1. A Calculus of Creative Expression The Central Chapter of Dandin's Kavya Darsa John Fredrick Eppling (Thesis)
Page 1
INFORMATION TO USERS
The negative microfilm copy of this dissertation was prepared and inspected by the
school granting the degree. We are using this film without further inspection or
change. If there are any questions about the content, please write directly to the
school. The quality of this reproduction is heavily dependent upon the quality of
the original material.
The following explanation of techniques is provided to help clarify notations which
may appear on this reproduction.
- Manuscripts may not always be complete. When it is not possible to obtain
missing pages, a note appears to indicate this.
- When copyrighted materials are removed from the manuscript, a note ap-
pears to indicate this.
- Oversize materials (maps, drawings, and charts) are photographed by sec-
tioning the original, beginning at the upper left hand corner and continu-
ing from left to right in equal sections with small overlaps.
- Most photographs reproduce acceptably on positive microfilm or micro-
fiche but lack clarity on xerographic copies made from the microfilm. For
any illustrations that cannot be reproduced satisfactorily by xerography,
photographic prints can be purchased at additional cost and tipped into
your xerographic copy. Requests can be made to the Dissertations Cus-
tomer Services Department.
U·M·I
Dissertation
Information Service
University Microfilms International
A Bell & Howell Information Company
300 N. Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan 48106
Page 3
Order Number 8914509
A calculus of creative expression: The central chapter of
Dandin’s “Kāvyādarśa”
Eppling, John Frederick, Ph.D.
The University of Wisconsin - Madison, 1989
Copyright ©1989 by Eppling, John Frederick. All rights reserved.
U·M·I
300 N. Zeeb Rd.
Ann Arbor, MI 48106
Page 5
A dissertation entitled
A Calculus of Creative Expression:
The Central Chapter of Dandin's Kavyadarsa
submitted to the Graduate School of the
University of Wisconsin-Madison in partial fulfillment of
the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
by
John Frederick Eppling
Degree to be awarded: December 19_____May 19_89August 19_____
Approved by Dissertation Readers:
Major Professor
Date of Examination
December 14, 1988
Dean, Graduate School
Page 7
A CALCULUS OF CREATIVE EXPRESSION:
THE CENTRAL CHAPTER OF DANDIN'S KĀVYĀDARŚA
by
JOHN FREDERICK EPPLING
A thesis submitted in partial fulfillment of the
requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
(South Asian Language and Literature )
at the
UNIVERSITY OF WISCONSIN - MADISON
1989
Page 8
©
Copyright
by
John
Frederick
Eppling
1989
All
Rights
Reserved
Page 9
Table of Contents
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii
Epigraphs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
I. TEXTUAL CONTEXT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
A. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
The Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Abbreviations and Editions Cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Notes: Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
B. Chapter One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Homage to Sarasvatī . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Daṇḍin’s Design and the Necessity of Kāvya . . . . . . . . . . . . 56
The Tradition and Possible Predecessors . . . . . . . . . . . . . . 62
Notes [1.1] - [1.9] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
The Nature of Kāvya and its Formulaic Division /
On Metre and the Versatic Form . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
The Sargabandha or Mahākāvya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Critical Acceptance as the Essential Criterion --
i
Page 10
Not Formulaic Adherence . . . . . . . . . . . 109
The Ākhyāyikā or Kathā . . . . . . . . . . . 110
Again on the Freedom of the Kavi . . . . . . . . 113
Mixed Compositions -- The Campū . . . . . . . . 114
Notes [1.10] - [1.31] . . . . . . . . . . . . 130
Language and Kāvya . . . . . . . . . . . . . 142
Notes [1.32] - [1.38] . . . . . . . . . . . . 151
The Ten Guṇas (or "Qualities") and the Mārgas
(or "Styles") . . . . . . . . . . . . . . . 154
Notes [1.40] - [102] . . . . . . . . . . . . . 184
The Kavi and the Generation of Kāvya . . . . . . 186
Notes [1.103] - [1.105] . . . . . . . . . . . . 198
C. Chapter Three . . . . . . . . . . . . . . . 200
Yamaka or Variations of "Phonemic Repetition" . 200
Samdaṣṭa Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . 212
Samudga Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Pāda Abhyāsa or the "Repetition of Pādas" . . . 214
Śloka Abhyāsa or "Stanzaic Repetition" . . . . . 215
Mahā Yamaka . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
ii
Page 11
Saṃsṛṣṭi or the "Combination of Yamakas" . . . 217
Pratiloma Yamaka or "Repetition in Reverse" . . 218
Duṣkara Śabda Alamkāras -- Those "Difficult to Construe" . . . . . . . . . . . . . 221
Niyama or "Phonemic Restriction" . . . . . . . 229
Prahelikā or the "Riddle" . . . . . . . . . . . 232
The Ten Doṣas or "Faults" and their Positive Transformations . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Notes [3.1] - [3.185] . . . . . . . . . . . . . . 273
II. THE VERSES OF THE SECOND CHAPTER . . . . . . . 277
A. An Enumeration -- with English and Sanskrit Titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
B. The Central Text . . . . . . . . . . . . . . . . 333
Definition of Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 333
The Intention of the Writer . . . . . . . . . . . 337
Indicating the Distinction between the Alamkāras Previously Discussed and Those About to be Discussed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
iii
Page 12
The Thirty-Five Artha Alamkāras . . . . . . . . 341
Notes [2.1] - [2.7] . . . . . . . . . . . . 344
Svabhāvokti Alamkāra . . . . . . . . . . . . 345
Notes [2.8] . . . . . . . . . . . . . . . . 386
Notes [2.9] - [2.13] . . . . . . . . . . . . 407
Upamā Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 408
Notes [2.14] . . . . . . . . . . . . . . . . 456
Notes [2.15] - [2.65] . . . . . . . . . . . . 584
Rūpaka Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 589
Notes [2.66] . . . . . . . . . . . . . . . . 596
Notes [2.67] - [2.96] . . . . . . . . . . . . 669
Dīpaka Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 671
Notes [2.97] . . . . . . . . . . . . . . . . 681
Notes [2.98] - [2.115] . . . . . . . . . . . . 725
Āvṛtti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 727
Notes [2.116] - [2.119] . . . . . . . . . . . . 738
Ākṣepa Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 739
Notes [2.120] . . . . . . . . . . . . . . . . 750
Notes [2.121] - [2.168] . . . . . . . . . . . . 822
iv
Page 13
Arthāntaranyāsa Alamkāra . . . . . . . . . 828
Notes [2.169] - [2.179] . . . . . . . . . . 860
Vyatireka Alamkāra . . . . . . . . . . . . 863
Notes [2.180] - [2.198] . . . . . . . . . . 908
Vibhāvanā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 911
Notes [2.199] - [2.204] . . . . . . . . . . 925
Śamāsokti Alamkāra . . . . . . . . . . . . 926
Notes [2.205] - [2.213] . . . . . . . . . . 947
Atiśayokti [Atiśaya] Alamkāra . . . . . . . . 948
Notes [2.214] - [2.220] . . . . . . . . . . 971
Utprekṣā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 972
Notes [2.221] - [2.234] . . . . . . . . . . 1001
Hetu Alamkara . . . . . . . . . . . . . . 1002
Notes [2.235] - [2.259] . . . . . . . . . . 1057
Sūkṣma Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 1060
Leśa Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 1067
Yathāsaṃkhya [Samkhyāna / Krama] Alamkāra . . 1081
Notes [2.260] - [2.274] . . . . . . . . . . 1087
Preyas / Rasavat / Ūrjasvin Alamkāras . . . . 1089
v
Page 14
Notes [2.275] - [2.294] . . . . . . . . . . . 1154
Paryāyokta Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1162
Samāhita Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1169
Udātta Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1174
Apahnuti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1186
Notes [2.295] - [2.309] . . . . . . . . . . . 1199
Śleṣa [Śliṣṭa] Alamkāra . . . . . . . . . . . 1200
Viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra . . . . . . . . . . 1247
Tulyayogitā Alamkāra . . . . . . . . . . . . 1264
Virodha Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1275
Notes [2.310] - [2.339] . . . . . . . . . . . 1293
Aprastutapraśaṃsā [Aprastutastotra]
Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1295
Vyājastuti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1304
Nidarśana Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1318
Sahokti Alamkāra. . . . . . . . . . . . . . 1326
Parivrtti Alamkāra . . . . . . . . . . . . . 1326\1335
Āśiṣ Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . . 1340
Saṃsṛṣṭi [Saṃkīrṇa] Alamkāra . . . . . . . . . . 1348
vi
Page 15
Notes [2.340] - [2.363] . . . . . . . . . . . 1368
Bhāvika Alamkāra . . . . . . . . . . . . . . 1370
Notes [2.364] - [2.368] . . . . . . . . . . . 1390
III. TEXTUAL TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . 1392
Kannada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1395
Notes: Kannada . . . . . . . . . . . . . . . . . 1403
Sinhalese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1406
Notes: Sinhalese . . . . . . . . . . . . . . . . . 1416
Pāli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1419
Notes: Pāli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1433
Tibetan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1435
Notes: Tibetan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1517
BIBLIOGRAPHY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1546
vii
Page 16
Acknowledgments
However inadequate these brief words may be I would
like to acknowledge with deep gratitude the generous
assistance of all those who contributed so materially and
psychically to the completion of this seemingly never-ending
project. My thanks to John Paul and the Fulbright-Hays
Foundation for the means to realize extended research
overseas. During my initial stay in England the renowned
Tibetan scholar Dr. David Snellgrove was extremely helpful
and courteous, facilitating access to the collections of the
University of London's School of Oriental and African
Studies. I would like to acknowledge my debt not only to
this institution, but to the kind and helpful staffs of the
Oriental Section of the British Museum and the India Office
Library. In India the staff of the Fulbright House in Delhi
under the guiding hand of Mrs. Sharada Nayak was always a
welcome oasis of efficiency. Mr. Chawla was always ready to
handle yet another complex arrangement, and my friends in
viii
Page 17
the finance section Mr. Nehru and Ram Kumar were always
ready with a good word and consistently amazed me with their
ability to financially track me around the countryside.
Work on the Sanskrit material was conducted under the
auspices of Andhra Pradesh University in Waltair and I would
like to express my gratitude to this fine school.
My deepest thanks to the Venerable Zanthong Rinpoche,
Director of the Tibetan Institute in Sarnath, and the
inimitable Gene Smith for their hospitality, initial advice
and guidance on Tibetan material, and similarly to Dr.
Lokesh Chandra, Director of the Indian Academy of
International Culture, for sharing his thoughts and advice.
This research would not have been possible without the
excellent facilities offered by the Tibetan Library of Works
and Archives in Dharamsala, so generously made available by
its director Mr. Gyatso Tsering. Deepest thanks to my
colleagues and friends there -- to Sonam ever courteous and
ever ready to deal with another bizarre request, and Norbu
for all the favors granted; to the scholars Tashi Tsering
ix
Page 18
and the Venerable Jampa Sampten always ready to help; and to
Thubten Tsering, invaluable translator and friend, companion
on all those memorable visits to Barshi Lha. The staff of
the Sikkim Research Institute of Tibetology in Gangtok
graciously allowed me access to their valued collection.
Warm thanks to Dr. David Jackson for the fine Mussooree
evenings of conversation, opening my eyes to the role of
Sa-skya Paṇḍita in the early transmission of kāvya into
Tibet, and of course to Richard and Chris for all their
sustaining humor.
Closer to home, valued teachers and advisors at the
University of Wisconsin, Madison, have been crucial
throughout. I would like to express my gratitude to Dr.
Stephan Beyer and Geshe Sopa for their generous Tibetan
teachings across the years, and to Dr. John Newman for his
commiseration and willingness to clarify final details; to
Dr. V. N. Rao, who indeed first pointed in the direction of
the Kāvyādarśa, and to Dr. Arthur Kunst, for his continual
advice and encouragement; to Professors Usha Nilsson, Vernon
x
Page 19
Chadwick, and Andrew Sihler for their graciousness as
committee members; to Charlie and the staff of MACC for
their invaluable help in overcoming the foibles of computer
text generation; and a special thanks to Dr. Frances Wilson,
not only for her Sanskrit but also for stepping in and
seeing things through at the end.
Throughout this project I was extremely fortunate to
work closely with two of the finest scholars in their
respective fields. In Dharamsala during two extended
periods I received the oral teachings of Barshi Phun-tshog
Dbang-rgyal, the foremost contemporary Tibetan teacher of
poetic and linguistic material. It was an honor to be able
to spend time with him and I feel the weight of a debt now
to his memory that I can only hope to inadequately repay.
This thesis could not have been accomplished without the
invaluable and continual help of J. Prabhakara Shastry, an
Indian pandit thoroughly versed in the Sanskritic tradition.
Both in South India and the States, we worked closely
together developing the translation, discussing the text and
xi
Page 20
the broad sweep of tradition. He is always generous with
his time and inestimable knowledge, always ready to clarify
yet another confusion. And to his family in Waltair I
express my thanks for their warmth and open hospitality.
In closing I offer my sincere gratitude to my parents
and family here and to my family in India for their
continual support and encouragement in an endeavor that no
doubt at times left one wondering. And surely any thanks
offered to my wife Shakti can only fall far short -- her
labor and strength sustained us over these past years and
her psychic support was unfailing.
xii
Page 21
The entire threefold world
would become blind darkness
if the light whose name is language
did not shine throughout creation.
Dandin
[ Kāvyādarśa (c. 700)]
Because all objects which we can name or otherwise single out -- the simplest objects of the senses and the most recondite entities that speculation can conjecture, the most abstract constructions of the intellect and the most concrete aims of passion alike -- are projections of man's interests; because the Universe as it is known to us is a fabric whose forms, as we can alone know them, have arisen in and through reflection; and because that reflection, whether made by the intellect in science or by 'the whole soul of man' in poetry, has developed through language -- and, apart from language, can neither be continued nor maintained -- the study of the modes of language becomes, as it attempts to be thorough, the most fundamental and extensive of all inquiries.
I. A. Richards
[Coleridge on Imagination (1934)]
xiii
Page 22
Textual Context
1
Page 23
Introduction
The Kāvyādarśa of Dandin is unique, not only in its
seminal position among the long and vital tradition of
extant texts whose central concern is the explication of
kāvya -- the formal and exquisitely refined organization of
language whose focus and end is the generation of beauty --
but also in its method of realization, and the range and
depth of its impact. Dandin belongs among the ever-elect
company of writers accomplished both in the generation and
considered analysis of creative literature. Always grounded
in practice -- with an emphasis on illustration and open-
ended models -- he stands apart from those later writers
within the tradition who sought and affirmed respectively
varying absolute principles.
Indeed I would hold that the Kāvyādarśa is the single
most influential text of the classical Sanskrit tradition --
and perhaps the entire Indian literary tradition -- viewed
in a trans-cultural context -- as measured in range of
2
Page 24
absorption, and literary and specific commentatorial
response. A striking statement no doubt, but just as this
work will attempt to move inside a specific text in a close
and detailed way, so also will it attempt to step back and
step out of the Sanskritic tradition, and consider the scope
of textual transmission. For the Kāvyādarśa was to become
the "poetic" of choice -- whether in immediate translation
or in direct adaptation -- not only throughout Southern
India and Śrī Laṅkā, but most especially and strikingly in
Tibet. We shall be moving on new ground here, and in
surveying this textual response across time in Tibet it is
to be hoped that a new and deeper awareness of Tibetan
literature and Indic textual influence will be gained.
It is certain that a considered and formal explication
of kāvya predated Daṇḍin -- who may be dated to the latter
7th and early 8th centuries and whose focus of activity was
most probably the southeastern city of Kāñcī -- but apart
from sections of the Nāṭyaśāstra traditionally attributed
to Bharata, it is to the Kāvyādarśa and the Kāvyālaṅkāra of
Page 25
Bhāmaha that we turn as the earliest extant texts. And
however striking the points of comparison and contention
between these two works, and however much energy and ink
has been squandered in the attempt to establish the
temporal priority of the one over the other, I feel that to
posit resolution either way is questionable at best.
On the tradition that was to follow Daṇḍin and Bhāmaha
the opinion of Louis Renou is just, "Quel riche domaine est
celui de le Poétique sanskrite, tout engagée dans le vif
des spéculations, et sans cesse animée par le contact des
grandes oeuvres littéraires." Yet although he affirms that
"on a identifié aujourd'hui plus de huit cents traités de
poétique en Sanskrit,"1 we should realize that the vital
extant tradition extends to the mid-17th century,
effectively coming to a close with the Rasagaṅgādhara of
Jagannātha, and is primarily expressed by up to twenty-five
central texts
The essential kāvya śāstras (apart from those works
whose focus is drama and theatre) include:
Page 26
(1) the Kāvyalañkāra of Bhāmaha [7th-8th centuries]
(2) the Kāvyādarśa of Daṇḍin [7th-8th centuries
(3) the Kāvyalañkārasūtrāṇi of Vāmana [8th-9th centuries]
(4) the Kāvyalañkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa [8th-9th centuries]
(5) the Kāvyalañkāra of Rudraṭa [9th century]
(6) the Dhvanyāloka of Ānandavardhana [9th century]
(7) the Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara [10th century]
(8) the Vakroktijīvita of Kuntaka [10th-11th centuries]
(9) the Abhinavabhāratī and Kāvyālokalocana of Abhinavagupta [10th-11th centuries]
(10) the Aucityavicāracarcā and Kavikanṭhābharana of Kṣemendra [11th century]
(11) the Sarasvatīkanṭhābharana and Śṛṅgāraprakāśa of Bhoja [11th century]
(12) the Vyaktiviveka of Mahimabhaṭṭa [11th century]
(13) the Kāvyaprakāśa of Mammaṭa [11th-12th centuries]
Page 27
(14) the Alamkārasarvasva of Ruyyaka [12th century]
(15) the Kāvyānuśāsana of Hemacandra [12th century]
(16) the Vāgbhaṭālamkāra of Vāgbhaṭa (I.) [12th century]
(17) the Chandrāloka of Jayadeva [13th century (?)]
(18) the Kāvyānuśāsana of Vāgbhaṭa (II.) [14th century (?)]
(19) the Ekāvalī of Vidyādhara [14th century]
(20) the Pratāparudrayasobhūṣaṇa of Vidyānātha [14th century]
(21) the Sahityadarpana of Viśvanātha [14th century]
(22) the Vrttivārttika, Citramīmāṃsā, and Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita [16th century]
(23) the Rasagangādhara of Jagannātha [17th century]
It shall be a fundamental contention of this thesis
that the presentation of Daṇḍin and the Kāvyādarśa as found
throughout the contemporary literature (by which I mean
that written from the latter 19th century forward) --
Page 28
whether "Western" or Indian -- is frequently marred by
misconception and distortion. I regret the frequent polemic
tone but there is nothing else for it. As we proceed
through Daṇḍin's text, one of our primary concerns then
shall be to cut away accumulated detritus. Despite much
endeavor the explication of kāvya śāstra in contemporary
exposition has been generally but poorly served.
For English readers this is most surely seen in the
lack of adequate translations. Although a few of the
primary texts have been published in English over the last
century, with the possible exception of J. L. Masson and M.
V. Patwardhan's translation of the Rasādhyāya of the
Nāṭyaśāstra,2 these more frequently obscure than clarify.
And I should immediately offer that I feel that my own
position toward translation is hardly highbrow. That is, as
much as I may be sympathetic to and recognize the
criticisms expressed in, for example, Henry Heifetz's
dissertation "Issues of Literary Translation from Sanskrit
and Tamil" (sadly emasculated in publication),3 and
Page 29
although I would consider a strained or jarring style of
translation in the extreme grounds for rejection (and this
perhaps can only be pointed to in specific example), there
is a wide and grey area into which translation may fall
where dismissal is more a matter of personal distaste.
Rather I would hold to -- insofar as such things may
be grasped -- a more pedestrian line, and ask of a
translation that (1) it be literate (in the literal sense
of the word) in the target language; (2) that its stylistic
presentation is not one of accumulative distortion; and (3)
that it remain within the semantic bounds -- where evident
-- of the original. (It is thus that following my own
restricted sense of the term I would reject, say, the poems
of Ezra Pound's Cathay as "translations" -- but this is not
to simultaneously degrade them, nor does it entail a
failure to recognize that such "transmutations," or call
them what you will, may exist on or reflect (as in this
case) an extremely elevated plane of poetical awareness.)
For to focus on the kāvya śāstra texts the element of
Page 30
informational or procedural "transfer," however frequently
illuminated by kāvya itself, is central, and the centrality
of this message, however obscure at times at the edges, does
indeed allow itself to be delimited.
A number of the translations relevant to this work fail
at a most fundamental level in their realization of an
English that is as often as not sorely pressed. When this
is combined with occasional distortions of original
"meaning," we have the primary reasons for the continued
obscurity of the study of creative language in classical
Sanskrit.
The English translations of the Kāvyādarśa to date are
cases in point.4 That of V. Narayana Iyer may be rejected
on the first point alone, with such verses as, for example,
"What is called Udara by which all sequence (of words) find
their excellence when the sequence (of word) is uttered its
excellent quality is clear" (KD [1.76]); or "This
decoration of the ear stands in the way of expansion (of
Page 31
the eye). 'Thus (thinking) probably, by your eye the utpala
flower in your ear is besieged" (KD [2.224]).5
Where that of S. K. Belvalkar, even allowing a
vocabulary that reflects "Indologese" at its best, displays
such a reinforced degree of stylistic distortion that I
feel Dandin's message is severely marred. As in, for
example, "As if chiselled out of the lunar orb, as if
extracted from lotus-interior, is, O slender-bodied one,
thy face. . . ." (KD [2.41]); or "The eyes of the deer have
no dancing eyebrows and are not through liquor tinged red;
this thy pair of eyes however, is adorned with those
qualities" (KD [2.191]).6
A number of Dandin's verses from the Second Chapter
also appear throughout Edwin Gerow's Glossary of Indian
Figures of Speech. And here translation occasionally fails
-- and sadly when this occurs in sufficient number the
remainder, whether justifiably or not, tends to become
suspect -- due to excessive semantic distortion. We shall
touch on many of these verses not merely in correction, but
Page 32
in view of the various aspects and questions of translation
that may be raised.
The fundamental goal and basis of this work is thus an
adequate translation of Dandin's central, highly technical
yet revealing Second Chapter. The actual practice followed
in the contained translations is based upon a team approach.
Throughout I have worked closely with J. Prabhakara Shastry,
an Indian pandit extremely well-versed in (among other
things) kāvyā and kāvya śāstra, and fluent in English. Each
verse initially would be pulled apart with an emphasis on
resolving questionable word meanings and cultural
references. We would then shift to the sense of the verse
as a whole -- a sense by no means immediately apparent in
every case and which would frequently have to be refined and
drawn out through an extended questioning dialectic. I
would then proceed to an actual translation. The eventual
product would be returned to after a period of time with
Shastry scanning for more obvious errors.
In conjunction with translation an attempt has been
Page 33
made at detailed explication, for a translation of this
material alone -- however accurate -- at this temporal and
cultural remove would but partially convey the issues
involved. The approach here is radically different from the
usual methodology. For one should be aware that the
standard critical approach to classical Indian literature is
one of broad historical sweep, where textual analysis is
generally reduced to a summation of content.
We may point to, for example, A History of Sanskrit
Literature by A. A. Macdonell (1899); the epical Geschichte
der indischen Litteratur in three volumes by Moriz
Winternitz (1904-20); the sections on literature by Louis
Renou in L'Inde Classique (1953); ; A History of Sanskrit
Literature by A. B. Keith (1928); History of Classical
Sanskrit Literature by M. Krishnamachariar (1937); A History
of Sanskrit Literature: Classical Period by S. N. Dasgupta
and S. K. De (1946); and more recently A. K. Warder's
Indian Kāvya Literature (1972-) (now in five volumes), and
Page 34
Siegfried Lienhard's A History of Classical Poetry:
Sanskrit-Pali-Prakrit (1984).7
The historical approach is also followed in the
foremost works more specifically devoted to kāvya śāstra --
P. V. Kane's History of Sanskrit Poetics (1923), S. K. De's
History of Sanskrit Poetics (in two volumes) (1923 and
1925), and Edwin Gerow's Indian Poetics (1977). In
exception one perhaps might mention V. Raghavan's extensive
study of Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa (1963) (though here too the
emphasis is more comparative across time), and the
exceptional work of Marie-Claude Porcher, as in, for
example, Figures de Style en Sanskrit (1978).8
Our focus shall rather be on a single text -- although
comparative points within the tradition will be drawn, we
will move inside and primarily remain within the Kāvyādarśa
and attempt to examine in detail what Daṇḍin is about.
This considered appreciation of the text itself will allow
us (it is to be hoped) to cut through much of the
misconceived generalities which the historical approach
Page 35
alone has so frequently offered. I would see two pervasive
fallacies in the literature that this thesis will attempt to
counter.
Among the primary texts of the classical Indian
literary critical tradition, one is struck by the
variability and indeed individuality of approach which
their authors generally display. This is a situation quite
otherwise than the interminable commentaries on
commentaries stemming from a given and absolute textual
authority that one finds in the broader literature as a
whole -- "Contrairement à ce qui se passe dans la plupart
des disciplines indiennes, la Poétique n'a pas eu un texte
de base, un code 'révéle' que tous les ouvrages ultérieurs
se seraient efforcés de suivre ou de commenter. . . . De
là aussi, par voie de conséquence, une liberté de mouvement
qu' on ne retrouve pas au même degré dans les autres
branches du savoir."9
It is this unusual situation that I would posit
underlies one of the most extensive fallacies found in the
Page 36
contemporary literature: The essentially "revisionist" view
that (1) assumes the quest for an absolute, inherent
principle of kāvya is the valid critical methodology; (2)
that (given this) this was in fact an invariable concern of
all the traditional writers, and thus that they may be
grouped according to various "theoretical" positions or
"schools"; and (3) that this quest was only fully realized
by the later Dhvani theorists (as epitomized by
Ānandavardhana in the Dhvanyāloka [9th century], and
Abhinavagupta in the Kāvyālokalocana [10th-11 centuries]),
whose position is thus conceived as the evaluative standard
by which all other (and especially earlier) writers are to
be judged.
For the lack of an absolute textual authority has
generated a tension or unease among many, a circumstance
seen by many as essentially aberrant, and the need to bring
the kāvya śāstra into equilibrium with the wider spectrum
of Indian literature has been one of the prime motivating
factors leading to the elevation of absolute principles
Page 37
that we do indeed find among many of the writers
themselves. Yet the force of this continuing circumstance,
for it was by no means resolved within the central
tradition itself, has also led to a seeming need on the
part of many contemporary writers to reinterpret -- in
their consequent evaluative elevation and sweeping
application of such principles and procedures -- the entire
tradition and to project backwards in this light a false
equilibrium.
It is thus that we find what I would consider the
incorrect presentation of the various kāya śāstras (those
explicatory texts whose concern is kāvya or the beautiful
in literature) as a linear progression from initial somewhat
confused stumblings to the complete realization of final
truth (a view that thus serves -- in the minds of those who
accept it -- to solidify and thus satisfactorily ground
what was a quite open situation); and the concomitant
classification of the various writers into "schools"
Page 38
according to their perceived adherence to particular
principles or features.
Thus we find, for example, Johannes Nobel projecting
upon the exposition of kāvya a conception far more
indicative of late 19th century Europe (of Darwin and the
"Crystal Palace"):
From the beginning to modern times there has been
a steady growth and development. The views of the
older works were rejected or modified, one theory
has substituted for another, and poetry was
regarded from quite different points of view; in
short, there was scarcely one theme that did not
assume a new aspect in the course of the
historical development. Compared with other
branches of human knowledge this progress and
growth was throughout natural and in accordance
with the progressive methods employed in treating
abstract matters.10
Or again Louis Renou, now on the perceived universal
"quête de Unité": "La Poétique, envisagée dans son
développement historique, s'attachera à déterminer un point
central, un principe d'explication permettant de rendre
compte de tous les faits. C'est cette même quête de
Page 39
l'Unité que nous observons dans l'ensemble des systèmes
philosophiques. Il s'ensuit que chaque école sera tentée
de dévalorise les explications antérieures pour instaurer
un principe nouveau."11
And as Edwin Gerow points outs, "De, Dasgupta, and
Keith, the standard Western or Westernized interpreters of
Indian poetics, prefer to see all poetics addressed to an
abstract genre 'poetry', to the nature of poetry per se,
and to account for the variety of poetics in terms of
varyingly adequate responses to that problem"
(Glossary/71); "and from De, [we seem to get] a sense that
the texts are interesting only insofar as they fulfill some
predefined potential of ideal aesthetic 'progress'."12
Yet Gerow's own views on the issue are hardly clear.
Although seeming to criticize De in the above, he also
writes, "The theory of literature that developed on the
Indian soil . . . is itself exclusively concerned with
purposes and forms of literature, and not at all with its
Page 40
occasion: it is, in other words, literary philosophy or
æsthetics, rather than criticism."13
Certainly S. K. De, one of the most respected and
prolific writers on kāvya, must yet be approached with
caution. We should recognize his tendency to seek "in every
author notions of poetic essence" (Glossary/43), and we
should be sensitive to statements where presupposition is
presented as evaluative absolute, as in, for example: "The
Indian theorists have almost neglected perhaps the most
important part of their task, viz. a definition of the
nature of the subject of a poem as a product of the mind of
the poet; this problem is the main issue of Western
aesthetics."14 Yet in either tendency he is hardly alone.
Gerow himself, certainly one of the foremost American
scholars in the field, tends I feel to develop logical
constructs that may not necessarily have a basis in the text
under cor:ideration -- that frequently we again find a,
perhaps more subtle, "spin" cast upon the material. And
too his presentation is often marred by a style frequently
Page 41
opaque, a curious academic "philoso-speak." We find in a
discussion of the "figures" (alaṁkāras), for example, "The
primary characteristic of the figurative universe is not
its fixity, but its selectivity. The figures realize the
potentialities implicit in the norms of grammar and logic
in no set or predetermined archetectonic. . . . Categories
considered as genera in a large number of cases are taken
as basic, especially when these genera appear to remove the
subjacent figures from immediate cross-relevance. . . .
(Glossary/53). (And I fear the words of John Crow Ransom
(in regard to the writings of R. P. Blackmur) perhaps apply,
"I have nearly always seemed to sense an esoteric effect in
his language when he generalizes, which makes him often hard
reading, and I have wondered if it did not cover a very real
philosophical confusion; for, at any rate, philosophical
discourse is explicit, and never esoteric".)15
Indeed, it seems that the majority of writers on the
alaṁkāra theorists frequently tend to hypostasize what are
in fact their own projections -- we should be especially
Page 42
wary when an author moves away from the relevant text
itself, whether in interpretation or in judgment.
The immediate danger, however, lies in the concrete
distortions that are generated with regard to the
Kāvyādarśa, stemming from the misconceived projection of
"theory" as central to all writers, and its consequent
reification in the form of the various theoretical
"schools."
