Alamkāralakṣaṇam ]

2.2 The Intention of the Writer

[ Granthakaruh Āśayah ]

2.3 Indicating the Distinction between the Alamkāras

Previously Discussed and Those about to be Discussed

[ Uktavakṣyamānālamkārabhedanirūpaṇam ]

2.4- The Thirty-Five (Artha) Alamkāras.

2.7

2.8 Definition of Svabhāvokti Alamkāra

[ Svabhāvoktyalamkāralakṣaṇam ]

2.9 Example of the Svabhāvokti of Genus

[ Jāti Svabhāvoktyudāharaṇam ]

278

Page 300

2.10 Example of the Svabhāvokti of Action

[ Kriyā Svabhāvoktyudāharaṇam ]

2.11 Example of the Svabhāvokti of Attribute

[ Guṇa Svabhāvoktyudāharaṇam ]

2.12 Example of the Svabhāvokti of an Individual

[ Dravya Svabhāvoktyudāharaṇam ]

2.13 Conclusion to Svabhāvokti Alaṅkāra

[ Svabhāvoktyalaṅkāropasaṃhāraḥ ]

2.14 Definition of Upamā alaṅkāra

[ Upamālakṣaṇam ]

2.15 The Upamā of Attribute

[ Dharma Upamā ]

2.16 The Upamā of Objects

[ Vastu Upamā ]

Page 301

2.17 The Upamā of Transposition

[ Viparyāsa Upamā ]

2.18 The Upamā of Reciprocity

[ Anyonya Upamā ]

2.19 The Upamā of Restriction

[ Niyama Upamā ]

2.20 The Upamā of Non-Restriction

[ Aniyama Upamā ]

2.21 The Upamā of Conjunction

[ Samuccaya Upamā ]

2.22 The Upamā of Intensity

[ Atiśaya Upamā ]

2.23 The Upamā of Imagination

[ Utprekṣitā Upamā ]

2.24 The Upamā of the Wondrous

[ Adbhuta Upamā ]

Page 302

2.25 The Upamā of Confusion

[ Moha Upamā ]

2.26 The Upamā of Doubt

[ Samśaya Upamā ]

2.27 The Upamā of Resolution

[ Nirṇaya Upamā ]

2.28 The Upamā of Multiple Embrace

[ Śleṣa Upamā ]

2.29 The Upamā of the Uniform

[ Samāna Upamā ]

2.30 The Upamā of Depreciation

[ Nindā Upamā ]

2.31 The Upamā of Appreciation

[ Praśaṃsā Upamā ]

2.32 The Upamā involving a Wish to Express

[ Ācikhyāsā Upamā ]

Page 303

2.33 The Upamā of Rivalry

[ Virodha Upamā ]

2.34 The Upamā of Negation

[ Pratiṣedha Upamā ]

2.35 The Upamā of Flattery

[ Caṭu Upamā ]

2.36 The Upamā Expressing the Actual

[ Tattvākhyāna Upamā ]

2.37 The Upamā of the Unique

[ Asādhāraṇa Upamā ]

2.38 The Upamā of the Non-Existent

[ Abhūta Upamā ]

2.39 The Upamā of the Inconceivable

[ Asambhāvita Upamā ]

2.40 The Upamā of the Multiple

[ Bahu Upamā ]

Page 304

2.41 The Upamā of Transformation

[ Vikriyā Upamā ]

2.42 The Upamā of the Interwoven

[ mālā Upamā ]

2.43 The Upamā of Complete Expressions

[ Vakyārtha Upamā ]

2.44 Example of the Upamā of Complete Expressions: I.

[ Vakyārtha Upamodāharaṇam: I. ]

2.45 Example of the Upamā of Complete Expressions: II.

[ Vākyārtha Upamodāharaṇam: II. ]

2.46 The Upamā of Parallel Objects

[ Prativastu Upamā ]

2.47 Example of the Upamā of Parallel Objects

[ Prativastu Upamā udāharaṇam ]

Page 305

2.48 The Upamā of Equalization

[ Tulyayoga Upamā ]

2.49 Example of the Upamā of Equalization

[ Tulyayoga Upamodāharaṇam ]

2.50 The Upamā of Cause

[ Hetu Upamā ]

2.51 Exceptions to Faults in Upamās

[ Upamādoṣāpavadah ]

2.52 Examples of Exceptions to Faults in Gender and Number

[ Liṅgavacanadoṣāpavadodāharaṇāni ]

2.53 Examples to Exceptions to Faults in Inferiority/Superiority

[ Hīnādhikatādoṣāpavadodāharaṇāni ]

2.54 Conclusion to Exceptions to Faults in Upamās / Indicating Examples of Faults in Upamās

Page 306

[ Upamādoṣāpavādopasam̐hāraḥ /

Upamādoṣodāharaṇasūcanam ]

285

2.55 Examples of Faults in Upamās

[ Upamādoṣodāharaṇam ]

2.56 Conclusion to Faults in Upamās

[ Upamādoṣopasam̐hāraḥ ]

2.57- Particles, Words, and Expressions Indicating

2.65 Similarity in Upamās

[ Upamāsādrśya sūcinaḥ śabdāḥ ]

2.66 Definition of Rūpaka Alamkāra / Examples of the

Compounded Rūpaka

[ Rūpakālamkāralakṣaṇam / Samasta

Rūpakodāharaṇāni ]

2.67 Example of the Uncompounded Rūpaka

[ Asamasta Rūpakodāharaṇam ]

Page 307

2.68 Specification of the Compounded and Uncompounded

Rūpakas / The Compounded/Uncompounded Rūpaka

[ Samastavyastayoḥ Rūpakayoḥ Nirdeśaḥ /

Samastavyasta Rūpakam ]

2.69 Example of the Complete Rūpaka

[ Sakala Rūpakodāharaṇam ]

2.70 Explication of the Example of the Complete Rūpaka

[ Sakala Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.71 Example of the Rūpaka of Attributes

[ Avayava Rūpakodāharaṇam ]

2.72 Explication of the Example of the Rūpaka of

Attributes

[ Avayava Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.73 Example of the Rūpaka of the Aggregate

[ Avayavi Rūpakodāharaṇam ]

2.74 The Explication of the Example of the Rūpaka of

Page 308

the Aggregate

[ Avayavi Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.75 Example of the Rūpaka of One-Attribute

[ Eka aṅga Rūpakodāharaṇam ]

2.76 The Rūpaka of One-Attribute

[ Eka aṅga Rūpakam ]

2.77 The Rūpaka of Congruity

[ Yukta Rūpakam ]

2.78 The Rūpaka of Incongruity

[ Ayukta Rūpakam ]

2.79 The Rūpaka of the Uneven

[ Viṣama Rūpakam ]

2.80 Example of the Rūpaka of the Uneven

[ Viṣama Rūpakodāharaṇam ]

2.81 Example of the Rūpaka of Attribution

[ Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇam ]

Page 309

2.82 Explication of the Example of the Rūpaka of

Attribution

[ Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.83 Example of the Rūpaka of the Incongruous

[ Viruddha Rūpakodāharaṇam ]

2.84 Explication of the Example of the Rūpaka of the

Incongruous

[ Viruddha Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.85 Example of the Rūpaka of Cause

[ Hetu Rūpakodāharaṇam ]

2.86 Explication of the Example of the Rūpaka of

Causality

[ Hetu Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.87 The Rūpaka of Multiple Embrace

[ Śliṣṭa Rūpakam ]

2.88 The Rūpaka of Similarity and the Rūpaka of

Page 310

289

Disparity

[ Upamā Rūpakam Vyatireka Rūpakam ca ]

2.89 Example of the Rūpaka of Similarity

[ Upamā Rūpakodāharaṇam ]

2.90 Example of the Rūpaka of Disparity

[ Vyatireka Rūpakodāharaṇam ]

2.91 The Rūpaka of Denial

[ Ākṣepa Rūpakam ]

2.92 The Rūpaka of Rationalization

[ Samādhāna Rūpakam ]

2.93 The Rūpaka of Transference

[ Rūpaka Rūpakam ]

2.94 Example of the Rūpaka Concealing the Actual

[ Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇam ]

2.95 Explication of the Example of the Rūpaka

Concealing the Actual

Page 311

290

[ Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇasvarūpa-

prakāśanam ]

2.96 Conclusion to Upamā and Rūpaka Alamkāras

[ Upamārūpakālaṃkaropasaṃhāraḥ ]

2.97 Definition of Dīpaka alaṃkāra

[ Dīpakālaṃkāralakṣaṇam ]

2.98 Example of the Dīpaka of Genus (in Initial Position)

[ Jāti (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]

2.99 Example of the Dīpaka of Action (in Initial Position)

[ Kriyā (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]

2.100 Example of the Dīpaka of Attribute (in Initial Position)

[ Guṇa (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]

Page 312

2.101 Example of the Dīpaka of an Individual (in Initial Position)

[ Dravya (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]

2.102 The Explicit Indication of the Initial, Medial, and Final Positions of Dīpaka

[ Ādimadyānta Dīpakasūcanam ]

2.103 Example of the Dīpaka of Genus (in Medial Position)

[ Jāti (Madhya) Dīpakodāharaṇam ]

2.104 Example of the Dīpaka of Action (in Medial Position)

[ Kriyā (Madhya) Dīpakodāharaṇam ]

2.105 Example of the Dīpaka of Genus (in Final Position)

[ Jāti (Anta) Dīpakodāharaṇam ]

2.106 Example of the Dīpaka of Action (in Final Position)

[ Kriyā (Anta Dīpakodāharaṇam ]

Page 313

2.107 Example of the Interwoven Dīpaka

[ Mālā Dīpakodāharaṇam ]

2.108 The Interwoven Dīpaka

[ Mālā Dīpakam ]

2.109 Example of the Dīpaka of Opposite Meanings

[ Viruddha Artha Dīpakodāharaṇam ]

2.110 The Dīpaka of Opposite Meanings

[ Viruddha Artha Dīpakam ]

2.111 Example of the Dīpaka of Uniform Meaning

[ Eka Artha Dīpakodāharaṇam ]

2.112 The Dīpaka of Uniform Meaning

[ Eka Artha Dīpakam ]

2.113 Example of the Dīpaka of Multiple Embrace

[ Śliṣṭa Artha Dīpakodāharaṇam ]

2.114 Explication of the Example of Dīpaka of Multiple

Page 314

Embrace

[ Śiṣṭa Artha Dīpakam ]

2.115 Conclusion to Dīpaka Alamkāra

[ Dīpakālamkāropasamhārah ]

2.116 Definition of Āvrtti Alamkāra

[ Āvrttyalamkāralakṣaṇam ]

2.117 Example of the Āvrtti of Sense

[ Artha Āvrttyudāharaṇam ]

2.118 Example of the Āvrtti of Word

[ Pada Āvrttyudāharaṇam ]

2.119 Example of the Āvrtti of Both Sense and a Word

[ Arthanadobhayoh Āvrttyudāharaṇam ]

2.120 Definition of Ākṣepa alamkāra

[ Ākṣepālamkāralakṣaṇam ]

Page 315

2.121 Example of the Ākṣepa of the Past

[ Vṛtta Ākṣepodāharaṇam ]

2.122 The Ākṣepa of the Past

[ Vṛtta Ākṣepaḥ ]

2.123 Example of the Ākṣepa of the Present

[ Vartamāna Ākṣepodāharaṇam ]

2.124 The Ākṣepa of the Present

[ Vartamāna Ākṣepaḥ ]

2.125 Example of the Ākṣepa of the Future

[ Bhāviṣyat Ākṣepodāharaṇam ]

2.126 The Ākṣepa of the Future

[ Bhāviṣyat Ākṣepaḥ ]

2.127 Example of the Ākṣepa of Attribute

[ Dharma Ākṣepodāharaṇam ]

2.128 The Ākṣepa of Attribute

[ Dharma Ākṣepaḥ ]

Page 316

2.129 Example of the Ākṣepa of the Basis of Attribution

[ Dharmin Ākṣepodāharaṇam ]

2.130 The Ākṣepa of the Basis of Attribution

[ Dharmin Ākṣepaḥ ]

2.131 Example of the Ākṣepa of Efficient Cause

[ Kāraṇa Ākṣepodāharaṇam ]

2.132 The Ākṣepa of Efficient Cause

[ Kāraṇa Ākṣepaḥ ]

2.133 Example of the Ākṣepa of Effect

[ Kārya Ākṣepodāharaṇam ]

2.134 The Ākṣepa of Effect

[ Kārya Ākṣepaḥ ]

2.135 Example of the Ākṣepa through Permission

[ Anujñā Ākṣepodāharaṇam ]

2.136 The Ākṣepa through Permission

[ Anujñā Ākṣepaḥ ]

Page 317

2.137 Example of the Ākṣepa through Authority

[ Prabhutva Ākṣepodāharaṇam ]

2.138 The Ākṣepa through Authority

[ Prabhutva Ākṣepaḥ ]

2.139 Example of the Ākṣepa through Indifference

[ Anādara Ākṣepodāharaṇam ]

2.140 The Ākṣepa through Indifference

[ Anādara Ākṣepaḥ ]

2.141 Example of the Ākṣepa of Benediction

[ Āśīrvacana Ākṣepodāharaṇam ]

2.142 The Ākṣepa through Benediction

[ Āśīrvacana Ākṣepaḥ ]

2.143 Example of the Ākṣepa through Harshness

[ Paruṣa Ākṣepodāharaṇam ]

2.144 The Ākṣepa through Harshness

[ Paruṣa Ākṣepaḥ ]

Page 318

2.145 Example of the Ākṣepa through Counsel

[ Ācivya Ākṣepodāharaṇam ]

2.146 The Ākṣepa through Counsel

[ Sācivya Ākṣepah ]

2.147 Example of the Ākṣepa through Effort

[ Yatna Ākṣepodāharaṇam ]

2.148 The Ākṣepa through Effort

[ Yatna Ākṣepah ]

2.149 Example of the Ākṣepa through Control of Another

[ Paravaśa Ākṣepodāharaṇam ]

2.150 The Ākṣepa through Control of Another

[ Paravaśa Ākṣepah ]

2.151 Example of the Ākṣepa through an Impossible

Expedient

[ Upāya Ākṣepodāharaṇam ]

Page 319

2.152 The Ākṣepa through an Impossible Expedient

[ Upāya Ākṣepah ]

2.153 Example of the Ākṣepa through Anger

[ Roṣa Ākṣepodāharaṇam ]

2.154 The Ākṣepa through Anger

[ Roṣa Ākṣepah ]

2.155- Interpolations

2.156

2.157 Example of the Ākṣepa of Compassion

[ Anukrośa Ākṣepodāharaṇam ]

2.158 The Ākṣepa of Compassion

[ Anukrośa Ākṣepah ]

Note: The following three varieties are in what I

believe to be the more accurate order; the numbering of

Rangacharya Raddi's text is yet retained.

Page 320

2.161 Example of the Ākṣepa of Regret

[ Anuśaya Ākṣepodāharaṇam ]

2.162 The Ākṣepa of Regret

[ Anuśaya Ākṣepah ]

2.163 Example of the Ākṣepa of Doubt

[ Samśaya Ākṣepodāharaṇam ]

2.164 The Ākṣepa of Doubt

[ Samśaya Ākṣepah ]

2.159 Example of the Ākṣepa of Multiple Embrace

[ Śliṣṭa Ākṣepodāharaṇam ]

2.160 The Ākṣepa of Multiple Embrace

[ Śliṣṭa Ākṣepah ]

2.165 Example of the Ākṣepa through Analogous

Corroboration

[ Artha antara Ākṣepodāharaṇam ]

299

Page 321

2.166 The Ākṣepa through Analogous Corroboration

[ Artha antara Ākṣepah ]

2.167 Example of the Ākṣepa with Cause

[ Hetu Ākṣepodāharaṇam ]

2.168 The Ākṣepa with Cause / Conclusion to Ākṣepa Alamkāra

[ Hetu Ākṣepah / Ākṣepālamkāropasamhārah ]

2.169 Definition of Arthāntaranyāsa Alamkāra

[ Arthāntaranyāsālamkāralakṣaṇam ]

2.170 The Varieties of Arthāntaranyāsa Alamkāra

[ Arthāntaranyāsālamkārabhedāḥ ]

2.171 Illuminating the Varieties of Arthāntaranyāsa Alamkāra

[ Arthāntaranyāsālamkārabhedaprakāśanam ]

2.172 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Page 322

301

Universal Corroboration

[ Viśvavyāpī Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

2.173 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Specific Corroboration

[ Viśeṣasthaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

2.174 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Multiple Embrace

[ Śleṣaviddhaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

2.175 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Contradiction

[ Virodhavān Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

2.176 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Inappropriate Correspondence

[ Ayuktakārī Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

2.177 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Appropriate Correspondence

[ Yuktātmā Arthāntaranyāsodāharaṇam ]

Page 323

2.178 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Appropriate - Inappropriate Correspondence

[ Yuktāyukta Arthāntaranyāsodāharanam ]

2.179 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Inappropriate - Appropriate Correspondence

[ Viparyaya Arthāntaranyāsodāharanam ]

2.180 Definition of Vyatireka Alamkāra

[ Vyatirekālamkāralakṣanam ]

2.181 Example of the Vyatireka involving a Single Object

[ Eka Vyatirekodāharanam ]

2.182 The Vyatireka involving a Single Object

[ Eka Vyatirekah ]

2.183 Example of the Vyatireka involving Two Objects

[ Ubhaya Vyatirekodāharanam ]

Page 324

2.184 The Vyatireka involving Two Objects

[ Ubhaya Vyatirekah ]

2.185 Example of the Vyatireka of Multiple Embrace

[ Saśleṣa Vyatirekodāharaṇam ]

2.186 The Vyatireka of Multiple Embrace / Introduction

To the Vyatirekas of Denial and Cause

[ Saśleṣa Vyatirekaḥ / Sākṣepa Sahetu

Vyatirekopakramaṇ ]

2.187 Example of the Vyatireka of Denial

[ Sākṣepa Vyatirekodāharaṇam ]

2.188 Example of the Vyatireka of Cause

[ Sahetu Vyatirekodāharaṇam ]

2.189 Conclusion to the Varieties of Vyatireka where

Similarity is Explicit / Introduction to the

Varieties of Vyatireka where Similarity is

Implicit

Page 325

304

[ Śabdopādānasādṛśya Vyatirekopasamhārah /

Pratīyamānasādṛśya Vyatirekopakramah ]

2.190 Example of the Vyatireka involving Difference Alone

[ Bhedamātra Vyatirekodāharaṇam ]

2.191 Example of the Vyatireka involving Superiority

[ Ādhikya Vyatirekodāharaṇam ]

2.192 The Vyatirekas involving Difference Alone

and Superiority / Introduction to the

Vyatireka involving Similarity in Difference

[ Bhedamātra Ādhikya Vyatirekau / Sadrśa

Vyatirekopakramah ]

2.193 Example of the Vyatireka of Similarity in

Difference with the Similarity Expressed

[ Śabdopādānasādṛśya Sadrśavyatirekodāharaṇam ]

2.194 Example of the Vyatireka of Similarity in

Difference with the Similarity Implicit

[ Pratīyamānasādṛśya Sadrśavyatirekodāharaṇam ]

Page 326

2.195 Explication of the example of the Vyatireka of

Similarity in Difference with the Similarity

Implicit

[ Pratīyamānāsādrśya Sadrśavyatirekodāharaṇa-

svarūpaprakāśanam ]

2.196 Conclusion to and Explication of the Vyatirekas of

Similarity in Difference

[ Sadrśavyatirekaprakāśanopasaṃhāraḥ ]

2.197 Example of the Vyatireka of Species

[ Svajāti Vyatirekodāharaṇam ]

2.198 The Vyatireka of Species

[ Svajāti Vyatirekaḥ ]

2.199 Definition of Vibhāvanā Alamkāra

[ Vibhāvanālamkāralakṣaṇam ]

2.200 Example of the Vibhāvanā involving Another Cause

[ Kāraṇāntara Vibhāvanodāharaṇam ]

Page 327

2.201 Example of the Vibhāvanā involving

Characteristic Condition

[ Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇam ]

2.202 Explication of the Examples of the Vibhāvanās

Involving Another Cause and Characteristic

Condition

[ Kāraṇāntara Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇa-

svarūpaprakāśanam ]

2.203 Example of the Vibhāvanā involving Explicit

Characteristic Condition

[ Śabda Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇam ]

2.204 The Vibhāvanā involving Explicit

Characteristic Condition

[ Śabda Svābhāvika Vibhāvanā ]

2.205 Definition of Samāsokti [Samāsa] Alaṃkāra

[ Samāsoktyalaṃkāralakṣaṇam ]

Page 328

2.206

Example of Samāsokti as Such

[ Samāsokti Svarūpodāharaṇam ]

2.207

Explanation of the Example of Samāsokti as Such

[ Samāsokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.208

Introduction to the Samāsoktis of Equivalent

Application and Equivalent and Differential

Application

[ Tulyākāraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa

Samāsoktyupakramaḥ ]

2.209

Example of the Samāsokti of Equivalent Application

[ Tulyākāraviśeṣaṇa Samāsokyudāharaṇam ]

2.210

Example of the Samāsokti of Equivalent and

Differential Application

[ Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam ]

2.211

The Samāsoktis of Equivalent Application and

Equivalent and Differential Application

Page 329

308

[ Tulyākāraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktī ca ]

2.212 Example of the Samāsokti of the Unusual

[ Apūrva Samāsoktyudāharaṇam ]

2.213 The Samāsokti of the Unusual

[ Apūrva Samāsoktiḥ ]

2.214 Definition of Atiśayokti [Atiśaya] Alaṃkāra

[ Atiśayoktyalaṃkāralakṣaṇam ]

2.215 Example of Atiśayokti as Such

[ Atiśayokti Svarūpodāharaṇam ]

2.216 Explanation of the Example of Atiśayokti as Such / Introduction to Further Varieties

[ Atiśayokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam / Atiśayokti Prabhedopakramaḥ ]

Page 330

2.217 Example of the Atiśayokti of Doubt

[ Samśaya Atiśayoktyudāharanam ]

2.218 Example of the Atiśayokti of Resolution

[ Nirṇaya Atiśayoktyudāharanam ]

2.219 Example of the Atiśayokti of Inclusive Relationship

[ Ādaya/Ādhāra Atiśayoktyudāharanam ]

2.220 Conclusion to Atiśayokti Alamkāra

[ Atiśayoktyalamkāropasamhārah ]

2.221 Definition of Utprekṣā Alamkāra

[ Utprekṣālamkāralakṣaṇam ]

2.222 Example of the Utprekṣā involving

A Sentient Subject

[ Cetana Utprekṣodāharanam ]

2.223 Explication of the Example of the Utprekṣa

Page 331

310

Involving a Sentient Subject

[ Cetana Utpreksodāharanasvarūpaprakāśanam ]

2.224 Example of the Utprekṣā involving

An Insentient Subject

[ Acetana Utprekṣodāharanam ]

2.225 Explication of the Example of the Utprekṣā

Involving an Insentient Subject

[ Acetana Utprekṣodāharanasvarupaprakāśanam ]

2.226 - Establishing the Distinction between

2.234 Utprekṣā and Upamā

[ Utprekṣopamābhedasādhanam ]

2.235 Introduction to Hetu / Sūkṣma / and Leśa

Alamkāras / Definition of Hetu Alamkāra

[ Hetusūkṣmaleśopakramah \ Hetvalamkāra-lakṣanam ]

Page 332

2.236

Example of the Hetu of Production involving

A Directly Generated Positive Effect

[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam ]

2.237

The Hetu of Production involving a Directly

Generated Positive Effect

[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetuḥ ]

2.238

Example of the Hetu of Production involving

A Directly Generated Negative Effect

[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam ]

2.239

Explication of the Example of the Hetu of Production

Involving a Directly Generated Negative Effect

[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇasva-

rūpaprakāśanam ]

2.240

Causality with Reference to the Three Categories

Of Direct Object

[ Karmatrayaviṣayakahetutā ]

Page 333

312

2.241 On the Preceding Variety of Hetu and the Varieties

That are to Immediately Follow

[ Uktānuktahetuprabhedavivecanam ]

2.242 Example of the Hetu of Production involving

Transformation

[ Vikārya Kārakahetūdāharanam ]

2.243 Example of the Hetu of Production involving

Contact

[ Prāpya Kārakahetūdāharanam ]

2.244 Example of the Implicit Hetu of Indication

[ Sūcyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam ]

2.245 Example of the Explicit Hetu of Indication

[ Vācyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam ]

2.246 Conclusion to the Hetus of Indication /

Introduction to the Hetus involving Non-Existence

[ Jñāpakahetūpasamharah / Abhāvahetūpakramah ]

Page 334

2.247 Example of the Hetu of Prior Non-Existence

[ Prāgabhāva Hetūdaharanam ]

2.248 Example of the Hetu of Non-Existence involving Destruction

[ Pradhvamsa Abhāvahetūdāharanam ]

2.249 Example of the Hetu of Reciprocal Non-Existence

[ Anyonya Abhāvahetūdāharanam ]

2.250 Example of the Hetu of Absolute Non-Existence

[ Atyanta Abhāvahetūdāharanam ]

2.251 Example of the Hetu of Non-Existence involving A Double Negative

[ Prāgabhāva Abhāvahetūdāharanam ]

2.252 Conclusion to the Hetus of Non-Existence

[ Abhāva Hetūpasaṃhārah ]

2.253 The Varieties of the Hetu of the Marvelous

[ Citra Hetuprabhedāḥ ]

Page 335

2.254 The Hetu of the Marvelous

[ Citra Hetuḥ ]

2.255 Example of the Hetu of the Marvelous involving

An Effect at a Distance

[ Dūrakārya Citrahetūdāharaṇam ]

2.256 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Simultaneous Effect

[ Kāryasahaja Citrahetūdāharaṇam ]

2.257 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Preceding Effect

[ Kāryāntaraja Citrahetūdāharaṇam ]

2.258 Example of the Hetu of the Marvelous involving

An Incongruous Effect

[ Ayuktakārya Citrahetūdāharaṇam ]

2.259 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Congruous Effect

[ Yuktakārya Citrahetūdāharaṇam ]

Page 336

2.260 Conclusion to Hetu Alamkāra / Definition of Sūkṣma Alamkāra

[ Hetu Alamkāropasam̐hāraḥ / Sūkṣmālamkāra-lakṣaṇam ]

2.261 Example of the Sūkṣma of Gesture

[ Iṅgita Sūkṣmodāharaṇam ]

2.262 Explication of the Example of the Sūkṣma of Gesture

[ Iṅgita Sūkṣmodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.263 Example of the Sūkṣma of Appearance

[ Ākāra Sūkṣmodāharaṇam ]

2.264 Explication of the Example of the Sūkṣma of Appearance

[ Ākāra Sūkṣmodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.265 Definition of Leśa [Lava] Alamkāra (I.)

[ Leśālamkāralakṣaṇam ]

Page 337

2.266 Example of Leśa Alamkāra

[ Leśalamkārodāharaṇam ]

2.267 Another Example of Leśa Alamkāra

[ Aparam Leśodāharaṇam ]

2.268 Another Definition of Leśa [Lava] Alamkāra (II.)

[ Aparam Leśalakṣaṇam ]

2.269 Example of Leśa involving

Censure through Praise

[ Stutynindāyāḥ Leśodāharaṇam ]

2.270 Explication of the Example of Leśa involving

Censure through Praise

[ Stutynindāyāḥ Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.271 Example of Leśa involving Praise through Censure

[ Nindāstutyāḥ Leśodāharaṇam ]

2.272 Explication of the example of Leśa involving

Page 338

317

Praise through Censure

[ Nindāstutyāh Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.273 Definition of Yathāsamkhya [Krama/Saṃkhyāna]

Alamkāra

[ Yathāsaṃkhyālamkāralakṣaṇam ]

2.274 Example of Yathāsaṃkhya Alamkāra

[ Yathāsaṃkhyodāharaṇam ]

2.275 Definitions of Preyas / Rasavat / Ūrjasvin

Alamkāras

[ Preyorasavadūrjasvyalamkāralakṣaṇāni ]

2.276 Example of Preyas Alamkāra

[ Preyas Udāharaṇam ]

2.277 Explication of an Example of Preyas Alamkāra

[ Preyas Udāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

Page 339

2.278

Another Example of Preyas Alamkāra

[ Āparam Preyas Udāharanam ]

2.279

Explication of an Example of Preyas Alamkāra

[ Preyas Udāharanasvarūpaprakāśanam ]

2.280

Example of the Rasavat involving Śṛṅgāra Rasa

[ Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanam ]

2.281

Explication of the Example of Rasavat involving

Śṛṅgāra Rasa

[ Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanasvarūpaprakāśanam ]

2.282

Example of the Rasavat involving Raudra Rasa

[ Raudrarasa Rasavadudāharanam ]

2.283

Explication of the Example of Rasavat involving

Raudra Rasa

[ Raudrarasa Rasavadudāharanasvarūpaprakāśanam ]

2.284

Example of Rasavat involving Vīra Rasa

[ Vīrarasa Rasavadudāharanam ]

Page 340

2.285 Explication of the Example of Rasavat involving

Vīra Rasa

[ Vīrarasa Rasavudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.286 Example of the Rasavat involving Karuṇa Rasa

[ Karuṇarasa Rasavudāharaṇam ]

2.287 Explication of the Example of the Rasavat involving

Karuna Rasa / Indicating the Form of Rasavat

Alamkāra involving the Remaining Rasas

[ Karuṇarasa Rasavudāharaṇasvarūpaprakāśanam /

Aparararasavadalaṃkārasvarūpasūcanam ]

2.288 Example of the Rasavat involving Bībhatsa Rasa

[ Bībhatsarasa Rasavudāharaṇam ]

2.289 Example of the Rasavat involving Hāsya Rasa

[ Hāsyarasa Rasavudāharaṇam ]

2.290 Example of the Rasavat involving Adbhuta Rasa

[ Adbhutarasa Rasavudāharaṇam ]

Page 341

2.291 Example of the Rasavat involving Bhayānaka Rasa

[ Bhayānakarasa Rasavudāharaṇam ]

2.292 The Distinction between Rasa in Mādhurya Guṇa and

Rasa in Rasavat Alamkāra

[ Mādhuryaguṇe Rasasya Rasavadalamkāre

Rasasya ca Bhedaḥ ]

2.293 Example of Ūrjasvin Alamkāra

[ Ūrjasvin Alamkārodāharaṇam ]

2.294 Ūrjasvin Alamkāra

[ Ūrjasvin Alamkāra ]

2.295 Definition of Paryāyokta Alamkāra

[ Paryāyoktalamkāralakṣaṇam ]

2.296 Example of Paryāyokta Alamkāra

[ Paryāyoktalamkārodāharaṇam ]

Page 342

2.297 Explication of the Example of Paryāyokta Alamkāra

[ Paryāyoktodāharanasvarūpaprakāśanam ]

2.298 Definition of Samāhita Alamkāra

[ Samāhitālamkāralakṣanam ]

2.299 Example of Samāhita Alamkāra

[ Samāhitālamkārodāharanam ]

2.300 Definition of Udātta Alamkāra

[ Udāttālamkāralakṣanam ]

2.301 Example of the Udātta of Character

[ Āśaya Udāttodāharanam ]

2.302 Example of the Udātta of Wealth

[ Vibhūti Udāttodāharanam ]

Page 343

2.303 Explication of the Examples of Udātta Alamkāra

[ Udāttodāharanadvayasvarūpaprakāśanam ]

2.304 Definition of Apahnuti Alamkāra / Example of

Apahnuti as Such

[ Apahnutyalaṁkāralakṣaṇam / Apahnuti

Svarūpodāharaṇam ]

2.305 Example of the Apahnuti of Restricted Scope

[ Viṣaya Apahnutyudāharaṇam ]

2.306 Explication of the Apahnuti of Restricted Scope

[ Viṣaya Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

2.307 Example of the Apahnuti of Specific Nature

[ Svarūpa Apahnutyudāharaṇam ]

2.308 Explication of the Example of the Apahnuti of

Specific Nature

[ Svarūpa Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]

Page 344

2.309

Conclusion to Apahnuti Alamkāra

[ Apahnutyalamkāropasamhārah ]

2.310

Definition of śleṣa [śliṣṭa] Alamkāra and the

Illumination of Its Fundamental Categories

[ Śleṣālamkāralakṣaṇam Tadbhedaprakāśanamca ]

2.311

Example of the śleṣa of Integral Words

[ Abhinnapada śleṣodāharaṇam ]

2.312

Example of the śleṣa of Divisible Words

[ Bhinnapada śleṣodāharaṇam ]

2.313

Indicating the Varieties of śleṣa Previously

Mentioned

[ Uktaśleṣabhedasūcanam ]

2.314

Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned

[ Anuktaśleṣabhedasūcanam ]

Page 345

324

2.315 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned

[ Anuktaślesabhedasūcanam ]

2.316 Example of the śleṣa involving Integral Action

[ Abhinnakriyā śleṣodāharaṇam ]

2.317 Example of the śleṣa involving Congruous Action

[ Aviruddhakriyā śleṣodāharaṇam ]

2.318 Example of the śleṣa involving Incongruous Action

[ Viruddhakarman śleṣodāharaṇam ]

2.319 Example of the śleṣa involving Restriction

[ Niyamavat śleṣodāharaṇam ]

2.320 Example of the śleṣa involving the Negation of Restriction

[ Niyamākṣepa śleṣodāharaṇam ]

2.321 Example of the śleṣa involving Congruous Meanings

[ Avirodhin śleṣodāharaṇam ]

Page 346

2.322 Example of the śleṣa involving Incongruous Meanings

[ Virodhin śleṣodāharanam ]

2.323 Definition of Viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra

[ Viśeṣoktyalamkāralakṣaṇam ]

2.324 Example of the Viśeṣokti involving

A Deficiency of Attribute

[ Guṇavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]

2.325 Example of the Viśeṣokti involving

A Deficiency of Genus

[ Jātivaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]

2.326 Example of the Viśeṣokti involving

A Deficiency of Action

[ Kriyāvaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]

2.327 Example of the Viśeṣokti involving

A Deficiency of Objects

[ Dravyavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]

Page 347

2.328 Example of the Viśeṣokti of Cause

[ Hetu Viśeṣoktyudāharaṇam ]

2.329 The Viśeṣokti of Cause / Conclusion to

Viśeṣokti Alaṃkāra

[ Hetu Viśeṣokti / Viśeṣoktyalaṃkāropasaṃhāraḥ ]

2.330 Definition of Tulyayogitā Alaṃkāra

[ Tulyayogitālaṃkāralakṣaṇam ]

2.331 Example of the Tulyayogitā of Praise

[ Stuti Tulyayogitodāharaṇam ]

2.332 Example of the Tulyayogitā of Censure

[ Nindā Tulyayogitodāharaṇam ]

2.333 Definition of Virodha Alaṃkāra

[ Virodhālaṃkāralakṣaṇam ]

Page 348

2.334

Example of the Virodha of Actions

[ Kriyā Virodhodāharaṇam ]

2.335

Example of the Virodha of Attributes

[ Guṇa Virodhodāharaṇam ]

2.336

Example of the Virodha of Objects

[ Dravya Virodhodāharaṇam ]

2.337

Example of the Virodha involving

Attributes and Action

[ Guṇakriyā Virodhodāharaṇam ]

2.338

Example of the Virodha of Cause and Effect

[ Kāraṇakārya Virodhodāharaṇam ]

2.339

Example of the Virodha of Multiple Embrace

[ Śleṣa Virodhodāharaṇam ]

2.340

Conclusion to Virodha Alaṃkāra / Definition of

Aprastutapraśaṃsā [Aprastutastotra] Alaṃkāra

Page 349

328

[ virodhalamkāropasaṃhāraḥ / Aprastuta-

praśamsālakṣaṇam ]

2.341 Example of Aprastutapraśamsā Alamkāra

[ Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇam ]

2.342 Explication of the Example of Aprastutapraśamsā

Alamkāra

[ Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇasvarūpa-

prakāśanam ]

2.343 Definition of Vyājastuti Alamkāra

[ Vyājastutyalamkāralakṣaṇam ]

2.344 Example of Vyājastuti as Such

[ Vyājastutisvarūpodāharaṇam ]

2.345 Example of the Vyājastuti of Multiple Embrace

[ śleṣa vyājastutyudāharaṇam ]

2.346 Another Example of the Vyājastuti of

Page 350

Multiple Embrace

[ Śleṣa Vyājastutyaparodāharaṇam ]

2.347 Conclusion to Vyājastuti Alamkāra

[ Vyājastutyalaṃkāropasaṃhārah ]

2.348 Definition of Nidarśana Alamkāra

[ Nidarśanālaṃkāralakṣaṇam ]

2.349 Example of the Nidarśana of Positive Effect

[ Satphala Nidarśanodāharaṇam ]

2.350 Example of the Nidarśana of Negative Effect

[ Asatphala Nidarśanodāharaṇam ]

2.351 Definitions of Sahokti and Parivṛtti Alamkāras

[ Sahoktiparivṛttyalaṃkāralakṣaṇe ]

2.352 Example of the Sahokti of Attribute

[ Guṇa Sahoktyudāharaṇam ]

Page 351

2.353 Example of the Sahokti of Action

[ Kriyā Sahoktyudāharanam ]

2.354 Another Example of the Sahokti of Action

[ Kriyā Sahoktyaparodāharanam ]

2.355 Conclusion to Sahokti Alamkāra / Introduction to

Parivṛtti Alamkāra

[ Sahoktyalamkāropasamhārah / Parivṛtty-

alamkāopakramah ]

2.356 Example of Parivṛtti Alamkāra

[ Parivṛttyalamkārodāharanam ]

2.357 Definition and Example of Āśiṣ Alamkāra

[ Āśiralamkāralaksanodāharanamca ]

2.358 Indicating that Ananvaya and Sasamdeha were

Presented among the Upamās and that Upamārūpaka

Page 352

331

Was Presented among the Rūpakas

[ Upamāsvananvayasasamdehayoh Rūpakeṣūpamā-

rūpakasya darśitatvasya sūcanam ]

2.359 Indicating that Utprekṣāvayava is a Variety of

Utprekṣā / Definition of Samsṛṣṭi [Saṃkīrṇa]

Alamkāra

[ Utprekṣāvayavasya utprekṣābhedatvasūcanam /

Samsṛṣṭyalamaḳāralakṣaṇam ]

2.360 Indicating the Two Varieties of Samsṛṣṭi

[ Samsṛṣṭeḥ Dvayaprabhedasūcanam ]

2.361 Example of the Samsṛṣṭi involving a

Primary/Secondary Relationship

[ Aṅgāṅgibhäva Samsṛṣṭyudāharaṇam ]

(2.362 Example of the Samsṛṣṭi involving an Equal

Relationship

[ Samakakṣatā Samsṛṣṭyudāharaṇam ] )

Page 353

2.363 Indicating that Śleṣa Adds Beauty to All

Alamkāras and the Twofold Division of Vāṅmaya

[ Śleṣasya Sarvālamkārodbhāyakatāyā ca

Vāṅmayasya Dviprakārakatāyā sūcanam ]

2.364 Definition and Explication of Bhāvika Alamkāra

[ Bhāvikālamkāralakṣanaprakāśanaca ]

2.365 Explication of Bhāvika Alamkāra

[ Bhāvikālamkāraprakāśanam ]

2.366 Explication of Bhāvika Alamkāra

[ Bhāvikālamkāraprakāśanam ]

2.367 The Acceptance of the Samdhyangas, Vṛttyangas,

Lakṣaṇas and so on as Alamkāras

[ Samdhyangavṛttyangalakṣanādīnām Alamkāratayā

Iṣṭatvam ]

2.368 Conclusion to the Second Chapter

[ Dvitīyah Pariccheda Upasaṃhārah ]

Page 354

The Central Text

2.1 Definition of Alamkāra

Features creating the beauty of kāvya

are called alamkāras.

Even today they are being postulated --

Who could completely describe them?

Alamkāralakṣaṇam :

kāvyaśobhākārān dharmānālamkārān pracakṣate

te cādyāpi vikalpyante kastān kātsnyena vakṣyati

dharmān /"features," "properties," yet also over-

lapping with "qualities."

karān /literally, "makers," "causers" of śobhā.

śobhā [ < *śubh /"shine," "be bright"] /"splendid";

"splendor", "brilliance," "beauty."

333

Page 355

"In all languages the concept of brightness is close

to that of beauty and words originally designating the one

are often applied to the other. In Sanskrit almost any

verb meaning 'shines,' carries with it the connotation 'is

beautiful'."1 We also note in the viśeṣyanaghnavarga of

the Amarakoṣa of Amarasimha [3.1.52], śobhanam appearing

among a group of twelve words corresponding to "beautiful":

sundaram ruciram cāru suṣumam sādhu śobhanam | kāntam

manoharam rucyam manojñam manjulam |.

Yet the situation is far more complex than this.

Daniel Ingalls notes that there is no single word in

Sanskrit that corresponds to the English word "beauty,"

rather there are "over a hundred words and phrases which in

one or more instances of use are equivalent to one or more

applications of the English word."3 He delineates six major

categories: (1) Beauty as affecting the physical senses;

(2) Beauty as affecting the mind and heart; (3) Beauty as

power or supremacy; (4) Beauty as light or splendor; (5)

Beauty as wealth, glory, majesty; and (6) Beauty in motion;

Page 356

335

Beauty that excites or entices. Again, no one term or

category stands above the others.

Beyond the fine tuning of semantic association we note

other distinctions. Indian usage is more concrete,

specific. Within the sentence itself where "a word for

beauty is regularly accompanied by a reference direct or

indirect, to the object considered to be beautiful"; and

there is very often a general tendency to avoid referring

to "an objective class of the beauteous."4 Rather an

objective statement will be conjoined with a subjective

reaction on the part of the poet:

His words for beauty are words for something he

himself reacts to and that would be impossible

without the reaction. Indeed, the very same word

is sometimes used for both power and reaction.

Since beauty is conceived of so subjectively it is

also thought of, by most Sanskrit authors at

least, as multifarious, residing in many objects,

appealing in different ways to many men. And so

it is not permanent.5

Perhaps we may agree with Ingalls that, in general

terms, this distinction is a reflection of the tendency in

Page 357

Western civilization to view the world in diametric,

mutually exclusive terms; that with the tendency to

categorize absolutely there is an equally strong tendency

to reify absolutely. We may doubt that beauty exists

"apart from the men on whom it works," yet unlike Ingalls I

would follow this logic through, for it is equally dubious

to refer to "truth" as "unitary and permanent."6

This discussion touches upon an important point. Much

has been made of the lack of individuality in

characterization and expression, of the "distancing" of the

author in Sanskrit kāvya, yet here we see that the

distinguishing mark of kāvya for Dandin, śobhā, is seen

primarily in human (or personified) relationships,

subjectively. These relationships may fit conventional

forms, yet within there is stress on a specific human

element in a specifically human world. In Western

literature form and/or content comes to reflect an

increasingly greater stess on overt individual expression,

an emphasis on authorial presence; yet within, this

Page 358

expression is often contingent on relationships with terms

or objective concepts reified as meta-human and thus seen

as somehow more "real." How elevated are Shelley's "A poem

is the very image of life expressed in its eternal truth,"7

or Keats' "Beauty is truth, truth beauty,"8 but what, in

truth, are they talking about?

2.2 The Intention of the Writer

The basis of these postulations

was demonstrated by earlier teachers --

Our effort lies in critically improving just this.

Granthakaruh Āśayah :

kimtu bījam vikalpānām pūrvācāryaiḥ pradarśitam

tadeva parisamskartumayamasmatpariśramaḥ

Page 359

338

bījam : bījam sāmānyataḥ sarvatra vartamānam mūlam /"a

fundamental characteristic which is universally present

throughout [its range of application]" (RR/112).

vikalpānām : "The divisions of the alamkāras into jāti,

upamā, rūpaka, and so on." (RŚ/67); "the particular

alamkāras" (RR/112).

pūrvācāryaiḥ : "Those who defined or established the

characteristics of kāvya: Medhāvi, Śyāmava, and so on" /

pūrvācāryaiścirantanaiḥ kāvyalakṣaṇakāraiḥ medhāviśyāmavā

di [prabhrti]bhiḥ pradarśitam nirdiṣṭam. . . .| (RŚ/67);

"Bharata and so on" (RR/112).

parisamskartum [ tumanta < pari (+) sam (+) *skr ] :

viśadīkartum [cvi pratyaya] /"to make clear, evident"

(RR/113); [ prati (+) sam (+) *skr /"to restore" ] (RŚ/67).

Page 360

2.3 Indicating the Distinction between the Alamkāras

Previously Discussed and Those About to be Discussed

Some alamkāras were mentioned previously

distinguishing the mārgas.

Another group of alamkāras -- applicable to all

will now be described.

Uktavakṣyamānālamkārabhedanirūpanam :

kāścinmārgavibhāgārthamuktāḥ prāgapyalamkriyāḥ

sādhāranamalamkārajātamanyat pradarśyate

kāḥ cit . . . alamkriyāḥ : kecidalaṅkārāḥ śleṣa-

prasādāyaḥ na sarvāḥ /"Some alamkāras, śleṣa, prasāda and so

on, not all" (RŚ/68); but kāścit śrutyanuprāsavrttty-

anuprāsayamakādayaḥ | alamkriyāḥ śabdālamkārāḥ /"Some --

Page 361

340

śrutyanuprāsa, vrtty anuprāsa, yamaka and so on -- that is śabda alamkāras" (RR/114).

Ratnaśri thus -- correctly -- indicates the previously described [1.40-102] ten guṇas/"qualities" to which Daṇḍin now refers. Rangacharya Raddi would seem to be considering alamkāra only in Daṇḍin's restricted sense of the word -- as "figure." He thus mentions only those previous elements that may conceivably be considered given this interpretation -- the śabda or "sound" alamkāras, whose focus is phonemic manipulation (as presented in Daṇḍin's third chapter). This reading is dubious and ignores Daṇḍin's subsuming, embracing sense of alamkāra as actually presented in his definition [2.1].

sādhāraṇam /"common," "universal": vaidarbhādiṣu sarvamārgeṣu /"the Vaidarbha and so on, that is, all the mārgas" (RŚ/68); but ubhayamārgasamānam / gauḍavaidarbha /"common to both the mārgas, that is, the Gauḍa and Vaidarbha" (RR/114).

Page 362

341

alaṃkāra jātam anyat /"another group of alaṃkāras":

artha alaṃkāras/"conceptual alaṃkāras" (RŚ/68) .

Yet we should be aware that Daṇḍin also considers the

śabda alaṃkāras presented in Chapter Three, and all other

features which he includes within this concept, such as the

elements drawn primarily from the drama, the saṃdhyangas,

vṛttyaṅgas, lakṣaṇas and so on (as expressed in [2.367]),

"applicable to all" the mārgas.

2.4 The Thirty-Five Artha Alaṃkāras

svabhāvākhyāna, upamā, rūpaka, dīpaka, āvṛti,

ākṣepa, arthāntaranyāsa, vyatireka, vibhāvanā,

svabhāvākhyānamupamā rūpakam dīpakāvṛtī

ākṣeporthāntaranyāso vyatireka vibhāvanā

Page 363

2.5

samāsa, atiśaya, utprekṣā, hetu, sūkṣma, lava, krama,

preyas, rasavat, ūrjasvi, paryāyokta, samāhita,

samāsātiśayotprekṣā hetuḥ sūkṣmo lavaḥ kramaḥ

preyo rasavadūrjasvi paryāyoktaṃ samāhitam

2.6

udātta, apahnuti, śleṣa, viśeṣa, tulyayogitā,

virodha, aprastutastotra, vyājastuti, nidarśana,

udāttāpahnutiśleṣaviśeṣāstulyayogitā

virodhāprastutastotre vyājastutinidarśane

Page 364

2.7

sahokti, parivrtti, āśis, samkīrṇa, and bhāvika --

Thus the alamkāras of literary compositions

described by earlier teachers.

sahoktiḥ parivrttyāśiḥ samkīrnmatha bhāvikam

iti vācālamkārā darśitāḥ pūrvasūribhiḥ

vācām : kāvyānām sambandhinaḥ (RŚ/69) ; kāvyānām /

"pertaining to kāvyas" (RR/115).

pūrva sūribhiḥ : -ācāryaiḥ . . . kāvyālaṅkārakāraịḥ/

"earlier teachers who wrote of (or created) the alamkāras of

kāvya -- Rāmaśarma and so on" (RŚ/69) (see the Introduction,

under The Tradition and Possible Prede-cessors).

Page 365

344

Notes: [2.1] - [2.7]

  1. Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry," in Indological Studies in Honor of W.

Norman Brown (New Haven: American Oriental Society, 1962),

p. 100. Ingalls cites further examples from the

Subhāṣitaratnakoṣa : rājati / rājate, verses [338, 320,

507]; virājate, verse [623]; bhāti, verses [473, 302];

cakāsti, verse [385]; rucira, verse [267] (pp. 100-101).

  1. Amarasimha, Amarakoṣa. [3.1.52], chap. 3 (Vārāṇasī:

Caukhambhā Samskrta Samsthāna, 1977), p. 10

  1. Daniel H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 87.

  2. Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 87.

  3. Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 107.

  4. Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 107.

  5. Percy B. Shelley, "A Defense of Poetry," in Criticism:

The Major Texts, edited by Walter J. Bate, enlarged ed.

(New York: Harcourt, Brace, Javanovich, 1970), p. 431.

  1. John Keats, "Ode to a Grecian Urn," in An

Introduction to Poetry, edited by Louis Simpson (New York:

St. Martin's Press, 1967), p. 220.

Page 366

2.8 Definition of Svabhāvokti Alamkāra

Graphically revealing the essence of objects

in their various states --

Svabhāvokti or Jāti the first alamkāra.

For example:

Svabhāvoktyalamkāralakṣaṇam :

nānāvasthaṃ padārthānāṃ rūpaṃ sākṣādivṛnvati

svabhāvoktīśca jātiśsetyādyā sālamkṛtiryathā

nānāvastbam [ < nāna /"various, not just one thing"

(+) avasthām : daśā /"state," "condition" (RŚ/69) ].

padārthānām /literally, "the meaning of a word," yet

also, "verbal referent," that is, the things (as shown in

the next four verse examples) to which words refer:

vastūnāṃ jātikriyāguṇadravyāṇām /"[revealing the

Page 367

characteristic] nature of objects through jāti, kriyā,

guna and dravya" (RŚ/69).

rūpam : svabhāvam (RŚ/69).

vivṛnvatī [ (f.) vartamāne kṛdanta < vi (+) *vṛ ] :

prakāśayanti (RŚ/69); darśayanti (RR/116).

ca . . . ca : "This alamkṛti [alamkāra] has two names:

svabhāvokti and jāti" (RR/115).

Svabhāvokti appears, appropriately, as the first of

Dandin's thirty-five artha alamkāras. Its nature is highly

distinctive, an alamkāra whose essential procedure is so

sufficiently marked and so central to any consideration of

the process of figuration within language, that it is not

surprising that we find its status and role subjects of

debate, its presentation frequently floundering in

confusion.

As we see in Dandin's definition, "svabhāvokti" and

"jāti" are synonymous titles. And further, as svabhāvokti

literally means "an expression (ukti) pertaining to

Page 368

fundamental or essential natures (svabhāvas)," so we also

see as synonymous Dandin's usage of svabhāva-akhyānam in

his listing of the alamkāras beginning in [2.4] (and its

later appearance as svarūpa [svabhāva] alamkāra in the Agni

Purāṇa [343.2cd, 3cd-4]). We may dismiss Daniel Ingalls'

chronological distinction: "The term characterization (jāti)

which our anthologist [Vidyākara (latter half of the 11th

century), compiler of the Subhāṣitaratnakoṣa] applies to

this section [jātivrajyā, section 35, verses 1148-92] is

used in the older works on poetics where more modern

discussions use the term svabhāvokti, 'speaking of the thing

as it is'."1 It is not until Rudraṭa [9th century] that

this alamkāra appears distinctly as jāti. It is probable,

however, that this alamkāra was known as either svabhāvokti

or jāti from an early date. That it should be termed

svabhāvokti will be self-evident from our discussion; that

it should also be known as jāti leaves room for

speculation.

Jāti's sense here may primarily reflect etymological

Page 369

origins: from the verbal root *jan /"be born," "arise," and

thus "the presence or presentation of things as they arise

or are"; or it may refer to a "genus" or "class," a concept

embracing "the general characteristics that delineate a

class."2 Yet more abstractly, jāti may refer to "the notion

of generality which is present in the several individual

objects of the same kind."3 Jāti was certainly imbued with

these connotations at an early date by the grammarians,

marking one of the primary groupings into which the meanings

of words fall (connotations similarly reflected in the

sāmānya category of the Nyāya-Vaiśeṣika). No doubt drawing

on these fundamental meanings, jāti came to refer to a

species of muktaka, that is, self-contained kāvya of a

single stanza that in general "paints miniature pictures

and scenes, or . . . carefully builds up a description of a

single theme"4 mentioned by Daṇḍin in [1.13]). The

correspondence between jāti as alaṃkāra and jāti as genre

would then be close:

Page 370

349

The poetic basis of the figure is probably to be

sought in the genre called jāti: short verses,

extremely condensed yet full of minute detail,

each one attempting to seize the instantaneous

totality of a certain event, or an individual as

wholly characteristic of a genus. . . . Here the

charm lies precisely in the completeness of the

description within the limits imposed by the

verse, and not on any figurative usage

(Glossary/324-25).

We might qualify this correspondence, however, by

noting that jāti as the title of a specific category of

short "detached" kāvya does not appear in the literature

until rather late. Its appearance in the 11th century

compilation, the Subhāṣitaratnakoṣa, for example, is

certainly well after the established usage of jāti as an

alaṃkāra. Yet if indeed "several hundred years elapsed

between early muktaka poetry and the oldest preserved

critical works,"5 this would not necessarily preclude the

existence of such a genre -- perhaps termed jāti, perhaps

not -- at an early date.

Jāti first appears with literary connotations in the

introductory verses [1.8] of the Harṣacarita of Bāṇa (first

Page 371

half of the 7th century).6 Bāṇa comments on the difficulty

of including within a single composition a number of

positive and desired elements: "Subjects (or meanings) that

are fresh, jātiṣ that are not vulgar or trite, śleṣas [or

the alamkāra of "multiple embrace," the embrace of more than

one meaning or more than one referent by a single word] that

are not too obscure, rasa [literally, "flavor"; the rarified

emotive tone] that is strikingly evident, and language that

is elegant" [ navo 'rtho jātiragāmyā śleṣo 'kliṣṭaḥ sphuṭo

rasaḥ | vikaṭākṣara bandhaśca kṛtsnamekatra durlabham ||.

In conjunction with śleṣa (alamkāra) one might presume

that jāti similarly marks a distinct alamkāra, but this is

uncertain. It is just as plausible that Bāṇa's usage refers

to jāti as genre, a distinctive type of concise yet striking

descriptive scene. For Raghavan to conclude from this

instance that "we first catch a glimpse of Svabhāvokti in. . .

or that "Jāti is the old name of Svabhāvokti"7 is

questionable (the source presumably of Ingall's miscon-

ception cited above).

Page 372

In accepting that Bāṇa's usage of jāti is uncertain,

we cannot but hesitate in accepting as valid Raghavan's

initial assumptions. A small point perhaps, but as we

consider the various explications available in the

secondary literature, we shall begin to appreciate the

absolute need for a critical approach based primarily on the

texts themselves. For just as inadequate translations have

cast an aura of obscurity over the study of classical Indian

kāvya, so discussions that pass for responsible analyses

quite frequently mask rather tenuous reasonings in the

guise of absolute conclusions.

The Rāvanavadha of Bhaṭṭi [6th-7th centuries (?) ],

commonly known as the Bhaṭṭikāvyam, presumably provides the

first textual instance of svabhāvokti alamkāra.8 We must

immediately realize that, as this is a textbook of Sanskrit

grammar and, to a lesser degree, of alamkāra śāstra

presented as a mahākāvya, Bhaṭṭi provides no direct

explication of what exactly he is illustrating. One must

turn to the commentaries, primarily the comparatively old

Page 373

Jayamañgalā commentary [loosely ascribed to the 9th to 11th centuries],9 or that of Mallinātha [latter half of the 14th century]. Turning to the analyses of the verses illustrating the various alamkāras it is thus perhaps not too surprising that confusion reigns.

Mallinātha sees svabhāvokti in [10.43], where the Jayamañgalā sees atiśayokti alamkāra; G. G. Leonardi considers that this verse primarily reflects svabhāvokti, or "less probably" atiśayokti.10 Mallinātha sees svabhā-vokti again, now in [10.51], and C. Hooykaas agrees;11 the Jayamañgalā, however, sees samāhita alamkāra. In [10.46] Mallinātha sees atiśayokti, and G. G. Leonardi tentatively concurs;12 the Jayamañgalā, however, sees an alamkāra that it terms vārtā, and C. Hooykaas apparently agrees.13

Raghavan, although recognizing the confusion between these commentaries,14 writes: "We find Bhaṭṭi illustrating a figure called vārtā" (in [10.46]); and again, "In Bhaṭṭi, the word Svabhāvokti is absent. There is only vārtā. . ."15 That the verse in question ([10.46])

Page 374

involves "description"16 apparently, of itself, justifies

the rather amazing conclusion: "This shows that vārtā is

meant as a synonym of Jāti or Svabhāvokti and that in the

pre-Bhāmaha literature, Svabhāvokti was recognized by some,

some called it Jāti and still others vārtā. Bhaṭṭi must be

taken as calling it vārtā."17 S. K. De, although hardly so

sweeping, similarly concludes: "Bhaṭṭi . . . adds hetu and

vārtā. . . . Bhaṭṭi does not recognize svabhāvokti. . .

."18 Without explicit acknowledgment, both writers present

the view of the Jayamaṅgalā commentary -- a work written at

least 150-200 years after the Bhaṭṭikāvyam -- that verse

[10.46] illustrates an alaṃkāra called vārtā. In actuality,

we can only presume that Bhaṭṭi included such an alaṃkāra

as svabhāvokti -- exactly where and exactly what he would

have termed it we have no way of knowing.

For Raghavan and De to accept and present, without

qualification, the existence in the Bhaṭṭikāvyam of an

alaṃkāra that is only specifically cited as such in a later

commentary is questionable. But what is remarkable here is

Page 375

that both either miss or ignore the rather clear evidence

that the Jayamañgalā's very attribution of vārtā as an

alaṃkāra is suspect. Raghavan in particular has the

evidence laid out before him on his own pages. He

recognizes not only that the Jayamañgalā "closely follows

Bhāmaha [7th-8th centuries] whose text alone it quotes," but

that it specifically considers that Bhāmaha's verse

mentioning vārtā [2.87] is in fact "a verse on an alaṃkāra

called vārtā."19 Yet Bhāmaha, as I feel that we shall see,

did not consider vārtā an alaṃkāra, the extreme probability

of which Raghavan -- within the context of this immediate

discussion -- clearly acknowledges: "Bhāmaha kept vārtā and

Svabhāvokti separate. The latter, he refers to as an

Alaṃkāra and illustrates. The former, he refers to with

derision as a name for insipid detailing of some facts, for

expressions devoid of striking deviation [vakrokti]."20

The existence of an alaṃkāra called vārtā, and its

attribution to Bhaṭṭi is based upon a commentary that

clearly misinterprets its own primary influence -- a

Page 376

conclusion is accepted whose premise is clearly seen to be

false.

When we turn to the evaluations of the first definitive

appearance of svabhāvokti in the literature, in Bhāmaha's

Kāvyālañkāra [2.93-94],21 we again meet rather unwarranted

confusion and contradiction. P. V. Naganatha Sastry, in the

introduction to his translation of the Kāvyālañkāra, affirms

that "Bhāmaha's predilection for a 'twist in meaning'

[vakrokti] was so great that he discards svabhāvokti as a

figure. . . ."22

S. K. De on the one hand similarly considers that

"svabhāvokti . . . is not acceptable to Bhāmaha who refuses

to acknowledge svabhāvokti as a poetic figure at all";23 yet

elsewhere we find the modified position that that in fact

"[svabhā-vokti] is mentioned but apparently disfavored by

Bhāmaha."24

And although Edwin Gerow avers that "De states the case

much too categorically and mistranslates [Bhāmaha] also. .

." (Glossary/42, n. 97), we see that his own position

Page 377

runs the gamut from ambivalence, through acceptance, to

rejection. Thus an initial ambivalence, "Bhāmaha, the

earliest writer in the figurative tradition proper, is

already not quite sure of the credentials of svabhāvokti"

(Glossary/42); is followed by affirmation, "To deny poetic

status to svabhāvokti . . . neither [Bhāmaha or Daṇḍin] is

willing to do" (Glossary/47); and finally complete

rejection, "The oldest writer, Bhāmaha, specifically

objects to this figure on the ground that it does not

involve vakrokti or the figurative turn of phrase essential

in any poetry" (Glossary/324).

This degree of contradiction would seem to signal a

confused textual position, but Bhāmaha's text is quite clear

and we are left with the unfortunate conclusion that the

confusion resides rather in the minds of our critics.

Bhāmaha comments on svabhāvokti in verse [2.93]: "Some

consider that svabhāvokti is an alamkāra -- where the

essence of objects in their [various] states is described"

[ svabhāvoktilalankāra iti kecitpracakṣate | 'rthasya

Page 378

tadavasthatvam svabhāvo 'bihito yathā ||. A single

example follows in [2.94], describing the actions of a

child keeping stray cattle from the fields.

Bhāmaha includes svabhāvokti, though perhaps with a

degree of personal hesitation. We recognize the ambivalence

marked by "some"/kecit, an ambivalence seemingly reinforced

by svabhāvokti alaṃkāra's position almost as an appendage at

the end of the second chapter. An inferred personal

ambivalence should not, however, be equated with textual

obscurity. D. K. Gupta's conclusion would appear just:

"Bhāmaha, though indifferent towards the figure on account

of his peculiar viewpoint, defines it evidently in

deference to its traditional prominence" (though we should

add in qualification that Bhāmaha's "peculiar," or rather

distinctive, "viewpoint," however probable, is yet an

inferred assumption).25

Vakrokti (literally, "speech that is crooked or

twisted") refers to the creative and artistic "twisting" of

Page 379

language, the direct manipulation of linguistic structure,

of associated and layered meaning, as a primary means of

achieving that striking resonance of total effect that

distinguishes the alamkāra. The importance of vakrokti in

kāvya is explicitly and repeatedly noted by Bhāmaha in a

manner that would allow one to infer that he held it to be a

(if not the) pervasive and distinguishing element.

Svabhāvokti appears definitely but once, and not as

representative of a pervasive element, but as a distinct,

and perhaps somewhat hesitantly admitted alamkāra.

Concluding a series of verses categorizing kāvya according

to the type of composition,26 Bhāmaha remarks [1.30cd],

"Surely all of these divisions are sanctioned [as kāvya]

when possessing expressions characterized as vakra

('twisted')" [ yuktam vakrasvabhāvoktyā sarvamevaitadiṣyate

||]. And again [1.36cd], "An expression where sound or

meaning is marked as vakra is considered an alamkāra

('ornament') of language" [ vakrābhidheyāśabdoktiriṣṭā

vācāmalaṅkṛtih ||].

Page 380

359

Gerow certainly overstates the case when he affirms,

"The occasion for . . . [Bhāmaha's] malaise is the obvious

opposition in terms between svabhāvokti and vakrokti. . .

."(Glossary/42). Obvious to whom? His affirmation may

perhaps be ultimately traced to an acceptance of D. T.

Tatacharya's analysis of [1.30cd] cited above, whose edition

of the Kāvyālaṃkāra he was following.27 As Raghavan points

out, Tatacharya's breakdown of the compound vakrasvabhāvo-

ktyā in [1.30cd] into vakroktyā and svabhāvoktyā is a

"forced interpretation," and that "consequently Tatacharya

holds that Bhāmaha . . . like Daṇḍin, classified vāṅmaya

[literary expression] into two classes: Svabhāvokti and

Vakrokti. Tatacharya says: 'As is shown above, in Bhāmaha's

view, all the Alamkāras other than the one Svabhāvokti, are

governed by the Vakrokti principle.' This is Daṇḍin's view,

not Bhāmaha's."28 That Bhāmaha would balance svabhāvokti

with vakrokti, given that svabhāvokti appears but once in

the entire text as a rather begrudgingly admitted alaṃkāra,

Page 381

is suspect. That this is not quite Daṇḍin's view we shall presently consider.

Gerow's acceptance of Tatacharya's misreading was perhaps facilitated by a tendency to project and affirm personally abstracted logical constructs. Yet in this case what I feel is a textual misinterpretation is further marred by inconsistency in presentation. Initially, we are to presume that Bhāmaha views svabhāvokti and vakrokti as rather general elements in "obvious opposition." Yet in his own reading of verse [1.30] a further error allows him to present this opposition as evident now only in a specific, limited context. Gerow not only accepts that vakrasvabhā-voktyā refers to both svabhāvokti and vakrokti, but further considers that the preceding sarvam . . . etat/"all of these" refers strictly to the category of anibaddha

("unconnected") compositions mentioned in the first line (anibaddham punargāślokamātrādi tatpunah | [1.30ab]). Multiple misreadings allow him to affirm that Bhāmaha "does . . . in discussing the poetic genre anibaddha (isolated

Page 382

verses not bound together by any continuing theme or

story), admit the desirability of both vakrokti and

svabhāvokti" (Glossary/43). The last line of [1.30]

concludes, rather, a coherent section spanning a number of

verses: sarvam logically applies to "all" that relevantly

precedes.

It is far more reasonable to infer, upon analysis of

the text, that Bhāmaha conceived of a rather loose contrast

between mundane linguistic usage, vārtā, and the language

of kāvya, primarily marked in his interpretation by the

element of vakrokti. In [2.86cd] Bhāmaha rejects hetu (KD

[2.235-60]), sūkṣma (KD [2.260-64]), and leśa (KD

[2.265-72]) as alamkāras "since there is no integration of

vakrokti within their composite meanings" [ samudāyābhidhe-

yasya vakrotyanabhidhānataḥ ||]. In the following verse

[2.87] we read: "'/The sun has departed for Asta mountain /

'The moon is shining' / 'The birds are returning home' -- /

Are such lines kāvyas? / These are termed vārta" [ gato

Page 383

'astamarko bhātīnduryānti vāsāya pakṣiṇaḥ | ityevamādi kim kāvyam vārtāmenām pracaksate ||

Although Daṇḍin considers these statements verbatim in Kāvyādarśa [2.244-46] as instances of jñāpaka hetu alaṃkāra, we find an instance of the term vārtā in the First Chapter.

It appears in his elucidation of kānti [1.85-92] (literally, "brilliance," "grace," "proportion"), one of the ten guṇas or "qualities of literary style": "Kāvya possessing kānti / an element seen even in statements of fact (vārtā) and description (varṇanā) / without transgressing conventional meaning / is precious to all the world" [ kāntam sarvajagatkāntam laukikārthānatikramāt | tacca vārtābhidhāneṣu varṇanāsvapi dṛśyate ||] [1.85].

To which one of our commentators on the Kāvyādarśa adds: "Reports of ordinary events (vārtā), that is, statements concerned with worldly behavior"/vārtāyā laukikopacāra-vacanāsya abhidhānāni (RR/92).

Raghavan goes to some length to demonstrate that the two verses of Bhāmaha's [2.86-87] are to be read together,

Page 384

thus proving that vārtā itself is not to be taken as an

alamkāra. Whatever the probability of such a conjoined

.

reading, his demonstration is unnecessary in light of the

rather clear correspondence between the usual sense of the

term and its sense in [2.87], and given that this sense is

again reflected in Dandin. He does so, however, to refute

the misconception among various writers that Bhāmaha in fact

considers vārtā to be an alamkāra -- the ultimate source,

through the Jayamaṅgalā commentary, of the correlate

misconception that vārtā appears as an alamkāra in Bhaṭṭi.

(That Raghavan fails to see his own logical inconsistency in

accepting the existence of vārtā as an alamkāra in Bhaṭṭi,

as based upon the later Jayamaṅgalā commentary which itself

commits this very error, we have seen above.)

Thus we find, for example, P. V. Kane noting, "In

II.87 he [Bhāmaha] refers to some people speaking of vārtā

as an alamkāra and giving as an instance of it the words. . .";29 or S. K. De, taking both [2.86] and [2.87] in

conjunction, writing, "Bhāmaha mentions but rejects

Page 385

prahelikā,"30 and compounding his error in attributing a

vārtā alamkāra to Dandin, "With Bhāmaha, he [Dandin]

alludes to vārtā, which is apparently illustrated by

Bhaṭṭi, but which disappears from later Poetics"31 (a

"disappearance" certainly facilitated by its probable prior

non-existence). And D. K. Gupta, writing later than

Raghavan, curiously rejects vārtā as a figure in Dandin,

but accepts it as such in Bhāmaha (and Bhaṭṭi), "This vārtā

should not be confused with the figure of that name in

Bhaṭṭi (X.45 [46]) or Bhāmaha (II.87)."32

We may accept, however, that for both Bhāmaha (and

Dandin), vārtā reflects "what the ordinary speaker and

writer does. Poverty of poetic power, absence of a

wizard-force with words, a sense of bare necessity,

parsimony in expression, a sense of sufficiency, an anxiety

to state the bald truth with absolute fidelity to facts --

these produce a kind of expression which is a bare

statement of things as they are."33

Vakrokti for Bhāmaha is yet a pervasive element, and

Page 386

although somewhat overstated, it would seem reasonable to

accept S. K. De's conclusion: "It seems, therefore, that

Bhāmaha regards vakrokti not as an alamkāra but as a

characteristic mode of expression which underlies all

alamkāras and which thus forms an essential element of

Poetry itself. . . ."34 It is not until the period

following Dandin that we see its range of application

narrowed. As authors moved away from a consideration of

kāvya as a linguistic phenomena thus grounded in language,

to the view of kāvya as grounded in a rather nebulous

psychological phenomena based on rasa, vakrokti declined in

importance.

Vāmana [8th-9th centuries] (KAS [4.3.8]), for example,

used the term vakrokti to refer to a specific (artha)

alamkāra, one whose sense, however, was yet more or less

general, denoting "a particular mode of metaphorical

expression based on lakṣaṇā" or "transferred sense."35 For

Rudraṭa [9th century] (KA [2.14-17]), vakrokti refers to a

very specific (śabda) alamkāra, where a following

Page 387

expression indirectly illuminates a secondary meaning

inherent in an immediately preceding expression. With the

exception of Kuntaka [10th-11th centuries] whose

Vakroktijīvita elevated Bhāmaha's sense of vakrokti, later

writers essentially followed Rudraṭa.

It is clear, then, that svabhāvokti alamkāra was

formulated and widely accepted as such by Bhāmaha's time.

We may reasonably infer that Bhāmaha himself drew a broad

distinction between two fundamental modes of language:

language as normally used in the world, "ordinary" and

conventional, a mode subsumed by the term vārtā; and

language manipulated and "twisted" in the service of

literary beauty, the primary, distinguishing characteristic

(for Bhāmaha) of kāvya, a mode subsumed by the term

vakrokti.

At the end of our chapter [2.363], moving towards the

conclusion of his elaborate presentation of the artha

alamkāras, Daṇḍin presents one of his most illuminating and

vital statements: "Kāvya has a two-fold division:

Page 388

Svabhāvokti and Vakrokti" [ bhinnam dvidhā svabhāvoktir-

vakroktiśceti vāñmayam ||].

Dandin accepts then not only vakrokti as a primary

element of kāvya, but -- in balance -- svabhāvokti as well.

And here we should immediately consider the possibility

that "the element of svabhāvokti must be distinguished from

the figure bearing that name . . . because the term

svabhāvokti, when it is employed in juxtaposition to as wide

a concept as vakrokti must necessarily connote a similarly

pervasive sense."36 We may, however, shift our focus

slightly. Svabhāvokti alaṅkāra is distinctive precisely

because it does epitomize a linguistic mode or element that

may be seen in relative balance to that connoted by the term

vakrokti. When Daṇḍin writes that "Kāvya has a two-fold

division," it would seem probable that he is considering

both svabhāvokti and vakrokti as distinctive approaches in

the presentation of kāvya. It would then seem reasonable to

infer that the "element" connoted by "svabhāvokti" may float

Page 389

free from the svabhāvokti alamkāra. As I feel we shall see

upon completion of our study, to hold that this element

"must necessarily connote a similarly pervasive sense" as

that of vakrokti is open to doubt.

We may thus move away from the extreme positions that

Dandin "seems to distinguish [svabhāvokti] from the rest of

the alamkāras" (Glossary/324), or alternately, that Dandin

considers vakrokti "a collective for all poetic figures with

the exception of svabhāvokti,"37 and consider that the

element epitomized by svabhāvokti alamkāra may indeed be

evident elsewhere.38

Dandin has no doubt over the status of svabhāvokti

as an alamkāra. Marking its distinctive nature -- for to

whatever and varying degree we may grant its presence among

the other alamkāras, we should recognize within it the

absence of vakrokti -- he places svabhāvokti in initial

position. Yet both its position and Dandin's use of the

word ādyā (which can mean "primary" or "foremost," as well

as "first") has misled. D. K. Gupta is surely over-zealous:

Page 390

"Dandin's predilection for svabhāvokti, which he calls the

primary figure, is more than evident."39 Raghavan,

although initially correct, also misleads: "Nor is the

attribute adyā alamkrtin applied by Dandin to svabhāvokti a

sign of his partiality for it. The attribute only means

that in the field of poetic expression where Vakrokti rises

gradually, Svabhāvokti stands first or at the bottom

involving the least vakratā . . ."40 The "attribute only

means" that svabhāvokti is the first in position -- whatever

we further infer is tenuous. We may grant that svabhāvokti

is distinctive and that this distinctiveness partially lies

in a marked absence of vakrokti, but it is unreasonable to

infer that "Vakrokti rises gradually" (as though it could

be measured), and thus to assume the existence of a

correspondingly ordered or relative scale among alamkāras.

The essence of svabhāvokti (literally, "the expression

of svabhāvas or 'true natures'") lies in "graphically or

directly (sākṣāt) revealing," that is, "exactly through the

Page 391

370

employment of overt description, not through the suggestive power of words"/añjasā abhidhānavyāpārena na tu sāmarthyāt

(RŚ/69); describing "as though vivid and immediate to the senses"/pratyakṣamiva (RR/116), or "klar vor Augen" (Böhtlingk/20). This marks its fundamental distinction from

those alamkāras where the element of vakrokti predominates.

Svabhāvokti presents directly, "vividly" and "graphically," the "true form or nature" (rūpam) of objects both "inanimate and animate"/sthāvarajaṅgamānām (RR/115), that is, "a

specific characteristic nature or form whose properties are distinctive"/svarūpaviśeṣam asādhāraṇadharman (RR/116). Yet not merely objects as such, but objects in their "various

states" (avastham), their "various modes revealed through genre or class (jāti), a distinctive feature or quality

(guṇa), an action (kriyā), or a specific individual (dravya)"/jātiguṇakriyādravya vasena vividhaprakāram (RR/115).

It should be evident that what exactly it is that sets svabhāvokti apart as an alamkāra -- aside from the negative

Page 392

371

recognition that it lacks any evident degree of vakrokti --

is difficult to isolate, much less to specify. Given the

extent of misconception that we have seen among critics with

relatively straightforward material, it is hardly

surprising that a similar result ensues from a task perhaps

inherently impossible. Thus, for example, S. K. De writes:

"Though, formally, the expression of the svabhāvokti may not

differ from a statement or description in common life, there

is still a substantial difference. For the poet . . . sees

or conceives the very same thing not in the same way as

common people. . . . For the poet the object has no

connexion with his or anybody's interests . . . he has a

vision of the thing in its true nature." 41

Leaving aside the obvious question over what effect

poetry can possibly have if its subject has "no connexion"

with the interests of the reader (much less with the

poet's), we might well ponder what possible relationship the

poet's "vision of the thing in its true nature," an assumed

and completely unverifiable "event" in the poet's mind, has

Page 393

with the physical presence of lines on the page.

This is an excellent example of the perhaps more than

occasional critical tendency to shuttle in and out of a

writer's mind in the presumed explication of an objective

discourse or poem, back and forth between words on the page

and another's "thoughts" or "intentions," as though the

ontological status of both were equally verifiable. All

that we have is what is "formally" before us -- what we

presume that this tells us necessarily of another's

subjective state is of specious validity. If formally there

is no difference between svabhāvokti and the statements of

common life, we are left with no difference at all.

Gerow affirms that "svabhāvokti is not to be taken as

synonymous with 'literal' or direct discourse, but rather as

a cover term for the poetic possibilities implied by

conventional language" (Glossary/47). Given that

svabhāvokti is an alamkāra, that it should not be confused

with literal discourse or vārtā is obvious; and to specify

that svabhāvokti alone reflects "the poetic possibilities

Page 394

implied by conventional language," is to ignore that,

indeed, all kāvya -- whether marked by svabhāvokti or

vakrokti -- is a working out of the possibilities inherent

in ordinary language. However meaningless this loose

approximation may be, Gerow elsewhere distorts what is

otherwise evident in the texts themselves: "A type of

vakrokti called svabhāvokti is, as it were, vakra only in

the secondary sense -- that of the manner of its

comprehension. . . ." (Glossary/47); and again, "What is

implicit in Daṇḍin -- that svabhāvokti is a category of

figures which employ conventionality in a sense which can

be called vakra. . . ." (Glossary/48). As with S. K. De, we

drift away from linguistic fact into the nebulous world of

psychological evaluation, of "comprehension," in the

unjustified attempt to merge two poetic elements that are,

especially for Daṇḍin, clearly procedurally and funda-

mentally distinct. It is certainly not the case that

Daṇḍin equates or subordinates svabhāvokti to the element

of vakrokti.

Page 395

Is there anything affirmative that we can say? It

would seem that Dandin considers svabhāvokti and vakrokti

two balanced procedures, fundamental to the generation of

the alamkāras, that are utilized towards the same end --

the creation of that distinctive "brilliance" or "beauty"

(śobhā) that he affirms to be the hallmark of kāvya. It is

not just that "svabhāvokti presents the subject in itself,

whereas vakrokti 'bends' or 'deflects' the discourse from

the subject to some object of comparison."42 "Svabhāvokti

possesses charm only when it contains something special or

striking in its expression, and it is this strikingness of

expression which brightens up the natural form of an

object."43 And it is not just that svabhāvokti "brightens

up" the subject presented, but that it reveals the vital,

essential aspects "graphically" and "vividly." The subject

is presented "in itself," directly, but isolated and

captured in an intensity of language that may be validly

distinguished from the direct reportage of conventional

usage, as well as from the creative "twisting" that marks

Page 396

Dandin's other principle element of kāvya, vakrokti. The

element of comparison, although certainly of great

importance, is not sufficient in itself to encompass the

range of means that vakrokti reflects.

Svabhāvokti and vakrokti may perhaps be essentially

seen as linguistic procedures in the service of

"revelation," elevating a given subject in intensity,

revealing it in a more striking and thus more "meaningful"

way. Through svabhāvokti we confront the subject stripped

of the inessential, elevated and forced before us; through

vakrokti the journey towards revelation is indirect but no

less forceful -- the subject but temporarily submerged in

comparison, in "word-play," in the manipulation of meaning

and structure, to reappear revealed in an intensity thus

achieved through expansion and delayed recognition. It is a

measure of Dandin's skill and fitting that only at the end

of the chapter, upon completion of his examination of the

artha alamkāras themselves, when they may be most

appropriately considered are these two elements declared.

Page 397

376

Dandin distinguishes four varieties of svabhāvokti

alamkāra, based upon the four "states" or "conditions"

through which objects may be linguistically presented. It

would appear valid that his categories of jāti (genus),

guṇa (attribute), kriyā (action), and dravya (individual)

"are based on the four-fold classification of word usage or

behavior (śabda-pravṛtti) of the grammarians";44 or the

"four-fold samketa of words recognized by the grammarians"

(Notes 2/74). Within the critical tradition itself,

Dandin's source is specifically affirmed: both Mukula

[9th-10th centuries] in the Abhidhāvrttimātṛkā, andammaṭa

[11th-12th centuries] in the Śabdavyāpāraparicaya indicate

that Dandin's four categories stem directly from

Patañjali's Mahābhāsya (c 150 B.C.).45 Whether drawn

specifically from Patañjali or not, the influence of the

Mahābhāsya was great, and the relevant lines are of interest

(under [1.2.1]): "The 'expressive function' or the function

of a word as its relation to the sense46 is four-fold:

words in relation to genus (jāti); words in relation to

Page 398

377

attribute (guṇa); words in relation to action (kriyā); and

words in relation to proper names (yadrcchā) " [ catuṣṭayī-

śabdānāṃ pravṛttịḥ | jātiśabdā guṇaśabdāḥ kriyāśabdā

yadṛcchāśabdaśca. . . .||].47

It should go without saying that the writers on kāvya

were well-versed in, among other things, the classical

grammatical or linguistic tradition. The rather artificial

separation of "poetics" from "linguistics" reflects a

Western approach -- to study kāvya without a thorough

grounding in its medium of expression was not seriously

considered. It is not surprising, therefore, to see

Patañjali's four categories reflected in Bhāmaha (KA

[6.21]), appropriately amidst a discussion of language: "Due

to their classification as either dravya, kriyā, jāti, or

guṇa, words are of four kinds. Others would include words

such as 'dittha' and so on, terming them 'proper

names' (yadṛcchāśabda)" [ dravyakriyājātiguṇabhedātte ca

caturvidhāḥ | yadṛcchāśabdamityanye ditthādiṃ pratijānate

||. And again, for example, in Mammaṭa (KP [110-111ab]),

Page 399

although within the context of virodha alamkāra.

We might note that Dandin as well as Bhāmaha include

dravya rather than Patañjali's yadr̥ccha, as one of the four

categories; yet where Bhāmaha recognizes the literal

distinction (thus dravya here should perhaps be taken in its

fundamental meaning as "substance," "matter"), Dandin's

usage of dravya as "proper name" is synonymous in meaning

with yadr̥cchā.

It would appear that, strictly, Gerow is incorrect in

affirming that "Dandin gives four examples of svabhāvokti,

as the description emphasizes one of the four metaphysical

categories. . . ." (Glossary/325). The "metaphysical"

(though, hardly, as they were considered "real") categories

(padārtha) are the primary contribution of the Vaiśeṣika

system (viśeṣa/"distingui-shing marker"),48 and are seven

rather than four in number.49 Yet as ordinary existence in

the world is primarily categorized through language, the

padārthas are fundamentally the broad groupings of things

Page 400

to which words refer -- language as the vehicle of thought

(and divine expression) is again the touchstone.50

The Vaiśeṣika appears as a coherent and complete

system in the Vaiśeṣika Sūtra of Kanada. A. K. Warder,

acknowledging the difficulty of specific dating, would yet

place it, "though not by much," after Patañjali's Mahābhāṣya

(thus perhaps 1st century B.C. to 1st century A.D.).51

That the system existed to a degree before this time, with

elements influencing or influenced by the "grammarians" is

probable. Jāti, for example, appears some twenty-three

times in Pāṇini in the sense of "genus" or "species" (with

one exception) and, although not the exact term used by the

Vaiśeṣika (sāmānya), its appearance yet allows one to

conclude that "the ṣiṣṭa, 'men of culture' at the time of

Pāṇini were already familiar with the principles of a logic

more or less developed."52 Whatever the degree of early

interaction and relative borrowing, it would certainly

appear that Daṇḍin's four categories were drawn, if not

directly from Patañjali, then from the grammatical and

Page 401

linguistic tradition in which he was so influential.

And what of the relationship between the four

categories and svabhāvokti alamkāra? That Dandin developed

the four varieties based on this relationship, rather than

drawing them from a pre-existent tradition, we can only

assume. We may speculate, however, on a probable

motivation for their integration.

That the four categories reflect the "four-fold

samketa of words" we have noted above. Samketa refers to

the relationship of word and meaning as conventional, based

on agreement (the view of the Naiyāyikas and the

Vaiśeṣikas), rather than due to any inherent power within

the word itself (the view of the Mīmāṃsakas). This

agreement may be established through divine will

(īśvarecchā) and is thus permanent (the view of the early

Naiyāyikas and Vaiśeṣikas) -- samketa viewed as permanently

established is known as abhidhā. There were those, however,

who held that this agreement could also be established by

the will of man (icchāmātra) and thus be impermanent (the

Page 402

view of the later Naiyāyikas) -- samketa in this light is

termed paribhāṣā. What is of immediate relevance is that

"in both cases [abhidhā and paribhāṣa] the relation between

word and meaning is direct."53 Where the relationship of

word and meaning is based on "the similiarity or contiguity

of the actual intended sense with the original primary

sense" it is considered indirect, and is thus referred to as

lakṣaṇa or gaunī.54

There is thus no question of a word meaning -- within

the context of the four categories -- anything other than

its "primary" meaning. That is, the element of "suggestion"

-- and thus of vakrokti -- is precluded. The logical

connection between svabhāvokti alaṃkāra, where the essence

of things is displayed through selective, essential, primary

meanings, and a schema that categorizes those primary

meanings, is clear.

We may consider one final point. Some would hold that

"in presenting the famous four-fold division of words,

Patañjali recognized in jāti ('genus') the foremost of the

Page 403

four 'causes [or 'bases'] of production (of words)'."55

Jāti as such may have become the first to have been

associated with the intensity of "description" embodied by

svabhāvokti alamkāra; standing alone it may have become

synonymous with svabhāvokti at an early date. Alternately,

it is not inconceivable that all four categories could have

existed as varieties, with jāti as the initial term standing

in for all four in abbreviation. This is not to preclude

the possibility, of course, that jāti may itself have been

the first name for this specific mode to which the name

svabhāvokti as alamkāra could have been later applied.

Again, we have only our speculations.

After Dandin, svabhāvokti alamkāra though generally

accepted, is frequently reduced in scope. Udbhaṭa (KASS

[3.5], 56 for example, restricts its content to "the

'caprices' (hevāka) of young animals, and so on, in their

respective actions" [ kriyāyām sampravṛttasya hevākānāṃ

nibandhanam | kasyacinmṛgadimbhādeḥ svabhāvoktirudāhṛtā ||].

Page 404

383

Rudraṭa (KA [7.9])57 divides the artha alamkāras into

four groups: vāstava ("real," "true"); aupamya

("similarity," "comparison"); atiśaya ("artistic

exaggeration"); and śleṣa (literally, "conjunction";

"word-play"). Vāstava involves "the description of the

true nature of objects, rich in meaning and directly

presented, without the element of comparison, artistic

exaggeration, or 'word-play'" [ vāstavamiti tajjñeyam

kriyate vastusvarūpakathanam yat | puṣṭārthamaviparītam

nirupamamanatiśayaśleṣam ||].

Jāti alamkāra (KA [7.30-33]) (= svabhāvokti) thus falls

within vāstava, and it is probable that "Rudraṭa . . .

develops his category vāstava within the tradition of the

much discussed figure svabhāvokti. . . ." (Glossary/

42).58 "Systematic deviation" (vakrokti) as the "idea of

figuration itself" is an assumption that can only be

attributed to Bhāmaha, an idea explicitly developed much

later by Kuntaka in his Vakroktijīvita [10th-11th

centuries). Dandin, as we have seen, explicitly widens the

Page 405

concept of "figuration" in balancing the elements of

vakrokti and svabhāvokti. Rudrata, in drawing a distinction

between vāstava and the remaining categories (marked by

vakrokti), would thus seem to be reflecting Dandin's two

principle elements of literary expression.

Rudrata's definition of jāti alamkāra (KA [7.30]) more

specifically appears to echo Dandin: "A description,

recognizable and grounded in the world [literally, "well

known for a long time in the world"/loke ciraprasiddham], of

the states (avasthāna), action (kriyā) and so on, of

objects as they are" [ samsthānāvasthānakriyādi yadyasya

yādrśam bhavati | loke ciraprasiddham tatkathanamananyathā jāti ||].

He further adds [7.31], however, that "In the

behavior, appropriate in time and condition, of children,

innocent women, timid animals, or people of ordinary status,

there is a distinctive beauty" [ śiśumugdhayuvatikatir-

yaksambhrāntahinapātrāṇām | sā kālāvasthocitaceṣṭāsu

viśeṣato ramyā ||]. Two examples follow, vividly capturing

Page 406

children at play [7.32] and the behavior of a young bride

with her husband [7.33].

We may further note the appearance of svabhāvokti

alaṃkāra as svarūpa in the Agni Purāṇa [343.2a, 3cd-4],

where, drawing from Bhoja,59 the "essential nature"

(svarūpa) is presented as either "innate" (nija) and thus

constant, or "adventitious" (āgantuka) and thus occasional.

Mammaṭa (KP [10.111cd]),60 however, would appear to be

drawing from, although slightly expanding, the more

limited, earlier interpretation of Udbhata: "Svabhāvokti

describes the specific actions and forms of the young, and

so on" [ svabhāvoktistu ḍimbādeḥ svakriyārūpavarnanam || ].

Thus we see not only the description of actions (kriyā), as

in Udbhata, but "forms" (rūpa) as well; not only the young

of animals (mrga-dimba), but "young" (dimba) in general.

Page 407

Notes: [2.8]

  1. Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), p. 232.

  2. V. Raghavan, "History of Svabhāvokti in Sanskrit Poetics," in Studies on Some Concepts of the Alamkāra Śāstra, rev. edition (Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942)), p. 104.

  3. S. Lienhard, A History of Classical Poetry: Sanskrit -Pali-Prakrit, A History of Indian Literature, vol. 3, fasc. 1. (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984), p. 71.

  4. S. Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 71.

  5. S. Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 68.

  6. Bāṇa, The Harschacarita of Bāṇabhaṭṭa, Text of ucchvāsas 1-8, edited by P. V. Kane, 2nd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1965).

  7. V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 103.

  8. Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam, with the Jayamaṅgalā commentary (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887).

  9. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition (1961); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 77.

  10. Bhaṭṭi., Bhaṭṭikāvyam, trans. by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 104.

  11. C. Hooykaas, "On Some Arthālaṅkāras in the Bhaṭṭikāvya

Page 408

X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, London University, 20 (1957), p. 360.

  1. G. G. Leonardi, trans., Bhattikavyam, p. 105.

  2. C. Hooykaas, "On Some Arthalankaras," p. 361.

  3. V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 107, n. 1.

  4. V. Raghavan, "History of Svabhavokti," pp. 107, 108.

  5. Bhatti., Bhattikavyam [10.46]: "[Mount Mahendra] with its roots planted in the serpent's abode, touching the gods'world with its hundreds of peaks, filling the quarters with its so ? extensive flanks, with its pleasant thickets of trees laden with fruit and flowers" [ "visadharani laye | niviṣṭamūlaṃ śikharasataih parimṛṣṭadevelokam | ghanavipulanitambapūritāsaṃ phalakusumācitavṛkṣaramyakuñjam | |] (Translated by C. A. Rylands, in C. Hooykaas, "On Some Arthalamkaras," p. 354)

  6. V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 107.

  7. S. K. De, History of Sanskrit Poetics," vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), p. 53.

  8. V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 108.

  9. V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 109.

  10. Bhāmaha, Kāvyālañkāra of Bhāmaha, edited with English translation and notes by P. V. Naganatha Sastry, 2nd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1970).

  11. P. V. Naganatha Sastry, Kāvyālañkāra of Bhāmaha, p. xv.

Page 409

  1. S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita: A Treatise on Sanskrit Poetics by Rājanaka Kuntaka, edited by

S. K. De, 3rd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961), p. xx.

  1. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp. 53-54.

  2. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), p. 201.

  3. The compositional divisions of kāvya that Bhāmaha considers in the Kāvyalaṅkāra are: (1) mahākāvya [1.19-23];

(2) nātaka [1.24]; (3) ākhyāyika [1.25-28ab]; (4) kathā [1.28cd-29]; and (5) anibaddha [1.30ab].

  1. Bhāmaha, Kāvyalaṅkāra, with the Udyota Vṛtti, edited by D. T. Tatacharya (Tiruvadi, 1934).

  2. V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 113.

  3. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 82.

  4. That Bhāmaha rejects prahelikā is also certainly open to debate. See: Kāvyalaṅkāra [2.19].

  5. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 86.

  6. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, n. 1, p. 158.

  7. V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 103. Raghavan offers this strictly as a definition of "to adopt Bāṇa's language, grāmyā jātiḥ," that is, jāti as "ordinary or vulgar," which he equates with vārtā (p. 106). He contradicts himself, however, for the only usage of jāti that he presents is jāti as alamkāra. Whether we consider

Page 410

that Bāna's usage of jāti refers to jāti as alamkāra or jāti

as genre, there is no basis for inferring that jāti in the

opposite of Bāna's phrase (jāti grāmya) refers to jāti as

vārtā.

  1. S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīita,

p. xviii.

  1. S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita,

p. xxiv.

  1. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, p. 191.

  2. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1,

p. 84.

As D. K. Gupta points out, this view was initially

presented by the Hrdayamgama commentary (D. K. Gupta, A

Critical Study of Dandin, p. 191, n. 3). This would appear

to be De's source.

  1. According to D. K. Gupta, the element of svabhāvokti

would appear to be conspicuous in Dandin's conception of,

for example, hetu [2.235-60], sūkṣma [2.260-64], leśa

[2.265-72], aśis [2.357], yathāsaṃkhya [2.273-74], preyas

[2.275-79], and bhavika [2.364-66] alamkāras (D. K. Gupta, A

Critical Study of Dandin,

p. 191).

  1. D. K. Gupta, A Critical Study, p. 193.

  2. V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," pp. 112-13.

  3. S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita,

p. xx., n. 19.

  1. Susan Tripp, "The Genres of Classical Sanskrit

Literature," Poetics, 10 (1981), p. 219.

Page 411

  1. Kāvyalakṣaṇa of Daṇḍin (also known as Kāvyādarśa),

edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha, with the

commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna (Darbhanga:

Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in

Sanskrit Language, 1957), p. 69. Translated by D. K. Gupta,

A Critical Study, p. 190.

  1. Daṇḍin, Kāvyādarśa, Sanskrit text with Hindi

paraphrase and commentary entitled Sudarśana by Dharmendra

Kumāra Gupta (Delhi: Mehrcand Lachmandas, 1973), p. 87:

padārth ke cār rūp vaiyākaraṇō kī cār prakār kī

śabdapravṛtti kī dhāraṇā par ādharit hai.

  1. Cited in S. K. De, History of Sanskrit Poetics,

vol.2, p. 146, n. 8. Patañjali, The Vyākaraṇa Mahābhāṣya of

Patañjali, edited by F. Kielhorn, 3rd rev. edition by

K. V. Abhyankar (Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1962).

  1. K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning (Madras:

The Adyar Library and Research Centre, 1963),p. 24: a gloss

on the word (pra)yṛtti.

  1. Yadṛcchā [ < yā (+) icchā ] /literally, "by the force

of one's desire or will," (P. V. Naganatha Sastry,

Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, p. 118); "artificial names," that

is, "proper names."

  1. The Vaiśeṣikas are usually considered in affiliation

with the Naiyāyikas or "those who espouse logic (nyāya)."

The Nyāya-Vaiśeṣika are considered one of the darśanas or

primary Hindu philosophical systems. The others are: Yoga,

Sāṃkhya, Pūrva-Mīmāṃsā, and Uttara Mīmāṃsā (Vedānta).

  1. The seven padārthas of the Vaiśeṣika systems are:

dravya, "substance," "matter"; guṇa, "quality"; karman,

"action"; sāmānya, "class," that is, general properties yet

considered real that collectively distinguish a number of

Page 412

individuals (or "particulars"); viśeṣa, the "distinctive mark" qualifying the individual or particular within a class; samavāya, "inherence," allowing a relationship between the categories (karman inheres within dravya, for example); and abhāva, "non-existence" or "negation."

  1. It is highly probable that the enumeration of the categories "began with the analysis of simple sentences of subject-predicate form" (J. F. Staal, "Nyāya-Vaiśeṣika," Philosophies of India, Lecture Notes, University of California, Berkeley, 1972).

  2. A. K. Warder, Outline of Indian Philosophy (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 107.

  3. Yutaka Ojihara, "Jāti 'genus' et deux definitions pré-patañjaliennes" (1967), in A Reader on the Sanskrit Grammarians, edited by J. F. Staal (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1972), p. 424: "Les śiṣṭa, 'hommes de culture' de le époque de Pānini étaient déja familiers avec des éléments de logique plus ou moins élaborée."

  4. K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning, p. 24.

  5. K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning, see pp. 19-25.

  6. Yutaka Ojihara, "Jāti 'genus' et deux definitions pré-patanjaliennes," p. 425.

  7. Udbhaṭa, The Kāvyālaṅkāra Saṅgraha by Udbhata Bhatta, with the commentary of Pratīhārendurāja, edited by Mangesh Rāmkrishṇa Telang, 2nd edition (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1928).

  8. Rudraṭa, Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudraṭa, with the commentary of Namisāadhu, edited with the

Page 413

Prakāśa Hindī commentary by Rāmadeva Śukla. Vidyābhavan Rasṭrabhāṣā Granthamālā, 136 (Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhavan, 1966).

  1. That Gerow should also believe that vāstava, since it (literally) refers to the "real" or "natural," "would appear to contradict the idea of figuration itself, which is predicated on the notion of systematic deviation from the norms of real utterance" reflects, however, his own position (Glossary/42). Gerow's translation of Rudrata's verse (KA [7.10]) stems from or reflects this misconception: puṣṭa-artha is not simply "pregnant of sense," but sense that is "rich and well developed," "intense"; aviparīta is not specifically "ironical," but refers to language that is "untwisted" and thus indicates that vāstava cannot involve vakrokti, which is displayed in various ways by alamkāras falling into Rudrata's other three general categories.

  2. For an extensive discussion see V. Raghavan, "Bhoja and Svabhāvokti," Bhoja's Śṛngāra Prakāśa (Madras: V. Raghavan, 1963), pp. 132-37.

  3. Mammaṭa, The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa, trans. by R. C. Dwivedi with Sanskrit text,. 2 vols. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970).

Page 414

2.9 Example of the Svabhāvokti of Genus

Beaks reddish and curved

Wings green and soft

Throats tri-colored and striped --

These are parrots of charming speech.

Jāti Svabhāvoktyudāharaṇam :

tuṇdairātmrakutilaiḥ pakṣairharitakomalaiḥ

trivarṇarājibhiḥ kaṇṭhairete mañjugiraḥ śukāḥ

trivarṇa: sita asita lohita /"white, black, red"

RŚ/69); nīla rakta dhūsara /"dark blue, red, grey"

(RR/117).

giraḥ [ (f.)(pl.) < gīr ] /"speech," "language."

Jāti svabhāvokti takes as its subject a distinct genus

Page 415

or class, "graphically revealing" its "essence" through the

judicious selection and presentation of identifying and

vital characteristics thus qualifying the individual

members. Although we have the presentation of attributes,

we are not concerned strictly with description. The

characteristics displayed must be those essential for

inclusion within the superordinate genus -- it is the genus

that is illuminated and revealed.

In our example, it is not just that the individual

members have "beaks" and "wings" -- signalling the general,

rather nebulous category of "birds" -- but beaks "reddish

and curved" and wings "green and soft." Their throats are

distinctively striped in three colors (though as we see from

our commentators, there is some confusion over just which

specific colors these are), and their voices (literally,

"language") "charming" in mimicry. All qualifying and

essential attributes that together reveal "parrots" as a

distinct genus.

Page 416

2.10 Example of the Svabhāvokti of Action

Throat sweet-sounding within

Eyes rolling

Fluttering

Lustful

The dove kisses his lover.

Kriyā Svabhāvoktyudāharaṇam :

kalavanitagarbheṇa kanṭhenāghūrnitekṣaṇaḥ

pārāvatāḥ paribhramya riramsuścumibati priyāṃ

āghūrnita [ < ā (+) *ghūrṇ /"rotate," "roll about,"

"be agitated" ]: bhramita (RŚ/70).

riramsuh [ sannanta < *ram ] /"wishing to make

love"]: rantukāmah (RŚ/70).

Page 417

396

In kriyā svabhāvokti we turn to the revelation of

action (kriyā). In a sense we draw on the element of jāti,

for it is not just any action, but action characteristic of

and attributable to an agent readily identifiable. Again

the subject must be captured through essential, qualifying

attributes, and now with the focus on a specific action,

attributes that themselves tend to take the form of

actions.

In kāvya, numerous and varied are the correlates for

the erotic drawn from the natural world. Our subject now is

involved in the action of "kissing," yet the specific

kissing of a dove "wishing to make love." The intensity of

this central action is strengthened against a background of

relevant and distinctive ancillary (and presumably

simultaneous) movements. "Cooing," with "eyes rolling,"

anxiously "fluttering" -- all overtly marking his lust --

the dove proceeds in kissing his lover.

Page 418

2.11 Example of the Svabhāvokti of Attribute

Bristling the hair of the limbs

Kindling bliss in the mind

Closing the eyes --

This touch of a lover proceeds . . .

Guṇa Svabhāvoktyudāharaṇam :

badhnannaṅgeṣu romāñcam kurvan manasi nirvṛtim

netre cāmīlayanneṣa priyāsparśaḥ pravartate

In contrast to the other three varieties, guṇa svabhāvokti does not focus on a specific, supercrdinate subject -- whether genus, action, or individual -- but rather brings to the fore the very means that the other varieties employ in their presentation: a series of vivid, correlate attributes.

Page 419

"This touch of a lover" hardly displays the recognized

specific coherence necessary t> qualify as a genus, nor as

a nominal (sparśa) is it strictly considered an action, and

neither of course does it mark a specific individual. A

basis, an integrating element is essential, but the

"subject" now serves as a backdrop for its correlate and

distinctive attributes. The attributes of a women's "touch"

-- whether "Bristling the hair of the limbs, "Kindling

bliss in the mind, or Closing the eyes" -- are thus

centrally presented as a series of effects on a fortunate

recipient.

We might add that the power of the lover's touch is

stressed by giving the three attributes a causative force,

while their simultaneity of effect is underlined by their

realization as vartamāne krdantas ("present participles"):

badhan, kurvan, āmilayan (the last a true nijanta

("causative") from [ ā (+) *mil ]).

Page 420

2.12 Example of the Svabhāvokti of an Individual

Blue on the throat

Skull in hand

Crescent moon as a diadem

Matted hair shining red --

Vrṣadhvajaḥ appeared.

Dravya Svabhāvokyudāḥaranam :

kanthekālaḥ karasthena kapālenenduśekharaḥ

jatābhiḥ snigdhataṃrābhiravirāsīdvṛṣadhvajaḥ

vrṣadhvajaiḥ: "He whose banner (dhvaja), or rather

whose emblem on his banner, is the bull (vrṣaḥ)" (RR/118),

that is, one of the "1008" names of Śiva. The poet

contributes to and draws from a wealth of epithets, whose

Page 421

choice is often metrically determined yet frequently, in

sounding a particular connotation, in reflecting a

particular attribute or action, serving to deepen the

resonance of a given context.

Śiva may variously appear, for example, as Nīlakanṭha

/ "the Blue-throated," Candrasekhara /"the Moon-crested,"

Trilocana /"the Three-eyed," Kapālin /"the Skull-bearer,"

Gangādhara /"the Bearer of the Gaṅgā"; in reflecting notable

actions, as Kāmaghna /"the Slayer of Kāma," Tripurāri /"the

Enemy of Tripura"; as ascetic or yogin, Sthāṇu /"the Firm,"

Mahāyogin /"Great yogin"; in reflecting his "auspicious"

modes, as (the usual) Śiva, Śaṃkara, Śaṃbhu, Mahādeva

/"Great god"; and in reflecting his "fierce" mode, as Hara

/"the Seizer," Aghora /"the Horrible."1

We note the bull's connotations of power and

fertility, and further the bull Nandin as Śiva's mount; the

bull "with which, perhaps, in a totemistic past Śiva

himself was identical."2

kanthe kālah: "who is blue on the throat, a mark of

Page 422

the kālakūṭa [poison]" (RŚ/71). With Mount Mandara for a

stick and the serpent Vāsuki for a mixing rope, with gods

and demons at either end, the ocean was churned for the

nectar of immortality. Vāsuki first spit forth the fatal

kālakūṭa poison -- neutralized in one draught by Śiva yet

forever marking his throat.

karasthena kapālena /"with skull in hand": "The

blessed blue and red lord with knotted hair emitted from

himself Lālabhairava to hold the skull of Brahmā. 'You will

perform penance,' he said, 'in order to destroy evil and

benefit creation. As my agent, you shall go begging

throughout the world, skull in hand'."3

jaṭābhiḥ snigdhatāmrābhiḥ /"matted hair shining and

red": "May Śiva's matted hair protect you: / its color

blending with the lightning flame / that flashes from the

hollow of his forehead-eye; / its heavy locks encircled /

by the winding tendrils of his snakes; / within, the fair

young moon -- . . . ."4

Page 423

In dravya svabhāvokti a specific individual is

illuminated, captured, through essential and characteristic

features. Śiva, whose iconography is an amalgam hinting of

roots in a far distant past yet interwoven with elements

drawn from complex mythologies, is conjured with minimal

yet vital brush strokes.

2.13 Conclusion of Svabhāvokti Alamkāra

Such is the description of essential nature

revealed through Genus Action Attribute Individual --

This alone reigns supreme among śāstras

Yet even among kāvyas it is desired.

Svabhāvoktyupasamhārah :

jātikriyāguṇadravyasvabhāvākhyānamīdrśam

śāstreṣvasyeva sāmrājyam kāyeṣvapyetadīpsitam

Page 424

svabhāva-ākhyānam: "svabhāvākhyānam" appears as the

first alamkāra in Dandin's list beginning with verse [2.4].

Svabhāva-ukti and svabhāva-ākhyānam /the "expression or

description of an object's essential or true nature" are

thus synonymous. It thus could be taken literally in the

present verse as a technical name, "svabhāvākhyānam," and

thus we might have, "Such is svabhāvākhyānam. . . ." I have

rather opted for a descriptive presentation of the term in

this instance, reinforcing its distinctive process in its

concluding verse.

śāstreṣu: ānvikṣikyādiṣu vidyāsthāneṣu /"Among the

branches of knowledge, logic and so on" (RŚ/71); nyāya-

vyākaranavedāntādiśāstreṣu /"Among the śāstras of logic,

grammar, the Vedānta, and so on" (RR/118).

sāmrājyam: prādhānyam /"supremacy," "predominance"

(RŚ/71) (RR/118).

In light of our initial discussion, Dandin's closing

lines are of interest and certainly apt. And just as

Page 425

previously we attempted to clarify a number of miscon-

ceptions over svabhāvokti's relationship to vakrokti -- the

relationship between, fundamentally, poetic intensity or

"strikingness" achieved through the presentation of word

and meaning as either direct and immediate, or indirect and

suggestive -- so we must briefly cut through yet lingering

confusion prior to any concluding clarity.

D. K. Gupta, for example, projects an undue emphasis

into this verse, a misconstrued emphasis that itself follows

misconceived meaning. Gupta would limit the referential

range of Dandin's sāreṣu/"among śāstras," considering it to

mean kāvyaśāstriya granthoñ meñ, that is, "texts or śāstras

pertaining to kāvya."5 Integrating his prior interpretation

of ādyā, appearing in Dandin's initial verse on svabhāvokti

[2.8], as "primary," "foremost" (rather than as simply

"first in position") with his current assumption that

Dandin's distinction of śāstra/kāvya in fact refers to

"poetics"/"poetry," allows him to affirm in conclusion,

"[Svabhāvokti] is the primary (ādyā) figure which occupies

Page 426

the supreme place both in poetry and poetics. . . .";6 and

yet further, "[This verse] signifies the essentiality, and

not merely the desirability of the figure in poetry."7

And where, as I believe, Gupta elevates svabhāvokti to

an unwarranted degree, we see V. Raghavan, on the contrary,

affirming that in this verse "Dandin uses the word

svabhāvokti or jāti loosely when he says: śāstreṣvasyaiva

sāmrājyam; he refers here to vārtā only."8

Either position is extreme. I feel that the meaning of

Dandin's concluding lines is clear as it stands, and that

it tends to affirm the validity of conclusions drawn in our

introductory discussion. There is no reason to assume that

Dandin's usage of "śāstras" refers to anything other than

"expository texts," texts as a general type concerned with

the direct and immediate exposition (which is not to

preclude that they might assume a metrical form) of, as

both of our commentators indicate, the "branches of

knowledge." Nor can we seriously accept that Dandin

considered the usage of svabhāvokti among śāstras

Page 427

"loosely," as a form of vārtā or mundane report. It is

probable, however, that what "reigns supreme among śāstras"

is not svabhāvokti as alamkāra (which would be a disjunctive

mixture of forms at the least), rather svabhāvokti as a

fundamental and primary principle of "literary expression."

Svabhāvokti as such, where word and meaning are immediate,

where there is least opportunity for confusion, would

logically be essential in the direct presentation of

meaning that characterizes the śāstra. That just as

svabhāvokti as method may be utilized in the service of

"intensity" of description, signaling svabhāvokti alamkāra,

so it may be utilized -- with no contradiction -- in the

vivid and "intense" presentation of expository meaning. And

that "it is desired (īpsitam) among kāvyas" -- whether we

view svabhāvokti as concrete alamkāra or as fundamental

principle -- in balance with vakrokti as essential to

"literary expression," is certainly clear.

Page 428

407

Notes: [2.9] - [2.13]

  1. See: Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, pp. 55-61;

John Dowson, A Classical Dictionary of Hindu Mythology and

Religion, "Śiva," pp. 296-300; Cornelia Dimmitt and J. A.

B. van Buitenen, Classical Hindu Mythology, pp. 148-218;

Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, pp. 116-74; and Margaret

Stutley and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism,

pp. 279-280.

  1. Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from

Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University

Press, 1972), p. 69.

  1. Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen, Classical

Hindu Mythology (Philadelphia: Temple University Press,

1978), p. 207.

  1. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, a poem by

Bhavabhūti, section 4, no. 44., p. 63.

  1. Dandin, Kāvyādarśa, Sanskrit text with Hindi

paraphrase and a commentary entitled Sudarśana by

Dharmendra Kumāra Gupta (Delhi: Meharcand Lachhmandas,

1973), p. 87.

  1. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works,

(Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), p. 200.

  1. D. K. Gupta, A Critical Study, p. 192, n. 7.

  2. V. Raghavan, "The History of Svabhāvokti in Sanskrit

Poetics," in Studies on Some Concepts of the Alamkāra

Śāstra, rev. edition (Madras: The Adyar Library and Research

Centre, 1973), p. 106.

Page 429

2.14 Definition of Upamā Alamkāra

Where -- variously -- similarity

is clearly seen --

There is the alamkāra called Upamā.

Its scope will now be described.

Upamālamkāralakṣaṇam :

yathākathamcit sādrśyam yatrodbhūtam pratīyate

upamā nāma sā tasyāḥ prapañcoyaṃ pradarśyate

Upamā, "Where -- variously -- similarity is clearly seen," is one of the most fundamental and important of alamkāras and one that assumes a primary position throughout the tradition. As svabhāvokti alamkāra embodies one of Daṇḍin's two primary modes inherent in kāvya, so upamā alamkāra displays perhaps the most basic features of

Page 430

the other, vakrokti or "twisted" language. And just as

svabhāvokti alamkāra thus stands somewhat apart, so upamā

alamkāra may be considered to initiate the varieties to

follow, all of which in varying ways manipulate language to

a degree that marks them as distinct from the prosaic,

"literal" norm.

And we should offer the caveat before proceeding that

the dangers of translative "overreach" and uncritical

acceptance-- especially in the case of primarily conceptual

concepts -- are clearly demonstrated in the presumed and

commonly stated equivalence of "upamā" and "simile" (and the

corresponding presentation of "rūpaka" as "metaphor"). The

association is false and the reasons may be clearly and

briefly stated.

In the world of figuration in English "metaphor"

resides as primary and dominant (albeit considering the term

at large, given its contemporary cachet and accommodation to

whatever idiosyncratic usage, one would be hard pressed to

offer any meaning); "simile" is a restricted subspecies,

Page 431

with the comparison invariably and specifically marked by,

for example, "like" or "as." In the realm of alamkāra -- in

light of the presumed translative equivalence -- there is a

not only reversal of perceived importance, but a lack of

correspondence at the operative level. Upamā is considered

central throughout the tradition, subsuming rūpaka as a

restricted subspecies -- "Upamā itself \ -- with difference

obscured -- \ is called Rūpaka" (KD [2.66]). And as we

shall immediately see in Daṇḍin's extensive exposition to

follow, upamā is hardly restricted to the invariable

employment of explicit markers of comparison.

Given the acceptance of upamā -- its variations and

near transformations -- as the most pervasive and evident

of alamkāras (as indeed the comparative function may be

held to be integral to language itself) it is not

surprising that its appearance in practice is contemp-

oraneous with the earliest extant instances of poetry and

poetic analysis. The word "upamā" itself appears

throughout the Ṛg Veda ([1.31.15], [1.113.15], [2.124.2],

Page 432

[8.29.9], [8.69.13]), as do a number of related terms.

1

As Belvalkar and Raddi note, "It is usual to derive the word

upamā

from

upa

(+)

*mā,

"to measure," in the sense of what approximates another in measure, dimension, quality, and so

on; but in the

Rg

Veda

the word seems to have been

connected with the adjective

upama

in the sense of

'highest'

. . . or 'preeminent'. . . . The influence of the

one in determining the evolution of the meaning of the

other is undeniable"

(Notes 2/78).

We may cite, for

example,

[1.31.15cd] where

upamā

primarily denotes

"similarity": "The person who keeps the choicest foods in

his house, and with them entertains his guests, in fact,

performs a sacrifice of life, which has the likeness of

heaven"

[ svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjīvayājaṃ yajate

sopamā divaḥ ||].

2

And alternately, we note its appearance

in

Rg

Veda

[1.113.15cd] where it assumes the sense of

"highest": "The dawn of today has appeared as the last one

of the countless mornings that have gone by, but she is the

first among the brilliant dawns that are to come"

Page 433

[ īyuṣīṇām upamā śaśvatīnām vibhātīnām prathamōṣā vyaśvit

||].3

Although, in all probability, "upamā" as cited does

not refer to "alamkāra" as such at this stage, we certainly

do find any number of examples of what may be considered

basic upamās evident throughout the Vedas. Indeed the

subject of "figuration" in the Vedas -- focusing primarily

on upamā -- has come under a degree of scrutiny.4 H. D.

Velankar, for example, has thoroughly examined the

"similes" of the Fourth Manḍala of the Ṛg Veda (finding

some 150), of the Fifth Manḍala (finding some 180), and of

the Atharvaveda (finding some 325, excluding those

transferred from the Ṛg Veda.5 His analysis is of

interest, especially in view of the hundreds of years

separating the Vedas from the first extant indications of

formal poetic theory.

In considering the upamās in the Ṛg Veda we must

initially recognize that Velankar employs the four-fold

componential structure that we may assume was held to be

Page 434

integral to upamā from an early date (and whose actual

evolution we shall trace below). In its full or

"complete"/pūrṇa form an upamā thus displays: (1) the

sādhāraṇa dharma or the attribute(s) applicable to both (2)

the upameya ("that to be compared" or "that which is worthy

of comparison"), the subject or "tenor" of the comparison

"through which the [upamā] is related to the literal or

outward sequence of ideas which constitute the framework of

the poem. . . ." (Glossary/142); (3) the upamāna ("that

which is being compared" or "the means of comparison"), the

object or "vehicle" of the comparison "introduced to

concentrate attention on the essentials of aspect or

behavior" (Glossary/142); and (4) the vācaka śabda or

dyotaka, the "illuminating" word or particle which

explicitly marks the comparison.

In categorizing the upamās of the Fourth and Fifth

Maṇḍalas of the Ṛg Veda, Velankar remarks, "The Vedic Upamā

is usually a simple affair. It has its four parts, that is,

the Upameya, the Upamāna, the particle of comparison and

Page 435

the Common term or the words expressive of the common

property."6 Although all four components are usually

expressed, this need not be the case -- elision generates

variation. And further, "the object of the poet's

description is the Upameya alone and the Upamāna is

introduced only for exalting the Upameya."7 As we shall see

with Daṇḍin, another approach to variation lies in moving

beyond this early, usual practice, to the manipulation of

the relative status between upameya and upamāna.

Velankar sees essentially four structures: (1)

Compound upamās displaying all four fundamental components:

"one principal and one or more subordinate upamānas and

upameyas, a single common attribute, and either na or (more

commonly) iva as the comparative particle. As in

[4.32.16bc]: "May you joyfully accept our hymns, as one

longing for a wife accepts a lovely bride" [ jçṛayāse giraśca

naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām. |].8 In this case tvam ("you,"

implicitly marked by the grammar) would be the principal

upameya; vadhūyu ("one longing for a wife") the principal

Page 436

upamāna; giraḥ ("hymns") the subsidiary upamāna; joyāse

("joyfully") the common property; and iva the comparative

particle.

(2) Compound upamās partially expressed, where either

an upameya or upamāna is dropped, again with either na or

iva as the comparative particle. As in [4.5.1bd]: "He who

shines mightily [Agni] supports [the heaven or his smoke]

as a pillar supports the wall" [ ṛhadbhāḥ upastabhāyadupa-

minna rodhaḥ 1].9 Here Agni would be the principal

upameya, the "pillar" the principal upamāna, "heaven"/

"smoke" the inferred subsidiary upameya, and the "wall" the

subsidiary upamāna.

(3) Simple upamās, that is, those displaying a single

upameya and a single upamāna, yet with the upamāna further

qualified; and again with either na or iva. As in [4.4.1a]:

"Spread out your light like a broad net"/kṛṇusva pājaḥ

prasitim na prthvīm.10

(4) Simple upamās with a simple (unqualified) upamāna,

Page 437

again with either na or iva. As in [4.6.5c]: "His flames

dash forward like horses"/dravantyasya vājino na śokāh.11

We may additionally add that the sādhāraṇa dharma in

nearly every case appears as an action, thus serving as a

fulcrum between balanced expressions. A "complete" compound

Vedic upamā according to Velankar might thus be sketched:

Principal Upameya (+) Subsidiary Upameya

(is like) [Common Action] (is like)

Principal Upamāna (+) Subsidiary Upamāna

Given this evident degree of perceived and repetitive

structure it would certainly appear that the poets of the

Vedas were consciously aware of their linguistic craft. We

do find, moreover, the occasional verse reflexively

touching upon the act of composition. In [7.32.13ab], for

example, poets are counselled to "Chant a hymn that is

comprehensive / not too short, well-uttered / well-arranged,

and graceful / well-decorated" [ mantramakharvaṃ sudhitam

Page 438

417

supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣvā |].12 And we may consider a

paean to the poetic art : "When men of wisdom create

through their intellect verse after winnowing [words] as

barley grains are sifted through a winnowing basket, then

men of equal knowledge recognize meaning . . . -- in their

verses blessed fortune resides" [ saktumiva tita unā

punanto yatra dhīrā manasā vācamakrata | atra sakhāyaḥ

sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīrnihitādhi vāci ||]

[10.71.2].13

The existence of an early theory of poetics during the

Vedic period cannot be denied with absolute certainty. The

usual view is expressed by H. R. Diwekar: "During the vedic

epoch, which was truly [' ]un âge de création poétique,[']

the art of the alaṃkāra already existed, although the

theory was not yet developed. When the [' ]vagues de la

créaction[' ] retired and when the created works became the

objects of scientific studies -- it is then that the

theories were born."14

Where the position of S. K. De may be considered

Page 439

extreme: "There is nothing unusual in this use of the

general idea of similitude, which need not be interpreted as

having a particular speculative significance. . . . There is

no indication of a dogma, much less of a theory, of Poetics

in Vedic times. . . . For between this unconscious

employment of figures of speech and the conscious

formulation of a definite system, there must necessarily be

a long step."15

Granted that we have no extant evidence of a formal

theory, but to hold that the Vedic poets had merely a

"general idea of similitude" or that we find but the

"unconscious employment of figures of speech" in the Vedas

is untenable.

Yet just as suspect is the view that poets operate in

an ethereal vacuum, carried along on "vagues de la

création." (And surely to attribute the poetic art to

"divine revelation" only compounds the obfuscation.) I

would affirm rather that in the Vedas we see inspiration

very much aware of the means of its transmission. That an

Page 440

awareness of linguistic craft was already quite evolved and

that this presupposes -- simultaneously -- a degree of

critical reflection. That although during this early period

we do not have in all probability an elaborated critical

analysis, we most probably do have an articulated poetic

methodology in consonance with the level of poetic craft

that we do in fact observe.

And too one must always be aware that looming behind

the received literature from India's past are any number of

texts that might have been but for the varagies of

historical transmission. Throughout the secondary material

concerning the Indian poetic tradition this obvious

consideration is frequently implicitly (and occasionally

explicitly) dismissed, and in the quest for reasurring

certainty the progression of received literature is presumed

to reflect the totality of what once was. Even with what we

have at hand we must always be aware of the possibility that

a given term, doctrine, or theory presented in a given text

presses upon us from an unknown source. That during these

Page 441

early stages we are on quite uncertain ground and can only

indicate what we do find and orientate our speculations

accordingly.

In Pāṇini's Aṣṭādhyāyi (5th or 6th century B.C.)16

various technical terms associated with upamā appear. We

find, for example, upamita ([2.1.56]); upamāna ([2.1.55],

[3.1.10], [3.2.79], [3.4.45]/, [5.4.97], [5.4.137]); sāṃānya

([2.1.55], [2.1.56], [8.1.74]); and upamā ([2.3.72]). In

[2.1.55] the role of the upamāna is expressed: "[Words

serving as] the vehicle/means of a comparison (upamānas)

[form tatpuruṣa compounds] with words indicating a

distinctive property which they have in common [with the

focus or subject (here upamita) of the comparison] [ upamāna

ni sāṃānyavacanaiḥ ||]. As in the example ghanaśyamakṛṣṇaḥ

/"Kṛṣṇa who is dark [as] a cloud."17 Where [2.1.56]

indicates the role of the upamita (upameya): "[Words

serving as] the subject/focus of a comparison [form

tatpuruṣa compounds] with words such as 'tiger' and so on

[serving as upamānas], where words indicating a distinctive

Page 442

property which they have in common are not employed"

[ upamitam vyāghrādhībhirh sā mānyāprayoge ||]. As in the

example puruṣavyāgraḥ /"A man [like] a tiger."18 We should

note that strictly speaking we do not yet see all four of

the traditional, fundamental components of upamā. Pāṇini

employs upamita rather than the later and standard

upameya.19 And the word upamā itself [2.3.72] yet denotes

-- as in the Vedas -- "similarity."20

It is in the Nirukta of Yāska21 that we find the first

formal mention and categorization of upamā as a recognized

linguistic device. Yāska's date is uncertain though in all

probability he is to be placed after Pāṇini and prior to

Patañjali (2nd century B.C.), and thus approximately in the

3rd or 4th century B.C.22

The Nirukta is essentially a commentary on the

anonymous and certainly early Vedic glossary, the Nighaṇṭu,

which Yāska [1.1] refers to as "a traditional list that has

been handed down"/samāmnāyaḥ samāmnātaḥ .23 The Nighaṇṭu

[3.13] lists twelve phrases from the Vedas that include

Page 443

words or particles that denote similarity -- all of which

are termed upamā. We have, for example, idamiva; idam

yathā/"like this"; agnirna ye/"who are like Agni";

tadvat/"like that"; tadrūpaḥ /"having the same form"; and

tadvarnaḥ /"having the same color."24 The word "upamā" now

seems to mark a class of items rather than being one of

many terms that may denote "similarity." From marking a

class of words or particles that each denote similarity, it

would be a short step to come to indicate the process

through which similarity itself is expressed.

In Nirukta [3.13] upamā in fact clearly appears

denoting a distinctive linguistic procedure that expresses

comparison. Yāska begins, "And now the upamās"/athāta

upamāḥ , and then proceeds to cite a definition of upamā,

but one attributed to a previous writer named Gāṛgya:

"Gāṛgya [defines upamā] thusly: 'What is not that, is

similar to that'" [ yadatattatsadrśamiti gāṛgyaḥ ||].25

That is, where similarity is expressed between two similar

objects. Given that this same Gāṛgya is mentioned in the

Page 444

Aṣṭādhyāyī,26 and even granting that the ultimate validity

of Yāska's attribution can never be known, I yet feel that

it is safe to assume that prior to both Pāṇini and Yāska,

and thus earlier than say the 5th century B.C., upamā did

indeed exist as a recognized and regularly employed feature

of language. But we must immediately add that in granting

this there is no assurance that upamā was elevated, either

during that earlier period or at the time of Yāska, as a

distinctive feature of poetic language.

For P. V. Kane to consider that "the earliest extant

definition of any figure of speech is perhaps that of Upamā

. . . contained in the Nirukta of Yāska";27 or for S. K. De

to contend that "the definition . . . undoubtedly

establishes a very early, but more or less definite,

conception of the poetic upamā" is premature.28 Leaving

aside any speculation over the degree of early awareness of

poetic craft, upamā yet appears within works devoted to

broad linguistic concerns -- What do these Vedic terms mean?

How does the Sanskrit language work?

Page 445

It would appear that we may trace a progression given

the material at hand. Upamā in the Vedas (and Pānini) as a

word denoting "similarity"; in the Nighaṇṭu as a class-word

referring to the particles and words that may convey the

presence of similarity; its definition by Gārgya -- a

grammarian -- as a distinct feature of language; and its

analysis by Yāska, a writer concerned with etymology and

again grammar. We cannot yet definitively assume that the

"peculiarities" of poetic speech had come under formal,

analytical scrutiny.

Yāska [3.13] follows Gārgya's definition with what is

the earliest extant analysis of the process of linguistic

comparison termed upamā: "To something that possesses a

superior attribute or is well known [upamāna], we compare

another thing that possesses an inferior attribute or is

less well-known [upameya]" [ jyāyasā vā gunena prakhyāta

tamena vā kanīyāmsaṃ vāprakhyātaṃ vopamimite ].29 Yet

this is immediately qualified [3.13]: "On the other hand,

something superior [may be compared] with something

Page 446

inferior"[ thāpi kanīyasā jyāyāṃsam ]. As in, for example,

Rg Veda [10.4.6] where the two arms that tightly grasp the

sticks which generate the sacred fire are compared to two

thieves who tightly hold their victims (Nirukta [3.14]); or

Rg Veda [10.40.2] where the Aśvins30 are compared to a

widow sleeping with her husband's brother (Nirukta,

[3.15]).

Yāska then presents a number of sub-types of upamā, a

loose classification that is nevertheless based upon both

"structural" and "contextual" considerations. "'Yathā'

[indicates] karma upamā [comparison involving an action]

[3.15]. . . . The letter ā is an upasarga and as such it

has been previously described; it has also been observed

where the sense is that of an upamā [3.16]. . . .31 Bhūta

upamā [comparison involving an animate being].32 As in 'You

approached us as a ram'/meso bhūto 'bhi yannayah [3.16]. .

. Rūpa upamā [comparison involving a similar form or

appearance] [3.16]. . . . And thā [may denote a upamā]

[3.16]. . . . Vat [indicates] siddha upamā [comparison

Page 447

426

where the upamā́ is 'well-established and known to surpass

every other object in a particular quality or action. . .

.'33 As in 'Like a brāhman'/brāhmaṇā́ iva, yet also 'Like

an oaf'/vṛ̣palā́ iva [3.16]" (iva being apparently an

alternative for vat).

Of special interest is the last variety, which may be

seen as essentially structural: "Now luptā/'elliptical' or

artha/'inferred' upamā́ is declared" ([3.18]); an elliptical

upamā́ devoid of comparative particles where the relevance

of the comparison is inferred. Thus "'lion,' 'tiger' in a

positive sense; 'dog,' 'crow' in a negative sense" [ siṃho

vyāghra iti pūjāyaṃ | śvākāka iti kutsāyaṃ |] [3.18]. As in

the Ṛ̣g Veda, we have the element of elision, one that very

probably "foreshadows the later distinction between pūrṇa

[/"incomplete"] and luptā [/"elliptical" upamā́]."34 This

specific type of elision results in a form that is later

reflected and amplified by the distinct rūpaka alaṃkāra.35

Yāska's Nirukta reveals that the concept of upamā́ --

and an embryonic rūpaka -- were established at an early

Page 448

date. At this stage upamā would seem to denote a rather

loose spectra of linguistic usages involving comparison. As

H. R. Diwekar points out, "It is easy to see that the

subdivisions are not completely logical. But what interests

us is that [writers] had already begun to define upamā and

to subdivide it."36 But again, the upamā that is being

presented is not the upamā elaborated in the alaṅkāra

tradition -- we have no poetic focus. For H. R. Diwekar to

then conclude, "Thus the theory of alaṅkāra had begun. . . .

There is no doubt regarding the existence of the term upamā

in a [']stylistique['] sense. . . .",37 I would consider

untenable.

Moving forward to Patañjali's Mahābhāṣya (2nd century

B.C.),38 an analysis of Pāṇini's sūtras and Kātyāyana's

Pāṇinean vārttikas, we find a brief discussion of upamā's

components. He examines sūtra [2.1.55] of the Aṣṭādhyāyī,

upamānāni samānyavacanaiḥ, and poses the questions, "What

are upamānas? Is the upamāna identical with or different

from the upameya? What does it matter?" [ kāni punar

Page 449

upamānāni | kim yadevopamānam tadevopameyamāhosvidanyad

eyopamānamanyad-upameyam | kim cāt 3h |].39

Before considering his answers we should immediately

note the appearance of the word "upameya": "The word

upameya was well-established by the time of Patañjali who,

as far as we know, seems to have been the first to have

employed it in his commentary to [Pāṇini's] sūtra

[2.1.55]."40 Patañjali continues [under 2.1.55]: "If the

upamāna and upameya are identical what is the purpose of an

upamā such as 'A cow like a cow'? On the other hand, if the

upamāna is totally different from the upameya what is the

purpose of an upamā such as 'A horse is like a cow'? . . .

Where there is a degree of similarity and a degree of

difference we have an upamāna and an upameya" [ yadi

yadevopamānam tadevopameyam ka ihopamārthah gauriva gauh iti

atha anyadevopamānam anyad upameyam ka ihopamārthah gauriva

aśvah iti | . . . . yatra kiñcit samānyam kaśicca viśeṣah

tatroparamānopameye bhavataḥ |].41 He follows with his

analysis of "upamāna" [under 2.1.55]: "For māna ["measure"]

Page 450

is the means of discernment . . . for enabling another to

discern what is not already known. . . . Upamāna is

approximate to the māna [and determines an object not

definitely but approximately]. . . ." [ mānam hi namānir

jñatajñānārtham upādīyate . . . tatsamīpe yannātyantāya

mimīte tad upamānam |].

It is perhaps with a touch of frustration at material

lost that we encounter the first extant and formal

consideration of poetical language in a work devoted to

multiple aspects of the theater. In Bharata's Nāṭyaśāstra

(with segments perhaps variously dated from as early as the

2nd century b.c. to as late as the 5th century a.d.42) we

find in a single chapter -- as though spontaneously arising

-- a quite developed catalog of the essential components of

kāvya. Bharata enumerates and describes thirty-six

lakṣanas/"essential characteristics" [17.1-42] (which

Daṇḍin indeed accepts as "alamkāras" [2.367]); four

alamkāras [17.43-61]; ten yamakas/"sound repetitions"

[17.62- 87ab] (KD [3.1-77]); ten doṣas/"faults"

Page 451

[17.87cd-95ab] (KD [3.125-85]); and ten guṇas/"qualities"

[17.95cd-108ab] (KD [1.40-102]). Quite certainly these stem

from an obviously active ambient tradition, one that is

however sadly silent.

Thus upamā truly appears for the first time in its

role as an alamkāra. Bharata provides a definition in

[17.44]: "Among the compositions of kāvya, where anything

is compared through similarity (sādrśya) upamā should be

discerned -- its bases are similar attributes (guṇas) or

actions (kṛtis)" [ yātkiñcit kāvyabandheṣu sādrśyeno-

pamīyate | upamā nāma vijñeyā guṇā kṛti samāśrayā ||].

Four varieties follow that depend strictly on the

structural manipulation of the number of objects compared.

The presentation is entirely descriptive with no mention of

the technical components (upameya and upamāna) that seem to

be the focus of the grammarians.43 Thus we have: (1) "Of

one with one/ekasya ekena, where one upameya may be

compared with one upamāna ("Your face is like the

moon"/tulyam te śaśinā vaktram) [17.46]; (2) "Of more than

Page 452

one with one"/anekasya ekena, where more than one upameya

may be compared with a single upamāna ("The stars shine

like the moon"/śaśāñkavat prakāśante jyotimṣi) [17.47]; (3)

"Of one with many"/ekasya bahubhih, where one upameya may

be compared with more than one upamāna ("Whose eye is like

that of the hawk, peacock, and vulture"/śyenabarhinabhāsānāṃ

tulyākṣa [17.48]);44 and (4) "Of many with many"/bahūnāṃ

bahubhih, where more than one upameya may be compared with

more than one upamāna ("Elephants like clouds"/ghanā iva

gajāḥ]) [17.49].

Seemingly in balance to the above, Bharata then cites

five additional varieties that may be seen as "contextual,"

that is, it is primarily the modulation of context that

distinguishes the comparison: "Five types of upamā are

discerned by the wise: praśamsā ("praise"), nindā

("censure"), kalpita ("imagined"), sadrśī ("(uniquely)

similar"), and kiñcit sadrśī ("somewhat similar")"/praśamsā

caiva nindā ca kalpita sadrśī tathā | kiñcitta sadrśī jñeyā

hyupamā pañcadhā budhaiḥ ||] [17.50]. In praśamsā upamā

Page 453

[17.51] the context of comparison is elevated with praiseworthy elements: a king and a beautiful lady / sages and success.

In nindā upamā [17.52], on the other hand, we have reproach and objects deserving of censure: a women and a man "devoid of all qualities" / a vine and a thorny tree.

The remaining three varieties focus on degrees of comparison. Thus in kalpitā upamā [17.53] we must "imagine" a component of the comparison: quite real "Elephants oozing ichor, moving with a graceful slowness"/kṣaranto dānasa lilaṃ līlāmanthara gāminaḥ |

matañgajā . . . are compared to a conception of "mountains as though moving"/jaṅgamā iva parvatāḥ45

In sadrśi upamā [17.54] the upameya and upamāna are uniquely comparable: "a deed done today"/previous "superhuman deeds".

And in kiñcit sadrśi upamā [17.55], where a series of upameyas -- the following all attributes of the first -- are comparable to varied and distinct upamānas, similiarity is distributed and thus "partial": the face of a beautilful lady/the moon;

Page 454

her eyes/lotus petals; her walk/the graceful elephant's

gait.

Before moving on to the formal kāvya śāstra tradition,

we may touch briefly upon one last important linguistic

treatise, the Vākyapadīya ("Concerning Sentences and Words")

of Bhartrhari,46 which, if correctly dated to A.D.

450-510,47 follows the Nāṭyaśāstra and precedes Dandin.

Bhartrhari [3.359-427] accepts (and repeats) Patañjali's

definition of upamāna, and extensively analyzes the

relationships between upamā's fundamental components:

upamāna, upameya, and sāmānya (sādhāraṇa dharma). We see

for the first time a technical consideration of the process

of comparison itself within the specific context of upamā.

Thus in [3.383]: "The attribute (dharma) held to exist in

the upameya is inferred (anumīyate) to exist in the other.

Or that held to exist in the upamāna is inferred to exist

in the upameya" [ upameye sthito dharmaḥ śruto 'nyatrānumī

yate | śruto 'thavopamānastha upameye 'numīyate ||].48

And in the vṛtti following [3.426-27] the nature of

Page 455

434

"similarity" itself is discussed: "The word 'sāmānya' in

this case expresses a similarity (sādrśya) that exists in

both [objects]. And similarity entails both difference and

identity" [ ubhayagatam sādrśya mātram sāmānyaśabdenātra

vivakṣitam | sādrśyam ca bhedābhedābhyāmeva bhavati ||.49

To which may be added, "What is called resemblance is

nothing more than an attribute presented as existing in

more than one thing" [ tathā canv-yinā rūpeṇocyamāno guṇa

eva sādrśyam na tato 'rthāntaram ||.50

In this light we may further consider the earlier

verse [1.63]: "When, whatever is considered as the common

property between the standard [upamāna] and the object of

comparison [upameya] itself figures in acts of comparison,

some other common property, different from it, is adopted"

[ sāmānyamāśritam yadyad upamānopame-yayoḥ | tasya

tasyopamāneṣu dharmo 'nyo vyatiricyate ||].51 That is, in

the example, "The study of the kṣattriya is similar to that

of the brāhmaṇa" [ brāhmaṇādhyayanena tulyam

kṣatriyādhyayanam iti], "study" (ādhyayana) as the apparent

Page 456

common property is directly construed with both upameya and

upamāna and thus figures in the act of comparison -- the

actual common property, such as "excellence," is inferred.

In the vṛtti under [1.63] Bhartrhari explicitly marks

three of the four fundamental components of upamā (he

excludes vacaka) in their traditional form (in what should

be no surprise at this rather advanced date): "Here, the

upamāna, the upameya, and the sādhāraṇa dharma between them

-- these three are well-established" [ ihopamānāmupameyāṃ

tayośca sādhāraṇo dharma iti tritayametat siddham |].52

And finally, in light of Yāska's remarks on the

relative status of upameya and upamāna, we may cite

[3.373]: "Due to its celebrated status, the upamāna is

universally considered superior. Whether superior or

equivalent the upameya is not denied its role" [ upamānaṃ

prasiddhatvāt sarvatra vyatiricyate | upameyatvamādhikya

sāmya vā na nivartate ||].53 That is, "that which is

superior in quality, really or known to be so, becomes the

standard of comparison [upamāna]. The face of the beloved

Page 457

is inferior in quality to the moon, but due to poetic

tradition, poets [may] make it the standard of comparison

for the moon. Only what is thought of as superior in

quality becomes the upamāna. There is no such restriction

as far as the upameya is concerned.54

Standing with Dandin’s Kāvyādarśa at the beginning of

the extant textual tradition, Bhāmaha’s Kāvyālaṅkāra55

presents a somewhat restricted view of upamā's varieties

[2.30-38], devoting rather a number of verses to potentially

obviating "faults" (doṣas) [2.39-65]. In his definition and

varieties a number of features from our previous overview

are evident (though of course not necessarily directly).

Bhāmaha [2.30] thus defines upamā: "Where there is

similarity between an upameya and upamāna even through a

slight attribute -- though they differ with respect to

place, time, or behavior -- This is upamā" [ viruddheno-

pamānena deśakālakriyādibhih | upameyasya yatsāmyam

guṇaleśena sopamā ||]. As Bhartrhari noted, "Similarity

Page 458

entails both difference and identity"/bhedābheda (vṛtti

under [3.426-27].

Examples immediately follow [2.31] utilizing either of

the two comparative markers (vacakas), iva (dūrvākāṇḍamiva

śyāmam/"Dark like a blade of Dūrva grass"), or yathā (tanvī

śyāmā latā yathā/"The slender lady like a Śyāmā vine").

Alternately, similarity may be "hidden" in a compound

(samāsa) with iva or yathā elided (kamalapatrākṣī/"lotus-

petaled-eyed" or śaśāṅkavadanā/"moon-faced") -- a feature

discussed, for example, by Pāṇini. Similarity of action

(kriyāsāmya) may be expressed through the suffix -vat

[2.33]: dvijātivadadhīte 'sau guruvaccānusāsti naḥ /"This

one learns like a bhraman and commands like a guru." This

variation is identical to one of the two alternatives in

Yāska's siddha upamā [3.16], where the upamāna is

"well-established and known to surpass every other object

in a particular quality (guṇa) or action (kriya)" (see

above). Bhāmaha follows with a variety termed prativastu

upama [2.34-36] where, without the employment of either iva

Page 459

or yathā, similarity is inferred between two parallel

sentences or expressions (vastus/vākyas) through the

presentation of similar attributes (guṇas) in each. This

variety appears with Daṇḍin as well [2.46-47], and although

seemingly quite distinct such balanced, analogical

similarity between extended, parallel expressions certainly

appeared as early as the Ṛg Veda.

Bhāmaha’s concise presentation reflects a conscious,

personal discrimination -- that he was aware of a number of

other varieties is clear. Before proceeding to possible

faults in upamā he remarks [2.37], "Certain great ones have

declared the nature of upamā to be three-fold, given the

presence of either "censure"/nindā, "praise"/praśaṃsā or "a

wish to express"/ācikhyāsā. . . . [2.38] Through specifying

[the necessity of] a common property [in [2.30]] certainly

even these three are indicated. And all those such as

mālā upamā and so on, are of little consequence -- their

elaboration is unnecessary" [ yaduktam̐ triprakāratvaṃ tasyāḥ

kaiścinmahātmabhiḥ | nindāpraśaṃsācikhyāsābhedādatrābhidhī-

Page 460

439

ate ||] [2.37] [ sā mānyaguṇanirdeśāttrayamapyuditam nanu |

mālopamādih sarvo 'pi na jyāyānvistaro mudhā ||] [2.38].

It is certainly not the case that "Bhāmaha . . .

specifically objects to the classification by praise and

blame as irrelevant. . . ." (Glossary/144). Gerow would

see Bhāmaha as initiating a structural tradition of

classifying upamā, while dismissing the varieties based on

"censure"/nindā, "praise"/praśaṃsā, and "a wish to

express"/ācikhyāsā as "irrelevant," and depending "only on

the grammatical device by which the similitude is

expressed." Alternately, given that nindā and praśaṃsā

upamās (as well as sadrśī, kiñcit sadrśī and kalpita)

appear in the Nāṭyaśāstra, Gerow affirms that "the non-

structural, or contextual tradition may be said to begin

with Bharata himself. . . ." (Glossary/144). Leaving aside

the point that there can be no finding of absolute

"origins" in the extant material, there can be no question

of accepting such a clear-cut dichotomy. Bharata precedes

his "contextual" varieties with four varieties based

Page 461

strictly upon the manipulation of "structural" components;

and Bhāmaha certainly does not "specifically object" to

contextual varieties but rather simply indicates that they

are subsumed by his definition -- through "specifying [the

necessity for] a common property."

That Bhāmaha cites these three varieties in the same

order that Daṇḍin presents them [2.30-32], and that

ācikhyāsā upamā appears to be unique to Daṇḍin, have often

been taken as evidence of Daṇḍin's chronological priority

to Bhāmaha. It is certainly of interest, though it is

somewhat hazardous "to conclude that Bhāmaha must have

meant Daṇḍin alone, seeing that a vast amount of literature

known to Bhāmaha and even mentioned by him by name is no

longer available to us" (Notes 2/93). We might add that

Bhāmaha in [2.37] uses the plural ("A few great

ones"/mahātmabhiḥ ) in referring to those who have indicated

ninda, praśaṃsā, and ācikhyāsā as varieties of upamā; and

to consider ācikhyāsā upamā as unique to Daṇḍin, given the

degree of lost material, is a rather dubious leap of faith.

Page 462

Bhāmaha concludes his exposition with a detailed

analysis of seven potential faults that upamā may display

[2.39-65] (see under [2.51]).

The conciseness of Dandin's definition stands in sharp

contrast to his elaborate exemplification to follow.

Although concise it is sufficient -- it is not the case

that "Dandin says only that upamā is sādrśyam ('simili-

tude')" (Glossary/143). The inclusion of yathākathamcit/

"in whatever way [similarity may appear]," "variously,"

allows for the refinement and subtlety of the types to

follow. Udbhūtam provides balance and exclusion --

similarity must be "clearly," though not necessarily

explicitly, seen. Yet I would agree that Dandin's

"treatment of upamā is probably unequaled in the history of

alaṁkāra śāstra for its length, perspecuity, and

philosophical interest" (Glossary/145).

It is unfortunate but revealing of the degree of

critical insight all too commonly apparent in the

literature that we find such remarks as the following:

Page 463

442

"Daṇḍin's classification is primitive. . . . Daṇḍin's

whole conception of upamā and his attempted classification

of it is very crude and uncritical. Nor is there any

attempt to present a systematic grouping of the varieties

given" (Notes 2/80,83); "the formula of classification

followed is not at all scientific and logical";56 or

"Daṇḍin's treatment of Upamā is unscientific as compared

with Bhāmaha's. . . ."57 Leaving aside the rather

questionable presuppositions such remarks display, I think

we shall find upon patient analysis that there is very much

more involved in Daṇḍin's varieties than has been

previously revealed.

Daṇḍin's exhaustive analysis of upamā is primarily

procedural, an involvement with the manipulation of both

structure and context which would seem to reflect his

exuberance and concern as a practicing poet. He presents

thirty-two distinct varieties (one [2.43] having two

subtypes generates a total of thirty-three variations). We

may distinguish nine implicit, somewhat loose categories.

Page 464

Immediately following the definition, the first

grouping [2.15-21] displays a structural emphasis. The

first variety, dharma upamā [2.15], stands as a paradigm

for a "complete"/pūrnā upamā with all four fundamental

components -- upameya, upamāna, sādhāraṇa dharma, and

vacaka -- present. Vastu upamā [2.16] drops an explicit

common attribute, focusing attention on the "objects"

compared. Viparyasa [2.17] and anyona [2.18] upamās play

upon the element of "reversal." In the former the somewhat

usual roles of given objects as upameya and upamāna are

reversed; the latter similarly presents such a reversal,

but these same objects also appear in their usual roles

giving us the element of parallel "reciprocity." Niyama

[2.19] and aniyama [2.20] upamās are similarly paired,

displaying alternate extremes of "restriction." In niyama

the upameya is restricted to one and only one upamāna; in

aniyama the number of upamānas is potentially limitless.

And finally, samuccaya upamā [2.21] echoes the initial

Page 465

dharma upamā [2.15] in its "completeness," yet further

"conjoins" an additional common attribute.

The following atiśaya upamā [2.22] incorporates and

extends the structural component of the preceding samuccaya

upamā, for now the number of attributes is so great -- the

similarity so "intense" -- that only a single difference

distinguishes the upameya from the upamāna. And further,

with the vacaka or comparative word elided for the first

time, we must now infer the similarity -- the element of

"suggestion" that plays such a primary role in the

realization of any number of alaṅkāras. This exaggerated

condition is realized, however, within the "contextual"

element of exaggerated poetic imagination, a feature that

similarly marks the following two (and a later two) as

well. Thus in utprekṣita upamā [2.23] similarity is

presented within an explicit imaginative context (as, for

example, the moon boasting of his own beauty); and in the

following adbhuta upamā [2.24], attributes of the upameya,

Page 466

in themselves quite usual, are "wondrously" imagined to

apply to the upamāna.

Where similarity is great, accurate identification of

upameya and upamāna may fail. A context of varying degrees

of doubt characterizes the following three varieties. In

moha upamā [2.25] confusion is total; in samśaya upamā

[2.26], although attributes correctly correspond, a degree

of doubt prevails; and in nirṇaya upamā [2.27] initial

doubt is resolved.

The following śleṣa [2.28] and samāna [2.29] upamās

are paired, with each displaying variations of "word-play."

Śleṣa entails a given attribute either "embracing" multiple

referents, upameya and upamāna, or a given term embracing

multiple meanings correspondingly applicable to either the

upameya or upamāna. In samāna upamā attributes are

expressed -- to a degree -- through a "uniform" linguistic

string that allows for multiple readings depending upon its

constituent analysis.

A rather long series of eight varieties follows that

Page 467

446

explores a concern evident in the earliest of upamās -- the

relative status between upameya and upamāna. A regular

structural feature of many is the presence of two upamānas.

Thus in nindā upamā [2.30] an upameya is elevated due to

the "depreciation" of two upamānas. Alternately, in

praśamsā upamā [2.31] through the "praise" of each upamāna,

the upameya -- as similar -- is correspondingly elevated.

Status is intentionally irrelevant in ācikhyāsa upamā

[2.32], where regardless of appearing in a context of

either censure or praise similarity must be expressed. In

virodda upamā [2.33] an upameya and two upamānas appear as

"mutual rivals," and thus implicitly as equals. Yet in

pratiṣedha upamā the power of an otherwise usual upamāna to

act as such is explicitly "negated," thus implicitly

marking the upameya as superior. In caṭu upamā [2.35]

through its "flattery" at the expense of the otherwise

superior upamāna, the upameya again attains equivalent

status. The position of tattvākhyāna upamā [2.36] is

somewhat anomalous, given its element of inferred, potential

Page 468

confusion over the correct identities of the upameya and

upamāna. Essentially, however, we have the expression of

the "actual" nature of things and thus an affirmation of the

standard status of upameya and upamāna. And in asādhāraṇa

upamā [2.37] the upameya "transcends" two upamānas in a

particular attribute, becoming essentially "comparable to

itself alone," and is thus seen in a thoroughly superior

light.

The following abhūta [2.38] and asambhāvita [2.39]

upamās both include the element of poetic "imagination"

that is prominently displayed by the previous atiśaya

[2.22], utpreksitā [2.23], and adbhuta [2.24] upamās, yet

further focus on and develop the upamāna in a distinctive

manner. In abhūta upamā the upamāna is elevated through

imagination to a point where it is -- strictly -- "non-

existent." In asambhāvita upamā the positive nature of an

upameya is revealed through the denial of a negative

attribute -- an observation validated by analogical

Page 469

comparison with two upamānas that themselves are

"inconceivable."

The above two varieties lead into a brief series whose

focus is now entirely on the structural or conceptual

manipulation of the upamāna. In bahu upamā [2.40] a

"multiple" sequence of upamānas appears; in vikriyā upamā

[2.41] the upameya is conceived as though "transformed"

into two upamānas; and in mālä upamā [2.42] a series of

upamānas appears as an interwoven "garland," where the

locus of a preceding upamāna provides the subject for the

following upamāna.

A series of three follows that is fundamentally

distinct. Previously comparison has been presented

essentially between nominals, a relationship developed and

manipulated within a given embracing context. The scope of

comparison now expands to the subsuming framework of the

sentence or vākya. Thus in vākyārtha upamā [2.43-45]

similarity is presented between two parallel sentences.

With one, or more than one vacaka utilized it displays two

Page 470

subtypes. In prativastu upamā [2.46-47] similarity is

inferred between "parallel objects" in completely distinct

parallel vākyas. And in tulyayoga upamā [2.48-49], again

drawing in the element of relative status, the upameya and

upamāna are equalized "in the performance of the same

action" -- an action that is shared by and thus completes

comparable vākyas.

The final variety, hetu upamā [2.50], stands alone,

integrating a number of previous elements as well as

displaying its own distinctive feature. It "frames" the

entire sequence, for as with the initial dharma upamā

[2.15] we again have all four fundamental components. And

again there is a repetition of upamānas, and an "expanded"

context with a series of brief vākyas. As hetu, a given

attribute serves as the "cause" for a given comparison.

Dandin, as with Bhāmaha, follows his presentation of

the varieties of upamā with a consideration of potential,

obviating faults (doṣas) [2.51-56]. [ like Bhāmaha, his

exposition is brief, limited to faults in gender (linga-

Page 471

doṣa), number (vacanadoṣa), and in inferiority/

superiority (hīnadhikatadoṣa). Dandin concludes [2.57-65]

with a lengthy list that includes (but is not limited to)

bahuvrīhi compounds, thirty-nine words and particles,

fourteen verbs, and eleven expressions that may all indicate

similarity.

Dandin's approach to upamā alamkāra -- however

incisive -- is of course hardly definitive. In the later

period the analyses of Vāmana [8th-9th centuries] and

Mammaṭa [11th to 12th centuries] are I feel of special

interest.

The position of Vāmana in the Kāvyālaṅkārasūtrāṇi58 is

unique. All of the artha alamkāras cited are developed

within the framework of upamā: "And upamā is the basis [of

the artha alamkāras] /arthālaṅkārāṇām . . . | tanmūlam

copameti . . . (Preface to [4.2.1]).