The "classic" position of this approach is perhaps not
surprisingly presented by S. K. De, "It is probable that
the Rīti school, if we use this term to separate those
writers who put an emphasis on rīti as the most important
element of poetry, had an independent origin and history,
and existed for a long time side by side with the sister
schools, which threw into prominence the elements of rasa,
alaṁkāra or dhvani, respectively"; in which schema Daṇḍin
"stands midway in his view between the Alaṁkāra system of
Bhāmaha and the Riti-system of Vāmana." And further, "At
the same time there can be no doubt that in theory he allies
Page 43
himself distinctly with the views of Vāmana" (this last an
interesting maneuver considering that Vāmana's views did not
exist at Dandin's time).16
And of course once the legitimacy of the schools was
accepted a conceived scholarly endeavor was to align
oneself according to one's preference. Thus P. V. Kane
mirrors De (albeit with a conclusion that at least hints at
the truth), "Dandin's Kāvyādarśa is to some extent an
exponent of the Rīti School of Poetics and partly of the
Alañkāra school. He gives, however, such an exhaustive
treatment of Guṇa and Alaṅkāras that it is not possible to
identify him with any particular school."17
And reflecting a prevalent practice in the secondary
literature -- the paraphrasing of one's predecessors without
acknowledged attribution --18 D. K. Gupta affirms, "[Dandin]
should be regarded . . . as an alamkāra theorist with the
same force with which he is associated with the rīti school.
In fact, he affiliates himself to both the schools and it
Page 44
should be clearly understood that he cannot be linked
exclusively with either of the two."19
I would thoroughly reject such views and their
underlying presupposition, and it will thus be one of the
central concerns of this work -- the validity of which I
feel will be self-evident as we examine the text itself --
to demonstrate that Daṇḍin was not concerned with
"theoretical" questions, with "explaining," or with
assuming a given position according to the projected tenets
of a hypostatized school. And far from thus displaying an
envisioned lack of critical awareness, I would posit that
Daṇḍin was very much aware of what he was doing in
consciously developing a presentation that "shows," that
"points to."
For the implications of a circumstance that are
commonly passed by cannot be overly stressed. Daṇḍin
himself is the only writer of a major kāvya śāstra who was
also a major writer of kāvya. A consideration of the best
kāvya work in "prose" (gadya) by H. T. Colebrooke, a
Page 45
pioneering scholar in the Western tradition of Sanskrit
studies, reflects a traditional given, "The most celebrated
are the Vāsavadattā of Subandhu, the Daśacumāra of Danḍī,
and the Kādamabarī of Bāṇa."20
Danḍin was intimately concerned and convernsant with
the generation of kāvya itself -- in marked contrast to
contemporary scholars -- as well as with the realm of kāvya
śāstra. I am willing to posit (and risk invoking the
"intentional fallacy") that he felt that "The experience of
poetry like any other experience, is only partially
translatable into words"; that "Even the most accomplished
of critics can, in the end, only point to the poetry which
seems to him to be the real thing."21 That Danḍin as a
master of language recognized the limitations of language,
and perhaps recognized the pursuit of ultimate meanings --
themselves expressed in words -- as essentially academic, an
endless web of individual presumption woven by scholars by
and primarily for themselves.
The second pervasive misconception found throughout
Page 46
the contemporary literature that an accurate reading of the
Kāvyādarśa will dispel is what I term the "prescriptive
fallacy." As with the preceding (and with any number of
minor errors) its fundamental cause is the failure to ground
oneself in the text itself. We seem to have writers
invariably accepting at face value prior summaries of
previous writers, themselves often summaries of prior
summaries, with the original text left unread, lost one is
left to assume in some pre-Cambrian fog.
Again we turn to S. K. De for a model exposition of
this view:
The attempts of these exponents of the Alamkāra
School are limited to a systematic classification
of poetic expression into fixed rhetorical
categories; and from this formal treatment their
works have the general appearance of technical
manuals comprising a collection of definitions,
illustrations and empirical canons elaborated for
the benefit of the aspiring poet. Poetry is
regarded, more or less, as a mechanical series of
verbal devices, in which a desirable sense must
prevail, and which must be diversified by means of
certain tricks of phrasing, which consist of the
so-called poetic figures and to which the name
Alamkāra is restricted.22
Page 47
The misconception that kāvya śāstra invariably
comprises a collection of "rules" is well-entrenched, and
indeed frequently dropped in passing by some of the most
perceptive of contemporary writers. Henry Heifetz notes,
for example, "The prescriptive rather than evaluative tenor
of Sanskrit formal aesthetics. . . ." (and again, that we
are invariably dealing with "aesthetics").23 Or again, as
Leonard Nathan writes on Daṇḍin's elaboration of the
Mahākāvya (or Sargabandha) in the first chapter of the
Kāvyādarśa [1.14-20], "Indian critics have tried to set
forth the nature and purpose of classical poems and to a
great degree have succeeded, though to our modern way of
thinking their dicta may seem overly dogmatic."24 Where in
fact if he had been reading the actual text -- or a
reasonable translation -- rather than a summary by someone
else, he would have read Daṇḍin's concluding verse to this
sequence [1.20], one verse among many as we shall see, that
explicitly belies this projection of proscribed "dicta": "A
kāvya although short of some of these features is not
Page 48
necessarily defective / If the excellence of those employed
pleases the wise," that is, the "connoisseur" of literary
excellence.
Surely much of this must be seen as a break down in
scholarly method and rigor, yet even where the need to
approach the text itself is recognized in principle there
remains it seems a glaring failure to actually put this
need into practice with regard to the kāvya śāstras
themselves -- a tradition which thus remains opaque to
modern literary scholarship and criticism as a whole. I
shall close with one of the more striking and recent
examples of this failure, offering an indication of how
serious this problem is.
Gwendolyn Layne in "Orientalists and Literary Critics"
(1982) catalogues the presumptions and failures of Western
and Indian scholars, especially concerning the critical
assessment of Bāṇa's Kādambarī, and cites at length the
practice of repetitive paraphrase (if not plagiarism) from
one author to the next.25 She affirms, "Unfortunately there
Page 49
are no serious literary critics, nor have there been any in
the recent history of literary criticism, who practice their
craft on Sanskrit Literature."26
With no mention of the śāstra writers themselves we
are left in doubt as to what she might mean by "serious
critics." A doubt soon dispelled however, when she offers
her own approach (as detailed previously in her disserta-
tion (1979)) based on the "Chicago School." For indeed, as
she writes in conclusion, if the "Orientalists" would only
turn to these "real critics," "they in turn would educate
Orientalists in the various methodologies of the discipline
of literary criticism (first rule, read the text itself).
Since a tradition of literary criticism may not have
developed in India, and since the discipline is not known
and practiced by Indologist, such a change in the situation
could only be for the better."27
Yet what is ultimately clear is that her rejection of
the central writers of kāvya śāstra and indeed of the
entire tradition does not stem primarily from an apparent
Page 50
idiosyncratic conception of what literary criticism might
be, but -- in quoting in approval Nirad C. Chaudhuri (whose
publications on kāvya śāstra are nil) -- from a decline
into the prescriptive fallacy in its most severe form:
"Sanskrit rhetoric and poetics -- Alamkara or Rasa
Sastra as these were called -- were as pretentious
as they were arid. . . . The only service that
these rhetoricians and analysts rendered to
Sanskrit literature was by preserving as
illustrations to their categories some gems of
lyric poetry, which otherwise might have been
lost. Their writings gave Sanskrit literature a
bad name as a collection of mere artificial
prettiness and far-fetched conceits."28
The acceptance of such distortion, and the obvious lack
of familiarity with the Indian critical tradition, indeed
reveals that Layne has not followed her own "first rule."
As we work through our text, we shall rather find that
Dandin's presentation is anything but prescriptive. That
one of the Kāvyādarśa's most distinctive features is a
creative openness, with continual indications that -- in
the case of the alamkāras -- we have guidelines, models
Page 51
that may provide the basis for yet further development and
variation. That artificial distinctions are to be
rejected; that the ultimate source of poetic validation
lies not in blind adherence to prescribed rules, but in the
acceptance of the "wise," the kavis and refined connoisseurs
themselves. It is well to keep Daṇḍin's conclusion to the
Kāvyādarśa [3.368] firmly in mind: "The Path of alamkāras
is thus displayed / Condensing within limits its endless
expansion / Practice alone can reveal the fine points /
transcending the range of words."
Page 52
31
We shall develop our understanding of the Kāvyādarśa
then in three sections. The first locates the Central
(Second) Chapter within its immediate Textual Context -- our
introductory remarks are followed by an extensive
consideration, with translation of prominent verses, of
Chapters One and Three. Both touch on a number of issues
which shall be developed in explication, and present a
number of features an awareness of which shall allow us to
approach the central section with a degree of background.
The second section is devoted to the translation and
explication of the Second Chapter. This is the focused
heart of Dandin’s text, what I choose to term a "calculus"
of creative expression, and which reflects his contribution
-- in elaboration of varieties and illustration -- to the
fullest. And in the third section we shall trace the
immense impact of the Kāvyādarśa as textual model not only
throughout South and Central India and Śrī Laṅkā, but - for
the first time in textual detail -- into Tibet.
Page 53
The Text
The text itself of the Kāvyādarśa is quite well-established, with numerous extant manuscripts available.29
The published editions and translations of the Kāvyādarśa include the following:
[1862] The Kāvyādarśa of Sir Dandin. Edited by Pandit Premachandra Tarkabagisa, with his own commentary entitled Mālinyapronchani. Fasc. 1 and 2. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1862.
[1863] The Kāvyādarśa of Śrī Dandin. Edited with a commentary entitled Mālinyaproñcanī by Premachandra Tarkavāgīśa. Bibliotheca Indica, vol. 40, New Series nos. 30, 33, 38, 39, 41. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1863. Reprint. Kāvyādarśah Śrī Dandyācāryaviracitah
Śrī Premachandra Tarkavāgīśa Bhaṭṭācārya viracita Mālinyapronchanī nāmaka ṭīka sahitah Śrī Bhavadeva
Page 54
Caṭṭopādhyā yena samṣkrtaḥ Calcutta: New School Press,
- Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1981.
[1874] Kāvyādarśa. Śrī-Daṇḍy-ācārya-viracitah. Śrī
Jīvānanda-Vidyāsāgara-Bhaṭṭācārya-kṛta-vivṛtisametaḥ
Calcutta: Sarasvati Press, 1874.
[1882] Kāvyādarśa. Edited by Jīvānanda Vidyāsāgara
Bhaṭṭācārya, with his own commentary known as the Jīvānanda
Vidyāsāgara ṭīkā. Calcutta, 1882. 2nd edition. Calcutta,
- 4th edition. Calcutta, 1925.
[1890] Daṇḍin's Poetik (Kāvyādarśa). Sanskrit text
with German translation by Otto Böhtlingk. Leipzig: Verlag
von H. Haessel, 1890.
[1909] Kāvyādarśa (Chapter 2, verses 14–96 only). In
Otto Böhtlingk's Sanskrit-Chrestomathie. Edited by Richard
Garbe. 1909.
[1910] The Kāvyādarśa of Daṇḍin, with the Commentary of
Page 55
Taruṇavācaspatī, and also with an anonymous incomplete
Commentary known as Hṛdayaṅgamā. Edited by M. Rangacharya.
Madras: Brahmavādin Press, 1910.
[1919] Daṇḍin's Kāvyādarśa (Chapters 1 and 4).
Edited with translation and Notes by S. Subrahmanya Sastry.
Allahabad: National Press, 1919.
[1919] Daṇḍin's Kāvyādarśa: Pariccheda I. Edited with a
new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and
Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public
Instruction, 1919.
[1920] Daṇḍin's Kāvyādarśa: Pariccheda II. Edited with
a new Sanskrit Commentary and English Notes by S. K.
Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department
of Public Instruction, 1920.
[1920] Kāvyādarśa. English translation of Chapters 1
and 2 by S. K. Belvalkar. Poona, 1920.
Page 56
[1921] Dandin's Kāvyādarśa (Chapter 1). Translated
literally into English with full explanatory and critical
notes by P. N. Patankar. Indore: City Press, 1921.
[1924] Kāvyādarśa of Dandin. Edited with Sanskrit text
and English translation by S. K. Belvalkar. Poona: The
Oriental Book-Supplying Agency, 1924.
[1925] Kāvyādarśa, with the contemporary commentary
entitled Kusumāpratimā. Edited by Nṛsimhadeva Śāstrī.
Lahore: Mehrchand Lakshmandas, 1925. 2nd edition. Lahore,
[1929] Kāvyādarśa (First Pariccheda), with Commentary
by Pandit R. V. Krishnamachariar. Kumbako Nam: Komalamba
Press, 1929.
[1930] Kāvyādarśa, with the commentary of Vādijaṅghāla.
Edited with English translation and Notes by V.
Krishnamachariar and V. Hanumanthachar. Madras: Educational
Publishing Co., 1930.
Page 57
and Tarunavācaspatī, and a contemporary commentary entitled
Mārjanā. Edited by V. Krishnamachari. Tiruvadi: Srinivasa
Press, 1936.
[1938] Kāvyādarśa of Dandin. Edited by Vidyābhūsana
Pandit Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary
entitled Prabhā. Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1938. 2nd edition. Poona, 1970.
[1941] Kāvyādarśa, with the anonymous Hrdayañgamā
commentary and the commentaries of Vādijaṅghāla and
Tarunavācaspatī. Edited by D. T. Tatacharya. Bombay,
[1942] Kāvyādarśa of Dandin. Edited by S. Viswanathan.
English notes and translation of the first parichchheda and
of the second parichchheda up to the end of the rūpakachakra
by C. Sankara Rama Sastri. Madras: Sri Balamanorama Press,
Page 58
-
2nd edition. Madras, 1959. 3rd edition. Madras,
[1952] Kāvyādarśa, with the commentary of Jīvānanda
Vidyāsāgara. Edited with English translation by V.
Narayana Iyer. Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952. Reprint:
Madras, 1964.
[1957] Kāvyalaksana of Dandin (also known as Kāvyā
darśa), with the Commentary entitled Ratnaśrī by
Ratnaśrījñāna. Edited by Anantalal Thakur and Upendra Jhā.
Darbhanga: Mithila Institute of Post Graduate Studies and
Research in Sanskrit Learning, 1957.
[1958] Kāvyādarśa. Sanskrit and Hindi texts, with the
commentary entitled Prakāśa in Sanskrit and Hindi by
Ramchandra Mishra. Varanasi: Chowkhamba Vidyābhavan, 1958.
2nd edition. Varanasi, 1972.
[1961] Kāvyādarśa, with the commentary entitled
Page 59
Tarkavāgīśa [?] by Premachandra. 2nd edition. Calcutta: K.
Ray, 1961.
[1973] Kāvyādarśa. Sanskrit text with Hindi paraphrase
and commentary entitled Sudarśana by Dharmendra Kumāra
Gupta. Delhi: Mehrcand Lachmandas, 1973.
We shall be following the Sanskrit of and translating
Rangacharya Raddi's second edition (1970) of the Kāvyādarśa,
and occasionally referring to his Sanskrit commentary
entitled "Prabhā."30 The text appears in three paricchedas
or "chapters," which is the norm, with 105 verses to the
first, 368 to the second, and 187 to the third. Some
editions are found however, with four chapters, a
reflection of the division of the usual third chapter with
the final section on the doṣas or potential "faults" in
kāvya now distinct.
The first chapter appears stable, yet the number of
verses in the second and third chapters occasionally varys.
Variation in the second chapter stems from either the
Page 60
retention or deletion of any of three verses. Two of these
appear in our text at [2.155-56] as varieties of ākṣepa
alaṃkāra. Although Raddi considers these interpolations --
which I too feel is very much the case -- and marks them as
such, he retains them. This appears to be a standard
practice (whether the editor is aware of their questionable
nature or not), and given that the primary reference works
(those of P. V. Kane, S. K. De, D. K. Gupta, for example)
all mirror Raddi's numbering, to avoid confusion in cross
referentiation I have followed suit. In a truly "critical"
edition these two verse would most probably be dropped.
The third variable verse appears in our edition as [2.362],
and again it is quite possible that we have an
interpolation. The question of interpolation will be
discussed under the respective verses.
Thus for example, Raddi's edition and the Calcutta
edition of Premachandra (1863) include all three of these
verses, although marking them as uncertain, and thus give a
total of 368 verses in the second chapter. In the edition
Page 61
of the text reconstructed from, and including, Ratnaśrī's
commentary (1957), and in all of the Tibetan editions
(which are closely related to the former) none of these
verse appear and thus the second chapter in each displays a
total of 365 verses.
The third chapter appears stable, although when it is
divided variation may occur. Thus in the edition of M.
Rangacharya (1910), which is in four chapters, two
additional verses appear at the end of what is now the third
chapter, and two are added to the fourth chapter, one at
the beginning and one in the middle.
The second commentary on and (reconstructed) text of
the Kāvyādarśa to which we shall occasionally refer is that
of the Ceylonese Buddhist monk Ratnaśrijñāna [c. 900].31 S.
K. De notes, "The author was a Ceylonese monk who wrote
under the patronage of a Rāṣṭrakuṭa king, named Tuṅga,
under the overlordship of Rājyapāla of Gauḍa and Magadha
(c. 908 a.d.) [the commentary itself states that it was
written in the 23rd regnal year of a Rājyapāla]. Authors
Page 62
quoted, besides Aśvaghoṣa and Kālidāsa, are Mātrceṭa,
Āryaśūra, Kohala, Rāmaśarman, Medhāvirudra, Kambala,
Harivrddha, Bhāmaha, Bhartṛmeṇṭha, Gunādhya, Mallanāga, and
Dharmakīrti."32
The editors of the published edition, Anantalal Thakur
and Upendra Jha, have reconstructed the text from Ratnaśrī's
commentary, itself based upon a single palm leaf manuscript
(with verses [1.1-3] and [3.50-56] missing). They believe
the title of Daṇḍin's work to be "Kāvyalakṣaṇa" based on a
misreading of verse [1.2], a view which is unwarranted and
otherwise unsubstantiated.
Ratnaśrī's work is of extreme interest, not only
because it is most probably the earliest extant commentary
[10th century], but also for its intimate role in the
Tibetan transmission and interpretation of the Kāvyādarśa.
We shall discuss this in our final section, but we should
note now that it is highly probable that Ratnaśrī studied
and taught at one (or more) of the northern Buddhist
monasteries so central for the transmission of Buddhism
Page 63
beyond India, and that the text he was following is
extremely similar to the Tibetan versions. This text then
may very possibly closely reflect the version of the
Kāvyādarśa which was first brought into Tibet, or it may be
that it was brought in somewhat later and utilized in the
revisions of the initial Tibetan translation. It is
certain, however, that Ratnaśrī's commentary was utilized by
the Tibetans at a very early date. The editors note and
affirm
that Ratnaśrī generally agrees with the Tibetan
version of the Kāvyalaksana [the editors
attributed title of Dandin's work]. As our author
hails from Ceylon where . . . Dandin's text was
highly popular, it is normally expected that the
author should follow the southern text of the
Kāvyalaksana. But the commentary shows that he
was influenced by the culture of Magadha [in the
North], and the text of Dandin's work as found
there at the time [10th century] was acceptable to
him. . . . That the work of Dandin was popular in
Magadha and adjoining regions is proved by
quotations from it even in the philosophical works
of Vācaspati Miśra. The Tibetan text is also
based on manuscripts from the monasteries of
Magadha [an assertion for which unfortunately no
concrete evidence is provided].33
Page 64
43
Abbreviations and Editions Cited
The following texts are of central importance to our
study and are the editions cited within the narrative by the
corresponding abbreviations where marked. The initial
edition listed is the one cited unless otherwise noted (a
following edition is one regularly consulted as well).
Primary Explicative Texts Cited
(RŚ/ ) Ratnaśrī [10th century]
Kāvyalaksana of Dandin (also known as Kāvyādarśa), with
the Commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna.
Edited by Anantalal Thakur and Upendra Jhā. Darbhanga:
Mithila Institute of Post Graduate Studies Research in
Sanskrit Learning, 1957.
(RR/ ) Rangacharya Raddi [20th century]
Kāvyādarśa of Dandin. Edited by Vidyābhūsana Pandit
Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary
entitled Prabhā. Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1938. 2nd edition. Poona, 1970.
Page 65
(Notes 1 / )
Dandin's Kāvyādarśa: Pariccheda I. Edited with a new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public Instruction, 1919.
(Notes 2 / )
Dandin's Kāvyādarśa: Pariccheda II. Edited with a new Sanskrit Commentary and Notes by S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi. Bombay: The Department of Public Instruction, 1920.
(Böhtlingk7 )
Dandin's Poetik (Kāvyādarśa). Sanskrit text with German translation by Otto Böhtlingk. Leipzig: Verlag von H. Haessel, 1890.
(Glossary )
Edwin Gerow. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971.
Primary Texts Cited
NŚ Bharata [2nd-3rd centuries(?) ]
The Nātyaśāstra ascribed to Bharata-Muni, vol. 1 (Chapters 1-27). Edited by Manomohan Ghosh. Calcutta: Manisha Granthalaya, 1967.
Page 66
Nāṭyaśāstra of Bharatamuni, with the Commentary
Abhinavabhārati by Abhinavaguptācārya. Edited by M.
Ramakrishna Kavi, 2nd rev. edition by K. S. Ramaswami
Shastri, vol. 1. (Chapters 1-7), vol. 2 (Chapters
8-18). Baroda: Oriental Institute, 1956.
Bhaṭṭi [6th-7th centuries]
The Bhaṭṭi-kāvya of Bhaṭṭi, with the Commentary
(Jayamaṅgalā) of Jayamaṅgalā. Edited by Vināyak
Nārāyan Shāstri Joshi and Srīnivāsa Venkatrāma Śarmā.
Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1887. 5th edition.
Bombay, 1914.
KA Bhāmaha [7th-8th centuries]
Kāvyālaṅkāra of Bhāmahā. Edited with English
translation by P. V. Naganatha Sastry, 2nd edition.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1970 (1927).
Kāvyālaṅkāra, with the Udyāna Vṛtti. Edited by D. T.
Tatacharya. Tiruvadi, 1934.
KAS Vāmana [8th-9th centuries]
Kāvyālaṅkārasūtrāṇi, with the Kāvyālaṅkāradhenu
Sanskrit commentary by Gopendrā Tripurahara Bhūpāla.
Edited with Hindi translation by Bechana Jhā. Varanasi:
Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.
KASS Udbhata [8th-9th centuries]
Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhata, with the
Laghuṿṛtti commentary of Indurāja. Edited with
Page 67
introduction and notes by Naryana Daso Bhatti. 2nd
edition.
Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1982.
KA Rudrata [9th century]
Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudrata, with
the Commentary of Namisādhu. Edited with the Prakāśa
Hindi Commentary by Rāmadeva Śukla. Varanasi: The
Chowkhamba Vidyabhavan, 1966.
Ānandavardhana [9th century]
Dhvanyāloka of Ānandavardhana. Critically edited
Sanskrit text, with revised English translation by K.
Krishnamoorthy. Dharwar: Karnatak University, 1974
(1955).
The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhanāchārya, with the
Lochana and Bālapriyā Commentaries by Śrī Abhinavagupta
and Panditrāja Sahrdayatilaka Śrī Rāmaśāraka. Edited
by Pandit Paṭṭābhirāma Śāstri. Benares: Chowkhambā
Sanskrit Series Office, 1940.
Agni Purāṇa (Alamkāra Section) [c. 900 (?)]
Agni Purāṇa. A Collection of Hindu Mythology and
Traditions. Edited by Rajendralala Mitra. Vol. 3
(Chapters 269-382). Calcutta: Bibliotheca Indica, 1879.
Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1985.
Page 68
47
SKA
Bhoja [11th century]
Sarasvatīkanthābharanālañkārah Edited by Viśvanātha
Bhaṭṭācāryah Vol. 1. Varanasi: Banaras Hindu
University, 1979.
ŚP Bhoja
Śṛṅgāraprakāśah Edited by G. R. Josyer. Vol. 2
(Chapters 9-14). Mysore: Coronation Press, 1963.
KP Mammaṭa [11th-12 centuries]
The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa. Edited with
an English translation by R. C. Dwivedi. Vol. 1.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1967.
AS Ruyyaka [12th century]
The Alamkārasarvasvam of Rājānaka Ruyyaka. With the
commentary of Jayaratha. Edited by Mahāmahopādhyāya
Paṇḍita Durgāprasād and Paṇḍuraṅga Parab.
Kāśināthasarma. Bombay: Nirnaya Sagara Press, 1893.
Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1982.
Page 69
Notes: Introduction
-
Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde," in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la Civilisation Humaine (Paris: Payot, 1950), p. 143.
-
J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture: The Rasādhyāya of the Nāṭyaśāstra, 2 vols. (Poona: Deccan College, 1970).
-
Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983. Heifetz rejects most of the translations to date due to what he perceives as their lack of sensitivity to the rhythm and sound features of the original Sanskrit, but also primarily in their display of a style which he terms "Indologese":
The absence of poetic acumen among partisans of 'the tradition' leads to their assumption that an elevated tone is obtained through stiff academic diction and grammar, copious Latinisms and archaisms, an affection for Victorian and Renaissance inversion, and perhaps such (incorrect) cosmetic issues as an avoidance of contractions. What results is a sort of sentimentalism of elevation, a ragbag of cliches vaguely associated with higher social strata in America or England now or back through the past few hundred years. A genuinely elevated tone in writing is not obtained through superficial decoration but by the over-all management of diction, rhythm, and placement (p. 191).
- Apart from the translations of V. Narayana Iyer and S.
Page 70
K. Belvalkar, which themselves are quite rare, three additional yet unavailable prior translations of the Kāvyādarśa, in whole or in part, may be cited:
(1) Dandin’s Kāvyādarśa (Chapter 1 and 2), edited with translation and notes by S. Subrahmanya Sastry (Allahabad: National Press, 1919).
(2) Dandin’s Kāvyādarśa (Chapter 1), translated literally into English with full explanatory and critical notes by P. N. Patankar (Indore: City Press, 1921).
(3) Kāvyādarśa, edited with English translation and notes by V. Krishnamachariar and V. Hanumanthachar, with the commentary of Vādijaṅghāla (Madras: Educational Publishing Co., 1930.
-
Dandin, Kāvyādarśa, edited with English translation by V. Narayan Iyer, with the commentary of Jīvānanda Vidyāsāgra (Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952), Reprint (Madras, 1964), p. 41 and p. 146.
-
Dandin, Kāvyādarśa of Dandin, edited with Sanskrit text and English translation by S. K. Belvalkar (Poona: The Oriental Book-Supplying Agency, 1924), p. 16 and p. 31.
-
A. A. Macdonell, A History of Sanskrit Literature, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1976 (1899)); Moriz Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur, 3 vois. (Leipzig, 1904-20) (for English translation see the bibliography); Louis Renou in Louis Renou and Jean Filliozat, L’Inde Classique, vol. 2 (Paris: Imprimerie Nationale, 1953); A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature (London: Oxford University Press, 1928); M. Krishnamachariar, History of Classical Sanskrit Literature, 2nd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974 (1937)); S. N. Dasgupta and S. K. De, A History of Sanskrit Literature: Classical Period, 2nd edition (Calcutta:
Page 71
University of Calcutta, 1975 (1946)); A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vols. 1-5 (Delhi:Motilal Banarsidass, 1972- ); and Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry: Sanskrit-Pali-Prakrit (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984).
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1923)); S. K. De, History of Sanskrit Poetics, 2nd edition, two vols. in one, Reprint (Calcutta: Firma KLM Private, 1976 (1923 and 1925); Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977); V. Raghavan, Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa, 3rd rev. edition (Madras: V. Raghavan, 1978 (1963)); Marie-Claude Porcher, Figures de Style en Sanskrit: Théories des Alamkāraśāstra Analyse de Poèmes de Veṅkatādhvrin (Paris: Institut de Civilisation Indienne, 1978).
-
Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde Ancienne," in Sanskrit et Culture (Paris: Payot, 1950), p. 137.
-
Johannes Nobel, The Foundations of Indian Poetry and their Historical Development (Calcutta: R. N. Seal, 1925), p. 9.
-
Louis Renou, "La Reflexion sur la Poésie dan L'Inde," pp. 138-39.
-
Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 218, n. 2.
-
Edwin, Gerow, Indian Poetics, p. 218.
-
S. K. De in Kuntaka, The Vakrokti-Jīvita, edited by S. K. De, 3rd rev. edition (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961), p. xix, n. 19.
Page 72
-
John Crow Ransom, "Ubiquitous Moralists," The Kenyon Review, 3 (1941), pp. 96-97.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol.2, Reprint (1976), p. 75 and p. 76.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, pp. 89-90.
-
For a critical review of this practice see Gwendolyn L. Layne, "Kādambarī: A Critical Inquiry into a Seventh-Century Sanskrit Narrative," 2 vols., Ph.D. dissertation, University of Chicago, Chicago, 1979; and also "Orientalists and Literary Critics: East is East, and West is West, and it is in the Professional Interest of Some to Keep it that Way," The Western Humanities Review, vol. 36, n. 2 (Summer, 1982), pp. 165-75.
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and hisWorks (Delhi: Meharchand Lachmandas, 1970), p. 184.
-
H. T. Colebrooke, "On Sanskrit and Prākrit Poetry" (1808), in Miscellaneous Essays (1827), Reprint, Essays on History, Literature, and Religions of India, vol. 2 (New Delhi: Cosmo Publications, 1977), p. 134.
For the kāvya of Dandin see Avantisundarīkāthā [and Avantisundarīkathāsāra], edited by M. Ramakrishna Kavi and S. K. Rāmanātha Sastri (Madras, 1924); Avanti Sundarī of Acharya Dandin, edited by K. S. Mahadeva Sastri (Trivandrum: Suranand Kunjan Pillai, 1954); The Daśa Kumāra Charita; or The Adventures of the Ten Princes: A Series of Tales in the Original Sanskrit, edited with introduction by Horace H. Wilson (London: Society for the Publication of Oriental Texts, 1846); Reprint, "Introduction to the Daśa Kumāra Charita," in Essays Analytical, Critical and Philological on Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol 1, collected and edited by Reinhold Rost (New Delhi: Asian Educational Services, 1984, 342-79); Dasakumaracharita of
Page 73
Dandin, revised in one volume by Ganesh Janardan Agashe from
the first edition of Buhler and Peterson in two parts, 2nd
ed., Bombay Sanskrit and Prakrit Series, 10 and 42 (Bombay:
Government Central Press, 1919); The Daśakumāracarita of
Dandin, translated with introduction by M. R. Kale, 3rd ed.,
(Bombay, 1925); Reprint, (Delhi: Motilal Banarsidass, 1966);
Daśakumāracaritam: Pūrvapiṭhikā, Sanskrit text with English
translation, Introduction and annotation by C. Sankara Rama
Sastri, edited by S. Viswanatham (Madras, 1944); Reprint
(Delhi: Motilal Banarsidass, 1978); Dandin's
Daśakumāracaritam: Die Abenteur der zehn Prinzen, Zum ersten
Male aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von Johann
Jakob Meyer (Leipzig: Verlag, 1902); Dandin's
Dasha-Kumara-Charita: The Ten Princes, translated by Arthur
W. Ryder (Chicago: The University of Chicago Press, 1927);
Die Erlebnisse der zehn Prinzen; eine Erzählung Dandins,
translated by Walter Ruben (Berlin: Akademie-Verlag, 1952).
21 T. S. Eliot, "Introduction" to The Use of Poetry andthe
Use of Criticism (London: Faber and Faber, 1980), pp. 17-18.
- S. K. De, "The Problem of Poetic Expression" (1947),
in Some Problems of Sanskrit Poetics, Reprint (Calcutta:
Firma KLM, 1981 (1959)), pp. 12-13.
- Henry Heifetz, "Issues of Literary Translation from
Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of
California, Berkeley, 1983, p. 184.
- Leonard Nathan, The Transport of Love: The Meghadūta of
Kālidāsa (Berkeley: University of California Press, 1976),
p. 9.
- Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics,"
Western Humanities Review, vol. 36, n. 2 (Summer, 1982),
pp. 165-75.26. Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary
Critics," p. 168.
Page 74
- Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics, "
pp. 174-75.
- Gwendolyn Layne, "Orientalists and Literary Critics,"
p. 175, n. 21; quoting Nirad C. Chaudhuri, Hinduism:
AReligicn to Live By (New York: Oxford University Press,
1979), p. 218.
- For a listing of manuscripts of the Kāvyādarśa
available in India see the New Catalogus Catalogorum,
edited by V. Raghavan and K. Kunjunni Raja, vol. 4 (Madras:
University of Madras, 1968), p. 108.
- Dandin, Kāvyādarśa of Dandin, edited by Pandit
Rangacharya Raddi Shastri, with his own commentary entitled
Prabhā , 2nd edition (Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1970 (1938).
- Kāvyalakṣana of Dandin (also known as Kāvyādarśa),
with the Commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna,
edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha (Darbhanga:
Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in
Sanskrit Learning, 1957).
- S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp.
71-72.
- Kāvyalakṣana of Dandin, edited by Anantalal Thakur and
Upendra Jha, (1957), p. 17.
Page 75
Chapter One
Homage to Sarasvatī -- Goddess of Kavis (Poets)
"May all-white Sarasvatī / -- a hamsī among clusters of
lotuses -- the faces of Caturmukha / Forever play in the
Mānasa lake of my mind" [ caturmukhamukhāmbhojavanahamsa-
vadhūrmama | mānase ramataṃ nityaṃ sarvaśuklā sarasvatī || ]
[1.1]
sarasvatī : Goddess of poets and writers, of speech
and music, wife of "Caturmukha," (the "Four-faced One,"
that is, Brahmā). Sarasvatī appears in Vedic times as the
female personification of a powerful northwestern river
(since dried). In Ṛg Veda [2.41.16] she is praised as "Best
mother, best of rivers, best of goddesses."1 From this
early association with a clean and life-giving river, she
drew the attributes of purity and procreation. Her eventual
role as muse, as source and bestower of artistic creativity,
would appear to be a logical extension.
54
Page 76
The wise king saw before his eyes the goddess
Sarasvatī herself, and saluted her with bowed head
and folded hands. This conqueror of enemies
praised her with reverent words and fell like a
log to the ground, saying, 'I have come to you for
help! I worship the great chaste goddess who is
before me, the divinity of speech, who is without
beginning or end. I praise the womb of the world,
the excellent Yoginī, the supreme spouse of the
Golden Embryo, the three-eyed moon- topped
goddess! I honor her who knows supreme bliss, a
portion of the highest consciousness, the
embodiment of Brahman. Protect me, supreme
goddess, who has come to you for refuge!'" 2
caturmukha : The "Four-faced One," Brahmā the Creator,
who with Viṣṇu the Preserver and Śiva the Destroyer forms
the "trimūrti," the essential triad of forces of later
Hinduism. Without the sectarian support offered to Viṣṇu
and Śiva, the later mythic characteristics of Brahmā reflect
a biased manipulation. According to the Śaivites, "Brahmā
originally had five heads, each one appearing as he turned
to gaze at his newly created daughter-wife, Sarasvatī. The
fifth head was destroyed by Śiva (in some accounts cut off
by a swipe of Śiva's left thumb nail), who was once annoyed
with Brahmā for being presumptuous enough to deny that
Page 77
deity's superiority; or according to another legend, because
he had violated Pārvatī, the wife of Śiva."3
Dandin's Design and the Necessity of Kāvya
"Synthesizing earlier śastras and examining their
practices / We shall present the distinctive character of
kāvya to the best of our ability" [ pūrvāśātrāṇi saṃhṛtya
prayogānupalakṣya ca | yathāsāmarthyamasmābhiḥ kriyate
kāvyalakṣaṇam | |] [1.2].
lakṣaṇa / In this case, "characteristic or distinctive
attributes." In varying versions of Vātsyāyana's
Nyāyasūtrabhāṣya [prior to 400 a.d.4], we find two
definitions of lakṣaṇam : (1) "lakṣaṇa is the property that
distinguishes the essence of something specifically
designated" / uddiṣṭasya tattvavyavacche-dako dharmaḥ
lakṣaṇam ; and (2) "lakṣaṇa is the property that
distinguishes something specifically designated from other
things" / uddiṣṭasyātattvavya-vacchedako dharmaḥ lakṣaṇam.
Page 78
"One is inclined to translate lakṣaṇa as 'characteristic
trait' rather than as 'definition'. . . . Rather than
indicating an exhaustive description of the object to be
defined, it focuses on that property that belongs to that
object and to no other."5
A lakṣaṇa as "definition" must be free of three
errors: (1) ativyāpti / a referential range that is too
great, thus including characteristics of things other than
that object which one wishes to define; (2) avyāpti / a
referential range that is too small, thus excluding
elements that should be included in the scope of the
definition; and (3) asambhava / a definition that is
impossible. "A correct definition [lakṣaṇa] is negatively
defined as one which is free from any of these three faults,
and more positively by Vātsyāyana [Nyāyasūtrabhāṣya [1.1.2]]
as an attribute which differentiates what is defined from
all things other than itself."6
"By the grace of languages alone -- those grammatically
Page 79
analysed by the authorities and the rest -- the way of the
world proceeds" [iha śistānuśistānām śistānāmapī sarvathā |
vācāmeva prasādena lokayātrā pravartate ||] [1.3].7
"The entire threefold world would become blind
darkness if the light whose name is language did not shine
throughout creation" [ idamandhamtamah kṛtsnam jāyeta
bhuvanatrayam | yadi śabdāhvayam jyotirāsamsārānna dīpyate
||] [1.4].
"The image of fame of earlier kings reflected in the
mirror of literature / See! It does not perish even in
their absence" [ ādirāja-yaśobimbamādarśam prāpya vāñmayam |
teṣāmasamnidhānepi na svayam paśya naśyati ||] [1.5].
vañmayam / as "literature" in the narrower (and more
usual) sense, that is, "creative written works (in whatever
presented or received form)."
Rājaśekhara writing at a much later date [9th-10th
centuries], in the beginning of the second chapter of the
Kāvyamīmāṃsā understands vañmaya in a somewhat wider sense:
Page 80
"Vāñmayam [comprehends] simultaneously both śāstra and kāvya. Since the śāstras precede in time, one should apply oneself to the śāstras before the kāvyas" / iha hi vāñmayamubhayathā śastram kāvyam ca | śastrapūrvakatvāt kāvyānām pūrvam śastreṣvabhiniviśeta.
Siegfried Lienhard also appears to accept this wider view. "Poetry is of course only one part of all the writing comprehended in the Sanskrit word vāñmaya, which is used in some texts that deal with literature [?] and other writings to include everything that is expressed in words."
And in the Agnipurāṇa [327.1], we find vāñmaya divided into four "linguistic" components: dhvani/"sound"; varṇa/"letter," "phoneme"; pada/"word"; and vākya/"sentence." Yet in the immediately following verse [327.2], we have vāñmaya reflecting three primary genres, śāstra, itihāsa, and kāvya.
It is perhaps with this in mind that one of our commentators, Ratnaśrī, chose the following analysis: "' vāg' in this case refers to itihāsas, kathās, and so on"/vāgiha itihāsa kathādilakṣaṇā (RŚ/4).
Page 81
60
I feel, however, that Dandin in this case is
indicating a very special capacity of a very special kind
of writing. Our other commentator, Rangacharya Raddi, is
closer to the mark: "Vāñmaya is kāvya created through the
imagination (pratibhā) of excellent kavis" / vāñmayam
satkavipratibhäprasūtam kāvyam (RR/4).
That kāvya should extol the "fame of kings," keeping
it ever alive, reflects the activity of but one side of a
common, fruitful, symbiotic relationship. The kings of
nobility on their part frequently provided the supportive
environment that allowed the kavis to focus on their
creative task.
To the king of India we unquestionably owe most of
the poets of repute; patronage by the king was at
once the reward of skill in panegyric and the
means of obtaining the leisure for serious
composition and a measure of publicity for the
works produced. It was the duty of the king to
bridge the gulf between wealth and poetic talent,
of the poet to save his patron from the night of
oblivion which else must assuredly settle on him
when his mortal life closed. 10
Page 82
"It is said by the wise that language properly
employed is a wish-yielding cow / Poorly employed it merely
conveys the ox-headedness of the user" [ gaurgauh kāmadughā
samyak prayuktā smaryate budhaiḥ i duṣprayuktā punargotvaṃ
prayoktuḥ saiva śaṃsati ||][1.6].
"Therefore a flaw in kāvya however slight should not be
neglected -- A body however beautiful would become ugly
through a single blemish" [ tadalpamapi nopeksyaṃ kāvye
duṣṭaṃ kathamcana | syādvapuḥ sundaramapi svitrenaikena
durbhagam || ] [1.7].
"How could one ignorant of the [kāvya] śāstras
distinguish between the guṇas [the "qualities"] and doṣas
[the "faults"] ? Is there discrimination for one blind
between the perceptions of various colors?" [ guṇadoṣāṇa-
śāstrajñāḥ katham vibhajate janaḥ | kimandhasyādhikārosti
rūpabhedopalabdhiṣu || ] [1.8].
Page 83
62
The Tradition and Possible Predecessors
"Therefore the learned -- with an eye towards the
education of kavis -- have formulated the method of
composing kāvyas in the various mārgas" [atah prajānām
vyutpattimabhisamdhāya sūrayah | vācaṃ vicitramārgāṇaṃ
nibabandhuḥ kriyāvidhim ||] [1.9].
śāstras: In this verse and the preceding Daṇḍin is
referring to alaṃkāra or kāvya śāstras, that is, texts which
present a formal explication and analysis of kāvya.
This explicit confirmation, and that of the preceding
[1.2], of prior kāvya śāstras is clearly of some importance.
There are certainly sufficient indications throughout the
Kāvyādarśa (mention of "previous authorities," "others," and
so on), and in Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra, to justify the belief
in a number of earlier studies devoted to kāvya. That
Daṇḍin himself drew from these earlier authors and their
works is also explicitly stated. At the beginning of the
Page 84
Second Chapter he writes, "The basis of these postulations /
was demonstrated by earlier teachers" [2.2]; and following
his list of the artha alaṁkāras, "Thus the alamkāras of
kāvya / described by earlier teachers" [2.7].
As translated by Hari Chand, the anonymous Hrdayamgamā
commentary glosses [1.2] of the Kāvyādarśa as: "J'ai réuni
et examiné àfond les définitions données par les anciens
maitres, Kāśyapa, Vararuci, etc.; j'ai bien observé les
applications chez Kālidāsa, etc.; c'est ainsi que j'ai
composé, dans la mesure de mes moyens et de mes facultés, ma
propre définition de la poésie" / pūrveṣāṁ kaśyapavararuci-
prabhṛtīnām ācāryāṇām lakṣaṇa-śāstrāṇi saṁhṛtya paryālocya
kālidāsaprabhṛtīnām prayogān upalakṣya ca yathāsāmarthyam
buddhyanurūpam asmābhiḥ kāvyalakṣaṇaṁ kriyate (we note that
Hari Chand chose to translate "lakṣaṇa" as "definition,"
rather than presume that it indicates the title of the
text).11 And Vādijaṅghāla in his Śrutānupālinī commentary
again mentions Kāśyapa, as well as Brahmadatta and
Nandisvāmin as predecessors.
Page 85
Kāśyapa is unknown except for the rare item. Pānini
cites a Kāśyapa under Astādhyāyī [8.4.67]. In later works,
the Sinhalese Siyabaslakara (Svabhāṣālaṅkāra) of the mid-8th
(or possibly the 12th) century, a derivative of the
Kāvyādarśa (see under "Sinhalese" within the Transmission
section ), "begins with homage to Brahma, Śakra, Bṛhaspati,
the saint Kāśyapa, the excellent Vāmana [or Bhāmaha] Daṇḍin
and other masters."12 The Pañcasāyaka of Nānyadeva in
[4.19] mentions Kāśyapa as an authority on erotics, where
the Agnipurāṇa considers him an authority on metrics.
Abhinavagupta notes that he was a sage that preceded
Bharata. And Kallinātha in his commentary on the
Saṅgītaratnākara of Śārṅgadeva [first half of the 13th
century] under [2.2.31], quotes three verses attributed to
Kāśyapa.13
Vararuci, the other "early master" that the Hrdayamgamā
mentions, is dated to the time of a Nanda king [4th century
B.C.] (predecessors of Candragupta Maurya) by later versions
of Guṇadhya's Bṛhatkathā in their (legendary) presentation
Page 86
of the origins of Sanskrit grammar.14 Aśvaghoṣa in the
Sūtrālamkāra assigns him to the same period and further
cites six verses of Vararuci's addressed to this Nanda
king.15 And Patañjali in the Mahābhāṣya under Pāṇini
[4.3.101] mentions a Vārarucakāvya.
As we mentioned above, Daṇḍin at the beginning of
Chapter Two [2.2] again expresses his debt to predecessors
in the field: "The basis of these postulations / was
demonstrated by earlier teachers" [ kimtu bījaṃ vikalpanāṃ
pūrvācāryaiḥ pra-darśitam ]. Our commentators under this
verse merely mention, "Medhāvi, Śyāmava, and so on" (RŚ/67);
"Bharata and so on" (RR/112).
Bhāmaha specifically mentions a "Medhāvin" as a
predecessor. After listing the seven defects possible in
upamā alamkāra [2.39], he notes in [2.40ab], "These seven
faults have been mentioned by Medhāvin" [ ta eta upamā-doṣāḥ
sapta medhāvinoditāḥ| ]. And in [2.88cd] he writes, "In some
places utprekṣā is called 'samkhyāna' by Medhāvin
[ saṃkhyānamiti medhāvinot-prekṣābhiḥitā kvacit || ]. Yet as
Page 87
66
P. V. Kane points out, Dandin notes in Kāvyādarśa [2.273]
that samkhyāna is rather another name for for yathāsamkhya
alamkāra (as is krama), which leads him to affirm,
"Therefore the passage in Bhāmaha's work seems to be
corrupt. If we read medhāvī notprekṣā etc. then there is a
correspondence with Dandin's words, the meaning being
'Medhāvin calls yathāsamkhya by the name samkhyāna and in
some places (in some works on alaṅkāra) utprekṣā has not
been spoken of as an Ālaṅkāra'. "16
And as with Dandin, Bhāmaha collectively and
impersonally refers a number of times to earlier (or
perhaps contemporaneous) writers: "others"/apare ([1.31],
[2.6], [4.6]); anyaih ([2.4]); anye ([3.4], [4.12];
"some"/kaiścit ([2.37]); kecit ([2.93]).
A personal note is added by Rājaśekhara [9th-10th
centuries] in his Kāvyamīmāṃsā. He indicates that
Medhāvirudra (the presumed long form of the name) was blind
from birth: "Yet for those who possess pratibhā ["creative
illumination"] even those without sight, [the caravan of
Page 88
words and ideas] is as though vividly present. It is thus
that one hears of kavis blind from birth, Medhāvirudra,
Kumāradāsa, and so on."17
On Kumāradāsa, who was from Śrī Lañkā, Louis Renou
notes, "A poet well known, author of the Jānakīharana (5th -
6th centuries ?). Tradition considers him a contemporary of
Kālidāsa. In the last verse of his poem he alludes to a
sickness that he had contracted as a child."18
Namisādhu [mid-11th century] in his tippana
("commentary") on Rudraṭa's Kāvyālaṅkāra mentions a
Medhāvirudra under [1.2], along with Daṇḍin and Bhāmaha /
nanu daṇḍimedhāvirudra bhāmahādikṛtāni santyevalamkāra-
śāstrāṇi.19 And under [2.2] he notes that "Medhāvirudra and
so on" consider "words" (śabda) to have only four categories
/ eta eva catvāraḥ śabdavidhā iti . . . tairmedhāvirudra-
prabhṛtibhiḥ karmapravacanīyā noktā bhaveyuḥ | .20
Yet following [11.24] we again have the name as cited
in Bhāmaha. It is thus probable that the full form of the
name is "Medhāvirudra."21 Here Namisādhu mentions "Medhāvi
Page 89
and others" in connection with seven defects possible in
upamā alamkāra (as does Bhāmaha above). P. V. Kane feels
that "the manner in which he deals with this topic suggests
that the examples he gives are taken from Medhāvin's work."
Yet, having indicated that five of the seven illustrative
verses that Namisādhu cites are found in Bhāmaha (as [2.40,
47, 55, 63]), his conclusion is questionable, "if the verses
were Bhāmaha's he would have probably so stated. Therefore,
Bhāmaha should be taken as quoting five verses from
Medhāvin."22 Namisādhu does not just mention Medhāvin
alone, but "Medhāvin and others" / atra ca svarūpopādāne
satyapi catvāra iti grahanādyanmedhāviprabhṛtibhiruktam
yathā . . . iti saptopamādoṣāḥ. |.23 We may conjecture that
these examples may have been drawn from a work prior to
Bhāmaha, but as to whose we have no assurance.
In Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra there are further references
to possible earlier writers. In [2.19] yamakas ("sound
repetitions") and prahelikās ("riddles") are mentioned as
occurring in the Acyutottara, attributed to a "Rāmaśarma."24
Page 90
69
And again, in [2.58] an example of the defect in upamā known
as adhikatva (unbalanced parallelism between upameya and
upamāna) is attributed to Rāmaśarma. In the same section
[2.47], the example which illustrates the defect asambhava
(an improbable comparison) is attributed to a Śakhāvardhana.
The Rājamitra appears apparently as a text in [2.45], and
again in [3.10] with an example of samāhita alaṃkāra drawn
therefrom.25
Of further works where there is some indication of
earlier writers of kāvya śāstra we might add that Pāṇini in
Aṣṭādhyāyī [4.3.11] refers to a Nāṭasūtra of Kṛśāśvin, and
in [4.3.110] to a Nāṭasūtra of Śilālin.26 We have
previously considered kāvya's mythological origins as
presented by Rājaśekhara.27 Yet he also subsequently
provides a mythological list of the various originators --
"etres célestes versés dans la science poétique"28 -- of
various elements in kāvya, and as such we may consider them
as Daṇḍin's "mythological" predecessors. Substantively,
Page 91
"this entire enumeration reflects the content of 'ancient' poetics prior to dhvani. . . ."29
Thus Sahasrākṣa has transmitted the secret doctrine of the kavi (kavirahasya); Uktigarbha the poetic locutions (auktika < ukti, "a poetical term covering the ensemble of poetical figures"30); Suvarnanābha the r̥tis ("styles");
Pracetas31 that which concerns ānuprāsika (< anuprāsa); Citrāñgada the yamakas and citras ["vaiegated" poetical expressions presenting a verbal puzzle or pattern, whether of meaning or sound]; Śeṣa the śabda śleṣas [where a single verbal string may be variously analysed syllabically, yielding different words]; Pulastya the vāstavās [alam̐kāras based on things as they are; one of the four categories of artha alam̐kāras presented by Rudraṭa in the Kāvyālañkāra [7.9ff.]]; Aupakāyana those alam̐kāras based upon similarity (aupamya); Pārāśara those based upon atiśaya [poetical exaggeration or "intensity"]; Utathya the artha śleṣas [where a single word yields more than one meaning]; Kubera the ubhaya alam̐kāras [those displaying the manipulation of
Page 92
both sound and sense]; Kāmadeva the poetical diversions
(vainodika) ("Its is here a useful convenience marking the
distinction between the body of knowledge taught (the
collection of vinoda, which may correspond to the krīda of
Kāmasūtra [1.4.42]) and its instructor, 'the God of Love'
(Kāmadeva and also the King Kādamba patron of poets and the
author of a verse anthology";32 Bharata who described the
rūpakas [here "plays"]; Nanikeśvara who promulgated the
rasas [the eight or nine purified emotive nodes in kāvya];
Dhiṣaṇa who presented the doṣas ("defects") possible in
kāvya; Upamanyu who presented the guṇas ("qualities")' and
Kucamāra who taught the esoterica (aupanisadika) ("without
doubt this is based upon the model of the Kāmasūtra . . .
which closes with a section on the occult"33 -- Thus each of
these has composed their respective individual texts.34
It should go without saying that a kavi of Daṇḍin's
skill would be well-versed not only in prior śāstras on
kāvya, but in prior kāvyas as well. Daṇḍin himself
Page 93
provides an extremely valuable survey of authors with whom
he was familiar. At the opening of his extended kāvya in
gādya ("prosaic") form, the Avantisundarī, we find twenty-
seven (somewhat fragmentary) verses in praise of kāvis that
have come before.35
After offering homage to Sarasvatī, Vālmiki, Vyāsa, and
kavis in general, Daṇḍin devotes himself to specific
writers. Thus we find: (1) Subandhu (verse 6), associated
as minister with King Bindusāra (3rd century b.c.), the son
of the great Candragupta Maurya (an earlier Subandhu than
the later author of the mahākāvya Vāsavadattā). Patañjali
mentions the Vāsavadattā of this Subandhu as an example of
an ākhyāyikā (a kāvya in gādya or prose form). (2) Guṇāḍhya
(verse 7), author of the lost Bṛhatkathā, "a work which
ranked beside the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa as one of the
great storehouses of Indian literary art,"36 and which
Daṇḍin explicitly mentions again in [1.38]. (3) Mūladeva
(verse 8), the "personification of all trickery," the
masterful rogue to whom the Corasūtras (treatises on theft)
Page 94
are attributed. (4) Śūdraka [4th century a.d. (?)] (verse
9), reputed to have been a king of Ujjain and the author of
the plays Mṛcchakaṭikā and Padmaprabhṛtaka. ((5) The name
is missing.) (6) Bhāsa (verse 11) [c. 300 a.d.], reputed
author of a variety of plays, including those in one act
such as the Madhyamavyāyogā, the Dūtaghatotkaca, the
Karnabhāra, and the Ūrubhaṅga; the Pañcarātra in three acts;
and the longer Bālacarita, Avimāraka, Pratijñāyaugandharā-
yana, Svapnavāsavadattā, and the fragmentary Carudatta.37
(7) King Sarvasena [1st half of the 4th century] (verse 12),
author of the lost Prākṛta mahākāvya, the Harivijaya. (8)
Pravarasena [5th century] (verse 13), author of the
Setubandha ("The Building of the Bridge"). also known as the
Rāvanavaha ("The Killing of Rāvana"), in Māhārāṣṭrī Prākṛta
(and mentioned by Daṇḍin in Kāvyādarśa [1.34]; ((9) The name
is missing.) (10) Kālidāsa [4th-5th centuries] (verse 15).
(11) Mentions only one "afflicted in the eye" (verse 16).
This may possibly refer to the Sinhalese kavi Kumāradāsa,
author of the Jānakīharaṇa, who was born blind (see
Page 95
above).38
(12) Nārāyaṇa (verse 17), possibly Bhaṭṭa
Nārāyana, the author of the play Venīsamhāra -- "peut-être
contemporain des drames de Bhavabhūti (on a même présumé le
7e siècle). . . ."39
(13) An incomplete verse praising a
"cakravartin of kavis," which "may in all possibly point to
the celebrated Bhāravi," author of the Kirātārjunīya.40
(14) And finally Bāṇa [7th century], with Daṇḍin and
Subandhu, justly considered the "third great master of
Sanskrit prose" -- author of the mahakāvya Harṣacarita, the
incomplete Kādambarī, and presumably the Caṇḍīśataka, a
stotras in 102 stanzas praising Caṇḍī (Umā/Pārvati, Śiva's
consort); and Mayūra [7th century], with Bāṇa also reputed
to have written under the patronage of King Harṣavardhana
[606-47 a.d.], and author of the Sūryaśataka, a stotra
praising the sun, and the shorter Mayūrāṣṭaka in eight
stanzas.41
Page 96
Notes [1.1] - [1.9]
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 270.
-
Kūrma Purāṇa [1.23.13-27], in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 241.
-
Benjamin Walker, Hindu World, vol. 1, (London: George Allen and Unwin, 1968), p. 165.
-
A. B. Keith, Indian Logic and Atomism (Oxford: The Clarendon Press, 1921), p. 28.
-
Madeleine Biardeau, "La Définition dans la Pensée Indienne," Journal Asiatique, 245 (1957), p. 372.
-
A. B. Keith, Indian Logic and Atomism, (1921), p. 154. See also Gotama, The Nyāya Sūtras of Gotama, translated by Satiśa Chandra Vidhyābhūṣana (Allahabad, 1913) Reprint (New York: AMS Press, 1974); Gautama, The Nyaya-Darshana: The Sūtras of Gautama and Bhāṣya of Vātsyāyana, with the Khadyota and Bhāsyachandra commentaries, edited by Gangānātha Jha and Dhundhirāja Shastri Nyāyopādhyāya (Benares: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1925); Gautama, Nyāya Philosophy: Literal Translation of Gautama's Nyāya-Sūtra and Vātsyāyana's Bhāṣya by Debiprasad Chattopadhyaya and Mrinalkanti Gangopadhyaya, Part 1: First Adhyāya (Calcutta: Indian Studies Past and Present, 1967).
-
Belvalkar and Raddi provide an excellent example of the all too common distorted and quite naive approach to "primitive" languages (and we should note that there is no implication of a hierarchy in Daṇḍin's verse) : "The interpretation which we prefer, and according to which the
Page 97
śiṣṭānusiṣṭa forms of language include Sanskrit, the Prākṛts
and in fact all forms that have reached the grammar-stage;
the remaining forms (śiṣṭānām) comprising all the dialects
of the vulgar or the ignorant or the uncivilized people
that are not general or consistent or advanced enough to
demand a grammatical treatment. In fact even the most
primitive and uncivilized man needs some kind of language
howsoever crude and unpolished" (Notes 1/4).
- Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, edited by C.
D. Dalal and R. A. Sastry, revised and enlarged by K. S.
Ramaswami Sastri Siromani, 3rd edition (Baroda: Oriental
Institute, 1934), p. 2.
- Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry:
Sanskrit-Pali-Prakrit, (1984), p. 1.
- A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, (1920,
pp. 52–53.
- Hari Chand, Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde
(Paris: Libraire Ancienne Honoré Champion, 1917),, p. 62.
-
Hari Chand, Kālidāsa, p. 62.
-
Cited in S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1,
pp. 67–68.
- See: Somadeva Bhaṭṭa, Kathāsaritsāgarah (Delhi:
Motilal Banarsidass, 1970), Chapter 1: The Kathā sarīt
sāgara or Ocean of the Streams of Story, translated by C. H.
Tawney, 2nd edition (Delhi: Munshiram Manoharlal, 1968).
Kṣemendra, The Brihatkathāmañjari of Kshemenḍra, edited
by Mahāmahopādhyāya Pandit Śivadatta and Kāśināth Pāṇḍurang
Parab, 2nd edition (Bombay: Nirnaya Sagar Press, 1931),
Chapter 1.
- Aśvaghoṣa, Sūtrālaṃkāra: Traduit en Francais sur la
Page 98
version chinoise de Kumārajīva par Edouard Huber. Paris:
Ernest Leroux, 1908, p. 88.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 63.
-
Rājaşekhara, Kāvyamīmāmsā of Rājaşekhara, edited by C.
D. Dalal and Pandit R. A. Sastry, third edition (Baroda:
Oriental Institute, 1934), Chapter 4, p. 12: pratibhāvataṫ
punarapażyato 'pi pratyakṣa iva | yato medhāvirudrakumāra-
dāsādayo jātyandhāḥ kavayaḥ şrūyante |.
- (Rājaşekhara, La Kāvyamīmāmsā de Rajashekhara,
translated by Nadine Stchoupak and Louis Renou (Paris:
Imprimerie Nationale, 1946), p. 58, n. 23).
See: Kumāradāsa, The Jānakāharaṇa of Kumāradāsa,
edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura (Colombo:
Sri Lanka Sahitya Mandalaya, 1967).
- Rudrata, Kāvyālaṇkāra (A Treatise on Rhetoric) of
Rudrata, with the commentary of Namisādhu, edited with the
Prakāşa Hindi commentary by Rāmadeva Śukla (Varanasi: The
Chowkhamba Vidyabhavan, 1966), under [1.2] p. 3.
-
Rudrata, Kāvyālaṇkāra, (1966), under [2.2], p. 20.
-
See: P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 63.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 64.
-
Rudrata, Kāvyālaṇkāra [11.24], (1966), p. 361.
-
S. K. De accepts the Acyutottara as a work of Rāmaşarma
(History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 84,
n. 18).
- P. V. Nāganātha Śāstry writes, "Śākhāvardana and his
two works." This attribution is not evident from the
Kāvyālaṇkāra itself, and I have been unable to find any
Page 99
substantiation (Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, translated by P. V.
Nāganātha Śāstry, second edition (Delhi: Motilal
Banarsidass, 1970), p. xvii).
- Pāṇini, The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, edited and translated
by Śrīśa Chandra Vasu, vol. 1 (1891); Reprint (Delhi:
Motilal Banarsidass, 1962), p. 789.
-
Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, (1934), p. 2.
-
Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),
p. 23.
- Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),
p. 26, n. 52.
- Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),
p. 23, n. 22.
- Accepting the reading of Renou rather than pracetāyana
in Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946), p.
23, n. 25.
- Rājaśekhara, La Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946),
p. 25, n. 41.
On the vinodas in kāvya ^@śāstra see: Bhoja's
Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa following [5.93].
- Renou later translates the related word "upaniṣad" as
"cause mystérieuse de la poésie." Rājaśekhara, La
Kāvyamīmamsā de Rājaśekhara, (1946), p. 26, n. 51 and pp.
61–62.
- Paraphrasing the French translation of Nadine
Stchoupal and Louis Renou in La Kāvyamīmāṃsā Rājaśekhara,
(1946), pp. 23–26.
Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara, (1934), p. 1:
tatra kavirahasyam sahasrākṣah samāmnāsīt
Page 100
auktikamuktigarbhaḥ rītinirnayaṃ suvarnanābhaḥ ānuprāsikaṃ pracetāyanaḥ yamakāni citraṃ citrāṅgadaḥ śabdaślesaṃ śeṣaḥ vāstavam pulastyah aupamyamaupakāyanaḥ atiśayaṃ pārāśaraḥ arthaślesamutathyāḥ ubhayālaṅkārikaṃ kuberāḥ vainodikaṃ kāmadevaḥ rūpakanirūpanīyaṃ bharataḥ rasādhikārikaṃ nandikeśvaraḥ guṇaupādānikamupamanyuḥ aupaniṣadikaṃ kucamāraḥ iti tataṣte pṛthak pṛthak svaśāstrāṇi viracayāñcakruḥ ‖
- Daṇḍin, Avantisundarī, edited by K. S. Mahādeva Śāstri (Trivandrum, 1954), pp. i–3.
For a discussion on these previous kavis see: M. Ramakrishna Kavi, "Proceedings and Transactions of the Second Oriental Conference," Calcutta, 1922, pp. 193–201.
-
A. B. Keith, History of Sanskrit Literature (London: Oxford University Press, 1920), p. 266.
-
That Bhāsa was the author of all of these plays is open to doubt. See: Louis Renou and Jean Filliozat, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), pp. 265–70; and A. B. Keith, The Sanskrit Drama (London: Oxford University Press, 1924), pp. 91–26.
-
M. Ramakrishna Kavi, Avantisundarī-Kathā of Daṇḍin, p. 199. See: A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), pp. 119–24.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (Paris: Imprimerie Nationale, 1953), pp. 286–87. See: A. B. Keith, The Sanskrit Drama, pp. 212–19.