Accepting the division of figures into those of

sound and those of sense, he sought to comprehend

all the latter group under the categories suitable

to . . . [upamā]. The distortions involved in

defining hyperbole, or a poetic version of the

Page 472

cause and effect relationship, as . . . [upamā] can be imagined. . . . Whether Vāmana was induced to develop his notion of figure as . . . [upamā] because of his general redefinition of figure in relation to guṇa, is not clear.59

Vāmana's definition (KAS [4.2.1]) of upamā is straight-forward: "Similarity between particular attributes of an upamāna and upameya -- This is upamā" [ upamānē-

pamēyasya guṇalēśataḥ sāmyamupamā ||]. And in the following vṛtti we find the corresponding definitions of upamāna:

"The upamāna is that element with superior qualities with which another is compared through the indication of similarity." And of the upameya: "The upameya is that element with inferior qualities with which [the upamāna] is compared" [ upamīyatē sādrśyamānīyatē yenotkṛṣṭaguṇēnānyat-

tadupamānam | yadupamīyatē nyūṇaguṇam tadupameyam ||].

Vāmana's specific varieties consist of three sets of contrasting pairs and three contextual modes. Kalpita upamā is cited in [4.2.2] and explained in the following vṛtti:

"Due to the element of "fanciful imagination" on the part

Page 473

of poets this is a kalpita upamā. But the previous

[standard case] involves conventional [similarity]

[ kavibhiḥ kalpitatvāt kalpita pūrvā tu laukikī ]. In

addition to the "imagined"/"conventional" (kalpita/laukiki)

polarity, we may have similarity based upon either "word"

or "sentence" meaning (padārtha/vākya) : "Due to a

distinction between those based upon word-meaning and those

based upon sentence-meaning, upamā is two-fold" [ tad-

dvaividhyam padavākyārthavṛtti-bhedāt || ] [4.2.3]. And it

may be further based upon the familiar and early "complete"

/"elliptical" (pūrnā/luptā) distinction: "And it is either

'complete' or 'elliptical'" [ sā pūrṇa luptā ca ||]

[4.2.4]. Where "It is 'complete' when there is a totality

consisting of the words denoting guṇa, dyotaka [vacaka],

upamāna, and upameya [ guṇadyotakopamānopameyaśabdānām

sāmagrye pūrṇā ||] [4.2.5]; and "It is 'elliptical' when

there is elision" [ lope luptā ||] [4.2.6].60 And finally

"Its usage involves 'praise,' 'censure,' and 'expressing

things as they are'"[ stutinindātattvākhyāneṣu ||] [4.2.7].

Page 474

We note in Vāmana's varieties and "modes" the presence

of a number of previous elements: kalpita mentioned

explicitly by Bharata (KA [17.53]); Dandin's series in

[2.43-49] based upon "sentence meaning"/vākyārtha (Bhāmaha's

prativastu upamā [2.34-36]); the pūrnā/luptā distinction

evident in the Ṛg Veda, with luptā explicitly cited by

Yāska [3.18] (though perhaps in a somewhat different

sense); and "praise"/as praśamsā and "censure"/nindā

similarly included by Bharata (NŚ [17.51-52], Dandin

[2.30-31], and mentioned by Bhāmaha [2.37-38].

And we might add that Vāmana replaces the variety that

would seem to have been usually grouped with praśamsā and

nindā, that of ācikhyāsa/"a wish to express" with

tattvākhyāna, which appears to be more mundane that

Dandin's variety of the same name in [2.36]. Vāmana, as

with Bhāmaha and Dandin, concludes with a discussion of

faults in upamā [4.2.8-21] (following Bhāmaha, with the

exception of dropping viparyayah /"excessive disparity" (of

relative status between the upameya and upamāna).

Page 475

Mammaṭa's presentation in the Kāvyaprakāśa [10.87-91]61

carries a structural analysis of upamā to an extreme. His

definition [10.87a] is an abbreviated reflection of

Bhāmaha's: "Upamā is similarity within difference"/

[ sādharmyamupamābheḍa ||]. Twenty-five varieties follow,

grouped under the two superordinate categories of pūrṇā

[10.87b] or luptā [10.87bcd]. Pūrṇā may be either

śrautī/"explicit," where the upamāna is explicitly marked by

such particles as yathā, iva, and vā; or ārthī/"implicit,"

where the comparison is marked by free-floating words, such

as tulya, leaving the identity of the (expressed) upamāna

to be inferred from an awareness of similarity. Varieties

falling within either of these two categories may in turn

be based upon either a sentence (vākya), a compound

(samāsa), or a taddhita suffix (as we noted above, a number

of Pāṇini's rules refer to the expression of upamā through

compounds, and krt and taddhita suffixes).

The elaboration of the luptā category is complex,

extending to nineteen varieties. The śrauti/ārthī

Page 476

455

distinction is utilized where applicable, and there is a

further extension of the particular suffixes upon which a

given upamā may be based (kyac, kvip, kyañ, namul). We may

thus have, for example, the single elision (ekaluptā) of the

common attribute (dharma) in a sentence (vākya) either

explicitly (śrauti) or implicitly (ārthi) expressed.62

Page 477

456

Notes: [2.14]

  1. As for example: upamānām [8.61.2]; Idṛśe [1.17.1],

[4.57.1], [6.45.5], [6.60.5]; and sadr̥śīh [1.123.8],

[3.35.3], [3.52.8], [4.51.6], [6.47.21]. Ṛg Veda Samhitā

with English Translation, translated by Swami Satya Prakash

Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, vol. 2 (New Delhi: Veda

Pratishthana, 1977).

  1. Ṛg Veda [1.31.15cd], translated by Swami Satya Prakash

Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, vol. 2, pp. 96–97.

  1. Ṛg Veda [1.113.15cd], translated by Swami Satya

Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, pp. 376–77.

  1. See Abel H. J. Bergaigne, "Quelques Observations sur

Les Figures de Rhétorique dans le ṛg-Veda," in Mémoires de

la Société de Linguistique, tome 4, 2nd fasc. (Paris,

1880), pp. 96–137. Abel H. J. Bergaigne, "La Syntaxe des

Comparaisons Védiques," in Mélanges Renier, Bibliothèque de

L'École des Hautes Études (Paris: F. Vieweg, 1887), pp.

75–101. H. R. Diwekar, "La Notion D'Alan̄kāra dans le Ṛg

Veda"; "Les Alaṅkāra dans Le Ṛg Veda," in Les Fleurs de

Rhétorique dans L'Inde (Paris: Librairie d'Amérique et

d'Orient, 1930), pp. 1–22. P. S. Sastri, "Figures of

Speech in the Ṛg Veda," Annals of the Bhandarkar Oriental

Research Institute, 28 (1947), pp. 34–64. H. D. Velankar,

"Rgvedic Similes: I. Similes of the Vāmadevas (R. V. Mandala

IV.)," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic

Society, New Series, 14 (1938), pp. 1–47. H. D. Velankar,

"Rgvedic Similes: II. Similes of the Atris (R. V. Mandala

V.)," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiactic

Society, 16 (1940), pp. 1–42. H. D. Velankar, "Similes in

the Atharvaveda," Journal of the Asiatic Society of Bombay,

New Series, 38 (1963), pp. 19–43. A. Venkatasubbiah,

"Syntax of Vedic Comparisons" (Translation of Abel

Bergaigne, "La Syntaxe des Comparaisons Vediques")," Annals

Page 478

of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 16 (1934-35),

pp. 232-61. A. Venkatasubbiah, "Some Observations on the

Figures of Speech in the rgveda" (Translation of Abel

Bergaigne, "Quelques Observations sur Les Figures de

Rhétorique dans le rgveda"), Annals of the Bhandarkar

Oriental Research Institute, 17 (1935-36), pp. 61-83,

259-88. Hermann Weller, "Über Vergleichungen im Rigveda,"

in Aus Indiens Kultur: Festgabe Richard von Garbe, edited by

Julius von Negelein (Tübingen: Erlangen, Palm and Enke,

1927), pp. 54-64. Weller, Hermann, "Zu einigen Metaphern

des Rigveda," Zeitschrift für Indologie und Iranistik, 5

(1927), pp. 178-84.

And the related: Jan Gonda, Remarks on Similes in

Sanskrit Literature (Leiden: E. J. Brill, 1949). Maurice

Bloomfield, Rig-Veda Repetitions, Harvard Oriental Series,

vols. 20, 24 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1916). C. A. F. Rhys Davids, "Similes in the Nikaya: A

Classified Index," Journal of the Pali Text Society (1906-

7), pp. 52-151; (1908), pp. 180-88.

  1. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I. Similes of the

Vāmadevas (R. V. Mandala IV.)," Journal of the Bombay Branch

of the Royal Asiatic Society, New Series, 14 (1938), pp.

1-47. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: II. Similes of

the Atris (R. V. Mandala V.)," Journal of the Bombay Branch

of the Royal Asiatic Society, 16 (1940), pp. 1-42. H. D.

Velankar, "Similes in the Atharvaveda," Journal of the

Asiatic Society of Bombay, New Series, 38 (1963), pp.

19-43.

  1. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 5.

  2. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 7.

  3. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 15.

  4. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," pp. 17-18.

Page 479

  1. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 23.

  2. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 42.

  3. Ṛg Veda [7.32.13ab], following the translations of Satya Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, pp. 2444-45; and H. D. Velankar, "Ṛg- vedic Similes: I.," p. 2.

  4. Ṛg Veda [10.71.2], following P. V. Kane's translation History of Sanskrit Poetics, 3rd edition; Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 328.

Yāska in the Nirukta [4.10] expands on such "men of wisdom" (dhīrāḥ): "Wise, full of insight, able in contemplation"/dhīrāḥ prajñānvanto dhyānavantaḥ (Yāska, Nirukta, edited by Lakshman Sarup, text on p. 78, transla-tion on pp. 59-60). And Patañjali in the introduction to the Mahābhāṣya remarks (with fitting bias), "Well, who are they? . . . Grammarians"/ke punaste | vaiyākaraṇāḥ (Patañjali, Mahābhāṣya, edited by F. Kielhorn, 3rd edition, vol. 1, p. 4).

  1. H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde, p. 23. And similarly P. V. Kane, "In those very ancient times, though no theory of Poetics could be stated to have been evolved, the germs of it were there" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 329).

  2. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), pp. 2–3.

  3. Following the dating of Hartmut Scharfe, Grammatical Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 88. Pāṇini, The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, edited and translated by Śriśa Chandra Vasu, 2 vols. (1891-98); Reprint: (Delhi: Motilal Banarsidass, 1962).

Page 480

  1. Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu, vol. 1, p. 243.

  2. Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu, vol. 1, p. 243.

  3. Thus in regard to the later, standard four fundamental components of upamā, the remarks of Gerow, "This terminology goes back at least to Pāṇini. . . ." (Glossary/142), and those of P. V. Kane, "Long before Pāṇini these technical words had become fixed in the language" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 338) are -- strictly speaking -- incorrect.

  4. Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu , vol. 1, pp. 305-6, [2.3.72]: "The third or sixth case affix may optionally be employed when a word is joined with another word meaning 'similar to' (tulya) -- except tulā and upamā"/tulyārthatulopamābhyām tṛtīyā 'nyatarasyām ||.

  5. Yāska, The Nighaṇṭu and the Nirukta, edited and translated by Lakshman Sarup (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967.

  6. Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, pp. 118-19: "While we cannot be certain that Yāska knew Pāṇini, he must have known a grammar so close to the Aṣṭādhyāyī as to be almost identical with it. Considering that Pāṇini lacks familiarity with the White Yajurveda (studied in the more eastern parts of India) while Yāska quotes from all branches of the Yajurveda, it is not hard to assume that Pāṇini preceded Yāska and did not know his work" (p. 119).

  7. Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, p. 117, n. 2.

  8. Nighanṇṭu [3.13], edited by Lakshman Sarup, p. 18.

Page 481

  1. Yāska, Nirukta, edited by Lakshman Sarup, p. 67.

  2. Pānini, Astādhyāyī [7.3.99]; [8.3.20]; and [8.4.66].

Sumitra Katre considers this the "name of several teachers" (he cites also [4.1.105], yet here "gārgya and so on" refers to "one descended from Gārgya," not Gārgya as such) (Sumitra M. Katre, Dictionary of Pānini, 2 vols., (Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1968), p. 212). In each case the occurrence refers to a specific Gārgya, a prior grammarian. Given the lack of any contradicting evidence, one would assume that Pānini is referring to one and the same person. Multiple citations hardly means multiple people. As Hartmut Scharfe points out, however, actual works later attributed to various "previous teachers"/pūrvācāryas are "spurious."

And further -- "as a rule" -- alleged quotations appearing in the later commentaries are "highly suspect" (Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, p. 86). That "their insights were assimilated by their followers, but their compositions were lost when the classical works of Pānini and Yāska rose above the previous literature" (p. 86). He qualifies this somewhat in noting that Patañjali and others usually simply attribute an anomalous term or expression to these "previous teachers," "that they never give specific references which they probably would have had such been available to them" (p. 86, n. 46; see F. Kielhorn, Indian Antiquary, 16 (1887), p. 101ff.). Yet most importantly, Scharfe would contend that the validity of Yāska's discussion of earlier grammatical studies (primarily in his introduction) is an exception to the above: "Almost all other information on pre-Pāṇinian grammarians in later literature is suspect" (p. 119).

  1. P. V. Kane, "Outlines of the History of Alamkara Literature," The Indian Antiquary, 41 (1912), pp. 124-28; 204-8.

Page 482

  1. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 4.

  2. Following the French of H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde, pp. 26–27.

  3. The Aśvins: divine horse-headed twins -- as the sons of the sun and a mare -- healers and the charioteers who draw dawn (Uṣa) across the sky: "O Aśvins who work wonders, turn your chariot that brings cattle, that brings gold, and with one mind come back to us. You Aśvins who gave a shout from Heaven and made light for mankind, bring us strength" (Rg Veda [1.92.16–17]); Wendy D. O'Flaherty, trans., The Rig Veda: An Anthology (Harmondsworth, England: Penguin Books, 1981), p. 181.

  4. Yāska, Nirukta [3.16]: ā ityākāra upasargaḥ purastādeva vyākhyātaḥ athāpyupamārthe dṛśyate |.

  5. Bhūta upamā: And also possibly where the upameya assumes the character of the upamāna [?] (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 3).

  6. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 4. This "surpassing" is not, however, necessarily in a positive sense.

  7. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 338. See especially Mammata's presentation of upamā, Kāvyaprakāśa [10.87–91].

  8. See [2.66]–[2.96]. In considering upamā in the Nirukta, Gerow believes that "the term signifies generally metaphorical usage and comprehends what are later considered separate figures (rūpaka, samāsokti)" (Glossary/141). This would pertain only to luptā/artha upamā and ignores Yāska's preceding varieties.

Page 483

H. R. Divekar, Les Fleurs de Rhétorique, p. 27.

H. R. Divekar, Les Fleurs de Rhétorique, p. 29.

Patañjali, The Vyākaraṇa Mahābhāṣya of Patañjali,

edited by F. Kielhorn, vol. 1; third rev. ed. by K. V.

Abhyankar (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute,

1962).

Patañjali, Mahābhāṣya, edited by Śāstri Vedavrata,

vol. 1, part 2 (Harayāṇa: Sāhitya Samsthāham, 1964), pp.

619-20, under [2.1.55]. For an English gloss of

Patañjali’s discussion see P. S. Sastri, Lectures on

Patañjali's Mahābhāṣya, , vol. 5, āhnikas 15-22

(Tiruchirapalli: P. S. Sastri, 1957), pp. 281-86.

H. R. Divekar, Fleurs de Rhétorique, p. 30.

S. K. De further comments on Patañjali's example,

gauriva gavaya iti/"A gavaya is like a cow": "Strictly

speaking, a writer on Poetics will not accept the example

adduced by Patañjali as an instance of poetic upamā,

inasmuch as the characteristic charmingness essential in a

poetic figure is wanting in such a plain expression; but

this grammatical analysis of the general idea of comparison

is an early and near approach to the technical conception of

Poetics" (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp.

5-6). Again, the difference between the two has not been

sufficiently stressed in the literature.

Bharata, Nāṭyaśāstra, edited by Batuka Nātha Sharmā

and Baladeva Upādhyāya, The Kashi Sanskrit Series, no. 60,

2nd edition (Varanasi: Chaukhambha Sanskrit Sanstham,

1980). "The widest possible divergence of opinion exists

among scholars as to [Bharata's] actual date" (S. K. De,

History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 18; see note 1).

S. K. De is incorrect in asserting, "Bharata is

Page 484

expressly making use of these technical terms" (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 6).

  1. Nāṭyaśāstra [17.47]: accepting tulyākṣa for tulyārtha (Bharata, The Natyasastra ascribed to Bharata-Muni, edited by Manomohan Ghosh, vol. 1, (chaps. 1-27) (Calcutta: Manisha Granthalaya, 1967), p. 82.

  2. Gerow's definition is confused: "Strictly speaking, no comparability at all is alleged . . . rather different descriptive properties are assigned to both which are, in fact, similar (the similarity is not literal, but analogical)" (Glossary/144).

I feel the focus is misplaced. Comparability in our example certainly is alleged: the verb "appear (as)" / vīrajante immediately precedes the upamāna; the expressed descriptive properties are neither different nor similar but identical (both are "moving"). It is not so much that we are asked to infer or imagine the comparison, as that we have a comparison between a "literal" element and one that we must imagine.

  1. Bhartrhari, Vākyapadīya with the commentary Ambakartrī by Raghunātha Sharma, Sarasvatī Bhavana Granthamālā, no. 91 (Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya, 1963).

  2. Hartmut Scharfe, Grammaticale Literature, p. 170 (citing Erich Frauwallner, "Landmarks in the History of Indian Logic," Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd und Ostasiens, 5 (1961), pp. 125-48).

We may mention a reference to upamā in a text that also falls within this intervening period, the Vedānta Sūtras of Bādarāyaṇa, dated to A.D 200-400 (Herman Jacobi, "The Dates of the Philosophical Sūtras of the Brahmans," Journal of the American Oriental Society, 31 (1911), p. 29): "And for just this reason, there are upamās īcomparing Brahman] to the sun, and so on"/ata eva ca upamā

Page 485

sūryakādivat [3.2.18] (Bādarāyaṇa, The Vedānta Sūtras,

translated by Śrisa Chandra Vasu (1912; Reprint (New York:

AMS Press, 1974), p. 476).

  1. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa),

[3.383].

  1. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), vṛtti

following [3.426-27].

  1. K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,

Chap. 3, Part 2 (Delhi: Motilal Banarsidass, p. 318).

Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), vṛtti under

[3.426-27].

  1. K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,

Chap. 1, p. 66. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 1

(Brahmakaṇḍa), [1.63].

  1. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 1 (Brahmakaṇḍa), vṛtti

under [1.63].

  1. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), Part 2,

[3.373].

  1. K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,

Chap. 3, Part 2, p. 293.

  1. Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, edited with English translation

and notes by P. V. Naganatha Sastry, 2nd ed. (Delhi:

Motilal Banarsidass, 1970).

  1. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works

(Delhi: Mehar Chand Lachhmandas, 1970), p. 202.

  1. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 111.

  2. Vāmana, Kāvyālaṅkārasūtra of Āchārya Vāmana, edited

Page 486

with Hindi translation by Bechana Jhā, Kashi Sanskrit Series, no. 209 (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971).

  1. Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 238. Vāmana's position is succinctly given in (KAS [3.1.1]): "Guṇas are those qualities that generate the beauty ofkāvya"/ kāvyaśobhāyāḥ kartaro dharmā guṇaḥ ||. And in [3.1.2]: "Where alamkāras are factors that enhance that [beauty]"/ tadatiśayahetavastralaṅkārāḥ ||.

  2. Gerow comments on Vāmaha's pūrṇā / luptā distinction: "He suggests another distinction which soon becomes dominant, and which is clearly based on the method of Bhāmaha. This distinction is the first which clearly sets forth the four elements of simile [upamā] as 'criteria' (Glossary/146). That this distinction is "based on the method of Bhāmaha" is dubious given its antiquity, and again the "method" of Bhāmaha is not as clear-cut as Gerow would have it. And further, we have noted Bhartṛhari's comment citing three of the four elements and noting that they "are well-established" (presumably the fourth -- the vacaka or comparative particle -- was considered too obvious to be specified (Bhartṛhari, Vākyapadīya, (Chap. 1) vṛtti under [1.63]).

  3. Mammaṭa, The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa, translated by R. C. Dwivedi with Sanskrit Text, 2 vols. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970).

  4. Mammaṭa's analysis of upamā is charted on (Notes 2/81).

Page 487

2.15 The Upamā of Attribute

Innocent one!

The palm of your hand is reddish --

like a lotus --

Due to directly showing a common attribute

This is an Upamā of Attribute.

Dharma Upamā :

ambhoruhamivatāmram mugdhe karatalam tava

iti dharmopamā sākṣāt tulyadharmapradarśanāt

mugdhe [ < mugdha ] : bāle/"Oh child!," "an

exclamation of affection" (RŚ/72); mundarī (RR/122).

One of the countless and endlessly varied terms so

loosely caught in English by "beautiful." "From the

Page 488

original meaning 'confused' (1) comes the sense 'silly,

foolish' (2), then 'innocent' (3), 'charmingly innocent'

(4), and then simply 'charming' or 'beautiful' (5) . . . .

Finally a further meaning arises . . . 'fair, light of

color'" (see [2.1], under śobhā).1

Dharma upamā -- "ein Gleichniss in Bezug auf eine

characteristische Eigenschaft"/"a comparison in regard to a

characteristic property/attribute" (Böhtlingk/24) -- is one

of the most basic and pervasive of upamās. A common

attribute or property (tulyadharma), "redness," is directly

(sākṣāt) shown, "is . . . like," between two things: the

"palm of a hand," the upameya or element to be illustrated

by the comparison; and a "lotus," the upamāna or element

which serves as the illuminating standard with which the

comparison is made. It is an example of a pūrṇā or

"complete" upamā, a category not explicitly described until

Vāmana [8th to 9th centuries],2 and one that became firmly

integrated within the tradition with the elaborate

structural schema of Mammaṭa [11th to 12th centuries].3 Yet

Page 489

its distinguishing elements, as we have noted, stem from

the earliest stages of critical thinking devoted to

kāvya. Again, four components may be overtly evident: (1)

upameya; (2) upamāna; (3) sādhāraṇa (tulya) dharma, the

attribute(s) held in common between the upameya and upamāna;

and (4) sādrśya vācaka, the word or particle directly

signifying comparison. We may assume that Daṇḍin

implicitly recognized these distinctions, and that he was

aware of the components involved.4

2.16 The Upamā of Objects

Your face is like a lotus

Your eyes like lilies --

Where the common attribute is just implied

This is the Upamā of Objects.

Page 490

Vastu Upamā :

rājīvamiva te vaktram netre nīlotpale iva

iyam pratīyamanaikadharmā vastūpamaiva sā

pratīyamāna [ vartamāne krdanta in the karmani

prayoga < prati (+) *i ].

ekadharma : ekah samāno dharmaḥ /"a single or common property" (RŚ/72).

Dandin presents two distinct examples of vastu upamā

in the first two padas. Where in dharma upamā [2.15] the

focus is on the sādhāraṇa dharma, the particular attribute

held in common between the upameya and upamāna, in vastu

upamā the emphasis is on the two objects or things (vastus)

being compared. The upameyas ("face"/"eyes") are directly

related to the upamānas ("lotus"/"lilies") through the

sādrśya vācaka ("like") -- the sādhāraṇa dharma ("beauty")

is left to be inferred. With the elision of one of the four

fundamental components, vastu is the first of numerous

Page 491

variations of upamās that fall into the broad category of

lupta or "elliptical" -- as we have noted, one of the

earliest formally enunciated classifications of upamā.

The common property should of course be rather obvious

though, as demonstrated by our commentators, inference

leaves room for rather a range of associations: kāntyādi/

"brilliance and so on" (RŚ/72); manojñatvasaurabhatvādih

/"beauty, fragrance, and so on" (RR/124). We may add that

both distinct upamānas appear to be a shade of blue. If so,

Dandin would seem to be drawing on this as a stylistic

parallel -- his audience would absorb the "blueness" in

passing without confusing it with the "beauty" to be

inferred in common.

Our first two varieties of upamā have been conjoined

in the Agnipurāṇa [343.10]: "Where the common attribute is

either overtly expressed or implied -- due to the

prominence of either the attribute or the objects -- we

have both the upamās of Attribute and Objects" [ yatra

Page 492

471

sādhāraṇo dharmah kathyate gamyate 'pi vā | te dharma-vastuprādhānyāddharmavastūpame ubhe ||.

2.17 The Upamā of Transposition

The blossomed lotus was

like your face --

Due to the transposition of the usual

This is considered the Upamā of Transposition.

Viparyāsa Upamā :

tvadānanamivonnidramaravindamabhūditi

sā prasiddhiviparyāsādviparyāsopameṣyate

ud-nidram : vikasitam /"burst open," "blossomed" (RŚ/73);

prabuddham /"awoken," "blossomed" (RR/124).

vipariāsah [ < vi (+) pari (+) *as ].

Page 493

Given the "usual" relationship between the two

compared elements in an upamā, the "lotus" would appear as

the upamāna and the "face" as the upameya. In viparyāsa

upamā the usual situation is reversed, the elements

transposed: the lotus becomes the upameya, the face the

upamāna. Further, given the usual presumed superiority of

the upamāna (a principle expressed as early as Yāska), this

transposition connotes an elevation of the usual upameya at

the expense of the usual upamāna. "Each of the two terms is

expressed in the formal position naturally appropriate to

the other, thus exaggerating the prominence of the in fact

inferior subject" (Glossary/165).

As in vastu upamā [2.16], with the sādhāraṇa dharma

elided, the common attribute is left to be inferred. Yet

in viparyāsa upamā this elision is secondary to the

reversal of the usual order (and to a degree, status) of

the elements involved. This feature was felt by the

majority of later writers to justify viparyāsa upamā's

reclassification as a separate alamkāra termed pratīpa (for

Page 494

example, Sāhityadarpana [10.87]). The Agnipurāṇa, however,

retains it as viparīta upamā [343.12]. We shall note the

similarity of viparyāsa upamā with a series of varieties to

come, nindā upamā [2.30] and following, which focus on

variations of relative status between the upameya and

upamāna.

2.18 The Upamā of Reciprocity

The lotus is like your face

Your face is like the lotus --

Invoking reciprocal excellence

This is an Upamā of Reciprocity.

Anyonya Upamā :

tavānanamivāmbhojamambhojamiva te mukham

ityanyonyopamā seyamanyonyotkarṣasamsinī

Page 495

anyonya [ anya - anya ]: paraspara (RŚ/73).

utkarsa [ ud (+) *krs ]: viśeṣam kātyādilakṣaṇam /

"an excellence which is a distinguishing characteristic,

such as brilliance and so on. . . ." (RŚ/73).

śaṃsinī [ -in (f.) < *śaṃs ]/"recite," "praise,"

"invoke"; prakāśayati [ nijaṇnta < pra (+) *kāś ] /"reveal,"

"proclaim" (RŚ/73).

As viparyāsa upamā [2.17] is initially an extension of

the preceding vastu upamā [2.16], so anyonya upamā

initially takes the form of the immediately preceding

viparyāsa upamā -- a positional transposition of the

elements with the common attribute left to be inferred. To

be immediately balanced, however, with what is strictly a

vastu upamā, incorporating the initial elements in their

usual stations. The result is a reaffirmation of the beauty

of the face and, reciprocally, an affirmation of the beauty

of the lotus as well.

Bhāmaha, and writers following Daṇḍin, consider

anyonya upamā a distinct figure. Bhāmaha (KA [3.37]) terms

Page 496

this upameyopamā (as do Vāmana [4.3.15], Udbhaṭa (KASS

[5.14]), and Mammaṭa (KP [10.91d]) : "Where the upamāna and

upameya should alternate in turn. . . . "/ [ upamānopameya-

tvam yatra paryāyato bhavet |]. In the Agnipurāṇa

[343.11], it appears as parasparopamā.

2.19 The Upamā of Restriction

Your face is similar only to a lotus --

Nothing else --

Due to the exclusion of similarity with others

This is an Upamā of Restriction.

Niyama Upamā :

tvanmukhaṃ kamalenaiva tulyam nānyena kenacit

ityanyasāmyavyāvṛtteriyam sa niyamopamā

Page 497

476

vyāvṛtteḥ [ -iḥ (f.) < vi (+) ā (+) *vṛt ]

/"exclusion," "restriction," "limitation".

In niyama upamā the upameya (a "face") is in a

narrowly defined relationship with the upamāna (a "lotus"):

the range of potential upamānas with which the upameya may

be compared is uniquely restricted to but one and only one.

Niyama upamā is cited as such in the Agnipurāṇa [343.12].

2.20 The Upamā of Non-Restriction

Certainly the lotus emulates your face

And if there is another similar thing

May it do the same! --

This is an Upamā of Non-Restriction.

Page 498

477

Aniyama Upamā :

padmam tāvat tavānveti mukhamanyacca tādrśam

asti cedastu tatkārit̄yasāvaniyamopamā

Aniyama upamā is the reverse of the preceding niyama

upamā: where previously the range of potential upamānas

permitted the upameya was specifically and uniquely

restricted, now restriction is removed and the range of

similarity is implied to be quite open-ended, potentially

limitless (given of course upamānas which display the

appropriate sādhāraṇa dharmas).

The distinctive process of aniyama upamā is quite

clear. The meaning of Dandin's example, however, is rather

confused. Although we may speak of Sanskrit as an

inflected language permitting an exactness within a free-

floating word order, there is an unspoken assumption that

though words may float, their inflection yet serves to

ground them to meaning, to specify rather than to obscure.

Page 499

478

Confusion in this case is due to a convoluted word

order combined with ambiguous inflection -- all nominatives.

and corresponding modifiers are in the napumsakalinga

(neuter). Who is doing what to whom? Ratnaśrī informs us

that "'your face' is the subject/agent (kartṛ)" and that

"'lotus' is the direct object (karman)" (RŚ/74).

Rangacharya Raddi reads it as it is written, taking "lotus"

as the kartṛ in initial position, "The lotus certainly

emulates your face. . . . " (RR/126). Anyat ca tādṛśam

asti ced /literally, "If there is another such as that,"

marks this upamā as niyama. The potential for more than

one upamāna opens the range of similarity: padmasamam

/"similar to the lotus" (RŚ/74); sundaram vastu candrādi /

"a beautiful object, such as the moon and so on" (RR/126).

Tatkāri (again in the neuter)/"doing that," refers to the

central action of the verse, anveti/"emulating,"

"imitating": if taken to modify anyat it would imply that

the lotus is the kartṛ, yet we may also take it as

referring to the action of "emulating" on the part of the

Page 500

face. Vavilla Sastrulu would appear to have fallen prey to

this confusion with, "The lotus, it imitates your face; if

another similar face there be, it also does likewise" --

rather it is the "lotus," marking the upamāna, that is

restricted.5 Edwin Gerow's rather literal translation,

although effectively following these twists and turns, just

as effectively catches the confusion for the translator:

"Your face resembles the lotus, and whatever may be said to

be similar to the lotus -- why your face resembles that as

well" (Glossary/148).

Aniyama upamā re-appears, with niyama upamā, in

Agnipurāna [343.12].

Page 501

2.21 The Upamā of Conjunction

There is also the Upamā of Conjunction:

Your face

Not only in beauty

But in generating pleasure

Emulates the moon.

Samuccaya Upamā :

samuccayopamāpyasti na kāntyaiva mukhaṃ tava

hlādanākhyena cānveti karmanendumitīdrśī

na kāntyaiva . . . : na saumyatvena gunena kevalena

/"not only with the attribute of brilliance / beauty";

hlādanākhyena prīṇanena ca karmanā kriyayā /"but with the

karman or "action" which is pleasing/satisfying" (RŚ/74).

Page 502

hlādana- : samtosajanana- /"causing satisfaction,

delight" (RR/126) .

In samuccaya upamā we have the conjunction of two

sādhāraṇa dharmas which the upameya and upamāna are

perceived to hold in common, explicitly expressed, and

embedded within the basic framework of a vastu upamā. Thus

"beauty"/"brilliance" and "a pleasing/satisfying action"

are conjoined within the meta-structure "Your face . . .

Emulates the moon." Rangacharya Raddi further specifies,

"Here there is the conjunction of an attribute (guṇa) and

an action (kriyā) . . . in the conjunction of sādhāraṇa

dharmas, the conjunction of a single attribute and a single

action is to be further understood" [ atra guṇakriyayoḥ

samuccayaḥ | idṛśityanena kevalaguṇakevalakriyāsamuccaye

sādhāraṇadharmasamuccayepi iyam jñeyā ||] (RR/126) .

Whether or not Daṇḍin is actually specifying that an

attribute and an action serving as an attribute must be

conjoined is open to speculation. Samuccaya upamā is a

Page 503

basic extension of dharma upamā [2.15] with two attributes,

rather than one, explicitly expressed.

2.22 The Upamā of Intensity

Your face -- seen only on you

The moon -- seen only in the sky

This is the only difference -- there is no other --

This is an Upamā of Intensity.

Atiśaya Upamā :

tvayyeva tvanmukhaṃ ḍṛṣṭaṃ dṛśyate divi candramāḥ

iyatyeva bhidā nānyetyasāvatiśayopamā

atiśayaḥ : übertrieben/"exaggerated," "excessive"

(Böhtlingk/23).

candramāḥ : [ -āḥ (m.) (nom.) (sing.) ].

Page 504

483

As the preceding samuccaya upamā [2.21] logically

extends the essential feature of dharma upamā [2.15], so

atiśaya upamā may be seen in one sense as an extension of

samuccaya upamā. The attributes which the upameya and

upamāna hold in common are not confined to merely two in

conjunction: they are so numerous, the similarity is so

"intense," that only a single difference distinguishes

them.

Yet unlike samuccaya upamā and all the previous

varieties, in atiśaya upamā, "because words serving as

sādharmyavācakas, iva and so on, are not employed,

similarity is to be inferred through suggestion (vyañjanā)"

alone [ atra ivādisādharmyavācakaśbdāprayogāt sāmyam

vyañjanāgamyamyeva] (RR/127). Not only the common attributes

but similarity itself is left to be inferred. Further, in

negating all differences with the upamāna (the "moon") but

one, the status of the upameya (the "face") is accordingly

elevated to -- nearly -- the same level.

Atiśaya upamā is the first example to reflect a

Page 505

generative process which Dandin will ubiquitously employ

throughout this central chapter: through incorporating

elements of another distinct alamkāra within the framework

of a given superordinate alamkāra a new variety of

superordinate alamkāra is created. Atiśaya upamā shares

the feature of "intensity" or "exaggeration" of distinctive

attribute(s) with atiśayokti alamkāra [2.214-20], a feature

that is, however, woven within a superordinate framework

whose primary purpose is to illuminate similarity -- we are

yet dealing with upamā. And, as Rangacharya Raddi points

out, neither should we confuse this variety of upamā with

rūpaka alamkāra [2.66-96], whose focus is the inference of

similarity; or with vyatireka alamkāra [2.180-98], where

similarity is negated (usually) at the expense of the

upamāna. "This is not a case of rūpakadhvaniḥ ["suggestion

involving rūpaka"] -- the lack of difference is recognized

through the clear delineation of a [single] basis of

difference [literally: "of the difference between the

basis"] (that is, "on you" and "in the sky"). Neither is it

Page 506

a case of vyatireka -- there is no indication of the

superiority of the upameya over the upamāna. Therefore,

this is certainly an upamā" [ nātra rūpakadhvanih |

āśrayamedasya spaṣṭa pratipādanena abhedapratīter-

abhāvāt | nāpi vyatirekaḥ | upamānādupameyagatādhikyasya

anudbhavāt | tasmādupamā eva iyam] (RR/127).

2.23 The Upamā of Imagination

"I alone possess the beauty of her face!"

Enough of the moon's boasts!

Surely that beauty lies in the lotus as well --

This is an Upamā of Imagination.

Upreksitā Upamā :

mayyevāsyā mukhaśrīrityālamindorvikatthanaiḥ

padme'pi sā yadastyevetyasāvutprekṣitopamā

Page 507

486

As in atiśaya upamā [2.22], we again have qualities

drawn from another distinct alamkāra. We walk a fine line

here; being able to discern and separate the elements

involved may provide the key to a particular verse and to

an understanding of its rational. In utprekṣā alamkāra

[2.221-34] we have similarity, whether overtly marked

through a vākaśabha or implied, between components. This

similarity, however, "is not lokaprasiddha ["established in

the world," "conventional"] but purely a creation of the

poet's imagination" (Notes 2/82) -- the stress is on the

element of imagination, of "fancy," not on similarity as

such.

In Dandin's example the element of imagination is

subordinate to that of similarity: equating (whether left

to be inferred as here, or not) the moon and the lotus with

beauty and thus to, for example, a face, is conventional;

yet within this framework, to personify the moon as an

advocate of his own beauty is not -- a thread of utprekṣā

is added.

Page 508

487

I would not hold with Böhtlingk that this example is

based upon a "falschen Voraussetzung"/"false supposition"

(Böhtlingk/23), for we are hardly dealing with logic; and

certainly not with Gerow's convoluted definition which

misses the mark: "In which similitude is expressed as a

relative and subjective opinion about which of several

objects of comparison is most likely or appropriate"

(Glossary/152). Dandin appears to be unique in ascribing

utprekṣā/"imagined ascription," "conjecture," as an

essential element in one variety of upamā.

2.24 The Upamā of the Wondrous

If there would be a lotus

with curved brows and darting eyes

it would display the beauty of your face --

This is an Upamā of the Wondrous.

Page 509

488

Adbhuta Upamā :

yadi kimcidbhavet padmam subhru vibhrāṇtalocanam

tat te mukhaśriyam dhattāmityasāvadbhutopamā

udbhru : In this instance we accept the reading

udbhru/"curved brows" (RŚ/75) rather than that of our

primary text, subhru (RR/127). We may note that Ratnaśrī's

commentary (upon which the printed text was based) is one of

the earliest and was presumably based upon a selective

comparative reading of a number of available manuscripts.6

We may also consider the comments of Belvalkar and Raddi

that "udbhru, as the more difficult reading and also the

one intrinsically more poetic, seems to be the genuine

reading which got ousted by the more familiar word subhru"

(Notes 3(87). Nothing here of course is conclusive. Where

the reading is subhru, it is taken as a vocative:

"Beautiful one!"/"Beautiful-browed one!" We prefer to read

udbhru as [ (n.)(nom.)(sing.) ] in parallel with "darting

Page 510

eyes"/vibhrānta locanam adding a bit more weight to the

element of "wonder."

dhattām I (ā.) (3rd) (sing.) (loṭ) < *dhā ]: prāpnotu

(RR/127) .

Adbhuta upamā may be confused with the preceding

utprekṣita upamā [2.23]. Yet here all the expressed

components -- upameya ("face"), upamāna ("lotus"), sādhāraṇa

dharma ("beauty") -- remain within conventionally real

bounds. In adbhuta upama, real attributes of the upameya,

"curved brows" and "darting eyes," are "wondrously"

attributed to the upamāna to develop a conception of

something marvelous. We should note that on a more subtle

level, given that similarity may be inferred only if

certain marvelous, and ultimately unreal, conditions can be

met, that the upameya is elevated in stature -- a women's

face thus partakes of the wondrous in its unequalled

beauty.

Adbhuta upamā appears in the Agnipurāṇa [343.16].

Page 511

2.25 The Upamā of Confusion

Slender one!

Imagining your face to be the moon

Hoping for your face

I run after the moon --

This is considered an Upamā of Confusion.

Moha Upamā :

śātyutprekṣyā tanvangi tvanmukhaṃ tvanmukhäśayā

indumapyanudhāvāmītyeṣā mohopamā smṛtā

In atiṣaya upamā [2.22] the similarity between the

upameya and upamāna was so great that only a single

difference could be discerned. In moha upamā even that

minimal distinction dissolves -- resulting in total

Page 512

confusion. Which is the face? Which is the moon? Of

course the confusion further underlines a conceived

identity between the upameya and upamāna, whose common

attributes are left to be inferred. And in confusion the

relative status of upameya and upamāna blurs -- a face so

beautiful that it cannot be distinguished from the moon.

Moha upamā reappears in the Agnipurāna [343.17].

2.26 The Upamā of Doubt

Is this a lotus with bees roaming within?

Is this your face with eyes darting?

My mind swings thus . . .

This is an Upamā of Doubt.

Page 513

492

Samśaya Upamā :

kim padmamantarbhrāntāli kim te lolleksanam mukham

mama dolāyate cittamitīyam samśayopamā

With atiśaya upamā [2.22] a single difference; with

moha upamā [2.25] a confused blurring; in samśaya upamā

the degree of similarity between the upameya ("face") and

upamāna ("lotus") prevents accurate identification -- doubt

lingers. And where in adbhuta upamā [2.24] there is a

hypothesized transfer of features, in samśaya upamā

comparable features remain distinctive respectively to the

upameya and upamāna ("eyes darting"/"bees roaming"). The

presence of doubt but leads to the inference of similarity.

Dandin would seem to stand nearly alone (with the

compiler(s) of the Agni Purāna,) in considering samśaya a

variety of upamā. Samśaya, where it appears in other

writers, is held to be a distinct alamkāra; whether as, for

example, sasamdeha (Bhāmaha, (KA [3.43-44])), samdeha

Page 514

(Vāmana, (KAS [4.3.11]), or samśaya (Rudraṭa, (KA [8.59-

64]). It is interesting to note that Daṇḍin does mention

samdeha alamkāra in passing [2.358], confirming its

identity with samśaya upamā. He thus not only indicates

its specific previous existence as a distinct alamkāra, but

also, through implication, the existence of a sophisticated

theoretical tradition of which it would be a part.

Samśaya indeed reappears as an upamā in the Agnipurāṇa

[343.18].

Page 515

2.27 The Upamā of Resolution

A brilliance shaming the moon . . .

The lotus

(Overcome by the moon)

Doesn't have it . . .

Yes, it's your face --

This is an Upamā of Resolution.

Nirnaya Upamā :

na padmasyendunigrāhyasyendulajjākarī dyutiḥ

atastvanmukhamedamityasau nirnayopamā

nigrāhasya [ tavyānta < ni (+) *grah ] /"restrain,"

"suppress": nigrhītasya/abhibhāvyasya/"to be conquered,"

"to be humiliated" (RR/130). The "conquest" or

Page 516

"humiliation" of the lotus by the moon refers to the

conventional poetic conceit wherein lotus flowers are

imagined to be closed by the moonlight. Böhtlingk obliquely

catches this with "Tagwasserrose" for padma (Böhtlingk/24).

Nirnaya upamā continues our series where similarity is

stressed through variations on confusion. We have seen

total confusion in moha upamā [2.25], mild confusion

resulting in doubt in saṃśaya upamā [2.26], and now in

nirnaya upamā confusion firmly resolved. It is not quite

the case that the "upamāna is perceived as the upamāna"

(Notes 2/89), nor that "two comparable things are

distinguished" (Glossary/159). Rather the upameya is

elevated through reverberation between itself and two

comparable upamānas: the perceived degree of intensity of

the sādhāranadharma is greater than that of upamāna-Y which

in turn is greater than that of upamāna-X -- it can only be

upameya-Z.

Nirnaya upamā appears as niścaya upamā in Agnipurāna

Page 517

[343.18], for, as Rangacharya Raddi notes, "niścaya upamā and nirnaya upamā are two alternatives" (RR/130).

2.28 The Upamā of Multiple Embrace

Your face is like a lotus

the moon's

rival / enemy

brilliant / holding Śrī

with perfumed lotion / fragrant

This is an Upamā of Multiple Embrace.

Śleṣa Upamā :

śiśiraṃsupratispardhi śrīmat surabhigandhi ca

ambhojamiva te vaktramiti śleṣopamā smṛtā

Page 518

497

śisirāṃśuḥ [ (m.) ] /literally, "the cool-rayed," the

moon.

pratisparadhi : [ (-in) (n.) (nom.) (sing.) ] /"rival,"

"competitor," and also "enemy: pratidvandvi (RR/131);

alternate reading for pratidvandvi : pratyanīkam/"enemy"

(RŚ/76).

surabhi-gandhi [ (-in) ] /literally, "possessing

fragrant facial creme," and also "fragrant.

śleṣa [ < *śliṣ ]/"adhere," "embrace," coalesce" ].

This is our first example of the ubiquitous śleṣa

alaṃkāra [2.310-22], interwoven with and subordinate to

another alaṃkāra to generating a distinct sub-type. And

given śleṣa's specificity to the vocabulary and syntax of

the Sanskrit language, it is here where translation, if

otherwise stumbling, cannot but fall. At best I feel that

a graphic transposition is possible where, at least,

multiple parallel meanings may be grasped simultaneously,

yet sacrificing the form, and sadly the essence, by which

Page 519

they are captured. Our problems do not end here. As śleṣa

rests ultimately upon ambiguity it is perhaps not

surprising that as its analysis as an alamkāra by the

theorists and commentators is often confused and

contradictory, so does confusion often inhere in the

interpretation of specific instance. The verse at hand is

an excellent example of the problems involved.

One interpretation of this verse is presented by the

above transposition where the flow of meaning is as

follows. The initial line reflects the primary, literal

assertion of the śleṣa -- "Your face is like a lotus" --

expressed in the basic form of a vastu upamā [2.16]. The

reverberation through "multiple embrace" expands this basic

structure, where the "common features present between the

upamāna and upameya are illuminated through śleṣā"

[ śleṣeṇa upamā upamānopameyagatasādharmyaṃ dyotyate ]

(RR/131). In śleṣa upamā, śleṣa thus operates within and is

subordinate to embracing framework of upamā: "Although one

realizes that this is a case of śleṣa, it is not śleṣa

Page 520

499

alamkāra -- the distinctive charm (vaicitrya) of śleṣa is subordinate to the primary distinctive charm based on similarity" [ atra śleṣasya vidyamānatvopi na śleṣālamkāraḥ

| sādrśyavaicitrye śleṣavaicitryasya nilīnatvāt ] (RR/131).

The śleṣa in our example develops two parallel sets of meaning, one referring to the upameya, the "face," the other referring to the upamāna, the "lotus," through three consecutive śleṣas in each case one word "embraces" two meanings.

The initial compound, śiśirāṃśu-pratisparadhi, may thus be taken with pratisparadhi in a competitive sense when referring to the face, "the moon's rival"; and in a certainly related though more hostile sense when referring to the lotus, "the moon's enemy" (the familiar conceit of the moon's rays closing the lotus flowers, another instance of which we saw in the preceding nirṇaya upamā [2.27]).

Similarly, śrīmat may be taken in the sense of "possessing beauty or brilliance" when referring to the face; and, reading śrī as a proper noun, in the sense of "possessing the goddess śrī" when referring to the lotus.

For śrī, the

Page 521

consort of Viṣṇu, is also known as the "lotus-born" or the

"lotus-dwelling goddess," epithets recalling legendary

origins: "Out of the middle of this ocean of milk that was

being churned by gods and demons. . . . the goddess Śrī of

vibrant beauty arose . . . standing in a blossoming lotus

with a lotus in her hand."8 And finally, the compound

surabhi-gandhi as a karmadhārya (with the suffix -in) may

mean "possessing a perfumed cream or lotion" when applied

to the face, or alternately, it may be applied as a

bahuvrīhi in the sense of "one whose smell is fragrant" in

modifying the lotus.

In reading our transposition then, terms of single

meaning applying to both the face and the lotus are

centered, terms of double meaning are placed to either side

immediately below their respective referents. We thus read:

"Your face, the moon's rival, brilliant, with perfumed

lotion, is like a lotus, the moon's enemy, holding Śrī,

fragrant."

Edwin Gerow would see but the initial two śleṣas, and

Page 522

in the case of the first, substitutes "similar to" for

"rival" as the meaning of pratispardhi when it is applied

to the face (Glossary/166). A more distinct alternative

would be to take the meanings of pratispardhi and

surabhigandhi to be essentially uniform, as respectively

"rival"/"competitor" and "fragrant." In this case, the

initial compound śiśirāṃśu-pratispardhi would be read as a

tatpuruṣa when referring to the face, "Your face, a

competitor of the moon. . . ."; and, alternately, as a

bahuvrīhi application of a tatpuruṣa compound when

referring to the lotus, "Your face is like a lotus that has

the moon for a competitor. . . ." Śrimat alone would then

display two reasonably marked meanings.

The more consistent, though not necessarily correct,

alternative would be to accept the immediately preceding,

yet to read śrimat in the sense of "beautiful" alone. Here

there would be no "double-meaning" as such; rather a single

meaning of a single term would apply to more than one

referent. This is the (literal) interpretation of Otto

Page 523

Böhtlingk: "Your face, with which the moon quarrels over

precedence, is like a lotus flower, with which the moon

quarrels over precedence. Both are brilliant and

fragrant."9

At this point we may refer to our commentators and

touch upon the question of artha and śabda śleṣa. We must

first emphasize that this distinction is not expressed by

Dandin. As we shall see in his exposition of śleṣa

alamkāra, he considered śleṣa to comprise two categories --

"abhinna" or the "unbroken," with one discrete word

embracing two (or more) meanings; and "bhinna" or the

"broken," where a given syllabic string may be variously

broken to reveal corresponding and various meanings. The

first is displayed in śleṣa upama, the latter in the

immediately following samāna upamā. And although

speculation over the nature of śleṣa continued, the term

"artha" (śleṣla) came later to be generally used in a sense

similar to that of Dandin's "abhinna," and "śabda" (śleṣa)

in a sense similar to that of Dandin's "bhinna."

Page 524

Rangacharya Raddi similarly sees a series of three

śleṣas as words of double meaning, although he only

_______.

illustrates the first. As he remarks, "Three attributes

are being associated with both places [the upameya and

upamāna] through śleṣa"/viśeṣanatrayam śleṣenobhatra

sambandham labhate (RR/131). He considers this a case of

artha śleṣa, and indicates that śabda śleṣa follows in

sāmana upamā [2.29] (RR/131).

The interpretation of Ratnaśrī is somewhat confusing

(RŚ/76). He considers the meaning of pratidvandvi/"enemy"

(his reading) to evolve in two different contexts: "the

moon's enemy in reference to the face, because its beauty

is similar; and [an enemy] in reference to the lotus,

because the lotus closes when the moon rises." Yet given

these multiple contexts, Ratnaśrī would hold (apparently)

that we have rather two śabdas, and thus sees this as an

instance of śabda śleṣa. He accepts the double meaning of

śrīmat and also considers this an instance of śabda śleṣa:

"śrīmat means 'possessing beauty' (kāntīyuktam) in

Page 525

reference to the face, and in reference to the lotus that

'the goddess śrī dwells there.' This is also a śabda

śleṣa." However, he then adds, "On the other hand, since

'beauty' can be applied to both [the face and the lotus] it

is artha śleṣa . . . 'Fragrant' (surabhigandhi) also applies

to both -- it is artha śleṣa" [ pratidvandvi pratyanīkaṃ

mukhasya tatsamānakāntitvāt | ambhojasya ca tadudaye

sākocabhajanāt | śabdaśleṣaḥ | śrīmat kāantiyuktam

mukhamambhojaṃ ca śrīrdevatā tatra vasatīti śruteḥ |

ayamapi śabdaśleṣaḥ | ubhayorapi kāantiyogādarthaśleṣo vā |

surabhirișṭo gandho 'syeti surabhigandhi dvayamapīty-

arthaśleṣaḥ] (RŚ/76).

With Ratnaśrī then, it would thus appear that we have

a view varying from both our own and that of Rangacharya

Raddi: where one word embraces more than one meaning we

have śabda śleṣa; where one meaning embraces more than one

term we have artha śleṣa.

Page 526

2.29 The Upamā of the Uniform

Expressed through words interwoven in one form

This is the Upamā of the Uniform.

For example:

This garland of gardens is like a young girl

resplendent

with śala trees / with curl-covered face

Samāna Upamā :

sarūpaśabdavācyatvāt sā samanopamā yathā

bālevodyānamāleyam śalakānanāśobhinī

Dandin follows śleṣa upamā [2.28] with what may be considered a variation. We again have a literal expressive statement taking the form of a vastu upamā [2.16], "This

Page 527

garland of gardens is like a young girl. . . ." And again,

similarity is expressed through a distinctive expansion of

meaning, where both the upameya and upamāna are embraced

simultaneously as referents by a discrete syntactical unit.

In samāna upamā however, we do not have multiple meanings

arising from a single word, nor a single meaning embracing

more than one word; rather, meaning here varies depending

upon how we construe a given syntactical sequence, a

"uniform" sequence whose construction, based upon the

varieties of compounding allowed in Sanskrit, incorporates

distinct and separate words which permit multiple readings.

In the present example, the compound śalākānaśobhinī,

may be mechanically divided to generate two distinct

semantic strings. With śobhinī/"shining," "resplendent"

remaining constant in both cases, the first division is:

śāla-/proper name of a tree (vatica robusta) (+

kānana/"forest"; the second is: sa-/"with" (+) ālaka-/

"curls" (+) ānana/"face."

As with śleṣa upamā, we again are forced into mere

Page 528

507

transposition, where the flow of meaning is as follows:

"This garland of gardens, resplendent with Śāla trees, is

like a young girl, resplendent with a curl-covered face."

Both Rangacharya Raddi and Ratnaśrī agree in accepting

samāna upamā as an instance of śabda śleṣa. "In the

reciprocating exchange of vrkṣa-kānana [sālakānana] [and

sa-laka-ānana] there is no [artha-] śleṣa, thus this upamā

is śabda śleṣa"/atra vrkṣakananeti parivrttau na śleṣaḥ

ataḥ śabdaśleṣeyamupamā (RR/132); "This is certainly śleṣa

upamā due to the śabda śleṣa involving sālakānanāśobhini"/

nanu śleṣopamaiveyaṃ salakānanaśobhiniiti śabdaśleṣāt

(RŚ/76). Here it would seem that they are taking the

unified compound, not the individual words, as their point

of reference, and are thus focusing on the unified sound.

Samāna śleṣa displays one of śleṣas two essential

categories according to Dandin, that of "bhinna" -- where a

unitary syllabic string may be variously "broken" to yield

respectively corresponding meanings.

Page 529

2.30 The Upamā of Depreciation

The lotus marred with pollen

The moon wanes --

Though similar to both

Your face supersedes --

This is considered an Upamā of Depreciation.

Nindā Upamā :

padmam bahurajaścandraḥ kṣayī tābhyāṃ tavānanam

samānamapi sotsekamiti nindopamā smṛtā

bahurajaḥ [ (-as) (n.) ]: parāgadhūsaram/"greyish dust

or pollen" (RR/132).

tavānanam sotsekam : doṣaśūnyatvena utkarṣaśālīti/

"Your face [literally] flows over/supersedes, endowed with a

Page 530

superiority stemming from the absence of blemish" (RR/132).

utsekam [ < ut (+) *sic ].

We have noted the convention pertaining to upamā where

the common attribute or property is more intense, more

pervasive, in the upamāna. This usual standard appears as

early as Yāska's Nirukta [3.13], and is unequivocally

stated in Bhartṛhari's Vākyapadīya [3.373]: "Due to its

celebrated status, the upamāna is universally considered

superior" (see under [2.14]). Through reflection, the

upameya partakes of this intensity or "superiority" and is

thus elevated. This is hardly an absolute (again, as Yāska

pointed out with examples from the Ṛg Veda), and through

the manipulation of this relative relationship, with its

connotations of relative superiority/inferiority, Daṇḍin

easily generates a number of further varieties (for

example: praśaṃsā upamā [2.31]; virodha upamā [2.33];

pratiṣedha upamā [2.34]; and vyatireka alamkāra [2.180]).

Nindā upamā appears previously in Bharata's Nāṭya-

Page 531

śāstra [17.50, 52]). Yet, although often equated, we

should accept a subtle distinction between that instance and

Dandin’s variety (Glossary/158). For Bharata, and indeed

for Vāmana in the Kāvyālañkārasūtrāṇi [4.2.7], the entire

tone of nindā upamā involves reproach, censure -- a

perjorative upamāna reinforces the negative nature of the

upameya. With Dandin, -ather, we have an "ironic

depreciation" of two upamānas -- two traditional paradigms

of beauty, the lotus and the moon, are presented as

blemished. The "face" is not necessarily reflected in this

depreciation (as the final phrase will confirm), for it is

"similar to the lotus and the moon [only] in brilliance and

so on. . . ." [ padmacandrābhyāṃ kāntyādinā samanāṃ

tulyamapi sattavānanāṃ sotsekamutkarṣayuktam prativiśiṣṭaṃ

vartate ] (RŚ/77). Without evident flaw, the face can only

be more beautiful -- the upameya "supersedes" the upamāna.

We may compare nindā upamā with viparyāsa upamā

[2.17], where we have a reversal, not of the upameya and

upamāna as such, but of terms which are otherwise

Page 532

standardized as upameyas and upamānas. In its example, the

beauty of the face is only further emphasized by its

position as upamāna, an upamāna that yet retains its

elevated position.

2.31 The Upamā of Appreciation

The lotus -- source even of Brahmā

The moon -- adorning the head of Śambhu

These resemble your face --

This is called an Upamā of Appreciation.

Praśamśā Upamā :

brahmaṇopyudbhavah padmaścandraḥ śambhuśirodhrtah

tau tulyau tvanmukheneti sā praśamśopamocyate

Page 533

512

brahmanah api udbhavah padmah /"The lotus -- source

even of Brahma";

Kuśadhvaha entered the Lord's belly in turn. He, whose

power is his truth, saw these worlds in the

womb; roaming around inside the god, he saw no end

or limit. All doors being shut by the great-souled

Janārdana [Viṣṇu] , Brahmā found passage through

the navel. Then the one born from a golden egg, the

four-faced Brahmā had entered therein by the power of

Yoga, displayed himself on the lotus. Lord Brahmā,

self-existent, the Grandfather, womb of creation,

lustrous as the inside of a flower, shone there

radiantly, resting on the lotus.10

Śambhu /that is, Śiva, who wears "the crescent moon as

a diadem" (see [2.12], under Vṛṣadhvajah).

Praśamsā upamā presents quite the opposite situation

from that of nindā upamā, which it thus logically follows.

And as with nindā upamā, we find praśamsā upamā previously

mentioned by name in the Nāṭyaśāstra [17.50-51]; and

similarly appearing at a later date in, for example,

Vāmana's Kāvyālaṅkārasūtrāṇi [4.2.7] (though as "stuti"),

and in the Agnipurāṇa [343.21]. Again we focus on the

Page 534

relative balance of status between upameya and upamāna. In

praśamsā upamā, however, we have an entirely elevated

context where the positive qualities of (standard) upamānas

"appreciate" further through praise. And thus, through

reflective similarity, a (standard) upameya is

correspondingly elevated.

Yet Dandin would seem to be adding an additional

subtle touch. For in this instance it is not the case that

a comparison is drawn, on the surface, with an "elevated

object [upamāna]" (Glossary/161). Rather Dandin presents

standard upamānas, "lotus" and "moon," as upameyas, and a

standard upameya, a beautiful "face," as upamāna. As

Rangacharya Raddi points outs, "Praśamsā upamā should be

understood as being assisted by viparyāsa upamā [2.17], yet

because in this case the principle factor [similarity is

presented in the context] of appreciation. . . . it should

not be understood as viparyāsa upamā" [ iyam viparyāso-

pamānuprāṇitā praśamsopamā jñeya | atra praśamsāyāḥ

prādhānyāt. . . tena na viparyāsopameti jñeyam || ]

Page 535

(RR/133). In thus positioning the face as upamāna, its

beauty appreciates even beyond that indicated by its

association with proverbially beautiful objects, objects

(now as upameyas) whose positive qualities are further

reinforced through explicit praise.

Whether or not Dandin considers this element of

"transposition" essential to praśamsā upamā is of course

open to speculation. For in transposing positions, the

"deep structure" connotations of objects (especially with

regard to those considered to possess particular qualities

to a distinctive degree) remain. Whether or not their

"surface level" position is that of upameya, such objects

as "lotus" or "moon" would seem to retain a flavor of their

usual status as upamānas. Similarly, the face retains

traces of its usual status as upameya -- the surface level

transposition and its resulting emphasis further reinforces

the particular attributes of the "real" upameya that the

poet wishes to stress.

Page 536

2.32 The Upamā involving a Wish to Express

My heart wants to say

-- whether virtue or flaw --

Your face is like the moon --

This is considered an Upamā involving

a Wish to Express.

Ācikhyāsā Upamā :

candrena tvanmukhaṃ tulyamityācikhyāsu me manaḥ

sa guṇo vāstu doṣo vetyācikhyāsopamāṃ viduḥ

ācikhyāsu [ (n.) sannanta < ā (+) *khyā, agreeing

with manas (n.) ].

Ācikhyāsā upamā revolves around a strong desire to

express the similarity between upameya and upamāna,

Page 537

regardless of whether the comparison may be seen as

illuminating the upameya in a positive light (one of

"praise") or not (one of "depreciation"): "The assertion of

similarity between the moon and the face; whether it be in

a positive light, that is, correct . . . or in a negative

light, that is, wrong . . . ./ayam candramukhayostulyatā-

vādah guṇo vāstu [ucito] . . . doṣo vāstu anucito (RŚ/77).

It is neither a case of indecision ("I can't decide whether

this is a virtue or a vice"), nor of doubt regarding the

aptness of the comparison (Glossary/150-51). Such

considerations are in fact irrelevant -- an irrelevancy

underlining the assertion of the comparison, and thus "the

superlative beauty of the upameya, the face, is suggested"/

tena ca mukhasya upameyasya carutātiśayo vyañjito bhavati

(RR/133).

We have discussed Bhāmaha's mention of nindā, praśaṃsā,

and ācikhyāsā upamās in Kāvyālaṅkāra [2.37-38] (which is

cited by Ratnaśrī on pages 77-78). Again, I do not hold

the view that Bhāmaha is necessarily critical of these

Page 538

three varieties, or that he considers ācikhyāsā upamā (and

by implication, nindā and praśamsā) "otiosé" as such.11

Rather he seems to feel that as they are subsumed by his

definition of upamā [2.30], further elaboration is

unnecessary. It is varieties such as mālā upamā (KD

[2.42]) -- where upamās are, usually, merely repeated --

that he considers superfluous.

2.33 The Upamā of Rivalry

The hundred-petaled lotus

The autumn moon

Your face --

Mutual rivals --

This is considered an Upamā of Rivalry.

Page 539

518

Virodha Upamā :

śatapatraṃ śaraccandrastvadānanamiti trayam

parāsparavirodhīti sā virodhopamā matā

virodhin [ (n.) ]: pratidvandvi/"enemy" (RŚ/78);

spardhi/"rival," "competitor" (RR/133).

As in the example of śleṣa upamā [2.28], Dandin invokes

the conceit of the moon and lotus as rivals in brilliance

and beauty (and we saw in the example of nirṇaya upamā

[2.27] an alternate variation where the light of the moon

is imagined to "conquer" (close) the lotus). In the

present example, the face as upameya completes a triad with

the two upamānas and is drawn into the established conceit

-- all are mutual rivals -- leaving the similarity to be

thus inferred.

In virodha upamā similarity is indirectly inferred

through the presentation of the upameya and upamāna(s) as

rivals or competitors. As mutual rivals, the upameya is

Page 540

elevated to the level of the upamāna(s): all are seen as

possessing the sādhārana dharma to an equal degree. Virodha

upamā not only draws on the interplay between the relative

status of the upameya and upamāna, as do the preceding

nindā [2.30], praśaṃsā [2.31], and ācikhyāsā [2.32] upamās

for example, but also echoes both samuccaya [2.21] and

atiśaya [2.22] upamās where difference between upameya and

upamāna is minimized. As we shall see, virodha alamkāra

[2.333-40] is quite distinct, illuminating a subject

through the expression of mutually contradictory

attributes.

2.34 The Upamā of Negation

Never has the moon

-- blemished and cold --

the power to vie with your face --

This is an Upamā of Negation.

Page 541

520

Pratiṣedha Upamā :

na jātu śaktirindoste mukhena pratigarjitum

kalañkino jadasyeti pratiṣedhopamāiva sā

pratigarjitum [ tumanta < prati (+) *garj ]/

literally, "to roar against"] : sparddhaṁ kartum /"to

compete," "emulate" (RŚ/78).

Pratiṣedha upamā continues the sequence that began with

nindā upamā [2.30], focusing on the interplay of relative

status between the upameya and upamāna. As in nindā upamā,

flaws in the upamāna are mentioned -- "the moon blemished

and cold" -- yet here, through the explicit negation of the

power of the upamāna to compete with the upameya, the

element of "ironic depreciation" shifts to that of

similarity itself. For "through the negation of similarity,

the superior quality of the upameya is indicated"

[sādrśyapratiyapratiṣedhena upameya guṇasyotkarṣo varṇito

bhavati] (RR/134).

Page 542

In pratisedha upamā the upameya is elevated through

directly negating the possibility of the upamāna serving as

such. The upameya draws all positive connotations from the

upamāna through the inference of "ironic similitude," yet

then procee's to move to the fore through the negation of

any absolute similarity ("the face is beautiful as the moon

is beautiful yet even the moon's beauty cannot rival this

beauty").

Page 543

522

2.35 The Upamā of Flattery

Your Face

marked with the eyes of the doe

The Moon

marked with the deer itself

Even so

He's but an equal -- not superior.

This is an Upamā of Flattery.

Catu Upamā :

mrgeksanāṅkam te vaktram mrgenaivaṅkitah śaśī

tathāpi sama evāsau notkarṣīti caṭūpamā

In catu upamā we initially have a concise illustration

of the standard relationship between upameya and upamāna,

Page 544

and the reason thereof. The upameya partakes of the

sādharana dharma that the upamāna embodies to but a limited

degree: "The face is beautiful with eyes like a doe, yet

how much more beautiful must the moon be marked with the

entire deer" (in the Indian tradition we have the

"deer/rabbit-in-the-moon"). Yet the basis for the

elevation of the upamāna is presented only to be countered:

through explicit flattery the status of the upameya is

raised to that of the upamāna, both meeting on equal

ground.

Page 545

2.36 The Upamā Expressing the Actual

It’s not a lotus

certainly it’s a face

These aren’t bees

but eyes --.

Because similarity is clarified

This is an Upamā Expressing the Actual.

Tattvākhyāna Upamā :

na padmaḥ mukhamevedam na bhrṇgo cakṣuṇī ime

iti vispaṣṭasādrśyāt tattvākhyānopamaiva sā

tattvākhyāna [ tattva- /"things as they are";

"reality," "truth" (+) ākhyāna [ vartamāne kṭanta < ā (+)

*khyā ] /"expressing," "describing"].

Page 546

525

In tattvākhyāna upamā Dandin presents double upameyas

related to corresponding upamānas in parallel part-whole

relationships: face/lotus; eyes/bees. Here similarity, so

great that it borders on confusion, is clarified through

expressely discriminating the upameya from the upamāna --

the "actual" state of affairs is resolved. In moha [2.25],

samśaya [2.26], and nirṇaya [2.27] upamās, we have

varieties based upon varying degrees of confusion and

doubt. Tattvākhyāna upamā is distinct from this brief

series, for we are not dealing with confusion (moha) or

doubt (samśaya) as such, since "Here the similarity lies

clearly before the eyes"/"Hier die Ähnlichkeit klar vor

Augen liegt" (Böhtlingk/26). Nor do we have a "logical"

resolution of such a state (nirṇaya). Rather, from the need

in tattvākhyāna upamā to express the distinction between

upameya and upamāna, to clarify their actual identities, we

do infer a potential confusion, a potential that can only

indicate and reinforce similarity.

Page 547

2.37 The Upamā of the Unique

Your face

Transcending the beauty of the moon and lotus

Became comparable to itself alone --

This is an Upamā of the Unique.

Asādhāraṇa Upamā :

candraravindayoh kāntimatikramya mukhaṃ tava

ātmanāivābhavat tulyamityasādhāranopamā

In niyama upamā [2.19] the upameya may be compared

with one and only one upamāna. In pratiṣedha upamā [2.34]

the capability of a given upamāna to act as such is

directly negated with the consequent inferred elevation of

the upameya. Asādhāraṇa upamā reflects and combines the

distinctive features of both, explicitly elevating the

Page 548

upameya to an extreme degree: the capability of an

otherwise usual upamāna to act as such is negated with the

simultaneous specification of the upameya as its own unique

("one and only one") upamāna. The upameya is conceived as

transcending all potential upamānas to the extreme where it

can only be compared with itself, becoming, in effect, its

own upamāna and thus "unique" in the degree that it displays

a particular sādhāraṇa dharma. Although the moon and lotus

are extremely beautiful, the beauty of the face is beyond

comparison.

Towards the close of our chapter in [2.358], Daṇḍin

mentions an alaṅkāra termed ananvaya and equates it with

asādhāraṇa upamā. It is interesting to note that ananvaya

alaṅkāra rather than asādhāraṇa upamā appears in Bhāmaha's

Kāvyālaṅkāra [3.45-46]. Their equivalence is evident:

"Where something may be compared to itself alone, given the

wish to indicate the lack of similarity [between the

upameya and anything else]. . . . [ yatra tenaiva tasya

Page 549

syādupamānopameyatā | asādṛśyavivakṣātatastamit-

āhurananvayam || [3.45].

Asādhāraṇa upamā reappears as such in the Agnipurāṇa

[343.19].

2.38 The Upamā of the Non-Existent

Your face shines

like a distillate of the brilliance of

every lotus gathered in one place --

This is known as an Upamā of the Non-Existent.

Abhūta Upamā :

sarvapadmaprabhāsāraḥ samāhṛta ivā kvacit

tvadānanam vibhātīti tāmabhūtupamām viduḥ

In what may be considered the basic format of upamā,

Page 550

the upameya is elevated through the act of comparison with

an upamāna presumed superior in the particular property or

attribute held in common. In deviating from this "norm,"

we have seen how the manipulation of the relative status of

upameya and upamāna allows the generation of a number of

varieties. Thus far the focus has been on the elevation of

the upameya, whether proportionateley through association

(as in praśamsā upamā [2.31]); substantially to a level of

equivalence (as in virodha [2.33] and caṭu [2.35] upamās);

or to one of transcendence (as in pratiṣedha [2.34] or

asādhāraṇa [2.37] upamās). And further, this elevation may

be achieved either through a depreciation of the upamāna (as

in caṭu or, more severely, in pratiṣedha upamās), or

through a direct statement of the upameya's superiority (as

in asādhāraṇa upamā).

In abhutā upamā the focus shifts to the upamāna: the

upamāna is elevated, through hyperbole, to a "non-existent"

level, where the corresponding intensity of the sādhāraṇa

dharma is increased exponentially to the point where,

Page 551

outside of the imagination, it could not possibly exist.

The relationship of the upameya to this non-existent upamāna

takes the form of the basic vastu upamā [2.16], "Your face

shines like. . . ." Yet given such an elevated upamāna, we

should recognize that the act of comparison cannot but

benefit the perceived status of the upameya.

Abhūta upamā further, and perhaps primarily, reflects

the element of "imagination," of poetic conceptualization

that is evident in the previous sequence or atisaya [2.22],

utprekṣitā [2.23], and adbhuta [2.24] upamās. In adbhuta,

for example, the element of "wonder" derives from

horizontal interaction between upameya and upamāna, rather

than vertical movements related to status: through

attributing properties of the upameya to the upamāna, a

wondrous, unreal, situation is conceived.

Page 552

2.39 The Upamā of the Inconceivable

Like poison from the moon's disc

Like fire from sandalwood

Are harsh words from this mouth --

This is an Upamā of the Inconceivable.

Asambhāvita Upamā :

candrabimbādiva viṣaṃ candanādiva pāvakaḥ

paruṣā vāgito vaktrādityasambhāvitopamā

As with the preceding abhūta upamā, asam̉bhāvita upamā

highlights the upamāna(s) in a distinctive way. Yet where

in the former, the emphasis is on the elevation of the

upamāna to a "non-existent" extreme through imaginative

conception, in asam̉bhāvita upamā the realization that a

negative attribute of the upameya is untenable is achieved

Page 553

through analogical comparison with two upamānas that

themselves -- in contradicting a reality assumed by

(poetic) tradition -- are "inconceivable."

Comparison becomes inconceivable because its

components are such -- now not through imaginative

exaggeration but through logical contradiction. It is

inconceivable that "poison could come from the moon's disc,"

for the moon overflows with lustrous, life-giving nectar

(amṛtamayāt/"containing amṛta, nectar" (RŚ/79)); it is

inconceivable that "fire could come from sandalwood," whose

nature is soft and cool (ekāntaśīśirāt/"exclusively cool"

(RŚ/79). And thus, of course, it is correspondingly

inconceivable that "harsh words could come from this

mouth."

The greater the degree of inconceivability inherent in

the upamānas, the greater the degree of inconceivability in

positing a potential flaw in the upameya. And to this

extent the true -- positive -- nature of the upameya is

inferred with added emphasis.

Page 554

533

In this example of asambhāvita upamā we note the presence of two (albeit "inconceivable") upamānas. The use of multiple upamānas, with variations thereon, will distinguish the immediately following varieties.

2.40 The Upamā of the Multiple

Your touch is cool --

like the sap of sandalwood

the rays of the moon

the moonstone

and so on --

Expressing intensity

This is an Upamā of the Multiple.

Page 555

534

Bahu Upamā :

candanodakacandrāṃśucandrakāntādiśītalaḥ

sparśastavetyatiśayaṃ bodhayanti bahūpamā

candrakānta : "a fabulous gem formed of the congealed

rays of the moon, glittering and exuding cool moisture in

moonlight only."12

Although coming past the middle of Daṇḍin's

presentation of upamā's varieties, bahu upamā's focus on

the manipulation of structural components reflects

primarily our initial series [2.15-21]. We have noted among

Bharata's "structural" varieties (NŚ [17.45-49]) the

instance where one upameya may be compared with more than

one upamāna ("of one with many"/ekasya bahubhih) : "Whose

eye is like that of the hawk, peacock, and vulture"

[17.48]. And in Daṇḍin's initial, and ultimately

"complete," dharma upamā [2.15], we have the explicit

presentation of upamās four primary components.

Page 556

In bahu upamā Dandin applies "one with many" to the

fundamental format of dharma upamā: all four components are

present (for the first time since dharma upamā itself), yet

rather than one, we have a "multiple" number of upamānas

enumerated to which a single sādhāraṇa dharma applies. With

multiple upamānas thus reinforcing the upameya's possession

of the sādhāraṇa dharma, the "intensity" (atiśaya) of the

similarity is expressed.

We have seen a number of variations that integrate (as

subordinate) this "multiple" mode: samuccaya upamā [2.21],

two properties/one upamāna; atiśaya upamā [2.22], numerous

properties implied/one upamāna; nirṇaya upamā [2.27], doubt

over the correct identification of the upameya resolved in

the presence of two upamānas; nindā upamā [2.30], negative

attributes of two upamānas presented; virodha upamā [2.33],

upameya and two upamānas all mutual "rivals"; and the

preceding asambhāvita upamā [2.39], displaying two

"inconceivable" upamānas. We shall see a continuation of

Page 557

this mode in the following vikriyā [2.41] and mālā [2.42]

upamas.

Bahu upamā is again mentioned in the Agnipurāṇa

[343.14].

2.41 The Upamā of Transformation

Slender one!

Your face --

as though carved from the disc of the moon

as though drawn from the womb of the lotus --

This is an Upamā of Transformation.

Vikriyā Upamā :

candrabimbādivotkīrṇam padmagarbhādivoddhṛtam

tava tanvaṅgi vadanamityasau vikriyopamā

Page 558

537

utkīrnām [ bhūte krdanta < ut (+) *kīr ].

uddhṛtam [ bhūte krdanta < ud (+) *hṛ ].

In vṛkriyā upamā two upamānas and two corresponding vācakas ("as though") are directly expressed, with the corresponding sādhāraṇa dharmas now left to be inferred.

And rather than focusing on the multiple number of upamānas, the distinctive feature of vṛkriyā upamā is a conceived "transformation" of upamāna into upameya. "Here, the face is that which ultimately reflects the transformation (vikṛtiḥ); and the 'disc of the moon' and the 'womb of the lotus,' the upamānas, are the bases, the raw material of the transformation (prakṛtiḥ). The similarity is between the bases and their transformation" [ atropamānabhūtau indubimbapadmagarbhau prakṛtī vadanam vikṛtiḥ |

prakṛtivikṛtyoḥ samyamasti ] (RR/137). (We have noted the usage of the "moon's disc" in asambhāvita upamā [2.39], and śrī/"beauty" arising from the lotus in śeṣa upamā [2.28].)

We may note the further similarity of vṛkriyā upamā with

Page 559

adbhuta upamā [2.24], where distinct features of the

upameya are hypothetically imagined as transferred to the

upamāna.

Vikriyā upamā is mentioned in the Agnipurāṇa [343.15],

in the Alamkārasarvasva [verse 13] of Ruyyaka [12th

century] as a distinct alamkāra termed parināmah, and much

later by Keśaramiśra in his Alamkāraśekhara [16th century]

(Notes 2/96).

2.42 The Upamā of the Interwoven

Like light in the sun

the sun in the day

the day in the sky

Valor generated splendor in you --

This is considered the Upamā of the Interwoven.

Page 560

539

Mālā Upamā :

pūṣnyātapa ivāhnivā pūṣā vyomnīva vāsarah

vikramastvayyadhāllaks.mīti mālopamā matā

pūṣṇi [ (loc.) < puṣan (m.) ].

ahni [ (loc.) < ahan (n.) ].

vyomni [ (loc.) < vyoman (n.) ].

Daṇḍin, playing on the image of the garland (mālā),

presents now three upamānas as blossoms strung on the

thread of a common sādhāraṇa dharma: mālā upamā is "like a

garland, woven with a succession of individual blossoms"/

mālopamā mālāyāṃ yathā grathitāsya ekasya kusumasya apareṇa

tasyāpi apareṇa iti (RR/138). He provides a distinctive

touch, however, for the upamānas are "interwoven" -- the

locus of a preceding upamāna provides the subject for the

following upamāna ("in the sun"/"sun"/"in the day"/"day").

It would seem that the later, usual conception of mālā

upamā is more straightforward, with the upameya illuminated

Page 561

through a series of upamānas, each expressive of and joined

with a distinctive sādhārana dharma (for example, Agnipurāṇa

[343.15], and in Rudraṭa's Kāvyalaṃkāra [8.25-26]). In

this regard it is interesting to recall Bhāmaha's position,

(KA [2.38]), where he affirms that to elaborate with such

varieties as mālā upamā is "useless." Is he really

objecting to what appears to be a distinctive variation

unique to Daṇḍin (although talking of mālā upamā in general

terms); or is he rather objecting to the mere stringing

together of upamas, or of upamānas, within one upamā, which

certainly becomes redundant, and which would seem to have

been the usual practice?

Mammaṭa, in the discussion and examples following

[10.90] of the Kāvyaprakāśa, touches on these points. Mālā

upamā is described in a more basic format: "a number of

upamānas are mentioned corresponding to a single upameya"

[ kasyaiva bahūpamānopādāne mālopamā ]. Of distinct

interest is his immediately following description of what

he terms raśana upamā/"the upamā of the [jeweled] girdle,"

Page 562

a variety which is very similar to Dandin's: "Where, in

succession, a preceding upameya becomes a following

upamāna." Yet, as with Bhāmaha, "raśana upamā (and mālā

upamā) are not distinctly characterized because a thousand

examples involving such distinctive charm are possible, and

because they are not a meaningful addition to previously

mentioned varieties [literally, 'because they do not

transcend'] [ raśanopamā ca na lakṣitā evamvidhavaicitrya-

sahasrasambhavāduktabhedānatikramacca ].

2.43 The Upamā of Complete Expressions

If one complete expression is compared with another

Twofold with one or more words denoting comparison --

This is the Upamā of Complete Expressions.

Page 563

Vākyārtha Upamā :

vākyārthenaiva vākyārthaḥ kopi yadyupamīyate

ekānekēvaśabdatvāt sā vākyārthopamā dvidhā

vākya [(n.)] / vākya may be variously translated as

"clause" or "sentence" --it is essentially a group of words

bound by a complete and organizing thought. Ratnaśrī points

out that "its distinguishing characteristic is the

relationship of the kriya to its kārakas"/vākyasyārthaḥ

kriyākārakasambandhaviśeṣaḥ (RŚ/81). Its focus is on

kriya or "action," yet action expressed in relation to the

six kārakas or "nominal modes as realized through the six

cases" (kāraka literally means "the capacity in which a

thing becomes instrumental in bringing about an action").13

ivaśabda : that is, vācakas /"words and particles of

comparison."

Upamā primarily involves a comparison between

two nominals (upameya and upamāna) through an attribute

Page 564

perceived to be held in common (sādhāraṇa dharma). In

vākyārtha upamā the scope of comparison extends to embrace,

and indeed revolves around, the verb. We have to be careful

here for, upon examining the following two related

examples, it would appear that Daṇḍin does not necessarily

mean comparison between distinct and complete vākyas.

Rather, with more subtlety, a comparison seems to be

developed between two associated sets, one serving to

develop the upameya, the other the upamāna, with each

sharing the same primary verb. Further, each set develops

in parallel with the other, where aspects of the primary or

encompassing upameyas and upamānas may in turn serve as

sub-upameyas to corresponding sub-upamānas.

And it is not simply a question of the mechanical

presence or absence of one, or more, vācakas ("ivaśabdas")

that distinguishes the two varieties. As we shall see, the

number of vācakas determines how the parallel structures

develop, and serves in the second variety [2.45] to

explicitly mark the sub-upameyas and sub-upamānas.

Page 565

Vāmana, as we have seen in Kāvyālañkārasūtrāṇi

[4.2.3], distinguishes between padārthavrttih upamā, which

revolves around the meaning of the phrase; and

vākyārthavrttih upamā, which revolves around the meaning of

the extended clause or sentence. Vākyārtha upamā also

appears in the Agnipurāṇa [343.19].

2.44 Example of the Upamā of Complete Expressions: I.

Your face like a lotus

shines

Eyes unsteady / Bees roaming

Lustre of the teeth visible / Filiments perceptible.

Vākyārtha Upamā Udāharaṇam I. :

tvadānanamadhirākṣamāvirdaśanadidhiti

bhramadbhṛṅgamivālakṣyakesaram bhāti paṅkajam

Page 566

Our first variety of vākyārtha upamā displays one vācaka, iva/"like," which directly relates a primary

upameya ("face") with a primary upamāna ("lotus"). Each may

further be seen as the subject of their own complete

expression or clause, given that each shares the verb "shines"/bhāti: "Your face shines with eyes unsteady and the

lustre of teeth visible like a lotus shines with bees

roaming and filiments perceptible." And further, between

"eyes unsteady" [like] "bees roaming"/"lustre of teeth

visible" [like] "filiments perceptible" -- correspondences,

left implicit, which serve to illustrate and emphasize the

primary, encompassing similarity between the face and the

lotus.

We may compare śleṣa upamā [2.28] with vākyārtha upamā.

Both have similarity illuminated through parallel

development of the upameya and upamāna. In śleṣa upamā the

unique capability of śleṣa creates this parallel

reverberation out of a single form. In this first variety

Page 567

of vākyārtha upamā parallel aspects are explicit; their

integration into distinct yet comparable clauses, and the

consequent reverberation, is, however, left to be inferred.

2.45 Example of the Upamā of Complete Expressions: II.

I

like

a

Bee

enjoyed continuously kissing

that face

like

that lotus

of she so slender

like

of a lotus vine.

Vākyārtha Upamā Udāharaṇam II. :

nalinyā iva tanvañgyāstasyāḥ padmamivānanam

mayā madhuvrateneva pāyam pāyāmaramyata

armyata [ laṇ (ā.) (3rd) (sing.) < *ram in the bhave

prayoga ].

Page 568

The second variety of vākyārtha upamā displays not one

but three vācakas, in this case three instances of

iva/"like". The basic structure follows the previous

variety, yet the two additional vācakas not only serve to

explicitly expose the parallel correspondences between the

primary upameya ("I") and the primary upamāna ("bee"), but

in so doing also serve to create sub-sets of upameyas and

upamānas: "that face like a lotus"/"of she so slender like

of a lotus vine." In being expressed they further serve to

shift attention away from the central upamā between the

primary components, toward the again shared verbal action

and the parallel sentences that revolve around such action:

"I enjoyed continuously kissing that face of she so slender

like a bee enjoyed continuously kissing that lotus of a

lotus vine."

Page 569

2.46 The Upamā of Parallel Objects

Introducing a particular object in one expression

A comparable object follows in another

Generating the cognition of similarity --

This is an Upamā of Parallel Objects.

Prativastu Upamā :

vastu kimcidupanyasya nyasanāttatsadharmanah

sāmyapratitirastīti prativastūpamā yathā

vastu [(n.)] : prakrtam/"the subject, topic

illuminated" (RR/139); kiñcit vivaksitam purusādi/"whatever

one wishes to describe, people and so on" (RŚ/81). In this

instance it has also been taken in the wider sense of

"sentence." Rangacharya Raddi (RR/140) and P.V. Naganatha

Sastry, in his comments on Bhāmaha's definition of

Page 570

549

prativastūpamā in Kāvyalañkāra [2.34], mirroring each other in

their analysis of the compound "prativastūpamā," the latter

being more explicit: "The word vastu means here a sentence.

The derivation is prativastu (=prativākyārtham) upamā

(=samānadharman ) yasyām sā prativastūpamā."14 Both senses

of vastu apply though Daṇḍin is most probably referring to

those "objects" within the sentences, for it is not the

sentences as such that display similarity.

upanyasya [ lyabanta < upa (+) ni (+) *as (+) yā ].

In vākyārtha upamā [2.43-45] we have an extension of

scope, moving beyond the basic relationship of similitude

between nominals to comparisons between vākyas, complete

grammatical expressions of unified images. And with the

proviso that the given kriyā or verb does double duty: the

vākyas develop in tandem, sharing a single verb with the

similitude explicitly expressed through one or more words

denoting comparison.

In prativastu upamā the situation is much clearer. We

Page 571

again have an extension of scope, yet here an upameya is

introduced and illustrated in an initial sentence, follcwed

by a distinct second sentence that illustrates and embodies

an upamāna. And in important contrast to vākyārtha upamā,

"although such words as iva are not employed, the cognition

of similarity is realized through suggestion (vyañjanayā)"/

ivādiśabdaprayogābhāvepi vyañjanayā sādrśyāvabodho bhavatīti

(RR/140). In effect, in prativastu upamā similarity is

expressed between parallel objects embodied in parallel

sentences.

Bhāmaha, for example, also accepted prativastu as a

distinct variety of upamā. It is interesting to consider

his definition (KA [2.34]): where the absence of "iva

words" is explicitly noted, yathevānabhidhāne 'pi/"although

yathā and iva are not expressed"; and where the subsequent

and concluding pada -- guṇasāmyapratītitaḥ -- mirrors the

words of Daṇḍin, "there is the cognition of similar

qualities" [ samānavastunyāsena prativastūpamocyate |

yathevānabhidhāne 'pi guṇasāmyapratītitaḥ ||]. And we may

Page 572

551

note the definition of Mammaṭa (KP [10.101d-102ab]) -- who,

along with Vāmana (KAS [4.3.1-2]) and Udbhata (KASS [1.22-

23] for example -- considered prativastūpamā a distinct

alamkāra -- "Where one attribute held in common is

presented in two ways in two sentences" [ sā mānyasya

dvirekasya yatra vākyadvaye sthitih ].

2.47 Example of the Upamā of Parallel Objects

Among kings arising

there's not yet one that resembles you

Indeed, there's not a tree

second to the Pārijāta.

Prativastu Upamodāharanam :

naikopi tvādṛśodyāpi jayāmeṣu rājasu

nanu dvitīyo nāstyeva pārijātasya pādapah

Page 573

jāyamāneṣu [ vartamāne krdanta < *jan ].

pārijātah : One of the five trees of svarga, Indra's

paradise, divine and miraculous in nature, capable of

granting any wish. It is said to have arose at the

"Churning of the Ocean": "Next from the whirling milk ocean

came the Pārijāta tree, perfuming the world with its

fragrance and delighting the wives of the gods."15

In our example of prativastu upamā we have two

distinct vākyas or, here, sentences. In the first, the

upameya is presented: a king above all others, without

rival. In the second, paralleling the first, the upamāna is

described: the Pārijāta tree, without equal. In their

respective elevated uniqueness, the objects are "parallel,"

and we infer their similarity. Rangacharya Raddi

summarizes: "Here, with 'not one resembles' and 'there's

not a second,' a single common attribute is presented in

two sentences in different words" [ atra sadrśo nāsti

dvitīyo nāsti iti eka eva samāno dharmaḥ śabdāntarena

Page 574

vākyadvaye nirdiṣṭa ] (RR/140). Again, we have an inferred

similarity between parallel objects in parallel sentences.

2.48 The Upamā of Equalization

Equating the inferior with the superior

in the performance of the same action --

This is considered the Upamā of Equalization.

Tulyayoga Upamā :

adhikena samīkṛtya hīnamekakriyāvidhau

yadbruvanti smṛtā seyam tulyayogopamā yathā

We have seen a number of previous varieties that play

on the relative status of upameya and upamāna.

Specifically we may note atiśaya upamā [2.22], where the

upameya and upamāna are considered equals but for a single

Page 575

554

difference; virodha upamā [2.33], where upameya and

upamāna(s) appear as "rivals" and are thus of equivalent

status; and caṭu upamā [2.35], where in depreciating the

upamāna as a mere equal the upameya is "flattered."

In tulyayoga upamā the focus again revolves around

status, but with two additional structural aspects. Here

the upameya and upamāna are again "equalized": a normally

inferior upameya is equated with a superior upamāna. Yet

this correspondence is not explicit, for it must be

inferred from the presentation of the upameya and upamāna

as participating, respectively, in the "performance of the

same action." And further, its form mirrors the "expansion

of scope" that we have seen in the two previous varieties,

vākyārtha [2.43-45] and prativastu [2.46-47] upamās. As in

the former, we have two vākyas revolving around the same

action, one marking to the upameya, the other the upamāna.

And, with two such sets present, each equating the upameya

and upamāna through the performance of the same action, we

Page 576

555

also have the complete parallelism exemplified by the

latter.

In [2.330-32] Daṇḍin defines tulyayogitā alamkāra and

illustrates two varieties, that of stuti/"praise,"

"appreciation" and that of nindā/"censure," "depreciation."

In this alamkāra inferior is also equated with superior(s),

yet its purpose is to describe or illuminate the inferior,

whether in a positive or negative context, not to focus on

conceived similarity. This is achieved through presenting

the inferior and superior elements displaying the same

attribute, not through their performance of the same action

in their respective (and unequal) spheres.

Page 577

2.49 Example of the Upamā of Equalization

Pulomāri watches in heaven’s protection

You in the earth’s

He destroys asuras

You arrogant kings.

Tulyayoga Upamā Udāharaṇam :

divo jāgarti rakṣāyai pulomārirbhuvo bhavān

asurāstena hanyante sāvalepāstvayā nṛpāḥ

Pulomāri : "the enemy of Puloman," that is, Indra.

Puloman is Indra’s father-in-law, and a dānava (a son of

Danu, wife of Kaśyapa), a variety of demon. He aided the

dragon Vṛta and was slain along with him by Indra: "An act

which also symbolizes the releasing of the waters or rains

Page 578

557

which Vṛta held back, the conquest of the enemies of the

Āryans, and the setting in order of heaven."16

A king (nṛpaḥ /literally, "protector of men"), the

upameya, is vigilant exactly as Indra, the upamāna, is

vigilant. He destroys kings who presume to rival him

exactly as Indra destroys the ever-troublesome Asuras.

Through the performance of the same actions, "watching"/

jāgarti and "killing"/hanyante, upameya and upamāna are

equated. We note the parallel structure between two sets,

each set comprised of two vākyas revolving around the same

verb, illustrating the equalization.

Page 579

2.50 The Upamā of Cause

Oh king!

Because of beauty you emulate the moon

Because of splendor the sun

Because of composure the ocean --

This is considered an Upamā of Cause.

Hetu Upamā :

kātyā candramasaṃ dhārmnā sūryaṃ dhairyena cārṇavam

rājānamanukaroṣīti saiṣā hetūpamā matā

In hetu upamā a series of sādhāraṇa dharmas are

specifically marked -- grammatically -- as the "causes"

justifying a series of similarities. In this instance,

"beauty," "splendor," and "composure," are all in the trtīyā

Page 580

vibhakti or "instrumental" case. Each serves as the

rationale, the "cause" for the specific and distinct

comparison to follow.

Hetu upamā symmetrically frames Dandin's sequence, for

as with our first variety, dharma upamā [2.15], it is a

"complete"/pūrṇa upamā in displaying explicitly upameya,

upamāna, sādhāraṇa dharma, and vācaka. And, in incorpora-

ting a number of previous distinctive features, it

appropriately stands in the final position.

As with the preceding series of vākyārtha [2.43-44],

prativastu [2.46-47], and tulyayoga [2.48-49] upamās, hetu

upamā displays a series of vākyas -- here complete but for

a shared verb.

And again we have the repetition of upamānas, a motif

whose variations we saw, for example, in asambhāvita

[2.39], bahu [2.40], vikriya [2.41], and mālā [2.42] upamās.

This repetition is a new variation, however, for it is a

series of distinct sādhāraṇa dharmas correlated with

corresponding upamānas. In this hetu upamā resembles the

Page 581

more usual, later form of mālā upamā as seen, for example,

in Rudrata (KA [8.25-26]) and Mammaṭa (KP [10.90ff.]).

2.51 Exceptions to Faults in Upamās

Neither a difference in gender or number

nor in inferiority or superiority

are sufficient to spoil an upamā

where there is no distaste among the discerning.

Upamādoṣāpavadaḥ :

na liṅgavacane bhinne na hīnādhikatāpi vā

upamāduṣaṇāyālạṃ yatro dvego na dhīmatām

Daṇḍin follows his varieties of upamā with a

consideration of possible faults that they may exhibit

[2.51-56], and exceptions to such faults. He is concise

Page 582

and it is important to note that he stresses that dicta are

inoperable in the realm of the creative imagination, a

realm with boundaries yet drawn by the collective taste of

those deeply versed in kāvya and its ancillary studies.

Dandin is entirely aware that kāvya is generated by the

unique abilities and talents of the poet, not by mechanical

adherence to prescribed dogma.

With "difference" Dandin is referring to discrepencies

between upameya and upamāna. Traditionally in Sanskrit,

linga ("gender") generally reflects the conceived sexual

status of the relevant object. When we find, as we

frequently do, an object considered from our perspective

"inanimate" marked in Sanskrit as either "male" (pumlinga)

or "female" (strīlingā) it is very probably conceived to

display the corresponding sexual gender. If "there is no

distaste among the discerning" where objects of different

genders are indeed compared fault is not necessarily

evident. Similarly, although the correlation of

grammatical and physical "number" is exact, where a given

Page 583

upameya differs from a given corresponding upamāna in

number (vacanābhinna) a fault need not arise. This should

not be confused with variations on the "number of" either

alamkāra or upamānas.

In the second case, a marked difference in inferiority/

superiority, that is, a discrepency in the relative status

of the upameya and upamāna need not appear as a fault.

In Kāvyālañkāra [2.39-65], Bhāmaha considers at length

"faults in upamās"/upamadoṣan. It is interesting to

speculate in light of the question of the relative priority

of Daṇḍin and Bhāmaha, whether Daṇḍin, as later, critically

considers only these three faults as worthy of mention,

preferring to downplay the discussion at this point

(especially considering his extensive examination of doṣas

in [3.125-185]); or whether Bhāmaha, as later, felt that an

expansion of so concise a presentation was necessary.

Bhāmaha lists seven flaws in upamā (KA [2.39]), and

notes that these seven were mentioned by a previous writer,

Medhāvin [2.40] (see Introduction, under The Tradition and

Page 584

563

Possible Predecessors). These are: (1) hīnatā/"deficiency"

in the upamāna, the lack of explicitly listed attributes of

the upamāna corresponding to those of the upameya (not in

the sense of "inferior status"); (2) asambhava/

"improbability," though there are exceptions where the

meaning involves atiśaya (in the sense of "intensifica-

tion"), or in the case of utprekṣā ("poetic imagination")

[2.50]; (3) liṅgabhedaḥ /"a difference in gender," with the

example of an (implied) man being compared to a river

(āpagā (f.)) [2.53]; (4) vacobhedaḥ /"a difference in

number"; (5) viparyayah /"excessive contrast," with the

examples of a king breaking an enemy army being compared to

a dog's movements in the hunt [2.54], and a bird being

compared to the god Brahmā [2.55] (comparable to the

hīna/adhikatā of Daṇḍin); (6) upamāne adhikatram/ "excess in

the upamāna," the excess of explicitly listed attributes of

the upamāna corresponding to those of the upameya (not in

the sense of "superior status"); and (7) asādṛśatā/"lack of

similarity."

Page 585

Bhāmaha in citing examples of accepted poetic practice

as exceptions to the above rules [2.56], recognizes a

pervasive contra-diction: it is usual, for example, to

compare the "hand"/pānih (m.) with the "lotus"/kamalam

(n.), or the "lips"/adharah (m.) to "fruit"/phal am (n.).

Yet more striking is his comment in the following verse

[2.57], "The rule is not considered binding in cases

involving differences in gender"/stripumsayorayam |

vidhirnābhimato . . . ||. Again, such a rule would only

have real bearing if linga connoted ultimately sexual

comparison, if male was compared to female, or the reverse,

in an inappropriate way. That differences in grammatical

gender of components compared is frequently observed should

perhaps not be too surprising.

Page 586

2.52 Examples of Exceptions to Faults in Gender and Number

This eunuch walks like a woman

This woman speaks like a man

This lover is like my life-breaths

The branches of knowledge are earned like money.

Liṅgavacanadoṣāpavadodāharaṇāni :

strīva gacchati saṃdhoyaṃ vaktyeṣā strī pumāniva

prāṇā iva priyoyaṃ me vidyā dhanamivārjitā17

In dealing with grammatically constrained issues

sepcific to a given language of course translation

stumbles. In the present series of examples, Daṇḍin

illustrates exceptions to the mechanical assumptions that

where upameya and upamāna differ in gender or number (or

both) there is fault.

Page 587

The first two examples display cases where upameya and

upamāna differ in sexual grammatical gender. In the first

the upameya ("eunuch"/ṣandhah ) is male, the upamāna

("woman"/strī) is female; in the second example the

situation is reversed, where the upameya ("woman") is

female, the upamāna ("man"/pumān) is male. A man may walk

like a women if there is no contradiction with context, and

thus especially if he is a eunuch; a woman may certainly

speak like a man in strength or in anger.

The following two examples display cases where upameya

and upamāna differ in grammatical number. In this regard

it is important to note that just as in English such a

difference is logically and graphically jarring, it may be

acceptable (as in the present cases) where one of the

components compared, when grammatically plural, assumes a

"collective," singular sense. Thus, in the first of the

two examples, although an upameya in the singular

("lover"/priyah) is compared with an upamāna

("life-breaths"/prānāḥ) in the plural, the dominant sense of

Page 588

prāṇā(h) is collectively singular, "principle of

life"/"life."18 And similarly, in the second of the two

examples, although an upameya in the plural ("branches of

knowledge") is compared with an upamāna ("money") in the

singular, the dominant sense of vidyā(h ) is the

collectively singular "knowledge."19

2.53 Examples of Exceptions to Faults in Inferiority/

Superiority

Protector of the earth!

The King of the gods shines like you.

A king through brilliance

is able to ascend to the status of the sun.

Page 589

568

Hīnādhikatādoṣāpavadoharanāni :

bhavāniva mahīpāla devarājo virājate

alaṃśmataḥ kakṣāmarodhuṃ tejasā nrpaḥ

devarājaḥ /literally, "King of the gods or devas," an

epithet of Indra. I feel that Daṇḍin chose this particular

epithet not only because of the parallelism between

"kings," but also to stress -- the point of the example --

Indra's elevated position, and thus have chosen its literal

translation.

Daṇḍin now presents examples that belie the assumption

that a "difference in inferiority or superiority" is

necessarily a fault in upamās. We are not dealing with

either the hīnatā or upamane adhikatram of Bhāmaha (KA

[2.39ff.]), which are primarily structural and involve

respectively a "deficiency" or "excess" of explicitly

stated attributes of the upamāna in relation to those of

the upameya. We are closer rather to his viparyayaḥ , that

Page 590

is, cases of "excessive contrast" between the upameya and

upamāna. Dandin's examples are not so extreme, yet we are

still concerned with relative contrast -- where either the

upameya or upamāna is so inferior or superior to the other

that the basis of similarity is undermined. Where this

contrast is not excessive we do not necessarily have fault.

In the first half of the verse we have a superior

upameya (Indra in his role as "King of the gods") compared

to an inferior upamāna (an earthly king). In the second

half, in a reversal pattern, we have an inferior upameya

(an earthly king) compared to a superior upamāna (the sun).

We may note that this second exception is illustrated in

the form of a hetu upamā [2.50], where the "brilliance" of

the king is the cause, explicitly expressed, of his

similarity with the sun.

Page 591

2.54 Conclusion to Exceptions to Faults in Upamās/

Indicating Examples of Faults in Upamās

In such examples beauty is never abandoned.

Though certainly in some cases distaste arises

among those versed in literature.

For example:

Upamādoṣāpavādopasamhārah / Upamādoṣodāharanasūcanam :

ityevamādau saubhāgyam na jahātyeva jātu cit

astyeva kvacidudvegah prayogevāgvidām yathā

vāgvidām [ (gen.) (pl.) < the upapada samāsa vāc-vid/

literally, "knowers of speech, language" ].

Where saubhāgyam, poetic grace or beauty, is dominant

even otherwise obviating structures may be utilized. Where

Page 592

absent and the flaw excessive, "distaste arises" and we no

longer have an alamkāra.

2.55 Examples of Faults in Upamās

The Moon [m.] is white like a Hamsī [f.]

The sky is clear like lakes.

The servant is devoted to his master like a dog.

The firefly shines like the sun.

Upamādoṣopasamhārah :

hamsīva dhavalaścandraḥ saraṃsīvāmalam nabhaḥ

bhartṛbhakto bhataḥ śveva khadyoto bhāti bhānuvat

hamsī [ (f.) of hamsah ] / In poetical usage the

hamsa is far more than what is perhaps its mundane

Page 593

counterpart, the wild goose; especially the rājahamsa,

which "wins its Indian name from the height at which it

flies, from the dignity of its motion , and from the

lightness of its plumage, actually white and brown although

the Sanskrit poets always emphasize the white."20 The

hamsa serves as the mount of Bhramā, he signals the

approach of the monsoon with his northern flight and thus

the enjoyment or separation of lovers, and displays the

power of separating milk from water. To "translate" hamsa

(as "goose," much less the erroneous "swan" or the inane

"flamingo") would thus be to cast aside an entire range of

connotative meaning, to deflate it to the level of a

creature whose English connotations are quite the reverse.

Dandin now illustrates actual faults in upamās,

following exactly the order in which they and their

respective examples were given in verses [2.51-54]. The

first example illustrates a fault due to difference in

gender. Again, it is important to note that although

Page 594

upameya and upamāna are of "grammatically" distinct genders

this may be secondary, and happen to reflect the fact that

an object conceived of as male is being compared with an

object conceived of as female. Candrah /"moon", as

upameya, is conceived of as a male entity, elevated as a

male deity, and personified as King Soma founder of the

lunar dynasty. In later poetry he may appear, for example,

as a lover undressing his mistress, the Night, with his

rays;21 or as love's stage manager, his chaplain and

priest.22 Hamsī, as upamāna, does not just happen to be in

the feminine gender, but signifies a female hamsa. Although

both are white, the sexual difference prevents the

comparison.

In the second example we have a fault due to difference

in number. The "sky"/nabhas as upameya, conceived of as a

singular entity, is compared with "lakes"/saras, in the

plural, as upamāna. There is no question of "lakes" being

taken in a singular, collective sense (as prānāh or vidyāh

in [2.52] above), and thus the comparison fails.

Page 595

The third and fourth examples reflect faults due to

excessive differences in the relative status of upameya and

upamāna. We may note that, unlike the exceptions of [2.53],

the stress here is on "excessive" and closely corresponds

to the viparyayah of Bhāmaha [2.39ff.]. Although

subservient, a "servant"/bhatah as upameya, cannot correctly

be compared with a "dog"/śvā, an upamāna that is

excessively inferior. With the reversal, a

"firefly"/khadyotah as upameya, is distinctly inferior to

the "sun"/bhānu, an excessively superior upamāna.

2.56 Conclusion to Faults in Upamās

Such cases are avoided by the talented --

Let the learned themselves consider the reasons

in order to discriminate between merit and fault.

Page 596

Upamādosopasamhārah :

īdrśaṃ varjyate sadbhiḥ kāraṇaṃ tatra cintyatām

guṇadoṣavicārāya svayameva maniṣibhiḥ

2.57 Particles, Words, and Expressions Indicating

-65 Similarity in Upamās

2.57

The words and particles:

iva vat vā yathā samāna nibhā samnibha

tulya saṃkāśa nīkāśa prakāśa pratirūpaka

Upamāsadrśya sūcinaḥ śabdāḥ :

ivavadvāyathāśabdāḥ samānanibhasamnibhāḥ

tulyasaṃkāśanīkāśaprakāśapratirūpakāḥ

Page 597

iva / (ind.) "like"; -vat / (suffix) "like"; vā /

(ind.) "like"; yathā / (ind.) "like"; samāna / (adj.)

"similar"; nibhā / (adj.) "similar"; samnibha / (adj.)

"similar"; tulya / (adj.) "similar"; samkāśa / (adj.)

"similar"; nikaśa / (adj.) "similar"; prakāśa / (adj.)

"brilliant"; pratirūpaka / (adj.) " having a parallel

form."

2.58

pratipakṣa pratidvandvi pratyanīka virodhin

sadr̥g sadṛś samvādi sajātiya anuvadin

pratipakṣapratidvandvipratyanīkavirodhinah̥

sadr̥ksadr̥śasamvādisajātīyānuvādinah̥

pratipakṣa / (adj.) "on the opposite side," "enemy";

pratidvandvi / (adj.) "competitor," "rival"; pratyanīka /

(adj.) "of the opposite army," "enemy"; virodhin / (adj.)

Page 598

577

"one who disputes," "opponent"; sadr̥g / (adj.) "that which

looks the same," "similar"; sadr̥ś / (adj.) "that which

looks the same," "similar"; samvādin / (adj.) "that which

corresponds, agrees"; sajātīya / (adj.) "that which belongs

to the same category"; anuvādin / (adj.) "that which

repeats."

2.59

pratibimba praticchanda sarūpa sama sammita

salakṣaṇa sadr̥kṣa ābha sapakṣa upamita upamā

pratibimbapraticchandasarūpasamasammitāḥ

salakṣaṇasadr̥kṣābhasapakṣopamitopamāḥ

pratibimba / (m.) "reflection"; praticchanda / (m.)

"reflection"; sarūpa / (adj.) "with the same form"; sama /

(adj.) "with the same measure," "equal"; sammita / (adj.)

"with the same measure," "equal"; salakṣaṇa / (adj.) "with

Page 599

the same distinguishing characteristic"; sadr̥kṣa / (adj.)

"similar"; ābha / (adj.) "that which shines the same,"

"similar"; sapakṣa / (adj.) "with the same side, position";

upamita / (bhūte krdanta) "measured similarly"; upamā /

(f.) "similarity."

2.60

and kalpa deśīya deśya and so on

also prakhya and pratinidhi

and the words savarṇa and tulita

and those whose meaning expresses "one not inferior."

kalpadeśīyadeśyādiḥ prakhyapratinidhī api

s varṇatulitau śabdau ye cānyūnārthavādinah

-kalpa; -deśīya; -deśya / (adj. suffixes) "a little less than ____," "one who is like ____; prakhya / (adj.)

"that which shines similarly," "similar"; pratinidhīḥ /

Page 600

(m.) "replacement," "representative"; svarṇa / (adj.) "with

the same color, caste"; tulita / (adj.) "with the same

measure."

2.61

and bahuvrīhi applications in such cases as

"one who has a face like the moon," and so on

and the verbs:

spardhate jayati dveṣṭi druhyati pratigarjati

samāsāśca bahuvrīhiḥ saṣāṅkavadanādiṣu

spardhate jayati dveṣṭi druhyati pratigarjati

ṣaṣāṅkavadana : śaśāṅkaḥ iva vadanam yasyāḥ sā /

"one who has a face like the moon"; spardhate [ < *spardh ]

/ "compete"; jayati [ < *ji ] / "conquer"; dveṣṭi [ <

*dviṣ ] "hate"; druhyati [ < *druh ] / "plot against";

Page 601

pratigarjati [ < [prati (+) *garj ] / "roar against,"

"challenge."

2.62

ākrośati avajānāti kadarthayati nindati

viḍambayati samdhatte hasati īrṣyati asūyati

ākrośatyavajānāti kadarthayati nindati

viḍambayati samdhatte hasatīrṣyatyasūyati

ākrośato [ < ā (+) *kruś ] / "blame," "curse";

avajānāti [ < ava (+) *jñā ] / "insult";

kadarthayati

[ nāmdhatu < kadartha ] / "torment," "despise";

nindati [ < *nind ] / "blame";

viḍambayati [ nāmdhātu <

viḍamba ] / "act like";

samdhatte [ < sam (+) *dhā ] /

"hold," "connect";

hasati [ < *has ] / "laugh";

īrṣyati [ <

*īrṣy ] / "envy";

asūyati [ nāmdhātu < asūya ] / "feel

mental burning, anger."

Page 602

2.63

[ and such expressions as: ]

"He robs his beauty."

"He removes his brilliance."

"He quarrels with him."

"He climbs on the balance with him."

tasya muṣṇāti saubhāgyaṃ taysa kāntim vilumpati

tena sārdhaṃ vigrhṇāti tulāṃ tenādhirohati

We may note the verbs employed: muṣṇāti [ < *muṣ ] /

"rob"; vilumpati [ < vi (+) *lup ] / "take away";

vigrhṇati [ < vi (+) *grah ] / "quarrel"; adhirohati [ <

adhi (+) *ruh ] / "climb up."

Page 603

2.64

"He sets his foot on his position."

"He attains his level."

"He follows him."

"He associates with him."

"He has his character."

"He negates him."

tatpadavyāṃ padam dhatte tasya kakṣāṃ vigāhate

tamanvetyanubadhnāti tacchīlaṃ tanniṣedhati

Again the verbs are: dhatte [ < *dhā ] / "put,"

"place"; vigāhate [ < vi (+) *gāh ] / "enter," "reach";

anveti [ < anu (+) *i ] / "follow"; anubadhnāti [ < anu (+) *bandh ] / "bind," "associate"; niṣedhati [ < ni (+) *sidh ]

/ "negate."

Page 604

2.65

and "He imitates him."

These words and expressions are indicators

of similarity in upamās.

Stating them provides comfort

to the minds of poets.

tasya cānukarotīti śabdāḥ sādrśyasūcakāḥ

upamāyāmime proktāḥ kavīnāṃ buddhisaukhyadāḥ

anukaroti [ < anu (+) *kr ] / "follow;" "imitate."

Page 605

Notes [2.15] - [2.65]

  1. Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry," in Indological Studies in Honor of W. Norman Brown (New Haven: American Oriental Society, 1962), p. 95.

  2. Vāmana, Kāvyālaṃkārasūtraṇi [4.2.4-5].

  3. Mammaṭa, Kāvyaprakāśa [10.87-91].

  4. Daṇḍin elsewhere explicitly refers to, for example: upameya [2.228]; upamāna [2.227, 228]; dharma [2.15, 16]; tulyadharma [2.228]; samaguna [2.231]; and iva [2.227].

  5. Daṇḍin, Kāvyādarśa, edited with English translation by V. Narayana Iyer (Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952); Reprint: (Madras, 1964), p. 65

  6. Daṇḍin, Kavyalaksana of Dandin (also known as Kāvyādarśa), edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha, with the commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñana (Dharbhanga: Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1957), Introduction, pp. 15-27.

  7. Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation (University of California, Berkeley, 1983), p. 155.

  8. Viṣṇu Purāṇa [1.9.2-116], "The Churning of the Ocean," in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), pp. 94-98. See also Viṣṇu Purāṇa [1.8.17-35], "Viṣṇu and Śrī," pp. 98-99.

  9. Otto Böhtlingk, Daṇḍin's Poetik (Kāvyādarśa), Sanskrit

Page 606

text with German translation (Leipzig: Verlag von H.

Haessel, 1890), p. 24: "Dein Gesicht, mit dem Monde um den

Vorrang streitet, ist wie eine Lotusblute, mit der der Mond

um den Vorrang streitet. Beide sind prachtvoll und wohl-

riechend. . . ."

  1. Kūrma Purāṇa [1.9.6-29]: "Origin of Brahmā from the

Lotus in Viṣṇu's Navel," in Classical Hindu Mythology,

p. 31.

  1. "The figure [ācikhyāsā upamā] is not defined by

Bhāmaha, who considers the term otiose" (Glossary/151).

  1. Arthur A. Macdonell, A Practical Sanskrit Dictionary

(Oxford: Oxford University Press, 1923); Reprint (1976),

p. 91.

  1. Kashinath V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit

Grammar (Baroda: University of Baroda Press, 1961),

pp.109-110. The six kārakas and their corresponding cases

are: kartr/prathamā (subject/1st case); karman/dvitIyā

(direct object/2nd case); karaṇa/tṛtīyā (instrumental/3rd

case); samppradāna/caturthī (indirect object/4th case);

apādāna/pañcamī (ablative/5th case); and adhikaraṇa/saptamī

(locative/7th case).]

  1. Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, edited by P.V.

Naganatha Sastry, , p.33.

  1. Viṣṇu Purāṇa [1.9.2-116], in Classical Hindu

Mythology, p. 97.

  1. Wendy O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin

Books, 1975), p. 74.

  1. All the published Sanskrit editions examined have

this as arjitā, the feminine singular, and thus read the

subject of this bhute kṛdanta, vidyā, as feminine singular.

Page 607

I believe the emendation to arjitāḥ , the feminine plural,

is valid, and thus read vidyā(h) as feminine plural. The

absence of the final visarga on arjitā would reflect the

mechanical transmission of an initial scribal error -- a

transmission perfectly plausible given the lack of absolute

authority of any received text (with a gap of perhaps one

thousand years between the oldest available manuscript and

the original text), and the cloning process by which "new"

copies of a text would be generated.

Be that as it may, I feel the emendation is justified

for two reasons. The first is con-textual. The verse

represents examples of accepted differences in gender and

number in a logical and symmetrical pattern. The first two

lines are concerned with differences in gender with a

reversal pattern: upameya/male - upamāna/female //

upameya/female - upamāna/male. The third line is concerned

with differences in number, initiating a symmetrical

matching pattern: upameya/singular - upamāna/plural. With

arjitāḥ (as plural) the fourth line logically and

symmetrically completes the pattern: upameya

(vidyā(h)/plural - upamāna/singular. With arjitā (as

singular), both upameya and upamāna would be singular and

the point would be lost; one would be forced into

contradiction (as is Rangacharya Raddi (RR/143)) with the

framework of the verse. That to little purpose we would

again have an example of a discrepency in what would be

strictly grammatical gender, with upameya/female -

upamāna/neutēr.

The second reason is trans-textual. The initial

Tibetan translation of the Kāvyadarsá, that of Lakṣmikāra

in the latter half of the thirteenth century, reflects a

text at least four hundred years prior to any received

Sanskrit manuscript; and, importantly, one that upon its

introduction into Tibet was transmitted independently.

Granted that prior age of itself does not necessarily mean

greater textual validity, we yet observe that the vast

majority of Tibetan editions have rig pa rnams, the

equivalent of the plural vidyāḥ, and the past participle

Page 608

bsgrubs (with -ba/-pa deletion), the equivalent of the plural arjitāh . And further, Ratnaśrī, whose commentary may be dated to the tenth century, writes, vidyā vyākaranā-

dayah arjitā dhanamiveti vacanabhedah /"The branches of knowledge, grammar and so on, are earned like money: this is a difference of number" (RŚ/83). The fact that we have arjitā, not arjitāh, is due to the following dhanam, whose initial voicing causes the ellison of the visarga. Given that the text of the Kāvyādarśa in this edition has been "reconstructed" from Ratnaśrī's commentary, in giving arjitā I would hold that the editors took the commentatorial arjitā at face value (and were no doubt consulting available printed texts), ignoring the sandhi and the grammatical coordination demanded by the plural subject and its participle. Ratnaśrī's reading carries weight not primarily because of its age, but most importantly because at that early date he "collated various manuscripts of the Kāvyalaksana [Kāvyādarśa] and accepted the best readings" (Introduction to Kāvyalaksanam, page 21).

  1. prānāh/"the (five) life breaths": pra-āna/"the formed breath"; apa-āna/"the downward breath"; sam-āna/"the central breath"; ud-āna/"the outward breath"; and vy-āna/"the diffuse breath."

  2. The number of vidyās listed vary, yet increase across time: the original four (knowledge of the three Vedas, logic, government, and agriculture); increased to five (including knowledge of the "true self"/ātman); to fourteen (the four Vedas, the six Vedāngs, the Purāṇas, the Mīmāṃsā, the Nyāya, and the Dharma); to eighteen (including the four upa-Vedas; medicine, music and dance, military studies, and architecture); to thirty-three; and to sixty-four (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 332).

  3. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's

Page 609

Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,

1972), p. 106.

  1. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, verse no. 920

by Pāṇini, p. 203.

  1. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, verse no. 897

by Vasukalpa, p. 201.

Page 610

2.66 Definition of Rūpaka Alamkāra / Examples of the

Compounded Rūpaka

Upamā itself

-- with difference obscured --

is called Rūpaka.

For example:

Arm-creeper Hand-lotus Foot-petal.

Rūpakalamkāralakṣaṇam / samasta rūpakodāharaṇam

upamaivatirobhūtabhedā rūpakamucyate

yathā bāhulatā pāṇipadmam caraṇapallavah

tirobhūta [ < tiras (+) bhūta /"become hidden,

concealed" ] : aprakata /"not manifest, evident,"

"disguised" (RŚ/86).

Page 611

bāhu-latā; pāni-padman; caraṇa-pallavaḥ : Three

specific examples of Daṇḍin's initial variety of rūpaka,

samasta or the "compounded."

Daṇḍin's first three varieties of rūpaka revolve

around the distinctive and ubiquitous syntactical

condensation in Sanskrit known as samasa/"compound." In

the present verse we have three examples of samasta or

"compounded" rūpakas (specified in [2.68]); in [2.67] we

have examples of asamasta or "uncompounded" rūpakas (again

specified as such in [2.68]) subsumed within an extended

image; and in [2.68] we have an example of a samastavyasta

or "compounded/uncompounded" rūpaka, a straightforward

combination of the two preceding.

The condensation, the compact power, of the samasa is

due to the loss of (nearly) all case endings of the

elements conjoined (thus primarily nominals), with the

exception of the final member which thus completes and

relates the compound to its linguistic environment.

Although in theory any number of elements may be combined,

Page 612

there are stylistic and semantic constraints. Regardless of

length, the fundamental relationship involved is bipartite,

whether displayed by the basic two-member compound standing

alone, or moving backward, one juncture at a time, from the

final member in more extended compounds.

The most pervasive and important modes of compounding

are subsumed under the general rubric "tatpuruṣa," where the

final element, whether adjective or substantive, and

whether the final element of two or final in relation to

initial in an extended sequence, is further defined by what

precedes.1 We may distinguish six varieties of tatpuruṣa

compounds: the tatpuruṣa as such, where the relationship

between elements, upon analysis (vigraha), is expressed by

any case but the nominative (prathamā vibhakti); nan,

involving a preceding negative; prādī and gati, the

"prepositional" compounds; upapada or "reduced-word"

compounds, where the final elements are reduced verbal

roots; and, primary for our discussion, the karmadhāraya.2

The karmadhāraya or "compound of agreement" (or

Page 613

"descriptive determinative" as opposed to the "dependent determinative, the tatpuruṣa as such3) includes the dvigu

or "two cow" compound, where the first member is a numeral;

and is defined by Pāṇini [1.2.42] as tatpuruṣah

samānādhikaraṇaḥ karmadhārayaḥ /"a karmadhārayah is a

tatpuruṣa where the elements are in the same case

relation."4 Yet as Michael Coulson points out, "The notion

that it expresses nominative relationship between the two

members should not be pressed too far. . . . The point is

rather that in descriptives [karmadhārayas] the first

element stands in an attributive relationship . . . to the

second."5 Four varieties of karmadhāraya may thus be

structurally distinguished: (1) adjective (+) substantive;

(2) substantive (+) substantive; (3) adjective/adverb (+)

adjective; and (4) substantive (+) adjective.6

We may now return to consider with greater precision

Daṇḍin’s usage of samasta in rūpaka. In samasta rūpaka we

are dealing with a specific variety of compound: substantive

conjoined with substantive in a karmadhāraya relationship.

Page 614

593

As karmadhāraya the relationship is attributive, thus

"arm-creeper"/bāhulatā or "a creeper that is an arm";

"hand-lotus"/pānipadmam or "a lotus that is a hand";

"foot-petal"/caranapallavah or "a petal that is a foot,"

and so on.

As Dandin views rūpaka as an extension of upamā it

will not be out of place to continue to use our previously

employed structural terminology (the sādrśya vācaka,

overtly marking similarity, will of course not apply). In

samasta rūpaka, therefore, the upameya, the element to be

illuminated, precedes the upamāna, the illuminating

element. It is not strictly the case that "the first member

has syntactical reality only through the second and

therefore is subordinated to and is taken when possible as

an equivalent of the second" (Glossary/256). Rather both

elements conjoin to form a cohesive and figurative whole --

the unique expressive capability of a specific type of

karmadhāraya is utilized to create a compact unit that

further underlines a figurative identification.

Page 615

We might add that just as the substantive-

karmadhāraya may be utilized in the creation of

rūpaka, the substantive-adjective karmadhāraya may signify

an upamā. For example, ghanaśyāmah > ghana iva śyāmah/"dark

like a cloud." It is not a complete upamā, however, for the

final adjectival element functions as a sādharanadharma, an

attribute held in common with an upameya which resides

outside of the compound. M. R. Kale terms this compound

"upamānapūrvapadakarmadharaya or "a karmadhāraya where the

prior word functions as an upamāna," with the stress on the

final element.7 Where the karmadhāraya expresses a rūpaka,

the underlying upamāna will follow as the final element,

with the stress on the preceding underlying upameya

(strictly, as the rūpaka relationship is equational, this

distinction is submerged). This may accordingly be termed

an upamānottarapadakarmadhāraya or "a karmadhāraya where

the final word functions as an upamāna."8

We may conclude with a brief note on translation.

Sanskrit permits a wide-ranging flexibility in the creation

Page 616

of compounds that cannot possibly be matched in English.

Where feasible, a parallel compound in English will catch

the form and to a degree the sense of the original. Yet any

such English compound, by its ad hoc nature, will strike a

contingent note not found in the original. The Sanskrit

compound may surprise and even startle, but the response is

due to particular words in particular relation; in English

the response may be marred by the act of compounding

itself. Where the direct translation of a samasta rūpaka

is not feasible, the "subjective genitive" of English may

be utilized. Thus, for example, pāṇipadma/"hand-lotus" may

be alternately translated by the "lotus of (her) hand."

Obviously the loss of form is undesirable, but so

frequently it is unavoidable.

Page 617

596

Notes [2.66]

  1. Michael Coulson, Sanskrit: An Introduction to the Classical Language (London: Hodder and Stoughton, 1976), pp. 86-87.

  2. M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar (G. Narayen, 1918); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1972), pp. 121-144.

  3. Michael Coulson, Sanskrit, pp. 86ff.

  4. Pāṇini, Aṣṭādhyāyī [1.2.42].

  5. Michael Coulson, Sanskrit, pp. 90-91.

  6. Michael Coulson, Sanskrit, pp. 91-93.

  7. M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar, pp. 133-134.

  8. M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar, pp. 133-134.

Page 618

2.67 Example of the Uncompounded Rūpaka

Fingers are tender petals

Rays from the nails . . . flowers

Arms . . . creepers --

To us you are the visibly moving beauty of spring.

Asamasta Rūpakodāharanam :

aṅgulyaḥ pallavānyāsan kusumāni nakhārcisaḥ

bāhū late vasantaśrīstvam naḥ pratyakṣacāriṇī

nakhārcisaḥ [ (pl.) < nakha (+) arcis (n.) (f.) ] /

literally, "finger/toe nail rays, beams";"rays of light

reflected from lustrous nails."

Asamasta rūpaka (again, specified as such in [2.68])

expressly reveals the relationship of figurative

Page 619

identification between upameya and upamāna so succinctly

marked by samasta rūpaka. With the members "uncompounded"

we have the direct predication -- and thus the absolute

identification -- of the upameya as upamāna. We note that

asamasta rūpaka is negatively conceived from the point of

view of samasta rūpaka. Although the more explicit, and

thus to a degree the more basic, expression of the

relationship rūpaka describes, asamasta rūpaka would appear

to be somewhat secondary to the compounded form (a

reflection perhaps of the utilization of "density" as a

positive feature in classical Sanskrit style).

There are four examples of asamasta rūpaka in the

present verse, with the initial three correlating aspects

of a beautiful women to aspects of spring and these

subsumed, in a part-whole relationship, to the fourth,

which expresses and completes the total identification that

the first three imply. Thus it is not a "foot-petal" (or

the toes of the foot conceived as petals), rather "fingers

are tender petals"; not "hand-lotus," rather "rays from the

Page 620

nails are flowers"; and not "arm-creeper," rather "arms are creepers."

The examples of this verse are of further interest.

As Rangacharya Raddi points out -- and as we may recall from Dandin's citing "Exceptions to Faults in Upamās" [2.51-54], "As among upamās, in rūpaka a difference in gender between the upamāna and upameya is not [necessarily] a fault. Thus here, in three expressions (vākyas) a difference in gender is indicated. And in some cases in rūpaka, even a difference in number is not [necessarily] a fault [ upamāyāmiva rūpaka upamānopame-yor bhinnaliṅgatve na doṣaḥ | atra vākyatraye bhinna-liṅgayor nirdeśaḥ | vacanabhedopi rūpake kvacinna doṣāya | (RR/160).

For in this verse we have the following discrepancies in grammatical gender: aṅgulayaḥ [ (f.) (pl.) ] / pallavāni [ (n.)(pl.) ]; nakha-arcisaḥ [ (n.) yet also (f.)(pl.) < (-s) stem ] / kusumāni (n.)(pl.) ]; and bāhū [ (m.) (dual) ] / late [ (f.)(dual) ].

Page 621

2.68 Specification of the Compounded and Uncompounded

Rūpakas / The Compounded/Uncompounded Rūpaka

The latter is termed the Uncompounded Rūpaka;

The former is termed the Compounded Rūpaka.

Her smile is the moonlight of that face-moon.

This is a Compounded/Uncompounded Rūpaka.

Samastavyastayoh Rūpakayoh Nirdeśaḥ / Samastavyasta

Rūpakam :

ityetadasamastākhyam samastam pūrvarūpakam

smitam mukhendorjyotsneti samastavyastarūpakam

vyasta / "separated," "distinct" = asamasta/"uncompounded" [ < a (+) samasta ].

Dandin now specifies the two previous varieties of

Page 622

rūpaka: "this," "the latter" (etat) refers to the example

presented in [2.67], the asamasta/"uncompounded" rūpaka;

"previous," "the former" (pūrva) refers to the example

presented in [2.66], the samasta/"compounded" rūpaka.

Dandin then gives his third variety of rūpaka,

samastavyasta or "the compounded/uncompounded" rūpaka. Its

focus and mode of expression is the substantive-

substantive karmadhāraya compound and its absence (thus

direct predication), combining the two previous varieties

into one cohesive image. With the direct predication of a

"smile" as "moonlight," there is an initial asamasta

(vyasta) rūpaka; yet a smile and moonlight are but

attributes of the respective totalities that display them,

captured in figurative identity as "face-moon," a following

samasta rūpaka.

Dandin's three initial varieties of rūpaka were ignored

by the theorists of kāvya with the exception of Bhoja [11th

century]. In his Sarasvatīkanṭhābharana [4.27] both

samasta and vyasta are cited as "distinctive," with the

Page 623

example of vyasta rūpaka drawn verbatim from Kāvyādarśa

[2.67].1 And in the tenth section of his Śṛṅgāraprakāśa,

rūpaka is further distinguished as fourfold: the first three

are Daṇḍin’s samasta, asamasta, and samastavyasta; the

fourth is rūpakarṇpaka (which Daṇḍin presents in [2.93]).

Again the example of (the now termed) asamasta rūpaka is

drawn verbatim from Daṇḍin, with the remaining examples a

close parallel.2

Daṇḍin’s samastavyasta rūpaka may be reflected in the

later paramparita/"successive," "continuous" rūpaka of

Rudraṭa (KA [8.46-47]) andammaṭa (KP [10.95]). In

paramparita rūpaka there are multiple rūpakas, where a

"subordinate metaphor . . . is both a grammatical and

conceptual element of an aspect (the object) of the

principal metaphor. Instead of being founded upon a part,

it is a part. . . ." (Glossary/250). It is perhaps too

extreme to affirm that Daṇḍin’s variety "is paramparita

rūpaka defined in a purely formal fashion [an example alone

suffices as a formal definition?], without reference to the

Page 624

kind of relation existing between two metaphors"

(Glossary/258) .

Dandin's samastavyasta rūpaka stresses the structural

framework that captures the rūpakas involved, yet we should

recognize that these rūpakas are not merely conjoined --

the members of the uncompounded

rūpaka are parallel and respective attributes of the

members of the compounded rūpaka.

2.69 Example of the Complete Rūpaka

Rows of red petals of toes

Filaments of rays from the nails . . .

The lotus of your foot

held on the head by kings.

Page 625

604

Sakala rūpakodāharaṇam :

tāmrāṅgulidalaśreṇi nakhadīdhitikesaram

dhriyate mūrdhni bhūpālairbhavaccaraṇapaṅkajam

nakhadīdhiti [ < nakha (+) dīditi (f.) ]/ literally, "finger/toe nail-rays, beams."

Nakhadīdhiti in this instance is somewhat awkward in translation. This example contains three samasta rūpakas:

aṅguli-dala/toes are conceived as petals, thus "toe-petals"; caraṇa-paṅkajam/the foot is conceived as a lotus, thus "foot-lotus"; and nakhadīdhi-kesaram / rays of light reflected from the (finger/toe) nails conceived as filaments (stamen and another) of the lotus, but "nail-ray-filaments" is confused. The compound may be expanded to "filaments of nail-rays," but there is the danger of taking "nail-rays" itself as a rūpaka. Our last alternative is complete expansion, thus "filaments of rays from the nails." Given this, do we sacrifice the other two viable English compounds

Page 626

to achieve structural symmetry? I have chosen this course,

not only in view of symmetrical balance, but also to avoid

the above confusion.

2.70 Explication of the Example of the Complete Rūpaka

Superimposing the status

of petals on toes

of filaments on nails

of the lotus on the foot

And placing the totality in an appropriate position

-- This is a Complete Rūpaka.

Sakala Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam : :

aṅgulyā dau dalāditvam pāde cāropya padmatām

tadyogyasthānavinyāsādetat sakala rūpakam

Page 627

āropya [ lyabanta < ā (+) *ruh/"ascend," "mount"]/"a placing upon," "superimposing," "equating."

sakala [ sa-kala ] /literally, "with parts"; "entire," "whole."

Daṇḍin's analysis and classification of rūpaka -- as with upamā -- is thorough, and it is with purpose that he initiates his schema with samasta, asamasta, and samastavyasta rūpakas.

For, as we shall see, the compounded and uncompounded formats represent the essential and basic structures of rūpaka as such. All the varieties to follow will depend on either their varying arrangement, their presence or absence with regard to the elements involved, or their incorporation with other (now subordinate) alaṃkāras.

Sakala or the "complete" rūpaka is of fundamental importance, not only of itself, but also as a reference point for the immediate varieties to follow. In sakala rūpaka the primary upameya and upamāna are identified

Page 628

through what becomes the primary rūpaka, an identification

further reinforced by the inclusion of secondary rūpakas

that equate in parallel and respective fashion attributes

of the primary pair. These primary components are thus

presented as "totalities" or "wholes," corresponding to

distinctive attributes that are presented as "parts." This

rūpaka is "complete", for both subsidiary parts, as

attributes, and unified aggregates, as illuminated

subjects, are present. And all are realized through a

parallel sequence of appropriate rūpakas.

In the present example there are three samasta rūpakas,

with the two initial as illuminating attributes of the

final, which represents the superordinate and unifying

equation. Petals of the lotus are equated with toes of the

foot; filaments of the lotus are equated with rays of light

reflected from lustrous nails; and the lotus is equated

with the foot. The totality is further reinforced through

an appropriate action or situation with which it may be

involved. Thus vassal kings, bowing down in homage, will

Page 629

place the "foot-lotus" of their ruling lord on their heads.

This verse is of further interest, for here Dandin

expands his initial definition of rūpaka [2.66], negatively

realized as an extension of upamā, with a positive

statement of the distinctive process involved. It is, for

example, the "petal-ness," the status or essence that

characterizes a petal (marked by the abstract generating

suffixes [-tva] or [-tā]) that is "placed upon,"

"superimposed on" (aropya) the toes; and similarly for the

abstract status of filaments and the lotus respectively

superimposed on rays from the nails and the foot. In

structure rūpaka is essentially upamā with any trace of

difference between upameya and upamāna concealed -- it is

through the process of superimposition that this

concealment is achieved. And although connotative and

developmental differences do not permit the translative

equation of rūpaka with "metaphor," the essential

denotative process that marks them, whether of a "placing

Page 630

upon" or of a "carrying over," a "transfer," is essentially

one and the same.

This further elaboration of Dandin has not been

adequately noted. Gerow, for example, contrasts the

"negative" definitions of rūpaka (of Dandin, Udbhata and

Rudrata, for example) with those that stress the positive

process of identification (of Bhamaha and Vamana, for

example) (Glossary/243). I would hold that Dandin's view

of rūpaka embraced both concepts, and that his influence is

very probably to be seen in both groups of writers who later

chose one or the other approach; that just as there are

those who took his definition as such (in [2.66]) as focal

point, there are those who chose to stress the process of

aropya or "superimposition" that he notes in [2.70].3

Although the process of complete superimposition may

be distinctive of rūpaka, the framework Dandin employs in

sakala rūpaka is mirrored elsewhere. In ślesa upama

[2.28], for example, we have seen attributes of the upameya

and upamana linked (though not necessarily comparable)

Page 631

through śleṣa; and, more exactly, in the example of

vākyārtha upamā I. [2.44], where we have the description of

comparable attributes as "parts" of comparable objects as

"wholes."

Dandin's sakala rūpaka may be equated with the

samastavasṭuvisaya rūpaka of other writers (Bhāmaha (KA

[2.23]), Udbhata (KASS [1.12]), Mammaṭa (KP [10.93]), that

is, "The rūpaka that includes the full range of components"

(that is, primary upameya and upamāna with their respective

attributes). Bhāmaha [2.23], for example, equates clouds

and elephants as upameya and upamāna (jalada-dantinah/

"cloud-elephants"), with an attribute of each additionally

equated (śikarāmbhasmada/"rain-rutting ichor") [ śikarāmho-

madasrjastungā jaladantinah | niryānto madayantīme

śakrakārmukakāraṇam ||.

Page 632

2.71 Example of the Rūpaka of Attributes

Angry one!

Your face suddenly

-- petal of lower lip quivering --

Wears blossoms of sweat drops

lustrous as pearls.

Avayava Rūpakodāharanam :

akasmādeva te caṇḍi sphuritādharapallavam

mukham muktāruco dhatte gharmāmbaḥkaṇamañjarīḥ

sphurita : kopena kampitah /"trembling with anger"

(RR/162).

muktārucaḥ [ muktā-rucaḥ < ruc (f.), here (acc.)

(pl.) ] : coordinating with mañjarīḥ as basic dharma upamā

Page 633

with the vācaka implied by the compound, "blossoms lustrous-

[like]-pearls."

gharmāmbas [ gharma-ambhas (n.) ] /literally, "warm

water"; "sweat," "perspiration."

2.72 Explication of the Example of the Rūpaka of

Attributes

Equating the lower lip with a petal

Drops of sweat with blossoms

The face is not otherwise identified --

This is a Rūpaka of Attributes.

AvaYava Rūpakodāharanasyarūpaprakāśanam :

mañjarīkṛtyagharmāmbhaḥ pallavīkṛtya cādharam

nānyatā kṛtamatrāsyamatovayavarūpakam

Page 634

mañjarīkrtya . . . pallavīkrtya . . . : the first line

displays a balancing of two cvī pratyayas (with [ -ī ]

replacing the final vowel in each case), followed by a form

of the verbal root *kṛ (*bhū may be alternately employed in

an intransitive, reflexive sense)/literally, "turned X into

Y," "made X Y."

avayavaḥ [ (m.) < ava (+) *yu/"separate from" ]

/"part," "limb."

Avayava rūpaka is the first of a series whose point of

reference is sakala rūpaka. For as sakala rūpaka is

"complete," with both aggregates and respective attributes

expressed through rūpakas, in avayava rūpaka it is the

"parts" or, more properly, the attributes alone that are

equated. It is not that both primary upameya and upamāna

are thus descriptively mentioned, rather the primary

upameya alone is expressed. It is through the subordinate

parallels developed in the rūpakas, parallels that invoke

attributes of the unexpressd upamāna, that the upamāna is

inferred and the total integration of the image achieved.

Page 635

614

In our example we have two samasta rūpakas: adhara-

pallava/"petal of lower lip," and gharmāmbaḥkanaṭamañ-jarīḥ/

"blossoms of sweat drops." Having "turned" the lower lip

into a petal, and drops of sweat on the face into small

clusters or blossoms, the face, as aggregate, is merely

mentioned -- its identification with a flower, presumably

the lotus, is left to be inferred.

Avayava rūpaka is the first of what we may consider to

be "partial" rūpakas -- partial in view of sakala rūpaka as

"complete" -- and it is Daṇḍin who provides their most

extensive and detailed classification. We have noted

Bhāmaha's limited division of rūpaka into either

samastavastuiṣaya (KA [2.23]), or ekadeśavivarti [2.24] (a

division similarly limited in Udbhaṭa (KASS [1.11-13]). In

his example of ekadeśavivarti/"involving one aspect, part,"

"partial" rūpaka, Bhāmaha [2.24] equates attributes of

thunderous clouds and elephants ("lightening-girths"/

"balākā [a species of crane]-garlands") through two samasta

rūpakas, expressly mentioning the clouds (as primary

Page 636

upameya), leaving the elephants (as primary upamāna) to be

inferred [ tatidva-layakakṣyānām balākāmāl abhāriṇām |

payomucaṃ dhvanirdhiro dunoti mama taṃ priyām ||.

Mammaṭa (KP [10.94], simplifying Rudraṭa) considers

these basic classifications as the two varieties of

sāṅga/"with parts, attributes" rūpaka (the equivalent of

Rudraṭa's sāvayava rūpaka (KA [8.41-45])); this to be

further distinguished from niraṅga/"without parts,

attributes" rūpaka (the equivalent of Rudraṭa's śuddha

niravayava rūpaka [8.46, 48]). That is, a fundamental

distinction was drawn between rūpakas where attributes

were equated (sāṅga) and where they were absent (niraṅga).

Daṇḍin expands the concept of ekadeśavivarti rūpaka in

his own distinct way. His avayava rūpaka cannot be

strictly equated with the later sāvayavarūpaka of Rudraṭa

(KA [8.41-45]) (and thus with Mammaṭa's conception of

ekadeśavivarti) where the primary upameya and upamāna are

explicit. As we have seen in Daṇḍin's variety, the primary

upamāna is left to be inferred.

Page 637

2.73 Example of the Rūpaka of the Aggregate

Brows dancing

Sweat dripping

Eyes a bit red . . .

This face-lotus reveals a state of intoxication.

Avayavi Rūpakodāharaṇam :

valgitabhru galadgharmajalāmalohitakṣaṇam

vivṛṇoti madāvasthāmidaṃ vadanapaṅkajam

Page 638

617

2.74 Explication of the Example of the Rūpaka of the

Aggregate

Without transforming the attributes of the face

The face itself is identified with

the status of the lotus --

This is the Rūpaka of the Aggregate.

Avayavi Rūpakodāharanasvarūpaprakāsanam :

avikṛtya mukhāṅgāni mukhamevāravindatām

āsīdgamitamatredamatovayavirūpakam

gamitam [ nijanta bhūte kṛdanta < *gam ] /literally,

"caused to go"; "made, turned into," "became."

avayavi [ (-in) ]/literally, "possessing parts";

"complete," "whole."

Page 639

618

Without transforming its attributes -- "brows dancing,

sweat dripping, eyes a bit red" -- the face as the relevant

aggregate is transformed through rūpaka into a "face-

lotus." Avayavi rūpaka may be considered the reverse of

avayava rūpaka [2.71-72]. Here both primary upameya and

upamāna, as aggregates, "wholes," are explicitly equated

through rūpaka. Where in avayava rūpaka the upamāna was

left to be inferred from the presentation of its attributes

in parallel with those of the upameya, now attributes of

the upameya alone are descriptively presented, and those of

the upamāna, through appropriate correspondence, are left

to be inferred.

Dandin's variety is again unique in the literature,

and one should not confuse avayavi rūpaka with Rudraṭa's

niravayava classification (KA [8.41, 46-51]), where although

primary upameya and primary upamāna alone are equated though

rūpaka, there is no presentation of respective attributes.

Page 640

2.75 Example of the Rūpaka of One-Attribute

Cheeks flushed from intoxication

Eye-lilies red . . .

Your face

fills an innocent man like this with passion.

Eka Anga Rūpakodāharaṇam :

madapātalagaṇdena raktanetrotpalena te

mukhena mugdhaḥ sopyeṣa jano rāgamayaḥ kṛtaḥ

mugdhaḥ [ Here in the (m.) ] /"an innocent man," "a

foolish, confused man": mugdhe /"Innocent one!" (RŚ/89).

rāgamayaḥ kṛtaḥ /literally, "made full of passion";

"passionate." Daṇḍin includes an isolated śleṣa here, for

the word rāga embraces the meaning of "red" as well as

"passion," "desire": as the cheeks and eyes of a beautiful

Page 641

woman are red from intoxication, so a man becomes "flushed"

from desire.

2.76 The Rūpaka of One-Attribute

This is the Rūpaka of One-Attribute.

Two or even more attributes

may be similarly transformed --

Here correspondence or its absence

marks a distinction.

Eka Aṅga Rūpakam :

ekāṅgarūpakam caitadeyam dviprabhrtīnyapi

aṅgāni rūpayantyatra yogāyogau bhidākarau

In avayava rūpaka [2.71-72] attributes alone are

Page 642

sequentially superimposed through rūpaka, attributes of an

expressed primary upameya and an implied upamāna. Moreover,

all attributes present must be realized in this way. Ekañga

rūpaka is a basic variant. In our example, two attributes

of a face are presented, yet only one is realized through

rūpaka: "cheeks are flushed," the eyes as "eye-lilies" are

red.

It is perhaps redundant for Dandin to point out that

more than one attribute may be presented in this way given

the preceding avayava rūpaka, yet some distinctions may be

drawn. In ekañga (or dvyanga and so on) all attributes

presented do not necessarily have to be realized through

rūpakas. And further, especially in the case of ekañga

rūpaka, it would seem that the primary mode of such verses

is descriptive. Where in avayava rūpaka a total image is

developed through parallel correspondences and one is led

logically to the imputation of a superordinate upamāna, here

the upameya-upamāna relationship appears restricted to the

specific, otherwise subordinate, rūpaka. The rūpaka does

Page 643

serve to illuminate a superordinate aggregate, yet there is

no strong implication that the aggregate is to be identified

with anything beyond itself.

Where we do have more that one attribute transformed

through rūpaka, there may be a connection or correspon-dence

between the specific upamānas of each or there may not --

this distinction generates our next two varieties.

2.77 The Rūpaka of Congruity

This face

bees of eyes darting

is luminous with

flowers of smiles --

Due to the congruity between flowers and bees

This is a Rūpaka of Congruity.

Page 644

623

Yukta Rūpakam :

smitapuṣpojjvalam lolanetrabhrṅgamidam mukham

iti puṣpadvirephānām saṅgatya yuktarūpakam

dvirephān.am [ (m.) ] /literally, "having two r's in

its name," that is, bhramara, a type of bee.

Yukta rūpaka is an extension of the preceding ekaṅga

rūpaka. Here not one, but two attributes of an expressed

aggregate are realized through rūpakas: "bees of eyes" and

"flowers of smiles." In each case not only is the

appropriateness of the identification marked by explicitly

mentioning what are in effect sādhāraṇa dharmas -- both

bees and eyes display a "darting" movement; both flowers and

smiles share in common the feature of being "luminous,"

"brilliant" -- but most importantly there is a close and

direct congruity between the upamānas themselves, "bees"

and "flowers."

The single rūpaka displayed by ekaṅga rūpaka appears

Page 645

insufficient to generate a sense of parallel development

within the verse. Yet yukta rūpaka, with its tightly woven

structure developing correspondences horizontally within and

vertically between rūpakas, is most effective in leading,

logically and inevitably, to the realization of the primary

upamāna, with which the expressed primary upameya and focus

of the verse cannot but thus be equated.

2.78 The Rūpaka of Incongruity

This face . . .

Moonlight of soft smiles

Lilies of shining eyes . . .

Due to the lack of congruity

between moonlight and lilies

This is termed a Rūpaka of Incongruity.

Page 646

625

Ayukta Rūpakam :

idamārdrasmitajyotsnam snigdhanetrotpalam mukham

iti jyotsnotpalāyogādayuktam nāma rūpakam

Ayukta rūpaka is again an extension of ekānga rūpaka

[2.76] with two attributes -- again, "smiles" and "eyes" --

of a primary aggregate -- again, a "face" -- realized

through two rūpakas: "moonlight of smiles" and "lilies of

eyes." And again the appropriateness of each identification

is marked by an explicit sādhāraṇa dharma, for moonlight

and smiles may be "soft," just as lilies and eyes may be

"shining."

Ayukta rūpaka's structure to this point thus parallels

the preceding yukta rūpaka, yet through the lack of

congruity between the upamānas of each rūpaka, it remains

fundamentally distinct. For although we have horizontal

relationships of identity within each rūpaka, there is no

direct correspondence or relevant connection between

Page 647

"moonlight" and "lilies." And with this lack of vertical

correspondence between what would otherwise be subsidiary

upamānas we lose the ability to impute what would otherwise

by the primary upamāna. There can be no question now of

integrating two vertical sets of correspondences into a

total image; the rūpakas exist as separate units

illuminating attributes of an isolated and distinct

aggregate.

2.79 The Rūpaka of the Uneven

Transforming the aggregate

Transforming but selectively the attributes --

An attractive rūpaka known as the Uneven arises.

For example:

Page 648

Viṣama Rūpakam :

rūpanādaṅginoṅgānāṁ rūpanārūpanāśrayāt

rūpakam viṣamam nāma lalitam jāyate yathā

aṅgānāṁ rūpanārūpanāśrayanāt /literally, "due to the

transformation/non-transformation of the parts."

viṣama [ < vi (+) sama ] / "dissimilar," "uneven,"

"unbalanced."

2.80 Example of the Rūpaka of the Uneven

With your face-moon

cheeks flushed from intoxication

brow-creepers dancing --

Manmatha is capable of crushing the three-fold world.

Page 649

Viṣama Rūpakodāharanam :

madaraktakapolena manmathastvanmukhendunā

nartitabhrūlatenālam marditum bhuvanatrayam

manmatha /the "Churner of Hearts," that is, Kāma, the

god of love and desire. Kāma's epithets are colorful and

numerous. When at ease he is smarah /"memory," "love"; when

active madanah /"the Intoxicator"; with his bow of flowers

he is puṣpacāpah /"He having a bow of flowers"; shooting his

five flowered arrows he is known as pañcabānah /"the Five-

Arrowed One"; appearing in the hearts of men and women he

is manasijah /"He who is born in the heart"; with a makara4

on his banner he is makaraketah /"He whose banner displays

a makara; and with his destruction by Śiva's third eye he

is anaṅgah/"the Bodiless."5

bhuvanatrayam /"the three-fold world," that is, the

heavens, sky, and earth.

In viṣama rūpaka a primary aggregate or subject (a

Page 650

"face") is illuminated through rūpaka (for it is a "face

that is a moon" in its beauty). The image of the primary

aggregate further expands through the presentation of two

of its attributes or parts. Distinctively the presentation

is "uneven": one is directly described ("cheeks flusned"),

and one is realized through rūpaka ("brow-creepers").

Viṣama rūpaka may be considered a logical variation of

the preceding "partial" varieties: similar to avayava rūpaka

[2.71-72] with an attribute presented through rūpaka (yet

dissimilar in that this does not apply to all attributes);

similar to avayavi rūpaka [2.73-74] with the primary

aggregate presented through rūpaka (yet dissimilar in that

at least one attribute is also transformed); and similar to

ekāṅga rūpaka [2.75] with one attribute transformed through

rūpaka (yet dissimilar in that a primary rūpaka is

present). Yukta [2.77] and ayukta [2.78] rūpakas, with two

attributes both being transformed through rūpakas in each

case, do not apply.

The quality of "unevenness" would appear to prevent

Page 651

the parallel development through subsidiary attributes of

the primary upamāna (as we have also seen with ekaṅga and

ayukta rūpakas). There is no special relationship in our

example between the "moon" and the upamāna of the subsidiary

rūpaka, "creepers," nor with the quality of being "flushed"

or "red." The emphasis here is entirely on the upameya of

the primary rūpaka, for the subsidiary rūpaka and

descriptive phrase serve to illuminate its attributes

alone.

Page 652

2.81 Example of the Rūpaka of Attribution

The leg of Hari

crowned with a cloth of Jahnukanyā's waters

banner of the Suras'

(now fearless of Asuras)

festival of bliss

reigns supreme.

Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇam :

haripādah śirolagnajahnukanyājālāṃśukah

jayatyasuraniḥśaṅkasurānandostsavadhvajah

hari /Viṣṇu. : "It is probably because of its

association with the solar Viṣṇu and with light that the

Page 653

Purāṇic writers borrowed the epithet 'hari' and applied it

to the post-Vedic Visnnu.6

asura/sura : In the Ṛg Veda, asura and deva sometimes

appear as synonyms for generally beneficent divine beings.

By the time of the later Vedic period the Asuras appear as

the pesonification of negative forces or demons. The

Śatapatha Brāhmaṇa [9.5.1ff.] "relates that the Devas (gods)

and Asuras, both of them sprung from the Creator Prajāpati,

inherited speech -- both true and false --, but that

finally the gods rejected untruth, whilst the Asuras

spurned truth which led to their downfall."7 With the

deletion of the initial negative marker, the Suras are the

opposites of the Asuras or thus equivalent to Devas.

jahnukanyā /"Daughter of Jahnu": the Gaṅgā. Upon the

river Gaṅgā's inundation of his sacrificial precincts, king

Jahnu drank and retained its waters; appeased by gods and

sages he released the river through his ears, henceforth it

being considered his (figurative) daughter.8

Page 654

633

The image of this verse is complex. It is reflects

the myth(s) of Viṣnu's "Three Steps," primarily drawn from

the Purāṇas. Viṣṇu in the form of a dwarf (vāmana) tricks

the demon Bali (who with his minions controls the

Triple-World) into granting him all the territory he may

cover in three steps. At this time Brahmā washes his feet

in homage with water from the Gaṅgā. Viṣṇu proceeds to

encompass the universe -- the heavens, sky, and earth --

wresting control from the demons.9 The water dripping from

the leg of Viṣṇu -- a leg "crowned with a cloth of

Jahnuanyā's waters" -- thus forms a victory banner or

standard, with the leg itself conceived of as the staff,

for the now joyous Suras.

Page 655

2.82 Explication of the Example of the Rūpaka of

Attribution

Applying the image of the banner to the leg

The banner complete with it own attribution --

The is a Rūpaka of Attribution.

Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇasvarūprakāśanam :

viśeṣaṇasamagrāsya rūpaṃ ketoryadīdr̥śam

pāde tadarpanādetat saviśeṣaṇarūpakam

saviśeṣaṇa [ < sa (+) vi (+) *śiṣ ] /"distinguish,"

"characterize," "qualify" ] /"with [the process of]

distinguishing, qualifying"; [ (n.) ] /"with that which

differentiates," that is, "attribute," "predicate,"

"adjective."

We now shift our focus from the preceding "complete"

Page 656

and, in varying degrees, "partial" rūpakas, with their

distinguishing "aggregate-attribute" relationship. In

saviśeṣaṇa rūpaka the particular rūpakas are exclusively

involved in the process of "attribution," of serving not to

illuminate attributes of aggregates or the aggregates

themselves, but to descriptively expand through the

attribution of distinguishing characteristics a given term,

to serve as attributes as such.

Thus in our example we have the initial attribution,

through an asamasta rūpaka, of a standard or banner as the

leg of Viṣṇu; the "image of the standard is applied or

transferred to the leg." Yet the standard itself is

qualified "with its own attribution" through a samasta

rūpaka -- it is "crowned" with a flag made of a "cloth of

Jahnu-kanyā's waters."

Page 657

2.83 Example of the Rūpaka of the Incongruous

Your face-moon

doesn't force lotuses to close

it doesn't even bathe in the sky . . .

It only acts to tear away my life.

Viruddha Rūpakodāharaṇam :

na mīlayati padmāni na nabhopyavagāhate

tvanmukhendurmamāsūnām haraṇāyaiva kalpate

mīlayati [ nijanta of *mīl/"close" ].

asūvām /"life-breaths": prāṇah (RŚ/91) (RR/166). See

under [2.52], where we consider that prāṇah, though

grammatically plural, may yet have a "collectively

singular" connotation. Asūvām as equivalent -- strictly

plural, but connoting "life" -- would tend to reinforce

this.

Page 658

2.84 Explication of the Example of the Rūpaka of the

Incongruous

The non-performance of the moon's usual actions

The performance of another unusual action --

This is a rūpaka known as the Incongruous.

Viruddha Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

akriyā candrakāryāṇāmanyakāryasya ca kriyā

atra saṃdarśyate yasmādiviruddhaṃ nāma rūpakam

viruddha [ bhūte kṛdanta < vi (+) *rudh ] /"opposed,"

"obstructed," "inconsistent." A previous reference to the

common conceit of the moon's ability to close the lotus

appears in nirṇaya upamā [2.27].

We have seen an upameya and two upamānas all presented

as mutual rivals in virodha upamā [2.33] -- virodha in the

sense of "rivalry." In viruddha rūpaka we have a single,

Page 659

638

primary rūpaka whose upamāna, due to its conjunction with a

particular upameya, is perceived as acting in an

"incongruous" manner: the equated entity, embodied in the

rūpaka, is yet dominated by the specific upameya. It is in

this that another, more subtle, meaning of viruddha

applies. The actions of the upamāna are "incongruous"

because they are in effect "blocked" by those of the

upameya.

In our example a face is equated with the moon in

beauty, yet now the moon is incapable of its usual actions

of moving through the sky, or of forcing the lotuses to

close with its brilliance. It can only remind a lover of

his beloved's face, and thus participates in the

incongruous, negative act of destruction; the lover's life

is taken away by the "intensity [of desire] arising in the

separation of lovers"/vipralambhoddīpakatvād (RR/166).

Unlike virodha upamā [2.33], in viruddha rūpaka the

distinctive feature displayed by virodha alamkāra [2.333-

40] is not entirely distinct. In the former we have

Page 660

639

mutually contradictory attributes applied to yet

illuminating a given subject; here we have an action that

"contradicts" usual behavior. An action that is, however,

due to and thus contingent upon the given rūpaka.

2.85 Example of the Rūpaka of Cause

Because of depth you are an ocean

Because of magnificence -- a mountain

Because of fulfilling the world's wishes --

a Kalpa tree.

Hetu Rūpakodāharanam :

gāmbhīryeṇa samudrosi gauraveṇāsi parvataḥ

kāmadatvācca lokānā̄masi tvaṃ kalpāpādapah

kalpapādapah /the Kalpa tree. As with the Pārijāta

Page 661

tree , one of the five magical trees of Indra's heaven,

capable of fulfilling any wish (see pārijāta, under [2.47]).

2.86 The Explication of the Example of the Rūpaka of

Cause

Due to various causes

-- "depth" "magnificence" "fulfilling wishes" --

A great king is conceived of as

an ocean a mountain a Kalpa tree --

This is a Rūpaka of Cause.

Hetu Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

gambhīryapramukhairatra hetubhiḥ sāgaro giriḥ

kalpadrumaśca kriyate tadidam heturūpakam

Page 662

As with hetu upamā [2.50], whose structure is

parallel, hetu rūpaka incorporates hetu alamkāra in a

subordinate role. Three causes are presented justifying,

not mere similarity, but now the complete identification

marked by rūpaka. Again, sādhārana dharmas as the causal

factors are explicit, factors now sufficient to result in

complete identification. We may note that all three

individual rūpakas are in the expanded asamasta form

[2.67-68].

Page 663

642

2.87 The Rūpaka of Multiple Embrace

Lady! Your face - lotus

Worthy of enjoyment by

the best of kings / the rājahaṃsa

Its fragrance desired by

lovers / bees --

This is a Rūpaka of Multiple Embrace.

Śliṣṭa Rūpakam :

rājahaṃsopabhogārhaṃ bhramaraprārthyasaurabham

sakhi vaktrāmbujamidam taveṭi śliṣṭarūpakam

prārthya [ tavyānta < pra (+) *arth ] /"to be desired,

wished for."

Page 664

rājahamsa /the "royal" hamsa (see hamsī, under 2.55]).

ślisṭa [ bhūte krdanta < *śliṣ ] /literally, "the

rūpaka containing embraced, joined elements."

With ślisṭa rūpaka we have the inclusion of śleṣa

alaṃkāra [2.310-22] in a subordinate yet illuminating role.

As with śleṣa upamā [2.28], śleṣa serves to illustrate

attributes of components subsumed by the primary alaṃkāra.

One word may "embrace" two meanings, each of which

specifically corresponds to either the upameya or the upamā

na; or one word with one meaning may embrace both upameya

and upamāna as appropriate referents.

In our present example two distinct śleṣas illuminate

an initial and primary rūpaka. Both consist of one word

with multiple meanings. The first, rājahamsa, may

alternately mean "the best of kings," or a particular

species of the largely poetically conceived bird, the

"hamsa." The second, bhramara, may alternately mean

"lover," "one filled with desire"; or its more usual

Page 665

meaning, "bee." In reading our transposition we thus have:

"Your face [as upameya equated with "lotus" as upamāna] is

worthy of enjoyment by the best of kings, its fragrance

desired by lovers; [Your face that is] a lotus worthy of

enjoyment by rājahamsas, its fragrance desired by bees."

As we have noted above in our discussion of śleṣa

upamā, śleṣa -- with ambiguity as its essence -- often

permits multiple interpretations or easily generates

confusion. Both of our primary commentators differ in their

explications. Ratnaśrī would agree that rājahamsa may be

taken in two senses, yet holds that the entire phrase

bhramaraprārthyasaurabham has but one meaning that may be

applied to both the "face-lotus" and the lotus itself. "As

the lotus is worthy of enjoyment by rājahamsas (a particular

species of bird) . . . so your face-lotus is worthy of

enjoyment by rājahamsas (the best of kings) -- this is

śabda śleṣa. . . . And further, the fragrance or excellent

smell of both [presumably, the lotus and the face-lotus] is

desired . . . by bees -- thus 'a fragrance desired by

Page 666

bees’ /bhramaraprārthyasaurabham is artha śleṣa" [ padmam

tāvat rājahamsaiḥ pakṣiviśeṣaiḥ upabhogam niṣevanaṃ arhati.

. . . tava vaktrāṃbujaṃ tu rājahamsaiḥ nṛpavaraiḥ

upabhogamarhatīti śabdaśleṣaḥ | ubhayamapi bhramaraiḥ

prārthyam abhilāṣaṇīyam saurabhaṃ gandhaviśeṣo 'syeti

bhramaraprārthyasaurabhamityarthaśleṣaḥ |] (RŚ/92).

We note that Ratnaśrī appears to take "face-lotus" as

a unit, and further, that his attribution of the first

śleṣa (one word/two meanings) as śabda śleṣa, and of the

second śleṣa (one word/one meaning embracing multiple

referents) as artha śleṣa confirms our prior, tentative

explication of these terms as viewed by our commentators.

Rangacarya Raddi says simply, "[a face-lotus] worthy of

enjoyment by the rājahamsa -- the best among kings, or a

particular species of hamsa . . . whose fragrance is

desired . . . by bhramaras -- lovers (kāmukas/'those

desirous, enamoured of'), or bees (bhrṅgas)" [ rāja-

hamsopabhogārham rājahaṃso nṛpaśreṣṭho hamsaviśeṣaāśca. . .

. bhramaraprārthyasaurabham bhramaraiḥ kāmukairbhrṅgaiśca]

Page 667

646

(RR/167). There is no reference to these as śabda śleṣas,

which presumably Rangacarya Raddi would take them to be.

Mammaṭa (KP [10.95cd]) considers śleṣa or its absence

the distinguishing marks of one of his fundamental

varieties of rūpaka, paramparita. "Thus in paramparita

[rūpaka] the vācakas may be expressed through śleṣa, or each

may be distinct (bheda)," where vācaka would appear to be

taken in the more general sense of "illuminating words,"

the components of the rūpaka itself [tat paramparitam

śliṣṭe vācake bhedabhāji vā ||.

Page 668

2.88 The Rūpaka of Similarity and the Rūpaka of Disparity

Seeing similarity and disparity between

figurative and literal

Two rūpakas -- of Similarity and Disparity

are accepted.

For example:

Upamā Rūpakam Vyatireka Rūpaka ca :

iṣṭam sādharmyavaidharmyadarśanādgauṇamukhyayoh

upamāvyatirekā akhyam rūpakadvitayam yathā

vaidharmya /"opposing attributes, qualities,"

"dissimilarity," "disparity."

gauna [ vrddhi of "guṇa" ] /literally, "relating to an

attribute," "possessing attributes"; "secondary,"

"figurative."

Page 669

mukhya / literally, "relating to the mouth or face,;

"foremost"; "primary," "literal."

Continuing the series where otherwise distinct

alaṃkāras are combined as subordinate within rūpaka, Daṇḍin

now includes upamā [2.14-65] and vyatireka [2.180-98]

alaṃkāras. Alaṃkāra śāstra is a difficult subject yet more

often than not the difficulty arises from unnecessary

obfuscation, whether in translation or analysis. These

immediate verses have generated some confusion. Edwin

Gerow appears to assume that Daṇḍin, in referring to

"figurative" and "literal" is making a fundamental

distinction between upamā and rūpaka ("The difference

between simile and metaphor is here exemplified"); and

launches into a rather opaque discussion whose relevance and

validity are open to doubt ("simile is thus in principle a

realistic figure, while metaphor is necessarily

figurative"). No mention is made of vyatireka rūpaka

(Glossary/246-47). Belvalkar and Raddi after some

Page 670

hesitation do correctly interpret these terms (Notes

2/112-13). While Gero Jenner in his analytical catalogue,

Die Poetischen Figuren Der Inder Von Bhāmaha Bis Mammaṭa,

curiously places upamā rūpaka "unter upamā."10 These

verses are in fact quite straightforward: "Seeing similarity

between the figurative" usage of a word "and the literal"

usage of the same word, we have upamā rūpaka; "Seeing

disparity between the figurative" usage of a word "and the

literal" usage of the same word, we have vyatireka rūpaka.

We shall see a similar usage of gauna and mukhya in

Daṇḍin's explication of śliṣṭa ākṣepa alamkāra [2.159-60],

where it is clear that the "literal" (mukhya) moon is

rejected in favor of the "figurative" (gauna) moon.

Page 671

2.89 Example of the Rūpaka of Similarity

The moon of her face

color flushed from intoxication

challenges the moon

armored in red as it rises.

Upamā Rūpakodāharanam :

ayamalohitacchāyo madena mukhacandramāḥ

samnaddhodayarāgasya candrasya pratigarjati

samnaddha [ < sam (+) *nah ] /"prepared," "equipped";

"armed," "ready for battle."

In our example of upamā rūpaka we have the initial

presentation of a word as figurative (gauna) expressed

through rūpaka, followed by a statement of its similarity

Page 672

with the same word presented as literal (mukhya). The

figurative moon, equated through rūpaka with a face in "the

moon of her face" (mukha-candramāh), challenges the literal

moon (candrasya as object of pratigarjati).

"Challenges" (pratigarjati) as a vācaka marks the

comparison; it is cited as such in [2.61], and is similarly

employed in [2.34]. The rūpaka serves in effect as an

upameya, the literal moon as an upamāna, and in each case an

appropriate sādhāraṇa dharma is expressed, forming the

basis of the comparison (the property of "redness").

Rūpaka is yet primary, for the comparison, with the

attendant sādhāraṇa dharmas, serves to illuminate this

identification: the first sādhāraṇa dharma applies to the

primary term of the rūpaka, the "face" (as upameya); the

secondary term, the "moon" (as upamāna) also serves -- free-

standing and thus literal -- as the superordinate upamāna of

the comparison to which the second sādhāraṇa dharma applies.

Again, the comparison is between a word presented in

two different ways; it is entirely unwarranted to interpret

Page 673

upamā and rūpaka as comparatively literal or figurative.

There can be no strictly "realistic" alamkāras, for either

we have an alamkāra or we do not. And as we turn to our

next example, vyatireka rūpaka, we see "figurative" and

"literal" used in exactly the same way with no trace of

upamā as such.

Dandin chose to include upamā rūpaka as a variety of

rūpaka, yet it is important to note that he was aware of

its existence as a separate alamkāra. As we have previously

remarked, it is mentioned as such in [2.358] along with

sasamdeha and ananvaya, which themselves were included

among Dandin's varieties of upamās, as samśaya [2.26] and

asādharana [2.37] respectively.

Upamā rūpaka was accepted as an independent alamkāra

by Bhāmaha [3.34-35], although his definition is nearly

indistinguishable from that of rūpaka itself [2.21]. In

rūpaka "the identity of the upameya with the upamāna is

described"; in upamā rūpaka "similarity is described

through the identification of the upameya with the upamāna"

Page 674

[ upamānena tadbhāvamupameyasya sādhayan | yāṃ vadatyupamām-etadupamārūpakam yathā ||] [3.34]. In practice, his

equation of the "foot of Viṣṇu" with a "measuring stick"

and a "new mirror" through direct predication in [3.35]

would seem to be rather two instances of Dandin’s asamasta

rūpaka.

Dandin, if postulated as later, is perhaps positing

such examples for what they logically appear to be, and

reserving upamā rūpaka for what the title would again

logically imply -- rūpaka illuminated through upamā. Upamā

rūpaka is also presumed to appear as a distinct alaṃkāra in

[10.61] of the Bhatṭikāvyam, where mouths of rivers falling

into the ocean are compared explicitly to a lover’s fallen

upper-garment, with both upameya and upamāna -- fallen from

"breasts of mountains" -- further related through rūpaka.

And finally, in [4.3.32] of Vāmana’s Kāvyālaṃkārasūtrāṇi,

upamā rūpaka appears as a variety of saṃṣṛṭi alaṃkāra,

with the combination of alaṃkāras in general (comparable to

Dandin’s saṃṣṛṭi alaṃkāra [2.359-62]). Vāmana provides a

Page 675

succinct and clear definition: "Rūpaka realized through

upamā is upamārūpaka" [ upamājanyam rūpakupamārūpaka ].

2.90 Example of the Rūpaka of Disparity

The moon is being drunk by Devas

Your face-moon by me --

That one at times incomplete

This one ever perfect in form.

Vyatireka Rūpakodāharanam :

candramāḥ pīyate devairmayā tvanmukhacandramāḥ

asamagropyasau śaśvadayamāpūrṇamamaṇḍalaḥ

apūrṇamaṇḍalaḥ /literally, "a full, complete circle."

We now turn to "disparity between the figurative"

Page 676

usage of a word "and the literal" usage of the same word.

In vyatireka rūpaka the identification posited by rūpaka is

again further illuminated through the incorporation of

another distinct alamkāra; yet with vyatireka alamkāra now

subordinate -- where "similarity is negated (at the expense

of the upamāna)" -- we have the inverse of the preceding

upamā rūpaka. Now disparity, not similarity, is displayed

between the figurative usage of a word (gauna) -- conjoined

in a rūpaka -- and its presentation as literal (mukhya).

Realized through vyatireka, our example presents an

initial statement of similarity. Again, the moon as

figurative in "face-moon" is compared to the literal moon,

with a relevant sādhāraṇa dharma -- revolving around a

conceived property -- expressed. As the milk or nectar

(amṛta) of the literal moon is drunk by Devas, so does a

lover absorb the beauty of the figurative moon of the face.

A similarity is presented only to be negated at the expense

of the usually superior upamāna -- that literal moon wanes,

Page 677

where the figurative moon of the face is always full,

"perfect in form."

2.91 The Rūpaka of Denial

Beautiful one!

The qualities of the moon

do not accord with

The moon of your face

torturing others in such a way --

This is a Rūpaka of Denial.

Ākṣepa Rūpakam :

mukhacandrāsya candratvamitthamanyopatāpinaḥ

na te sundari samvādītyetadākṣeparūpakam

Page 678

upatāpinah [ (m.)(gen.)(sing.) agreeing with

mukhacandrasya < upa (+) tāpin ] /"causing pain, unhappi-

ness."

samvādi [ (n.)(nom.)(sing.) agreeing with candratvam

< sam (+) vādin ] /"correspond," "be in harmony with."

Rūpaka is now realized through the distinct alamkāra,

ākṣepa [2.120-68], which involves the telling expression of

negation or denial. In ākṣepa rūpaka the validity of the

rūpaka itself is questioned through the "denial" of proper

correspondence between the elements identified. In effect,

drawing a parallel with our two preceding varieties -- upamā

and vyatireka rūpakas -- the ability of the literal upamāna

to function as a figurative upamāna is denied.

The literal moon, among whose qualities are the

ability to please, to comfort (candrah as "one who gives

pleasure," from the root *can; and we may compare the

adjective candraka/"pleasing"), and coolness (the moon as

śītalah ), cannot possibly accord with the figurative "moon

Page 679

of your face," which, in generating unfulfilled desire only

causes pain (extrapolating from the literal meaning of the

root *tap, "generate heat").

Ākṣepa rūpaka may be considered in light of the

preceding viruddha rūpaka [2.83-84], where the moon is

incorporated into a figurative entity whose acticns are

"incongruous" -- without raising the question of validity

-- with those of the literal moon.

2.92 The Rūpaka of Rationalization

Angry one!

Even the moon of your face

burn: me mercilessly . . .

Surely its only my own bad luck --

This is a Rūpaka of Rationalization.

Page 680

659

Samādhāna Rūpakam :

mukhendurapi te caṇḍi mām nirdahati nirdayam

bhāgyadoṣanmamaiveti tat samādhānarūpakam

samādhāna [ < sam (+) ā (+) *dhā ] /literally,

"placing, putting together," "adjusting"; "reconciling."

In viruddha rūpaka [2.83-84] we have the expression of

incongruous actions, incongruity between actions usually

associated with a mundane, literal object, and actions (or

the lack thereof) of the figurative entity created through

rūpaka that yet incorporates the literal object. And in the

immediately preceding ākṣepa rūpaka we have seen incongruity

brought to the point of expressly denying the validity of

the identification embodied in a specific rūpaka.

In samādhāna rūpaka we again have the entity embodied

in a specific rūpaka behaving in a fashion incongruous with

that of its upamāna as literal object, an object in this

case, however, not directly expressed. Yet rather than

Page 681

leading to its denial, the validity of the rūpaka is

implicitly recognized through the "rationalization" of the

incongruity.

That "the moon [which is by nature cool] of your face"

yet "burns" a lover in generating desire is certainly

incongruous, yet it is an incongruity rationalized by the

lover's recognition that it is due to his own "bad luck"

(bhāgya doṣa). Such a contingent rationalization of course

undermines the perceived incongruity, thus allowing one,

inversely, to assume that the conjunction of the particular

elements in the rūpaka is valid.

Page 682

2.93 The Rūpaka of Transference

That dancer of a brow-creeper

On the stage of your face-lotus

Performs a graceful dance --

This is the delightful Rūpaka of Transference.

Rūpaka Rūpakam :

mukhapankajarangesmin bhrūlatānartaki tava

līlānṛtyaṃ karotīti rāmyam rūpakarūpakam

Rūpaka rūpaka, though distinct in process, parallels

our previous māla upamā [2.42]. Yet as with Daṇḍin’s māla

upamā, Daṇḍin’s rūpaka rūpaka must be distinguished from

later varieties of rūpaka that involve "multiple" effects.

Three primary elements are now involved in the creation of

two conjoined rūpakas: an initial rūpaka, where one element

Page 683

is equated with another, forms a unit that is in turn

equated with a third element to form a second rūpaka.

Our present verse provides two examples. Thus

brū-latā-nartakī /literally, "brow-creeper-dancer," or a

brow equated with a creeper, with the resulting

"brow-creeper" in turn equated with a dancer. Similarly,

mukha-pañkaja-raṅga / literally, "face-lotus-stage," or a

face equated with a lotus, with the resulting "face-lotus"

in turn equated with a stage. "Init?ally there is the

transformation of the face through the lotus; following

this, the transformation of the face-lotus through the

stage. . . ." [ prathamam mukhasya paṅkajena rūpaṇam

paścācca mukhapaṅkajasya raṅgeṇa rūpaṇam ] (RR/170) and so

on.

I do not agree with Edwin Gerow that rūpaka rūpaka

involves a "triple metaphor," where "the object of a simple

metaphorical identification is itself taken as the subject

of a further metaphor." This would be to read these

compounds serially, item by item, thus generating in the

Page 684

first instance, for example, "on the stage which is a lotus

which is her face" (Glossary/252). I feel that Dandin

conceived of the initial rūpaka as a conceptual whole: [ A

= B ] = C, rather than A = B = C.

In this light we may consider, for example, the later

mālā rūpaka of Mammata (KP [10.94ff]). Mālā rūpaka is

like the previous [mālā upamā [10.90ff.], where one upameya

is illuminated by successive upamānas A = B, = C, = D. He

does not include raśana rūpaka, feeling that it is without

"distinctive charm," yet he does provide an example and we

see that it parallels that of the similarly excluded raśana

upamā in [10.90ff.]. Again, I do not agree with Edwin Gerow

that Dandin's rūpaka rūpaka is a "raśana rūpaka in which

the term taken as both subject and object is expressed only

once" (Glossary/253). Raśana rūpaka is completely

distinct. Rather than a following object (upamāna)

becoming a preceding subject (upameya) -- A is B is C -- in

raśana rūpaka (as in raśana upamā) a preceding upameya

Page 685

664

becomes a following upamāna in succession: A = B, C = A,

D = C.

2.94 Example of the Rūpaka Concealing the Actual

This is not a face . . .

it’s a lotus --

These are not eyes . . .

but bees --

These cannot be the rays of your teeth . . .

surely they’re filaments.

Tattvāpahnaya Rūpakodāharanam :

naitamukhamidam padmam na netre bhramarāvimau

etāni kesarānyeva naitā dantārcisastava

Page 686

665

2.95 Explication of the Example of the Rūpaka Concealing

the Actual

Specifically negating the actuality of

the face, eyes, and rays of the teeth

Transforming them as though actually

a lotus, bees, and filaments

with excellent attributes nicely revealed --

This is the Rūpaka Concealing the Actual.

Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

mukhādityam nivartyaiya padmādityena rūpanāt

udbhāvitaguṇotkarṣam tattvāpahnavarūpakam

rūpanāt : parikalpanāt/"due to conceiving, imagining"

Page 687

(RŚ/94); āropāt/"due to the superimposition of" (RR/171).

udbhāvita [ nijanta bhūte krdanta < ud (+) *bhū ] /

"manifest," "display," "reveal."

apahnavaḥ [ < apa (+) *hnu ] /"conceal," "disguise."

In tattvākhyāna upamā [2.36], we have seen an initial,

potential confusion -- due to similarity between upameya

and upamāna -- explicitly resolved with the clarification

of the "actual," or true state of affairs. The actuality of

the upameya is affirmed, that of the upamāna is denied.

In tattvāpahnava rūpaka the situation is reversed: the

actuality of an object serving as upameya is specifically

denied; rather its conceived upamāna is explicitly

affirmed. With the transformation of the upameya into

upamāna , through direct predication, the true state of

affairs is figuratively "concealed." Yet as in tattvākhyāna

upamā, we again have the initial upameya and upamāna

presented as "wholes" or aggregates, illuminated -- "with

excellent attributes nicely revealed" -- by subsequent

Page 688

667

upameyas and upamānas as corresponding, subsidiary "parts."

Our example in [2.94] is accordingly that of

tattvākhyāna upamā [2.36] in reverse. Now it is the initial

upameya that is negated, its true status concealed through

its affirmation as or conceived transformation into the

conceived upamāna: "the face is not a face but a lotus."

And subsequently, "the eyes are not eyes but bees"; "these

cannot be rays from the teeth, surely they're filaments."

We might add that where we have the positive resolution

of objects as they realistically are (tattvākhyāna upamā),

there is no direct transformation (the face is but a face)

-- potential confusion stresses similarity and thus we have

upamā. Where the true status of objects is concealed, at

once negated and transformed into another (it is not a face

but the face is a lotus), we have the superimposition and

identification characteristic of rūpaka.

Page 689

2.96 Conclusion to Upamā and Rūpaka Alamkāras

The varieties of Rūpaka and Upamā are without end

Thus but the general direction is shown.

Let those unstated be inferred by the wise.

Upamārūpakālamkāropasamhārah :

na paryanto vikalpānāṃ rūpakopamayorataḥ

diñmātraṃ darśitaṃ dhīrairanuktamanumīyatām

Again Dandin'd various varieties should be seen as

templates, indicators of potentiality, that point to yet

further possibilities that may "be inferred by the wise."

Page 690

Notes [2.67] - [2.96]

  1. Bhojarāja, Sarasvatīkanṭhābharaṇa, edited by Anurdoram Baroah (1883); Reprint (Gauhati, Assam: Publication Board, 1969), [4.27]: [ caturdhā prakṛtaṃ teṣu śabdabhūyiṣṭhamucyate | samastaṃ vyastamubhayam saviśeṣanamityapi ||].

  2. Bhojarāja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2, chap. 10 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), pp. 412-13.

  3. Vāmana, for example, in choosing to focus on process is explicit: tattvāropo rūpakam/"rūpaka is the superimposition (āropah) of identity" (KAS [4.3.6]).

  4. Makara: "A mythical aquatic animal which in early art appears to have been inspired by the crocodile. In Indian sculpture it originally had four and later two or four leonine or dog-like legs; a scaly body and crocodile tail. . . The makara figures in many legends and myths and is endowed with occult and magical powers, especially those relating to the fertility of rivers, lakes, and the sea. . . (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), pp. 174-75).

  5. Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), pp. 118-19.

  6. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 109.

  7. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 23.

  8. Vaman Shivaram Apte, The Practical Sanskrit-English

Page 691

Dictionary (Poona, 1890); Rev. ed. (Poona: Prasad Prakashan, 1957); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978),

p. 732.

  1. The myth of Viṣnu's "Three Steps" of course evolved across time. In the Ṛg Veda it is a creation myth where

Viṣṇu delineates the "earthly realms" from the "upper dwelling place" (primarily Ṛg Veda [1.154.1-6]). In the

Brāhmaṇas myths of gods and demons are included. In the Purāṇas there is extensive elaboration, and the development

of a primary antagonist, the demon Bali.

See Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, no. 47, "From the Rg Veda," p. 176 (Ṛg Veda [1.154.1-6]); no. 48, "From the

Śatapatha Brāhmaṇa," pp. 177-78 (Śatapatha Brāhmaṇa [1.2.5.1-9]); no. 49, "From the Vāyu Purāṇa," pp. 178-79

(Vāyu Purāṇa [2.36.74-86]); and pp. 328-29 for extensive textual references. See also, C. Dimmitt and J. A. B. van

Buitenen, Classical Hindu Mythology, "Vāmana, the Dwarf, and Bali," pp. 80-82 (Vāmana Saromāhātmya [10.1-9, 10.33-66,

10.85-87, 10.91]).

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammaṭa (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968),

p. 289.

Page 692

2.97 Definition of Dīpaka Alamkāra

If a single word or phrase in a given position

expressing either Genus Action Attribute or Individual

completes the senses of a series of expressions --

This is called Dīpaka.

For example:

Dīpakālamkāralakṣaṇam :

jātikriyāguṇadravyavācinaikatra vartinā

sarvavākyopakāraśet tamāhurdīpakaṃ yathā

Dīpaka, from the verbal root *dīp/"flame." "blaze,"

"shine," may be aptly but literally translated as the

"illuminator."1 For "just as a lamp dissipates the darkness

and permits us to see various objects, there are in dīpaka

words that illuminate the sense of an entire expression."2

Page 693

In dīpaka alamkāra the sense of a word or phrase

extends to and thus completes, "illuminates," a series of

otherwise incomplete parallel sentences or unitary

expressions (vākyas). As we shall see, the varieties

generated fundamentally revolve around the position of the

illuminating element, and/or its grammatical type or

characteristics. Dandin was the first, not only to go

beyond the very basic positional classifications, but also

to develop varieties based upon the relations between the

parallel sentences themselves.

Dīpaka alamkāra is certainly one of the most

fundamental of figures, and was surely recognized and

enumerated as such during the earliest stages of the

tradition. It first appears in the extant literature as one

of the four alamkāras cited in the Nāṭyaśāstra [17.43ff.]

(along with upamā, rūpaka, and yamaka). Bharata [17.60]

provides a concise and succinct definition that remains

essentially valid across time, its completeness echoing yet

earlier writers: "The coherence of words -- whose field of

Page 694

meaning varies -- into one complete expression through

their [mutual] illumination -- this is termed dīpaka"

[ nānādhikaraṇasthānāṁ śabdānāṁ sampradīpataḥ | ekavākyena

saṁyogo yastaddīpakamucyate ||].

He provides but a single, unspecified example [17.61]:

"With haṁsas on lakes, trees in flower, lotuses swarmed with

drunken bees, parties among gardens and parks -- in this

land repletion was continually insured" [ sarāṁsi haṁsaiḥ

kusumaiśca vṛkṣā mattairdvirephaiśca sarouhāṇi |

goṣṭhībhirudyānavanāni caiva tasminnaśūnyāni sadā kriyante

||].

Bhāmaha, in Kāvyālaṅkāra [2.25-29], admits of and

illustrates but three varieties based on position: ādi,

where the illuminating element is initially presented

(initial pada), the parallel elements to follow; madhya,

where the illuminating element occurs medially (medial

padas); and anta, where the illuminating element occurs in

final position (final pada). We may note that in each case

the word that consolidates the meaning of the expression is

Page 695

a verb. There is no formal definition, Bhāmaha being

content to remark in [2.26], "Due to the illumination of

meaning . . . its name is appropriate" [anvarthamasyākhyām-

arthadīpanāt ]. Similarly, in Bhaṭṭi's Rāvaṇavadha

(Bhaṭṭikāvyam) [10.23-25] we have three verses presumed to

illustrate ādi, anta, and madhya dīpakas respectively.3

Dandin incorporates the distinction based upon

location as a matter of course, and chooses in his

definition to focus on a categorical schema that we have

already seen employed in svabhāvokti alamkāra [2.8-13] (and

which we shall see again in vyatireka [2.80-98] and

viśeṣokti [2.323-29] alamkāras). Thus "if a word in one

place (ekatra) expressing either genus (jāti), a

representative of a specific class or type; an action

(kriyā); an attribute or property (guṇa); or an individual

by name (dravya) assists or serves [completes the meanings

of] a series of expressions (vākyas) -- this is called

dīpaka."

Four examples follow, illustrating each of these types

Page 696

675

in initial (ādi) position. Dandin does not explicitly

mention position until [2.102], following in [2.103-6] with

examples of the medial (madhya) and final (anta) positions

(with words of the jāti and kriyā categories in each).

Twelve potential varieties are thus generated: each of the

four categories of "type" in each of the three positions.

At this juncture we have an excellent opportunity to

consider Dandin's craft and metholdogy. Dīpaka alamkāra's

distinguishing process is a single word or phrase acting as

capstone to otherwise unresolved meanings. Prior to Dandin

it would appear that the illuminating element was strictly

verbal in type, its position in the extended expression

varying to generate three varieties. Dandin accepts the

three positions in a manner that indicates their prior and

common acceptance. They are unmentioned in his definition

yet position is utilized in his first four examples

[2.98-101], formal mention following in [2.102]. He

chooses rather to focus on the illuminating element itself,

the dīpaka as such, in light of four potential categories

Page 697

(categories that he has employed and that he will employ

again). Yet Dandin goes further, displaying (I cannot help

but feel) his distinctive and original approach, generating

variations in light of process and context, relationship

and structure, given the necessary, distinguishing element

marking the specific alamkāra. And as he repeatedly

insists, this approach is open-ended -- the "endless" number

of potential varieties but limited by the critical

selectivity of the author.

Four varieties follow, focusing on contextual

relationship and process. Mālā dīpaka [2.107-8] is perhaps

Dandin's most distinctive variety, commonly accepted by

later writers. Parallel, sequential sentences are now

"interwoven," with the karman (direct object) of a peceding

sentence becoming the kartṛ (subject) of the immediately

following sentence. As we have seen, contextual variation

may be achieved with the subordinate incorporation of

elements distinctive of otherwise independent alamkāras.

Thus virodha alamkāra [2.335-40], with its element of

Page 698

"incongruity" or "opposition," is reflected in viruddha

artha dīpaka [2.109-10], where the meanings of parallel

sentences are incongruous. This variety is immediately

balanced by eka artha dīpaka [2.111-12], where parallel

sentences are correlates, each uniquely illustrating

essentially the same action. And finally, with the

incorporation of śleṣa alamkāra [2.310-22], attributes of

two distinct subjects "illuminated" by the same action are

revealed through śleṣa [2.113-14].

Later writers offer less varieties of dīpaka,

eliminating Daṇḍin's categories of jāti, guṇa, and dravya,

and his latter varieties (with the exception of mālā). Thus

Vāmana (KAS [4.3.18-19]) accepts but kriyā, again allowing

its appearance in the three positions. Of interest is his

introduction of explicit similitude as essential to the

figure, a requirement largely incorporated by later

writers, though one that is, as we shall see, perhaps quite

beside the point. Thus a unifying word, of necessity a

verb, illuminates phrases that appear as upameya and

Page 699

upamāna. Rudraṭa (KA [7.64-71]) adds to the solitary

category of kriyā that of kāraka (kartr̥), where a nominal

in a given case illuminates a series of verbs. Again, the

three positions are allowed. Mammaṭa (KP [10.103-4ab]),

ignoring the three positions, presents an abbreviated

selection from earlier writers. We have but three

varieties: an attribute or action, stated but once, that is

common to both upameya and upamāna illuminates the entire

expression (from Vāmana, though allowing for guṇa as well

as kriyā); a single case (a nominal) governs several verbs

(from Rudraṭa, the category of kāraka); and mālā dīpaka

(from Daṇḍin).

That Vāmana [4.3.18-19] chose to make similitude an

essential feature of dīpaka (albeit expressed in a specific

relationship) is perhaps more a reflection of his own

theoretical predilections that an accurate assessment of the

distinctive features of the alaṅkāra itself. And this

raises an important issue. To what degree are the various

theorists of kāvya actually involved with the critical

Page 700

analysis of kāvya (literary) texts, providing insight into

the actual practice of the kavi (or poet)? To what degree

are they evolving primarily idiosyncratic systems from

within the alaṁkāra tradition itself, at the very least a

step removed from the direct consideration of the literary

texts themselves?

Daṇḍin also would seem to be generating sub-

varieties based not necessarily on preexistent examples in

the literature, but rather on potentialities of context and

structure inherent in the alaṁkāras themselves. These

"evolve," however, from a core group of alaṁkāras that yet

appear to primarily reflect actual practice. Following

Daṇḍin, do alaṁkāras tend to float free, theoretical units

unto themselves, structured and organized to reflect a

given author's own theoretical predilections (where a later

author is creatively theorizing at all, rather than

creatively compiling)?

After Daṇḍin do we move away from active, practical

criticism whose point of departure is yet literary, into a

Page 701

realm increasingly self-absorbed, philosophical, and

remote? Those who espouse the search for and exposition of

the "soul" or "essence" of kāvya as a culmination are

perhaps revealing more about their own assumed values and

beliefs, rather than pointing to anything of ultimate

interest to the literary critic.

Page 702

Notes [2.97]

  1. Dīpaka has occasionally been equated with the rhetorical figure "zeugma," ( (Glossary/193-99); D. K.

Gupta, A Critical Study of Dandin, pp. 207-8, and so on) a presumed technical equivalence that -- as with upamā as

"simile," and rūpaka as "metaphor" -- I cannot help but view with suspicion. I would hold that technical terms referring

to fundamentally conceptual procedures, commonly culturally specific and frequently vague at best, are highly resistant

to anything other than obviously limited literal translations. That frequently the translator's ego cannot

brook this resistance and the "translation" that ensues is based on superficial resemblance, where subtle yet

obviating denotative differences and blatant connotative variations are ignored. And where, as in the Western

rhetorical tradition, a term's life in the source language may embrace vast stretches of time and be itself highly

resistant to proper interpretation, confusion may in fact reign on all sides -- as though the translator could chase

clouds with a net.

Dīpaka is not equivalent to zeugma. If we narrowly consider zeugma to strictly entail a discrepancy in meaning

-- between applications of the "yoking" word to each of the words to which it refers -- we shall see that in every

example of Dandin's varieties, the meaning of the word or phrase that is shared by parallel sentences never varies in

its application. In viruddha artha dīpaka (the Dīpaka of Opposite Meaning) [2.109-10], for example, although

parallel sentences may display opposite or disparate meaning ("augmenting"/"diminishing"), the sense of the mutually

shared subject ("clouds") remains constant. In the following alamkāra, āvrtti [2.116-19], we shall see a

variety, pada āvrtti, that approximates this conception of zeugma, yet here we have a word physically repeated in two

different senses, not a single "yoking" word with varying applications.

Page 703

Even granting a wider conception of zeugma -- a single

word referring to two or more words in the same sentence --

dipaka differs. In zeugma the scope of operation is

restricted to the sentence, a single verb referring to two

or more objects, for example. In dipaka a single word does

not "yoke" elements within and thus complete a single

sentence, rather that single word although expressed but

once is meant to apply to, to be inserted into, a number of

distinct sentences -- its meaning "illuminating" and thus

completing a more extended, complex image. Whether we

consider the relevant Sanskrit expressions "clauses" or

"sentences" the principle still holds: zeugma "yokes" and

thus unifies elements within a single image; dipaka

"illuminates" and thus pervades a series of discrete images

that are crafted into a more varied and layered whole.

  1. H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde,

(Paris: Librairie d'Amerique et d'Orient, 1930), p. 31: "De

même qu'une lampe dissipe les ténèbres et nous permet de

voir les objets, il y a dans le dipaka des mots qui

illuminent le sens de toute la phrase."

  1. Bhaṭṭikāvyam [10.25] may, however, be an instance of

atiśayokti alamkāra rather than madhya dīpaka.

See C. Hooykaas, "On Some Arthālañkāras in the

Bhaṭṭikāvya X," Bulletin of the School of Oriental and

African Studies, 20 (1957), p. 358.

Page 704

2.98 Example of the Dipaka of Genus (in Initial Position)

The Southern Breeze carries away

the decayed leaves of winding creepers

He alone acts to break

the pride of shapely women.

Jāti (Ādi) Dipakodāharaṇam :

pavano dakṣiṇaḥ parṇam jīrṇam harati vīrudhām

sa evāvanataṅgīnām mānabhaṅgāya kalpate

pavanaḥ dakṣiṇaḥ /"the southern breeze": malayānilaḥ

/"breezes off the Malaya mountains" (the western Ghāts)

(RŚ/96).

vīrudhām [ (f.) (gen.) (pl.) < vīrudh ] / "a low

creeping plant or shrub," "vine": latānām (RŚ/96).

avanata-aṅgīnām [ (f.) (gen.) (pl.) < ava (+) *nam-

Page 705

684

añgam ] /literally, "of those women whose bodies are

slightly bent down"; that is, "bent down from the weight of

their breasts." Edwin Gerow's translation of avanatāñgīnām

as "modest," in ". . . calms the anger of modest women"

(Glossary/197), results in the somewhat incongruous image of

"modest" women asserting themselves through anger, an image

distinctly jarring when mānah is taken in its more usual

usage as "pride" ("calms the pride of modest women"). The

translation misses the analogy between "breaking the pride

of shapely, curving creepers in scattering their now

decayed leaves"; and "breaking the pride of shapely women."

Resonance is lost, the verse collapses, and translation

fails. Women slightly bending from full breasts is a

poetic conceit within the tradition, and one considered

particularly apropos of southern women.

A later poem by Vasukalpa [10th century] echoes this

association of the southern breeze with full-breasted

southern women: "Their strength [that of the southern

breezes] is lessened by their strenuous tumblings / on the

Page 706

heavy breasts of Andhra girls. . . ."1 As stature of body

is associated with beauty, so there was an assumed pride in

its possession. And curiously we again see a later poem

evoking the relationship of the southern breeze with this

other element of Dandin's image: "Garrulous with the

cuckoo's cry, / [the southern breezes] have absolved the

pride of maids of Murala and Andhra."2

In our first four varieties of dipaka, Dandin

specifically illustrates his definition with corresponding

examples of an illuminating word denoting genus (jāti),

action (kriyā), attribute (guna), and an individual

(dravya). In each case the term is placed in initial (ādi)

position.

In the present verse, out of the family of "breezes,"

a particular genus of breeze is presented in initial

position. We have two distinct sentences illustrating "his"

attributes, yet the sense of the second is incomplete

without the referent -- the southern breeze -- of the

Page 707

pronoun saḥ ("he," "it"). The southern breeze flowing

northward in spring evokes the erotic. Usually conceived as

originating on the sandalwood slopes of Mount Malabar it is

cool and pleasantly scented. Frequently personified as a

lover caressing lips, disheveling hair, or fondling breasts

(or an erring husband straying northward) -- "regularly the

spring breezes are 'locseners of the knot of anger' [or

pride] in maidens' breasts.³

2.99 Example of the Dīpaka of Action (in Initial Position)

Your tuskers wander

among gardens on the beaches of the four oceans

Your virtues splendid as Kunda flowers

among arbors on the Cakravala mountains.

Page 708

Kriyā (Ādi) Dīpakodāharanam :

caranti caturambhodhivelodyāneṣu dantinaḥ

cakravālādrikuñjeṣu kundabhāso guṇāśca te

catur-ambhodhi- [ (-iḥ ) (m.) < ambhas ( + ) dhi /

literally, "receptacle of the waters" ] /"the four oceans"

surrounding the world, corresponding to the four cardinal

directions.

dantinaḥ [ (m.) (nom.) (pl.) < dantin / literally,

"possessing tusks" ] /"elephants": jayakuñjarāḥ /"elephants

victorious [over all rivals]" (RŚ/96).

cakravāla-adri /"Cakravāla mountains": the nine

mythical mountain ranges, with Mount Meru at the center,

"encircling the orb of the earth and being the limit of

light and darkness."4

kundah [ (m.) ] /a variety of Jasmine. We note how an

upamā may be compactly embedded within a phrase through the

use of the substantive-adjective karmādhāraya compound (see

Page 709

under. [2.66]: kunḍa-bhāsaḥ /"[virtues] splendid like Kunda

flowers."

An action (kriyā) placed in initial position now

completes the sense of an extended expression or image. A

victorious king's elephants "wander"/caranti the beaches at

the ends of the world. Just as his elephants -- and by

implication, his armies -- are universally victorious, so do

his "virtues" wander the Cakravāla mountains, "the limit of

light and darkness," and thus similarly extend throughout

the known world. Another limit whose attainment implies

universal control or recognition.

We should recognize that Daṇḍin in his "categorical"

dīpakas (involving jāti, kriyā, guṇa, or dravya), as well as

in his latter varieties, more often than not balances his

sentences not only through a shared illuminating word, but

also through an implied similarity. Thus, for example,

"the southern breeze carries away leaves just as it carries

away the pride or anger of women"; or "elephⁿnts wander just

Page 710

as virtues wander." That Dandin chose not to mark

similarity as such as a formal feature of dīpaka is fitting,

given that with two expressions sharing either the same

subject (in the case of jāti or dravya), the same attribute

(guṇa), or especially the same verb (kriyā) the similarity

could be easily inferred.

2.100 Example of the Dīpaka of Attribute (in Initial

Position)

Dark are the quarters

with rows of rainy season clouds

And the lands

with tender patches of young grass.

Page 711

690

Guna (Ādi) Dipakodāharaṇam :

śyāmaiḥ prāvṛsenyābhir diṣo jīmūtapaṅktibhiḥ

bhuvaśca sukumārabhirnavaśādvalarājibhiḥ

A word expressing a distinctive attribute or property

(guṇa) applicable to (in this case, the subjects of)

parallel expressions appears but once and again initially.

The relationship is attributive with the verbal copula

implied. Thus "the quarters or directions are dark or

black/śyāmala with . . . and the lands are dark with. . . ."

It is important to note that Daṇḍin's conception of

dīpaka stresses semantic completion, rather than

syntactical "yoking." It is this stress on a single word

"completing the sense" of an expression that allows such

categorical varieties as guṇa (and dravya) dīpaka.

Page 712

2.101 Example of the Dipaka of an Individual (in Initial

Position)

Viṣṇu stride taking

Carried off (to where?)

the riches of the Dānavas

Brought (from where?)

the treasures of the Devas.

Dravya (Ādi) Dipakodāharaṇam :

viṣṇunā vikramasthena dānavānāṃ vibhūtayaḥ

kvāpi nītāḥ kutopyāsannānītā devaraddhayaḥ

Viṣṇu's "Three Strides" encompassed the universe --

what mortal can know its extent? -- wresting control from

the demons, winning control for the gods. Viṣṇu as an

example of a word expressing a specific individual (dravya)

Page 713

appears but once as the applicable subject of two parallel

sentences. Incorporated strictly with the first, he yet

illuminates the second in an identical capacity, though not

necessarily with the same action.

Dandin's varieties of dravya and jāti dīpakas (unlike guṇa) are later subsumed by Rudrata's more general kāraka

(or kartr̥) dīpaka (KA ([7.64, 7.69-71])). A single nominal,

a word capable of expressing a case relation (or capable of

serving as the "actor") governs, in parallel expressions,

more than one verb.

Page 714

2.102 The Explicit Indication of the Initial, Medial, and

Final Positions of Dīpaka

Dīpakas occurring

in initial position are thus displayed --

We shall show some

in medial and final position as well.

For example:

Ādimadyantadīpakasūcanam :

ityādidīpakānyuktānyevam madhyāntayorapi

vākyayordarśayiṣyāmah kānicit tāni tadyathā

When the dīpaka or illuminating word is a given verb or

verbal phrase, manipulation of position appears as the

primary variable. Daṇḍin views positional variation as

strictly secondary to and contingent upon more integral

Page 715

features and relationships. Four examples immediately

follow, illustrating dīpakas -- of genus and action -- in

medial and final positions.

2.103 Example of the Dīpaka of Genus (in Medial Position)

Dancing in the laps of Niculas

Peacocks singing

Fixing glances -- full of joyful tears

on the clouds.

Jāti (Madhya) Dīpakodāharanam :

nṛtyanti niculotsaṅge gāyanti ca kalāpinaḥ

badhnanti ca payodeṣu dṛśo harṣāśrugarbhiṇīḥ

nicula- [ (m.) ]/a variety of cane or reed growing

near the water.

Page 716

kalāpinah [ (-in) (m.) (nom.) (pl.) ]: mayūrah /

"peacocks" (RŚ/97).

garbhiniḥ [ (f.) (acc.) (pl.) (adj.) < garbhinī ]

coordinating with dṛśah /literally, "inside the womb";

"pregnant," "full of."

nrtyanti; gāyanti; badhnanti /literally, "they are

dancing," "they are singing," "they are binding." The

Sanskrit verbs are finite, describing three progressive,

simultaneous actions. In translation -- to avoid the

awkwardness of the extended progressive construction and to

stress simultaneity -- strictly participial forms appear; we

may consider them progressive forms with the "to be"

auxiliary deleted. This has to be noted for (in this case)

it is not just that a single subject governs a number of

participles: as dīpaka that single subject must be read as

though actually appearing and thus completing the sense of

what are actually distinct vākyas ("sentences").

As jāti dīpaka, with the dīpaka as such presented in

Page 717

medial position, a distinctive genus of bird, the

"peacock"/kalāpin appears medially as the actor or subject

illuminating three parallel actions: "dancing," "singing,"

and "fixing glances." Peacocks are a symbol of the erotic

and, in a traditional conceit, their dancing marks the

monsoon and thus -- on the poetic calendar -- the seclusion

and enjoyment of lovers (including their own, "full of

joyful tears"). "The peacock calls gently to his mate who

tarries, / and glances once again toward the sky; / . . .

/ to the sound of thunder sweet as loud reverberations of a

drum / he performs his joyful dance."5

There would occasionally appear to be a fine line

between the four categorical varieties of dīpaka and their

counterparts in svabhāvokti alaṃkāra [2.8-13]. In our

previous example of guṇa dīpaka [2.100], we have an instance

of dīpaka employed in "naturalistic" descriptioṇ evoking

images of the rainy season; in our present example, a

picture of the varied responses of peacocks to the onset of

the monsoon. Yet the line between description and

Page 718

svabhāvokti, however fine at times, is quite real. For

svabhāvokti alamkāra "graphically reveals" or captures in

brief strokes the essential, distinguishing features or

effects of a reality envisioned through the four categories

-- description merely describes.

We may also consider a usual difference in syntactical

structure. In order to "capture" a specific object,

attribute, or action svabhāvokti would appear to primarily

employ a single vākya (sentence), developing a single,

contained image that is built around a single subject-finite

verb relationship. All ancillary actions are then marked

as subordinate elements modifying the subject.6 In dīpaka

we find primarily parallel vākyas, contributing to the

descriptive effect, but fundamentally tending to extend or

disperse the focal point of the verse. And with parallel

vākyas we have parallel subject-finite verb relationships

existing on a grammatically equivalent plane (although as

dīpaka the illuminating object, attribute, or action will

Page 719

physically appear but once; rather through inference it may

serve double or triple duty).

2.104 Example of the Dipaka of Action (in Medial Position)

The gentle breeze . . .

salt

The moon becomes . . .

fire

The smearing of sandalwood paste . . .

striking weapons --

For travellers away from home.

Kriyā (Madhyā) Dipakodāharaṇam :

mando gandhavahah kṣāro vahnirinduśca jāyate

carcacandanapātaśca śastrapātaḥ pravāsinām

Page 720

699

pravāsinām [ (m.) (gen.) (pl.) < pra (+) *vas (+) (-in)] /literally, "those living beyond, away."

Our previous image -- peacocks, themselves considered symbols of the erotic, dancing in joy at the monsoon -- hints at one pole of kāvya's bipolar evocation of love, "love-in-enjoyment" (sambhoga). Danḍin follows with an evocative picture of the effects of love's other, darker mode, "love-in-separation" (vipralambha).

For lovers away from their beloved, continually evoked in the literature by the merchant, the soldier, the traveller away from home, in the pain of separation objects that are paradigms of soothing coolness become quite the reverse. The single finite verb of our example, "becomes"/jāyate, occurs medially in the second of three parallel vākyas, extending to and thus completing the sense of the others.

Page 721

2.105 Example of the Dipaka of Genus (in Final Position)

Water thrown down by clouds

A flock of pet peacocks

Darting string of lightning --

This is the army of Kusumadhanvana.

Jāti (Anta) Dīpakodāharaṇam :

jalam jaladharodgīrṇam kulam grhaśikhaṇḍinām

calam ca taḍitām dāma balaṃ kusumadhanvanaḥ

udgīrṇam [ < ud (+) *gṛ ] /"vomit," "eject."

kusumadhanvanaḥ /literally, "the Flower-Bowed One": one

of the many epithets of Kāma, god of love (see [2.80], under

manmatha, for an overview of Kāma's numerous names).

Among the many armies of the world, Daṇḍin presents

Page 722

elements of the specific "army" of Kāma, one designed to conquer hearts and win the reticent. "Army"/balam as the dīpaka appearing in final position is necessarily preceded by distinguishing attributes. Again we have an evocation of the monsoon, whose various elements -- rain, lightning, peacocks -- contribute to retreat and repose, aspects of an army effectively utilized by the god of love and desire.

2.106 Example of the Dīpaka of Action (in Final Position)

You . . . the blue-black lily by the ear

Smara . . . the arrow in the bow

I . . . the mind in death --

All three placed simultaneously.

Page 723

Kriyā (Anta) Dīpakodāharaṇam :

tvayā nīlotpalaṃ karṇe smarenāstraṃ śarāsane

mayāpi maraṇe cetastrayametat samaṃ kṛtam

smarah /literally, "memory": epithet of Kāma, god of

love (see [2.80], under manmatha).

śara-āsane /literally, "(in) the seat of the arrow";

"bow."

Three simultaneous, identical actions whose identity

as such is unresolved (explicitly) until the bhūte kṛdanta

kṛta/"placed" appears in final position. Daṇḍin's example

continues the brief series begun in [2.103] evoking the

erotic/śṛṅgāra. Here a beautiful woman places a lily by her

ear as the god of love, observing the lover, places an

arrow of desire in his "flower-bow" as a lover, observing

her, places his mind -- "as of those who have reached the

tenth decade" -- in death, "smitten with the shock of

Page 724

desire" [ mayā ca rāgavegamūrcchitena maraṇe daśamyāṁ

daśāyām cetah . . . . | (RŚ/98).

We note the use of the bhūte kṛdanta, a "past passive

participle," as the single illuminating "verbal" in this

verse.

2.107 Example of the Interwoven Dīpaka

The white fortnight augments the Moon

He . . . the Five-Arrowed One

And He . . . Passion

And That . . . the Beauty

of youth's sexual festival.

Mālā Dīpakodāharaṇam :

śuklaḥ śvetārciṣo vṛddhyai pakṣaḥ pañcaśarāsya saḥ

sa ca rāgasya rāgopī yūnāṁ ratyutsavaśriyaḥ

Page 725

śveta-arciṣah [ (m.) (gen.) (sing.) ] /literally, "the

white-rayed": the moon.

vrddhyai [ (n.) (dat.) (sing.) < vrddhyam < *vrdh /"is

for the augmentation of, the increase of."

pañca-śarāsya /"the Five-Arrowed One": an epithet of

Kāma, god of love (see [2.80], under manmatha).

śriyah [ (f.) (gen.) (sing.) < śrī/"splendor,"

"beauty" ].

2.108 The Interwoven Dīpaka

Although there is a dīpaka in initial position

a garland of phrases is employed

all sequentially related --

This is considered the Interwoven Dīpaka.

Page 726

705

Mālā Dīpakam :

ityādidīpakatvepi pūrvapūrvavyapekṣiṇī

vākyamālā prayukteti tanmālādīpakam matam

The various "interwoven" (usually termed mālā-) figures

provide excellent examples of Daṇḍin's distinctive ability

to generate (or recognize) varieties based upon the

manipulation and exploitation of context and process within

a given metastructure. Again, I assume that a greater

degree of "critical creativity" is displayed in the

generation of the various sub-varieties of the given

alaṃkāras than in the enumeration of the alaṃkāras

themselves. It would appear that the primary alaṃkāras

reflect a greater (though certainly not total) grounding in

the previous theoretical literature.

In mālā dīpaka, as with mālā upamā [2.42] and to a

lesser extent with rūpaka rūpaka [2.92], a series of phrases

are "interwoven": a subordinate element of a preceding

Page 727

phrase (marking location or the direct object, for example)

carries over (whether directly or through a relevant

pronominal), usually assuming a primary role (as subject),

to the immediately following phrase. Given the necessity

of nominal components successively echoing, dīpaka

(primarily focusing on the verbal element) is easily

incorporated into this framework.

Thus "the white fortnight" or waxing phase augments the

moon; the moon, stirring lovers and lighting their way,

[augments] the god of love; the god of love [augments]

passion; and that passion cannot but [augment] the beauty

of "youth's sexual festival" (rati-utsava).

As Daṇḍin points out, that the shared or illuminating

word happens to occur initially is completely secondary to

mālā's distinguishing structure. And given that

distinguishing structure, that the illuminating word itself

is free to assume a form other than any of Daṇḍin's

previously expressed categories is perhaps not surprising.

Vṛddhyai reflects neither jāti, guṇa, nor dravya, yet may be

Page 728

presumed a phrasal component with the verb "to be" implied

-- "is for the purpose of augmenting."

Mālā dipaka is an important variety, one commonly

accepted by later writers. Although first appearing in

Dandin, it is important to note that "Bhāmaha's example of

ādidīpaka [2.27] corresponds structurally with Dandin's mālā

dīpaka"; and to further consider, "the fact that Dandin

created a distinct variety out of Bhāmaha's example speaks

for the priority of the latter." Bhāmaha's example (KA

[2.27]) is as follows: "Intoxi-cation generates pleasure /

That . . . the god of love capable of breaking the pride

[of beautiful women] / He . . . desire to join with the

beloved / And that . . . unbearable mental anguish" [ mado

janayati pritiṃ sānaṅgaṃ mānabhaṅguram | sa priyāsañ

gamotkanṭhāṃ sāśahyāṃ manasaḥ śucam ||].

It would indeed appear that Dandin in this instance

incorporates a preexisting framework into his own schema;

that he also places the dīpaka in initial position and

Page 729

matches the theme, would again appear to point to Bhāmaha as

the source.

Mālā dīpaka reappears in Mammaṭa's Kāvyaprakāśa

[10.104ab], and in the Alamkārasarvasva [55ff.] of Ruyyaka.

It is renamed ekāvalī by Bhoja in the Śṛṅgāraprakāśa [10],8

and ultimately elevated to the status of an independent

alamkāra by Viśvanātha [14th century] in the Sāhityadarpana

[10.76-77].

2.109 Example of the Dīpaka of Opposite Meaning

Augmenting the arrogance of Anaṅga

Clouds -- their drops hurled by the wind

Diminishing that of summer.

Viruddha Artha Dīpakodāharaṇam :

avalepamanaṅgasya vardhayanti balāhakāḥ

karśayanti tu gharmasya mārutoddhūtaśīkarāḥ

Page 730

anañgaḥ /"the Bodiless": an epithet of Kāma, god of

love (see [2.80], under manmatha).

vardhayanti/karśayanti [ parallel nijantas < *vrdh and

*krś ]/denoting opposite actions, "cause to grow, increase"

/"cause to decline, decrease."

2.110 The Dīpaka of Opposite Meaning

To the direct object "arrogance"

And the subject "clouds"

Two disparate actions are joined --

This is a Dīpaka of Opposite Meaning.

Viruddha Artha Dīpakam :

avalepapadenātra balāhakapadena ca

kriye viruddhe samyukte tadviruddhārthadīpakam

Page 731

avalepa-padena: vyāpyabhūtena (RŚ/100) ; karmabhūtena

(RR/179) /literally, "with the word avalepa/'arrogance' which

is the direct object." Vyāpya refers to a direct object

that is "pervaded/permeated" by the action of a transitive

root. It may appear as synonymous with karman, as in the

Śabdānusāsana [2.2.3] of Hemacandra and in the Cāndra

Vyākaraṇa [1.1.23].9

balāhaka-padena: kartrvācinā (RŚ/100) ; kartrbhūtena

(RR/179) /"with the word balāhakah //'clouds' which is the

subject or agent."

Dandin primarily considers the dīpaka itself (the

"illuminating" word) in light of the four categories, with

relative position a secondary variable. With mālā dīpaka

[2.107-8] the focus shifts to infrastructure, to distinctive

pattern. In viruddha artha dīpaka and the remaining

varieties, this focus remains.

We have seen viruddha rūpaka [2.83-84] where a

conjoined upamāna behaves in an "incongruous" manner, and

Page 732

711

virodha upamā [2.33] where an upameya and two upamānas all

appear as "rivals." In each case the sense of viruddha/

virodha is somewhat different. In the present variety we

have yet a third shade of meaning (translating the meaning

rather than repeating the form of the word).

Conjoined with dīpaka, viruddha may be translated as

"opposite": a single subject or agent is shared by two

opposite actions. There is no question of "incongruity,"

for each action is appropriate in context. Thus "monsoon

clouds augment the arrogance of the god of love"

(continuing the theme of the immediately preceding

varieties), for this is a special time for lovers;

simultaneously "they diminish the arrogance of summer," for

summer is personified and imagining the Indian summer heat

as "arrogant" is surely apt. This is an excellent example

of Daṇḍin's ability to maximize symmetry and balance on the

structural level, while simultaneously "expanding" the

conceptual range of the verse.10

Daṇḍin presents a single direct object (karman) and a

Page 733

single subject (kartr̥) to be shared by two opposite actions:

"two opposite actions are joined to the direct object

[literally, "the word 'arrogance'"] , and to the subject

[literally, "the word 'clouds'"] . Their grammatical roles,

as pointed out by our commentators, are obvious.

In translation I have substituted the grammatical

roles in each appropriate instance for the literal and

nebulous "word"/pada. Gratuitous additions and fanciful

elaborations are certainly to be avoided, but I do feel

that a translation can be equally marred by strict adherence

to the literal. This is especially so in Sanskrit where

the dictates of meter or line space may govern the choice

of a word (to the extent that its meaning fits), over

another whose meaning might strictly be more apropos. That

the translator should avoid the "intentional fallacy" in

this case,11 to presume to know what the writer intended if

only the restrictions of line and meter permitted, is

clear; yet where a verse is otherwise opaque in translation

(the opaqueness clearly due to line and meter constrictions)

Page 734

and the meaning is directly implied -- and would be assumed

by the Indian reader -- judicious clarification may be

justified. This is often the case with the usage of

ādi/"and so on," for example. In the present instance, to

translate pada literally as "word" would be to obscure the

infrastructure that Dandin creates, leaving the reader

puzzled by the words -- "arrogance" and "clouds" -- drawn

directly from the example without further clarification.

The role of "clouds" is clear, but that "arrogance" is also

doing double duty -- pertaining to the "summer" as well as

to the "god of love" -- and that Dandin in effect utilizes

the direct object as well as the subject as dīpakas, should

be made clear.

Page 735

2.111 Example of the Dipaka of Uniform Meaning

Stealing the expanse of the quarters

Seizing the array of stars and planets

And today tearing away my life --

This range of clouds . . .

Eka Artha Dipakodaharanam :

haratyabhogamasaanam grhnati jyotisaam ganam

adatte cadya me prananasau jaladharavalii

jyotisaam [ (n.)(gen.)(pl.) < jyotis ] /(in plural)

literally, "luminous ones"; "stars and planets."

pranan [ (m.)(acc.)(pl.) ] /literally, "life-breaths"

(see under [2.52]).

Page 736

2.112 The Dīpaka of Uniform Meaning

"Range of clouds" illuminates but a single action

variously expressed in different words --

This is a Dīpaka of Uniform Meaning.

Eka Artha Dīpakam :

anekāśabdopādānaāt kriyaikaivātra dīpyate

yato jaladharāvalyā tasmādekārthadīpakam

Eka artha dīpaka balances the preceding viruddha artha

dīpaka. The meaning -- focusing on action -- of the various

parallel sentences is now essentially the same, or perhaps

more properly, coordinate. We have but one subject, "range

of clouds"/jaladharāvalī, appearing (incidentally) in final

position illuminating what is essentially the same action

expressed in three parallel sentences. As opposite,

Page 737

716

actions are expressed through a bipolar relationship

between two sentences, and are further reinforced by making

all other primary variables constant (subject and direct

object the same for each). Action that is fundamentally

uniform, to be expressed variously, must be displayed in

serial phrases, and is further reinforced by varying --

given that the subject as dīpaka appears once and is equally

shared by all sentences -- the direct object. Thus "this

range of clouds" "steals" and "seizes" through its massive

extent the sky and any sight of stars and planets; it "tears

away" a life -- a lover in anguish, separated from his

beloved during the rainy season.

Page 738

717

2.113 Example of the Dipaka of Multiple Embrace

These

clouds

elephants

of

pleasant breezes

perfumed fragrance

massive

majestic in black like the Tamāla

wander

sky

earth.

Śliṣṭa Artha Dīpakodāharanam :

hṛdyagandhavahāstungāstamālaśyāmalatviṣaḥ

divi bhramanti jīmūtā bhuvi caite mataṅgajāḥ

Page 739

ganghavahāḥ [ (m.) (nom.) (pl.) /marking a bahuvrīhi

compound coordinating with both jīmutāḥ /"clouds" and

matañgajāḥ /"elephants"] /literally, "(those) bearing

fragrance (gangha-vahāḥ )"; alternately, "fragrance-

bearers," "breezes"; (those) possessing breezes."

tamālaḥ : the Tamāla tree, known for its dark bark.

tviṣaḥ [ (f.) (nom.) (pl.) < tviṣ /"brilliance,"

"splendor" ] /contingently (m.) in bahuvrīhi coordinating

with both jīmutāḥ and matañgajāḥ .

2.114 The Dīpaka of Multiple Embrace

"Clouds and "Elephants"

-- a common connection with "wandering"

with attributes undifferentiated in form --

This is a Dīpaka of Multiple Embrace.

Page 740

719

ślisṭa Artha Dīpakam :

atra dharmairabhinnānāmabhrānām dantinām tathā

bhramaneṇaiva sambandha iti ślistārthadīpakam

Dandin concludes his varieties of dīpaka with the

incorporation of a distinct alamkāra, a technique he employs

in varying degrees for each particular alamkāra throughout

his schema, yet always with the implication that the process

is open-ended.

The conjunction of śleṣa alamkāra [2.310-22] with

dīpaka alamkāra is particularly apt. For as dīpaka links

elements through a commonly shared word or phrase (albeit

expressed once), śleṣa links elements through the

presentation of their respective attributes in a single

"undifferentiated form" (previously, upameya and upamāna in

the case of śleṣa upamā [2.28]; conjoined upameya-

upamāna in the case of rūpaka [2.87]). We have seen that

this process includes both a single word with multiple

Page 741

meanings, each meaning specifically corresponding to one of

the elements involved (śabda śleṣa); and one word with

essentially a single meaning that applies to each of the

elements (artha śleṣa).

In our example [2.113], "clouds" explicitly "wander"/

bramanti in the sky," with this action completing the sense

of the second element; thus "elephants [wander] on the

earth -- the primary alaṃkāra is dīpaka. The attributes of

each, however, are illustrated through three instances of

śleṣa. The compound gaṅghavahāḥ, qualified by the preceding

hrdya-, may be taken either as a semantic entity, "(those)

bearing (vaha) fragrance (gaṅgha)", that is, "those with

pleasant, delightful breezes"; or literally as "(those)

bearing a delightful, 'perfumed' fragrance." Tuṅgāḥ as

"high," "tall," "massive," displays essentially one meaning

applicable to both clouds and elephants; as does the

qualifying phrase (with embedded upamā) tamāla-

śyāmala-tviṣaḥ /"splendid, majestic in their black color

like the Tamāla tree." Thus, "These clouds of pleasant

Page 742

breezes, massive, majestic in black like the Tamāla, wander

the sky"; as "These elephants of perfumed fragrance,

massive, majestic in black like the Tamāla, wander the

earth."

Our commentators are consistent and agree in

considering the first instance of śleṣa, śabda śleṣa

(though Ratnaśrī is somewhat ambivalent), and the following

two instances, as examples of artha śleṣa (RŚ/100-1)

(RR/181).

2.115 Conclusion to Dīpaka Alamkāra

Following this process

the discerning should envision

the remaining varieties of Dīpaka.

Page 743

722

Dīpakālamkārasaṃhāraḥ :

anenāiva prakāreṇa śeṣāṇāmapi dīpake

vikalpānāmavagatirvidhātavyā vicakṣanaiḥ

avagatin-vidhātavyā [ tavyānta < vi (+) *dhā (+) tavyā ] /literally, "understanding should be made."

I cannot agree with Belvalkar and Raddi that this

verse necessarily "testifies to the existence before

Dandin's day of writers who gave a still larger number of

Dīpaka varieties" (Notes 2/119). That there was a prior

tradition, perhaps but dimly reflected in the extant

literature, is assumed. The essential point in this regard

is that Dandin's method would appear to be primarily

"generative" in the evolution of sub-varieties: "Following

this process (prakāra). . . ." And as Dandin remarks in

conclusion to upamā and rūpaka [2.96]: "The varieties of

rūpaka and upamā are without end / Thus but the general

direction is shown. . . ."

Page 744

723

Dandin develops essential or characteristic features

given the framework of the (primarily) given, specific

alamkāras -- his method is yet ultimately based upon a

"descriptive foundation." In dipaka we have seen his

approach focusing on the "illuminating" word, the fulcrum of

the alamkāra, involving the four distinctions of genus,

attribute, action, or individual. Directly adopting the

most probable prior basis of categorization, Dandin further

manipulates these elements according to their position,

generating twelve varieties. He then shifts from components

to structure. Given the nature of dipaka, parallel

relationships ensue. These may be easily manipulated,

"opposite" or "uniform" in meaning for example, and we have

two more varieties.

If so inclined, we might choose to specify, for

example, a dipaka reflecting genus in a specific position to

be shared by two parallel sentences of opposite meaning.

(Though of course conceptual potential is hardly practical

realization; there would be combinations more obviously

Page 745

strained.) And where feasible, elements from any of the

other alamkāras may be incorporated.

It is Daṇḍin's distinctive genius to develop a schema

based not strictly on what has gone before, nor on

philosophical or metaphysical predilections, but primarily

on a creative response to the implications inherent in the

alamkāras themselves.

Page 746

725

Notes [2.98] - [2.115]

  1. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), no. 1126 by Vasudeva, pp. 229-30.

  2. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, no. 1128 by Śrīkanṭha [10th century (?)], p. 230.

  3. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, pp. 229-31.

  4. Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1899); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974), p.381.

  5. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, no. 222 [Anon.], p. 101.

  6. Subordinate elements that may display a remarkable degree of grammatical variety. In the example of kriyā svabhāvokti [2.10], for example, we note ancillary actions marked by an instrumental of accompaniment, a bahuvrīhi application of a compound containing a bhūte kṛdanta, a lyabanta (or gerund in -ya), and a sannanta (desiderative in -uh).

  7. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammaṭa (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 212: "Bhāmaha's Beispiel zum Ādīdīpaka entspricht strukturell Dandin's Mālādīpaka. Die Tatsache, dass Dandin aus Bhāmaha's Beispiel eine besondere Art macht, spricht für die Priorität des letzteren."

  8. Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), p. 424.

Page 747

  1. Kashinath V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit

Grammar (Baroda: University of Baroda Press, 1961),

pp. 351-52.

  1. And an example pregnant with danger for the

translator with a penchant for the literal. Edwin Gerow,

for example, translates, "The rain clouds increase the

arrogance of the Love God, but diminish the summer's heat"

(Glossary/198): To see "heat" literally as a second direct

object is to miss an important structural element, and to

ignore (it is not included for the reader) the explicit

clarification of the following verse [2.110].

  1. W. K. Wimsatt, Jr., and Monroe C. Beardsley, "The

Intentional Fallacy," Sewanee Review, 60 (1952), pp. 253-73.

Although discussing the dangers of approaching literary

analysis with a presumption of the author's "intention,"

their comments are certainly of value to the translator --

especially with regard to the question of "creative"

(versus judicious) expansion upon the source text.

Page 748

2.116 Definition of Āvrtti Alamkāra

Repetition of sense

Repetition of word

Repetition of both --

A three-fold alamkāra

accepted in light of Dīpaka.

Āvrttyalamkāralakṣaṇam :

arthāvṛttịḥ padāvṛttirubhayāvṛttireva ca

dīpakasthāna eveṣṭamalamkāratrayam yathā

Āvrtti or the alamkāra of "repetition" may be

considered fundamentally an appendage of dīpaka alamkāra.

Āvrtti is "accepted in light of dīpaka"/dīpakasthāne

eveṣṭam. . . . Sthāne literally means "in place of,

Page 749

instead of," and Daṇḍin's phrase has been variously glossed

as accepted "only (eva) or not elsewhere (nānyatra) in the

position (sthāne) or in the operational domain (viṣaye) of

dīpaka"/dīpakasya sthāne viṣaya eva nānyatra (RŚ/102); or

"accepted in connection with or in the context of dīpaka"/

dīpakaprasaṅge (RR/182). In essence dīpaka is taken as a

template: where dīpaka presents a single word, the word and

its sense illuminating more than one sentence, āvrtti

explicitly presents each case of shared "illumination" in

the same position as it would otherwise appear (in dīpaka).

Āvrtti thus "repeats" not only the same word and its sense,

but also may -- and in this it is distinct from dīpaka --

repeat only the sense through different words alone, or

repeat the word itself yet in different senses. Thus we

shall see in our examples "repetition of sense [only],"

"repetition of word [only]," and "repetition of both."

As a distinct alaṃkāra, āvrtti appears initially with

and remains primarily restricted to Daṇḍin. It does

reappear as such in the Candrāloka [45] of Jayadeva [13th

Page 750

century] (cited in Notes 2/119), yet is subsumed as a

variety of dīpaka by Bhoja in both the Sarasvatīkantha-

bharana [4.78] and the Śṛṅgāraprakāśa.1 And is considered

in the Agni Purāna [342.18-20] from the point of view of

sound repetition and thus included in the enumeration of

śabda alaṁkāras.

2.117 Example of the Āvrtti of Sense

The Kadamba buds flower

The Kuṭaja trees bloom

The Kandali sprouts open

And the Kakubha flowers blossom.

Artha Āvrttyudāharanam :

vikasanti kadambāni sphuṭanti kuṭajadrumāḥ

unmīlanti ca kandalyo dalanti kakubhāni ca

Page 751

vikasanti [ < vi (+) *kas /"blossom," "flower" ].

sphutanti [ < *sput /"burst open" ].

unmilanti [ < ud (+) mil /"open" ].

dalanti [ < *dal /"open" ].

In artha āvrtti different words in parallel sentences

"repeat" essentially the same sense. Our example presents

four parallel sentences whose meanings all revolve around

the idea of "flowering" or "opening." We note the

similarity with eka artha dīpaka [2.111], where three

different verbs in three parallel expressions appear, each

meaning "seize" or "take away." Each shares, however, the

same subject -- physically appearing but once in the verse,

but to be read as appearing with each. This is the

fundamental difference between dīpaka and āvrtti alamkāras:

āvrtti displays completely independent, semantically and

grammatically complete, expressions that yet share --

through explicit repetition -- the same sense (as in this

variety), the same word, or both. Where the same word in

Page 752

the same sense is repeated, dropping all but one instance

of it will result in dīpaka.

In the present case, although the repeated verbs

appear in positions otherwise left vacant -- but for one --

"in light of dīpaka", given the use of intransitive verbs,

dropping of all but one would result in a disjunctive and

awkward extended image. In kriyā dīpaka, although we

similarly have distinct subjects, the transitive usage

allows effective elision of each instance -- but for one --

of the otherwise expressed and identical verb. We are left

with a series of direct objects in balance with a series of

subjects.

That Dandin is walking along the borders of the realm

of alaṃkāra with the present variety is certainly open to

consideration. A degree of confusion remains from his

initial verse [2.116] over the relationship between dīpaka

and āvrtti. That Dandin had reservations about the

independent status of āvrtti is clear, yet the degree of

its subordination to or realization through dīpaka is not.

Page 753

732

I would accept that Dandin primarily considered āvrtti to be

dīpaka with "the dots connected," and that it was this

association that justified for him its inclusion as an

alaṃkāra.

The repetitive feature of Dandin's āvrtti alaṃkāra is

perhaps seen echoed in the samuccaya alamkāra of Rudraṭa

(KA [7.19-29]), where a mood or tone is reinforced through

repetitive descriptive or qualitative enumeration. Yet even

here, with the repetitive expressions sharing a common

focus, the similarity with dīpaka is mirrored. Repetition

(of meaning) for its own sake was obviously held to be

somewhat suspect.

Page 754

2.118 Example of the Āvrtti of Word

This garland of clouds

raises the necks of flocking peacocks

Makaradhvaja

raises longing in the hearts of the young.

Pada Āvrttyudāharanam :

utkanṭhayati meghānām mālā vṛndam kalāpinām

yūnām cotkanṭhayatyeṣa mānasaṃ makaradhvajaḥ

utkanthayati [ nijanta nāmadhātu < ut (+) kanṭha ] /

literally, "causing the neck to be raised"; figuratively,

"causing longing, desire."

makaradhvajaḥ /"He who has a makara for a banner":

Kāma, god of love (see [2.80], under manmatha, and Note 4,

under Notes [2.67]-[2.96] for makara).

Page 755

734

Pada āvrtti initially appears to be the reverse of the

previous: the same word is repeated in parallel sentences,

its sense different in each case. The word utkanthayati

appears in each of the two complete though complementary

expressions.

The theme of our example returns to Kama and the

erotic. Thus utkanthayati in it literal sense, "causing

the neck to be uplifted, raised," appropriately applies to

peacocks, symbols of the erotic, excitedly watching for the

onset of the monsoon. In its figurative or extended sense,

"causing longing, desire," it appropriately applies to

Makaradhvaja, the god who "raises longing in the hearts of

the young."

Initially we do have the reverse of artha āvrtti, yet

in actuality we have something more -- a variety of āvrtti

that more clearly stands on its own as an alamkāra. Why?

The answer is perhaps primarily fortuitous. Alamkāras are

not absolutely distinct entities; they exist in the medium

of a shared, specific language, and to varying degrees their

Page 756

distinctive features intersect. That Dandin could logically

develop āvrtti from dīpaka and realize in the present case

a variety that is closer to śleṣa alamkāra is thus not too

surprising. For if we attempt to evolve dīpaka out of the

present example by eliding one instance of the repeated

word, the result is not dīpaka -- the multiple senses of

utkanthayati cannot be irrespectively shared. We would

rather have śleṣa: one word with more than one meaning, the

specific meanings applicable to specific elements of the

total image. And of course there is an element of the

fortuitous in the availability of words with multiple

senses that can synchronize so effectively in parallel

images, though an element overshadowed by the skill of the

poet in their selection.

Yet to what extent does a word generate the image or

the image generate the word? This reverberation between

multiple meanings and/or multiple structures, and multiple

images lies at the center of the alamkāra. It is perhaps

Page 757

this crafted texture that gives to kāvya so much of its

distinctive appeal.

2.119 Example of the Āvrtti of Both Sense and Word

You conquering the earth

sport with women of the harem

Your host of enemies departing for heaven

sport with apsaras.

Arthapadobhayayoḥ Āvrttyudāharaṇam :

jitvā viśvaṃ bhavānatra viharaty2 avarodhanaiḥ

viharatyapsarobhiste ripuvargo divaṃ gataḥ

apsaras [ (f.) ]: "Seductive celestial nymphs," lovers

of the gandharvas, dancers of the gods, dwelling in heaven

Page 758

yet, capable of assuming any form at will, often appearing

on earth to seduce sages and the unwary.3

Dandin's final variety of āvrtti, the repetition of

both a word and its (unitary) sense in parallel sentences,

is the most exact and obvious extension of dīpaka. With

both expressions sharing exactly the same word in exactly

the same sense, either instance of the repeated word could

be elided and the result would be an example of (kriyā)

dīpaka.

In our example a great king after successful conquest

may "sport"/viharati with the women of his harem, just as

his enemies in death may "sport" with the "nymphs" of

heaven. Although the repetition of a word and its sense

would seemingly imply strictly complementary images, this

does not preclude a poet of Dandin's skill from adding a

counter-balancing element of ironic contrast -- that a

king's enemies may similarly sport in heaven is not to deny

a secondary status to this imagined privilege, for death in

defeat is the price of admission.

Page 759

738

Notes [2.116] - [2.119]

  1. Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), p. 423.

  2. Rangacharya Raddi's printed text has viharatv- (p. 183): I consider this a clear misprint [ i < a =/ y] and have emended [ i < a = y ] our text accordingly.

  3. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 16.

Page 760

2.120 Definition of Ākṣepa Alamkāra

Ākṣepa is the expression of denial:

In light of the three times its nature is three-fold

And due to the infinitude of discriminations

stemming from what may be denied

Its varieties are endless.

Ākṣepālamkāralakṣanam :

pratiṣedhoktirākṣepastraikālyāpekṣayā tridhā

athāsya punarākṣepyabhedānantyādanantatā

pratiṣedhan [ < prati (+) *ṣidh ] "prevention,"

"prohibition," "denial," "contradiction," (grammatical)

negation."

ākṣepah [ < ā (+) *kṣip /"throw down, out";

"challenge," "dispute" ].

Page 761

traikālya- /"the three times": past, present, and

future.

Ākṣepa alaṃkāra revolves around a distinctive and

telling expression of "denial" in the widest sense. As we

shall see, ākṣepa subsumes such concepts as "negation,"

"obstruction," "restraint," "prohibition," "prevention," and

"removal."1 As in dīpaka alaṃkāra [2.97-115], Daṇḍin

employs a freely applicable modality, now not of "position"

but "of time." Although explicitly characterizing the first

three varieties "in light of the three times," negation

"when" may thus in theory be further applied to any

variety. And although some twenty-three varieties of ākṣepa

are distinguished, their number is potentially -- as Daṇḍin

repeatedly stresses for various alaṃkāras-- "endless," "due

to the infinitude of discriminations stemming from what may

be denied." Again, perhaps Daṇḍin's most distinctive

quality is an open and flexible awareness of the creative

potential inherent in the alaṃkāras. Hardly dogmatic

Page 762

prescriptions, his varieties rather should be seen as

creative variations on a number of dominant themes.

Following our initial three varieties exemplifying

"when" the goal of denial occurs -- in the past [2.121-22],

present [2.123-24], or future [2.125-26] -- we have two

sets of complementary pairs focusing on the "what" of

negation. Thus we may have the negation of an attribute as

distinctive part [2.127-28], as well as the negation of a

complex entity as distinctive whole, one serving as the

basis of attribution [2.129-30]. Similarly, as a cause as

such may bc denied [2.131-32], so may be an effect

[2.133-34]. A unique series then follows [2.135-54]: ten

varieties all thematically focused on the necessity of a

woman in love "obstructing" the extended journey of her

lover. The goal of negation is equivalent in each, and the

procedural focus thus turns to "how" -- whether of manner

or of means -- the lover's journey may be denied. Another

complementary pair follows, yet now more tightly related

and distinctive in their utilization of denial to create an

Page 763

emotive mood -- the self turns pity outward in "compassion"

[2.157-58], inward in "regret" [2.161-62]. Dandin's

concluding varieties are based upon his prevalent and

fruitful technique of incorporating as subordinate the

distinctive features of otherwise independent alamkāras;

here, those of śleṣa [2.159-60], samśaya [2.161-62],

arthāntaranyāsa [2.165-66], and hetu [2.167-68].

Dandin's presentation of ākṣepa is extensive and

varied, exceeding in scope the treatment of other major

writers on kāvya. Bhāmaha's definition (KA [2.68ab]) of

ākṣepa is of interest, with its specific inclusion of

indirect suggestion or inference as a distinctive element:

"The apparent (iva) denial of something intended with the

[actual] desire of expressing a relevant particularity

(viśeṣa)" [ pratiṣedha iveṣṭasya yo viśeṣābhidhitsayā ].

It is not the case that "Bhāmaha and Dandin define this

figure as pratiṣedhokti ('the enunciation of an

interdiction') . . . ." (Glossary/125). The "expression of

Page 764

denial" is specific to Dandin, whose definition is open and

allows for both direct expression and subtle inference.

Bhāmaha presents but two varieties of ākṣepa, both of

which are based on temporal considerations. Thus

vakṣyamāṇa-viṣayaḥ (KA [2.67, 2.69]) is the "(apparent)

denial of something about to be said"; uktaviṣayaḥ [2.67,

2.70] is the "(appurent) denial of something that has been

said." His focus on "apparent denial" is clear in the

relevant examples. Illustrating uktaviṣaya ākṣepa

[2.70cd], for example, the negation of wonder at a great

king's modesty or bearing is only to be inferred, for after

all, "Where is the bridge that could trouble the ocean?"

This example is closely paralleled by Dandin's example

of arthāntara ākṣepa [2.163], a variety based upon the

subordinate incorporation of arthāntaranyāsa alaṃkāra (KD

[2.169-79]). And given that Bhāmaha follows his example by

arthāntaranyāsa alaṃkāra itself [2.71-74], one cannot help

but wonder if Dandin may have drawn directly from

Page 765

Bhāmaha's text, combining both verses to generate his own

new variety.

As it would seem that Daṇḍin directly drew from and

synthesized Bhāmaha's verse [2.70] and the immediately

following alamkāra defined in [2.71], it is interesting to

compare Bhāmaha's two examples with verses [10.38-39] of

Bhaṭṭi's Rāvanavadha (Bhaṭṭikāvyam) [6th-7th centuries],

verses presumed to exemplify ākṣepa alaṃkāra.2 Each,

respectively, could be taken as models -- albeit somewhat

less refined -- for Bhāmaha's examples. For just as in

Bhaṭṭi's example of [10.38], we have an initial element of

wonder or strangeness, "It would be strange if an infatuated

demon had not become an arrogant fellow, after having

become rich" [ rddhimān rākṣaso mūḍhaścitraṃ nā 'sau

yaduddhatāḥ ];3 so we read in the initial line of Bhāmaha's

example of uktaviṣaya ākṣepa [2.70ab], "It is wonderful

that a great king should have no conceit or pride" [

svavikramākrānta-bhuvaścitraṃ yanna tavodhatīḥ ]. And as

Bhaṭṭi then immedialtey follows with a distinct

Page 766

justification of the initial statement (thus negating this

element of wonder), "Is there any reason why mean persons

should abide by the way of the law?" [ ko vā heturanāryāṇāṃ

dharmye vartmani vartitum ||];4 so Bhāmaha closes his

example with, "Where is the bridge that could trouble the

ocean?"[ ko vā seturalaṃ sindhorvikārakaṇaṃ prati ||].

Similarly, as Bhaṭṭi's example of [10.39] closes with

the words (of Hanūman), "I report the essence of my mission

only. What is the use of saying what is left, even if it

is a matter of pride?" [ kāryasya sāro 'yamudīrito vaḥ

proktena śeṣeṇa kimuddhatena ||;5 so we have the closing

words (of a distressed lover) in Bhāmaha's example of

vaksyamānaviṣaya ākṣepa [2.69cd], "Let me not stop here.

What is the use of telling unpleasant things to you?"

[ iyadevāstvato 'nyena kimuktenāpriyeṇa || ].6

We have discussed the parallel treatment of the

alaṃkāras in the Bhaṭṭkāvyam and Bhāmaha's Kāvyālaṃkāra.

under svabhāvokti alaṃkāra. In accepting Bhaṭṭi as prior,

I feel we may go further than S. K. De's certainly "safe"

Page 767

conclusion positing parallel though similar sources for

each each, that "Bhatti made use of a text unknown to

Bhāmaha but not materially differing from Bhāmaha's own

sources. . . ."7 We can always assume a common source (or

parallel sources) when one text appears to mirror another

in part. De bases his conclusion on the discrepancies

between the two. I would grant Bhāmaha the ability to

accept a given framework (the alamkāras as such) and then

move off on his own (in the consideration of their

individual varieties). Yet when the degree of structural

reflection borders on the exact and there is clear

reflection in specific example (and we have noted Bhāmaha's

probable reference in (KA [2.20]) to Bhaṭṭi's verse

[22.34]), I would assume a direct -- though of course not

necessarily unique -- influence.

Udbhaṭa (KASS [2.1-3]) copies the first line of

Bhāmaha's definition, and gives the same two varieties.

Mammaṭa (KP [10.106cd-7ab]) similarly follows Bhāmaha's

varieties, and gives his definition verbatim with the

Page 768

exception of an initial nisedho vaktum/"the denial of what

one wishes to say" [10.106cd]. Mammata qualifies this,

however, in his vrtti [10.107ab ff.] to align with Bhāmaha,

"that is, an 'apparent' denial"/nisedho nisedha iva.

Vāmana (KAS [4.27ff.]) defines ākṣepa as "the denial of

the upamāna" [ upamānākṣepaścākṣepaḥ ] , and follows with

two rather vague variations where ākṣepa may reveal the

uselessness of the upamāna in light of the (thus elevated)

upameya, or merely hint at or suggest the upamāna. Rudraṭa

(KA [8.89-91]) considers the object negated or denied

strictly according to a bi-polar typology: whether it is

conventionally acceptable (prasiddha) or totally

incongruous (viruddha) .

Although Daṇḍin allows for and occasionally

illustrates the direct expression of denial, his examples

of ākṣepa are primarily studies in miniature of inference

and suggestion realized in poetic form. We may consider as

probable D. K. Gupta's speculation that "the view of the

Dhvanikāra [according to one view, the anonymous author of

Page 769

the kārika verses upon which the Dhvanyāloka of

Ānandavardhana [9th century] is based] seems to have been

inspired by his [Dandin's] examples.⁸ According to the

later author Jagannātha [17th century], the Dhvanikāra held

that ākṣepa embraced all suggestive negation or denial.⁹

The probability of this view is reinforced when we

consider the definition of ākṣepa in the Agni Purāṇa. As

A. Sankaran points out, the initial definition of ākṣepa

found in the Agni Purāṇa [344.14-15ab] was most probably

drawn from verse [1.13] of the Dhvanyāloka (and that in

accepting this we would of course be placing the Agni Purāṇa

after the Dhvanyāloka):¹⁰ "And ākṣepa is dhvani since it

is realized through word and meaning that is suggested,

where the suggested meaning is inferred through the

subordination of explicit meaning."¹¹ It is not surprising

that the second (and final) definition of [344.15cd] is

drawn verbatim from Bhāmaha, where we see the implicit

association of ākṣepa -- "as though denying" -- with

suggestion.

Page 770

749

It is with Dandin, however, that we see the

implications of this association explicitly illustrated in

varied and numerous poetic examples. It would not be the

brief definition that would come to influence later

writers, including most probably the early dhvani

theorists, as much as the extended exemplifications that,

in retroactively conferring and validating that definition,

would solidify the association of ākṣepa and suggestion.

And more importantly, in working out the possibilities

inherent in that association, Dandin would highlight and

reinforce the role of "suggestion" itself.

Page 771

Notes [2.120]

  1. And Dandin will use as synonyms embracing such concepts of "denial" variations drawn from a number of verbs: [ a (+) *ksip ] ; [ *rudh ] ; [ apa (+) *rudh ] ; [ ni (+) *sidh ] ; [ prati (+) *sidh ] ; [ ni (+) *vrt ] ; and [ vi (+) a (+) *vrt ].

  2. Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary (Bombay: Nirnaya Sagar Press, 1887); Reprint (1914), pp. 276-277; Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 103; C. Hooykaas, "On Some Arthalankaras in the Bhattikavya X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 20 (1957), p. 357.

  3. Bhattikavyam [10.38]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.

  4. Bhattikavyam [10.38]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.

  5. Bhattikavyam [10.39]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 104; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.

  6. Bhamaha, Kavyalankara [2.69cd]: Kavyalankara of Bhamaha, translated by P. V. Naganatha Sastry, 2nd ed. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1970), p. 44.

  7. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), p.56.

  8. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and His Works (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), pp. 209-10.

Page 772

  1. Cited by S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 71. Jagannátha, Rasagangadhara (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, [?]), p. 421ff.

  2. A. Sankaran, Some Aspects of Literary Criticism in Sanskrit or The Theories of Rasa and Dhvani (Madras: University of Madras, 1926); Reprint (New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation, 1973), pp. 38-39.

  3. Agni Purāṇa [344.14cd-15ab]: sa ākṣepo dhvanih syācca dhvaninā vyajyate yatah | śabdenārthena yatrāthah kṛtvā svamupārjanam ||.

Page 773

752

2.121 Example of the Ākṣepa of the Past

Anañga conquered the universe

with five flowery arrows!

This was impossible or else . . .

Wondrous are the potentialities of things.

Vṛtta Ākṣepodāḥaranam :

anañgaḥ pañcabhiḥ puṣpairviśvaṃ vyajayateṣubhiḥ

ityasambhāvyamathavā vicitrā vastuśaktayaḥ

anañga /"the Bodiless": Kāma, god of love (see [2.80],

under manmatha). Desire, personified as Kāma, was accepted

as a pervasive, supremely powerful force:

When Kāma . . . knew that Śakra [Indra] had thought of him, he took up his flower-bow, went to

the husband of Śacī, and said, "What duty is there for me to perform, O best of the thirty-three

gods? Who threatens your position with his keen

Page 774

asceticism? Or what woman does not wish to obey

your command? I will make her full of desire,

intent upon thoughts of you, this very day. There

is no hero, no proud woman, no learned man too

powerful for me. I pervade the whole universe,

moving and still, beginning with Brahmā the

Creator. But what need is there to say

more? . . .

"Lord of Rati," said Indra, "I know what you

are capable of with your flower-bow. All things

that are to be done are accomplished by you, and

not otherwise."1

pañcabhiḥ puṣpaiḥ . . . iṣubhiḥ /"[Kāma's] five

flowery arrows": "The aravinda, aśoka, cūta, navamālikā,

and nīlotpala [flowers]" (RR/185).

visvam : "Includes the non-human realms, that is, that

of Brahmā, Indra, and so on" (RR/185).

Page 775

2.122 The Ākṣepa of the Past

A thought considered to have occurred

-- that Anaṅga's victory was impossible --

is denied through the strength of a reason --

Such is an Ākṣepa of the Past.

Vṛtta Ākṣepah :

ityanaṅgajayāyogabuddhirhetubalādiha

pravṛttaiva yadākṣiptā vṛttākṣepah sa īdrśah

vṛtta [ bhūte krdanta < *vṛt ] /"has happened,"

"past time."

Vṛtta ākṣepa is the first of three varieties that

respectively exemplify ākṣepa alaṃkāra's three modalities of

past, present, and future. In this case, that which is to

Page 776

be denied or negated is conceived of as occurring in or

referring to the past. It parallels the uktavisaya ākṣepa

of Bhāmaha and later writers, though, as with Daṇḍin’s other

varieties of ākṣepa, its range of application goes beyond

the apparent denial of "things said" (or of "things about

to be said"). We are not dealing necessarily with direct

and thus literal negation or obstruction. As negation

realized through an alaṃkāra where the element of vakrokti

is primarily displayed, we must always be ready to seek the

final resolution of meaning at a subtle remove from that

which appears immediately on the page. And where

immediately present, meaning may not be what we might

otherwise initially assume.

Our initial example provides an excellent illustration

of the translator’s need to step beyond culturally

determined assumptions. That "Anaṅga, the god of love,

conquered the universe with his five flowery arrows was

impossible." With our (Western) "rational" approach to

things we might initially focus on the unreality of su~h a

Page 777

feat, and thus suppose that the ākṣepa lies in the element

of "impossibility"/a-sambhāvyam). Edwin Gerow does this and

thus mistranslates: "The God of Love conquered the whole

world with five flower-tipped arrows. This is quite

impossible; amazing is the power of things!" (Glossary/

125). To a classically educated Indian of Daṇḍin's period

(if I may be allowed the generalization) the borders

between what we conceive of as myth, metaphor, and reality

were rather vague. It was not Ananga's feat that must be

appropriately denied -- for of course it occurred -- but

rather the very thought of its impossibility. "Or else"/

athavā marks the denial and leads into its basis, for

indeed, "Wondrous are the potentialities of things."

Page 778

2.123 Example of the Ākṣepa of the Present

Sweet speaker!

Why are you adorning the ear with the Kuvalaya?

Do you suppose the corner of the eye

incapable of the task?

Vartamāna Ākṣepodāharaṇam :

kutaḥ kuvalayaṃ karṇe karoṣi kalabhāṣiṇi

kimapāṅgamaparyāptamasmin karmāṇi manyase

apāṅgam /literally, "corner(s) of the eye(s)":

netraprāntam (RR/185); though here picturing the corner of

the eye, being beautifully made up, as extending towards

the ear.

kuvalaya : a dark water lily that opens at night;

popular as an ear ornament.

Page 779

758

karmani [ (n.)(loc.) < karman /"action," "function,"

"task" ] /specifically, "in the function of bestowing

beauty to the ear"/karṇaśobhāsampādanakarmani (RR/185).

2.124 The Ākṣepa of the Present

This is an Ākṣepa of the Present:

A woman placing a black Utpala behind her ear

is thus restrained by a flattering lover.

Vartamāna Ākṣepah :

sa vartamānākṣepoyam kurvatyevāsitotpalam

karṇe kācit priyeṇaivam caṭukāreṇa rudhyate

vartamāna [ vartamāne kṛdanta < *vṛt /"happen,"

"occur" ] /"present time."

Vartamāna ākṣepa, the denial or obstruction of an

Page 780

759

ongoing event, appears to be unique to Daṇḍin, though

certainly it appears to be a logical extension of Bhāmaha's

uktaviṣaya (the apparent denial of something that has been

said) and vakṣyamānaviṣaya (the apparent denial of

something that is about to be said) varieties.

As Daṇḍin clearly explains, the act of "adorning" --

the focus of what is denied is "ongoing" -- the ear with a

common ornament, the Kuvalaya flower, is impeded. We should

recognize the lover's shrewdness in its implementation, for

the obstruction of the act is achieved through inferred

flattery: "Why bother with the Kuvalaya, when the beautiful

extended corners of your eye are surely more than enough to

adorn your ear."

Daṇḍin's example has literally "making," "doing"/

karoṣi [ < *kr ] the Kuvalaya flower behind the ear, with

the same verbal root echoed in the following "task" or

"function" (karman). Given the context, to translate karoṣi

as "adorning" I feel is apt, and to a degree necessary

given the otherwise ambiguous referent of "task." For to

Page 781

correctly recognize what the "task" is involves an

awareness that "the corner of the eye" was extended through

make-up and is thus -- when extremely beautiful as the

lover here implies -- capable of "adorning" the ear.2

2.125 Example of the Ākṣepa of the Future

Lover! I speak truly

You'll not get to see me

With your eyes red with lac

Marked by another's kissing.

Bhavisyat Ākṣepodāharanam :

satyam bravimi na tvam mām draṣṭum vallabha lapsyase

anyacumbanasamkrāntalākṣāraktena cakṣuṣā

lākṣā /usually interpreted as "lac": variously

Page 782

761

considered the excretion of the cochineal insect utilized

in the manufacture of "laquers," or as a red dye that is

obtained from a particular tree, one that V. S. Apte avers

was "largely used by women in ancient times as an article

of decoration, especially for the soles of the feet and

lips."3 We may add that the bark of this same tree is used

in cleaning the teeth, staining the lips red.

2.126 The Ākṣepa of the Future

This is an Ākṣepa of the Future:

A very proud women

thus blocked in advance

a lover's potential future offense.

Page 783

762

Bhavisyat Ākṣepah :

soyam bhavisyadākṣepah prāgevātimasvinī

kadācidaparādhosya bhavītyevamarunddha yat

bhavisyat [ bhavisyakāle kṛdanta (future participle)

< *bhū ] /"what will be happening, occuring."

Concluding the three varieties based strictly on the

"three times," bhavisyat ākṣepa illustrates the denial or

obstruction of an event that may potentially occur in the

future. It is not that the actual implementation of

negation or prevention occurs in the future, rather an

expression or event occuring in the present prevents a

future act. A lover's potential additional amorous

involvement -- an "offense" -- is thus blocked of necessity

in advance by the beloved's threat of separation.

Whether an Ākṣepa of the Past, Present, or Future, the

actual denial, however implemented, is primarly on ongoing

event. It is in effect the occurrence of that which is to

Page 784

be denied relative to the process of denial that

distinguishes our first three varieties of ākṣepa.

2.127 Example of the Ākṣepa of Attribute

O Slender one!

The reputed softness of your limbs

is surely illusionary . . .

If truly soft

why are they suddenly torturing me?

Dharma Ākṣepodāḥaranam :

tava tanvaṅgi mithyai̇va rūdhamañjoṣu māṅdayam

yadi satyam mṛdūnyeva kimakānde rujanti mām

Page 785

2.128 The Ākṣepa of Attribute

This is an Ākṣepa of Attribute:

The softness of a beautiful woman’s limbs

-- due to an incongruous effect --

is thus denied by a lover.

Dharma Ākṣepaḥ :

dharmākṣepoyamākṣiptamaṅganāgātramārdavam

kāmukena yadatrai vaṃ karmaṇā tadvirodhi nā

aṅganā /"a (beautiful) woman."

kāmukena [ < kāmukaḥ ] /literally, "one wishing for,

longing after"; "a (male) lover."

A consideration of "when" an event to be denied occurs

has generated our first three varieties. And just as with

Page 786

the three structural variations of position in dīpaka

alamkāra, āksepa's three variations of relative time may be

considered "modalities" that could (in theory) be applied

in an overlapping manner to following varieties. We now

turn to a series based upon "what" is actually denied.

In dharma ākṣepa the validity of a distinctive

attribute or feature (dharma) of an object is called into

question. The negation is not absolute, however, but

apparent, and thus ironically the intensity of the

attribute is described. As in dharma upamā [2.15], the

focus of dharma ākṣepa is an attribute; yet the means of

its realization, an object generating an otherwise

incongruous effect, reflects the process displayed by

viruddha rūpaka [2.83-84]. The element of incongruity lies

only on the surface and it is in this that the element of

irony lies.

The obvious softness (mārdavam) of a beautiful woman's

limbs must be illusionary. "If truly soft / Why are they

suddenly torturing me?" As in bhavisyet ākṣepa [2.125-26],

Page 787

a lover's flattery embodies the apparent negation -- limbs

that are in fact so soft they cannot but "torture" her lover

with desire.

2.129 Example of the Ākṣepa of the Basis of Attribution

"Is she beautiful or not?"

How can correct discrimination occur?

Only a shimmering brilliance is seen --

Not its basis.

Dharmin Ākṣepodāḥaranam :

sundarī sā na vetyeṣa vivekaḥ kena jāyate

prabhāmātraṃ hi taralaṃ dṛśyate na tadāśrayaḥ

Page 788

2.130 The Ākṣepa of the Basis of Attribution

This is an Ākṣepa of the Basis of Attribution:

Given the attribute "brilliance"

the basis of this attribution is denied

by one who wishes to illustrate a beauty

that is truly wondrous.

Dharmī Ākṣepaḥ :

dharmyākṣepoyamākṣipto dharmī dharmam prabhāvayam

anujñāyaiva yadrūpamatyāścaryam vivakṣatā

dharmī- [ < dharma (+) in /literally, "that which

possesses dharmas or attributes"; "a whole," "aggregate," "basis"].

Both guṇa and dharma may mean "attribute" or

Page 789

"property," yet guṇa may also carry the further connotation

of "excellence" or "quality." Dharma in its frequent

association with the complementary term dharmin, may lay

perhaps greater stress on the attribute as "attribute of an

aggregate." Thus as dharma ākṣepa focuses on the attribute

as such, in dharmin ākṣepa the complex object that

"possesses attributes," that is, the "basis of attribution"

conceived of as a complex entity is denied.

In this case, however, the negation is quite real, and

once again the result is the emphasis of a positive

quality, and thus subtle yet emphatic flattery. For of

course one perceives a beautiful woman whose beauty is so

great that it appears as a "shimmering brilliance"

(dharma), so intense that it eclipses and thus negates its

very basis, the woman herself (dharmin).

Page 790

2.131 Example of the Ākṣepa of Efficient Cause

Your eyes are turning red

That petal of a lower lip trembles

Your brows are furrowed --

Yet I -- faultless -- am without fear.

Kāraṇa Ākṣepodāharaṇam :

cakṣuṣī tava rajyete sphuratyadharapallavah

bhruvau ca bhugne na tathāpyaduṣṭasyāsti me bhayam

Page 791

770

2.132 The Ākṣepa of Efficient Cause

This is an Ākṣepa of Efficient Cause:

A shrewd lover has denied

the primary cause of fear --

His own offense.

Kāraṇa Ākṣepaḥ :

sa eṣa kāraṇākṣepaḥ pradhānaṃ kāraṇaṃ bhīyaḥ

svāparādho niṣiddhotra yat priyeṇa paṭīyasā

kāraṇam [ (n.) ] /"(efficient) cause," "reason";

"means," "instrument."

niṣiddhaḥ [ bhūte kṛdanta < ni (+) *sidh ] /

"prohibited," "suppressed," "negated."

We have but briefly considered Dandin’s general

Page 792

conception of "causality" (fully elaborated in hetu alamkāra

[2.235-60]) in our previous examinations of its subordinate

integration within two distinct alamkāras -- hetu upamā

[2.50] and hetu rūpaka [2.85-86]. Thus hetu as a

superordinate term referring to the general process of

cause and effect or "causality." When integrated within

another alamkāra as subordinate it may more specifically

refer to one of its two fundamental subdivisions: that of

jñāpaka hetu or "logical/conceptual cause," or that of

kāraka hetu or "efficient/material cause."

Kāraṇa ākṣepa may be considered to reflect the latter

category, kāraka hetu. The Aristotelian categories tend to

merge in kāraka/kāraṇa: coming from the verbal root *kr

/"do," "act," "make," it refers to the actual force or

means by which an effect is produced and is thus

"efficient," yet frequently this "means" is realized as an

entity or object and is thus "material." With its

integration into ākṣepa alamkāra we thus see kāraṇa ākṣepa

Page 793

illustrating the denial or negation of what may be somewhat

broadly considered an "efficient cause."

Thus a "shrewd lover" denies the "primary cause"

(pradhānam kāraṇam) of what in this case would otherwise be

the primary effect -- his own fear. The lover's "offense"

is thus otherwise conceived as the phenomenally objective

means -- the kāraṇa -- that would produce this effect.

Dandin focuses on the lover's offense as the primary cause

of (potential) fear, for we do observe three secondary

causes additionally illustrated in his example: the

beloved's "eyes turning red," "lower lip trembling," and

"brows furrowed." Reflecting extreme anger or distress,

these are yet insufficient to generate fear in the shrewd

lover who negates its motivating basis.

772

Page 794

2.133 Example of the Ākṣepa of Effect

My dearest one's far away

The rainy season's here

I see the blossomed Niculas . . .

I'm not dead -- What is this?

Kārya Ākṣepodāharanam :

dūre priyatamah soyāmagato jaladāgamah

drṣṭāśca phullā niculā na mṛtā cāsmi kim nvidam

jaladāgamaḥ /literally, "clouds-coming": "the rainy season."

phullāḥ niculāḥ /"blossomed Niculas." We have seen joyful peacocks "dancing in the laps of Niculas" with glances fixed on the rainy season clouds [2.103]; peacocks and Niculas as markers of the erotic.

Page 795

2.134 The Ākṣepa of Effect

This is an Ākṣepa of Effect:

Expressing the cause

-- the terrifying rainy season --

The effect -- death -- is negated.

Kārya Ākṣepaḥ :

kāryākṣepaḥ sa kāryasya maranasya nivartanāt

tatkāraṇamupanyasya dāruṇaṃ jaladāgamam

kārya- [ (n.) tavyanta < *kr̥ ] /"duty"; "conduct";

"purpose," "motive"; "effect," "result."

nivartanāt [ (n.)(abl.) of nivartana [ < ni (+

*vṛt ] /"turning back," "averting," "prohibiting,"

"negating"]: niṣedhāt (RR/189).

Page 796

775

As dharmín [2.129-30] followed dharma [2.127-28], so

kārana ākṣepa is followed by a complementary variety. In

kārya ākṣepa a cause is expressed, yet now its consequent

effect -- kārya -- is denied.

The rainy season is perhaps the kāvi's favorite arena

for playing out love's polar modes: love-in-enjoyment

(sambhoga) and love-in-separation (vipralambha). It is a

time when travel is difficult, if not impossible. For

lovers fortunately together at its onset, it is a time of

seclusion and enjoyment; for those separated, the duration

of the rains marks a period of suffering and frustrated

desire.

The blossoming Niculas (and joyfully dancing peacocks)

mark the onset of the rainy season. For a woman intensely

in love whose lover is far away, this cause can -- in

kāvya's hyper-sensitized world -- have but one effect --

death. With its negation a lady cannot but express her

amazement.

Page 797

2.135 Example of the Ākṣepa through Permission

Your journey won’t be distressful for long

If you must go . . . Please go

You needn’t trouble yourself about it.

Anujñā Ākṣepodāharanam :

na ciram mama tāpāya tava yātrā bhaviṣyati

yadi yāsyasi yātavyamalamāśaṅkayātra te

2.136 The Ākṣepa through Permission

This is termed an Ākṣepa through Permission:

Through permission

-- by a woman yet implying her own death --

the journey of a lover is impeded.

Page 798

777

Anujñā Ākṣepah :

ityanujñāmukhenaiva kāntasyākṣipyate gatiḥ

maraṇam sūcayantyaiva sonujñākṣepa ucyate

ākṣipyate [ karmāṇi prayoga < ā (+) *kṣip ].

Anujñā ākṣepa initiates a series of some ten varieties

(through [2.154]) that in its length, and in its coherence

of theme and method is unique among the subvarieties of

Daṇḍin’s artha alaṅkāras. The preceding kārya ākṣepa

provides an introductory note with the rainy season and its

attendant dangers for lovers apart; yet a warning note, an

illustration of the potential result of separation, that

provides an implicit backdrop for the theme to follow. In

each of the verses of our series, a woman addresses her

lover with the ultimate -- for we shall see that her means

are various and subtle -- goal of preventing his departure

on a long journey, thus initiating a potentially fatal

separation. As the theme of this series is constant

Page 799

778

throughout, so is the primary framework of its realization.

Ākṣepa has been distinguished according to the "when" of

the three temporal modalities, and according to the "what"

of that which is actually denied. We now turn to the "how"

of negation, the manner and means of its achievement

illustrated as multiple methods of obstructing a lover's

departure.

In anujñā ākṣepa the journey of a lover is impeded

through what is -- ironically -- a woman's permission for

him to depart. A permission, however, heavily (and

effectively) burdened with its potential consequences. Of

course "If you must go . . . go. How can your journey be

distressful to one that will soon be dead?"

The element of implication and "suggestion" is

dominant in nearly all of the verses of this series and

should be considered yet another integrating element. And

most importantly we should consider that Daṇḍin's no doubt

conscious craft in the realization and display of

suggestion in these verses was very probably to serve as an

Page 800

779

influential source for the first (extant) writer to

explicitly posit suggestion as the distinguishing feature

of poetic language.

2.137 Example of the Ākṣepa through Authority

You'll probably run into lots of money

There's pleasure and safety on the road

And there should be no concern for my life --

Even so . . . Dear One! Don't go!

Prabhutva Ākṣepodāharaṇam :

dhanam ca bahu labhyam te sukham kṣemam ca vartmani

na ca me prāṇasamdehastāpi priyā mā sma gāḥ

mā . . . gāḥ [ (2nd.)(sing.) negative injunctive < luṅ

(aorist) in short a ].

Page 801

2.138 The Ākṣepa through Authority

This is termed an Ākṣepa through Authority:

Through sheer authority

-- by a women giving otherwise conducive reasons --

the journey of a lover is obstructed.

Prabhutvā Ākṣepaḥ :

ityācakṣāṇayā hetūn priyayātrānubandhinaḥ

prabhutvenaiva ruddhastat prabhutvākṣepa ucyate

prabhutvam [ (n.) < pra (+) *bhū ] /"sovereignty,"

"power," "dominance," "authority."

Prabhutva ākṣepa would seem to embody immediate and

direct presentation and would thus appear as a fundamental

exception to our series' general tenor of implicit

Page 802

suggestion. A woman counters conducive reasons for her

lover's journey with a direct and explicit plea to remain.

The journey is obstructed through what is in effect the

polar opposite to suggestive persuasion -- "sheer

authority." Yet this direct appeal follows what is actually

a subtle preparatory attack on the lover's resolve. The

"conducive" reasons for going are in reality refutations of

some very real reasons for not going: losing one's money,

danger, and her probable death at his departure. Their

reality and preventive force would perhaps be only

strengthened through what are rather contingent verbal

refutations.

Page 803

2.139 Example of the Ākṣepa through Indifference

My desire for life is strong

My greed for money weak --

Go or stay!

Beloved! I've stated my position.

Anādara Ākṣepodāharaṇam :

jīvitāśā balavati dhanāśā durbalā mama

gaccha vā tiṣṭha vā kānta svāvasthā tu niveditā

Page 804

2.140 The Ākṣepa through Indifference

This is an Ākṣepa through Indifference:

Words indicating indifference are employed

by a woman in love --

One obstructing the journey of her lover.

Anādara Ākṣepah :

asāvanādarākṣepo yadanādaravadvacah

priyaprayāṇaṃ rundhatyā prayuktamiha raktayā

anādarah [ < an (+) ādarah < ā (+) *dr̥ ] /

"dis-respect," "dis-regard"; "indifference."

"Go or stay!" -- words that seemingly indicate the

cool indifference of a woman towards her lover's journey.

Yet once again the ironic nature of what seems to be the

Page 805

case is revealed through our inference of the true

situation. The initial statements of her "position" only

belie her announced indifference. Her "desire for life is

strong" -- she does not wish to die upon his departure.

Her "greed for money is weak" -- she cannot be swayed by

claims of potential wealth. In ādara ākṣepa what is

suggested betrays the illusion of a literal indifference,

and the journey of the lover is denied.

2.141 Example of the Ākṣepa through Benediction

Beloved! If you would go . . . Go!

May your roads be auspicious

May my next birth occur there

Where you have gone.

Page 806

Āśirvacana Ākṣepodāharaṇam :

gaccha gacchasi cet kānta panthāṃ santu te śivaṃ

mamāpi janma tatraiva būyādyatra gato bhavān

2.142 The Ākṣepa through Benediction

This is an Ākṣepa through Benediction:

Through benediction

-- by a woman actually communicating her own plight --

the journey of a lover is obstructed.

Āśīrvacana Ākṣepah :

ityāśīrvacanākṣepo yadāśīrvādavartmanā

svāvasthāṃ sūcayantyaiva kāntayātrā niṣidhyate

Page 807

786

āśīrvacana- [ < āśīs (f.) ] /literally, "expressing a

propitious wish"; "a blessing," "benediction."

A woman blesses her lover's journey, expressing

herself in the propitious terms of benediction, "May your. .

. " Yet her true feelings, and thus the ironic intent of

the initial statements, are "suggested" by the concluding

line. Although in the literal form of a propitious wish --

"May my next birth occur there / Where you have gone" --

what her lover infers and thus actually hears is rather, "I

will die with agony at your departure"/tvadvirahavedanayā

mariṣyāmi (RR/191).

Āśīrvacana ākṣepa ironically cloaks a statement whose

force is to deny or obstruct in the seemingly encouraging

guise of propitious benediction.

Page 808

2.143 Example of the Ākṣepa through Harshness

If this journey of yours is really happening

May you find another woman!

Today surely I'm held by death

taking advantage of weakness.

Paruṣa Ākṣepodāharanam :

yadi satyaiva yātrā te kāpyanyā mṛgyatām tvayā

ahamadyaiva ruddhāsmi randhrāpekṣeṇa mṛtyunā

randhrāpekṣeṇa [ randhra - apa (+) īkṣa ] /literally,

"one keeping a sharp eye out for holes"; "one taking

advantage of weak points or weakness."

Page 809

788

2.144 The Ākṣepa through Harshness

This is an Ākṣepa through Harshness:

Through harsh words

-- by a woman yet consumed by love --

the journey of a lover is impeded.

Paruṣa Ākṣepaḥ :

ityeṣa paruṣākṣepaḥ paruṣākṣarapūrvakam

kāntasyākṣipyate yasmāt prasthānam premanighnaya

Paruṣa ākṣepa initially appears to be quite similar to

the "authoritative" and thus explicit expression of denial

that we have seen in prabhuta ākṣepa [2.137-38]. The

"harshness" explicit in a woman's hope that her lover "find

another woman" is obvious. On the surface we have anger

and again indifference. And although the harshness of tone

Page 810

carries on to the latter half of the verse, its focus turns

inward as she voices her despair and reveals her inner

feelings. For at her lover's departure she would be "held"

by none other than death, he who "takes advantage of

weakness." Yet this weakness can only in fact reflect "a

woman yet subsumed by love" -- a weakness that cannot but

obstruct the lover's journey.

As harshness of tone often reflects a sense of one's

own vulnerability, so the harshness illustrated by pāruṣa

ākṣepa is rather an ironic revelation of a directly

proportionate love.

Page 811

2.145 Example of the Ākṣepa through Counsel

If you would go . . . go quickly!

Before the cries

flung from the mouths of grieving relations

-- sounds inimical to your journey --

reach your ears.

Sācivya Ākṣepodāaharanam :

gantā cedgaccha tūrṇam te karnau yānti purā ravāḥ

ārtabandhumukhodgīrṇāḥ prayāṇaparipanthināḥ

paripanthinah̆ [ < pari (+) pathin ] /literally,

"across one's path"; "enemy," "obstacle."

Page 812

2.146 The Ākṣepa through Counsel

This is an Ākṣepa through Counsel:

As though offering counsel

a woman very much in love

impedes the journey of her lover.

Sācivya Ākṣepaḥ :

sācivyākṣepa evaiṣa yatra pratiṣidhyate

priyaprayāṇaṃ sācivyaṃ kurvatyevatiraktayā

As āśīrvacana ākṣepa [2.141-42] assumes the form of a benediction, so sācivya ākṣepa ironically "suggests"

obstruction or denial through the form of positive counsel or advice. And as with āśīrvacana ākṣepa, an initial statement appears to convey the acquiescence of a woman to

Page 813

her lover's journey, but again serves rather to accentuate

the force of the inferred meaning to follow.

It is wise counsel for a woman's lover to leave in

haste if indeed he must go, for the "cries flung from the

mouths of grieving relations" may cause distress and

possible second thoughts. Yet such second thoughts are

assured with the lover's inferred realization that such

grief would more probably stem from the death, consequent

upon his departure, of his beloved.

2.147 Example of the Ākṣepa of Effort

Beloved! I want to say "Go!"

Wishing what is pleasing to you

From my mouth "Don't go!" comes forth --

What can I do?

Page 814

Yatna Ākṣepodāharaṇam :

gaccheti vaktumicchāmi matpriya tvatpriyaiṣinī

nirgacchati mukhādvānī mā gā iti karomi kim

2.148 The Ākṣepa through Effort

This is an Ākṣepa through Effort:

Showing the uselessness of effort

made for an undesired object

through the generation of an

otherwise opposite result.

Yatna Ākṣepah :

yatnākṣepaḥ sa yatnasya kṛtasyāniṣṭavastuni

viparītaphalotpatterānarthakyopadarśanāt

Page 815

794

A woman "Wishing what is pleasing" to her lover makes

an attempt to acquiesce to his journey; she sincerely wants

to say "Go!," yet "What can she do?" Through no fault of

her own the opposite result ensues, and her true feelings

are explicitly revealed.

In yatna ākṣepa the strength of a woman's plea to her

lover to remain -- its obstructing power -- is reinforced

through its presentation as an objective and inevitable

result, one realized in spite of all possible contrary

effort. The sincerity of her effort, for what is after all

an "undesired object," may perhaps be questioned. Yet from

this very questioning the validity of her actual intent, a

plea to remain, is inferred.

Page 816

2.149 Example of the Ākṣepa through Control of Another

Tell love of your journey!

He who’s angry at blinking lashes

but brief obstacles to sight --

What’s accepted by him is accepted by me.

Paravaśa Ākṣepodāharanam :

kṣaṇam darśanavighnāya pakṣmaspandāya kupyataḥ

premṇaḥ prayāṇam tvam brūhi mayā tasyeṣṭamiṣyate

premṇaḥ [ (m.) (gen.) (sing.) < preman ] /"love,"

"affection."

tasyeṣṭam [ tasya-iṣṭam ]: where a bhūte krdanta

(iṣṭa) expresses an action occurring in the present or

immediate future, its agent will frequently take the

genitive case (tasya).

Page 817

2.150 The Ākṣepa through Control of Another

This is an Ākṣepa through Control of Another:

A woman under the control of another

-- "Love" --

through ironic implication

impedes the journey of her lover.

Paravaśa Ākṣepah :

soyam paravaśākṣepo yat premaparatantryā

tayā niṣidhyate yātrānyasyārthasyopasūcanāt

anyasya arthasya upasūcanāt /literally, "due to

indicating another meaning."

In the preceding yatra ākṣepa we have seen an

otherwise direct negation ("Don't go!") presented as an

Page 818

objective and inevitable result, divorced to a degree from

the woman involved. In paravaśa ākṣepa the question whether

to obstruct or not is abstracted and objectively placed

"under the control of another." Again, the objectivity is

illusory, serving but to set the scene for the "ironic

implication" to follow, assuring the inevitable denial.

A woman places the fate of her lover's journey in the

hands of none other than "Love." Yet for one who is angry

at the separation of lovers for the mere blink of an eye,

what we infer of his feelings at protracted separation --

and thus what he will or will not "accept" -- is obvious.

Page 819

798

2.151 Example of the Ākṣepa through an Impossible Expedient

Lord! I will endure separation . . .

Give me the mascara of invisibility!

With my eyes thus adorned

Kandarpah -- the tormentor -- won't see me.

Upāya Ākṣepodāharaṇam :

sahiṣye viraham nātha dehyadrśyāñjanam mama

yadaktanetrāṃ kandarpah prahartā māṃ na paśyati

adrśyāñjanam [ a-drśya-añjanah ] /literally, "an

ointment/mascara for not being seen": an ointment applied

around the eyes that confers invisibility.

kandarpah [ < kam (+) darpa /"inflamer of the gods"

[?] ] /epithet of Kāma, god of love (see [2.80], under

manmatha).

Page 820

2.152 The Ākṣepa through an Impossible Expedient

Stipulating an expedient for living

difficult to realize

the journey of the husband is impeded --

This is called an Ākṣepa

through an Impossible Expedient.

Upāya Ākṣepah :

duṣkaram jīvanopāyamupanyasyopartudhyate

patyuh prasthānamityāhurupāyākṣepamīdrśam

Placing the fate of a lover's journey under the

control of one such as "Love," a woman is assured of a

favorable decision. Let her stipulate impossible grounds

for separation and the result is equally inevitable. Denial

Page 821

is assured in upāya ākṣepa where the grounds or means for

what would otherwise be affirmation are impossible to

realize.

Certainly a woman would endure separation if her

husband could provide the (non-existent) "mascara of

invisibility." Invisible, she would survive the otherwise

fatal torments of the god of love. Without it, the husband

cannot but infer the mortal consequences of his journey.

2.153 Example of the Ākṣepa through Anger

Beloved! "I'm going"

has certainly come from your mouth --

Although remaining just now

with your faded love

What are you to me?

Page 822

801

Roṣa Ākṣepodāharanam :

pravṛttaiva prayāmiti vāṇī vallabha te mukhāt

ayatāpi tvayedānīṁ mandapremṇā mamāsti kim

2.154 The Ākṣepa through Anger

This is an Ākṣepa through Anger:

A furious woman

-- uncontrolled due to excessive love --

obstructs the imminent journey of her lover.

Roṣa Ākṣepah :

rosāksepoyamudriktasnehaniryantritātmanā

samrabdhayā priyārabdhaṁ prayāṇaṁ yanniṣidhyate

Roṣa ākṣepa shares with prabhutva ākṣepa [2.137-38]

Page 823

the element of direct and explicit presentation, and is

similar to parusa ākṣepa [2.143-44] in its strident tone.

Denial or obstruction is achieved not so much through the

force of "anger" itself, but -- in a method analogous to

paruṣa ākṣepa -- through what that anger (or harshness)

"suggests" about a quite opposite emotion.

At the announcement of her lover's departure a woman

becomes "furious" and voices her disdain. What can she not

help but surmise about the depth of his love if he does

indeed depart? Yet the lover cannot but infer that she is

"uncontrolled due to excessive love," and thus abandon his

journey.

Roṣa ākṣepa marks the end of our integrated series

thematically revolving around the obstruction of a lover's

journey. We now turn to what are the finest examples of

"suggestion" among ākṣepa's varieties, and conclude, as is

Dandin's wont, with a brief series based upon the

incorporation of distinct alamkāras.

[Note: I believe verses [2.155-56] of Rangacharya

Page 824

Raddi's text are interpolations; the numbering of his text

is yet retained (see note 4 below).]

2.157 Example of the Ākṣepa of Compassion4

No longer smelled

No longer kept behind the ear by beautiful women

No longer placed in liquor --

The Utpala . . . decayed and wilted

in the wells of your enemies.

Anukrośa Ākṣepodāharanam :

nāghrātam na kṛtam karne stribhirmadhuṇi nāpitam

tvaddviṣāṃ dīrghikāsveva viśīrṇam nīlamutpalam

Page 825

2.158 The Ākṣepa of Compassion

This is an Ākṣepa of Compassion:

Negating with apparent compassion

appropriate functions of the Utpala

in the description of a pathetic condition.

Anukrośa Ākṣepaḥ :

asāvanukrośākṣepaḥ sānukrośamivotpale

vyāvartya karma tadyogyam śocyāvasthopadarśanāt

anukrośa [ < anu (+) *kruś /"shout," "cry out,"

"lament" ].

With anukrośa ākṣepa (and the following anuśaya) we

turn from "how" ākṣepa or denial is realized, to its

presentation as an integral factor in the development of an

Page 826

emotive mood. Thus a series of negations of usual and

appropriate functions of the Utpala flower -- its

fragrance, its beauty as ornament -- reinforces the

description of its "pathetic condition," captured in the

final line, where, its functions denied, it can only appear

"decayed and wilted" in the wells of a great king's enemies.

Dandin's effective descriptions, nicely crafted with

repeated negations of former actions fondly remembered

abruptly crystallizing into a sharp, positive image of

present decay, certainly reflect and succeed in evoking

sympathetic compassion. The cumulative resonance of the

verse further expands with the additional inference that we

cannot help but draw -- the Utpala is but a symbol for all

that a great king's enemies have lost and for what they

have become.

[Note: The following three varieties of ākṣepa alamkāra

are in what I believe to be the more accurate order; again,

the numbering of Rangacharya Raddi's text is yet retained

(see note 5 below).]

Page 827

2.161 Example of the Ākṣepa of Regret5

No wealth accumulated

No branch of knowledge mastered

No austerities performed --

An entire lifetime gone . . .

Anuśaya Ākṣepoddhāraṇam :

artho na sambhṛtaḥ kaścina vidyā kācidarjitā

na tapah samcitam kimcidgatam ca sakalam vayaḥ

vidyā / "(branches of) knowledge" (see under vidyā,

[2.52]).

Page 828

2.162 The Ākṣepa of Regret

This is an Ākṣepa of Regret:

Consequent to regret

the denial of accumulated wealth and so on

is expressed by one whose life has passed.

Anuśaya Ākṣepaḥ :

asāvanuśayākṣepo yasmādanuśayottaram

arthārjanādervyāvṛttirdarśiteha gatāyuṣā

anuśayaḥ [ (m.) < anu (+) *śī /"lie along side of,"

"adhere to" ] /"close connection," "consequence";

"repentance," "regret."

We have seen Daṇḍin’s predilection for generating

complementary pairs in, for example, dharma [2.127-28]/

Page 829

dharmin [2.129-30] and kāraṇa [2.131-32]/kārya [2.133-34]

ākṣepas. Anuśaya ākṣepa parallels the preceding anukrośa ākṣepa.

Again a series of three negations sets the stage

for a final integrating image. And again, all three

negations involve the denial of positive actions. Yet now,

with the verse expressed in the first person rather than

through an omniscient observer, the effect of retrospective

denial turns inward -- compassion for another is now an

interior, personal "regret." "One whose life has passed"

looks back on failures, whose results can only be expressed

as a series of negations. Engendered by regret, the verse

again succeeds in capturing and thus evoking a specific

emotion.

Page 830

2.163 Example of the Ākṣepa of Doubt

Is this an autumn cloud?

A flock of hamsas?

A sound as though of anklets is heard . . .

It's not a cloud.

Samśaya Ākṣepodāḥaranam :

kimayaṃ śaradambhodah kiṃ vā hamsakadambakam

rutam nūpurasamvādi śrūyate tanna toyadah

hamsa : (see [2.55], under hamsī).

Page 831

2.164 The Ākṣepa of Doubt

This is an Ākṣepa of Doubt:

Doubt is removed

through an attribute applicable to hamsas --

one inapplicable as such to clouds.

Samśaya Ākṣepah :

ityayaṃ samśayākṣepah samśayo yannivartyate

dharmeṇa hamsasulabhenāsprṣṭaghanajātinā

As we have noted in our discussion of samśaya upamā

[2.26], Daṇḍin was aware of samśaya (sasamdeha/samdeha) as

an independent alaṃkāra. Again, this is expressely

confirmed by its mention as such in [2.358], and indirectly

by its inclusion within such a series where independent

alaṃkāras are incorporated. Apparently Daṇḍin did not think

Page 832

the "distinctive charm" or resonance of samśaya sufficient

to warrant its citation as a distinct alamkāra, but this did

not prevent him from utilizing it with effect as a

subordinate element within other alamkāras.

In samśaya upamā doubt must linger ("My mind swings

thus. . . . !") in order to stress the marked degree of

similarity between upameya and upamāna. With samśaya

ākṣepa, however, doubt must be resolved in order to achieve

the element of denial. Our example thus illustrates two

alternatives generating doubt: "Is this a massive white

autumn cloud or a massed flock of white hamsas?" For with

autumn the rains have passed and clouds would no longer be

dark and ominous, and with autumn comes the migratory

flights of numerous birds (whether poetically conceived or

not). Doubt arises from an initial confusion of color and

shape. With the cries of the hamsas, "as though of

anklets," doubt is resolved through sound -- preparing the

way for the ultimate denial of the "autumn cloud."

Page 833

2.159 Example of the Ākṣepa of Multiple Embrace

When there is your

face - moon

delightful / body of nectar

enemy of the lotus

with

loving eyes / shining stars

What use is that other moon?

Śliṣṭa Ākṣepodāharanam :

amṛtātmani padmānāṃ dveṣṭari snigdhatārake

mukhendau tava satyasminnapareṇa kimindunā

Page 834

2.160 The Ākṣepa of Multiple Embrace

Describing similar attributes

existing in a figurative moon

the literal moon is then rejected --

Such is an Ākṣepa of Multiple Embrace.

Śliṣṭa Ākṣepaḥ :

iti mukhyenurākṣipto guṇān gaunenduartinaḥ

tatsamān darśayitveha śliṣṭākṣepastathāvidhaḥ

mukhya/gauna: "primary"/"literal" ; "secondary"/

"figurative" (see discussion under [2.88], upamā rūpaka and

vyatireka rūpaka, and their respective examples in [2.89]

and [2.90]).

Śliṣṭa {śleṣa] ākṣepa begins a final series of four

Page 835

varieties, all based upon the subordinate incorporation of

an otherwise distinct alamkāra. We have previously seen

śleṣa alamkāra [2.310-22] combined with upamā [2.28], rūpaka

[2.87], and dīpaka [2.113-14] alamkāras. In the present

instance there is the further addition of rūpaka. It would

appear that we thus have the balanced integration of

distinctive elements of rūpaka, śleṣa, and ākṣepa alamkāras

within one verse: the image of a "figurative moon" with

rūpaka ("face-moon"); the respective attributes of each

component captured by śleṣa; and the final denial of the

"literal moon" with ākṣepa. Yet as a variety of ākṣepa

alamkāra, the "face-moon" and its attributes must be seen

in light of and thus subordinate to the final rejection of

the moon itself.

There are three examples of śleṣa in the example, each

illuminating the "face-moon." Amṛta-ātmani [ (loc.) (sing.)

< ātman ] may be taken literally in its application to the

moon, as "one whose body or essence consists of nectar"/

candrapakṣe amṛtameva ātmā svarūpam yasya (RR/196); and

Page 836

815

"from the point of view of the face, may mean 'one causing unsurpassed delight or joy'"/paramāhlādake ityarthah

mukhapakṣe (RR/196). The meaning of padmānām dveṣṭari

[ (loc.) (sing.) < dveṣṭṛ ] /"hater of lotuses" is

essentially uniform, though applicable to both components.

The hatred of the face and moon presumably reflects their

status as jealous rivals in beauty with the lotus.

Snigdha-tārake

[ (loc.) (sing.) < tāraka ] plays upon the dual meaning of

tāraka; thus we have, alternately, "shining or loving

pupils" and "shining constellations or stars." As Ratnaśrī

notes in reference to the moon, "rohīṇī and so on" (RŚ/114).

That is, the stars comprising the constellations of the

"lunar mansions," the 27 (28) divisions of the Indian lunar

zodiac. The intimate relation between "pupils" and face is

thus aptly balanced by the constellations as marking the

path of the moon.

Expanding literally our 'verse we thus have: "When

there is the face (of your face-moon), delightful, enemy of

Page 837

816

the lotus, with loving eyes . . . / When there is the moon

(of your face-moon), body of nectar, enemy of the lotus,

with shining stars . . . What use is that other moon?"

The justification for the negation (ākṣepa) of a

literal object is illustrated through the presentation of

positive attributes (through śleṣa) of a figurative object

(through rūpaka).

2.165 Example of the Ākṣepa through Analogous

Corroboration

It is wondrous --

Although over-running the world

Your valor's still unsatisfied . . .

Yet when is a raging fire's satisfaction seen?

Page 838

Artha Antara Ākṣepodāharaṇam :

citramākrántaviśvopi vikramaste na tṛpyati

kadā vā dṛśyate tṛptirudīrṇasya havirbhujah

havirbhujah [ (m.) (gen.) (sing.) < havis-bhuj ] /

literally, "eater of oblations"; "fire."

2.166 The Ākṣepa through Analogous Corroboration

This is an Ākṣepa through Analogous Corroboration

An initial wonder is negated

through seeing similar attributes

displayed in analogous situation.

Artha Antara Ākṣepah:

ayamarthāntarākṣepah prakrānto yannivāryate

vismayorthāntarasyeha darśanāt tatsadharmanah

Page 839

818

Arthāntaranyāsa alamkāra [2.169-79] (literally,

"stating another thing/object") immediately follows ākṣepa

alamkāra. It revolves around variations of validation: an

initial proposition is introduced, followed by a

verification (the "other thing" stated). Incorporated

within ākṣepa alamkāra as artha antara ākṣepa, we then have

negation realized through the verification of an initial

proposition. Though as we shall see in our example,

negation in this case may be something quite other.

That "A great king's valor remains unsatisfied even

after the conquest of the world" is indeed "wondrous."

Wonder, however, stems from the initial, primary

proposition, marking the rare and unusual event. To

validate the primary statement with corroborating,

analogous comparison, to eliminate its unique nature, is to

negate -- from a strictly logical point of view -- the

element of awe. In accepting that a "raging fire forever

remains unsatisfied," and in accepting that the comparison

is valid, we substantiate a great king's insatiable thirst

Page 840

for conquest while simultaneously appearing to deny its

wondrous aspect.

Once again it would seem that Dandin is playing with

levels of inference and thus resonance. With the acceptance

of the comparison as valid, we infer -- initially -- that

wonder is to be denied. Moving one step further, however,

given that the comparison involves being compared with

something that in itself is great and wondrous, we cannot

but return full circle with interest -- ironic negation

serves but to reinforce affirmation.

2.167 Example of the Ākṣepa with Cause

Lord of men!

Never are you praised: "You are one who gives!"

Since supplicants assume your wealth

considering it their own.

Page 841

820

Hetu Ākṣepodāharanam :

na stūyase narendra tvaṃ dadāsīti kadācana

svameva matvā grhṇanti yatatvaddhanamarthinaḥ

2.168 The Ākṣepa with Cause / Conclusion to Ākṣepa Alamkāra

Such an ākṣepa is considered

an Ākṣepa with Cause --

Along these lines other varieties of ākṣepa

can certainly be imagined.

Hetu Ākṣepalamkāropasamhāraḥ :

ityevamādirākṣepo hetvākṣepa iti smṛtaḥ

anayaiiva diśānyepi vikalpāḥ śakyamūhitum

Page 842

821

In kāraṇa ākṣepa [2.131-32] a primary, "efficient"

cause -- cause as the actual force or means by which an

effect is produced -- was the focus of denial. In hetu

ākṣepa, our concluding variety, cause appears as the

"reason for" a distinct negation, thus reflecting hetu's

other main subdivision, jāpaka hetu or "logical/conceptual"

cause. That a king is explicitly praised by those

in need is directly denied. An apparent fault becomes in

effect praise ith the reason for the negation expressed:

"Why should they praise you? Your generosity is so great

that supplicants consider your wealth their own."

Dandin's example of hetu ākṣepa echoes his conception

of vyājastuti alamkāra [2.343-47], where praise appears in

the guise of censure. In the present case, negation appears

as censure to be followed by its cause, a cause that

reveals all as praise (though this transition need hardly

be a requirement for this variety). In the varieties of

vyājastuti alamkāra, the entire context is one of apparent

censure and praise must thus be inferred.

Page 843

822

Notes [2.121] - [2.168]

  1. Wendy D. O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin Books, 1975), No. 41, From the Saura Purāṇa [53.21-65a, 69-73; 54.1-8, 16-22], p. 156.

  2. Again, a lack of cultural awareness often leads to mistranslation: "Why do you fix a lotus at your ear, my soft-voiced one? Do you think your sidelong glance unable to attract me?" (Glossary/127). There is no "sidelong glance" in the verse, and the task that both flower and corner of the eye fulfill is one of adornment. The relationship between adornment and attraction is obvious, but this is just the point. Mistranslation arises not only from invalid semantic correspondence, from misrepresentation of tone and content, but just as surely from "collapsing" a verse in substituting as though explicit what is in fact left to be inferred.

  3. V. S. Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, rev. enlarged ed. (Poona: Prasad Prakashan, 1957); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978), p. 1362.

  4. The following two verses appear as [2.155] and [2.156] in Rangacharya Raddi's text (p. 195). I feel that they are later interpolations and have thus elided them from the body of the text:

Page 844

2.155 Example of the Ākṣepa through Fainting

A young woman fainting

upon hearing of her lover's journey --

regaining consciousness, seeing her beloved,

says, "Why did it take you so long to return?"

Mūrchā Ākṣepodāharāṇam :

mugdhā kāntasya yātroktiśravaṇādeva mūrchitā

buddhvā vaktri priyaṃ drṣṭvā kim cireṇāgate bhavān

Page 845

2.156 The Ākṣepa through Fainting

Through suddenly fainting

a woman with frightened eyes

obstructs the journey of her lover --

Such is an Ākṣepa through Fainting.

Mūrchā Ākṣepah :

iti tatkālasambhūtamūrchayākṣipyate gatiḥ

kāntasya kātarākṣyā yanmūrchākṣepaḥ sa īdrśaḥ

S. K. Belvalkar and Rangacharya Raddi in their Notes

to Chapter Two of the Kāvyādarśa consider that "the two

stanzas about mūrchākṣepa (2.155, 156) are probably

interpolations. Our oldest Mss. J [:] and N [:] omit them.

and the fact that the Madras edition [presumably that of M.

Rangācarya, Madras, 1910, with the commentary by

Tarunavācaspati and the anonymous Hrdayangama commentary]

takes them before the two stanzas dealing with roṣākṣepa

points to the same conclusion" (Notes 2/125). Of course it

is not the specific position that is important in this

case, rather that the variation itself points to the lack

of firm integration within the text. They conclude, "We

Page 846

had to retain them in the text so as not to disturb the

numbering of the editio princeps" (Notes 2/125). S. K.

Belvalkar in his 1924 edition of the Kāvyādarśa refers to

these verses as "spurious" (Preface, p.vii), yet again,

taking Premachandra's 1863 edition as editio princeps,

includes them. Rangacharya Raddi in his 1938 edition

merely notes that these stanzas do not appear in the

Malayālam palm leaf manuscript he consulted (volume "a")

(RR/195). Otto Böhtlingk also includes them but notes

under the first stanza, "Dieser und der folgende vers

fehlen in vielen Hdschrr"/"This and the following verse are

missing in many manuscripts" (Böhtlingk/46).

The elision of these stanzas stems from two primary

considerations. We have noted the general references to

their absence in various copies of the text, and their

variant position in at least one edition. More specifically

and importantly, these are not referred to in Ratnaśrī's

commentary and thus do not appear in his reconstructed

text; nor do they appear in either of the Tibetan

translations, the earliest of which, that of Shong ston rdo

rje rgyal mtshan and Lakṣmikāra [13th to 14th centuries],

predates any of the available Sanskrit manuscripts.

Beyond these inter-textual considerations, we may

examine the verses themselves. First, they appear as the

last of Dandin's varieties of ākṣepa that revolve around a

woman obstructing the imminent departure of her lover --

the logical position of interpolated appendages. Second,

there are stylistic discrepencies. Reflecting Dandin's

love of pattern, all of the examples in this series appear

in the first person voice of a woman addressing her lover.

This example, however, is presented through the eyes of an

omniscient narrator, relating the woman's actions and what

she eventually does say. Further, there is an uncharac-

teristic and jarring choppiness to this example, marked by

a series of disjunctive actions: a woman "hears," then

"faints," "regains consciousness," "sees," and then "says .

. . ." And we must add that to base a variety on such a

specific and obvious action (for a woman intent on

Page 847

influencing her lover) as "fainting," rather than say

"action" as such, accords with the strained and pedestrian

nature of its style.

  1. I have transposed Raddi's order: anuśaya follows

anukrośa, and then ślista appears.

S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi comment, "Our

Ms. N [?] put stanzas ii.159, 160 [ślisṭa ākṣepa] after

stanza ii. 162 [anuśaya ākṣepa] and this fact we believe is

not a pure accident. Probably this was Dandin's sequence"

(Notes 2/126). Remaining faithful to their editio princeps,

they retain ślista before anuśaya. In his later edition of

1924, S. K. Belvalkar compromises, transposing them on the

page yet retaining the numbering of his editio princeps,

Premachandra's edition of 1863.

The reasons for the transposition of ślista and

anuśaya, of assuming that this does indeed reflect Dandin's

original order, are again both inter- and infra- textual.

The primary evidence for our accepted order lies within the

text itself. As we shall see, anuśaya/The Ākṣepa of Regret

complements anurośa/The Ākṣepa of Compassion -- titles,

structure, terminology, the evocation of an emotive mood

are similar and parallel. ślista ākṣepa properly belongs

within the final series of varieties based upon the

incorporation of otherwise independent ālambkāras, thus:

saṃśaya (+) ākṣepa; ślista (śleṣa) (+) ākṣepa;

arthāntara-nyāsa (+) ākṣepa; and hetu (+) ākṣepa.

Comparison with the Tibetan editions tends to confirm

the grouping of anukrośa and anuśaya, and raises another

possibility. That anuśaya should follow anukrośa I feel is

most probable; that ślista should then immediately follow

is open to some doubt. The Tibetan translations and their

various editions similarly group anukrośa and anuśaya, but

place saṃśaya immediately after anuśaya, with ślista

following saṃśaya -- the ordering that I believe to be the

more probable. It is interesting that they vary on this

point from the order reflected in Ratnaśri's commentary.

Ratnaśri (RŚ/114) (and manuscript "N" cited by Belvalkar and

Page 848

Raddi) group anuśaya with anukrośa, following anuśaya

immediately with ślista.

The order of the Tibetan translations reflects the

logical connection between anukrośa and anuśaya, yet also

the degree of verbal harmony between titles. There are

really no other determining considerations other than the

fact that just as anu-śaya follows anu-krośa, sam-śaya might

more properly appear following anu-śaya; that samśaya,

rather than ślista, might be harmonically called to the

writer's mind following anuśaya.

We cannot dismiss entirely, however, the rather remote

possibility that indeed Dandin may have placed ślista

between anukrośa and anuśaya. Confronted with this somewhat

anomalous situation the first Tibetan translator and early

editors may have pulled ślista out and seeing the obvious

sound harmony between anuśaya and samśaya, dropped it back

in two steps removed from its otherwise original position.

Alternately, confronted with ślista following anuśaya they

may have simply switched ślista and samśaya based on the

degree of sound harmony between anuśaya and samśaya alone.

Granting the high degree of fidelity of the Tibetan

translations, however, this would be doubtful, though the

possibility of manipulation cannot be ruled out.

Page 849

2.169 Definition of Arthāntaranyāsa Alamkāra

Introducing a particular proposition

Presenting another statement

capable of its corroboration --

This is known as arthāntaranyāsa.

Arthāntaranyāsālamkāralakṣaṇam :

jñeyah sorthāntaranyāso vastu prastutya kimcit

tatsādhanasamarthasya nyāso yonyāasya vastunah

artha-antara-nyāsah [ < ni (+) *ās ] /literally,

"placing, putting forth another thing/object."

vastu /"object," "thing"; "subject": prakṛta (RR/199).

"Vastu has been here taken to mean a theme or a complete

statement. . . ." (Notes 2/127).

sādhana- [ < *sādh ] /"establishing," "verifying,"

Page 850

829

"corroborating": Bestätigung /also "acknowledgement,"

"ratification," "sanction."1

Arthāntaranyāsa alaṅkāra revolves around a process of

verification or "corroboration": a situation, usually in the

form of a positive statement or proposition, is introduced,

followed by "another subject or situation," a statement that

serves to corroborate (literally, to "establish,"

"fulfill"/sādhana) what was initially presented. We should

not be surprised to see that corroboration may entail

something more than strict logical validation, that such

"proofs" that appear may derive their legitimacy just as

surely from the poetical as from the empirical world. And

as Gero Jenner notes, "Diese Figur in der Bestätigung eines

Satzes durch einen anderen besteht," where "Bestätigung"

connotes not only "validation," but additionally, such

concepts as "acknowledgement" and "sanction."2

The structure of arthāntaranyāsa is regular, with the

corroborating statement in each variety always following,

Page 851

and frequently being marked by a distinctive word (such as

hi/"for" or nanu/"surely," "indeed"). The verses are,

usually, evenly divided between the two statements (at two

padas each). It is not the case that the initial statement

is "justified or substantiated by the adjunction of a

relevant moral or rationale" (Glossary/118). To the extent

that the validating statement expresses a universally

accepted truth it, in a sense, might be considered a

"moral." But this is not quite the point. Justification

itself is the focus and its varying means of realization

provide our varieties.

Given this basically fixed structural format, Daṇḍin

generates eight varieties in essentially related pairs,

through varying the "type" of corroborating statement

involved. As we shall see, both statements within each

variety will, however, frequently mirror and balance each

other.

Thus we have an initial pair where the corroborating

statement expresses a truth valid universally (viśvavyāpī)

Page 852

[2.172], or one applicable only to a specific group

(viśeṣṭaḥ ) [2.173]. Two varieties then follow marked by

the inclusion of elements otherwise attributable to

distinct alamkāras. The first incorporates śleṣa within the

validating statement (śleṣāviddhaḥ ) [2.174]; the second

includes virodha, though here the element of "apparent

contradiction" is evident in both statements (virodhavān)

[2.175]. The remaining four varieties all revolve around a

bi-polar distinction between statements that either

"appropriately correspond" (yukta), where an effect

appropriately, logically and consistently, follows from a

basis or cause; or "inappropriately correspond" (ayukta),

where an effect -- although valid -- follows paradoxically,

and thus to a degree "unnaturally," "improperly" from a

given basis. Through manipulating the distribution of these

two types, four varieties are generated: the lack of

appropriate correspondence, or paradox evident in an

initial statement may be validated as such by the evident

paradoxical truth displayed by the following statement

Page 853

(ayuktakārī) [2.176]; alternately, the validity of an

initial (often seemingly paradoxical) situation may be

corroborated by a following statement that reveals all

correspondence between elements as, in fact, appropriate

(yuktātmā) [2.177]; the situation to be validated may

itself be divided into appropriate and inappropriate

expressions, with the following corroborating section

similarly and correspondingly divided (yuktāyuktah)

[2.178]; and finally, the immediately preceding order of

situational types may be reversed within each section

(viparyaya) [2.179].

Given the fixed verse structure employed, two halves

of two pādas each, it is certainly not surprising that

figures or subvarieties would evolve that play upon such

symmetry. We have been previously introduced to

arthāntaranyāsa with its subsidiary incorporation within

artha antara ākṣepa [2.165-66], where "negation" is

realized through the verification of an initial statement.

The relation of arthāntaranyāsa to prativastu upamā

Page 854

[2.46-47] is similarly extremely close. Ratnaśrī

appropriately raises the issue: "And what is the difference

between this [alaṃkārā] and prativastu upamā, since both

juxtapose varying statements? There is a great difference"

[ prativastūpamā[yā] asya ca ko bhedaḥ ubhayatrāpyarthāntar-

opanyāsāt mahān bhedaḥ | (RŚ/117). Although each figure

employs parallel statements, in prativastu upamā the "other

thing stated" is presented -- we have a subvariety of upamā

-- to establish similarity; in arthāntaranyāsa, although

similarity may or may not be evident between the two

statements, the primary purpose of the second is to

establish or sanction the validity of the first.

Prior to Daṇḍin, arthāntaranyāsa alaṃkārā is presumed

to appear in the Bhaṭṭikāvyam. Critics are in general

agreement that it is illustrated by verse [10.37].3 Hanūman

speaks of Rāvaṇa's corruption upon the attainment of

ill-gotten gains, and closes with a universal rationale:

"Well, is there in this world anybody who has not been

unsettled and driven from the right path by success?"

Page 855

[ vyathayati satpathādadhigatā 'thaveha sampanna kam || ].4

In In our discussion of ākṣepa alamkārā we have noted the

possibility that Dandin may have drawn upon Bhāmaha's

example of uktaviṣaya ākṣepa (KA [2.70]), and his

immediately following definition of arthāntaranyāsa

alamkārā [2.71] to create his own distinct subvariety,

arthāntara ākṣepa (KD [2.163]). In his definition of

arthāntaranyāsa [2.71], Bhāmaha writes: "The expression of

a situation other than that [primarily and initially]

presented, illuminating [literally, "assisting"] that

initial situation -- this is known as arthāntaranyāsa" [

upanyasanama yasya yadarthasyo-ditādṛte | pūrvārthānugato

yathā ||].

He follows with a single example [2.72] where, as in

Bhaṭṭikāvyam [10.37], the ancillary, validating statement

embodies what could be considered a generally accepted

truth. Bhāmaha does, however, elaborate further on his

conception of arthāntaranyāsa in verse [2.73]: "This

arthāntaranyāsa is clearly indicated where the word 'hi'

Page 856

835

("for," "surely") is utilized, marking a cause (hetu) in

order to validate (siddhaye) the primary subject put forth"

[ hiśabdenāpi hetvarthaprathānāduktasiddhaye |

ayamarthāntaranyāsaḥ sutarāṁ vyajyate yathā ||]. Again, a

single example follows [2.74], now incorporating "hi" to

mark the transition between statements. We note that the

usage of hi is not mandatory, as well as Bhāmaha's

utilization of siddha in [2.73], connoting the important

concept of "validation" or "corroboration" (literally,

"establishment," "fulfillment") -- a word echoed in

Daṇḍin's definition with sādhana.

Later writers generally mimic the formulation of

arthāntaranyāsa alaṁkārā that we see in Bhāmaha and Daṇḍin,

though there are slight variations in the number and bases

of the subvarieties. Vāmana (KAS [4.3.21]) would seem to

have drawn elements verbatim from both Bhāmaha and Daṇḍin

in his definition (uktasiddhaya/vastunah), and provides

only a single example with no subvarieties. Udbhata (KASS

[2.4]) presents four subvarieties based upon the position

Page 857

of the "samarthaka", the corroborating statement. It may

be either initial or following, and may or may not be

signaled by the presence of the word "hi." Rudraṭa (KA

[8.79-84]), and later Mammaṭa (KP [10.109]), similarly

distinguishes four subvarieties, yet now based upon the type

and order of each statement: whether a general, universal

(sāmānya) statement is validated by a particular, specific

(viśeṣa) statement; or the reverse. And on the relationship

between statements, whether of similarity (sādharmya) or

dissimilarity (vaidharmya).

Page 858

2.170 The Varieties of Arthāntaranyāsa

Involving:

Universal Corroboration / Specific Corroboration

Śleṣa / Apparent Contradiction

Inappropriate-/Appropriate- Correspondence

Appropriate-inappropriate Correspondence

and the Reverse --

Arthāntaranyāsabhedāḥ :

viśvavyāpī viśeṣasthaḥ śleṣāvidhno virodhavān

ayuktakārī yuktātmā yuktāyukto viparyayaḥ

viśvavyāpī [ (m.) < viśvyāpin ].

virodhāvān [ (m.) < virodhavant ].