-
M. R. Kavi, Avantisundarī-Kathā of Daṇḍin, p. 199. Kavi incorrectly considers Bhāravi to be Daṇḍin's grandfather; based upon the Avantisundarikathā this would be Damodhara. Bhāravi was rather a friend of Damodhara.
-
See: Mayūra, The Sanskrit Poems of Mayūra, edited
Page 101
with the text and translation of Bāṇa's Candīśataka by G. P.
Quakenbos (New York: Columbia University Press, 1917).
C. P. Quakenbos, "The Mayūrāṣṭaka, An Unedited
Sanskrit Poem by Mayūra," Journal of the American Oriental
Society, 1911, pp. 343-54.
Mayūra, The Sūryaśataka of Mayūra, with the commentary
of Tribhuvanapāla, edited by Pt. Durgāprasād and K. P.
Parab (Bombay, 1889), Reprint (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press,
Page 102
81
The Nature of Kāvya and its Formulaic Division / On Metre
and the Versaic Form
"And by these [earlier writers] the body and ornaments
of kāvyas are shown / Basically the body is a succession of
words distinguished with desired meaning" [ taiḥ śarīraṃ ca
kāvyānāṃ alaṃkāraśca darśitaḥ | śarīraṃ tāvadiṣṭārthavya-
vacchinnā padāvalī ||] [1.10].
"It is classified in a threefold way: Whether
stanzaic, prosaic, or their mixture / The stanzaic consists
of four padas and is either in vṛtta or jāti" [ padyam
gadyam ca miśram ca tat tridhaiva vyavasthitam | padyam
catuṣpadī tatra vṛttaṃ jātiriti dvidhā ||] [1.11].
The latter half of Daṇḍin's verse touches on metre or
"chandas," a wide-ranging organizational element that
extends far beyond kāvyas as such -- "Sanskrit literature is
chiefly in verse. The poems and plays, the histories and
legends, treatises on law, divinity, astronomy,
mathematicks, and indeed nearly all literature being in
Page 103
metre."1 And keeping in mind the important proviso that
"metrical form in poetry is not merely a matter of fixed
accentual, quantitative or syllabic patterns but involves
the whole issue of how rhythm is articulated in the units of
poetry for the communication of meaning and feeling,"2 we
may procede to a brief examination.3
A padya ("stanza") consists of four pādas ("quarters").
In a vṛtta padya the metre is determined by the number and
position of the syllables (akṣaras) in each pada, and their
"weight" -- whether "light"/laghu, where the vowel is short
and not followed by more than one consonant; or "heavy"/
guru, where the vowel is long, or if short it is followed by
two or more consonants (whether in another word or not), or
if the syllable contains either an anusvāra or visarga.
Three fundamental classes of vṛtta padyas are
distinguished: samavṛtta, where the pādas are all similar;
ardhasamavṛtta, where alternate pādas are similar; and
viṣamavṛtta, where the pādas are all dissimilar. The number
of syllables in a given pāda may (theoretically) vary from
Page 104
one to twenty-six, and each may be (generally) either heavy
or light.
It should go without saying that the actual number of
syllables found in practice is far less than potentially
possible. H. D. Velankar in examining the "prosodial
practice" of twenty-eight prominent kavis, found that the
anuṣṭubh (eight syllables to the pāda), the upajāti (eleven
syllables to the pāda), and the vamśastha (twelve syllables
to the pāda) were the most commonly utilized in continued
narration within the sections of a stanzic mahākāvya.4
A yati or specified "break" should occur between words
or members of a long compound at the end of each pāda, with
the break at the half-padya somewhat stronger. In longer
metres, breaks may occur at fixed positions within the pādas
themselves. For example, in the ubiquitous anuṣṭubh (or
śloka) metre -- "as well as being frequently used in
Classical poetry, it is the staple metre of Sanskrit epic
and of the many didactic works composed in verse"5 -- with
its eight syllables to the pāda, the fifth syllable should
Page 105
be light, the sixth heavy, the seventh alternately heavy and
light, and the eighth either heavy or light.
In a jāti padya or stanza the metre is determined by
"quantity," that is, by the number of "sound instants" or
mātrās in a given pāda. The duration of a short vowel is
equivalent to one mātrā, that of a long vowel to two mātrās
(a mātrā is not equivalent to the classical Greek mora as is
occasionally affirmed: a mora only refers to a short
syllable, where morae refers to a long syllable). The most
prevalent variety of the jāti category is the āryā metre
with nine subvarieties (Renou posits sixteen varieties in
Sanskrit, twenty-seven in Prākṛt6). Thus for example, the
variety of the jāti āryā category itself termed āryā should
display twelve mātrās in the first and third pādas, eighteen
in the second, and fifteen in the fourth.7
Jacobi's assertion that "Metrical compositions were
originally designed to be sung,"8 is perhaps true if we
only consider the most basic and accessible metres,
especially those of the jāti āryā type which "primitivement
Page 106
sans doute était chanté."9 Yet the motivating force behind
the growth in complexity and length found in the classical
Sanskrit metres is most probably to to be found in the
coordinate and increasingly refined development of kāvya.
That "This richness and elaboration of metre, in striking
contrast to the comparative freedom of Vedic and epic
literature, must certainly have arisen from poetical use; it
cannot have been invented for grammatical memorial verses
[or for song], for which a simple metre might better
suffice."10
"Its [the stanzaic form's] complete exposition is
revealed in the Chandoviciti -- This branch of knowledge is
a ship for those wishing to enter the ocean of kāvya"
[ chandovicitvāṃ sakalastatprapańco nidarśitaḥ | sā vidyā
naurvivikṣūṇāṃ gambhīraṃ kāvyasāgaram ||] [1.12].
Although some writers believe that the "Chandoviciti"
refers to yet another work of Dandin's11 -- now on metre --
it is far more probable, as P. V. Kane believes, "that the
Page 107
work Chandoviciti means simply chandas-śastra . . . and is
generally taken as referring to the Vedānga on metrics
ascribed to Piṅgala."12 And as the commentator Taruṇavā
caspati glosses this verse, "chandaḥprapaṅcaśchandovicityāṃ
piṅgalanāgena darśitaḥ paryālocanīyaḥ |".13
However we should note that a text with this name (as
its first and second verses indicate) was found somewhat
recently in Central Asia,14 and which apparently drew from
the earlier works of Yāska (one of the early masters of
metrics that Piṅgala mentions),15 and from Piṅgala himself:
[1d] yās(ka) piṅga[l] (asūtr)[e]bhyah / [2.cd] ______ kṛtiḥ
| candovici[t]iḥ ______ ||.
Enough of the text remains for the editor Dieter
Schlingloff to conclude that Halāyudha [10th century], who
illustrated with examples and commented upon Piṅgala's
sūtras, knew of and utilized this text. And that, contrary
to Albrecht Weber's earlier opinion that Halāyudha's
examples were either his own or taken from well-known
poetical works,16 it now appears that a large part of his
Page 108
material was drawn from this text.17 And in noting a number
of contrasts with Bharata's Nātyaśāstra he writes, "Diese
Unterschiede machen es unwahrscheinlich die Quelle unseres
Textes oder unser Text die des Nātyaśāstra ist."18
Yet there is really no basis for John Brough, in
reviewing Schlingloff's edition, to affirm, "Until now
nothing has been known of it [the Chandoviciti] except the
name; but the name has long been familiar as that of a wo-k
on metrics mentioned in the Kāvyaḍarśa of Daṇḍin. There is
no reason to doubt that this is the text to which Daṇḍin
referred."19 The ambiguity remains.
"A detailed description of such stanzaic forms as:
Muktaka, Kulaka, Kośa, and Samghāta will not be presented
-- These are all categories subsumed by the Sargabandha"
[ muktakaṃ kulakaṃ kośaḥ saṃghāta iti tadrṣaḥ |
sargabandhāṃśarūpatvādānuktaḥ padyavistarāḥ ||] [1.13].
muktaka [ < *muc /"release," "set free" ] : a single
Page 109
padya "detached" yet self-sufficient. In the Agni Purāna
[337.36cd] we read: "The muktaka is but a single stanza yet
capable of generating poetic beauty among the wise"
[ muktakaṃ sloka ekaikaścamatkārakṣamaḥ satām ||.]
The muktaka compresses the "maximum of poetic message
into a limited space," utilizing to the full the syntactical
and semantic compression that Sanskrit allows. They may
capture the essence of a scene, a moment, or develop
multiple layers of meaning that yet interact, semantically
expanding outward. "The single stanza of muktaka poetry is
without context and, as it is a complete poem, an
artistically rounded whole, each part of it shows far
greater elaboration than is found in epic stanzas."20
The element of "detachment" reflects the view of the
Sargabandha or Mahākāvya, the "great" extended Kāvya, as
all-embracing. Lienhard would see this as essentially a
late development. "This clearly does not reflect the old
designation of short poems; it is rather a product of the
later, mistaken conception of a short poem as being really
Page 110
only a stanza "freed" from its context and of single-stanza
poetry on the whole as being a secondary form derived from
long poems. . . . "21
I am not really sure, however, that one can so easily
dismiss (or even apply the question of truth or falsity) to
an attitude held throughout the kāvya tradition as a
"mistaken conception." It is not so much that the muktaka
and the other briefer forms are considered "secondary," as
it is that the mahākāvya is "considéré tacitement par la
théorie indienne comme le kāvya par excellence."22
Lienhard continues:
In reality, exactly the reverse is true. Long
before the rise of kāvya, a category of
single-stanza poetry, muktaka [What of the "old
designation"?] reached maturity and held a key
position right from the very beginning in Old and
Middle Indian litera-ture. . . . Not only did
short poetry influence other genres to a degree
that has hardly been realized so far, it also
became a living part of the way of life and
outlook of those classes who handed down the
traditions of poetry, a highly cultivated, largely
urban society. Moreover, the finest works of the
classical poets have been written in the poetic
miniature painting that is the muktaka genre.
Page 111
90
An older, authentic and factually correct name for independent stanzas is gāthā [as in Theragā-thā/Therīgāthā].23
I have included Lienhard's statement (as part of the most recent history of kāvya) because it touches on an
important issue, and yet contains a number of fallacies that one should be aware of. That kāvya may have developed
from the single stanza (that this may be disputed we have noted), and that it appears in these various stanzaic forms
hardly invalidates the recognition in the developed tradition that the mahākāvya in its sweep and scope, in its
totality that is more than the sum of its stanzaic parts, is the ultimate test and expression of the kavi. This leads us
to presumption, and its frequent ensuing companion,
projection. One cannot presume to speak of "mistaken conceptions" in contexts that have no relevant bearing: the
fact that the single stanza kāvya came to be known as "muktaka" reflects an actuality of development within the
tradition. By the very creation of the longer forms the
Page 112
entire relational position of all other forms changed; they
were seen, and quite naturally, in a different light. One
cannot presume that a word carries its full etymological
weight in an evaluative sense, the focus here is primarily
structural as we shall see.
Whenever one reads such signposts over the unknown as
"in reality" or "long before the rise of kāvya," one should
pause. One cannot assume such assurance. No one knows when
kāvya first arose, much less what went on before. One does
not know when the "very beginning" was. One has to tread
very lightly with such words as "authentic" and "factually
correct." Authentic as opposed to what? Is it factually
incorrect that a later term comes into play in order to
reflect a different "reality"? And if a writer presumes to
speak of "finest wurks," let he or she grant at least a
hint of what they mean.
kulaka / a brief kāvya of up to fifteen padyas
(although some would consider five the maximum number24),
Page 113
where the entire group forms a single syntactical unit
construing with a single verb placed either at the
beginning or at the end. Dandin’s coming description of
the mahākāvya [1.15-19] mirrors this type syntactically.
samghāta / a series of padyas greater in number than
the kulaka. All are in the same metre and all pertain to a
common theme, yet each is now syntactically distinct,
capable of standing alone.
kośa (or koṣa) / a "treasure," that is, an extended
anthology of individual stanzas or muktakas. These may be
by a single kavi or by a number of kavis; the arrangement
may be arbitrary, or (more usually) according to a
particular principle, such as theme, metre, or even
alphabetically (according to the first word of each padya).
The included padyas are "quotations from literary
Sanskrit works by known or unknown authors, being either
descriptive verses or single poetical verses standing by
Page 114
themselves in which the poet concisely depicted a single
phase of emotion, or a single interesting situation within
the limits of a finely finished form."25
The earliest known kośa, and one most probably known
to Dandin and thus of some concern, is Hāla's Sattasaī
(also known as the Gāhākośo, Gāthakośa, or Gāthāsapta-
śatī).26 Hāla is often equated with King Śātavāhana, who
ruled from the city of Pratiṣṭhāna on the banks of the
Godāvarī River (in Māhārāṣṭra). The text appears in seven
recensions, with the total number of stanzas or gāthās
varying from roughly 700 to 1000, with perhaps some 430
believed to be "core verses." All of the gāthās are
written in Māhārāṣṭrī Prākṛt (as is Pravarasena's
Setubandha, which Dandin mentions in [1.34]), they are
undivided with respect to categories, and are most probably
drawn from a variety of sources with many added by Hāla
himself. Dating is vague, ranging between 200 - 600 AD
(perhaps tending toward the former).27
As Hāla himself wrote (and we note the reference to
Page 115
alamkāras as a distinguishing feature, rather than, as the
dhvani revisionists would have us believe, "dhvani" or even
"rasa"). "Out of the ten millions of gāthās adorned with
alamkāras, seven hundred have been compiled by One
Compassionate towards Kavis (kavivatsala), Hāla"
[(transposed into Sanskrit:) sapta śatāni kavivatsalena
koṭayāḥ madhye | hālena viracitāni sālaṅkārāṇām gāthānām ||]
[1.3].28
Sternbach affirms that, "The gathas, intended to be
sung, contain poetry of the highest type. . . . Each gāthā
forms a unity in itself and only in some cases two or three
gāthās are combined to constitute a song. Not infrequently
a gāthā forms an epigram or an aphorism expressing a certain
truth in a few words and only rarely a gāthā contains
well-rounded narrative verses borrowed from another poem or
drama."29 And Keith (who might have been casting a
felicitous eye across the rolling Kent countryside) offers
a soothing picture, "The prevailing tone is gentle and
Page 116
pleasing, simple loves set among simple scenes, fostered by
the seasons. . . ."30
Well, not quite. Here is Radhagovinda Basak in the
introduction to his edition, glossing a few verses on an
extremely common theme throughout the text:
The presence of unchaste women in societies
cannot be unthinkable, as we find in this treatise
mention of unchaste women in various contexts
(2.4, 65-66, 3.28, 94-95). As such unchaste women
knew the art of enticing chaste ladies to violate
their morality, the latter lived in consternation
against the activities of unchaste female
neighbours (1.36). An unchaste women does not
often fail to cite friends who could certify her
as possessing good character (2.97). It is
curious that unchaste women could easily
understand the entry into her house- precincts of
her husband or her paramour by the particular
barkings of her own dog (7.62). Wanton women
often went to meet their lovers through snow-clad
sesamum fields (7.93). We read of an unchaste
lady of high family to contract secret love with a
barber (5.17). We find a description of a wanton
woman besmearing her body with the cremation ashes
of her paramour (5.8). Under various pretexts
unchaste women conceal from their husbands their
connection with their paramours (4.1). There is
mention of a call of a physician paramour given by
an unchaste wife even in presence of her husband,
under the pretext of a treatment for a scorpion
bite (3.37). Such a bad woman often introduces to
her husband her paramour as a person seeking for a
Page 117
refuge in her house (3.97). This anthology contains description of how harlots succeed in tarnishing the character of young men and fleecing their finance," and so on.31
We may assume that Dandin was aware of if not actually familiar with the Gāthāsaptaśatī. In [1.34] he mentions the Setubandha of Pravarasena, also written in Māhārāṣṭrī Prākṛt. He was certainly aware of Bāṇa (one of the kavis praised in the opening verses to the Avantiṣundarī), who refers to Hāla in [1.13cd] of the Harṣacarita: "Sātavāhana [Hāla] created a kośa replete with excellent sayings (subhāṣitas) of the purest nature like jewels" [ viśuddha-jātibhiḥ kośaṃ ratnairiva subhāṣitaiḥ ||].
We note that Bāṇa refers to the text simply as the "kośa." V. V. Mirashi believes that Hāla's anthology was known primarily as the "Gāthākośa" or simply as the "Kośa" down to the 9th century, and cites a number of instances, some of which would fall before Dandin.32
Following close to Dandin's time is the Vajjālagga (Kośa) by the Śvetāmbara Jaina Jayavallabha.33 Sternbach
Page 118
believes its date is not much later than Hāla's work.34
Where M. V. Patwardhan in the introduction to his
translation of the text places it between the "broad
limits" of 750-1337 A.D.35
The Vajjālagga is also in Māhārāṣṭrī Prākṛt and
contains some 1350 gāthās, with perhaps 400 considered to
be core verses. Where Hāla's Gāthāsaptaśatī was not
divided into various thematic sections, the Vajjālagga is
broken into 95 "vajjas." This term (as vrajyā) marking a
thematic division became the norm for Sanskrit kośa. As we
find in the later Sahityadarpana [6.565] of Viśvanātha
[14th century]: "A kośa is a compilation of independent
stanzas (ślokas), classified according to vrajyās -- This
indeed is exceedingly pleasing" [ kośaḥ ślokasamūhastu
syādanyonyāna-pekṣakaḥ | vrajyākramaṇa racitaḥ sa
evātimanoramāḥ ||].
The vajjās themselves are grouped into three broad
categories according to three (of the four, excluding
mokṣa) ends or goals of human life: dharma, kāma (the
Page 119
majority), and artha (see note 40 under Notes [1.10] -
[1.31]). The text does not provide any indication of the
various authors.
It is not until the 11th-12th centuries that we have
the first (extant) kośa (or subhāṣita samgraha) in
Sanskrit, the Subhāṣitaratnakoṣa of Vidyākara.36 It
contains 1739 verses, divided into 50 vrajyās, with perhaps
one-third of the verses attributed to specific authors.
There are sections on, for example, the Buddha and
Bodhisattvas, Śiva and Viṣṇu, the seasons, love and women,
the stages of life and times of day, good men and bad, the
flattery of kings and the praises of poets.37
We may briefly note three additional and specific
stanzaic forms: the yugmaka (yugma, yugala, yugalaka) in
two pādyas; the sandānitaka (viśeṣaka) in three pādyas; and
the kāpalaka in four pādyas.38
And the khandakāvya ("kāvya of a single fragment")
which, with its capability of interweaving a focused theme
(with secondary variations) and an embracing story line,
Page 120
may be placed between, say, the sanghāta and the more
developed mahākāvya.
By this term [the Sanskrit critics] indicate that
the type is concerned with any of the subjects
assigned to the great kāvya but that it treats of
only one or of a small selection of the subjects
so assigned. In actual fact the khanda-kāvyas
preserved to us from the classical period may be
more narrowly characterized. With few exceptions
they fall into two categories: messenger-poems
(samdeśa-kāvya) and verse- sequences such as the
Centuries (śataka).39
Page 121
100
The Sargabandha or Mahākāvya
"A Sargabandha is a Mahākāvya / Its distinctive
characteristics are: At its beginning there is either
benediction, salutation, or a statement of the theme"
[ sargabandho mahākāvamucyate tasya lakṣaṇam | āśīr-
namaskriyā vastunirdeśo vāpi tanmukham ||] [1.14].
"It is born from stories of the Itihāsas or from other
works based upon historical characters / It revolves around
the quest for the Four Goals40 with a protagonist lofty and
noble" [ itihāsakathodbhūtamitaradvā sadāśrayam |
caturvargaphalāyattam caturodāttanāyakam !!]. [1.15]
itihāsa [ < iti (+) ha (+) āsa ] /"thus it was."
"A generic name which includes all chronicles, legendary
tales, and heroic sages. . . ." (Notes 1/13). It is
"history" only in the loose sense that it concerns events
believed to have occurred in the past. Presenting such
popular material, it is not surprising that the itihāsas
Page 122
(and the proto-Purāṇas) "were current in the early Vedic period."41
Yet their status was somewhat equivocal. Not generally included in the Vedas, they share common story elements (the "gambler's lament" [Rg Veda 10.34], for example). In certain later works they are classified as a fifth Veda, as in the Chāndogya Upaniṣad [3.4.1ff.]; and in the Artha Śāstra [1.2ff] we read: "The Sama Veda, the Rg Veda and the Yajur Veda constitute the trilogy of the Vedas. These, the Atharva Veda, and the Itihāsa Veda (the Veda of history and legends) make up the Vedas.
Phonetics, ritual, grammar, etymology, metrics, and astronomy -- these are the limbs [ancillary branches of knowledge] of the Veda."42
nāyaka /the hero or male protagonist. "Le héros est le personnage principal du drame, celui dont les aventures à la poursuite de l'object qu'il désire forment le sujet de la pièce et qui recueille au dénouement le profit suprème de
Page 123
l'action. . . . C'est lui qui conduit les événements dans la
mesure des forces humaines et de sa volonté. Dans la
plupart des genres dramatiques, le héros doit être un
modèle presque accompli de vertus."43 And we should be
aware that the models of the "hero" and "heroine"
explicitly presented in the context of the drama apply in a
less structured way to the prosaic and stanzaic forms of
kāvya as well.
The Nāṭyaśāstra [34.17-21] distinguishes four types of
nāyaka in the play:
(1) dhīrodhata /"noble, firm self-controlled, and
haughty." They are "dominated by pride and jealousy; they
employ magic, ruse, and so on."44 This category generally
pertains to gods.
(2) dhīralalita /"noble, self-controlled, firm, and
light-hearted." "He does not have any worries, for his
friends look after his interest; he loves the fine arts,
song, dance and so on; he is devoted to pleasure, and
Page 124
especially love; and finally he is naturally happy and
compassionate."45 This category generally pertain to
kings.
(3) dhīrodātta /"noble, self-controlled, firm and
exalted, superior. "He has a great heart which is never
dominated by depression or anger, and so on; a character
extremely profound, patient . . . faithful to his
promises."46 This category generally pertains to generals
and ministers.
(4) dhīrapraśāstra /"noble, self-controlled, firm, and
calm." "The calm hero differs primarily from the light-
hearted hero by reason of his birth, for he is a Brahmin or
merchant. . . ."47
From Dandin's Daśakumāracarita let us see a few of the
nāyaka's attributes revealed in practice.
(1) Bravery and facility at arms:
(Somadatta speaks) "Avoiding the tangled struggle of
the hostile hosts, wantonly delighting in my strength of
arm, I shot a shower of shafts and struck down my foes.
Page 125
Then, guiding my splendid chariot-horses toward the enemy
king, I swiftly overtook his chariot and cut off his
head."48
(2) Cunning:
(Puspodbhava speaks) 'I received a message
from Balachandrika that she was preparing to visit
Daruvarman, having been summoned to sport in the
love-chamber by this victim caught in the tangling
toils of my device. Therefore I deftly affixed to
the proper portions of my person the frippery
appropriate to a pretty girl. . . .
For just twenty seconds he stood there
chattering, and laughing as he talked; then, blind
with passion, showed a mind to fondle the sweet
maiden's bosom.
My turn had come. Red with wrath, I dashed him
headlong from the couch and drubbed him dead with
fists and knees and feet.'49
(3) Supernatural power:
(Rājavāhana) "Rājavāhana . . . previously instructed
in the mechanics of disappearance, floated like a specter
into the maidens' apartments."50
(4) Virtue:
(Apahāravarman speaks) "Since I desired to bring
these gentry to orthodox thinking by revealing the
Page 126
perishable nature of riches, I resolved to tread the path
of scientific thievery."51
And, allowing for his biased anger, we note King
Chandavrman's less than felicitous enunciation of
Rājavāhana's qualities: "Aha! Here he is, the friend of
Puṣpodbhava, that foreign son of a merchant, that money-mad
prig, that husband of Balachandrika who caused my younger
brother's death -- damn her! Here he is, the handsome
coxcomb, the arrogant artist, who tickles the silly
townsfolk with his skill in a pack of juggling tricks, and
fools them by shamming the dignity of something superhuman!
A bogus robe of virtue outside, and rottenness inside! A
mountebank! A quack!"52
nāyikā /the heroine or female protagonist. "The
heroine . . . is the one among the female characters who
drives or guides the weave of primary events. The
character of the heroine does not contribute less than that
of the hero in giving to the drama its [']physionomie
spéciale[']."53
Page 127
The Nāṭyaśāstra [34.25cd-26ab] lists four types:
(1) divyā /a goddess; (2) nrpapatnī /a queen; (3)
kula-strī / a women of high family; and (4) ganikā /a
courtezan.
These are in turn are characterized according to
variations in four attributes (Nāṭyaśāstra [34.26cd-28]):
whether (1) dhīrā /"self-controlled," "restrained"; (2)
lalitā /"playful," "light-hearted"; (3) udāttā /"exalted,"
"superior"; or (4) nibhṛtā /"modest." Thus a goddess or
queen will display all four attributes; a women of high
family will display superiority, exaltedness, and modesty;
and a courtezan (or one proficient in all the "skills")
will display playfulness and superiority.
We should also be aware of a threefold typology which
regularly appears in kāvya, where the nāyikā may be
classified according to her physical development and sexual
experience: (1) mugdhā /"die Naive" ("Die mugdhā ist noch
rech ungeschickt in Liebesdingen, sehr sanft, wo sie zürnen
müsste, und überaus verschämt"); (2) madhyā /"die Mittlere"
Page 128
107
("Die madhyā ist schon viel anstelliger. In der Liebe ist
sie schon erfahrener und auch körperlich ist sie schon mehr
entwickelt"); and (3) pragalbhā (prauḍhā) /"die Leiden-
schaftliche" ("Die pragalbhā dagegen ist liebesblind und
begehrt einen schrankenlosen Liebesgenuss. Sie ist das
Weib in der vollen Blüte der Jugend").54
From Dandin's Daśakumāracarita we have a description of
the nāyikā, indeed a revealing catalogue of many of kāvya's
recurring descriptive attributes, a number of which we shall
see in the examples of the Kāvyādarśa's second chapter:
She shone, a creation of Love. Yes, Love had
fashioned a paragon of women, as if he wished, in
wistfull memory of Charm, to image forth this
duplicate. He formed her feet from the sweetness
of two autumn lilies in his own pleasure pool; the
languid grace of her gait from the course of a
swan down a long lake in a planted garden;
her calves from a quiver's curve; her comely
thighs from the shapeliness of two plantain stems
by the door of a summer-house; her generous hips
from the sweep of conquering chariots; her navel
(which seemed an eddy in Ganges' stream) from the
semblance of an early- flowering ornamental lotus
bud; . . . her breasts from the beauty of two full
golden bowls; her arms from the delicacy of vines
in a bower; her neck from the symmetry of a conch
of victory; her lip, like a bimba fruit, from the
Page 129
redness of mango flowers that maidens fondly wear above the ear; her sweet smile from the splendor of Love's flower-arrows; her every word from the witchery of the soft song of Love's first messenger, the cuckoo; the breath of her sigh from the gentleness of the southern breeze, leader of all Love's soldiers; her eyes from the pride of two fishes figured on a conquering banner; her brows from the curve of a bow; her face from the spotless enchantment of Love's first friend, the moon; her hair from the similitude of a pet peacock's fan.55
"With description of cities, oceans, mountains, the seasons / the rising of the moon and sun / play among gardens and pools / drinking and festivals of love"
[ nagarārṇavaśailartucandrārkodayavarnanaih | udyāna-salilakrīḍāmadhupānarāratotsvaih || ] [1.16].
"With descriptions of the separation and marriage of lovers / the births of sons / diplomacies, ambassadors, expeditions, battles / and the success of the protagonist"
[ vipralambhairvivāhaiśca kumārodayavarnanaih. | mantradūtaprayāṇājināyakābhyudayairapi || ] [1.17].
"It should be embellished and be not too condensed / endowed with a continuous stream of Rasas and Bhavas / with
Page 130
109
sargas not excessively long / possessing melodious metres
and effective transitions" [ alamkrtamasamsiptam
rasabhavanirantaram |sargairanativistirnaih sravyavrttaih
susamdhibhih ||] [1.18].
"With the final metre of each sarga different from all
preceding / Such a kavya displaying a profusion of alamkaras
shall be pleasing to the world and endure for yet another
eon"56 [ sarvatra bhinnavrttantairupetam lokaraijanam |
kavyam kalpantarasthayi jayate sadalamkrti || ] [1.19].
Critical Acceptance as the Essential Criterion --
Not Formulaic Adherence
"A kavya although short of some of these features is
not necessarily defective if the excellence of those
employed pleases the wise" [ nyunamapyatra yaih
kaiscidangaih kavyam na dusyati | yadyupattesu sampatti-
raradhayati tadvidah ||] [1.20].
Page 131
The Ākhyāyikā or Kathā
"The prosāic is a succession of words devoid of pādas
/ Its varieties are two: Ākhyāyikā and Kathā / Of these
some affirm that the Ākhyāyika [1.23] should be narrated
just by the protagonist / The other by the protagonist or
someone else / Here there is no defect in presenting one's
own qualities as one proclaims the truth" [1.24] [ apādah
padasantāno gadyamākhyāyikā kathā | iti tasya prabhedau duau
tayorākhyāyikā kila ||] [1.23] nāyakenaiva vācyānyā
nāyakenetarena vā | svagunāviṣkriyādoṣo nātra bhūtārtha-
saṃsināḥ ||] [1.24].
"However, the lack of such restriction is actually
seen / since in the Ākhyāyikā also there is narration by
others / Whether the narrator is the protagonist or somone
else / What basis for distinction is this?" [ api tvaniyamo
drṣṭastatrāpyanyairudīranāt | anyo vaktā svayaṃ veti
kīdṛgvā bhedakāraṇam ||] [1.25].
"If the distinguishing marks of the Ākhyāyikā are
Page 132
either the vaktra or aparavaktra metre and its division into
ucchvāsas / Then in kathās as well -- due to their relevance
-- [1.26] / Why not utilize the vaktra or aparavaktra
metres just as it already employs the āryā? / And as
'lambha' and so on mark the kathā's divisions / Let
'ucchvāsa' be used as well -- What of it?" [1.27] [vaktraṃ
cāparavaktram ca socchvāsatvaṃ ca bhedakam | cihnamākhyāyi-
kāyāścet prasariṇgena kathāsvapi || āryādivat praveśaḥ kiṃ na
vaktrāparavaktrayoḥ | bhedasca dṛṣṭo lambhādirucchvāso vāstu kiṃ tataḥ ||].
"Therefore the Kathā and Ākhyāyikā are really one
genre marked by two names / And within this any remaining
types of prosaic narration will be subsumed" [ tat
kathākhyāyiketyekā jātiḥ samjñādvayāṅkitā | atraivāntar-
bhaviṣyanti śeṣāścākhyānajāatayaḥ ||] [1.28].
"Abduction of virgins, battles, the separations of
lovers, triumphs, and so on, are certainly common in
Sargabandhas as well -- These are not distinguishing
Page 133
112
attributes" [kanyāharaṇasaṃgrāma vipralambhodayādayah |
sargabandhasamā eva naite vaiśeṣikā guṇāḥ ||] [1.29].