Page 859

ayuktakārī [ (m.) < ayuktakārin ].

yuktātmā [ (m.) < yuktātman ].

2.171 Illuminating the Varieties of Arthāntaranyāsa

Varieties such as these and others

are observed in the usage of arthāntaranyāsa.

A garland of examples will be shown

in order to reveal their forms.

Arthāntaranyāsabhedaprakāśanam :

ityevamādayo bhedāḥ prayogeṣvasyā lakṣitāḥ

udāharaṇamālaiṣaṃ rūpavyaktyai nidarśyate

Page 860

2.172 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Universal Corroboration

The sun and moon

The divine ones

The eyes of the universe --

See! Even they must set . . .

Who indeed overcomes the nature of things?

Viśvavyāpī Arthāntaranyāsodāharaṇam :

bhagavantau jagannetre sūryācandramasāvapi

paśya gacchata evāstam niyatih kena laṅghyate

viśva-vyāpī /literally, "pervading or applicable to

all."

niyatih [ (f.) < ni (+) *yam /"restrain," "control" ] /

Page 861

840

"fate," "destiny"; "the fixed nature of things": daivam

(RR/201).

In viśvavyāpī arthāntaranyāsa the corroborating

statement expresses a truth universally applicable. "And

this is viśvavyāpī because it is thus applicable everywhere

to [all] existing things" [ ayam ca viśvavyāpī tathābhāvvasya

sarvatragatvāditi ] (RŚ/118).

If even the divine lords of the heavens, the sun and

moon, must set or wane, "Who indeed may overcome the fixed

nature of things?" We may add that Danḍin reinforces the

note of universality through referring to the sun and moon

as the "eyes of the universe" -- an apropos designation "as

through them all things are

revealed"/sarvapadārthaprakāśakatvāt (RR/201).

Page 862

2.173 The Arthāntaranyāsa involving Specific Corroboration

Surely clouds alleviate

burning heat for all beings --

Surely the birth of the Great relieves

suffering for others.

Viśeṣasthah Arthāntaranyāsodāharaṇam :

payomucaḥ paritāpam harantyeva śaririṇām

nanvātmālābho mahatāṃ paraduhkhopaśāntaye

viśeṣa-sthaḥ /literally, "present in a specific,

particular thing."

payomucaḥ [ (m.)(pl.) < payas (+) muc ] /literally,

"releasers of water": "clouds."

śarīriṇām [ < śarīrin ] /literally, "possessing a

Page 863

body"; "living creatures": sthāvara jaṅgamānām/" [both]

animate and inanimate" (RŚ/118); prāṇinām (RR/201).

Viśesasthah arthāntaranyāsa effectively balances the

preceding variety. Our initial structure is validated by a

following statement expressing a corroborating truth, but

now one strictly applicable to a "specific" group. Massive

clouds may block the harsh rays of the sun, for surely

those possessed of that distinctive and restricted

attribute, "greatness," may relieve the suffering of

others. Although the distinctive focus is a specifically

applicable corroboration, we should note that the inferred

mutually valid and specific attribute really involves a

play on two different shades of meaning. Mahatām/"of the

Great" primarily refers to those who possess the intangible

quality of "greatness", yet in its additional sense of

"physical greatness" it thus encompasses the initial image

of "[massive] clouds."

Belvalkar and Raddi incorrectly affirm that "Daṇḍin's

Page 864

distinction between viśvavyāpī and viśesastha is not

strictly logical" (though again, "strict logic" is hardly

at issue). This belief derives from equating "the

proposition -- All obey Fate " (viśvavyāpī), with their

misreading of the present example, "the proposition -- All

great men relieve suffering" (Notes 2/131). Daṇḍin's

element of the particular does not derive incongruously

from the general assumption that great men do indeed

relieve suffering, but rather from the fact that

"greatness" as such -- its "birth" -- is a specific and

restricted attribute.5

Page 865

2.174 The Arthāntaranyāsa involving Multiple Embrace

The breeze off the Malaya mountains

pleases the world

Surely one

from the South / considerate

is pleasing to everyone.

śleṣāviddhaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam :

utpādiyati lokasya prītim malayamārutaḥ

nanu dākṣiṇyasamppannaḥ sarvasya bhavati priyaḥ

śleṣa-viddhaḥ /literally, "studded, strewn with ślesas;

instances of "Multiple Embrace."

malaya-mārutaḥ : the cool and refreshing breezes off

the Malaya mountains, the southern Western Ghāts, whose

Page 866

slopes abound in similarly soothing Sandelwood, where the

"southern breeze . . . alone acts to break the pride of

shapely women" (see [2.98]).

dākṣiṇya-sampannah /"southern," "from the South"; yet

also, "possessing consideration, tact"; "considerate,"

"polite."

śleṣāviddhah is one of two varieties of arthāntara-

nyāsa incorporating the distinctive elements of an

otherwise independent alamkāra -- a technique that we

should by now recognize as a standard procedure. The basis

of the corroborating statement now revolves on a single

(hardly "strewn") instance of śleṣa, which with its

expanded meanings "embraces" both statements.

The śleṣa in the following statement is marked by the

compound dākṣiṇya-sampannah, which may mean either "one

from the South," or "one considerate or polite." We thus

have a literal reference to "The breeze off the [southern]

Malaya mountains," where "one from the South is pleasing to

everyone." And yet a further parallel reference -- given

Page 867

the established poetic conceit of the Malaya breezes,

flowing off slopes of soothing Sandlewood trees, as cool and

refreshing -- that links the initial statement to an

attribute that more immediately forms the basis for the

corroboration. For "Surely one as considerate as this

soothing breeze is pleasing to everyone."

Again we should stress that although the truth of the

initial statement -- whether accepted as empirical

knowledge or poetic conceit -- may be rather self-evident,

this immediacy does not invalidate the essential method of

this alamkāra. Embodied in an alamkāra, strict logical

validation must be subsumed by and serve the primary goal

of resonating and "striking" presentation. No one would

seriously question the truth of either the initial or

following statements in Dandin's examples of arthāntaranyāsa

-- for there is the implicit acceptance that validation is

but a ruse in the service of generating illuminating

resonance between two given situations.

Page 868

2.175 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Contradiction

The Moon although marked

pleases the world --

For a Lord among brahmins although blemished

benefits others.

Virodhvān Arthāntaranyāsodāharanam :

jagadānandayatyeṣa malinopi niśākarah

anugṛhṇāti hi parān sadoṣopi dvijeśvarah

ānandayati [ nijanta nāmadhātu < ānanda ] /"causing

pleasure."

dvija-īśvarah /literally, "Lord of the twice-born, of

brahmins," and also, the "moon."

Page 869

As with śleṣa, the connotations associated with the

element of virodha, subsumed broadly by virodha alamkārā

[2.333-40], appear ubiquitously as incorporated features

within a number of otherwise distinct alamkārās. We have

previously seen virodha connote "rivalry" -- and thus

inferred similarity -- between an upameya and multiple

upamānas in virodha upamā [2.33]; or "incongruity" between

the actions of a primary rūpaka ("face-moon") and its

incorporated upamāna (the "moon" itself) in viruddha rūpaka

[2.83-84]; and in viruddha artha dīpaka [2.109-10]

distinctly "opposite" -- though respectively appropriate --

effects stemming from a single, "illuminating" subject.

In virodhavān arthāntaranyāsa we have yet another

subtle variation. Both initial and corroborating statements

express a "contradiction": an object generates an effect

that apparently contradicts, due to a seemingly obviating

attribute, what we might otherwise expect. In validation,

the following statement mirrors both the form and meaning

of the initial, expressing a readily evident truth.

Page 870

Thus just as "a Lord among brahmins, altnough

deficient in some respects, will yet benefit others," so we

may accept that "the Moon, although "marked" and blemished,

yet pleases the world with its light and beauty."

As we have seen in viṣeṣasthah [2.173] and certainly

in śleṣa [2.174], the following statement may validate not

only directly through parallel meanings, but also

indirectly through utilizing a word whose multiple meanings

allow multiple references. A single term directly stands as

the subject of the validating statement, while indirectly

referring to the subject of the initial proposition.

Dandin again utilizes this technique in the present

example. Dvija-īśvarah as "a Lord among brahmins" serves

primarily as the subject of the validating statement; yet

in a secondary sense, this term also refers to the "moon"

-- validity is further reinforced. We must add that in

varieties other than śleṣa arthāntaranyāsa', these instances

of what are after all examples of śleṣa are secondary to

the essential mode and procedure that the particular

Page 871

850

variety may display. As Ratnaśrī notes, dvijeśvaraḥ may be

taken as an instance of śleṣa, but adds, "Here it is not

intended to be expressely or explicitly noticed, as

primarily contradiction is meant to be expressed"[ sa tviha

tu na vivakṣitaḥ virodhasyaivābhi-dhitsitatvāt ] (RŚ/119).

2.176 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Inappropriate Correspondence

Although sprung from throats

sweet from drinking honey

The sound of bees

falls harshly on the ear --

Such is discord among lovers.

Page 872

Ayuktakārī Arthāntaranyāsodāharanam :

madhupānakalāt kanthānnirgatopyalinām dhvanih

kaṭurbhavati karnasya kāminām pāpamīdrśam

ayukta-kārī /literally, "maker of the inappropriate,

the improper."

Ayuktakārī arthāntaranyāsa is the first of four

varieties based upon the varying distribution of statements

where an effect or result either does (yukta) or does not

(ayukta) "appropriately correspond" to its given cause or

basis. In yukta rūpaka [2.77] we have seen two attributes

of a given aggregate (a "face") realized through two

rūpakas, where there is not only appropriate correspondence

within ("bees [darting] eyes"/"flowers [blossoming]

smiles"), but further between elements ("bees"/"flowers").

Alternately, although ayukta rūpaka [2.78] displays the

same structure, and similarly displays an internal

correspondence within each of the two attributive rūpakas

Page 873

852

("moonlight [soft] smiles"/"lilies [shining] eyes"), there

is no immediate correspondence between them

("moonlight"//"lilies").

In ayuktakāri arthāntaranyāsa both statements will

symmetrically "demonstrate an inappropriate correspondence"

between what we might expect as a result from the given

basis, with the following analogously validating the

initial. There is now no question, however, of

contradiction being cast aside through positive resolution,

as in the preceding virodhavān. For with the lack of any

affirming resolution, the element of contradiction, of an

"unnatural impropriety" remains, and the ensuing result can

hardly be seen in a positive light.

It is "inappropriate" that sounds arising from a

source as sweet as the honey covered throats of bees should

fall harshly in the ear. Yet however anomalous the

correspondence, the validity of such a situation cannot

really be questioned for "Such is discord or sin (pāpam

among lovers" -- "a condition that [should] give pleasure,

Page 874

in fact generates suffering"/sukhadavastuppi duḥkhadatvam

(RR/202).6

2.177 Example of the Arthāntaranyāsa involving Appropriate

Correspondence

This bed of scarlet lotus petals

scorches my body --

Surely it's appropriate that a symbol of fire

has a burning nature.

Yuktātmā Arthāntaranyāsodāharanam :

ayaṃ mama dahatyangamambhojadalasamstarah

hutāśanapratinidhirdāhātmā nanu yujyate

ambhoja- [ (n.) ] /literally, "water-born"; a lotus

vividly red in color.

Page 875

854

huta-aśana- [ (n.) ] /literally, "he to whom food is

offered"; "fire."

prati-nidhih [ (m.) ] /"representative," "deputy";

"image."

Yuktātmā arthāntaranyāsa, balancing the preceding

variety, corroborates that an effect does indeed flow

"appropriately" from a given basis or cause. The initial

situation may appear to be negatively paradoxical and thus

seemingly inappropriate, yet the following validation

affirms -- however pleasant or unpleasant that effect may

be -- that all is in fact quite correct.

That a bed of soft and gentle lotus petals burns and

scorches might initially appear improper,7 yet "surely it's

appropriate and valid, for should not a symbol fire -- an

expanse of flame-red color -- itself be capable of burning."

Page 876

2.178 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Appropriate-Inappropriate Correspondence

Let the Moon torment me at will!

Why does Spring hurt me?

Such action performed by the Disagreeable

Surely is inappropriate for the Pleasing.

Yuktāyukta Arthāntaranyāsodāharaṇam :

kṣinotu kāmaṃ śitāmśuḥ kim vasanto dunoti mām

malinācaritaṃ karma surabhernavasāṃpratam

śīta-aṃśuḥ /literally, "the Cool-rayed"; the "moon."

vasantaḥ [ < *vas /"shine" ] /"the brillant season";

"springtime."

malina- [ (m.) < malina /"dirty," "impure"; "foul" ] /

"the Tainted or Blemished"; the "moon."

Page 877

856

surabheḥ [ (m.)(gen.)(sing.) < surabhi / "pleasing," "lovely"; "fragrant" [ < su (+) *rabh /"affecting pleasantly" ] ] /"the Fragrant or Pleasing"; "springtime."

Yuktāyukta arthāntaranyāsa is a logical, structural extension of the two preceding varieties. It is more than a straightforward combination, however, for "appropriate" and "inappropriate" situations symmetrically alternate in a bi-partite now extended initial sequence, followed by a balancing bi-partite, respectively validating sequence.

Once again the play of words and meanings is integral in Dandin's specific example, although this important element must be looked upon as secondary to the actual import and structural sequence of the situations themselves. Thus malina in the latter half of the verse fundamentally means "impure," "tainted," "unpleasant," and as such has also become a name for the moon ("the Blemished One"); surabhi fundamentally means "lovely," "fragrant," "pleasing," and through a similar extension has become a

Page 878

name for the spring season ("the Pleasing or Fragrant

One"). These semantic associations allow the corroboration

of the initial sequence as expressing events -- a basis and

its effect -- that either appropriately or inappropriately

correspond.

That the Moon should "torment" is perfectly appro-

priate given his "blemished" nature. Yet such action

cannot but be inappropriate for Spring, whose nature -- on

the contrary -- is "fragrant" and "pleasing."8

2.179 Example of the Arthāntaranyāsa involving

Inappropriate-Appropriate Correspondence

Where even lilies of the night burn

What about this multitude of daylight lotuses?

When the minions of the Moon are wrathful

Surely the supplicants of the Sun would not be tender.

Page 879

Viparyaya Arthāntaranyāsodāharanam :

kumudānyapi dāhāya kimayaṃ kamalākarah

na hīndugṛhyeṣūgreṣu sūryagṛhyo mṛdurbhavet

kumudāni [ (n.) (pl.) ]: lilies or lotuses blooming at night and thus conceived as followers of the moon.

kamala- [ (n.) ]: lotuses blooming during the day and thus conceived as followers of the sun.

Viparyaya arthāntaranyāsa is a "reversal" of the preceding variety: the initial situation presents an "inappropriate"-"appropriate" sequence, symmetrically balanced by the following corroborating statements.

Dandin again draws on poetic conceit to effect his presentation (conceits that I have chosen to bring out somewhat in translation). The well-versed "connoisseur" would recognize the kumuda flowers, blooming at night, as "minions" of the Moon, with natures -- as followers of the "Cool-rayed One" -- similarly cool and soothing; and the

Page 880

859

kamalas, blossoming during the day, as "supplicants" of the

Sun, with natures thus heated and potentially abrasive.

That the "minions of the Moon are wrathful" can only

corroborate their otherwise unnatural or inappropriate

"burning" actions. And where even these otherwise soothing

"lilies of the night" torment, surely such action is more

than appropriate for the "supplicants of the Sun," this

"multitude of daylight lotuses," whose natures are, as it

is, heated.

We might add that "reversal," in this instance, is not

confined to strictly an alternation of the previous

sequence. Previously, the moon as the "Blemished" may

appropriately torment; now, such behavior by his followers

-- reflecting the moon as the "Cool-rayed" -- can only be

seen, on the contrary, as inappropriate.

Page 881

Notes [2.169] - [2.179]

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammata (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 239.

  2. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 239.

  3. Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvya, with the Jayamaṅgalā commentary (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887); Reprint (1914), p. 276; C. Hooykaas, "On Some Arthālaṅkāras in the Bhaṭṭi kāvya X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 20 (1957), p. 357; Bhaṭṭikāvyam, translated by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 103.

  4. Bhaṭṭikāvyam [10.37]: Bhaṭṭikāvya, with the Jayamaṅgalā commentary, p. 276; Bhaṭṭikāvyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103.

  5. Daṇḍin strikes a balance between elements that each share a specific attribute. Gerow, with his affinity for logical constructs, misrepresents the degree of integration in his translation: "The great rain clouds relieve the scorching heat of summer for the wandering ascetics, for it is the office of the great to alleviate the suffering of others" (Glossary/121). There are no "wandering ascetics" in the verse - śarīrin refers to all "embodied beings." An artificial element of "specificity" and distorted resonance is thus added. The presence of "ascetics," who also obviously relieve suffering, allows a confused misreading: "rain clouds relieve heat as ascetics relieve suffering, for it is the office of the great (rain clouds? ascetics?) . . . ."

  6. All available translations of verse [2.176], with one very important exception, presume that "of lovers" (kāminām)

Page 882

construes with "on the ear" (karnasya) rather than with

"discord" or "sin" (pāpam). Gerow, for example,

translates: "The sounding of the bees, though it issues

from throats thick with honey, is harsh to the ear of

lovers. What a shame this is!" (Glossary/118). He would

appear to have had a direct eye on Böhtlingk's parallel,

Kāvyādarśa [2.176], p. 50).

I cannot bend to the majority in this case (although

in a field where prior interpretation is frequently

unquestioned, a majority opinion of itself is not

necessarily of great weight), and feel that these

translations do not reflect the variety at hand.

Ayuktakārī presents essentially unresolved paradox

within the framework of arthāntaranyāsa -- one paradoxical

situation balancing and validating another -- not paradox

for its own sake, followed by an appended value judgement.

Our commentators would appear to have it both ways, each

somewhat absurdly noting that this sound is "harsh to the

ears of separated (varahin) lovers" (RŚ/119) (RR/202), as

though the buzzing of bees is otherwise melodious. And

yet, as Ratnaśrī adds, "For such is discord/sin among

lovers or those overcome with desire"/yatah pāpamīdrśam

kāmināṃ rāginām (RŚ/120).

In Gerow's case it is difficult to determine if

mistranslation stems from misinterpretation or the reverse.

He affirms that in ayuktakārī "the situation referred to in

proposition and substantiation is condemned by the

speaker," where in the following yuktātmā [2.177] it is

"approved" (Glossary/118-19). Presumably then, the

appended "What a shame this is!" would qualify as a

"substantiation," for that the "sounding of the bees . . .

is harsh to the ears of lovers" hardly balances or

validates the fact that "it issues from throats thick with

honey."

I would agree rather with the Tibetan translators --

with an eye on logical consistency and near absolute

(literal) fidelity -- who consider that just as discord

Page 883

surely may stem from what would appear to be an entirely

inappropriate source -- people in love -- so may harsh

sounds arise from the throats of bees. The initial

situation is thus balanced with a following validation:

'dod ldan rnams kyi sdig 'di 'dra / "Such is sin/evil among

lovers" (literally, "those possessing desire").

Whatever the inferred attitude of the speaker, the

focus of these four final varieties, as examples of

arthāntaranyāsa, is on the corroboration of an initial

situation.

  1. A situation the Gerow would have us believe is

"approved by the speaker." Yuktātmā: ". . . in which the

situation referred to in proposition and substantiation is

approved by the speaker" (Glossary/119).

  1. Gerow's strained evaluation of this (and the next)

variety reflects the weakness of his assumption that

ayukta-yukta primarily expresses "disapproval"/"approval":

"In which the situation referred to in proposition and

substantiation is generally or conditionally approved by

the speaker but for some reason is, in this case,

considered irregular" (Glossary/119). That he misses

completely the structural balance and integration is

revealed in his translation: "Such a black deed is surely

unsuited to the sweet season" (Glossary/119). In taking

malina incorrectly in its purely adjectival sense, as

"black" qualifying "deed" (karma), rather than as a word

here displaying multiple overtones ("blemished"/"the Moon")

the balanced corroboration of the verse is lost.

Page 884

2.180 Definition of Vyatireka Alamkāra

Where similarity exists between two objects

-- either stated in words or implied --

expressing a distinction therein --

This is called Vyatireka.

Vyatirekālamkārālakṣaṇam :

śabdopātte pratīte vā sādrśye vastunordvayoh

tatra yadbhedakathanam vyatirekah sa kathyate

vyatirekah [ < vi (+) ati (+) *ric /"surpass,"

"excel"; "differ" ] /"contrast," "difference," "disparity."

pratīte [ (loc.) (sing.) bhūte krdanta < prati (+)

*i ] /"understood," "implied."

The word vyatireka embraces the concepts of

Page 885

"difference" and "distinction," with the further possible

implication of "superiority." Both concepts blend into

vyatireka alamkāra, giving this figure its essential

feature. Yet this "distinction" must be drawn between two

primary objects, or even between (in one instance) two

concepts, whose similarity -- whether "stated in words"

(śabdopādāna) or "implied" (pratīyamāna) -- is initially

evident. "Vyatireka consists of two parts -- sādharmya-

kathana ["expressing similarity"] and bhedakathana

["expressing difference"] -- both of which are essential to

the nature of the figure" (Notes 2/133).

In the extensive elaboration of upamā alamkāra

[2.14-65] we have seen numerous varieties that involve

either explicit or implicit similarity. Thus "similarity

(sādrśya) between two things or objects, that is, between

an upamāna and an upameya, may be expressed through words

-- either through employing particles explicitly marking

the common attribute(s) (sādhāraṇadharmavācaka), such as

iva [("like")] and so on, or through words such as tulya

Page 886

865

[("equal")], sama [("same")] and so on. . . ." [ dvayor-

vastunoḥ arthāt upamānopameyayoh sādrśye śabdopātte

sādhāraṇadharmaṿācakeṿādiprayogeṇa . . . kiṃṿātulya-

samādiśabdaprayoge ] (RR/204). Yet as we shall see in our

varieties of vyatireka alaṃkāra, "explicit" similarity may

be signaled not only by such specific linguistic markers,

but also through the singular presentation of the common

attributes -- other "words" -- themselves.

We thus have evident similarity followed by

difference, a difference that in nearly every case connotes

a "distinction" based upon relative status. In upamā

alaṃkāra the superiority of the upamāna, that it possesses

the common attribute(s) to a greater degree, is generally

assumed -- if not, there would generally be little point in

drawing the comparison. In vyatireka alaṃkāra, however,

difference is being illustrated to mark the elevation of

the upameya, through a distinctive attribute, over the

upamāna [ kenaciddharmaviśeṣeṇa upamānādupameyasyotkarṣāya

bhedapratipādanam ] (RR/204). The upamāna or means of the

Page 887

comparison may yet possess to a greater degree whatever

attribute(s) mark the similarity, but its ultimate

inferiority to the upameya is revealed through an obviating

distinction.

Dandin generates ten varieties of vyatireka alamkāra

through, primarily, manipulating the figure's basic

components of similarity and difference; in specific cases,

through highlighting or not the relative status between

upameya and upamāna; or focusing on the type of relationship

rather than the attributes themselves. And of course

varieties are generated through incorporating the

distinctive features of other alamkāras. It is not the case

that "Dandin distinguishes vyatireka into two broad classes

-- . . . [pratīyamāna (implicit)] and śabdopādāna (explicit)

-- and then subdivides each type further" (Glossary/281).

Rather we see either a number of complementary pairs within

which explicit or implicit similarity may be a factor,

though a factor invariably secondary to the element that in

fac: marks the variety as distinctive; or we find individual

Page 888

varieties that are similarly distinguished by quite other

criteria.

The first two varieties are a complementary pair

where, with an initial similarity expressed in each, the

grounds for distinction pertain to either one [2.181-82] or

to both [2.183-84] of the primary elements. Three

varieties follow, again with similarity between upameya and

upamāna overtly evident in all, that incorporate within the

expression of difference the essential features of,

respectively, śleṣa [2.185] ākṣepa [2.186], and hetu

[2.188] alamkāras. We then have a pair, now with

similarity implicit in each, displaying differentiating

attributes for both primary elements where -- overtly --

either an equality of status between upameya and upamāna is

described [2.190], or the superiority of the upameya is

stressed [2.191]. The following pair of varieties are the

only instances where the mode of similarity's presentation

is the determining variable. In each case the

differentiating features that are described for both

Page 889

upameya and upamāna are themselves similar, where the

initial similarity may be either explicit [2.193] or

implicit [2.194]. Our last variety differs from all that

come before, for explicit similarity and difference appear

now not between objects as such, but between a species and

its embracing genus [2.197-98].

Vyatireka alamkāra appears essentially unchanged

throughout the tradition, although as D. K. Gupta notes,

"In post-Daṇḍin writers [among which he includes Bhamaha]

the scope of the two objects has specifically been confined

to the object of comparison [upameya] and the standard

thereof [upamāna]."1

Bhāmaha's definition (KA [2.75ab]) is concise, with no

mention of the mode of similarity's presentation:

"Presenting a distinction between objects that are similar.

. . ." [ upamānavato 'rthasya yadviseṣanidarṣanam ]. He

follows [2.76] with a single example where differentiating

features alternately deprecate the upamāna(s) ("white

lotus"/"blue lily"), or elevate the upameya ("eyes and

Page 890

lashes"); an example most closely mirrored by Dandin's

variety of adhikya vyatireka [2.193]. With the fundamental

form of the figure firmly established, Vāmana (KAS

[4.3.22]) could explicitly focus on the element of relative

status: "Vyatireka -- where the superiority of the qualities

of the upameya [are expressed]" [ upameyasya guṇā tirekitvam

vyatirekaḥ ].

In Mammaṭa's Kāvyaprakāśa (KP [10.105-106ab]) we find,

as in Dandin's work, one of the most extensive elaborations

of vyatireka. Although his definition [10.105ab] is

essentially the same as Vāmana's, his schema is unique and

somewhat complex. Some twenty-five varieties may be

generated from four given situations: where both the cause

of the upameya's superiority and the cause of the upamāna's

inferiority appear; where both are absent; or where one or

the other alternately appears. The relationship of

similarity between upameya and upamāna in each of these four

cases may itself be marked explicitly by either a word

(śabda) or the sense (artha). In both modes a word, such as

Page 891

iva, signaling the comparison appears. Yet "in śabda

vyatireka, the comparative particle expresses a nominal

similitude, that is, a similitude of two things through a

common property"; in artha vyatireka "the comparative

particle (iva, 'like') is [similarly] present, [though now]

expressing a similitude of action or behavior

(Glossary/277). The similarity between upameya and upamāna

in any of the four cases may also be, however, implicit

(ākṣipta), with the comparative marker absent. And finally,

within any of these twelve, śleṣa may be incorporated,

allowing a total of twenty-four varieties.

Page 892

2.181 Example of the Vyatireka involving a Single Object

With such attributes as

resolve beauty depth

You are similar to the ocean --

Yet surely a distinction lies

in this wondrous form of yours.

Eka Vyatirekodāharaṇam :

dhairyalāvanyagāmbhīryapramukhais tvamudanvatah

guṇaistulyosi bhedastu vapuṣaivedṛśena te

dhairyam / "courage/resolve and implacability": dhṛtih

acāñcalyam ca (RR/205).

lāvanyam / "beauty and salinity": saundaryam

lavanamayatvam ca (RR/205).

Page 893

872

gāmbhīryam / "reserve/tact and depth": gūdhāśayatvam

gabhīratvam ca (RR/205).

vapuṣa [ (n.) (inst.) (sing.) < vapus / "wondrous

appearance," "form"; "body" ].

2.182 The Vyatireka involving a Single Object

This is a Vyatireka involving a Single Object:

Drawing within the range of understanding

a difference between two objects

through marking an attribute evident in one.

Eka Vyatirekah :

ityekavyatirekoyam dharmenaikatravartinā

pratitiviṣayāprāpterbhedasyobhayavartinah

pratīti-viṣaya-prāteḥ [ (m.) (abl.) (sing.) < pra (+

Page 894

*āp ] /literally, "pulling, drawing within the scope or

range of understanding/cognition."

Eka vyatireka is the first of a series where the

similarity between two objects or primary elements -- an

upameya and an upamāna -- is "stated in words," that is,

explicitly expressed. Yet given its incorporation within

vyatireka alamkāra, similarity, whether explicit or

otherwise, serves to highlight a distinction. And again,

as opposed to upama in its standard form, we have a

distinction that in the majority of cases is drawn at the

expense of the upamāna or means of comparison. In eka

vyatireka the grounds for this distinction thus explicitly

pertain to but one of two elements, the upameya or subject

of comparison to the detriment of the upamāna. We shall

note in a number of examples of vyatireka that Dandin

reinforces and illuminates the aspect of similarity with

attributes captured in śleṣas -- two distinct meanings

respectively applicable to each primary object, or a single

Page 895

meaning (or closely similar shades of meaning) simultane-

ously applicable to each.

A great king is similar (tulyah asi) to the ocean in

courage and "resolve" (dhairya), matching its inexorable

power; "profound" in a wisdom as unfathomable as the

oceans's depths (gāmbhīrya); and marked by the disting-

uishing attribute of "beauty," as integral to his being as

"salinity" is to the ocean (lāvaṇya). Yet "through marking

a [positive] attribute evident in one alone," the superior

status of the king as upameya is expressed. For where the

ocean is fluid, lacking definite shape and demeanor, the

king is marked by a "wondrous form" -- "the difference is

in such a form or body of yours, with exceedingly beautiful

hands, feet, and face" [ te īdrśena atisundarakaracarana-

vadanavatā vapuṣā śarīreṇaivaśti ] (RR/205).

Page 896

2.183 Example of the Vyatireka involving Two Objects

The Ocean and You

deep / profound

with unbroken

shores / principles

But He similar to black mascara

You to the splendor of gold.

Ubhaya Vyatirekodāharanam :

abhinnavelau gambhīrāvamburāśirbhavānapi

asāvañjanasaṃkāśastvaṃ tu cāmīkaradyutiḥ

velau [ (nom.) (dual) < velā (f.) ] /"shore," "beach"

or "limit," "boundary"; "principle."

Page 897

gambhīrau [ (nom.) (dual) < gambhīra ] /"deep" or

"profound."

ambu-raśiḥ [ (m.) ] /literally, "heap of water": the

ocean.

2.184 The Vyatireka involving Two Objects

This is a Vyatireka involving Two Objects:

The differentiating attributes of both

-- "blackness" and "goldness" --

are presented distinctly.

Ubhaya Vyatirekaḥ :

ubhayavyatirekoyamubhayorbhedakau guṇau

kārsṇyaṃ piśaṅgatā cobhau yat pṛthagdarśitāvihā

Ubhaya vyatireka is a logical structiural extension of

Page 898

the preceding. Again the similarity between upameya and

upamāna is explicit, with similar attributes once again

expressed through śleṣas, yet now the grounds for

distinction pertain to "both" primary objects. As in eka

vyatireka, the distinguishing attribute applicable to the

upameya marks its superiority, yet now a deprecatory

attribute applies to the upamāna confirming its

inferiority.

The ocean and a great king are again comparable in

"depth" (gambhīrau), and as the ocean respects the limits

imposed by the shoreline, so does the king maintain his

"principles unbroken" (abhinna velau). In this case

however, the differentiating attributes of both --

"blackness" and "goldness" -- are presented distinctly. The

ocean (as upamāna) is yet tainted and dark, "similar to

black mascara (añjana)," and is thus surely inferior to this

king (as upameya) who, on the contrary, is "similar to the

splendor of gold."

Page 899

878

2.185 Example of the Vyatireka of Multiple Embrace

You and the Ocean

difficult to

defeat / drink

of powerful

character / creatures

majestic / molten

But this is the difference between you:

His nature is fluid / foolish

You are hard / shrewd.

Saśleṣa Vyatirekodāharanam :

tvam samudraśca durvārau mahāsattvau satejasau

ayam tu yuvayorbhedaḥ sa jaḍat mā paṭurbhāvān

Page 900

879

dur-vārau [ (nom.) (dual) < vār (f.) ] /literally,

"having bad water [to drink]," and also "difficult to

control, subdue."

mahā-sattvau /"having great creatures, beings," and

also "having great capacity, power, character."

tejasau /"having fire," "fiery," "molten" or

"splendid," "brilliant." The ocean as "fiery" or "molten"

refers to the "mare's fire" (vadabāgni), a raging submarine

fire seen as emerging from a physical cavity called the

"mare's mouth"/vadabāmukha; or alternately seen as one that

has assumed the form of a mare: "The fiery mare is placed

in a delicate balance deep within the ocean, where her

flames harmlessly devour the waters, holding in check both

their floods and her own destructive flame, until, at

doomsday, she is released. . . ."2

Myths concerning the origin of the submarine fire are

varied. In the Śiva Purāna, for example, it arises as the

deadly fire from Śiva's third eye:

Page 901

880

Then Brahmā took that fire of [Śiva's] anger

which wished to burn the triple universe, and he

put it inside a mare with ambrosial (or "gentle")

flames in her mouth. And then . . . Brahmā, the

lord of universes, took that fire in the body of

a mare to the ocean. . . .

"This anger of the great lord in the form of a

mare with flames in her mouth must be held by you

until the final flood. . . . Your water will be

its constant food, and you must control it with

great care. . . ."

The ocean made a firm promise to Brahmā to

hold the fierce mare-fire which could not be held

by anyone else. Then the fire with the body of a

mare entered the ocean, shining with its halo of

flames, thoroughly burning the floods of water.3

jada-ātmā /"whose nature is water" or "foolish."

patuḥ /"hard" or "clever, shrewd."

Page 902

2.186 The Vyatireka of Multiple Embrace / Introduction to

The Vyatirekas of Denial and Cause

This should be considered a Vyatireka of Multiple Embrace

due to its form embedded with śleṣas.

There are also the Vyatirekas of Denial and Cause --

This pair will be immediately shown.

Saśleṣa Vyatirekaḥ / Sākṣepasahetu

Vyatirekopakramaḥ :

sa eṣa śleṣarūpatvāt saśleṣa iti grhyatām

sākṣepaśca sahetuśca darśyate tadapi dvayam

Within the broader category of vyatireka where we see

explicit similarity, Daṇḍin includes three varieties that

respectively incorporate the distinctive features of

otherwise independent alamkāras. Saśleṣa vyatireka or the

Page 903

882

vyatireka of "multiple embrace" --- "its form embedded with

śleṣas" -- incorporates as subordinate śleṣa alamkāra

..

[2.310-22]. It is not the case that this is "a type of

vyatireka in which the similitude on which the distinction

is founded is punned upon" (Glossary/282). As Gero Jenner

notes, given the frequent occurrence of śleṣa to express

attributes in other examples we might consider that as a

variety of vyatireka, saśleṣa is, "strictly speaking,

superfluous."5 Yet the distinctive feature of vyatireka is

the expression of difference (within similarity) and it is

the additional appearance of śleṣas (though apparently

Jenner considers only jādatmā) to mark that difference that

validates this variety.

As ubhaya vyatireka logically follows eka vyatireka,

so saśleṣa appears as an extension of ubhaya. Again the

similarity between a king and the ocean is explicitly

expressed through a series of attributes presented through

śleṣas. And again difference is presented from the

perspective of both primary objects, with positive and

Page 904

negative features respectively characterizing the upameya and upamāna. Yet now the integration provided by śleṣa extends to the differentiating features themselves.

Just as a great king is "difficult to defeat," so the ocean is "difficult to drink" (durvārau); as he capacity or "character of the king is powerful," so is the capacity of the ocean in containing a variety of "powerful creatures" (mahāsattvau); and as the king is "majestic" and splendid, so is the ocean with the brilliance of its "molten," interior fire (tejasau). Yet the ocean must be considered inferior for, after all, his nature is both "fluid and foolish" (both meanings captured by jada-ātmā), where the king's can only seen as "hard and shrewd" (both meanings captured by paṭuh).

Page 905

2.187 Example of the Vyatireka of Denial

Although observing prescribed boundaries

even implacable a mine of jewels --

That dark-stained abode of makaras

cannot attain your stature.

Sākṣepa Vyatirekodāharāṇam :

sthitimānapi dhīroṗi ratnānāmākaropi san

tava kakṣāṃ na yātyeva malino makarālayaḥ

sthitimān : maryādāvān /literally, "one who keeps

within the boundaries"; "within the moral limits,"

"virtuous"; yet also, immediately applicable to the ocean,

"one who limits himself, does not transgress the shoreline"

(RŚ/123).

Page 906

885

kaksām na yāti /literally, "does not go to or reach

(your) chamber," that is, "level" or "status."

makara-ālayah /literally, "the abode of makaras": the

"ocean" (see Note 4, under Notes [2.67] - [2.96]). In this

instance I have chosen in translation to express the literal

meaning of the epithet. Daṇḍin draws on this meaning to

reinforce the ultimate "denial" of the ocean when compared

to a great king -- it appears as more than a semantically

neutral "name."

Sākṣepa vyatireka incorporates the element of "denial"

or "negation," whose variations in poetic possibilities we

have seen elaborated at length in ākṣepa alamkāra

[2.120-68]. Again, with the "similarity stated in words,"

there is the initial presentation of attributes held

clearly in common by two primary objects. And we should

note that it is not necessarily the explicit usage of a

vācakaśabda (a word such as iva/"like") that is meant by

"stated similarity." This phrase also subsumes the

Page 907

886

presentation -- as in the present variety -- of the

relevant "similar attributes" or sādharmas alone.

Their applicability to the given objects might be inferred,

but they thus express "in words" the basis and ground for

the similarity. The element of denial must of course be

incorporated within sākṣepa vyatireka's distinctive

component. The difference -- following a series of common

attributes -- between upameya and upamāna is thus expressed

in the form of a denial of or negative failing in the

upamāna that yet pertains.

A great king and the ocean both remain within their

prescribed limits: the one, within the moral constraints of

dharma; the other, within the very real physical boundaries

set by land's end (sthitimān). Both are "implacable"

(dhīraḥ); and a generous king surely is a "mine of jewels"

or gifts to his subjects, where the ocean is considered a

quite literal source of wealth (ratnānām ākaraḥ). Yet the

ocean, one of whose names Daṇḍin utilizes to add an

additional negative flavor, the "abode of makaras" or rather

Page 908

unsavory mythological creatures, with its "dark-stained" and

thus tainted appearance, although similar, cannot possibly

attain the stature of the king.

2.188 Example of the Vyatireka of Cause

Although bearing all the earth

with mountains, islands and oceans --

Because he's the lord of serpents / libertines

Śeṣa is dragged beneath you.

Sahetu Vyatirekodāharaṇam :

vahanapi mahīṁ kṛtsnāṁ saśailadvīpasāgarām

bhartṛbhāvādbhujamgānāṁ śeṣastvatto nikṛṣyate

bhujamgānāṁ [ < bhujamgah ] /literally, "curved-goer":

"snake," and also "a dissolute libertine," "a rake":

Page 909

"bhujaṅgāḥ , that is, either serpents or licentious rogues

(vitas) -- through a trick of words defects are expressed"/

bhujaṅgā nāgā viṭāśceti śabdacchalena doṣoktiḥ (RŚ/124).

Śeṣaḥ : Lord of serpents, whose head supports the

earth. "As a therionomorphic form of Viṣṇu, Śeṣa is a kind

of demiurge whose fiery breath at the end of every age

destroys the world, whose ashes sink into the primordial

waters . . ., leaving only Viṣṇu and Śeṣa to continue the

work of creation. Viṣṇu reclines on the coiled form of

Śeṣa, the coils symbolizing the endless revolutions of

Time."6

Sahetu vyatireka mirrors the preceding, yet now

incorporates the distinctive feature of hetu alaṃkāra

[2.235-60]. Thus again we have the ground of similarity

between two primary objects expressed, yet now the "cause"

or reason for the ultimate differentiation, for the

ultimate inferiority of the upamāna, appears.

A great king and Śeṣa "bear all the earth," the former

Page 910

figuratively and the latter (as conceived) quite literally.

Yet Śeṣa, as lord of serpents and libertines (or licentious

rogues), must ultimately be "dragged beneath." That Śeṣa is

both "lord of serpents" and "libertines" is expressed

through an adventitious śleṣa (bhujamgānām). This element

must be seen, however, as a subordinate component within

the distinctive and primary expression of the cause of

ultimate difference.

2.189 Conclusion to the Varieties of Vyatireka where

Similarity is Explicit / Introduction to the

Varieties of Vyatireka where Similarity is Implicit

Such is the vyatireka where

similarity is stated in words.

There is also a vyatireka where

similarity is implicit --

it will now be described.

Page 911

890

Śabdopādānasādrśya Vyatirekopakramah /

Pratīyamānasādrśya Vyatirekopakramah :

śabdopādānasādrśyavyatirekoyamīdrśah

pratīyamānasādrśyopyasti sopyabhidhīyate

In all of the preceding varieties of vyatireka a

similarity between two objects has been stated or

elaborated in words (śabdopādānasādrśya). Dandin now turns

to the alternate variation noted in his definition: cases

where similarity may be merely "implied" (pratīyamāna-

sādrśya).7

2.190 Example of the Vyatireka involving Difference Alone

Your face and the lotus --

The difference between the two:

The lotus growing in water

Your face with you for a basis.

Page 912

Bhedamātra Vyatirekodāharanam :

tvanmukhaṃ kamalaṃ ceti dvayorapyanayorbhidā

kamalaṃ jalasaṃrohi tvanmukhaṃ tvadupāśrayam

In bhedamātra vyatireka there is no question of

initially presenting attributes held in common, much less

the explicit avowal of similarity. Two primary objects are

given, objects whose similarity may be, however,

immediately inferred. The grounds for distinction, as in

ubhaya vyatireka [2.183-84], are described from the

perspective of each. With the lack of explicit similarity

we have, in effect, the expression of "difference alone."

For a women's face and the lotus -- where of course a

similar beauty is inferred -- only the difference between

them is explicitly described: "The lotus growing in water /

Your face with you for a basis."

We may compare bhedamātra vyatireka with both atiśaya

[2.22] and catu [2.35] upamās. Its similarity to the

Page 913

former approaches equivalence.8 A subtle difference yet

remains: "In [atiśaya upamā] iyatyeva bidā nānyā ["This is

the only difference -- there is no other"] emphatically

declares the sādharmya ["similarity"]. In [bhedamātra

vyatireka] only the bheda ["difference"] is stated and the

sādharmya is left to be inferred" (Notes 2/136). We infer,

rather, in bhedamātra that this is the only difference, and

thus the existence of a truly "intense" similarity between

both primary objects. In caṭu upamā we have the pres-

entation of what we infer to be a single difference, and

one which otherwise marks the superiority of the upamāna (as

befits upamā). This difference is, however, dismissed in

"flattering" the upameya.9

In bhedamātra vyatireka it would appear that the

expressed difference is similarly deprecitated; that in this

case upameya and upamāna are in fact considered equals. Yet

we should note a subtle reversal here of the presumed bases

of superiority. Where in caṭu upamā the "moon" as upamāna

(and thus assumed to be superior) is "marked with the deer

Page 914

itself,

" and the upameya is marked with but the "eyes of

the doe";

here it is the "face" as upameya that has a

beautiful women for its basis, as opposed to the "lotus" as

upamāna,

whose source is external and rather neutral in

value.

We shall consider this point further in discussing

the complementary variety to follow.

2.191

Example of the Vyatireka involving Superiority

The eyes of the deer

-- devoid of the play of brows

untouched by the flush of intoxication --

But these two eyes of yours

adorned with those qualities . . . .

Page 915

Ādhikya Vyatirekodāharaṇam :

abhrūvilāsamasprṣṭamadarāgam mrgekṣaṇam

idam tu nayanadvandvam tava tadguṇabhūṣitam

Ādhikya vyatireka complements and extends the

preceding. Again two primary objects are merely stated,

with their similarity and its bases left to be inferred.

And thus again it would appear that "difference alone" is

explicit. Yet here, in differentiation, attractive and thus

positive attributes that are denied to the upamāna are

attributed to the upameya, effectively presenting its

"superiority" (ādhikya).

That the "eyes of the deer" and the "eyes of a women"

are similar in beauty we again infer, yet how superior must

hers be "adorned with those very qualities" that the deer's

lack -- a seductive "play of brows" and the "flush of

intoxication."

Both bhedamātra and ādhikya vyatirekas thus display

Page 916

essentially the same structure. We should not assume,

however, that in the former "the differentiation is

entirely circumstantial, eschewing such judgments" that we

might find in the latter (Glossary/281). In ādhikya,

following an inferred similarity however obvious, we yet

infer the superiority of the upameya over the upamāna. In

bhedamātra it is not that we have just the mere statement

of difference -- for it is really "difference alone" as

opposed to explicit similarity and difference -- but at a

more subtle remove, a similarity that is more overtly drawn

in ādhikya.

Page 917

896

2.192 The Vyatirekas involving Difference Alone

And Superiority / Introduction to the Vyatireka

Involving Similarity in Difference

In the former the statement of Difference Alone

In the latter Superiority is shown.

Yet another vyatireka involving

Similarity in Difference

will presently be described.

Bhedamātra Ādhikya Vyatirekau / Sadrśa

Vyatirekopakramaḥ :

pūrvasmin bhedamātroktirasminnādhikyaadarśanam

sadrśāvyatirekaśca punaranyaḥ pradarśyate

Page 918

2.193 Example of the Vyatireka of Similarity in Difference

With Similarity Expressed

Your face and the lotus

blooming with fragrant scent --

But the lotus has its roaming bees

Your face its darting eyes.

Śabdopādānasādrśya Sadrśavyatirekodāharanam :

tvanmukhaṃ pundarīkaṃ ca phulle surabhigandhini

bhramadbhramarambhojaṃ lolanetraṃ mukhaṃ tu te

Dandin presents yet another complementary pair, one

that draws upon all the preceding structural elements. As

vyatireka alamkāra fundamentally describes difference

within similarity, so now sadrśa vyatireka essentially

describes similarity within a difference that exists within

Page 919

an over-arching similarity. Given the constancy of similar

attributes within differentiating features, the mode of

expressing the basic similarity between the two primary

objects allows two alternatives.

Thus in our first instance we again return to a

similarity that is expressed in words. Yet now we find the

explicit expression of similarity not only between the

primary objects, but between the differentiating attributes

as well. Both a beautiful face and a lotus are certainly

similar, "blooming with a fresh and fragrant scent," yet

where "the lotus has its roaming bees," the face displays

"its darting eyes." But surely these features, although

differentiating, in their explicitly presented actions of

"roaming"/"darting" are themselves clearly similar. We may

add that given this condition, with differentiation based

upon similarity rather than inferiority/superiority, the

status of the upameya and that of the upamāna are

essentially equal.

Page 920

2.194 Example of the Vyatireka of Similarity in Difference

With Similarity Implicit

This moon the tiara of the sky

The hamsa the ornament of water

The sky with its garland of stars

The water with its blossomed lilies.

Pratīyamānasādṛya Sadrśavyatirekodāharaṇam :

candroyamambarottamso hamsoyam toyabhūṣaṇam

nabho nakṣatramālīdamutphullakumudam payah

hamsa : (See [2.55], under hamsī.)

Page 921

2.195 Explication of the Example of the Vyatireka of

Similarity in Difference with Similarity Implicit

Here where similarity between sky and water

based upon "clarity" and so on is being implied --

And between moon and hamsa

based upon "whiteness" --

A distinction is made.

Pratīyamānasaādrśya Sadrśavyatirekodāharaṇasva-

rūpārakāśanam :

pratīyamānaśauklyādisāmyayorviyadambhasoḥ

krtaḥ pratītasuddhyośca10 bhedosmiṃścandrahamsayoḥ.

śauklya / "whiteness"; "purity" : Ratnaśrī is

presumably reading rather saukṣmya/"subtleness" (RŚ/126).

Page 922

viyadambhasoh [ < (gen.) (dual) viyat (n.) /"sky" (+

ambhas (n.) /"water" ].

śuddhyoh [ (gen.) (dual) < śuddhiḥ (f.) /"purity";

"whiteness" ].

Given the structural condensation allowed by the

present variety, Daṇḍin departs somewhat from the usual

format. Our example displays two essentially distinct

vyatirekas, structurally joined -- we might say

"interwoven" -- with the differentiating features of the

initial primary pair of objects becoming themselves the

primary objects for the second and following vyatireka.

Yet it is essential to the correct translation and

interpretation of Daṇḍin's explanation to realize that this

verse explicitly pertains only to the initial vyatireka

presented in the first two pādas of the example. The

process revealed is, however, obviously applicable to the

following instance.

As a further variety of the vyatireka displaying

Page 923

"similarity in difference" we again see two primary objects

distinguished by features that themselves are similar. In

the present case, two pairs of features differentiate two

pairs of primary objects. Yet now in complementing the

preceding subvariety with "similarity expressed" [2.193],

the similarity between both primary objects and between

their respective differentiating features is but implied,

left to be inferred from the conjunction of the elements

themselves.

We infer the similarity between the initial pair of

primary objects, "moon" and "hamsa," "based upon

'whiteness'." And between the corresponding different-

iating features, "sky" and "water," we infer a degree of

similarity "based upon 'clarity'." Yet given this context,

"a distinction is made"; for the moon is the "tiara of the

sky," where the hamsa is the "ornament of water."

A parallel situation pertains in the second-half of

the example, although now with an exchange between the

structural elements of the attributes inferred in the

Page 924

first-half. Again the attribute of "clarity" is inferred

between sky and water, yet these now stand as primary

objects. And again we infer the attribute of "whiteness,"

yet now between a new pair of objects serving as

differentiating features, "stars" and "lilies." And

although similarity is inferred between each pair, the

"with its garland of stars," where the water is adorned

"with its blossomed lilies." We might add that however

felicitous the structural element of integration for the

extended verse, it is neither distinctive of or essential

to the variety of vyatireka at hand.

From this rather elaborate interwoven example, the

abstracted structure of pratīyamānasādṛśya sadṛśavyatireka

is clear: a pair of similar objects, differentiated by a

pair of similar features, with the common attribute in each

case implicit.

Page 925

2.196

Conclusion and Explication of the Vyatireka of

Similarity in Difference

In the former similarity is expressed in words

Yet in both varieties the differentiating features

-- becs, eyes, and so on -- are similar.

Thus we have instances of vyatireka expressing

Similarity in Difference.

Sadrśa Vyatirekaprakāśanodāharaṇam :

pūrvatra śabdavat sāmyamubhayatrāpi bhedakam

bhrñganetrādi tulyam tat sadrśavyatirekatā

Page 926

2.197 Example of the Vyatireka of Species

Undestroyed by the radiance of jewels

Unremoved by the rays of the sun

The obstructor of vision --

The darkness born of youth.

Svajāti11 Vyatirekodāharaṇam :

aratnālokasaṃhāryamahāryaṃ sūryaraśmibhiḥ

dr̥ṣṭirodhakaraṃ yūnāṃ yauvanaprabhavam tamaḥ12

Page 927

2.198 The Vyatireka of Species

This is a Vyatireka of Species:

A species of darkness

-- an "obstructor of vision" --

and thus similar to all within the genus of Darkness

is yet shown as distinct through unique attributes.

Svajāti Vyatirekah :

sajātivyatirekoyam tamo'jāteridam tamaḥ

drṣṭirodhitayā tulyam bhinnamanyairadarśi yat

adarsi [ (lun) (3rd.) (sing.) < *drś (+) i ].

Svajāti vyatireka is our final variety, and itself is

somewhat unique. We return to a similarity "expressed in

words," though now one established not between two objects

as such, but one that exists between a "species" (svajāti)

Page 928

and its superordinate genus (jāti). The differentiating

features or "unique attributes" of that species are

presented, marking its distinct status.

As an "obstructor of vision," this particular darkness

qualifies for inclusion within the superordinate genus of

"Darkness," and is thus similar to all other included

species. Yet this powerful darkness stemming from youth's

ignorance is distinct, and thus may be considered a species

-- a mental darkness that inheres, "undestroyed by the

radiance of jewels," "unremoved by rays of the sun."

Page 929

908

Notes [2.180] - [2.198]

  1. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, p. 212.

  2. Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, pp. 159-60.

  3. Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, "Śiva Engenders the Submarine Mare," No. 42 from the Śiva Purāṇa [2.3.20.2-23], pp. 160-61. See also p. 327 for extensive textual references.

  4. Gerow's translation reflects a lack of traditional knowledge, yet now a lack unfortunately combined with linguistic failure: "You and the ocean, O king, are indomitable (uncrossable), of great character (containing many substances), violent (stormy); this, however, is the difference between you: the ocean is cold (stupid) souled; you, however, are acrid (keen witted)" (Glossary/282).

Aside from the question of style, we note the addition of the vocative; the failure to catch durvārau also as "bad water," that is, "difficult to drink," echoing the "salinity" (lāvanya) of the ocean expressed in [2.179]; that sattva in this case reflects its materialistic, categorical usage, "many substances," is dubious; and most obviously, tejasau as "violent (stormy)" not only posits a questionable attribute to the king, but also misses the traditional awareness of the ocean as "molten," stemming from the "submarine fire" within its depths (see [2.183], under tejasau).

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 216 : "Der Saśleṣavyatireka ist eigentlich überflüssig, da sämtliche vorangehenden Beispiele schon śliṣṭa waren. Es wird hier der zusätzliche śleṣa: 'jadātmā' gemeint sein."

  2. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 276.

Page 930

  1. Again, Gerow would see all the remaining varieties as instances of pratīyamānasaādrśya, where similarity is only implied. This view is, as we shall see, incorrect (Glossary/280-81).

  2. [2.22] Atiśaya upamā: "Your face seen only on you / The moon seen only in the sky / This is the only difference -- there is no other. . . ."

  3. [2.35] Catu upamā: "Your face / marked with the eyes of the doe / The moon / marked with the deer itself / Even so -- / He's but an equal -- not superior."

  4. I am emending what I feel is an error of transposition in Rangacharya Raddi's text (RR/210): accepting śuddhyoḥ for śudhdyoḥ .

  5. The reading svajāti of Ratnaśrī's commentary (RŚ/127) is accepted here, rather than the reading sajāti of Rangacharya Raddi's text (RR/211): I feel svajāti better captures the sense of "species" (as opposed to "genus"/ jāti), where sajāti might be confused with jāti itself.

  6. We may note the close similarity between this verse and the following lines found in Bāṇa's Kādambarī: nisargata evābhanubhedyam aratnalokocchedyam apradīprabhāpaneyam atigahanam tamo yauvanaprabhavam (Bombay Sanskrit edition, p. 102). And which are nicely translated by H. R. Diwekar: "Impénétrables au soleil, ne pouvant être fendues par l'éclat des joyaux, ni dissipées par la lueur des lampes, très profondes par leur nature même, sont les ténèbres qui ont pour origine la jeunesse (H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde (Paris: Librairie d'Amerique et d'Orient, 1930), pp. 115-16).

As Belvalkar and Raddi point out, Maheścandra Nyāyaratna ("On the Authorship of the Mrchchhakaṭikā," Asiatic Society of Bengal, 1887, pp. 196-97) and Peterson (Daśakumāracarita, Preface, p. ii) consider that Daṇḍin

Page 931

incorporated these lines into verse [2.197], thus signifying Bāṇa's chronological priority. They later affirm, however, that "more probably the two are quite independent of each other" (Notes 2/138).

Similarly, and at greater length, A. B. Keith writes: "The assumption that the Kādambarī was the source of the verse in Dandin seems without possible ground. . . . In the world of Kavis long before 600 A.D. we may assume that many tried their hands on so obvious and tempting a theme as that enshrined in the verse and in the Kādambarī" (A. B. Keith, "Dandin and Bhāmaha," In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman, pp. 167–85 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1929, p. 169).

Alternately and once again, H. R. Diwekar holds that the strong resemblance points to Dandin's borrowing from Bāṇa. Yet to further maintain that "la stance [of 2.198] ne laisse subsister aucun doute sur ce point" (p. 116) is unwarranted. There is nothing to suggest that "Le pluriel anyair signifie soit 'par d'autres poètes,' soit 'par les trois qualités distinctes' mentionées par Bāṇa et dont Dandin n'a emprunté que deux" (p. 116).

Beyond noting the evident resemblance, we may really only speculate.

Page 932

911

2.199 Definition of Vibhāvanā Alamkāra

Where excluding the usual cause

another cause or characteristic condition

can be discerned --

This is Vibhāvanā.

Vibhävanälamkäralakṣaṇam :

prasiddhahetuvyāvṛttyā yatkiṃcit kāraṇāntaram

yatra svābhāvikatvaṃ vā vibhāvyam sā vibhāvanā

vibhāvanā [ < vi ( + ) *bhū ] /"causing to appear,"

"manifesting"; "discerning," "imagining."

vibhāvyam : avagamyate /"is understood" (RŚ/128);

cintanīyam /"can be realized" (RR/212).

svābhāvikatvam : naisargikam [ < nisarga ] /

Page 933

912

"pertaining to an object's natural state or condition"

(RŚ/128) .

Vibhävanä alamkära is brief, limited to two essential varieties displayed in three examples. A series of events

or conditions are presented with their "usual or commonly accepted cause" (prasiddha hetu) explicitely and

respectively denied. These negations thus lead to the "manifestation" (the literal meaning of vibhävanä), or

inference of either of two alternatives: the effects may be due to "another cause" (kärana antara) [2.200], or may in

fact themselves be more properly seen as attributes organically reflecting a "characteristic condition"

(sväbhavikatva) [2.201]. And further, that characteristic or natural condition may be explicitely marked through a

specific word (such as nisargena/"naturally") [2.203-4].

Vibhävanä alamkära integrates and reflects the distinctive features of a number of independent alamkäras.

"Cause" (hetu) as a central feature is fully developed in

Page 934

913

hetu alamkāra [2.235-60], and is pervasively incorporated

throughout Dandin's varieties. Thus far we have seen cause

interwoven as a subordinate feature in hetu upamā [2.50],

hetu rūpaka [2.85-86], in both kāraṇa [2.131-32] and hetu

[2.167-68] ākṣepas, and in the immediately preceding hetu

vyatireka [2.188]. Of special note is kāraṇa ākṣepa where

both principal cause (pradhāna kāraṇa) and effect are

negated. In vibhāvana "there is a negation of the

[principal] cause but an assertion of the effect" (Notes

2/123).

And of course the consistent element of "denial"

reflects to a degree the distinctive feature of ākṣepa

alamkāra itself, although here denial merely sets the stage

-- we go beyond denial to "the vibhāvanā or imagining of

the new cause (or svābhāvikatva) ["characteristic

condition"] to explain the effect" (Notes 2/139). Perhaps

more properly, denial but leads to a further distinctive

feature -- contradiction -- drawn from virodha alamkāra

[2.333-40]. Given the denial of the expected, one is faced

Page 935

with an initial contradiction, a discrepancy which leads to

the resolving "manifestation" that is the focus of

vibhävanä.

The concept of vibhävanä alamkära remains essentially

uniform across time. As in the Kävyädarśa, vibhävanä

appears immediately after vyatireka alamkära in both the

Bhaṭṭikävyam [10.41]1 and in Bhämaha's Kävyälañkära

[2.77-78]. Bhämaha [2.77] succinctly states: "The

manifestation of an effect (phalamm) where the cause (kriyeä)

is negated-- the explanation being apparent -- is known as

vibhävanä" [ kriyäyäḥ pratiṣedhe tatphalasya vibhävanä |

jñeyä vibhävanaiväsau samädhau sulabhe sati ||].

We note that there is no mention of what form this

"explanation" might take, although that it should be

aprarent is clear. "To say that an effect is produced

without its appropriate cause is a case of contradiction and

here will come under the description of the dosa ["fault"]

called vyartham. To obviate this . . . Bhämaha adds the

restriction "samädhau sulabhe sati."2 Bhämaha's solitary

Page 936

915

example [2.78] is, however, similar to Daṇḍin’s example of

kāraṇa antara vibhāvanā [2.200] (the “Vibhāvanā involving

Another Cause”), yet here we “discern” the rainy season as

the ultimate cause of a number of effects (the first pāda

matching Daṇḍin’s in sense: “Peacocks intoxicated without

drinking. . . .” /apītamattāḥ śikhināḥ ).

Vāmana (KAS [4.3.13]) would appear to have considered

both Bhāmaha and Daṇḍin, with a definition that follows

primarily Bhāmaha, but with a single example that resembles

Daṇḍin’s svābhāvikatva variety. Udbhata (KASS [2.9])

repeats Bhāmaha’s definition verbatim, and with Mammaṭa (KP

[10.107cd]) we find a close echo: “Although there is the

exclusion of a cause, an effect is apparent -- this is

vibhāvanā” [ kriyāyāḥ pratiṣedhe ’pi phalavyaktirvi-

bhāvanā ||. Balancing Bhāmaha’s influence we find Daṇḍin’s

definition similarly appearing verbatim in the Agni Purāṇa

[343.27cd–28ab], and in Bhoja’s Sarasvatīkanṭhabharaṇa

[3.9] and Śṛṅgāraprakāśa [10].3

Page 937

916

2.200 Example of the Vibhāvanā involving Another Cause

Kādambas intoxicated without drinking

Sky spotless without sweeping

Water pure without clarifying --

The world became captivating.

Karanāntara Vibhāvanodāharanam :

apitakṣībakadambamasammṛṣṭāmalāmbaram

aprasāditaśuddhambu jagadāsinmanoharam

kādamba : hamsaviśeṣa /"a particular type of hamsa"

(RR/212), which Ratnaśrī sees as the kalahamsa/"black hamsa" (RŚ/128) (see [2.55], under hamsī).

The usual causes of presented effects, effects that are themselves attributes, are excluded. The situation yet

Page 938

allows the inference of another further integrating cause

(kāranāntara) . All the effects of our example in fact

reflect the "autumn season," where "The flights of geese

make a semblance of white clouds / And, by reflections in

the water, of a hundred lotuses: / as if the fall had not

enamored us already with its river waves ringing sweet and

sharp / like women's jeweled anklets."4

Rangacharya Raddi nicely glosses this verse: "Here the

usual causes of being intoxicated, spotless, or pure are

drinking, sweeping, clarifying, and so on. Although these

are not evident, the relevant effects that should occur are

described . . . another cause -- the autumn season -- is

discerned" [ atra kṣībatvāmalatvaśuddhatvānāṃ pānasammār-

janaprasādanādini prasiddhāni kāraṇāni | teṣāmabhāvepi

tādrśa phalotpattirvarṇyamānā . . . śarat kāla rūpaṃ

kāraṇāntaraṃ vibhāvayati ||] (RR/212).

Page 939

2.201 Example of the Vibhāvanā involving Characteristic

Condition

Beautiful one!

Your eyes black without being made-up

Your brows furrowed without being drawn

And this lower lip red without being colored . . .

Svābhāvika Vibhāvanodāharāṇam :

anañjitāsitā dṛṣṭirbhrūranāvarjitā natā

arajjitoruṇaścāyamadharastava sundari

Once again various results -- eyes being black, brows

furrowed, a lower lip red -- are seen without any evidence

of their usual causes: the application of mascara to the

eyes, of red make-up to the lips, or brows furrowed or

drawn down perhaps in anger or displeasure. Yet here

Page 940

919

"there is no evidence of some 'other cause' (kāranāntara),

rather these [various attributes] are discerned [as

reflections] of a 'characteristic condition' (svābhāvika-

tvam) alone" [ tāni ca . . . kāranāntarampatipadyamānāni

svābhāvikatvameva vibhāvayanti ] (RR/213).

We fail to infer the implicit presence of any other

causes for effects that seem to anomalously appear. Yet

"other causes" really means external forces acting from

without. Alternately, a "natural" or characteristic

condition may present itself as an originating basis.

Where what otherwise might be seen as effects, now are

surely attributes of an integrating whole, marking an

organic relationship that cannot quite be seen in the light

of cause and effect. A series of beautiful facial features

appear as though of themselves, organic to and inseparable

from the characteristic condition of "beauty."5

Page 941

2.202 Explication of the Vibhāvanās involving Another

Cause and Characteristic Condition

In these varieties one wishes to present results

-- intoxication and so on --

that do not arise from drinking and so on --

But that originate from other causes

or are in fact without cause --

Thus there is no incongruity.

Kāranāntara Svābhāvika Vibhāvanodāharāṇasvarūpa-prakāśanam :

yadanītādijanyam syāt kṣībatyādyanyāhetujam

yadapītādijanyam syāt kṣībatyādyanyāhetujam

ahetukam ca tasyeha vivakṣetyaviruddhatā

In each case results follow without any evidence of

Page 942

their usual causes -- apparent incongruities. In the first

case "another cause" -- the autumn season -- is discerned;

in the second, the cause is in fact innate, where the

"characteristic condition or nature" of a beautiful women

may display attributes on its own without the aid of any

further manipulation. And in each case the apparent

incongruity is resolved.

2.203 Example of the Vibhāvanā involving Explicit

Characteristic Condition

The mouth fragrant naturally

The body beautiful without decoration

The moon an enemy for no reason

The god of love a foe without cause.

Page 943

922

Śabda Svābhāvika Vibhāvanodāharanam :

vaktram nisargasurabhi vapuravyājāsundaram

akāranaripuścandro nirnimittasuhṛt smaraḥ

nisarga- /"by nature," "naturally": nisargena svabhād-

eva surabhi sugandhi /"surabhi or 'fragrant' nisargena 'by

its essential nature alone'" (RŚ/130).

smaraḥ /that is, Kāma, the god of love and desire (see

[2.80], under manmatha).

Page 944

2.204 The Vibhāvanā involving Explicit Characteristic

Condition

Here with the words "naturally" and so on

Cause is explicitly denied

But effects -- marked by "fragrance" and so on

are stated --

Thus we have Vibhāvanā.

Śabda Svābhāvika Vibhāvanā :

nisargādipadairatra hetuh sākṣānnivartitah

uktam ca surabhitvādi phalam tat sā vibhāvanā

hetuh : hetuh jātyaikavacanām | hetavah /"Hetu in the

singular refers to 'cause' as genus (jāti), that is,

[consisting of a number of distinct] causes" (RR/214).

Page 945

924

For a beautiful woman the mouth is "fragrant and sweet

naturally" -- there is no other cause. What need of

external decoration on a "body that is innately beautiful"?

Towards her the brilliant, shining moon "by nature" will be

at jealous odds. And of course the god of love, Kāma, will

.pa be a "foe," constantly generating disruptive desire in

and towards one so beautiful.

Again a series of attributes appears in the guise of

seemingly unaccountable effects, attributes that in fact

reflect a given "characteristic condition." In the present

and final variety of vibhāvanā alamkāra, a word such as

"naturally"/nisarg(ena) explicitly marks the relationship

between attributes and their bases as organic and innate.

It thus simultaneously denies the existence of "cause" as

such.

Page 946

925

Notes [2.199] - [2.204]

  1. Jayamaṅgalā [10.41], [850], pp. 277-78.

  2. Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, edited and translated by P. V. Nāganātha Sastry, p. 47.

  3. Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa [10], edited by G. R. Josyer, vol. 2, p. 395.

  4. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, No. 270, attributed to Manovinoda (c. 900-110), p. 107.

  5. It is not the case, as Gerow affirms, that "her anger is the 'cause' of her paradoxical appearance; she doesn't love him. . . ." (Glossary/265). There is no external cause as such, no "cause" beyond the natural condition of innate beauty."

Page 947

2.205 Definition of Samāsokti Alamkāra

Implying one thing

Expressing another thing --

Due to its concise form

This is considered Samāsokti.

Samāsoktyalamkāralakṣaṇam :

vastu kimcidabhipretya tattulyasyānyavastunah

uktiḥ samkṣeparūpatvāt sā samāsoktiriṣyate

samāsoktiḥ [ (f.) < samāsa-uktiḥ ] /literally,

"speech thrown, put together [ < sam (+) *ās ] ;"concise,

condensed speech."

abhipretya [ lyabanta (gerund in -(t)ya) < abhi (+)

pra (+) *i ] /literally, "having intended. . . ."

Page 948

Samāsokti alamkāra extends the process of inference

utilized in the immediately preceding vibhāvanā alamkāra

[2.199-204]. In vibhāvanā one must go beyond the given

verse to infer the actual cause of otherwise anomalous

effects. In samāsokti the scope and degree of inference is

widened: we are simultaneously "implying one thing" (an

upameya) "in expressing another similar thing" (an upamāna

-- an object with various attributes. "The descriptive

qualifications of an explicit subject suggest an implicitly

comparable object to which they likewise apply" (Glossary/

316). Through inference we effectively "condense"

(samāsa/"throw together") two parallel and similar images

into one given verse.

It is not surprising that Ratnaśrī should comment,

"This very [process] others have termed 'dhvani,'" and that

he should then proceed to quote the definition of dhvani

given in the Dhvanyāloka [1.13]: "The learned designate

that type of kāvya as 'dhvani' where the words and

[explicit] meanings are subordinated and suggest an

Page 949

[implicit] meaning" [ yatrārthah śabdo vā tamarthamupa-

sarjanīkr̥tasvārthau | vyañktaḥ kāvyaviśeṣaḥ sa dhvaniriti

sūribhiḥ kathitaḥ ||].1 Yet the element of dhvani, or

rather of varying degrees of inference, appears throughout

Dandin's schema, and we should hardly consider it confined

to the present instance.

Previously we have seen prativastu upamā [2.46-47],

where comparable images appear in parallel sentences; and

tulyayoga upamā [2.48-49], where "in the performance of the

same action" otherwise distinct objects are considered

comparable. In each case, however, both upameya and upamāna

are expressed "in words" (śabdopātta). It is in the

forthcoming aprastutapraśaṃsā alaṃkāra [2.340-42], the

"praising" of the aprastuta or upamāna at the expense of an

implied prastuta or upameya, that we find the greatest

degree of similarity. The upamāna alone is not merely

described but praised in a way that allows us to infer not

merely the upameya, but that it is an upameya thus

disparaged.2

Page 950

Dandin's first three varieties of samāsokti alaṃkāra

are essentially variations on a structural theme. The

first is left unqualified [2.206-7], yet may be considered

"samāsokti as such" -- a general instance of the figure,

although one, in displaying the greatest degree of

"suggestion", that portrays most completely samāsokti's

distinctive approach. Thus, as opposed to the following

two varieties, there are no attributes that explicitly and

simultaneously apply to the inferred upameya -- there is no

direct contact between the two parallel images.

In tulyākaraviśeṣaṇa samāsokti [2.208-9, 2.211] a

series of śleṣas embrace multiple meanings that

respectively apply to the explicit upamāna and the implicit

upameya. The "form" or word that expresses either

attribute simultaneously is thus one and the same, or

"equivalent." Alternately, in bhinnābhinnaviśeṣaṇā

samāsokti [2.208, 2.10-11] we have a balance where one pair

of attributes applies specifically to the explicit upamāna,

another pair -- as in the preceding and again utilizing

Page 951

śleṣas -- where one of two multiple meanings respectively

applies to either the explicit or the implicit object. The

final variety, apūrva samāsokti [2.12-13] is somewhat

distinct. It presents an "unusual" situation where,

although attributes appear through śleṣas, those applicable

are "disjunctively conjoined" to the expressed upamāna, and

yet appropriately refer to the implicit upameya.

Samāsokti alaṃkāra would most certainly appear to be

reflected in the Bhatṭikāvyam [10.42] where from the drying

of an artificial reservoir we infer Rāma's distress.3

Bhāmaha's sequence is again identical to Daṇḍin's, with

samāsokti (KA [2.79-80]) immediately following vibhāvanā

[2.77-78]. His definition [2.79] is quite similar: "Where

in a given expression another meaning -- displaying similar

attributes -- is implied. Due to the condensation of

meaning -- This is considered samāsokti" [ yatrokte

gamyate 'nyo 'rthastatsamānaviśeṣaṇaḥ | sā samāsoktiruddiṣṭā

saṃkṣiptārthayā yathā ||]. The single example that follows

[2.80], takes a "tree" as its explicit upamāna, as do two

Page 952

931

examples of Dandin's, yet now one fallen -- "a good man

struck down by misfortune."4 Bhāmaha's definition

reappears in the Agni Purāna [344.17].5

Vāmana's definition (KAS [4.3.3]) is concise, and

considers -- as we would expect -- samāsokti essentially in

light of upamā: [anuktau samāokti] /[Literally] "In not

stating -- This is samāsokti." Yet this abbreviated

definition coordinates with the preceding verse [4.3.2]

that defines prativastu alamkāra: [ upameyasyoktau

samānavastunyāsah prativastud ] /"Presenting parallel

sentences in stating the upameya -- This is prativastu."6

We may thus consider Vāmana's gloss [4.3.3ff.] to his

definition of samāsokti and expand: "Presenting parallel

sentences in not stating the upameya -- This is samāsokti"/

upameyasyānuktau samā navastunyāsah ||.

And finally we may note in Mammaṭa's definition (KP

[10.97ab]) a shift of emphasis, with the explicit inclusion

of a prevalent (though not essential) element of Dandin's

varieties. For Mammaṭa samāsokti appears as "The expression

Page 953

of another [object] through attributes [appearing in]

śleṣas" [ paroktirbhedakaiḥ śliṣṭaiḥ samāsoktịḥ || ].

2.206 Example of Samāsokti as Such

See !

The bee drinking honey at will

from the blossomed lotus

kisses the virgin bud of nascent fragrance.

Samāsokti Svarūpodāharaṇam :

piban madhu yathākāmaṃ bhramarah phullapaṅkaje

apyasamnaddhasaurabhyam paśya cumbati kuḍmalam

Page 954

2.207 Explication of the Samāsokti as Such

Here the presence of desire towards

a young girl is implied

in a passionate man

whose love-play is confined to mature woman.

Samāsokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

iti prauḍhāṅganābaddharatilīlāsya rāginaḥ

kasyāmcidīha bālāyāmicchāvṛttirvibhāvyate

prauḍha-aṅganā /"a mature woman," both in the sense of

"youth at its peak," as well as in the sense of

"experienced," "adept in all the amorous arts."

vibhāvyate [ nijnanta karmāṇi prayoga < vi (+) *bhū ]

/literally, "is being caused to manifest (itself)":

pratīyate (RŚ/132). We note the use of the identical

Page 955

verbal root utilized to mark the preceding (vibhāvanā)

alamkāra.

Dandin's first example of samāsokti, although not

explicitly qualified, is yet distinct. It may be

considered to reflect samāsokti "as such," that is,

samāsokti in its most essential form. In this case there is

no question of presented attributes in varying degrees

referring simultaneously and explicitly -- through śleṣa --

to both the primary object expressed (upamāna) and the

primary object implied (upameya). There are no explicit

clues beyond the given description of subject, actions, and

attributes. The element of "suggestion" permeates our

example completely -- the reliance on inference is total.

As a "bee drinks honey at will / from the blossomed

lotus," so a "passionate man" takes his pleasure with a

mature companion as he wishes. And as the bee may be

tempted by a "virgin bud" whose fragrance is yet nascent,

so such a man might simultaneously be desirous of a young

yet inexperienced woman.

Page 956

2.208 Introduction to the Samāsoktis of Equivalent

Application and Equivalent and Differential

Application

There is a variety where the qualified objects

alone are differentiated

whose attributes are of equivalent application --

And another with attributes

of either differential or equivalent application.

Tulyākaraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa

Samāsoktiprakāśanam :

viśesyamātrabhinnāpi tulyākāravisésanā

astyasāvaparāpyasti bhinnābhinnaviśeṣaṇā

tulya-ākāra-viśeṣaṇā /literally, "attributes that have

or present an equivalent form or aspect."

Page 957

bhinnabhinnaviśeṣanā /literally, "different and

equivalent attributes."

Two complementary varieties of samāsokti are

introduced. Of necessity the object expressed and the

object it implies, however similar, are ultimately

distinct. Yet what is expressed is expressed through

attributes (viśeṣaṇa), and when these are presented through

śleṣas a single term through multiple meanings may in fact

refer, respectively, not only to the explicit object but

directly to the hidden, implicit object as well. The

degree to which this technique is employed, and thus the

degree of what is really overt reference within a context

of implication, distinguishes these two varieties.

Page 958

2.209 Example of the Samāsokti of Equivalent Application

With firm

roots / retainers

Continually nourishing beggars with an abundance of

fruits / favors

With extensive

shade / splendor --

I found refuge under this great tree.

Tulyākaraviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam :

rūḍhamūlaḥ phalabharaiḥ pusnannaniṣamarthinah

sāndracchāyo mahāvṛkṣaḥ soyamāsādito mayā

rūḍha-mūlaḥ /"of firm, fixed 'roots,' and also

'supporter(s),' 'retainer(s).'"

Page 959

938

phala-bharaịh /"with a weight/load of 'fruit(s),' and

also 'benefit(s),' 'favor(s).'"

sāndra-chāyah /"thick, extensive 'shade,' and also

'splendor.'"

In tulya ākāra viśeṣaṇā samāsokti "all attributes are

equally applicable" (RR/214) to both the object overtly

expressed (upamāna), and to the object implied and with

which the comparison is drawn (upameya). It is not that

the meaning of each attribute is unitary and mutually

applies, rather that the attributes -- through śleṣa -- are

presented as respectively applicable shades of meaning

"embraced" by a series of single words -- "attributes that

have an equivalent form or aspect" (tulya ākāra). Given

that all attributes embrace two applicable shades of

meaning within one form, and in this sense are of

"equivalent application," it is the "qualified objects

alone" -- explicit upamāna and implicit upameya -- that are

"differentiated."

Page 960

939

Explicitly a man finds "refuge under this great tree,"

a tree qualified by a series of śleṣas that all simultane-

ously apply to, and thus indicate and illuminate the

inferred object -- a "great king." As the tree's "roots

are firm," so are the king's faithful "retainers" (rūdḥa-

mūlaḥ ); just as the great tree is "continually nourishing

beggars with an abundance of fruits," so the king nourishes

his supplicants with "favors"; and as the array of branches

provides "extensive shade," so the king displays "extensive

splendor."

Page 961

2.210 Example of the Samāsokti of Equivalent and

Differential Application

Vast with innumerable branches

Abundant with fruits and flowers

Lofty / Exalted

Stable / Steadfast --

Through luck I found this tree.

Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam :

analpavitapābhogaḥ phalapuṣpasamṛddhimān

socchrāyaḥ sthairyavān daivādeśa labdho mayā drumah

sa-ucchrāyaḥ /"with great height, elevation" or

"exalted," "superior."

sthairyavān /"possessing stability," "stable" or

"steadfast," "resolute."

Page 962

Bhinnābhinnaviśeṣaṇa samāsokti, where we have

"equivalent and differential application," complements the

preceding, balancing the applicability of a series of

expressed attributes. Rather than all attributes being

simultaneously apropos to both the expressed upamāna and

the implicit upameya, now some refer strictly to the

expressed object, and some continue -- again through śleṣas

-- to refer to both primary objects.

A fortunate man finds a comfort-giving tree that is

"vast with innumerable branches" and "abundant with fruits

and flowers," a tree that cannot but mirror a beneficient

king or generous benefactor. For as the tree is "lofty,"

so he is "exalted" (sa-ucchrāyah ); and as it is "stable,"

so he is "steadfast" (sthairyavān). Thus one pair of

attributes refers to the tree alone, the expressed object;

where another pair simultaneously and expressly applies to

both the explicit "tree" and the implicit object, a

beneficient "patron."

Page 963

2.211 The Samāsoktis of Equivalent Application and

Equivalent and Differential Application

In these a man is described

through the image of a tree --

In the earlier all attributes

are equally applicable --

In the latter only two.

Tulyākāravisesana Bhinnābhinnavisesana Samāsoktī ca :

ubhayatra pumān kaścit vṛkṣatvenopavarṇitah

sarve sādhāranā dharmāḥ pūrvatrānyatra tu dvayam

Page 964

2.212 Example of the Samāsokti of the Unusual

This ocean

where contact with serpents has ceased

whose nature is naturally sweet

Alas! Dries in the course of time.

Apūrva Samāsoktyudāharaṇam :

nivṛttavyālasamssargo nisargamadhurāśayaḥ

ayamambhonidhihiṃ kaṣṭaṃ kālena pariśusyati

vyāla- /"serpents" or "wicked, vicious [people]" (see

under [2.188], where bhujamgānām similarly captures the two

meanings of "serpents" and "libertines."

madhura- /"sweet" or "charming," "affectionate."

Page 965

2.213 The Samāsokti of the Unusual

This is a Samāsokti of the Unusual:

Implying the dying of a man

who is similar to the ocean

through dissociation from its usual attributes.

Apūrva Samāsoktiḥ :

ityapūrvasamāsoktiḥ pūrvadharmavartanāt

samudreṇa samānāsya pumso vyāpatisūcanāt

Apūrva samāsokti, the third and final specified

variety, is distinct and somewhat complex. It presents an

"unusual" or "novel" (apūrva) situation, where quite

contradictory attributes are associated with the expressed

primary object. Yet these attributes are once again

expressed through śleṣas, and where in one sense they are

Page 966

disjunctively conjoined with the explicit upamāna, in

another sense they appropriately refer to the implicit

upameya. Essentially, apūrva's novelty reflects a

contradiction based upon attributes which themselves

provide the keys to its resolution. Their alternate

meanings point to the implicit object, drawing it into the

context of the entire verse where we infer its similarity

to the given object, and thus the analogical

appropriateness of a given -- inevitable -- result.

The "unusual" in our example stems from the "dissoci-

ation of the ocean's usual attributes": "This ocean" --

truly the abode of numerous serpents -- "where contact with

serpents has ceased"; whose nature is salty, certainly not

"naturally sweet." Yet vyāla not only means "serpents,"

but also "wicked, vicious [people]", and madhura not only

means "sweet," yet also "charming" or "affectionate." This

initial disjunction alerts us to the possibility of an

alternate, implied object, "explicitly" pointed to through

attributes of multiple meanings. We infer a good man

Page 967

"whose contact with the wicked has ceased," and "whose nature is naturally affectionate." In being drawn into the verse, he is then "similar to the ocean," and thus we draw the inevitable conclusion: as even this great body of water "will dry in the course of time," so we ultimately infer that this good man is in fact "dying."

Page 968

Notes [2.205] - [2.213]

  1. Ānandavardhana, Dhvanyāloka of Ānandavardhana, edited and translated by K. Krishnamoorthy, p. 18.

  2. The relationship between and the interpretation of samāsokti and aprastutapraśaṃsā alamkārās in later writers frequently varies and is often confused. See (Glossary/316-18) and (Notes 2/143-44).

  3. Jayamaṅgalā [851] on [10.42], p. 278.

  4. Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, edited and translated by P. V. Naganatha Sastry, , p. 48

  5. Agni Purāṇa [344.17]: [ yatroktam gamyate nārthas-tatsamānāviśeṣaṇam | sā samāsoktiruditā saṅkṣepārthatayā budhaiḥ ||].

  6. Vāmana, Kāvyālaṅkārasūtrāṇi [4.3.2ff.]: In light of our translation and discussion of Daṇḍin’s prativastu upamā [2.46-47], we should note that Vāmana glosses vastu / literally, "thing," "object," as vākyārtha/"sentence."

Page 969

948

2.214 Definition of Atiśayokti [Atiśaya] Alamkāra

A desire to describe

through transcending conventional limits

a distinctive attribute --

This is Atiśayokti -- foremost of alamkāras.

For example:

Atiśayoktyalamkāralakṣaṇam :

vivakṣā yā viśeṣasya lokasīmātivartinī

asāvatiśayokti syādalamkārottamā yathā

atiśaya-uktiḥ [ (f.) < ati (+) *śī /"surpass,"

"excel" ] /"the expression of superiority," "of exaggerated

degree, excess."

loka-sīma-ativartinī [ < ati (+) vartin ] /literally,

"going beyond the boundaries of the world."

Page 970

949

Atiśayokti alaṃkāra, although displaying few

varieties, is of great importance. It is the essential

embodiment of a feature or process that is considered

primary in kāvya. Atiśayokti is the "expression of an

excess, of an exaggeration, of an intensity" (atiśaya) that

"transcends conventional limits" (lokasīmātivartini). The

focus is a "distinctive attribute" and one that "should be

naturally inherent in the given subject" (Glossary/98) --

not fantastically ascribed. It is thus closely related to

(for some, indistinguishable from) that artistic and

creative "twisting" of language, vakrokti, that for Daṇḍin

and others is so vital in achieving that striking resonance

of total effect that distinguishes the alaṃkāra. We have

considered vakrokti at length in our discussion of

svabhāvokti alaṃkāra [2.8-13], and once again we should

note Daṇḍin's illuminating statement [2.363]: "Literary or

poetic language has a two-fold division: svabhāvokti and

vakrokti."

Daṇḍin distinguishes atiśayokti as "the best or

Page 971

foremost of alamkāras" (alamkārottamā). Ratnaśrī perhaps

misses the point when he comments, "This is the 'best' or

foremost (pradhānā) among the other alamkāras due to its

excessive beauty" [ sā ca iyamalañkārāṇāmanyeṣām uttamā

pradhānā atyantamanoharatvāt | ] (RŚ/135). Rangacharya

Raddi recognizes rather that it is primarily due to

atiśayokti's status as embodying atiśaya that merits

Dandin's attribution: "This is the 'best of alamkāras'

since an alamkāra depends on captivating charm (vaicitryā)

and this captivating charm depends on a presentation

abundantly marked by atiśaya [ asau atiśayoktiralamkāreṣu

uttamā | yataḥ alamkāro vaicitryādhīnaḥ | tacca vaicitryam

prāyotiśaya varṇanādhīnam | ] (RR/221-22).

It is in Bhāmaha's Kāvyālañkāra [2.84], following his

definition and examples [2.81-83], that the importance of

atiśayokti in kāvya is most forcefully stated: "Through the

integration of the exaggeration of qualities all such

expressions which display atiśayokti arise. One should

identify these according to the definition" [ ityevamādir-

Page 972

951

uditā guṇātiśayogataḥ | sarvaivātiśayoktistu tarkayettāṁ yathāgamaṁ ||]. Bhāmaha continues in the following verse

[2.85] in a manner that allows one to infer that (for him)

atiśayokti and vakrokti are nearly indistinguishable: "This

very atiśayokti surely pervades vakrokti in its entirety.

Through it meaning is enhanced. Kavis should strive for

it. Where is the alaṁkāra without it? [ saiṣā sarvaiva

vakroktiranayārtho vibhāvyaate | yatno ’syāṁ kavinā kāryaḥ

ko ’laṅkāro ’nayaā vinā ||].

This importance is again stressed by Ānandavardhana

[9th century] in his highly influential Dhvanyāloka

[3.36ff.]. "One may assume a degree of atiśayokti in all

alaṁkāras. The great kavis have certainly utilized it with

an eye towards augmenting the beauty of kāvya. Indeed,

when the element of atiśaya is employed in kāvya according

to its own principles of propriety, how can it fail to

generate excellence?" [ tāvadatiśayoktigarbhatā sarvālaṅ-

kāeṣu śakyakriyā | kṛtaiva ca sā mahākavibhiḥ kāmapi

Page 973

kāvyacchaviṃ puṣyat i katham hyatiśayayogitā sviṣayau-

cityena kriyamāṇā satī kāvye notkarsamāvahet |].

We should keep Bhāmaha's words in mind when we turn to

Dandin's illuminating conclusion to atiśayokti alamkāra

[2.218]: "They say that this mode of expression / whose

name is atiśaya / honored by men of letters / is the

primary basis of yet other alamkāras." Whether or not

Dandin himself had Bhāmaha's words specifically in mind is

an interesting but ultimately open question. It would

seem, however, that Dandin's statement allows us to

conclude that the importance of atiśaya as a primary

element in kāvya was accepted by earlier writers.

Recognition of atiśaya does appear to go back to an

early date. Significantly it appears as one of the thirty-

six laksaṇas in Bharata's Nātyaśāstra [17.2]. That

atiśayokti alamkāra appears in the Bhaṭṭikāvyam we may

assume, although, as we have previously noted exactly where

appears impossible to confirm. The Jayamaṅgalā [852] sees

atiśayokti in verse [10.43], where Mallinātha sees svabhā

Page 974

vokti alamkāra. Alternately, Mallinātha sees atiśayokti in

verse [10.46], where the Jayamaṅgalā would see (the

spurious) vārtā.

Among the critics, the essential conception of

atiśayokti alamkāra remains relatively unchanged across

time. Shifts in emphasis do result, however, in variations

among the subvarieties. Bhāmaha (KA [2.81]), for example,

considers atiśayokti "An expression generated by [the

desire] to transcend conventional limits" [ nimittato vaco

yattu lokātikrāntagocaram | manyante 'tiśayoktim tāṃ-

alamkāratayā yathā ||]. A definition certainly similar to

Daṇḍin's (with a quite identical phrase), and indeed in the

first of Bhāmaha's two following examples [2.82-83] we find

a Saptacchada tree blooming in white becoming invisible in

the moonlight, mirroring Daṇḍin's initial example.

Daṇḍin limits atiśayokti to but four varieties. As in

the preceding samāsokti alamkāra, the first [2.215-16] is

untitled and may be taken as "ātiśayokti as such," a

representative example that displays the essential process

Page 975

of this alaṁkāra. A complementary pair follows: the

exaggerated diminution of an attribute may be marked either

by "doubt"/saṁśaya [2.217], or by the "resolution"/ nirṇaya

[2.218] of doubt. Daṇḍin's final variety has again, as

with the first and third, been left unnamed, although in

this case we shall see no certainty of determination. I

have considered it an atiśayokti of "inclusive relation-

ship"/ ādeya-ādhāra [2.219].

Following Daṇḍin we may note once again Rudraṭa's

elevation and isolation of the element of atiśaya as

marking one of his four major categories of artha alaṁkāras

(KA [7.9]) (along with vāstava, aupamya, and śleṣa).

Chapter nine of his Kāvyālaṁkāra is completely devoted to

various varieties of atiśaya, of which he enumerates

twelve.1 Within this category "Rudraṭa groups those

assertions which in some may defy the canonical or assumed

relation of a predicate or quality to its subject. . . ."

(Glossary/37).

Although the definition of atiśayokti alaṁkāra

Page 976

appearing in the Agni Purāṇa [343.25cd-26a] does not vary

from the norm, it anomalously presents a two-fold division

of sambhava/"possible" and asambhava/"impossible" varieties

[343.26b].

Finally we may consider the four developed categories

of Mammaṭa (KP [10.100-101abc]). The first, adhyavasāna,

acknowledges what is perhaps the fundamental procedure of

atiśayokti -- the identification of the upameya with the

upamāna due to the exaggeration of an attribute held in

common. This reflects Daṇḍin's initial variety [2.215], as

well as, for example, those found in Bhāmaha (KA [2.82])

and Vāmana (KAS [4.3.10]). In prastutasyā yadanyatva,

foreshadowed by Udbhata in [2.12] (whose definition [2.11]

is drawn from that of Bhāmaha), the upameya (prastuta) is

identified as something "other" than what it actually is.

Again explicitly categorizing a feature found in earlier

examples, as in Bhāmaha [2.83] and Vāmana [4.3.10],

yadyarthoktau ca kalpanaṃ refers to an imagined situation

explicitly marked by a word meaning "if" (yadi) -- a usage

Page 977

which does not appear in Daṇḍin. The last category Mammaṭa

draws directly from Udbhata [2.13]. In kāryakāranayor-

yaśca paurvāparyaviparyayah we find find a reversal of the

usual sequence of cause and effect.

2.214 Example of Atiśayokti as Such

Wearing garlands of Jasmine

Sandalwood lotion pervading the limbs

Dressed in silk garments --

Women furtively meeting their lovers

pass unnoticed in the moonlight.

Atiśayokti Svarūpodāharanam :

mallikāmalabhāriṇyaḥ sarvāṅgīnārdracandanāḥ

kṣaumavatyo na lakṣyante jyotsnāyāmabhisārikāḥ

Page 978

957

mallikā : the white Jasmine flower, noted for its

pungent evening scent; woven into garlands frequently

considered an erotic adornment.

abhisārikāḥ : the abhisārikā, the woman "going forth"

to a secret assignation with her lover, is a popular figure

with the kavi. Ingalls notes that she "moves in circles of

nobility. Among the peasantry it was the man who visited

his mistress."2 Silence is essential and alternately, with

the moon on the wane, she will dress in dark garments to

facilitate her passage: "Clad in garments dark as was the

hue / of smoke that rose from Kāma's fire, / abhisarikās set

forth on their paths / with silent ornaments to meet their

lovers."3

Page 979

958

2.216 Explication of the Example of Atiśayokti as Such /

Introduction to Further Varieties

The excessive intensity of moonlight

is described in exaggerated degree.

For the sake of illustrating

the Atiśayotki of Doubt and others

a few further examples will be shown.

Atiśayokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam /

Atiśayokti Prabhedaprakāśanam :

candratapasya bānuliyamuktamutkarṣavattayā

samśayātiśayādinām vyaktyai kiṃcinnidarśyate

As with the initial variety of the immediately

preceding samāsokti alaṃkāra [2.206-7], "atiśayokti as such" illustrates this alaṃkāra's general yet essential

Page 980

form. "A distinctive attribute" is described in a manner

that "transcends conventional limits" -- its evident

presence is marked in exaggerated degree. Abhisārikās

"furtively meeting their lovers" must pass unnoticed.

Wearing pure white "garlands of Jasmine," anointing their

limbs with the pale and cooling "sandalwood lotion," and

adorned in "garments of white silk," they seek to attain an

intensity of "whiteness" that might match the evident

brilliance of blinding and betraying moonlight. The

"excessive intensity of moonlight," its degree of

whiteness, is thus described in reflection -- a series of

elements that themselves markedly display this same

attribute are cumulatively arrayed. The "exaggerated

degree" of the moonlight's whiteness is effectively

inferred from the necessity of this multiple array,

reflecting the efforts of the women to achieve a comparable

intensity.4

959

Page 981

2.217 Example of the Atiśayokti of Doubt

Dear one!

Between your breasts and hips

is there a waist or not . . . ?

My doubt doesn’t cease . . . even now.

Saṃśaya Atiśayoktyudāharaṇam :

stanayorjaghanasyāpi madhye madhyam priye tava

asti nāstiti samdeho na medyapi nivartate

Saṃśaya atiśayokti (that of "doubt") is balanced by

the immediately following nirṇaya atiśayokti (that of

"resolution"). Daṇḍin has previously utilized these

complementary elements in upamā alaṃkāra: in saṃśaya upamā

[2.26] "the presence of doubt leads to the inference of

similarity"; in nirṇaya upamā [2.27] initial doubt is

Page 982

961

resolved with the identification (and elevation) of the

upameya. Samśaya ākṣepa [2.163-64], however, embraces both

elements. An initial doubt is "negated" through its

resolution. In samśaya atiśayokti the presence of doubt

serves to underline the degree of intencity of a

distinctive attribute.

From a lover's incredulous query, "Is there a waist

or not . . . ? -- doubting the existence of a "middle" --

we cannot but infer that the degree of "slenderness"

displayed is truly incredible.

2.218 Example of the Atiśayokti of Resolution

Beautiful buns!

It is possible to conclude

that your waist is there . . .

The presence of those massive breasts

would otherwise be inexplicable.

Page 983

Nirnaya Atiśayoktyudāharanam :

nirṇetum śakyamastīti madhyam tava nitambini

anyathānupapattyaiva payodharabharasthiteḥ

nitambini [ (f.) (voc.) < nitambinī ]. Nitambinī

refers to a woman of beautiful "buttocks"/"ass." Neither

of these two extremes -- the one of awkward anatomy, the

other perhaps excessively vulgar -- works in translation.

The tone of the verse is one of playful familiarity, and I

would ask forgiveness for the excursion into the remoter

regions of slang in the attempt to come up with a term

playful yet not excessively crass. I am not satisfied but

I refuse to use the usual euphemistic and inaccurate

"hips."

In nirnaya atiśayokti, complementing the preceding,

the intensity of a given attribute is stressed through the

"resolution" of what was obviously an initial doubt. Again

we have the attribute of "slenderness" portrayed to an

Page 984

excessive degree. A lover playfully and emotionally

addressing a beloved resolves that her waist, however

slender, does indeed exist. For, utilizing logic to proper

effect, how could "those massive breasts" exist without a

modicum of support.

2.219 Example of the Atiśayokti of Inclusive Relationship

Oh king!

How extensive the womb of the three-fold world!

For the extent of your fame

-- otherwise impossible to measure --

fits therein.

Ādeya-Ādhāra Atiśayoktyudāharaṇam :

aho viśalam bhūpāla bhuvanatritayodaram

māti matumaśakyopi yaśorāśiryadaträ te

Page 985

964

Dandin in leaving the distinctive feature or process

of this last example of atiśayokti unspecified has left the

door open for variable interpretation. As opposed to the

first example [2.215], similarly unspecified yet which is

held to illustrate in a general yet essential way the

distinctive aspect of this alamkāra, we assume that this

verse embodies an element sufficiently distinctive that

would allow it to qualify as an integral subvariety.

Our example presents a king being praised by a subject

"transcending conventional limits" in expressing the

amazing extent of his lord's fame. Ratnaśrī focuses on the

specific attribute and declares, "Where one wishes to

portray the great extent of fame . . . -- Such is the

clever Atiśayokti of Fame (yaśas) [ viśalam yaśo vivakṣitam

yat . . . iti yaśo 'tiśayoktirevamvidhā vidagdheti ]

(RŚ/137). The Tibetan commentator Bod-mkhas-pa (17th

century) would agree, terming it "grags pa phul byung."5

I feel that it is safe to reject this interpretation.

Dandin, thus far, has invariably and skillfully character-

Page 986

ized his varieties either structurally or procedurally,

never on the basis of a highly restricted and specific

component. It is significant that the only conceivable

exception would otherwise be mūrcha ākṣepa (the "Ākṣepa

through fainting"), which has been dismissed from our text

as an interpolation (see Note 4, under Notes [2.121] -

[2.168]).

Alternately, Rangacharya Raddi affirms that "due to

portraying excessive extension (ādhikya), through

illustrating the extensiveness of the 'womb of the three-

fold world,' conceived as an encompassing receptacle within

which even the extent of [a king's] fame fits, this is

ādhikya atiśayokti" [ āśrayībhūtāsya tribhuvanodarāsya

viśālatāpratipādena tatsthasya yaśorāśerapi ādhikya-

dyotanādādhikyātiśayoktirīyam | ] (RR/224).

Edwin Gerow would also see this verse as ādhikya

atiśayokti, and defines it as "a type of atiśayokti in

which a quality or attribute is quantitatively exaggerated

out of all proportion" (Glossary/99). Although arriving at

Page 987

the same conclusion as Rangacharya Raddi, Gerow's path is

somewhat circuitous. He mistranslates: "The extent of your

fame, itself measureless, comprehends, O King, the

prosperity of the three worlds" (Glossary/99). Aside from

the appearance of "prosperity," it is the "womb of the

three-fold world" that comprehends the "fame," not the

other way around. Thus unlike Rangacharya Raddi, Gerow

considers the verse to exclusively portray an exaggerated

fame, yet agrees in accepting adhikya as the distinguishing

feature.

A further twist is provided by Mammata, who considers

that Dandin's verse -- which he quotes -- reflects a

completely independent alamkāra termed adhika (KP

[10.128]).

I hesitate to accept any of these views. I am not

sure that Dandin, as opposed to Gerow, would draw a

distinction between "quantitative" and presumably

"qualitative" exaggeration. Either case aside, the usage

of the term adhikya in conjunction with atisayokti easily

Page 988

slides towards the tautological. Ādhikya and atiśayokti

both connote "excess," "extra-abundance" -- to specify an

atiśayokti as one of "excess" or "extension" really adds

nothing.

And although we may agree with Gerow that "Dandin

recognizes the exaggeration of size to the point of

ultimate smallness [reflected in] (saṃśaya) [2.217], as

well as ultimate greatness (ādhikya)" [in this case]

(Glossary/98), we are not bound to accept that this polar

approach reflects the determining factor. The exaggerated

degree of slenderness in the first variety is subsumed

within the distinguishing context. Thus just as it is not

"smallness" that is reflected in Dandin's title of [2.217],

but "doubt" (saṃśaya), so I feel we would do better, in

balance, to consider a term other than ādhikya/"greatness"

to characterize the present variety. That is, to attempt

to reflect the tact that our writer seems to take in this

situation, rather than to focus on an aspect simply because

it is there or accords with a presumed logical design.

Page 989

I would rather classify this example as reflecting

primarily ādeya/ādhāra (literally, the "container"/the

"contained"), that is, an exaggerated "inclusive

relationship." The element of atiśaya reciprocally touches

both a superordinate "container" -- "the womb of the three-

fold world" -- and that "contained," the attribute or

object which it includes -- a "king's fame." The focus is

neither strictly on the fact of "extension" (Raddi), nor on

an "attribute quantitatively exaggerated" (Gerow:. The

ultimate result is to stress a particular attribute, yet

this emphasis is, again, subsumed within a distinguishing

context. For the presentation of the incredible extent of

a king's fame is contingent upon the inclusive relation it

bears to an encompassing entity whose great expanse is to a

degree understood.

And it should not be surprising to note in this

context the additional element of "wonder" or adbhuta (a

feature that may itself be primary, as we have previously

seen in adbhuta upamā [2.24]). This dominant tone of the

Page 990

speaker stems from the conceived extension or projection of

components, and surely is a primary and apropos response to

a situation that "transcends conventional limits."

2.220 Conclusion to Atiśayokti Alamkāra

They say that this mode of expression

whose name is atiśaya

honored by men of letters

is the primary basis of yet other alamkāras.

Atiśayoktyalamkāropasaṃhārah :

alamkārāntarānāmapyekamāhuḥ parāyanam

vāgīśamahitāmuktimimāmatiśayāhvayām

vāk-īśa : vācaspati /"Lord of speech" (RR/224), that is,

the ancient god Bṛhaspati, "Lord of prayer or speech"

Page 991

(also known as Brahmanaspati): "The celestial priest or

purohita of the gods. Unlike most Vedic deities, who

personify only the forces and phenomena of nature Bṛhaspati

represents moral ideas, or is regarded as the divine

brāhmaṇa who sanctifies the sacrificial rites of his

earthly counterpart."6

Yet also, "lords or masters of speech," that is,

kavis, "men of letters": "[atiśayokti is ] honored among

kavis or lords of speech due to its preeminence"/vāgīśānāṃ

kavīnāmutkarṣa-yogāt | mahitām (RŚ/137).

This verse, discussed in our introduction to

atiśayokti [2.214], is an important and illuminating

statement. Again, atiśayokti alaṃkāra as the essential

reflection of the feature of "exaggerated" language

(atiśaya) so intimately related to one of Dandin's two

primary elements of poetic discourse -- vakrokti.

Page 992

Notes [2.214] - [2.220]

  1. Rudrata, in Kāvyālaṅkāra [Chapter 12], presents twelve varieties of atiśaya: pūrva, viśeṣa, utpreksā, vibhāvanā, tadguṇa, adhika, virodha, viṣama, asamgati, pihita, vyāghāta, and ahetu.

  2. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, p. 100.

  3. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, attributed to Bhaṭṭa Śivasvāmin (latter 9th century), p. 190.

  4. Gerow would appear to have ignored the explication of [2.216] given in [2.217], and to have misread the example itself: "The whiteness of the girls' dresses is exaggerated to the point of making them invisible in the moonlight" (Glossary/97-98).

  5. Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar dandi'i dgongs rgyan (Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1980), p. 247.

  6. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 54.

Page 993

2.221 Definition of Utprekṣā Alamkāra

Where the state of a sentient or insentient subject

existing in a usual way

is imaginatively conceived otherwise --

This is known as Utprekṣā

For example:

Utprekṣālamkāralakṣaṇam :

anyathaiva sthitā vṛttiścetanasyetarasya vā

anyathotp̣rekṣyate yatra tām utprekṣāṃ viduryathā

utprekṣā [ < ud (+) pra (+) *īkṣ /"regard"; "fancy,"

"imagine" ].

cetanasyā . . . vṛttih [ < cetana ] : "The state

(vṛttih) of an object either 'sentient' (cetana), that is,

Page 994

'with life,' or insentient (acetana), that is, 'without

life'/cetanāsya sajīvasya acetanāsya nirjīvasya vastunah

vṛttiḥ (RŚ/138).

utpreksyate : parikalpyate/"is contrived," "supposed"

(RŚ/138); sambhāvyate/"is supposed," "assumed" (RR/225).

"It is well-known that great poets like Kālidāsa, Māgha

and Bāṇa, in their flights of imagination, revel in

utprekṣā,"1 and appropriately so. Utprekṣā alaṃkāra is the

direct expression of the kaviś "imagination," of their

powers of poetic conceptualization. As with the

immediately preceding atiśayokti alaṃkāra [2.214-220] we

again "transcend conventional limits," yet we are now

concerned not with the creative "exaggeration" of elements

that are after all conventionally evident, but with the

"striking" effect, the creative distortion that results

from novel association. We have seen the basic and varied

relationships of similarity between two objects examined in

upamā [2.14-65]; those of identity developed in rūpaka

[2.66-96]; and in samāsokti [2.205-13] we have noted how an

Page 995

explicitly described object may parallel and balance one

that is quite implicit.

In utprekṣā alamkāra a number of writers have chosen

to similarly view the imaginative association presented as

one ultimately revealing and based upon similarity. It is

important to note, however, that Daṇḍin's definition and

conception focuses strictly on the element of "imagination."

Utprekṣā thus presents an essentially novel

situation, where the usual and conventional mode of

existence of a given object, an object either "sentient" or

"insentient" (or "either living or non-living" (RŚ/138)) is

now "imaginatively conceived" (utprekṣyate) -- through the

attribution of strictly inapplicable features -- in a new

light. However novel, the imaginative mode of existence

must yet plausibly stem from the given context. And in

Daṇḍin's examples the contexts themselves reflect the

world, not of the everyday, but of poetic convention.

Essentially then, the element of imagination substantiates

the elevation of the mundane.

Page 996

975

Dandin limits his presentation to two varieties that,

although unspecified, reflect the bipartite distinction

drawn in his definition. Thus we have the utprekṣā

involving a "sentient subject" [2.222-23], and alternately,

the utprekṣā involving an "insentient subject" [2.224-25].

He follows these varieties with an appended discussion

[2.226-34] that most probably reflects a contemporary point

of contention. The word iva ("like," "as") is the

principle vācaka or explicit indicator of upamā, yet it may

serve as well to mark the imagined context ("as though")

captured by utprekṣā. If so, do we really have a distinct

alaṃkāra, or simply another instance of upamā? Dandin's

clarification of the usage of iva in utprekṣā is of

importance given its regular appearance in this role.

In the Bhaṭṭikāvyam [10.45]2 we have an illustration

where Mount Mahendra "seems as though it were standing"

(sthitamiva) as a bulwark against the waters of the ocean.

Similarly, in Bhāmaha's single example of utprekṣā (KA

[2.92]) we find, "Climbing to the tops of the trees in the

Page 997

guise of Kimśuka flowers, it seems as though the fire

surveys (paśyatīva) the scorched and as yet unscorched

forest" [ kimśukavyapadeśena tarumāruhya sarvatah |

dagdhādagdha maranyānyāḥ paśyatīva vibhāvasuḥ ||].

Bhāmaha's own definition of utprekṣā [2.91] emphasizes

the conceived element of similarity, viewing utprekṣā

essentially in light of upamā: "Utprekṣā is marked with

excellence: Without the desire to explicitly express a

common attribute, due to the conjunction of objects through

either a secondary attribute or action, similarity is yet

evident" [ avivakṣitasāmānyā kimciccopamayā saha |

atadgunakriyāyogādutprekṣātiśayānvitā ||].

We have noted that Dandin chooses rather to strictly

emphasize the elemerit of "imaginative conception" as the

distinctive feature of utprekṣā. Later writers tended to

incorporate both views. Rudraṭa (KA [8.32-37]), for

example, in an exhaustive series of six alternative

definitions, develops "the mode of interpreting the

ascription which constitutes the utprekṣā; that is,

Page 998

relating that ascription to the simile or similes which it

assumes" (Glossary/134). Mammata (KP [10.92ab]) says

simply, "Utpreksa consists in imaginatively conceiving of

the primary object [upameya] as similar with another object

[upamana]" [sambhavanam athotpreksa prakrtasya samena

yat ||].

The actual categories of utpreksa were initially quite

limited. The earlier critics are generally content with an

example or two of the alamkara as such. Dandin considered

but two categories, expressed in his definition and

illustrated with corresponding examples. Udbhata (KASS

[3.3-4]), for example, although drawing his definition of

utpreksa primarily from Bhāmaha, perhaps was influenced by

Dandin in distinguishing two general types: the situation

presented may be either "possible"/bhāva or "impossible"/

abhāva. Yet the two examples given incorporate further

features of his definition, and as Gero Jenner points out,

we may actually infer two more varieties.3 Thus just as

Udbhata illustrates both a "possible" situation with

Page 999

similarity inferred through a secondary attribute/

atadgunayogād bhāvābhimānena, and an "impossible" situation

with similarity inferred through a secondary action/

atadkriyāyodād abhāvābhimānena, we may reasonably infer the

reversal of bhāva/abhāva in each case producing

additionally, atadgunayogād abhāvābhimānena and atadkriyā-

yogād bhāvābhimānena.

This relative dearth of varieties, during the most

vital period of critical activity, was to radically change.

Gerow is clearly in error in stating: "It is curious that

the figure utprekṣā . . . should never have been made the

subject of an elaborate subdivision or classification so

typical of the ālamkārika writers" (Glossary/132-33).

Quite the contrary, utprekṣā is an excellent example of the

later tendency, in this case beginning with Ruyyaka [12th

century], toward "elaborate subdivision." For as Kumari S.

S. Janaki notes in his introduction to Ruyyaka's

Alamkārasarvasva: "The elaborate classification of Utprekṣā

is another noteworthy feature in the Sarvasva. . . .

Page 1000

979

Ruyyaka has taken much trouble to analyze the innumerable

instances of this figure found in literature. Almost all

the later ālamkārikas have followed Ruyyaka in this

aspect."4 Indeed we may well ponder the elaborate schema

developed by S. K. Belvalkar and Rangacharya Raddi, drawn

primarily from the Alamkārasarvasva [21ff.] and the later

Rasagaṅgādhara of Jagannātha [17th century],5 where no less

than 120 varieties of utprekṣā are enumerated (Notes

2/150-52).

2.222 Example of the Utprekṣā involving a Sentient Subject

An elephant scorched by the mid-day sun

is entering the lake --

I suppose he has decided

to uproot those lotuses --

the sun's retainers.

Page 1001

980

Cetana Utprekṣodāharanam :

madhyamdīnārkasamtaptah sarasīm gāhate gajah

manye mārtandagrhyāṇi padmānyuddhartumudyatah

2.223 Explanation of the Example of the Utpreksā involving

a Sentient Subject

The kavi describes

the entrance of the elephant into water

-- to bathe, drink, and eat lotus stalks --

Imagining this is for the purpose of

repaying the enmity of the sun.

Cetana Utprekṣodāharanasvarūpaprakāśanam :

snātum pātuṃ bisānyattum karino jalagāhanam

tadvairaniṣkrayāyeti kavinotprekṣya varṇyate

Page 1002

981

The usual behavior of a given sentient (sacetana)

subject is initially presented. Yet it is not for the

usual reasons -- "to bathe, drink, and eat lotus stalks" --

that an elephant enters the soothing waters. An observer

can only "suppose" (maye) that, "scorched by the mid-day

sun," the elephant with seemingly human intent seeks to

vent his anger in striking back against if not the master at

least his servants: "to uproot those lotuses -- the sun's

retainers."

That lotuses, blooming in the daylight, are in fact

"retainers of the sun" we have previously noted in the

example of viparyaya arthāntaranyāsa [2.179]. The

rationale for elevating a mundane action through

imagination in this case thus ultimately rests upon and

comes to balance an accepted poetic conceit.

Page 1003

2.224 Example of the Utprekṣā involving an Insentient

Subject

"This ornament of the ear

is the obstacle to my expansion" --

It's probably with this thought

that your glance leaps over

the utpala behind the ear.

Acetana Utprekṣodāharanam :

karnasya bhūṣaramidam mamāyativirodhinah

iti karṇotpalam prāyastava dṛṣṭyā vilaṅghate

prāyas /"probably," "likely"; "usually": "The word

prāyas is an indicator of utprekṣā"/prāyahpadam utprekṣā-

vācakam (RR/228).

Page 1004

vilaṅghyate [ < vi (+) *laṅgh /"jump over," "pass over"; "surpass," "excel"]: "That is, [the ear ornament] is surpassed by [the eye's] inherent brilliance"/svatejasā atiśayyate (RR/227).

2.225 Explication of the Example of the Utprekṣā involving an Insentient Subject

The brilliant rays of the eye

-- whether or not they touch the utpala --

are falling beyond its corner --

Being thus imagined it is described by the kavi.

Acatana Utprekṣodāharanasyarūpaprakāśanam :

āpāṅgabhāgapātinyā ḍṛṣṭeramśubhirutpalam

sprśyate vā na vetyevaṃ kavinotprekṣyā varṇyate

Page 1005

984

There is nothing out of the usual in a women with

beautiful eyes being adorned with an utpala flower behind

an ear. Yet in the realm of kāvya the two cannot help but

be in competition, a contest in which the flower, a

decorative accessory, cannot hope to win. This image of

imagined conflict has previously appeared in vartamāna

ākṣepa [2.123-24], where a women is restrained by a

"flattering lover" from placing a kuvalaya flower behind

her ear -- "Why are you adorning the ear with the Kuvalaya?

/ Do you suppose the corner of the eye / incapable of the

task?"

Presented now within the context of utprekṣā, the kavi

"imaginatively conceives" of a possible reason for the

"brilliant rays of the eye" -- whether or not they actually

touch the utpala is irrelevant -- "falling beyond" or

surpassing the utpala in beauty. An observer now imagines

an insentient (acetana) subject, the eye, to be capable of

quite human intention: "This ornament of the ear / is the

obstacle to my expansion." And recognizing this obstacle,

Page 1006

her glance cannot then fail to "leap over that utpala

behind the ear."

2.226 Establishing the Distinction between Utprekṣā and

-234 Upamā

2.226

"It is as though darkness is smearing the limbs

It is as though the sky is raining mascara" --

These lines as well are thoroughly imbued

with the characteristics of utprekṣā.

Utprekṣopamābhedasādhanam :

limpatīva tamoṅgāni varṣatīvānjanam nabhaḥ

itīdamapi bhūyiṣṭhamutprekṣālakṣaṇānvitam

We have previously noted the important usage of iva/

Page 1007

"like," "as" as the principle vācaka or "explicit indicator" of similarity in upamā alamkāra [2.14-65]. That it should also be capable of marking utprekṣā alamkāra -- a usage which the principle critics accept -- would yet appear to be an issue of contention.

In the following technical discussion, Daṇḍin addresses and clarifies this issue. Essentially, in upamā two objects (upameya and upamāna) are related through an attribute held in common. When iva is employed it explic'tly marks the upamāna or "vehicle" of the comparison (ambhojamiva te mukham/"Your face is like the lotus").

When iva is employed in utprekṣā, however, it correlates with the verb and thus shifts slightly in meaning. In English this shift may be conveniently marked in translation: iva in upamā reflected by "like" or "as"; iva in utprekṣā by "as though" or "as if." Thus rather than marking a specific element within a superordinate relationship, iva in utprekṣā, through correlating with the verb, gives the integrating action a flavor of supposition,

Page 1008

signaling that the entire context is something other than

the norm. Indeed, it is perfectly possible for utprekṣā to

be incorporated within upamā, as we have seen in utprekṣā

upamā [2.23] (and presumably the reverse). Yet, perhaps to

avoid the confusion, Dandin in that case left the primary

focus -- similarity -- to be inferred.

Dandin initiates his discussion with two examples, the

first two padas of a stanza found both in Bhāsa's Chārudatta

[1.19] and in Sūdraka's Mṛcchakaṭika [1.34].6 The entire

stanza appears later in the Kāvyādarsá as a variety of

samsṛsṭi alamkāra [2.359-63] (although its authenticity as

such may be questioned) : "It is as though darkness is

smearing the limbs" / "It is as though the sky is raining

mascara" / "Sight became useless / like service rendered by

an evil man" [ limpati iva tamaḥ aṅgāni varati iva aṅjanam

nabhaḥ | asatpuruṣaseveva dṛsṭirnisphalatāṁ gatá ||].

Whether or not Dandin did indeed choose to incorporate the

entire verse at a later point in the Kāvyādarsá, it is

Page 1009

obviously a fruitful example -- with iva again appearing in

the second half -- for discussion.

A number of later critics have commented upon this

issue. Mammaṭa for example (KP [10.92ab]), merely cites

these two initial phrases as instances of utprekṣā and

adds, "In these two cases, 'pervading' (vyāpana) [the

"pervasion" of the action] and so on is imaginatively

conceived through 'smearing' and so on"[ ityādau vyāpanādi

lepanādirūpatayā sambhāvitam i]. Ruyyaka (KA [21ff.])

considers the entire stanza, and maintains that the first

two padas illustrate utprekṣas, where the latter two

illustrate upamā.

Vidyācakravartin [14th century (?)] in the Sañjīvanī

commentary on Ruyyaka's Alamkārasarvasva, accepts Ruyyaka's

analysis of the comple:e stanza and adds an important

clarification: the relationships displayed in the first two

padas (utprekṣas) are generated by the kavi's imagination

(kavikalpitah ), where the following relationship (upamā)

derives from conventional knowledge. Appayya Dīkṣita [16th

Page 1010

century] in turn, in his Citramīmāṃsā (under utprekṣā nirūpanam) quotes and acknowledges Dandin as well as Vidyācakravartin.7

2.227

Some upon hearing "as though"

-- disregarding the dictum of the authorities:

"A verb cannot serve as an upamāna" --

generate the illusion of an upamā.

keṣāmcidupamābhrāntirivaśrurtyeha jāyate

nopamānam tinantenetyatikramyāptabhāṣitam

That iva construes with the upamāna in upamā is commonly accepted. In the present examples it is clear that in each case it construes with the verb. Given the "dictum of the authorities" -- a rule drawn most probably

Page 1011

from Patañjali's Mahābhāsya [3.1.7] -- that "a verb cannot

serve as an upamāna"/na tiṇantena upamānamasti, how could

one continue to "generate the illusion of an upamā"?

2.228

The relationship between upamāna and upameya

is contingent upon a common attribute.

What common attribute is perceived

between "is smearing" and "darkness"?

upamānopameyatvaṃ tulyadharmavyapekṣayā

limpatetestamasaścāsau dharmaḥ kotra samīkṣyate

Aside from this, if one yet assumes, as pūrvapakṣa,

that the word limpati/"is smearing" is the upamāna with

tamas/"darkness" as the upameya, "What common attribute

UMI

Page 1012

(sādhāranadharma) is perceived between 'is smearing' and

'darkness' ?

Again, an upamā rests upon a perceived attribute held

in common between upameya and upamāna. Without it there is

no basis for similarity and thus no upamā. Given the four

basic components of an upamā, Dandin's hypothetical opponent

in this argument, presenting the pūrvapakṣa, would be

assuming the following: upamāna : limpati ; upameya :

tamas ; vācaka : iva ; and sādhāranadharma : [:].

2.229

If "smearing" is accepted as the common attribute

What import could the verb "is smearing" otherwise have?

A sane man does not admit that the same thing

is both an attribute and the focus of attribution.

yadi lepanam eveṣṭaṃ limpatirnāma koparaḥ

sa eva dharmo dharmī cetyanunmatto na bhāṣate

Page 1013

lepanam / The action of "smearing," "anointing."

limpatih / The nominalization through the addition of

the -ti suffix signifies the highlighting of the word as

such, that is, that we are concerned with "the verb

'limpati'."

dharma/dharmin / The attribute itself (dharma) and

that which displays ("possesses") the attribute (dharmin)

(see [2.15] dharma upamā, and the parallel connotations in

[2.71-72] avayava rūpaka and [2.73-74] avayavi rūpaka).

Dandin now refutes this initial pūrvapakṣa in

presenting his own view, as uttarapakṣa. A Sanskrit verb

(tiṅanta /literally, "one ending the -ti suffix) is

considered by the grammarians to primarily convey

"pervasive action" (kriyā), yet it also marks the agent(s)

(kartr), the element of time (kāla), and in the karmani

prayoga ("passive") the direct object (karman). If one

abstracts the "action of smearing"/lepanam and postulates

this as the common attribute, given its absence in the

Page 1014

preceding, "What import could the verb itself -- 'is smearing' (limpati) -- otherwise have?" One would be positing that the primary feature of the verb would be to serve as an attribute (dharma), and that the verb itself would be serving as the "focus of attribution" (dharmin), that is, as the upamāna -- "A sane man does not admit that the same thing" can simultaneously display these two mutually exclusive features.

2.230

If the agent is considered the upamāna -- being itself subsumed by the verb and thus absorbed in its own action -- It would not be capable of construing with anything else.

kartā yadyupamānaṃ syānnyadbhūtosau kriyāpade svakriyāsādhanavyagro nālamanyadapekṣitum

Page 1015

An opponent might reply that even if one assumes that

the "pervasive action" of the verb is taken as the common

attribute as before, the verb itself need not be the

upamāna. Why not abstract the "agent element" (kartr̥) and

consider this the upamāna? Yet this would not do. The

agent is "subsumed by the verb," and is thus incapable of

being independently construed with any other element in the

sentence.

2.231

In the case of positing

"Darkness is as one who is smearing"

"limbs" would be disconnected --

And further, the common attribute

would yet remain to be found.

Page 1016

995

yo limpatyamunā tulyam tama ityapi śamsataḥ

aṅgānīti na sambaddham sopi mrgyah samo gunah

Dandin now slightly changes tack. An opponent might

rather hold with the "logicians" (naiyayikas) that the agent

is not in fact "subsumed by the verb." If so, he might

posit as upamāna this independent agent, "one who is

smearing." An agent who would then be able to construe

with both "as"/iva and "darkness"/tamas. Even granting

this, the result would be, "Darkness is as one who is

smearing," and we are yet left with problems. What of the

direct object "limbs"/aṅgāri; and further, what common

attribute exists between "darkness" (upameya) and "one who

is smearing" (upamāna) ?

Page 1017

2.232

For example:

In "Your face is like the moon"

"beauty" is understood.

Similarly, in the case of the verb "is smearing"

nothing other than the action

of "smearing" is understood.

yathenduriva te vaktramiti kāntim pratīyate

na tathā limpaterlepādanyadatratra pratīyate

In an upamā the attribute held in common by the

upameya and the upamāna need not be explicitly presented,

but it should certainly be evident. Granting that "a face

is like the moon," we immediately understand that "beauty"

is the attribute that validates the relationship.

Page 1018

997

Similarly, "in the case of the verb 'is smearing'/limpati

we immediately infer the "action of 'smearing'" -- yet

nothing else. Without the ability to serve as a focus of

attribution, the verb cannot possibly function as an

upamāna, and the attempt to posit an upamā again fails.

2.233

Therefore we should accept that "is smearing"

-- that it has the meaning of "spreading over"

-- that it has "darkness" for an agent

and "limbs" for an object

is thus imaginatively conceived by the kavi.

tadupāśleṣanārthoyam limpati rdhvāntakartṛkaḥ

aṅgakarmā ca pumsaivamutprekṣyata itīṣyatām

Page 1019

upaślesana- [ < upa (+) *śliś /"cling to," "spread over" ].

kartrkah /literally, "one having X for an agent" (the -ka suffix marking the bahuvrihi application).

Thus Dandin concludes his effective argument.

Although these phrases include iva, it is clear that it does indeed correlate with the verb. And as he has shown,

given that the verb cannot function as an upamāna, we cannot have the bipolar relationship based upon similarity that distinguishes upamā. In each of these phrases, the various

components in fact function in a strictly conventional way -- verbs displaying actions that are carried out by agents towards some further objects. Iva when tagging the verb

subsumes the entire context, signaling that we are rather faced with imaginative supposition.

Page 1020

2.234

Upreksā is indicated through such words as:

manye śanke dhruvam prāyas nūnam --

And such is the word "iva."

manye śanke dhruvaṃ prāyo nūnamityevādibhir

utprekṣā vyajyate śabdairivāśabdopi tādrśaḥ

manye [ *man ] /"I suppose."

śanke [ < *śaṅk ] /"I doubt."

dhruvam /"surely."

prāyas /"probably," "most likely."

nūnam /"perhaps."

iva /"as though," "like," "as."

And as upamā may be explicitly marked by a rather wide

range of vācakas or words and phrases explicitly connoting

Page 1021

similarity, so utprekṣa alamkāra may be indicated through a

number of words which signal that a given situation is

something other than mundane reality.

Page 1022

1001

Notes [2.221] - [2.234]

  1. S. S. Janaki, Introduction to the Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka, edited by V. Raghavan (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1955), p. 109.

  2. Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam [10.45] : cited as such by the Jayamaṅgalā [854], p. 279.

  3. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, pp. 172-73.

  4. S. S. Janaki, Introduction to the Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka, pp. 109-110.

  5. Jagannātha, Rasagaṅgādhara, edited by Kedāranātha Ojhā, part 2 (Varanasi: Sampūrṇānanda Samskrta Viśvavidyā laya, 1981), pp. 278-318.

  6. I would not agree with Gero Jenner's presentation of these two examples as illustrating an additional category in Daṇḍin's schema (Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, pp. 171-72). As we shall presently see [2.232], iva is but one of a number of words that may explicitly indicate utprekṣā. This does not mean that we have a corresponding number of additional categories. Daṇḍin broadly and loosely differentiates utprekṣā only according to the status -- sentient/non-sentient -- of the given subject. The essential process displayed, which may or may not be marked by a word such as iva, is the same for each.

  7. Appaya Dīkṣita, Citramīmāṃsā, edited by Jagadīśa Chandra Miśra (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971), pp. 315, 325, 340.

Page 1023

2.235 Introduction to Hetu / Sūkṣma / and Leśa

Alamkāras // Definition of Hetu Alamkāra

Hetu Sūkṣma and Leśa

are superior ornaments of kāvyas.

Hetu subsumes the categories of Kāraka and Jñāpaka

and of these there are many varieties.

For example:

Hetusūkṣmaleśopakramah / Hetvalamkāralakṣaṇam :

hetuśca sūkṣmaleśau ca vācāmuttamabhūṣaṇam

kārakojñāpakau hetū tau cānekavidhau yathā

Hetu alamkāra revolves around the element of

"causality," and is of importance not only for its wide-

ranging appearance as an integral element in a number of

Page 1024

other distinct alamkāras, but also, given its rejection by

various critics, for what light it might shed on the nature

of alamkāra itself.

Causality may be integrated as a primary feature

within the essential structure of various alamkāras. We

have seen arthāntaranyāsa alamkāra [2.169-79], for example,

where a following statement serves to corroborate -- as

validating analogy or cause -- an initial proposition. In

vibhāvanā alamkāra [2.199-204], "Excluding the usual cause /

Another cause or characteristic condition can be

discerned." Causality will play a similar primary role in

the forthcoming samāhita [2.298-99], viśesokti [2.323-29],

and nidarśana [2.348-40] alamkāras.

The incorporation of hetu alamkāra -- its central

element of "cause" -- within other distinct alamkāras to

generate new subvarieties is an ubiquitous process. In

hetu upamā [2.50] an attribute held in common by upameya

and upamāna is marked as the "cause" of similarity; just as

in hetu rūpaka [2.85-86] cause marks their identification.

Page 1025

1004

It is in ākṣepa alamkāra, however, that we find a

foreshadowing of Dandin's principal categories of hetu

alamkāra. In kāraṇa ākṣepa [2.131-32] a "shrewd lover"

denies the primary cause - his own offense -- of a primary

effect -- his own fear in the presence of an angry beloved.

We thus have a reflection of cause as kāraka, "the actual

force or means by which an effect is produced" and thus

"efficient"; frequently this "means" is realized as an

"entity or object and may thus be considered "material."

Alternately, in hetu ākṣepa [2.167-69] cause "indicates"

the reason for a particular negation, and thus reflects the

second primary category of hetu, that of jñāpaka. And

further, in hetu vyatireka [2.186, 188] we observe cause

indicating the reason for distinction within similarity.

Dandin conceives of hetu, fundamentally, as either

kāraka or jñāpaka. "Kāraka is the 'producer' (janaka) of

the effect" -- thus cause as efficient or material -- "an

effect that may either reflect an 'existent' ('positive')/

bhāva, or 'non-existent' ('negative')/abhāva entity or

Page 1026

situation"/kārako bhāvābhāvarūpasya kāryasya janakaḥ

(RŚ/145). Jñāpaka, literally, "maker of knowledge," is

"conceptual or logical cause," a cause that indicates or

suggests the result. Dandin presents two varieties, where

the "thing to be realized or indicated" (jñāpyavastu) may

be either "implicit" (sūcya) [2.244], or "explicit" (vācya)

[2.245].

Although distinctively presented, Dandin’s two

remaining categories are essentially subcategories

reflecting cause as kāraka.1 In the varieties of abhāva

hetu [2.246-52], the modality of "non-existence" is

extended now to the cause itself. An effect may thus arise

from a "previously non-existent" (prāgabhāva) cause

[2.247], or from the "destruction" (pradhvamśa) [2.248] of

a previously existent cause. The "non-existence of one

thing as another" (anyonyābhāva) [2.249] may generate an

effect, as might a cause that "absolutely will never exist"

(atyantābhāva) [2.250]. And logically extending the

initial prāgabhāva, we may have cause as the "non-existence

Page 1027

of something itself previously non-existent" (prāgabhāva

abhāva) [2.251] (which is to say, actually existent).

In the "innumerable" varieties of citra hetu [2.253-59]

the emphasis is on an "unusual" or "marvelous" relationship

between cause and effect. Thus an effect may be "at a

distance" (dūra) from its cause [2.255]; it may be

"simultaneous with" (sahaja) [2.256], or even "subsequent

to" (anantaraja) [2.257] its cause. Alternately, the

relationship may be either "incongruous" (ayukta) [2.258]

or "congruous" (yukta) [2.259].

Although hetu appears as a lakṣaṇa in Bharata's

Nāṭyaśāstra [17.1, 10], we have noted in our discussion of

svabhāvokti alamkāra [2.8-13] that Bhāmaha (KA [2.86])

specifically rejects hetu (as well as sūkṣma and leśa) as

alamkāras: "Hetu, sūkṣma, and leśa are not considered

alamkāras -- there is no integration of vakrokti within

their composite meanings" [ hetuśca sūkṣmo leśo 'tha

nālamkāratayā mataḥ | samudāyābhidheyasya vakroktyanabhi-

dhānataḥ ||].

Page 1028

1007

Bhāmaha follows with a single (supposed) example

[2.87ab] that is identical to Dandin’s illustration of an

"implicit" jāpaka hetu (KD [2.242]) (although both may

ultimately reflect a verse appearing in Bhāsa’s Svapnavā-

savadattam; see Note 7, under Notes [2.235] - [2.259]),

rejecting these lines with the words 2.87cd], "Are such

lines kāvyas? These are termed vārta" [ ityevamādi kiṃ kāvyam vārttāmenāṃ prakakṣate ||]. It would appear that one

writer is responding to the other, though of course we must

allow for the possibility that both are responding to an

ongoing argument. The somewhat striking emphasis that

Dandin places on hetu, sūkṣma and leśa as "superior

ornaments of kāvyas," should perhaps be seen as an extra

touch of affirmation in light of their rejection by others.

Yet who was responding to whom is unfortunately impossible

to determine.

Bhāmaha thus rejects hetu due to the absence of that

creative "twisting" of language (vakrokti) that he

considers essential to an alamkāra. Yet it would seem that

Page 1029

Bhāmaha's conception of hetu is somewhat narrowly

conceived. Such lines as: "The sun has departed for Asta

Mountain / The moon is shining / The birds are returning

home," considered in isolation may indeed appear to be

instances of vārtā or mundane linguistic usage, but this

misses the point. These lines are not presented in

isolation in Daṇḍin's example [2.244], but rather as causes

that "indicate" a further component -- the inference of a

specific period of time, the sunset, as effect. As Gerow

points out, "Those authors who accept hetu are far from

thinking it mere literalism. . . . All [examples] invoke

some striking, though not necessarily deformed or unnatural

instance of the cause-effect relation" (Glossary/327). And

as we shall see, "None of Daṇḍin's examples . . . satisfy

the literal prerequisites of the conclusive cause-effect

relation, as defined in the nyāya -- the invariable

concomitance of the effect with the cause (vyāpti)². . . .

Daṇḍin's examples . . . are thoroughly poetic in the sense

Page 1030

that the logical form is misapplied for effect

(Glossary/45).

It is perhaps this discrepancy between Bhāmaha's

absolute rejection, and the evident employment of vakrokti

in Dandin's numerous examples that accounts for the rather

varied and often ambiguous response to hetu alamkāra by

later writers. Among the critics who accept hetu (as well

as sūkṣma and leśa) are the author(s) of the Agni Purāna

[343.29cd-30ab], Rudrata (KA [7.82-83]), and Bhoja in the

Sarasvatīkanthābharaṇālaṅkārah [3.12-20]. Rudrata's

conception of hetu [7.82] is, however, quite specific and

limited: "The expression of cause as identical with

effect" [ hetumatā saha hetorabhidhānamabhedato hetuh ||].

Alternately, Vāmana would appear to concur with Bhāmaha,

for hetu (and its close variants) is excluded from his

Kāvyālamkārasūtrāṇi. Yet both Udbhata and Mammaṭa, who

appear to similarly reject hetu, seem to waiver in that

they present alamkāras that are in fact close variants.

Thus Udbhata (KASS [6.7]) includes an alamkāra termed

Page 1031

1010

kāyahetu (or kāyaliṅga), which is repeated by Mammaṭa (KP

[10.132abc]) as smarana alamkāra: "The remembrance of

something just as it was experienced upon seeing something

similar -- This is smaraṇa" [ yathānubhavamarthasya dṛṣṭe

tatsadrśe smṛtịḥ | smaraṇam ||]. Gerow would see this as

"a jāpaka hetu whose purpose is comparison" (Glossary/175).

And indeed in Udbhata's initial definition [6.7] we find

that such remembrance of experience involves "the

perceiving or understanding of causality" [ śrutamekaṃ

yadanyatra smṛteranubhavasya vā | hetutāṃ pratipadyeta

kāyaliṅgaṃ taducya te ||].

In addition to smaraṇa, Mammaṭa includes his own

kāyaliṅga alamkāra [10.114cd], where "Cause (hetu) is

expressed as the meaning of either the sentence or the

word(s) [ kāyaliṅgaṃ hetorvākyapadārthatā ||]. Yet in

practice this marks "a metaphorical relation of cause and

effect," and thus "there is little ground for distinguishing

this rather obscure figure from the ordinary hetu. The

main structural argument for the distinction is that the

Page 1032

cause is here specified as poetic [kāvya-linga] for hetu,

such a determination has always been implicit"

(Glossary/174).

And where Mammata specifically rejects hetu, we must

note that he does indeed refer to the limited conception of

hetu presented by Rudrata. Following the inclusion of

Rudrata's definition [7.82], Mammata writes [10.120ff.]:

"This hetu alamkāra is not considered here. For such forms

as 'Ghee [clarified butter] is life' and so on are never

worthy of serving as an ornament due to their lack of

striking charm (vaicitrya)" [ iti hetvalankāro 'tra na

laksitah | āyurgrtamityādirūpo hyeṣa na bhūṣanatām

kadācidarhati vaicitryābhāvāt |]. He then proceeds to

affirm that "Hetu is in fact kāvalinga" [ kāvalingameva

hetuh |.

Mammata thus draws from yet modifies Bhāmaha's

position in rejecting specific instances of hetu where a

lack of vakrokti (vaicitrya) is evident. Yet he

simultaneously accepts Dandin's position that this

Page 1033

stipulation hardly need exclude hetu as such, for when

properly conceived and presented it goes without saying

that vakrokti will be evident. Ultimately both Udbhata and

Mammaṭa are hedging, and their resulting alamkāras are

limited and obscure rather than displaying any degree of

integrative development. It is in Daṇḍin’s presentation of

positive examples that we find the clear identification of

hetu as an alamkāra.

2.236 Example of the Hetu of Production involving A

Directly Generated Positive Effect

The Malaya breeze

shaking the tender leaves

from the full Sandal trees

generates pleasure in everyone.

Page 1034

1013

Nirvartyabhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam :

ayamāndolitapraudhacandanadrumapallavaḥ

utpādayati sarvasya prītim malayamārutah

malaya-mārutaḥ /the soothing "Malaya breeze" (see

[2.174], under malaya-mārutah, and under [2.98]).

2.237 The Hetu of Production involving a Directly Generated

Positive Effect

Here the elaboration of character

-- of one capable of generating pleasure --

is to be taken as the alamkāra --

This applies even where the effect is negative.

Page 1035

1014

Nirvartyabhāvakārya Kārakahetuh :

prītyutpādanayogyasya rūpasyātropabrṃhaṇam

alamkāratayoddiṣṭam nivṛttāvapi tat samam

upabrṃhaṇam [ < *brṃh /"enlarge," "develop,"

"elaborate," "expatiate upon" ].

Dandin's first two varieties of kāraka hetu alamkāra

are complementary. As instances of nirvartya, both involve

"immediate and direct production," yet vary in the modality

of the ensuing effect. In the present case, a cause

generates a directly immediate effect that is "existent,"

that is, "positive" (bhāva). The soothing, soft Malaya

breeze, as cause, thus "generates pleasure," an immediate

and existent effect.

That Dandin was aware of the rather gratuitous charge

against hetu as being excessively mundane -- that causality

is routinely expressed in mundane usage hardly precludes it

from serving poetic ends -- would certainly seem to be

Page 1036

implied by this example. For here it is "the elaboration

of character / -- of one capable of generating pleasure -- "

that "is to be taken as the alaṅkāra" (or literally, "is

meant to be taken as the 'alaṅkāra-ness'"). That is, it is

the elaboration and development of the properties and

attributes of the given cause that allow it to produce the

given effect within the context of causality. It is not

just the "Malaya breeze" that generates pleasure, but an

entity that is "shaking the tender leaves / from the full

Sandal trees."

Daṇḍin is clearly aware that the presentation of

immediate cause and effect alone would not qualify as an

alaṅkāra -- the poetic quality lies in the integrated image

of cause, effect, and "elaborated" justification.

Page 1037

2.238 Example of the Hetu of Production involving A

Directly Generated Negative Effect

This breeze

swaying the forest of Sandal trees

caressing the streams of Malaya Mountain

has arrived for the annihilation of travellers.

Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam :

candanāṛyaṃādhūya sprṣṭvā malayanirjharaṇ

pathikānāmabhāvāya pavanoyamupasthitah

Page 1038

2.239 Explication of the Example of the Hetu of Production

involving a Directly Generated Negative Effect

A breeze such as this

is capable of effecting annihilation

for one who has an aversion

-- arising from the fever of separation --

towards attractive things.

Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharanasvarūpa-

prakāśanam:

abhāvāsādhayāyālamevambhūto hi mārutah

virahajvarasambhūtamanojñārocake jane

Complementing the preceding variety, we again have a

hetu of production (kāraka) involving a direct and

Page 1039

immediate effect (nirvartya), yet now an effect that is

"non-existent," that is, "negative" (ābhāva). Again Dandin

utilizes the "Malaya breeze" as efficient cause, yet its

effect is now quite the opposite. Far from "generating

pleasure," it now effects the "annihilation" or "non-

existence" of travellers. For one away from their beloved,

"One who has an aversion / -- arising from the fever of

separation -- / towards attractive things," the soft and

gentle Malaya breeze can only generate evocative memories,

memories that intensify the pain of separation to the point

of personal annihilation. And certainly those left at home

were equally aware of the destructive potential of the

otherwise pleasing Malaya breeze: "Tell him not my present

state / nor say that he has overstayed the promised time. /

Make him no reproaches, artless friend, / but ask his

welfare, saying only this: / 'I pray the winds of Malabar

[Malaya] / have not blown your way; / I pray the mango has

not blossomed.'"3 These varying effects thus reflect two

1018

Page 1040

of kāvyas most prevalent motifs: love-in-enjoyment

(sambhoga) and love-in-separation (vipralambha) .

Again, it is the integrated "elaboration" of the

character or nature of the cause that essentially justifies

this alaṃkāra. For it is not just that "this breeze causes

the annihilation of travellers," but that this effect

appears due to a cause "swaying the forest of Sandal trees

/ caressing the streams of Malaya Mountain."4

2.240 Causality with Reference to the Three Categories

Of Direct Object

In the case of objects to be produced or transformed

Causality is concerned with those objects themselves --

But in the case of objects to be contacted

Causality is generally concerned with the action alone.

Page 1041

1020

Karmatrayaviṣayakahetutā :

nirvartye ca vikārye ca hetutvaṃ tadapekṣayā

prāpye tu karmaṇi prāyaḥ kriyāpekṣaiva hetutā

nirvartye [ (loc.) tavyānta < ni (+) *vṛt /"turn back"; "cease"; "to bring to an end," that is, "effect,"

"produce," "perform" ] /"to be produced."

vikārye [ (loc.) tavyānta < vi (+) *kṛ ] /"to be modified," "transformed."

prāpye [ (loc.) tavyānta < pra (+) *āp ] /literally,

"to be attained," "reached"; "to be contacted, touched."

Dandin draws directly from the formal grammatical tradition in distinguishing his three primary varieties of

kāraka hetu. In the Karmādhikāra of Bhartrhari's

Vākyapadīya [3.7.45-88], for example, we find that in analyzing karman, "nirvartya, vikārya, and prāpya are

considered its three categories" [ nirvartyam ca vikāryam ca prāpyam ca trividham matam | ] [3.7.45ab]. Within the

Page 1042

grammatical tradition these three categories may be

distinguished as follows: with nirvartya "the object is

brought into being under a specific name (ghaṭam karoti

["He/she makes a pot"]); with vikārya "a transformation or

change is noticed in the object as a result of the . . .

[verbal] activity (ghaṭam bhinatti ["He/she breaks the

pot"]); and with prāpya no change is seen to result from

the action, the object only coming into contact with the

subject (grāmam gacchati ["He/she goes to the village"])."5

Thus Dand̤in specifies, "In the case of objects

[effects] to be produced [nirvartye] or transformed

[vikārye] / Causality [or the causal activity] is concerned

with those objects themselves / But in the case of objects

to be contacted [prāpye]," where no true change occurs and

the object is essentially independent, "Causality is

generally concerned with the action alone."

In the first two instances the verbal activity marks

the relationship between a cause and an object or state as

effect that is thus either "directly produced" or

Page 1043

"transformed." In the last case the action itself will

assume the role of "cause."

2.241 On the Preceding Variety of Hetu and the Varieties

That are to Immediately Follow

Hetu involving an object to be Directly Generated

has been illustrated --

After presenting a pair of examples

for the remaining two categories

The Hetu of Indication will be described.

Uktānuktahetuprabhedavivecanam :

hetunirvartanīyasya darśitaḥ śeṣayordvayoḥ

dattvodāharaṇadvandvaṃ jñāpako varṇayiṣyate

Page 1044

1023

We have initially seen two complementary examples of

hetu alamkāra involving a directly generated object or

state (nirvartya) with either a "existent" ("positive")/

bhāva [2.236-37] or "non-existent" ("negative")/abhāva

[2.238-39] effect. Dandin now presents examples for the

remaining two categories, where causality either effects a

"transformation" (vikārya) [2.242], or is involved with

"contact" (prāpya) [2.243]. Two varieties of jñāpaka hetu,

the alternate primary category of hetu alamkāra, will then

follow [2.244-45].

Page 1045

2.242 Example of the Hetu of Production involving

Transformation

Forests with budding leaves

Wells adorned with lotuses fully blossomed

The full moon --

By Kāma transformed into poison

in the eyes of travellers.

Vikārya Kārakahetūdāharanam :

utpravālānyaranyāni vāpyah samphullapaṅkajāḥ

candrah pūrnaśca kāmena pānthadrṣṭerviṣam kṛtam

Daṇḍin's second variety of kāraka hetu thus reflects

the second of the three categories into which direct

objects (karmans) may be analyzed. In vikārya the cause

Page 1046

not only materially generates an effect, but further

achieves its "transformation." We continue with the theme

of "love-in-separation," yet now it is not just that an

otherwise pleasing breeze causes the "annihilation" of

those away from home, but that an array of otherwise

pleasing and beautiful things -- "Forests with budding

leaves / Wells adorned with lotuses fully blossomed / The

full moon" -- are themselves transformed by a cause -- the

ubiquitous god of love, Kāma -- into "poison in the eyes of

travellers." An ultimate effect that may prove fatal for

separated lovers.

As in the preceding case of nirvartya kāraka hetu, the

causal activity acts upon -- now transforming -- a given

object or series of objects that embody the effect.

Page 1047

1026

2.243 Example of the Hetu of Production involving Contact

"I shall practice anger" --

A young woman

-- eyes squinting with knitted brows

lower lip throbbing --

regards a friend in place of a lover.

Prāpya Kārakahetūdāharanam :

mānayogyām karomīti priyasthānāsthitām sakhīm

bālā bhrūbhaṅgajihmākṣī paśyati sphuritādharā

In prāpya/literally, "to be attained," "reached," we

have the third and final of Daṇḍin's three primary

categories of kāraka hetu. Unlike the preceding nirvartya

and vikārya, where the object or recipient of the causal

Page 1048

force is either directly effected or transformed, now "no

change is seen to result from the action." And with the

object thus being marked strictly by "contact," we find

that "Causality is generally concerned with the action

alone."

Thus in Daṇḍin's example, where the object, a female

"friend" (sakhī), is neither produced nor transformed,

causality resides in the action alone: "A young woman

seeing or regarding" (paśyati). And again we find that

cause is not merely stated, but further elaborated. For it

is not strictly "regarding," but "regarding as though

angry," and this in the developed context of "eyes

squinting with knitted brows / lower lip throbbing."6

Page 1049

1028

2.244 Example of the Implicit Hetu of Indication

The sun has departed for Asta Mountain . . .

The moon is shining . . .

The birds are returning home --

Even these are quite nice

when indicating a point in time.

Sūcyajñāpya Jñāpakahetūdāharaṇam :

gatos tamarko bhātīnduryānti vāsāya pakṣiṇaḥ

itīdamapi sādhveva kālāvasthānivedane7

Jñāpaka/literally, "the maker of knowledge," is the

second of Daṇḍin's two primary categories of hetu alaṃkāra.

Where kāraka involves a cause that leads to a tangible

effect, whether reflected by an object or action, jñāpaka

Page 1050

involves a cause that leads to knowledge or awareness. It

is in this sense that the Naiyayikas ("logicians") speak

of, for example, "smoke" as hetu, for it leads to an

awareness of "fire" as sādhya or jñāpya (that is, "that

which is to be inferred or known").

Dandin's first example, which I consider illustrates

an "implicit" or sūcya jñāpaka, essentially reflects the

logician's paradigm of hetu and sādhya. A series of jñāpaka

hetus -- "The sun has departed for Asta Mountain . . . /

The moon is shining . . . / The birds are returning home"

-- leads us to infer the sādhya, "a point in time," that

is, "dusk."

It is vital to realize, however, that as we are

dealing with an alamkāra, "a poetic jñāpaka need not always

have that rigorous validity in its vyāpti [or "pervasion"

of cause and effect] which logic requires. . . ." For "it

is only if the jñāpaka is the kārya [or actual effect] of

the jñāpya [or sādhya] that the vyāpti is invariably valid"

(Notes 2/157). That is, "smoke" is the jñāpaka or hetu that

Page 1051

indicates "fire," which is, from another perspective, the

kāraka that leads to the kārya or tangible effect. Simply,

when we have a jāpaka hetu we do not have a strict cause

and effect (kārya) relationship, rather we have one of

hetu/"cause" and sādhya/"that which is indicated." It is

where, as with smoke and fire, the jāpaka is simultaneously

an "effect" that the logicians consider the vyāpti between

the two elements as valid. As sūcya hetu alamkāra, jāpaka

may display this validity, but then again, it may and need

not.

In our introduction to hetu alamkāra we have noted

Bhāmaha's (KA [2.87]) specific reference to and rejection of

this same series of jāpaka hetus, dismissing them as mere

vārtā or instances of mundane linguistic usage. If one

considers these lines in and of themselves, Bhāmaha's point

is perhaps well taken. Yet clearly Dandin views them as

but part of a wider integrated whole. The validity of

jāpaka as an alamkāra would seem for Dandin to be derived

Page 1052

from the poetic possibilities offered by the association of

jñāpakas and that to be "indicated" or "known" (jñāpya).

2.245 Example of the Explicit Hetu of Indication

From the heat of your body

incapable of being vanquished by moonbeams

nor quenched with Sandalwood water --

It's easy to see, friend

that your heart is sick with love.

Vācyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam :

avadhyai rindupādā rāmasādhyai ścandanāmbhasām

dehoṣmabhiḥ subodham te sakhi kāmāturam manaḥ

Dandin's alternate variety of jñāpaka hetu is an

Page 1053

extension of the primarily "logical" paradigm of the

preceding. That which the jñāpaka indicates (the jñāpya)

is now "explicit"/vācya, rather than left to be inferred.

This structure has been previously mirrored in hetu ākṣepa

[2.167-68], where through a particular cause we become

aware of the validity of a particular negation. Thus from

the "heat"/ūṣman of a woman's body as jñāpaka, one becomes

aware that her "heart is sick with love."

It is interesting to note that with the element of

inference now removed, Daṇḍin chooses -- as in the primary

varieties of kāraka hetu -- to "elaborate" the character or

nature of the particular cause. The intensity of the cause,

and thus of that which it indicates, is marked as well

through the lack of effect these "moonbeams" and this

"Sandalwood water" -- (poetically) proverbial in their

exceptionally cool natures -- display.

1032

Page 1054

2.246 Conclusion to the Hetus of Indication / Introduction

To the Hetus involving Non-Existence

Charming Hetus of Indication

are thus seen in actual practice --

A few captivating Hetus involving Non-Existence

will be immediately described.

Jñāpakāhetūpasamhārah / Abhāvahetūpakramah :

iti lakṣyāḥ prayogeṣu ramyā jñāpakahetavaḥ

abhāvahetavaḥ kecidvyāhriyante manoharāḥ

In Daṇḍin’s two variations of nirvartya kāraka hetu

[2.236-37] we have seen the alternate modalities of

"existence"/"non-existence" respectively reflected in the

effect. With abhāva hetu the modality of "non-existence"

shifts to the cause itself, expressed through five

Page 1055

variations. Effect may yet, as in the previous instance,

reflect either existence or non-existence. And again,

given that in every case we have a cause that "produces" an

effect, abhāva may be considered in addition a sub-category

of kāraka hetu.

2.247 Example of the Hetu of Prior Non-Existence

Due to lack of practice in the branches of knowledge

Due to lack of association with the wise

Due to lack of control of the senses --

Disaster arises among the people.

Prāgabhāva Hetūdaharanam :

anabhyāsena vidyānāmasamsargena dhīmatām

anigraheṇa cākṣāṇām jāyate vyasanam nṛṇām

Page 1056

1035

vidyānām [ < vidyā /"(branches of) knowledge" ] (see

Note 19, under Notes [2.15] - [2.65]).

Our initial variety of abhāva hetu displays a distinct

existent effect that arises by default: due to the lack of

a given quality or the non-occurrence of a given action the

effect occurs. Each cause is thus "previously non-

existent"/prāgabhāva, that is, the effect is generated by a

series of elements that have never existed. Where neither

"practice in the branches of knowledge," "association with

the wise," nor "control of the senses" have never existed,

surely "disaster arises among the people."

In composing this example of prāgabhāva hetu, Daṇḍin

would seem to have been directly aware of two prior

illustrations. Thus the example of hetu rūpaka [2.86]

displays a similar parallel series of causes, yet each

reflecting rather an "existent" feature: "Due to depth . . .

/ Due to magnificence . . . / Due to fulfilling the world's

wishes. . . ." Considered in its entirety, however, this

Page 1057

example is closer categorically to jñāpaka hetu, for each

cause "indicates" an identification appropriate to a great

king. And in the illustration of anuśaya ākṣepa [2.161] the

negation of accomplishment in a series of features "signals"

regret: "No wealth accumulated / No branch of knowledge

mastered / No austerities performed. . . " Our present

example nearly mirrors the combination of these respective

features.

2.248 Example of the Hetu of Non-Existence involving

Destruction

Gone . . . the madness of love's tale

Waned . . . the fever of youth

Destroyed . . . delusion

Vanished . . . greed --

The mind set on the sacred hermitage.

Page 1058

1037

Pradhvamsa Abhāvahetūdāharanam :

gataḥ kāmakathonmādo galito yauvanajvaraḥ

kṣato mohaścyutā trṣṇā kṛtaṃ punyaśrame manaḥ

Pradhvamsa abhāva hetu balances the preceding variety.

Again a series of elements that are "non-"existent"

contribute to the generation of a single, existent effect.

Yet the status of each now reflects not what has been after

all a constant state, but rather the "destruction" of a

prior existence. In each case, what once was -- ". . . the

madness of love's tale / . . . the fever of youth / . . .

delusion / . . . greed" -- has been destroyed, thus

generating as effect a "mind set on the sacred hermitage."

Page 1059

2.249 Example of the Hetu of Reciprocal Non-Existence

These are forests . . . not stately houses

Rivers . . . not shimmering ladies

Wild creatures . . . not quarreling heirs --

Thus my mind rejoices.

Anyonya Abhāvahetūdāharanam :

vanānyamūni na gṛhānyetā nadyo na yoṣitaḥ

mṛgā ime na dāyādās tanme nandati mānasaṃ

In anyonya upamā [2.18] we have an instance of

"reciprocal" similarity "invoking reciprocal excellence."

Integrated within abhāva hetu alaṃkāra, "reciprocal non-

existence," or the non-existence of one thing as another,

generates a specific, existent effect. Causal force stems

from positive contrast.

Page 1060

1039

For a king, taking his ease amidst the natural world

away from the tribulations of the court, the realization

that he is indeed surrounded by "Forests . . . not stately

houses / Rivers . . . not shimmering ladies / Wild

creatures . . . not quarreling heirs," cannot help but

generate rejoicing.

2.250 Example of the Hetu of Absolute Non-Existence

Among the worthy

unconsidered action never occurs

Thus all their wealth

continually prospers.

Atyanta Abhāvahetūdāharaṇam :

atyantamasadāryāṇāmāmanālocitaceṣṭitam

atasteṣāṃ vivardhante satatam sarvasaṃpadah

Page 1061

In atyanta abhāva hetu, Dandin merely extends the

temporal range of causal non-existence "absolutely." Where

in prāgabhāva [2.247] we have a state of "prior non-

existence," or in pradhvamsa [2.248] the transition from

existence to non-existence, in atyanta causal elements

never have and never will exist.

Given that "Among the worthy unconsidered action

presumably never has and never will occur," it would seem

reasonable, as positive and existent effect, that "all

their wealth should continually prosper."

2.251 Example of the Hetu of Non-Existence involving

A Double Negative

Cluster of garden mango flowers

not unblossomed --

Cupped hands of water with sesame

should be offered to the women of travellers.

Page 1062

1041

Prāgabhāva Abhāvahetūdāharanam :

udyānasahakārāṇāmānudbhinnā na mañjarī

deyah pathikānārināṃ satilāḥ salilāñjalih

Dandin's final variety of abhāva hetu carries the

modality of non-existence to its logical extreme, to where

cause may reflect the non-existence of (prior) non-

existence itself. That prāgabhāva abhāva thus displays a

cause that is ultimately existent appears to be quite

secondary to the actual form of its presentation -- through

a "double negative" -- within the context of non-existence.

And yet, as if in compensation for its illusionary

appearance as an element of the cause, and in contrast to

all previous variations of abhāva, non-existence now

characterizes the effect.

Dandin provides us with an excellent example of

"twisted speech" in portraying indirectly the ultimately

devastating effect of this "cluster of garden mango flowers

Page 1063

1042

/ not unblossomed." For an offering of "cupped hands of

water with sesame seeds" is an offering for the dead.

Echoing the previous example of nirvārya hetu involving a

similarly non-existent or negative effect [2.238-39], these

in fact "blossomed" mango flowers are quite "capable of

effecting annihilation / in the case of one who has an

aversion / -- arising from the fever of separation -- / for

attractive things."

Either of these examples thus portrays the destructive

effect, reflecting non-existence, of beautiful or soothing

things -- epitomized in the world of kāvya by, for example,

the Malaya breeze or the blossomed Mango⁸ -- on travellers

separated from their lovers. And further, we note the

parallel balance between the former indirect presentation

of effect, and the present indirect portrayal of an in fact

existent cause through the technique of the double

negative.

Page 1064

2.252 Conclusion to the Hetus of Non-Existence

In these the causality of a feature

-- displaying "Prior Non-Existence" and so on --

is described with reference to an effect

that itself is either existent or non-existent.

Abhāva Hetūpasam̐hārah :

prāgabhāvādirūpasya hetutvamiha vastunah

bhāvābhāvasarūpasya kāryasyotpādanam prati

Again, the primary and fixed element of abhāva hetu is

cause conceived as "non-existent." The effect, however, is

free to vary. Yet as we have seen, in every variety but

the last, the effect reflects an "existent" entity or

situation.

Page 1065

2.253 The Varieties of the Hetus of the Marvelous

A cause whose effect is at a distance

Those whose effect is simultaneous or preceding

And those whose effect is either

Incongruous or congruous --

Innunerable are the Hetus of the Marvelous.

Citra Hetuprabhedāḥ :

dūrakāryastatsahajah kāryāntarājastathā

ayuktayuktakāryau cetyasaṃkhyāścitrahetavaḥ

dūra-kāryaḥ /"[cause] whose effect is at a distance"

[2.255].

kārya-sahajaḥ /"[cause] that occurs simultaneously with its effect"

[2.256].

Page 1066

kārya-anantarajah /"[cause] that occurs subsequent to

its effect" [2.257].

ayukta-kāryah /"[cause] whose effect is inappropri-

ate," that is, "incongruous" [2.258].

yukta-kāryah /"[cause] whose effect is appropriate,"

that is, "congruous" [2.259].

citra- /"brilliant," "variegated (in color)";

"unusual," "strange."

2.254 The Hetu of the Marvelous

Among the paths of usage

these varieties -- based upon the figurative mode

are considered exceedingly beautiful --

Their examples are as follows:

Page 1067

1046

Citra Hetuh

temī prayogamārgeṣu gaunavṛttivyapāśrayāḥ

atyantasundarā dṛṣṭāstadudāhṛtayo yathā

gauna- vṛtti-vyapāśrayāḥ [ < - vi (+) apa (+) ā (+) śrayah ] /literally, "whose bases are the figurative mode."

As we have previously seen, the distinction between

upamā and vyatireka rūpakas [2.88-90] is respectively

marked by either similarity or disparity between the

"figurative"/gauna and "literal," "factual"/mukhya usage of

a given word. In ślista ākṣepa [2.159-60] we have noted

the rejection of the "literal" moon in favor of a

"figurative" ("face"-) moon. The "innumerable" varieties of

citra hetu, however, are based exclusively upon the

"figurative mode" (gaunavṛtti). The element of figuration

in these cases lies primarily in a perceived distortion of

the usual (or literal) cause/effect relationship, or in the

presentation of a situation that appears to "twist" reality

Page 1068

evoking a sense of the "marvelous." And certainly within

the world of the kavi logical truth is not at issue, for

the presentation itself is its own validation given that it

ultimately serves the ends of "beauty" (śobhā).

2.255 Example of the Hetu of the Marvelous involving

An Effect at a Distance

Beautiful one!

That conquering spear of Anaṅga

-- whose name is "Your Eye-Corner" --

was cast elsewhere --

Yet even I was struck in the heart.

Dūrakārya Citrahetūdaharanam :

tvadapāṅgāhvayaṃ jaitramanaṅgāstraṃ yadaṅgane

muktaṃ tadanyatas tena sopyaḥaṃ manasi kṣataḥ

Page 1069

anañgaḥ / "the Bodiless," that is, Kāma, god of love

and desire (see [2.80], under manmatha, and specifically

[2.121], under anaṅgaḥ).

In our first variety of citra hetu the presumed effect

is conceived to be quite literally "at a distance" (dūra)

from its cause. This quite physical separation allows for

the possibility of figurative ramification. Obviously to

equate a woman's side-glances with the "conquering spear of

Anaṅga," the god of desire, is to emphasize their beauty

(and their potent effect). Yet to assume strictly that

"this superimposition marks the figurative element"/anena

atra sāropa gaunī lakṣaṇā darśitā (RR/247) is to overlook

the primary focus -- the imaginative distortion of cause

and effect.

A beautiful women's glances -- equated with the spear

of Anaṅga -- are "cast." As cause, given this equivalence,

we can only presume their effect would be to generate

intense desire in whomever would serve as target. That they

Page 1070

would be so intense as to further strike an innocent

bystander well-removed from their directed path, can only be

seen as "marvelous," thus further and primarily emphasizing

the degree of beauty involved.

2.256 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Simultaneous Effect

That age of women

childhood cast aside

vividly appears right along with

the varied delusions of love's madness among men.

Kāryasahaja Citrahetūdharaṇam :

āvīrbhavati nāriṇāṃ vayah paryastaśaiśavam

sahaiṣa vividhaịḥ pumssāmaṅgajonmadavibhramaiḥ

.. -.-

Page 1071

1050

From an initial physical distortion of cause and

effect, in kāryasahaja citra hetu we shift to one of

temporal sequence. Here a given cause may be so intense

that its effect appears to be "simultaneous" (sahaja) in

occurrence.

As cause we have the beauty of women in their youth --

"That age of women / childhood cast aside" -- that in its

intensity generates an effect that indeed seems to appear

without interval -- "the varied delusions of love's madness

among men."

2.257 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Preceding Effect

After -- the orb of the moon arose

scattering beams all around

Before -- the ocean of desire swelled

among the doe-eyed.

Page 1072

1051

Kāryāntaraja Citrahetūdāharanam :

paścāt paryasya kiranānudīrṇaṃ candramaṇdalam

prāgeva hariṇākṣīṇāmudīrṇo rāgasāgarah

As an effect may appear simultaneously with its cause,

so in kāryāntaraja citra hetu we find a "logical"

extension of such temporal distortion -- a cause in its

intensity appears to be "born after" (antaraja) its

effect.

It is not "after" but "before" the "orb of the moon

arose," as cause, that the "ocean of desire swelled / among

doe-eyed" ladies. An effect that occurs so rapidly and in

such intensity that it seems to precede its cause.

Page 1073

1052

2.258 Example of the Hetu of the Marvelous involving

An Incongruous Effect

Lord! Why does the morning light

the redness of your two feet

touching the hand-lotuses of vassal kings

transform them into closing buds?

Ayuktakārya Citrahetūdāharaṇam :

rājñāṃ hastāravindāni kudmalīkurute kutah

deva tvaccaraṇadvandvarāgabālātapaḥ sprśan

kudmalīkurute [ c vī pratyaya < kudmala (+

*kr ] /literally, "turn, transform X into 'closing buds'."

In yukta/ayukta rūpakas [2.77-78] we have seen the

complementary elements of congruity/incongruity as

Page 1074

respectively distinctive. In the former, primary elements

of two attributes ("bees" and "flowers") of an expressed

aggregate (a "face") are clearly congruous. In the latter,

the primary elements of a pair of attributes ("moonlight"

and "lilies") distinguishing an aggregate (again, a "face")

are incongruous. Dandin again draws upon the complementary

balance of congruity/incongruity to distinguish his last two

varieties of (citra) hetu alamkāra.

As a variety of citra hetu, the element of

"incongruity" displayed in ayukta kārya should revolve

around the interplay of cause and effect. This incongruity

would appear to be generally central to citra hetu as such

(though as we shall see with the final variety, one not

absolutely necessary). As explicitly marking a particular

variety, not only would we expect the focus to be on this

disjunction, but given its prevalent appearance at any

event, we might expect a further "figurative" elaboration

of the components and context presented and such is what we

do indeed find.

Page 1075

1054

Dandin repeatedly plays upon, as a standard conceit of kāvya, the sun's opening of the lotus flower to present an

image of faithful alliance. A king's retainer cannot help then but be amazed at the evident incongruity of the

"morning light" transforming lotuses into "closing buds."

Yet this central incongruity is embedded within a developed figurative image. It is not just "morning light" -- as

cause -- but sunlight equated through rūpaka with the "redness" (rāga-) of the king's feet. Correspondingly, it

is not just "closing buds" -- as effect -- but buds equated through rūpaka with the closing hands (hasta-aravindāni) of

vassal kings touching the feet of their lord in homage (añjalih ). And we should recognize that the focus of the

sense of wonder generated by this perceived anomaly of nature is ultimately transferred -- appropriately

reinforced -- to the evident majesty and power that such a king commands.

Page 1076

1055

2.259 Example of the Hetu of the Marvelous involving

A Congruous Effect

The beams from your toenail-moons

-- white as the Kunda flower --

are capable of closing

the hand-lotuses of vassal kings.

Yuktakārya Citrahetūdāharaṇam :

pāṇipadmāni bhūpānāṃ saṃkocayitumīśate

tvatpādanakhacandrāṇāmarcisaḥ kurdanirmalāḥ

Yuktakārya citra hetu, marking "congruity" between

cause and effect, thus complements the preceding. Yet with

the element of disjunction removed we have an exception to

all preceding varieties of citra hetu. The generation of a

sense of the "marvelous" must then stem from the imagined

Page 1077

context, an intensified presentation and unusual

association of those objects appearing in the roles of

cause and effect.

The image of our example similarly and appropriately

balances that of the preceding. Within the world of kāvya

there is nothing unusual in the moon’s closure of the

lotus, grounds for a conceived mutual enmity. The cause

and effect relationship here is thus entirely congruous or

appropriate. Yet again each component is developed through

rūpakas. It is not simply the "moon," but the "beams from

"toenail-moons" (nakha-candrānām) of a great king that

appear as cause; not simply "lotuses," but again the "hand-

lotuses" (pāṇi-padmāni) of vassal kings closing in homage

that appear as effect. We find an additional touch of

elaboration of the cause through upamā, for it is not just

"toenail-moons," but toenail-moons "white as the Kunda

flower" -- themselves but the size of a toenail. And once

again, the sense of wonder generated ultimately comes to

focus on the majesty and power of the king.

Page 1078

Notes [2.235] - [2.259]

  1. The degree of categorical independence granted to the varieties of abhāva hetu [2.246-52] and citra hetu [2.253-59] varies with various critics. Thus D. K. Gupta (A Critical Study of Dandin, pp. 216-17) considers abhāva and citra as distinct classifications (and incorrectly notes that fifteen, rather than sixteen, varieties of hetu are illustrated). Ratnaśrī (RŚ/149-55) marks the varieties of abhāva as further instances of kāraka, but appears to consider those of citra as essentially distinct. And S. K. Belwalkar and Rangacharya Raddi (Notes 2/156-60) view all of Dandin's varieties, with the exception of jñāpaka's two examples, as essentially instances of kāraka hetu (a view which I accept).

  2. Vyāpti/"pervasion" in the context of the Nyāya system is more correctly seen as the inferential relationship between indicatory (jñāpaka) "cause" or hetu, and the "thing to be inferred" or sādhya. Thus jñāpaka hetu is the "logical mark or linga (for example, dhūma ["smoke"]) which in its most valid form is actually the kārya ["effect"] of the jñāpyavastu sādhya or "thing to be inferred or known" (for example, vahni ["fire"]." And most importantly, "A poetic jñāpaka need not always have that rigorous validity in its vyāpti which logic requires. . . . It is only if the jñāpaka is the kārya of the jñāpya that the vyāpti is invariably valid" (Notes 2/157).

  3. Subhāṣitaratnakoṣa [22.26], attributed to Vākkūṭa [?]; in Sanskrit Poetry, translated by Daniel H. H. Ingalls, p. 177.

  4. Gerow incorrectly interprets the distinction between Dandin's first two varieties of (kāraka) hetu alamkāra. The former [2.236-37] he would see as an instance of

Page 1079

"augmentation"/upabrmhaṇa: "A type of hetu wherein the modality of the cause is increase or augmentation" (Glossary/328). The latter reflects "cessation"/nivṛtti: "A type of hetu wherein the modality of the cause is diminution or cessation (Glossary/330).

As Dandin remarks in [2.237] following his first example, "The elaboration of character [of the cause] . . . applies even where the effect is negative [or non-existent]." That is, upabrmhaṇa/"elaboration" of the cause is frequently a component necessary to elevate hetu above the mundane -- it applies as a common feature, not as a distinctive element of the first to be opposed to the element of "cessation" in the second.

An error in interpretation that either contributes to or stems from an error in translation: "The wind out of the South, touching springs and sandal forests in the Southern mountains, is destined to relieve the weary wanderer" (Glossary/330). Again, a translator's lack of awareness of traditional poetic conceits may lead to distortion. The Malaya breeze hardly "is destined to relieve the weary wanderer." As Dandin writes pathikānām abhāvāya/literally, "it is for the non-existence of travellers," its effect is indeed quite the reverse.

  1. K. V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit Grammar, p. 103.

  2. Gerow misses the point of this variety completely in considering this "A type of kāraka hetu in which the cause and effect are simulated. . . . in which simulation takes the place of action" (Glossary/330-31).

The element of "simulation" is entirely contingent. Reflecting prāpya karman there is no stipulation that the action appear to be feigned, rather it should merely "touch" or "contact" the object. Yet even so, the finite verbal action here, "seeing," is quite authentic, regardless of the manner in which it is carried out.

Page 1080

  1. It is evident that this verse [2.244] is a point of

contention, whether one immediately between Dandin and

Bhamaha themselves, or (if we assume such) between their

respective traditions. These lines may be a distillation

of verse 16 (act 1) of Bhāsa's Svapnavāsavadattam : "The

birds have returned to their nests. The hermits have

plunged into the stream. Fires have been lit and are

burning brightly, smoke is spreading in the penance-grove.

The sun has dropped a long way down, gathering his rays

together he turns his chariot and slowly descends on the

summit of the western mountain" (translated by A. C.

Woolner and Lakshman Sarup, Thirteen Trivandrum Plays

Attributed to Bhāsa (London: Oxford University Press,

1930), p. 47) [khagā vāsopetāḥ salilamavagādho munijanāḥ

/pradīptā 'gnirbhati pravicarati dhūmo munivanam |

paribhraṣṭo dūādravirāpi ca samkṣiptakiraṇo / rathaṃ

vyāvartyāsau praviśati śanairastaśikharam ||] (text cited

from the Svapnavāsavadatta of Bhāsa, edited by M. R. Kale,

7th edition (Bombay: Bookseller's Publishing Co., 1969

(1929)).

  1. Both of which appear together in the illustrative

verse attributed to Vākkuṭa included above: "I pray the

winds of Malabar / have not blown your way; / I pray the

mango has not blossomed."

Page 1081

1060

2.260 Conclusion to Hetu Alamkāra / Definition of Sūkṣma

Alamkāra

_____.

The nature of Hetu's varieties is thus shown.

Where an intention may be discerned

through gesture or appearance

-- due to its subtlety --

This is considered Sūkṣma.

Hetvalamkāropasamhārah / Sūkṣmalamkāralakṣaṇam :

iti hetvikalpānām darśitā gatiridṛśī

iṅgitākāralakṣyorthaḥ saukṣmyāt sūkṣma iti smṛtaḥ

iṅgita- [ < *iṅg /"move," "agitate" ] /"sign," "gesture."

ākāra /"form," "appearance."

Page 1082

sūkṣmaḥ

[ < *sūc /"point out, "indicate"; "indicate

by gestures or signs" ] /"subtle."

The distinctive focus of sūkṣma alaṃkāra rests

primarily on situational content. It is not that a primary

-- "subtle" -- meaning or intention is implicitly conveyed

or suggested through the interplay of words, but rather now

through the depiction of suggestive action as "gesture"

(iṅgita), or suggestive "appearance" (ākāra). The reader

observes this subtle transfer of meaning between two

players within the frame of the alaṃkāra, yet, as is clear

from Daṇḍin's examples, this meaning may or may not by

announced for the reader's benefit. And if not, then the

proper inference -- as with the recipient within the verse

itself -- must be drawn from the sign provided.

It is perhaps the stress on content -- although only a

mode of inference is really being specified -- that

accounts for the ambivalent response to this alaṃkāra in

various writers. Bhāmaha, for example, specifically

Page 1083

rejects sūkṣma (along with hetu and leśa alamkāras) in KA

[2.86], where Vāmana and Udbhata decline any mention of it.

Whether it is illustrated in the Baṭṭikāvyam is doubtful.1

Yet both Bhoja2 and Mammaṭa, for example, accept Daṇḍin’s

view. Mammaṭa in KP [10.122cd-123ab] offers the following

definition: "Where something although subtle is noticed and

revealed to another" [ kuto ’pi lakṣitaḥ sūkṣmo ’pyartho

’nyasmai prakāśyate | dharmeṇa kenacid yatra tat sūkṣmaṃ

paricakṣate ||].

2.261 Example of the Sūkṣma of Gesture

"When will our union be?"

Realizing her beloved was unable

to speak such in public

the lady closed her playful-lotus.

Page 1084

1063

Iṅgita Sūkṣodāharanam :

kadā nau saṃgamo bhāvityākīrṇe vaktumakṣamam

avetya kāntamabalā līlāpadmam nyamīlayat

līlā-padmam : a lotus playfully held in the hand in

sport.

2.262 Explication of the Example of the Sūkṣma of Gesture

Here a union in the night is indicated

with the closure of the lotus

By a woman wishing to assuage

a lover tormented by desire.

Iṅgita Sūkṣmodāharanṣvarūpaprakāśanam :

padmasammīlanādatra sūcito niṣi saṃgamaḥ

āśvāsayitumiccchantyā priyamaṅgajapīḍitam

Page 1085

1064

Dandin offers two varieties of sūkṣma alaṃkāra which

follow from his definition, each with example and

explication. In the sūkṣma of "gesture" (iṅgita) someone

wishing to convey a strictly personal message to another is

constrained from explicit channels due to inopportune

circumstance. He or she must make do with but a gesture or

sign, one which even open to view, would have true meaning

only for the parties specifically involved.

As the moon closes the lotus flowers -- in the familiar

kāvya conceit -- so closure by the lover's hand indicates

the time of assignation.3

2.263 Example of the Sūkṣma of Appearance

Her glance fixed on me

at the song recital --

Color -- lustrous from uncontrolled desire --

spread over her face-lotus.

Page 1086

Ākāra Sūkṣmodāharanam :

madarpitadr̥śastasya gītagoṣṭhyāmavardhata

uddāmarāgataralā chāyā kāpi mukhāmbhuje

gīta-goṣṭhī : a song or music recital. A goṣṭhī

("meeting," "assembly") also marks a gathering of poets and

connoisseurs, where kāvya may be recited and discussed, or

a variety of literate word-games enjoyed.

ud-dāma /literally, "one that has the string broken,"

that is, "uncontrolled."

2.264 Explication of the Example of the Sūkṣma of

Appearance

Here a desire for sexual enjoyment

is conveyed --

Without transgressing the bounds of subtlety

since its actuality is unexplicit.

Page 1087

1066

Ākāra Sūkṣmodāharāṇasvarūpaprakāśanam :

ityanudbhinnarūpatvādratyutsavamorathah

anullan்ghyaiva sūkṣmatvamabhūdatra vyavasthitah

Now "appearance" (ākāra) alone conveys the intended,

subtle meaning. From our example it would appear that

volitional control is not a necessary element. The

appearance -- with color "lustrous from uncontrolled

desire" -- of a woman's face is sufficient when conjoined

with intent and fixed glance to convey within "the bounds

of subtlety" not only her true feelings, but presumably her

intentions as well.

Page 1088

1067

2.265 Definition of Leśa Alamkāra

Leśa involves the concealment

of the true nature of a partially exposed situation

Its form will be clarified

through the examples themselves.

Leśālamkārālakṣaṇam :

leśo leśena nirbhinnavasturūpanigūhanam

udāharaṇa evāsya rūpamāvirbhaviṣyati

leśaḥ [ < *liś /"become small," "decrease" ] /"a slight part or amount of," "a trace."

Leśa alamkāra appears to present us with one of the

most evident cases of Dandin's direct incorporation of

prior yet unresolved figurative modes or procedures. Two

Page 1089

quite distinct types are presented, with the second

consisting of two mirroring categories. As we shall see,

all three modes were -- most probably -- considered

distinct well before Daṇḍin., and their clear distinction

will appear to be resolved not only in later writers, but to

a degree within the Kāvyādarśa itself.

As with sūkṣma alaṃkāra, the first variety of leśa

[2.265-67] involves "concealment," yet with a twist. Now

the true meaning itself must be hidden, whether from others

in one case, or from oneself in another. Its recognition

would result in embarrassment or worse; and given this, it

must be deflected or disguised rather than truly conveyed or

acknowledged. Daṇḍin offers two examples which provide

illumination.

Leśa appears as a lakṣaṇa in Bharata's Nāṭyaśāstra

[17.4] and is defined in [17.37ab]: "Where (speech) is

expressed by those adept in argument. . ." [ yadvākyam

vādakuśalairupāyenābhidhīyate ]. And we would seem to

find evidence for both subvarieties of the second type of

Page 1090

1069

leśa alamkāra in Bharata's lakṣanas termed guṇātipāta [17.2,

19], where censure appears as praise: [17.19] "Various

expressions of qualities, inapropos in a given situation,

reflect guṇātipāta -- sweet yet harsh in purport. . . ."

[ guṇābhidhānairvividhairviparitārthayojitaiḥ | guṇātipāto

madhuro niṣṭurārtho bhāvedatha ||]; and in garhaṇa [17.3,

31], where praise appears as censure: [17.31] "Where

verbally stating a fault, one in actuality expresses a

quality. . . ." [ yatra samkīrtayan doṣam guṇamarthena

darśayet | . . . garhaṇaṃ nāma tadbhavet ||].

Bhāmaha again rejects leśa as an alamkāra (as he does

hetu and sūkṣma) in KA [2.86]: "Thus hetu, sūkṣma, and leśa

are not considered alamkāras, since vakrokti of the entire

expression is not displayed" [ hetuśca sūkṣmo leśo 'tha

nālamkāratayā mataḥ | samudāya 'bhidhānāsya vakroktyanabhi-

dhānataḥ ||]. Neither does it appear in Vāmana, Udbhaṭa,

nor (apparently) in the Bhaṭṭikāvyam.4

Yet with Rudraṭa (KA [7.100-2]), for example, only the

second type of leśa presented by Daṇḍin appears as leśa

Page 1091

1070

alaṃkārā: (KA [7.100]) "Where a virtue is expressed as though a fault, or a fault is expressed as though a virtue .

. . ." [ doṣībhāvo yasminguṇasya doṣasya vā guṇībhāvah |

abhidhīyate tathāvidhakarmanimittaḥ sa leśaḥ syāt ||].

And Mammaṭa, perhaps more logically, divides Daṇḍin's two types of leśa into two distinct alamkāras. (1) vyājokti

alaṃkāra (KP [10.118cd]) subsumes Daṇḍin's first type:

"Vyājokti -- concealing the evident nature of something through contrivance" [ vyājoktiśchadmanodbhinnavasturupānī-

gūhanam ||]. (2) vyājastuti alaṃkāra (KP [10.112ab])

subsumes both subvarieties of Daṇḍin's second type:

"Vyājastuti -- where either censure or praise on the face of it is in fact otherwise" [ vyājastutirmukhe nindā

stutirvā rūḍhiranyathā |].5

Page 1092

2.266 Example of Leśa Alamkāra

With these goosebumps

the guards would see through me --

desirous of the king's daughter . . .

Ah! I've got it!

"Oh, what a cold wind that forest has!"

Leśālamkārodāharanam :

rājakanyānuraktam mām romodbhedena rakṣakāḥ

avagaccheyurājñātamaho śītanilam vanam

roma-udbhedana /literally, " with the hair(s) breaking

out"; horripilation, "goosebumps."

The presence of goosebumps on the flesh of a lover

"desirous of the king's daughter" would surely reveal the

Page 1093

intent of his passage to keen-eyed guards. There is no

denying that they are there. The true nature of the

situation -- the lover's desire for a potentially forbidden

object -- is thus partially exposed. But the realization

of this evident meaning by the king's guards would result

in frustration or worse. This hazard must be deflected.

An adventitious cold wind allows an open comment on its

chill -- made evidently before the guards -- which though

seemingly unrelated would account for his manifest

"horripilation."

Page 1094

2.267 Another Example of Leśa Alamkāra

How can it be?

Upon seeing that girl

tears of joy arise . . .

My eyes smart from pollen

kicked up by the wind.

Aparam Leśodāharanam :

ānandāśru pravṛttam me katham dṛṣṭvaiva kanyakām

akṣi me puṣparajasā vātoddhūtena dūṣitam

And now a lover -- for whatever reason -- must conceal

or deny his affection not only from the object of his

desire, but from himself. The true purport of the

appearance of "tears of joy" at the sight of this lady is

Page 1095

known. Pollinating flowers and a breeze provide a

convenient rationalization.

2.268 Another Definition of Leśa Alamkāra

This alamkāra truly shines

is such situations.

Some consider Leśa as

censure or praise subtly construed.

Aparam Leśālamkāralakṣaṇam :

ityevamādisthāneyamalamkārotiśobhate

leśameke vidurnindām stutim vā leśataḥ kṛtām

leśataḥ /literally, "slightly"; "seemingly";

"subtly."

Page 1096

1075

Dandin's second type of leśa alamkāra -- clearly

indicated as held by "some" apart from the first -- appears

to be quite distinct, but is again a variation on "subtle

concealment." The two varieties reflect mirror images.

In the first [2.269-70], what appears as praise in reality

subtly conveys censure. In the second [2.271-72], apparent

censure in fact subtly offers praise.

2.269 Example of Leśa involving Censure through Praise

He's a youth, virtuous, a king, magnificent

a husband worthy of you --

Whose heart is attached more to the festival of battle

than to the festival of love.

Page 1097

1076

Stutynindāyāḥ Leśodāharanam :

yuvaīsa gunavān rājā yogyaste patirūrjitah

ranotsave manah saktam yasya kāmotsavādapi

2.270 Explication of the Example of Leśa involving

Censure through Praise

Here praise of the greatness of valor

is in actuality censure --

It leads to the annulment of attachment

in a woman wishing to continuously enjoy

sensual pleasures.

Stutynindāyāḥ Leśodāharanasvarūpaprakāśanam :

vīryotkarṣastutirnindāivasmin bhāvanivṛttaye

kanyāyāḥ kalpate bhogān nirvikṣornirantaram

Page 1098

1077

nirvivikṣoh [ (gen.) sannata < nir (+) *viś

/literally, "one desirous of entering" ].

For a woman "wishing to continuously enjoy sensual

pleasures" the desirability of a young man's enumerated and

praiseworthy qualities (presumably stated by a concerned

friend) -- youth, virtue, kingship, magnificence -- is

clear. Yet censure is subtly conveyed, for however

praiseworthy martial ardour might be to some, to such a

woman this revelation of ultimate attachement to "the

festival of battle" can only lead to "the annulment of

attachment" and any hope for marital bliss.

Page 1099

2.271 Example of Leśa involving Praise through Censure

Dear friend!

this man is fickle . . . merciless --

What use is he to me?

One who learns sweet words

merely to wash away offense.

Nindāstutyāḥ Leśodāharanam :

capalo nirdayaścāsau janaḥ kim tena me sakhi

āgahpramārjanāyaiva cāṭavo yenā śikṣitāḥ

Page 1100

2.272 Explication of the Example of Leśa involving

Praise through Censure

A virtue -- speaking sweet words --

is presented as an apparent flaw

by a woman incapable of generating

the anger advised by a friend.

Nindāstyāḥ Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

doṣābhyaso guṇaḥ kopi darśitaścātukāritā

mānaman sakhi janoddiṣṭaṃ kartum rāgādaśaktayā

We now have the reverse of the preceding. In response

to admonishment over the behavior of her lover, a lady

attempts to concur in apparent censure. It is in reality

but a pose, and her words in subtly conveying praise for

Page 1101

his "sweet words" or flattery (caṭu), reflect her

inability to generate appropriate anger and thus hint at

the true state of emotional affairs.

Page 1102

2.273 Definition of Yathāsaṃkhya [Saṃkhyāna / Krama]

Alamkāra

Respective correlation

to objects previously stated

is termed Yathāsaṃkhya --

It is also known as Saṃkhyāna and Krama.

Yathāsaṃkhyālamkāralakṣaṇam :

uddiṣṭānāṃ padārthānāmanūddeso yathākramam

yathāsaṃkhyamiti proktam saṃkhyānaṃ krama ityapi

Yathāsaṃkhya or the alamkāra of "respective

enumeration" focuses on precise structural organization.

An initial series of objects must be followed by a parallel

series, whose individual members are respectively

correlated with the former. And further, extrapolating

Page 1103

from the single example following, each series reflects a

coherent group, its members related in a given way. We

thus have parallel horizontal cohesion across the group, as

well as respective vertical cohesion between members of

each group. Dandin has chosen a relationship of similarity

to mark the correlation between the groups -- one item as

upameya, the other as upamāna -- yet whether or not this

arrangement is mandatory is uncertain.

This alamkāra is clearly known by a number of names,

and indeed Dandin in his initial list of the artha alamkāras

utilizes the term "kramah" [2.5].

In considering yathāsaṃkhya alamkāra across time, we

may accept D. K. Gupta's opinion that "The general

conception of the figure remains the same throughout" only

if stress is placed upon the word "general." Although

Bhāmaha, for example, in KA [2.88-90] accepts the framework

of "respective correlation," he yet differs in internal

detail. Yathāsaṃkhya is defined as: (KA [2.89]) "The

respective reference to a number of dissimilar objects

Page 1104

previously stated. . . ." [ bhūyasāmupadiṣṭānāmarthā-nāmasadharmanām | karamaśo yo ’nunirdeśo yathāsamkhyam taducyate ||].

His single example in KA [2.90] lays out the lotus,

moon, bee, elephant, male kokila (cuckoo), and peacock as

the initial series; followed by attributes of a beautiful

woman in respective correlate order: her face, brilliance,

glance, walk, voice, and hair. We note then that there is

similarity only between respective pairs ("lotus"/"face" and

so on), not between the items themselves of each series, or

more properly, sequence.

Dandin’s arrangement then might be represented by two

parallel series (A and B), each item in each similar or

related (A, A, A / B, B, B), yet with an evident relation-

ship between respective pairs of each series as well (A1,

A2, A3 / B1, B2, B3). Where Bhāmaha presents two sequences

whose individual members are unrelated (A, B, C / D, E, F),

yet again with a correlation between respective pairs (A1,

B2, C3 / D1, E2, F3).6

Page 1105

1084

Vāmana (KAS [4.3.17]) terms this alamkāra "kramah,"

and explicitly states what appears to be implicit with

Dandin: "The respective correlation of upameyas and upamānas

-- This is kramah." [ upameyopamānāṁ kramasambandhaḥ kramah

||]. Yet Rudraṭa (KA [7.34-37]) and Mammaṭa (KP

[10.108cd]) use the term "yathāsaṅkhya"; and Mammaṭa, for

example, echos Dandin: "Yathāsaṅkhya involves respective

correlation among things expressed in a particular order"

[ yathāsaṅkhyam krameṇaiva kramikāṇāṁ samanvayaḥ ||]. And

we might mention the appearance of "yathāsaṅkhya" in the

Agnipurāṇa [345.21], as one of the six guṇas it classifies

pertaining to both sound and sense (ubhayaguṇa) : "It is the

extended and universal (sāmānya) application (atideśa) of an

undefined statement (anuddeśa)" [ yathāsaṅkhyamanuddeśaḥ

sāmānyamatidiśyate |].7

Page 1106

2.274 Example of Yathāsamkhya Alamkāra

Slender one! Entering the water to bathe

the brilliance of your

Smile, Eyes and Face

is surely stolen by the

Kumuda, Utpala and Pañkaja.

Yathāsaṃkhyodāharaṇam :

dhruvam te coritā tanvi smitekṣaṇamukhadyutiḥ

snātumambhapraviṣṭāyāḥ kumudotpalapaṅkajaiḥ

kumuda / utpala / paṅkaja : Varieties of lotus, where

"the Kumudas should be considered white, the Utpalas black,

and the Paṅkajas red" / atra kumudānāṃ śvetatvaṃ utpalānāṃ

nīlatvaṃ paṅkajānāṃ ca āraktatvaṃ jñeyam | (RR/256).

Page 1107

1086

An initial series of three is presented, each item

related as features of a beautiful lady -- "smile, eyes and

face." A series of three follows, with each a beautiful

flower again all are related -- "the [white] Kumuda, the

[black] Utpala and the [red] Pañkaja."

Yet further, each following item is respectively

correlated to those "objects previously mentioned." In the

present case each correlate pair is in a comparative

relationship. Thus a lady's smile with teeth revealed is

similar to the white Kumuda; her eyes black with collyrium

are like the black Utpala; and the tone of her face in the

blush of health (or perhaps of intoxication) appears as red

as the red Pañkaja -- three pairs of upameyas and upamānas

structurally aligned in order.8

Page 1108

1087

Notes [2.260] - [2.274]

  1. C. Hooykaas considers that Bhaṭṭikāvyam [10.43] might refer to sūkṣma alaṃkāra ("On Some arthālaṃkāras in the Bhaṭṭikāvya X," (1957), p. 359), yet Mallinatha believes this verse reflects rather svabhāvokti, where Jayamaṅgalā would see atiśayokti.

  2. Bhoja, Śṛṅgāraprakāśaḥ, vol. 2, (1963), p. 393.

  3. Gerow's translation misses the point : "Putting a lotus on, she indicated a rendez-vous that night. . . ." (Glossary/323). It is the act of closure, not mere adornment, that indicates the lady's intention.

  4. S. K. De overstates the case in regard to hetu, suksma, and leśa alaṃkāras: "These figures, however, are illustrated (as interpreted by commentators) by Bhatti, and were probably recognized before Bhāmaha's time" (History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 28, n. 61). There is mention of but hetu alaṃkāra in the Bhaṭṭikāvyam [10.73] by the Jayamaṅgalā commentary [882].

  5. Gerow is incorrect in equating both of these varieties (citing KD [2.268-72]) with vyājastuti alaṃkāra (Glossary/ 260). Vyājastuti as presented by Daṇḍin [2.343-47] involves strictly praise in the guise of censure, and thus reflects the latter subvariety [2.271-72] alone.

  6. The term "samkhyāna" also appears in the Kāvyālaṃkāra [2.88], the usual reading of which is quite possibly corrupt. Bhāmaha introduces yathāsamkhyā and utprekṣā alaṃkāras together and comments in [2.88cd]: "In some places Medhāvin (see Introduction, under The Tradition and Possible Predecessors) terms utprekṣā 'samkhyāna'" [ saṃkhyānamiti medhāvinotprekṣābhiḥ kvacit || ].

P. V. Kane, however, points out that "this does not

Page 1109

make good sense," and offers the emendation "saṃkhyā- namiti medhāvi notpreksābhihitā kvacit." That is,

"Medhāvin calls yathāsamkhya by the name saṃkhyāna and in

some places (in some works on alaṅkāra) utpreksā has not

been spoken of as an Alañkāra" (P. V. Kane, History of

Sanskrit Poetics, (1961), p. 63).

Yet S. K. De considers Kane's emendation problematical

given the elaborate treatment of utpreksā by Daṇḍin

(History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 29). If

we assume, however, a somewhat gradual cataloging of the

alaṅkāras and a relatively early date for Medhāvin why

should this be a problem? We might add that D. K. Gupta

incorrectly notes, "according to Bhāmaha (II.88), this name

was given to the figure by Medhāvin" (A Critical Study of

Daṇḍin, (1970), p. 219, n. 6) -- presumably he is accepting

Kane's emendation without citing his reading as such.

  1. Prakas Chandra Lahiri, "The Theory of Rīti and Guṇa in

the Agnipurāṇa," Indian Historical Quarterly, 9 (1933),

p. 458.

  1. Gerow mistranslates: "As you entered the water to

bathe, you certainly stole the beauty of your smile, eyes,

and face from the red lotus, the blue lotus, and the white

lotus" (Glossary/222).

The failure here stems both from inaccurate construal

of grammar (the flowers are doing the "stealing" not the

woman), and cultural disjunction (the inaccurate attribution

of the flowers' colors appears to stem from a distinctly

Western and thus inappropriately conceived female image: red

lips; blue eyes, and white face).

Page 1110

2.275 Definitions of Preyas / Rasavat / Ūrjasvin Alamkāras

Preyas -- the expression of something exceedingly pleasing

Rasavat -- Captivating embued with rasas

Ūrjasvin -- Displaying deep-rooted pride

These three display an excellent intensity.

Preyorasavadūrjasvyalamkāralakṣāṇi :

preyaḥ priyatarākhyānaṃ rasavad rasapeśalam

ūrjasvi rūdhāṃkāraṃ yuktotkarṣaṃ ca

ut-karṣa /"excellence," "eminence"; yet here conjoined

with "intensity."

Daṇḍin presents a trinity of alamkāras -- all of which

"display an excellent intensity." Essentially all three

focus on the intensification of what we may rather loosely

consider an "emotion" or psychological state. Upon

Page 1111

examining each and considering their respective examples we

shall be in a better position to reflect on why Dandin

chose to present these as a group.

Preyas alamkāra is "the expression of something

exceedingly pleasing (priya-tara)," a display of intense

pleasure or happiness. And in the following [2.281] (the

"Elucidation of the Example of Rasavat [Alamkāra] involving

Śṛṅgāra Rasa") we read, "Previously [in preyas alamkāra]

joy (prīti) was presented. . . ." D. K. Gupta considers

prīti or "affection" "in a way the dominant emotion of

preyas (where rati (love) is the enduring emotion of the

erotic sentiment" [rasa]), and notes that the commentator

Tarunavācaspatī "defines prīti as affection with reference

to gods, preceptors, and elders [on KD [2.275, 280-1]]."1

This view is echoed in Gerow's definition: "The expression

of affection in an extraordinary way" (Glossary/217).

It would certainly appear that Dandin develops preyas

alamkāra in an analogous way to the various examples of

rasavat alamkāra to follow. We shall discuss the rasa

Page 1112

schema, but for now may point out that just as, for

example, (again from KD [2.281]), "love (rati) -- through

intensification of its nature / becomes [the rasa] śṛṅgāra,"

so preyas would appear to be conceived as an "intensifi-

cation" of prīti or "joy" as the dominant "emotion"

(sthāyibhāva) .

Preyas alaṃkāra may possibly reflect the lakṣaṇa

priyavacana or priyokti found in Bharata's Nāṭyaśāstra

[17.5, 41]: (NŚ [17.41]) "When words are uttered in a

pleasant mood to honour an honourable person and to express

joy. . ." [ yatprasannena manasā pūjyaṃ pūjayituṃ vacah |

harṣaprakāśanārthaṃ tu sā priyoktirudāhṛtā ||].

Preyas, rasavat, and ūrjasvin appear grouped in

Dandin's order in Bhāmaha's listing of alaṃkāras (KA [3.1]),

and in his brief presentation of each (KA [3.5-7]). He

offers a single example of preyas in [3.5], which mirrors

that of Dandin's to follow (Vidura expressing his joy at

Kṛṣṇa's arrival). Similarly, the Jayamaṅgalā commentary

[856] would see the Bhaṭṭikāvyam illustrating all three of

Page 1113

1092

these alamkāras in matching order, with preyas appearing in

[10.47].

Udbhaṭa's position in his Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha is

interesting, and foreshadows future development. He

expands the views of Daṇḍin and Bhāmaha (in which he

appears to implicitly accept that a "bhāva" or "emotion" is

involved), and incorporates formal elements of the rasa

schema as presented in the Nāṭyaśāstra. Now termed

"preyasvat," this alamkāra comes in balance with the

following rasavat. Where the latter presents the rasas,

preyasvat rather than presenting one emotion may

incorporate any of the primary bhāvas from which the rasas

are derived: "Where kāvya is composed with indications of

the bhāvas such as rati and so on, through the anubhāvas

["visible consequents" of the inner emotions] and so on --

This is termed preyasvat"2 [ ratyādikānāṃ bhāvānāmanu-

bhāvādisūcanaiḥ | yatkāvyaṃ badhyate sadbhistatpreyasvad-

udāhrtam ||] [(KASS [4.2]).

Gerow's definition of Udbhaṭa's preyasvat overstates

Page 1114

the case: "That quality of a work of art by which

descriptive situations elicit and sustain in every way

appropriately the basic mood (rasa) of the work"

(Glossary/218). Again, the point here is not necessarily

to "elicit" rasa -- this task is reserved for the following

rasavat -- but to present the bhāvas. And certainly Gero

Jenner is incorrect in positing Udbhata's conception as

equally applicable to those of Dandin and Bhamaha, where

"Rati oder andere Bhāva treten auf" -- again, this is not

applicable to either Dandin's or Bhāmaha's view.3

With Rudraṭa "preyān" appears as a tenth rasa (KA

[12.3], [15.17-19]), yet his new bhāva alamkāra (KA

[7.38-39]) would seem to reflect Udbhata: (KA [7.38])

"Wherein the visible effect of an emotional state, together

with its apparently unrelated cause, suggests the nature of

that emotional state, which, in turn, explains the

relevance of the cause" (Glossary/218-19) [ yasya vikāraḥ

prabhavannapratibaddhena hetunā yena | gamayati tadabhi--

prāyam tatpratibandham ca bhāvo 'sau ||]. Yet the

Page 1115

explanation that Gerow provides (with which I would agree,

although I am not sure that we may speak of rasa in this

context as "a general characteristic of the work itself"),

is perhaps equally applicable to Udbhata's conception:

"Bhāva is more limited in scope than rasavat alamkāra,

aiming only at suggesting a specific, temporally limited

emotion, rather than a mood (rasa) which would be a general

characteristic of the work itself" (Glossary/218-19).

2.276 Example of Preyas Alamkāra

Govinda! When today you entered my house

What I joy I felt!

It could occur again

only upon your next arrival.

Page 1116

Preyas Udāharaṇam :

adya yā mama govinda jātā tvayi grhāgate

kālenaiṣā bhavet prītistavaivāgamanāt punaḥ

Govinda /"finder of cows" : Kṛṣṇa.

Sanjaya said:

Indeed I have heard the propitious explanation

of God’s names -- as far as I can know; for Keśava

is beyond the measure of knowledge.

He is Vāsudeva, because he clothes the

creatures, because he is wealth, because he is the

womb of the Gods. Inasmuch as he is known for his

masculinity, he is called Viṣṇu. Know, Bhārata,

that he is Mādhava because of his hermithood,

meditation, and Yoga. . . . Inasmuch as he has not

been born from a mother, he is the Unborn (Aja),

the vanquisher of armies. They know him as

Dāmodara, because he tames the Gods with his

self-luminousness. . . . As he carries heaven and

earth in his arms, he is known as the Great-armed

One (Mahābāhu), . . . and as Nārāyaṇa, because he

is the course of men. . . . They call him All

(Sarva), because he is the source and dissolution

of all that is existent and nonexistent, and

because? he always knows all. Kṛṣṇa stands firm on

truth and truth stands firm on him, and Govinda is

truth beyond truth -- therefore he has the name of

True (Satya). . . . He makes the unreal real, and

thereby confuses the creatures.4

Page 1117

1096

The lines of Dandin's verse are drawn from an episode

of the "Book of Effort" (Udyoga Parvan) [5.54.87ff.] in the

Mahābhārata. Yudhiṣṭhira, eldest and nominal head of the

Pāṇḍava brothers, sends Kṛṣṇa to Hāstinapura in an attempt

to negotiate before the outbreak of hostilities. He visits

the sagacious Vidura, half-brother to both the father of

the Pāṇḍavas, Pāṇḍu, and the blind regent Dhṛtarāṣṭra (the

epithets that follow again refer to Kṛṣṇa) :

After meeting in proper fashion the Kurus in their

assembly, the Mādhava made his way to the dwelling

of Vidura. Vidura received Janārdana with all the

blessings, and he saluted the Dāśārha and waited

on him with all he desired. After receiving

Govinda as a proper host, Vidura, who knew all the

Laws, asked Madhusūdana about the health of

Pāṇḍu's sons. To his dear and sagacious friend

the Steward, constant in the Law and without

flaws, the most wise Dāśārha, who saw all before

him, then told in full the vicissi-

tudes of the Pāṇḍavas.5

Page 1118

2.277 Explication of an Example of Preyas Alamkāra

Vidura spoke appropriately --

For such joy there can be no other source.

Thus Hari -- satisfied only through devotion --

was greatly pleased.

Preyasah Udāharaṇasvarūpaprakāśanam :

ityāha yuktạṁ viduro nānyatastādrśī dhrtiḥ

bhaktimātrasamārādhyạḥ suprītaśca tato hariḥ

Dandin’s first example of preyas alamkāra pictures the

joy of Vidura at Hari's (Kṛṣṇa's) arrival at his home (and

reciprocally, as we see in the explication, the joy of

Kṛṣṇa in response). We note that the intensity of Vidura's

joy or pleasure is specifically marked -- it is a joy so

rare that it could be repeated only upon a repetition of

Page 1119

the given circumstance (an intensity echoed with Kṛṣṇa's

joy that after all, appears only at such devotion).

2.278 Another Example of Preyas Alamkāra

Transcending the forms

Moon Sun Wind Earth

Sky Sacrificer Fire Water --

Oh Lord! Who are we to see you?

Aparam Preyasa Udāharaṇam :

somah sūryo marudbhūmirvyoma hotānalo jalam

iti rūpānyatikramya tvāṁ draṣṭum deva ke vayam

hotā [ < (m) hotṛ ] : one of the four officiating

priests at the vedic sacrifice (with the adhvaryu, brahman,

and udgātṛ), chanting verses from the Ṛg Veda.

Page 1120

1099

The eight material forms of Śiva are nicely expressed

by Kālidāsa in the Benediction to the Abhijñānaśākuntala:

"Eight forms has Shiva, lord of all and king: / And these

are water, first created thing; / And fire, which speeds

the sacrifice begun; / The priest; and time's dividers,

moon and sun; / The all-embracing ether, path of sound; /

The earth, wherein all seeds of life are found; / And air,

the breath of life: May he draw near, / Revealed in these,

and bless those gathered here."6

2.279 Explication of an Example of Preyas Alamkāra

This demonstration

of King's Rātavarman's pleasure

upon the manifestation of the Lord

should be understood as Preyas.

Page 1121

1100

Preyas Udāharaṇasvarūpaprakāśanam :

iti sākṣātkṛte deve rājño yadrātavarmanah

prītiprakāśanaṃ tacca preya ityavagamyatām

deve [ (loc.) (sing.) ] /Śiva : samkare (RŚ/162);

maheśvare (RR/263).

rātavarman : Yet we also find the alternate reading,

"Rājavarman," which is a possible reference to the Pallava

Rājasim̐havarman or Narasim̐havarman II. [c. 690/91-

c.728/29].

Again we have the depiction and expression of extreme

joy. Transcending his eight material forms, Śiva appears

before a humble devotee, who cannot but exclaim his wonder

and pleasure. And again the intensity of the occasion is

marked, albeit perhaps now a touch more subtly than before.

For upon our awareness that the speaker is a king (and if

indeed this a reference to Pallava Narasim̐havarman II., a

great king), comes the realization of the disjunction

Page 1122

between status and the evident humility of his remark --

"Who are we to see you?." A disjunction which thus serves

to emphasize the king's appreciation of the event.

With rasavat (literally, "possessing rasa") -- an

alaṃkāra "Captivating (peśala) imbued with rasas" -- Daṇḍin

draws the rasas into the Kāvyādarśa. His definition, or

more properly "gloss," of rasavat clearly assumes a degree

of familiarity with the rasas, their generation,

characteristics, and associated elements. That Daṇḍin

himself was thoroughly familiar with this knowledge -- as

exeḿplified in the foundational presentation of Bharata's

Nāṭyaśāstra -- I would certainly accept.

The Nāṭyaśastra is an extensive compendium focusing of

the theatre, and including any number of skills and

disciplines deemed relevant (dramatic structure, theory,

types of plays, characters and roles, dance, music,

gesture, costume, language and kāvya, and so on). Its date

is uncertain, being broadly placed from the 2nd to the 5th

Page 1123

centuries, though with elements possibly as early as the

2nd century b.c.7

Bharata's work is the oldest extant to consider rasa,

and indeed is usually taken as the seminal text for the

study of kāvya, but that rasa was a concern of yet previous

writers is extremely probable.8 The Nāṭyaśāstra lists and

discusses eight rasas [6.15, 38-83], and develops an

elaborate and somewhat confused enveloping schema stressing

their central role in dramatic or theatrical production.

Although the practice of kāvya predates the Nāṭyaśāstra, it

is assumed given this text that the rasa schemata (I hardly

think the word "theory" is appropriate) initially arose

within the context of dramatic speculation. Rasa "is

introduced, in terms

borrowed from Indian logic, as the laksana of

drama: an invariably concomitant attribute which

serves to mark drama apart from all else. Rasa

does not begin its career either as a

psychological principle or as an aesthetic

principle -- if by this we mean a universal

principle -- but as a critical principle. . . .

Rasa should be understood then, in its earliest

form, not only as an integrative principle, but as

Page 1124

1103

a distinctive feature of the dramatic genre. That

it occurred first in the context of the drama is a

crucial, rather than an incidental, factor in its

definition.9

Or again, "La théorie du Rasa . . . est demeurée

conditionnée par le drame bien plus que par le poème."10

And as S. K. De points out, "Dramaturgy . . . appears at

first to have formed a study by itself. . . . Both Bhāmaha

and Daṇḍin, no doubt, speak of nāṭaka as a species of

kāvya, but refer to specialized treatises for its detailed

treatment" (as in [KA [1.24] and KD [1.31]).11

Regardless of their origins, it is clear from Daṇḍin's

presentation that the rasas themselves were seen by the

kavis of the classical period as yet another element

capable of beautifying kāvya. It is important to realize

that the elevated theoretical bias of some later writers,

and the ensuing distortion and revisionism of many

contemporary scholars (we shall touch on this later),

neither reflects the actual attitude of the practicing

kavis (as so inferred), nor in any way confirms their lack

Page 1125

of awareness for not conforming to this later quite

presumptuous bias. The literature on the rasa schema, its

development and place in Indian literature is ponderous in

extent, yet much is of questionable value. We may,

however, attempt a brief sketch grounded in the Nāṭyaśāstra

and touching on considered comment and analysis.12

Bharata (NŚ [6.15]) lists eight rasas:

(1) śṛṅgāra (the "erotic")

(2) hāsya (the "comic")

(3) karuṇa (the "compassionate")

(4) raudra (the "furious")

(5) vīra (the " heroic")

(6) bhayānaka (the "terrifying")

(7) bībhatsa (the "hideous")

(8) adbhuta (the "marvelous")

And he expatiates, "Without rasa meaning cannot arise.

Rasa is produced from a combination of the vibhāvas

["determinants"], the anubhāvas ["consequents"], and the

Page 1126

1105

vyabhicāribhāvas ["transitory emotional states"] [ na hi rasādrte kaścidarthah pravartate | tatra vibhāvānubhāva

vyabhicārisamyogādrāśanispattiḥ |] (NŚ [6.31ff.]).13

On which Renou expands: "Comme le pose déja Bharata,

le rasa est fondé sur le bhāva, c'est-à-dire sur l'émotion (proprement "l'état" psychique), en tant qu'elle assume un caractère stable, qu'elle est un sthāyibhāva. Un état émotionnel se fixe en sthāyibhāva lorsqu'il est consolidé par les vibhāva ou "déterminants" (dont on distingue deux catégories, les "essentials" et les simples "excitants"), par les anubhāva "conséquents", manifestations extérieures (parmi lesquelles il y a les huit sattvaja ou sāttvika, signes physiques de l'émotion, sveda "sueur", etc.), enfin par les vyabhicāri-bhāva ou saṃcāribhāva "états complémentaires" au nombre de 33. . . . 14

We also read in the following chapter of the

Nāṭyaśāstra [7.6ff.], "One should understand that there are forty-nine bhāvas ["emotional states," "emotions"] which

may [contribute to] the manifestation of rasa in kāvya

[ . . . kāvyarāsābhivyaktithetava ekonapañcāśadbhāvāḥ pratyavagantavyāḥ |]; and further that "The rasas are produced from these through being imbued with the quality

Page 1127

(guna) of universality (sāmānya) " [ ebhyaśca sāmānyagunayogena rasā nispadyante ].

The fundamental "structural" components which in varying combinations may lead to the generation of rasa are the forty-nine bhāvas. These are divided into three categories:

(1) the eight sthāyibhāvas ("permanent," "dominant," "durable"): rati ("love"), hāsa ("mirth"), śoka ("sorrow"); krodha ("anger"), utsāha ("resolve"), bhaya ("fear"), jugupsā ("disgust"), and vismaya ("wonder") (NŚ [6.16,17]).

(2) the thirty-three vyabhicāribhāvas ("transitory," "complementary"), such as, for example: asūyā ("envy"), cintā ("worry"), moha ("confusion"), harṣa ("joy") (NŚ [6.16, 18-21]).

(3) the eight sāttvika- or sattvaja- bhāvas ("indicatory," "involuntary"): stambha ("paralysis"), sveda ("perspiration"), romañca ("horripilation"), svarabhañga ("breaking voice"), vepathu ("trembling"), vaivarnya

Page 1128

("changing color"), aśru ("crying"), and pralaya

("fainting") (NŚ [6.16, 22]).

Bharata's schema involves then three levels of

generation, with two primary groupings whose elements are

conceived to be essential. We should immediately note that

the thirty-three "transitory states" (vyabhicāribhāvas) are

common to both of these groups. Remaining in the first

group are the "determinants" (vibhāvas) and the

"consequents" (anubhāvas). These latter two elements are

not bhāvas as such, but rather associated factors. The

vibhāvas involve the conditions of the emotion . . . "The

background, the scene, the characterizatos themselves --

those aspects of the drama that are necessary preconditions,

but not sufficient casuse, of the coherent emotional tone

[sthāyibhāva]."15 Where the anubhāvas are "tokens of an

emotion. [() The emotion itself, of course, is never real;

it can only be suggested. Paradoxically, any irruption of

real emotion, which is by its nature grounded in individual

awareness, would terminate the process of suggestion and

Page 1129

therefore terminate the drama as well. . . . [ ]]."16 These

are the external signs which suggest to the audience or the

to the reader a character's internal emotional or physical

state.

And again we have overlap between the two groups, for

the eight sāttvika bhāvas are considered anubhāvas. "In a

play, what the actor acts is not the central mood of love

or grief. He acts out the conditions that excite the mood

and the responses that follow from it. . . . The Indian

theorists spelled this out in great detail, prescribing for

each of the rasas the correlative consequents, the kinds of

dramatic personae, the gestures and scenery and kinds of

diction, thus analyzing content into forms."17

The remaining category of the second group is vitally

important and we must add a caveat. When one turns to

Bharata's analysis of the individual rasas, we see that

they immediately arise not from the combination of all the

various categories, but from the eight "durable" or

"dominant" sthāyibhāvas -- "These dominant moods, which all

Page 1130

factors combine to suggest and express. . . . It is the

sthāyi-bhāva that the audience perceives, and in this

emphatic perception is the rasa of the play [or of the

kāvya]."18

We have then these three levels of generation:

(1) vibhāva, anubhāvas (which include the sāttvikabhāvas),

and vyabhicāribhāvas >

(2) the sthāyibhāvas > (3) the rasas

rati śṛṅgāra

hāsa hāsya

śoka karuṇa

krodha raudra

utsāha vīra

bhaya bhayānaka

jugupsā bībhatsa

vismaya adbhuta

And what may be said of "rasa" itself. Rasa

("flavor," "taste," "essence") "signifie au sens propre

Page 1131

'saveur' et les representations gustatives prévaudront toujours autour du rasa. On le traduira [la futile endeavor] approximativement par 'sentiment'; le terme le plus adéquat serait Stimmung."19

As Bharata writes: "Just as flavor (rasa) comes from a combination cf many spices, herbs and other substances (dravya), so rasa . . . comes from the combination of many bhāvas. . . . How is rasa savored? As gourmets (sumanas) are able to savor the flavor of food prepared with many spices, and attain pleasure etc., so sensitive spectators [or readers] savor the primary emotions [sthāyibhāvas] suggested by the acting out of the various bhāvas and presented with the appropriate modulation of the voice, movements of the body and display of involuntary reactions [sāttvikas], and attain pleasure etc." [ yathā hi nānāvyañjanauṣadhidravyasaṃyogādrasaniṣ-

pattiḥ tathā nānābhāvopagamādrasaniṣpattiḥ | . . . | kathamāsvādyate rasaḥ | yathā hi nānāyañjanasamskṛtamannaṃ

bhuñjānā rasānāsvādayanti sumanasaḥ puruṣā harṣādīṃścādhi-

Page 1132

gacchanti tathā nānābhāvābhinayavyañjitān vāgaṅgasattvopetān

sthāyibhāvānāsvādayanti sumanasah preksakāḥ harṣādimścādhi-

gacchanti |] (NŚ [6.31ff.]).20

Louis Renou would see rasa as

un état subjectif du lecteur ou de l'auditeur

(c'est tout un) par lequel les émotions dormantes

qu'il est en état d'éprouver sont réveillées au

contact de l'oeuvre littéraire et donnent la

sensation d'un plaisir, d'une volupté. A la base

du rasa, il y a une sorte de transfert: le lecteur

recrée pour son compte et recoit en lui

l'expérience originale du poète, mais cette

expérience ne devient rasa que si elle revêt la

forme d'un sentiment universel, impersonnel, pour

ainsi dire abstrait.21

As Bharata has stated, this quality of "universality,"

"abstraction" (sāmānya) is vital.

The feelings of an individual man are based on

personal, accidental, incommunicable experience.

Only when they are ordered, depersonalized, and

rendered communicable by prescriptions do they

participate in rasa, which is created by them and

in turn suffuses them. By this ordering, one's

own history is reactivated in an impersonal

context. Rasa is a depersonalized condition of

the self, an imaginative system of relations.22

Page 1133

1112

Rasa and the various elements from which it arises are

thus conceived as distinct. And again as Daniel Ingalls

writes:

Emotion (bhāva) and mood (rasa) differ in several

respects. An emotion is seldom pure or sustained

and the emotions which contaminate it, since they

depend on circumstances beyond our control, are

seldom aesthetically harmonious. Our bursts of

energy are mixed with anger and fear; our sexual

excitement is interrupted, frustrated, forgotten,

and then resumed. A mood, on the other hand,

since it is created by an artist, may be purified

and sustained and can be combined with other moods

in an artistic fashion. Again, the emotion is

personal whereas the mood is universal.23

Now this sounds quite meaningful, but -- if I may be

allowed to step back a bit -- these last words of Daniel

Ingalls expose what I feel is a serious weakness with the

rasa schema, both in substance and presentation. One

should be aware that the "rasa theory" (as with the "dhvani

theory") has been grasped upon by those, whether later

writers of kāvya śāstra or contemporary interpreters, who

have felt the need to "explain" (and presumably believe

Page 1134

that this is possible) the creative act, and has been

elevated into an imagined position of revelatory dominance.

The concommitant of course of the presumed realization of

this need is not only distorted evaluation, but -- and this

on the part of the majority of contemporary writers --

serious distortion of the tradition itself.

The position of S. K. De provides an excellent

example: "As there existed side by side the rival theories

of the more influential Alamkāra and Rīti Schools, who

never realized its aesthetic importance, the Rasa-theory

and its exponents never seem to have come into prominence,

until the idea was taken up by the Dhvani School and worked

into its system."24 And elsewhere, "The bearings of this

doctrine on poetry were seldom discussed, and the

importance of Rasa as one of the essential factors of

poetry was indeed naively understood but was not

theoretically established."25

Leaving aside the evident (I would hope) critical

vacuousness of such presumption, I feel strongly that the

Page 1135

presentation of rasa in the Kāvyādarśa, by a writer and

poet working within the midst of the most creative and

productive period of classical Sanskrit literature, is a

far more accurate reflection of the position and estimation

of rasa for the working poets themselves. Gerow's

perspective is far more revealing:

Both in its field of application (poetry in the

broadest sense) and in its theoretical

justification (śāstra), the notion of rasa shows a

marked imperialistic tendency. From its

beginnings in the discussions of Sanskrit drama,

its partisans have sought on the one hand to bring

under its explanatory aegis many other genres of

literary and artistic production, and on the

other, have claimed for the rasa greater and

greater psychological or ontological validity.26

This distortion thus unfortunately extends beyond the

aggrandizement of one's personal view, to the revision of

conceived practice as well -- projecting backwards upon the

kavis themselves the assumption that rasa for them as well

is the be and end-all, the invariable focus of effort, and

to be sought at every turn.

Page 1136

As A. K. Ramanujan, for example, remarks, "It is the

sentence that interprets the word, not the words that make

up the sentence. A sentence does not exist without words,

but it is beyond words. This is also the significance of

the relationship of the poem to its various parts: the

whole transcends the parts, incorporates them, and defines

them after being created by them. This relationship is

called the rasa, the 'mood' of the poem; it is what is

experienced through the poem's parts."27

And in a similar vein, V. Raghavan writes, "While what

[ancient critics] . . . took Rasa to be was something

inherent in the over-all situation regarding poetry as

distinct from drama, they indicated their appreciation of

the distinct beauty due to Rasa by mentioning the Rasavat,

Preyas and Ūrjasvi in a separate class . . . one of them,

Daṇḍin, going to the extent of stating in express terms that

the three stood on a higher footing, yuktotkarṣam ca tat

trayam."28

As we have discussed, rather than seeming to prove

Page 1137

this preconceived view, this last phrase (taken from

[2.275]) does not indicate a "higher footing," but that the

three are conjoined with or display "excellence," or more

specifically in this case, "intensity." And we have and

shall note that Daṇḍin continually marks a number of

alaṅkāras throughout the Second Chapter as "best,"

"foremost," or "excellent," without necessarily indicating

a preferential footing.

Yet failure lies not only in elevating the rasa schema

to something beyond what the kavis themselves accepted in

practice, but in its presentation by various contemporary

writers as "theory." This stems primarily from the error of

presuming a valid ontological or referential correspondence

between words and in this case "mental" activities, and is

reflected not only in terminological confusion, but

correspondingly, in presuming that a "theory" can be

constructed from such passing linguistic shades. I would

urge one to question the validity of a proposed theory of

creative literature based upon a typology of "emotions" or

Page 1138

"psychological states", whose proponents suppose (as does

Ingalls above) that "a mood . . . since it is created by an

artist, may be purified and sustained and and can be

considered with other moods in an artistic fashion" -- as

though in truth such terms as "mood" or "sentiment"

correspond with internal realities that can be precisely

categorized and contained; as though, in truth the poet may

shuffle "them" about, like so many colors at the touch of a

brush.

The fundamental nature of rasavat, as an alamkāra

where a rasa provides the focus, was generally accepted

unchanged. Bhāmaha offers a brief definition of rasavat in

(KA [3.6]): "Rasavat -- Where śṛṅgāra [rasa] and so on are

strikingly shown" [ rasavaddarśitaspaṣṭāśṛṅgārādir . . . ].

And again the Jayamaṅgalā commentary [857] would see

rasavat following preyas alamkāra in Bhaṭṭikāvyam [10.48].

Udbhaṭa (KASS [4.3-4]), however, as with his concep-

tion of preyas, chooses to incorporate a number of the

formal features associated with rasa, drawn from the

Page 1139

1118

Nāṭyaśāstra (or its tradition). Thus where the first-half

of his definition repeats that of Bhāmaha, the second-half

attempts the explicit transfer of those features whose

presentation (to the extent that they were incorporated) in

the non-theatrical mode of kāvya would appear to have been

heretofore implicit: "Rasavat -- Where the rasas, śṛṅgāra

and so on, are strikingly shown; and which includes a

verbal expression [of the rasa], the sthāyi [-bhāva, the

saṃcāris, the vibhāvas and the abhinayas" [ rasavaddarśita-

spaṣṭaśṛṅgārādirasādayam | svaśabdāsthāyisaṃcārivibhāvābhi-

nayāspadam ||]. And in the following verse [4.4], we find

what is perhaps the earliest extant citation of the rasas

as numbering nine, now including śānta or the "peaceful"

rasa.

Yet it is with Rudraṭa's Kāvyālaṅkāra [Chapters 12-15]

that we have the first extended discussion of the rasa

schema in a kāvya śāstra (again, apart from the preceding

and much earlier Nāṭyaśāstra). Although, as S. K. De

qualifies, "It is not clear, however, what theoretical

Page 1140

significance he attaches to Rasa, for although at the

beginning of his work he praises poets who have won eternal

fame by composing poetry enlivened by Rasa, he devotes a

comparatively small part of his work to its treatment and is

entirely silent with regard to the theoretical aspect of the

question."29

We may close with noting the important role and

problem -- with its anomaly -- that rasavat was to pose for

the later dhvani theorists. For with the focus turning

from "showing" to "explaining" kāvya, to the search for

ultimate aesthetic principles, rasa -- in a return really

to its central position in the drama -- is again elevated,

and conjoined with dhvani to realize the positions of

Ānandavardhana and Abhinavagupta. Thus rasavat alaṃkāra

becomes crucial for the tenants of the dhvani

theory, who want to establish the autonomous

expression of rasa vis-à-vis the figures of

speech. Should there be a figure which itself is

the expression of a rasa, the contrary would a

fortiori be proven, and the rasa would be sub-

ordinated to the general notion of the figure.

The outcome of the argument allows rasavat as the

general term for those figures which contain a

Page 1141

touch of rasa, but where the rasa is not the major

end of the poet employing that figure. Rasa as

the proper end is pure dhvani and not related to

any figure (Dhvanyāloka 2.5). (Glossary/ 239).

2.280 Example of the Rasavat involving Śṛṅgāra Rasa

Yes, she is dead.

To meet her in the next world

I considered death . . .

How unbelievable that I found Avanti

Here, in this very life.

Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanam :

mṛteti30 pretya saṃgantum yayā me maraṇam matam

saivāvantī mayā labdhā kathamātraiva janmani

Page 1142

1121

Avantī : "Daughter of the King of Avanti" (RŚ/163); or

Vāsavadattā (RR/264) .

In his example of śṛṅgāra rasavat, Daṇḍin but needs to

touch a single tone, the mention of Avantī (or Vāsava-

dattā), to evoke in the well-versed reader one of the

strongest paradigms of love. The tales of Vāsavadattā and

Udayana focusing on the strength of their mutual love

appear throughout the literary tradition. Their story very

probably appeared for example in the early (lost)

Bṛhatkathā of Guṇādhya (4th century a.d. (?), although in

all probability earlier); it is reflected in the 12th

century version of this text by Somadeva, the

Kathāsaritsāgara; and it forms the basis of at least two

plays attributed to Bhaṣa, the Svapnavāsavadatta and the

Pratijñāyaugandharāyana. As Somadeva writes, "Their mutual

love, having blossomed after a long time of expectation, was

so great, owing to the strength of their passion, that

their hearts continually resembled those of the sorrowing

Page 1143

1122

Chakravākas [birds] when the night, during which they are separated comes to an end.31

Yet Daṇḍin’s verse also reflects a crucial episode in their story (and Daṇḍin here would be drawing directly from

(or a source very close to) the Brhatkathā itself). Again from Somadeva’s work, the crux is related by King Udayana’s

prime minister, Yaugandharāyaṇa, to his general Rumaṇvat., fearing that Udayana is ignoring his kingly dharma of world

conquest: "For he certainly remains devoted to women, wine and hunting, and he has delegated to us all the duty of

thinking about his kingdom. So we by our own intelligence must take such steps as that he shall obtain the empire of

the whole earth. . . ." Yaugandharāyaṇa then relates the "Story of the Clever Physician" -- a physician cures his

ailing king through the shock generated by announcing (falsely) the death of the queen.

With this tale as the seed of their plan, they seek an alliance through marriage with "a foe in the rear that is

always attacking us behind," the powerful King of Magadha,

Page 1144

1123

Pradyota. Knowing of Udayana's devotion to Vāsavadattā,

they realize that Pradyota would never consent to give his

daughter Padmāvatī. Vāsavadattā's death must be feigned,

and the king tricked into the marriage and thus alliance:

"And by our cleverness we will conceal Vāsavadattā

somewhere, and setting fire to her house,

we will give out everywhere that the queen is burnt." Vāsavadattā is

appraised of the plan, and although hesitant because of the

momentary separation agrees, for "What, indeed, is there

which women of good family, who are attached to their

husbands, will not endure?" And so it came to pass.

The king returns from hunting in the groves outside of

Lāvānaka, and "saw the women's apartments reduced to ashes

by fire, and heard from his ministers that the queen was

burnt. . . . And when he heard it, he fell on the ground,

and he was robbed of his senses by unconsciousness, that

seemed to desire to remove the painful sense of grief. But

in a moment he came to himself, and was burnt with sorrow

Page 1145

in his heart, as if penetrated with the fire that strove to

consume the image of the queen imprinted there."32

2.281 Explication of the Example of Rasavat involving

Śṛṅgāra Rasa

Previously joy was presented.

Here love -- through an intensification of its nature

becomes śṛṅgāra --

These words demonstrate Rasavat.

Śṛṅgārarasa Rasavadudāharaṇasvarūpaprakāśanam :

prāk prītirdarśitā seyam ratiḥ śṛṅgāratām gatā

rūpābhulyayogena tadidam rasavadvacaḥ

prītiḥ [ (f.) ] /"joy," "happiness," "pleasure."

Page 1146

Where in the previous examples of preyas alamkāra

[2.276, 278], prīti or "joy" was "intensified" and thus

transformed into preyas, in the following examples of

rasavat we shall have a given sthāyibhāva ("dominant,

durable emotion" or "mental state") intensified and thus

transformed into its corresponding rasa. Here the

sthāyibhāva rati or "love" -- "through an intensification

(bāhulya-) or its nature (rūpa)" -- becomes śṛṅgāra or the

"erotic" rasa. As we read in the Nāṭyaśāstra: "[The rasa]

termed śṛṅgāra arises from rati as the sthāyibhāva"

[ śṛṅgāro nāma ratisthāyibhāvaprabhavaḥ ] (NŚ [6.45ff.]).33

"Whatever in the ordinary world is bright, pure . . .,

shining or beautiful, is associated with love. . . . It

has two major divisions: love in union, and love in

separation"34 [ ujjvalaveṣātmakaḥ | yatkīcilloke śuci

medyamujjvalam darśanīyam vā tacchṛṅgāreṇopamīyate | . . .

tasya dve adhiṣṭhāne sambhogo vipralambhaśca |].

Representations of which we find throughout the Kāvyādarśa.

Page 1147

1126

2.282 Example of the Rasavat involving Raudra Rasa

That wretched Duhśāsana

who dragged Kṛṣṇā before me

seized by the hair

is cornered . . .

Does he live for a moment?

Raudrarasa Rasavadudāharanam :

nigṛhya keśesvākṛṣṭā kṛṣṇā yenāgrato mama

soyam duḥśāsanaḥ pāpo labdhaḥ kim jīvati kṣaṇam

Dandin now draws from the Mahābhārata. Kṛṣṇā or

Draupadī, wife of the Pāṇḍava brothers, seemingly lost to

the Kurus by Yudhiṣṭhira's fateful game of dice, is dragged

into the assembly hall by Duhśāsana, a son of Dhṛtarāṣṭra:

Page 1148

1127

"And quickly the angry Duhśāsana came rushing to her with a

thunderous roar; / By the long-tressed black and flowing

hair / Duhśāsana grabbed the wife of a king. . . .

Duhśāsana, stroking her, led her and brought her, / That

Krṣṇā of deep black hair, to the hall, / As though

unprotected amidst her protectors, / And tossed her as wind

tosses a plantain tree."35

2.283 Explication of the Example of Rasavat involving

Raudra Rasa

Upon seeing the enemy

Bhīma's anger

-- reaching the breaking point --

becomes raudra --

Thus these words display Rasavat.

Page 1149

1128

Raudrarasa Rasavadudāharāṇasvarūpaprakāśanam :

ityārūhya parāṁ koṭiṁ krodho raudrātmatāṁ gataḥ

bhīmasya paśyataḥ satrumityetadrasavadvacaḥ

Bhīma's anger or krodha as the sthāyibhāva "reaching

the breaking point" in intensification, becomes raudra or

the "furious" rasa. "Now [the rasa] termed raudra has

anger for its permanent emotion [sthāyibhāva]. Demons,

monsters and violent men are its characters. It is caused

by battles" [ atha raudro nāma krodhasthāyibhāvātmako

rakṣodānavoddhata-manusyaprakṛtiḥ saṁgrāma hetukaḥ | ] (NŚ

[6.63ff.]).36

Page 1150

2.284 Example of Rasavat involving Vira Rasa

Not conquering

the earth surrounded by oceans

Not worshipping

with various sacrifices

Not granting wealth

to those who ask --

How would I become king?

Vīrarasa Rasavadudāharanam :

ajitvā sarnavāmurvimanistvā vividhairmakhaiḥ

adattvā cārthamarthibhyo bhaveyam pārthivaḥ katham

Page 1151

2.285 Explication of the Example of Rasavat involving

Vīra Rasa

Here firm resolution intensified

existing in the form of vīra rasa

is capable of maintaining

a state of Rasavat among expressions.

Vīrarasa Rasavadudāharaṇasvarūpaprakāśanam :

ityutsāhaḥ prakṛṣṭātmā tiṣṭhan vīrarasātmana

rasavattvaṃ girāmāsāṃ samarthayitumīśvaraḥ

utsāhaḥ / "will," "resolution"; "effort."

samarthayitum : sampādayitum (RR/267) /literally,

"cause to arise"; "produce," "generate."

"Here firm resolution" or utsāha is presented as the

Page 1152

sthāyibhāva "intensified" ((prakṛṣṭa), thus "existing in the

form of vīra or the 'heroic' rasa.

Clearly there is a touch of irony in Daṇḍin's example

of vīra rasavat. Faced with seemingly insurmountable

obstacles -- the necessity of conquering the vast earth,

worshipping with all the required and various sacrifices,

freeing oneself of grasping to personal possessions in

granting wealth to any and all -- a man appears to despair.

But his question should I feel be seen as rhetorical, for

the implication is clearly that despite what lies ahead his

path is chosen with firm resolve.

"Now [the rasa] called vīra has (only) noble people

for its characters and consists in dynamic energy. . . . It

should be acted out by such anubhāvas ["visible conse-

quents"] as firmness, patience, heroism, generosity and

shrewdness"37 [ atha vīro nāmottamaprakṛtitrutsāhātmakaḥ |

. . . tasya sthairyadhairyasauryatyāgavaiśāradyādibhiranu-

bhāvairabhinayayaḥ prayoktavyaḥ ] (NŚ [6.66ff.]).

Page 1153

2.286 Example cf the Rasavat involving Karuna Rasa

This slender one of tender limbs

for whom even a bed of flowers caused pain --

How is she lying upon

this pyre of blazing fire?

Karunarasa Rasavadudaharanam :

yasyāḥ kusumaśayyāpi komalāṅgyā rujākarī

sādhīśete kathaṃ tanvī hutāśanavatīṃ citām

Dandin appears to reflect Kalidāsa in his example of

rasavat involving karuna rasa. We read in the Raghuvaṃśa

[8.57]: "The body of yours, so soft, placed even upon a bed

of fresh tender buds, feels pain. Oh one of attractive

thighs! How would this body endure, lying upon the pyre!"

Page 1154

2.287 Explication of the Example of the Rasavat involving

Karuna Rasa / Indicating the Form of Rasavat

Alamkara involving the Remaining Rasas

Here grief enhanced

is considered the alamkara.

The process is the same for the other rasas:

bibhatsa / hasya / adbhuta / and bhayanaka.

Karunarasa Rasavadudaharanasvarupaprakasanam /

Apararasarasavdalamkarasvarupasucanam :

iti karunyamudriktamalamkarataya smṛtam

tathaparepi bibhatsahasyaadbhutabhayanakah

karunyam /literally, "the state reflecting karuna or

'compassion': sokah /"grief" (RŚ/165).

Page 1155

Now "grief" -- as the dominant psychological condition

-- "enhanced" (udrikta) becomes karuṇa or the "compassion-

ate" rasa, and this is considered the alamkāra. One's grief

at the burning death of a woman on the funeral pyre can

only be enhanced knowing the intensity of the agony she

must endure, one so slender that "even a bed of flowers

caused pain."

"Now [the rasa] termed karuṇa arises from the śoka

sthāyibhāva. . . . It should be acted out by tears,

laments, drying up of the mouth, change of color, languour

in the limbs, sighs, loss of memory, and so on"38 [ atha

karuṇo nāma śokasthāyibhāvaprabhavah | . . . tasyāśrupāta-

paridevanamukhaśoṣaṇavaivarnyasrastagātratrāṇiśvāsasmṛtilo-

padibhiranubhāvirabhinayah prayoktavyah |] (NŚ [6.61ff.]).

Dandin lists the four remaining rasas (and shall

follow with their examples in [2.88-91]), and indicates

that their respective incorporation as rasavat alamkāras is

analogous to the preceding four -- the depiction of the

Page 1156

given rasa through the intensification of the corresponding

sthāyibhāva.

2.288 Example of the Rasavat involving Bībhatsa Rasā

Continuously drinking with cupped hands

the blood of your enemies

Kaunapas -- wearing ribs for ornaments

dance with the headless ones.

Bībhatsarasa Rasavadudāharaṇam :

pāyam pāyam tavārīṇām śonitam pāṇisamputaih

kaunapāḥ saha nṛtyanti kabandhairantrabhūṣaṇāḥ

kaunapāḥ : rākṣasāḥ /"demons" (RŚ/165).

Bībatsa or the "hideous" rasa is generated by the

Page 1157

1136

enhancement of jugupsā or "disgust" as the dominant

psychological state. Dandin's example -- the nauseating

Kaunapa demons dancing and drinking with cupped hands

dripping fresh blood, clothed in clattering and putrifying

human ribs, with decapitated corpses for macabre companions

-- in brief span nicely captures the required "taste."

The Kashmiri kavi Kṣemendra in the Brihatkathāmañjarī

[9.2.40-58] provides us with a wonderfully hideous

description of a cemetery that is imbued with bībatsa rasa:

Then fearlessly he entered the cemetery which was

full of demons. It was like an assemblage of all

deaths, the abode of hundreds of troubles. Full

of heaps of white bones smeared with brains, it

seemed like Death's pleasure-garden where blood

was the drink and skulls were the cups. . . . The

wind swiftly whistled through the holes in long,

decayed bones; the place resounded as if with the

noise of the anklets of a rushing troop of

witches. . . . The bellies of wolves were filled

there with streams of fresh blood; the tumult that

was raised caused pain to the ears. . . . It was

an abode of all distress, which caused the troops

of demons to rejoice; it had many holes, but the

multitude of closely- pressed corpses showed no

gaps. . . . The assemblies of demons and goblins

who danced lasciviously there seemed to encircle

the place with garlands. . . . The place caused

fear itself to be afraid, confused even confusion,

Page 1158

was the black darkness even of darkness, cut off even death.39

"Now [the rasa] termed bībhatsa has disgust (jugupsa) as its dominant emotion. It arises from such vībhāvanas ["determinants"] as discussing, hearing, or seeing what is ugly, unpleasant, unclean and undesired"40 [ atha bībhatso nāma jugupsāsthāyibhāvātmakah | sacāhrdyāpriyācoṣyāniṣṭa-śravaṇadarśanaikīrtanādibhirvibhāvairutpadyate | (NŚ [6.72ff.]).

2.289 Example of the Rasavat involving Hāsya Rasa

Friend! Let this fresh nail wound

marked on the upper breast

be hidden by your upper garment --

And you with unfaded anger.

Page 1159

1138

Hāsyarasa Rasavadudāharanam :

idamamlānamālāyā41 lagnam stanatate tava

chādyatāmuttarīyeṇa navam nakhapadam sakhi

The dominant emotion of "mirth" (hāsa) intensified and

transformed results in hāsya or the "comic" rasa. A lady

gently chides her friend, fully aware of the comic

implications arising from the discrepancy between evident

physical proof and presumed attitude. For the pose of

"unfaded anger" toward a lover cannot but be amusing in

light of "this fresh nail wound marked on the upper breast"

-- a clear sign of recent sexual activity, an intimacy

indicative of truer feelings.

"Now [the rasa] termed hāsya has mirth (hāsa) as its

dominant emotion. It arises from such vibhāvas

["determinants"] as wearing clothes and ornaments that

belong to someone else or do not fit, shamelessness, greed,

tickling certain sensitive parts of the body, telling

Page 1160

fantastic tales, seeing some (comic) deformity, and

describing faults"42 [ atha hāsyo nāma hāsasthāyibhāvātmakaḥ

| sa ca vikṛtaparaveṣālaṅkāradhārṣṭyalaulyakuhakāsatpralāpa-

vyaṅgadarśanadoṣodaharanādibhirvibhāvairutpadyate | ] (NŚ

[6.48ff.]).

2.290 Example of the Rasavat involving Adbhuta Rasa

Tender leaves -- silk garments

Flowers -- necklaces and other ornaments

Branches -- palaces

These trees of Nandana garden . . . Marvelous!

Adbhutarasa Rasayadudāharanam :

aṃśukāni pravālāni puṣpam hārādibhūṣaṇam

śākhāśca mandirānyeṣām citram nandanāśākhinām

Page 1161

nandana : the divine garden of Indra. "Here the good

dwell in ethereal form, the reward of their meritorious

actions when on earth."43 Of the wondrous trees of Nandana

garden we have previously seen mentioned the Pārijāta (see

[2.47]), and the Kalpa (see [2.85]).

With its "Tender leaves -- silk garments," its

"Flowers -- necklaces and other ornaments," and its arching

"Branches -- palaces," the response to Indra's miraculous

Nandana garden cannot help but be dumbstruck wonder

(vismaya) -- the dominant emotion contributing to the

permeating flavor of adbhuta or the "marvelous" rasa.

"Now [the rasa] termed adbhuta has for its dominant

emotion vismaya. And it arises from such vibhāvas as

seeing heavenly beings, gaining one's desired object, going

to a temple, a garden or a meeting place, or (seeing) a

flying chariot, a magic show (māyā), or a juggler's

show"44 [ athādbhuto nāma vismayāsthāyibhāvātmakaḥ | sa ca

divyajanadarśanepsitamanorathāvāptyupavanadevakulādigamana-

Page 1162

1141

sabhāvimanamāyendrajālasambhāvanādibhirvibhāvairutpadyate ।

(NŚ [6.74ff.]).

2.291 Example of the Rasavat involving Bhayānaka Rasa

This is the thunderbolt of Maghavan

with fire running along the edges

Whose memory leads to the premature fall

of the Daitya women's embryos.

Bhayānakarasa Rasavadudāharanam :

idam maghonah kuliśam dhārāsamnihitānalam

smaranam yasya daityastrīgarbhapātāya kalpate

maghonah [ (gen.) (sing.) < maghavan (m.) ] /an

epithet for the god Indra: śakrasya (RŚ/166); mahendrasya

(RR/269).

Page 1163

1142

kuliśam /the thunderbolt weapon of Indra.

"Perhaps the primary meaning of Indra is that given in

the Ṛg Veda which defines his chief characteristic as

'power' or 'strength' [śatakratu /"Lord of a Hundred Powers"

(Ṛg Veda [8.32.11]; putrāḥ śavasāḥ /"Son of strength" (Ṛg

Veda [4.24.1], for example]. This is represented by his

vajra (the thunderbolt or lightning) which destroys the

demons of drought or eclipse, or metaphorically strikes the

enemies of āryans. . . ."45

An episode from the Ṛg Veda reveals Indra's power:

"[The dragon] Vṛta challenged the great hero who had

overcome the mighty and who drank Soma to the dregs.

Unable to withstand the onslaught of his deadly weapons, he

who found Indra an overpowering enemy was shattered, his

nose crushed. Without feet or hands he fought against

Indra, who struck him upon the back with his thunderbolt.

The castrated steer who wished to become the equal of the

virile bull, Vṛta lay shattered in many places."46

daitya- /the descendents of Diti; originally conceived

Page 1164

as anti-gods in opposition to the devas, yet later and more

usually seen as but another variety of "demon."

Bhayānaka or the "terrifying" rasa arises from "fear"

(bhaya) as the sthāyibhāva or dominant emotion. The

terrifying flavor of Daṇḍin's example evolves through its

depiction of the thunderbolt (kuliśam) of Indra --

terrifying not only aspect -- "with fire running along the

edges" -- but in its very aura, whose memory alone is

sufficient to cause "the premature fall of Daitya women's

embryos."

"Now [the rasa] termed bhayānaka has fear [bhaya] as

its dominant emotion. It arises from such vibhāvas

["determinants"] as ghastly noises, seeing supernatural

beings, fear and panic due to the (cries) of owls (or the

howling of) jackals, going to an empty house or to a

forest, hearing or speaking about, or seeing the

imprisonment or murder of one's relatives"47 [ atha

bhayānako nāma bhaya sthāyibhāvātmakaḥ | sa ca

Page 1165

vikṛtaravasattvadarśanaśivolūkatrāsodvegaśūnyāgārāraṇyagaman

asvajanavadhabandhadarśanaśrutikathādibirvibhāvairut-

padyate |] (NŚ [6.68ff.]).

2.292 The Distinction between Rasa in Mādhurya Guṇa and

Rasa in Rasavat Alaṁkāra

Rasa was presented in the context of mādhurya guṇa

as the absence of vulgarity in expression --

Yet here the fact that words display Rasavat

stems from the eight rasas themselves.

Mādhuryaguṇe Rasasya Rasavadalaṁkāre Rasasya ca

Bhedaḥ

vākyasyāgrāmyatāyonirmādhurye darśito rasaḥ

iha tvaṣṭarasāyattā rasavattā smṛtā girām

Page 1166

1145

vākyasya : vācyasya kāvyādheyavastunah /"vākya refers

to the meaning conveyed by the kāvya" (RŚ/167).

Dandin appears to use the term "rasa" in two senses.

We have discussed at some length the first appearance of

rasa in the presentation of mādhurya guṇa in Chapter One

[1.51-68]: "Madhura reflects the possession of rasa / and

rasa exists in both sound and sense / Rasa through which

the connoisseur becomes drunk / like the bee through honey"

[1.51]. In this case rasa is associated with the absence

of vulgarity or jarring crudeness, a sense which the

present verse confirms. In the context of rasavat alamkāra

-- as is certainly evident -- rasa assumes its more usual,

somewhat technical sense.

Page 1167

2.293 Example of Ūrjasvin Alamkāra

Have no fear in your heart

thinking I'll harm you --

My sword never wishes to strike

those whose backs are turned.

Ūrjasvin Alamkāroddāharanam :

apakartāhamasmīti hṛdi te mā sma bhūdbhayam

vimukheṣu na me khadgaḥ prahartuṃ jātu vāñchati

Page 1168

2.294 Ūrjasvin Alamkāra

Thus an enemy cornered in battle

is released by a man shining with pride.

Such expressions should be known

as Ūrjasvin.

Ūrjasvin Alamkāra :

iti muktaḥ paro yuddhe niruddho darpaśālinā

pumsā kenāpi tajjñeyamūrjasvītyevamādikam

darpa- /"pride," "vanity"; "self-esteem":

ahamkāravatā /"arrogance" (RR/272).

śālinā /"literally, one who "shines"; one who

"boasts."

The final member of our group of three is ūrjasvin

alamkāra ( [ < urjas (n.) ] /"literally, "possessing

Page 1169

1148

strength or power"). "Due to the presentation of ūrjas or

power (balam) the name 'ūrjasvi' is designated" / ūrjah

balam tatprakāśanādūrjasvi iti nāmnātra vyavahriyate

(RR/272). From Dandin's brief definition [2.275] we see

that it displays "deep-rooted pride," "self-esteem," or

"confidence" (ahamkāra, or from the above verse "darpa").

The word ahamkāra lends itself easily in translation to

"ego" or "egotism." Thus Gerow defines Ūrjasvin as, "The

expression of extraordinary self-assurance or arrogance"

(Glossary/171). Yet we should be wary, for the concept

here certainly is not a negative feature, which the English

"arrogance" implies. As with the preceding preyas and

rasavat, the distinguishing feature of ūrjasvin alamkāra is

"intensification," yet now of one's sense of strength or

capability (not necessarily a false exaggeration), presented

through the expression of extreme self-confidence or self-

control.

Dandin's example displays the nobility and magnanimity

of a warrior in battle "shining" with pride or self-

Page 1170

confidence (darpaśālinā). His control and assurance are

such that his "sword never wishes to strike / those whose

backs are turned."

Bhāmaha’s single example of ūrjasvin alaṃkāra (KA

[3.7]) reflects a conception similar to Dandin’s: "'Śalya!

Would Karṇa take aim a second time. . . ." [ dvi sandadhāti

kiṃ karṇaḥ śalye. . . .||]. Thus the great pride or

self-assurance of the warrior Karṇa is displayed. The

Jayamaṅgalā commentary [858] would see ūrjasvin illustrated

in Bhaṭṭikāvyam [10.49], similarly following preyas and

rasavat. And again Udbhata offers an expansion in scope

(KASS [4.5]): "The composition of bhāvas and rasas

improperly displayed due to desire, anger, and so on, is

termed ūrjasvi" [ anaucityapravṛttānāṃ kāmakrodhādi kāraṇāt

| bhāvānāṃ ca rasānāṃ ca bandha ūrjasvi kathyate ||]. We

have then not only the inclusion of the primary bhāvas, as

with his conception of preyas, but that of the rasas, as

with rasavat, as well. And further, now the element of

"impropriety" is conceived as distinctive -- we have "Rasa

Page 1171

or Bhāva manifesting themselves in an unbecoming way (in ungeziemender Weise)."48

There is no basis for Gerow's hypothesis that

Udbhaṭa's view reflects the original meaning of ūrjasvin,

and the fallacious reasoning in his gloss -- affirming a consequent to prove an antecedent rather than the reverse

-- does nothing to further his supposition: "As the third in the trio preyas, rasavat, ūrjasvi, this figure may

originally have meant 'excess in the portrayal of a rasa,'

and this explanation is in fact adopted by Udbhaṭa, though his example in no way differs from the one given [by Daṇḍin in KD [2.294]]" (Glossary/172).

And we may note the distortion introduced by various writers in seeking to explicate preyas, rasavat, and ūrjasvin considered as a group. Belvalkar and Raddi, for

example, fallaciously project what are essentially Udbhaṭa's views across the board:

The distinction between preyas, rasavat, and ūrjasvin can be thus formulated. If the 50 bhāvas described above [comprising the anubhāvas,

Page 1172

sthāyibhāvas, and vyabhicāribhāvas] are any of

them produced by certain vibhāvas the nature of

which prevents the manifestation of a corres-

ponding full-fledged rasa in the audience or the

reader . . . we have an incomplete rasa . . .

which gives rise to preyolamkāra. . . . . A rasavat

alamkāra of course exhibits the vibhāvas,

anubhāvas, and vyabhicārins in regular sequence. .

. . . Finally an ūrjasvin exhibits an inchoate Rasa

(as in Preyas) or a full-fledged Rasa (as in

Rasavat), but the manner of exteriorisation

adopted is . . . in flagrant opposition to the

normal or the conventional, purposely with a view

to stamp one's own individuality upon it (Notes

2/174).

Where both Gerow's and S. Ramachandra Rao's views

reflect an imprecision stemming from presuming quite

nebulous psychological terms have substantial referential

validity. Thus Gerow posits a dubious distinction, seeirg

preyas and ūrjasvin based upon the "ego," as opposed to

rasavat which rests upon the "emotions": "The two figures

closely allied to rasavat, namely ūrjasvi and preyas, which

originally meant only 'arrogance' and 'compliance' . . .

[are] contrasted with rasavat (as reposing upon the ego and

not upon bhāvas common to all). . . . " (Glossary/218).

Page 1173

1152

Where in Rao's case we find a meaningless distinction

based upon the imagined solidity of "mood," "sentiment,"

and "semblance of sentiment": "[Rasavat] differs from its

own brothers, the Preyas and Ūrjasvi. Though the presence

of a subordinate element is common to the three, it becomes

Rasavat only when a sentiment is reduced to a subordinate

condition. While in Preyas it is a mood and in Ūrjasvi, a

semblance of sentiment."49

We may conclude our discussion of this group of three

alaṁkāras with briefly mentioning the later position of

Bhoja. As presented in both his Sarasvatīkanṭhābharaṇa

[5.166ff.] and Śṛṅgāraprakāśa [11],50 we have I feel the

realization of what is implicit in the Kāvyādarśa's

portrayal of both preyas and ūrjasvin. Now both are

conceived as rasas (as preyas and uddhata or udātta), along

with rasavat. Given Daṇḍin's defining condition of all

three in [2.275] -- the display of "excellence" or

"intensity" (yuktotkarṣa) -- V. Raghavan believes "that

Bhoja simply converted Daṇḍin's Ūrjasvi into his Uddhata

Page 1174

Rasa."51 And this rasa of Bhoja's is indeed illustrated

with Dandin's example of ūrjasvin alamkāra from KD [2.293]

(with an extremely minor variation). Where this intensity

is absent in any of the three rasas, they become guṇas or

"qualities," and respectively appear as "preyas,"

"bhāvika," and "aurjitya."

Page 1175

1154

Notes [2.275] - [2.294]

  1. D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, (1970),

p. 220.

  1. Under "Notes," in Udbhata, Kāvyālaṅkāra-Sāra-Saṅgraha

of Udbhaṭa, edited with introduction and notes by Narayana

Daso Bhatti, second edition (Poona: Bhandarkar Oriental

Research Institute, 1982), p. 95.

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren (Hamburg: Ludwig

Appel Verlag, 1968), p. 119.

  1. The Mahābhārata, "The Book of Effort" (Udyoga Parvan)

[5.53.68] translated by J. A. B. van Buitenen, vol. 3

(Chicago: The University of Chicago Press, 1978), p. 338.

  1. The Mahābhārata, "The Book of Effort" (Udyoga Parvan)

[5.54.87ff.], translated by J. A. B. van Buitenen, vol. 3,

p. 367.

  1. Kālidāsa, Kalidasa: Translations of Shakuntala and

Other Works, translated by Arthur Ryder (London: J. M. Dent

and Sons, 1920), p. 3.

  1. Edwin Gerow, Indian Poetics, (1977), p. 245; and P.

V. Kane, History of Sanskrit Poetics, (1961),

pp. 40-63.

  1. That earlier writers discussed rasa is probable. As

S. K. De notes, "That the Rasa-theory was older than

Bharata is apparent from the fact that Bharata himself

cites in chs. vi. and vii. several ślokas in the Ārya as

well as in the Anuṣṭubh metres in support of his own

statements; and in one place, he distinctly quotes two

āryā-ślokas from a chapter of an unknown work relating to

the discussion of Rasa" ("The Theory of Rasa in Sanskrit

Page 1176

Poetics" (1922), in Some Problems of Sanskrit Poetics,

Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959), p. 179).

  1. Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary Criticism

-- What are the Limits of its Application?," in Sanskrit

Drama in Performance, edited by Rachel Van M. Baumer and

James R. Brandon (Honolulu: The University Press of Hawaii,

1981), p. 228, p. 229.

  1. Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans l'Inde

Ancienne," in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la

Civilisation Humaine (Paris: Payot, 1950), p. 138.

  1. S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), p. 178.

  2. See for example: Pravas Jivan Chaudhury, "The Theory

of Rasa," The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24

(Fall, 1965), pp. 145-49. S. K. De, "The Theory of Rasa

in Sanskrit Poetics" (1922), in Some Problems of Sanskrit

Poetics, Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959)), pp.

177-235. Eliot Deutsch, "Reflections on Some Aspects of

the Theory of Rasa," in Sanskrit Drama in Performance,

edited by Rachel Van M. Baumer and James R. Brandon

(Honolulu: The University Press of Hawaii, 1981), pp.

214-25. Adele M. Fiske, "Notes on Rasa in Vedic and

Buddhist Texts," Mahfil, 7, nos. 3 and 4 (1971), pp. 215-18.

Edwin Gerow, "Dramatic Criticism," in The Literatures of

India: An Introduction, by Edward C. Dimock, et al.

(Chicago: University of Chicago Press, 1974), pp. 128-36.

Edwin Gerow, "On Śanta Rasa in Sanskrit Poetics," Journal

of the American Oriental Society, 92 (1972), pp. 80-87.

Edwin Gerow, "Plot Structure and the Development of Rasa in

the Sakuntalā," Journal of the American Oriental Society,

Part 1, 99 (1979), pp. 559-72; Part 2, 100 (1980), pp.

267-82. Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary

Criticism -- What are the Limits of its Application?", in

Sanskrit Drama in Performance, edited by Rachel Van M.

Baumer and James R. Brandon (Honolulu: The University Press

Page 1177

of Hawaii, 1981), pp. 226-57. J. L. Masson and M. V.

Patwardhan, Śātarasa and Abhinavagupta's Philosophy of

Aesthetics (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute,

1969). Hari Ram Mishra, The Theory of Rasa in Sanskrit

Drama (Chhatarpur, M.P.: Vindhyachal Prakashan, 1964?.

Shrikrishna Mishra, "Rasa and Its Correlatives: An Essay on

Poesy," The Journal of the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit

Vidyapeetha, 27 (1971), pp. 53-94. Subodh Chandra

Mukerjee, La Rasa: Essai sur L'Esthétique Indienne (Paris:

Librairie Felix Alcan, 1926). R. B. Patankar, "Does the

Rasa Theory have any Modern Relevance?," Philosophy East

and West, 30 (1980), pp. 293-303. V. Raghavan, The Number

of Rasas, 2nd rev. edition (Madras: Adyar Library and

Research Centre, 1967). V. Raghavan, "The

Rasavadalamkara," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary

Commemoration Volume, edited by V. Raghavan and G.

Marulasiddaiah (Mysore: University of Mysore, 1972),

pp. 233-50. S. Ramachandra Rao, "Nature and Development of

Rasavadalamkāra," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary

Commemoration Volume, edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaiah (Mysore: University of Mysore, 1972), pp.

57-70. Roshni Rustomji, "Rasa and Dhvani in Indian and

Western Poetics and Poetry," Journal of South Asian

Literature, vol. 16, no. 1 (1981), pp. 75-91. Gary A.

Tubb, "Śāntarasa in the Mahābhārata," Journal of South

Asian Literature, vol. 20, no. 1 (Winter-Spring, 1985),

pp. 141-68.

  1. The Sanskrit text of the Nāṭyaśāstra followed in our

discussion of rasa is the Nāṭyaśāstra of Bharata muni, with

the Commentary of Abhinavabhāratī by Abhinavaguptācārya,

edited by M. Ramakrishna Kavi, 2nd rev. edition by K. S.

Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda: Oriental Institute,

1956).

  1. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953),

p. 115.

Page 1178

  1. Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 131.

  2. Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 133.

  3. A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, p. 128.

  4. Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 134.

  5. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 115.

  6. J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture, vol. 1 (Poona: Deccan College, 1970), pp. 46-47. Following the edition of the Nāṭyaśāstra, edited by M. Ramakrishna Kavi, 2nd edition revised by K. S. Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda: Oriental Institute, 1956), pp. 287-89.

  7. Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 115.

  8. A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, p. 128.

  9. Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury, p. 14.

  10. S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), pp. 180-81.

  11. S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 18.

  12. Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary Criticism," (1981), p. 227.

  13. A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, pp. 116-17.

  14. V. Raghavan, "The Rasavadalankāra," in Professor M. Hiriyana Birth Centenary Volume, (1972), p. 234.

  15. S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), p. 187.

Page 1179

  1. Rangacharya Raddi's reading of mrtoti (RR/263) is

considered a misprint, and has been emended to mrteti.

  1. Somadeva, The Ocean of Story: C. H. Tawney's

Translation of Somadeva's Kathā Sarit Sāgara, edited with

extensive notes by N. M. Penzer, vol. 1, book 2, chap. 9

(London: Chas. J. Sawyer, 1924), p. 187.

  1. Somadeva, The Ocean of Story, vol. 2, book 3, (1924),

pp. 1-25.

  1. The Sanskrit text of the Nātyaśāstra followed in the

exemplification of Dandin's various verses on rasavat

alamkāra is the edition of M. Rama Krishna Kavi, 2nd rev.

edition by K. S. Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda:

Oriental Institute, 1956).

  1. J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, (1970), p. 49.

  1. Mahābhārata, Sabhāparvan (The Book of the Assembly

Hall) [2.27.60.22,24], translated by J. A. B. van Buitenen,

vol. 2, p. 141.

  1. The dramatic confrontation between Bhīma and Duḥśāsana

amidst the apocalyptic climactic battle, as strikingly

retold by Jean-Claude Carrière, illuminates Dandin's words:

Bhima: I haven't stopped fighting for three days. Now I'm

ready to drop. Vyasa, I'd like to plunge into a river and

let the clear current wash my blood. . . . Who's coming

toward me? My eyes are full of blood. I can only see a

moving shape.

Duḥsasana: It's me.

Bhima: Who, you? Bring your body over here.

Page 1180

1159

Duhsasana: Try to see who I am. It's Duhsasana!

Bhima: Duhsasana! They've told you I've been wounded and you're coming on tiptoe to kill me. Duhsasana knocks down Bhima's shelter and pushes away his club.

Duhsasana: You're slow and heavy. I'm not afraid of you.

Bhima: I'm heavy with dead men's blood. Duhsasana seizes his axe and strikes. Bhima avoids the blows as best he can. Spare me, I'm defenseless. . . .

Duhsasana: I'm going to save myself and save my brothers! Duhsasana dances lightly around Bhima. He hits and wounds him. Bhima clutches his wounded arm. . . .

You sweat like an old elephant and you can't move anymore. Think of your life which ends here!

Bhima: Duhsasana . . . Suddenly, as Duhsasana is about to deliver a mortal blow, Bhima relaxes. His hand shoots out and grabs his opponent's ankle. Duhsasana falls. Bhima pources and overcomes him. Miserable abortion, who do you want to kill? Duhsasana struggles, thrashes about wildly in all directions.

Duhsasana: Help!

Bhima: Stop crying! Your black hour has come, Duhsasana. This is where it all ends! Now! He raises his voice and calls: Draupadi! Can you hear me? Come! Draupadi appears. Look! I will drink his blood, just as I promised. Its your turn, Duhsasana. You've a gasp or two still left. Think back over your wretched life and remember Draupadi drawn by the hair. Look at her. Let her be the last thing you see. He forces Duhsasana to face Draupadi.

Duhsasana: My brothers! Save me! Where is Karna? Karna!

Page 1181

1160

Bhima: Karna can't hear you. There's no one to help you.

And I rip out your life. Go. Enough. Die. He plunges his

hands into Duhsasana's belly and kills him. Then he

crouches down to drink his blood and eat his entrails,

fulfilling his promise. . . ."36

(Jean-Claude Carrière, The Mahabharata: A Play Based Upon

the Indian Classic Epic, translated from the French by

Peter Brook (New York: Harper and Row, 1987, pp. 210-12).

  1. J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, p. 54.

  1. J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, p. 52.

  1. M. B. Emeneau, "Kṣemendra as kavi," Journal of American

Oriental Society, 53 (1933), pp. 129-31.

  1. J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, p. 55.

  1. Accepting Ratnaśrī's reading of mālāyā ("[one] of

[unfaded] anger") (RŚ/166) for Rangacharya Raddi's mānāyā

("[one] of [unfaded] garlands") (RR/268).

  1. J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, p. 50.

  1. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of

Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 203.]

  1. J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,

vol. 1, p. 56.

  1. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of

Hinduism, (1977), pp. 116-18.

Page 1182

  1. Wendy D. O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin Books, 1975), p. 75. From Rg Veda [1.32.1-15]: "Indra Slays Vṛta and Releases the Waters."

  2. J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture, vol. 1, p. 54.

  3. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, (1968), p. 119.

  4. S. Ramachandra Rao, "Nature and Development of Rasavadalaṅkāra," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971), edited by V. Raghavan and G. Marulasiddiah (Mysore: University of Mysore, 1972), pp. 65-66.

  5. Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2, pp. 436-37.

  6. V. Raghavan, Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa, p. 413.

Page 1183

2.295 Definition of Paryāyokta Alamkāra

Communicating through indirect means

in order to capture

an intended meaning not directly stated --

This is considered Paryāyokta.

Paryāyoktālamkārālakṣaṇam :

arthamiṣṭamanākhyāya sākṣāt tasyāiva siddhaye

yat prakārāntarākhyānam paryāyoktam tadiṣyate

paryāyokta [ paryāya [ < pari (+) *i ] /"revolving";

"moving around," "digression" (+) uktam ] /thus "that which

is stated in an indirect way."

In paryāyokta alamkāra an intended, desired meaning is

yet conveyed, but "through indirect means." Its similarity

Page 1184

to sūkṣma [2.260cd-64] and leśa [2.265-72] alaṁkāras is

evident, yet in these cases there is an explicit albeit

subtle hint of the true meaning or nature of a situation

offered within the verse -- in sūkṣma through "gesture" or

"appearance"; in leśa the true meaning is "partially

exposed" and must be hidden. Paryāyokta, however, "depends

upon nothing but context and connotation for its

comprehension" (Glossary/206). It is not really a case of

"nothing but," for the connotation derived, given the

context, through the indirect means employed is one and the

same with the intended meaning. Thus where in sūkṣma

meaning is inferred from a physical gesture or appearance,

and in leśa the true meaning is partially evident but must

be twisted, in paryāyokta one wishes to correctly yet

indirectly suggest a meaning through direct expression.

Thus it is essential to note that the "other means"

(prakārāntara) employed, the indirect means of expression

in paryāyokta alaṁkāra, relates directly to the "intended

meaning." For although paryāyokta focuses on the element of

Page 1185

"suggestion," we do not have a case of dhvani as such.

Narayana Bhatti explains: "In real [within the context of

dhvani] vyañjanā ["suggestion"] the sense which is implied

is quite different from the vācya ["direct"] sense. But in

the case of paryāyokti the meaning conveyed by vyañjanā is

in substance the same as the vācyārtha (the sense directly

expressed)."1

Where Belvalkar and Raddi offer the following gloss:

"The sense intended to be conveyed and the sense actually

expressed by the words used . . . are both of them prastuta

[a "principle subject"]; but they are not therefore of

coordinate or equal importance; and there is not between

the two any relation of sādrśya ["similarity"] etc., as

there is in Samāsokti [alamkāra, KD [2.205-13]]." (Notes

2/183).

Paryāyokta alamkāra is accepted, with the exception of

Vāmana, throughout the tradition. Occasionally it appears

under a slightly different name (as with the "paryāya" of

Rudraṭa (KA [7.42]) and Bhoja (SKB [4.80]), or with a

Page 1186

slightly greater degree of specification (as by Ruyyaka (AS

[pp. 111-12]).

Bhāmaha’s definition (KA [3.8]) is concise and mirrors

that of Daṇḍin: "Paryāyokta -- where [something] is

expressed through indirect means (anyena prakāreṇa)

[ paryāyoktam yadanyena prakāreṇābhidhīyate]; and is

followed by a single example in [3.9].

Udbhata follows Bhāmaha verbatim in the first-half of

his definition (KASS [4.6]), yet expands in the second-

half: "Displaying implication (avagamātmanā), devoid of the

functions of vācya and vācaka" [ vācyavācakavṛttibhyāṃ

śūryenāvagamātmanā ||]. Naryana Banhatti, glossing the

Laghuṛtti commentary of Indurāja on this section, states,

"Vācakavṛtti is the function of an expressive word, that

is, the function of denoting the direct sense (vacyārtha)

of a word. Vācyavṛtti is the process of the vācyārtha

(direct sense) combining itself with other vācya senses (of

words) for the purpose of forming a consistent meaning."2

Page 1187

2.296 Example of Paryāyokya Alamkāra

This Parabhrta bird is nibbling

that cluster of sweet mango flowers . . .

I will drive it away --

You two stay freely.

Paryāyoktalamkārodāharaṇam :

daśatyasau parabhrtaḥ sahakārasya mañjarīm

tamaham vārayiṣyāmi yuvābhyāṃ svairamāsyatām

parabhrtaḥ /literally, "supported, carried by

another," that is, another name for the Kokila (Cuckoo),

which is believed to be hatched and raised by the crow. As

the king in Kālidāsa’s Abhijñānaśakuntalam [5.23cd]

declaims, "Parabhrta's, so they say, have their own young

reared by other birds before they venture forth."

Page 1188

2.297 Explication of the Example of Paryāyokta Alamkāra

A woman

-- Bringing together at a rendezvous

a friend with a lover

Wishing to bring about

their festival of love --

takes herself away.

Paryāyoktodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

saṃgamayya sakhiṃ yūnā saṃkete tadratotsavam

nirvartayitumićchantyā kayāpyapasṛtaṃ tataḥ

In Daṇḍin's single example of paryāyokta alamkāra a

woman seeks the welfare of a friend in arranging a

"rendezvous" with a lover. "Wishing to bring about / their

Page 1189

festival of love," yet not wishing to be indiscreet she

must employ indirect means. A Parabhṛta bird nibbling a

cluster of sweet mango flowers is opportune to allow a

graceful exit. For in drawing attention to the "nibbling"

of the Parabhṛta she not only suggests love-play, but under

the pretense of driving the bird away, she allows oppor-

tunity for its fulfillment.

Page 1190

2.298 Definition of Samāhita Alamkāra

For one undertaking a particular activity

When there is the appearance of additional means

Due to fortuitous circumstance --

This is termed Samāhita.

Samāhitalamkāralakṣaṇam :

kimcidārabhamānāsya kāryaṃ daivavaśāt punah

tatsādhanasamāpattiryā tadāhuḥ samāhitam

daiva-vaśāt /literally, "due to the power or control

of fortune, fate"; "fortuitously."

samāhitam [ < sam (+) ā (+) hita [ < *dhā ] /

literally, "properly made, accomplished" ].

Samāhita alamkāra involves the felicitous display of

Page 1191

"fortuitous circumstance." Someone seeks to accomplish a

particular goal, the initial attainment of which is by no

means assured. Yet coincidently an "additional means"

appears and success seems inevitable. The two events

appear unrelated only apart from the given context. Thus

where Gerow defines samāhita as, "A figure in which a

desired effect is accomplished by the coincidental

intervention of another and quite irrelevant cause"

(Glossary/315), we might emend and note that although the

intervention appears coincidental, it is supremely relevant

to the context expressed.

Bhāmaha provides but a single example of samāhita

alamkāra (KA [3.10]), illustrating "fortuitous circum-

stance" (drawn apparently from a work entitled "Rājamitra"

(?)). The sage Nārada fortuitously appears before kṣatriya

(warrior caste) ladies going to appeal to (Paraśu)Rāma to

desist from the killing of their husbands.

Udbhaṭa (KASS [4.7]) however, includes samāhita within

the group comprising preyas, rasavat, and ūrjasvin, seeing

Page 1192

its distinctive feature as a further extension of the

various processes these display: "A description of the

cessation of rasas, bhāvas, and their ābhāsas, devoid of

the anubhāvas of other [rasas and bhāvas]" [ rasabhāvatad-

ābhāsavṛtteḥ praśamabandhanam | anyānubhāvaniḥśūnyarūpam

yattat samāhitam ||].

Vāmana's conception of samāhita alaṅkāra (KAS

[4.3.29ff.]) also varys from Daṇḍin's (and from Udbhata's

as well): "Where the upamāna becomes the upameya" (or

literally, "What is similar, that something becomes")

[ yatsādrśyaṃ tatsampattir samāhitam ||]. On which Gerow

comments, "The identification of the two things here

differs from rūpaka, since the mode of the identification

is volitional [that is, "in the mind of a particular

person"], not conventional; a stratum of explicit

consciousness is overlaid on the identification"

(Glossary/320). Yet Mammaṭa (KP [10.125ab]), who terms

this alaṅkāra "samādhi," and Bhoja (SKB [3.33] and ŚP

Page 1193

[10]), who cites Dandin's single example from KD [2.299],

accept Dandin's conception of samāhita alamkāra.

2.299 Example of Samāhita Alamkāra

Falling at her feet

to appease her anger . . .

Fortuitously the thunder of the clouds

broke forth to assist me.

Samāhitālamkārodāharanam :

mānamasyā nirākartum padayorme patiṣyatah

upakārāya diṣṭyaitadudīrnām ghanagarjitam

dviṣṭyā /"fortunately," "luckily"; "fortuitously."

In Dandin's single example of samāhita alamkāra we are

Page 1194

presented with a man -- "undertaking a particular activity"

-- falling at the feet of his lover seeking "to appease her

anger." Yet coincidently with his action he is provided

with additional means to accomplish his goal -- "the

thunder of the clouds." "Here the appeasement of anger is

the activity undertaken; and where -- due to fortuitous

circumstance -- there is the appearance of additional

means, the 'thunder of the clouds'" [ iha mānanirākaraṇaṃ

kāryamārabdhaṃ tatra vidhivasād ghanāgarjitamaparaṃ sādhanam

ca sampāpannamiti. . . .||] (RŚ/170).

For thunder would not only perhaps startle his lover

into his arms, but -- following an established conceit of

kāvya -- generate desire. With the doubled force of abject

supplication and this fortuitous natural assistance we

might expect his lady's anger to be dissipated.

Page 1195

2.300 Definition of Udātta Alamkāra

1174

An unsurpassed greatness

of character or wealth --

The learned term Udātta alamkāra.

Udāttālamkāralakṣaṇam :

āśayasya vibhūtervā yanmahattvamanuttamaṃ

udāttam nāma taṃ prāhuralaṃkāraṃ manīṣiṇaḥ

āśayasya [ < ā (+) *śī ] /"bed," "seat," but also,

"mind," "heart": "intention [which means] any specifically

[directed] mental activity" / abhiprāyasya manovyāpāra-

viśeṣasyeti vāvat (RR/276).

Udātta alamkāra captures an "unsurpassed greatness"

(mahatvam anuttamam) through the depiction of exalted

"character" (āśaya), nobility of mind and heart; or of

Page 1196

exorbitant "wealth" (vibhūti). These two areas of focus

provide two subvarieties, whose individual examples follow.

When we touch on other writers' views of udātta, we shall

see that in all probability Daṇḍin's subvarieties were

originally distinct conceptions of this alaṃkāra.

Udātta, as with for example preyas, rasavat, and

ūrjasvin, again lays greater stress on content. As Gerow

notes, "The present figure is one of the group of figures

[preyas, rasavat, ūrjasvin] which seem to depend more on

their subject matter than on form. . . . They do show that

in the earlier literature the tendency was to include the

notion of 'mood' [rasa] within that of 'figure' [alaṃkāra],

and not the reverse, as happened later" (Glossary/140).

Although it is important to recognize that in this case we

do not have the evocation of rasa, nor do we have

"description" as such. And it is incorrect to posit that

"The element of exaggeration is not necessarily present"

(Glossary/140). On the contrary, it is this element of

intensity, here "an unsurpassed greatness," that is

distinctive.

Page 1197

1176

Ruyyaka felt that if this factor was not stressed

there would be a danger of confusing udātta with either

svabhāvokti (KD [2.8-13]) or bhāvika (KD [2.364-66])

alaṅkāras: "In svabhāvokti and bhāvika there is the

description of things as they are [ yathāvadvastuvaṛṇanam ]

(ĀS [pp.183-84]).

In contrast to these there is the scope of udātta,

which involves a projected subject; and the description of

a subject that displays a wealth (vibhūti) that is

inconceivable -- This description presents a greatness that

is created by the creative inspiration of the kavi

(kavipratibhā) [ svabhāvoktau bhāvike ca yathāvadvastu-

varṇanam | tadvipakṣatvenāropitavastvātmanā udāttasyāvasaraḥ

| tatrāsambhāvamānavibhūtiyuktasya vastuno varṇanam

kavipratibhotthāpitamaisvaryalakṣaṇamudāttam |].

And although we should recognize that Ruyyaka's view

of svabhāvokti and bhāvika as "the description of things as

they are" is not exactly that of Daṇḍin's, that "greatness"

Page 1198

creatively conceived is held to be the distinguishing mark

of udātta alamkāra does correspond to Dandin’s conception

and is a point well taken.

Udātta alamkāra may possibly be reflected in the

laksana "prasiddhi" found in Bharata’s Nāṭyaśāstra [17.4,

33]: "With numerous expressions that display abundance [of

a feature], which embellish the total picture, and which

are well-known in the world" [ vākyārthasya prasādhakaiḥ |

lokaprasiddhairbahubhiḥ prasiddhiriti kīrttitā || ] (NS

[17.33]).

Bhāmaha mirrors Dandin’s conception of udātta with its

two motifs in KA [3.11-13]. His initial example [3.11]

displays "greatness of character," and, as with Dandin,

through the theme of Rāma abandoning his kingdom at the

command of his father. Yet his following verse -- in which

he points out that this particular view of udātta is held

by some as opposed to the preceding -- may possibly

indicate that Dandin’s two varieties of the one alamkāra

were initially distinct. "This [alamkāra] others know

Page 1199

otherwise through another interpretation. Where it

displays such things as various gems this they say is

termed udātta" [ etadevāpare 'nyena vyākhyānenānyathā

viduḥ | nānāratnādiyuktam yattatkilodāttamucyate || ]

(KA [3.12]). Bhāmaha follows with a single example in

[3.13]. The Jayamaṅgalā would see verses [10.52-54] of the

Bhaṭṭikāvyam illustrating what it terms "udāram"; where

udātta is excluded by Vāmana.

Udbhaṭa in the first-half of his definition (KASS

[4.8]) also specifies two topics upon which udātta alaṅkāra

may focus. One is again "wealth," but the second is now

"the behavior of the great" (caritam ca mahātmanām) rather

than the nobility of heart or mind as such: "Udātta

displays an object that has greatness, and reflects the

behavior of the great as subordinate, that is, it is not

the thematic focus (itivṛtta)" [ udāttamṛddhimadvastu

caritam ca mahātmanām | upalakṣaṇatām prāptam netivṛttatvam-

āgatam || ] (KASS [4.8]).

Indurāja, the 10th century commentator on Udbhaṭa, adds

Page 1200

that if this exalted behavior were not "subordinated," rasa

might come to the fore.3 And upon which Gerow comments,

"Udbhaṭa is careful to distinguish this figure from rasavad

alamkāra, for here the evocation of the rasa [citing vīra

rasa in Bhāmaha's example of KA [3.11]] . . . is

subordinated to other considerations. . . ." (Glossary/140).

Where Mammata's definition (KP [10.115cd]) reflects a

condensation of Udbhaṭa's (and is perhaps an echo of

Bharata's lakṣaṇa as well): "Udātta [expresses] the

abundance of something, and includes the subordination of

the great" [ udāttam vastunah sampat mahatām copa-

lakṣaṇam ||].

Page 1201

2.301 Example of the Udātta of Character

Rāghava undaunted even in the weighty work

of chopping the heads of Rāvaṇa --

Could not transgress

the command of his father.

Āśaya Udāttodāharaṇam :

guroḥ śāsanamatyetum na śaśāka sa rāghavah

yo rāvaṇaśiraśchedakāryabhāropyaviklavah

rāghava / "Descendent of Raghu," that is, Rāma. Raghu,

grandson of Khaṭvāṅga and great-grandfather of Rāma, ruler

of Ayodhyā and king of the solar (ikṣvāku) lineage -- the

epitomy of the ideal king.4

rāvaṇa /"Lord of Laṅkā," half-brother to Kubera, the

god of Wealth, and "most formidable" of demons. With ten

Page 1202

heads, marking his extensive knowledge, he is also known as

Daśanana.5

He was tall as a tree. He had ten dark faces and

twenty dark arms, and twenty red eyes red-rimmed

like fire. He had yellow up-pointing fangs. He

licked his lips with sharp tongues. He wore

golden armor, long heavy gold earrings swaying,

gold bracelets, gold arm-bands, ten golden crowns

set with golden pearls, gold belt-chains crashing

and gold rings all over his fingers. Fragrant

white flower-garlands went over his shoulders and

around his ten necks.6

An unsurpassed "greatness of character" (āśaya-

māhātmyam) is illustrated in Daṇḍin’s first example of

udātta alaṃkāra (specifically cited in the following

[2.303]). Rāghava or Rāma the eldest son of King Daśaratha

was first in royal succession. Yet the king could not

refuse the two wishes of Kaikeyī, mother of Rāma’s

step-brother Bharata, that her own son should assume the

throne and that Rāma be exiled for a period of fourteen

years. True to his word, and at the insistence of Rāma

himself, King Daśaratha commanded Rāma to forsake the

Page 1203

kingdom. Thus with Sītā and his third step-brother

Laksmana at his side, Rāma went forth to his renowned

adventures.

Rāma's adherence to the dharmic code in his willing

acceptance of his father's command is one of the most

exemplary examples of elevated character and heart in the

Indic literary tradition. Yet Dandin further underscores

the "unsurpassed" degree of Rāma's nobility in noting his

extreme courage in fighting to the last the hideous and

powerful demon king Rāvaṇa, most formidable of opponents.

2.302 Example of the Udātta of Wealth

Surrounded by hundreds of reflections

off walls of gems

The Lord of Lañkā

was identified with difficulty by Ānjaneya.

Page 1204

1183

Vibhūti Udāttodāharanam :

ratnabahittiṣu saṃkrāntaị̣ pratibimbaśatairvṛtaḥ

jñāto lañkeśvaraḥ kṛcchrādāñjaneyena tattvataḥ

lañkā-īśvarah /"Lord of Lañkā," that is, Rāvaṇa (see

[2.301], under rāvaṇa).

āñjaneya /"Son of Añjanā, that is, Hanumat; king of

monkies and indispensable ally of Rāma in the search for

Sītā and in the war against Rāvaṇa. The son of Vāyu (the

Wind) and the apsaras Añjanā, Hanumat is "described as

having a short thick neck, a round red face, sharp white

fangs, a mane like aśoka flowers, a tail like Indra's

banner, and able to expand until he was as large as a

mountain."7

A "largesse of wealth" (abhyudayagauravam) is

pleasantly indicated in the second variety of udātta

alaṃkāra (again specifically cited to be the case in the

concluding [2.303]). Daṇḍin again draws from the Rāmāyaṇa

Page 1205

in illustration. The noble and faithful monkey Hanuman in

his desperate search for the imprisoned Sītā throughout the

Lañkā palace is eventually caught and dragged before Rāvaṇa.

Yet so unsurpassed is the display of wealth and riches, the

image of Rāvaṇa is infinitely multiplied, reflected in walls

that themselves are made of flashing gems, crystals, and

precious metals. William Buck provides a captivating

glimpse of the palace afforded Hanumat prior to his capture:

Hanuman went into the palace. He went bounding

and sniffing past a thousand enduring pillars and

columns, through stately chambers and long

rambling halls lit by hanging war-shields and the

gleam of magic bows stacked close together. The

corridor walls were made of deep blue tiles and

bands of bricks glazed crimson, and set high above

were large windows covered by networks of gold and

crystal, or of soft ivories and silver, or

curtained over with silks. There were rooms of

precious stones and serving dishes and full metal

wine jars. . . . 8

Page 1206

2.303 Explication of the Examples of Udātta Alamkāra

In the former greatness of character

In the latter a largesse of wealth

are pleasantly indicated --

Thus a pair of udāttas are expressed.

Udāttodāharaṇadvayasvarūpaprakāśanam :

pūrvatraśayāmahātmyamatrābhyudayagauravam

suvyañjitamiti proktamudāttadvayamapyadah

Page 1207

2.304 Definition of Apahnuti Alamkāra / Example of

Apahnuti as Such

Suppressing something

Asserting something else --

This is Apahnuti.

As in: Smara isn't five-arrowed

He has a thousand arrows.

Apahnutyalamkāralakṣaṇam / Apahnuti

Svarūpodāharaṇam :

apahnutir apahnutya kimcidanyārthadarśanam

na pañceṣuh smarastasya sahastram patrināmiti

apahnutih [ (f.) < apa (+) *hnu /"conceal," "hide";

"deny" ] /"concealment"; "suppression."

Page 1208

1187

apahnutya : nirākṛtya /"repudiating"; "contradicting"

(RŚ/171) .

Apahnuti alamkāra involves the "suppression" or

"concealment" -- which may not be total -- of something

that is conventionally assumed to be the case with regard

to a given subject, and the simultaneous assertion with

regard to that subject of something quite other.

Daṇḍin illustrates this procedural schema with a brief

example: That "Smara," that is Kāma the god of love, in

fact wields his five flowered-arrows is suppressed or

denied. Rather it is asserted by one thoroughly tormented

by desire, that he is struck by not five but "a thousand

arrows." The commentator Ratnaśrī (RŚ/171), among others,

would see this example marking a specific subvariety, in

addition to the two that follow, termed "dharma" --

signifying that a specific "attribute" or "feature" is

suppressed, where another is asserted.

Daṇḍin does not further qualify this example and I

Page 1209

feel that -- although a dharma is indeed denied and another

asserted in this specific case -- he is rather briefly

sketching the essential procedure of this alamkāra as such.

Our other primary commentator Rangacharya Raddi, for

example, glosses this example as it is, designing to

designate it as a specific variety: "Negating the 'five-

arrowedness' of Smara, due to the attribution of another

attribute, a 'thousand arrows,' this is apahnutiḥ [ atra

smarasya pañceṣutvadharmam pratiṣidhya śaśureṣurūpa-

dharmāntarāropād apahnutiḥ ] (RR/279).

Apahnuti appears somewhat varied in other writers, due

primarily to the explicit inclusion of the element of

"similarity." Bhāmaha (KA [3.21-22]), for example, not

only specifies this inclusion, but also explicitly

qualifies what is to be actually suppressed as the "true

nature of an object": (KA [3.21]) "That which includes a

degree of similarity is accepted as apahnuti. The name of

this is construed because of the suppression of the true

nature of an object" [ apahnutirabhiṣṭā ca kimcidantar-

Page 1210

gatopamā | bhūtārthāpahnavādasyāḥ kriyate cābhidhā

yathā ||]. In Bhāmaha's single example [3.22] the actual

buzzing of bees is denied; rather this sound as the

twanging of Kādarpa's (Kāma's) bowstring is asserted.

Udbhaṭa (KASS [5.3]) essentially repeats Bhāmaha,

where Vāmana (KAS [4.3.5]) offers a succinct definition:

"Concealment [of one thing] by another similar thing --

This is apahnuti" [ samena vastunā 'nyāpalāpo 'pah-

nutịḥ ||]. Vāmana further specifies in the following vṛtti

that not only are the relevant objects in separate

sentences, but that the sentence containing the predication

or the assertion must be superimposed (āropana) on the

other containing the "concealment." This somewhat unusual

requirement of two separate sentences is apparently evoked

to provide grounds for distinction from his conception of

rūpaka alamkāra: "Since similarity (tādrūpya) [arises] from

the meaning of two sentences, this is not rūpaka" [ vākyā-

rthayostātparyāt tādrūpyamiti na rūpakam ||].

And finally we may note that Mammata's definition of

Page 1211

apahnuti (KP [10.96ab]) is similar to that of Daṇḍin's:

"Negating the primary subject, another [object] is established -- This is apahnuti" [prakṛtaṃ yanniṣiḍyānyat

sādhyate sā tvapahnutiḥ |]. Yet in the following vṛtti he

not only further includes the element of similarity, but

explicitly specifies the primary, formal components of a

comparison: "Having made the upameya unreal (asatya), the

upamāna is established as real. . . ." [ upameyamasatyam

kṛtvopamānam satyatayā yat sthāpyate. . . .|].

2.305 Example of the Apahnuti of Restricted Scope

Sandlewood Moonlight

The gentle Southern Breeze --

Creations of fire for me

Cool towards others.

Page 1212

1191

Viṣaya Apahnutyudāharaṇam :

candanam candrikā mando gandhavāhaśca dakṣiṇaḥ

seyamagnimayi srṣṭirmayi śītā parān prati

2.306 Explication of the Apahnuti of Restricted Scope

Since a lover indicates heat

with regard to himself

Granting coolness in the case of others --

This is an Apahnuti of Restricted Scope.

Viṣaya Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam :

saisīryamabhyupetyaiṣa paresvātmani kāminā

auṣṇyaprakāśanāt tasyā seyam viṣayanihnutih

In viṣaya apahnuti alamkāra the "scope" of suppression

Page 1213

or concealment is restricted and thus incomplete. For a

lover in the heat of desire the proverbially cool and

soothing properties of "sandlewood, moonlight, and the

gentle southern breeze" are suppressed -- they are quite

anomalously seen as "creations of fire." Yet with the

assertion that they are "cool towards others" we recognize

not only that this lover is fully aware of the true nature

of these objects, but that this unfortunate situation

pertains to himself alone.

In a context of restricted application the act of

suppressing or denying what is commonly accepted thus

allows an emphatic focus and serves to reinforce a given

condition or attribute. For where the exception truly

denies the rule, how much more exceptional must that

exception be.

Page 1214

1193

2.307 Example of the Apahnuti of Specific Nature

Indeed we understand the moon

to be one with rays dripping nectar.

This thing with rays dripping poison

is surely something else.

Svarūpa Apahnutyudāharanam :

amṛtasyandikiraṇaścandramā nāmato mataḥ

anya evāyamarthātmā viṣaniṣyandidīdhitiḥ

candramāḥ [ candramas (m.) < candra [ < *cand

/"please" ] (+) mas [ < *mas /"change," "modify" ]] /"one who gives pleasure."

Page 1215

1194

2.308 Explication of the Example of the Apahnuti of

Specfic Nature

Suppressing its specific moon-ness

one tormented by Smara

presents the moon as something quite other --

This is considered an Apahnuti of Specific Nature.

Svarūpa Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam :

iti candratvamevendaun nivartyārtihāntarātmata

uktā smarārtenetyeṣā svarūpāpahnutirmatā

In Daṇḍin's first generic example of apahnuti a

specific object is accepted as valid, where a usual

attribute is completely suppressed. In the second example,

illustrating viṣaya apahnuti, a series of primary objects

are accepted as valid, yet their common attribute is denied

Page 1216

only with respect to a specific individual. Now, in what

may be considered svarūpa apahnuti, we not only have the

complete suppression of the "specific nature" of an object,

but in the consequent assertion, the denial of the object

itself.

Dandin continues the theme of the first two examples

-- a lover afflicted with unbearable desire. As opposed to

the first case, he now correctly associates the cool and

soothing rays of the moon with "dripping nectar." The

correct association of object and distinctive attribute as

such is not denied. Yet as in the second case, for an

individual so afflicted the attribute becomes something

quite other -- nectar now felt as "poison." Although we

again have an individual suppressing a usual attribute,

with the focus now specifically shifted to the total denial

of this attribute, the individual projects the validity of

his perception to all. Thus given the correct association

of object and attribute, with the suppression of the

"specific nature" of the object, the lover can only

Page 1217

conclude and assert that "This thing with rays dripping

poison / is surely something else."

2.309 Conclusion to Apahnuti Alamkāra

Apahnuti within upamā was previously shown

among the upamās themselves.

An expansion of apahnuti's varieties

may be seen among actual compositions.

Apahnutyalamkāropasamhārah :

upamāpahnutiḥ pūrvamupamāsveva darśitā

ityapahnutibhedānām lakṣyo lakṣyeṣu vistaraḥ

We have seen that "similarity" between whatever is

suppressed and whatever is asserted is taken as a

distinctive feature of apahnuti alamkāra by a number of

writers other than Dandin. Yet it is clear from the

Page 1218

present verse that Dandin was aware of this association.

Among the upamās we have pratiṣedha upamā [2.34], where

although attributes of an object as upamāna are correctly

recognized ("the moon -- blemished and cold"), its ability

to compete with the upameya is specifically denied ("Never

has the moon . . . the power to vie with your face"). We

might add that both Ratnaśrī (RŚ/173) and Rangacharya Raddi

(RR/280) agree that pratiṣedha is the upamā referred to.

Yet given that Dandin considers rūpaka alaṃkāra within the

broader category of upamā ("Upamā itself / -- with

difference obscured -- / is called rūpaka" [2.66]), I feel

that he is more pointedly referring to [2.94] tattvāpahnava

rūpaka, the rūpaka "Concealing the Actual." "Apahnava"

clearly marks the association, as does the form of this

subvariety: the "actual" or true status of objects serving

as upameyas is denied, where their conceived and imagined

status as upamānas is specifically asserted ("This is not a

face . . . / it's a lotus --").

As I feel that Dandin himself is primarily responsible

Page 1219

for the generation of the various subvarieties associated

with the alamkāras -- themselves drawn primarly from

existent tradition -- it is probable, granting this

assumption, that the element of similarity within apahnuti

was quite usual for the tradition from which Daṇḍin drew,

but that he felt it sufficiently marked to justify its

inclusion within the category which takes this feature for

its focus. Even with this inclusion, the manipulation of

apahnuti's features of suppression and assertion yet allows

the development of any number of varieties.

Daṇḍin's concluding lines allow us to once again stess

two very important points. That "An expansion of apahnuti's

varieties / may be seen among actual compositions" belies

the position of those who assume the numerous variations of

the alamkāras reflects prescriptive dogma; but these lines

also explicitly indicate that the potential generation of

the varieties was to an indeterminate degree grounded in

the literature itself.

Page 1220

Notes [2.295] - [2.309]

  1. Udbhaṭa, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), p. 105.

  2. Udbhaṭa, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), p. 104.

  3. Udbhaṭa, Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (text) pp. 57-58.

  4. See Benjamin Walker, Hindu World, vol. 2 (London: George Allen and Unwin, 1968), pp. 270-72.

  5. See Benjamin Walker, Hindu World, vol. 2, pp. 290-92.

  6. William Buck, Ramayana (Berkeley: University of California Press, 1976), p. 170.

  7. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 109.

  8. William Buck, Ramayana, pp. 234-35.

Page 1221

2.310 Definition of śleṣa [śliṣṭa] Alamkāra and the

Illumination of Its Fundamental Categories

Multiple meanings united in a single form

is accepted as śliṣṭa --

It is twofold:

Invoking integral words

Invoking for the most part divisible words.

Śleṣālamkāralakṣaṇam Tadbhedaprakāśanamca :

śliṣṭamiṣṭamanekārthamekarūpānvitam vacah

tadabhinnapadam bhinnapadaprāyamiti dvidhā

śleṣa [śliṣṭa] alamkāra displays to the fullest one of

the most vital and ubiquitous elements of kāvya. śleṣa [ <

*śliṣ /"combine," "conjoin" ] refers to the derivation of

multiple meanings from a given discrete pada or phonemic

Page 1222

"string" (whether "word" as such, or compound) -- the given

unit thus "embraces" more than one meaning.

As we have seen in Chapter One, Daṇḍin also employs

the term "śleṣa" or "śliṣṭa" in a quite different sense to

refer to one of the ten guṇas [1.41, 43-44]. It is neither

the case that Daṇḍin utilizes the term "śliṣṭa" in his

definition above of the alamkāra to mark this distinction,

for in [1.43] he uses it as well as "śleṣa" to refer to the

guṇa; nor that he "prefers" it (Glossary/289). Not only is

the alamkāra termed "śleṣa" in Daṇḍin's introductory list

of the artha alamkāras [2.6], but śleṣa is also used

throughout the Kāvyādarśa to signify "śleṣa as such."

Except where śliṣṭa explicitly appears in the text, "śleṣa"

has been consistently employed.

Śleṣa -- as specific linguistic feature and as alamkāra

-- is certainly one of the most difficult of kāvya's

elements to approach and clearly explicate. Founded on an

inextricable relationship of word as phonemic form and

meaning we have noted that it is beyond the reach of

Page 1223

translation. With "ambiguity" integral to its nature, a

degree of uncertainty is inevitable in the specific

instance, yet much unnecessary difficulty stems from the

haze of distortion generated in the secondary literature.

Dandin's presentation of śleṣa is, however, quite clear.

As always then we shall remain grounded in our text, but

before proceeding I would make two points as initial steps

toward clarification.

The first stumbling block one encounters in approaching

this material in translati.n -- as we have repeatedly seen

in cases of various other alaṅkāras -- is one of

terminology. "Śleṣa" is nothing other than itself, and

with attempted translation we are immediately off the

conceptual mark. As Gerow states:

A number of English words have been used to

translate the Sanskrit śleṣa; none, however,

conveys the intended significance of that word and

all have connotations which are unfortunate.

'Pun,' which covers much of the concept is also

used, and perhaps primarily understood as word

play of the type that Ogden Nash has made

famous. . . . Similarly 'double-entendre,' often

preferable to pun, errs in the other extreme,

Page 1224

including a number of figures which involve two

meanings, but have no explicit grammatical basis

of expression, such as irony. . . . Lastly the

learned 'paronomasia' includes cases which are not

puns, but only adjunctions of words similar in

form but different in meaning. . . . (Glossary/63,

n. 151).

Yet Gerow himself is unfortunately a practicioner of

the surprisingly common "Yes, but. . ." approach to

translation. Throughout his Glossary, śleṣa, notwith-

standing the above, appears haphazardly as "pun,"

"double entendre;" or "paronomasia."

"Pun" as the most commonly used term fails in

translation not only because of the catch-all nature and

vagueness of the word, where for Daṇḍin śleṣa is precisely

conceived; but also and primarily because in usage the

connotations of pun revolve around the comic (Noah

Webster's "low species of wit") and the trivial ("What of

Dialogs?").1

The humor often inherent in ambiguity is occasionally

Page 1225

exploited in the classical Sanskritic tradition (primarily

in the drama), but the usage of śleṣa as such was not

primarily to amuse but rather -- through reverberation of

sound and expansion of meaning -- to add further dimension

and impact. That the "pun" does not approach in either

range or formal development the śleṣa is not of course to

disparage the creative ability of the English poet. These

alternate roles are a reflection of the distinctive

features and resources of the languages themselves.

Semantic and syntactic constraints in English consign the

pun to a rather limited appearance, and as the comic is

primarily distinguished by disjunction, so the pun far more

usually generates a light amusement stemming from unusual

association. Where the extreme formal development of śleṣa

-- as with the seemingly innumerable metres of kāvya --

rests upon the facility of its generation, and the variety

of potential applications stemming from a number of

resources specifically available in Sanskrit:

Page 1226

Several factors combine to produce a far greater

inventory of homonyms: the wealth of vocabulary,

the lack of a thoroughgoing distinction between

concrete and abstract applications of a given

word, the great variety of contextual variations

permissible for each morpheme, the wide range of

derivational affixes in use, and the freedom with

which descriptive epithets are formed. Further,

the relatively free word order of Sanskrit, and

the ability to compound stems and thus to leave

aside even the grammatical terminations of words,

lends even greater opportunity. . . . (Glossary/

39).

The views of the kāvya śāstra writers themselves on

śleṣa grew increasingly complex and varied, and are by no

means in every case easily grasped. The second source of

potential distortion is the hodge-podge presentation of

śleṣa found in a number of recent writers, who tend to

jumble a number of these varying and sometimes quite

alternate views, mixing terminology, presenting one

position through the partial framework of another. In this

brief introduction we shall touch but lightly upon other

views, but in every case (and certainly with that of

Dandin's) the respectively distinctive presentations where

applicable shall be carefully retained.

Page 1227

1206

Dandin's conception of śleṣa is clearly stated,

"Multiple meanings united in a single form / is accepted as

śliṣṭa." Yet granting that this "form" may be viewed in two

relevant ways, it may be considered twofold. Where the

form (or phonemic string) generates two (or more) meanings

as it is, without manipulation, it is termed abhinna or an

"unbroken" śleṣa. Meaning and form are essentially

"integral" -- where what in English would be considered a

"word" displays more than one meaning. This is the usual

type, and in Dandin's examples of śleṣa alamkāra it is

exclusively employed. The second type of śleṣa lends

itself to confusion due to the mismatch between "word" and

"pada." For this category involves padas that are bhinna,

that is, for the most part capable of being "broken" or

phonemically analysed in more than one way, with each of

the distinct readings yielding a different meaning. Pada in

this case may mark a word as such, or what might

alternately be considered a "compound."

We have previously encountered both of these types

Page 1228

separately integrated within Dandin's upamā alaṃkāra.

Ślesa upamā [2.28] strictly involves the first type; the

following sāmanha upamā [2.29] -- where in the example the

compound sālakānanāsobhinī may be "broken" in two different

ways -- reflects the second type.

It is important to note that Dandin does not use the

temrs "artha" and "śabda" in this context (although I feel

he was aware of such usage as, for example, [1.51] would

indicate). The adoption or reflection of abhinna and

bhinna as artha and śabdha śleṣas by later writers and

commentators was not followed by uniformity of conception

and application. Dandin's choice of terminology offers a

clarity based upon the actual procedures involved. I feel

that he saw the potential confusion arising from the

employment of terms that themselves are abstract, whose own

meanings are wide-ranging, and whose application to these

two types of śleṣa is hardly so neatly distinct.

And further, we should be aware that Dandin in the

present verse is delineating śleṣa "as such" -- that "śleṣa

Page 1229

alaṃkāra" is something else again. It is as specific and

discriminate process -- "multiple meanings united in a

single form" -- that śleṣa appears as a feature capable of

subordinate integration into any number of other alaṃkāras.

As Daṇḍin points out in an extremely important closing verse

of this chapter [2.363], "Śleṣa in general enhances the

beauty of all expressions displaying vakrokti. . . ."

Where again, vakrokti as the "twisting" of language is

perceived by Daṇḍin as one of kāvya's two essential

expressive modes -- along with the direct intensity of

svabhāvokti. For śleṣa, so abundantly and inherently

available in Sanskrit, in itself is perhaps the epitome of

the semantic "curvature" that was to be so profusely

developed through the creative work of the kavis.

Śleṣa as alaṃkāra is built upon the inclusion of a

number of individual śleṣas, not in random array, but as

units whose multiple meanings are precisely utilized and

balanced in various ways to expand the scope of the given

verse. As we work through Daṇḍin's varieties, which are by

Page 1230

no means closed, we shall see that this procedure is

symetrically integrated, that the fundamental structure of

this alamkāra reflects parallel development of individual

expression which may be distinctly marked by the nature of

the śleṣas themselves (abhinna/bhinna śleṣa alamkāras

[2.311-12]); by the way in which they are or are not

conjoined, the relationship existing between the developed

expressions as a whole (abhinnakriyā/aviruddhakriyā/

viruddhakarman śleṣa alamkāras [2.316-18]); by whether or

not the meanings so developed are or are not "restricted"

in any way, which further involves the degree of

applicability of one series of meanings over the other

(niyamavat/niyamakṣepa śleṣa alamkāras [2.319-20]); or by

the nature of the relationship between the expanded

meanings themselves (avirodha/virodha śleṣa alamkāras

[2.321-22]).

In touching on the conceptions of śleṣa alamkāra

presented by various other writers one is immediately

struck by the degree of disparity. Bhāmaha (KA [3.14-20]),

Page 1231

for example, considers "ślisṭa" closely related to rūpaka

alamkāra: "Where the identity of the upameya and upamañna

is expressed through guṇa ("attribute"), kriyā ("action")

and nāman ("name") -- This is termed ślisṭa" [ upamānena

yattattvamupameyasya sādhyaate | guṇakriyābhyāṃ nāmnā ca

ślisṭam tadabhidhīyate ||] (KA [3.14]). The first line of

his definition of rūpaka in [2.21] (upamānena yattattvam-

upameyasya rūpyate) mirrors the first line of the above,

where the second line draws a distinction: "through seeing

similar attributes. . . ." (guṇānāṃ samatāṃ dṛṣṭvā).

Bhāmaha continues, "This definition certainly

characterizes rūpaka as well. Yet here the simultaneous

presentation of the upamāna and upameya is desired"

[ lakṣaṇam rūpake 'pīdam lakṣyate kāmamatra tu | iṣṭah

prayogo yugapadupamānopameyayoph ||] (KA [3.15j). What

does he mean? Noting a prior example of rūpaka drawn in

[3.16cd], "cloud-elephants," he writes, "In this case

clouds and elephants are presented as equivalent (samam)

[ ityatra meghakariṇāṃ nirdeśah kriyate samam ||]. Which

Page 1232

he appears to explain in [3.17], "The distinction [of

śleṣa] is produced from the conjunction of word (vacas) and

meaning (artha) . This is threefold due to the presentation

of simultaneity (sahokti), similarity (upamā), and

causality (hetu)" [ śleṣādevārthavacasorasya ca kriyate

bhidā | tatsahoktyupamahetunirdeśattrividham yathā ||].

Which is to say (I believe) that although in rūpaka

two objects are equated, they are each represented by

separate words. In śleṣa the identification occurs through

their simultaneous presentation through word (vacas) and

meaning (artha) . Although I am unsure of the purport of

Bhāmaha's presentation, this verse may be the basis for the

later distinction between śabda and artha śleṣas.

Thus in Bhāmaha's schema, apparently the "identity"

presented by śleṣa may reflect either "attribute,"

"action," or "individual" (from [3.14])), and may involve

simultaneity, similarity, and causality. How these

features interact is not clarified. The three following

examples [3.18-20], would appear to be illustrating,

Page 1233

respectively, the combination of attributes; comparison

between objects, including an identical action; and the

expression of identical attributes as the bases or reasons

for drawing a comparison between an individual and an

object.

It is not surprising that Vāmana with his emphasis on

"comparison" throughout the alamkāras, echoes Bhāmaha. His

definition of śleṣa (KAS [4.3.7]) immediately follows that

of rūpaka ("Where there is superimposition of the upameya

with the upamāna due to similar attributes" [ upamānenopa-

meyasya guṇasāmyāt tattvāropo rūpakam ] [4.3.6]): "That

[superimposition (the pronoun refers back to the "tattva-

āropa" of the preceding verse)] with regard to attributes

when there is the usage of a single statement with at least

two meanings (tantra)" [ sa dharmeṣu tantraprayoge śleṣaḥ

||]. Yet it would seem that subsuming śleṣa within the

greater category of comparison is unnecessarily

restrictive. I would accept Gerow's comment on the

positions of both Bhāmaha and Vāmana: "This view seems to

Page 1234

imply that śleṣa, too, is at bottom a comparison (upamā) or

can . . . be described in the same context. . . . But it

is simply not true that every śleṣa rests on an implicit

comparison. . . ." (Glossary/291).

It is in Rudraṭa's Kāvyālamkāra that we find the first

elaborate classification of śleṣa alamkāra based upon the

two broad categories of śabda [all of Chapter Four] and

artha [all of Chapter Ten]. The first distinction within

Rudraṭa's schema to be noted is that śabda śleṣa is

considered to be a śabda alamkāra (along with vakrokti

("twisted speech"), anuprāsa ("sound manipulation"), and

yamaka ("sound repetition")). Some eight varieties of

śabda śleṣa are distinguished: (1) varṇa ("letter") [4.3];

(2) pada ("word") [4.5]; (3) linga ("gender") [4.8]; (4)

bhāṣā ("language," one reading is in Sanskrit, the other in

some other language) [4.10]; (5) prakṛti (involving a

verbal root or nominal stem) [4.24]; (6) pratyaya

("suffix") [4.26]; (7) vibhakti (involving "case" or

"person" markers) [4.28abc]; and (8) vacana ("number")

Page 1235

[4.28d]. This category is extremely similar to Dandin's

"bhinna" ślesa. Essentially a given string may be broken

to yield two meanings, that is, "difference can be

specified in terms of the kinds of morphemes (form classes)

which are thus confused" (Glossary/294).

Artha ślesa, on the other hand, is one of Rudrata's

four major categories of artha alamkära (along with västava

("description"), aupamya ("comparison"), and atiśaya

("exaggeration")), and reflects Dandin's "abhinna" ślesa.

His ten varieties revolve around the relationship between

the two meanings a given word may display. We have (1)

aviśesa (the meanings are "without distinction") [10.3];

(2) virodha (the meanings are "contradictory") [10.5]; (3)

adhika (the "superiority" of one subject is marked) [10.7];

(4) vakra (another rasa may be inferred) [10.9]; (5) vyāja

(one meaning indicates censure, the other praise) [10.11];

(6) ukti (one meaning reflects especially mundane usage)

[10.14]; (7) asambhava (the meanings involve "improba-

bility") [10.16]; (8) avayava (one meaning reinforces the

Page 1236

attributes indicated by the other) [10.18]; (9) tattva (one meaning reinforces or emphasizes the subject of the other)

[10.20]; and (10) virodhābhāsa (where incongruity is only apparent) [10.22].