Daṇḍin specifically rejects a number of points evident
in Bhāmaha’s Kāvyalaṅkāra [1.25-29]. Bhāmaha maintains, for
example, that the ākhyāyikā should be narrated only by the
protagonist immediately involved with events, where the
kathā should be narrated by some character(s) other than the
protagonist; or that the ākhyāyika must present the
"abduction of virgins, battles, the separation of lovers,
and triumphs" (the Sanskrit in each case here is exactly the
same). Daṇḍin, as a master of the extended prose form
himself, rejects a distinction seemingly made for its own
sake, with little basis in actual practice. One should be
aware, however, that in approaching the secondary literature
one will frequently find this artificiality maintained,
with the kathā and ākhyāyika presented as clearly defined
genres. S. K. De, for example, affirms that "The ākhyāyika
was more or less a serious composition dealing generally
with facts of actual experience with an autobiographical or
Page 134
semi-autobiographical interest; while the kathā was
essentially a fictitious narrative -- which may sometimes
(as Daṇḍin contends) possess an autobiographical form, but
whose interest chiefly resides in its invention."57
This error is carried to an extreme with A. K. Warder,
who not only solidifies these distinctions, and falsely
equates them with Western literary genres, but condemns
Daṇḍin for not adhering to these misconceived views: "Of
Daṇḍin's rather idiosyncratic ideas about literature,
particularly that the distinction between history and
fiction should not be recognized. . . ."; or speaking of
Daṇḍin's "deliberately confounding history and fiction, or
biography and novel. . . ."58
Again on the Freedom of the Kavi
"A feature realized here through the thought of the
kavi is not wrong elsewhere / Among the accomplished what
indeed cannot be an opening onto the achievement of their
Page 135
goals?" [ kavibhāvakṛtam cihnamanyatrāpi na duṣyati |
mukhamistārthasamsiddhau kim hi na syāt kṛtātmanām || ]
[1.30].
Mixed Compositions -- The Campū
"Mixed compositions are the nāṭakas and so on / Their
detailed treatment is found elsewhere / Another such
variety -- abounding in both the prosaic and stanzaic is
called campū " [ miśrāṇi nāṭakādini teṣāmanyatra vistaraḥ |
gadyapadyamayī kāciccampūratyabhidhīyate || ] [1.31].
"nāṭakas and so on" /that is, the ten primary types of
rūpakas or "plays," "dramas":
(1) the nāṭaka as such: "La comédie héroique est le
type le plus complet de l'oeuvre dramatique."59 According
to the Nāṭyaśāstra [20.7] it may display "all the vṛttis
("styles") and a number of varied situations"
[sarvavṛttiviniṣpannam nānāvāsthāsamaśryam ||].
There are four vṛttis (NŚ [6.24cd-25ab]): bhāratī /the
Page 136
"verbal"; sāttvatī /the "elegant"; kaiśikī /the "graceful";
and ārabhaṭī /the "vigorous." ("Une variante des ṛti [see
verses [1.40] ff.] est constituée par les vṛtti ou 'modes':
cette discrimination entre les styles élégant, ordinaire,
grossier, émané de la Dramaturgie et n'a été appliqué que
secondairement, et non sans gaucheries, à la Poétique."60
On the nāṭaka Lévi writes, "Le style doit en être noble
et harmonieux; les parties en prose veulent des expressions
sans recherche et des composés de peu d'étendue . . .; les
vers, une langue claire et douce."61 Its title should
reflect the subject matter, which should be divided into
five to ten acts (aṅka). Later self-styled nāṭakas may have
less (the Janakīparinaya of Madhusūdana [18th century] is in
four acts) or more ("Il existe même un drame en quatorze
acts, sorte de monstre, attribué à Hanumat: le
Hanuman-Nāṭaka"62).
Its material should be well-known, that is, not
invented. It may utilize any number of rasas, yet
primarily employs vīra (the "heroic") and śṛṅgāra (the
Page 137
"erotic"). And the protagonist (nāyaka) should have an
elevated, superior nature (udātta). "Where the behavior of
kings reflected in their joys or sorrows is variously
realized through actions displaying the rasas and bhāvas --
This should be known as the 'nāṭaka'" [ nrpatīnāṃ yaccaritam
nānārasabhāvaceștitairbahudhā | sukhaduhkhotpattikṛtam
tajjñeyaṃ nāṭakaṃ nāma || (NŚ [20.12]).
(2) the prakaraṇa ("comédie bourgeoise") follows the
structure and development of the nāṭaka (NŚ [20.50]), but
now with a plot generated through the creative power of the
kavi (kavirātmakaśktyā) (NŚ [20.48]). The nāyaka may be a
brahmin, merchant, minister, officer, or caravan leader (NŚ
[20.51]), "toujours du genre noble et calme." The nāyikā
may be of similar status as that of the nāyaka, she may be
a courtezam; or two women may appear drawn from each of
these two categories.
As with the nāṭaka, the prakaraṇa should have from
five to ten acts, and it should possess the various rasas
and bhāvas (NŚ [20.57]). The name of the individual play
Page 138
may be formed from the name of the nāyaka, the nāyikā, or a
conjunction of both.
(3) the samavakāra ("le drame surnaturel") presents
the adventures of gods and demons in three acts. It may
have up to twelve nāyakas (NŚ [20.64-65]) -- "tous du genre
noble et supérieur; chacun d'eux poursuit un object
particular qu'il finit par atteindre."63
(4) the īhāmṛga displays divine beings in conflict
over love (NŚ [20.78]). "It is to abound in venement
Heroes and to have its construction dependent on feminine
anger which is to give rise to commotion, excitement and
conflict" (NŚ [20.79]).64 The vṛttis and rasas that apply
are the same as in the vyāyoga (NŚ [20.81]) ( see below).
(5) the dima ("le drame fantastique") presents a
well-known plot and an exalted nāyaka (NŚ [20.84]). It
should have four acts and display the various rasas except
śṛṅgāra (the "erotic") and hāsya (the "comic") (NŚ [20.85]),
and display sixteen nāyakas, who may be devas, asuras,
rākṣasas, bhūtas, yakṣas, and nāgas (NŚ [20.87-88]). "La
Page 139
magie, la sorcellerie, les combats, les fureurs, les
éclipses de lune et de soleil contribuent à augmenter
l'horreur de l'action."65
(6) the vyāyoga ("le spectacle militaire") should have
only one act, representing the passage of one day (NŚ
[20.90-91]. The single nāyaka should be a well-known
(though not divine) royal sage (rājarṣi). The action is of
battle and conflict, evoking "exciting"/"blazing" rasas
(that is, all but śṛṅgāra or hāsya).
(7) the utsṛṣṭikāṅka ("l'acte en dehors" or isolated
act) has a plot that is usually well-known with non-divine
male characters (NŚ [20.94]). It should express karuṇa
(the "compassionate") rasa, be in the bhārati ("verbal")
vṛtti, and it should concern women in mourning who describe
recently completed combat (NŚ [20.95-96]). "Le nom d'acte
en dehors est donné à ce genre pour le distinguer de l'acte
simple, qui est une des divisions de la comédie héroïque
[nāṭaka]. Certain théoriciens l'entendent: acte en dehors
des règles ordinaires."66
Page 140
(8) the prahasana ("la comédie bouffe" or farce) is
in one act and should primarily evoke hāsya rasa. There
are two types: śuddah ("pure"), involving comical
arguments among ascetics, brahmins, heretics, and so on
(NŚ [20.103-4]); and miśra or sañkīrṇa ("mixed"), involving
harem guards, eunuchs, courtezans, "galants," and so on (NŚ
[20.105]). "Some popular topic [of scandal] or incident of
hypocrisy should be introduced. . . ."67
(9) the bhāṇa ("le monologue") is in one act with a
single character who should be either a dhūrta or viṭa who
relates either his own or another's actions (how much in
even the smallest instance translation may reveal of
cultural conditioning: A. B. Keith translates this
character as "parasite"; Sylvain Lévi as "un bel esprit").
(10) the vīthī ("la guirlande") is also in one act
with either one or two characters, who may be of high,
middle, or low status. It may evoke any of the rasas (NŚ
[20.112-13]); -- "on l'appelle la guirlande, parce qu'elle
est composée de parties successives."68
Page 141
campū / The conjunction of the gadya and padya forms
(prosaic/stanzaic) in Indian literature certainly goes back
to an early date -- "We can safely accept the view that the
form is quite old . . . it may be admitted that the prose-
poetic form goes back beyond the beginning of the first
century b.c. . . ."69 It appears, for example, in the
early Buddhist avadānas and sūtras, and in the early story
collections such as the Pañcatantra.
In passing we may mention the dated "ākhyāna theory"
of H. Oldenberg, which postulated that certain of the
dialoque hymns of the Ṛg Veda represented such a mixed
format, originally including prose explanations that were
later lost (as in, for example, the following hymns:
[1.170, 171], [1.179], [8.91], [8.100], [10.51-53],
[10.95], [10.124]).70 A. B. Keith, who effectively refutes
this theory, summarizes:
We are . . . to conceive of a form of literature
which was essentially a mixture of prose and
verse, and which was narrative in character. But
with the natural liking of people for direct
speech, the narrative every now and then took the
Page 142
dialogue form. . . . And in these passages verse was normally used. It was not necessarily confined to these passages, but it might occur whenever there was a heightening of the interest or of the feeling."71
And (among various other reasons presented by Keith) I would agree with Sylvain Lévi's polite assessment:
"L'hypothèse est ingénieuse, mais elle ne s'impose pas. L'exposition est en général si nette, le dialogue si bien suivi, qu'un commentaire narratif paraîtrait superflu."72
Lévi himself would see in the Rg Vedic dialogue hymns "la structure pré-dramatique ou semi-dramatique"73 (following the initial proposition of Max Müller (1869)74).
Yet Dandin in speaking of "mixed compositions" is referring to something other than the mere conjunction of anything that might appear in the metrical stanza or the prosaic line. The verses of the early stories do "mark a heightening of the interest, for the verses often contain in summary form the point of the narrative. But . . . the essential nature of the verses is gnomic. . . ."75
Page 143
Displaying a straitforward style that suitably conveys
the fabled message, the stories do not fail to entertain
and instruct -- "La prose du Pañcatantra est en général
aisée, sans raffinements (bien qu'elle utilise à l'occasion
quelques effets de style); les versets dont elle s'orne
sont plus simples eux aussi que ceux de la poésie gnomique
ultérieure."76 But we do not have kāvya.
What is clear is that in the earliest extant nāṭyas
forward we find a conjunction of the two forms -- as
befitting kāvya -- at a more refined level. The prosaic
line of dialogue or narrative would seem to be a natural
extension of the stories. Its role now is to carry the
story forward in a manner that can entertain and capture an
audience.
Au tēmoignage du conte et de la fable s'ajoute
par un lien natural celui des portions dialoguées
du théâtre. Le dialogue dramatique en prose n'a
suivi que d'assez loin la progression vers
l'artifice qui marque les portions strophiques.
Certes on rencontre, suivant les circonstances de
l'action, des passages élaborés. . . . Main en
gros, il existe une tradition persistante de style
Page 144
simple, direct, visant évidemment à reproduire le langage courant. . . ."77
The stanzas, however, are nodal points of importance,
compressing summation, revelation, the evocation of the
appropriate rasa, and so on , into their brief space. "The
place of poetry in the drama is extremely important. When
a situation calls for the expression of a truth, the
evocation of a sentiment, the recollection of a significant
event, it calls for poetry. The stanza may be at once
narrative and self-contained, but it is always the climax
of an episode, however minor."78
Across time the theatrical stanzas came increasingly
to reflect the more complex and linguistically involved
padyas of the mahākāvya and the more restrained forms.
That where in the relatively earlier kāvis such as Bhāsa
and Kālidāsa we find stanzas "qui sont aussi dénuées de
recherche que la prose environnante," with Bhavabhūti the
"strophe emphatique, grandiloquente, riche en allitérations
et en mot rares" makes its appearance.79
Page 145
What exactly Daṇḍin means when he speaks of the campū
-- a term of unknown origin -- is unclear. The first
extant example is the Nalacampū (Damayantīkathā) of
Trivikramabhaṭṭa [10th century], which relates in seven
ucchvāsas an isolated portion of the story of King Nala and
Queen Damayantī.
The reaction of various writers to this work is
instructive, a chronological progression of primarily
paraphrase yet each with their individual turn. Keith
displays the characteristic "block" toward the complex
style: "The story is elaborated with the usual defects of
long sentences, consisting of epithets heaped on epithets
in long compounds, with double meanings, alliterations and
jingles complete."80
S. K. De, being pulled perhaps in two directions (as is
apparent in the approach of a number of Indian scholars
educated and productive in the closing decades of the Raj
and which is not necessarily worse that certain undiluted
variants of either extreme), affirms that the author
Page 146
believes in the display of verbal complexities
after the manner of Bāṇa and Subandhu, and
deliberately, but wearisomely, imitates their
interminably descriptive, ingeniously recondite
and massively ornamented style. He has a decided
talent in this direction, as well as skill in
metrical composition, and elegant verses from his
campū are are culled by the Anthologists, but
beyond this ungrudgingly made admission, it is
scarcely possible to go further in the way of
praise.81
And Lienhard, who shows a greater degree of openness
to the text, notes that it "is written in difficult prose
full of erudition and paronomasia. The fact that the
stanzas from the Nalacampū are included in various
anthologies shows that Trivikrāma's poetry won the approval
of the critics."82
It should not be surprising then to find, in the case
of De and Lienhard, evaluations of the campū as such in
connsonance with these judgments. For De "The Campū . . .
shares the features of both Sanskrit prose and poetry, but
the mosaic is hardly of an attractive pattern. . . . The
Campū has neither the sinewy strength and efficiency of
Page 147
real prose, nor the weight and power of real poetry; the
prose seeking to copy ex abundanti the brocaded stateliness
of the prose Kāthā and the verse reproducing the
conventional ornateness of the metrical Kāvya."83 Where
for Lienhard the "true campū" is a "calculated balance
between prose that is as perfect as possible and stanzas in
the genuine kāvya style."84
On the origins and development of the campū prior to
Dandin we have only speculation. Louis Renou would see the
antecedents of the campū in the Buddhist Jātakamālā and
perhaps in the inscription of Hariṣeṇa at Allahābad [4th
century] -- "sorte de campū épigraphique"-- a panegyric to
Samudragupta: "un texte mi-versifié mi en prose, se
prétendant un kāvya, qui condense en une seule phrase
interminable le généalogie et les mérites du souverain . . .
le tout dans une langue pleine d'artifices. . . ."85
Both De and Lienhard do agree that the campū developed
from the extended gadya kāvya, but again their views of the
motivation and processes involved are something else again.
Page 148
Thus De would see a "disregard for form" arising out of
"stress": "Its formlessness, or rather disregard of a
strict form, shows that [the campū] developed quite
naturally, but haphazardly, out of the prose Kāvya itself,
the impetus being supplied by the obvious desire of
diversifying the prose form freely by verse as an
additional ornament under the stress or the lure of the
metrical Kāvya."86 Where Lienhard would see "harmony and
balance" arising in stately and methodical sequence from
the quest for "a new and more difficult form":
In just the same way as the prose novel arose
[where above he terms this form the "prose
poem"(?)] as a deliberate contrast to metrical
kāvya, which was then fully developed, so campū
was created when Sanskrit poets had mastered all
the fine points and difficulties of prose. Only
when the need was felt to find a new and more
difficult form of kāvya did poets endeavor to
develop a new genre -- campū -- in which both
poetry and prose combined to produce a harmonic
and balanced whole.87
As they say, one tends to see what one wishes to see.
I have included these excerpts to once again emphasize the
Page 149
extreme critical caution with which one must approach this
material. At least writers with clearly biased views or
perceptible orientations usually tend to judge and evaluate
in character; these views will tend to reoccur, albeit
perhaps in strange and mysterious shape. Armed with this
awareness, the validity or feasibility of a given author's
speculations -- usually curiously disguised as absolute
truth -- may be weighted.
Given Daṇḍin's awareness of the campū, the fact that
the first extant example does not appear until the 10th
century hardly allows one to affirm or present such linear,
progressive development -- whether unbalanced or harmonious
as you wish. Of course, the form that the Nalacampū
displays may not be exactly what Daṇḍin had in mind, but
what exactly he did is inaccessible. What is clear,
however, is that the campū as an established form of kāvya
was recognized as such by the latter 7th to early 8th
centuries. But that the potentialities of this form were
explored at a much earlier date, in the story literature
Page 150
and in the nāṭya kāvyas as well. And in this regard I
would certainly accept that "it is inadvisable to use the
term campū indiscriminately of any mixture of prose and
verse or to define as campū works like Ārya Śūra's
Jātakamālā or, still less, a book of fables like the
Hitopadeśa, as is often done [as, for example, by Louis
Renou and A. B. Keith88]. Although these books do contain
both prose and verse, their authors did not write them as
campūs."89
I tend to feel that whenever the gadya and padya forms
were established in and as kāvya, their mixture -- as kāvya
-- in whatever varying degrees would follow soon after.
Page 151
130
Notes [1.10] - [1.31]
-
Charles P. Brown, Sanskrit Prosody and Numerical Symbols; Reprint (New Delhi: Asian Publication Services, 1981 (1869), p. v.
-
Hank Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983, p. 171.
-
See: Vaman Shivaram Apte, "Appendix A: Sanskrit Prosody," in The Practical Sanskrit-English Dictionary, Revised and enlarged edition (Poona:, 1957 (1890)); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978). Charles P. Brown, Sanskrit Prosody and Numerical Symbols (London:, 1869); Reprint (New Delhi: Asian Publication Services, 1981). Michael Coulson, Sanskrit (London: Hodder and Stoughton, 1976), pp. 21-22; 249-55. Sheldon I. Pollock, Aspects of Versification in Sanskrit Lyric Poetry (New Haven: American Oriental Society, 1977). Louis Renou, "Notions de Métrique," in L'Inde Classique, vol. 2, pp. 713-19. H. D. Velankar, "Prosodial Practice of Sanskrit Poets," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, vols. 24-25 (1948-49), 49ff.
And also: Edward A. Bloom, et al., "Versification," in The Order of Poetry, pp. 105-38 (New York: The Odyssey Press, 1961). Jean Cohen, "Niveau Phonique: La Versification," in Structure du Langage Poétique, pp. 53-104 (Paris: Flammarion, 1966). Paolo Valesio, "On Poetics and Metrical Theory," Poetics, 2 (1971), 36ff.
-
H. D. Velankar, "Prosodial Practice of Sanskrit Poets," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 24-25 (1948-49), 50.
-
Michael Coulson, Sanskrit (London: Hodder and Stoughton, 1976), 250.
Page 152
-
Louis Renou, "Notions de Métrique," in L' Inde Classique, vol. 2, p. 717.
-
V. S. Apte, "Appendix A: Sanskrit Prosody," in The Practical Sanskrit-English Dictionary, p. 11 (of appendix).
-
Hermann Jacobi, "On Indian Metrics," Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 5 (1891), p. 153.
-
Louis Renou, "Notions de Métrique," p. 716.
-
A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 47.
-
As, for example, Hermann Jacobi, "Miscellen: Die Musterverse der Metriker," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 40 (1886), p. 100.
-
P. V. Kane, "The Chandovicitti," Indian Actiquary, 40 (1911), p. 177. See: The Chandas Śastra by Śrī Pingalanāga, with the commentary Mrtasamjīvanī by Śrī Halāyudha Bhaṭṭa, edited by Paṇḍit Kedāranāth, 3rd edition (Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1938 (1908). And with a German translation, Piṅgala, Das Chandahśūtram des Piṅgala, translated by Albrecht Weber, in Indische Studien, vol. 8: Ueber die Metrik der Inder (Berlin: Harrwitz und Gofsmann, 1863), Reprint (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973), pp. 157-462.
-
Cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 79.
-
Chandoviciti: Texte zur Sanskritmetrik, edited by Dieter Schlingloff (Berlin: Akademie-Verlag, 1958).
-
See: Piṅgala's Chandas Sūtra [3.30], Albrecht Weber's edition, (1863), p. 243 and pp. 244-47. And as Dieter Schlingloff notes, "Ob dieser Yāska mit dem berühmten Verfasser der Nirukti identisch ist, ist unsicher (Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), p. 20, n. 5.
Page 153
-
Albrecht Weber, Das Chandaḥsūtram des Piṅgala, Indische Studien, vol. 8. Reprint (1973), p. 193ff.
-
Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), pp. 14-15.
-
Chandoviciti, edited by Dieter Schlingloff, (1958), p. 26.: "These differences make it unlikely that the Naṭya-śāstra is the source of our text or that our text is the source of the Nāṭyaśāstra."
-
John Brough, "Review: Dieter Schlingloff, editor, Chandoviciti, Texte zur Sanskritmetrik (Berlin: Akademie-Verlag, 1958)," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 22 (1959), p. 192.
-
Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, pp. 67-68.
-
Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 75.
-
Louis Renou, "Sur la Structure du Kāvya," Journal Asiatique, 247 (1959), p. 63, n. 3.
-
Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 75.
-
A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 376.
-
Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974), p. 2.
-
Hāla, Das Saptaśatakam des Hāla, edited by Albrecht Weber, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 7, no. 4. (Leipzig, 1881); Reprint (Nendeln, Liechtenstein:
Page 154
Kraus Reprint, 1966). The Prakrit Gāthāsaptaśatī, Compiled by Sātavāhana King Hāla, edited with English translation by Radhagovinda Basak (Calcutta: Asiatic Society, 1971).
Albrecht Weber. Über das Saptaśatakam des Hāla: Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 5, no. 3. (Leipzig, 1870); Reprint (Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966). G. Garrez.
"Nouvelles et Mélanges: Ueber das Saptaśatakam des Hāla. Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, von Albrecht Weber. Leipzig, 1870," Journal Asiatique, 20 (1872), 197-220.
Albrecht Weber, Ueber Bhuvanapālā's Commentar zu Hāla's Saptaśatakam, Indische Studien, 16 (Leipzig, 1883); Reprint (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973), pp. 1-204.
-
A. B. Keith, A History of Sanskrit Literature, p. 224 ; V. V. Mirashi, "The Date of Gāthāsaptaśatī," Indian Historical Quarterly, 23 (1947), 300-10 ; Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature, p. 11.
-
Hāla, The Prākrit Gāthāsaptaśatī, edited and translated by Radhagovinda Basak (Calcutta: The Asiatic Society, 1971), p. 1.
-
Ludwik Sternbach, Subhāṣita, Gnomic and Didactic Literature, p. 12.
-
A. B. Keith, A History of Sanskrit Literaure, 224.
-
Hāla, The Prākrit Gāthāsaptaśatī, edited by Radhagovinda Basak (Calcutta: The Asiatic Society, 1971), p. 13.
-
V. V. Mirashi, "The Original Name of the Gāthā saptaśatī," Proceedings and Transactions of All-India Oriental Conference. 13th Session. Nagpur, 1945, 370-74.
-
Jayavallabha, Vajjālaggam: A Prakrit Anthology with Sanskrit Version by Julius Laber (Calcutta: The Royal
Page 155
Asiatic Society of Bengal, 1944). Jayavallabha,
Jayavallabha's Vajjälaggam, with the Sanskrit Commentary of
Ratnadeva and English translation by M. V. Patwardhan
(Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969).
- Ludwik Sternbach, Subhāsita, Gnomic and Didactic
Literature, p. 14.
- Jayavallabha, Jayavallabha's Vajjälaggam, with the
Sanskrit Commentary of Ratnadeva and English translation by
M. V. Patwardhan (Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969),
p. xxi.
- Vidyākara, The Subhāṣitaratnakoṣa, compiled by
Vidyākara, edited by D. D. Kosambi and V. V. Gokhale
(Cambridge: Harvard University Press, 1957). Daniel H. H.
Ingalls, trans., An Anthology of Sanskrit Court Poetry:
Vidyākara's Subhāṣitaratnakoṣa (Cambridge: Harvard
University Press, 1965); and also, Sanskrit Poetry from
Vidyākara's Treasury, Reprint (Cambridge: Harvard
University Press, 1972 (1965).
- A sketch of the more important Sanskrit kośas would
include : Subhāṣitaratnakoṣa of Vidyākara (c. 1100– 1130);
Saduktikarnāmṛta of Srīdhardāsa (1205); Sūktimuktāvalī of
Bhagavata Jalhaṇa (1258); Śārṅga-dharapaddhati of
Śārṅgadhara (1363); Subhāṣitasudhānidhi of Śāyaṇa (15th
century); Sūktiratnahāra of Sūrya (15th century); Prasannasāhitya-
ratnākara of Nandana (15th century); Padyāvalī of Rūpa
Gosvamin (15th-16th centuries); Subhāṣitahārāvalī of
Harikavi (17th century); Śṛṅgārālapa of
Lakṣmaṇabhaṭṭa Āṅkolakāra (1625-1650); Rasikajīvana of
Gadādharabhaṭṭa (17th century); Sabhyālaṅkaraṇa of
Govindajit (after 1656); Padyaveṇī of Veṇīdatta (1644 or
1701); Sūktisundara of Sundaradeva (1644-1710);
Padyāmṛtatarāṅgiṇī of Haribhāskara (1674);
Subhāṣitasārasamuccaya (end of the 17th century);
Page 156
Subhāṣitasavaskrta (?)-śloka (18th or 19th centuries);
Vidyākarasahasraka of Vidyākara Miśra (19th century).
(Ludwik Sternbach,. Poésie Sanskrit dans les Anthologies
et les Inscriptions, Vol. 1 (Paris: College de France
Institut de Civilisation Indienne, 1980), pp. xviii-xix.
-
Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, p. 66.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's
"Treasury," pp. 37-38.
- caturvarga (or puruṣārtha) / The "Four Goals or Ends" of
human life:
(1) dharma focuses on harmonious, proper and
efficatious order, and on the necessary and correct
behavior of the individual or group within this
all-embracing scheme of things. In its ultimate sense
"Dharma is the foundation of the whole universe. . . . Upon
dharma everything is founded" (Taittirīya Āranyaka [10.79])
(V. Raghavan, "The Four Ends of Man," in Sources of Indian
Tradition, edited by Wm. Theodore de Bary, vol. 1 (New
York: Columbia University Press, 1964), p. 244).
It is ultimately personal for it delineates the
appropriate means of integration within this order. And it
is perhaps the most usual example of a conceptual technical
term in Sanskrit that defies translation (and where although
any number of writers may remark upon this particular case,
the distorted translations of any number of similarly
resistant terms are offered). Biardeau most appropriately
notes,
Mais il faut rejecter tous les équivalents anglais
ou francais du terme dharma proposés par les
traductions courantes qui cherchent à rapprocher
la réalité indienne du lecteur occidental. Ce
n'est ni la morale, ni le bien, ni le droit, ni la
Page 157
justice, ni la loi. C'est l'ordre socio-cosmicque,
dont on peut dire qu'il est bon simplement dans la
mesure où il est nécessaire au maintien de
l'existence heureuse du tout constitué par les
'trois-mondes'. . . . (Madeleine Biardeau, "Les
Quatire Buts de L'Homme," p. 49 ).
(2) artha marks the quest for material satisfaction
to whatever degree, for mundane necessities or "material
advantage, social preferment, wealth, power" (Daniel H. H.
Ingalls, "Authority and Law in Ancient India," Supplement
No. 17 to the Journal of the American Oriental Society,
1954, p. 1).
(3) kāma is the pursuit of love, physical pleasure,
and sensual enjoyment. "Kāma is the enjoyment of
appropriate objects by the five senses of hearing, feeling,
seeing, tasting and smelling, assisted by the mind together
with the soul. The ingredient in this is a peculiar
contact between the organ of sense and its object, and the
consciousness of pleasure which arises from that contact is
called Kāma" (Vātsyāyana, The Kāma Sūtra of Vātsyayana,
translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot (New
York: Capricorn Books, 1963 (1883), p. 65).
(4) mokṣa is the ultimate goal of final "release" and
freedom from all mundane attachment, culminating in a
cessation of the cyclic alternation of birth and death.
- Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of
Hinduism, p. 121.
- V. Raghavan, "The Four Ends of Man," in Sources of
Indian Tradition, edited by Wm. Theodore de Bary (New York:
Columbia University Press, 1960 (1958)), p. 244.
Page 158
-
Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1 (Paris: College de France. 1963), p. 62.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 66-67. In the following sketch the French of Sylvain Lévi will generally be translated.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 64.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 65-66.
-
A. B. Keith, The Sanskrit Drama in its Origin, Developnent, Theory and Practice (London: Oxford University Press, 1924, p. 305.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita: The Ten Princes, translated by Arthur W. Ryder (Chicago: The University Press, 1927), p. 32.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), pp. 42-43.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), p. 58.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), p. 80.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita, (1927), pp. 60-61.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 72.
-
Siegfried Lienhard, "Typen der Nāyikā im Indischen Kāvya," Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 52 (1955), p. 389.
-
Dandin, Dandin's Dashakumara-charita: The Ten Princes, translated by Arthur W. Ryder (Chicago: The University of Chicago Press, 1927), pp. 46-47.
Page 159
- kalpa /"eon," a vast measure of time and essential
component of the Indic view of human existence as a linear
progression of decay and cyclical renewal moving through the
four yugas or fundamental ages: kṛta yuga, "the Golden age,
without envy . . . pride, hatred, cruelty or other vices.
All people belong to one caste . . . worship one deity,
have a single Veda . . . and are, without exception,
brāhmins. . ."; tretā yuga, "its chief virtue is
knowledge. The need for sacrifices and rituals begins to be
felt, and men now seek reward for their work"; dvāpara yuga,
"the main virtue is sacrifice, and only few adhere to duty
or truth for its own sake. Disease, misery and calamity
begin and the castes come into existence"; and kali yuga
(the present age), "true worship and even sacrifice have
ceased. . . . Men live to variable ages and few see a
century of summers. It is a time of anger, hatred, lust,
greed, passion, pride, strife, discord. There is universal
viciousness and weakness" (the kali yuga ends in fire and
flood, the cycle after a time recommencing with the kṛta
yuga).
According to one of the more common methods of
calculation, the duration of all four yugas = 1 mahā yuga
= 12,000 "god years" (where one god-year = 360 solar years)
= 4,320,000 solar years ; 1,000 mahā yugas = 1 ardha kalpa
(one-half of a kalpa) = 4,320,000,000 solar years = 1 day
or 1 night of Brahmā. Two ardha kalpas = 1 kalpa =
8,640,000,000 solar years = 1 "day" of Brahmā.
Brahmā lives for one hundred of his "years" (the
present Brahmā apparently being now 51). His death sets
off an apocalypse embracing the universe, the mahā
pralaya/"great chaos," which destroys all gods, demons, and
the whole cosmos." A period of emptiness, wherein chaotic
energy is gradually dissapated, follows equivalent to a
lifetime of Brahmā's, at the end of which another Brahmā
appears -- "And so the cycles are continued, ceaselessly
and without end" (This sketch of time and its divisions is
drawn from Benjamin Walker, Hindu World, vol. 1, pp. 6-8).
Margaret and James Stutley comment (with that
Page 160
wonderful English touch for understatement), "Owing to the
development of two separate time-systems, attempts to
coordinate them has led to some confusion over the division
and duration of the successive periods of the world's
existence" (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary
of Hinduism, p. 139).
- S. K. De, "The Ākhyāyikā and the Kathā in Classical
Sanskrit," Bulletin of the School of Oriental Studies,
London Institution, 3 (1923-25), p. 512.
- A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vol. 4, (1983).
p. 165; and "Classical Literature," in A Cultural History
of India, edited by A. L. Basham (Oxford: Clarendon Press,
1975), p. 185.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p.
-
Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans L'Inde, "
in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la
Civilisation Humain (Paris: Payot, 1950), p. 140.
- Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890),
pp. 140-45.
- Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890),
pp. 140-41.
- Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890),
p. 143.
- Bharata, The Nāṭyaśāstra, translated by Manomohan
Ghosh, vol. 1, rev. second edition (Calcutta: Manisha
Granthalaya, 1967 (1951), p. 366.
Page 161
140
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 143.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 145.
-
Bharata, The Nāṭyaśāstra, translated by Manomohan Ghosh, vol. 1, (1967), p. 370.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1, (1890), p. 144.
-
A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), p. 985.
-
H. Oldenberg, "Das altindische ākhyāna, mit besondrer Rücksicht auf das Suparnākhyāna," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 37 (1883), pp. 54-86; "Ākhyāna-Hymnen im Ṛgveda," Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 39 (1885), pp. 52-90.
-
A. B. Keith, "The Vedic Akhyana and the Indian Drama," Journal of the Royal Asiatic Society, 1911, p. 983.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890), p. 307.
-
Sylvain Lévi, Le Théatre Indien, vol. 1 (1890), pp. 301-8.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 1 (1947), p. 260.
-
A. B. Keith, "The Vedic Akhyana and the Indian Drama," (1911), pp. 984-85.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2 (1954), p. 240.
Page 162
-
Louis Renou, Histoire de la Langue Sanskrit (Lyon: Editions IAC, 1956), pp. 150-51.
-
J. A. B. van Buitenen, "Classical Drama: Background and Types," in The Literatures of India, (1974), p. 89.
-
Louis Renou, Histoire de la Langue Sanskrit, (1956), p. 161.
-
A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, p. 333.
-
S. K. De, "The Campū," The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 1 (1943), p. 58.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 267.
-
S. K. De, "The Campū," (1943), p. 57.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 266.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 203.
-
S. K. De, "The Campu," ((1943), p. 56.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 266.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 258; A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, (1920), p. 332; M. K. Suryanarayana Rao, "Origin and Development of Campūs," in Felicitation Volume Presented to V. V. Mirashi, pp. 175-88, edited by G. T. Deshpande, et al. (Nagpur: Vidarbha Samshodhan Mandal, 1965); and so on.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, (1984), p. 265.
Page 163
Language and Kāvya
"The authorities declare that literature is
alternately fourfold -- whether in Sanskrit, Prākṛta / and
similarly in Apabhraṃśa or a mixture" [ tadetadvāñmayam
bhūyaḥ saṃskṛtam prākṛtaṃ tathā | apabhraṃśaśca misraṃ
cetyāhurāryāścaturvidham ||]. [1.32]
"Sanskrit is the language of the gods / later employed
by great sages / The classification of Prākṛta is
threefold: Indirectly derived; directly borrowed; or
indigenous" [ saṃskṛtaṃ nāma daivī vāganvākhyātā maharṣibhiḥ
| tadbhavastatstamo deśītyanekah prākṛtakramaḥ || [1.33].
Dandin would seem to be giving "Prākṛta" a rather wide
sense. And it is unclear if he is referring (as he seems to
be) to the various Prākṛtic dialects, or to the origins of
the Prākṛtic lexicon. As the previous verse [1.32] shows,
he is not writing of the Prākṛta vernaculars, but of Prākṛta
as a vehicle for literature. Although I reject the use of
the term "artificial," Jules Bloch is most probably correct
Page 164
in seeing an increasing divergence between the "literary"
Prākṛtas and the vernaculars:
Prakrit literature was, from the start, a relatively learned production and continued till a very late date, becoming more and more artificial. It is not yet dead, any more than Sanskrit. It is easy to imagine that its deviation from the tongues in general currency became more and more noticeable. Normally the forms of the words could be taken from the Sanskrit, source of all culture, but gradually words of ungrammatical meaning or appearance had, as in Sanskrit, slipped in among them.1
This divergence would imply not only that these Prākṛtas would have to be consciously learned (as with Sanskrit), but also that they would become more of an "object" of study, amenable to this type of analysis. "The term deśī is applied to those words in Prakrit which are derived from no Sanskrit equivalent. The number of such words which can be explained out of Dravidian or some other source is comparatively small and will probably always remain so. . . . On the whole classical Sanskrit avoids
Page 165
such words, but a number are incorporated, and in
particular the Jain writers have adopted a fair number."2
Yet this group is perhaps more accurately seen as a
catch-all category, where the status of an individual word
may primarily depend on the etymological expertise (or
creativity) of the individual(s) actually doing the
categorizing:
The Indians include under the Deśya or Deśī class
very heterogeneous elements. They consider all
such words to belong to this class that they
cannot trace back to Sanskrit either in form or in
meaning. It depends upon their knowledge of
Sanskrit and ability in etymologising that some of
them call a word to be Deśya, while others include
it either among the tatsamas ["directly borrowed"]
or among the tadbhavās ["indirectly derived"]. So
we have many words that are classed as Deśī, even
though they go back to genuine Sanskrit roots,
simply because they do not have closely
corresponding Sanskrit
words. . . .3
In Bharata's Nāṭyaśāstra, for example, we find a
threefold classification similar to that of Dandin's, but
with different names, and appearing to pertain to words
Page 166
145
(śabdas): [18.3] "One should realize that this [recitation
of prākṛt] is threefold in theatrical practice: samāna
śabda [tatsama]; vibhraṣṭa [tadbhava]; and deśī" [trvidha m
tacca vijñeyam naṭyayoge samāsataḥ | samānaśabdaṃvibhraṣṭaṃ
deśīgatamathāpi ca ||]. That we are presented with
equivalents of Daṇ̣in’s three categories is expressed by
Luigia Nitti-Dolci in his comments on Bharata’s verse, "Les
noms ordinaires des trois c tégeries de mots respetives
sont chez les grammairiens tatsama, tadbhava et desya."4
Recent writers have understood these three terms to
pertain primarily to the word borrowing of "modern Indo-
Aryan." Thus J. F. Staal, for example, sees these as: (1)
tadbhava /"words which have developed from Sanskrit via
Middle Indo-Aryan into Modern Indo-Aryan; (2) tatsama
/"words which are borrowed directly from Sanskrit"; and (3)
deśī /"words of Indian but non-Indo-Aryan origin."5
Thomas Burrow, however (in light of Daṇ̣in’s verse),
would seem to be incorrect in rejecting the tatsama
category of Prākṛta word incorporation: "An important new
Page 167
feature in the modern languages, as opposed to the earlier
Middle-Indo Āryan, was the introduction, on an extensive
scale, of Sanskrit loanwords. In Prākrit, even at the
Apabhramśa stage, words might in fact be derived from
Sanskrit, but they always appeared disguised as Prākrit by
the operation of phonetic rules."6
"The speech of Mahārāṣṭra is known as the best Prākṛta
/ Its nature is seen in such texts as the Setubandha -- an
ocean of jewels of beautiful expressions" [ mahārāṣṭrāśrayāṃ
bhāṣāṃ prakṛṣṭaṃ prākṛtaṃ viduḥ | sāgarah sūktiratnānāṃ
setubandhādi yanmayam || [1.34].
The specific basis for the elevation of Māhārāṣṭrī as
the "best" (prakṛṣṭa) of Prākṛtas is unresolved. Two
viewpoints are generally held. Richard Pischel considers
Māhārāṣṭrī to be linguistically closer than any of the
other Prākṛtas to Sanskrit, the "perfected" standard, and
thus proportionately superior. This basis "is explained by
the fact that Māhārāṣṭrī is considered to be nearest to
Page 168
Sanskrit. When the Indians speak simply about Prākrit,
they almost always thereby mean Māhārāṣṭrī. According to
them, Māhārāṣṭrī has the credit of being the basis of the
other Prākrit languages [he cites the Prākrtasarvasva of
Mārkaṇḍeya Kavīndra], and in the manuals written by the
native grammarians Māhārāṣṭrī occupies the first place."7
He notes that the Prākrtaprakāśa of Vararuci, one of the
oldest Prākṛta grammarians, devotes nine chapters to
Māhārāṣṭrī, and but one to each of the three other Prākṛtas
examined (Śaurasenī, Māgadhī, and Paiśācī).
Alternately, Luigia Nitti-Dolci, citing this verse in
support, affirms that "Daṇḍin does not consider giving a
linguistic classification: Māhārāṣṭrī is the best Prākṛt
because it is the one that has the richest literature. As
for the explanation that Māhārāṣṭrī was the best Prākṛt
because it was closer to Sanskrit, it is frankly
unacceptable; no Indian grammarian has ever expressed such a
heresy. On the contrary, Śaurasenī was for them, as for
us, closer to the source. . . ."8
Page 169
148
Although not questioning the importance of Māhārāṣṭrī,
he notes that Vararuci considers Sanskrit to be the basis of
Śaurasenī (Prākṛtaprakāśa [12.2]), and Śaurasenī to be the
basis of both Paiśācī [10.2], and Māgadhī [11.2].
Nitti-Dolci stumbles, however, in his interpretation of
Daṇḍin, and provides yet another example of mistranslation
either generating or stemming from a predisposed position.
He translates Kāvyādarśa [1.34] as: "They consider that
the best prākṛt is the language spoken in the Mahārāṣṭra
country: an ocean of beautiful expressions -- such pearls!
-- in which the Setubandha and other poems have been
composed."9
The mistranslation lies in applying the "ocean of
beautiful expressions" to Māhārāṣṭrī, thus giving greater
stress than is warranted to his position. One could infer
that Daṇḍin considers Māhārāṣṭrī to be the "best" of
Prākṛtas due to the existence of such examples as the
Setubandhu and other such literary works, but there is no
certainty.10
Page 170
Setubandha / The Setubandha ("The Building of the
Bridge") or Rāvanavaha ("The Killing of Ravana"), also
called in manuscripts the Daśamuhavaho or Rāmasetu, is
written as Danḍin indicates in Māhārāṣṭrī Prākṛta and in the
style of a padya mahākāvya. It is divided into fifteen
āśvāsas (or chapters) running to 1362 stanzas, and exists in
two primary recensions.11
The text relates the tale of Rāma and his monkey army,
their glorious bridge spanning the ocean to Śrī Laṅkā,
their fight and victory over Ravana and his demon hordes,
and the eventual rescue of Sītā. It is usually attributed
to a Pravarasena, who is in all probability the Vākāṭaka
King Pravarasena II [5th century] (and who may have written
the work with the assistance of Kālidāsa, though this is
highly speculative).12 I would tend to disagree with those
scholars who believe that the author of the Setubandha was
rather a King Pravarasena of Kashmir.13
"Śauraseni, Gauḍī, Lāṭī and others similar / Come to
Page 171
mind when one says 'Prākṛta' [ śaurasenī ca gauḍī ca lāṭī
cānyā ca tādrśī | yāti prakṛtamityevam vyavahāreṣu samnidhim
||] [1.35].
"In kāvyas the speech of cowherders and so on is
referred to as 'Apabhraṃśa' / In śāstras however anything
other than Sanskrit is called Apabhraṃśca" [ābhīrādigiraḥ
kāyeṣvapabhraṃśa iti smṛtāḥ | śāstreṣu saṃskṛtādanyad
apabhraṃśatayoditam ||] [1.36].
"Sargabandhas and so on are in Sanskrit. . . . Nāṭakas
and so on employ a mixture [ of Sanskrit, Prākṛt, and
Apabhraṃśa" [ saṃskṛtaṃ sargabandhādi . . . | . . . nāṭakādi
tu miśrakam ||] [1.37].
"A kathā is composed in any spoken language (bhāṣā)
and in Sanskrit. . . ." [kathā hi sarvabhāṣābhiḥ saṃskṛtena
ca badhyate |] [1.38ab].
Page 172
Notes [1.32] - [1.38]
- Jules Bloch, Indo-Aryan: From the Vedas to Modern
Times, English editon revised by the author and translated
[from the French] by Alfred Master (Paris: Librairie
D'Amérique et D'Orient, 1965), p. 20.
- Thomas Burrow, The Sanskrit Lanuage, 3rd rev. edition
(London: Faber and Faber, 1973 (1955), p. 57.
- Richard Pischel, A Grammar of the Prākrit Languages,
translated from the German by Subhadra Jhā, 2nd rev. edition
(Delhi: Motilal Banarsidass, 1981), pp. 7-8.
- Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens Prakrits, (Paris:
Libraire D'Amerique et D'Orient, 1938), p. 70, n. 6.
- J. F. Staal, "Sanskrit and Sanskritization," Journal of
Asian Studies, vol. 22, n. 3 (1963), pp. 261-75.
- Thomas Burrow, "Ancient and Modern Languages," in A
Cultural History of India, edited by A. L. Basham (Oxford:
Clarendon Press, 1975), p. 166.
-
Richard Pischel, A Grammar of the Prākrit Languages, p.
-
From the French of Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens
Prakrits, p. 2.
- From the French of Luigia Nitti-Dolci, Les Grammairiens
Prakrits, p. 2.
- It is curious that Siegfried Lienhard also
mistranslates this verse, arriving at yet another reading
and one that again provides presumed evidence for a
preconceived view. One of Lienhard's central assumptions
is that the individual stanza is essentially the source or
Page 173
ground for all later developments in kāvya. His mistranslation is thus used to support the view that even in the sargabandha the stanza is "the centre of interest to poet and reader or listener" (Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 160).
Thus, although correctly having the Setubandha as the focus in the second half of the verse, he incorrectly translates sāgarah sūktiratnānam as "a sea of jewel-stanzas" (p. 161, n. 5). I feel that "su (+)ukti" simply means "beautiful" or "well-turned expressions", rather than indicating the padya (stanzaic) form as such.
-
(1) Rāvanavaha oder Setubandha: Prākrt und Deutsch Herausgeben, by S. Goldschmidt, 2 vols. (Strassburg and London, 1880 and 1884). (2) Edited by Pt. Śivadatta and K. P. Parab (Bombay: Nirnaya Sāgar Press, 1895).
-
See: S. K. Aiyangar, "The Vākāṭakas and their Place in the History of India," Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1925), pp. 31-54.
K. S. Ramaswami Shastri, "King Pravarasena and Kālidāsa," Proceedings and Transactions of the Seventh All-India Oriental Conference, Baroda (12/1933) (Baroda: Oriental Institute, 1935),`pp. 99-108. Shastri's article floating along in a logical wonderland, provides a wonderful circular argument in support of the view: "The validity of the tradition which is recorded by a recent commentator [Rāmadāsabhūpati, writing some 300 years previously], and which seems to contradict the statement of early authors such as Dandin, Bāṇa and Kṣemendra, cannot be questioned, because in reality the work was attributed to Pravarasena by Kālidāsa at the request of Vikramāditya" [as recorded by a recent commentator].
V. Raghavan, "Kālidāsa's Kuntalesvara Dautya," in B. C. Law Volume, edited by D. R. Bhandarkar, et al., Part 3 (Poona: The Bhandarkar Oriental Research Institute, 1946), pp. 191-97. V. V. Mirashi, "The Vakataka Chronology," Indian Historical Quarterly, 24 (1948), pp. 148-55. A. D.
Page 174
PusalKer, "Identity and Date of Pravarasena, the Author of
the Setubandha," Journal of the Asiatic Society of Bombay,
31 and 32 (1956-57), pp. 212-17.
- Eugeniusz Sluszkiewicz, for example, states, "le
Rāvaṇavaha ou Setubandha épopée prākrite composée par
Pravarasena II du Cachemire ou par un poète de sa cour. . . .
." ("La Rāvaṇavaha et le Rāmāyaṇa," Rocznik
Orientalistyczny, 16 (1950), p. 545); or most recently with
Siegfried Lienhard, "King Pravarasena II was probably the
successor of King Mātrgupta" of Kashmir (A History of
Classical Poetry, (1984), p. 197).
Page 175
The Ten Gunas (or "Qualities") and the Mārgas (or "Styles")
It is essential to realize that Daṇḍin's conception of
alaṃkāra goes beyond his extensive, "figurative"
presentation. That paralleling the "conceptual" or artha
alaṃkāras of the Second Chapter, and the "phonemic" or
śabda alaṃkāras of the Third, we have a third category
whose members are at once more specific in their range of
application and yet more vague in their mode of operation.
That just as the artha and śabda alaṃkāras are applicable
to both of the primary (and extreme) "modes" or mārgas of
literary expression -- and thus "general"/sādhāraṇa -- so
the guṇa alaṃkāras and their transformations may be
considered "specific"/viśiṣṭa to a particular mode.
Daṇḍin's presentation of the ten guṇas or "qualities"
and their transformations as characteristic of either the
Vaidarbha (that is, "Southern") or Gauḍīya (that is,
"Eastern") mārgas ("paths," "styles") compries most of the
Kāvyādarśa's first chapter. The discussion is initiated in
Page 176
155
[1.40]: "The mārgas are manifold / with branches mutually
and subtly distinct / Among these the Vaidarbha and the
Gauḍīya -- distinct extremes / shall be described"
[ astyāneko girāṃ mārgah sūkṣmabhedaḥ parasparam | tatra
vaidarbhagaudīyau varṇyete prasphuṭān-tarau ||].
"śleṣa prasāda samatā mādhurya sukumaratā / arthavyakti
udāratva ojas kānti and samādhi" [ śleṣaḥ prasādaḥ samatā
mādhuryaṃ sukumaratā | arthavyaktirudāratvamojahkānti
samādhayaḥ ||] [1.41].
"These ten guṇas are traditionally accepted as the
life breaths of the Vaidarbha path / Transpositions of
these are often seen in the Gauḍa mode" [ iti vaidarbha-
mārgasya prāṇā daśa guṇāḥ smṛtāḥ | eṣāṃ viparyayaḥ prāyo
dṛśyate gaudavartmani ||] [1.42].
Viparyaya ("transposition") is taken by some to mean
"opposite," but our analysis of these two mārgas in
relation to the guṇas will only support this reading
perhaps in two or three cases. Upon examining the
Page 177
characteristics of the Gauḍīya style it is clear that
viparyaya does not mean strictly "opposite" [ < vi (+) pari
(+) *ī /"reverse," "opposite of"]; but also "transposi-
tion," "alteration of." S. K. De considers that viparyaya
"does not mean vaiparitya or contrariety (as the
Hrdayamgama commentary takes it), but athātva or
divergence."1
Mārga (literally, "path" or "way") is frequently
translated as "style," with the Vaidarbha and the Gauḍīya
thus assumed to represent kāvya's two primary and distinct
styles. "The denseness and elaborateness which Daṇḍin
associates with the Gaudi riti, the relative simplicity and
directness of the Vaidarbhī riti are constant poles in the
best Sanskrit writing. . . ."2 The very vagueness of
"style" does indeed allow it to approximate "mārga." Here
we have a not quite technical term where the degree of
conceptual overlapping is perhaps sufficient to allow
translation, but we should be aware of the limitations.
Very loosely, "style" generates two broad connotations:
Page 178
style as the distinctive and (perhaps) unique expression of
a given writer (de Buffon's "Le style c'est l'homme même);
and style as a "characteristic mode of construction and
expression" (nicely marked by De Quincey as "the management
of language"). S. K. De's objection to this presumed
equivalence reduces style to but one of these senses: "It
should be observed that the term Riti [which De, among
others, rather loosely considers interchangable with mārga3]
is hardly equivalent to the English word "style," by which
it is often rendered but in which there is always a distinct
subjective valuation."4
With with rejection of "style" envisioned only in its
"subjective" sense, De's conception of mārga as "objective"
follows with seemingly inescapable -- however illusionary
-- logic. Thus rīti becomes "the outward presentation of
[kāvya] called forth by a harmonious combination of more or
less fixed literary 'excellences' [guṇas] ."5
And we should be wary of placing too much emphasis upon
Dandin's usage of "mārga" as a technical term. Further
Page 179
paralleling "style" with its somewhat indeterminate sense,
it is really more of a convenient pointer to a conceived
way of doing things. Daṇdin readily interchanges words
whose connotations are fundamentally the same. In [1.42],
for example, we find the "vaidarbha mārga" but the "gauda
vatman" (vatman similarly meaning "path" or "way"); or
again in [1.50], where the Gauḍīya is referred to as "the
path of kāvya pertaining to the East"/paurastyā
kāvya-paddhatiḥ |
It is the Vaidarbha mārga then that Daṇdin sees
displaying -- as its "life breaths" -- the ten guṇas, and
is thus presumed to be a favored standard. Alternately
(and perhaps just as evident as the Vaidarbha in practice),
the Gauḍīya style "often"/prāyas -- not exclusively --
displays what may be considered "transpositions"
(viparyayāḥ). "The word prāyas . . . is important in this
connection. The characteristics of these two types of
poetry often differ but sometimes they agree. The Gauḍa
Mārga sometimes presents opposites of and deviations from
Page 180
159
the excellences prevailing in the Vaidarbha, but qualities
[gunas] such as Samādhi, Arthavyakti, Audārya, Mādhurya
and Ojas are more or less common to both the Mārgas."6
There is a further and not necessarily correct
conclusion which might be drawn given a conception of guṇa
as "excellence": "If it is asked what constitutes the
essential characteristics of the Gauḍa Mārga, we cannot
reasonably answer that the opposites of these excellences
(which would really be Doṣas or faults) do it. . . . A
transposition of a given guṇa does not -- necessarily --
entail fault. Daṇḍin, whatever we might infer of his own
stylistic preference, certainly views the Gauḍīya style as a
valid mode of kāvya. As Gerow remarks, "The importance of
the guṇas lies in their service as characteristics, as
'plus-features,' of poetry whose alternate is not
necessarily non-poetry. In other words, the contrary of a
guṇa may be and usually is another feature whose presence
marks another kind of poetry."8 Let us consider then
Daṇḍin's elucidation of the ten guṇas.
Page 181
(1) [1.43-44] śliṣṭa (śleṣa) /"compactness":
"Śliṣṭa [śleṣa] is devoid of looseness / This laxity
is marked by a profusion of non-aspirated syllables
(alpaprāna-aksara)" [ śliṭamasprṣṭasaithilyamalpa-
prāṇākṣarottaram | śithilam. . . . ||] [1.43]. These are
"Unaspirated letters which require little effort in
pronouncing, or more technically, the first [ k / c / ṭ /
t / p ] and third [ g / j / ḍ / d / b ] (non-conjunct)
letters of each varga, and the semivowels [ y / r / l / v ]
and nasals [ ṅ / ñ / ṇ / n / m ], the rest being mahāprāna
syllables."9 As in, for example, [1.43cd] "mālatīmālā
lolālikalilā" ("The garland of Mālatī flowers covered with
swarming bees").
"This is accepted by the Gauḍas in light of anuprāsa
("sound manipulation") [ anuprāsadhiyā gauḍaistadiṣṭam . . .
.| ] [1.44ab]. Thus [śleṣa] "to the Gauḍas is a preferable
excellence of diction inasmuch as it gives more scope to
alliteration [anuprāsa]."10 "And [it is accepted by the
Page 182
161
Vaidarbhas due to the density of construction" [ bandha-gauravāt | vaidarbhair. . . .||] [1.44bc].
(2) [1.45-46] prasāda /"clarity," "lucidity":
"[A phrase] possessing prasāda displays a meaning commonly known . . ." [ prasādavat prasiddhārtham . . . .
|] [1.45a].
"The Gauḍīyas accept even [words] not commonly known / whose meanings reflect their etymology" [vyutpannamiti
gauḍīyairnātirūḍhamapiṣyate |] [1.46ab].
As Belvalkar and Raddi comment, "Its requires a very great self-restraint . . . not to let one's learning in the
śāstras unseasonably intrude itself into poetry" (Notes 1/45).
(3) [1.47-50] samatā/ "smoothness":
"Sama [samatā] is the absence of disparity in syllabic collocations / These constructions are soft (mrdu), harsh (sphuṭa), or in-between (madhyama) as their bases are an
ordering of letters that themselves are soft, harsh, or in-between" [ samaṃ bandheṣvaviṣamaṃ te mrduṣphuṭamadhya-
Page 183
162
māḥ | bandhā mr̥dusphuṭonmiśravarṇavinyāsayonayaḥ ||] [1.47].
As in, for example, (harsh:) spardhate ruddhamaddhairyo
/ (soft:) vararāmāmukhānilaiḥ ("The Malay breeze blocking
my courage competes with the breath from the mouth of that
choice lady") [1.49cd].
"Not considering this disparity / and with an eye to a
show of meanings and alamkāras / The path ["paddhatih"
rather than "mārga" is employed] of Eastern kāvya [the
Gauḍīya] has grown" [ ityālocya vaiṣamyamarthālamkā
raḍambarau | avekṣamānā vavṛdhe paurastyā kāvyapad-
dhatīḥ ||] [1.50]. "The Gauḍas, we are told, admit such
compositions (even though they lack uniformity) for the
sake of richness of ideas and Alamkāras. . . ."11
(4) [1.51-68] mādhurya/ "elegance," "sweetness":
"Madhura [mādhura] reflects the possession of rasa /
and rasa exists in both sound (vāk) and sense (vastu) /
[Rasa] through which the connoisseur becomes drunk / like
the bee through honey" [ madhuram rasavadvāci vastunyapi
Page 184
163
rasasthitih | yena mādyanti dhīmanto madhuneva madhuvratāḥ
|| [1.51].
Dandin's conception of rasa within the guṇas is quite
specific and should be distinguished from that of rasa in
its more usual technical role (see under [2.279]): "It
appears that Dandin means by the term Rasa in the mādhurya
guṇa to connote the absence of vulgarity . . . and does not
contemplate the inclusion of Rasa in the technical
sense."12
This is clearly indicated during his later
presentation of rasavat alaṃkāra where he remarks in
[2.292]: "Rasa was presented in the context of mādhurya
guṇa / as the absence of vulgarity in expression / Yet here
the fact that the words display rasa / stems from the eight
rasas themselves." Yet its range of meaning here is
probably somewhat wider. Dandin's presentation of mādhurya
guṇa, the role that rasa (in this vague alternate sense)
plays, its relationship to anuprāsa (repetition of sound
patterns), and the rationale for the latter's inclusion
Page 185
here rather than among the śabda alamkāras are ample
grounds for bemusement.
We might add that Dandin's inclusion of vāk and vastu
in this verse is his only explicit acknowledgement of a
distinction between śabda/"sound" and artha/"sense" within
the guṇas -- a distinction formally developed later by
Vāmana and incorporated within the tradition from that
point onwards.
Dandin basically categorizes mādhurya from the
perspective of both vāk rasa or "sound," and vastu rasa or
"meaning" - the commentator Taruṇavācaspati glosses vāk
rasa as "śabda mādhurya" (under KD [1.52]), and vastu rasa
as artha mādhurya" (under KD [1.62]).13 In [1.52-60] we
have verses concerned with the realization of mādhurya
through sound, in this case, through anuprāsa.
"Whatever one experiences as similar in sound -- / a
juxtaposition of words displaying this feature / and
possessed of anuprāsa / generates rasa" [ yayā
Page 186
kayācicchrutyā yat samānamanubhūyate | tadrūpā hi padāsattiḥ
sānuprāsā rasāvahā ||] [1.52].
Dandin distinguishes two varieties of anuprāsa (and
thus of vāk rasa), śruti anuprāsa and varṇāvṛtti anuprāsa.
Anuprāsa is usually treated by later authors as one of the
primary śabda alaṅkāras. Given that Daṇḍin (or again,
perhaps the ambient tradition from which he drew) would
choose to include it among the guṇas, it is clear that
anuprāsa is seen as one of the most evident and important
variables that may serve to distinguish mārga as such.
Anuprāsa is generally translated as "alliteration," and
although here the technical correspondence is close, the
English term does not cover one of the two primary usages
of the term (for Daṇḍin). And also, once having used
"alliteration" in this sense, one will be left rather up in
the air when attempting to translate (if one feels it
necessary) its near relative, yamaka (as reflected, for
example, in Gerow's "cadence"). The conceptions of both of
Page 187
these terms are quite straitforward, and again I feel less
distortion will occur if we stay with their actual names.
In verse [1.52] and the immediate verses following,
Dandin is concerned with śruti anuprāsa, that is, the
repetition of sounds categorized according to their place
of physical articulation (sthāna). There are five primary
sthānas,14 and thus five groups or "vargas" into which
consonants or vyañjanas (requiring a vowel to be
pronounced), and vowels or svaras (which do not require any
other letter to be pronounced) are divided. The five
vargas are: kaṇṭhya (guttural), tālavya (palatal), mūrdhanya
(cerebral), dantya (dental), and oṣṭhya (labial).
Dandin provides an example in [1.53] (which I have
broken into pādas) :
(1) eṣa RāJa YaDā Lakṣmīṁ
(2) pRāptavān bRāhmaṇapriyaḥ
(3) TaDāPraBHṛTi DHarmaSya
(4) LokeSminnuTSavobhavat
Page 188
167
("When this king -- dear to brahmins -- realized
prosperity / From then on there was a festival of dharma in
the world").
Śruti anuprāsa is thus displayed in the first pāda by
the repetition of [ṣ] and [r] as mūrdhanya consonants, by
[j] and [y] as tālavya consonants, and by [d] and [l] as
dantya consonants; in the second by [r] and [ṇ] as
mūrdhanya consonants; in the third by [t], [d], [dh], and
[ṣ] as dantya consonants, and by [p] and [bh] as oṣṭhya
consonants; and in the fourth by [t], [l], and [ṣ] as
dantya consonants. Obviously the English "alliteration"
does not cover this primary usage (the semantic fit is too
small), nor would "repetition" be appropriate (the fit is
too large).
Dandin then draws in the attitude of the practicioners
themselves to this aspect of mādhurya guna: "This [śruti
anuprāsa] is not respected by the Gauḍas / although
anuprāsa is dear to them / Due to the presence of anuprāsa /
This is generally accepted by the Vaidarbhas" [ itīdam
Page 189
nādṛtaṃ gauḍairanuprāsastu tatpriyaḥ | anuprāsādapi prāyo vaidarbhairidamīpsitam || [1.54].
P. C. Lahiri comments, "It involves an economy of
effort in articulation, and thereby gives a special pleasure
to the Vaidarbhas, who avoid, for fear of incurring
monotony, mere varṇānuprāsa [1.55ff.] or the alliteration
consisting of repetition of similar [the same] letters."15
Alternately, varṇavṛtti anuprāsa is the repetition of
identical, isolated letters, and may be accomplished either
by letters in two different pādas (pāda varṇāvṛtti), or
between letters in the same word or different words within
the same pāda (pada varṇāvṛtti).
"Varṇāvṛttianuprāsa (the "repetition of letters")
whether at the level of the pādas ("quarter-verses"), or at
that of the pada ("word") is anuprāsa provided there is
sufficient juxtaposition of sounds [such that the latter
sound] arouses the impression (saṃskāra) left by the
previous [sound]" [ varṇāvṛttiranuprāsaḥ pādeṣu ca | pūrvānubhavasamskārabodhinī yadyadūrata ||] [1.55].
Page 190
169
Varnāvṛtti anuprāsa between pādas is illustrated in
[1.56]:
(1) caNDre śaranniśottamse
(2) kuNDastabakavibhrame
(3) NDraniLanibhaṃ lakṣma
(4) saNDadhátyalinaḥ śriyam
("That mark like a saphire on the moon -- the crown
ornament of the autumn night displaying the brilliance of
bunches of Kunda flowers -- has the charm of the
bumblebee"). Here the conjunct [ -nd- ] in each pāda marks
anuprāsa.
Where varnāvṛtti anuprāsa at the level of the pāda or
word is illustrated in the following [1.57]:
(1) Cāru Candramaśambhiru
(2) Bimbaṃ paśyaitadambare
(3) ManMano ManMathākrāntam
(4) NirDayaṃ haNtumuDyatam
Page 191
("Timid one! See this delightful lunar disc / arisen in
the sky to mercilessly torture my mind / laid low by love").