Although Mammata follows Rudrata in classifying śabda śleṣa as a śabda alamkāra, it is not the case that he "considers śleṣa as a verbal [śabda] figure only"2 --

"śleṣa" also appears among his artha alamkāras in Chapter Ten of the Kāvyaprakāśa. Mammata repeats Rudrata's eight varieties of śabda śleṣa (KP [9.84ff.]); but in [9.85ab]

adds a ninth, abhaṅga śleṣa, where "there is no distinction based upon 'prakṛti' and so on" [ bhedābhāvāt prakṛtyāder-

bhedo navamo 'pi bhavet |].

Mammata's definition of śleṣa among the artha alamkāras [10.96cd] (followed by a single example) is of interest, for

"multiple meaning" is now held to be displayed at the sentence (vākya) rather than the word (pada) level: "It is śleṣa where, in a single sentence there is more than one meaning" [śleṣaḥ sa vākya ekasmin yatrānekārthatā bhavet |]].

Page 1237

2.311 Example of the śleṣa of Integral Words

This

King / Moon

achieving

prosperity / udaya mountain

attractive / lustrous

with

devoted subjects / scarlet disc

and

light / gentle

taxes / rays --

Captivates the heart of the world.

Page 1238

1217

Abhinnapada śleṣodāharaṇam :

asāvudayamārūḍhaḥ kāntimān raktamaṇḍalaḥ

rājā harati lokasya hṛdayam mṛdubhiḥ karaiḥ

Daṇḍin’s first example of śleṣa alaṃkāra illustrates

the first of its two fundamental types. In abhinnapada

śleṣa the words are "unbroken," that is, one and the same

integral form "embrces" more than one meaning. But we

should further note that we have something more than a

string of śleṣas scattered across the verse. Rather,

through śleṣa, two sets of attributes are developed, whose

individual members are related within their given set in

illuminating the same subject. With the individual śleṣa

we have horizontal expansion (if you will); with the series

of śleṣas, vertical and integrated development.

Daṇḍin’s example displays a series of six śleṣas -- six

words whose form remains unbroken, each embracing

essentially two meanings. The first śleṣa then lays out the

Page 1239

subjects, wi?ere {1} rājan may mean both "king" and "moon."

The multiple meanings of the remaining five respectively

serve as illumating attributes: (2) udayam-ārūd?ha /"one

achieving, attaining p?osperity (udaya)"; and also

"climbing Udaya (mountain)," over which the moon is

conceived to rise; (3) kāntimat /"attractive"; and also

"lustrous," "brilliant"; (4) rakta-maṇḍala /"one with

devoted, loving subjects"; and also "one with a scarlet

circle or disc"; and (5) kara /"taxes"; and also "rays,"

"beams."

Within the single verse we have then two parallel

veins of meaning: "This king, achieving prosperity,

attractive, with devoted subjects and light taxes --

Captivates the heart of the world" / "This moon, achieving

Udaya mountain, lustrous with scarlet disc and gentle rays

-- Captivates the heart of the world."

Page 1240

2.312 Example of the śleṣa of Divisible Words

Why doesn't this

vicious one / dusk

associate of the

king / moon

that

mine of faults / night-maker

not moving / moving

along the path of

warriors / stars

Hurt me? -- One

disliked by him / without his beloved.

Page 1241

Bhinnapada Śleṣodāharaṇam :

doṣākareṇa sambadhnannakṣatrapathavartinā

rājñā pradoṣo māmitthamapriyam kim na bādhat

Dandin now turns to the alternate fundamental type.

With bhinnapada śleṣa a "word" -- and again as in Sanskrit

pada here marks a "word" as such, as well as a "compound,"

we are more properly dealing with words as "semantic

strings" -- is capable of being "broken" or analysed in

more than one way, generating multiple meanings. Yet

again, as śleṣa alaṃkāra, a series of śleṣas is presented

whose alternate meanings develop parallel or vertical,

semantically integral expressions.

In Dandin's example I would see four bhinnapada śleṣas

(with a single instance of abhinna śleṣa), that is, five

strings capable of being read in two ways: (1) pradoṣah :

[pradoṣah] /"dusk"; and also [pra (+) doṣah] /"one who has

many faults." (2) rājñā [ < rājan ] (as abhinna śleṣa)

Page 1242

1221

/"king"; and also "moon." (3) doṣākarena : [doṣā /"night"

(+) karena /"maker"]; and also [doṣa /"fault" (+) ākarena

/"mine"]. (4) nakṣatrapathavartinā : [nakṣatra (+) patha

(+) vartinā] /"one moving along the path of stars"; and

also [na (+) kṣatra (+) patha (+) vartinā] /"one not moving

along the path of kṣatras or warriors." (5) apriyam : ā

(+) priyā > apriyam (bahuvrīhi) /"one without his beloved";

and also apriyam (tatpuruṣa) /"one disliked."

The verse thus provides two simultaneous readings:

"Why doesn't this vicious one, associate of the king, that

mine of faults, not moving along the path of warriors, hurt

me? -- One disliked by him" / "Why doesn't this dusk,

associate of the moon, that night-maker moving along the

path of stars, hurt me? -- One without his beloved."

Page 1243

2.313 Indicating the Varieties of Śleṣa Previously

Mentioned

Śleṣas were previously presented

within the scope of Upamā Rūpaka

Ākṣepa Vyatireka and so on --

A few others will now be shown.

Uktaśleṣabhedasūcanam :

upamārūpakākṣepavyatirekādigocarāḥ

prāgeva darśitāḥ śleṣā darśyante kecanāpare

The individual śleṣa pervasively appears as a

subordinate component throughout the second chapter. We

have seen, śleṣa upama [2.28]; śliṣṭa rūpaka [2.87]; śliṣṭa

artha dīpaka [2.113-14]; śliṣṭa ākṣepa [2.159-60]; śleṣā-

Page 1244

viddhaḥ arthāntaranyāsa [2.174]; and śleṣa vyatireka [2.185-86].

Seven more varieties of śleṣa alamkāra -- itemized in the following two verses -- will be immediately shown. We may note as well the incorporation of śleṣa within two alamkāras yet to come: śleṣa virodha [2.339] and śleṣa vyājastuti [2.345-46].

2.314 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned

There is one śleṣa that involves Integral Action

Another that involves Congruous Action

Another that involves Incongruous Action

And one that involves Restriction

Page 1245

Anuktaśleṣabhedasūcanam :

astyabhinnakriyāḥ kaścidaviruddhakriyoparāḥ

viruddhakarmā cāstyanyāḥ śleṣo niyamavānapi

2.315 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned

There is one that involves the Negation of Restriction

One that involves Congruous Meanings

And also one that involves Incongruous Meanings --

Their form will become evident

through the examples themselves.

Anuktaśleṣabhedasūcanam :

niyamakṣeparūpoktiravirodhī virodhyapi

teṣāṃ nidarśaneṣveva rūpamāvirabhaviṣyati

Page 1246

1225

2.316 Example of the śleṣa involving Integral Action

Sidelong / Subtle

Glances Messengers

naturally

attractive / friendly

cast / sent

indicating / proclaiming

extensive love --

captivate the beloved.

Abhinnakriyā ślesodāharanam :

vakrāh svabhāvamadhurāḥ śamsantyo rāgamulbanam

drśo dūtyāśca karṣanti kāntābhiḥ preṣitāḥ priyān

Page 1247

1226

Abhinna kriyā śleṣa focuses on the relationship

between the primary (finite) verbal action (kriyā) and the

parallel expressions developed by a brief series of

individual śleṣas. As "abhinna" this action is "unbroken"

or integral, that is, it is equally applicable to each of

the two generated expressions.

In Daṇḍin's example I would see a series of four

(abhinna) śleṣas: (1) vakra /"crooked," "sidelong"; and also

"subtle"; (2) madhura /"attractive," "sweet"; and also,

"friendly"; (3) preṣita /"cast," "thrown out"; and also

"sent"; and (4) śamsantyah [ (nom.) (pl.) vartamāne

kṛdanta ] /"indicating," "pointing out"; and also

"proclaiming."

As I feel these śleṣas indicate (or more accurately

what I infer from our interpretation), we may frequently

have not multiple, distinct "meanings," so much as words

that are perceived as displaying a range of associated,

shaded meanings. Thus in the present case, preṣita, for

example, focuses on the (participial) action of having sent

Page 1248

or casting something outwards. "Cast" and "sent" in

English certainly are closer semantically than not, yet I

feel that Dandin does accept some such shading (obviously

realized in Sanskrit) associated with presita where each

shade is precisely attuned to the separate albeit parallel

contexts that he is developing in the verse. This inference

is also based upon or dictated by the essential structural

framework of śleṣa as alṃkāra -- parallel development or

expansion. If one assumes that artha śleṣa entails only

radically different meanings one might, as in the present

verse, search in vain for such distinction and fail to map

this developed structure to the full.

The expanded form of this verse then may be read as

follows: "Sidelong Glances, naturally attractive, cast by

lovers indicating extensive love -- . . . ." / "Subtle

Messengers, naturally friendly, sent by lovers proclaiming

extensive love -- . . . ." With the primary verbal action

"unbroken," the finite verb karṣanti [ (1st per.) (pl.) <

*krṣ ] applies equally to and completes each of these

Page 1249

expressions. Both "sidelong glances" and "subtle

messengers," with their contributing attributes, thus

"captivate the beloved."

2.317 Example of the Śleṣa involving Congruous Action

Songs of the Kokilās Black-eyed Women

sweet / attractive

augmenting passion

soft / tender

melodious / amorous

in their

pleasure / intoxication

are

heard embraced.

Page 1250

Aviruddhakriyā śleṣodāharaṇam :

madhurā rāgavardhinyah komalāḥ kokilāgiraḥ

ākarṇyante madakalāḥ śliṣyante cāsiteksaṇāḥ

Aviruddha śleṣa is a logical extension of the

preceding. Now not one but two primary verbal actions are

incorporated, individually and respectively coordinating

with one of the two parallel expressions generated by the

śleṣas involved. Yet the distinctive feature of this

variety stems from the "congruous" or harmonious (avi-

ruddha) relationship between these two expressions that

arise from their respective actions.

In our example I find again a series of four (abhinna)

śleṣas: (1) madhura /"sweet"; and also "attractive"; (2)

komala /"soft"; and also "tender"; (3) kāla /"sweet,"

"melodious"; and also "amorous"; and (4) mada /"one feeling

pleasure"; and also "intoxicated." And we have two finite

(passive) verbal forms: ākarnyante [ nāmadhātu < ā (+

Page 1251

karṇa ] /"being heard"; and śliṣyante [ < *śliṣ ] /"being

embraced."

The developed verse would thus appear as: "Songs of

the Kokilās, sweet, augmenting passion, soft, melodious in

their pleasure, are heard" / "Black-eyed women, attractive,

augmenting passion, tender, amorous in their intoxication,

are embraced." Within this given context then we have two

developed actions that may be considered congruous; not

only are they simultaneous, but also quite intertwined.

For it is to the conducive background of the melodious

songs of the Kokilās that these attractive black-eyed women

are being embraced by their lovers.

Page 1252

2.318 Example of the śleṣa involving Incongruous Action

The Sun

Love

displaying

scarlet

/

passion

swelled from contact with

the western quarter

/

wine

declines

increases.

Viruddha-karman śleṣodāharanam :

rāgamādarśayanneṣa vārunīyogavardhitam

tirobhavati gharmāṃśurañgajastu vijṛmbhate

And again Daṇḍin logically manipulates a given feature

to generate another variety. Viruddha karman śleṣa

structurally mirrors the preceding aviruddha kriyā, yet now

Page 1253

the two actions are "incongruous and thus, upon realizing

the meanings of the ślesa involved, we are presented with

two quite diametrically opposed events.

In Dandin's example we have but two (abhinna) ślesas,

now with distinct meanings: (1) rāga /"scarlet," "red"; and

also "passion," "desire"; and (2) vārunī /"the western

quarter"; and also "wine," "spirits." And we have two

opposite actions: tirobhavati [ < tiras (+) *bhū ]

/"decline"; and vijṛmbhate [ < vi (+) jṛmbh ] /"increase."

We may thus read the expanded verse as, "The Sun, dis-

playing scarlet, swelled from contact with the western

quarter, declines" / "Love, displaying passion, swelled

from contact with wine, increases."

Page 1254

2.319 Example of the śleṣa involving Restriction

For this Lord of Men

Size beyond thirty

Cruelty

finger breadths

/

applies but to the sword

Curvature

/

Deviousness

but to the bow

Head shaft feathers

/

Indigence

but to the arrows.

Niyamavat ślesodāharanam :

nistrimśatvamasāveva dhanuşyevāśya vakratā

śareṣveva narendrasya mārganatvam ca vartate

Page 1255

With niyamavat śleṣa Daṇḍin changes tack somewhat, and

marks this variety with the incorporation of a specific

process, now "restriction" or "limitation" -- a feature

that regularly appears throughout his schema. Again we

have a series of śleṣas, but now the focus shifts from two

integral, parallel "vertical" expressions to the explicit

restriction (niyama) of the applicability of the double

meanings embraced by each of the śleṣas themselves. We

thus have a series of "horizontal" expressions which could

semantically stand alone; yet given that the two groups of

alternate meanings of each śleṣa each pertain to the same

theme, we have a degree of "vertical" integration -- in

reinforcing repetition -- as well.

And it would appear that Daṇḍin has added a further

degree of depth in the mode of realization of each of the

śleṣas. For given the context of each, one meaning appears

to be literally applicable; yet given the total context of

the verse, such meaning appears to fail. With this we are

led to the alternate sense of each śleṣa, and thus to the

Page 1256

full realization of the meaning of the verse as such (it is

important to keep in mind, however, that out of this

specific context, the meanings of each śleṣa are equally

evident). Gerow's definition of niyamavat (beyond the

questionable terminology) is thus confused: "A type of

paronomasia in which a double-entendre is explicitly limited

to its further or irregular sense" (Glossary/298). There

is on the one hand no question of one sense as such being

more "regular" than another in an individual śleṣa, nor

does the "explicit limitation" in this varicty apply to

what I would rather see as the "figurative" sense of each

śleṣa -- granting that we can make such a distinction in

this specific case. For the element of restriction applies

to both meanings, and much of the "alamkāraness" of this

variety lies in the fact that although the context leads us

to choose what thus appears as a literal meaning --

specifically because of the applicability of this

restriction -- we come to infer the ultimate relevance of a

Page 1257

series of alternate meanings and their restriction in view

of the verse as a whole.

This example of niyamavat contains three (abhinna)

śleṣas: (1) nistrim̧satva /"[a size] beyond thirty [finger

breadths (aṅgulas)," and also "cruelty"; (2) vakratā

/"curvature," and also "deviousness"; and (3) mārganatva

"arrow-ness," and also "indigence," "supplication." In

each śleṣa one meaning corresponds literally to the context

of its restriction: "For this Lord of Men, size beyond

thirty finger-breadths applies but to the sword; curvature

but to the bow; head, shaft, and feathers but to the

arrows." Yet clearly coherent sense is lacking, and one is

led to the alternate meanings of each of the śleṣas to

fulfill the integrated and complete purport of the verse.

Each of these meanings as a negative attribute (albeit

hardly unusual in those wielding royal power) with its

corresponding restriction are really offered in praise of a

noble king: "For this Lord of Men, cruelty applies but to

Page 1258

the sword; deviousness but to the bow; indigence but to the

arrows."

2.320 Example of the śleṣa involving the Negation of

Restriction

When you are ruling there are kanṭakas [criminals]

but these kanṭakas [thorns] appear only on lotus stalks

But wait! Kanṭakas [goosebumps] are also seen

in the embraces of passionate couples.

Niyamākṣepa śleṣodāharanam :

padmānāmeva danḍeṣu kanṭakastvayi rakṣati

athavā drśyate rāgimithunāliṅganeṣvapi

With niyama ākṣepa śleṣa we again have logical

extension -- where two meanings embraced by a śleṣa may be

Page 1259

specifically restricted, so may restriction itself be

denied through yet a third meaning that proves to be an

exception.

In his example Daṇḍin plays upon three meanings of the

word "kanṭaka" -- "criminals" / "thorns" / "goosebumps" --

and indeed this tripartate capability would appear to be

essential to this variety if a single śleṣa is to be the

focus. For we have with one meaning, assertion; with

another, restriction; and with the third, the negation

(ākṣepa) of this restriction (niyama).

Thus when a great king is ruling, yes there are

kanṭakas as "criminals," but in reality these kanṭakas as

"thorns" (literally, yet drawing along the "criminals" as

well) "appear only on lotus stalks" -- an initial potential

meaning is restricted or denied. "But wait!" -- the

restriction itself is negated by yet a third sense of the

same word. For kanṭakas are indeed found elsewhere, as

"goosebumps" they "are also seen in the embraces of

passionate couples."

Page 1260

2.321 Example of the śleṣa involving Congruous Meanings

That one was a

King / Mountain

with an extensive

capital / plateau

Powerful / A Sun

destined to

prosper / rise

Skillful / Dakṣa

lord / creator

of people

Master / Svāmin

wielder of

power / the śakti weapon.

Page 1261

Avirodhin Ślesodāharanam :

mahībhrdbhūrikatakastejasvī niyatodayah

dakṣaḥ prajāpatiścāsīt svāmī śaktidharaśca saḥ

dakṣa :

"He was one of the ten sons of Brahman, being

born from his right thumb, and was the chief of the

patriarchs of mankind."

svāmin / that is, Kārttikeya, Kumāra, or Skanda,

Śiva's son (there are varying depictions of his genera-

tion), god of war and leader of the divine armies, he rides

the peacock Paravāṇi and wields the Śakti or spear.

Dandin's two final varieties echo and logically vary

the preceding aviruddha/viruddha śleṣas [2.317-18]. Where

in aviruddha a single primary action applied equally and

congruously to the two parallel structures generated

through the series of śleṣas; in avirodhin the focus shifts

to the congruity of the multiple meanings of each of the

individual śleṣas as applicable to a given topic.

Page 1262

Our example of avirodhin śleṣa presents the most

extensively developed of Dandin’s varieties, with eight

(abhinna) śleṣas: (1) mahībṛt /(literally, "bearer of the

earth) "king," and also "mountain"; (2) katakah /"capital

city," and also "plateau"; (3) tejasvin /(literally,

"possessing splendor") "powerful," "brilliant," and also

"sun"; (4) udaya /"prosperous," and also "one rising"; (5)

dakṣa /"clever," "skillful," and also Dakṣa, one of the ten

sons of Brahmā; (6) (prajā-) patih /"lord," "master" (of

people), and also "creator" (of people); (7) svāmin

/"master," "lord," and also Svāmin, the son of Śiva; and (8)

śakti /"power," and also the "śakti weapon."

We have four essentially complete units, each incor-

porating two śleṣas and thus developing two brief, parallel

expressions. In each unit the initial śleṣa marks two

topics; the following śleṣa in expansion presenting

respectively appropriate attributes. As "avirodhin" the

relationship between topic and attribute in every case is

entirely "congruous."

Page 1263

1242

The verse as a whole offers a series of positive

attributes in praise of a great king that has presumably

died. In each of the four units, one of the parallel

expressions is clearly applicable to this king. Yet we

also simultaneously infer the comparative applicability of

each of the alternate expressions -- each displaying an

elevated subject that thus mirrors the king's renown.

We may thus read (taking each unit one at a time):

"That One was a king, with an extensive capital"/"A

mountain with an extensive plateau"; "One Powerful,

destined to prosper"/"A Sun destined to rise"; "One

Skillful, lord of people"/"Dakṣa, creator of people"; "A

Master, wielder of power"/"Svāmin, wielder of the śakti

weapon."

Page 1264

2.322 Example of the śleṣa involving Incongruous Meanings

He was kno n to be

Kṛṣṇa / righteous

a non-destroyer of

Vṛṣa / dharma

The Moon / A King

without experiencing

decline / adversity

A Deva / A Lord not

without

divinity / wise councilors

Śaṃkara / Munificent

without

serpents / sychophants.

Page 1265

Virodhin śleṣodāharanam :

acyutopyavirṣacchedī rājāpyaviditakṣayah

devopyavibudho jajñe śaṃkaropyabhujaṃgavān

śaṃkara / the "Beneficient"; one of Śiva's numerous

epithets (see under [2.12] ). His association with serpents

is close: "Hara [Śiva] was radiant, crowned with skulls,

wearing a handsome saffron-colored tilaka, clothed in a

lion-skin, decked out in earings made of snakes that were

black as bees, his bracelets bejeweled with cobras. . . ."12

Where in the preceding viruddhakarman [2.318] the two

actions characterizing the two parallel expressions are

"incongruous"; in virodhin śleṣa the focus is on the

incongruity evident in one of the two possible readings of

a series of attributive units developed through śleṣas.

As in the immediately preceding avirodhin, the

development in Daṇḍin's example is extensive, again with

eight śleṣas: (1) acyuta /an epithet of Kṛṣṇa, and also

Page 1266

"one not fallen down," "righteous"; (2) vr̥ṣa /name of a

demonic bull, and also "dharma"; (3) rājan /"moon," and

also "king"; (4) kṣaya /"decline," and also "adversity";

(5) deva /"deva" or god, and also a noble lord or ruler;

(6) vibudha /"divinity," and also "those possessing

wisdom, knowledge"; (7) śaṁkara /Śiva, and also

(literally) "a doer of good"; and (8) bhujaṅga /

"serpent," and also "rogue," "libertine," "sychophant."

The structural framework mirrors the preceding variety

as well. Again we have four essentially independent units

-- albeit again each points in praise to a deceased king.

Parallel topics with following attributes are presented in

each case through a pair of śleṣas. Yet now, as virodhin

śleṣa, we have evident "incongruity" between topic and

attribute in one of the alternate readings in each of the

four units. In effect, the incongruity leads to the

confirmation of the alternate reading. Yet it is important

to realize that the element of contradiction resides only

within the individual unit -- it does not negate the

Page 1267

1246

applicability of the expression itself as attribute of the

primary subject of the verse as a whole.

Thus the contradictions involved in a moon that never

wanes, or a deva (god) without divinity are evident. And

equally incongruous is Viṣṇu posited as the "non-destroyer"

of the demon bull Vṛṣa, or Śiva without his adorning

serpents. Yet in each case we note that the expression as

a whole is a quite positive attribution. Again taking each

unit in sequence, the verse may be read as follows: "He was

known to be Kṛṣṇa (although) a non-destroyer of Vṛṣa"/

"Righteous, a non-destroyer of dharma"; "The Moon

(although) without experiencing decline"/"A King without

experiencing adversity"; "A Deva (although) without

divinity"/"A Lord not without wise councilors"; "Śaṃkāra

without serpents"/"Munificent without sycophants."

Page 1268

2.323 Definition of viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra

Displaying a deficiency

of either Attribute Genus Action and so on

Strictly for the sake of presenting an excellence --

This is considered Viśeṣokti.

Viśeṣoktyalamkāralakṣaṇam :

guṇajātikriyādināṃ yattu vaikalyadarśanam

viśeṣadarśanāyaiva sā viśeṣoktiriṣyate

vaikalya- /"deficiency," "defect"; "non-existence."

viśeṣokti [ < viśeṣa (+) uktiḥ ] /literally, "the

expression of excellence," "distinction."

Viśeṣokti alamkāra presents either the absence or

"deficiency" (vaikalya) of a subject's usually distinctive

Page 1269

feature or series of attributes conceived through the

familiar fourfold categorization as either "attribute"

(guṇa) [2.324], "genus" (jāti) [2.325], "action" (kriȳ)

[2.326], or individual or material object (dravya) [2.327];

or given this deficiency, an explicit indication of the

cause (hetu) [2.328] which allows the subject to proceed

regardless. Yet such deficiency is not displayed for its

own sake, but "strictly for the sake of presenting an

excellence" of the given subject. That is, despite what

one would take to be obviating lack, the subject is yet

able to carry out an exceptional act -- a feat which of

course can only emphasize the subject's exceptional nature.

The fundamental structural paradigm for each of

viśeṣokti's varieties is similar, with hetu viśeṣokti

providing a slight variation in explicitly marking a

positive attribute of the subject as cause, where the

others leave one to infer the excellence of the subject.

Viśeṣokti then clearly plays upon the element of

"causality" -- the primary cause of a notable effect is

Page 1270

either explicilty mentioned as an attribute of the subject,

or left to be inferred as the thus exceptional and

excellent nature of the subject itself. Deficiencies are

presented only to emphasize the "power of a given cause

which realizes its effect in a normal way" (Glossary/270).

We may briefly note various other varieties that

similarly manipulate cause and effect. Within ākṣepa

alaṃkāra, for example, kāraṇa ākṣepa [2.131-32] displays

the absence of primary cause and effect, although secondary

causes are present. Alternately, in kārya ākṣepa [2.133-

34], although the primary cause is present, its usual

effect is absent. Where in vibhāvanā alaṃkāra [2.199-204]

with the primary cause absent an effect yet occurs and we

are led to infer either another cause, or to attribute this

result to a "characteristic condition" of the subject

itself. "We wonder in vibhāvanā, that the effect should

come at all, but here [in viśeṣokti] we wonder at how it

has come about. . . ." (Glossary/271). Yet some would

consider the distinction between viśeṣokti and vibhāvanā

Page 1271

alaṃkāras to be rather blurred. Gero Jenner, for example,

remarks, "Die Viśeṣokti der frühen Autoren von Bhaṭṭi bis

Daṇḍin ist eine nicht sonderlich klare Figur. Vor allem

wird ihr Unterschied zur Vibhāvanā nicht deutlich."5

And of course we have the detailed exposition of cause

developed in hetu alaṃkāra itself [2.235-60].

Daṇḍin's conception of viśeṣokti alaṃkāra is echoed in

the Agni Purāṇa [343.26cd-27ab], and by Bhoja in his Saras-

vatīkanṭhābharaṇālankārah [4.72-73]. Bhāmaha's view (KA

[3.23-24]) is certainly similar, yet there is no developed

differentiation: "When there is the lack of a single part

and the existence of other complementary attributes but for

the sake of presenting something special. . ." [ eka-

deśasya vigame yā guṇāntarasamsthititih | viśeṣaprathānāyāsau

viśeṣoktirmatā yathā ||] (KA [3.23]). He follows with a

single example in [3.24], where we see that Kāma (Anaṅga)

is yet capable of destroying the three worlds although Śiva

has rendered him "bodiless."

Udbhaṭa (KASS [5.4-5]) appears to incorporate Daṇḍin's

Page 1272

ultimate focus -- "presenting an excellence" -- although he

shifts his structural emphasis to a specific mode of

displaying causality: "Presenting the absence of effect,

although its efficacious causes are evident, with the

intention of expressing a distinctive excellence (viśeṣa) --

This is termed Viśeṣokti" [ yatsāmagryepi śaktīnāṃ

phalanutpattibandhanam | viśeṣasyābhidhitsāstadviśeṣoktir-

ucyate ||] (KASS [5.4]). Udbhata’s conception of viśeṣokti

is thus explicitly closer to vibhāva alamkāra, and for the

most part becomes the later standard view.

Vāmana (KAS [4.3.23]), through modeling the earlier

conception to fit his own schema, offers a distinctive

view. The element of "deficiency" is retained, yet the end

is the emphasis of "similarity" rather than "excellence."

"Upon the perception of the absence of a particular

attribute, there is the firm corroboration of similarity --

This is viśeṣokti" [ ekaguṇahānikalpanāyāṃ sāmyadārḍhyaṃ

viśeṣoktiḥ ||].

And finally we may note Mammata’s position (KP

Page 1273

1252

[10.108ab]) which is quite the reverse of Daṇḍin’s:

"Viśesokti -- Where although the causes are effective, the

effect is not expressed" [ viśeṣoktīrakhaṇḍeṣu kāraṇeṣu

palāvacaḥ ]. As Gerow points out, "This figure is just the

inverse of [Daṇḍin’s variety] where the effect is present,

the contributing cause absent" (Glossary/273).

Mammaṭa presents three varieties, two of which are

drawn from Udbhata. We find (1) anuktanimitta, where "the

cause is unexpressed" (compare with Udbhaṭa’s nimittā

adarśana (KASS [5.5]); (2) uktanimitta, where "the cause

is expressed" (compare with Udbhaṭa’s nimittā darśita

(KASS [5.5]); and (3) acintyanimitta, where "cause is

inconceivable."

Page 1274

2.324 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of

Attribute

Neither hard nor sharp

Even so --

That weapon of Puṣpadhanvan

Surely conquered the threefold world.

Gunavaikalya Viśeṣoktyudāharṇam :

na kaṭhoraṃ na vā tīkṣṇamāyudhaṃ puṣpadhanvanaḥ

tathāpi jitamevāsīdamunā bhuvanatrayam

puṣpa-dhanvanaḥ [ (m.) (gen.) (sing.) < puṣpa-

dhanvan ] /"the Flower-bowed One," that is, Kāma, god of

love and desire.

Dandin's first example of viśeṣokti alaṃkāra presents

Page 1275

a deficiency of attributes (gunas). What would appear to

be otherwise necessary attributes in a given material cause

are absent, yet it achieves a wondrous and quite exaggerated

effect. Given this, we cannot but infer the extreme

efficacy and thus "excellence" of the object itself.

Kāma's bow -- with bees for a drawstring and flowers

for arrows -- is "Neither hard nor sharp." Yet truly how

excellent it must be, for even so, it "Surely conquered the

threefold world" in filling the hearts of their respective

inhabitants with love and desire.

Page 1276

1255

2.325 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of

Genus

Neither a daughter of Devas

Nor one born in the family of Gandharvas

Even so --

This one is capable of destroying

the austerities even of Vedhas.

Jātivaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam :

na devakanyakā nāpi gandharvakulasaṃbhavā

tathāpyeṣā tapobhaṅgaṃ vidhātum vedhasopyalam

vedhasaḥ [ < (m.) vedhas ] /an epithet of the god

Bhramā.

In jāti viśeṣokti the lack of inclusion within a

Page 1277

1256

specific "genus" or group noted for its capability to

produce a specific effect again could initially appear

ultimately restrictive. The cause yet occurs and we are

thus led to reflect upon the subject's exceptional nature.

Where the spiritual austerities and ensuing power or

tapas of sages depends upon disciplined continence, one

might usually assume that only a women born into a

"celestial jāti" as "a daughter of Devas" or in "the family

of Gandharvas" could generate a desire sufficient to break

down the ascetic vow. That a woman merely human-born is

capable of this feat, truly bespeaks her surpassing beauty.

2.326 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of

Action

Brows not knitted

Lips not quivering

Eyes not flushed --

Yet the enemy host was conquered.

Page 1278

1257

Kriyāvaikalya Viśeṣoktyudaharanam :

na baddhā bhrukuṭirnāpi sphurito daśanacchadaḥ

na ca raktābhavaddrṣṭirjitam ca dviṣatāṃ kulam

Kriyā viśeṣokti explicitly notes the occurrence of an

exceptional event despite the notable absence of a number

of associated "actions." Where a king or warrior conquers

the enemy host with "Bows not knitted / Lips not quivering

/ Eyes not flushed" -- all actions indicative of the strain

and effort of combat -- we can only infer ease and

facility, and thus a truly exceptional degree of skill and

valor.

Page 1279

1258

2.327 Example of the Viśeṣokti involving A Deficiency of

Objects

Without

Chariots Elephants Horses Infantry --

Through just a side-glance

Women conquer the threefold world.

Dravyavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam :

na rathā na ca mātangā na hayā na ca pattayah

strīṇāmapāṅgadrṣṭyaiva jīyate jagatāṃ trayam

rathāḥ / mātangaṅ / hayāḥ / pattayaḥ :

The four limbs

of the classical Indian army (chatur- or sena- aṅga).

This

army was "ideally" conceived to be based upon a "platoon"

consisting of one elephant, one chariot, three cavalry

troopers, and five infantry men. Repetitive multiplication

Page 1280

by nine yields the various organizational levels: nine

platoons = a gulna or "company," led by a nāyaka; nine

gulnas = a vāhin or "battalion," led by a vāhinpati; nine

vāhins = a senā or "regiment," led by a senāpati; nine senās

= a chamū or "division," led by a chamūnātha. Yet the

largest unit, the akṣauhinī or "army corps" led by the

mahāsenāpati (usually the king), was conceived to consist

of 21,870 elephents; 21,830 chariots; 65,610 cavalry; and

109,350 infantry men.

We have seen "dravya" in the sense of "specific

individual" marking a specific variety of svabhāvokti

alaṃkāra [2.12]. Yet dravya in the present dravya viśeṣokti

takes on its alternate meanings of "material," "object,"

"that which is necessary." Thus specific objects usually

associated with a specific effect are explicitly noted as

deficient in an expressed primary cause -- yet the effect

occurs. That such a cause is efficacious given this lack is

an evident indication of its power.

Page 1281

1260

Clearly the wondrous power of women is revealed in

their ability to conquer the hearts of those dwelling

throughout the threefold world. Yet how much more is this

power emphasized when we realize such a feat of "arms" is

accomplished without the fearsome strength of the four

military limbs -- "chariots," "elephants," "horses,"

"infantry" -- but rather "Through just a side-glance."

2.328 Example of the Viśeṣokti of Cause

The chariot's one-wheeled

The driver handicapped

The horses uneven

Even so --

The mighty sun

overturns the expanse of the sky.

Page 1282

Hetu Viśeṣoktyudāharaṇam :

saiṣā hetuviśeṣoktistejasvīti viśeṣanāt

ayameva kramonyeṣām bhedānāmapi kalpane

2.329 The Viśeṣokti involving Cause / Conclusion to

Viśeṣokti Alamkāra

This is a Viśeṣokti involving Cause

due to the modifier "mighty."

When postulating even other varieties

surely this is the method.

Hetu Viśeṣokti / Viśeṣoktyalamkārōpasamhārah

saiṣā hetuviśeṣoktistejasvīti viśeṣanāt

ayameva kramonyeṣām bhedānāmapi kalpane

Page 1283

Hetu viśeṣokti provides a slight variation on the

preceding. It displays a "qualified" rather than absolute

deficiency in that "the deficient attribute is present but

in an unusual or improbable form" (Glossary/272). In spite

of this handicap the given subject is able to overcome and

to effect an impressive result. And further, we have the

explicit mention of a distinctive attribute of the subject

-- as an indication of its "excellence" this "viśeṣa" may

be considered the actual "cause" (hetu) of the subject's

feat.

Thus the various attributes of the sun imaginatively

conceived appear as partial deficiencies: his chariot

pictured as the blazing disc is thus but "one-wheeled"; the

driver known as Anūru, the "Thighless One," is without a

lower body and thus appears "handicapped"; and even

further, the horses are unbalanced in their traces,

numbering seven in reflecting the seven days of the week.

Yet despite these seeming drawbacks the mighty sun indeed

"overruns the expanse of the sky."

Page 1284

1263

With the inclusion of the viśeṣa or modifier "mighty"

(tejasvin) we have the explicit indication of the cause or

basis of the sun's exceptional capability. Admittedly this

"cause" appears to be somewhat indirect. As Rangacharya

Raddi notes in glossing this variety, "It is called hetu

viśeṣokti due to the modifier 'tejasvī', which is a

concealed cause" [ tejasvīti viśeṣanād hetugarbha-

viśeṣanāditi bhāvah !] (RR/292).

Dandin closes viśeṣokti alamkāra, as we have

mentioned, with yet another indication of the "open-

endedness" of his schema.

Page 1285

2.330 Definition of Tulyayogitā Alamkāra

When presenting a subject

equating it with something excessive

in the given attribute one wishes to portray

-- with an eye towards praise or censure --

This is considered Tulyayogitā.

Tulyayogitālamkāralakṣaṇam :

vivakṣitagunotkrṣṭairyat samikṛtya kasya cit

kīrtanam stutinindārtham sā matā tulyayogitā

tulya-yogitā /literally, "equal-connection,"

"association."

Tulyayogitā alamkāra displays an "equal-connection" or

association between two things, through their being

Page 1286

perceived to equally possess a distinctive "attribute one wishes to portray." A subject's imagined possession or

display of this given attribute is the point to be emphasized -- it is thus equated with "something

excessive," something universally accepted to possess or display to an excessive degree this chosen feature. Yet

this attribute need not reflect a positive quality; it may be presented "with an eye towards praise" certainly, but

towards "censure" as well, generating our two varieties.

Tulyayogitā is clearly similar to both upamā and rūpaka alamkāras, and may also be compared, with its incorporation

of either praise or censure, to Dandin's second type of leśa alamkāra, aprastutapraśaṃsā alamkāra, vyājastuti

alamkāra, and to a number of subvarieties.

In tulyayoga upamā [2.48-49], for example, there is the equation of "the inferior with the superior / in the

performance of the same action." Yet this "equation" strictly pertains to participation in the same action. We

do indeed infer a comparison between the two objects, but

Page 1287

each remains in its respective sphere -- spheres

essentially unequal. In tulyayogitā alamkāra, however, the

element of equalization is complete and explicit. In rūpaka

alamkāra we go to an extreme, where two objects are

"superimposed," each conjoined (grammatically and/or

syntactically) in explicit identification with the other.

Here each object retains its individual identity, yet both

are presented as though of equivalent status.

Of further variations on "praise or censure" one may

compare, for example, praśaṃsá upamā [2.31], where positive

qualities of upamānas "appreciate" further through praise

-- "And thus, through reflective similarity, an upameya is

correspondingly elevated." Alternately, in nindā upamā

[2.30] we find "ironic depreciation" of two upamānas

allowing the upameya to "supersede." Praise may be offered

in the guise of censure, or censure as praise in the second

type of leśa alamkāra [2.268-72]. In the forthcoming

aprastutapraśaṃsā alamkāra [2.340-42] we shall

simultaneously infer an unexpressed "contingent subject" and

Page 1288

its censure. And in the following vyājastuti alamkāra

[2.343-47] we shall see the subtle expression of an

inferior/superior relationship within the context of censure

and inferred praise.

Both Bhāmaha’s and Vāmana’s conception of tulyayogitā

alamkāra is indeed closer to Daṇḍin’s tulyayoga upamā

[2.48-49]. Thus Bhāmaha’s focus comes to rest ultimately

on the presentation of similarity: "A desire to convey

similarity of attributes -- due to their association with

the same action -- of an inferior with a superior" [ nyu-

nasyāpi viśiṣṭena guṇasāmyavivakṣaya | tulyakāryakriyā-

yogādityuktā tulyayogitā ||] (KA [3.27]). Yet his single

example in [3.28] appears to be closer to those of Daṇḍin’s

for the alamkāra itself.

The similarity of Vāmana’s definition is evident:

"The conjunction of simultaneous action for the sake of

equating [inferior] with superior. . . ." [ viśiṣṭena

sāmyārthamekakṛtālakṛiyāyogastulyayogitā ||] (KAS [4.3.26]).

Udbhata, although stressing similarity, chooses a somewhat

Page 1289

different perspective: "An expression that presents

similarity between [either] aprastuta [the means of

illuminating the subject] or prastāvabhāj [(prastuta) the

subject or topic] without describing them as upamāna and

upameya [literally, "devoid of the upamāna/upameya

relationship"] " [ upamānopameyoktiśūnyairaprastutair-

vacanaḥ | sāmyābhidhāyi prastāvabhāgbhirvā tulyayogitā ||]

(KASS [5.7]). Gerow offers the following definition of

"aprastuta" [upamāna], where "the concatenated terms are

obliquely related to the intentional subject of the

utterance"; and of "prastāvabhāj [(prastuta) upameya],

where "the concatenated terms function as the intentional

subject of the utterance" (Glossary/192).

And Mammata differs yet again, viewing tulyayogitā as

the presentation of "an attribute held in common by a

number of specific objects" [ niyatānāṃ sakṛddharman sā

punastulyayogitā || ] (KP [10.104cd]). Where we find in the

following vṛtti that "specific objects" refers to either

those that are "prākaṛaṇika" (or prastuta), or to those

Page 1290

that are aprākarānika (or aprastuta), each forming the

basis for a single example.

2.331 Example of the Tulyayogitā of Praise

Yama Kubera Varuṇa Sahastrākṣa

and You --

Bear the name "world protector"

inapplicable to others.

Stuti Tulyayogitodāharaṇam :

yamaḥ kubero14 varuṇaḥ sahasrākṣo bhavānapi

bibhratyananyaviṣayaṃ lokapāla iti śrutim

śrutim : khyātim /"name," "assertion," "idea"; "fame,"

"celebrity" (RR/294).

yama /the "Restrainer" [ < *yam ]: An ancient deity,

Page 1291

lord and judge of the dead, and ruler or the southern

quarter. The first of mortals to die, he found the way to

the regions of the "fathers" (pitṛs) and was deified. The

son of Vivasvat (the "Brilliant"), that is, the Sun, Yama

rides a black buffalo with a mace for punishment and a

noose (the kālasūtra) for capture in hand.7

kubera / (or kuvera) "One of Ugly Body"; the lord of

the northern quarter, and of all precious minerals and gems

and he is thus also known as "Lord of Riches" (dhanapati).

In the oldest myths he appears as "Lord of Yakṣas,"

"spirits" or "elemental beings" who guard treasures hidden

in the earth and under trees. Kubera (known in the Rāmāyaṇa

as Vaiśravaṇa) was the original ruler of Laṅkā; having been

ursurped by his half-brother Rāvaṇa he came to dwell in a

fabulous palace on Mount Kailāsa. Upon practicing tapas

for one-thousand years, Brahmā granted Kubera immortality

and regency of the northern quarter. He appears as a

misshapen dwarf with three legs, one eye, and eight teeth.8

varuṇa : An ancient and primary (and indeed Indo-

Page 1292

European) god associated with celestial order. He came to

be seen as the guardian of rta, and thus as the protector

of moral and ethical order. Varuna's powers were gradually

transferred to the priestly and ruling classes. He was

eclipsed by Indra, eventually becoming known as the "Lord of

Oceans" (ambhurāja) or "Lord of the Waters" (jalapati),

with the makara for his vehicle, and the designated ruler

of the western quarter.

sahastrākṣa /that is, Indra, considered the most

powerful god of the Vedas. "His worship probably

represents a phase of the Aryan invasion more active in

opposing and subduing the aboriginal tribes of India than

the era of the serence and metaphysical Varuna."9 With his

gradual loss of powers, Indra comes to rule the eastern

quarter. He dwells in Svarga heaven, attended upon by

Apsarās and Gandharvas, with the elephant Airāvata for his

mount.

In stuti tulyayogitā the end is "praise" of a given

Page 1293

subject through its portrayal in equivalent association

with objects universally held to be "excessive" in a

positive quality.

In presenting a great king as one and the same with

the four "Lokapalas," the guardians and masters of the Four

Quarters -- "Yama Kubera Varuṇa Sahastrākṣa / and You"

-- and in noting the truly exceptional attribute that each

shares, where all "Bear the name 'World Protector'," clearly

this lord's power and extensive sway is duly praised.

2.332 Example of the Tulyayogitā of Censure

Relationships with

Doe-eyed women Lightening flashes

although begun with

fervor / thunderclouds

Do not last even for two seconds.

Page 1294

1273

Nindā Tulyayogitodaharanam :

samgatāni mr̥gākṣīnām tadidvilasitāni ca

kṣanādvayam na tiṣṭhanti ghanārabdhānyapi svayam

ghana- /"dense," "thick"; "big," "great"; "intense";

and also "(thunder) cloud." Daṇḍin thus presents the source

of his primary objects in this case through a single word

as a abhinna śleṣa.

In nindā tulyayogitā we have the opposite of the

preceding. A posited equivalence is drawn between a given

subject and something manifestly displaying an attribute

which -- in context -- can only shed a dubious light.

"Lightening flashes" indeed have for their source

great and massive, seemingly all-powerful "thunder clouds,"

yet "do not last for even two seconds." Just so, where

relationships with beautiful, "doe-eyed women" are cast as

clearly equivalent -- beginning in passionate "fervor" but

Page 1295

failing to endure beyond the fleeting moment -- we cannot

help but question their ultimate value.

Page 1296

2.333 Definition of Virodha Alamkāra

Presenting the conjunction

of contradictory elements

for the sake of showing something special --

This is considered Virodha.

Virodhālamkāralakṣaṇam :

viruddhānāṃ padārthānāṃ yatra saṃsargadarśanam

viśeṣadarśanāyaiva sa virodhaḥ smr̥to yathā

Virodha alamkāra displays as its distinctive feature

the "conjunction of contradictory elements." It is not

the case that these "contradictory properties are expressed

of the same subject" (Glossary/265). Rather actions or

attributes are predicated of distinct subjects and are

respectively quite apropos -- it is from their "conjunc-

Page 1297

tion" (samsarga) that contradiction arises. And further,

we do not have contradiction for its own sake, but

specifically for showing in a striking way "something

special" or especially distinctive.

Dandin does not explicitly name the varieties of

virodha that follow, but I feel that his various bases for

their respective distinction are clear. Far from being

"based on no definite principles" (Notes 2/199), or "without

any specific classification,"10 Dandin draws from the

familiar four categories kriyā ("action"), guṇa

("attribute"), and dravya ("object" or "individual") to

mark four of his six varieties; with "causality," and the

ubiquitous śleṣa integrated respectively within the two

remaining.

Virodha alamkāra is widely accepted throughout the

tradition, and although a degree of variation is noted, the

element of "contradiction" remains central. Bhāmaha (KA

[3.25-26], for example, mirrors Dandin in having virodha

present a particular excellence or distinction, yet he is

Page 1298

more specific in explicitly mentioning what the invoked

contradiction is between: "Where for the sake of expressing

distinction there is the presentation of an attribute or

action in contradiction with another attribute or

action. . . ." [ guṇasya vā kriyāyā vā viruddhānyakriyā-

bhidhā | yā viśeṣābhidhānāya virodhaṃ tam vidurbudhāḥ || ]

(KA [3.25]). The Jayamaṅgalā commentary [873] sees virodha

illustrated in Bhaṭṭikāvyam [10.64], and although Udbhaṭa's

definition (KĀSS [5.6]) follows that of Bhaṭṭikāvyam, his

examples may logically extend the elements of "action" and

"attribute" -- and thus possibly reflecting Daṇḍin -- to

include "object" and "genus" as well.11

With Vāmana (KAS [4.3.12]) we find a distinctive

variation with the addition of the "apparent" or "unreal."

Thus "Where contradiction is but apparent -- This is

Virodha" [ viruddhābhāsatvaṃ virodhaḥ || ].

Rudraṭa (KA [9.30-44]) explicitly includes all four of

the categories and their possible combinations (with the

exception of jātidravya) in his expansion of virodha's

Page 1299

1278

varieties. We thus find, for example, contradiction

between two dravyas [9.34]; two gunas [9.35]; two kriyās

[9.36]; two jātiṣ [9.37]; dravya and guṇa [9.38]; dravya

and kriyā [9.38]; guṇa and kriyā [9.39]; guṇa and jāti

[9.39]; and jāti and kriyā [9.40].

And finally we may note in Mammaṭa's presentation a

synthesis of previous features. Thus in his definition (KP

[10.110ab]) there is an obvious debt to Vāmana: "It is

virodha where something is expressed through contradiction

although there is no contradiction as such" [ avirodhaḥ so

'virodhe 'pi viruddhatvena yad vacahaṃ |]. Yet his first

nine of ten potential varieties enumerated in [10.110cd-

111ab] are drawn from Rudraṭa, with the tenth (excluded by

Rudraṭa) now reflecting (apparent) contradiction between

jāti and dravya.

Page 1300

2.334 Example of the Virodha of Actions

The Rājahaṃsas’ call

-- captivating through intoxication --

swells. . .

The Peacocks’ cry

-- its richness faded --

dies. . .

Kriyā Virodhodāharaṇam :

kūjitam rājahaṃsānāṃ vardhate madamañjulam

kṣīyate ca mayūrāṇāṃ rutamutkrāntasausthavam

Daṇḍin’s first example of virodha alamkāra displays

what I feel may justifiably be termed "kriyā virodha" --

the conjunction of now contradictory actions (and it is not

Page 1301

the case that these are necessarily "two actions of the

same subject" (Glossary/266)). Thus where the beautiful

snowy-white Rājahamsas' call "swells" -- "captivating" in

reflecting an intoxicated joy -- the cry of the brilliantly

variegated Peacocks' cry "dies" -- its usual "richness

faded."

Two contradictory actions are presented, with each

completely appropriate to the context. For where the

Peacocks' cry fades we infer a period other than the rainy

season, when their happiness is proverbially evident. And

given this and that the Rājahamsas' call swells in joy, we

are led to further infer that the verse depicts their own

preferred autumn season. As Rangacharya Raddi notes, "The

extraordinary greatness of the autumn season is indicated"

[ śaratkālasya māhātmyam sphuṭam pratīyate | ] (RR/296).

Page 1302

2.335 Example of the Virodha of Attributes

The sky becomes black

with rainy season clouds

Yet the heart of the world

becomes filled with scarlet / passion.

Guṇa Virodhodāharaṇam :

prāvṛṣeṇyairjaladharairambaram durdināyate

rāgeṇa punarākrāntam jāyate jagatāṃ manaḥ

rāga /"scarlet,' and also "passion." Daṇḍin employs

this śleṣa to mark not only one of the contradictory

attributes, but also to complete the sense of the verse --

both meanings are equally evident.

As with actions, contradiction may be correspondingly

Page 1303

1282

displayed between the distinctive "attributes" (gunas) of

two conjoined subjects. Thus for the sake of showing "the

distinction of the rainy season" / varṣāmayasya viśeṣaḥ

(RR/296). Daṇḍin offers us two associated features

displaying quite contradictory attributes. Surely the "sky

becomes black" with the dark thunderclouds of the rainy

season, yet just as surely it is the time for lovers, of

opportune confinement, and thus, "fills the heart of the

world" with a bright and "scarlet passion" -- one and the

same subject simultaneously displays two contradictory

colors as attributes conjoined within the same verse.12

Page 1304

2.336 Example of the Virodha of Objects

Slender waist -- Wide hips

Red lips -- Black eyes

Low navel -- High breasts

This female body. . .

Whom does it not slay?

Dravya Virodhodaharanam :

tanumadhyam prthusroni raktausthamasiteksanam

natanabhi vapuh strinam kam na hantyunnatastanam

Continuing Dandin's series, I would see the present

variety of virodha alamkara displaying contradiction

between "specific objects or materials" (dravyas).

Admittedly, there is room for interpretation. Rangacharya

Page 1305

1284

Raddi, for example, believes the contradiction in this case

lies between "attributes present in different parts [of the

same obj¢t]" / avayavagataguṇa (RR/296). Yet I would aver

that the distinction is not between attributes as such (as

in the preceding example), but between the objects that the

attributes thus mark. Gerow's evaluation of this verse

stems from misreading and a perceived semantic distinction

in English falsely attributed to the Sanskrit: "Though based

on guṇa, [this verse] does not show virodha in any accepted

sense. . . . [It shows] only a situation of contrasts, not

contradiction" (Glossary/267).

"This female body" truly is "something special," for

although displaying contradiction between a number of

objects -- waist/hips, lips/eyes, navel/breasts -- who can

stand against its beauty? "Whom does it not slay?"

Page 1306

2.337 Example of the Virodha involving Attributes and

Action

Slender one!

Though your body has arms of lotus stalks

Thighs of tapering plantain trees

A lotus for a face and lilies for eyes --

It ends in scorching us.

Gunakriyā Virodhodāharaṇam :

mrṇālabāhu rambhoru padmotpalamukhekṣaṇam

api te rūpamasmakam tanvi tāpāya kalpate

The previous varieties have demonstrated that virodha

may exist between the "categories" as such -- between kriyā

and kriyā [2.334], guṇa and guṇa [2.335], dravya and dravya

[2.336], for example -- yet now Daṇḍin shows that

Page 1307

contradiction is perfectly possible between one category

and another. Thus I have termed the present variety "guna-

kriyā" virodha, and would see contradiction between the

presumed attributes of various objects and a quite

inapposite action for which they are responsible.

Dandin incorporates three rūpakas to display the

various attributes of the body of a beautiful woman. A

body which has "arms that are in fact lotus stalks" in

their slender form; thighs which are "tapering plantain

trees" in their pleasing shape; a "face that is a lotus" in

its beauty; and "eyes that are lilies" in their shining

brilliance. We note that there is no contradiction

involved -- each attribute is entirely appropriate given

the beauty of the woman concerned. Yet where we would

expect these features to generate a soothing pleasure, we

find to the contrary that this body "ends in scorching us"

with its generation of heated desire.

We have seen Rudrata's explicit presentation of the

possible combinations of all four categories implicit in

Page 1308

Dandin's somewhat brief layout. Again Dandin frequently

provides but a template or points to further possibilities

of process and combination.13

2.338 Example of the Virodha of Cause and Effect

The pollen of the Mango and Campaka

kicked-up by garden breezes

Yet without touching

brings tears to the eyes of travellers.

Kāranakārya Virodhodāharanam :

udyānamārutoddhutāścūtacampakārenavah

udaśrayanti pānthānāmasṛśantopi locane

cūtah /the Mango tree.

campakah /a tree bearing fragrant, yellow flowers.

Page 1309

1288

In his previous layout of the varieties of viśeṣokti

alamkāra [2.323-29], Dandin invoked our categories and the

element of "cause" (hetu). Similarly, we now have a

variety of virodha alamkāra where "contradiction" is

displayed between a given cause (kāraṇa) and ensuing effect

(kārya). In a sense of course the preceding gunakriyā

virodha could be similarly viewed. Yet there we saw the

presentation of attributes as such and an action as such --

we infer the causal relationship. Now not only are cause

and effect explicitly presented as such, but the grounds for

the contradiction between them is marked as well.

The irritating "pollen" of the Mango trees and Campaka

flowers "kicked-up by garden breezes" is a perfectly

plausible cause of "tears" appearing in "the eyes of

travellers." Yet when we are told that this result occurs

"without touching" the element of contradiction -- how

would pollen generate tears without contact? -- is

introduced.

And again contradiction leads is to infer a more

Page 1310

subtle reality. For the presence of pollen indicates the

blooming of the Mango and Campaka flowers in all their

beauty and the erotic season of spring. For travellers at

this time, distant from their lovers, such beauty can only

remind them in comparative reflection of their separation

and bring tears to their eyes in sadness.

2.339 Example of the Virodha of Multiple Embrace

Sweet speaker! Your glance

though affectionate / red

towards Kṛṣṇa and Arjuna / black and white

dwells on exends to

Karṇa / the ears --

Who would trust it?

Page 1311

1290

śleṣa Virodhodāharanam :

krṣṇārjunānuraktāpi dṛṣṭiḥ karnāvalambinī

yāti viśsanīyatvaṃ kasya te kalabhāṣinī

krṣṇa /the god Krṣṇa, faithful ally of the Pāṇḍavas

(the five Pāṇḍu brothers) in their struggle against the

Kauravas.

arjuna /Arjuna, fathered by Indra -- and thus

displaying great prowess as a warrior -- one of the five

sons of Pāṇḍu, along with Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Nakula,

and Sahadeva.

karṇa /Karṇa, abandoned and illegitimate son of Kunti

and Sūrya, the Sun, brought up by Adhinatha and Rādha -- a

powerful and skilled warrior, allied with the Kauravas.

And as we have seen in so many cases, a variety may be

generated through the incorporation of a distinctive

feature -- now subordinate -- of another alamkāra, here the

ever-available śleṣa. Yet as a variety of virodha alamkāra

Page 1312

the element of contradiction comes to the fore. That is,

not only does it exist beyond the śleṣas themselves, albeit

incorporating the particular meanings of the expanded

śleṣas within it, but contradiction is the basis upon which

the ultimate meaning of the verse rests.

Dandin draws on four abhinna śleṣas to develop two

parallel and simultaneous images: (1) rakta /"affectionate,"

and also "red"; (2) kṛṣṇa /Kṛṣṇa, the clever and powerful

god, and also "black"; (3) arjuna /Arjuna, one of the

Pāṇḍava brothers,; and also "white"; and (4) karṇa /

mighty ally of the Kauravas, and also "ear(s)."

The expanded verse may thus be read as follows: "Sweet

speaker! Your glance though affectionate towards Kṛṣṇa and

Arjuna, dwells on Karṇa" / "Your glance -- red (with a

touch of enticing intoxication), black (with shades of

collyrium), and white (with flashing eyes) -- extends to

the ear (in its sweeping brilliance) -- Who would trust

it?"

A lover thus addresses his beloved, praising the

Page 1313

extreme beauty of her glance. Two images of the "glance"

are created with the aid of these śleṣas -- in one

appropriate and distictive attributes are displayed, in the

other we are offered action entailing an element of

contradiction. For although her glance is "affectionate

towards" Kṛṣṇa and Arjuna, friends and allies, it also

"dwells on Karṇa," their avowed enemy. How could the same

woman hold similar feelings for members of two opposed

camps?

Yet after all the lover is speaking in affectionate

play, and this contradiction is thoroughly imagined.

Through it he stresses the powerful force of a glance that

steps beyond normal bounds, affecting all without

distinction -- "Who would trust it?" By which expression

this lover subtly implies that before such beautiful eyes

it is his own behavior which one might more appropriately

distrust.

Page 1314

1293

Notes [2.310] - [2.339]

  1. The Reverend E. Hooker, 1683, cited in The Oxford-English Dictionary, vol. 8 , Reprint (Oxford: Clarendon Press, 1961 (1933)), p. 1594.

  2. D. K. Gupta, A Critical Study, p. 225, n. 4.

  3. V. S. Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, rev. and enlarged edition, Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978 (1957)), p. 796.

  4. Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen, "The Wedding of Śiva and Pārvatī" [from the Vāmana Purāṇa [27.1-62], in Classical Hindu Mythology (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 168.

  5. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 231.

  6. Rangacharya Raddi's reading of "kubairo" is considered a misprint, and has been emended to "kubero."

  7. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 346; Benjamin Walker, Hindu World, (London: George Allen and Unwin, 1968) pp. 614-15.

  8. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, (1977), p. 154; Hindu World, p. 154.

  9. Benjamin Walker, Hindu World, p. 480.

  10. D. K. Gupta, A Critical Study, (1970), p. 227.

  11. Udbhata, Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha of Udbhata, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (Notes) p. 123.

  12. And thus again I feel that Gerow errs. He would see

Page 1315

this variety as "jāti virodha," "A type of virodha where generic incompatibility is shown in the same subject" (Glossary/267).

  1. I would disagree with Gerow's evaluation of this example. He considers this an instance of "dravya virodha," "where the incompatibility is that of particular individual things or ideas" (Glossary/267).

Page 1316

2.340 Conclusion to Virodha Alamkāra / Definition of

Aprastutapraśamsā [Aprastutastotra] Alamkāra

In this way this alamkāra

is known to display numerous varieties.

Where praise pertains to

a contingent topic --

This is Aprastutapraśamsā.

Virodhālamkāropasamhārah / Aprastutapraśamsā

Lakṣaṇam

ityanekaprakāroyamalāmkārah pratīyate

aprastutapraśamsā syādaprakrāntesu yā stutin.

aprastuta- /"secondary"; "extraneous," "irrelevant";

"contingent."

Page 1317

1296

aprakrāntesu [ (loc.) (pl.) < a (+) pra (+) *kram ] /"not begun"; "not pertaining to the principle

point or topic."

Once again Daṇḍin indicates that the methods and

procedures of his presented varieties point the way to yet

further possibilities. That the element of "contradiction"

or "disjunction" as such may be creatively employed as an

incorporated feature in a number of other alamkāras Daṇḍin

has aptly shown throughout the Second Chapter: virodha upamā

[2.33]; viruddha rūpaka [2.83-84]; viruddha artha dīpaka

[2.109-10]; virodhavān arthāntaranyāsa [2.175];

aviruddhakriyā śleṣa [2.317]; viruddhakarman śleṣa [2.318];

avirodhin śleṣa [2.321]; and virodhin śleṣa [2.322].

Aprastutapraśaṃsā and the immediately following

vyājastuti alamkāra focus on a feature that we have seen

Daṇḍin touch on repeatedly -- the manipulation of praise

and censure. In aprastutapraśaṃsā alamkāra "praise"

(praśaṃsā) pertains to a subject or topic that is actually

Page 1318

"contingent" or secondary (aprastuta). Yet Daṇḍin declines

to mention the further and subtle dimension of this

alaṃkāra. For through this contingent topic which is

explicitly presented, we infer the primary subject or topic

(prastuta); and through the praise of what is in fact

secondary, we cannot but infer the implied censure of the

primary topic as the ultimate purport.

As Belvalkar and Radi point out, "Daṇḍin understands

aprastutapraśaṃsā in the literal sense of aprastutasya

[prastutanindārtham] praśaṃsā ["praise of a secondary

topic, where the intent is censure of the primary topic"],

and so strictly limits the application of this figure to

this case alone" (Notes 2/200).

Aprastutapraśaṃsā is the explicit realization as

alaṃkāra of one of the two varieties subsumed by the "other

definition" of leśa alaṃkāra which Daṇḍin notes is posited

"by some" -- leśa involving "Censure through Praise"

[2.268-70]. It is possible that in both of these cases we

have a reflection of Bharata's lakṣaṇa "gunātipāta" (NŚ

Page 1319

[17.2, 19]), where (to repeat) "various expressions of

qualities, inappropos in a given situation, reflect

gunātipāta -- sweet yet harsh in purport" (NŚ [17.19]).

Bhāmaha's definition (KA [3.299]) varies but slightly

from that of Dandin's in terminology and in explicitly

mentioning the primary subject (adhikāra): "Where there is

praise of a object that is removed from the primary

subject. . . ." [ adhikārādapetas ya vastuno 'nyasya yā

stutiḥ ]. He offers a single example in [3.30]. Where

Udbhata (KASS [5.8]) follows Bhāmaha, but in the last pāda

of his definition he explicitly indicates that this praise

of a "removed" object indeed "conveys the purport of the

primary subject" (prastuta) [ prastutārthānubandhinī ||].

Vāmana (KAS [4.3.4]) initially appears to focus

strictly upon the mode of indication of the prastuta, which

he not surprisingly equates with the upameya: "In slight

reference there is aprastutapraśaṃsā" [ kiñciduktāvapra-

stutapraśaṃsā ||]. That is, as we read in the vṛtti

following, "Expressing similar objects while slightly

Page 1320

referring to the upameya through merely a sign" [ upameyasya

kiñcillijñgamātrenoktāu samānāvastunyāse aprastutapra-

śamsā |]. Yet as he continues we find that he indeed

includes Daṇḍin's view, "It is aprastutapraśamsā praising

the contingent object" [ aprastutasyārthasya praśamsanam-

aprastutapraśamsā |].

With later writers, however, "praise" as an explicit

element of aprastutapraśamsā is usually dropped. For these

authors, "aprastutavarnanena prastutavarnanapratītiḥ is

aprastutapraśamsā" ["A description of the prastuta is

indicated through describing the aprastuta"]; where for

Daṇḍin (again), "aprastutapraśamsanena prastutanindāpratītiḥ

is aprastutapraśamsā" ["Censure of the prastuta is

indicated through praise of the aprastuta"] (Notes 2/201).

Thus Mammaṭa (KP [10.98cd-99], for example, considers

that aprastutapraśamsā involves strictly the interplay

between an expressed secondary topic and an implicit

primary subject. His definition is brief, "That which is

aprastutapraśamsā has for its basis the primary subject"

Page 1321

1300

[ aprastutapraśaṃsā yā sā saiva prastutāśrayā || (KP

[10.98cd]). Yet in the following vrtti he elaborates,

"Hinting at the meaning of the principle subject when

expressing the meaning of a contingent topic -- This is

aprastutapraśaṃsā" [ aprakaraṇikasyārthasyābhidhānena

prākarṇikasyārthasyākṣepo 'prastutapraśaṃsā ||].

Mammaṭa's seven varieties thus play upon varying roles

the primary subject may assume and tne varying means of

expressing it. We have: (1) expressing the cause (kāraṇa),

with the primary subject as the effect; (2) expressing the

effect, with the primary subject as the cause; (3)

expressing a "particular" (viśeṣa), with the primary

subject as a "universal" (sāmānya); (4) expressing a

universal, with the primary subject a particular; and (5)

expressing something similar to the unexpressed primary

subject. This last in turn has three variations: similarity

may be expressed through (6) śleṣa, (7) samāsokti ("concise

speech"), or (8) sādrśyamātra ("similarity alone").

Page 1322

2.341 Example of Aprastutapraśamsā Alamkāra

With foods easily obtained without effort

-- grass and darbha and sprouts and so on --

The deer live happily in the forests

without serving others.

Aprastutapraśamsālamkārodāharanam :

sukham jīvanti hariṇā vaneṣvaparasevinaḥ

annairayatnasulabhaiṣṭrnadarbhāñkurādibhiḥ

Page 1323

2.342 Explication of the Example of Aprastutapraśamsā

Alamkāra

Here a proud man

-- despondent from the stress of serving a king --

praises the life of the deer --

the contingent subject.

Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇasvarūpaprakāśanam :

seyamaprastutaivātra mṛgavṛttịḥ praśasyate

rājñnuvartanakleśanirvinṇena manasvinā

As Daṇḍin clearly explains, "A proud man . . . praises

the life of the deer" -- living happily in the forests,

their wants easily supplied, and perhaps most indicative,

without the demands of serving others. Praise explicitly

pertains to what is in fact the contingent topic. For we

Page 1324

infer that he is casting more than a wistful eye toward life

in the forest, and are led beyond the immediate verse to a

realization of what in reality is the "primary" subject or

topic of concern -- his own situation in life.

And given this context of praise, we simultaneously

infer that this primary concern is held in a quite opposite

light; that he is in fact appositely censuring his own

circumstances and is indeed a man "despondent from the

stress of serving a (perhaps overly demanding) king."1

Page 1325

2.343 Definition of Vyājastuti Alamkāra

If one praises as though censuring

This is considered Vyājastuti --

For here only qualities in the guise of faults

come to the fore.

Vyājastutyalamkāralakṣaṇam :

yadi nindanniva stauti vyājastutirasau smṛtā

doṣābhāsā guṇā eva labhante hyatra samnidhim

Vyājastuti alamkāra balances the immediately preceding

aprastutapraśaṃsā. Now with the realization as a distinct

alamkāra of the alternate variety of the second type of

leśa ascribed to by "some" [2.268, 271-72], we have a

situation where "one praises as though censuring" -- for

Page 1326

what are explicitly presented as faults are but in reality

qualities in disguise.

Again, we have very possibly an early reflection of

vyājastuti in Bharata's lakṣaṇa "garhāṇa" (NŚ [17.3, 31],

"Where verbally stating a fault, one in actuality expresses

a quality. . . ." Bhāmaha's definition (KA [3.31-32]) not

only specifies the types of attributes involved, but also

explicitly incorporates "similarity" as a primary

component: "With a desire to express similarity -- through

the representation of attributes superior and difficult to

attain -- there is censure. . . ." [dūrādhikaguṇastotra-

vyapadeśena tulyatām | kimcidvidhitsoryā nindā vyājastutir-

asau yathā ||] (KA [3.31]).

Yet this view is not so different from that of

Dandin's as it might first appear, as once again Bhāmaha

seems to lose focus in attempting to express a number of

features that may in fact be inherent in a more concise and

pointed definition. In Dandin's presentation of vyājastuti,

as opposed to that of aprastutapraśaṃsā, both primary

Page 1327

1306

subject and secondary topic are explicitly mentioned, and

we indeed find the subtle inclusion of the superior/

inferior relationship. For what appears as censure we may

very well infer to be praise due to an ironic depreciation

that involves a comparison between two things of quite

distinct status.

Among the early approaches, Udbhaṭa's definition (KASS

[5.9]) is perhaps the clearest: "Where censure is expressed

through the denotative power of words, but where in reality

praise is the primary intent" [ śabdaśaktisvabhāvena² yatra

nindeva gamyate | vastutastu stutiḥ śreṣṭhā vyājastutirasau

matā ||].

Later writers hold to a wider view, one reflecting the

second type of leśa alaṃkāra with both its variants [2.268-

72], and thus one comprising both the aprastutapraśaṃsā and

vyājastuti alaṃkāras of Daṇḍin. Bhoja, for example,

specifically equates (this type of) leśa with vyājastuti,

"Leśa is also considered to be none other than vyājastuti"

[ sa leśaḥ syāttato nānyā vyājastutirapīṣyate |] (SKA

Page 1328

[4.58cd]); and again, "Leśa is also vyājastuti" [ vyāja-stutir api leśa eva ] (ŚP [10], vol. 2, p. 420]. Where

Mammaṭa (KP [10.112ab]) offers a usual definition:

"Vyājastuti -- where censure or praise appears on the

surface, but where the actual meaning is the reverse"

[ vyājastutirmukha nindā stutirvā rūdharanayathā ].

As Belvalkar and Radḍi note, "All writers except

Daṇḍin, Bhāmaha, Udbhata, and Vāmana consider both nindayā

stutih ["praise through censure"] and stutyā nindā

["censure through praise"] as the legitimate spheres of

this figure" (Notes 2/203).

Page 1329

2.344 Example of Vyājastuti as Such

This earth was conquered by Rāma

a mere practicioner of austerities

The very same was conquered by You

being a king --

Restrain your pride!

Vyājastutisvarūpodāharaṇam :

tāpasenāpi rāmeṇa jiteyaṃ bhūtadhāriṇī

tvayā rājñāpi saiveyaṃ jitā mā bhūnmadastava

rāma /that is, Paraśurāma ("Rāma with the battle-axe").

the sixth avatāra of Viṣṇu:

Lamenting thus and having laid out his father in

the presence of his brothers, Rāma took up his

battle-axe, determined to put an end to the

kṣatriyas [the warrior caste].

Page 1330

1309

Rāma then went to Mahiṣmatī, whose prosperity

had been ruined by the brahmin-killers, O king,

and raised in the middle of the city a huge

mountain of their heads. Making the river run red

with their blood, terrifying those brahmin-

haters, he used his father's murder as motivation

for wreaking havoc on the kṣatriyas. Expunging

the kṣatriyas from the earth twenty-one times, the

lord filled nine lakes in Samantapañcaka with

their blood.3

Dandin's first variety of vyājastuti is a presentation

of the alaṃkāra "as such," a display of its essential

nature (svarūpa) -- praise appearing in the guise of

censure. One of high authority or perhaps a lover

admonishes a king, censuring him for an evident display of

self-aggrandizement upon extensive conquest -- "Restrain

your pride!" It being pointed out in seeming deflation

that after all this earth was also conquered by Paraśu-

rāma, who was only "a mere practicioner of austerities"

(tapas); and that after all he is a king, with all the

great power that station entails and that no less could

have been expected.

Yet this pose of censure is only apparent, for to

Page 1331

picture in ironic depreciation the great and fearsome

Paraśurāma, slayer of kings and ksatriyas without end, as

a "mere practitioner of austerities" in a context of compar-

ison is to clearly imply the superiority of this king, and

to offer the deepest praise over his extensive and glorious

victory.

2.345 Example of the Vyājastuti of Multiple Embrace

Tearing

a young woman . / Śrī

away from

an old man / Viṣṇu

You enjoy --

Oh King! Is this proper for you

Scion of the Ikṣvākus?

Page 1332

1311

śleṣa vyājastutyudāharanam :

pumsah purānādacchidya śristvayā paribhujyate

rājannikṣvākuvamśyasya kimidam tava yujyate

ikṣvāku-vamśyasya /"one of the Ikṣvāku clan or tribe,"

that is, one of the "solar dynasty" -- founded by Ikṣvāku,

grandson of the Sun and eldest son of Manu Vaivasvat.

In śleṣa vyājastuti we have the incorporation of

śleṣas -- words or compounds capable of "embracing" more

than one meaning -- as integral elements. As we shall see

in this example, the multiple meanings of the śleṣas are

utilized to generate two parallel expressions. With one,

the more literally apparent in this case, censure appears

to be offered; yet with the other, on the contrary we find

praise expressed.

In Dandin's example two śleṣas are present: (1)

pumsa purāna /literally, "old man", and also the "Old Man,"

an epithet of Viṣṇu; and (2) śrī /a "young woman"; and also

Page 1333

1312

"Śrī, wife of Viṣṇu; and "wealth," "prosperity." Thus with

what might be one's initial reading (although both

expressions are strictly simultaneously evident), a king is

remonstrated for a thoroughly unworthy act, "Tearing a

young woman away from an old man / You enjoy -- / Oh King!

Is this proper for you / Scion of the Ikṣvākus?"

Yet with the alternate reading generated by the śleṣas

the result is quite otherwise, "Tearing Śrī away from Viṣṇu

/ You enjoy -- / Oh King. . . ." For not only could such a

feat be attributed only to the mightiest of kings, but the

further meaning of "śrī", "wealth," "prosperity", is also

carried along (albeit perhaps a step behind "Śrī"), and

thus we further infer the possession of great wealth and a

kingdom blessed with prosperity -- in each case abundant

praise is offered. The concluding question is thus

rhetorical, for such a demonstration of power and

attainment is surely proper for a "scion of the Ikṣvākus."

Page 1334

1313

2.346 Another Example of the Vyājastuti of Multiple

Embrace

Your wife is

a low caste woman / the Earth

attached to the

enjoyment / hood

of

libertines / the Serpent. . .

Why does your arrogance climb to such heights?

Śleṣa Vyājastutyaparodāharanam :

bhujāṅgabhogasaṃsaktā kalatram tava medinī

ahaṃkāraḥ parāṃ koṭimārohati kutastava

Page 1335

1314

medinī : Viṣṇu destroyed the demons Kaiṭabha and

Madhu, who sprung from his ear in an attempt to kill Brahmā

-- "According to the Harivamśa, the bodies of the two

asuras ["demons"] produced so much fat or marrow (medas),

that Viṣṇu in the form of Nārāyaṇa formed the earth from

it, and hence its appellation Medinī."4

Dandin offers another example of śleṣa vyājastuti,

whose essential process and structure mirrors the pre-

ceding. With now three śleṣas employed we do have,

however, a slightly greater degree of expansion: (1)

medhinī /a "low caste woman," and also a name for the

"Earth" (as Ratnaśrī glosses this word, prthivī jaghanya-

jātīya ca strī / "the Earth and a woman of the lowest

caste" (RŚ/187)); (2) bhoga /"enjoyment," and also a

"(serpent's) hood"; and (3) bhujaṅga /"libertine," "rogue,"

and also "serpent" (here a reference to the great serpent

Śeṣa, upon which the earth rests).

And again, one evident meaning appears as censure of a

Page 1336

1315

king, now over the disrepute of his wife, "Your wife is a

low caste woman, attached to the enjoyment of libertines --

Why does your arrogance climb to such heights?" Yet from

the alternate reading generated by the śeṣas we infer that

again praise is the ultimate end, "Your wife is the Earth

attached to the hood of the Serpent (Śeṣa) . . . ."

We should note that we again infer the true nature of

the praise that is being offered from the evident and

direct meaning of this alternate reading. Whoever is

praising the king is not saying literally that his "wife is

the Earth," but rather in picturing the earth as the king's

"wife" he or she is praising this king for his extreme

power and dominion who is able to enjoy all the earth at

will as he would his wife.

Page 1337

2.347 Conclusion to Vyājastuti Alamkāra

Thus studded with śleṣas

or other alamkāras

The expansion of the varieties of Vyājastuti

may be surmised to be endless.

Vyājastyalamkāropasamhārah

iti śleṣānuviddhānāmanyeṣām copalakṣyatām

vyājastutiprakārāṇāmaparyantastu vistaraḥ

anyesām : anyesām anyālamkārasaṃbaddhānām / "'of

others,' that is, in combination with other alamkāras"

(RR/302) .

We should not assume that either the varieties of

vyājastuti alamkāra that incorporate as subordinate the

Page 1338

distinct feature of śleṣa alamkāra, or those varieties of

other alamkāras that similarly and variously incorporate

such distinctive features, are necessarily restricted to

those that actually appear. Given of course success in the

generation of "beauty," Dandin would thus see the potential

scope of expansion of such varieties as open and indeed

"endless."

Page 1339

2.348 Definition of Nidarśana Alamkāra

If an effect should be demonstrated

-- whether positive or negative --

similar to that of a specific situation

by one engaged in a parallel activity --

This would be Nirdarśana.

Nidarśanālamkārālakṣaṇam :

arthāntarapravṛttenā kimcit tatsadrśaṃ phalam

sadasadvā nidarśyeta yadi tat syānidarśanam

nidarśanam [ ni (+) *dṛś /"point out" ] /"demonstration," "exemplification."

Nidarśana alamkāra "demonstrates" or "exemplifies" a

generally applicable truth, moral or maxim -- two

Page 1340

situations are presented as similar through a perceived

similarity of effect, "whether positive or negative." The

truth of an initial situation as self-evident is super-

imposed upon and thus substantiates a following situation,

whose universal validity is more of an ideal than an

absolute reality. Gerow considers nidarśana "A figure in

which a particular situation is translated into a general

truth, and a moral is drawn. . . ."; and further notes that

it differs from the related arthāntaranyāsa alamkāra

[2.169-79] "in that the general truth is here expressed as

the very meaning of the particular situation, not as another

and more valid formulation of it" (Glossary/201).

Dandin offers two varieties directly stemming from his

deīinition: a result and the situation it involves may be

"positive" or beneficial (satphala) [2.349], or alter-

nately, they may be "negative" or detrimental (asatphala)

[2.350].

A "nidarśana" appears as a laksana in Bharata's

Naṭyaśāstra [17.2,15]: "Where well-known things are stated

Page 1341

1320

for the purpose of supporting a given position. . . ."

[ yatārthānam prasiddhānām kriyate parikīrtanam |

parāpekṣāpyudāsārtham tannidarśanamucyate || ] (NŚ [17.15])).

Bhāmaha's view (KA [3.33-34]) is similar to that of

Dandin's, although he specifically precludes the usage of

such explicit comparative markers as "yathā," "iva," or

"vat" (Dandin would appear to take this exclusion as self-

evident, for with their appearance we would have upamā

alamkāra). "Through only a specific action, illustrating a

result as a well-known principle, without employing yathā,

iva, or vat -- This is nidarśana" [ kriyayāiva viśiṣṭasya

tadarthasyopadarśanāt | jñeyā nidarśanā nāma yathevavati-

bhirvinā || ] (KA [3.33]). Bhāmaha follows in [3.34] with a

single example that illustrates a "negative result": "This

sun with dull lustre wants to go towards Asta Mountain /

Thus instructing the wealthy -- 'Rising is for falling'"

[ ayaṃ mandadyutirabhāsvānastaṃ prati yiyāsati | udayaḥ

patanāyeti śrīmato bodhayannarān || ].

Udbhaṭa (KASS [5.10]) terms this alamkāra "vidarśanā,"

Page 1342

and introduces a new element that was to reappear in yet

later writers. "Where either an improbable or probable

connection between things generates an awareness of the

upamāna/upameya relationship. . . ." [ abhavanvastusambandho

bhavanvā yatra kalpayet | upamānopameyatvam kathyate sā

vidarśanā ||]. Gerow would see this as "a figure in which a

similitude is suggested by attributing to one subject a

property which is characterized as really belonging to

another" (Glossary/263). Yet there is also a second aspect

to Udbhaṭa's definition where vidarśana may appear in

essentially the same guise that we have previously seen.

And although he does not provide an example for this

alternate type, one of his principal commentators Indurāja

interestingly offers verse [3.34] of Bhāmaha's Kāvyālamkāra

as an illustration.5

And although Vāmana's definition (KAS [4.3.20]) varys

somewhat, his conception of nidarśana is similar to that of

his predecessors: "For a specific action, revealing a

connection between it and its cause. . ." [ kriyayaiva

Page 1343

1322

svatadarthānvayakhyāpanam nidarśanam ||]. In his following

example we see that the "connection" is not only between a

specific cause and effect, but also between this situation

and those for whom it is evidently relevant. Thus the

attainment of "high" position is seen as the cause of the

effect of "falling," where the further connection is marked

by "the wealthy." That is, "A falling leaf indicates to

the wealthy that high position results in eventual

decline."

And finally we may note the synthesis of Mammata (KP

[10.97bcd-98ab]) (who again uses the term "nidarśana"). He

offers two types, the first clearly drawn from Udbhata with

its element of "improbable" relationship: "Nidarśana is an

improbable connection between things which generates an

awareness of similarity" [ nidarśanā | abhavan vastu-

sambandha upamāparikalpakah ||] (KP [10.97bcd]). Yet the

second seems to reflect Vāmana's influence: "For a specific

action, the expression of a connection between itself and

Page 1344

its cause is another [type of nidarśana] "[ svasvahetv-

anvayasyoktīh kriyayāiva ca sāpamā ] (KP [10.98ab]).

2.349 Example of the Nidarśana of Positive Effect

This rising sun

dispenses beauty among lotuses

to demonstrate that the fruit of one’s riches

is for gracing one’s friends.

Satphala Nidarśanodāharanam :

udayanneṣa savitā padmeṣvarpayati śriyam

vibhāvayitumṛddhīnāṃ phalam suḥṛdanugraham

Dandin’s first example illustrates satphala

nidarśana -- one situation or circumstance "demonstrates"

the validity of another similar situation conceived as

Page 1345

"positive" and realized as a generally applicable maxim or

precept.

It is self-evident that "This rising sun / dispenses

beauty among lotuses," yet surely this demonstrates that

the ultimate end of "one's riches / is for gracing one's

friends" in an equally beneficient dispensation.

2.350 Example of the Nidarśana of Negative Effect

This massed darkness is instantly dispelled

touched by the beams of the moon --

Indicating the harsh end

of those opposed to the king / moon.

Asatphala Nidarśanodāharṇam :

yāti candrāṃśubhiḥ sprṣṭā dhvāntarājī parābhavan

sadyo rājaviruddhānāṃ sūcayanti durantatām

Page 1346

1325

rāja /"moon," and also "king."

With asatphala nidarśana structure and process remain

the same as the preceding, yet now the "demonstrated"

effect is woven within a situation that is distinctly

unpleasant or "negative."

"The beams of the moon" dispelling "massed darkness"

clearly indicate the inevitability of a similar effect in a

parallel situation -- a noble king would surely, "dispel

those who oppose him," reducing them in defeat to an

entirely "harsh" and ignominious end.

Page 1347

1326

2.351 Definition of Sahokti and Parivrtti Alamkāras

Sahokti involves describing conjunction

through attribute or action.

Yet an exchange of elements

is considered Parivrtti.

Sahoktiparivrttyalamkāralakṣaṇe

sahoktịḥ sahabhāvena kathanam guṇakarmanām

arthānām yo vinimayaḥ parivrttistu sā smṛtā

saha-uktiḥ /literally, "expression with [the word]

'saha' ("with")"; "simultaneous expression."

sahabhāvasya [sahabhāvena] : sambandhinaḥ sahabhāvasya

yugapat /"simultaneous connection or conjunction" (RŚ/189).

Sahokti alamkāra presents the "conjunction" or

Page 1348

1327

association of two distinct subjects through their mutual

albeit respectively appropriate display of either the same

attribute or the same action. As alamkāra these sahoktis

"as such" are combined -- maintaining conjunctive attribute

with conjunctive attribute, conjunctive action with

conjunctive action (although presumably a combination of

guṇa and kriyā sahoktis might be possible) -- with the

attributes and actions varying in each case. Yet whatever

these attributes or actions may be or the relationship

between them, each distinct sahokti appropriately marks or

"suggests" the deeper situation or reality that the kavi

wishes to convey.

Among various other writers the conception of sahokti

alamkāra remains generally unchanged. Bhāmaha (KA [3.39-

40]), for example, is somewhat more specific than Dandin --

we have "two simultaneous actions" -- yet there is no

mention of "attributes" as such. "Where two simultaneous

actions relating to two objects are expressed through a

single expression -- This is considered sahokti" [ tulya-

Page 1349

1328

kāle kriye yatra vastudvayasamāśraye | padenaikena kathyete sahoktịḥ sā matā yathā || (KA [3.39]).

Both Udbhata (KASS [5.15]) and Vāmana (KAS [4.3.28])

follow Bhāmaha in their definitions, but Vāmana does add in

his vṛtti, "Due to the usage of words which mean 'with'

(saha) this is sahokti" [ sahā 'rthaśabdasāmarthyāt

sahoktịḥ || ].

With Mammata (KP [10.112cd]) this stress on the actual

words employed is formally incorporated: "It is sahokti

where through the force [of words] meaning 'with,' a single

[expression] indicates two [meanings]" [ sā sahoktịḥ

sahārthasya balādekam dvivācakam || ].

And we may note the somewhat distinct expression of

sahokti in the Agni Purāṇa [343.23cd] (and later followed

by Ruyyaka (KA [p. 81]) with its explicit inclusion of the

element of "similarity": "Sahokti -- The presentation of

similar objects appearing together" [ sahoktịḥ sahabhāvena

kathanam tulyadharminām || ].

Page 1350

2.352 Example of the Sahokti of Attribute

Now these nights are long

together with my sighs

And ornamented with the moon are white

together with my limbs.

Guṇa Sahoktyudāharaṇam :

saha dīrghā mama śvāsairimaḥ samprati rātrayaḥ

pāṇḍuraśca mamaivāṅgaiḥ saha tāścandrabhūṣaṇāḥ

Guṇa sahokti presents the felicitous conjunction of a

single attribute in two objects. And as an alaṃkāra we may

possibly expect this conjunction to point to a further,

unexpressed dimension. Daṇḍin’s example displays strictly

two sahoktis -- their repetition serves to emphasize the

ultimate purport of the verse. Thus both "nights" and a

Page 1351

woman's "sighs" are marked by the attribute "long"; and

"ornamented with the moon," these same nights and this

woman's "limbs" are both marked by the attribute "white."

As Ratnaśrī glosses this example, "Here the [distinct]

connection or conjunction of both 'length' and 'whiteness'

is expressed. And the long length of the sighs and the

night, and the white limbs and nights appear simultaneously"

[ atra dairghasyā pāṇḍuratvasya cobhayasambandhinah

sahabhāva uktah | niśvāsā rātryaśca dīrghā aṅgāni

rātryaśca pāṇḍurā yugapadbhavantīti ||] (RŚ/190).

As Ratnaśrī indicates, and Bhāmaha explicitly

mentions, as an integrated whole we may accept the

"simultaneity" of the features so conjoined. And just as

Bhāmaha explictly specifies that conjunction involves "two"

things, we shall find this implicit in Daṇḍin's examples.

We shall also note the usage of terms specifically marking

conjunction. Daṇḍin may have felt that to explicitly

specifiy their inclusion in a definition of sahokti -- as

does Mammaṭa -- was rather superfluous.

Page 1352

1331

Thus for a woman separated from her beloved, the

length of her sighs is only matched by the seemingly

interminable nights; and just as the moon fills the night

with whiteness, so her limbs cannot but appear pale and

white reflecting the weakness of her condition stemming

from this separation.

2.353 Example of the Sahokti of Action

The cluster of Mango flowers grows

along with the fainting of travellers

And the Malaya breezes are coming down

along with their lives.

Kriyā Sahoktyudāharaṇam :

vardhate saha pānthānāṃ mūrchayā cūtamañjarī

patanti ca samaṃ teṣāmasubhirmalayānilāḥ

Page 1353

1332

Alternately in kriyā sahokti we have the simultaneous

conjunction of two objects or situations through their

display -- albeit distinctly appropriate -- of the same

"action." Daṇdin's example, as in the preceding, employs

two distinct sahoktis, each effectively contributing to the

ultimate purport of the verse. Thus both "Mango flowers"

and the "fainting of travellers" simultaneously display the

action of action of "increase" or "growth" (vardhate);

"Malaya breezes" coming down off the slopes of the southern

mountains, and the "lives" of these same travellers both

"fall down" or "decline" (patanti).

Yet these conjoined actions and the subjects involved

point towards or suggest the actual reality. For both the

blossoming of Mango flowers and the northward movement of

the southern Malaya breezes are signs of spring, and with

the appearance of "travellers" we may justly assume that

Daṇdin once again touches on "love-in-separation."

The beauty of the growing Mango flowers can only

remind those travellers of the beauty of their distant

Page 1354

lovers and thus can only "intensify" their fainting in

despair; and similarly, the "fall" of the Malaya breezes as

a marker of this most erotic of seasons strikes home the

unfortunate reality of their situation, and thus cannot but

contribute to the "decline" of their lives.

We note certainly that the actions of each of the

sahoktis are strictly contradictory, and one might be led

to elevate this feature as distinctive. I feel that the

focus is one the sahokti itself, and thus in this case on

action as such (as compared with, say, attribute), and thus

consider the incorporation of contradiction between these

primary, distinct elements entirely subordinate.

Page 1355

2.354 Another Example of the Sahokti of Action

Charming with the cries of the Kokilās

Fragrant with forest breezes

The days of spring increase

along with the joys of the people.

Kriyā Sahoktyaparodāharanam :

kokilālāpasubhagā sugandhivanavāyavaḥ

yānti sārdham janānandairvrddhim surabhivāsarāḥ

Dandin provides what I feel is another example of

kriyā sahokti yet with further variation. We have now

strictly a single sahokti -- the same action simultaneously

realized by two subjects -- subsumed within the verse.

Thus as "the days of spring increase" or lengthen

(yānti . . . vrddhi / literally, "go to growing"), so

Page 1356

appropriately do the "joys of the people." And the action

of the sahokti is balanced by the presentation of two

descriptive (and static) attributes -- unconjoined. As the

spring days and joys increase, so is spring itself

"charming (with the cries of the Kokilās)," and "fragrant

(with forest breezes)."

2.355 Conclusion to Sahokti Alamkāra / Introduction to

Parivrtti Alamkāra

A few examples of Sahokti

are thus offered.

A brief illustration of the form of Parivrtti

will now be presented.

Page 1357

1336

Sahoktyalamkāropasamhārah / Parivrttyalamkāopakramah

ityudāhṛtayo dattāḥ sahokteratra kāścana

kriyate parivrttesca kimcidrūpanidarśanam

2.356 Example of Parivrtti Alamkāra

Giving weapon blows

Your arm received

the long-earned fame of kings --

white as the Kumuda flower.

Parivrttyalamkārodāharanam :

śastraprahāram dadata bhujena tava bhūbhujām

cirārjitam hṛtam teṣām yaśaḥ kumudapāṇduram

Parivrtti alamkāra centers on an "exchange (vinimayah)

Page 1358

of elements (arthas) " [2.351]. Daṇḍin's presentation is

concise, with this single example offered. Ratnaśrī would

see in potential elaboration these elements reflecting the

familiar four categories: "An 'exchange' or transposition

of elements involving attributes, actions and so on [that

is, involving genus (jāti) and object/individual (dravya)

as well]" / arthānām guṇakriyādinām vinimayo vyatyayaḥ

(RŚ/189). Where other writers tend to focus on the

relative status of the things exchanged.

Thus although the element of "exchange" remains

central to parivrtti alamkāra, individual conceptions are

in this case I feel especially revealing. Bhāmaha (KA

[3.41-42]) lays out specific requirements that are left

implicit in Daṇḍin: "When one receives a superior thing

through turning over another [inferior thing], and with

arthāntaranyāsa included -- This is parivrtti" [ viśiṣṭasya

yadādānamanyāpohena vastunah | arthāntaranyāsavati

parivrttirasau yathā ||] (KA [3.41]). In his following

Page 1359

example [3.42] we see wealth exchanged for a "superior

thing", that is, "fame."

With Vāmana (KAS [4.3.16]) the exchange of the

inferior for the superior is dropped in favor of his

characteristic focus. Now parivṛtti is seen as "The

exchange of either similar or dissimilar things" [ sama-

visadrśābhyāṃ parivartanāṃ parivṛttiḥ ||].

Where Udbhata (KASS [5.16]) extends the logical

implications of earlier approaches, with yet further

complication: "The exchange of something for [something

either] equal, inferior, or superior; and which may be

either advantageous or disadvantageous. . . ." [ sama-

nyūnavisiṣṭairtu kasyacitparivartanam | arthānarthasva-

bhāvaṃ yatparivṛttirabhāṇi sā ||].

Three possibilities of exchange and relative advantage

are proposed: (1) equal exchanged for equal, reflecting

arthatvāsya abhāvah / "the absence of advantage"; (2) an

exchange for something inferior, reflecting arthasya

pratipakṣaḥ / "the opposite of advantage," that is, a

Page 1360

situation positively disadvantageous; and (3) an exchange

for something superior, reflecting arthasvabhāva, an

"advantageous situation."

And Mammata's view essentially reflects a concise,

synthetic repetition of the preceding: "Parivrtti is the

exchange of elements for things either equal or unequal"

[ parivrttirvinimayo yo 'rthānām syāt samāsamaiḥ ||].

Where he repeats Udbhata's threefold categorization of

parivrtti in his examples.

In Daṇḍin's example we find the "arm" of a powerful

warrior "giving weapon blows" in exchange for the "long-

earned fame of kings." And although Rangacharya Raddi

correctly ascertains that, "Here one should realize that

the exchange takes the form of receiving something superior

for something inferior" / atra nyūnenādhikāsya grahaṇarūpo

vinimayo jñeyah (RR/306), there is no assurance from his

brief definition or from this single example that Daṇḍin

would restrict the status of the elements exchanged to this

relationship.

Page 1361

2.357 Definition and Example of Āśis Alamkāra

Āśis expresses a wish for something desired --

For example:

May the highest light

-- beyond speech and though --

protect you.

Āśiralamkāralakṣanodāharanaṃca :

āśirnāmābhilaṣite vastunyāśaṃsanam yathā

pātu vaḥ paramaṃ jyotiravāṅmanasagocaram

āśiṣ [ (f. ) ] /"a wish, " "prayer," "benediction."

Dandin includes āśis alamkāra almost it seems in

passing, noting merely that is "expresses a wish for

something desired," and including but this brief example.

Page 1362

1341

Bharata's lakṣaṇa "priyoktịh" (NŚ [17.5, 41]) is

somewhat similar: "Words expressed for the sake of joy, to

honor one worthy of honor in a friendly spirit -- This is

termed Priyokti" [ yatprasannena manasā pūjyaṃ pūjayitum

vacah | harṣaprakāśanārthaṃ tu sā priyoktirudāhṛtā | ]

(NŚ [17.41]). Yet with the exception of Bhāmaha, and

possibly of Bhaṭṭi, āśiṣ was rejected as an alaṃkāra by the

central tradition.

Bhāmaha's presentation (KA [3.55-57]) is somewhat more

extensive than Dandin's with two complete examples. It is

clear that even at this early date its acceptance as an

alaṃkāra was not universal. "Some consider āśiṣ as well

an alaṃkāra. It is utilized in expression where there is no

conflict with good feelings" [ āśīrapi ca keṣāṃcidalaṃkā-

tayā matā | sauhrdayyāvirodhoktau prayogo 'syāśca tadyathā

|| ] (KA [3.55]).

One of his following examples [3.57] pictures the

benediction offered a king on his way to war: "May all the

kings see the cities of your enemies with their trees broken

Page 1363

down by elephants blind with rut, their warriors killed,

their frightened citizens dispersed, and all their beauty

burned by the fire of your valor" [ madāndhamātaṅgavibhinna-

sālā hatapravīrā drutabhītapauraḥ | tvattejasā dagdha-

samastasobhā dviṣāṃ purah paśyatu rājalokaḥ ||]. And if one

accepts the Jayamaṅgalā commentary [881], Bhaṭṭi also

illustrates āśiṣ alamkāra in Bhaṭṭikāvyam [10.72].

Gerow comments on the later general rejection of āśiṣ,

"This figure, appropriately enough, occurs at the end of

Bhāmaha's and Daṇḍin's lists. Like general earlier figures

(preyas, ūrjasvi, rasavat), it was thought too closely

allied to the content of its expression . . . and hence was

discarded by later writers" (Glossary/129). No evidence is

offered that this indeed was what later writers "thought,"

but we have noted that "content" as the distinguishing

factor in Daṇḍin's subvarieties plays a minor role -- the

focus again is on relational process and structural

procedure.

Āśiṣ was not, however, entirely discarded by later

Page 1364

writers. It is found in Vāgbhaṭa's Kāvyānuśāsana as an

alamkāra (Notes 2/209). And it reappears as a "nāṭya

alamkāra" in the Sāhityadarpana [471] of Viśvanātha, indeed

with an echo of Dandin's words -- "Āśiṣ is a propitious wish

on behalf of a friend" [ āśīriṣtajanāśamsā | ].

Page 1365

1344

2.358 Indicating that Ananvaya and Sasamdeha were Presented

among the Upamās and that Upamārūpaka was Presented

among the Rūpakas

Ananvaya and Sasamdeha

were shown among the Upamās

And Upamā-rūpaka was shown

among the Rūpakas.

Upamāsvananvayasasamdehayoh Rūpakeṣūpamārūpakasya

Darśitatvaysa Sūcanam :

ananvayasasamdehāvupamāseva darśitau

upamārūpakam cāpi rūpakeṣveva darśitam

In the present (and the first-half of the following)

verse Dañḍin indicates specific independent alamkāras that

he has chosen to include rather as subvarieties. Of course

Page 1366

it may well be that Dandin is simply accepting a

preordained and variant view, yet again I feel that

although this my be generally true with respect to the

alamkāras themselves, Dandin is primarily responsible for

the generation and development of their numerous variations.

Now subsumed within other alamkāras, these cases reflect

then yet another possibility of method in the elaboration

of Dandin's schema.

"Ananvaya" appears as asādhāraṇa upamā in (KD [2.37]),

where "the upameya is conceived as transcending all

potential upamānas to the extreme where it can only be

compared with itself, becoming, in effect, its own upamāna

and thus 'unique'. . . .' Yet it is considered an

independent alamkāra by, for example, Bhāmaha (KA [3.45-

46]), Udbhaṭa (KASS [6.4]) (who repeats Bhāmaha's

definition), Vāmana (KAS [4.3.14]), and Mammaṭa (KP

[10.91abc]). Rudraṭa, however, apparently accepts Dandin's

view, for although he retains the name "ananvaya" in his

1345

Page 1367

Kāvyālañkāra [8.11], it appears as a subvariety of upamā

alamkāra.

"Sasamdeha" (literally, "with doubt") appears as

samśaya upamā in (KD [2.26]), where "the presence of doubt

leads to the inference of similarity." As an independent

alamkāra we find, for example, Bhāmaha's (KA [3.43-44]) and

Udbhata's (KASS [6.2]) sasamdeha; Vāmana's (KAS [4.3.11])

samdeha, Rudrata's (KA [8.59-65]) samśaya; and Mammaṭa's

(KP [10.92cd]) sandēha.

The element of "praise" is distinctive in Bhāmaha's

conception: "A statement involving doubt, which expresses

the [upameya's] identity with then [its] difference from

the upamāna for the sake of [its] praise is known as

Sasamdeha" [ upamānena tattvam ca bhedam ca vadatah punah |

sasamdeham vacah stutyai sasamdeham viduryathā || ] (KA

[3.43]).

Dandin subsumes "supamā-rūpaka" within his presenta-

tion of rūpaka alamkāra [2.88-89], where one sees

"similarity between the figurative usage of a word and the

Page 1368

factual or literal usage of the same word." Gerow

considers that "the metaphorical identification is

completed by a mention of the common property which

justifies it" (Glossary/170).

As an independent alaṁkāra upamārūpaka appears only in

Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra [3.35-36]. Here an upamā appears as

validation for the identification of the upameya and upamāna

(the actual rūpaka). Yet Belvalkar and Raddi believe that

"Daṇḍin's definition of the figure is so differently worded

from that of Bhāmaha that it would be hazardous to imagine

that there is somekind of a connection between the

two. . . . It is likely . . . that the two writers are

following independent traditions in regard to their

explanation[s] of this figure" (Notes 2/113). This is,

however, far from certain.

We might note that Vāmana does include upamārūpaka

(KAS [4.3.30]), yet he considers it one of two subvarieties

of saṃsṛṣṭi alaṁkāra (along with utprekṣāvayava), and says

simply, "Upamārūpaka is rūpaka produced through upamā

[upamājanyam rūpakamupamārūpakam ||] (KAS [4.3.32]).

Page 1369

2.359 Indicating that Utprekṣāvayava is a Variety of

Utprekṣā / Definition of Samsrṣṭi [Samkīrṇa]

Alamkāra

Utprekṣā-avayava

is but a variety of Utprekṣā.

Yet the combination of various alamkāras

is termed Samsrṣṭi.

Utprekṣāvayavasya Utprekṣābhedatvasūcanam /

Samsrṣṭyalamkāralakṣaṇam :

utprekṣābheda evāsāvutprekṣāvayavopi ca

nānālamkārasamsrṣṭiḥ samsrṣṭistu nigadyate

Although Dandin would subsume utprekṣā-avayava within

utprekṣā alamkāra [2.221-34] it does not appear. Bhāmaha

(KA [3.47-48]) is the only writer to accept it as an

Page 1370

1349

independent alamkāra, and considers it a mixture of

distinctive features (all presumably subordinate to that of

utpreksā): "Utpreksā-avayava involves an element of śleṣa,

utpreksā, and rūpaka. . . ." [śliṣṭasyārthena samyuktaḥ

kiṃcidutpreksayānvitaḥ | rūpakārthena ca punarutpreksāvayavo

yathā !!] (KA [3.47]). Where Gerow comments, "It differs

from simple utpreksā only in being associated with other and

subordinate figures in a 'mixed' metaphor. . . . Later

writers consider this figure nothing but one of the many

kinds of multiple alamkāra (samsṛsti), and its early

enumeration as a separate figure probably involves no other

issues than the extreme frequency with which this particular

metaphorical complex is encountered" (Glossary/138-39).

Thus Vāmana, for example, sees utpreksāvayava (along

with upamārūpaka) as a category of samsṛsti alamkāra (KAS

[4.3.30-31, 33]): "Utpreksāvayava is the motivating basis

of an utpreksā [utpreksāheturutpreksāvayaḥ ] -- "in the

sense that the subordinate metaphors or similes define the

Page 1371

broader context in which the main utprekṣā becomes alive" (Glossary/139).

2.360 Indicating the Two Varieties of Samsr̥ti

A primary/secondary relationship

Equal status among all --

This twofold approach

is observed in the combination of alamkāras.

Samsr̥steh Dvayaprabhedasūcanam :

aṅgāṅgibhāvāvastānam sarveṣām samakakṣatā

ityalamkārasamsr̥sterlakṣaṇīyā dvayī gatiḥ

aṅga-aṅgi [ < aṅgam / aṅgin ] /"part," "limb"; and (literally) "the possessor of parts"; "whole."

Page 1372

1351

Throughout the Second Chapter we have seen the

generation of innumerable varieties through the incor-

poration as subordinate of a specific, distinctive feature

drawn from an otherwise independent alamkāra. And in the

immediately preceding we have seen Dandin subsume within

independent alamkāras four varieties, two of which -- upamā

rūpaka and utprekṣāvayava -- clearly involve the

distinctive employment of features drawn from more than one

alamkāra.

Samsr̥ti (or samkirna [2.7]) alamkāra is unique and

quite logically comes at the close of Dandin's schema. Now

alamkāras as such are brought together -- they are not

"combined" for each retains its distinctive and

recognizable nature, nor is but a specific albeit

distinctive feature of one subordinated to another which

thoroughly dominates. Samsr̥ti or the "association" of

figures, is the coherence of the unique figures in the

poem. The figures used must not cancel each other out but

must constitute the unity that is the stanza. . . ."6

Page 1373

1352

Dandin envisions two basic possibilities. The

alamkāras may be in a "añga-aṅgi" relationship, that is

(literally), as "part(s)" and one as subsuming "whole" --

or, perhaps more accurately, one alamkāra (and presumably

there is the possibility of more) "assists" in the full

realization of another. Alternately, all the alamkāras

involved may display "equal status" (sama-kakṣatā), each

contributing equally to the full realization of the verse

or the extended image.

It is interesting to note that Bhāmaha unlike Dandin

does not list subvarieties of a given alamkāra that reflect

the incorporation of distinct features of other alamkāras.

In the few cases where such combination is evident these

are raised to the status of independent alamkāras, as we

have seen with upamārūpaka and utprekṣāvaya. His

conception of samsṛṣṭi (KA [3.49-52]) then -- which he

certainly accepts and indeed holds in high regard -- may

possibly be wider than that of Dandin's, and might tend to

include some of the combinations Dandin presents rather as

Page 1374

subvarieties. "Samsṛṣṭi is an excellent ornament and is

made up of various alamkāras, like a garland of jewels. . .

." [ varā vibhūṣā samsṛṣṭirbahvalaṅkārayogataḥ | racitā

ratnamāleva sā caivamuditā yathā || ] (KA [3.49]). Bhāmaha

follows with two examples.

Gero believes Bhāmaha (and Vāmana) consider samsṛṣṭi

as "the genus of multiple alamkāras" (Glossary/307),

without any further distinction. It is possible, however,

that these two examples mirror Daṇḍin's division. Gero

Jenner, for example, would see Bhāmaha's verse [3.50] as an

"angāṅgibhāva zwischen śleṣa und vyatireka," and [3.51] as

equally displaying vibhāvana (analañkrta kāntam / "beautiful

though unadorncd") and upamā (vanajadyuti / "splendid like

the lotus") alamkāras.7

That Bhatṭi (Bhaṭṭikāvyam [10.71]) illustrates

samsṛṣṭi (as termed by the commentators) is accepted by

both Jayamaṅgalā [880] and Mallinātha,8 yet there is

confusion over which alamkāras are in fact present. Where

Page 1375

the former would see śleṣa, virodha, and tulyayogitā; the

latter would see virodha and upamā.

Udbhaṭa formally extends Daṇḍin’s schema. Samsṛṣṭi

(KASS [6.5]) now refers only to the conjunction of

independent alamkāras as equals (Daṇḍin’s samakakṣatā) :

"Many or even two mutually independent alamkāras based

together in a single place. . . ." [ alamkṛtīnāṃ bahvīnāṃ

dvayorvāpi samaśrayah | ekatra nirapekṣāṇāṃ mithah

samsṛṣṭirucyate ||]. A single example follows in his vṛtti

displaying both upamā and rūpaka alamkāras.

Udbhaṭa’s "samkara," however, with four variations

(KASS [5.11-13]), reflects a "blending" of alamkāras. Thus

in [5.11] we have samkara (as such), where alamkāras are so

interdependent that no individual identification is

possible; in [5.12abc] we have śabdārthavartyalāṃkāra, with

"Alamkāras pertaining to sound and sense appearing in one

sentence" [śabdārthavartyalāṃkārā vākya ekatra bhāsinah |

samkarah ]; in [5.12cd] ekaśabdābhidhāna (unique to

Udbhaṭa), "And samkara is [also] expressed due to the

Page 1376

penetration of [more than one alamkāra] in a single portion

of a sentence" [ ekavākyāmśapraveśādvābhidhīyate ], that

is, "where the two constituent figures overlap as to the

words which express them" (Glossary/310); and finally in

[5.13] we find anugrāhyānugrāhaka (a direct reflection of

Dandin's añgāngi), "Where the alamkāras are established

through mutual assistance, and where they do not attain

their existence independently. . . ." [ parasparopakāreṇa

yatrālamkṛtayal sthitāl | svātantryenātmalābhaṃ no

labhante sopi saṃkaral ||].

Vāmana's definition of saṃsṛṣṭi (KAS [4.3.30-33])

appears quite general -- "Where one alamkāra is based upon

[another] alamkāra" [ alaṅkārasyālaṅkārayonitvaṃ sam-

sṛṣṭiḥ ] -- yet. in fact is rather narrowly conceived (and

if Gerow errs with regard to Bhāmaha, he certainly does in

believing that Vāmana also considers saṃsṛṣṭi "the genus of

multiple alamkāras" (Glossary/307)). For "bei Vāmana sind

nur solche Figuren als Bestandteile der saṃsṛṣṭi

zugelassen, die irgendwie einen Vergleich enthalten"9 --

Page 1377

the presence of "similarity" is essential. In practice, as

we have touched upon above, two varieties are accepted:

upamārūpaka [4.3.31-32], and utprekṣāyava [4.3.31, 33].

Mammaṭa's position with respect to the mixture of

alamkāras is on the one hand generally similar to that of

Bhāmaha's, for the various varieties are quite distinct

("unmixed"), yet his presentation of "mixture" on the other

hand reflects that of Udbhata. Again samsṛṣṭi (KP

[10.139cd]) involves only the conjunction of alamkāras kept

distinct -- "Where these [alamkāras] are established

distinctly. . ." [seṣṭā samsṛṣṭireteṣām bhedena yadiha

sthitih ||]. Yet now such conjunction is categorized in a

threefold way: it may involve (1) śabda alamkāras, (2)

artha alamkāras, or (3) śabda and artha alamkāras.

And as with Udbhata, Mammaṭa presents rather samkara

(KP [10.140-41]) as the interdependent combination of alam-

kāras, now with three varieties: (1) samkara "as such,"

which now appears, however, to specifically reflect

Dandin's aṅgāṅgi, "Yet where there is a primary/secondary

Page 1378

relationship, where these [alamkāras] do not enjoy

dependence strictly on themselves. . . ." [ aviśrānti-

juṣāmātmanyañgitvam tu saṅkaraḥ ! ] (KP [10.140ab]);

(2) aniśaya which is equivalent to Udbhata's samdeha samkara

(KP [10.140cd]); and (3) ekatraśabdārtha which is

equivalent to Udbhata's śabdārthavartyalaṅkāra (KP

[10.141abc], "Where in a single region two alaṅkāras, of

sound and sense, are clearly evident. . . ." [ sphuṭam-

ekatra viṣaye śabdārthālaṅkṛtidvayam ! vyavasthitam. ca ].

Page 1379

2.361 Example of the Samsrști involving a Primary/

Secondary Relationship

Innocent one! White lotuses capture

the beauty of your

face / wealth --

For those endowed with

buds / treasures

stems / armies

What is difficult to achieve?

Aṅgāṅgibhäva Samsrstyudāharanam :

ākṣipantyāravindāni mugdhe tava mukhaśriyam

kośadaṇḍasamagrāṇāṃ kimeṣāmasti duṣkaram

Page 1380

1359

In aṅgāṅgibhäva saṃsrṣṭi distinct alamkāras are

brought together in a "primary"/"secondary" relationship.

One will stand out as primary, providing overall direction;

one (or more) will appear to "assist," albeit retaining its

distinctive nature. Thus "a subordination of implication

only is to be understood by this term [aṅgāṅgi]; the two

figures concerned are formally distinguishable . . . and

occupy different places in the total phrase. . . ."

(Glossary/308).

Dandin's example is not entirely clear, and is

variously interpreted. We should first recognize that we

have initially upamā, marked by [ ā (+) *kṣip /literally,

"to cast away" ], in the sense of "capture" (as an "upamā

vācaka this usage is similar to that of [ ] prati (+) *garj

/"roar against," "challenge" (KD [2.61])). Thus "White

lotuses capture . . . your face," which is to say, "Your

face is like the white lotus."

Further, arthāntaranyāsa alaṃkāra [2.1§9-79] is also

evident. We have an initial positive statement or

Page 1381

proposition, followed by another statement that corroborates

or validates what was initially presented. That "White

lotuses" are capable of capturing "beauty" from a beautiful

woman's face, as well as "wealth," is indeed probable given

that they are endowed with charming "buds" and "stems," as

well as copious "treasures" and powerful "armies."

And finally Daṇḍin has also incorporated three śleṣas

within this verse: (1) śriyam /"beauty," and also "wealth";

(2) kośa /"bud," and also "riches," "treasures"; and (3)

daṇḍa /"stem," and also "army." What is, however,

"śleṣa" an ubiquitous element -- examples of which we have

amply seen -- capable of "enhancing" any number of

expressions, and that when it appears in this role we have

"śleṣa as such" rather than "śleṣa alaṃkāra."

In the present instance then the śleṣas are thoroughly

incorporated as subordinate elements within the upamā and

arthāntaranyāsa. I would thus agree with Ratnaśrī, "Upamā

and arthāntaranyāsa are the two alaṃkāras . . . śleṣa is

Page 1382

present as a constituent of arthāntaranyāsa and is not

counted [as an alamkāra] [upamā arthāntaranyāsa

ityalañkāradavayam vā | ślesastvarthāntaranyāsātmanāiva

avasthitah na pṛthak saṃkhyāyata iti ] (RŚ/195) -- and

further posit a śleṣa within the upamā as well.

Thus I feel that Belvalkar and Raddi err in seeing the

primary/secondary relationship in this case as one of

arthāntaranyāsa alamkāra based upon śleṣa alamkāra (Notes

2/214). And similarly, I would discount Gerow's analysis,

for he not only excludes arthāntaranyāsa, believing the two

alamkāras to be upamā and śleṣa, but demonstrates confusion

over the nature of śleṣa itself -- "The śleṣa of the second

half verse depends on the upamā of the first: if the

lotuses were not 'disputing' the beauty of her face, then

their 'buds' and 'stalks' would not be taken as weapons:

'treasury' and 'army'. . . ." (Glossary/308). It is not

that one meaning of a śleṣa is "taken for" the other -- each

if employed skillfully by the kavi will be respectively

appropriate to the context.

Page 1383

I would tend to assume that arthāntaranyāsa is the

primary alamkāra in this example, for it provides the

"whole" or integrated format for the entire verse. Upamā

alamkāra would then be secondary albeit necessary in

forming the initial proposition that is arthāntaranyāsa's

first component.

2.362 Example of the Samsṛti involving an Equal

Relationship

It is as though darkness is smearing the limbs

It is as though the sky is raining mascara --

Sight became useless

like service rendered be an evil man.

Page 1384

1363

Samakakṣatā Samsrṣṭyudāharaṇam :

limpatīva tamoṅgāni varṣatīvāñjanam nabhaḥ

asatpuruşaseveva dṛṣtirniṣphalatām gatā

Although this verse -- an example illustrating the

conjunction of alaṅkāras, two instances of utprekṣā and one

of upamā, where each displays "equal status" (samakakṣatā)

-- is included in Rangacharya Raddi's text I consider it

most probably to be a later interpolation.

This verse does not appear in Ratnaśrī's early

commentary, nor in the Tibetan translations (and not we

might add in the Malayalam palm leaf manuscript consulted

by Rangacharya Raddi). Gero Jenner is quite specific,

noting that "there is no example [of this variety of

samsrṣṭi]. The Hṛdayangama commentator inserts the verse

limpatīva. . . ."10 S. K. Belvalkar in his 1924 edition of

the Kāvyādarśa marks this verse in the English translation

as an "interpolated stanza."11 Where both Belvalkar and

Page 1385

1364

Raddi write, "Dandin has not apparently given an illustra-

tion for . . . samakaksata [samsrsti]. . . . It is omitted

by most Mss. . . . Surely it would have been possible for

Dandin, without repeating himself [the first half of this

verse is cited in [2.226ab]], to give another instance for

samakaksatasamsrsti if he had though it necessary" (Notes

2/214).

That Dandin is not the author of this verse is

certain. Dandin has previously cited the first half

[2.226ab] in initiating his extended discussion [2.226-34]

on the distinction between utpreksa and upama -- clearly

the verse was already well-known as exemplifying a point of

contention. Indeed the entire verse appears in Bhāsa's

Cārudatta [1.19] (and in the Bālacarita), and in the later

Mrcchakatika of Śūdraka (?) [1.34] -- both of whom were

prior to Dandin.

The question then is whether or not Dandin chose to

include this readily available example. On the one hand he

may have done so to reinforce his earlier point -- that as

Page 1386

an example of samsṛṣṭi of the second type, both upamā and utprekṣā appear here as distinct and independent alamkāras.

And too it would be somewhat unusual for Daṇḍin not to include an example for a specific variety. Yet on the

other hand, if it were originally included it would be (I believe) the only example drawn verbatim from another

writer. And too the realization of this type of samsṛṣṭi may have been thought to have been self-evident and an

example thus superfluous.

One could perhaps thus argue either way, but given its absence in Ratnaśrī’s commentary (and where he would have

been aware of even earlier recensions of the text through the Sinhalese version), and Daṇḍin’s creative generation of

examples throughout the text, I would tend to exclude this verse.

Page 1387

2.363 Indicating that Śleṣa Adds Beauty and the Twofold

Division of Vāñmaya

Śleṣa in general enhances the beauty

of all expressions displaying vakrokti.

Creative expression has a twofold basis:

Svabhāvokti and Vakrokti.

Śleṣasya Alamkāraśobhādhāyakatāyā ca Vāñmayasya

Dviprakārakatāyā Sūcanam :

śleṣaḥ sarvāsu puṣṇāti prayo vakroktiṣu śriyam

bhinnaṃ dvidhā svabhāvoktirvakroktiśceti vāñmayam

śriyam : śobhām (RŚ/196) (RR/311).

vāñmayam [ < vāc (+) maya /literally, "possessing

speech" ] /in this context, "literary or creative

expression" : kāvyam (RR/311).

Page 1388

1367

Dandin now explicitly marks -- almost as an appendage

to the preceding presentation of samsrsti alamkāra -- the

ubiquitous ability and power of śleṣa "to enhance the

beauty" when incorporated as a subordinate feature of all

expressions or alamkāras "displaying vakrokti."

This statement leads into one of the only direct

expressions or indications in the text of Dandin's formal

conception of "creative expression" (vāñmaya) -- a

conception we have considered at length in our discussion

of svabhāvokti alamkāra (under [2.8]). Here we may simply

reiterate that śleṣa -- with it ability to "embrace"

multiple meanings, to suggest multiple images -- is perhaps

the most evident display of the "twisting" of speech that is

termed "vakrokti." Yet no less important for the kavi in

his or her quest for creative expression, realized through

kāvya, is the alternate and to a degree balancing mode known

as "svabhāvokti" (though we should recognize that in any

given instance both modes are mutually exclusive) -- direct

and vital presentation that steps beyond "description" in

its intensity.

Page 1389

Notes [2.340] - [2.363]

  1. Gerow misreads vanesyapanaseyinah [2.341] and thus alters and misinterprets the example: "This is to be understood as a complaint addressed to an illiberal benefactor: 'The gentle deer in the forest think only of serving others. . . .'" (Glossary/116).

  2. "śaktiḥ = arthapratyāyanaunmukhyam = the tendency to express the meaning. Svabhāvaḥ = niyatārthaniṣṭhatvam = the natural disposition (of the śakti) to indicate a settled meaning. Śabdaśaktisvabhāva is the natural tendency of a word to express a settled meaning, that is, the abhidhā process of a word" (Udbhaṭa, Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (Notes) p. 129).

  3. From Bhāgavata Purāṇa [9.15.16-20, 23-41; 16.1-27], in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 85.

  4. Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, (1977), p. 134.

  5. Udbhaṭa, Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, (1982), (Text) p. 67.

  6. Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 127.

  7. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 278.

  8. Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam or Rāṇavadha composed by Śrī bhaṭṭi, with the commentary of Mallinātha and with critical and explanatory notes by K. P. Trivedi, vol. 2 (Bombay: Bombay Sanskrit Series, 1898), p. 34.

Page 1390

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 279: "With

Vāmana only such figures are allowed as constituents of

saṃsrsti that in some manner contain similarity."

  1. Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 279.

  2. Dandin, Kāvyādarsa of Dandin, edited with Sanskrit

text and English translation by S. K. Belwalkar (Poona: The

Oriental Book-Supplying Agency, 1924), p. 50.

Page 1391

1370

2.364- Definition and Explication of Bhāvika Alamkāra

2 366

2.364

That quality whose range is the extended composition

is termed Bhāvika.

"Bhāva" is the creative plan of the kavi

that inheres throughout kāvyas.

Bhāvikālamkāralakṣanaprakāśanaca :

tadbhāvikamiti prāhuḥ prabandhaviṣayaṃ guṇam

bhāvaḥ kaverabhiprayāḥ kāyeṣvāsiddhi samsthitāḥ

Page 1392

2.365

Mutual support between all elements

of the subject at hand

Non-utilization of useless modifiers

Description on appropriate occasions

Bhāvikālamkāraprakāśanam :

parasparopakāritvam sarveṣām vastuparvaṇām

viśeṣaṇām vyarthānāmakriyā sthānavarṇanā

Page 1393

2.366

And the illumination of the theme

-- however involved --

through the force of successive expressions --

All of these are based upon bhāva

and thus comprise Bhāvika.

Bhāvikālamkāraprakāśanam :

vyaktiruktikramabalādgambhīrasyāpi vastunaḥ

bhāvayattamidam sarvamiti tadbhāvikam viduḥ

Bhāvika alamkāra stands apart and given its unique

nature it is entirely appropriate that it brings to a close

Dandin’s presentation of the artha alamkāras. Bhāvika as

an alamkāra of course takes as its touchstone and ultimate

focus the generation of śobhā or "beauty," yet as "bhāvika"

Page 1394

its nature is distinct from the thirty-four alamkāras that

have preceded. Bhāvika is a "quality (guṇa) whose range is

the extended composition" or text.

Daṇḍin we note employs the term "guṇa" and I feel that

he takes it in its usual, non-technical, sense of "positive

quality." The ten guṇas are specifically and pointedly

discussed in a defined context in the First Chapter, and

are quite "technical" in their application. S. K. De, for

example, stumbles here, and his comments betray his own

confusion rather than any "uneasiness" Daṇḍin might have

felt -- "Both Bhāmaha and Daṇḍin betray an uneasiness over

the character of the figure Bhāvika, and do not know

whether to classify it as a Guṇa or Alamkāra."1

Bhāvika is the coherent, integrative harmony and

balance which, as Daṇḍin's verses indicate, inheres or

pervades an extended composition on all levels. At the

level of the word it involves, "the non-utilization of

useless modifiers"; and at the level of extended expression

it is revealed in "Description on appropriate occasions,"

Page 1395

and "the illumination of the theme (vastu) -- however

involved -- through the force of successive expressions."

And ultimately and perhaps most characteristically bhāvika

entails a balanced "mutual support between all elements of

the subject at hand."

As we shall see in the following verse [2.367], Daṇḍin

-- drawing from the nāṭya or drama -- accepts such extended

and integrating "structural" features as the "sandhis," the

"aṅgas," and the "vrttis" as alaṅkāras. It would appear

that bhāvika reflects an extension of the principles that

these elements display. For just as Bharata could write,

"There is no doubt that a kāvya, although inferior in

meaning, when endowed with the proper aṅgas ("segments"),

because of the ensuing brilliance of presentation, will

possess śobhā" (NŚ [21.55]), so certainly Daṇḍin could

accept and include bhāvika as an alaṅkāra whose primary

function was to insure the generation of this śobhā in

light of what is essentially structural balance throughout

the work.

Page 1396

1375

Failure to see this correspondence has again led to

confusion over the validity of bhāvika as an alamkāra.

Thus Gerow, for example, "would like to think . . . that

bhāvika was not considered an arthālamkāra at all, since it

does not formulate the possibility of any concrete poetic

expression or idea" (Glossary/69, n. 158).

And we may note that misrepresentation may also stem

from falsely equating "bhāva" -- "the creative plan of the

kavi," a reflection of his or her imagination and ability

-- with bhāvika itself. Thus S. K. De, for example,

affirms "It is clear that the conception of Bhāvika belongs

properly to Aesthetic";2 or more severly in the case of

Gerow, "The imagination as a quality of the whole is an

alamkāra. . . ." (Glossary/69), and further:

In the Indian tradition, then, imagination

(bhāvika) is generally described as the ability to

make the several images of the individual poetic

statements coherent in terms demanded by the work

as a larger whole. It is manifested in such

things as the plot (the story stringing together

the individual statements), by the lack of

shocking contrast in its development, by the

Page 1397

1376

general appropriateness of one image to its

neighbors, and the like (Glossary/68).

Rather bhāvika is an alamkāra that stems from the

creativity of the kavi, that according to Daṇḍin refers to

structural coherence, not a rather nebulous psychological

feature. Yet the above also severly distorts the actual

representation of bhāvika "in the Indian tradition," for

what Gerow is actually describing in the latter part of his

statement is in fact Daṇḍin's conception of bhāvika alamkāra

(falsely equated with the "imagination"), and we should

realize that this concept was indeed to undergo radical

change.

It is this failure to be aware of what bhāvika was for

various writers that explains A. B. Keith's similarly

misconceived comment, "This quality . . . would if Daṇḍin

had any idea of order, have been conjoined with Svabhā-

vokti"3 (and at the close of our study we may I would hope

have arrived at a better appreciation of Daṇḍin's "idea of

order" than Keith's superfluous awareness of the issues

Page 1398

would indicate). Not only does Keith betray a lack of

understanding of Dandin's position, but takes a later

individualistic conception of bhāvika as a somehow more

valid standard. For the conception that Dandin presents --

so closely aligned I would maintain with that of Bharata or

his his tradition -- is in fact unique.

Bhāmaha similarly places what he terms "bhāvikatva" at

the end of his list of the alamkāras (KA [3.53-54]), and

although initially his position mirrors that of Dandin we

see a radical difference: "They term that quality whose

range is the extended composition bhāvikatvam -- where the

events of the past and future are shown as though immedi-

ately present" [ bhāvikatvamiti prāhuḥ prabandhaviṣayaṃ

gunam | pratyakṣā iva dṛśyante yatrārthā bhūtābhāvinaḥ ||

(KA [3.53]). "It bases are considered stories striking,

elevated, marvelous, well-enacted, and with clear language"

[citrodāttādbhutārthatvaṃ kathāyāḥ svabhinītatā | śabdā-

nākulatā ceti tasya hetuṃ prakakṣate ||] (KA [3.54]) (where

V. Raghavan glosses "kathāyāḥ svabhinītatā" as : "It simply

Page 1399

means that the story should progress very smoothly and with

gripping interest, there being no hitch, no vagueness and

nothing mystifying"4).

And where Udbhata in his definition (KĀVYAŚĀSTRA [6.6]) drops

Bhāmaha's first line (adding Bhāmaha's second line as his

first and condensing Bhāmaha's second verse as his second

line) bhāvika's restriction is complete: "Where extremely

marvelous events of the past or future are shown as though

immediately present through clarity of language. . . ."

[ pratyakṣā iva yatrārthā drśyante bhūtabhāvinah |

atyadbhutāh syāttad vākamanākulyena bhāvikam ||]. Narayana

Banhatti comments on the commentator Indurāja's vrtti on

this verse, "Indurāja lays stress on this point. . . .

When there is (anākulatā) force and vividness in the style,

the bhāva or the feelings of the poet are experienced by the

appreciative readers as the reflection produced by that

poetry, and are felt by them as forcibly as by the poet

himself."5

Mammaṭa (KĀVYA PRAKĀŚA [10.114abc]) merely says, "Where objects

Page 1400

of the past and future are construed as though immediately

present, this is bhāvika" [ pratyakṣā iva yad bhāvāḥ

kriyante bhūtabhāvinah | tad bhāvikam ]. It is interesting

to note, however, that in Mammaṭa's following vṛtti we find

a limited paraphrase of Daṇḍin pulled from context and

applied to this quite different view: "There is here bhāva

or the creative plan of the kavi -- thus it is bhāvika"

[bhāvaḥ kaverabhipṛayo 'trāstiti bhāvikam |].

Leaving aside the question of "aesthetics" and

"rhetoric," we may consider V. Raghavan's evaluation of the

change that Daṇḍin's view of bhāvika underwent:

It is however not the mention in so many ideas and

words of the past and future that is meant by

Bhāmaha. . . . But through Udbhata, and Mammaṭa also,

a great concept of aesthetics fell to the

place of a narrow rhetorical figure of a vākya

["sentence"].

When bhāvika was reduced to this state, trouble

arose and writers had to show that it did not

overlap two others, that is, Svabhāvokti on one

side, and Rasokti [ reflecting the earlier

"rasavat"] on the other.6

Eventually then we find in Ruyyaka [12th century] (AS

Page 1401

[pp. 178ff.], for example, a differentiation between on

the one hand bhāvika, and svabhāvokti and rasavat on the

other. Bhāvika now appears as the objective realization of

svabhāvokti and rasavat, where "not only is there a

generalized or universalized experience (sādhāraṇī-

krta) . . . but there is also . . . a loss or forgetting of

the individuality of the reader or spectator."7 Where

svabhāvokti pertains rather to the "description of subtle

attributes present in conventional objects" [laukikavastu-

gatasūkṣmadharmavarṇana].

Page 1402

2.367 The Acceptance of the Samdhyangas, Vṛttyangas,

Lakṣanas and so on as Alamkāras

The Samdhyangas, Vṛttyangas, Lakṣanas

and so on

described in another discipline

We accept as alamkāras.

Samdhyangavṛttyangalakṣanādinām Alamkāratayā

Iṣṭatvam :

yacca samdhyangavṛttyangalakṣanādyāgamāntare

vyāvarṇitamidaṃ ceṣṭamalamkāratayaiva naḥ

āgama / "tradition," "discipline"; here "in the [nāṭya]

śāstras of Bharata and so on / asmin śāstre bharatādau

(RŚ/199).

Page 1403

1382

Dandin's open and generous approach to kāvya cannot be

overly stressed. In our initial section we have discussed

Dandin's presentation of the ten gunas -- those features

that may be variously employed to generate a particular

"mārga" -- as alamkāras. And we have touched on the varied

assortment of alamkāras that Dandin presents in his Third

Chapter -- those of "sound" (śabda) and those especially

"difficult to construe" (duṣkara). Dandin now explicitly

indicates that he also accepts as alamkāras special

features characteristic of the drama or nāṭya (the "other

discipline"), and elucidated so definitely in Bharata's

Nāṭyaśāstra.

We have mentioned as possible early reflections of

some of Dandin's artha alamkāras some of the various

"lakṣanas" found in Bharata's text [17.1-42]. That Dandin

would have absorbed certain of these lakṣanas into his

alamkāra schema A. B. Keith considers "a clear sign of

archaism, and is significant as indicating the process of

Page 1404

emancipation of the [kāvya] śāstra from connection with the

drama."8

And as S. K. De notes:

The list [of Bharata's lakṣanas] includes several

items which later were accepted as alamkāras

(atiśaya, 'hyperbole'; hetu 'etiologia'; drṣṭānta

'illustration'), but for the most part the

concepts involved are aspects of the story or

qualities of the dramatis personae. The list [as

such] played no role in the subsequent history of

poetic speculation. Bharata says that the

lakṣanas are to be considered elements of the

emotional structure of the drama (bhāvārthagatāni)

and are to be used as the principal rasa dictates

(samyakprayojyāni yathārasam tu) (NŚ [16.4], GOS

edition (?)).9

Where Gerow would consider the lakṣanas "an effort at

ad hoc characterization, randomly focusing on content,

goal, and method; seemingly an empirical list of the

characteristics a play may have."10

Yet Bharata's own words are highly revealing, and I

feel of the utmost importance for not only do they reveal

an intimate connection between the lakṣanas and the

alamkāras, but may possibly mark a conception that was

Page 1405

1384

directly absorbed by Daṇḍin as his own view of "alamkāra":

"These thirty-six lakṣaṇas of kāvya -- conducive to the end

in view -- create beauty in compositions and are correctly

employed according to the [relevant] rasas" [ etāni ca

kāvyasya lakṣaṇāni saṭvimśaduddeśyanidarśanāni | prabandha

śobhākarāṇi taijñaiḥ samyak prayojyāni yathārasāni || (NŚ

[17.42]).

And of extreme interest here is that Daṇḍin also

borrows directly from the nāṭya tradition and accepts as

alamkāras features that may be considered primarily

structural, or specific modes of expression or content that

further the nāṭya's progressive development -- elements

thus capable of generating śobhā. We thus may have a

prelude to and a possible basis for the inclusion of the

primarily structural bhāvika as an alamkāra -- which

considered in isolation has struck a confused note for

many.

"Samdhyangas" refers specifically to the sandhis, the

five "junctures" or stages of the primary plot or "vastu"

Page 1406

("body") of a drama, and their sixty-four aṅgas or

"components." "The Junctures [sandhis] are the structural

divisions of the drama, which correspond with the elements

of the plot and the stages in the hero's realization of his

purpose."11 And as Sylvain Levi explains, "The junctures

of the action indicate the development of each of the

phases of the theme up to the moment where it attains its

own particular end. . . ."12

The five sandhis are :

(1) mukha / The opening of the play "where the seed

(bīja) arises as the source of various elements and rasas"

[yatra bījasamutpattirnānārtharāsasambhavā ] (NŚ [21.38ab])

-- with twelve aṅgas.

(2) pratimukha / "The bija ["seed"] seems to bear its

first fruits, but these disappear as soon as they have been

shown";13 sporadic indications oí and progress towards the

final goal (NŚ [21.39]) with thirteen aṅgas.

(3) garbha / "Where there is the development of the

bīja, the possibility of its attainment, and the searching

Page 1407

or seeking after it. . . ." [udbhedastasya bījasya

prāptiraprāptirvevā | punaścañyesañam yatra sa garbha iti

samjñitaḥ ||] (NŚ [21.40]). "The bīja deposited in the

mukha had grown to be somewhat perceptible in the

pratimukha. The garbha shows the ultimate success (phala-

yoga). . . . It corresponds in the mind of the principle

protagonists to the possibility of success"14 -- with

twelve añgas.

(4) vimarsa (avamarsa) / A deliberate pause or

interruption of the bīja which has broken open in the

preceding garbha, due to temptation, anger, disaster, and

so on (NŚ [21.41]) -- with thirteen añgas.

(5) nirvahana / The dénouement or unravelling of the

various plot elements: "A resolution of the elements, mukha

and so on, along with the bīja, which have attained their

realization" [samānayanamarthānāṃ mukhādyānāṃ sabījinām !

phalopasañgatanāñca jñeyaṃ nirvahaṇaṃ tu tat ||] (NŚ

[21.42]) -- with fourteen añgas.

And when Bharata writes on the importance of the

Page 1408

1387

sixty-four aṅgas (a verse we have seen above), we have an

explicit indication of the basis for their inclusion -- and

indeed all such structural features -- by Daṇḍin as

alaṅkāras: "There is no doubt that a kāvya, although

inferior in meaning, when endowed with the proper aṅgas,

because of the [ensuing] brilliance of presentation will

possess śobhā " [ kāvyaṃ yadapi hīnārthaṃ samyagaṅgaiḥ

samanvitam | dīptatvāttu prayogasya śobhāmeti na saṃ-

śayah ||] (NŚ [21.55]).

Bharata presents four "vrttis" or expressional modes:

"They are considered the mother of all the kāvyas" [ sar-

veṣāmeva kāvyānāṃ māṛkā vṛttayaḥ smṛtāḥ ] (NŚ [20.4ab]);

"And the name 'vṛtti' is construed as the refuge of the

various bhāvas and rasas" [ vṛttisaṃjñā kṛtā hyeṣā

nānābhāvarasāśrayā ] (NŚ [22.21ab]).

(1) bhāratī / the "verbal" employs the voice, the

spoken word of male characters only, and that only in

Sanskrit -- with four principle aṅgas. (NŚ [22.26-37]).

(2) sāttvatī / the "grand" involves both words and

Page 1409

gestures; the expression of joy, heroism, compassion,

righteousness -- with four principle añgas. "It employs all

the virtues that make the 'man of heart'." (NŚ [22.38-

46]).15

(3) kaiśikī / the "graceful" displays singing and

dancing with male and female characters in striking

costumes; it presents love, pleasures, "galanteries et de

coquetteries" -- with four principle añgas. (NŚ [22.47-

54]).

(4) ārabhaṭī / the "violent" presents the acts of men

whose "heart is hard," with arguments, fights, lies,

deceptions, and magical conjurations -- with four principle

aṅgas. (NŚ [22.55-61]).

Page 1410

2.368 Conclusion to the Second Chapter

The path of alaṁkāras is thus displayed

condensing within limits its endless expansion --

Practice alone can reveal the fine points

transcending the range of words.

Dvitīya Paricchedopasamhārah :

panthāḥ sa eṣa vivṛtah parimānavṛttyā

samhṛtya vistaramanantalamakriyāṇām |

vācāmatiṭya viṣayaṃ parivartamānān-

anabhyāsa eva vivarītumalaṃ viśeṣān ||

Page 1411

Notes [2.364] - [2.368]

  1. S. K. De, "The Problem of Poetic Expression," in Some Problems of Sanskrit Poetics (Calcutta: Firma KLM, 1981), p. 9, n. 1.

  2. S. K. De, "Bhāmaha's Views on Guna," in Some Problems of Sanskrit Poetics, p. 55.

  3. A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, pp. 380-81.

  4. V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," The Indian Historical Quarterly, 14 (1938), p. 789.

  5. Udbhata, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha of Udbhata, edited with notes by Narayana Daso Banhatti, p. 151.

  6. V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," The Indian Historical Quarterly, 14 (1938), p. 794.

  7. V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," p. 797.

  8. A. B. Keith, "Dandin and Bhāmaha," in Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman (Cambridge: Harvard University Press, 1929), p. 180.

  9. S. K. De, Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic (Berkeley: University of California Press, 1963), p. 94.

  10. Edwin Gerow, Indian Poetics, p. 227, n. 38.

Page 1412

  1. Dhanamjaya, The Daśarūpa, translated by George C. O.

Haas; Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1962 (1912)),

p. 11.

  1. From the French of Sylvain Levi, Le Théatre Indien,

vol. 1; Reprint (Paris: College de France, 1963 (1890),

p. 35.

  1. Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 40.

  2. Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 44.

  3. Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 91.

Page 1413

Textual Transmission

1392

Page 1414

The influence of the Kāvyādarśa -- as an authoritative

and accepted guide extensively illuminating practice with a

creative and open approach to the writing of kāvya --

radiating we presume from the city of Kāñcī in the latter

years of the 7th or the earlier years of the 8th centuries

-- was profound and throughout the Dekkan and the regions

to the south was quite nearly absolute. "That in his time

and later, Daṇḍin dominated the literary horizon in the

Dekkan, South India and Ceylon is clear from the Kanarese,

Tamil and Sinhalese use of his poetics."1

One might immediately (and naively) be tempted to

attribute this dominance exclusively to regional conven-

ience -- that this was possibly initially a factor I would

grant. I would hold, however, that the ease of its adoption

was primarily facilitated by characteristics and qualities

of the text itself. Admittedly an irrecoverable interplay

of factors was involved and this proposition is offered as

nothing more than considered opinion. Yet in what is

surely one of the most extensive cases of trans-cultural

1393

Page 1415

1394

textual adoption, reflection, and dissimilation, the

greatest cultural and intellectual impact of the Kāvyādarśa

was not to be seen throughout Central and Southern India,

and Śrī Lañkā, but thousands of miles to the north -- in

Tibet. And it is here that I would go beyond speculation

and affirm that, during the mid-12th century, with an

awareness of the major kāvya śāstras, it was the Kāvyādarśa

that was consciously selected by the Tibetans (in

circum-stances that shall examine) as the text of choice to

initiate the study of kāvya in Tibet.

Page 1416

Kannada

The earliest extant evidence of the Kāvyādarśa’s

influence as textual exemplar appears across the Dekkan

peninsula to the west, in the Dravidian language of Kannada

or Kanarese. The Kavirājamārga ("The Royal Road of Kavis")

is a foundational work of kāvya śāstra in Kannada that not

only explicates and describes a number of indigenous

literary features, but which translates, absorbs and adapts

elements drawn from the Kāvyādarśa -- the text which clearly

served as its touchstone and primary example.2

The Kavirājamārga is traditionally attributed to a

Rāṣṭrakūṭa king who is known only by his birudas (elevated

names of praise), most usually as Nṛpatuṅga ("Prominent

among Kings") or Amoghavarṣa ("The One Who Beneficially

Rains"), the son of Govinda III., and dated to 814/15 -

877/78.3 Although there appears to be agreement over the

temporal period of the text, relatively recent scholars

have disputed the identity of the writer and it would

indeed appear to be someone other than "Nṛpatuṅga."

Page 1417

1396

John F. Fleet in an extended article dismisses this

traditional attribution, as presented for example by K. B.

Pathak in his 1898 edition ("A more feeble way of asserting

a result, without any attempt at explanation or argument

could hardly be conceived"), and affirms that Nṛpatuṅga was

rather the patron of the author; that the author "repre-

sented himself as simply putting forward views concurred in

by Nṛpatuṅga"; that the author is known to us as Kaviśvara

("a secondary appellation which he must have adopted in

imitation of an earlier Kaviśvara who has been mentioned by

him"); and that Kaviśvara based the Kavirājamārga on an

earlier work by one Śrīvijaya entitled Kavimārga ("who was

very probably the earlier Kaviśvara himself, in imitation

of whom the author adopted the appellation by which he has

made himself known to us").4 Fleet's view is echoed by Rau

and Aiyangar in their 1930 edition of the Kavirājamārga.

It is interesting to note that they believe that Śrīvijaya

wrote a campu kāvya (thus c. 8th century) called the

Page 1418

Candraprapha Purâna; mentioned however in only one verse by

a Doddayya of Piriyapattana5.)

A somewhat dubious variant is provided by Edward P.

Rice in A History of Kanarese Literature, who would see the

author as the earlier Śrīvijaya.6 And this view is echoed

by R. S. Mugali, who affirms, "A close examination of the

internal evidence warrants the conclusion that the author

of the Kavirājamārga was not Nṛpatunga but a Jaina

scholar-poet, who had high regard for Nṛpatunga and composed

the work under his inspiration and approval."7 We might add

that "Śrīvijaya" occurs among a list of previous writers

which the Kavirājamārga mentions; and further, that in the

last stanza of each chapter -- embedded in a śleṣa alamkāra

-- there is praise to Śrīvijaya. In a nonsensical argument

in support of his view Mugali notes, "About 200 years

later, [D]Thugasimha, author of the Pañcatantra in Kannada,

eulogizes [the] Kavimārga [not the Kavirājamārga] of

Śrīvijaya explicitly. . . ."8

The Kavirājamārga is divided into three paricchedas or

Page 1419

chapters, glossed, for example, by William Taylor in his

Catalogue Raisonné of 1862 from a palm-leaf manuscript as,

[Chapter 1:] "Discrimination as to faults, and on freedom

from faults"; [Chapter 2:] "On figures or tropes, contained

in a single word"; [and Chapter 3:] "Arthālancāram on

tropes, Metaphors, in the meaning; or ornament of style

generally."9 More accurately, in the first chapter we

find, "The true nature of poetry, its purpose, its

gradation, the preparations on the part of the writer and

the balance between Sanskrit and Kannada diction. . . ."10

It opens with two invocatory verses explicitly in

praise of Viṣṇu yet implicitly in praise of the author's

patron, Ṇṛpatuṅga. Sarasvati is invoked and homage offered

to earlier kāvis. The impōrtance of kāvya and its use, and

the factors conducive to its cōmposition are noted.

Following the source [the Kāvyādarśa] . . . [the

author] lists such essential gifts of a poet as

genius and ingenuity [Kāvyādarśa 1.103-5]. But he

has his own reflections on the ways and the effect

of poetry. He says, [Kavirājamaārga 1.12] 'The

poetic idea that takes shape in the mind of the

poet will attract men of taste if it is presented

Page 1420

in a new form. Otherwise who is charmed by it?

That composition, which like a wreath of diamonds

worn in the heart delights by constant remembrance

and rumination, gains fame. Its greatness is very

easy to grasp'.11

Or on degrees of poetic excellence we find, "' He who

knows how to unlock another's heart as he intends, is one

who understands speech. He who can convey much meaning in

a small compass is abler than the first. He who can weave

his utterance into a rhythmic pattern is even more

skillful. He who can compose a classic spontaneously

without a pause is the greatest of all'" [Kavirāja-

mārga 1.13].12

The characteristics of kāvya and its varieties are

itemized, including forms specific to the Kanarese, such as

the bedande and chattāna.13 A number of "prose" kāvyas in

both Sanskrit and Kannada are mentioned, as well as

material that specifically pertains to the Kannada region

(from the Kāveri River in the south to the Godāvari River

in the north; bounded by the four towns, Kisuvōlal,

Koppana, Puligere, and Okkuntha), its people and language.

Page 1421

Chapter one concludes with a presentation of the

various faults in kāvya with examples. Here we find, for

example (an adaptation of Kāvyādarśa [1.7]), that "Even a

small blemish will spoil the entire beauty of the work,

just as a black spot [of collvrium] will spoil the entire

beauty of the eye";14 in Kavirājamārga [1.52] that the

mixture of Sanskrit with Kannada words may produce "a

cacophony like the harsh sound of a two-faced drum";15

or in Kavirājamārga [1.57] thut the mixture of Kannada and

Sanskrit in compounds "will be like adding drops of butter-

milk to hot milk."16 Rau and Aiyangar note that the

influence of Bhāmaha's presentation of doṣas in the

Kāvyālaṅkāra is to be seen in this section as well.17

In the second chapter of the Kavirājamārga we find

material from the first chapter of the Kāvyādarśa with, for

example, two mārgas cited, now referred to only as "that of

the South" (daksina) and "that of the North" (uttara); and

Daṇḍin's ten guṇas presented in detail (although with any

mention of anuprasa ("sound manipulation") excluded). A

Page 1422

great deal then follows that is drawn from the third

chapter of the Kāvyādarśa: niyama ("restriction"), yamaka

("sound repetition"), and prahelikas ("riddles"), all with

examples.

Dandin's presentation in Chapter One of the mahākāvya

with its eighteen primary elements, and all of his

thirty-five artha alamkāras with examples from Chapter Two

appears in the third chapter of the Kavirājamārga. As K. B.

Pathak affirms in the introduction to his 1889 edition of

the text, "Most of the verses in the Third Parichchheda of

the Kavirāja-Mārga are either translations or adaptations

from the Kavirājamārga."18 And he notes at least six

verses on the alamkāras that are "literal translations"

from the Kāvyādarśa: (1) asādharaṇa upamā (KRM [3.77]/KD

[2.37]); (2) asambhava upamā (KRM [3.79]/KD [2.39]); (3)

anuśaya akṣepa (KRM [3.101]/KD [2.161]); (4) viśeṣokti

alamkāra (KRM [3.122]/KD [2.326]); (5) hetu alamkāra (KRM

[3.165]/KD [2.247]); and (6) atiśayokti alamkāra (KRM

[3.194]/KD [2.219]).19

Page 1423

Although most of the varieties of upamā alamkāra are

included,20 a number of subvarieties have been dropped. The

exampies are varied, with some being transla-tions of those

found in the Kāvyādarśa, but many are the author's own

appearing as praises King Nṛpatuṅga.21 It is extremely

interesting to note that the Kavirājamārga alludes to

dhvani in its technical sense and recognizes it as an

additional alamkāra in [3.209].22 We might speculate as to

whether this reflects the influence of the Dhvanyaloka, or

whether the material crystallized by this text was in fact

previously rather widely dispersed. Regardless, it is

clear that the author conceived of dhvani -- in a text

devoted to the actual writing and presentation of kāvya --

as an alamkāra rather than an absolute principle.

Page 1424

Notes: Kannada

  1. V. Raghavan, "Review: Avantisundari by Acharya Dandin, edited by K. S. Mahadeva Sastri (Trivandrum: Suranad Kunjan Pillai, 1954)," Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 8, no. 2 (1955), pp. 101-105.

  2. Kavirājamārga, Nṛpatuṅga's Kavirājamārga, edited by K. B. Pathak (Bangalore, 1898). Kāvyādarśa, Karnataka Kavirājamārgam, edited by A. Venkata Rau and H. Sesha Aiyangar (Madras: University of Madras, 1930; Reprint, 1973).

  3. John F. Fleet, "The Rashtrakutas of Malkhed," in The Dynasties of the Kanarese Districts of the Bombay Presidency from the Earliest Historical Times to the Musalman Conquest of A.D. 1318, p. 401 (Bombay: The Government Central Press, 1896). See pp. 401-7.

The evident influence of the Kāvyādarśa on the Kavi-rājamārga and the acceptance of its date to the 9th century, has been noted as a later chronological bracket for the Kāvyādarśa itself: "It follows that the Kāvyādarśa cannot be placed in any case later than 750 A.D., since considerable time must have elapsed before it became famous and could be translated into Canarese" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1961 (1923); Reprint, 1971), p. 99).

  1. John F. Fleet, "Notes on Indian History and Geography: Kaviśvara's Kavirājamārga," The Indian Antiquary, 1904, pp. 267, 260, and 278.

K. B. Pathak goes to unnecessary lengths, incorporating a great deal of irrelevant material, in an attempt to counter John Fleet and to prove that King Nṛpatuṅga was rather the author of the Kavirājamārga (in K. B. Pathak, "Nṛpatuṅga and the Authorship of the Kavirājamārga (A Reply to Dr. Fleet)," The Journal of the Bombay Branch of the

Page 1425

Royal Asiatic Society, 22 (1908), pp. 81-115). His

arguments, such as they are, are unconvincing.

In the first two verses, for example, the author of

the Kavirājamārga plays upon the word "Nṛpatuṅga" as an

epithet of Viṣṇu and a biruda of the king to simultaneously

request them to grant power. I hardly think the author

would be addressing himself. And further a number of the

examples in the verses involve the same king in a context

of praise. I think it far more likely that the author is

addressing his patron, whom it is probably safe to assume

was the king known as Nṛpatuṅga or Amoghavarṣa. Of course I

am restricted in not knowing Kannada, and may only evaluate

the logic of the arguments put forth by those who do.

  1. Kavirājamārga (Madras, 1930), p. ii.

  2. Edward P. Rice, A History of Kanarese Literature, 2nd

rev. edition (Calcutta: Association Press, 1921), p. 25.

  1. R. S. Mugali, History of Kannada Literature (New

Delhi: Sahitya Akademi, 1975. See pp. 12-18.

  1. R. S. Mugali, History of kannada Literature, (1975),

p. 15.

  1. William Taylor, A Catalogue Raisonné of Oriental

Manuscripts in the Government Library, vol. 3 (Madras: Fort

Saint George Gazette Press, 1862), p. 262.

  1. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.

  2. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.

  3. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.

  4. R. Narasimhacharya, History of Kannada Literature

(Mysore: The Wesley Press and Publishing House, 1940),

p. 12: "The former [bedande] is defined as a composition

Page 1426

consisting of alternate kandas and vrittas, and the latter [chattāna] as one consisting of many kandas along with

vrittas, akkara, chaupadi, gītika and tivadi" [various metres?].

  1. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.

  2. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.

  3. R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.

  4. Kavirājamārga (Madras, 1930), p. iii.

  5. Cited by G. J. Agashe in Daśakumāracharita of Dandin, 2nd edition (Bombay: Government Central Press, 1919),

p. xxxvi.

  1. Cited by G. J. Agashe in Daśakumāracharita of Dandin, (1919), p. xxxv.

  2. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, (1961),

p. 99.

  1. Kavirājamārga (Madras, 1930), p. iii.

  2. K. Krishnamoorthy, "Germs of the Theory of Dhvani,"

Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947), p. 196.

Page 1427

Sinhalese

As with the Kannada country to the west, the island of

Ceylon to the south was in constant interaction with the

lands along the southwestern coast. Politically, and thus

militarily, players in the complex weave of South Indian

alliance and conflict, the early kings of Ceylon would

frequently aid attempted conquest or suffer invasion

themselves.

In the years immediately preceding the period of the

Kāvyādarśa there is clear evidence of the focal role of

Kāñcī in this complex. We read in historical inscriptions

that a king Manavamma fled from Ceylon to Kāñcī during the

reign of Dāthopatissa II [c. 640 a.d.], taking refuge with

the great Pallava monarch Narasim̐havarman [630-68 a.d.].

Manavamma assisted Narasim̐ha in his war against the

powerful Western Chālukya king Pulakeśin II [c. 610-42

a.d.], who was defeated with the city of Vātāpi destroyed

in 642. With Pallava help he invaded Ceylon, being

Page 1428

successful on the second attempt and ascending the throne

in 668 (ruling until 703).1

This episode is of specific interest for there is a

very real probability that Dandin may have been active at

the Kañcī court during the later years of Mānavamma's rule.

We presume cultural and economic contact were coincident

with close political alliance, and the implications for the

transmission of the Kāvyādarśa are obvious.

Whether or not Dandin's Sanskrit text was available

and utilized in Ceylon from this time on is an open

question. It is clear, however, that the influence of

Sanskrit was great. From an early period "the study of

Sanskrit progressed in Ceylon, and even adherents of the

orthodox [Buddhist] schools persued the knowledge of

Sanskrit grammar, metrics, poetics, lexicography, and

literature such as poetry and drama. . . ."2 Indeed,

predating the earliest extant Sinhalese mahākāvya is the

Jānakīharana in Sans it, written by the Ceylonesc kavi

Kumāradāsa (traditionally identified with Kumāradhātusena,

Page 1429

King of Ceylon [523-22 a.d.]) in twenty chapters based on a

theme drawn from the Rāmāyaṇa.3 I would think it

reasonable to assume that Sinhalese scholars were familiar

with the Kāvyādarśa for a time prior to its formal

adaptation.