And in the first-half of [1.59] we have an example of
anuprāsa involving excessive "harshness" (pāruṣya) :
(1) smaraḥ KHaraḥ KHalaḥ Kāntāḥ
(2) Kāyaḥ Kopaśca naḥ Kṛśaḥ
Here there is excessive use of the visarga [ -ḥ ],
which is considered to be hard, as well as a number of
repetitions of [ k ] and [ kh ], both of which are harsh.
Where in the second-half we find excessive "slackness"
(śaithilya) :
(3) cYuto MāNodhiko RāGo
(4) MoHo JātosaVo Gatāḥ
Now the visarga is replaced by the "soft" vowel [ o ]
and joined by number of soft consonants, [ y ], [ m ], [ n
], [ r ], [ g ], [ h ], [ j ], and [ v ]. And as Daṇḍin
points out in [1.60], such extremes of anuprāsa are not
Page 192
employed by the "Southerners" (dākṣiṇātyas), that is, by
the Vaidarbhas.
Thus in a general sense both mārgas accept mādhurya
guṇa from the perspective of vāk rasa (śabdamādhurya). The
Vaidarbhas favor its realization through śruti anuprasa and
reject excessively harsh or loose collocations. The
Gaudīyas, however, favor varṇa anuprāsa provided there is
an effective balance, that is, with the repetitive letters
neither too close nor too far apart.
Before presenting vastu rasa, Daṇḍin briefly mentions
yamaka. Yamaka as with anuprāsa involves repetition, but
repetition rather of units or groups of letters. [1.61]:
"Repetition involving groups of letters is known as
yamaka, but as it is not exclusively sweet (madhura) it
will be covered later" (in [3.1-76]) [ āvṛttiṃ varṇasaṃghā
tagocarāṃ yamakam viduḥ | tattu naikāntamadhuramataḥ paścā
dvidhāsyate ||] [1.61]. As a basis for distinction this is
certainly vague -- again we have repetition and what we are
to understand by "madhura" is not at all clear. As a śabda
Page 193
alamkāra, yamaka is more structured in its varied,
predesigned patterning, and thus perhaps more amenable to
general use irrespective of the individual mārga.
In verses [1.62-68] on the second primary category of
mādhurya guṇa, vastu rasa (or "artha mādhurya") we are
concerned with the sense conveyed, or more specifically,
with the degree of elevation and the avoidance of mundane
vulgarity that kāvya demands.
"Surely every alamkāra sprinkles rasa upon the meaning
/ Even so, just the absence of vulgarity carries this
burden to a large extent" [ kāmaṃ sarvopyalamkāro
rasamarthe niṣiñcati | tathāpyagrāmyataivainaṃ bhāraṃ
vahati bhūyasā ||] [1.62].
"Vulgarity (grāmyatā) results from stating the
opposite of what is refined. . . ." [ grāmyatā . . . sā
samyetarakīrtanāt |] [1.65ab]. Daṇḍin offers examples with
alternatives, upon which P. C. Lahiri comments, "In 1.63-57
two kinds of indecorous expression are distinguished. The
proposal in 1.63 is direct and therefore vulgar; in 1.64 it
Page 194
is reached by implication and therefore taken as quite
decorous. In 1.66 words are used which, if united
together, give rise to a new word in Sanskrit by
combination, which conveys a vulgar meaning. In 1.67 the
words used, possessing more than one meaning, give rise to
an undesirable and indecorous suggestion."16 As this
attempt at refined or polished expression lies at the heart
of kāvya it is not surprising that "Even in both the mārgas
such [vulgar examples preceding] are not praised" [evamadi
na śaṃsanti mārgayorubhayorapi !] [1.67cd] .
As Belvalkar and Raddi conclude: "All definitions of
mādhurya from Bharata downwards agree in regarding it as a
subtle quality which one can feel but which defies all
analysis. . . . Vāgbhaṭa [II./14th century] in his
Kāvyānuśāsana tells us that mādhurya is what causes the
heart to melt in joy (yatha ānandamandam mano dravati)
(Notes 1/47-48).
(5) [1.69-72] sukumāratā/ "tenderness," "softness":
"[A phrase] that abounds in non-harsh letters is
Page 195
174
considered to reflect sukumāra / Yet the defect of
looseness (śaithilya) in syllabic collocations -- where
all [letters] are soft -- has been shown" [ aniṣṭhurākṣara-
prāyam sukumārameṣyate | bandhaśaithilyadoṣopi darśitaḥ
srvakomale ||] [1.69].
Dandin has previously indicated [1.43] "looseness" as
the viparyaya (and here we may accept the meaning
"opposite") of śleṣa guṇa -- "where all letters are soft
(komala) -- that is, where there is a profusion or excess
of non-aspirated syllables (alpaprāna akṣara). And
concrete examples of both "harshness" (pāruṣya) and
"looseness" (śaithilya) have been offered in [1.59].
Sukumāratā, as with śleṣa guṇa, is generated and
marked by vocaic balance. The elements for each, although
to a degree overlapping, may yet be distinguished:
"Sukumāratā might have a chance of being confused with
śleṣa. To meet such an objection the commentator
Tarkavāgīśa remarks (under KD [1.69]) that the admixture of
alpaprāna and mahāprāṇa syllables constitutes śleṣa, whereas
Page 196
175
sukumāratā consists in tenderness as a total effect arising
from the admixture of soft (komala) and harsh (paruṣa)
letters."17 With the balance in śleṣa tipped by an excess
of non-aspirated consonants we have "looseness"; with an
excess of strong or harsh consonants the balance of
sukumāratā fails and we have "harshness."
And just as the Gauḍīyas employ a degree of looseness
in view of anuprāsa, so they admit what might be seen as an
excessive element of harshness: "Whereas the Vaidarbhas
accept Sukumāratā in which expressions consisting of
unharsh vocables generally predominate, the Gauḍas have an
eye to a 'glaring composition,' and consequently they do
not mind if their poetry involves harsh vocables requiring
much strain for pronouncing them."18
(6) [1.73-75] arthavyakti /"explicit meaning":
"Arthavyakti reflects the absence of conjecture
over the meaning . . . ." [ arthavyaktiiraneyatvamarthasya
|] [1.73ab].
"Even both the mārgas do not think much of such a
Page 197
phrase [a preceding example of neyatva or "opaqueness"
expressed in [1.74]] / For certainly an idea that leaps
beyond the principles of words is unfortunate" [ nedṛśam
bahu manyante mārgayorubhayorapi | na hi pratītiḥ subhagā
śabdanyāyavilāṅghini ||] [1.75].
(7) [1.76-79] udāratvam (udāra) /"magnificence":
"When [a phrase] is expressed a quality of
magnificence is perceived -- This is termed Udāra / The
path of kāvya has a protector in this" [ utkarṣavān guṇaḥ
kaścid yasminnukte pratīyate | tadudārāhvayaṃ tena sanāthā
kāvyapaddhatịḥ ||] [1.76].
And further, "Some accept that [phrases] displaying
praiseworthy (ślāghya) attributes reflect udāra"
[ ślāghyairviśeṣanairyuktamudāraṃ kaiścidīṣyate |] [1.79ab].
And as arthavyakti is accepted by both the Vaidarbha
and Gauḍīya, so "we can take it that this Guṇa is
entertained in both types of poetry in the absence of any
mention of the corresponding characteristics prevalent in
the Gauḍa mode."19
Page 198
(8) [1.80-84] ojas /"power," "intensity":
"Ojas [stems from] an abundance of compounds / This is
the life of the prose form (gadya) / Yet even in verse
(padya) / it is the singular refuge of the non-Southerners
[the Gauḍīyas]" [ ojahaṃ samāsabhūyastvametadgadyasya jīvitam
| padyepyadākṣiṇātyānāmīdamekan parāyaṇam ||] [1.80].
"It displays a number of varieties / through the
profusion, lack and mixture / of either heavy or light
syllables. . . ." [ tad gurūṇāṃ laghūnāṃ ca bāhulyālpatva-
miśranaiḥ | uccāvacaprakāraṃ tad dṛśyamākhyāyikādiṣu ||]
[1.81abc].
"Thus even in verse / the Easterners [Gauḍīyas] employ
phrases abounding in ojas / But the others [Vaidarbhas]
desire ojas / in phrases where it is harmonious and
captivating" [ iti padyepi paurastyā badhnantyojasvīrīrgiraḥ
| anye tvanākulaṃ hrdyamicchantyojo giraṃ yathā ||][ 1.83].
"Ojas is one of the key-words of Indian culture. The
general idea expressed by this word is that of power, or . . .
. of 'power substance,' of a vital and magnetic energy
Page 199
present in beings, in phenomena or things. . . . Ojas is
inherent in literary compositions rich in lofty and
sonorous words, with a stringent and compact rhythm, bound
together in long compounds. . . ."20
With ojas guna the usual roles have been somewhat
altered. Both of the primary styles employ it, but it is
especially characteristic of the Gaudīyas: "Ojas is
particularly a characteristic excellence with the Gauḍa
poets, who use it to any degree in any composition, while
the Vaidarbhas employ it with greater discretion. . . ."21
(9) [1.85-92] kānti /"grace":
"Kāvya possessing kānti -- an element seen even in
statements of fact (vārtā) and descriptions (varṇanā) --
without transgressing conventional meaning / is precious to
all the world" [ kāntaṃ sarvajagatkāntaṃ laukikārthā
natikramāt | tacca vārtābhidhāneṣu varṇanāsvapi dṛśyate || ]
[1.85].
In the introduction to Daṇḍin's first alaṃkāra,
svabhāvoḳti [2.8-13], we shall consider vārtā -- its
Page 200
179
relationship to poetic language and the confusion
surrounding it -- at some length. At this point it is
important to recognize that there is no contradiction. As
Dandin comments after presenting two examples, "These are
certainly quite plausible / yet are polished through
distinguished expression (viśeṣa-ākhyāna) [ iti
saṃbhāvyamevaitadviśeṣākhyānasamskṛtam | ] [1.88ab]. It is
not the case that vārtā somehow appears as kāvya simply
because kānti may be involved. Kāvya reflects the organic
integration of a number of elements, a reality quite easy
to forget as we practice the illusionary surgery of
analysis.
The practice of the Vaidarbhas and the Gauḍīyas again
diverge, and in Dandin's verses marking this distinction
note that there is no mention of fault. If accepted by the
connoisseurs of kāvya, a distinctive and perhaps unusual
linguistic feature may serve to mark a given style:
"The learned take pleasure in meaning being excessively
superimposed apparently transcending the conventional -- no
Page 201
one else" [ lokātīta ivātyarthamadhyāropyā vivakṣitaḥ |
yorthastenātivyanti vidagdhā netare janāḥ ||] [1.89].
And following two examples Daṇḍin writes: "These
reflect exaggeration (atyukti) which is favored by the
Gauḍas / But the way described previously [kāṇti as such,
1.85-87] is the essence of the other path [the Vaidarbhas]"
[idamatyuktirityuktametadgaudopalālitam | prasthānaṃ
prākpraṇītam tu sāramanyasya vartmanaḥ ||] [1.92].
(10) [1.93-100] samādhi /"transfer":
"Where a kavi -- observing conventional limits --
appropriately transfers (ādhīyate) a distinctive feature
(dharmaḥ) of one thing to another -- This is considered
samādhi" [ anyadharmastatonyatra lokasīmānurodhinā |
samyagādhīyate yatra sa samādhiḥ smr̥to yathā ||] [1.93].
In the following verses three types of "transfer" are
found: (1) transfer of an action (kriyā adhyāsa) [1.94];
(2) transfer of a word in a figurative or "secondary" sense
(gauna vṛtti) [1.95–97ab]; and (3) the simultaneous
transfer of a number of features (yugapadnaika dharmāṇām
Page 202
adhyāsaḥ) [1.97cd-99]. "This is the well-known guṇa termed
samādhi -- the essence (sarvasva) of kāvya / Every group
of kavis -- without exception --/ accepts this" [ tadetat
kāvyasarvasvaṃ samādhirnāṃ yo guṇaḥ | kavisārthaḥ samagropi
tamenāmanugacchati ||] [1.100].
The kavis' ability to transfer, to shift levels of
meanings, to imagine one thing as though displaying the
actions or possessing the attributes of another thing, must
certainly be one of the most pervasive elements of creative
expression (if not, as many would posit, of language and
thought). Samādi guṇa appears closely related to the
extremely common artha alaṃkāra "rūpaka" [2.66-96], whose
distinctive feature is the "transfer of form." In view of
the above types of transfer that samādhi entails, and in
consideration of what rūpaka entails (as we shall see) we
might speculate on the grounds of their differentiation.
As S. K. De comments, "It is quite possible that from
Dandin's point of view, the difference between the samādhi
guṇa and the rūpaka alaṃkāra may consist in the fact that in
Page 203
the Guṇa there is a transference only of the qualities or
actions of one thing to another, while in the Alamkāra
either one dharmin [the "possessor"] itself is substituted
for another, or the new dharma [that "possessed"] entirely
supplants the existing dharma."22
Dandin concludes this section with an explicit
recognition of the infinite possibilties stemming from the
individual, creative predilections of the poet -- yet again
a counter to those who would freeze the mārgas (and much
else) as "prescriptions":
"Thus the two Paths are distinguished through a
description of their individual natures / Yet of further
subvariations -- displayed by the individual kavis -- it's
impossible to speak" [ iti mārgadvayaṃ bhinnam tatsvarūpa-
nirūpaṇāt | tadbhedāstu na śakyante vaktum pratikavi
sthitiāḥ" ] [1.101].
"The difference in sweetness -- of sugar cane, milk,
brown sugar, and so on -- is great / Yet even by Sarasvatī
Page 204
it cannot be described" [ ikṣukṣīrgudādīnāṃ mādhuryasyān-
taraṃ mahat | tathāpi na tadākhyātuṃ sarasvatyāpi śakyate
||] [1.102].
Page 205
184
Notes [1.40] - [102]
-
S. K. De, "A Note on the Gaudī Rīti," in Some Problems of Sanskrit Poetics, Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959)), p. 62, n. 2.
-
Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," p. 202.
-
The "rīti of Vāmana is not interchangeable with Dandin's "mārga." Vāmana (KAS [1.2.6]) elevates and focuses on rīti as "the soul of kāvya"/rītirātmā kāvyasya. Dandin's usage of the term mārga is really quite loose; mārga rather providing a somewhat general context for the primary play of the various alamkāras.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, 2nd edition ; Reprint, 1976, p. 92.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 92.
-
Prakash C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics in their Historical Development (Dacca: The University of Dacca, 1937), p. 63, n. 12.
-
Prakash C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics, p. 60.
-
Edwin Gerow, Indian Poetics, p. 23.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 63.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 64.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guna, p. 66.
-
S. K. De, History, vol. 2, Reprint 1976, p. 110.
Page 206
-
Cited by P. C. Lahiri, in Concepts of Rīti and Guṇa, p. 67.
-
The vocalic sthānas are: kanṭha/"throat"; tālu/"palate"; mūrdhan/"top of the palate"; danta/"teeth"; oṣṭha/"lips"; kanṭha-tālu/"throat and palate"; kanṭha-oṣṭha/"throat and lips"; danta-oṣṭha/"teeth and lips"; nāsika/"nose"; and uras/"chest."
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa pp. 68-69.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 71, n. 33.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 72.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 73.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa p. 75, n. 38.
-
Paolo Daffina, "Review: Jan Gonda, Ancient Indian ojas, Latin augos, and the Indo-european nouns in -es -os (Utrecht: N. V. A. Ousthock's Uitgevers, 1952), in East and West, 5 (1954), pp. 142, 143.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa, p. 77.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, 2nd edition, Reprint 1970 (1960), pp. 81-82.
Page 207
The Kavi and the Generation of Kāvya
"Natural creative imagination / Extensive flawless
erudition / Vigorous application -- These are the cause of
the excellence that is kāvya " [ naisargikī ca pratibhā
śrutam ca bahunirmalam | amandaścābhiyogosyāḥ kāraṇam
kāvyasampadah ||] [1.103].
"Even if there is not marvelous creative imagination
-- endowed with qualities stemming from impressions of
previous births -- Speech worshipped with erudition and
application will certainly grant a degree of favor" [ na
vidyate yadyapi pūrvavāsanāgunānubandhi pratibhānam-
adbhutam | śrutena yatnena ca vāgupāsitā dhruvam karotyeva
kamapyanugraham ||] [1.104].
"Therefore those wishing fame should continuously and
strenuously serve Sarasvatī with sloth cast aside / For
although poetic skill be slight those who make the effort
may yet sport in the gatherings of the wise" [ tadastat-
andrairaniśam sarasvatī śramādupāsyā khalu kīrtimīpsubhiḥ |
Page 208
187
kr̥ṣe kavitvepi janāḥ kr̥taśramā vidagdhagoṣṭhīṣu vihartum-iśate || [1.105].
The "fullness," "wealth," "excellence" (sampada) which
the best kāvya displays stems from the conjunction and
integration of three factors: pratibhā ("creative
imagination"), śruta ("erudition"), and abhiyoga
("application").
Pratibha [ < prati (+) bha ] /"to shine upon; come
into sight, present oneself to,' but also 'to appear to the
mind, to flash upon the thought, occur to, become clear or
manifest'. . . . It usually denotes 'a sudden thought . . .,
a quick understanding or insight,' then also 'presence of
mind, wit, genius,' 'boldness, audacity,' 'fancy,
imagination'."1
Pratibhā appears in early Buddhist literature in one
sense as "eloquence," "fluency in improvisation." In the
Aṅguttara Nikāya [3.195] "The brahman Piṅgiyāni sees the Buddha approaching in all the brilliance of his superhuman
Page 209
beauty and at this sight is seized with enthusiasm; he
cries out: 'O Bhagavat, I am inspired! O Sugatā I am
inspired!' 'Then may you be inspired,' responded the
master."2
In the yoga system of Patañjali "pratibhā is
synonymous with an aspect of Prajñā. It is said to be the
supreme faculty of omniscience which is evolved through a
continued practice of concentration on the self, not in its
absolute and transcendent nature, but as appearing in the
form of the phenomenal ego. . . . It is, so to speak, the
vision of the many as reflected in the mirror of the one. .
. ."3
Pratibhā retained these shades of meaning upon its
incorporation into kāvya śāstra as the primary term used to
mark the basis or source of kāvya within the kavi.4 "Si la
vicchitti fait la poésie, c'est la pratibhā qui fait le
poète. La pratibhā est un don naturel qui participe du
génie, de l'inspiration et de l'imagination."5
Its essentially ineffable nature hardly dissuaded
Page 210
attempts to delineate it. "Cette inspiration, qui par sa
fantaisie même semble défier l'analyse, les critiques
indiens ont pourtant cherché à la définir."6 Or if not in
every writer's case to attempt a definition, certainly to
indicate its importance.
Dandin's position is essentially generous. This
"creative imagination" alone it would seem is not
sufficient to generate kāvya at its best. Through
extensive learning -- of kāvyas, kāvya śāstras, and all
ancillary disciplines -- the medium of its expression is
tempered and given depth; through application and practice
it is honed and perfected. And further we find that
pratibhā is innate, "natural" (naisargikī),7 and "endowed
with qualities stemming from impressions (vāsanās) of
previous births" -- it is seen as developing across time,
beyond the boundaries of any given limited lifetime.
When by the false notions of associations of body
and soul there is the feeling of a concrete
individual as "I," it is called ahamkāra. When
there is reflective thought associated with the
memory of the past and the anticipations of the
Page 211
future, it is called citta. When the activity is
taken in its actual form as motion or action
towards any point, it is called karma. When,
leaving its self-contained state, it desires
anything, we have kalpana. When the citta turns
itself to anything previously seen or unseen, as
being previously experienced, we have what is
called memory (smṛti). When certain impressions
are produced in a very subtle, subdued form,
dominating all other inclinations, as if certain
attractions or repulsions to certain things were
really experienced, we have the root inclinations
(vāsanā). 8
One of the older commentators on the Kāvyādarśa
Tarunavācaspatī glosses, "'Natural inspiration' (naisargikī
pratibhā) indicates the origin of this gift: 'natural
inspiration' is an intelligence which is refined thanks to
the effect of knowledge acquired when instructing itself in
previous existences."9 And we may note Lienhard's
comments, "It is an acquired faculty gained by merit of
acts (karman) performed in previous existences which have
influenced the poet's mind in such a way that they have
left behind a residue of latent mental impressions
(saṃskāra) which has matured in his present life to genuine,
innate pratibhā."10
Page 212
Yet even if pratibhā should be lacking, Daṇḍin avows
that wide learning and diligent application will "certainly
grant a degree of favor," which will allow one to
participate in and to enjoy "the gatherings of the wise,"
the practitioners and connoisseurs of kāvya. He is not
saying that "poetic talent, even when it is not innate, can
be acquired to a certain extent."11
Poetic "talent" falls within the realm of pratibhā --
one is born with it (or perhaps more correctly re-born with
it). With learning and practice one might achieve a
semblance of kāvya, and might be able to speak of it
intelligently, but this is not to be equated with the
"excellence that is kāvya" as such.
Vāmana [8th-9th centuries] stresses the importance of
pratibhā in the Kāvyālaṅkāra [1.3.16]: "Pratibhāna
[pratibhā] is the 'seed' of the kavi's creativity
[literally, "kavi-ness"]" /kavitvabĪjam pratibhānam. He
continues, "The 'seed' of the kavi's creativity is a
distinctive saṃskāra [an "impression" (of prior experience)]
Page 213
derived from previous births. Without the seed, kāvya
cannot arise; if then effected, it would only be grounds
for laughter" [ kavitvasya bījam. . . . | janmāntarāgata-
saṃskāraviśeṣaḥ kaścit | yasmādvinā kāvyam na niṣpadyate
niṣpannam vā hāsyā 'yatanam syāt ||].
This centrality of pratibhā [or for some, the
synonymous "śakti"] remained throughout the tradition.
Rājaśekhara [10th century] writes with flourish in the
Kāvyamīmāṃsā [chapter 4], "Pratibhā is that which causes
the mass of words, the caravan of meanings, the weave of
alaṃkāras, the styles [mārgas] of expression and such
similar things to blaze in the spirit" (and we note his use
of mārga as with Daṇḍin, rather than rīti) [ ā śabdagrāmam-
arthasaṅkētāratantramuktimārgamanyadapi tathāvidham-
adhiḥṛdayam pratibhāsayati sā pratibhā ||].12
And Abhinavagupta in the Dhvanyālokocana, under
[1.6] of Ānandavardhana's Dhvanyāloka, writes: "Pratibhā is
a wisdom capable of creating novel things. It is
distinguished by the capacity to create all forms of rasa,
Page 214
brilliance, beauty, kāvya. The sage [Bharata] designated
it as 'the interior disposition of the kavi'" [ pratibhā
apūrvavastunirmānakṣamā prajñā | tasyā viśeṣo rasāveśa-
vaiśadya saundaryaṃ kāvyanirmāṇakṣamatvaṃ | yadāha muniḥ
kaverantargataṃ bhāvam iti |.13
Bhāmaha's view is perhaps stricter, but I do not feel
in opposition to Dandin's. In Kāvyalaṅkāra [1.5] we have:
"Even a fool is capable of learning śāstra from the
teachings of master / But kāvya is born -- perhaps -- in
those who possess pratibhā" [ gurūpadeśādhyetum śāstraṃ
jaḍadhiyo 'pyalam | kāvyaṃ tu jāyate jātu kasyacitpratibhā
vataḥ ||]. Bhāmaha then would consider pratibhā a necessary
rather than a sufficient cause for the creation of kāvya.
He then expatiates on what he sees as additionally
necessary, and what I feel we may subsume within Dandin's
śruta ("erudition," "learning").
"Words, metres, meanings, kathās based on itihāsas,
worldly convention, the arts and various skills -- These
are considered the foundation of kāvya" [ śabdaścandobhi-
Page 215
dhānārthā itihāsā śrayāḥ kathāḥ | loko yuktiḥ kalāśceti
mantavyā kāvyavaikharī || (KA [1.9]).
"Familiarizing oneself with words and meanings,
learning from masters versed in these, examining other
compositions -- one should then devote oneself to the
creation of kāvya" / śabdābhidheye vijñāya kṛtvā tad-
vidupāsanam | vilokyānyanibandhāmśca kāryah kāvyakriyādarah
|| (KA [1.10]).
The would-be kavi must devote him- or herself to all
of the language skills (grammar, metrics, lexicology and
etymology, phonetics, and so on); the associated śāstras
(such as kāmaśāstra ("erotics"), arthaśāstra ("statecraft,"
"economic polity"), nyāyaśāstra ("logic"), dharmaśāstra
(law, ritual, religious and social duties)); and the sixty-
four kalās or "arts and skills."
Among the kalās we find, for example: singing (gītam);
playing of instruments (vādyam); dance (nṛtyam); drawing
and painting (ālekhyam); also the making of ear-ornaments
(karṇapatrabhāgāḥ); and perfumes (gandhayuktiḥ); the
Page 216
proper arrangement of jewels and adornments
(bhūṣanayojanam); the making of garlands and wreaths
(mālyagrathana-vikalpāḥ); magic and illusion (aindrajālālạḥ);
and the knowledge of omens (nimittajñānam); carpentry
(takṣaṇam); and building (vāstuvidyā); knowledge of coins
and precious stones (rūpyaratnaparikṣā); culinary skills
(vicitraśākayūṣabhakṣavikārakriyā); the preparation of
juices, liquors and spirits (pānakarasarāgāsavayojanam);
organizing cock, quail and ram fights (meṣakukkuṭalīcakayuddhavidhīḥ); dice-play (ākarṣakrīdā); word games in verse
(pratimalā); and spontaneous kāvya (mānasī kāvyakriyā);
knowledge of the various languages of foreigners
(mlecchitavikalpāḥ); and the regional dialects
(deśabhāṣāvijñānam); and (overlapping with the śāstras) such
skills as) lexicography (abhidhānakośa); prosody
(chandojñānam); and even the composition of kāvya replete
with alamkāras (kriyākalpaḥ); and so on.14
Thorough familiarity with worldly, conventional
knowledge was expected; and with the various literary
Page 217
stories (kathās) based on the itihāsas; the Purāṇas; the
Mahābhārata and Rāmāyana; and of course with other kāvyas
and kāvya śāstras.
And somewhat later, Rudraṭa in the Kāvyalaṅkāra
mirrors Daṇḍin’s three fundamental factors (in [1.14]):
śakti (pratibhā), vyutpatti (śrutam), and abhyāsa
(abhiyoga). And in [1.18-19] discusses just how wide the
range of the kavi’s learning should be: "In a restricted
sense, vyutpatti refers to the discrimination of what is
appropriate or inappropriate, due to the knowledge of
prosody, grammar, the arts and skills, world affairs, words
and meanings. But in a wider sense, is there anything
other than this? In this world there is no topic or
expression that may not be an element of kāvya -- Thus this
is complete knowledge" [chandavyākaraṇakalālokasthitipada-
padārthavijñānāt | yuktāyuktaviveko vyutpattiriyam samāsena
|| vistaratastu kimanyattata iha vācyam na vācakam loke | na
bhavati yatkāvyaṅgam sarvajñatvam tato 'nyaiṣā ||.
Where Abhinavagupta, now in his commentary on the
Page 218
Ghatakarpakavya (and utilizing the same terminology as
Rudrata), subsumes vyutpatti ($rutam) within the sakti
(pratibha) of the kavi: "The (imaginative) power (sakti) of
the kavi is certainly the most important thing. This
indeed is known as the erudition that transcends the world.
For there is no other erudition [of value] apart from the
(imaginative) power of the kavi" [ kavinam saktir eva
baliyasī sā eva lokottarā vyutpattirityabhidhīyate na tu
anyā kaviśakter vyutpattir nāma kācit ].15
And finally we seem to return to Dandin yet some five
centuries later with Vāgbhaṭa (I., the son of Soma) [12th
century] who writes in his Vāgbhaṭālaṅkāra [1.3]:
"Inspiration makes the poet; instruction adorns him;
practice gives him facility: it is these which mark the best
of poets" [ ratibhākarāṇaṃ tasyā vyutpattistu vibhūṣaṇam |
bhrśotpattikrd abhyāsa ityādyakavisamkathā ||].16
Page 219
198
Notes [1.103] - [1.105]
-
Jan Gonda, "Pratibhā," in The Vision of the Vedic Poets (The Hague: Mouton, 1963), p. 318.
-
Hari Chand, Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde (Paris: Librairie Ancienne Honore Champion, 1917), p. 65.
From the Angguttara Nikāya, Part 3: Pañcaka Nipāta and Chakka Nipāta, edited by E. Hurdy (London, 1897); Reprint (London: Pāli Text Society, 1958), p. 239: paṭibhāti maṃ bhagavā paṭibhāti maṃ sug·ta ti paṭibhatu taṃ piṅgiyāni ti bhagavā avoca.
-
Gopinath Kaviraj, "The Doctrine of Pratibhā in Indian Philosophy," Annals of the Bhandarkar Institute, 5 (1924), p. 6.
-
Note: Siegfried Lienhard's assertion (A History of Classical Poetry, (1984), p. 309, n. 1) that "This [pratibhā] is the most common term, but Daṇḍin and Vāmana use pratibhāna. . . ." is incorrect -- Daṇḍin uses [1.103] pratibhā.
-
Hari Chand, Kālidāsa, p.65.
-
Hari Chand, Kālidāsa, p. 66.
-
And again Lienhard is incorrect (A History of Classical Poetry, (1984), p. 311), in stating "Daṇḍin, Rudraṭa, Rājaśekhara and others let it clearly be understood that acquired pratibhā is definitely inferior to natural talent." There is no "acquired" pratibhā for Daṇḍin -- by its very nature it is "natural."
-
Surendranath Dasgupta, A History of Indian Philosophy, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1932), p. 239.
Page 220
-
Cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 67: pūrva janmakṛtavidyāyāsotpannajñānajanitasamskāratāgatā yā buddhiḥ sā naisargikī pratibhā.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, (1984), p. 311.
-
Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 311.
-
Rājaśekhara, Kāvyamīmāṃsā, Chapter 4, p. 11.
-
Ānandavardhana, The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhana, with the Lochana and Bālapriyā commentaries by Śrī Abhinavagupta and Pandit Śrī Mahādeva Śāstri (Benares: Chowkhambā Sanskrit Series Office, 1940), pp. 92–93.
-
See: Vātsyāyana, Kāmasūtram, edited by Devduṭṭa Śāstri (Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964), pp. 83-84. Louis Renou and Jean Filliozat, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), Appendice 11. The Kama Sutra of Vatsyayana, translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot, edited by W. G. Archer, Reprint (New York: Capricorn Books, 1963 (1883)), pp. 70–74.
-
The Ghaṭakarpakāvya, with the commentary by Abhinavagupta, edited by Madhusudan Kaul Shastri (Srinagar: The Mercantile Press, 1945), p. 21. Cited in J. L. Masson, "When is a Poem Artificial?" -- A Note on the Ghaṭakarpara-vivṛti," Journal of the American Oriental Society, 95 (1975), pp. 265-65.
-
As cited in Hari Chand, Kālidāsa, p. 66.
Page 221
Chapter Three
Yamaka or Variations of "Phonemic Repetition"
"Yamaka is the repetition of groups of letters --
contiguous or discontiguous / Its range pertains to the
initial, medial, and final parts of pādas" [ avyapetavya-
petātmā vyāvṛttirvarṇasamhateḥ | yamakam tacca pādānāmādi-
madhyāntagocaram || ] [3.1].