What we do find is evidence of the direct and

extensive influence of the Kāvyādarśa approximately a

century and a half later on the seminal text for kāvya

śāstra in Sinhalese -- the Siyabaslakara (usually dated to

the mid-9th century).4 And striking a curious note of

coincidence with the Kāvyādarśa's adaptation into Kannada,

the Siyabaslakara is the earliest extant text in the

language.

We may briefly note, however, that Sinhalese

literature certainly predated the advent of this text.

"Sinhalese as a distinct language and script developed

rapidly under the joint stimuli of Pāli and Buddhism. . . .

By the second century A.D. Sinhalese was being used for

literary purposes, and thereafter a body of religious

Page 1430

1409

writing explaining the Pāli canon was accumulated,

primarily for the purpose of conveying its ideas to those

not conversant with Pāli."5 Numerous citations from the

Siyabaslakara itself point to an active prior poetical

tradition.6 Yet the "oldest datable" Sinhalese mahākāvya

would appear to be the Sasadāvata or "Kāvyatilakaya"

composed during the reign of Queen Līlāvatī [1197-1200],7

running to 293 verses arranged in the gī metre. It is

based upon the Sasajākata (or the story of the Buddha's

incarnation as a hare), where "the author's knowledge of

Sanskrit poetry and his indebtedness to it are quite

evident from the figures used. . . ."8

The traditional view on the writer and dating of the

Siyabaslakara is stated by Martino de Zilva Wickremasinghe,

"King Sena I. or Silāmeġha Sena, called also Matvala Sen

(A.D. 846-66), wrote the Siyabaslakara at the request of

his brother and minister, Amaragiri Kāśyapa."9 This

position is generally accepted by later scholars such as

L. D. Barnett, who notes that the dates 846-66 are drawn

Page 1431

from the Mahāvaṃsa for King Sena I., and adds (the

exceptional) opinion of a colleague, Hugh Nevill, that "the

writer was more probably Akbo VI. (son of Kasup III.), who

ascended the throne in A.D. 741;10 P. V. Kane, who

paraphrases Barnett;11 Robert Sewell, who cites the

additional name Silāmeghavaṛṇa V. for Sena I. and offers

the possibility of the earlier dates 823-43 as well;12

Garrett Mendis, who considers the text "an adaptation of the

Kāvyādarśa" and places it broadly to the 9th century;13

and K. M. de Silva (reflecting a more realistic possibility

of confusion) considers that the "author was probably Sena

IV. (954-56)."14

It is possible that the Siyabaslakara may have been

written at a later date. C. E. Godakumbura more

specifically notes that "The concluding verses of the

Siyabaslakara say that it was composed by a King called

Salamevan (Silāmeghavaṇa). . . ."; yet considers the

identification of the writer as "King Sena I. (A.D. 831-

  1. . . . improbable," and adds, "Several monarchs of

Page 1432

1411

Ceylon between the ninth and thirteenth centuries . . .

have borne the title of Śilāmeghavarna, and the author may

be any one of these."15 He writes in a later work, "The

text in its present form may be dated to about the twelfth

century A.D."16

The Siyabaslakara, the "'Ornaments of the Indigenous

Language' or 'the Poetics of Sinhalese' is the Sinhalese gI

["verse"] version of Dandin's Kāvyādarśa."17 Following the

Kāvyādarśa it is divided into three chapters (sagas). The

first covers types of kāvya; the second, the artha

alamkāras; and the third, various śabda alamkāras although

in abbreviated fashion (yamakas only ?). P. V. Kane notes

that "almost all of the verses of the [first] two

parichedas of the Kāvyādarśa are taken up in the Sinhalese

work. . . ."18

The text itself "is, for the most part, a very close

Sinhalese version of the Sanskrit original; even the first

verse, which is an invocation of Sarasvatī, is retained,

without substituting for it a verse in worship of the

Page 1433

Buddha."19 The second verse is of interest -- although the

1892 edition in translation reads "'Offering homage to

great Brahma, Indra, the gods' teacher (Br̥haspati), the

sage Kāśyapa, the excellent Vāmana, Dan̥dī, and other

masters of the poetical art' . . . . [yet] the two

excellent manuscripts of the book which are in the British

Museum read bāmaha instead of vāmana."20

In the third verse the author indicates that he has

synthesized earlier works (as does Dan̥din) and will proceed

to compose the work in his own language. As with the

Kannada Kavirājamārga there is thus a degree of adaptation

(although it would appear to be less) to the indigenous

literary mileau -- "There are a few places where one

notices that the author knew the works of previous writers

on Sinhalese prosody, and had the needs of the Sinhalese

poet in mind."21 We may note, for example, an enumeration

of the various types of Sinhalese compositions in verse in

Chapter One; the influence of Buddhism (in verse 20 of

Chapter One), "'The life and virtues of the Buddha are

Page 1434

written in verse, works on rules of conduct in prose, and

drama in a mixture of both'";22 and that although most of

the examples are Sinhalese translations of those of the

Kāvyādarśa some are not, such as verse 355 of Chapter Two --

the example of śleṣa alaṃkāra -- which involves the Jātaka

story of King Kusa and Prabhāvatī, a theme evidently

popular with earlier Sinhalese poets.

Closely associated with the Siyabaslakara is the

Siyabaslakara Sannaya and the Dandyālaṅkārasanne. There is

some confusion in the literature as to what exactly these

are. C. E. Godakumbura in his earlier work indicates that

the Dandyālaṅkārasanne is an actual translation of the

Kāvyādarśa, and that it was composed about the same time as

the Siyabaslakara (which he believes was in the 12th

century).23 In his later Catalogue, citing a manuscript

under the heading "Kāvyādarśa," Godakumbura writes, "The

present MS contains the Sannaya or interverbal translation

of the Kāvyādarsa, which is generally known in Ceylon as

Dandyālaṅkārāsanne. This Sanne, which may be dated about

Page 1435

the twelfth century, contains illustrative examples which

are not met with in the well-known Sanskrit commentaries of

the Kāvyādarśa, and some of these citations are from

Buddhist writers."24

The Siyabaslakara Sanne appears to be distinct. In

his Catalogue Godakumbura cites a palm leaf manuscript

under this title, and states that it is "the word for word

translation of the Elu [Sinhalese] treatise on poetics."25

He also affirms that it is "the work of a scholar by the

name of Ruvanmāduru or Ratnamadhvācarya, and it appears to

have been written soon after the composition of the text

itself."26 Martino de Zilva Wickremasinghe, in his yet

earlier Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the

British Museum, considers this Sanne rather an "interverbal

paraphrase," and would date it "probably a century or two

later [than the Siyabaslakara itself], judging from its

language."27 This gap would allow for the earlier date of

the Siyabaslakara. Wickremasinghe also notes that this

work is attributed to a thera [Buddhist monk] named

Page 1436

1415

"Ratnamadhu or Ruvanmī," and adds an interesting

speculation:

There was, however, a Thera by the name of

Ratnaśrījñāna, called also Ratnmatipāda, who was

the author of the Candragrgomi-vyākaraṇa-pañjikā and

the Śabdārthacintā, and who must have lived before

the 12th century. It has still to be determined

if these two priests were really one person, and

were identical with Pandita Ratnaśrījñāna Bhikshu

of Ceylon, mentioned in the Sanskrit inscription

of about the 10th century at Buddhagayā.28

It would indeed seem plausible that the Ceylonese

Buddhist monk Ratnaśrījñāna, who provides one of the

earliest commentaries on the Kāvyādarsa itself (and one to

which we shall refer), and which was to find its way into

Tibet as one of the two primary Sanskrit commentaries

utilized, would be responsible for the explicative work in

his native tongue on the Sinhalese adaptation of the

Kāvyādarśa.

Page 1437

Notes: Sinhalese

  1. Robert Sewell, Historical Inscriptions of Southern India (Madras: University of Madras, 1932), p. 331.

E. Hultzsch, "Contributions to Singhalese Chronology," Journal of the Royal Asiatic Society, 1913, pp. 517-31.

  1. C. E. Godakumbura, Catalogue of Ceylonese Manuscripts (Copenhagen: The Royal Library, 1980), p. xxiv.

  2. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. xxv. See Kumaradāsa, The Jānakīharana of Kumaradāsa, edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura (Colombo: Ceylon Academy of Letters, 1967).

  3. (1) Śilāmeghavarna Sena (King of Ceylon), Siyabas Lakara or Sinhalese Rhetoric (founded on Dandin's Kāvyā darśa) by King Silāmēghavarna, paraphrased by Ratnamadhvā chārya Mahā Thēra, revised and edited by Hendrick Jayatilaka (Colombo, 1892).

(2) Siyabaslakara, with the Sannaya, edited by Hendrick Jayatilaka (Colombo, 1901). (3) Śilāmeghavarna (Salamevan), Siyabaslakara Vistaravarnanāva, edited by Hēnpiṭagedara Nānasīha (Colombo, 1964).

  1. K. M. De Silva, A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and Co., 1981), p. 58.

  2. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature (Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1955), p. 138.

  3. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. xxviii.

  4. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 147. The Muvadevdāvata, a Sinhalese mahākāvya based upon the Makhādeva Jātaka, is also dated to this period and may possibly be earlier than the Sasadāvata (see pp. 144-46).

Page 1438

  1. Martino de Zilva Wickremasinghe, Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the British Museum (London: The British Museum, 1900), p. xiii.

  2. L. D. Barnett, "The Date of Bhāmaha and Dandī," Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, p. 841.

  3. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1961)), p. 100.

  4. Robert Sewell, Inscriptions of Southern India, p. 332.

  5. Garrett Mendis, The Early History of Ceylon (Calcutta: Y. M. C. A. Publishing House, 1940), p. 77.

  6. K. M. de Silva, A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and Co., 1981), p. 58.

  7. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 329.

  8. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.

  9. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.

  10. P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 100.

  11. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.

  12. L. D. Barnett, "The Date of Bhāmaha and Dandī," Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, p. 841.

  13. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.

  14. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.

  15. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.

Page 1439

  1. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 140.

  2. C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.

  3. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, pp. 329-30.

  4. Martin de zilva Wickremasinghe, Catalogue, p. xiii.

  5. Martino de zilva Wickremasinghe, Catalogue, p. xiii. See Rajendralala Mitra, Buddha Gaya; Reprint (Delhi: Indological Book House, 1972 (1878)), p. 194.

Page 1440

Pali

The impact of the Kāvyādarśa in Ceylon goes beyond the

Sinhalese however, and in the 12th century we have the

appearance of an original and comprehensive kāvya śāstra,

based primarily on the Kāvyādarśa, composed in the

"classical" language of Ceylonese Buddhism and culture,

Pāli. The Subodhālaṅkāra was written by the Buddhist monk

Saṅgharakkita, a disciple of Sāriputta who led a large

school at the monastery of Jetavana, a focal point for

literary renewal. Both figures are associated with the

reign of Parākramabāhu I. [1153-86].1

The 9th and 10th centuries in Śrī Laṅkā were a period

of invasion and conquest, with the Tamil Cōḷas pushing

south. Coinciding with the decline of Buddhism throughout

southern India, "The inevitable result of the Cōḷa conquest

was that Hindu-Brāhmanical and Saiva religious practices,

Dravidian art and architecture, and the Tamil language

itself became overwhelmingly powerful in their intrusive

Page 1441

1420

impact on the religion and culture of Sri Lanka."2 Yet with

the expulsion of the Cōlas by Vijayabahu I. [1055-1110]

(completed by 1070), and the restoration of the Sinhalese

dynasty, a period of cultural and religious resurgence and

renewal ensued. This effort was further reinforced and

consolidated in the following century with King

Parākramabāhu I. [1153-86]. "The resuscitatory zeal of

these two monarchs in particular demonstrated afresh the

remarkable resilience of Sri Lankan Buddhism. Sinhalese

bikkhus maintained contacts with distant centres of

Buddhism like Nepal and Tibet; they also made vigorous but

unsuccessful attempts to spread their teachings in Bengal. .

."3 It is then during this period and with this impetus

that Ratnaśrījñāna -- with his profound knowledge of the

Kāvyādarśa and associated texts -- was to journey north.

Associated with the resurgence of Buddhism, yet

spreading further afield, was an intensity of literary

activity in Pāli. "One of the distinctive features of the

literature of the Polonnaruva period [named for the Capital

Page 1442

1421

City] was the continued vitality of Pāli as the language of

Sinhalese Buddhism. The tradition was still very much in

favor of writing in Pāli rather than Sinhalese."4

Saṅgharakkhita was clearly a master of the contemporary

linguistic arts. Apart from the Subodhalankāra he is also

credited with such associated texts as the Sambandhacintā

("Thoughts on Syntax or Composition"), and the Vuttodaya, a

work in prose and verse in six chapters on Pāli prosody.5

And as with the Siyabaslakara and its associated

"Sanne," there appears a Subodhalankāra Sanne (of unknown

author and date). This is written in Sinhalese however,

and "shows a good deal of indebtedness to Dandin's

treatise. Where the writer of the Sanne thought that the

author of the original had not given sufficient detail, he

supplied it with material from the Kāvyādarśa."6

In considering the Subodhalankāra of Saṅgharakkhita we

are extremely fortunate to have the quite thorough analysis

of G. E. Fryer (with the complete text).7 The text itself

consists of 370 verses divided into five chapters.

Page 1443

Chapters One and Two primarily present the composition of

kāvya and its potential faults or "dosas." After an

invocation to the goddess of speech, here "Vāṇi," it is

interesting to find in the second verse mention of an

unknown earlier writer, "Although there are excellent

treatises on Rhetoric by Rāmasamma (Rāmaśarma) and others,

yet they are not adapted for the Māgadha people" [verse 2]

(Fryer/93).8

The definition of composition (bandha) reflects the

influence of Bhāmaha or later writers rather than Daṇḍin

however, "That a combination of words and meanings

faultless with merits [guṇas] or verbal ornaments

[alaṃkāras] is composition" [verse 8] (Fryer/93). Where

the cited divisions of kāvya stems from the Kāvyādarśa,

"[It] is threefold, being metrical (pajja), in prose

(gajja), and in a mixture of both" [verse 8] (Fryer/93).

Yet its further division again appears to reflect Bhāmaha's

Kāvyālaṃkāra, "It is further divided into continuous

Page 1444

composition (nibandha), and non-continuous composition

(anibandha). . . ." [verse 9] (Fryer/93).

Faults (dosas) are threefold, whether of word,

sentence, or meaning. Their presentation would appear to

have been drawn from a number of sources, although the

influence of Daṇḍin's list is evident (or indeed of Bhāmaha

Daṇḍin's). Faults pertaining to the word are, for example,

viruddhatthantara [verses 22, 71-72], "When a word is

employed which suggests a meaning different from what is

intended" [verse 22] (Fryer/94); virodhi [verses 35, 76-81],

that is, of "contradiction," which (as in the Kāvyādarśa)

may be of place (desa), time (kāla), skills (kalā),

accepted worldly knowledge (loka), reasoning (ñāya), or of

scripture (āgama); or hīnaltha [verses 39, 85], where there

is too great a discrepancy in either inferiority or

superiority in compariṣon (one of the faults in upamās

appearing in Chapter Two of the Kāvyādarśa).

It is interesting that yamakā and prahelikā (pahelī)

Page 1445

are mentioned under the fault kiliṭṭha ("inconsistency,"

"ambiguity"), "Any word of far-fetched meaning employed in

the varieties of . . . yamaka, or . . . pahelī, is included

in this fault" [verse 25] (Fryer/94). The presentation of

yamaka's varieties is brief, but its delineation is

identical with the primary divisions found in the third

chapter of the Kāvyādarśa. Yamaka "formed by a repetition

of syllables is threefold: non-separated (avyapeta) ;

separated (vyapeta); and both sorts combined. These

divisions may appear either in the beginning, middle, or

end of a quarter verse (pāda)" [verse 27] (Fryer/94). Yet

the author ultimately dismisses yamaka and rejects

prahelikā completely. In [verse 34] we read, "But as

yamaka and pahelī are not altogether pleasing, they are not

dwelt upon here" (Fryer/94) -- and there appears to be no

mention of anuprāsa. Indeed, with Chapter Four entirely

devoted to artha alamkāras, and Chapter Five to rasa, with

the exception of these few verses on yamaka, śabda and

duṣkāra alamkāras are not presented.

1424

Page 1446

1425

Faults potentially occurring at the sentence level

are, for example: ekattha (ekārtha) [verses 41-41, 88],

unnecessary repetition; yatihīna (yatibhraṣṭa) [verse 48],

a defective "word break" in metre; or ativotta (vyartha ?)

[verses 57, 96, 147], and contradiction between sentence

elements.

Faults of meaning within a sentence may be, for

example: apakrama (apakrama) [verses 61, 101], incorrect

correlation of parallel elements; or samsaya (saṃśaya)

[verses 65, 111], ambiguity of meaning which allows more

than one interpretation of a sentence.

Chapter Three of the Subodhālaṅkāra presents the

identical ten guṇas found in Chapter One of the Kāvyādarśa.

The order varies yet it is interesting to note that the

first three, pasāda (prasāda), oja (ojas), and madhuratā

(mādhurya), are the triad of guṇas frequently accepted by

writers later than Daṇḍin. Their definitions are similar

to those of Daṇḍin, but we do find an elaboration of the

last guṇa, samādhi ("transference"). It is considered the

Page 1447

"cream of composition" (bandhaśaro) [verse 150], and "is manifested when the imagination clcthes objects with

qualities or functions foreign to them" [verses 150-51]

(Fryer/98). Where "1. Life is ascribed to inanimate objects; 2. Form to objects without form; 3. Flavour to

objects unassociated with flavour; 4. Liquidity to objects not displaying this feature; 5. Agency to an object that is

not an agent; and 6. Solidity to an object that is without solid form" [verses 152-53] (Fryer/98).

Chapter Four presents thirty-six artha alamkāras, and there is little doubt that Sañgharakkhita drew heavily from

Dandin's presentation of the thirty-five alamkāras in Chapter Two of the Kāvyādarśa. The order is close, and

with the exception of three alamkāras dropped and replaced, and one transformed apparently into two, the individual

alamkāras are the same. There is certainly a streamlining of Dandin's subvarieties, yet those that do appear -- as in

upamā, dīpaka, and hetu for example -- seem to reflect distilled echos of the Kāvyādarśa. The definitions,

Page 1448

however, seem to vary in some cases, and appear to be in

Sañgharakkhita's own words.

Of immediate interest is his division of the artha

alaṁkāras into two categories, where the meaning is

"expressed in words," or where the meaning is "suggested"

[verse 166ab]. Into the first category falls what is termed

sabhāvavutti (or svabhāvokti); the second includes the

thirty-five (in his schema) remaining alaṁkāras. I have

little doubt that Saṅgharakkhita had Daṇḍin's extensive

elaboration of the subvarieties in mind when he remarks in

[verse 168], "As the varieties of the suggestive figures

are endless, only the basic alaṁkāras will be described"

(Fryer/98).

Taking the alaṁkāras out of the order presented

(although retaining their numbered sequence) when

considering Saṅgharakkhita's terminology in light of

Daṇḍin's we find three groups:

(1.) Those alaṁkāras directly borrowed: (2) upamā; (3)

Page 1449

rūpaka; (5) dīpaka; (9) vibhāvanā; (10) hetu; (15) samāhita;

and (21) tulyayogitā.

(II.) Those "transferred" into Pāli: (1) sabhāvavutti

(svabhāvokti), the only alamkāra of the first major

division; (1) atisayavutti (atišayokti); (4) āvutti

(āvṛtti); (6) ākkhepo (ākṣepa); (7) attataranyāsa

(arthāntaranyāsa); (8) vyatireko (vyatireka); (11) kamo

(krama or yathāsamkhya); (13) samāsavutti (samāsokti); (16)

pariyāya (paryāyokta); (17) vyājavaṅṅana (vyājastuti); (20)

sileso (śleṣa); (22) nidassanāṁ (nidarśana); (23)

mahantatthaṁ (udātta); (24) appakatathuti (aprastuta-

praśaṁsā); (28) sahavutti (sahokti); (29) virodhita

(virodha); (30) parivutti (parivṛtti); and (34) āsi (āśis).

(III.) Those "translated" into Pāli: (12) piyataram

(preyas); (14) parikappanā (utprekṣā); (19) rūlhāhankāra

(ūrjasvin); (24) vañcanā (apahnuti); and (33) missaṁ

(saṃsṛṣṭi).

Saṅgharakkhita has dropped (as does nearly every

writer after Dandin) sūkṣma and leśa alamkāras, as well as

Page 1450

1429

bhāvika alaṃkāra. He has added (26) ekāvali / "When what

is mentioned first, is qualified by what follows, and this

again by what comes next, and so on" [verse 317] (Fryer/

102); (27) aññamaññam / "When two things do the same things

to each other" [verses 320-21] (Fryer/103); and (31) bhamo /

"The thinking, from resemblance, of an object to be what it

is not" [verse 329] (Fryer/103).

We should note, however, that the essential processes

that mark these alaṃkāras -- successive or reciprocal

relationships, error or doubt -- are well-represented in a

number of Daṇḍin's subvarieties. The remaining alaṃkāras I

view as essentially reflecting Daṇḍin's rasavat: (32) bhāvo

(bhāva) / "The awakening of rasa in the minds of kavis"

[verse 331], where "This alaṃkāra is considered the life of

kāvya" [verse 173] (Fryer/103; and (35) rasī / "Where the

style is full of feeling and wit" [verses 337-38]

(Fryer/103).

A number of points may be noted from Saṅgharakkhita's

presentation of the alaṃkāras. The śabda alaṃkāras play a

Page 1451

minimal role. Although missam (samsr̥ti) is defined [verse

333] as the blending of śabda and artha alamkāras, beyond

the brief mention of yamaka, little else is said. And

although Saṅgharakkhita was certainly cognizant of the

duṣkāra (those "difficult to compose") alamkāras and the

prahelikas, he chose to exclude them. The fundamental

categories of svabhāvokti and vakrokti that Daṇḍin

indicated in (KD [3.363]) yet never explicitly clarified,

are made explicit and used as the fundamental differntia

for the schema of the alamkāras. Svabhāvokti as "sabhā

vavutti" marks the first category whenever meaning is

directly expressed (again, there is no need to assume a

false contradiction, for as an alamkāra it would go without

saying that whether "direct" or not, the primary effect is

the generation of beauty). Vakrokti as "suggested" meaning

appears as "vaṅgavutti," and Saṅgharakkhita would see this

as marking all the remaining alamkāras.

I find it especially interesting in light of those

recent writers who view the dhvani theory as a culmination,

Page 1452

and rather blithely assume that it was so recognized by all

who came after the Dhvanyaloka, that we find no mention of

it in the Subodhalankāra.

We note that the importance of atiśayokti (atiśaya) --

marked by both Bhamaha and Dandin -- is emphasized by

Sangharakkhita in bringing it forward to the first position

of the second category. Hetu alamkāra, specifically

excluded by Bhamaha, is retained and divided into two basic

categories that refiect Dandin's schema -- janakahetu

(karakahetu) and ñapakahetu (jñanakahetu). And finally, we

may note that the four oldest explicitly named alamkāras

(based on of course the extant material) -- yamaka, upama,

rupaka, and dipaka -- were all incorporated directly as

Sanskrit terms without modification into the Subodhalankāra.

The fifth and last chapter of the Subodhalankāra is

dedicated to a precise exposition of rasa and its associ-

ated elements. Sangharakkhita was clearly aware of

treatments following Dandin, as we find nine rather than

eight rasas with "santa" now included. The corresponding

nine "dominant" or "stable" emotional states, the thai-

Page 1453

1432

bhāvas (sthāyibhāvas) are listed in [verse 344]: (1) rati

(rati) / "love"; (2) haso (hāsa) / "mirth"; (3) soko (śoka)

/ "sorrow"; (4) kodho (krodha) / "anger"; (5) ussaka

(utsāha) / "resolve"; (6) bhayam (bhaya) / "fear"; (7)

jigucchā (jugupsā) / "disgust"; (8) vimhaya (vismaya) /

"wonder"; and (9) samo (nirveda) / "tranquility."

The thirty-three vyabhicāribhāvas -- the "transitory"

or "subordinate" states -- are listed in [verse 345], the

eight sātta (sāttvika) bhāvas -- the "physiological" or

"natural" states -- follow in [verse 348], and the nine

rasas themselves are enumerated in [verse 356]: (1) singāra

(śṛṅgāra) / the "erotic"; (2) hassa (hāsya) / the "comic";

(3) karunā (karuṇa) / the "compassionate"; (4) ruddha

(raudra) / the "furious"; (5) vīra (vīra) / the "heroic";

(6) bhayanakā (bhayānaka) / the "terrifying"; (7) bibhaccha

(bībhatsa) / the "hideous"; (8) abbhuta (adbhuta) / the

"marvelous"; and (9) santa (śānta) / the "peaceful."

The closing verses of the Subodhalaṅkāra explicate the

rasas individually, delineating their characteristics,

divisions if any, and their associated features.

Page 1454

Notes: Pāli

  1. See George P. Malasekera, "Sāriputta's Circle," in

The Pāli Literature of Ceylon (Colombo: M. D. Gunasena and

Co., 1958), pp. 196-219. K. M. De Silva, "The Polonnaruva

Kingdom," in A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and

Co., 1981), pp. 60-78.

  1. K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 73.

  2. K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 73.

  3. K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 74.

  4. Saṅgharakkhita, Vuttodaya (Exposition of Metre) by

Saṅgharakkhita Thera, edited and translated by G. E. Fryer

(Calcutta: The Baptist Mission Press, 1877).

Saṃgharakkhita's Vuttodaya, translated by R.

Siddharatha (Delhi: Sri Satguru Publications, 1981).

In the Gandha Vamsa, a list of Pāli authors and texts

(date ?), the Subodhālaṅkāra and the Vuttodaya appear as

the two works associated with Saṅgharakkhita:

"Subodhālaṃkāro nāma gandho vuttodayo nāma gandho attano

matiyā saṃgharakhitācariyena kato" (Gandha Vamsa, edited

by (?) Minayeff, Journal of the Pāli Text Society, 1886,

p. 70.

Bimala C. Law in this regard provides an excellent

example of an author engaged in historical overview

failing to be familiar with the texts themselves: Pāli

literature is conspicuous by the absence of any noteworthy

work on Poetics. If there be any such work, we may safely

take it to be based on some Sanskrit authority. There are a

few Pāli works on metre notably the Vuttodaya and the

Subodhālaṅkāra [which in fact is the Pāli work on

"poetics"]. With regard to all these works on prosody, it

may suffice to say that they are far from being original

productions" (Bimala C. Law, A History of Pāli Literature,

Page 1455

vol. 2; Reprint (Varanasi: Bhartiya Publishing House, 1974),

p. 634).

  1. C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 330.

See Subōdhālaṅkāra-sanne, edited by Dhammarakkhita-tissa

(Colombo ?, 1910).

  1. G. E. Fryer, "On the Ceylon Grammarian Sangharakkhita

Thera and his Treatise on Rhetoric," Journal of the Asiatic

Society of Bengal, vol. 44, part 1 ((1875), pp. 91-125.

See also Saṅgharakkhita, Subodhālaṅkāra, with Sinhalese

notes and paraphrase, revised by Dhammarakkhita Tissa, 2

vols. (Colombo, 1909-10).

  1. All of the following translations of the Pāli verses

of the Subodhālaṅkāra are drawn from G. E. Fryer’s

presentation cited immediately above, and will be marked in

the running text with "(Fryer/ )."

Page 1456

Tibetan

It is with the "earlier spread" (snga dar) of Buddhism into Tibet, initiated in the latter half of the 8th century by King Khri srong lde'u bstan, that we find the first wave of Indian textual transmission and incorporation.

The translation of the various sūtras (bka'a), āgamas and śāstras (bstan bcos) dating to this period were fortunately itemized in an extant catalogue of more than seven-hundred works classified under thirty titles, composed by Dpal brtsegs and Nam mkha'i snying po at the Palace of Ldan kar in Stod thang.

Its heading reads Pho brang stod thang ldan dkar gyi bka'a dang bcos 'gyur ro cog gi dkar chag dpal brtsegs dang nam mkha'a snying pos mdzad do.1

Under the category "Various mahāyana śāstras" (theg pa chen po'i bstan bcos sna chogs la) appears a text that was to become a touchstone for the practice of kāvya in Tibet, the Jātakamālā (Skye pa'i rabs kyi rgyud) of Āryaśūra [3rd to 4th centuries].

Stories of the Buddha during his various

Page 1457

incarnations, the Jātakamālā was to serve as a basic

exemplar and thematic source.2

That the Jātakamālā was widely circulated is shown by

the discovery of a fragment to the north, in the sands of

Central Asia.3 There is similarly evidence that the

Saundarananda of Aśvaghoṣa [1st/2nd centuries a.d.] --

perhaps the earliest extant extended kāvya -- was known to

this region at a comparatively early date. Fragments found

appear to be "not older than the 6th c. after Christ,"

written in Prākṛta with the Brāhmi form of the old Turkish

script.4

Yet more tangible evidence of the extent of the early

dissemination of Indic material was provided with the

discovery of a monastic library preserved in the caves at

Tun-huang (Chien-to-fung), which may be dated from the 8th

to 9th centuries. Aside from the purely religious

material, we find popular tales, legends, chronicles,

songs, and of immediate interest, some six (incomplete)

manuscripts -- reflecting at least two recensions5 --

Page 1458

1437

relating the Rāmāyaṇa.6 As Frederick W. Thomas remarks,

"The Indian literary works hitherto recovered from Chinese

Turkestan, whether Sanskrit or Prākrit originals or

versions in other languages, are almost exclusively of a

Buddhist character. But here we have manuscripts exhibiting

the story of the chief Brahmanical epic, the ādi-kāvya,

with no infusion of Buddhism. From the extreme east of the

region, the very border of China proper, comes a Tibetan

version of the story of Rāma."7

Distance, culture and authorial circumstance have left

their marks, however, for we have a tale quite distinct

from the Rāmāyaṇa of Vālmīki. King Daśaratha, for example,

now has but two sons, Ramana and Lakṣana; Sītā appears as

the daughter of Daśagrīva (Rāvaṇa); and Hanuman upon being

captures begs to be killed.8 The form differs as well, not

only from that of the Sanskrit original, but from earlier

Tibetan verse, prose, and song -- "marked by . . . brisk

rhythm, great vitality and use of onomatopoeia,"9 The

Tibetan version of the Rāmāyaṇa appears in both prose and

Page 1459

verse, with the prose relating the story line, and the

verse reserved for speech and for letters exchanged between

Ramana (Rāma) and Sītā. And with a developed prosody now

coming to the fore.10 Thomas doubts that this version

stems directly from an Indian original:

"The story, as told, is in form and substance

wholly Indian, and the interspersed verses are

unmistakably Indian in style and sentiment. But

we should seek in vain for an Indian version of

the Rāmāyana to which the text closely corres-

ponds. It follows the general lines of the

narrative in the Mahā-Bharata (Vana-Parvan,

chapters 274-290); but the incidents and the

nomenclature differ widely, and indeed surpris-

ingly. . . . We have therefore a highly peculiar

Rāmāyana story. Whence and how did it come to the

Chinese frontier of Turkestan?"11

He would consider Nepal as a possible intermediary.

J. W. de Jong, however, considers it "probable that the text

of the verses closely follows an Indian original." Where

"the Indian original of the Tibetan version seems to have

taken elements from Vālmīki's Rāmāyana and to have combined

them with stories taken from other Rāmāyana recensions."12

Page 1460

1439

From the 9th to 11th centuries we should note the

translation into Tibetan of a large number of subhāsitas --

"sayings, epigrams, aphorisms, sententious verses and

didactic teaching," and "beautifully turned quotations

drawn from literary sources."13 Their format was most

usually the regular four pāda śloka; they sought to capture

a striking image, convey useful information or a

conventional truth.

Eight such works were later included in the Bstan

'gyur of the Tibetan canon (from the Sde dge edition): (1)

Shes rab brgya pa zhes bya ba'i rab tu byed pa (Prajñā-

śatakanāmaprakaraṇa), attributed to Nāgarjuna (Klu sgrub),

translated by Dpal brtsegs (one of the compilers of the

previously mentioned Ldan kar catalogue) and Sarvajñadeva

[8th-9th centuries]; (2) Lugs kyi bstan bcos shes rab sdong

bu (Nītiśāstraprajñādanda), attributed to Nāgarjuna,

translated by Ye shes sde and Śīlendrabodhi (?) [9th

century]; (3) Lugs kyi bstan bcos skye bo gso ba'i thigs pa

(Nītiśāstrajanapoṣanabindu), attributed to Nāgarjuna,

Page 1461

translated by Ye shes sde and Śīlendrabodhi [9th century];

(4) Tshig su bcad pa'i mdzod (Gāthā [or Ārya] kosa),

attributed to Ravigupta, translated by Dpal gyi lhun po and

Jñānaśānti [9th century]; (5) Tshigs su bcad brgya pa

(Śatagāthā), attributed to Vararuci, translated by Chos kyi

shes rab and Vinayacandra [11-12th centuríes]; (6) Dri ma

med pa'i dris lan rin po che'i phreng ba (Vimalapraśnot-

taratnamālā), attributed to Amoghavarṣa, translated by

Rin chen bzang po and Kamalagupta [11th century]; (7) Tsa

na ka'i rgyal po'i lugs kyi rgyal bcos (Cānakyarājanīti-

śāstra), attributed to Cānakya, translated by Rin chen

bzang po and Prabhākaraśrimitra [11th century]; and (8) Ma

sū rā kṣa'i lugs kyi bstan bcos (Masūrākṣanītiśāstra),

attributed to Masūrākṣa, translated by Śākya blo gros and

Dharmaśrībhadra [11th century].14

We should not assume, however, that the assimilation

of Indian texts was smooth and continual. The centraliza-

tion of Tibetan power that began in the 6th to 7th

centuries, focused on the Yar klungs and Skyid chu valleys,

Page 1462

and the assumption of Buddhism by the dynastic rulers --

leading to its elevation as the state religion in 779 a.d.

when Tibetan imperial rule was at its height under King

Khri srong lde brtsan (ruled 755-97) -- was a continuing

source of secular and religious friction. Numerous

Tibetans, especially among the nobility, yet held to an

assortment of for the most part indigenous spiritual

practices and beliefs (mi chos/"the religion of the

people"), that were largely incorporated into the Bon po

religion (lha chos/"the religions of the gods," a term

which was only later applied to Buddhism).15 This tension

came to a head with the assassination of King Khri gtsug

lde brtsan Ral pa can in 836.16 This act led to the

eventual installment of the King's brother Khri u dum

brtsan Glang dar ma [ruled 838-42] as a puppet of the noble

clans, and thus to the severe repression of Buddhism and

the termination of significant textual transmission. Yet

Glng dar ma was himself murdered by a tantric Buddhist

monk, Dpal gyi rdo rje. A period of nearly a century and a

Page 1463

1442

half of turmoil and chaos ensued [mid 9th to the latter

part of the 10th centuries]. (This interruption is seen,

for example, in the above dating for the Tibetan

incorporation of the Indian nīti literature: the first four

works were translated in the 8th or 9th centuries; the

latter four in the 11th or 12th centuries.)

Buddhism first revived in the western kingdom of Gu ge,

and with the prodigious and pioneering work of Rin chen

bzang po (958-1055) (who along with colleagues, translated

and revised some 158 texts17), and the teachings of the

Indian paṇḍita Atiśa [entering Tibet in 1042] the "later

spread" (phyi dar) of Buddhism and concomitant textual

absorption began.

The study of kāvya in Tibet was initiated by the great

scholar and teacher, Kun dga'a rgyal mtshan [1182-1251] of

Sa skya monastery (founded in 1073 by 'Khon dkon mchog

rgyal po). By this period the fundamental translations of

scriptures and śāstras were nearly complete. For Sa skya

Paṇḍita (a title recognizing his skill in Sanskrit and by

Page 1464

which he is usually mentioned) then the "main tasks were to

consolidate the doctrinal and philosophical advances of his

predecessors and to enrich further the scholarly and

literary resources of Tibetan Buddhism."18

Sa skya Paṇdita's study of kāvya began in earnest in

approximately 1205 with a Buddhist scholar from western

India, Sugataśrī, who was working in Tibet with the

renowned Kashmiri paṇḍita [Kha che paṇ chen] Śākyaśrī. The

years from 1205 to 1207 were spent primarily at Sa skya

with Sugataśrī immersed in the study of Sanskrit texts. A

program that included kāvya and kāvya śāstra (snyan ngag),

Sanskrit grammar (śabdhavidyā /sgra rig pa), lexicography

(abhidhāna/mngon brjod), prosody (chandas/sdeb sbyor), and

drama (nāṭaka/zlos gar).19 He also studied with the Newar

paṇḍita Saṃghaśrī (a disciple of Śākyaśrī), "famed for his

great learning in the Candra tradition of Sanskrit

grammar."20

Sa skya Paṇḍita's studies proved fruitful. The formal

study of Sanskrit-Tibetan lexicography begins with his

Page 1465

partial translation of the Amarakoṣa of Amarasiṃha, the

Tshig gi gter [c. 1210-201 21 The formal study of Sanskrit

prosody first appears with Sa skya Paṇḍita's Sdeb sbyor sna

tshogs me tog gi chun po (c. 1220-30).22 And of extreme

importance, in the Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, "An

Introduction to the Principles and Concepts of Indo-

Tibetan Scholasticism" [c. 1220-30], we have the

introduction into Tibet of kāvya śāstra (snyan ngag bstan

bcos) -- a major section of which is drawn from Daṇḍin's

Kāvyādarśa.23

The Mkhas 'Jug was one of Sa skya Paṇḍita's "main

means for introducing the methods of traditional Tibetan

Buddhist scholarship into Tibet and thus putting Tibetan

scholarship on a sound methodological footing."24 The text

is divided into three sections: composition (rtsom pa),

teaching (bshad pa), and debate (rtsod pa). It is the

first section which is of concern to this study, but before

proceeding to its analysis it is of interest to note the

relevant texts Sa skya Paṇḍita studied, listed in the

Page 1466

introductory section (each brief group concludes with sogs pa/"and so on," implying one presumes the awareness of yet further works).25

On grammar (sgra'i bstan bcos) we find the Ka lā pa, one of "the four great grammatical systems to spread in Tibet."26 The Kalāpa was first translated into Tibetan in the early 14th century by Dpang blo gros brtan pa (a name to keep in mind), following the Durga-Simha commentary.

The second grammatical text mentioned by Sa skya Paṇḍita is the Tsandra pa or Cāndravyākarana by Candragomin [c. 450 a.d.] (a work greatly influenced by Patañjali's Mahā-bhāṣya).

The basic text was first translated by Shong ston rdo rje rgyal mtshan (another primary Tibetan figure in our study), and revised by Dpang blo gros brtan pa.27 (The other two of the "four great grammatical systems" are the Sārasvata-vyākaraṇa (Dbyangs can pa), with the first extant translation by Jo nang Tārānātha [16th-17th centuries]. And the Pāṇinivyākaraṇa, first translated by 'Dar lo tsā ba

Page 1467

1446

[17th century] with the patronage of the Fifth Dalai Lama.

It is traditionally believed to have been recited by Kumāra

(Gzhon nu Gdong drug), the son of Mahādeva, to the ācārya

Śarvavarman (or Īśvaravarman/Slob dpon Dbang phyug go

cha) .)28

Under kāvya texts (snyan ngag gi bstan bcos), Sa skya

Pandita mentions the Skyes pa'i rabs (Jātakamālā) of

Ārdyaśūra (a text whose early Tibetan translation and

importance we have previously noted); and the "Three Great

Ones" (chen po gsum) [?] and the "Three Small Ones" (chung

ngu gsum) [?]. Studies on prosody (sdeb sbyor gyi bstan

bcos) follow, with the important Rin chen 'byung gnas

(Chandoratnākara) of Ratnākaraśānti mentioned. For Tibetan

scholars this was the fundamental text on Sanskrit prosody.

It was first translated into Tibetan by Byan chub rtse mo

[1303-80] (a linguistic scholar within the tradition

initiated by Shong ston). He later collaborated on a

revision with Nam mkha'a bzang po [13th-14th centuries].

The text was subsequently corrected by Zhwa lu lo tsā ba

Page 1468

Chos skyong bzang po [1441-1527/8].29 The second text cited

on metre is the Sdeb sbyor gyi tshoms (Chandovicchiti [?]).

For alamkāra śāstra (tshig gi rgyan gyi bstan bcos)

Sa skya Paṇḍita includes "Daṇḍi" (that is, the Kāvyādarśa),

and, most interestingly, the Dbyangs can gyi mgul rgyan or

the Sarasvatīkaṇṭhābaraṇa of Bhoja [11th century].

Lexicographical texts follow (ming gi nges brjod),

citing not surprisingly the A ma ra ko sā, and the Sna

tshogs gsal ba (Viśvalocana). The Amarakoṣā or

Nāmalingānusāasana of Amarasimha [6th century (?)] was

translated by Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan

[c. 1300] and Paṇḍita Kirticandra. It was corrected

probably by Dpang Blo gros brtan pa, and was completely

revised by Zhwa lu lo tsā ba Chos skyong bzang po

[1441-1528].30 The Viśvalocana (or Muktāvalī) of

Śrīdharasena was translated by Zhwa lu lo tsā ba.

And finally we may note two nāṭakas or plays cited

under nāṭaka śāstra (zlos gar gyi bstan bcos). These are

the Glu rnams rab tu dga' ba, that is, the Nāgānandanāṭaka

Page 1469

of Harṣadeva, translated by Shong ston rdo rje rgyal mtshan

and the Nepalese paṇdita Lakṣmikara:31 and the Gzugs kyi

snye ma [?].

The motives for Sa skya Paṇḍita's writing what remains

one of the finest (if not unique) study of its kind in

Tibetan are no doubt complex. He was on the one hand one

of the leading religious and political figures of his time.

Clearly extremely well-read and learned, he sought to place

Tibetan scholarship on firm ground. Running throughout one

assumes are Buddhist concerns. Yet too -- and this is

evident in the subsequent tradition -- one cannot help but

feel that there was a genuine pleasure in the play of

words. David Jackson -- a scholar well-versed in the work

of Sa skya Paṇḍita and the Sa skya tradition -- writes:

His teaching of the methods of composition was the

outgrowth of his own pioneering studies of

Sanskrit grammar and the Sanskrit literary arts

such as poetics, metrics, and lexicography. . . .

Sa-pan's immediate motive for explaining these

topics was either to fill a real gap in current

knowledge (as in the case of grammar and poetics)

or to rectify already established traditions (as

Page 1470

in the case of some aspects of exposition and

debate). . . . There was also a deeper, religious

motive for the work. By teaching the methods of

scholarship, Sa-pan hoped to lead others

ultimately to enlightened wisdom, the highest goal

of Buddhist practice.32

The section of the Mkhas 'Jug on composition itself is

divided into three parts: (1) an initial discussion on the

appropriate opening or beginning of texts; (2) various

aspects of language, grammar and meaning, and their

components on the "phonological (yi ge), morphological

(ming), and grammatical (tshig) levels of analysis";33 and

(3) an examination of the composition of syan ngag or

kāvya.

Sa skya Paṇḍita opens his explication of kāvya:

"Having thus realized the application of linguistic study

(sgra), I shall now explain the embellishment of words

(tshig rgyan) so that one may proceed with the composition

of kāvya" [de ltar sgra'i sbyor ba shes nas snyan ngag rtsom

pa la 'jug pa'i phyir tshig rgyan bshad do]. He continues in

verse with words that appear to echo yet effectively

Page 1471

expand Dandin’s view of svabhāvokti and vakrokti as the

fundamental elements of creative expression (where "||" in

the Tibetan transliteration shall mark the end of a verse

line; "|" the end of a prose sentence or phrase): "The

embellishment of language lies in the manner of expressing

characteristic natures, attributes, and actions through the

description of the nature of something in its actual state,

or through praising its virtues or censoring its faults

through literal (drang po) or figurative (zur mig)

expression, which involves the explicit and implicit

understanding of words (tshig) and meaning (don). I shall

begin, presenting the rasas (ro) of the nine bhāvas (nyams)

that are formed by embellishment through upamās (dpes) and

other poetical devices [rang bzhin yon tan las rnams la ||

ngo bo bstod smad brjod pa’i tshul || drang po zur mig tshig

dang don || dngos shugs dpe yi sgo nas de || sgro btags nas

ni tshig gi rgyan || nyams dgu’i ro dang sbyar te spel

||].34

Page 1472

Sa skya Paṇḍita then proceeds to lay out the nine (not

eight) rasas:

(1) sgeg pa / śṛṅgāra

(2) dpa' ba / vīra

(3) mi sdug pa / bibhatsa

(4) dgod pa / hāsya

(5) drag shul / raudra

(6) 'jigs rung / bhayānaka

(7) snying rje / karuṇa

(8) ngam pa / adbhuta

(9) zhi ba / śānta35

These are followed by their explication and a consid-

eration of which ones may or may not combine. For example,

"The ornament of the erotic (sgeg pa'i rgyan) may not

combine with either the horrific, the furious, or the

marvelous ornaments" [sgeg pa'i rgyan la mi sdug dang ||

drag shul ngam pa'i rgyan mi sbyar ||].36 Where "The

erotic ornament may combine with the compassionate, the

Page 1473

marvelous, and the tranquil" [sgeg pa'i rgyan la snying rje dang || ngam dang zhi ba 'jug pa srid ||].37 We might note

that this extensive explication of rasa is clearly not drawn

from Bharata, rather from a comparatively late text

(Bhoja's Sarasvati̇kaṅṭhabharana ?) -- not from the

Kāvyādarśa. Yet Sa skya Paṇḍita uses the phrase, as here

for example, sgeg pa'i rgyan; that is, "the alaṁkāra which

is the erotic [rasa]." Rasas as alaṁkāras reflect Daṇḍin's

view, and one might wonder whether his influence is to be

seen here.

And textual examples are cited: "Illustrative examples

(dpe(r) brjod) of these [ornaments displaying the comic

rasa] should be understood from such texts as the

Nāgānandanāma nāṭaka [of Harṣadeva] ['di dag gi dpe brjod

pa ni klu rnam rab tu dga' a bar byed pa'i zlos gar la sogs

par shes par bya'o].38 Or "Illustrative examples of the

compassionate [rasa] should be understood from such texts

as the Viśvantara Jātaka; and of the tranquil [rasa] from

such texts as the Jātaka of 'The One Born in the House of

Page 1474

Iron'" [snying rje'i dpe brjod pa thams cad sgrol dang |

zhi ba'i dpe brjod pa lcags kyi khyim du skyes pa'i rabs la

sogs pa ltar shes par bya'o].39

And as Sa skya Paṇḍita moves into the discussion of

kāvya as such -- its forms, components, characteristics --

we begin to see the direct reflection of the Kāvyādarśa,

whether in paraphrase or translation. For example, from

Kāvyādarśa [1.11]: "For those composing texts there are

three [forms]: tshigs bcad (padya/"verse"); rkyang pa

(gadya/"prose"); and spel ba (miśra/"mixed") [bstan bcos

byed pas tshigs bcad dang || rkyang pa dang ni spel ba gsum

||].40 And again from Kāvyādarśa [1.11]: "Stanzas

according to the study of prosody (sdeb sbyor) consist of

four rkang pas (pādas). And due to the distinction of

being either 'jug pa (vrtti) or rigs pa (jāti) are of two

types" [sdeb sbyor tshigs bcad rkang bzhi pa || 'jug dang

rigs kyis dbye bas gnyis ||].41 From Kāvyādarśa [1.10]:

"Kāvya has been analysed and described as displaying two

aspects: A framework (or body/lus) and its embellishment

Page 1475

1454

(rgyan) " [snyan ngag la ni lus dang rgyan || rnam pa gnyis

su bsdus te bshad ||].42 And translating Dandin's funda-

mental position on creative freedom as stated in [1.20]: "A

kāvya although short of some of these positive features

will not be considered defective where the excellence of

those employed generates pleasure in the wise" [gang tshe

nye bar phun sum tshogs || de nyid rig pa mgu byed na ||

'dir ni gang 'ga'a ma tshang yang || snyan ngag skyon can

min shes bya ||].43

The mārgas are thoroughly discussed. Reflecting

Kāvyādarśa [1.40]: "In the discrimination of kāvya

[literally, "words"] there are the two tshul rnam pas

(mārgas/"paths") -- the Vai dharbha and the Gau ḍa ba --

famed among the wise of the land of the āryas" [vai dharbha

dang gau ḍa ba'i || tshig gi sbyor tshul rnam pa gnyis ||

'phags pa'i yul gyi mkhas la grags ||]. Where Sa skya

Paṇḍita glosses "'phags pa'i yul" ("land of the āryas") as

"sangs rgyas bzhugs pa'i gnas ma ga dhā la sogs pa'o" ("the

place of the Buddha's birth, Magadhā, and so on").44

Page 1476

1455

The ten gunas are listed following Dandin's order in

Kāvyādarśa [1.41]:

(1) 'brel / śleṣa

(2) rab gsal / prasāda

(3) mnyam pa nyid / samatā

(4) snyan / mādhuryam

(5) rab tu bzhon pa / sukumāratā

(6) don gsal / arthavyakti

(7) go bde ba / udāratva

(8) brjid / ojas

(9) mdzes / kānti

(10) ting nge 'dzin / samādhaya45

Sa skya Paṇdita reserves the greater portion of the

Mkhas 'jug's section on composition, however, for an

extended translation that covers somewhat over half of the

Kāvyādarśa's second chapter. Although he varies between

verse and prose, occasionally paraphrasing, adding here and

there his own gloss (albeit rarely), he stays extremely

Page 1477

close to Daṇḍin's text with nearly all of the material

directly translated. This section is extremely important

for it represents the earliest extant, extended translation

from the Kāvyāśarśa (aside from the fact that it has

remained a closed book beyond any but the Tibetans

themselves, as indeed has all of Tibetan kāvya śastra).

This was the core that grounded the Kāvyādarśa in

Tibet, initiating the complete translation(s) to follow;

and through this, the incredible growth of Tibetan

commentary and speculation on kāvya -- as focused by the

Kāvyādarśa -- that continued across the centuries. For the

present, let us examine Sa skya Paṇḍita's layout of the

alaṃkāras, their subvarieties, and the corresponding verses

from the Kāvyādarśa that they reflect (the numbering of the

Sanskrit verses will follow Rangacharya Raddhi's text).46

We begin with a partial translation of Kāvyādarśa

[2.8] on svabhāvokti alaṃkāra or rang bzhing brjod pa rgyan:

[ ngo bos dngos su bsngags pa ni || rang bzhin brjod dang

rigs yin te || de sogs de yi rgyan bshad bya ||]

Page 1478

1457

("Graphically revealing objects/This is rang bzhin brjod and rigs. . . ."),47 It is interesting to note that Sa

skya Paṇḍita, in a brief added gloss, considers svabhāvokti

and jāti (rigs) as two aspects or elements rather than two

names for the same thing (tshigs su bcad pa rtshom pa’i

tshul la gnyis te | rang bzhin bsngags pa dang | rigs

bsngags pa’o |). Where "rang bzhin" refers to the

expression of the true nature of something directly,

without fault" [dang po ni dngos po’i gnas lugs skyon med

par brjod pa yin la]; and "rigs refers to the presentation

of the object as such, as realized through its intimate

relationship with this nature" [gnyis pa ni de dang rjes su

'brel ba'i chos brjod pa yin |]. The four examples of

svabhāvokti follow: (1) rigs tsam (jāti "as such") [2.9];

(2) bya ba (kriyā), [2.10]; (3) yon tan (guṇa), [2.11]; and

(4) rdzes (dravya), [2.12].

Upamā alamkāra or dpe rgyan and its numerous varieties

are thoroughly laid out.48 From Daṇḍin’s definition of

[2.14]: [de lta’i dpe yi rab dbye ba | sngon gyi mkhas pas

Page 1479

3456

'di ltar bshad] ("Dpe [upamā] -- Where similarity is

thoroughly distinguished / Previous masters have taught it

accordingly"). The Tibetan varieties following Dandin's

sequence are:

(1) chos / dharma [2.15]

(2) dngos / vastu [2.16]

(3) bzlog pa / viparyāsa [2.17]

(4) phan tshun / anyonya [2.18]

(5) nges pa / niyama [2.19]

(6) ma nges pa / aniyama [2.20]

(7) sdud pa / samuccaya [2.21]

(8) khyad par / atiśaya [2.22]

(9) brtag bya / utprekṣitā [2.23]

(10) mtshan can / adbhuta [2.24]

(11) rmongs pa / moha [2.25]

(12) the tshom / saṃśaya [2.26]

(13) 'bebs pa / nirṇaya [2.27]

(14) 'dres pa / śleṣa [2.28]

(15) mtshungs pa / samāna [2.29]

Page 1480

(16) smad pa / nindā [2.30]

(17) bsngags pa / praśamsā [2.31]

(18) brjod 'dod / acikhyāsa [2.32]

(19) 'gal ba / virodha [2.33]

(20) sun 'byin pa / pratiṣeda [2.34]

(21) mdzes pa / caṭu [2.35]

(22) gnas lugs bhad pa / tattvākhyāna [2.36]

(23) thun mong ma yin pa / asādhāraṇa [2.37]

(24) ma byung ba / abhūta [2.38]

(25) mi srid pa / asambhāvita [2.39]

(26) mang po / bahu [2.40]

(27) rnam par 'gyur ba / vikriyā [2.41]

(28) phreng ba / mālā [2.42]

(29) ngag don / vākyārtha [2.43-45]

(30) mthun dngos po / prativasṭu [2.46-47]

(31) sbyor ba / tulyayoga [2.48-49]

(32) gtan tshigs / hetu [2.50]

Exceptions to faults in upamās and examples of actual

Page 1481

faults follow [2.51-52, 54-56]. The section concludes with

a translation of the Sanskrit particles, words and expres-

sions indicative of similarity presented in Kāvyādarśa

[2.57-65].

From [2.66] we have the definition of rūpaka alaṃkāra

or rū pa ka rgyan: [dpe yi dbye ba mi mngon pa'i || nyid ni

rū pa ka zhes 'dod ||] ("Where the discrimination of

similarity is not explicit --This is accepted as rū pa

ka"). Note that Sa skya Paṇḍita leaves "rūpaka" as is.49

And we have the following Tibetan varieties:

(1) bsdu ba ma yin / asamasta [2.67-68]

(2) bsdu ba / samasta [2.68]

(3) tshig bsdu dbye ba / samastavyasta [2.68]

(4) mtha'a dag / sakala [2.69-70]

(5) cha shas / avayava [2.71-72]

(6) yan lag can / avayavi [2.73-74]

(7) yan lag gcig / eka aṅga [2.75-76]

(8) sbyar ba / yukta [2.77]

(9) ma sbyar (dpog) / ayukta [2.78]

Page 1482

(10) mi mnyam / viṣama [2.79-80]

(11) khyad can / saviśeṣaṇa [2.81-82]

(12) mi 'gal ldog pa / viruddha [2.83-84]

(13) gtan tshigs / hetu [2.85-86]

(14) 'dres pa / śliṣṭa [2.87]

(15) dpe / upamā [2.88, 89]

(16) ldog pa / vyatireka [2.88, 90]

(17) sun 'byin / ākṣepa {2.91]

(18) mnyam 'jog / samādhāna [2.92]

(19) rū pa ka / rūpaka [2.93]

(20) dpag pa bzlog pa / tattvāpahnava [2.94-95]

The conclusion to upamā and rūpaka alamkāras from

[2.96] follows.

From [2.97] we have the definition of dīpaka alamkāra

or gsal byed rgyan: [rigs dang bya ba yon tan rdzes || brjod

pa gcig la zhugs nas ni || gal te ngag rnams la phan na ||

gsal byed ces ni brjod pa yin ||] ("If a single word {or

phrase] / expressing Genus Action Attribute or Individual /

Page 1483

142

completes [the senses of a series of] expressions -- This

is called gsal byed [dīpaka]".50 And with the following

Tibetan varieties:

(1) rigs/thog ma | jāti/ādi [2.98]

(2) bya ba/thog ma | kriyā/ādi [2.99]

(3) yon tan/thog ma | guna/ādi [2.100]

(4) rdzes/thog ma | dravya/ādi [2.101]

(5) rigs/bar | jāti/madhya [2.103]

(6) bya ba/bar | kriyā/madhya [2.104]

[Examples of [2.105], jāti anta dīpaka, and

[2.106], kriyā anta dīpaka are dropped.]

(7) phreng ba / māla [2.107-8]

(8) ‘gal ba / viruddha [2.109-110]

(9) don gcig / eka artha [2.111-12]

(10) sbyar don / śliṣṭa artha [2.113-14]

The conclusion of dīpaka alamkāra follows from

[2.115].

The definition of āvrtti alamkāra (in prose) is

Page 1484

drawn from [2.116]: [don skor tshig skor gnyis ka bskor ba gsum gsal bar byed pa'i gnas su rgyan gsum 'dod de |]

("Repetition of sense / Repetition of word / Repetition of both -- / A three-fold rgyan accepted in light of [literally, "in place of"] gsal byed pa [dipaka]").51 And we

have the three Tibetan varieties:

(1) don / artha [2.117]

(2) tshig / pada [2.118]

(3) gnyis ka bskor ba / arthapadobhayoh

[2.119].

The definition of ākṣepa alamkāra, either akṣe pa

rgyan or 'gog pa rgyan is drawn from [2.120]: ['gog pa'i

tshig ni akṣe pa || dus gsum la ltos rnam pa gsum || 'on

kyang smod pa 'di la yang || dbye ba mtha' yas phyir

mtha' yas ||] ("Akṣe pa is the expression of denial: / In

light of the three times [its nature] is three-fold / And

further -- due to the infinitude of the varieties / of

Page 1485

things that may be negated -- it is endlesss").52 And we

have the following Tibetan varieties:

(1) 'das pa / vṛtta [2.121]

(2) da ltar ba / vartamāna [2.123]

(3) ma 'ongs pa / bhavisyat [2.125]

(4) chos / dharma [2.127]

(5) chos can / dharmin [2.129]

(6) rgyu / kāraṇa [2.131-32]

(7) 'bras bu / kārya [2.133-34]

(8) rjes gnang / anujñā [2.135-36]

(9) dbang 'gyur / prabhutva [2.137-38]

(10) ma gus / anādara [2.139-40]

(11) shis brjod / āśīrvacana [2.141-42]

(12) tshig rtsub / parusa [2.143-44]

(13) mthun rkyen / sācivya [2.145-46]

(14) rtsol ba / yatna [2.147-48]

(15) gzhan dbang / paravaśa [2.149-50]

(16) thabs / upāya [2.151-52]

(17) khro ba / roṣa [2.153-54]

Page 1486

1465

[Note that [2.155-56] mūrchā ākṣepa (the

"ākṣepa through fainting") does not appear; and

the variation here from the later (?) texts.]

(18) snying rje / anukrośa [2.157-58]

(19) phyis 'gyud / anuśaya [2.161-62]

(20) the tshom / saṃśaya [2.163-64]

(21) sbyar ba / śliṣṭa [2.159-60]

(22) don gzhan / artha antara [2.165-66]

(23) rgyu mtshan / hetu [2.167-68]

From [2.169] we have the definition of arthāntaranyāsa

alamkāra or don gzhan 'god pa rgyan:53 [dngos po cung zad

brjod nas ni || de yi sgrub par nus pa yi || gang zhig dngos

po gzhan 'god pa || don gzhan 'god par de shes bya ||]

("Introducing a particular subject ('thing') / Presenting

another statement / capable of its corroboration -- / This

is known as don gzhan 'god pa").54

Immediately following the definition of don gzhan

'god pa rgyan, Sa skya Paṇḍita drops Kāvyādarśa [2.170-71]

Page 1487

on the varieties of arthāntaranyāsa alamkāra. Rather he

comments in a few lines on the difficulty of translating

sbyar ba rgyan or śleṣa ("multiple embrace"): That although

among Sanskrit expressions, examples of śleṣa (sbyar ba) may

be very beautiful, they are not applicable to Tibetan in

exactly the same way -- yet one should make the attempt

(legs par sbyar ba'i sgra las shin tu mdzes pa yod mod | ji

lta ba bzhin du bod kyi skad la mi 'byor yang de dang cha

mthun pa rang gis brtags te sbyar bar bya'o |).

He then lists the following varieties (other than

sbyar ba) for arthāntaranyāsa alamkāra or don gzhan 'god pa

rgyan (sbyar ba'i dpe gzhan rgyan las):

(1) kun khyab / viśvavyāpī [2.172]

(2) khyad par la gnas / viśeṣastha [2.173]

[Verse [2.174] on śeṣa arthāntaranyāsa is

dropped]

(3) 'gal ba' / virodhavān [2.175]

(4) mi 'os pa / ayuktakārī [2.176]

(5) 'os pa / yuktātmā [2.177]

Page 1488

1467

(6) 'os shing mi 'os pa / yuktāyukta [2.178]

(7) mi 'os shing 'os pa / viparyaya [2.179]

The definition of vyatireka alamkāra or ldog pa can

rgyan follows from [2.180]: [sgra yis ldog gam go 'gyur

ba'i || 'dra ba 'di ni dngos po gnyis || de la ji lta'i

dbye ba ston || de la ldog pa can zhes bshad pa ltar ro ]

("Where similarity exists between two objects / -- either

stated in words or implied -- / one expresses a distinction

therein. This is accordingly termed ldog pa can"). 56

The following varieties for ldog pa can are then

listed:

(1) gcig las / eka [2.181-82]

(2) gnyis las / ubhaya [2.183-84]

(3) sbyar ba can / saśleṣa [2.185-86]

(4) ā kṣe pa / ākṣepa [2.186-87]

(5) gtan tshigs can / sahetu [2.186, 188]

Conclusion to the varieties of vyatireka where

Similarity is Explicit / Introduction to the

Page 1489

varieties of vyatireka where Similarity is

Implicit [drawn from [2.189]]

(6) dbye ba 'ba'a / bhedamātra [2.190]

(7) lhag ma bstan pa / adhikya [2.191]

On the vyatirekas involving Difference Alone and

Superiority / Introduction to the vyatireka

involving Similarity in Difference [drawn from

[2.192]]

(8) sgra ldan mtshungs ("similarity expressed

through words") [or mtshungs chos 'byed byed gnyis ka pa'i ldog pa can] / (śabdopādānasā-drśya sadrśa / Example and Conclusion of the

vyatireka of Similarity in Difference with the

Similarity Expressed) [drawn from [2.193, 196]]

(9) dag par chos mthun ("similarity implied

through objects") [or mtshungs chos shugs dang 'byed byed sgras zin pa'i ldog pa can] / (pratī-yamānasādrśya sasṛśa / Example, Explication

and Conclusion of the vyatireka of Similarity in

Page 1490

1469

Difference with the Similarity Implicit) [drawn

from [2.194-95, 196]]

(10) rigs mthun las / svajāti [2.197-98]

The definition of vibhāvana alamkāra or srid pa can

rgyan, the last alamkāra covered, is drawn from [2.199]:

[grags pa'i gtan tshigs las bzlog nas || gang rung pa yi

gtan tshigs gzan || yang na rang gi ngo bo nyid || ston

pa de ni srid pa can ||] ("Negating the well-know cause /

some other cause / or characteristic condition / is shown

-- This is srid pa can").57 And with but a single example:

(1) srid pa can pa'i dpe / kāranāntara [2.200]

[ rab grags kyi rgyu bzlog pa la yang | phy'i'i rgyu

gzan cung zad ston pa'i srid pa can |.]

Sa skya Pandita breaks off from the Kāvyādarśa at this

point. He concludes: "Even though kāvya as exemplified

through the preceding expressions is highly esteemed in

India, since Tibetans have not applied their minds to the

Page 1491

path of kāvya, I am not going to elaborate more than this"

[zhes bya ba la sogs pa 'di lta bu'i snyan ngag rgya gar la

gtsigs che. . . . yang | bod snyan ngag gi tshul la blo mi

'jug pas | spros pa de tsam zhig las re zhig bzhag go |].58

The son of Sa skya Paṇdita's younger brother Zangs tsha

bsod nams rgyal mtshan, 'Phags pa 'gro dgon chos rgyal blo

gros rgyal mtshan [1235-80] followed the path of his

renowned uncle.59 Upon the death of Sa skya Paṇḍita in

1251/52, 'Phags pa became the spiritual guru to the Mongol

Prince Kublai Khan (Se chen), as well as abbot and head of

Sa skya monastery. Having resided at the Mongol court at

Lan-chou since his arrival in 1244, he was amply rewarded

by the Prince for various religious initiations, eventually

being granted secular control of the primary regions of

greater Tibet.60

Kublai in a formal letter of investiture writes:

"As a true believer in the Great Lord Buddha,

the all-merciful and invincible ruler of the

world, whose presence, like the sun, lights up

every dark place, I have always shown special

Page 1492

favor to the monks and monasteries of your country. . . .

After studying under you, I have been encouraged to continue helping your monks and

monasteries, and in return for what I have learned from your teaching, I must make you a gift.

This letter, then, is my present. It grants you authority over all Tibet, enabling you to

protect the religious institutions and faith of your people and to propagate Lord Buddha's

teachings.61

Kublai was enthroned as Khan in 1260 and 'Phags pa remained at his court, not returning to Tibet until 1265.

We read in the Blue Annals of the Tibetan chronicler 'Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-1481]: "After the grant by

the Emperor [Kublai] Se-chen of the three provinces of Tibet, as reward for the Initiation, to the dpon-po 'Phags-

pa Rin-po-che, the bLa-ma became the spiritual head (of the country), whereas officials (dpon-chen) appointed in turn,

conducted the secular affairs (of the country). The first among the Regents (dpon-chen-la-snga-ba) Śākya bzang-po

[regent 1244?-75] was given a seal of office to rule over dbUs and gTsang by mand of Se-chen."62

Page 1493

1472

It was through the authority of 'Phags pa and his regent Dpon chen Sa skya Bzang po that Sa skya Paṇḍita's pioneering linguistic studies and his presentation of kāvya śāstra -- primarily through the prism of the Kāvyādarśa -- were to generate extensive and profound results. The principle agent of this next stage of transmission was the monk, scholar, traveler and translator, Shong ston rdo rje gyal mtshan. Again we turn to the Blue Annals for insight into Shong ston and the next stage of our story:

When the bLa-ma 'Phags-pa returned to Tibet . . . [Shong ston] presented him with a well-composed śloka of praise. Having said that he intended going to study the work of a translator, he begged 'Phags-pa to send him on (to India), and the latter said: "It is a good idea! But it is difficult to acquire the ability of translating new texts. Study well and interrogate paṇḍitas. Because of the shortness of my study with the Dharmasvāmin, I do not know properly the sDebs-byor me-tog-gi chung-po (a treatise on prosody) composed by the Lord himself (Sa-skya paṇ-chen), the Tshig-gi gter (a grammatical work by Sa-skya paṇ-chen), and other texts. Therefore you should at any rate master them!" Saying so, he gave him the above mentioned books, five golden srangs, and ten pieces of silk. Having reached Nepāl, he attended for five years on the paṇḍita Mahendrabhadra and mastered the five lesser

Page 1494

sciences (mngon-brjod [lexicography; elegant synonyms], snyan-ngag [kāvya], sdebs-sbyor [prosody], zlos-gar [nāṭya], and rtsis [astrology]). He especially studied the science of grammar.63

It was upon his return to Sa skya that Shong ston rdo rje gyal mtshan ("the grand lo tsā ba Vajradhvaja"), with the assistance of the Nepalese paṇḍita Lakṣmikara64 -- under the patronage of 'Phags pa and Sa skya Bzang po -- translated the Kāvyādarśa, appearing in Tibetan as the Snyan ngag gi me long, in its entirety. Perhaps we may trace the chronology of events.

The Blue Annals would have 'Phags pa, sometime after his return to Tibet in 1265, sending Shong ston to Nepal; and records that he stayed for five years. A modern Tibetan listing of Indian and Tibetan scholars who journeyed between the two countries from the 7th to the 17th centuries, says of Lakṣmikāra, "He was invited from Nepal by Shong lo rdo rje rgyal mtshan, at the time of Sa skya'i dpon chen śākya bzang po. He translated the snyan ngag me

Page 1495

1474

long [Kāvyādarśa], the Dpag 'khri, the Bstod pa brgya pa,

and so on."65 Given that Sa skya Bzang po died in 1275,

that Shong ston spent five years in Nepal, and assuming

that he left Tibet soon after 'Phags pa's return in 1265,

we would have a five-year block [1270-75] during which

Shong ston and Lakṣmikāra may have been active at Sa skya.

Yet we also find an interesting letter written by

'Phags pa -- from apparently outside of Tibet -- to

Lakṣmikāra. It appears that Lakṣmikāra was finding Tibet

somewhat arduous, and that further "encouragement" was

required. The letter begins by praising "The brahmin

paṇḍita Lakṣmikāra," and continues:

"You are a master of śabda and pramāṇa, a

master of kāvya and chandas. . . . I've learned

about your standing [literally, "rigs" or caste],

your behavior and good qualities from a letter by

Shong ston rdo rje rgyal mtshan. These days in

the [Sa skya] Gstug lha khang [part of the Sa skya

monastery complex] I've heard that we've collected

the necessities for paṇḍitas and lo tsā bas

[translators] in order to further the Doctrine.

I'm very pleased as I've heard also that the

students are doing well. I would like to meet

with you, but for the time being it's not

Page 1496

possible. Yet why isn't it suitable to meet

through this letter?

Tibet is cold and there's no suitable food and

thus conditions are difficult. However,

Boddhisattvas who are concerned with the aims of

others -- even if they perceive sufferings for

themselves -- strive for the benefit of others.

And scholars endure various sufferings in order to

achieve scholarly aims.

I request that you still remain for a long time

on this side from Nepal, and benefit others

through your scholarly activities. As a basis for

this request I have dispatched a full measure of

gold dust. . . ."66

The letter is dated to the "horse year" which would in

this context be either 1258 or 1270.67 Given that Shong

ston did not go to Nepal until after 'Phags pa return in

1265, I would opt for the latter date. It would appear

that we have a discrepancy as presumably 'Phags pa at this

date would be in Tibet. Yet indeed we do find that two

years after his initial arrival in Tibet 'Phags pa returned

to the Great Khan for a brief period, thus leaving in

perhaps 1267, returning in 1274 (he was to die in 1280,

possibly poisoned by a close attendant).68 As 'Phags pa

writes that he has not met with Lakṣmikāra, and given the

Page 1497

above parameters; Shong ston and Lakṣmikāra would have been

active at Sa skya in the years 1270-74. This is not to deny

that the Tibetan translation of the Kāvyādarśa could not

have begun in Nepal. By nature I tend to the skeptical,

but if one accepts the various initial dates posited, I

believe that the result stems from acceptable reasoning.

Shong ston and Lakṣmikara -- similarly under the

patronage of 'Phags pa and Sa skya Bzang po -- were also

responsible for such associated Tibetan translations as the

Nāgānandanāmaṭaka (Klu kun tu dga' ba zhes bya ba'i zlos

gar) of Harṣadeva (Dpal dga' ba'i lha);69 and of the

Bodhisattvāvadānakalpalatā (Byang chub sems pa'i dpag bsam

gyi 'khri shing) by Kṣemendra.70

Shong ston was also responsible for the first albeit

brief (and rare if not lost) Tibetan commentary on the

Snyan ngag gi me long (Kāvyādarśa), the Snyan ngag me long

gi 'gral pa dbyangs can ma gul rgyan;71 and was further

associated with the translation of a number of linguistic

texts.72

Page 1498

1477

Other important Tibetan translators of this period

include, Shong ston’s younger brother, Shong blo gros brtan

pa,73 Thar pa lo tsā ba Nyi ma rgyal mtshan (the teacher

of Bu ston), and Chag lo tsā ba Chos rje dpal (Dharmasvāmin)

[1197-1264].74

The extremely vital role played in this productive

burst of linguistic activity by Sa skya Paṇḍita’s nephew,

’Phags pa blo gros rgyal mtshan, through encouragement and

support, is clear. One of his primary goals, as Guiseppe

Tucci points out, was to insure that the Tibetans were

provided with the teachings necessary to the writing of

kāvya -- thus consolidating and extending the foundational

work of his great uncle:

Most of these poems, dramas or treatises on

rhetoric were translated at the express command of

’Phags pa or of his court dignitaries. The

reasons of his interest are plain: he wanted to

introduce into Tibet, on a sound basis and with

the help of the best-known hand-books and of the

most authoritative works containing examples of

their teachings, the art of composing poetry

(alaṅkāra). . . . These translations then must be

kept in mind, because.they represent an event

Page 1499

1478

which will not remain without consequences on the

further development of Tibetan style."

That where earlier poems were generally quite direct,

with "no pretentious imitation of the Kāvya's elaborate

subtleties. . . . When the Tibetans, even without knowing

Sanskrit, became accustomed to the rules and intricacies of

the alaṅkāra through the translations . . . their writings

were immediately affected."75

To trace in detail the characteristics, influence, and

course of such writings is no doubt a project for the

future. Let us now attempt but a survey of the immense

impact of the Kāvyādarśa in Tibet through tracing the

development of the response; both through commentatorial

and exegetical works, and through some of the more notable

examples, whether formal "illustrative expressions" (dper

brjod) which seek to display the various alaṅkāras

presented in the Kāvyādarśa, or individual compositions

that seek to embody the kāvya style. Although, as Gene

Smith aptly remarks, "The number of Tibetan commentaries

Page 1500

and dper brjod surpasses the imagination,"76 beyond the

Tibetans themselves this wealth of material -- based on the

Kāvyādarśa -- remains unknown. The interest in the

Kāvyādarśa runs throughout Tibetan history, from its

introduction to the present where it serves as a textbook

in the Tibetan schools (in India). Some of the most

renowned names in Tibetan literary and religious endeavor

shall follow -- in a very real sense it is in Tibet that the

full force of the Kāvyādarśa was and is evolving.

It perhaps is not too surprising to find that one of

the earliest examples to reflect the work of Shong ston is

a later work of 'Phags pa himself, the brief Rgyal po yab

sras kyis mchod rten bzhengs pa la bsngags pa'i sdeb sbyor

dand ka.77 This is perhaps one of the only such works to

have been written between the time of Shong ston's

translation of the Kāvyādarśa and the subsequent initial

revision. For Shong ston, and his brother Shong Blo gros

brtan pa, were to teach their skills to Dpang lo tsā ba Blo

gros brtan pa [1276-1342], one of the finest scholars of

Page 1501

the following generation. As the Blue Annals relate:

He studied with the lo-tsa-ba Mchog-ldan the Ka-la-pa and Candra-pa [grammars]. He also studied

the Snyan-sngags-me-long (the Kāvyādarśa). He learned the Prākṛta language from an Ā-tsa-ras

(ācārya) whom he chanced to meet. [After] a time he became a great translator. On seven occasions

he visited Nepal. He translated and revised the translations of numerous texts of the Tantra and

Sūtra classes. He also composed numerous commentaries on logic (Pramāṇa), Abhidharma, and

(other) branches of knowledge. In short, during his life-time there was no better scholar than

he.78

Dpang lo tsā ba proceeded to revise the initial translation of the Kāvyādarśa into Tibetan, working under it

would seem Shong ston's watchful eye. And of great interest, it is accepted that he utilized the Sanskrit

commentary of Ratnaśrī, perhaps the oldest available Sanskrit commentary and one which we have referred to in

the preceding translation of the Second Chapter.79 The greatest contemporary Tibetan snyan ngag scholar, Bar shi

phun tshogs dbang rgyal, for example affirmed that Dpang lo tsā ba consulted Sanskrit commentaries by Blo dpon ra ta na

Page 1502

śrī and Blo dpon ngag gi dbang phyug, that is Vāgīśvara

(whose text is unknown, yet perhaps the author of the

anonymous Hṛdayangama commentary which is similarity

considered one of the earliest?); as does Gene Smith, whose

breadth and depth of knowledge of Tibetan literature is

indeed encyclopedic, who notes of Dpan lo tsā ba that he

"compared it with a commentary by one Ratnaśrī."80 As P.

Cordier nicely summarizes, this was a "révision faites sous

les auspices du Shong-ston, et conformément au ngrel-pa

[commentary] de Slob-dpon chen-po Ratnaśrī, par le

Lo-tsā-ba de Dpang, Dpal-ldan Blo-gros brtan-pa (Śrīmat

Sthiramati), expert en grammaire Sanskrit." With the

place of the revision, "Le grand Vihāra de Dpal-ldan Sa-skya

(Śrīpāṇdubhūmi)."81 Dpang lo tsā ba also wrote the first

complete Tibetan commentary on the Kāvyādarśa, considered

one of the most authoritative, the Snyan ngags me long gi

rgya cher 'grel pa gzhung don gsal ba (or as commonly known,

the Dpang țik).82

This great scholar in turn was the teacher of Lo chen

Page 1503

Byang chub rtse mo [1303-80], who translated Kālidāsa's

Meghadūta with the assistance of the Kashmiri pandita

Sumanaśrī (to be later revised by Nam mkha' bzang po).83

He also translated the Chandoratnākara of Ratnākaraśānti,

which appears as the Sdeb sbyor rin chen 'byung gnas.84

From the earlier half of the 14th century we also find

the Sems skyed sdom pa rang gis blang ba'i cho ga 'di [the

title is drawn from the colophon], a discourse on the usage

of alamkāras (rgyanṣ) by Rgyal sras Thogs med [1295-1369].85

A fine example of Tibetan kāvya or snyan ngag from this

period is a brief piece by the renowned Bu ston Rin chen

grub [1290-1364]. Where in "the metrical introduction

(maṅgalācāraṇa) to his history of Buddhism [Bde bar gshegs

pa'i bstan pa'i gsal byed chos kyi 'byung gnas gsung rab rin

po che'i mdzod], he uses intricate rhetorical figures,

which later became a formal observance in eulogies. . . .

[Where subsequently] many rnam thar ["biographies"] adopted

this style, which finally moulded and ornamented the fifth

Dalai Lama's prose" [17th century].86

Page 1504

Also of note in the 14th century are a number of

stories where the influence of snyan ngag is seen by one of

the most celebrated Nying ma pa teachers and yogins, Klong

chen Rab 'byams pa Dri med 'od zer [1308-63]. We have, for

example, the Ri bong gi rtogs ba brjod pa legs par 'doms

pa lha'i rnga bo che lta bu'i gtam; the Po ta la kun tu

dga'a ba'i gtam; the Nags tshal kun tu dga'a ba'i gtam; and

the Chos kyi sdom bzhi ston pa dri ma med pa'i gtam. He

also wrote a brief piece illustrating the principles of

Tibetan snyan ngag, the Tshigs su bcad pa'i bstan bcos me

tog gi rgyan.87

Moving into the latter half of the 14th century, among

the voluminous works of the inimitable Tsong kha pa Blo

bzang grags pa'i dpal [1357-1419], we find a small work

discussing the third chapter of the Kāvyādarśa, the Rdze

thams cad mkhyen pas mdzad pa'i bya dka' a snyan ngag a'i

dbyangs nges.88 Tsong kha pa also wrote an illustrative

piece, the Tshig sbyor phun sum tshogs pa'i snyan ngag gi

lam nas drangs pa'i blo sbyong, on blo sbyong practice.89

Page 1505

Lo chen Byang chub rtse mo [1303-80] was teacher of

the linguistic arts to Lo chen Grags pa rgyal mtshan (a

nephew), Chos kyi rgyal mtshan dpal bzang po, and Lo chen

Nam mka'a bzang po.90 This last writer we have briefly

noted revised his teacher's translation of Kālidāsa's

Meghadūta, and went on himself to teach Lo tsā ba Thugs rje

dpal who carried the tradition forward to the First Dalai

Lama Dge 'dun grub [1391-1475], and various other 15th

century figures who would be vital in translation and

revision. The First Dalai Lama, for example, wrote a

stotras in elegant verse praising the Buddha, the Bcom ldan

'das thub pa'i dbang po'i rnam par thar pa la bstod pa bdud

dpung phye mar 'thags pa.91

Other writers of importance in the 14th to 15th

centuries include Stag tshang lo tsā ba Shes rab rin chen,

Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan, Sa bzang ma ti

pan chen Blo gros rgyal mtshan (who wrote an extensive

commentary on the Kalāpa grammar, tne Sgra'i bstan bcos ka

lā pa'i mdo'i rnam bshad legs sbyar rab gsal snang ba.92),

Page 1506

and 'Gros lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-1481], the authcr

of the Blue Annals. In this period we also find an

important, complete commentary on the Kāvyādarśa, the Snyan

ngag me long gi rgya char 'grel pa by Snar thang lo tsā ba

Dge ldun dpal (Sanghaśrī), as well as his shorter Snyan ngag

me long gi kri kha, a commentary or, but the first chapter of

the Kāvyādarśa.33

It was also at this time that Snye thang lo tsā ba Blo

gros brtan ba bzhi pa produced the second revision of Shong

ston's translation of the Kāvyādarśa. Where Dpang lo tsā

ba's edition is found in the Narthang edition of the Bstan

'gyur, that of Snye thang lo tsā ba's appears in the Sde

dge edition -- between them a number of differences are

evident, including variations in the names of some of the

alaṃkāras.94 Among other works, Snye thang lo tsā ba also

wrote an extensive commentary on Sa skya Paṇḍita's Tshig gi

gter (an abhidhāna or lexicographical work based on the

Amarakośa of Amarasimha), the Mngon brjod kyi bstan bcos

Page 1507

tshig gi gter zhes bya ba'i 'grel pa rgya cher don gsal ba bzhugs pa'i dbu mchog.95

One of the principle and most prolific writers of the

15th century was Bo dong Pan chen Phyog las rnam rgyal

(whose collected works are published as the Encyclopedia

Tibetica running to 137 volumes).96 An excellent example

of the continuity of the Kāvyādarśa's transmission across

Tibetan time is reflected in a vision that Bo dong is

reported to have experienced: "Once while studying in a

place called Sman Grong near Kyidung he visualized Lama

Shong ston Rdo rje rgyal mtshan adorned in the robe of a

Paṇḍita, with religious texts loaded on several Elephants.

The Lama seated on the throne read all the texts to the

author one by one. . . ."97

Bo dong wrote a complete commentary on the Kāvyādarśa,

the Snyan ngags me long gi 'grel pa de nyid gsal ba; as

well as a treatise on the principles of kāvya and their

application to Tibetan, the Grub pa'i slob dpon dpal dbyangs

can dga'a ba'i zhabs kyis mdzad pa'i snyan ngag gi bstan

Page 1508

bcos yid kyi shing rtsa.98 And we may point to a number of

pieces written to demonstrate these principles in practice:

A dper brjod on Dandin's thirty-five artha alamkāras, the

Snyan ngags kyi don rgyan rab tu gsal ba'i me long;99 and a

somewhat shorter work on the same subject simply titled Don

brgyan [rgyan] sum bcu so lnga.100 And we have short

pieces, such as the Dngul dkar gyi me long (although this

has been attributed to Bo dong, the authorship is ultimately

uncertain);101 and a brief kāvya eulogizing Ta'i Si tu Rab

brtan kun bzang 'phags [1389– 1442], the Shar kha pa ruler

of Rgyal rtse, the Phun tshogs bcwo brgyad (rta'i si tu chen

po rabs bstan kun bzang 'phags kyi phyag tu slangs pa'i

mdzad pa ya mtshan can | khyad par du 'phags pa phun sum

tshogs pa'i bkod pa cwa rgyad kyi rnam par thar pa rin po

che'i phreng ba skye dgu mdzes par byed pa'i 'gul

rgyan).102

In appraisial Gene Smith writes:

Even in his own time, Phyogs-las-rnam-rgyal

enjoyed the reputation of a leading writer of

kāvya. It should not be forgotten that this was

Page 1509

an era of great poets like Zhang-zhung Chos-

dbang-grags-pa (1404-1469). As the years have

passed and copies of his writing have become

increasingly rarer, the fame of Bo-dong pan-chen

has dimmed. Nevertheless, the name of his Snyan

ngag de nyid gsal ba, his exegesis of the Kāvyā-

darśa, is still occasionally cited by older

scholars and is to be found mentioned in a few

gsan-yig and lists of rare and useful works, over

five centuries after his death.103

In the writing of Zhang zhung pa Chos dbang grags pa

[1404-69] (a disciple of Tsong kha pa and Mkhas grub dge

legs) we have some of the finest examples of Tibetan snyan

ngag, The Rgyal po rā ma na'i gtam rgyud las brtsams pa'i

snyan ngag gi bstan bcos dri za'i bu mo'i rgyud mang gi

sgra dbyangs relates a version of the Rāmāyaṇa.104 In

mixed form, approximating the Sanskrit campu, we have "The

Story of Sudāsa's Son," drawn from Āryaśūra's Jātakamālā,

entitled Byang sems zla ba gzhon nu'i rtogs brjod las

brtsams pa'i snyan ngag zla ba gsar pa'i phon po.105 And

we find a kāvya version of Gu ge khri tang pa Jñānaśrī's

biography of his teacher, the famous translator Rin chen

bzang po [10th century], the Gangs can gyi skad gnyis smra

Page 1510

ba thams cad kyi gtsug gi rgyan lo chen thams cad mkhyen pa

rin chen bzang po'i rnam thar snyan dngags punda ri ka'i

phreng ba.106

Moving into the 16th century we note the brief though

highly esteemed dper brjod by the Second Dalai Lama Dge

'dun rgya mtsho [1475-1542], the Snyan ngag skor la so

gsum, and the Snyan ngag don rgyan la bcu gcig.107 And

similarly, we have dper brjod by Zhwa lu lo tsā ba Rin chen

chos skyong bzang po (Dharmapālabhadra) [1441-1527], the

Snyan ngag me long gzhung gi bstan pa'i dper brjod legs par

bshad pa sgra dbyangs rgya mthso'i 'jug ngogs.108 This

famed linguistic scholar also wrote an abhidhana text, the

Dag yig za ma tog bkod pa,109 and revised the earlier

translation of Ratnākaraśānti's Chandoratnākara by Byang

chub rtse mo.

In the 16th century proper we have a number of

extensive and important commentaries. The Snyan ngag gi

'grel pa is attributed to Zur mkhar Blo gros rgyal po.110

The justly famous Bka'a brgyud pa yogin, poet and scholar,

Page 1511

1490

Padma dkar po [1527-92] has written a commentary on the

Kāvyādarśa's first chapter titled Snyan dngags me long las

rnam par dbye pa'i rnam par bcad pa dang po'i 'grel pa; as

well as an elegant story in verse, the Rab btags kyi rtogs

brjod rna ba'i rgyan.111 "Pad ma dkar po's figure eclipsed

those of his predecessors . . . both for the bulk and

importance of his works and for the efficency of his

teachings; even today he soars over the 'Brug pa [bka'a

brgyud pa]'s entire literary and dogmatical movement. . . .

Pad ma dkar po's style, outside his technical and

liturgical works, is dignified and elaborate, and his

language abounds in new words, taken even from the dialects

of Khams and Bhutan and received into his pages with a

broad tolerance. . . ."112

Yet perhaps even more famed as a master of kāvya from

this era (and indeed one of the primary figures within the

Tibetan tradition) is the Sa skya pa, Rin spungs pa Ngag

dbang 'jigs brten dbang phyug grags pa, the third and last

of the Rin spungs pa rulers. He has written three

Page 1512

1491

distinct, somewhat brief, commentaries on each of the three

chapters of the Kāvyādarśa, the Snyan ngag gi skabs dang

po. . . .; the Skabs gnyis pa. . . .; and the Skabs gsum pa

snyan ngag me long. . . . 113 And we have a complete

commentary, the Snyan ngag me long gi rgya cher 'grel pa mi

'jigs pa seng ge'i rgud kyi nga ro'i dbyangs. 114

Rin spungs pa also wrote a number of kāvya pieces

displaying his erudition. The Rtogs brjod dpag bsam 'khri

shing summarizes the Bodhisattvāvadāna of Kṣemendra in 108

verses; where the Skyes rabs so bzhi pa'i don bsdu'i tshigs

so bcad pa summarizes thirty-four chapters of Āryaśūras

Jātakamālā in thirty-four verses. 115

Letters certainly were an opportunity for elegant

verse, and an excellent example is the Rin spungs pa's Rang

gi yab rje rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam par

rgyal ba la zhu 'phrin du bya ba rig pa 'dzin pa'i pho nya,

a letter to his father describing a mystical journey to

Shambala. 116

Continuing the linguistic tradition of the Sa skya

Page 1513

pas, Sa skya pa Ngag dbang chos grags [1572-1641] has

written a series of verses illustrating the artha

alaṃkāras, the Snyan ngag me long gi don rgyan skabs las

'phros pa'i dri ba dbyangs can mgrin brgya'i nga ro.117

Also in the earlier years of the 17th century we find

one of the most extensive Tibetan kāvya works, the Bcom

ldan 'das thub pa'i dbang po'i mdzad pa mdo tsam brjod pa

mthong bas don ldan rab tu dga'a ba dang bcas pa'i

nyin byed phyogs brgyar 'char ba, a narrative of the life

of the Buddha in 125 sections by Jo nag Tāranātha Kun dga'

snying po [b. 1575].118

The 17th century is highlighted by Bod mkhas pa Mi

pham dge legs rnam rgyal, certainly one of the outstanding

figures of Tibetan snyan ngag.119 Bod mkhas pa's complete

commentary on the Kāvyādarśa is perhaps the most popular,

entitled Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug

pa'i bshad sbyar dandi'i dgongs rgyan.120 Briefer segments

covering only the first and third chapter of the Kāvyādarśa

have been published, the latter separately titled as the

Page 1514

1493

Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long gi bya dka' ba'i rnam par bcad pa gsum pa'i bshad sbyar.121

We also have an extended series of dper brjod in the

Snyan ngag me long gzhung gis bstan pa'i dper brjod legs par bshad pa sgra dbyangs rgya mtsho'i 'jug ngog,122 as well as

a brief piece focusing on dpe rgyan, that is, upamā alamkāra from the second chapter of the Kāvyādarśa, the

Snyan ngag me long ma'i le'u gnyis pa'i dpe rgyan gyi rnam grangs mtshungs gsal gyi sgra drug cu rtsa lnga'i dper brjod rang byung dbyangs kyi rgyal mo'i mgrin sgra.123 The Pha

grub pa'i dbang phyug ngag dbang don grub zhabs la mdo tsam bstod pa nges gsang rgya mtsho'i 'jug ngogs is a very brief

piece in praise of the author's teacher, Grub dbang ngag dbang don grub.124 And of great interest are a series of

relatively brief, open letters that reflect an ongoing debate over the problems and principles of and the criteria

for Tibetan kāvya. In 1642 Bod mkhas pa wrote the Snyan

ngag smra ba rnams la dri tshig cung zab gtam du bya ba tshangs pa'i mgrin rgyan, an open letter to various masters

Page 1515

and teachers involved with snyan ngag.125 He replied to

this letter himself in a piece entitled Dri tshig tshangs

pa'i mgrin rgyan gyi rang lan dbyangs can ngag rol

mtsho.126 The Snyan ngag la dpyad pa utpa la'i 'phreng

ba'i lan snang ba mchog gi dus ston is a reply to what

appears to be an opponent's position.127 The Snyan ngag gi

yang lan rab dga'i rgyud mang is yet another exchange on

questions and problems.128 And dated to 1668 is a longer

treatise on critical principles involved in the judgement

and analysis of the artha alaṃkāras, the Snyan ngag me long

gi don gyi rgyan la dogs pa dpyod pa'i 'bel gtam legs par

bshad pa'i rol mtsho.129

A prominent contemporary and colleague of Bhod mkhas

pa was Mkhas dbang sang rgyas rdo rje (both were 'Brug ps

dkar brgyud pas). In his Snyan ngag gi bstan bcos me long

las dngos su bstan pa'i dper brjod rdul mang brtsegs pa'i

lhun po we have an extensive series of illustrative

examples.130

In previous years the work of those scholars, poets

Page 1516

and yogins who took an interest in and developed a taste

for kāvya cut across religious sectarian lines. Although

initially focused on Sa skya this interest soon spread, and

was readily developed especially by the Dkar brgyud pa, and

was not entirely ignored neither by the Rnying ma pa pa nor

the Dge lugs pa. Yet by the 16th century sectarian

friction had broken out into open warfare. The quest for

political power was primarily responsible, yet moving into

the 17th century religious and doctrinal strife was

evident. It was not until the accension of the Fifth Dalai

Lama (the "Great Fifth") Ngag dbang blo bzang rgya mtsho

[1617-82], and the ensuing consolidation of secular power --

albeit hardly absolute -- under the Dge lugs pa sect that a

degree of stability was achieved.

The Fifth Dalai Lama was capable and accomplished in a

number of areas. Among his works, he has left us one of

the best known Tibetan commentaries on the Kāvyādarśa, the

Snyan ngag me long yi dka'a 'grel dbyangs can dgyes ba'i klu

dbyangs.131 It should not be too surprising then that we

Page 1517

1496

find echoes of this strife in the snyan ngag literature --

admittedly on a somewhat more refined plane. It appears in

the often polemical tone of Ngag dbang rgya mtsho's

commentary, and in the circumstances of its birth.

Guiseppe Tucci, glossing over the deeper currents at work,

offers a standard view:

It is natural that a writer like Blo bzang rgya mtsho should study with particular attention the most authoritative handbook on rhetoric [again, a fallacious comparison] known to India, Daṇḍin's Kāvyādarśa. The Tibetans had become acquainted with it since the times of the lotsāva of Shong, who was the founder of Tibetan rhetorics; from his times on the booklet became a standard textbook and produced a series of commentaries. . . .

After establishing the importance of rhetoric in the hierarchy of those sciences which a scholar must be acquainted with, he gives a survey of the development of alaṅkāra in Tibet. He then begins to expound the meaning of the booklet, often quoting the opinions of preceding commentators and refuting them whenever he thinks they are mistaken.132

Yet it is from the deep knowledge of Gene Smith that we are presented with tracings closer to reality:

Page 1518

1497

The Fifth Dalai Lama was deeply interested in

Tibetan poetry, a subject which the great Dge-

lugs-pa scholiasts, with a few exceptions like

Zhang-zhung Chos-dbanag-grags-pa, had tended to

neglect. On the other hand, the 'Brug-pa Dkar-

brgyud-pa could boast of a number of skilled poets

and wits, e. g. Bod-mkhas-pa Mi-pham-dge-legs-

rnam-rgyal and Mkhas-dbang Sangs-rgyas-rdo- rje,

during this period. Several of the Dkar-

brgyud-pa masters of kāvya had written mocking

verses to tease the Sa-skya-pa and Dge-lugs-pa for

the rigid scholasticism in which they engaged. A

number of important Dye-lugs-pa churchmen became

extremely annoyed through such constant provoca-

tion. The Great Fifth was under considerable

pressure to take some form of action or

retaliation against the offenders.

The Fifth Dalai Lama's wise solution was to

institute the study of poetics among his own

followers. As an introduction to the subject he

composed his famed Snyan ngag dbyangs can dgyes

glu, which begins with a frontal attack on the

arrogance of unnamed Dkar-brgyud-pa critics. . . .

It would seem that Bod-mkhas-pa or Sangs-

rgyas-rdo-rje had annoyed the Dalai Lama

considerably.133

And in the later autobiography of Si tu Pan chen Chos

kyi 'byung gnas [1700-75] we find that:

He relates an account of the circumstances

involved in the campaign against the Jo-nang-pa [a

subject considered "heretical" by some members of

the Dge lugs pa] carried out by the Fifth Dalai

Page 1519

1498

Lama. The villain according to Si-tu was [ the blind] Smon-'gro-pa, the teacher of kāvya to the

Fifth Dalai Lama. Smon-'gro-pa apparently had received certain Jo-nong-pa teachings, but he was

the victim of some irrational jealousy against his former teachers. He methodically slandered the

Jo-nang-pa to the Fifth Dalai Lama and urged him to confiscate their estates and convents and to

destroy the great silver reliquary that contained the remains of Tārānātha.134

Although begun in 1647, Ngag dbang rgya mtsho's commentary was not completed until 1656, undergoing

extensive revision and correction at the hands of the

"famous Tibetan kāvya scholar, Smon-'gro pan-chen and his nephew [or son], who should perhaps be considered co-

authors."135 Smon 'gro's knowledge of kāvya and thus the Fifth Dalai Lama's, may in all probability be traced back

directly to the earlier Dge lugs pa linguistic scholar, Zhwa lu lo chen Chos skyong bzang po: "Smon-'gro seems to have

been the student of Sgang-rgad 'Od-zer-rgyal-mtshan and

Grangs-can 'Jam-pa'i-rdo-rje, who were the disciples of

Zhwa-lu lo-chen Chos Skyong-bzang po."136

Among the Fifth Dalai Lama's works, illustrations of

Page 1520

his knowledge of snyan ngag are also to be seen. In the

Rgya bod hor sog gi mchog dman bar pa rnam la 'phrin yig

snyan ngag tu bkod pa rab snang rgyud mang, for example, we

have a collection of letters written to various

dignitaries; and in the Sku gsung thugs rten gsar bzhengs

rin po che'i mchod rdzas khang bzang gi dkar chag dang tham

phud deb khrims yig gi 'go rgyans sde bzhi'i skal bzang, a

series of inscriptions commemorating various occasions.137

Ruling Tibet as regent (sde srid) for some twenty-five

years, Sang rgyas rgya mtsho [1653-1705] assumed control of

Central Tibet upon the Fifth Dalai Lama's death in 1682.

From among his writings we may note a series of sixty-eight

kāvya verses introducing the fourth section of the third

volume of his biography of Ngag dbang rgya mtsho, the Drin

can rtsa ba'i bla ma ngag dbang blo bzang rgya mtsho'i thun

mong phyi'i rnam thar du kū la'i gos bzang glegs bam gsum

pa'i 'phros bzhi pa.138

It is usual to find the Vaidūrya dkar po, an extensive

work on astrology (rtsis), attributed to Sang rgyas rgya

Page 1521

mtsho. Yet with regard to this writer as well as to the

Fifth Dalai Lama, I would defer to the opinion of Gene

Smith, "A number of the Tibetan treatises attributed to

these two princes owe little to their purported authors."139

The Vaidūrya dkar po contains at the end a section on the

"Subjects of Knowledge" (Rigs gnas lnga sogs kyi le'u) and

thus a brief discourse on snyan ngag.140 This then should

actually be attributed to Ldum bu Don grub dbang rgyal:

"Ldum-bu-nas was the greatest scholar in astrology,

astronomy and calendrical calculations to appear in Tibet

dur'ng the 17th century. . . . There is absolutely no

doubt that he was the actual author of the Vaidūrya dkar po

and probably of several of the other astrological works

which have been assigned to the authorship of the Sde-srid

Sangs-rgyas-rgya-mtsho."141

We may also mention a student of the Fifth Dalai Lama,

Lo Chen Smin grol gling Dharmaśrī [Chos dpal] [1654-

1718/19]. "One of the greatest Tibetan scholars in

grammatical sciences and metrics."142 His Snyan ngag gi

Page 1522

mtshan nyid bsdus pa rtsom dpe dang bcas pa sna tshogs

utpala’i chun po discusses essential points and offers

examples of Tibetan kāvya.143

Similarly influenced by the great activity and

discussion of the 17th century, and also laying the

foundations for the productive work to come, we have ’Jam

dbyangs bzhad pa’i rdo rje (alias Ngag dbang brton ’grus)

[The First ’Jam bzhad pa] [1648-1721]. The Snyan ngag gsal

bar byed pa’i bstan bcos dbyangs can zhal lung nyi ma ’bun

gyi ’od can (dated to 1684) is a treatise on the practice

of snyan ngag, appearing in his Collected Works.144

Therein we also find a brief series of elegant examples,

Snyan dngags kyi tshigs bcad ’ga’a zhig; and a collection

of letters illustrating the author’s mastery of kāvya,

entitled Rje btsun ’Jam dbyangs bzhad pa’i rdo rje’i gsung

’bum khrig chags su bsdebs pa las chab shog snyan dngags kyi

skor.145 And we have an extremely interesting brief piece,

a letter written in reply to the First Lcang skya rin po

che Ngag dbang chos ldan.146 The form of the Bya ka lan

Page 1523

ta ka'i rjes lan legs par bshad pa is similar to the niyama

or "restricted" śabda alamkāras Dandin presented in Chapter

three. Termed "ka bshad," the form requires thirty lines,

the beginnings of which match in proper order the letters

of the Tibetan alphabet:

He tells his correspondent . . . that while

sitting alone and pondering how best to begin this

letter, there appeared before him a beautiful

bird, the likes of which he had never seen, who

spoke to him in elegant ka-bshad verse. He

records his own surprised reply, also written in

ka-bshad, and their conversation, each continuing,

in alternation, his ka-bhad. So as not to forget

their conversation, he immediately wrote it down

and decided to send it as a letter to Lcang-skya

rin-po-che because of his appreciation of elegant

verse.147

And finally within this period we may cite the work of

The Second Pan chen Lama, Blo bzang ye shes dpal bzang po

[1663-1737]. He has written an extensive collection of

dper brjod illustrating the artha alamkāras, the Snyan ngag

me long las le'u qnyis pa'i dper brjod mtsho byung dgyes

pa'i me tog.148

Page 1524

1503

By the 15th century much of the Tibetan absorption of

Indian material through translation was over. In the

ensuing centuries study focused primarily on existing

translations and the adjunct commentarial literature.

"Tibetans seemed to have lost the motivation and

persistence to master Sanskrit and its taxing scholastic

discipline. By the beginning of the 15th century, the

Tibetans were already in possession of an enormous corpus

of translated scholarship and magic. . . . The systematic

study of Sanskrit as a language had been replaced by

drudging memorization of Tibetan commentaries of Tibetan

commentaries."149 We should note, however, that a partial

exception to this evaluation would be the continual and

active concern with snyan ngag.

With the 18th century we have a potent revival of

interest not only in Sanskrit as such, but in all related

linguistic subjects. Much of this effort was co revolve

around the work of the great Si tu sprul sku The Eighth

Karma bstan pa'i nyin byed gtsug lag Chos kyi snang ba

Page 1525

[alias Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas] [1700-75].

After editing and correcting the sheets for the Sde dge

Bstan 'gyur in 1731-33, "Si-tu turned to a project that was

to occupy him for the rest of his life: the reexamination

and revision of all existing translations of the Sanskrit

grammatical, lexicographical and poetical śāstras that

constitute the basis for Tibetan philological

studies. . . . 150

From among his linguistic works we may note the

extensive commentary on the early Tibetan grammatical works

attributed to Thon mi Sambhoṭa, the Yul gangs can pa'i brda

yang dag par sbyor ba'i bstan bcos kyi bye brag sum cu pa

dang rtags kyi 'jug pa'i gzhung gi rnam par bshad pa mkhas

pa'i mgul rgyan mu tig phreng mdzes;151 and his revision of

Amarasimha's Amarakoṣa in 1764 (first translated into

Tibetan by Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan and

Kīrticandra, and thoroughly revised by Zhwa lu lo tsā ba

Chos skyong bzang po), the 'Chi med mdzod kyi gzhung la

brten nas legs par sbyar ba'i skad kyi ming dang rtags kyi

Page 1526

1505

'jug pa gsal bar byed pa'i bstan bcos legs bshad sgo brgya

'byed pa'i lde mig [Mdzod 'grel].152 And of the greatest

importance for Tibetan snyan ngag, Si tu retranslated the

Kāvyādarśa: "Kar ma Si tu Bstan pa'i nyin byed, comparing

both the Indian texts and Indian commentaries composed by

the Buddhist paṇḍita Ratnaśrī -- born on the isle of Sing

ga la [Śrī Laṅkā] -- and by the Buddhist mahāpaṇḍita

Ngag dbang grags pa [Vagindrakīrti] duly made

revisions. . . . "153

Si tu's bilingual edition of the Kāvyādarśa appears

under the title Slob dpon dbyug pa can gyis mdzad pa'i snyan

ngag me long na znes bya ba skad gnyis shan sbyar in volume

cha of his Collected Works.154

Immediately influenced by the work of Si tu, the

Fourth Khams sprul Bstan 'dzin chos kyi nyi ma [1730-79]

wrote one of the finest Tibetan commentaries on the Kāvyā-

darśa, the Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag

gi rol mtsho.155 Exemplifying in practice the principles

of Tibetan snyan ngag, Khams sprul also wrote the Lha chen

Page 1527

po khyab 'jug gi 'jug pa bcu'i gtam rgya bal mkhas pa'i zhal

rgyun, an elegant version of the ten reincarnations of

Viṣṇu.156

Another famed contemporary of Si tu pan chen was the

Sa skya pa Zhu chen Tshul khrims rin chen [1698-1774]. A

scholar from eastern Tibet, Zhu chen was renowned as a

master of the linguistic arts (and of tantric learning as

well), and was selected by the ruler of Sde dge to edit the

Sde dge redaction of the Bstan 'gyur. From among his

collected writings are a number of pieces -- letters,

stotras, biographies and so on -- illustrating his

knowledge of kāvya: (1) the Sangs rgyas kyi rtogs pa brjod

pa'i thsigs su bcad pa rin chen don 'dus, a hagiography of

the Buddha partially drawn from the Avadānakalpalatā of

Kṣemendra; (2) the Sgra dbyangs lha mo dbyangs can ma la

bsngags pa don rgyan padma dkar po bzhad pa'i rdzing bu, a

stotrà praising Sarasvatī illustrating the artha alaṃkāras;

(3) the Bsngags 'os dam pa rnams la legs dbul stob pa'i gong

brjod kyi thsigs su bcad pa rnam par dpyod ldan kun dga'i

Page 1528

1507

dbyangs snyan, thirty-two literary letters sent to various

spiritual leaders of Tibet and Mongolia; (4) the Thams cad

mkhyen pa chen po nyi ma'i gnyen gyi rtogs pa brjod pa ma

li kā'i phreng ba, a life of the Buddha in verse; and three

letters displaying the kāvya style, (5) the Zhing khyad par

'phags pa'i skyabs yul kun 'dus bdag nyid rnams la phul

ba'i bkur yig snyan dngags padma dkar po'i phreng ba, (6)

the Sangs rgyas bstan pa'i rtsa lag tu gyur pa'i chos ldan

sa 'dzin sogs bsngags 'os rnams la phul ba'i zhu yig rnams,

and (7) the Srid zhi'i yon tan dang stobs 'byor mchog dman

bar pas bsdus pa'i yul rnams la bsngags pa las brtsams pa'i

zhu yig stob pa'i dper brjod snyan dngags ngag gi 'dod

'jo.157

From the Nying ma pa scholar and friend of Si tu pan

chen, Kah thog rig 'dzin chen po Tshe dbang nor bu [1698-

1755] we find within an extensive collection of reverential

petitions to various teachers, entitled Rdzogs pa chen po

mka' 'gro snying thig gi brgyud pa bla ma'i gsol 'debs nged

Page 1529

don snying po'i bcud len, a brief series of prayers to the

lineage of snyan ngag masters.158

This productive period also saw a number of important,

extended literary works. Sum pa mkhan po Ye shes dpal

'byor [1704-88], apart from a brief piece on the alamkāras

themselves, the Tsig rgyn nyung 'dus Snyan ngag 'jug sgo,

also wrote a series of dper brjod (in conjunction with a

presentation of elegant synonyms or mngon brjod), the Snyan

ngag me long las bshad pa'i rgyan rnams kyi dper brjod rgyu

skar phreng mdzes dang ming mngon brjod nyung 'dus tsin ta

ma ni'i do shal.159 Bstan 'dzin chos rgyal, the Tenth Rgyal

mkhan of Bhutan, wrote a large number of literary

biographies, which include not only eminent lamas, but also

of the Buddha and the sixteen Buddhist sthaviras (or

"Elders").160 Gene Smith considers that "these [latter]

two works guarantee him a place among the best Tibetan

stylists."161 From the Third Karma pa Rang byung rdo rje

'Jigs med gling pa mkhyen brtse'i 'od zer [1728-99] we have

sixty-seven Jātaka tales supplementing the original

1508

Page 1530

Jātakamālā of Āryaśūra.162 And finally we may cite a work

that is perhaps unique in Tibetan Literature -- although

drawing themes from Indic sources, essentially an original

kathā or ākhyāyika (again, Dandin does not accept a

distinction) -- the Gzhon nu zla med kyi gtam rgyud by Mdo

mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal [1697-1763].163

Mdo mkhar Tshe ring dbang rgyal was not only extremely

well-versed in the literary arts, but also played an

important political role, serving on the first Tibetan

Council (kashag) that was convened in 1751.

The exegetical tradition continues into the 19th

century with the Bstan bcos snyan ngag me long gi 'grei

bshad sngon med bu ram shing gi ljon pa of Karma tshe dbang

dpal 'bar, dated to 1826.164 The Fifth Pan chen Lama Chos

kyi grags pa bstan pa'i dbang phyug [1854-82] has provided

what is certainly one of the most thorough dper brjod

collections with his Rgyal rigs kyi bandhe dpal ldan

dandī'i gzhung lugs sarga gsum la sbyangs pa'i ngal be cung

zad tsam bsten pa'i tshe gzhung don dper brjod du bkod pa

Page 1531

1510

tshangs sras dgyes pa'i rol mo.165 And from Lha smon dza

sag Ye shes tshul khrims we find a brief although

interesting Tibetan khandakāvya on the five Pāṇḍava brothers

drawn from the Mahābhārata, the Skya seng bu lnga'i byung

ba brjod pa blo ldan yid dbang 'dren byed rmad byung 'phrul

gyi shing rta.166

In the linege of Si tu Paṇ chen and Khams sprul Bstan

'dzin chos kyi nyi ma, we come to the major figure of

Tibetan snyan ngag in the 19th century, 'Jam mgon 'Ju mi

pham rgya mtsho [1846-1912]. Among his Collected Works we

find his extremely important commentary on the Kāvyādarśa,

the Snyan dngags me long gi 'grel ba dbyangs can dgyes pa'i

rol mtsho.167 "Mi-pham was one of the most imaginative and

versatile minds to appear in the Tibetan tradition. . . .

His commentary on the Kāvyādarsa is perhaps the finest

source for understanding the development of Tibetan poetics

during the 18th and first half of the 19th century. In

this work he quotes extensively from the stories of the

Rāmāyaṇa and Mahābhārata. . . . Mi-pham's greatest

Page 1532

significance for the cultural history of Tibet lies in his

brilliant and strikingly original commentaries on the

important Indic shastras."168

Another writer of importance whose work similarly

extended from the 19th into the 20th century was A kyā

yongs 'dzin Dbyangs can dga' ba'i blo gros. He discusses

and explicates principles of snyan ngag in his Snyan dngags

kyi bstan bcos mu tig phreng ba; focuses on the ten guṇas

in the first chapter of the Kāvyādarśa in the Snyan ngag me

long gi le'u dang po nas byung ba'i sbyar ba sogs yon tan

bcu'i gnad don gsal bar ston pa legs bshad punda ri ka'i

phreng mdzes; and considers the various doṣas or potential

"faults" from the third chapter of the Kāvyādarśa in the

Snyan ngag gi lus rgyan skyon sel gsum gyi sdom tshiṅ rab

gsal me long.169 And with the Snyan ngag me long gi rgyan

rnamṡ kyi dper brjod kyi dpyid kyi rgyal mo glu dbyangs we

have an illustrative series of dper brjod.170 Dper brjod

illustrating the alaṁkāras of the second chapter are also

Page 1533

provided by Skyabs dbyings pandita Sman ri ba Blo bzang rnam rgyal in his Sras dgyes pa'i glu dbyangs.171

And with Blo bzang rnam rgyal's 'Phags mchog thugs rje chen po'i sprul pa chos rgyal dri med kun ldan legs pa'i blo gros kyi rtogs brjod bsngags 'os bsngags pa we also have an

original extended kāvya based upon the theme of Dri med kun ldan drawn from the Vessantara Jātaka.172 Similarly, in

the Ston mchog thams cad mkhyen pa thub pa'i dbang po'i skyes rabs gsal bar brjod pa brgya lnga bcu nor bu'i

phreng ba of 'Jam dbyang blo gter dbang po [1847-1914] we find a kāvya piece relating now a number of Jātaka

tales.173

The Thirteenth Dalai Lama Ngag dbang blo bzang thub bstan rgya mtsho [1876-1933] continued the tradition of his

illustrious predecessors. In the Gnas lnga rig pa'i pandi ta chen po skyabs rje dpa'a ri ba blo gros rab gsal

mchog gi zhal snga nas snyan ngag gi bstan bcos me long ma'i steng nas bka'a khrid nod skabs le'u bar pa'i dka'a

gnad brjed byang du bkod pa we have a collection of "notes

Page 1534

written on difficult points in the second chapter of the

Kāvyādarśa.174 In the title we should note that Thub

bstan rgya mtsho refers to a commentary by his own kāvya

teacher, Dpa'a ri ba blo gros rab gsal, the Snyan ngag bstan

bcos me long ma.175 And in the Dbyangs can zhal lung snyan

dngags le'u gsum gyi dper brjod vai dūr ra dkar po'i phreng

ba la grangs he provides a series of dper brjod illuminating

alamkāras from all three chapters of the Kāvyādarśa.176

Moving into the 20th century and yet further

reflecting the profound influence of Si tu Pan chen and

those following in his path, we have the work of 'Bras

ljongs Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun bzang bstan

'dzin rdo rje, "a well-known teacher of Tibetan poetics,

popular in Lhasa at the turn of the century."177 His

Dbyangs can ngag gi rol mtsho las don rgyan so lnga'i snying

po bsdus pa blo gsar bung ba rol pa, dated to 1908,

explicates Dandin's thirty-five artha alamkāras.178 Gene

Smith comments on this text: "Probably the most popular

modern commentary on the Kāvyādarśa of Dandin, this work of

Page 1535

the Sikkimese Bstan-'dzin-rdo-rje is based upon the

tradition of interpretation that stems from the 8th Si-tu

sprul-sku Chos-kyi-'byung-gnas (1700-1775) and his school.

Indeed, the author's intention in writing this work seems

to have been to produce a smaller and less complicated

textbook from the famous large commentary of Khams-sprul

Bstan-'dzin-chos-kyi-nyi-ma, the Dbyangs can rol mtsho."179

And illustrating these thirty-five artha alaṃkāras,

U rgyan bstan 'dzin wrote the following year (1909) the

Dandi'i me long gi 'grel ṭik chen mo dbyangs can ngag gi rol

mtsho las don rgyan so lnga'i snying po bsdus pa blo gsar

bung ba rol pa'i dga'a tshal du 'jug pa nye bar mkho ba

mkhas pa'i gsung las legs pa'i 'ga'a zhig bsdebs pa kun phan

nyi ma'i snang ba.180 And in the Rgyan gyi bstan bcos me

long gi 'grel chen dbyangs can ngag gi rol mtsho'i snying po

bsdus pa blo gsar bung ba rol pa'i dga'a tshal we have

further commentary, now explicating the first chapter of

the Kāvyādarśa.181

In our own time the tradition of Tibetan explication of

Page 1536

and composition in snyan ngag remains very much alive.

Reflecting the breadth of kāvya's appeal, we now find

studies appearing in the writings of such Tibetan Bon po

masters as Dpal ldan tshul khrims. His Bstan bcos yi bzhin

gter mdzod las rtsom pa'i rgyan 'gyur snyan ngag rgyan gsum

gyi rnam bshad nor bu'i me long provides commentary and

discussion, where his series of literary stotras or hymns

of praise to various Bon po divinities, the Lhag pa'i lha

mchog tshogs la mchod bstod u dum wa ra'i dga' tshal,

offers numerous examples in practice.182

Such contemporary instances of dper brjod may be cited

as the Snyan ngag le'u gnyis pa'i dper brjod of Norbu

Wangchuk;183 and the Don rgyan so lnga'i dper brjod mkhas

pa dgyes pa'i ljon bzang of Mkhan po Sang rgyas bstan

'dzin184 -- both works illustrating the artha alamkāras.

We have commentary with the Snyan ngag me long gi spyi

don sdeb legs rig pa'i 'char sgo of Tshe tan Zhabs drung

'Jigs med rigs pa'i blo gros,185 and indeed one of the most

Page 1537

1516

extensive commentaries to date with the Snyan ngag gi rnam bshad gsal sgron of Rdo rje rgyal po.186

Perhaps it is fitting that we conclude our survey

with a translation of the preface of Phag ri lha 'og blo bzang, drawn from his dper brjod on the second chapter of

the Kāvyādarśa, the Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs:

Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod:

Due to the presentation of my contemporary,

Mkhas pa'i dbang po skyabs rje dga' ldan shar rtse dze smad sprul sku Blo gter dgyes pa'i lang tsho, striving under his great kindness in the

oral teachings on the middle chapter of the Snyan ngag me long (Kāvyādarśa) I composed various dper brjod. As, during a recent educational

conference, everyone was firmly commended to make progress, to aid in the recovery from decline of

our culture . . . I, a humble teacher of Tibetan

Phag ri lha 'og blo bzang rnam rgyal, although my knowledge is very poor, with positive sincerity

composed this text entitled Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs on an auspicious day, the 22nd in

the 11th month of the general year 1977, or on the 12th day in the 10th month of the fire-monkey

year, at my home which is a part of the day school of Lugs zung bsam 'grub gling, the Tibetan refugee

settlement in Bhe lā ko pi, a town in Kar ṇa ṭa ka state in southern India.187

Page 1538

Notes: Tibetan

  1. See Marcelle Lalou, "Contribution à la Bibliographie du Kanjur et du Tanjur: Les Textes Bouddhiques au Temps du Roi Khri-sroṅ-lde-bcan." Journal Asiatique, 241 (1953), pp. 313-53.

  2. The initial Tibetan translation of the Jātakamālā was lost. It was re-translated at the beginning of the prolific "later spread" (phyidar) of Buddhism by Vidyākarasimha and Lo tsā ba 'Jam dpal go cha.

For recent publications of the Jātakamālā see: Skeyes pa'i Rabs kyi Rgyud: The Tibetan Jātakamālā of Āryaśūra, reproduced from a Rare Manuscript from the Temple of Spa-gro Rdzong-brag-kha by Kunsang Tobgay (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975); and The Tibetan Rendering of the Jātakamālā of Āryaśūra, supplemented with 67 additional Jātaka Stories by the Third Karma-pa Rang-byung-rdo-rje, 2 vols. (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974).

  1. Friedrich Weller, "Die Fragmente der Jātakamālā in der Turfansammlung der Berliner Akademie." In Friedrich Weller, Kleine Schriften, herausgegeben von Wilhelm Rau, vol. 1 (Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987), pp. 395-449.

  2. Friedrich Weller, "Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakāvya." In Friedrich Weller, Kleine Schriften, herausgegeben von Wilhelm Rau, vol. 1 (Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987), p. 401.

  3. J. W. de Jong, "The Tun-Huang Manuscripts of the Tibetan Rāmāyaṇa Story," Indo-Iranian Journal, 19 (1977), p. 37.

  4. Four manuscripts of the Tun-huang Rāmāyaṇa were originally examined by Frederick W. Thomas ("A Rāmāyaṇa

Page 1539

1518

Story in Tibetan from Chinese Turkestan," in Indian

Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman (Cambridge:

Harvard University Press, 1929), pp. 193-212 . And two

were later brought to light in the Bibliothèque Nationale

by Marcelle Lalou (Journal Asiatique, 228 (1936),

pp. 560-62).

  1. Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"

(1929), p. 193.

  1. Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"

(1929), pp. 194-95; J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version

of the Rāmāyaṇa," T'oung Pao, 58 (1972), pp. 193-97.

  1. R. A. Stein, "Ancient Poetry," in Tibetan

Civilization, (Stanford: Stanford University Press, 1972

(1962)), pp. 252-59.

  1. J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version of the

Rāmāyaṇa," (1972), p. 198.

  1. Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"

(1929), p. 194 and p. 195.

  1. J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version of the

Rāmāyaṇa," (1972), p. 198 and p. 200.

See also Jaghans K. Balbir, L'Histoire de Rāma en

Tibétain: D'après des Manuscripts de Touen-Houang (Paris:

Adrien-Maisonneuve, 1963). A. N. Jani, "Different Versions

of Vālmiki's Rāmāyaṇa in Sanskrit," in Asian Variations in

Ramayana, edited by K. R. Srinivasa Iyengar (New Delhi:

Sahitya Akademi, 1983), pp. 29-56. J. W. de Jong, "Jn

Fragment de L'Histoire de Rāma en Tibétain," in Études

Tibétaines dédiées a` la Mémoire de Marcelle Lalou (Paris:

Libraire d'Amerique et d'Orient, 1971); "The Story of Rāma

in Tibet," in Asian Variations in Rāmāyaṇa, pp. 163-82,

edited by K. R. Srinivasa Iyengar (New Delhi: Sahitya

Page 1540

1519

Akademie, 1983). Marcelle Lalou, " L'Histoire de Rāma en Tibétain," Journal Asiatique, 228 (1936), pp. 560-62.

  1. Ludwik Sternbach, "Indian Wisdom and Its Spread Beyond India," Journal of the American Oriental Society, 101 (1981), p. 98.

  2. [Tōhoku Catalogue] A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, edited by Hakuju Ui, et al. (Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934), nos. 4328-4335.

See Suniti K. Pathak, "An Account of the Indian Nītiśāstras in Tibetan Translations," in The Indian Nītiśāstras in Tibet, pp. 25-45 (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974).

  1. See R. A. Stein, "Tradition: The Nameless Religion," and "The Bon Religion," in Tibetan Civilization, (1972) pp. 191-229 and pp. 229-47.

  2. "One day in 836, Ralpachen was drinking beer and sunning himself in the garden of the Shampa Palace [about 40 miles east of Lhasa], when the ministers Be [Dbas] and Chogro [Cog ro] crept up behind him. Grabbing him by the neck, they twisted his head around until his neck was broken" (Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History (New Haven: Yale University Press, 1967), p. 51).

  3. Guiseppe Tucci, The Religions of Tibet (Berkeley: University of California Press, 1980 (1970), p. 21.

  4. David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita on Indian and Tibetan 'Traditions of Phiiological Debate: The Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, Section III," Ph.D. dissertation (University of Washington, Seattle, 1985), p. 2.

  5. David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 17, n. 18; and p. 34.

Page 1541

  1. David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita (1985), p. 137.

  2. Sa skya Paṇḍita, Tshig gi gter, in The Complete Works

of the Great Masters of the Sa skya Sect of the Tibetan

Buddhism, vol. 5: The Complete Works of Paṇḍita Kun Dga'a

Rgyal Mtshan, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo: The

Toyo Bunko, 1968), p. 125, folio 3, line 1 - p. 131, folio

4, line 6.

The dating of Sa skya Paṇḍita's works is conjectural,

and is drawn from David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita" (1985), p. 83.

  1. Sa skya Paṇḍita, Sdeb sbyor sna tshogs me tog gi chun

po, in The Complete Works (1968), p. 131, folio 4, line 6 -

p. 141, folio 3, line 6.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, in

The Complete Works (1968), p. 81, folio 1, line 1 - p. 111,

folio 3, line 6.

The edition which we shall follow is Sa skya Paṇḍi-ta

Kun-dga'-rgyal-mtshan, Mkhas Pa 'Jug Pa'i Sgo: An Intro-

duction to the Principles and Concepts of Indo-Tibetan

Scholasticism (Dehra Dun: Sakya Centre, 1983).

The Mkhas 'Jug was one of the five major texts written

by Sa skya Paṇḍita. The others include: (1) the Tshad ma

rigs pa'i gter (the longest work, summarizing the Indian

logical traditions of Diṅnāga and Dharmakīrti, and

influenced as well by the work of Tibetan scholars) (David

P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 73; (2) the Sdom

pa gsum gyi rab tu dbye ba (a discussion of the three

classes of Buddhist vows); (3) the Thub pa'i dgongs gsal

(a detailed discussion of the various stages of the

Bodhisattva's Path); and (4) the Legs par bshad pa rin po

che'i gter (See David P. Jackson, "Chapter Three: Writing

of Sa-Paṇ : Major Works, Chronology and Transmission, in

"Sa-skya Paṇḍita" (1985), pp. 71ff).

The Legs bshad is an extension of the nīti śāstra

Page 1542

literature that we have previously touched upon. "This

text is significant because two trends of literature merge

within it. The style of writing is directly related to the

work of the early Kadampa Geshe Po to pa [1031-1105] see: Giuseppe Tucci, Tibetan Painted

Scrolls, vol. 1 (Rome: La Libreria Dello Stato, 1949), pp.

98-99)]. As in his predecessors' work, Sakya Paṇdita's

verses are pithy expositions of ethical issues, with an

auto-commentary explaining the allusions in the verses. The

tales referred to are both indigenous Tibetan and imported

Indian stories" (Beth E. Soloman, "The Tale of the

Incomparable Prince by Mdo Mkhar Zhabs Drung Tshe Ring

Dbang Rgyal (1697-1763)," Ph.D. dissertation (University of

Wisconsin, Madison, 1986), p. 19).

We find in it a number of allusions to the Rāmāyaṇa

and Mahābhārata, and the commentary of Dmar ston Chos rgyal

on the Legs bshad presents one of the most extended Tibetan

versions of various events associated with the latter work

(Sa-skya Paṇdita, Legs par bśad pa rin po che'i gter dan

de'i grel pa: The Subhāṣitaratna nidhi of Sa-skya Paṇḍita

with its Commentary by Dmar-ston Chos-rgyal (Gangtok:

Sherab Gyaltsen, 1983) (see, for example, pp. 168-79).

For an English translation see: Sa-skya Paṇḍita, A

Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣita ratna nidhi of

Sa skya Paṇḍita in Tibetan and Mongolian, edited and

translated by James E. Bosson (Bloomington: Indian

University, 1969).

  1. David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 2.

  2. These texts appear in Mkhas 'Jug, (1983), p. 4.

  3. Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science

in Tibet," in Encyclopedia Tibetica: The Collected Works of

Bo-Doṅ Paṅ-Chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal, edited by Sonam T.

Kazi, vol. 3 (New Delhi: Tibet House, 1969), p. 6.

  1. The earliest Tibetan translation, however, of a

Page 1543

Sanskrit work on grammar was that of the Kalāpala-

ghuvrttisisyahita by Tareśvara (Sgrol ba'i dbang phyug) in

the early 11th century. It was translated by Lha bla ma

Pho brang zhi ba 'od (the brother of 'Od lde and Byang chub

'od of the royal dynasty of Mnga'a ris). (Gene Smith,

"Historical Sketch of Linguistic Science in Tibet" (1969),

p. 5).

  1. This grammatical survey is drawn from Gene Smith,

"Historical Sketch of Linguistic in Tibet" (1969), pp. 3-9.

  1. Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica,

vol. 6 (1969), p. 2, n. 3. The more important commentaries

on the Rin chen 'byung gnas include: (1) Sdeb sbyor bsdus

don by Zhwa lu lo chen Chos skyong bzang po [1441-1527/8];

(2) Sdeb sbyor gyi rnam bzhag by The Eight Karma pa Mi

bskyod rdo rje [1507-54]; (3) Sdeb sbyor rin 'byung gi

'grel pa don gsal me long by Smin gling lo chen Dharmaśrī

[1654-1717].

See also Karma tshe dbang dpal 'bar, Sdeb sbyor rin

chen 'byung gnas kyi don 'grel nyung ngu rnam gsal

[Exegesis of the Chandoratnakara, based on the

autocommentary of Ratnākarasānti and the detailed

commentary of the Eight Karma pa, Mi bskyod rdo rje], in

The Literary Arts in Ladakh, vol. 2 (Darjeeling: Kargyud

Sungrab Nyamso Khang, 1972), ff. 115-50.

Bo dong pan chen Phyogs las rnam rgyal, Sdeb sbyor

rtsa 'grel, in Encyclopedia Tibetica (1969), vol. 6,

pp. 1-85.

  1. Claus Vogel (Indian Lexicography (Wiesbaden: Otto

Harrasscwitz, 1979), p. 312, n. 38) incorrectly notes that

this latter revision of Zhwa lu lo tsā ba is found in the

Chone, Derge, Narthang and Peking editions of the Bstan

'gyur. It is found rather only in the Derge redactions.

The Peking and Narthang editions contain the original

translation "presumably as revised by Dpang lo-tsāba" (Gene

Page 1544

Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 4).

  1. See Harṣa, Nāgānanda [Klu kun tu dga'a ba zhes bya ba'i zlos gas] by Harṣadeva (King of Thanesar). A Play in Sanskrit and the Tibetan of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and Lakṣmikara, edited by Vidhushekhara Bhattacharya (Calcutta: Asiatic Society, 1957).

  2. David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita," (1985) pp. 2-3.

  3. David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita," (1985) p. 242.

  4. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 27.

  5. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 28.

  6. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 32.

  7. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 34-35.

  8. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 38.

  9. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 39.

  10. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 43.

  11. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 43.

Page 1545

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

p. 44.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

p. 45.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

p. 46.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

p. 47.

  1. Daṇḍin, Kāvyādarśa of Dandin, edited with an original

commentary by Rangacharya Raddi Shastri, 2nd. ed. (Poona:

Bhandarkar Oriental Institute, 1970 (1938)).

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 50 -52.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 52-57.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 57-61.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 62-64.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 64.

  1. Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),

pp. 64-69.

  1. I am emending what I feel is a misprint in the

published 1983 edition of the Mkhas 'Jug: don gżan 'gog pa

Page 1546

don gzhan 'god pa (immediately preceding, our text has 'god pa, and it appears as such in the definition below).

  1. Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 69-71.

  2. Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 69.

  3. Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 171-74.

  4. Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sdo, (1983), p. 74.

  5. Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 74.

  6. See "Sa skya pa chos rgyal 'Phags pa blo gros rgyal mtshan," in Biographical Dictionary of Tibetan Buddhism, compiled by Khetsun Sangpo, vol. 10: The Sa-skya-pa Tradition (Part One) (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1979), pp. 155-241.

  7. See C. W. Cassinelli and Robert B. Ekvall, A Tibetan Principality: The Political System of Sa skya (Ithaca: Cornell University Press, 1969), pp. 13-17. Tsepon W. D. Shakabpa, "Lamas and Patrons," in Tibet: A Political History, pp. 61-72 (New Haven: Yale University Press, 1967 (Reprint, 1973)).

  8. Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History, (1973), p. 65; citing the Sa skya'i gdung rabs rin chen bang mdzod by Bsod nams grags pa rgyal mtshan (A history of Sa Skya).

Tsepon Shakabpa dates this letter to 1254, the Wood-tiger year. R. A. Stein (Tibetan Civilization, (1972), p. 78) would date it to either 1253 or 1260, the latter

Page 1547

being the year that Kublai became Emperor. It is certainly

not the year 1275 as posited by Helmut Hoffman (Tibet: A

Handbook (Bloomington: Indiana University, (?)),

pp. 53-54).

  1. [The Blue Annals] ‘Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-

1481], Bod kyi yul du chos dang chos smra ba ji ltar byung

ba’i rim pa deb ther sngon po (“The Blue Annals, the Stages

of the Appearance of the Doctrine and Preachers in the Land

of Tibet”), The Blue Annals, translated by George N.

Roerich, Part 1 (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal,

1949), p. 216.

  1. The Blue Annals, Part 2, (1949), pp. 784-85.

  2. On Lakṣmikāra see: “(Gu ru) Lakṣmikāra’i lo rgyus,”

in Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism,

compiled by Khetsun Sangpo, vol. 1: The Arhats, Siddhas,

and Panditas of India (Dharamsala: Library of Tibetan Works

and Archives, 1973), pp. 764–67.

  1. In Indian and Tibetan Scholars who Visited Tibet and

Indian from the 7th to the 17th Century A.D. [dus rabs bdun

pa nas | dus rabs bcu bdun pa’i bar rgya gar gyi pandi ta

bod du rim byon dang | bod kyi mkhas pa rgya gar du rim par

byon pa’i mtshan tho dang | lo dus rdzad brjod rag bsdus

bcas phyogs bsdebs rin chen nor bu’i do shal], compiled by

the Cultural and Religious Affairs Office of H. H. The

Dalai Lama (Dharamsala: The Cultural and Religious Affairs

Office of H. H. The Dalai Lama, 1968), p. 13.

  1. ‘Phags pa chos rgyal blo gros rgyal mtshan, “Pandi ta

lakṣmi ka ra la spring ba” [“A Letter to Pandita

Lakṣmikāra”], in The Complete Works of the Great Masters

of the Sa skya Sect of the Tibetan Buddhism, compiled by

Bsod Nams Rgya Mtsho, vol. 7: The Complete Works of Chos

Rgyal ‘Phags Pa, Part 2 (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), p.

239, folio 3, line 5 - folio 4, line 6. I would like to

Page 1548

acknowledge the generous assistance of Dr. John Newman in

the analysis of this letter.

  1. Based on the year chart given by A. I. Vostrikov,

Tibetan Historical Literature, translated from the Russian

by Harish Chandra Gupta (Calcutta: R. K. Maitral, 1970).

  1. Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History,

(1973), pp. 67-69.

  1. The Nāgānanda appears in the Bstan 'gyur in, for

example, the mdo 'grel section of the Peking edition as the

third work of vol. khe (Catalogue du Fonds Tibétain, Part

3, no. 3 of section 92, p. 419). See Nāgānanda by

Harsadeva (King of Thanesar), A Play in Sanskrit and the

Tibetan translation of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and

Lakṣmikāra, edited by Vidhushekhara Bhattacharya (Calcutta:

Asiatic Society, 1957.

  1. The Bodhisattvāvadānakalpalatā is found in the Bstan

'gur in, for example, the mdo 'grel section of the Peking

edition as the first work of vol. ge (Catalogue du Fonds

Tibétain, Part 3, no. 1 of section 93, pp. 419-20).

  1. Shong ston's commentary on the Kāvyādarśa is cited in

a number of later commentaries; and is listed in the Thob

yig ("Bibliography") of A khu ching rin po che shes rab

rgya mtsho [1803-75] (In Lokesh Chandra, Materials for a

History of Tibetan Literature, vol. 3 (New Delhi:

International Academy of Indian Culture, 1963), p. 580).

  1. Shong ston is associated with such texts in the Bstan

'gyur as:

(1) In the mdo 'grel section of the Peking edition:

(a) Brel pa mdor bstan pa (Sambandhoddeśea) by

Kāyastha Caṅgadāsa. Translated by Dpal ldan blo gros brtan

Page 1549

pa. "Traduction exécutée d'après les principes exposés par

le meilleur des interprètes . . . le Maitre de Shong

(Shong-ston) . . . et conformément à la grammaire

sanskrite." The 8th text in vol. le (Catalogue du Fonds

Tibétain, Part 3, no. 8 in section 116, p. 460).

(b) Ka lā pa'i mdo (Kalāpasūtra), attributed to

Śarvarman. Translated by Blo gros brtan pa gsum pa [the

Third Sthiramati] Grags pa rgyal mtshan "exécutée . . .

d'après les principes exposés par le meilleur des

interprètes, le Maitre de Shong (Shong ston), Rdo-rje

rgyal-mtshan (Vajradhvaja)." The 9th text in vol. le

(Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, no. 9 in section 116,

pp. 460-61).

(c) Sdebo sbyor gyi phreng ba'i stod pa (Vrtta-

mālāstuti) by Jñānaśrimitra. "Traduction commencée par le

Maitre de Shong (Shong-ston) . . . et terminée par son

élève et descendant (spirituel), Lo-tsā-ba Dge-slong Dpal-

ldan Blo-gros brtan-pa . . . ." The 6th text of vol. she

(following the translation of the Kāvyādarśa, which appears

as the 3rd work) (Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, no.

6 in section 117, p. 467).

(2) In the Sgra mdo section of the Sde dge edition

(the sgra mdo appears as a distinct section only in the Sde

dge edition and those redactions stemming form it (the Cho

ni and the incomplete Wa ra); all editions of the Bstan

'gyur, however, group such texts on language and associated

topics together):

(a) Lung ston pa candra pa'i mdo (Candravyā-

karaṇasūtra by Candragomin. Translated by Shong ston. The

1st text of vol. re (Tōhoku Catalogue, no. 4269, p. 653).

(b) Ting la sogs pa'i mtha'i bya ba rnam par dpyad

pa (Tyādyantaprakriyāvicārita) by Sarvadhara. Translated by

Shong ston. The 3rd text of vol. she (Tōhoku Catalogue,

no. 4289, p. 656).

(c) Sdeb sbyor gyi phreng ba'i bstod pa (Vrtta-

mālāstuti) by Jñānaśrimitra. Translated by Shon ston and

Dpal ldan blo gros brtan pa. The 9th and last text in vol.

Page 1550

se (where the Tibetan translation of the Kāvyādarśa appears

as the 5th text) (Tōhoku Catalogue, no. 4305, p. 658).

  1. One Tibetan source, the Ngor chos 'byung, refers to

Shong blo gros brtan pa as the nephew of Shong ston (Cited

by Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science in

Tibet," in Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), p. 5,

n. 20).

  1. Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science

in Tibet," in Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), p. 5.

  1. Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (Rome:

La Libreria Dello Stato, 1949), p. 104.

  1. Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica,

vol. 6 (1969), p. 11.

  1. 'Phags pa blo gros rgyal mtshan, Rgyal po yab sras

kyis mchod rten bzhengs pa la bsngags pa'i sdeb sbyor danda

ka, in The Complete Works of the Great Masters of the Sa

Skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 7: The Complete

Works of Chos Rgyal 'Phags pa, compiled by Bsod Nams Rgya

Mtsho (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), p 284, folio 1, line 1

  • p. 285, folio 2, line 2.
  1. The Blue Annals, Part 2, (1953), p. 786.

  2. Dandin, Kāvyalaksana of Dandin, edited by Anantalal

Thakur and Upendra Jha with the commentary called Ratnaśrī

of Ratnaśrījñāna (Darbhanga: Mithila Institute of Post-

Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1957).

  1. Bar shi phun tshogs dbang rgyal in a personal

communication, Dharamsala, 1983; Gene Smith, "Introduction"

to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 9.

In a somewhat bizarre article, Leonard W. J. van der

Page 1551

Kuijp ("Bhāmaha in Tibet," Indo-Iranian Journal, 29 (1986),

pp. 31-39), endeavors to prove what is self-evident to

those scholars that have previously worked through Dpang lo

tsā ba's commentary -- that he in fact utilized Ratnaśrī's

commentary in its composition. His comparisons of points

drawn in various Tibetan commentaries is, however, of

interest.

The bizarriness of the article lies primarily in the

author's seeming awareness of the invalidity of certain

assertions which are nonetheless made. For example,

although in a footnote he recognizes that the question of

relative priority of Dandin and Bhāmaha is "far from

settled," he nonetheless asserts in the body of the article

and at the outset that "The view that has found widespread

acceptance ever since it was first proposed in the first

decade of this century is that the Kāvyālamkāra is

chronologically prior to Dandin's Kāvyādarśa" (p. 31).

This is false and I fear indicates but the most superficial

acquaintance with the Sanskrit secondary literature (that

he cites the "translation" of the Kāvyādarśa offered by S.

K. Belvalkar further indicates but a passing knowledge of

the Sanskrit text). Or again, in the body of the article we

read that "Dpang Lo-tsā-ba makes an explicit mention of

this work" (p. 31), but in the corresponding footnote find

that "The GZHUNG-GSAL [Dpang lo tsā ba's commentary] does

not refer to the RATNAŚRĪ by name, but rather by

'commentary'. . . ." And too it would appear to me that

van der Kuipj is generating an "issue" where none in fact

exists. That Dpang lo tsā ba echoes Ratnaśrī's passing

mention of Bhāmaha's varying view from that of Kāvyadarśa

[1.21], or of [1.23-25], hardly indicates that Bhāmaha was

in any real sense "in" Tibet.

I touch on this for although I would hardly question

Professor van der Kuipj's ability in Tibetan and hardly

pretend to absolute authority, I do feel that the article

points to a very real danger for whoever who would pursue

the study of Tibetan snyan ngag. That without a firm

grounding in the Kāvyādarśa itself and the fundamental

Page 1552

issues involved, any presentation of the Tibeten material

will lack authoritative substance.

  1. P. Cordier, Catalogue du Fonds Tibétain de La

Bibliothèque Nationale (Paris: Imprimerie Nationale, 1909),

p. 466.

  1. Dpang lo tsā ba Blo gros brtan pa [1276-1342], Snyan

ngags me long gi rgya cher 'grel pa gzhung don gsal ba, in

Rig Gnas Phyogs Bsdebs: A Collection of Miscellaneous Works

on Tibetan Minor Sciences, (Dharamsala: Library of Tibetan

Works and Archives, 1981), pp. 281-502.

  1. Kālidāsa (Nag mo'i khol), Meghadūtamā (Sprin gyi pho

nya shes bya ba), translated by Sumanaśrī and Byang chub

rtse mo [1303-80], revised by Nam mkha' bzang po.

Found in the Bstan 'gyur in, for example, the Mdo 'grel

section of the Peking edition as the 8th text in vol. she

(Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, the 8th text in

section no. 117, p. 470); in the Sde dge edition as the 6th

text of vol. se (Tōhoku Catalogue, no. 4302, p. 658). And

also in Sgra mdo'i skor (From the Sde-dge bstan 'gyur),

vol. 4 (Delhi: Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1985), ff.

682-701; Sprin-gyi-pho-ña / Meghadūta, with Chinese

translation (Peking: Nationalities Press, 1957).

  1. This Tibeten translation of the Chandoratnākara is

found in the Bstan 'gyur, for example, in the Sde dge

editon as the 7th text in vol. se (Tōhoku Catalogue,

no. 4303, p. 658).

  1. Cited by Gene Smith, University of Washington Tibetan

Catalogue, Part 2 (Seattle: University of Washington,

1969), p. 173.

  1. Bu ston Rin chen grub [1290-1364], Introductory verses

to the Bde bar gshegs pa'i bstan pa'i gsal byed chos kyi

'byung gnas gsung rab rin po che'i mdzod, in The Collected

Works of Bu-ston, edited by Lokesh Chandra, vol. 24 (ya)

Page 1553

(New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1971),

ff. 634-36.

See also [Bu-ston] History of Buddhism (Chos-hbyung)

by Bu-ston, Part 1: The Jewelry of Scripture, translated by

E. Obermiller (Heidelberg: O. Harrassowitz, 1931), pp. 5-7.

Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (1949),

p. 104.

  1. In Miscellaneous Writings (Gsung thor bu) of Kun-

mkhyen Klon-chen-pa Dri-med-'od-zer, reproduced from

Xylographic Prints from the A-'dzom 'Brug-pa Chos-sgar

Blocks by Sanje Dorje, (Delhi: Sanje Dorje, 1973), vol. 1

ff. 8-95; 95-137; 137-49; 149-67; vol. 2: ff. 609-22.

  1. In Rje Tsong kha pa gsung 'bum, (Lhasa edition)

vol. 2: Rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen po'i

bka' 'bum thor bu (Dharamsala: Cultural Printing Press,

[?]), ff. 724.1-730.6.

  1. The Collected Works (Gsung 'Bum) of Rje Tsong-Kha-Pa

Blo-Bzang Grags-pa, vol. 22: (Khams gsum chos kyi rgyal po

tshong kha pa chen po'i gsung 'bum, vol. ba) (New Delhi:

Ngawang Gelek Demo, 1978), ff. 406-411.

  1. The outline of teacher/students in linguistic study

from Shong ston into the 15th century follows Gene Smith,

"Historical Sketch of Linguistic Science in Tibet," In

Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), pp. 5-6.

  1. Dge 'dun grub [The First Dalai Lama], Bcom ldan 'das

thub pa'i dbang po'i rnam par thar pa la bstod pa bdud

dpung phye mar 'thags pa, edited by Lama Jamspal (Varanasi:

K. Lhundup, 1972).

  1. In The Complete Works of the Great Masters of the Sa

skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 8: Works on

Grammar, Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Pan

Page 1554

Chen and Others, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo:

The Toyo Bunko, 1968).

  1. Snar-thang lo-tsā-ba Dge-ʼdun-dpal, Snyan ngag me long

gi rgya char ʼgrel pa, 2 vols. (Thimphu: Kunzang Topgey,

1976).

Snyan ngag me long gi kri kha, in The Literary Arts in

Ladakh, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang,

1972), ff. 227-362.

  1. See Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia

Tibetica, vol. 6 (1969), pp. 9-10.

  1. Snye thang lo tsā ba Blo gros brtan pa bzhi pa, Mngon

brjod kyi bstan bcos tshig gi gter zhes bya baʼi ʼgrel pa

rgya cher don gsal ba bzhugs paʼi dbu mchog (Gangtok: Gonpo

Tseten, 1977).

  1. [Bo-dong Paṇ-chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal] The Collected

Works of Bo-dong Paṇ-chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal, 137 vols.,

edited by Sonam T. Kazi (New Delhi: The Tibet House, 1969).

  1. J. K. Rechung, "Bodong Phyogs las Rnam Rgyal,"

Bulletin of Tibetology, New Series, no. 2 (1984), p. 26.

  1. In Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), ff. 243-563;

in Kāvya Texts from Bhutan (Thimpu: Kunzang Tobgey, 1976),

ff. 597-687.

  1. In Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), ff. 565-612.

Although on occasion some of these verses are

"excellent," on the whole "As a dper brjod this little

booklet impresses one as being second-rate. Similar works

by the second Dalai Lama and Bod-mkhas-pa seem to have much

more to offer" (Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia

Tibetica, vol. 6 (1969), p. 14).

Page 1555

  1. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1972), ff. 57-71.

  2. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (1972), ff. 41-56.

  3. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (1972), ff, 91-106.

  4. Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 11.

  5. In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1976), pp. 87-128. Also in Kārya Texts from Bhutan (Thimphu: Kunzang Topgey, 1976), ff. 569-96.

  6. In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa, (1976), pp. 1-69.

  7. In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa, (1976), pp. 70-87; also in Collected Biographical Material About Lo-chen Rin-chen-bzang-po and His Subsequent Reembodiments: A Reproduction of a Collection of Manuscripts from the Library of Dkyil Monastery in Spiti (Delhi: Rdo-rje-Brtan, 1977).

  8. Cited in "Rgyal ba dge 'dun rgya mtsho'i gsung 'bum mtshan tho ni," in Material for a History of Tibetan Literature, compiled by Lokesh Chandra, Part 3 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963), pp. 624-35, nos. 14188 and 14195.

  9. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 4 (1982), ff. 467-75.

  10. In Tibeto-Sanskrit Lexicographical Materials, edited by Sonam Angdu (Leh: Rinchen Tondup Tongspon, 1973).

Page 1556

  1. Cited in "A-khu-ching Shes-rab-rgya-mthso's Thob-yig," in Materials for a History of Tibetan Literature, Part 3 (1963), p. 580, no. 12963.

  2. In Collected Works (gsung-'bum) of Kun-mkhyen Padma-dhar-po, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973), ff. 67-212; and ff. 213-21.

  3. Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (1949), p. 125 and p. 128.

  4. In The Complete Works of the Great Masters of the Sa Skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 8: Works on Grammar, Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Panchen and Others, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), pp. 217-39; 239-91; and 291-320.

  5. Rin spungs pa Ngag dbang 'jigs brten dbang phyug grags pa, Snyan ngag me long gi rgya cher 'grel pa. . . . (New Delhi: Ngawang Sopa, 1975).

  6. Rin spungs ngag dbang 'jigs grags, Rtogs brjod dpag bsam 'khri shing dang skyes rabs so bzhi pa'i don bsdu'i tshigs so bcad pa (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1976).

  7. Rin spungs pa ngag dbang 'jigs rten dbang phyug grags pa, Rang gi yab rje rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam par gyal ba la. . . . (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1974).

  8. In Bzo rig kha shas kyi pa tra lag len ma and other Texts on the Minor Sciences of the Tibetan Scholastic Tradition (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1981), ff. 153-79.

See "Sa skya pa Ngag dbang chos grags," in Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism, compiled by Khetsun Sangpo, vol. 11 (Dharamsala: Library of

Page 1557

1536

Tibetan Works and Archives, 1979), p. 503.

  1. In Sang rgyas kyi bstan pa la rim gyis 'jug pa'i tshul (Sangs rgyas bstan rim) by Rdo rje rgyal po / Bcom ldan 'das. . . . by Jo nang Rje btsun Taranātha (Bir, H.P., 1977), ff. 105-488.

  2. "Bod mkhas pa": "Literally, 'Learned scholar of Tibet,' would appear to be a delightful spelling of a place name which was not written. This form was the object of a good deal of amusement and jesting to his contemporaries. One of his literary opponents took to shortening the tail of the final -d in the first syllable, an alternation that produced Bong-mkhas-pa, that is, Wise Jackass." (Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3, edited by Lokesh Chandra (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1970),

p. 19, n. 39.

  1. Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar dand'i dgongs rgyan: (1) Rum btegs, 1972; (2) in Snyan ngag gi dper bjod tshangs sras dgyes pa'i rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry by the Fifth Panchen Lama Bstan-pa'i dbang phyug. . . . (New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 281-613; (3) Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1980.

  2. Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar Dandi'i dgongs rgyan [1st chapter only ?], in Kāvya Texts from Bhutan (Thimphu: Kunzang Topgey, 1976), pp. 281-401; and in The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1982), ff. 63-196.

Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long qi bya dka'a ba'i rnam par bcad pa gsum pa'i bshad sbyar, in Kāvya Texts from Bhutan (1976), pp. 403-83.

  1. In Snyan ngag gi dper brjod tshangs sras dgyes pa'i

Page 1558

rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry

by the Fifth Panchen Lama Bstan pa'i dbang phyug. . . .

(New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 61b-88.

  1. In Snyan ngag phyogs bsgrigs (Hsi-ning: Ch'ing-hai

People's Press, 1957), pp. 474-80.

  1. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982),

ff. 359-61.

  1. In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 485-93.

  2. In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 495-528.

  3. In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 529-49.

  4. In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 551-67.

  5. In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 99-196.

  6. In Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982), ff. 1-62.

  7. Ngag dbang blo bzang rgya mtsho [the Fifth Dalai

Lama], Snyan ngag me long gi dka'a 'grel dbyangs can dgyes

ba'i klu dbyangs, edited by Khenpo Thupten Tshondu

(Varanasi, 1966).

  1. Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1

(1949), p. 135.

  1. Gene Smith, "Introduction to Kongtrul's Encyclopaedia

of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), pp. 19-21.

  1. Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and

Diaries of Si-tu Pan-chen, edited by Lokesh Chandra (New

Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968),

pp. 16-17.

Page 1559

  1. Gene Smith, University of Washington Tibetan Catalogue, Part 1 (1969), p. 111.

  2. Gene Smith, "Introduction to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), p. 20, n. 40.

  3. Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Rgya bod hor sog gi mchog dman bar pa rnams la. . . . (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975).

Sku gsung thugs rten gsar bzhengs rin po che'i mchod. . . , in Collected Works (Gsung 'bum) of Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, vol. ma-tsha.

  1. ("The Fourth (Volume) continuing the Third Volume of the ordinary, outer Biography, (entitled) 'The Fine Silken Dress,' of my own gracious lama, Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho" [The Fifth Dalai Lama]) Zahiruddin Ahmad, "The Introductory Verses of Sangs-Rgyas Rgya-Mtsho's 'Fourth Volume,' in Studies in Indo-Asian Art and Culture, vol. 6 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1980), pp. 1-32.

  2. Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Part 1-3 (1970), p. 19.

  3. The Vaidūrya Dkar Po [by Ldum bu Don grub dbang rgyal], The Vaidūrya dkar po of Sde-srid Sans-rgyas-rgya-mtsho: The Fundamental treatise on Tibetan Astrology and Calendrical Calculations, vol. 2 (New Delhi: T. Tsepal Taikhang, 1972), f. 579 and following.

  4. Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclo-paedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), p. 18, n. 36.

Giuseppe Tucci has taken the Fifth Dalai Lama to task for an apparent ignorance of Sanskrit: "The fifth Dalai Lama first composed his Tibetan verses and then tried to

1538

Page 1560

translate the beginning into Sanskrit, without any real

grammatical knowledge of the language. . . . So these

compositions, which have been much admired by his

contemporaries, in fact show that Blo bzang rgya mtsho

did not hesitate to busy himself with things he knew only

superficially" ("The Fifth Da\ai Lama as a Sanskrit

Scholar," in Liebenthal Festschrift: Sino-Indian Studies,

edited by Kshitis Roy, vol. 5, parts 3 and 4 (Santiniketan:

Visvabharati, 1957), p. 240).

In this regard, Gene Smith’s comments are especially

interesting: "The Lo-tsā-ba of 'Dar ['Dar ba Lo tsā ba Ngag

dbang phun tshogs lhun grub] is the Sanskritist responsible

for the translation of the Anubhūti Sarasvatīvyākaraṇa and

of the Pāṇinīyākaraṇa. It would seem that he was the

Sanskrit scholar who did not know versification and metres

well enough and who has earned for the Fifth Dalai Lama the

reputation of being a bogus Sanskritist" ("Introduction to

Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3

(1970), p. 18, n. 37).

  1. Gene Smith, University of Washington Tibetan Cata-

logue, Part 2 (1969), p. 215.

  1. [Lo chen] Smin grol gling Dharmaśrī [Chos dpal],

Snyan ngag gi mtshan nyid bsdus pa rtsom dpe dang bcas pa

sna tshogs utpala'i chun po (Darjeeling: Tibetan Freedom

Press, 1966).

  1. In The Collected Works of 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo

rje (alias Ngag dbang 'grus) [The First 'Jam bzhad

pa], vol. 1 (Delhi: Ngawang Gelek Demo, 1974),

ff. 242–300.

  1. In The Collected Works of 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo

rje, vol. 1 (1974), ff. 237–41; ff. 217–36.

  1. 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes lan legs par bshad pa.

Cited in Gene Smith,

Page 1561

1540

University of Washington Tibetan Catalogue, Part 1 (1969),

pp. 61-62.

  1. Gene Smith, University of Washington Tibetan

Catalogue, Part 1 (1969), pp. 61-62.

  1. Blo bzang ye shes dpal bzang po [The Second Pan chen

Lama], Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod

mtsho byung dgyes pa'i me tog (Dharamsala: Tibetan Cultural

Printing Press, 1975).

  1. Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and

Diaries of Si-tu Pan-chen, (1968), p. 5.

  1. Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and

Diaries of Si-tu Pan-chen, (1968), p. 10.

  1. Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, Yul gangs can

pa'i brda (Dharamsala: Shes rig pa khang, 196?).

  1. Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, The Amarakosa in

Tibet: Being a New Tibetan Version by the Great Grammarian

Si-tu, edited by Lokesh Chandra. (New Delhi: International

Academy of Indian Culture, 1965).

  1. Tshe tan zhabs drung 'Jigs me rigs pa'i blo gros

[based upon the oral teachings of Lo tsa ba Dge 'dun chos

'phel], Snyan ngag me long gi spyi don sdeb legs rig pa'i

'char sgo, rev. ed. (Kan su Province: Mi rigs slob gra chen

mo, 1979 (1952)), p. 8.

  1. Si tu's translation of the Kāvyādarsa remains

unpublished. Through the kindness of the Tibetan Library

of Works and Archives, Dharamsala, I was able to examine

and copy a reprint from the private collection of the

Sikkimese scholar Rai Bahadur T. D. Densapa (Burmiok

Athing). The original xylograph came from the Collected

Works (Gsung 'bum) of Si tu Pan chen (volume cha), carved

Page 1562

and kept at the Dpal Spungs monastery in Derge -- the seat

of Si tu rin po che.

  1. Khams sprul Bstan 'dzin chos kyi nyi ma, Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag gi rol mtsho (Tashijong,

Palampur: The Sungrab Nyamso Junphel Parkhang Tibetan Craft Community, 1969).

  1. In nyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag

gi rol mtsho (Tashijong, Palampur: The Sungrab Nyamso

Junphel Parkhang Tibetan Craft Community, 1969).

  1. Zhu chen Tshul khrims rin chen, Collected Writings on

Buddhist Philosophy, Liturgy, and Ritual of Zhu-chen Tshul-

khrims-rin-chen (New Delhi: B. Jamyang Norbu, 1973-74, (1)

vol. 1 (ga) (1973), ff. 1-21; (2) vol. 1 (ga) (1973), ff.

173-81; (3) vol. 4 (cha) (1974), ff. 357-464; (4) vol. 7

(a) (1974), ff. 1-65; (5) vol. 7 (a) (1974), ff. 415-511;

(6) vol. 7 (a) (1974), ff. 513-59; and (7) vol. 7 (a)

(1974), ff. 561-97.

  1. In The Collected Works (Gsung 'Bum) of Kah-thog Rig-'dzin Chen-po Tshe-dbang-nor-bu, vol. 2 (Dalhousie: Damchoe

Sangpo, 1976), ff. 483-97. See Hugh E. Richardson, "A

Tibetan Antiquarian in the XVIIIth Century," Bulletin of

Tibetology, vol. 4, no. 3 (1967), pp. 5-8.

  1. In Collected Works of Sum-pa-mkhan-po, reproduced by

Lokesh Chandra, vol. 7 (ja) (Delhi: International Academy

of Indian Culture, 1975), ff. 707-16; ff. 725-815.

  1. See, for example, Bstan 'dzin chos rgyal, Rgyal kun

khyab bdag 'gro ba'i bla ma Bstan 'dzin rin po che Legs

pa'i don grub zhabs kyi rnam par thar pa ngo mtshar nor bu'i

mchod sdong: The Life of Sgang-sten Sprul Sku Bstan-'dzin-legs-pa'i-don-grub. . . . Rgyal kun brtse ba'i spyi

gzugs Sems dpa' chen po Gsung dbang sprin dbyangs kyi rtogs

pa brjod pa rig 'dzin kun tu dga'a ba'i zlos gar: The Life

Page 1563

of Skyabs-phra Mtshams-brag Bla-ma Ngag-dbang-'brug-pa, in

Biographies of Two Bhutanese Lamas of the Padma-gling-pa

Tradition (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975).

The Biography of Chos-rje Ses-rab-'byung-gnas by the

10th Rje Mkhan-chen Bstan-'dzin-chos-rgyal. . . . In The

Biographies of Ses-rab-'byung-gnas and Others (Thimphu:

Kunsang Tcpgey, 1976).

  1. Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and

Diaries of Si-tu Pan-chen (1968), p. 7, n. 9.

  1. Rang byung rdo rje, The Tibetan Rendering of the

Jätakamälä of Äryaśūra, supplemented with 67 Additional

Jätaka Stories by the Third Karma-pa Rang-'byung-rdo-rje,

vol. 2 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974),

ff. 459-613.

  1. Mdo mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal, Gzhon nu

zla med kyi gtam rgyud (Dharamsala: Shes rig par khang,

1964).

See Beth E. Solomon, "The Tale of the Incomparable

Prince: A Study and Translation of the Tibetan Novel Gzhon

nu zla med kyi gtam rgyud by Mdo Mkhar Zhabs Drung (1697-

1763), Ph.D. dissertation, University of Wisconsin,

Madison, 1987.

  1. In The Literary Arts in Ladakh, vol. 2 (1972),

ff. 151-336.

  1. In Snyan ngag gi dper brjod tshangs sras dgyes pa'i

rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry

by the Fifth Panchen Lama Bstan-pa'i-dbang-phyug. . . .

(New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 1-279.

  1. In Rare Tibetan Historical and Literary Texts from

the Library of Tsepon W. D. Shakabpa, edited by T. Tsepal

Taikhang (New Delhi: T. Tsepal Taikhang, 1974),

ff. 209-27.

Page 1564

1543

  1. In Collected Works of 'Jam-mgon 'Ju Mi-pham rgya-mtsho, edited by Sonam Topgay Kazi, vol. 8 (Gangtok: Sonam Topgay Kazi, 1976), ff. 187-641; also Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can rol mtsho (Delhi: Getse-Tulku, 1969).

  2. "Introduction" to the Gzhan gyis brtsad pa'i lan mdor bsdus pa rigs lam rab gsal de nyid snang byed by 'Jam-mgon mi-pham-rgya-mtsho of 'Ju (Gangtok: Sonam T. Kazi, 1969), pp. 6-7.

Mi-pham discoursed extensively on the Rāmāyaṇa in his commentary on the Kāvyādarśa; in the Getse Tulku edition, (1969) for example, under Bsam pa rgya che ba'i rgyan, pp. 251-55; 257-130. These excerpts have been reprinted with an English translation by B. Ghosh, "Mipham on Rāmāyaṇa," Bulletin of Tibetology, no. 1 (1977), pp. 13-23; no. 2 (1977), pp. 36-39.

  1. In The Collected Works of A-Kya Yongg-hdzin, vol. 2 (New Delhi: Lama Guru Deva, 1971), ff. 504-64; ff. 565-613; and ff. 689-700.

  2. In The Collected Works of A-Kya Yongg-hdzin, vol. 2 (1971), ff. 614-88.

  3. [Skyabs dbyings Paṇḍita Sman ri ba] Blo bzang rnam rgyal, Snyan ngag me long ri ba las le'u gnyis pa'i dper brjod tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs (Dharamsala: Bod gzhung shes rig par khang, 1977).

  4. [Skyabs dbyings Paṇḍita Sman ri ba Blo bzang rnam rgyal, 'Phags mchog thugs rje chen po'i sprul pa chos rgyal dri med kun ldan . . . : An Ornate Extended Poem on the theme of Dri-med-kun-ldan or the Vessantara Jātaka (New Delhi: Ngawang Sopa, 1979).

  5. 'Jam dbyangs blo gter dbang po, Ston mchog thams cad mkhyen pa thub pa'i dbang po'i skyes rabs gsal bar brjod pa

Page 1565

brgya lnga bcu pa nor bu'i phreng ba (Dharamsala: Tibetan

Library of Works and Archives, 1980).

  1. In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3

(New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981),

ff. 85-130.

  1. In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3

(1981), f. 85.

  1. In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3

(1981), ff. 5-83.

  1. Gene Smith, University of Washington Tibetan

Catalogue, Part 1 (1969), p. 106.

  1. 'Bras ljongs Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun

bzang bstan 'dzin rdo rje, Dbyangs can ngag gi rol mtsho las

don rgyan so lnga'i snying po bsdus pa blo gsar bung ba rol

pa (Sarnath: Mongolian Lama Guru Deva, 1966).

  1. The Catalogue cites a xylograph edition of 144 ff.

and notes, "The blocks for this edition were carved at the

order of the young Lhasa aristocrat, Rdo-rje-bkra-shis (b.

ca. 1882) of the house of the Yab-bzhis Phun-tshogs-khang-

gsar. The Yab-bzhis Phun-khang were the family of the 11th

Dalai Lama. The edition was prepared shortly after the work

was written [1908]" (Gene Smith, University of Washington

Tibetan Catalogue, Part 1, p. 106).

  1. Cited in Gene Smith, University of Washington Tibetan

Catalogue, Part 1 (1969), pp. 137-38.

  1. 'Bras ljongs pa Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun

bzang bstan 'dzin rdo rje, Rgyan gyi bstan bcos me long gi

'grel chen. . . . (Gangtok: Namgyal Institute of

Tibetology, 1968).

Page 1566

  1. In Bonpo Texts on the Laying Out of Mandalas, Mantras, Poetics, Scripts, and Puja by Khyung-sprul 'Jigs-med-nam-mkha'i-rdo-rje Dpal-ldan-thsul-khrims, and Sangs-rgyas-gling-pa Byang-chub-rdo-rje-rtsal, compiled by Sonam Drakpa (New Thobgyal, Himachal Pradesh: Tibetan Bonpo Monastic Centre, 1973).

  2. Norbu Wangchhuk, Snyan ngag le'u gnyis pa'i dper brjod (Delhi: Mani Dorji, 1978).

  3. [Mkhan po] Sang rgyas bstan 'dzin, Don rgyan so lnga'i dper brjod mkhas pa dgyes pa'i ljon bzang (Darjeeling: Khenpo Sangey Tenzin, 1981); also in The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982), ff. 1-62.

  4. Tshe tan Zhabs drung 'Jigs med rigs pa'i blo gros alias Nyag dbang dbyangs ldan rig pa'i 'dod 'jo, Snyan ngag me long gi spyi don sdeb legs rig pa'i 'char sgo, revised ed. (Kansu Province: Mi rigs slob gra chen mo, 1979 (1952).

  5. Rdo rje rgyal po, Snyan ngag gi rnam bshad gsal sgron (Peking: People's Printing Press, 1983).

  6. Phag ri lha 'og blo bzang rnam rgyal, Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs: Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod (Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1977).

Page 1567

Bibliography

1546

Page 1568

A Khu ching rin po che shes rab rgya mtsho. Dpe rgyundkon pa 'ga'a zhig gi tho yig: Don gnyer yid kyikunda bzhad pa'i zla 'od 'bum snye ma. In Materials for a History of Tibetan Literature. Compiled by Lokesh Chandra. Vol. 3. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963, 580-83.

Abhijñānaśakuntalacarā. Edited by K. Raghavan Pillai. Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 6, no. 3; vol. 10, no. 2. Reprint. Trivandrum: K. Raghavan Pillai, 1961.

Abhinavagupta. The Ghatakarpakāvya. With the commentary by Abhinavagupta. Edited by Madhusudan Kaul Shastri. Srinagar: The Mercantile Press, 1945.

_. Hymnes de Abhinavagupta. Translated by Lilian Silburn. Paris: Institut de Civilisation Indienne de L'Université de Paris, 1970.

_. Nātyaśāstra of Bharatamuni. With the Commentary Abhinavabhārati by Abhinavaguptācārya. Edited by R. S. Nagar. 4 vols. Delhi: Parimal Publications, 1981, 1984.

Abhyankar, Kashinath V. A Dictionary ofSanskrit Grammar. Gaekwad's Oriental Series, no. 134. Baroda: University of Baroda Press, 1961.

_. "Theories of Poetry." In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Edited by Alex Preminger. Enlarged edition. Princeton: Princeton University Press, 1974 (1965), 639-49.

Abrahams, Roger D. "The Literary Study of the Riddle." Texas Studies in Literature and Language, 14 (1972-73), 177-97.

1547

Page 1569

1548

Agashe, G. J. "Who Wrote the Dasakumāracharita?" The Indian Antiquary, 44 (1915), 67-68.

Aggarwal, H. R. A Short History of Sanskrit Literature. 2nd ed. Delhi: Munshi Ram Manohar Lal, 1963 (1939).

Agni Purāna. Agni Purāna: A Collection of Hindu Mythology and Traditions. Edited by Rajendralala Mitra. Vol. 3, chaps. 269-382. Calcutta, 1879. Reprint. Bibliotheca Indica, vol. 65, 3. Osnabrück: Biblio Verlag, 1985.

. Agnipurāṇa of Maharṣi Vedavyāsa. Edited by Āchārya Baladeva Upādhyāya. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1966.

. Agni Purāṇam : A Prose English Translation by Manmatha Nāth Dutt Shastri. 2 vols. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1967.

. The Alamkāra Section of the Agni-Purāṇa. Edited and translated by Suresh Mohan Bhattacharyya. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1976.

Agrawala, Vasudeva S. The Deeds of Harsha: Being a Cultural Study of Bāṇa's Harshacarita. Redacted and edited by P. K. Agrawala. Varanasi: Prithivi Prakashan, 1969.

Ahmad, Zahiruddin. "The Introductory Verses of Sangs-rgyas rgya-mtsho's 'Fourth Volume'." Revised translation. The Tibet Journal, vol. 8, no. 1 (1983), 30-49.

Aiyangar, S. K. "The Vākāṭakas and their Place in the History of India." Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1924), 31-54.

Aiyar, K. A. Subramanya. "Pratibhā as the Meaning of a

Page 1570

1549

Sentence." In Proceedings and Transactions of the

Tenth All-India Oriental Conference, Tirupati, 1940,

326-332.

Altekar, A. S. "The Chronology of the Wars of Pulakeśin

II." Proceedings and Transactions of All-India

Oriental Conference. 13th session. Nagpur, 1946,

430-33.

The Amarakoṣa in Tibet: Being a New Tibetan Version bythe

Great Grammarian Si-tu. Edited by Lokesh Chandra. New

Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965.

Amarasimha. The Nāmalingānuśāsana (Amarakoṣa) of

Amarasimha. Edited by Krishnaji Govind Oka. Poona,

Amṛtānandayogin. Alamkārasamgraha. Madras: The Adyar

Library, 1949.

Ānandavardhana. The Dhvanyāloka of Śrī Ānanda-

vardhanāchārya. With the Lochana and Bālapriyā

Commentaries by Śrī Abhinavagupta and Panditräja

Sahṛdayatilaka Śrī Rāmaśāraka. Edited by Pandit

Pattābhirāma Śāstri. Benares: Chowkhambā Sanskrit

Series Office, 1940.

—. Dhvanyāloka of Ānandavardhana. [Uddyota 1]. Edited

by Śrī Bishnupada Bhattacharya. Calcutta: Firma K. L.

Mukhopadhyay, 1956.

—. Dhvanyāloka of Ānandavardhana. Translated by K.

Krishnamoorthy. Critically edited Sanskrit text,

revised Engiish translation. Dharwar: Karnatak

University, 1974. (1955).

—. The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhanāchārya. With

the Lochana Sanskrit Commentary of Śrī Abhinavagupta

Page 1571

and the Prakāśa Hindi Translation of Both the Texts by

Jagannāth Pāthak. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhawan, 1965.

The Aṅguttara Nikāya. Part 2: Catukka Nipāta. Edited

by Richard Morris. London, 1888. Reprint. London:

Pali Text Society, 1955.

The Aṅguttara Nikāya. Part 3: Pañcaka Nipāta and

Chakka Nipāta. Edited by E. Hardy. London, 1897.

Reprint. London: Pali Text Society, 1958.

Ānkolakaralakṣmaṇabhaṭṭa. Padyaracanā by Lakṣmaṇa

Bhaṭṭa of Ankola: An Anthology of Sanskrit

Subhāṣitas. Edited by Jagannath Pathak. New

Delhi: Rashtriya Sanskrit Sansthan, 1979.

Antoine, Robert. "Bharata and Aristotle." Jadavpur Journal

of Comparative Literature, 16-17 (1978 and 1979), 9-25.

". "Classical Forms of the Simile." JadavpurJournal of

Comparative Literature, 9 (1971?), 11-23.

". "The Curse in Oedipus Rex and Abhijñānaśa-

kuntalam." Jadavpur Journal of Comparative Literature,

18-19 (1980 and 1981), 1-12.

". "The Technique of Oral Composition in the

Rāmāyaṇa." Jadavpur Journal of Comparative

Literature, 20-21 (1982 and 1983), 1-18.

Appayya Dīkṣita. The Citramīmāṃsā of Appayya Dīkṣita. With

the Citramīmāṃsā-Khandana of Jagannāth Pandit.

Edited by Pandit Śivadatta and Kāśīnāth Pāndurang

Parab. Fourth ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1941.

". Citramīmāṃsā of Appayya Dīkṣita. With the "Sudhā"

Sanskrit Commentary of Dharananda. Edited with Hindi

Page 1572

1551

Commentary by Jadadiśa Chandra Miśra. Varanasi: The

Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.

. The Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita. With the

Alaṅkāra Chandrika Commentary of Vaidyanāth Sūri.

Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1955.

Apte, Vaman Shivaram. The Practical Sanskrit-English

Dictionary. Poona, 1890. Rev. and enlarged ed. by

P. K. Gode and C. G. Karve, et al. Poona: Prasad

Prakashan, 1957. Reprint. Kyoto: Rinsen Book Co.,

Āryaśūra. Skyes pa'i Rabs kyi Rgyud: The Tibetan

Jātakamālā of Āryaśūra. Reproduced from a Rare

Manuscript from the Temple of Spa-gro Rdzong-brag-

kha by Kunsang Tobgay. Thimphu: Kunsang Tobgay,

. The Tibetan Rendering of the Jātakamālā of Āryaśūra.

Supplemented with 67 Additional Jātaka Stories by the

Third Karma-pa Rang-byung-rdo-rje. 2 vols. Darjeeling:

Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974.

Aśvaghoṣa. Aśvagoṣa: Sūtrālaṃkāra traduit en Francais

sur la version chinoise de Kumārajīva par Edouard

Huber. Paris: Ernest Leroux, 1908.

. The Saundarananda of Aśvagoṣa. Critically

edited and Translated by E. H. Johnston. Lahore,

  1. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.

Auboyer, Jeannine. Daily Life in Ancient India: From

Approximately 200 b.c. to 700 a.d. Translated from

the French by Simon W. Taylor. New York: Macmillan,

  1. (1961).

Auerbach, Erich. "La Philologie et ses Différentes

Page 1573

1552

Formes." In Introduction aux Etudes de Philologie

Romane, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1949,

9-37.

Aufrecht, Theodor. "Auswahl von unedirten Strophen

verschiedener Dichter." Zeitschrift der Deutschen

Morgenländischen Gesellschaft, 16 (1862), 749-51.

. "Beiträge zur Kenntniss indischer Dichter."

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 36 (1882), I. 361-83; II. 509-59.

. Catalogus Catalogorum: An Alphabetical Register of

Sanskrit Works and Authors. Three parts. Leipzig:

1891, 1896, 1903. Reprint. Wiesbaden: Franz Steiner

Verlag GMBH, 1962.

. "Über di Padhati von Śārngadhara."

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 27 (1873), 1-120.

Avantisundarī Kathāsāra. Edited by G. Harihara Sastri.

Mylapore, Madras: Kuppuswami Sastri Research

Institute, 1957.

Back, Dieter M. "Zu einem Gedict des VI. Dalai Lama."

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 135 (1985), 319-29.

Bacot, M. J. "Drimedkundan: Une Version Tibétaine

Dialoguée du Vessantara Jātaka." Journa1

Asiatique, (Sept.-Oct. 1914), 221-305.

Badaraev, B. D. "Notes on a List of the Various Editions of

the Kanjur." Acta Orientalia, 21 (1968), 339-51.

Bādarāyana. The Vedānta-Sūtras. With the Commentary by

Śaṅkarācārya. Translated by George Thibaut. Sacred

Page 1574

1553

Books of the East, vols. 34, 38. 1904. Reprint.

Delhi: Motilal Banarsidass, 1962.

. The Vedānta-Sūtras of Bādarāyaṇa. With the

commentary of Baladeva. Translated by Śrīśa Chandra

Vasu. With Sanskrit text. Allahabad: The Panini

Office, 1912. Reprint. New York: AMS Press, 1974.

Balbir, Jagbans Kishore. L'Histoire de Rāma en Tibétain

d'pres des Manuscripts de Touen-Houang. Paris:

Adrien-Maisonneuve, 1963.

Ballāla. Bhojaprabandha of Ballāladeva of Banaras. Edited

with Sanskrit commentary and Hindi and English

translations by Jagdishlal Shastri. Patna: Motilal

Banarsidass, 1955.

. The Narrative of Bhoja (Bhojaprabandha). Trans-

lated by Louis H. Gray. American Oriental Series, Vol.

  1. New Haven: American Oriental Society, 1950.

Bāṇa. Harṣacharita of Bāṇabhaṭṭa. Edited by Jagannāth

Pāṭhaka with Hindi translation. Varanasi:

Chowkhamba Vidyabhavan, 1964.

. The Harshacarita of Bāṇabhaṭṭa. Text of

ucchvāsas 1-8. Edited by P. V. Kane. 2nd ed.

Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.

. Bāṇa's Kādambarī [Pūrvabhāga Complete].

Edited and translated by M. R. Kāle. 4th rev. ed.

Delhi: Motilal Banarsidass, 1968.

Bandyopadhyaya, Pratap. "The Meaning of Nāṭya According to

Bharata: A Note on Bhāvānukīrtanam." In Ludwig

Sternbach Felicitation Volume. Part 1. Edited by J.

P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad,

1979, 233-38.

Page 1575

Banerji, Suresh Chandra. Kālidāsā Koṣa: A Classified register of the flora, fauna, geographical names, musical instruments and legendary figures in Kālidāsa's Works. The Chowkhamba Sanskrit Studies, vol. 61. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1968.

"Music and Dance in Ancient and Medieval India." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 727-40.

Bapat, P. V. "Indian Culture Outside India." The Poona Orientalist, 8 (1943), 46-65.

Barfield, Owen. "The Meaning of the Word 'Literal'." In Metaphor and Symbol. Edited by L. C. Knights and Basil Cottle. Colston Papers, vol. 12. London: Butterworths, 1960, 48-63.

Barlingay, S. S. "Vāmana's Philosophy of Poetry." Indian Philosophical Quarterly, v. 4, no. 3 (1977), 265-73.

Barnett, L. D. "The Date of Bhāmaha and Daṇḍin." Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, 841-42.

"The Early History of South India." In The Cambridge History of India. Vol. 1. Ancient India. Edited by E. J. Rapson. Cambridge: The University Press, 1922, 593-603.

Basham, A. L. The Wonder That Was India: A Survey of the History and Culture of the I ndian Sub-Continentbefore the Coming of the Muslims. London, 1954. 2nd ed., 1967. Reprint. Calcutta: Fontana Books in association with Rupa and Co., 1971.

Page 1576

, ed. A Cultural History of India. Oxford: Clarendon Press, 1975.

Beardsley, Monroe C. "Metaphor." In Encyclopedia of Philosophy. Edited by Paul Edwards, et al. Vol. 5, New York: Macmillan, 1967, 284-89.

Beckh, Hermann. "Die tibetische Übersetzung von Kālidāsa's Meghadūta." In Abhandlungen derKöniglichen Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1906. Berlin: Königlichen Akademie der Wissenschaften 1906, 3-85.

Belvalkar, S. K. "The Relation of Śūdraka's Mṛcchakaṭika to the Carudatta of Bhāsa." Proceedings and Transactions of the First Oriental Conference. Poona, 1919. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1922, 189-204.

Bergaigne, Abel H. J. "Quelques Observations sur Les Figures de Rhétorique dans le Ṛig-Veda." In Mémoires de la Société de Linguistique, tome 4, 2nd fasc. Paris, 1880, 96-137.

. "La Syntaxe des Comparaisons Védiques." In Mélanges Renier. Paris: F. Vieweg, 1887, 75-101.

Bernheimer, Carl. "Über die vakrokti: Ein Beitrag zur Geschichte der indischen Poetik." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 63 (1909), 797-821.

. "Berictigung zu Bd. 63, 801f." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 64 (1910), 129.

Bethlenfalvy, G. "A Tibetan Catalogue of the Blocks of the Lamaist Printing House in Aginsk." Acta Orientalia, 25 (1972), 53-67.

Page 1577

Beyer, Stephan. "An Anthology of Some Important Sanskrit

Mantras [in Tibetan Transliteration]" and "The

Transliteration of Sanskrit into Tibetan."

Unpublished handouts. University of California,

Berkeley. 1976.

. "Tibetan Metrics." From an unpublished Tibetan

grammar. University of Wisconsin, Madison. 1979.

Bhagadatta Jalhana. The Suktimuktavali of Bhagadatta

Jalhana. Edited by Embar Krishnamacharya. Baroda:

Oriental Institute, 1938.

Bhamaha. Kavyalamkara. With the Udyana Vrtti. Edited by

D. T. Tatacharya. Tiruvadi, 1934.

. Kavyalankarah Edited with introduction by Batuk

Nath Sharma and Baladeva Upadhyaya. The Kashi Sanskrit

Series, 61. Benares: The Chowkhamba Sanskrit Series

Office, 1928.

. Kavyalankara of Bhamaha. Edited with English

translation and notes by P. V. Naganatha Sastry. 2nd

ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Bharata. Natyasastra of Bharata. Edited by Batuka Natha

Sharma and Baladeva Upadhyaya. 2nd ed. The Kashi

Sanskrit Series, 60. Varanasi: Chaukhamba Sanskrit

Sansthan, 1980 (1929).

. Natyasastra of Bharatamuni. With the

Abhinavabharati of Abhinavagupta. Edited by M.

Ramakrishna Kavi. 2nd rev. ed. by K. S. Ramaswami

Sastri. Baroda: Oriental Institute, 1956.

. The Natyasastra ascribed to Bharata-Muni. Edited by

Manomohan Ghosh. Vol. 1, chaps. 1-27. Calcutta:

Manisha Granthalaya, 1967.

Page 1578

1557

. The Natyasastra. Translated by Manomohan Ghosh. 2 vols. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1950-51.

Bharavi. Kiratarjuniya Mahakavya. Edited by Ramapratap Tripathi. Ilahabad: Lokabharati Prakasan, 1972.

Bhartrhari. Vakya-padiya. With the Ambakartri commentary by Raghunatha Sharma. Part 1: Brahma Kanda. Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya, 1963.

. Vakya-padiya. With the Prakasa commentary by Helaraja and the Ambakartri commentary by Raghunatha Sharma. Part 3: Pada Kanda. Varanasi: Sampurnanand Sanskrit Vishvavidya-laya, 1977.

. The Vakyapadiya of Bhartrhari. With the Vrtti. Chap. 1. Translated by K. A. Subramania Iyer. Poona: Deccan College Postgraduate Institute, 1965.

. The Vakyapadiya of Bhartrhari. Chap. 3, Part 2. Translated by K. A. Subramania Iyer. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.

. The Vakyapadiya of Bhartrhari. Chapter 2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.

Bharavi. Bharavi's Poem Kiratarjuniya or Arjuna's Combat with the Kirata. Translated into German by Carl Cappeller. (Harvard Oriental Series, vol. 15). Cambridge: Harvard University, 1912.

Bhasa. Svapnavasavadatta of Bhasa. Edited by M. R. Kale. 7th ed. Bombay: Booksellers' Publishing Co., 1969 (1929).

. Svapnavasavadattam. Edited by C. R. Devadhar. 4th ed. Poona: Oriental Book Agency, 1946.

Page 1579

Bhat, G. K. On Metres and Figures of Speech. Ahmedabad: Chetan Publishing House, 1953.

Bhaṭṭa Nārāyaṇa. Venīsamhāra of Bhaṭṭa Nārāyaṇa. With the Commentary of Jagaddhara. Edited by M. R. Kale. Bombay, 1936. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.

Bhattacharya, Bishnupada. "Suggestion versus Inference in Sanskrit Aesthetics." Indian Culture, 8 (1946), 59-63.

Bhattacharya, Biswanath. A History of Rūpaka in the Alaṅkāra-śāstra. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1982.

. "Yamaka in Ārya-Sūra's Jātaka-Mālā." The Adyar Library Bulletin, 44-45 (1980-81), 390-93.

Bhattacharya, Vidhushekhara. Bhoṭa Prakāśa: A Tibetan Chrestomathy. Part 1: Texts (Tibetan-Sanskrit). Part 2: Notes. Part 3: Vocabulary (Tibetan-Sanskrit/Sanskrit-Tibetan). Calcutta: The University Calcutta, 1939.

Bhattacharyya, Sivaprasad. "The Gauḍī Rīti in Theory and Practice." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), 376-94.

. "The Neo-Buddhistic Nucleus in Alaṅkāraśāstra." In Studies in Indian Poetics. Calcutta: K. L. Mukhopadhya, 1964, 101-21.

Bhattacharyya, Suresh. "Peculiarities in the Alamkāra-Section of the Agni-Purāṇa." In Sushil Kumar De Felicitation Volume. Edited by N. G. Kalelkar. Bulletin of the Deccan College Research Institute, vol. 20, parts 1-4. Poona: Deccan College, 1960.

Page 1580

1559

Bhaṭṭi. Bhaṭṭi-kāvya. With the Jayamaṅgalā commentary.

Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887. Reprint. 1914.

. Bhaṭṭikāvyam or Rāvaṇavadha composed by

Śribhaṭṭi. With the commentary of Mallinātha and with

critical notes by K. P. Trivedi. 2 vols. Bombay:

Bombay Sanskrit Series, 1898.

. Bhaṭṭakāvyam. Translated by G. G. Leonardi. Leiden:

E. J. Brill, 1972.

Bhavabhūti. Mālatī-Mādhava of Bhavabhūti. With the

Commentary of Jagaddhara. Edited by Ramkrishna Gopal

Bhandarkar. 3rd ed. Revised by Vasudev Vishnu

Mirashi. Poona: Bhandarkar Oriental Research

Institute, 1970.

Bhoja. Sarasvatīkanṭhābharaṇam. Edited by Anurdoram

Barooah. 1883. Reprint. Gauhati, Assam: Publication

Board, 1969.

. Sarasvatīkanṭhābharaṇālaṅkārah. Edited by

Viśvanātha Bhatṭācārya. Vol. 1. The Banaras Hindu

University Sanskrit Series, vol. 14. Varanasi: Kāśī

Hindū Viśvavidyālaya, 1979.

. Śṛṅgāraprakāśaḥ. Edited by G. R. Josyer.

4 vols. Mysore: Coronation Press, 1955-197?.

Bhoṭa-Piṭaka (Tibetan-Sanskrit Dictionary). Edited by

Raghu Vira and Lokesh Chandra. 12 vols. New Delhi:

International Academy of Indian Culture, 1959.

Biardeau, Madeleine. "La Définition dans la Pensée

Indienne." Journal Asiatique, 245 (1957), 371-84.

. "Les Quatre Buts de L'Homme." In L'Hindouisme:

Page 1581

1560

Anthropologie d'une Civilisation. Paris: Flammarion, 1981, 49-76.

. Théorie de la Connaissance et Philosophie de la Parole dans le Brahmanisme Classique. Paris: Mouton, 1964.

. "Théorie du langage en Inde." Tel Quel, 60 (Winter, 1974), 34-53.

Bigelow, Gordon E. "Distinguishing Rhetoric from Poetic Discourse." Southern Speech Journal, 19, no. 2 (1953), 83-97.

Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism. Complied by Khetsun Sangpo. Vol. 1: The Arhats, Siddhas, and Panditas of India. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1973.

Bira, Sh. "Daṇḍin's 'Kāvyādarśa' in Tibet and Mongolia." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 69-77.

. "Mongolian Commentaries on Daṇḍin's Kāvyādarśa." Proceedings of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists. Vol 3, part 1. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1969, 192-97.

Bira, Sh. and O. Sukhbaatar. "On the Tibetan and Mongolian Translations of Sanskrit Grammatical Works." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 127-37.

Black, Max. "Metaphor." Proceedings of the Aristotelian Society, 55 (1954-55), 273-94.

. "More About Metaphor." Dialectica, 31 (1977), 431-57.

Blau, August. Index zu Otto Böhtlingk's Indischen

Page 1582

1561

Sprüchen. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes,

vol. 9, no. 4. Leipzig, 1893. Reprint. Nendeln,

Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.

Bloch, Jules. Indo-Aryan: From the Vedas to Modern Times.

English edition revised by the author and translated

[from the French] by Alfred Master. Paris: Librairie

D'Amérique et D'Orient, 1965,

Bloomfield, Maurice. "Contributions to the Interpreta-tion

of the Veda." Journal of the American Oriental

Society, 15 (1893), 143-88.

______. "On Recurring Psychic Motifs in Hindu Fiction, and

the Laugh and Cry Motif." Journal of the American

Oriental Society, 36 (1916), 54-89.

______. "On the Art of Entering Another's Body: A Hindu

Fiction Motif." Proceedings of the American

Philosophical Society, 56 (1917), 1-43.

______. Rig-Veda Repetitions. Harvard Oriental Series,

vols. 20, 24. Cambridge, Mass.: Harvard University

Press, 1916.

The Blue Annals. By 'Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal.

Translated by George N. Roerich. Part 1. Calcutta:

Royal Asiatic Society of Bengal, 1949.

Bo dong Pan chen Phyogs las rnam rgyal. Encyclopedia

Tibetca: The Collected Works of Bo-dong Pan-chen

Phyogs-las-rnam-rgyal. Edited by S. T. Kazi. New

Delhi: Tibet House Library Publications, 1969-1974.

Böhtlingk, Otto. "Bemerkungen zu den Th. Aufrecht in dieser

Zeitschrift, Bd. 36, S. 361 fgg. mitgetheilten

Strophen." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 36 (1882), 659-60.

Page 1583

1562

. Indische Sprüche. St. Petersburg: Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1870-73. Reprint. 3 vols. Osnabrück: Otto Zeller Verlagsbuchhandlung, 1966.

Bose, Abinash Chandra, trans. Hymns from the Vedas. With Sanskrit text. Bombay: Asia Publishing House, 1966.

Bosson, James E. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣitaratnaniddhi. Bloomington: Indiana University, 1969.

Boulton, Marjorie. "Figures of Speech." Encyclopaedia Britannica. Vol. 9 (1968), 257-60.

Brockington, J. L. "Figures of Speech in the Rāmāyana." Journal of the American Oriental Society, 97 (1977), 441-59.

Broeck, R. van den. "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation." Poetics Today, vol. 2, n. 4 (1981), 73-88.

Brough, John. "Some Indian Theories of Meaning." Transactions of the Philological Society, 1953. Oxford: Blackwells, 1953, 161-76.

. Review: Dieter Schlingloff, ed. Chandoviciti, Texte zur Sanskritmetrik. Berlin: Akademie-Verlag, 1958. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 22 (1959), 192.

. "Theories of General Linguistics in the Sanskrit Grammarians." Transactions of the Philological Society, 1951. Oxford: Blackwells, 1951, 27-46.

, trans. Poems from the Sanskrit. London: Penguin Books, 1968.

Page 1584

Brown, Charles P. Sanskrit Prosody and Numerical Symbols.

  1. Reprint. New Delhi: Asian Publication Services, 1981.

Brown, James. "Eight Types of Puns." Publications of the

Modern Language Association, 71 (March, 1956), 14-26.

Brown, W. Norman. "The Creative Role of the Goddess Vāc in

the Ṛgveda." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971),

19-27.

_____. "Class and Cultural Traditions in India." Journal

of American Folklore, 71 (1958), 241-45.

_____. "Mythology of India." In Mythologies of the Ancient

World. Edited by Samuel N. Kramer. New York: Anchor

Books, 1961, 279-328.

Bstan 'dzin rnam rgyal. Rang blo gsal ba'i me long las

mnong brjod kyi bstan bcos bsam 'phel nor bu [A

Dictionary of Sanskrit Equivalents for Various Tibetan

Terms]. Thimphu: Kunzang Topgey, 1976.

Bu ston Rin chen grub. History of Buddhism (Chos-hbyung) by

Bu-Ston. Translated by E. Obermiller. Heidelberg: Otto

Harrassowitz. 1931-32.

Bühler, G. "Die indischen Inschriften und das Alter der

indischen Kunstpoesie." 1890. Translated by V. S.

Ghate. "The Indian Inscriptions and the Antiquity

of Indian Artificial Poetry." Indian Antiquary, 42

(1913), 29-32, 137-48, 172-79, 243-49.

_____. "On the Vṛhatkathā of Kshemendra." The Indian

Antiquary, 1 (1872), 302-9.

Buitenen, J. A. B. van. "The Indian Hero as Vidyādhara."

Journal of American Folklore, 71 (1958), 305-11.

Page 1585

____, trans. and ed. The Mahābhārata. 3 vols. (incomplete). Chicago: University of Chicago Press, 1973-1978.

____, trans. Tales of Ancient India. Chicago: The University of Chicago Press, 1959. Reprint. 1973.

____, trans. Two Plays of Ancient India: The Little Clay Cart, The Minister's Seal. New York: Columbia University Press, 1964, 1968.

Burke, Kenneth. "Four Master Tropes." Kenyon Review, 3 (1941), 421-38.

Burnouf, Emile. "De la Poésie du Veda." In Essai sur le Veda: Ou Etudes sur les Religions la Littérature et la Constitution Sociale de L'Inde. Paris, 1863, 69-115.

Burrow, T. "Ancient and Modern Languages." In A Cultural History of India. Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975, 162-69.

____. The Sanskrit Language. 3rd rev. ed. London: Faber and Faber,1373 (1955).

Byrski, Maria C. Methodology of the Analysis of Sanskrit Drama. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1979.

Carpenter, Frederic I. Metaphor and Simile in the Minor Elizabethan Drama. Chicago: The University of Chicago Press, 1895.

Carrière, Jean-Claude. The Mahabharata: A Play Based Upon the Indian Classic Epic. Translated from the French by Peter Brook. New York: Harper and Row, 1987 (1985).

Catalogue du Fonds Tibétain de La Bibliotheque Nationale by

Page 1586

1565

P. Cordier. Troisieme Partie. Index du Bstan-hgyur.

Paris: Imprimerie Nationale, 1915. Reprint, 1984.

Catalogues, Lists Etc. Used in the New Catalogus

Catalogorum, with the Abbreviations Used for Them.

Madras: University of Madras, 1984.

Chaitanya, Krishna. Sanskrit Poetics: A Critical and

Comparative Study. Calcutta: Asia Publishing House,

Chaitanya, Krishna, et al. Aspects of Indian Poetics. New

Delhi: Ministry of Information and Broadcasting,

Chakrabarti, Kisor Kumar. The Logic of Gotama. Honolulu:

The University Press of Hawaii, 1977.

Chakravarthy, G. N. "Poetry and Romanticism in the Rg-

Veda." The Poona Orientalist, 7 (1942-43), 49-65.

Chand, Hari M. Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde

(Alañkāra-Śāstra). Paris: Libraire Ancienne Honoré

Champion, 1917.

. "Les Citations de Kālidāsa dans les Traités

d'Alamkāra." Journal Asiatique, 8 (1916), 51-

Chandoviciti: Texte zur Sanskritmetrik. Edited by Dieter

Schlingloff. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu

Berlin Institut für Orient-forschung, no. 36. Berlin:

Akademie-Verlag, 1958.

Chandra, Lokesh. "Tibetan Works Printed by the

Shoparkhang of the Potala." In Jñānamuktāvalī:

Commemoration Volume in Honour of Johannes Nobel. New

Delhi: International Academy of Indian Culture, 1959,

120-32..

Page 1587

Chang, Kun. "On Tibetan Poetry." Central Asiatic Journal, 11, no. 2 (1956), 129-39.

Chari, V. K. "The Concept of Rasa-Dhvani (Emotive Meaning)." The Adyar Library Bulletin, 39 (1975), 260-74.

_____. "The Indian Theory of Suggestion. Philosophy East and West, 27 (1977), 391-99.

Chatterjee, Haramba Nath. Comparative Studies in Pāli and Sanskrit Alañkāras. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1960.

Chatterjee, Satischandra. The Nyāya Theory of Knowledge: A Critical Study of Some Problems of Logic and Metaphysics. Second edition. Calcutta: University of Calcutta, 1950

Chaudhury, Pravas Jivan. "Catharsis in the Light of Indian Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 151-63.

_____. "Indian Poetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24 Fall (1965), 197-204.

_____. "The Theory of Rasa." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 145-49.

Choudhary, Satya Dev. Essays on Indian Poetics. Delhi: Vasudev Prakashan, 1965.

_____. "Karuna Rasa: Its Nature of Aesthetic Pleasure." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bḥāratiya Sanskrit Parishad, 1979, 951-58.

Church, Margaret. "The First English Pattern Poems."

Page 1588

1567

Publications of the Modern Language Association of

America, 61 (1946), 636-50.

Cohen, Jean. "La Comparaison Poétique: Essai de

Systématique." Langages, 12 (1968), 43-51.

______. Structure du Langage Poétique. Paris: Flammarion,

______. "Théorie de la Figure." Communications, 16 (1970),

3-25.

Cohen, L. Jonathan. "The Semantics of Metaphor." In

Metaphor and Thought, pp. 64-77. Edited by Andrew

Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

Colebrooke, H. T. Miscellaneous Essays (1837). Reprint.

Essays on History, Literature and Religions of Ancient

India [by] H. T. Colebrooke. Vol. 2. New Delhi: Cosmo

Publications, 1977.

______. "On Sanskṛit and Prācrit Poetry." Asiatic

Researches, 10 (1808). Reprint. Miscellaneous Essays,

  1. Reprint. Essays of History, Literature and

Religions of Ancient India. Vol. 2. New Delhi: Cosmo

Publications, 1977, 389-474.

Collins, Mark. The Geographical Data of the Raghuvamśa and

the Daśakumāracarita. Leipzig, 1907.

The Complete Works of the Great Masters of the Sa Skya Sect

of the Tibetan Buddhism. Vol. 8: Works on Grammar,

Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Panchen

and Others. Compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho. Tokyo:

The Toyo Bunko, 1968.

Coomaraswamy, Ananda K. Figures of Speech or Figures of

Page 1589

1568

Thought. 2nd series. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1981.

Coulson, Michael. Sanskrit: An Introduction to the Classical Language. London: Hodder and Stoughton, 1976.

Coward, Harold G. "The Vakyapadiya's Theory of Language." In Bhartrhari. Boston: Twayne Publishers, 1976, 31-52.

Cowell, E. B., and F. W. Thomas, trans. The Harsa-Carita of Bāna. London: Royal Asiatic Society, 1897. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1968.

Cunningham, J. D., et al. "Inscription from the Vijaya Mandir, Udayapūr, etc." Journal of the Asiatic Society of Bengal, 17, part 1 (1848), 68-72.

Damdinsuren, T. "A Short Review on Tibetan Literature and Its Mongolian Translations." The Tibet Journal, vol. 2, no. 3 (1977), 63-66.

Dandekar, R. N. "Professor Meyer on Dandin." In The Age the Guptas and Other Essays. Select Writings 4, Delhi: Ajanta Publicatins, 1982 (1940), 273-89.

Dandin. "Anāmayaśtava by Dandin (with the Commentary of Decayāmātya)." Edited by T. Chandrasekharan. Bulletin of the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Vol. 7, no. 2 (1954), 1-31.

Dandin. Avantisundarīkathā [and Avantisundarīkathāsāra]. Edited by M. Ramakrishna Kavi and S. K. Rāmanātha Sastri. Madras, 1924.

. Avanti Sundari of Acharya Dandin. Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum: Suranand Kunjan Pillai, 1954.

Page 1590

1569

. The Daśa Kumāra Charita; or The Adventures of the

Ten Princes: A Series of Tales in the Original

Sanskrit. Edited with introduction by Horace H.

Wilson. London: Society for the Publication of

Oriental Texts, 1846. Reprint. "Introduction to the

Daśa Kumāra Charita." In Essays Analytical, Critical

and Philological on Subjects Connected with Sanskrit

Literature, vol 1. Collected and edited by Reinhold

Rost. New Delhi: Asian Educational Services, 1984,

342-79.

. Dasamaracharita of Dandin. Revised in one

volume by Ganesh Janardan Agashe from the first edition

of Buhler and Peterson in two parts. 2nd ed. Bombay

Sanskrit and Prakrit Series, 10 and 42. Bombay:

Government Central Press, 1919.

. The Daśakumāracarita of Dandin. Translated with

introduction by M. R. Kale. 3rd ed. Bombay, 1925.

Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1966.

. Daśakumāracaritam: Pūrvapiṭhikā. Sanskrit text with

English translation. Introduction and annotation by C.

Sankara Rama Sastri. Edited by S. Viswanatham.

Madras, 1944. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass,

. Dandin's Daśakumāracaritam: Die Abenteur der zehn

Prinzen. Zum ersten Male aus dem Sanskrit ins Deutsche

übersetzt von Johann Jakob Meyer. Leipzig: Verlag,

. Dandin's Dasha-Kumara-Charita. The Ten Princes.

Translated by Arthur W. Ryder. Chicago: The University

of Chicago Press, 1927.

. Die Erlebnisse der zehn Prinzen; eine Erzählung

Page 1591

1570

Dandins. Translated by Walter Ruben. Berlin: Akademie-Verlag, 1952.

Danielou, Alain, trans. Shilappadikaram (The Ankle Bracelet) of Ilango Adigal. New York: New Directions, 1965.

Das, Manoj. "The Dasakumaracharita." Indian and Foreign Review, 18, no. 3 (1980), 24-25.

Das, Sarat Chandra. Indian Pandits in the Land of Snow. Calcutta, 1893. Reprint. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1965.

Das, Sisir Kumar. "Western Literary Terms and Their Indian Adaptions." Jadavpur Journal of Comparative Literature, 18-19 (1980 and 1981), 13-30.

Dasgupta, S. N., and S. K. De. "History of Alamkāra." In A History of Sanskrit Literature, 2nd ed. Calcutta: University of Calcutta, 1977 (1947), 513-610.

Daumal, René. Bharata: L'Origine du Théâtre, La Poésie et la Musique en Inde. Paris: Gallimand, 1970.

Davidson, Donald. "What Metaphors Mean." In On Metaphor. Edited by Sheldon Sacks. Chicago: The University of Chicago Press, 1978, 1979, 29-45.

De, Sushil Kumar. "The Akhyāyika and the Kathā in Classical Sanskrit." Bulletin of the School of Oriental Studies, London Institution, 3 (1923-25), 507-17.

. Ancient Indian Erotics and Erotic Literature. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1959. Reprint. 1969.

Page 1592

1571

. Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976 (1959).

. "Bhāmaha's Views on Guṇa." In Commemorative Essays Presented to Professor Kashinath Bapuji Pathak. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1934, 353-58.

. "The Campu." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 1 (1943), 56-65.

. "A Further Note on the Avantisundarī-Kathā." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), pp. 395-403. Reprinted in Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976(1959), 299-308.

. History of Sanskrit Poetics. 2 vols. 2nd rev. ed. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960 (1923 and 1925).

. "A Note on the Avantisundarī-Kathā in Relation to Bhāravi and Daṇḍin." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), 395-403. Reprinted in Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976 (1959), 295-99.

. "On the Date of the Alamkāra-Section of the Agni-Purāṇa." The Poona Orientalist, 2 (1937), 15-17.

. "The Prose Kāvyas of Daṇḍin, Subandhu and Bāṇa." In A Volume of Studies in Indology Presented to Prof. P. V. Kane on his 61st Birthday 7th May 1941, edited by S. M. Katre and P. K. Gode. Poona: Oriental Book Agency, 1941, 112-44.

. Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic. Berkeley: University of California Press, 1963.

. Some Problems of Sanskrit Poetics. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1959. Reprint. 1981.

Page 1593

De Bary, Wm. Theodore, ed. Sources of Indian Tradition. 2

vols. New York: Columbia University Press, 1964.

De Silva, K. M. A History of Sri Lanka. London: C. Hurst

and Co., 1981.

Deguy, Michel. "Vers une théorie de la Figure Généralisée."

Critique, 269 (1969), 841-61.

Deo, Kapil. "Upamāna, Upameya and Samānyavacana According

to the Vākyapadīya of Bhartrhari." Vishveshvaranand

Indological Journal, 3 (1965), 19-28.

Descriptive Catalogue of the Government Collections of

Manuscripts Deposited at the Bhandarkar Oriental

Research Institute. Compiled by Parashuram Krishna

Gode. Vol. 12: Alamkāra, Samgīta and Nāṭya. Poona:

Bhandarkar Oriental Research Institute, 1936.

Deshmukh, C. D. Amarakosa: Gems from the Treasure House of

Sanskrit Words. New Delhi: Uppal Publishing House,

Deutsch, Eliot. "Reflections on Some Aspects of the Theory

of Rasa." In Sanskrit Drama in Performance. Edited by

Rachel Van M. Baumer and James R. Brandon. Honolulu:

The University Press of Hawaii, 1981, 214-25.

Dhanamjaya. The Daśarūpa: A Treatise on Hindu Dramaturgy by

Dhanamjaya. Translated by George C. O. Haas. With

Sanskrit text. New York: Columbia University, 1912.

Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1962.

Dhanañjaya. Oviśamdhāna Mahākāvya of Mahākavi Dhanañjaya.

Edited by Khushal Chandra Gorawala. Varanasi: Bharatiya

Jnanapitha, 1970.

Dhayagude, Suresh. Western and Indian Poetics: A

Page 1594

Comparative Study. Bhandarkar Oriental Series, no. 16.

Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1981.

Dimmitt, C., and J. A. B. van Buitenen. Classical Hindu

Mythology. Philadelphia: Temple University Press,

Dimock, Jr., Edward C., et al. The Literatures of India: An

Introduction. Chicago: The University of Chicago

Press, 1974.

Diwakar, H. R. "Bhāmaha, Bhaṭṭi and Dharmakīrti." The

Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain

and Ireland, 1929, 825-41.

Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde. Paris:

Librairie d'Amérique et d'Orient, 1930.

Don dam smra ba'i seng ge. [Bshad mdzod yid bshin nor bu.] A

15th Century Tibetan Compendium of Knowledge: The Bshad

Mdzod Yid Bshin Nor bu by Don-dam-smra-ba'i-seng-ge.

Edited by Lokesh Chandra. With an Introduction by Gene

Smith. New Delhi: Sharada Rani, 1969.

Dpah bo gtsug lag 'phreng ba. Dam pa'i chos kyi 'khor los

bsgyur ba rnams kyi byung ba gsal bar byed pa mkhas

pa'i dga' a ston zhes bya ba las yan lag gsum pa bod kyi

skabs la le'u bcu las bzhi pa lo pan chos byung

[History of Tibetan of Indian Translators]. In

pañi-dgah-ston of Dpan-bo-gtsug-lag (Also known as

Lho-brag-chos-hbyung). Part 1, section ta. New Delhi:

International Academy of Indian Culture, 1959, 155-76.

Ducrot, Oswald and Tzvetan Todorov. Dictionnaire

encyclopédique des sciences du langage. Paris:

Editions du Seuil, 1972.

Page 1595

Dwivedi, R. C., ed. Principles of Literary Criticism in

Sanskrit. Delhi: Motilal Banarsidass, 1969.

Edgerton, Franklin. "Indirect Suggestion in Poetry: A Hindu

Theory of Literary Aesthetics." Proceedings of the

American Philosophical Society, 76 (1936), 687-706.

____, trans. The Panchatantra Reconstructed. American

Oriental Series, no. 3. New Haven: American Oriental

Society, 1924.

____, trans. Vikrama's Adventures: Or the Thirty-Two Tales

of the Throne. Harvard Oriental Series, 26, 27.

Cambridge: Harvard University Press, 1926.

Edgerton, Franklin. "Some Linguistic Notes on the Mīmāṃsā

System." Language, 4 (1928), 171-77.

Edgerton, Franklin, and Eleanor Franklin, trans.

[Kālidāsa. Meghadūta.] The Cloud Messenger.

Ann Arbor: University of Michigan Press, 1964.

Emeneau, Murray B. [Kālidāsa.] Abhijñānaśakuntalā.

Berkeley: University of California Press, 1962.

____. "India and Linguistics." Journal of the American

Oriental Society, 75 (1955), 145-53.

____. "Kṣemendra and Kavi." Journal of the American

Oriental Society, 53 (1933), 124-43.

____. "Nāgapāśa, Nāgabandha, Sarpabandha, and Related

Words." In Sushil Kumar De Felicitation Volume.

Edited by N. G. Kalelkar. Bulletin of the Deccan

College Research Institute, vol. 20, parts 1-4. Poona:

Deccan College, 1960, 291-300.

Page 1596

1575

. "Signed Verses by Sanskrit Poets." Indian Linguistics, 16 (1955), 41-52.

Emmanuel, P. "Notes sur la Création Poétique." Journal de Psychologie Normale et Pathologique, 44 (1951), 261-68.

Faddegon, B. "Mṛcchakatika and King Lear." In India Antiqua: A Volume of Oriental Studies Presented by His Friends and Pupils to Jean Philippe Vogel . . . Leyden: E. J. Brill, 1947, 113-23.

Feistel, Harmut-Ortwin. Review: Edwin Gerow. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 127 (1977), 159-61.

Filliozat, Jean. "Sur Quelques Designations de Textes Sanskrits." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 253-58.

Filliozat, Pierre-Sylvain. "Les Littératures Sanskrit et Tamoule dans la Culture Indienne." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 239-51.

. "Une théorie indienne du langage poétique: Les modes d'expression du sens selon Mammaṭa." Poétique, 3 (1972), 315-20.

Fleet, John F. The Dynasties of the Kanarese Districts of the Bombay Presidency from the Earliest Times to the Musalman Conquest. In Gazetteer of the Bombay Presidency, vol. 1, part 2: History of the Konkan Dakhan and Southern Marāṭha Country. Bombay: The Government Central Press, 1896.

Page 1597

1576

. "Notes on Indian History and Geography: Kaviśvara's Kavirājamārga." The Indian Antiquary, 1904, 258-80.

Fogle, Stephan F. "Pun." In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1974 (1965), 681-82.

Formulaire Sanskrit-Tibétain du Xth Siècle. Edited and translated by Joseph Hackin. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1924.

Francke, A. H. "Zur tibetischen Vetālapanċaviṃśatikā (Siddhikur)." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 77 (1923), 239-54.

Frauwwallner, Erich. "Landmarks in the History of Indian Logic." Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd-und Ostasiens, 125-48.

. "Sprachtheorie und Philosophie im Mahābhāsyam des Patañjali." Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd-Und Ostasiens, 4 (1960), 92-118.

Fryer, G. E. "On the Ceylon Grammarian Sangharakkhita Thera and his Treatise on Rhetoric" [includes the Pāli text of the Subodhālaṅkāra]. Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. 44, part 1 (1875), 91-125.

Führer, A. "Sanskrit-Räthsel." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 39 (1885), 99-102.

Gangā Devi. Madhurāvijayam of Gangā Devi. Edited with an Historical Introduction by S. Thiruvenkatachari. Annamalaiṅgar: Annamalai University, 1957.

Garrez, G. "Nouvelles et Mélanges: Ueber das Saptaśatakam des Hāla. Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, von

Page 1598

1577

Albrecht Weber. Leipzig, 1870. Journal Asiatique, 20 (1872), 197-220.

Gautama. Nyāyadarśanam. With the Commentary of Vātsyāyana and Hindi Translation. Varanasi: Bhāratīya Vidyā Prakāśanam, 1966.

_. Nyāya: Gautama’s Nyāya-Sūtra with Vātsyāyana’s Commentary. Translated by Mrinalkanti Gangopadhyaya. Calcutta: Indian Studies, 1982.

Gawroński, Andrzej. Sprachliche Untersuchungen über das Mṛcchakatika und das Daśakumāracarita. Leipzig: G. Kreysing, 1907.

Genette, Gérard. "Figures." In Figures I. Paris: Editions du Seuil, 1966, 205-21.

Georges, Robert A., and Alan Dundes. "Toward a Structural Definition of the Riddle." Journal of American Folklore, 76 (1963), 111-18.

Gerow, Edwin. "Appaya Dīkṣita on the Resolution of Ambiguity." Journal of South Asian Literature, 13, nos. 1-4, (1977-78), 15-21.

_. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971.

_. Indian Poetics. A History of Indian Literature, vol. 5, fasc. 3. Edited by Jan Gonda. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977.

_. "Plot Structure and the Develcpment of Rasa in the Śakuntalā." Journal of the American Oriental Society, Part 1: 99 (1979), 559-72; Part 2: 100 (1980), 267-82.

_. "Rasa as a Category of Literary Criticism: What are

Page 1599

the limits of its application?" In Sanskrit Drama in Performance. Edited by Rachel Van M. Baumer and James

R. Brandon. Honolulu: The University Press of Hawaii, 1981, 226-57.

Geyz van Geyzeil, L. C., trans. Kalidasa: The Seasons, The Ornament of Love, The Broken Pot. English verse by L.

C. van Geyzel based on a literal translation with notes by Harold Peiris. Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1961.

Ghosh, Batakrishna. "Aspects of Pre-Pāṇinean Sanskrit Grammar." In B. C. Law Volume, Part 1. Edited by D.

R. Bhandarkar, et al. Calcutta: The Indian Research Institute, 1945, 334-345.

Glo bo Mkhan chen Bsod nams lhun grub. Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo'i rnam par bshad pa rig gnas gsal byed: A Detailed Commentary on Sa-skya Paṇḍi-ta Kun-dga'-rgyal-mtshan's Monumental Presentation of the Principles and Categories of Buddhist Scholasticism.

New Delhi: Ngawang Topgye, 1979.

Gnoli, Raniero. The Aesthetic Experience According to Abhinavagupta. 2nd ed. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1968.

Godakumbura, C. E. Sinhalese Literature. Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1955.

Gode, P. K. "Date of Jagaddhara, the Commentator of the Mālatīmādhava and other Works - Between A.D. 1300 and 1400" (1940). In Studies in Indian Literary History, vol. 1. Bombay: Bhāratīya Vidyā Bhavan, 1953, 364-75.

______. "The Problem of the Classification of Alankaras." Annals of the Bhandarkar Institute, 2 (1921), 71-73.

Page 1600

1579

. "Some New Evidence Regarding the Date of Jagaddhara-Between A.D. 1275 and 1450" (1943). In Studies in Indian Literary History, vol. 1. Bombay: Bhāratīya Vidyā Bhavan, 1953, 376-78.

Goldman, Robert P. Devavānīpraveśikā: An Introduction to the Sanskrit Language. Typescript. Center for South and Southeast Asia Studies. University of California, Berkeley, 1974.

Gonda, Jan. "The Meaning of the Word Alamkāra." In A Volume of Eastern and Indian Studies Presented to Professor F. W. Thomas, edited by S. M. Katre and P. K. Gode. Bombay: Karnatak Publishing House, 1939, 97-114.

. "Pratibhā." In The Vision of the Vedic Poets. The Hague: Mouton, 1963, 318-48.

. Remarks on Similes in Sanskrit Literature. Leiden: E. J. Brill, 1949.

. Stylistic Repetition in the Veda. Akademie van Wetenschappen, Amsterdam. Afdeeling voor de Taal-, Letter-, Geschiedkundige en Wijsgeerige Wetenschappen. Verhandelingen, nieuwe reeks, deel 65, no. 3. Amsterdam: Noord-Hollandsche Vitg. Mij., 1959.

. The Vision of the Vedic Poets. Disputationes Rheno-Trajectinae, 8. The Hague: Mouton, 1963.

. Vedic Literature (Saṃhitās and Brāhmaṇas). A History of Indian Literature, vol. 1, fasc. 1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975.

Gotama [Gautama]. The Nyāya Sutras of Gotama. Translated by Satiśa Chandra Vidyābhuṣana. Allahabad: The Pāṇini Office, 1913.

Page 1601

1580

Gray, Louis H. "Literary Studies on the Sanskrit Novel." Wiener Zeitschrift für der Kunde des Morgenlandes, 18 (1904), 39-58.

Green, Thomas A., and W. J. Pepicello. "Wit in Riddling: A Linguistic Perspective." Genre, 11 (1978), 1-13.

Griffith, Ralph T. H., trans. Kumarasambhavam, The Birth of the War-God. Cantos 1-7. 1879. Reprint. Sanskrit text critically edited by S. R. Sehgal. Jullundur: Navayug Publications, 1959.

Grönbold, Günter. Wie entsteht Dichtung?: Das Kāvya-kāraṇa bei den indischer Poetikern. München: Günter Grönbold, 1986.

Gupta, Dharmendra Kumar. "Avantisundarīkathā and Daśakumāracarita: Two Different Works of Ācārya Dandin." Vishveshvaranand Indological Journal, 8 (1970), 116-24.

. A Critical Study of Dandin and his Works. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970.

. "The Historical Background of Dandin's Prose Romances." Journal of Indian History, 54 (1976), 305-18.

. Society and Culture in the Time of Dandin. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1972.

Gurner, C. W. "Development of the ṛtusaṃhāra Theme in the Rāmāyaṇa." Journal of the Asiatic Society of Bengal, NS 26 (1930), 161-73.

. "Psychological Imagery in Kālidāsa." Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal, 9 (1943), 191-99.

Page 1602

1581

Hala. Das Saptaśatakam des Hāla. Edited by Albrecht Weber. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 7, no. 4. Leipzig, 1881. Reprint. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.

The Prakrit Gāthāsaptaśati. Compiled by Sātavāhana King Hāla. Edited with English translation by Radhagovinda Basak. Calcutta: Asiatic Society, 1971.

Hallman, Ralph J. "The Art Object in Hindu Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 12 (1954), 493–98.

Har, Saktipada. Bhāravi and Kirātārjuniyam: A Critical Study. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1983.

Harṣa. Nāgānanda [Klu kun tu dgaʼ ba zhes bya baʼi zlos gas] by Harṣadeva (King of Thanesar). A Play in Sanskrit and the Tibetan Translation of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and Lakṣmikara. Edited by Vidhushekhar Bhattacharya. Calcutta: Asiatic Society, 1957.

Hart, George L., III. The Poems of Ancient Tamil: Their Milieu and Their Sanskrit Counterparts. Berkeley: University of California Press, 1975.

Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War. Princeton: Princeton University Press, 1979.

The Relation between Tamil and Classical Sanskrit Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976.

Hawkes, Terence. Metaphor. London: Methuen, 1972.

Hegde, Gurupad K. Pun in Sanskrit Literature: A New

Page 1603

1582

Approach. Mysore: Prasaranga, University of Mysore, 1982.

Heifetz, Hank, trans. The Origin of the Young God: Kālidāsa's Kumārasambhava. Berkeley: University of California Press, 1985.

Heifetz, Henry S. "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil." Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983.

_. "Sanskrit Love Poems." Translation, The Journal of Literary Translation. Asia Issue (1980), 150-52.

Hensgen, Hans. "Die Fauna bei Kālidāsa." Indo-Iranian Journal, 2 (1958), 33-53; 128-48.

Heras, H. "The Victory of Bhūti Vikramakesarī over the Pallavas." Journal of the Royal Asiatic Society, 1934, 33-44.

Herrmann, Silke. Die Tibetische Version des Papageien-buches. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag, 1983.

Hertel, Johannes, trans. [Daṇḍin] Die zehn prinzen: ein indischer roman. Leipzig: H. Haessel, 1922.

Higgins, Dick. Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature. Albany: State University of New York Press, 1987.

Hillebrandt, Alfred. Vedische mythologie. 3 vols. Breslau: W. Koebner, 1891-1902. Translated by Sreeramula Rajeswara Sarma. Vedic Mythology. 2 vols. 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.

von Hinüber, Oskar. Das Ältere Mittelindisch im Überblick.

Page 1604

Wien: Der Österreichischen Akademie der

Wissen-schaften, 1986.

Hiriyanna, M. Art Experience. Mysore: Kavyalaya

Publishers, 1954.

____. "The Problem of the Rasavalamkāra." In Art

Experience. Mysore: Kavyalaya Publishers, 1954, 65-70.

The History and Culture of the Indian People. Vol. 3: The

Classical Age. R. C. Majumdar, general editor.

Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1954. Reprint. 1962.

Hoffmann, Helmut, et al. Tibet: A Handbook. Bloomington:

Asian Studies Research Institute, Indiana University;

Hooykaas, C. "On Some Arthālaṅkāras in the Bhatṭikāvya X."

Bulletin of the School of Oriental and African

Studies, London University, 20 (1957), 351-63.

Hopkins, E. Washburn. "The Bhārata and the Great

Bhārata." The American Journal of Philology, 19

(1898), 1-24.

____. The Great Epic of India: Its Character and Origin.

New York: Charles Scribner's Sons, 1901.

____. "The Ocean in Sanskrit Epic Poetry." The Journal of

American Philology, 21 (1900), 378-86.

____. "Parallel Features in the Two Sanskrit Epics." The

American Journal of Philology, 19 (1898), 138-51.

____. "Proverbs and Tales Common to the Two Sanskrit

Epics." The American Journal of Philology, 20 (1899),

22-39.

Page 1605

Hsuan-tsang. Si-yu-ki: Buddhist Records of the Western

World; Chinese Accounts of India. Translated by

Samuel Beal. 1881. Reprint. Calcutta: Susil Gupta,

1957-58.

Hultzsch, E. "Contributions to Singhalese Chronology."

Journal of the Royal Asiatic Society, 1913, 517-31.

". "Śravaṇa - Bel.gol.a Epitaph of Mailishena." In

Epigraphia Indica. Edited by E. Hultzsch. Vol. 3.

Calcutta, 1894-95. Reprint. New Delhi: Archaeological

Survey of India, 1979, 184-207.

". "Zu Aśvaghośa's Saundarananda." Zeitschrift der

Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 73 (1919),

229-32.

Ingalls, Daniel H. H. "The Brahman Tradition." Journal of

American Folklore, 71 (1958), 305-11.

". "The Harivamsa's as a Mahākāvya." In Mélanges

D'Indianisme a la Mémoire de Louis Renou. Paris:

Editions E. de Bocard, 1968, 381-94.

". "Kālidāsa and the Attitudes of the Golden Age."

Journal of the American Oriental Society, 96 (1976),

15-26.

". "A Sanskrit Poetry of Village and Field: Yogeśvara

and His Fellow Poets." Journal of the American

Oriental Society, 74 (1954), 119-31.

". "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry."

In Indological Studies in Honor of W. Norman Brown.

New Haven: American Oriental Society, 1962, 87-107.

", trans. An Anthology of Sanskrit Court Poetry:

Vidyākara's Subhāṣitaratnakośa. Harvard Oriental

Page 1606

Series, No. 44. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1965.

_____, trans. Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972 (1965).

Ingalls, Daniel H. H., and Daniel H. H. Ingalls, Jr. "The Mahābhārata: Stylistic Study, Computer Analysis, and Concordance." Journal of South Asian Literature, 20 (1985), 17–46.

Iyer, K. A. Subrahmanya. "Bhartrhari on the Sentence." Brahmavidyā, The Adyar Library Bulletin, 44–45 81), 15–49.

_____. "Originality and Sanskrit Poetics." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, Nov. 1943, 333–48.

Jackson, A. V. Williams. "Certain Dramatic Elements in Sanskrit Plays, with Parallels in the English Drama." American Journal of Philology, 19 (1898), 241–54.

Jacob, G. A. "Notes on Alaṅkāra Literature. I." Journal of the Royal Asiatic Society, 1897, 281–309.

_____. "Notes on Alaṅkāra Literature. II." (Text of Udbhata's Alaṅkārasārasaṅgraha, with indices.) Journal of the Royal Asiatic Society, 1897, 829–53.

Jacobi, Hermann. "Ānandavardhana's Dhvanyāloka." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 56 (1902), Einleitung 392–410; [1.1]–[2.23] 582–615; [2.24]–[3.9] 760–89; vol. 57 (1903), [3.10]–[3.34], 18–60; [3.35]–[4.17] 311–43.

_____. "Bhāmaha und Daṇḍin, ihr Alter und ihre Stellung in

Page 1607

der indischen Poetik." In Schriften zur Indischen

Poetik und Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche

Buchgesellschaft, 1969, 338-54.

. "The Dates of the Philosophical Sūtras of the

Brahmans." Journal of the American Oriental Society,

31 (1911), 1-29.

. "Miscellen: Die Musterverse der Metriker."

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 40 (1886), 100.

. Schriften zur Indischen Poetik und Ästhetik.

Compiled by Hans Losch. Darmstadt: Wissenschaftliche

Buchgesellschaft, 1969.

. "Über Begriff und Wesen der poetischen Figuren in

der indischen Poetik." In Schriften zur Indischen

Poetik und Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche

Buchgesellschaft, 1969, 293-306.

. "Zur Frühgeschichte der indischen Poetik." In

Schriften zur Indischen Poetik und Ästhetik.

Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969,

356-70.

. "Zur Lehre vom śloka." Indische Studien, 17 (1885).

Reprint. Hildesheim: Georg Verlag, 1973, 442-51.

. "Ein zweites Wort über die vakrokti und das Alter

Dandin's." In Schriften zur Indischen Poetik und

Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell-

schaft, 1969, 329-37.

Jairazbhoy, N. A. "Music." In A Cultural History of India.

Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975,

212-42.

Page 1608

Jangannātha. Rasagangādhara. With his Rasacandrika commentary. Edited by Kedāranātha Ojhä. Varanasi: Sampūrnānanda Samskrta Viśvavidyālaya, Part 1, 1977; Part 2, 1981.

Janert, Klaus L. An Annotated Bibliography of the Catalogues of Indian Manuscripts. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplement band 1, part 1. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1965.

Jani, A. N. "Different Versions of Valmiki's Rāmāyana in Sanskrit." In Asian Variations in Ramayana. Edited by K. R. Srinivasa Iyengar. New Delhi: Sahitya Akademi, 1983.

Jayavallabha. Vajjälaggam: A Prakrit Anthology with Sanskrit Version by Julius Li:ber. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1944.

_____. Jayavallabha's Vajjälaggam. With the Sanskrit Commentary of Ratnadeva and English Translation by M. V. Patwardhan. Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969.

Jenner, Gero. Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammata. Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968.

Jha, Bechan. Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1965.

_____. "Dandin's Critique On Doṣa." In Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics. The Chowkhamba Sanskrit Studies, vol. 47. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1965, 56-70.

Page 1609

1588

Jhā, Kalānāth. Figurative Poetry in Sanskrit Literature. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.

. "Is Citrakāvya always a Lower Grade of Poetry?" Bharata Manisha Quarterly, vol. 1, no. 2 (1975), 21-26.

. "The Meaning and Scope of Ubhayacitra as a Division of Citrakāvya." Journal of the Bhagalpur University, vol. 8, no. 2 (1975), 218-26.

. "Sanskrit Citrakāvyas and the Western Pattern Poem" (1984). In Dick Higgins. Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature. Albany: State University of New York Press, 1987, 220-29.

Johnston, E. H., trans. The Saundarananda of Aśvaghoṣa. Panjab University Oriental Publications, no. 14. London: Oxford University Press, 1932. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.

Jones, Sir William, trans. Gītagovinda or Songs of Jayadeva. In The Works of Sir William Jones. Vol. 4: Asiatick Researches. Edited by Lord Teignmouth. London, 1807.

Jong, J. W. de. "Un Fragment de L'Histoire de Rāma en Tibétain." In Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou. Paris: Libraire d'Amérique et d'Orient, 1971, 127-41.

. "An Old Tibetan Version of the Rāmāyaṇa." T'oung Pao, 58 (1972), 190-202.

. "The Story of Rāma in Tibet." In Asian Variations in Rāmāyana. Edited by K. R. Srinivasa Iyengar. New Delhi: Sahitya Akademie, 1983, 163-82.

Page 1610

1589

. "The Tunhuang Manuscripts of the Tibetan Rāmāyana Story." Indo-Iranian Journal, 19 (1977), 37-88.

Jouveau-Dubreuil, Gabriel. Ancient History of the Deccan. Translated from the French by V. S. Swaminadha Dikshitar. Pondicherry: G. Jouveau-Dubreuil, 1920.

. Pallava Antiquities. Vol. 1. London: Probsthain and Co., 1916.

. The Pallavas. Translated from the French by V. S. Swaminadha Dikshitar. Pondicherry: By the Author, 1917.

Kailasapathy, K. Tamil Heroic Poetry. Oxford: The Clarendon Press, 1968.

Kale, M. R. A Higher Sanskrit Grammar. G. Narayen and Co., 1918. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1972.

Kālidāsa. The Abhijñānaśākuntala of Kālidāsa. Edited by S. K. Belvalkar. New Delhi: Sahitya Akademi, 1965.

. Kalidasa: Translation of Shakuntala and Other Works. Translated by Arthur W. Ryder. London: J. M. Dent and Sons, 1920.

. Sprin-gyi-pho-ña [Tibetan translation of the Meghadūta]. With Chinese translation. Peking: Nationalities Press, 1957.

Kalyanov, V. I. "On Kṛṣṇa's Diplomatics in the Mahābhārata." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 299-308.

Kane, P. V. "Bhāmaha and Dandin." Journal of the Royal Asiatic Society, 1908, 543-47.

Page 1611

1590

. "Bhāmaha, the Nyāsa and Māgha." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 23 (1914), 91-95.

. "The Chhandovichiti." The Indian Antiquary, 40 (1911), 177-78.

History of Sanskrit Poetics. 4th ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1923).

. "Outlines of the History of Alamkara Literature." The Indian Antiquary, 41 (1912), 124-28; 204-8.

. "Outlines of the History of Alamkāra Literature: The Chronology of Alamkāra Literature." Indian Antiquary, 46 (1917), 173-83.

Kapadia, Hiralal R. "Illustrations of Letter Diagrams." Journal of the University of Bombay (New Series), 23, part 2 (1954), 60-91; 24, part 2 (1955), 97-147; 25, part 2 (1956), 82-113.

Katre, Sadashiva L. "Fresh Evidence for Dandin's Composition of Kalāpariccheda." Indian Historical Quarterly, 24 (1948), 114-22.

. "Kalāpariccheda: An Obsolete Section of Dandin's Kāvyadarsā. Evidence for Its Existence in the 13th and 14th Centuries a.d." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, NS 26 (1950), 94-98.

Katre, Sumitra M. Dictionary of Pānini. 2 vols. Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1968.

. Introduction to Indian Text Criticism. 2nd ed. Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1954 (1941).

Page 1612

1591

Kauṭalya. The Arthaśāstra of Kauṭalya. With the commentary of and edited by T. Ganapati Sastri.

Vol. 1 (of 3). Trivandrum, 1924-25. Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1984.

Kavi, M. Ramakrishna. "Avantisundarikathā of Dandin." In Proceedings and Transactions of the Second Oriental Conference. Calcutta, Jan. 28-Feb. 1, 1922, 193-201.

Kavindravacanasamuccaya: A Sanskrit Anthology of Verses. Edited by F. W. Thomas. Calcutta: The Asiatic Society of Bengal, 1912.

Kaviraj, Gopinath. "The Doctrine of Pratibhā in Indian Philosophy." Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1924), 1-8; 113-32.

Keith, A. Berriedale. "Dandin and Bhāmaha." In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman. Cambridge: Harvard University Press, 1929, 167-85.

. A History of Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1920.

. Indian Logic and Atomism: An Exposition of the Nyāya and Vaiśeṣika Systems. Oxford: The Clarendon Press, 1921.

. The Sanskrit Drama in its Origin, Development, Theory and Practice. London: Oxford University Press, 1924.

. "The Vedic Akhyana and the Indian Drama." Journal of the Royal Asiatic Society, 1911, 979-1009.

Khosla, Sarla. Aśvaghoṣa and His Times. New Delhi: Intellectual Publishing House, 1986.

Page 1613

1592

Kong sprul blo gros mtha' yas. Kongtrul's Encyclopaedia of Tibetan Culture [Shes bya kun khyab]. Edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1970.

Konow, Sten. "The Home of Paisaci." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 64 (1910), 95-118.

Korn, A. L. "Puttenham and the Oriental Pattern-Poem." Comparative Literature, 6 (1954), 289-303.

Krishnamachariar, M. History of Classical Sanskrit Literature. 3rd ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974 (1937).

Krishnamoorthy, K. "Anandavardhana's Classification of Poetry from the Standpoint of Dhvani." The Poona Orientalist, 13 (1948), 67-78.

______. "Anandavardhana's Treatment of Rasa in relation to Dhvani." Journal of Oriental Research, Madras, 17 (1949), 80-91.

______. "Bharata's Theory of Rasa." The Poona Orientalist, 12 (1947), 23-33.

______. The Dhvanyaloka and Its Critics. Mysore: Kavyalaya Publishers, 1968.

______. Essays in Sanskrit Criticism. 2nd ed. Dharwar: Karnatak University, 1974 (1964).

______. "Germs of the Theory of Dhvani." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947), 190-211.

Page 1614

1593

. "Observations of Sanskrit Literary Critics on Poetic Imagination." The Poona Orientalist, 9 (1944), 123-32.

. "Sanskrit Theories of Poetry." The Poona Orientalist, 8 (1943), 9-20.

. "Vakrokti: Kuntaka's Contribution to Sanskrit Poetics." In Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaiah. Mysore: University of Mysore, 1972, 77-88.

Krishnasvami, Aiyangar S. Some Contributions of South India to Indian Culture. Calcutta: University of Calcutta, 1942.

. Topics in South Indian History (From Early Times upto 1565 ad. Annamalainagar, Tamil Nadu: S. Krishnasvami Aiyangar, 1975.

Kṣemendra. Aucityavicāracarcā of Śrī Kṣemendra. Edited with the Prabhā Sanskrit Hindi Commentaries by Ācārya Śrī Brajmohan Jhā. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhavan, 1964.

Kuiper, F. B. J. "The Three Strides of Viṣṇu." Indological Studies in Honor of W. Norman Brown. Edited by Ernest Bender. New Haven: American Oriental Society, 1962, 137-51.

Kumar, Shiv. Upamāna in Indian Philosophy. Delhi: Eastern Book Linkers, 1980.

Kumāradāsa. The Jānakīharaṇa of Kumāradāsa. Edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura. Colombo: Sri Lanka Sahitya Mandalaya, 1967.

Kuntaka. The Vakrokti-Jīvita: A Treatise on Sanskrit

Page 1615

1594

Poetics by Rājanaka Kuntaka. Edited by Sushil Kumar De. 3rd. rev. ed. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961.

. The Vakrokti-Jīvita of Kuntaka. Edited and translated by K. Krishnamoorthy. Dharwad: Karnatak University, 1977.

Kuppuswami, M. M. "Problems of Identity." Journal of Oriental Research, Madras. Vol. 1 (1927), 191-201.

La Vallée Poussin, Louis de. "Pallavas." In Dynasties et Histoire de l'Inde depuis Kanishka jusqu'aux invasions Musulmanes. Paris: E. de Boccart, 1935, 258-71.

Lahiri, Prakas Chandra. Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics in their Historical Development. Dacca: The University of Dacca, 1937.

. "The Theory of Rīti and Guna in the Agnipurāṇa." The Indian Historical Quarterly, 9 (1933), 448-60.

. "Treatment of Rīti and Guna in the Dhvanyāloka." Indian Culture, vol. 2, no. 1 (1935-36), 211-23.

. "Vāmana's Theory of Rīti and Guṇa." The Indian Historical Quarterly, 9 (1933), 835-53.

Lal, P., trans. Sanskrit Love Lyrics. Calcutta: Writer's Workshop, 1971.

Lalou, Marcelle. "L'Histoire de Rāma en Tibetain." Journal Asiatique, 228 (1936), 560-62.

Langer, Kenneth. "Compartmentalization and Clustering of Words for Woman and the Role of Sā in the Portrayal of Women in Sanskrit Court Poetry." Journal of the American Oriental Society, 101 (1981), 177-93.

Page 1616

1595

. "Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit Court Poetry." Journal of the American Oriental Society, 98 (1978), 438-45.

Lanham, Richard A. A Handlist of Rhetorical Terms: A Guide for Students of English Literature. Berkeley: University of California Press, 1968.

Lanman, Charles R. "The Purpose and Limitations and Method of the Translation." In Artharva-Veda Samhita, pp. xix-xxi. Translated by William D. Whitney. Revised and edited by Charles R. Lanman. Harvard Oriental Series, 7 and 8. Cambridge, Mass.: Harvard University, 1905.

. "Whitney's Translation and the Interpretative Elements of the Commentary." In Artharva-Veda Samhitā. Translated by William D. Whitney. Revised and edited by Charles R. Lanman. Harvard Oriental Series, 7 and 8. Cambridge: Harvard University, 1905, :civ-xcix.

Lassen, Christian. Indische Alterthumskunde. Vol. 3. Leipzig: Verlag von L. A. Kittler, 1858.

Law, B. C. "Ancient Indian Flora." Indian Culture, 15, no. 4 (1948-49), 115-45.

Layne, Gwendolyn. "Kādambarī: A Critical Inquiry into a Seventh-Century Sanskrit Narrative. 2 vols. Ph.D. dissertation, University of Chicago, Chicago, 1979.

. "Kādambarī and the Art of Framing Lies: A Study in Storytelling." Jadavpur Journal of Comparative Literature, 18-19 (1980-1981), 98-118.

. "Orientalists and Literary Critics: East is East, and West is West, and it is in the Professional

Page 1617

Interest of Some to Keep it that Way." The Western

Humanities Review, vol. 36, no. 2 (Summer, 1982),

165-75.

Lévi, Sylvain. "Aśvaghoṣa, Le Sūtrālamkāra et ses

Sources." Journal Asiatique, 12 (1908), 57-184.

____. "La Brhatkathāmañjarī de Kṣemendra." Journal

Asiatique, 6 (1885), 397-479; 7 (1886), 178-222.

____. "Pour L'Histoire du Rāmāyaṇa." Journal Asiatique,

1918, 1918, 5-160.

____. Le théâtre indien. Bibliothéque de l'École des

Hautes Études, IVe Section: Sciences historiques et

philologiques, No. 83. Paris: Collége de France, 1963

(1890).

____. Review: Rudrata's Śṛṅgāratilaka and Ruyyaka's

Sahrdayalīlā, with an introduction and notes. Edited

by R. Pischel. Kiel: Hoeseler, 1886. In Revue Critique

D'Histoire et de Littérature, 23 (June 6, 1887),

441-44.

____. "Sur Quelques Termes Employes dan les Inscriptions

des Kṣatrapas." Journal Asiatique, 1902, 95-125.

Lienhard, Siegfried. "Beobachtungen zu einem Wenig

Bekannten Kāvya Motiv." Wiener Zeitschrift für die

Kunde Südasiens, 22 (1978), 57-65.

____. A History of Classical Poetry: Sanskrit-Pali-

Prakrit. A History of Indian Literature, vol. 3,

fasc. 1. Edited by Jan Gonda. Wiesbaden: Otto

Harrassowitz, 1984.

____. "The Making of a Poet." Indologica Taurinensia, 7

(1979), 309-21.

1596

Page 1618

1597

. "Plot Development in Classical Indian Drama." Indologica Taurinensia, 2 (1974), 133-47.

. "Summer Poems in Sanskrit and Prākrit." Indologica Taurinensia, 5 (1977), 113-18.

. "Sur la Structure Poétique des Theratherī-gāthā." Journal Asiatique, 263 (1975), 375-96.

. "Typen der Nāyikā im indischen kāvya." Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 52 (1955), 386-98.

Literary Criticism: European and Indian Traditions. Edited by C. D. Narasimhaiah. Mysore: University of Mysore, 1966.

Loman, J. R. A., trans. The Padmaprābhrtakam: An Ancient Bhāṇa assigned to Śūdraka. Amsterdam, 1956. Ludwik Sternbach Felicitation Volume. 2 Parts. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979.

Lunsford, Andrea A. and Lisa S. Ede. "On Distinctions between Classical and Modern Rhetoric." In Essays on Classical Rhetoric and Modern Discourse. Edited by Robert R. Connors, Lisa S. Ede, and Andrea A. Lunsford. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1984, 37-49.

Macdonell, Arthur A. A Practical Sanskrit Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1924. Reprint. 1976.

. A History of Sanskrit Literature. New York: D. Appleton and Co., 1900. Reprint. 2nd Indian ed. Delhi: Motilal Banarsidass,1971.

Page 1619

1598

. A Practical Sanskrit Dictionary. London:Oxford University Press, 1929. Reprint, 1976.

. A Sanskrit Grammar for Students. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1927. Reprint, 1971.

Mahalingam, T. V. "The Early Pallava Genealogy and Chronology." Proceedings of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists, vol. 3, part2 (1964). Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970, 693-99.

. Kāñcīpuram in Early South Indian History. Bombay: Asia Publishing House, 1969.

Mahimabhaṭṭa. The Vyaktiviveka of Rājānaka ŚrīMahimabhaṭṭa. Edited with the Sanskrit Commentary of Rājānak Ruyyaka and a Hindi Commentary and Notes by Rewaprasada Dwivedi. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964.

Mainkar, T. G. The Ṛgvedic Foundations of Classical Poetics. Delhi: Ajanta Publications, 1977.

. Some Poetical Aspects of the Ṛgvedic Repetitions. Poona: The Poona University Press, 1966.

. "Vāmana's Contribution to Sanskrit Pcetics." Journal of the Oriental Institute -- Baroda, 25 (1975-76), 299-303.

Malalasekera, George P. The Pāli Literature of Ceylon. Reprint. Colombo: M. D. Gunasena, 1958 (1928).

Mammaṭa. The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa. Translated by R. C. Dwivedi. With Sanskrit text. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970.

Page 1620

Martin, Howard H. "'Style' in the Golden Age." The

Quarterly Journal of Speech, 43, n. 4 (1957),

374-80.

Masson, J. L. "Suggestion in Sanskrit Poetics: the

Dhvanyāloka and the Dhvanyālocana." Ph.D.

dissertation, Harvard University, 1964.

. "When Is a Poem Artificial?: A Note on the

Ghaṭakarpāravivṛti." Journal of the American

Oriental Society, 95 (1975), 264-65.

Masson, J. L., and D. D. Kosami, trans. [Bhāsa]. Avimāraka:

Love's Enchanted World. Delhi: Motilal Banarsidass,

Masson, J. L., and M. V. Patwardhan. Aesthetic Rapture: The

Rasādhyāya of the Nāṭyaśāstra. 2 vols. Deccan College

Silver Jubilee Series, No. 69. Poona: Deccan College

Postgraduate and Research Institute, 1970.

. Śāntarasa and Abhinavagupta's Philosophy of

Aesthetics. Bhandarkar Oriental Series, No. 9.

Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1969.

Masson-Moussaieff, J. "Obscenity in Sanskrit

Literature." Mahfil, 7, nos. 3 and 4 (1971), 197-207.

. "The Sahṛdaya." In Ludwik Sternbach Felicitation

Volume, Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow:

Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 313-16.

Masson, J. M., and M. V. Patwardhan. "The Dhvanyāloka and

the Dhvanyālokalocana: A Translation of the Fourth

Uddyota." Journal of the American Oriental Society, 97

(1977), 285-302; 423-40.

Maten, Erik P. "The Rogue as a Moralist: The Place of

Page 1621

1600

Dandin's Daśakumāracarita in Sanskrit Literature."

In Ludwig Sternbach Felicitation Volume. Edited by J.

P. Sinha. Part 2. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit

Parishad, 1979, 969-79.

Materials for a History of Tibetan Literature. Compiled by

Lokesh Chandra with Introductions. 3 vols. New

Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963.

Matilal, B. K. "Indian Theories on the Nature of the

Sentence (vākya)." Foundations of Language, 2 (1966),

377-93.

Mendis, Garrett C. The Early History of Ceylon or the

Indian Period of Ceylon History. 4th ed. Calcutta:

Y.M.C.A. Publishing House, 1940.

Merwin, W. S., and J. M. Masson, trans. Sanskrit Love

Poetry. New York: Columbia University Press, 1977.

Republished as The Peacock's Egg: Love Poems from

Ancient India. San Francisco: North Point Press, 1981.

Michaud, Guy. L'Oeuvre et ses Techniques. Paris: Libraire

Nizet, 1957.

Miller, Barbara S. "Camels in the Pleasure-Garden: Notes

on the Problems of Translating and Teaching Sanskrit."

Mahfil, 6, no. 1 (1970), 33-39.

______. "The Original Poem: Vālmīki Rāmāyana and Indian

Literary Values." Literature East and West, 17, nos.

2-4 (1973), 163-73.

______. "Poet, Actors, and Audience in Classical Indian

Drama." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 307-12.

______. "The Therīgāthā: Women's Songs of Early Buddhism."

Journal of South Asian Literature, 19 (1984), 129-35.

Page 1622

_____, trans. Bhartrihari: Poems. New York: Columbia University Press, 1967.

_____, trans. The Hermit and The Love-Thief: Sanskrit Poems of Bhartrihari and Bilhana. New York: Columbia University Press, 1978.

_____, trans. and ed. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva's Gitagovinda. New York: Columbia University Press, 1977.

_____, trans. and ed. Phantasies of a Love-Thief: The Caurapañcāsikā attributed to Bilhana. New York: Columbia University Press, 1971.

Miller, Barbara S., David Gitomer, and Edwin Gerow, trans. Theater of Memory: The Plays of Kālidāsa. Edited by Barbara S. Miller. New York: Columbia University Press, 1984.

Minakshi, C. Administration and Social Life under the Pallavas. Madras, 1938.

Minayeff. "Gandha-Vamsa." Journal of the Pali Text Society, 1886, 54-80.

Mirashi, V. V. "The Date of the Mrcchakatika." Indologica Taurinensia, 8-9 (1980-81), 257-67.

_____. "The Date of Gāthāsaptaśati." Indian Historical Quarterly, 23 (1947), 300-10.

_____. "Historical Data in Dandin's Daśakumāracarita." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 26 (1945), 20-31.

_____. "The Original Name of the Gāthāsaptaśatī."

Page 1623

1602

Proceedings and Transactions of All-India Oriental Conference. 13th Session. Nagpur, 1946, 370-74.

. "The Rāstrakūṭas of Mānapura." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 25 (1944), 36-50.

. "The Vākāṭaka Chronology." Indian Historical Quarterly, 24 (1948), 148-55.

Mishra, Hari Ram. The Theory of Rasa in Sanskrit Drama. Chhatapur, M. P.: Vindhyachal Prakashan, 1964?.

Mishra, Shrikrishna. "The Locus Classicus of the Theory of Suggestion." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 2 (1945), 337-47.

. "Rasa and Its Correlatives: An Essay on Poesy." The Journal of the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 27 (1971), 53-94.

Misra, Vidya Niwas. "Sanskrit Rhetoric and Poetic." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 1-18.

Mitra, Rājendralāla. Buddha Gaya: The Great Buddhist Temple. Reprint. Delhi: Indological Book House, 1972.

. "Bhoja Rāja of Dhār and his Homonyms." Journal of the Asiatic Society of Bengal, 32, part 2 (1863), 91-110.

Monier, Henri. Dictionnaire de Poétique et de Rhétorique. Paris: Presses Universitaires de France, 1975 (1961).

Monier-Williams, Sir Monier. Indian Epic Poetry: Being the

Page 1624

1603

Substance of Lectures Recently Given at Oxford. London: Williams and Norgate, 1863.

. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.

Mukerjee, Radhakamal. " 'Rasas' as Springs of Art in Indian Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 91-96.

Mukerjee, Subodh Chandra. Le Rasa: Essai sur L'Esthétique Indienne. Ph.D. thesis, University of Paris. Paris: Librairie Félix Alcan, 1926.

Mukherji, Ramaranjan. Imagery in Poetry: An Indian Approach. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1972.

Nāmaliṅgānusāasanam. Amara's Namalinganusasnam (Text). Edited by N. G. Sardesai and D. G. Padhye. Poona Oriental Series, no. 69. 2nd ed. Poona: Oriental Book Agency, 1969 (1940).

Nagendra. A Dictionary of Sanskrit Poetics. Delhi: B. R. Publishing, 1987.

Nakamura, Hajime. "Tibetan Citations of Bhartrhari's Verses and the Problem of his Date." In Studies in Indology and Buddhology Presented in Honour of Professor Susumu Yamaguchi on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Edited by Gadjin M. Nagao and Josho Nozawa. Kyoto: Hozokan, 1955, 122-36.

Naraimhachar, R. "Bhāmaha and Dandi." Indian Antiquary, 41 (1912), 90-92.

. "A few Remarks on Professor Pāthak's paper on

Page 1625

Dandin, the Nyāśakāra and Bhāmaha." Indian Antiquary, 42 (1913), 204-5.

Narasimhacharya, R. History of Kannada Literature. Mysore: The Wesley Press and Publishing House, 1940.

Narasimhiengar, M. T. "Bhāmaha the Rhetorician." Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, 535-45.

_. "The Vyakti-Viveka of Mahima-Bhatta." Journal of the Royal Asiatic Society, 1908, 63-71.

Narayana Pillai, P. K. "Introduction to the Jānāśrayī Chandoviciti." Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 5, nos. 3 and 4 (1949), i-xxi (articles individually paginated).

Nathan, Leonard. "Conjectures on a Structural Principle of Vedic Poetry." Comparative Literature, 28 (1976), 122-34.

_. "Vedic and Epic Translations." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 29-43.

', trans. The Transport of Love: The Meghadūta of Kālidāsa. Berkeley: University of California Press, 1976.

Nebesky-Wojkowitz, Rene. Einige tibetische werke über Grammatik und Poetik. Archiv für Völkerkunde, Band 4 (1949), 154-59.

New Catalogus Catalogorum: An Alphabetical Register of Sanskrit and Allied Works and Authors. Edited by V. Raghavan and Kunjunni Raja. 11 vols (to pa). Madras University Sanskrit Series, 18, 26, 28-36. Madras: University of Madras Press, 1949-83.

Page 1626

Newell, Kenneth B. "Pattern, Concrete, and Computer Poetry: The Poem as Object in Itself." Bucknell Review, vol. 27, no. 2 (Science and Literature) (1983), 159-73.

. Pattern Poetry: A Historical Critique from the Alexandrian Greeks to Dylan Thomas. Boston: Marlborough House, 1976.

Nitti-Dolci, Luigia. Les Grammairiens Prakrits. Paris: Libraire D'Amérique et D'Orient, 1938.

. The Prākrita Grammarians. Translated from the French by Prabhākara Jhā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1972.

Nobel, Johannes. "Die Avantisundarīkathā." In Zeitschrift für Indologie und Iranistik. Herausgegeben in Auftrage der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft von Wilh. Geiger. Band 5. Nendeln, Liechtenstein: Kraus, 1966, 136-52.

. "Beiträge zur älteren Geschichte des Alamkāra-śastra." Ph.D. dissertation, Friedrich-Wilhelms Universität, Berlin, 1911.

. The Foundations of Indian Poetry and their Historical Development (General Outlines). Calcutta Oriental Series, No. 16 E9. Calcutta: R. N. Seal, 1925.

. "Indologische Studien." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 67 (1913), 1-36.

. "Studien zum Zehnten Buche des Bhaṭṭikāvyta." Le Muséon, 37 (1924), 281-300.

. "Die Vyājastuti." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 66 (1912), 283-93.

Page 1627

Norman, K. R. Pāli Literature: Including the Canonical

Literature in Prakrit and Sanskrit of all the Hīnayāna

Schools of Buddhism. A History of Indian Literature,

vol. 7, fasc. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983.

Nyāratna, Maheshchandra. "On the Authorship of the

Mrichchhakatikā." Proceedings of the Asiatic Society

of Bengal, 1887, 193-200.

Obermiller, E. (Yevgenil Y.). Indices Verborum Sanskrit-

Tibetan and Tibetan-Sanskrit to the Nyābindu of

Dharmakīrti and the Nyāyabindutīkā of Dharmottara.

From the Edition of the Sanskrit and Tibetan Texts by

Th. Stcherbatsky. Part 1: Sanskrit-Tibetan Index, 1927.

Part 2: Tibetan-Sanskrit Index, 1928. Reprint.

Osnabrück: Biblio Verlag, 1970.

_________. "Technical Terms." In The Doctrine of

Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālamkāra of

Maitreya. Lugduni Batavorum: E. J. Brill, 1932-33.

O'Flaherty, Wendy D. Hindu Myths. Harmondsworth: Penguin

Books, 1975.

_________. "A New Approach to Sanskrit Translation." Mahfil,

vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 129-41.

_________. The Rig Veda: An Anthology. Harmondsworth: Penguin

Books, 1981.

Ojihara, Yutaka. "Jāti 'genus' et deux definitions pré-

patañjaliennes." In A Reader on the Sanskrit

Grammarians. Edited by J. F. Staal. Cambridge: MIT

Press, 1972, 424-31.

Oldenberg, Hermann. Die Literatur des Alten Indien.

Berlin: J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, 1903.

Page 1628

1607

Oppenberg, Ursula. Quellenstudien zu Friedrich Schlegels

Übersetzungen aus dem Sanskrit. Marburg: N. G.

Elwert, 1965.

Oppert, Gustav. Lists of Sanskrit Manuscripts in Private

Libraries of Southern India. 2 vols. Madras: The

Government Press, 1880, 1885.

The Oxford English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press,

Pandey, K. C. "Common Trends in Indian And Greco-Roman

Aesthetics." In Principles of Literary Criticism in

Sanskrit. Edited by R.C. Dwivedi. Delhi: Motilal

Banarsidass, 1969, 129-41.

______. Comparative Aesthetics. Vol. 1: Indian Aesthetics.

2nd rev. ed. The Chowkhamba Sanskrit Series Studies,

No. 2. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office,

1959 (1950).

______. "Comparative Survey of Indian and Western

Aesthetics." In Comparative Aesthetics. Vol. 2:

Western Aesthetics. 2nd rev. ed. Varanasi: The

Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1959, 512-69..

Pandit Sneh. An Approach to the Indian Theory of Art and

Aesthetics. New Delhi: Sterling Publishers, 1977.

Pāṇini. The Ashtādhyāyī of Pāṇini. Edited and

translated by Śrīśa Chandra Vasu. 1891-98. Reprint.

2 vols. Delhi: Motilal banarsidass, 1962.

______. La Grammaire de Pāṇini. Translated by Louis

Renou. Fascicule 1 (Adhyāyas 1, 2, et 3). Paris:

Librairie C. Klincksieck, 1947.

Paradkar, M. D. "Similes in the Śaṅkara-Bhāṣya on the

Page 1629

Muṇdakopanisad." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 81-86.

Patañjali. The Vyākaraṇa-Mahābhāṣya of Patañjali. Vol. 1. Edited by F. Kielhorn. Poona, 1880. 3rd ed. Revised by K. V. Abhyankar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1962.

. Vyākaraṇa Mahābhāsyam. Edited by Śastrī Vedavrata. Harayāṇa: Sāhitya Samsthāham, 1964.

. Vyākaraṇa-Mahābhāṣya (Navāhnikī). Edited with English translation by K. V. Abhyankar and J. M. Shukla. Poona: Sanskrit Vidyā Parisamsthā, 1969.

Patankar, R. B. "Does the Rasa Theory Have Any Modern Relevance?" Philosophy East and West, 30 (1980), 293-303.

Pathak, K. B. "Bhāmaha's Attacks on the Buddhist Grammarian Jinendrabuddhi." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 23 (1914), 18-31.

. "Nṛipatunga and the Authorship of the Kavirājamārga (A Reply to Dr. Fleet)." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 22 (1908), 81-115.

Pathak, K. P. "Dandin, the Nyaśakāra, and Bhāmaha." Indian Antiquary, 41 (1912), 232-37.

. "Dharmakīrti and Bhāmaha." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 12 (1930-31), 372-95.

Pathak, Madhusudan M. Similes in the Rāmāyaṇa. Baroda: The Maharaja Sayajirai University of Baroda, 1968.

Pathak, Suniti Kumar. A Bilingual Glossary of the Nāgē-nanda. Calcutta: The Asiatic Society, 1968.

1608

Page 1630

1609

. The Indian Nītiśāstras in Tibet. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.

Pillai, Sūranād Kunjan. "A Note on the New Edition of Dandin's Avantisundarī." Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 8, no. 1 (1954), 87-91.

Piṅgala. The Chandas Śāstra by Śrī Piṅgalanāga. With the Commentary Mṛtasamjīvanī by Śrī Halāyudha Bhatta. Edited by Pandit Kedāranāth. 3rd ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1938 (1908).

Pischel, Richard. A Grammar of the Prākrit Languages. Translated from the German by Subhadra Jhā. 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.

. "Introduction to Rudrata's Śṛṅgāratilaka," 1886. Reprint. In Rudrata's Śṛṅgāratilaka and Ruyyaka's Sahṛdayalīlā. Edited with introduction and notes by Richard Pischel. Hindi introduction and translation by Kapildeo Pandeya. Varanasi: Prachya Prakashan, 1968, 5-31.

. Review: Śrīvāmanaviracitākāvyālamikara-vṛttih: Vāmana's Lehrbuch der Poetik. Edited by Carl Cappeller. Jena: Hermann Dufft, 1875. In Jenaer Literaturzeitung, no. 24 (1875), 420-21.

Pollock, S. I. Aspects of Versification in Sanskrit Lyric Poetry. New Haven: American Oriental Society, 1977.

Pomerantz, G. S. "The Decline of Buddhism in Medieval India." Diogenes, 96 (1976), 38-66.

Porcher, Marie-Claude. "Catégories Linguistiques et Catégories Esthétiques dans la Théorie du Dhvani:

Page 1631

1610

Apropos de la Relation entre Figure et Suggestion." Indologica Taurinensia, 10 (1982), 257-80.

. "Un Exemple Indien de Théâtre dans le Théâtre: Priyadarśikā de Harṣa." Poétique, 67 (1986), 335-48.

. Figures de Style en Sanskrit: Théories des Alamkāraśāstra Analyse de Poèmes de Veṅkatādhvarin. Publications deL'Institut de Civilisation Indienne, série In-8, fasc. 45. Paris: Institut de Civilisation Indienne, 1978.

. "Modalités Narratives et Modalités Idéologiques dans le Daśakumāracarita de Daṇḍin." Journal Asiatique, 274 (1986), 269-89.

. "On Prahelikā." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Edited by J. P. Sinha. Part 1. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 325-30.

. "La Princesse et le Royaume: Sur la représentation de la royauté dans le Daśakumāracarita de Daṇḍin." Journal Asiatique, 273 (1985), 183-206.

. "Remarks on Some New Approaches to Sanskrit Literature." Indologica Taurinensia, 11 (1983), 331-37.

. "Remarques sur une Division Théorique du Dhvani." Journal Asiatique, 263 (1975), 397-410.

. "Théories Sanskrites du Langage Indirect." Poétique, 23 (1975), 358-70.

Poucha, Pavel. "Le Vers Tibétain." Archiv Orientalni, 18 (1950), 188-235; 22 (1954), 563-85.

Prabha, Chandra. Historical Mahākāvyas in Sanskrit

Page 1632

(Eleven to Fifteenth Century A.D.). New Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1976.

Pusalker, A. D. "Identity and Date of Pravarasena, the Author of the Setubandha." Journal of the Asiatic Society of Bombay, 31 and 32 (1956 and 1957), 212-17.

Quackenbos, George P. The Sanskrit Poems of Mayūra. New York: Columbia University Press, 1917.

Quinn, Arthur. Figures of Speech: 60 Ways to Turn a Phrase. Salt Lake City: Gibbs M. Smith, 1982.

Raghavan, V. Abhinavagupta and His Works. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1980.

. Bhoja's Śṛṅgāra Prakāśa. 3rd rev. ed. Madras: Raghavan, 1978 (1963).

. "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics." Indian Historical Quarterly, 14 (1938), 787-98.

. "The History of Svabhāvokti in Sanskrit Poetics." In Studies on Some Concepts of the Alaṃkāra Śāstra, Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942), 102-30.

. "Kālidāsa's Kuntalśvara Dautya." In B. C. Law Volume, Part 2. Edited by D. R. Bhandarkar, et al. Poona: The Bhandarkar Oriental Research Institute, 1946, 191-97.

. "Notes on Some Ancient South Indian Political Geographical Names (III., Pallava)." University of Madras, Annals of Oriental Research, vol. 5, no. 2 (1941), 4-5.

Page 1633

1612

. The Number of Rasas. 2nd rev. ed. Madras: Adyar Library and Research Centre, 1967.

. "Presidential Address: Section 3." In Proceedings and Transactions of the All India Oriental Conference, 15th Session. Bombay, Nov. 1949, 139.

. "The Rasavadalamkara." In Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaih. Mysore: University of Mysore, 1972, 233-50.

. "Restoration of Lost Sanskrit Texts from their Tibetan Translation." The Tibetan Journal, vol. 2, no. 2 (Summer, 1977), 92-93.

. Review: Avantisundari: By Acharya Dandin. Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum: Suranad Kunjan Pillai, 1954. In Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 3, no. 2 (1955), 101-5.

. "Riti." In Studies on Some Concepts of the Alamkara Sastra. Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942).

. "Sanskrit and Prakrt Poetesses." Quarterly Journal of the Mythic Society, vol. 25, nos. 1-3 (1934-35), 49-74.

. "Sobriquets in Sanskrit." The Journal of Oriental Research, Madras, 18 (1951), 246-62.

. Studies on Some Concepts of the Alamkara Sastra. Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942).

. "Use and Abuse of Alamkara in Sanskrit Literature."

Page 1634

1613

In Studies on Some Concepts of the Alamkāra Śastra.

Rev. ed. Madras: The Adyar Library Research Centre,

1973 (1942), 53-101.

Raghavan, V., and Nagendra, eds. An Introduction to Indian

Poetics. Madras: Macmillan, 1970.

Raja, K. Kunjunni. Indian Theories of Meaning. Madras:

The Adyar Library and Research Centre, 1963.

. "The Problem of the Kuntalesvaradautya." The Adyar

Library Bulletin, 48 (1984), 90-94.

Rājaśekhara. Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara. Edited by C. D.

Dalal and R. A. Sastry. Rev. and enlarged by K. S.

Ramaswami Sastri Siromani. 3rd ed. Baroda: Oriental

Institute, 1934.

. La Kāvyamīmāṃsā de Rājaśekhara. Translated by Louis

Renou and Nadine Stchoupak. Cahiers de la Société

Asiatique, No. 8. Paris: Imprimerie Nationale, 1946.

. Rājaśekhara's Kanpūra-Maṅjari. Edited by Sten Know.

Translated by Charles R. Lanman. Harvard Oriental

Series, 4. Cambridge: Harvard University, 1901.

Rajendran, C. "Mahimabhaṭṭa's Concept of Alamkāras."

Brahmavidhyā -- The Adyar Library Bulletin, 50 (1986),

512-25.

Ram, Sadhu. "Dandin and His Works." In Essays on Sanskrit

Literature. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1965, 219-26.

Ramanujan, A. K., trans. The Interior Landscape: Love Poems

from a Classical Tamil Anthology. Bloomington: Indiana

University Press, 1967. Reprint. 1975.

Rao, M. K. Suryanarayana. "Origin and Development of

Page 1635

Campūs." Felicitation Volume Presented to V. V.

Mirashi. Edited by G. T. Deshpande, et al. Nagpur:

Vidarbha Samshodhan Mandal, 1965, 175-88.

Rao, S. Ramachandra. "Nature and Development of

Rasavadalankāra." In Professor M. Hiriyanna Birth

Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by

V. Raghavan and G. Marulasiddaiah. Mysore: University

of Mysore, 1972, 57-70.

Rau, Wilhelm. "Poetical Conventions in Indian Kāvya

Literature." Brahmavidyā - The Adyar Library

Bulletin, 50 (1986), 191-97.

Rayan, Krishna. "Lakṣanā - Metaphoric and Metonymic."

Brahmavidyā - The Adyar Library Bulletin, 48 (1984),

28-36.

Rea, Alexander. Pallava Architecture. Government Press,

  1. Reprint. Varanasi: Indological Book House,

Rechung, J. K. "Bodong Phyog Las Rnam Rgyal." Bulletin of

Tibetology, New Series, no. 2 (1984), 24-29.

Redfern, Walter. Puns. Oxford: Basil Blackwell, 1984.

Regnaud, Paul. La Rhetorique Sanskrite. Ph.D.

dissertation, University of Paris. Paris: Ernest

Leroux, 1884.

Renou, Louis. La civilisation de l'Inde ancienne d'après

les textes sanskrits. Paris: Flammarion, 1981.

_. "Le Dhvani dans la Poetique Sanskrit." Adyar

Library Bulletin, 18 (1954), 6-14.

Page 1636

1615

. "The Enigma in the Ancient Literature of India." Diogenes, 29 (1960), 32-41.

. "Grammaire et Poetique en Sanskrit." Études Védiques et Pāninéennes. Tome 8. Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, Série In-8, Fascicule 14. Paris: Editions E. de Boccard, 1961, 105-31.

. Grammaire Sanskrit. 2 vols. Paris: Librairie d'Amerique etd'Orient, 1930.

. Histoire de la Langue Sanskrite. Lyon: Editions IAC, 1956.

. "Littérature Sanskrit." In Encyclédie de laPléiade. Histoire des Littératures, vol. 1. Bruges: Librairie Gallimand, 1955, 941-83.

. Les Littératures de L'Inde. Paris: Presses Universitaires de France, 1951.

. La Poésie Religieuse de L'Inde Antique. Paris: Presses Universitaires de France, 1942.

. "Les Pouvoirs de la Parole dans le Ṛgveda." Études Védique et Paninéennes, Tome 1. Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, Serie In-8, Fascicule 1. Paris: Editions E. de Boccard, 1955, 1-27.

. "La Réflexion sur la Poésie dans l'Inde Ancienne." In Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a Civilisation Humaine. Paris: Payot, 1950, 137-44.

. "Remarkable Words from the Kāvya-Mīmāṃsā." Vak, no. 4 (1954), 114-30.

Page 1637

1616

. "Sur la Notion de Brahman." Journal Asiatique, 237 (1949), 7-46.

. "Sur la Structure du Kāvya." Journal Asiatique, 1959, 1-114.

. "Sur le genre du sūtra dans la littérature Sanskrite." Journal Asiatique, 25 (1963), 162-216.

. "Un Thème Littéraire en Sanskrit: Les Saisons." In Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la Civilisation Humaine. Paris: Payot, 1950, 145-54.

. "Les Vers Insérés dans la Prose Védique." In Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Edited by Johannes Schubart and Ulrich Schneider. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1954, 528-34.

, trans. Contes du Vampire. Paris: Librairie Gallimand, 1963.

, trans. Hymnes Spéculatifs du Véda. Paris: Librairie Gallimand, 1956.

Renou, Louis, and Jean Filliozat, et al. L'Inde classique: Manuel des études indiennes. 2 vols. Vol. 1: Paris: Payot, 1947. Vol. 2: Paris: Imprimerie Nationale, 1953.

Rgveda. Rveda Samhitā. With the commentary of Sāyanācārya. Edited by N. S. Sontakke, et al. 5 vols. 2nd ed. Poona: N. S. Sontakke, 1972 (1935?).

. Rgveda Samhitā. With English translation by Satya Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar. New Delhi: Veda Pratishthana, 1977.

Rhetorical Analyses of Literary Works. Edited by Edward

Page 1638

P. J. Corbett. New York: Oxford University Press, 1969.

Rhys Davids, C. A. F. "Similes in the Nikayas: A Classified Index." Journal of the Pāli Text Society, 1906-7, 52-151; 1908, 180-88.

Rice, Lewis B. Epigraphia Carnatica. Vol. 3: Inscriptions in the Mysore District, Part 1. Bangalore: Mysore Government Press, 1894.

Richardson, Hugh E. "A Tibetan Antiquarian in the XVIIIth Century" [On Kah thog Tshe dbang nor bu]. Bulletin of Tibetology, vol. 4, no. 3 (1967), 5-8.

Rocher, R. "Agent et 'Object' chez Pānini." Journal of the American Oriental Society, 84 (1964), 44-45.

. "The technical term 'hetu' in Pānini's Aṣṭādhyāyī." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 31-40.

Roussel, Alfred, trans. Le Rāmāyaṇa de Vālmīki. 3 vols. Bibliothèque Orientale, nos. 6-8. Paris: Librairie Orientale et Américaine, 1903.

Roy, Madhusudan. "Examples of Alamkāras from the Thera-Therī-Gāthā." Indian Culture, vol. 1, no. 3 (1934-35), 496-98.

Ruben, Walter. "About Ancient Indian Riddles." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Edited by J. P. Sinha. Part 1. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 361-69.

Ruckert, Friedrich, trans. Die hundert Strophen des Amaru. Hannover: Orient-Buchhandlung Heinz Lafaire, 1925.

Page 1639

Rudrata. Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudrata.

With the commentary of Namisādhu. Edited with the

Prakāśa Hindi commentary by Rāmadeva Śukla.

Vidyābhavan Rāṣṭrabhāṣā Granthamālā, 136. Varanasi:

Chowkhamba Vidyabhawan, 1966.

Rustomji, Roshni. "Rasa and Dhvani in Indian and Western

Poetics and Poetry." Journal of South Asian

Literature, 6, no. 1 (1981), 75-91.

Ruyyaka. The Alamkārasarvasvam of Rājānaka Ruyyaka. With

the commentary of Jayaratha. Edited by

Mahāmahopādhyāya Paṇḍita Durgāprasād and Paṇḍuraṅga

Parab. Kāśī-nāthaśarma. Bombay: Nirṇaya Sāgara Press,

  1. Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1982.

. Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka. With the

Sañjīvanī Commentary of Vidyācakravartin. Edited

by V. Raghavan. Critical study by S. S. Janaki. Delhi:

Meharchand Lachhmandas, 1965.

. Ruyyaka's Alamkārasarvasva. Translated into German

by Herman Jacobi. Zeitschrift der Deutschen

Morgenländischen Gesellschaft, 62 (1908), 289-336;

411-58; 597-628.

Ryder, Arthur W., trans. Dandin's Dasha-Kumara-Charita. The

Ten Princes. Chicago: The University of Chicago

Press, 1927.

, trans. Kalidasa: Translations of Shakuntala and

Other Works. New York: Dutton, 1912. Reprint.

Shakuntala and Other Writings by Kalidasa. New York:

Dutton, 1959.

, trans. The Little Clay Cart (Mṛc-chakaṭika). A

hindu drama attributed to King Śūdraka. Harvard

Page 1640

Oriental Series, no. 9. Cambridge, Mass.: Harvard

University Press, 1905.

Sa skya pa Chos rgya 'Phags pa Blo gros rgyal mtshan.Pandi

ta laksmi ka ra la spring ba. In Sa skya pa'iska'

'bum. The Complete Works of the Great Masters of the

Sa Skya Sect of the Tibetan Buddhism. Vol 7: The

Complete Works of Chos Rgyal 'Phags Pa, Part 2.

Compiled by Bsod nams rgya mtsho. Tokyo: The Toyo

Bunko, 1968, p. 239, folio 3, line 5 - folio 4, line 6.

Sa skya Pandita Kun dga'a rgyal mtshan. Legs par bshad pa

rin po che'i gter dang de'i grel pa: The

Subhāṣitāratnanidhi of Sa-skya Paṇḍita with Its

Commentary by Dmar-ston Chos-rgyal. Gangtok: Sherab

Gyaltsen, 1983.

. Mkhas pa 'jug pa'i sgo. Dehra Dun: Sakya Centre,

. Sa skya pa'i ska' 'bum. The Complete Works of the

Great Masters of the Sa Skya Sect of the Tibetan

Buddhism. Vol. 5: The Complete Works of Paṇḍita Kun

Dga' Rgyal Mtshan. Compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho.

Tokyo: The Toyo Bunko, 1968.

. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣita-

ratnanidhi of Sa Skya Paṇḍita in Tibetan and Mongolian.

Edited and translated by James E. Bosson. Bloomington:

Indiana University, 1969.

Sagrera, Antonio B. A Study of Alamkāras in Sanskrit

Mahākāvyas and Khandakāvyas. Delhi: Bharatiya

Vidya Prakashan. 1977.

Saletore, B. A. "The Submarine Fire in Indian History."

Indian Culture, 2, no. 3 (1935-36), 501-14.

1619

Page 1641

1620

Saṁgharakkhita. Subodhālaṅkāra. With Sinhalese Notes and

Paraphrase. Revised by Dhammarakkhita Tissa. 2 vols.

Colombo, 1909-10.

. Vuttodaya (Exposition of Metre) by Saṅgharakkhita

Thera. Edited and translated by G. E. Fryer.

Calcutta: The Baptist Mission Press, 1877.

Sandahl-Forgue, S. Le Gitagovinda: Tradition et innovation

dans le kāvya. Acta Universitatis Stockholmiensis,

Stockholm Oriental Studies, 11. Stockholm, 1977.

Sankar, K. G. "The Early Pallavas of Kanci." The Indian

Historical Quarterly, 2 (1926), 446-55.

Sankaran, A. Some Aspects of Literary Criticism in Sanskrit

or The Theories of Rasa and Dhvani. Madras: University

of Madras, 1926. Reprint. New Delhi: Oriental Books

Reprint Corporation, 1973.

Sapir, J. David. "The Anatomy of Metaphor." In The Social

Use of Metaphor: Essays on the Anthropology Rhetoric.

Edited by J. David Sapir and J. C. Crocker.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977,

3-32.

Sarasvati, A. Rangasvami. "The Age of Dharavi and Dandin or

the Literary History of the Pallava Period." The

Quarterly Journal of the Mythic Society, vol. 13, no. 3

(1923), 670-88.

Sarkar, S. C. "Kāldāsa and his Contemporaries in a Tibetan

Reference." The Journal of the Ganganatha Jha Research

Institute, 1 (1944), 403-16.

Śārṅgadhara. The Paddhati of Śārṅgadhara: A Sanskrit

Anthology [Śārṅgadharapaddhati]. Edited by Peter

Page 1642

Peterson. Vol. 1: The Text. Bombay: The Department of

Public Instruction, 1888.

Sastri, Ganapati, ed. Swapna-Vasāvadattā of Bhāsa. 2nd ed.

Trivandrum, 1915.

Sastri, Gaurinath. A Concise History of Classical Sanskrit

Literature. 2nd ed. Calcutta: Oxford University

Press, 1960 (1943). Reprint. Delhi: Motilal

Banarsidass, 1974.

Sastri, Harihara. "Bhāravi and Dandī." Indian Historical

Quarterly, 3 (1927), 169-71.

Sastri, K. A. Nilakanta. The Cōlas. 2nd rev. ed. Madras:

University of Madras, 1955 (1935, 1937).

. Development of Religion in South India. Bombay:

Orient Longmans, 1963.

. A History of South India from Prehistoric Times the

Fall of Vijayanagar. 4th ed. Madras: Oxford

University Press, 1976 (1955).

Śastri, M. Sashagiri. "On Some Eminent Characters in

Sanskrit Literature." The Indian Antiquary, 1 (1872),

314-17.

Sastri, P. S. "Figures of Speech in the ṛgveda." Annals of

the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947),

34-64.

. Lectures on Patañjali's Mahābhāṣya. Vol. 5.

Āhnikas 15-22. Tiruchirapalli: P. S. Sastri, 1957.

Sastri, S. Kuppuswami. A Descriptive Catalogue of the

Sanskrit Manuscripts in the Government Oriental

Manuscripts Library, Madras. Vol. 22: Rhetoric and

Page 1643

Poetics, Music and Dancing, and Śilpaśāstra. Madras:

The Government Press, 1918.

Sastri, S, N. Ghosal. Elements of Indian Aesthetics. Vol.

1: Aesthetic Beauty and Bliss in Indian Literature and

Philosophy. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1978.

Sastri, V. A. R. Review: Avantisundarī of Ācārya Dandin.

Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum, 1954. In

Journal of the Travancore University Oriental

Manuscripts Library, 8, no. 3, 93-97.

Saunders, Virginia. "Some Literary Aspects of the Absence

of Tragedy in the Classical Sanskrit Drama."

Journal of the American Oriental Society, 41 (1921),

152-56.

Savitsky, L. S. "Tibetan Literature of the Eighteenth

Century." The Tibet Journal, vol. 1, no. 2 (April/June

1976), 43-46.

Sāyaṇa. Sāyana's Subhāṣita-Sudhānidhi. Edited with

introduction by K. Krishnamoorthy. Dharwar: Karnatak

University, 1968.

Scharfe, Hartmut. Grammatical Literature. A History of

Indian Literature, vol. 5, fasc. 2. Edited by Jan

Gonda. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977.

Scott, Charles T. "On Defining the Riddle: The Problem of a

Structural Unit." Genre, 2 (1969), 129-42.

Sen, Ramendra Kumar. A Brief Introduction to a Comparative

Study of Greek and Indian Poetics and Aesthetics.

Calcutta: Sen, Ray and Co., 1954. Republished:

Folcroft Library Editions, 1976.

_______________. "Imagination in Coleridge and Abhinavagupta: A

Page 1644

Critical Analysis of Christian and Saiva Standpoints." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 97-107.

Sen, Sukumar. "The Language of Aśvaghoṣa's Saundarananda-Kāvya." Journal of the Asiatic Society of Bengal, NS 26 (1930), 181-206.

Shakabpa, Tsepon W. D. Tibet: A Political History. New Haven: Yale University Press, 1967. Reprint. 1973.

Shapiro, Karl and Robert Beum. A Prosody Handbook. New York: Harper and Row, 1965.

Sharma, R. K. Elements of Poetry in the Mahābhārata. Berkeley: University of California Press, 1964.

Shastri, Hari Prasad, trans. The Ramayana of Valmiki. 3 vols. London: Shantisadan, 1962.

Shastri, K. S. Ramaswami. "King Pravarasena and Kālidāsa." Proceedings and Transactions of the Seventh All-India Oriental Conference, Baroda, Dec. 1933. Baroda: Oriental Institute, 1935.

Shastri, Kalicharan. "Requisites of a Sanskrit Poet." Journal of the Department of Letters, University of Calcutta, 26 (1935), separate article pagination: 1-31.

Shastri, Kapil Dev. "Bhartrhari on the Relation between Upamāna and Upameya." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 87-92.

Shastri, P. S. "The Ṛgvedic Lyric." The Quarterly Journal of the Mythic Society, 40, no. 2 (1949), 41-64.

. "Rgvedic Theory and Treatment of Rasa and Dhvani." The Poona Orientalist, 9, nos. 3-4 (1944), 111-20.

Page 1645

Shastri, Suryanarayana. "Dandyācāryah." In Lives of the

Sanskrit Poets. Part 1. Hyderabad: Osmania University

Press, 1960, 148-54.

Shende, N. J. Kavi and Kāvya in the Atharvaveda. Poona:

University of Poona, 1967.

Simonsson, Nils. Die Methoden der Tibetischen Übersetzer:

Untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer

Übersetzungen für die Sanskritphilologie. Uppsala:

Almquiist and Wiksells, Boktryckeri, 1957.

. "Reflections on the Grammatical Tradition in Tibet

and Its Connection with Indian Buddhist Speculation

on Language." Indological Taurinensia, 12 (1984),

185-90.

. "Zur indo-tibetischen Textkritik." Orientalia

Suecana, 2 (1953), 129-52.

Singh, Maan. "Dandin's Indebtedness to Bāna." Annals of

Oriental Research, University of Madras. Silver

Jubilee Volume (1975), 492-503.

. "Dandin's Method of Narration." Triveni, 44, no. 3

(1975), 34-39.

. "Dr. A. B. Keith on the Pūrvapīthikā of Dandin's

Daśakumāracarita." Journal of the Oriental Institute,

Baroda, 25(1975-76), 135-39

. "Social Conditions in Dandin's Time." Journal of

the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 34

(1978), 31-52.

. "The Sources of Dandin's Avantīsundarī." Annals of

the Bhandarkar Oriental Research Institute, 57 (1976),

59-69.

Page 1646

. Subandhu and Dandin. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1979.

Sinha, Nirmal C. "Sanskrit Across the Himalayas." Bulletin of Tibetology, No. 2 (1977), 18-24.

Sircar, Dines Chandra. The Early Pallavas. Law's Research Series, no. 2. Lahore: Motilal Banarsi Dass, 1935.

. "Glimpses into Domestic and Social Life from a Story in the Dasakumaracharita." Journal of Indian History, 2 (1941), 105-110.

. "Kāvya Style in Inscriptions of the Successors of the Sātavāhanas." Indian Culture, vol. 4, nos. 1-4 (1937-38), 240-47.

Siromani, D. T. Tatacarya. "Definition of Poetry, or Kāvya." The Journal of Oriental Research, Madras, 3 (1929), 85-100, 170-80, 199-223, 331-48; 4 (1930), 45-56.

Sluszkiewicz, Eugeniusz. "La Rāvanavaha et le Rāmāyana." Rocznik Orientalistyczny, 16 (1950), 543-65.

Smith, Bromley. "Some Rhetorical Figures Historically Considered." The Quarterly Journal of Speech, 20, no. 1 (1934), 16-29.

Smith, Gene. Descriptive Tibetan Catalogue of the Holdings at the University of Washington, Seattle. 2 Parts. Seattle: University of Washington, 1969.

. "Introduction" to The Autobiography of Si-tu Pan-chen. Edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968, 5-17.

. "Introduction: Historical Sketch of Linguistic

Page 1647

Science in Tibet." In Encyclopedia Tibetia: The

Collected Works of Bo dong Pan-chen Phyogs Las Rnam

Rgyal. Edited by Sonam T. Kazi. Vol. 3. New Delhi:

Tibet House, 1969, 1-10.

_. "Introduction" to The Collected Works of Bo dong Pan

chen Phyogs Las Rnam Rgyal. Edited by Sonam T. Kazi.

Vol. 6. New Delhi: Tibet House, 1969, 1-14.

Smith, Vincent A. "The Kingdoms of the South." In The

Early History of India: From 600 B.C. to the Muhammadan

Conquest Including the Invasion of Alexander the Great.

3rd ed. Oxford: Clarendon Press, 1914.

". "The Tamil Powers of the Far South." In The Oxford

History of India, Part 1. Edited by Percival Spear.

Part 1 revised by Sir Mortimer Wheeler and A. L.

Basham. Oxford: Oxford University Press, 1958.

Reprint (with corrections). Oxford, 1967, 219-24.

Snellgrove, David. "Divinities and Lamas [English-

Tibetan-Sanskrit]." In Himalayan Pilgrimage: A Study of

Tibetan Religion by a Traveller through Western Nepal,

Oxford: Cassirer, 1961, 286-88.

Solomon, Beth E. "The Tale of the Incomparable Prince: A

Study and Translation of the Tibetan Novel Gzhon Nu

Zla Med Kyi Gtam Rgyud by Mdo Mkhar Zhabs Drung Tshe

Ring Dbang Rgyal (1697-1763)." Ph.D. dissertation.

University of Wisconsin, Madison, 1987.

Somadeva. The Ocean of Story: C. H. Tawney's Translation of

Somadeva's Kathāsarit Sāgara. Edited with extensive

notes by N. M. Penzer. 10 vols. London: Chas. J.

Sawyer, 1924.

Someśvara. Mānasollāsa. Edited by G. K. Shrigondekar.

2nd ed. Baroda: Oriental Institute, 1967.

Page 1648

1627

Sources of Indian Tradition. Edited by Wm. Theodore de Bary. New York: Columbia University Press, 1960 (1958).

Sovani, Venkatesh V. "The History and Significance of Upamā." Annals of the Bhandarkar Institute, 1 (1919-20), 87-98.

______. "History of Guṇas in Alaṅkāra." The Poona Orientalist, 3, no. 2 (1938), 65-101.

______. "Pre-Dhvani Schools of Alaṅkāra." In Commemorative Essays Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 387-400.

Speijer, J. S. Sanskrit Syntax. Leiden, 1886. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1973.

Speyer, J. S. Studies about the Kathāsaritsāgara. Reprint. Wiesbaden: Dr. Martin Sandig OHG, 1968 (1908).

Sreekantaiya, T. N. "'Imagination' in Indian Poetics." The Indian Historical Quarterly, 13 (1937), 59-84.

Śrīdharadāsa. Saduktikarṇāmṛtam [Incomplete]. Edited by Rāmāvatāra Śarmā. 2 Fasc. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1912; 1921.

Srinivasan, K. R. The Pallava Architecture of South India. Ancient India. Bulletin of the Archaeological Survey of India, no. 14. 1958.

Staal, J. F. "Indian Semantics, I." Journal of the American Oriental Society, 86 (1966), 304-11.

______. "The Origin and Development of Linguistics in

Page 1649

1628

India." In Studies in the History of Linguistics:

Traditions and Paradigms. Edited by Dell Hymes.

Bloomington: Indiana University Press, 1974, 63-74.

_. "Room at the Top in Sanskrit: Ancient and Modern

Descriptions of Nominal Composition." Indo-Iranian

Journal, 9 (1966), 165-98.

_. "Sanskrit Philosophy of Language." Current Trends

in Linguistics, 5 (1969), 499-531.

_. "The Theory of Definition in Indian Logic."

Journal of the American Oriental Society, 81 (1961),

122-26.

_, ed. A Reader on the Sanskrit Grammarians.

Cambridge: The MIT Press, 1972.

Starobinski, Jean. "Poetic Language and Scientific

Language." Diogenes, 100 (1978), 128-45.

Stcherbatsky, Th. (Shcherbatskoi, Fedor Ippolitovich).

"Theory of Poetry in India." In Papers of Th.

Stcherbatsky. Translated by Harish C. Gupta. Edited

by Debiprasad Chattopadhyaya. Calcutta: Indian

Studies, Past and Present, 1969, 27-52.

Stchoupak, Nadine, trans. Uttararāmacarita (La Dernière

aventure de Rāma), drame de Bhavabhūti. With Sanskrit

text. Collection Émile Senart, vol. 4. Paris: Société

des Editions Les Belles Lettres, 1968.

Stede, Dorothy. "The Role of Alaṅkāra in Indian

Philosophy." In D. R. Bhandarkar Volume. Edited by

Bimala Churn Law. Calcutta: Indian Research Institute,

1940, 131-40.

Page 1650

1629

Stein, Rolf A. La Civilisation Tibetaine. Rev. ed.

Paris: Le Sycomore, 1981 (1962).

. Tibetan Civilization. Translated from the French

by J. E. Stapleton Driver. Stanford: Stanford

University Press, 1972 (1962).

Steinkellner, E. "Die Literar des Älteren Nyāya." Wiener

Zeitschrift für die Kunde Süd-Und Ostasiens, 5 (1961),

149-62.

Sternbach, Ludwik. "Les Aphorisms Dits de Cāṇakya dans

les Textes Bouddhiques du Tibet et du Turkestan

Oriental." Journal Asiatique, 259 (1971), 71-82.

. Indian Riddles: A Forgotten Chapter in the History

of Sanskrit Literature. Hoshiarpur: Vishveshvaranand

Vedic Research Institute, 1975.

. "Indian Wisdom and Its Spread Beyond India."

Journal of the American Oriental Society, 101 (1981),

97-131.

. Mahā-Subhāṣita-Samgrahaḥ: A Collection of Wise

Sayings in Sanskrit. Critically edited with Intro-

duction and English Translation. Vols. 1,2,4,5.

Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute,

1974; 1976; 1980; 1981.

. Poésie Sanskrit Conservée dans les Anthologies et les

Inscriptions. 3 vols. Paris: Collège de France

Institut de Civilisation Indienne, 1980, 1982, 1985.

. "Some Surprises from Subhāṣita-Samgrahas."

Indologica Taurinensia, 6 (1978), 301-5.

. Subha-ṣita, Gnomic and Didactic Literature. A

Page 1651

History of Indian Literature, vol. 4, part 1.

Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974.

"Subhāṣita-Samgrahas, A Forgotten Chapter in the

Histories of Sanskrit Literature." Indologica

Taurinensia, 1 (1973), 169-225.

"Subhāṣita-Samgrahas and Inscriptions as Scurces of

Sanskrit Poetry." Indologica Taurinensia, 3-4

(1975-76), 455-73.

"Supplement to O. Böhtlingk's Indische Sprüche."

Abhandlungen für die Kunde des Morgenländes, 37,

no. 1. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische

Gesellschaft, (1965).

Stutley, Margaret, and James Stutley. Harper's Dictionary

of Hinduism: Its Mythology, Folklore, Philosophy, and

History. New York: Harper and Row, 1977.

Subandhu. The Vāsavadattā: A Romance by Subandhu. Edited

with introduction by Fitzedward Hall. Calcutta:

Asiatic Socicty of Bengal, 1859. Reprint.

Bibliotheca Indica, vol. 30. Osnabrück: Biblio

Verlag, 1980.

Sukla, Ananta Charana. The Concept of Imitation in Greek

and Indian Aesthetics. Calcutta: Rupa, 1977.

Sūrupa. Sūrupa's Kamasāstra: An Erotic Treatise in the

Tibetan Tanjur. Edited and translated by Claus Vogel.

Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Kirjapa...o, 1965.

Tagare, G. V. Historical Grammar of Apabhramśa. Poona:

Deccan College, 1948.

Taraporewala, Irach J. S. Sanskrit Syntax. Delhi:

Munshiram Manoharlal, 1967.

Page 1652

Tashi Tsering. Bod kyi sngon byung phyag dpe dkon rigs kyi dkar chag phyogs btus long ba'i mig 'byed gser mthur

[An unpublished list of currently unavailable Tibetan titles: Snyan ngag, pp. 5-6.]. Dharamsala, 1980.

_. "Tibetan Poetry Down the Ages." Lotus Fields Fresh Winds, no. 2 (Spring, 1979), 47-52.

Taylor, Archer. "The Riddle." California Folklore Quarterly, 2 (1943), 129-47.

Tenzin, Gyatso [14th Dalai Lama]. "Sanskrit in Tibetan Literature." Tibet Journal, vol. 4, no. 2 (1979), 3-5.

Thakur, Anantalal. "Influence of Buddhist Logic on Alamkāra Śastra." Journal of the Oriental Institute, University of Baroda, 7 (1958), 257-61.

_. "Members of an Indian Syllogism." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 615-21.

Thampi, G. B. Mohan. "'Rasa' as Aesthetic Experience." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 75-80.

Thapar, Romila. A History of India. Vol. 1. Harmondsworth: Penguin Books, 1966. Reprint. 1976.

Thomas, Frederick W. "Aśvaghoṣa and Alamkāra." Indian Culture, vol. 13, no. 3 (1946-47), 143-46.

_. "The Making of the Sanskrit Poet." In Commemorative Essays Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 375-86.

Page 1653

1632

. "Notes from the Tanjur: No. 2." (The readings of the Tibetan version of the Kāvyādarśa (Tanjur, mdo, cxvii, fols. 78-103}, as compared with the variants given in Böhtlingk's edition.) Journal of the Royal Asiatic Society, 1903, 349-54.

. "Notes from the Tanjur: No. 4. The Suprabhātasūtra of Śrī Harṣadeva." Journal of the Royal Asiatic Society, 1903, 703-22.

. "Notes from the Tanjur: No. 6. The Jātakamālā of Haribhaṭṭa." Journal of the Royal Asiatic Society, 1904, 733-43.

. "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan from Chinese Turkestan." In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman. Cambridge: Harvard University Press, 1929, 193-212.

. "Subandhu and Bāṇa." Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 12 (1898), 21-33.

Tibeto-Sanskrit Lexicographical Materials. Edited by Sonam Angdu. Leh: Basgo Tongspcn Publication, 1973.

Tilakasiri, J. "Kālidāsa and the Dhvani Theory." In Sanskrit and Indological Studies: Dr. V. Raghavan Felicitation Volume. Edited by R. N. Dandekar, et al. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975, 437-440.

. "Religious Elements in Sanskrit Poetic Technique." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 313-23.

Tirugnanasambhandan, P. The Concepts of Alamkāra Śāstra in Tamil. Madras: Samskrita Academy, 1977.

Todorov, Tzvetan. "Analyse du Discours: L'Exemple des

Page 1654

1633

Devinettes." Journal de Psychologie Normale et Pathologique, 70 (1973), 135-55.

. "Literary Genres." In Twentieth-Century Literary Theory: An Introductory Anthology. Edited by Vassilis Lambropoulos and David N. Miller. Albany: State University of New York Press, 1987, 191-204.

. Poétique de la Prose. Paris: Editions du Seuil, 1971.

. "Three Conceptions of Poetic Language." In Russian Formalism: A Retrospective Glance. A Festschrift in Honor of Victor Erlich. Edited by Robert L. Jackson and Stephan Rudy. New Haven: Yale Center for International and Area Studies, 1985, 130-47.

Tōhoku Catalogue. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Edited by Hakuji Ui, et al. Sendai: Tohoku Imperial University, 1934.

Tolkappiyanar. Tolkappiyam: Porulatikaram. Translated by E. S. Varadaraja Iyer. 2 vols. Annamalainagar: University of Annamalai, 1948.

. Tholkappiyam in English. Translated by Singaravel Ilakkuvanar. Madurai: ‘Kural Neri’ Publishing House, 1963.

Tripathi, Gaya Charan. "Die Vorstellung der Dämonen im Indischen Glauben." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 989-1002.

Tripāthī, Jayaśańkara. Ācārya danḍī evam sanskrta kāvyaśāstra kā itihāsa darśana. Alāhābād: Lokabhavatī Prakāśana, 1968.

Page 1655

Trikha, Raj Kumari. Alamkāras in the Works of Bāṇabhaṭṭa.

Delhi: Parimal Publications, 1982.

Tripathi, Ramashankar. "The Pallavas of Kāñcī." In History

of Ancient India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1942.

Reprint, 1967, 441-56.

Tripp, Susan. "The Genres of Classical Sanskrit

Literature." Poetics, 10 (1981), 213-30.

Trivedi, K. P. "The Priority of Bhāmaha to Daṇḍin."

Indian Antiquary, 42 (1913), 258-64.

. "Some Notes on Bhāmaha." In Commemorative Essays

Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona:

Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 401-12.

Tubb, Gary A. "Śāntarasa in the Mahābhārata." Journal of

South Asian Literature, vol. 20, no. 1 (1985),

141-68.

Tubini, Bernadette, trans. Kalidasa, La Naissance de Kumara

(Kumarasambhava). 3rd ed. Paris: Gallimard, 1958.

Tucci, Giuseppe. "Bhāmaha and Dignāga." Indian Antiquary,

59 (1930); 142-47.

. "Buddhist Logic before Diṅnāga (Asaṅga, Vasubandhu,

Tarka-śāstras)." Journal of the Royal Asiatic Society,

1929, 451-88.

. "The Fifth Dalai Lama as a Sanskrit Scholar." In

Liebenthal Festschrift. Sino-Indian Studies, vol. 5,

parts 3 and 4. Edited by Kshitis Roy. Santiniketan:

Visvabharati, 1957, 235-40.

. Pre-Diṅnāga Buddhist Texts on Logic from Chinese

Sources. Baroda: Oriental Institute, 1929.

Page 1656

. The Religions of Tibet. Translated from the German and Italian by Geoffrey Samuel. Berkeley: University of California Press, 1980 (1970).

. Tibetan Painted Scrolls. Vol. 1. Rome: La Libreria Dello Stato, 1949.

Udbhaṭa. The Kāvyalankāra Sangraha by Udbhata Bhatta. With the commentary of Pratīhārendurāja. Edited by Mangesh Rāmkrishṇa Telang. 2nd ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1928.

Upadhyaya, Ramji. Sanskrit and Prakrit Mahākāvyas. Saugar, M. P.: Sanskrit Parishad University, 1962.

Upadhye, A. N. "Dhanamjaya and His Dvisandhāna." Vishveshvaranand Indolgical Journal, 8 (1970), 125-34.

Vāmana. _Vāmana's Lehrbuch der Foetik. Edited by Carl Cappeller. Jena: Verlag von Hermann Dufft, 1875. Reprint. In Carl Cappeller. Kleine Schriften und Sanskrit-Gedichte. Edited by Siegfried Lienhard. Glasenapp-Stiftung, band 14. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1977, 157-253.

. Kāvyalankāra Sūtra of Āchārya Vāmana. Edited and with Hindi translation by Bechana Jhā. Kashi Sanskrit Series, no. 209. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.

van der Kuijp, Leonard W. "Bhāmaha in Tibet." Indo-Iranian Journal, 29 (1986), 31-39.

Varāhamihira. The Brhat Saṃhita of Varāhamihira. edited by H. Kern. Calcutta: The Asiatic Society of Bengal, 1865.

Page 1657

Varenne, Jean. "Anges, Démons et Génies dans L'Inde." In Génies, Anges et Démons. Sources Orientales, 8.

Paris: Éditions du Seuil, 1971, 259-93.

Vātsyāyana. The Kāmasūtram of Śrī Vātsyāyana Muni. With the Jayamaṅgalā Sanskrit Commentary of Śrī Yaśodhara.

Edited with Hindi Commentary by Devdutta Śāstri.

Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964.

. The Kama Sutra of Vatsyayana. Translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot. London: Kama

Shastra Society, 1883. Edited by W. G. Archer. London: George Allen and Unwin, 1963.

Vedeha Thera. Sidat Sangaravē Purātana Sannaya [An interverbal interpretation of the Sidat Sangarā with appended illustrations from Dandin's Kāvyādarśa].

Edited by Don Andris de Silva. Colombo, 1877.

Vekerdi, J. "Some Remarks on Tibetan Prosody." Acta Orientalia, 2 (1952), 221-33.

Velankar, H. D. "Prosodial Practices of Sanskrit Poetry." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, NS 24-25 (1948-1949), 49-92.

. "rgvedic Similes I.: Similes of the Vāmadevas (R. V. Mandala IV.)." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, New Series 14 (1938), 1-47.

. "rgvedic Similes II.: Similes of the Atris (R. V. Mandala V.)." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, New Series 16 (1940), 1-42.

. "Similes in the Atharvaveda." Journal of the Asiatic Society of Bombay, NS 38 (1963), 19-43.

Venkatasubbiah, A. "Syntax of Vedic Comparisons." [A

Page 1658

1637

translation of "La Syntaxe des Comparaisons Vediques" by Abel Bergaigne. In Mélanges Renier, 1887, 75-101]. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 16 (1934-35), 232-61.

". "Some Observations on the Figures of Speech in the Ṛgveda." [A translation of "Quelques observations sur les figures de rhetorique dans le Ṛgveda" by Abel Bergaigne, 1880.] Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 17 (1935-36), 61-83; 259-88.

Venkateswaran, C. S. "Rājasekhara and His Kāvya-Mīmāṃsā." The Journal of Oriental Research (Madras), 37 (1971), 1-12.

Verpoorten, Jean-Marie. Mīmāṃsā Literature. A History of Indian Literature, vol. 6, fasc. 5. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987.

Vidyākara. The Subhāṣitaratnakoṣa. Edited by D. D. Kosambi and V. V. Gokhale. Harvard Oriental Series, 42. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1957.

Vijayavardhana, G. Outlines of Sanskrit Poetics. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1970.

Viśvanātha. The Sāhitya-Darpana or Mirror of Composition: A treatise on Literary Criticism by Viśvanātha Kavirāja. Edited by E. Röer and translated by James R. Ballantyne and Pramada-Dasa Mitra. 2 vols. Calcutta: Bibliotheca Indica, 1851 (vol. 1); 1875 (vol. 2). Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1980.

". The Sahityadarpana. Parichedas 1, 2, 10: Arthālaṅkāras. Sanskrit text with notes by P. V. Kane. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.

Vogel, Claus. Indian Lexicography. A History of Indian

Page 1659

1638

Literature, vol. 5, fasc. 4. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1979.

Vostrikov, A. I. Tibetan Historical Literature. Translated from the Russian by Harish Chandra Gupta. Calcutta: R. K. Maitra, 1970.

Vyās, Bholāśaṅkar. Bhārtīya Sāhityasāstra aur Kāvyālaṅkāra. Part 1. The Vidyabhawan Rashtrabhasha Granthamala, 89. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhawan, 1965.

Walker, Benjamin. Hindu World. 2 vols. London: George Allen and Unwin, 1968.

Warder, A. K. "Classical Literature." In A Cultural History of India. Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975, 170-96.

Indian Kāvya Literature. Vol. 1: Literary Criticism. Vol. 2: Origins and Formation of the Classical Kāvya. Vol. 3: The Early Medieval Period. Vol. 4: The Ways of Originality (Bāna to Dāmodaragupta). Delhi: Motilal Banarsidass, 1972, 1974, 1977, 1983.

Outline of Indian Philcsophy. Delhi: Motilal Banarsidass, 1971.

The Science of Criticism in India. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1978.

Weber, Albrecht. "Analyse der Kadambari." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 7 (1853), 582-89.

Das Chandahsūtram des Piṅgala. In Indische Studien,

Page 1660

vol. 8: Ueber die Metrik der Inder. Berlin: Harrwitz und Gofsmann, 1863. Reprint. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973, 157-462.

. The History of Indian Literature. 2nd ed. Translated by John Mann and Theodor Zachariae. Boston: Houghton, Osgood and Co., 1878 (1875).

. "Über Bhuvanapāla's Commentar zu Hāla's Saptaśatakam." Indische Studien, 16. Leipzig, 1883. Reprint. Hildesheim: Georg Olms verlag, 1973.

. "Über das Saptaśatakam des Hāla: Ein Beitrag zur Kenntnis des Prākrit." Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 5, no. 3. Leipzig, 1870. Reprint. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.

. "Ueber das Dashakumāra-Caritam, die Fahrten der zehn Prinzen." In Albrecht Weber. Indische Streifen, Erster Band. Berlin: Nicolaische Verlagsbuchhandlung, 1868, 308-51.

Wellek, René and Austin Warren. Theory of Literature. 3rd edition. Harcourt, Brace and World, 1956 (1942).

Weller, Friedrich. "Die Fragmente der Jātakamālā in der Turfansammlung der Berliner Akademie" (1955). In Friedrich Weller. Kleine Schriften. Herausgegeben von Wilhelm Rau. Vol. 1. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987, 395-449.

. "Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakāvya." In Friedrich Weller. Kleine Schriften. Herausgegeben von Wilhelm Rau. Vol. 1. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987, 370-93.

Weller, Harmann. "Über Vergleichungen im Rigveda." In Aus

Page 1661

1640

Indien Kultur: Festgabe Richard von Garbe. Edited by Julius von Negelein. Tübingen: Erlangen, Palm and Enke, 1927, 54-64.

". "Zu einigen Metaphern des Rigveda." Zeitschrift für Indologie und Iranistik, 5 (1927), 178-84.

Whitney, William Dwight. "Böhtlingk's Upanishads." American Journal of Philology, 11 (1890), 407-39.

". "Eggeling's Translation of the Śatapatha-Brāhmaṇa." American Journal of Philology, 3 (1882), 391-410.

". Sanskrit Grammar. 5th ed. Leipzig, 1924 (1879). Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1973.

". "The Upanishads and Their Latest Translation." American Journal of Philology, 7 (1886), 1-26.

Wichelns, Herbert A. "Some Differences between Literary Criticism and Rhetorical Criticism." In Historical Studies of Rhetoric and Rhetoricians. Edited by Raymond F. Howes. Ithaca: Cornell University Press, 1961, 217-24.

Wickremasinghe, Don Martino de Zilva. Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1900.

Wilson, Horace H. Essays Analytical, Critical and Philological on Subjects Connected with Sanskrit Literature. Edited by Reinhold Rost. 3 vols. London: Trübner and Co., 1864. Reprint. New Delhi: Asian Educational Services, 1984.

". "Introduction to the Daśa Kumara Charita." In Essays Analytical, Critical and Philological on

Page 1662

1641

Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol. 1,

342-79.

. "On the Art of War as Known to the Hindus."

(Read before the Royal Asiatic Society, June 17,

1848.) In Essays Analytical, Critical and Philological

on Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol. 2,

290-309.

, trans. Kumarasambhavam or The Birth of the War God.

Reprint. Edited by Rewa Prasad Dwivedi. Varanasi:

Indological Book House, 1966.

Wimsatt, Jr., William K. "Verbal Style: Logical and

Counterlogical." Publications of the Modern Language

Association, 65 (March, 1950), 5-20.

Winternitz, Maurice. "The Śārṅgadhara-Paddhati." The Poona

Orientalist, i, no. 2 (1936), 22-26.

. Geschichte der indischen Litteratur. 3 vols.

Leipzig, 1904-20. A History of Indian Literature.

Vol. 1: Vedas, Epics, Purāṇas. Translated

by S. Ketar. Calcutta: University of Calcutta, 1927.

2nd ed., 1972 (?). Reprint. New Delhi: Munshiram

Manoharlal, 1977. Vol. 2: Buddhist Literature and

Jaina Literature. Translated by S. Ketar and H. Kohn.

Calcutta: University of Calcutta, 1933. Reprint. New

Delhi: Munshiram Manoharlal, 1977. Vol. 3, part 1:

Classical Sanskrit Literature. Translated by Subhadra

Jha. Delhi: Motilal Banarsidass, 1963. 2nd rev. ed.,

  1. Vol. 3, part 2: Scientific Literature.

Translated by Subhadra Jha. Delhi: Motilal

Banarsidass, 1967.

Wolner, A. C., and Lakshman Sarup, trans. Thirteen

Page 1663

Trivandrum Plays Attributed to Bhāsa. 2 vols.

London: Oxford University Press, 1930.

Yaska. The Nighantu and the Nirukta. Edited and

translated by Lakshman Sarup. Delhi: Motilal

Banarsidass, 1967.

Yates, William. "Essay on Sanskrit Alliteration." Asiatic

Researches of the Royal Asiatic Society of Bengal,

Calcutta, 1836. Reprint. Asiatic Researches, vol. 22.

New Delhi: Cosmo Publications, 1980, 135-60.

Zvelebil, Kamil V. "Classical Tamil Poetry of the Two

Superanthologies." In Tamil Literature. A History of

Indian Literature. Vol. 10, fasc. 1. Wiesbaden: Otto

Harrassowitz, 1974, 7-47.

. "The Lay of the Anklet." Mahfil, vol. 4, nos. 3

and 4 (1968), 5-12.

. The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South

India. Leiden: E. J. Brill, 1973.

Page 1664

TITLE OF THESIS

A Calculus of Creative Expression:

The Central Chapter of Dandin's Kavyadarsa

MAJOR PROFESSOR

Professor Frances Wilson

MAJOR

South Asian Languages and Literatures

MINOR

Distributed

NAME

John F. Eppling

PLACE AND DATE OF BIRTH

Madison, Wisconsin ; October 7, 1949

COLLEGES AND UNIVERSITIES: YEARS ATTENDED AND DEGREES

Kenyon College

1967-1971

B.A.

University of Wisconsin - Madison

1977-1980/1987-1989

Ph.D.

MEMBERSHIPS IN LEARNED OR HONORARY SOCIETIES

PUBLICATIONS

CURRENT DATE

March 15, 1989