"The varieties of yamakas may appear in one of the
four pādas [of the conventional padya or "stanza"], in all,
or in any combination: in the beginning; middle; end; the
middle and end; the middle and beginning; the beginning and
end; and throughout" [ ekavitracatuṣpādayamakānām vikal-
panāḥ | ādimadhyāntamadhyāntamadhyādyādyantasarvataḥ || ]
[3.2].
"These varieties -- arising from such combinations --
are both easy and difficult to compose / From among them a
few will be shown" [ atyantabahavasteṣām.bhedāḥ saṃ.bhedayo-
200
Page 222
201
nayaḥ | sukarā duṣkarāścaiva darśyante tatra kecana || ]
[3.3].
Dandin develops a highly structured evolving pattern
of sound or phonemic repetition, progressing in a series of
increasingly complex steps. Essentially we have two modes
of progression. Given our initial pattern we will progress
horizontally, where each new variation operates within the
given framework, with all other elements but the varying
feature held constant. When the logical possibilities of
this mode have been demonstrated, ·e jump vertically a
short distance without breaking contact with the general
forward line of progression, with new parameters explicitly
announced. One should keep in mind that although these
patterns may be abstractly sketched, they are realized in
language -- we really have an incredibly detailed,
acrobatic demonstration of what the Sanskrit language is
capable of in this regard.
Dandin now proceeds to illustrate the various and
Page 223
numerous permutations that yamaka may display. In our
first series (to [3.18]) the elemental unit is a single,
"contiguous" (vyapeta) repetition, not of individual
letters as in anuprāsa [1.51-68], but of groups of letters.
Initially we have three variable features: (1) the
repetitive block may occur in any of the four pādas ; (2)
it may occur in either the initial, medial, or final
position within that given pāda; and (3) the number of
distinct blocks may vary from one to four.
Thus in [3.4] we have a single block in initial
position in the first pāda: (1) mānena mānena sakhi ("Oh
friend! With this anger, let there not be. . . .").
Alternately, the block may be placed in (2) the initial
position in the second pāda / madano madano . . . | [3.5];
(3) in the third / caturam caturam . . . [3.6]; and (4) in
the fourth / rahitai(r)-ahitai(s) . . . || [3.7].
These variations may be abstractly sketched, where a
single capital letter stands for a specific group or block
of letters -- [ AA ___ ], for example, would represent
Page 224
mānena mānena placed in initial pāda position -- with the
stanza broken into the four pādas.
[3.4] [ AA___ / ___ / ___ ; ___ ]
[3.5] [ ___ / AA___ / ___ / ___ ]
[3.6] [ ___ / ___ / AA___ / ___ ]
[3.7] [ ___ / ___ / ___ / AA___ ]
Maintaining the same initial position within the pāda,
the number of repetitive blocks may be increased. Two now
distinct blocks might appear, for example, in the first and
second pādas [3.8]; in the first and third pādas [3.9]; in
the first and fourth pādas [3.10]; in the second and third
pādas [[3.11]; in the second and fourth pādas [3.12]; in
the third and fourth pādas [3.13], and so on.
[3.8] [ AA___ / BB___ / ___ / ___ ]
[3.9] [ AA___ / ___ / BB___ / ___ ]
[3.10] [ AA___ / ___ / ___ / BB___ ]
[3.11] [ ___ / AA___ / BB___ / ___ ]
[3.12] [ ___ / AA___ / ___ / BB___ ]
Page 225
[3.13] [___ / ___ / AA___ / BB___]
Extending the process a third repetitive block may
appear:
[3.14] [AA___ / BB___ / CC___ / ___]
[3.15] [AA___ / BB___ / ___ / CC___]
[3.16] [AA___ / ___ / BB___ / CC___]
[3.17] [___ / AA___ / BB___ / CC___]
And logically concluding this series, contiguous,
distinctive repetitive groups in initial position may
appear in all four pādas:
[3.18] [AA___ / BB___ / CC___ / DD___]
Yet the repetitive elements forming a contiguous pair
may be "discontiguous" (vyapeta), introducing a fourth
variable modality. Thus maintaining the initial pāda
position, we may have a given group of letters in the first
pāda repeated in the second, as in [3.20] (1) madureṇadrśam
Page 226
205
māṇam (2) madhureṇa sugandhinā | ("Spring with but the
sweet and fragrant [Sahakāra shoots will turn ] the anger
of the doe-eyed ones [into fading sound]").
[3.20] [ A___ / A___ / ___ / ___ ]
And varying only which pādas the repeated elements
appear in, five additional possibilities are generated:
[3.21] [ A___ / ___ / A___ / ___ ]
[3.22] [ A___ / ___ / ___ / A___ ]
[3.23] [ ___ / A___ / A___ / ___ ]
[3.24] [ ___ / A___ / ___ / A___ ]
[3.25] [ ___ / ___ / A___ / A___ ]
Alternately, as a fifth variable feature, the number
of repetitions of the one element may be increased
(maintaining all other features constant):
[3.26] [ A___ / A___ / A___ / ___ ]
Their positions may vary:
Page 227
[3.27] [ A___ / ___ / A___ / ___ ]
[3.28] [ ___ / A___ / A___ / ___ ]
And their number may extend to all four pādas:
[3.29] [ A___ / A___ / A___ / A___ ]
As in [3.8] a new and distinct repetitive block may be introduced, yet which is now, extending the current pattern, composed of two discontiguous, identical elements:
[3.30] [ A___ / A___ / B___ / B___ ]
[3.31] [ A___ / B___ / A___ / B___ ]
[3.32] [ A___ / B___ / B___ / A___ ]
Dandin initiates yet a third series, "There is also a variety [of yamaka] whose form is both contiguous and discontiguous" / avyapetāvyapetātmā vikalpopyasti [3.33cd].
That is, repetition is considered from two perspectives simultaneously. Again, as in the first series, we have a block consisting of two adjacent elements [ AA ], which are
Page 228
thus "contiguous." Yet our perspective also shifts to this
block as a whole, which itself is repeated -- the two
blocks themselves are thus considered "discontiguous." We
have moved vertically, but Dandin now immediately adds an
additional feature to this paradigm -- two pairs of
repeating blocks:
[3.34] [AA___ / AA___ / BB___ / BB___ ]
Dandin's Sanskrit example thus reads:
(1) sālam sā lambakalikā
(2) sālam sālam na vīkṣitum
(3) nālinā līnābakulā
(4) nā lī nā lī kinīrapi
Varying this sequence we have (note that we are still
in pāda initial position):
[3.35] [ AA___ / BB___ / BB___ / AA___ ]
Page 229
208
And filling out the template with but one repeated
block:
[3.36] [ AA___ / AA___ / AA___ / AA___ ]
Dandin now shifts and varies a feature that has thus
far remained constant -- position within the pāda.
"Such is the way of yamakā's varieties in pāda initial
position / In this same way other yamakas may be formulated"
[ iti pādādiyamakavikalpasyedṛśi gatir | evameva vikalpyānī
yamakānītarānyapi ||] [3.37].
"For fear of over elaboration there is no intention to
exhaustively describe these varieties / Rather some of
those considered difficult to compose will now be
described" [ na prapañcabhayādbhedān kārtsyenākhyātum-
īhitāḥ | duṣkarābhimatā ye tu varṇyante tetra kecana || ]
[3.38].
Maintaining the same previous paradigm, although
reducing it to one block, Dandin now shifts to pāda medial
position:
Page 230
209
[3.39] [ AA , AA / AA / AA ]
These blocks may be broken up with the repetitive block
itself thus discontiguous:
[3.40] [ _A_A / A_A / A_A / A_A ]
One element in each separated pair may be dropped and
again these may shift, now to final position (mirroring
[3.29]):
[3.41] [ __A / __A / __A / __A ]
Maintaining the same paradigm, each element may be
doubled (mirroring [3.39] with a contiguous/discontiguous
pattern), but with the identical blocks now in final
position:
[3.42] [ __AA / __AA / __AA / __AA ]
And mirroring the pattern developed from [3.39], the
elements of each pair may be separated, one remaining in
pāda final position, one moving to the medial position:
Page 231
210
[3.43] [ _A_A / _A_A / _A_A / _A_A ]
These elements, maintaining their positions, may be doubled yet again:
[3.44] [ _AA_AA / _AA_AA / _AA_AA / _AA_AA ]
Or mirroring [3.43], the elements of a single pair may be separated, now in initial and medial positions:
[3.45] [ A_A / A_A / A_A / A_A ]
Again these may be doubled, as in [3.44], but now only half of the immediately preceding positions are held constant. We thus have separated identical blocks in initial and final pāda position in pādas one and three, and in initial and medial position in pādas two and four:
[3.46] [ AA_AA / AA_AA / AA_AA / AA_AA_ ]
Dandin again alternates patterns, returning to single separated repetitive elements (mirroring [3.43]), although
Page 232
211
now in pāda initial and final position:
[3.47] [ A__A / A__A / A__A / A__A ]
And again these may be doubled, holding pāda position
constant:
[3.48] [ AA_AA / AA_AA / AA_AA / AA_AA ]
We may return to single elements, yet adding a third
in each pāda, thus logically completing the patterns of
[3.45] and [3.47]:
[3.49] [ A_A_A / A_A_A / A_A_A / A_A_A ]
And once again each of these may be doubled in place,
completing and concluding this series:
[3.50] [ AA_AA_AA / AA_AA_AA / AA_AA_AA ]
Dandin's example (and it should go without saying that
although sound is repeated the meaning is each case is not)
of this more difficult pattern is:
Page 233
(1) kālakālagalakālakālamukhakālakāla-
(2) kālakālapanakālakālaghanakālakāla-
(3) kālakālasitakālakā lalanikālakāla-
(4) kālakālagatu kālakāla kalikālakāla
("Oh You who fulfill like the Embellisher of Alakā
[Kubera], You seasons of seasons, You capable of
embellishing all buds / Let those beautiful women -- with
heads embellished with black curls, dark as the neck of the
Destroyer of Time [Śiva], as a swarm of bees, as the black-
faced monkies, as Kālá [God of Death], as Time, as the
black-clouded season which causes the black-headed ones
[Peacocks] to cry out -- embrace me!")
Samdasta Yamaka
Dandin now introduces and provides but a single
example for samdasta yamaká, that is, where repetitive
sound elements are (literally) "bitten or held between the
teeth."
Page 234
213
"The position of samdasta yamaka is the end and the
beginning of two pādas / Although this is included in the
preceding it is mentioned here independently" [ samdastaya-
makasthānamantādī pādayordvayoh | uktāntaragatamapyetat
svātantryenātra kīrtyate ||] [3.51]. Elements thus meet
only at the boundaries of two pādas.
Dandin's example displays three distinct pairs of
single elements:
[3.52] [A / A___B / B___C / C]
Samudga Yamaka
In Dandin's third mode of yamaka, samudga, the
repeated element is extended to the pāda as a whole.
"Samudga is repetition involving one-half [of a
stanza, that is two pādas] / Its varieties are three"
[ardhābhyāsah samudgah syādāsya bhedāstra yo matāḥ |]
[3.53ab].
We may have two pairs of matching pādas:
Page 235
[3.54] [ __ / ..... / __ / ... ]
[3.55] [ __ / __ / ..... / ... ]
[3.56] [ __ / ..... / ..... / __ ]
Pāda Abhyāsa or the "Repetition of Pādas"
Yet the repetition of pādas need not be restricted to
two distinct pairs. "And further, the repetition of pādas
(pādābyāsa) of numerous variations will be illuminated with
examples" [ pādabhyāsopyanekātmā vyajyate sa nidarśanaiḥ
||] [3.53cd]. Thus the number of identical pādas may
extend to three, with varying placement within the stanza:
[3.57] [ __ / __ / -- - / .... ]
[3.58] [ __ / -- - / __ / .... ]
[3.59] [ __ / -- - / ..... / __ ]
[3.60] [ -- - / __ / __ / .... ]
[3.61] [ -- - / __ / ..... / __ ]
[3.62] [ -- - / ..... / __ / __ ]
[3.63] [ __ / __ / __ / -- - ]
[3.64] [ __ / __ / -- - / __ ]
Page 236
[3.65] [///]
Or to the extreme of four:
[3.66] [///]
"The repetition of a pāda once, twice, thrice is thus illustrated" [sakṛdadvistriśca yobhyāsah pādasyaivam pradarśitaḥ |] [3.67ab].
Śloka Abhyāsa or "Stanzaic Repetition"
At the level of the entire pāda, repetition may extend to the entire śloka (padya) or stanza. That is, two contiguous ślokas may be phonemically identical -- and with the further stipulation that their meanings must be related.
"The repetition of ślokas whose meanings are related is considered śloka abhyāsa" [ślokadvayam tu yuktārtham ślokābhyāsaḥ smṛto yathā ||] [3.67cd]. Thus two contiguous
Page 237
stanzas appear identical, whose meanings although related
yet vary:
[3.68] [ ___ / ___ / ..... / ..... ]
[3.69] [ ___ / ___ / ..... / ..... ]
Mahā Yamaka
"Four identical pādas within which repetition is seen
is termed mahā yamaka -- This is the highest formulation of
yamaka" [ ekākaracatuṣpādam tanmahāyamakāhavyam | tatrāpi
drśyatebhyāsaḥ sa parā yamakakriyā ||] [3.70]. Each pāda
as a whole is identical, yet now each may be broken evenly
into two matching halves -- we have a stanza composed of
eight identical groups of letters:
[3.71] [ AA / AA / AA / AA ]
Thus in Daṇḍin's example the pāda "samānayāsamānayā" is
repeated four times ("Unequaled one! Unite me with this
lady -- angry, without compare -- whose measured distress
Page 238
is equal [to my own] yet who is not without splendor and
style).
Samsrṣṭi or the "Combination of Yamakas"
Dandin gives a single example in [3.72] of what may be
considered samsrṣṭi yamaka, that is, the display of a
number of specific types of yamaka. This stanza thus
presents an avyapeta/vyapeta ("contiguous"/
"discontiguous") yamaka in the first pāda; three distinct
vyapeta yamakas in each of the three following pādas; and
three distinct samdaṣṭa ("bitten") yamakas at the three
pāda boundaries.
This pattern is realized in the Sanskrit verse as:
(1) dharādharākārādharā dharābhujām
(2) bhujā mahīm pātumahīnavikramām
(3) kramāt sahante sahasā hatārayo
(4) rayoddhurā mānadhurāvalambinah
Which we may abstract and picture as:
Page 239
(1) [ AA ___ AAB
(2) BC ___ CD
(3) DE ___ DF
(4) F_G_G_ ]
Pratiloma Yamaka or "Repetition in Reverse"
"The yamaka displaying repetition in reverse /
involving either a pāda, one-half of or an entire śloka /
is considered -- due to the reversal -- pratiloma" [ āṛttiḥ
prātilomyena pādārdhaślokagocarā | yamakaṃ pratilomatvāt
pratilomamiti smṛtam ||] [3.73].
We now move yet another step up in complexity. In
pratiloma (literally, "against the hair"; "against the
grain") yamaka the first pāda read backwards -- right-to-
left, syllable by syllable, with the syllables themselves
unchanged -- will generate the second pāda (as read left-
to-right); and the second pāda read backwards will generate
the first. The same relationship holds for the third and
Page 240
fourth pādas. The pattern displayed in Daṇḍin's Sanskrit
example in [3.74] is:
(1) yāmatāśca kṛtāyāsā
(2) sā yātā kṛśatā mayā
(3) ramaṇārakatā testu
(4) stutetākaraṇāmara
Thus in reading, for example, the first pāda
backwards, we would not read it letter by letter
(āsāyātiṛkaśātamāy ], but rather syllable by syllable, which
would generate the second pāda (sā yā kṛi śā tā ma yā).
With the individual numbers marking a complete pāda,
and with the pointers indicating which direction one should
read to equalize the two pādas, we might graphically
represent this pattern as follows:
[3.74] [ < (1) = (2) >
(1) > = < (2)
Page 241
< (3) = (4) >
(3) > = < (4) ]
And the focus might shift to the level of the half-
stanza, where a reading of the first-half (first two pādas)
-- right-to-left, syllable by syllable -- will generate the
second-half of the stanza (the last two pādas); and
similarly for the reverse:
[3.75] < (1) (2) = (3) (4) >
(1) (2) > = < (3) (4) ]
And carrying the process to its logical extreme, our
focus may extend to the entire stanza. Now with two
adjacent stanzas, reading the first right-to-left, syllable
by syllable, will generate the complete following stanza, as
read left-to-right, syllable by syllable -- and again the
reverse holds:
[3.76] and [3.77]
[ < (1234) = (5678) >
(1234) > = < (5678) ]
Page 242
221
Duṣkara Śabda Alamkāras -- Those "Difficult to Construe"
(1) Gomūtrikā or "Cow Piss"
"Having syllables of the same form in both half-
stanzas, but with a gap [of differing syllables] in between
-- This -- difficult to compose -- the wise call "gomūtrikā"
[ varṇānāmekartūpatvaṃ yattvekāntaramardhayoḥ | gomūtriketi
tat prāhurduṣkaram tadvido yathā ||] [3.78].
With the picturesque gomūtrikā or "cow piss," we again
have repetition, the medium -- the range of syllables that
may be employed -- is open, and once again we have
attempted conformity to a predetermined syllabic
"potentiality," but now we move another step further. The
syllabic arrangement itself is now but a means to a
preconceived "pictoral" template. As a cow urinating when
walking will create a zig-zag pattern in the dust, so in
gomūtrikā with the two half-stanzas aligned vertically,
beginning with either initial letter, one must be able to
generate alternately each of the half-stanzas when
Page 243
proceeding in a "zig-zag" fashion. And this given that
every other pair of vertically aligned syllables (beginning
with the first) will be the same.
Graphically displaying Dandin's example in [3.79]
might make this somewhat clearer:
Pādas (1) and (2)
ma da no ma di rā kṣi nā ma pā ṅgā
2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2
Pādas (3) and (4)
ma de no ya di tat kṣi na ma na ṅgā
1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1
Each of the two half-stanzas are aligned vertically,
syllable by syllable. We note that beginning with the
first column, in every other column forward, both syllables
are identical. Between them we have a "gap" of differing
syllables. Thus reading from the lower initial syllable,
if we proceed in a zig-zag fashion following the "1's" we
Page 244
will generate the first half-stanza; similarly, following
the "2's" we have the second half-stanza.
(2) Ardhabrahma or the "Half-Rotation" /
Sarvatobhadra or the "Full-Rotation"
"They call it Ardhabrahma if there is one-half (ardha)
rotation (bhramana) of the stanza / If there is complete
(sarvatas) rotation it is considered Sarvatobhadra" [ prā-
hurardhabhramaṃ nāma ślokārdhabhramaṇam yadi | tadiṣṭaṃ
sarvatobhadraṃ bhramaṇam yadi sarvataḥ || [3.80].
(3) Ardhabrahma
There would appear to be three possible interpretations
of ardhabrahma. In each case the first step is to align the
four pādas of the given stanza vertically. One view (as
that of the commentator Premachandra Tarkabāgīśa1) would be
to then create a matching "block" and, while leaving the
first in place, turn this duplicate "one-half" (that is,
180 degrees along the horizontal axis, and 180 degrees
along the vertical axis) and then place it underneath (we
Page 245
might say that the original stanza is turned upside-down
and rolled over left-to-right).
Dandin's example in [3.81] laid out in this manner,
would be thus represented:
(1) ma no bha va ta va nī kam
(2) no da yā ya na mā ni nī
(3) bha yā da me yā mā mā vā
(4) va ya me no ma yā na ta
(4) ta na ya ma no me ya va
(3) vā mā mā yā me da yā bha
(2) nī ni mā na ya yā da no
(1) kam nī va ta va bha no ma
We may note then, that given this pattern we have four
ways of generating the original stanza: (1) from the top
left, forward left-to-right down the four rows; (2) from
the bottom right, right-to-left up the four rows; (3) from
the top left, top-to-bottom across to the right four
Page 246
columns; and (4) from the bottom right, bottom-to-top and
across to the left four columns.
The second method (as presented by Gerow, Glossary/179)
is easier to conceptualize. Now we have only have the
original stanza arranged in four horizontal rows:
(1) ma no bha va ta va nī kam
(2) no da yā ya na mā ni nī
(3) bha yā da me yā mā mā vā
(4) va ya me no ma yā na ta
From the top left, we read in essentially a large
counter-clockwise spiral, down the first column on the
left, up the last column on the right; down the second
column from the left, up the second column from the right,
and so on. Following this movement we generate one reading
of the original stanza.
Yet we may also consider that ardhabraḥma involves the
following. The four pādas of the original stanza are again
Page 247
stacked vertically. When this is done we find that if we
begin at the top left and move down we generate only one-
half of the first pāda; and further we cannot do a complete
reversal -- we must skip to the top of the second column
and move down again to generate the first-half of the
second pāda and so on to the right until but the first-half
of each pāda appears. At this point we repeat the process
but from the bottom right, moving up each column proceeding
to the left, generating the second-half of each of the
original four pādas in order as we go. We are limited to
but a "half-reversal" in our movements, and can but
generate one-half of a pāda as we proceed.
(3) Sarvatobhadra
With sarvatobhadra Premachandra again generates a
second block of four pādas, but there is really no sense of
logical extension from the preceding. In Gerow's case
there is no mention of a "complete" helical movement,
rather of "a verse, having the same number of lines as
Page 248
syllables, which can be read backwards and forwards both
vertically and horizontally" (Glossary/189).
Let us lay out in four rows stacked vertically the pā
das of Dandin's example of sarvatobhadra presented in
[3.82]:
(1) sā mā yā mā mā yā mā sā
(2) mā rā nā yā yā nā rā mā
(3) yā nā vā rā rā vā nā yā
(4) mā yā rā mā mā rā yā mā
With sarvatobhadra we have "complete" movement, that
is, we have the same cyclical movement as in ardhabrahmā --
down the first column, up the last, and so on -- but now we
may also generate the original four pādas through a
corresponding reverse helical movement. Thus, beginning at
the top right syllable we proceed down that column, then up
the first column on the left, down the second column in
from the right, and so on.
And from another perspective, where in ardhabrahmā we
Page 249
were capable of only generating one-half of a pāda by
moving down a given column, now we may do a complete
reversal -- moving down and then immediately back up in
each of the first four columns from the left will yield the
four original pādas; where moving down and then immediately
back up in the first four columns from the right will yield
the original four pādas yet with each in reverse syllabic
order.
Page 250
229
Niyama or "Phonemic Restriction"
We have seen in the preceding the extreme variations
in the four pāda stanza that may be achieved in Sanskrit
given any number of "formatting" constraints. Hardly
content to rest here, kavis sought the challenge of
composing when the medium itself was constrained.
"The restriction of vowels, sthānas, or consonants to
four or less is considered difficult to achieve -- These
will now be shown / Otherwise a stanza is easy to compose"
[ yaḥ svarasthānavarnānāṁ niyamo duṣkarosvasau |
iṣṭaścatuḥprabhṛtyeṣa darśyate sukaraḥ paraḥ ||] [3.83].
That is, one must compose a stanza given a specific
restriction (niyama) on either the number of svaras
("vowels"), sthānas (physical points of verbal
articulation), or varṇas (literally, "letters";
"consonants").2 If the number allowed for the given
category is five or more, the task is considered "easy"
(sukara) -- four or less are considered another matter
(duṣkara).
Page 251
Dandin presents a series of twelve examples, four for
each category of niyama, as follows:
(1) Svāra or "Vowel Restriction"
[3.84] Restriction to four vowels: [ ā / ī / o / e ].
In this case, each of the four pādas displays only one
of these four vowels.
[3.85] Restriction to three vowels: [ a / i / u ].
[3.86] Restriction to two vowels: [ ī / e ]
(With [ ī ] appearing alone in the first two pādas,
[ e ] appearing alone in the last two pādas).
[3.87] Restriction to one vowel: [ ā ].
(2) Sthāna or "Articulatory Restriction"
[3.88] Restriction to four sthānas: [ danta ("teeth" /
tālu ("palate") / mūrdhan ("top of the palate") / kanṭha
("throat") ].
[3.89] Restriction to three sthānas: [ danta / tālu /
kanṭha ].
Page 252
231
[3.90] Restriction to two sthānas: [ danta / kanṭha ].
[3.91] Restriction to one sthāna: [ kanṭha ].
(3) Varna or "Consonant Restriction"
(Where the vowel added to realize the consonants does
not itself appear to be restricted.)
[3.92] Restriction to four consonants: [r / g / k / m].
[3.93] Restriction to three consonants: [ d / n / v ].
[3.94] Restriction to two consonants: [ r / s ].
[3.95] Restriction to one consonant: [ r ].
We might add that Danḍin provides an excellent example
of sthāna niyama in Chapter One of his Daśakumāracarita.
The entire chapter is written without employing any labial
(oṣṭhya) letters -- reflecting the state of the protagonist
Mantragupta's lips, sore from excessive love play.
Page 253
232
Prahelikā or the "Riddle"
Daṇḍin follows his various types of duṣkara śabda
alaṃkāras, which focus essentially on the syllable --
whether in restriction (niyama), or in selective
arrangement in the service of a preconceived pattern of
reading movement (gomūtrika) and/or repetition (ardha-bhrama
and sarvatobhadra) -- with an entirely new category.
"Thus in the path of those duṣkara varieties a method
is demonstrated / The method of the varieties of Prahelikā
will now be explained" [ iti duṣkaramārgopi kaśvidādarśitaḥ
kramaḥ | prahelikāprakārāṇām punaruddiśyate gatiḥ̣ || ]
[3.96]. The prahelikā is a "riddle" or "literary puzzle,"
a question and answer happily couched in resolvable
ambiguity.
Evident throughout Indian literature, riddles appear
in the Vedas as brahmodya or brahmavadya "désigne dans le
rituel védique un échange de questions et de réponses entre
les participants du culte, échange qui se situe à certaines
Page 254
moments essentiels de la liturgie."3 And even here their
entertainment value is evident, "[The Brahmans] employ a
very interesting form of poetic riddle or charade to
enliven the mechanical and technical progress of the
sacrifice by impressive intellectual pyrotechnics."4
As Dandin continues, "Prahelikās are useful in the
entertainments of playful gatherings [of literary
connoisseurs] (goṣṭhīs) / for private conversation between
those familiar with these when in public / and for the
confusion of others" [ krīḍāgoṣṭhīvinodeṣu tajjñair-
ākīrṇamantrāṇe | paravyāmohane cāpi sopayogāḥ prahelikāḥ ||
[3.97].
Dandin itemizes sixteen varieties of prahelikā, yet it
is extremely important to note the verses immediately
preceding his various examples. [3.106] "These are the
sixteen prahelikās indicted by previous teachers / yet
fourteen other defective (duṣṭa) prahelikās were also
taught by them" [ etāḥ ṣoḍaśa nirdiṣṭāḥ pūrvācāryaiḥ
prahelikāḥ | duṣṭaprahelikāścānyāstairadhītāścatūrdaśa ||]
Page 255
234
[3.106]. "We however -- assuming the defects to be
innumerable -- shall speak only of the good ones / The
defective ones will be left without characterization "
[ doṣānaparisamkhyeyān manyamānā vayam punah | sādhvīr-
evābhidhāsyāmas tā duṣṭā yāstvalakṣaṇāḥ ||] [3.107]. Once
again, we have evidence of an active earlier formal
tradition from which Dandin drew.
And we should be aware that the various varieties of
prahelikā involve an array of patterned technique and
"riddle" to be. That "although riddle poetry belongs to
the short form of kāvya and, frequently being
composed on the spur of the moment, has often not
been preserved, there can be no doubt that it was
one of the most popular forms of Indian lyrical
poetry. In many respects it conformed to the
requirements of kāvya: it was written in many
different metres, some of them difficult, it made
use of an unusual vocabulary comprehensible only
to the connoisseur and, like so many other poems,
it was two-dimensional in that behind the meaning
first perceived, in this case the question, there
lay a second, hidden meaning in the poem; the
answer, which the reader or listtener had to
decipher for himself.5
Page 256
235
Dandin's sixteen varieties of prahelikā are the
following:
(1) samāgatā / "Where meaning is hidden through the
coalescence of words" [ āhuḥ samāgatām nāma gūḍhārthā
padasaṃdhinā 1] [3.98ab], with an example in [3.108].
(2) vañcitā / "Where there is deception through a
word whose usual denotation is other [than that intended]"
[ vañcitānyatra rūḍhena yatra śabdena vañcanā 1] [3.98cd],
with an example in [3.109].
Dandin's first two varieties of prahelikā reflect his
two primary categories of śleṣa alaṃkāra [2.310-22]. In
samāgatā, bhinna śleṣa is involved. The ease of word
"coalescence" in Sanskrit may easily be employed to create
an intentional ambiguity. Here a unitary string of
syllables may be variously broken up, yielding respectively
varying meanings.
With vañcitā prahelikā, abhinna śleṣa is displayed.
Now the words as such are clearly integral, but a given
Page 257
word may express more than one meaning. In each case,
"hesitation between two meanings, both of them possible, at
first tends to throw the hearer off. But secondary factors
allow him to choose between the two and, in case of
multiple meanings, to determine a hierarchy."6
(3) vyutkrāntā /"creates confusion through the
employment of [related words] excessively separated"
[ vyutkrāntātiyavahitaprayogān mohakāriṇī || ] [3.99ab], with
an example in [3.110]. Ludwik Sternbach comments, "Today,
this would not be considered as a riddle sensu stricto but
as . . . not well construed and because of that difficult
to understand. The difficulty in understanding . . .
depends on using wit and intelligence and therefore it was
considered in ancient India as a riddle."7
In vyutkrāntā prahelikā there is really only one
correct interpretation. Through separating words which
would otherwise be ordered quite closely (to aid the under-
standing), confusion arises.
Page 258
(4) pramuṣitā / "Where the succession of words
contains a meaning difficult to understand" [ sā syāt
pramuṣitā yasyāṃ durbodhārthā pāḍāvalī || ] [3.99cd], with
an example in [3.111]. As in the preceding vyutkrāntā,
confusion arises. Yet now it is due to the employment of
rare and obscure words, to an unusual semantic presentation
rather than an unusual syntactic arrangement.
(5) samānarūpā / "The one strewn with words employed
with indirect (gauna) meanings" [ samānarūpā gaunārthā-
ropitairgrathitā padaiḥ | ] [3.100ab], with an example in
[3.112]. Going beyond the literal meanings of a number of
the words actually presented, the solution of samānarūpā is
to be found in the realization of various indirect or
figurative meanings. Samānarūpā is an extension of the
previous [3.98cd] vañcita prahelikā, where put a single word
is to be taken in a secondary or figurative sense. Clearly
the focus is upon artha ("meaning") rather than upon śabda
("sound" or the phonemic entity) in such varieties as
Page 259
vañcitā, pramuşitā and samānarūpā. Indeed Marie-Claude
Porcher would see samānarūpā reflecting atiśayokti alamkāra
[2.214-20]:
The classification of the metaphorical process
within the prahelikā should not overshadow the
fact that this same process gives rise to the
figure of speech atiśayokti. . . . Thus [this]
prahelikā does not differ -- linguistic-
ally from the figure of speech atiśayokti, which
belongs to the arthālan̐kāra. The disappearance of
one term of the comparison [a beautiful woman is
compared to a creeper or vine in the example of
[3.112] casts a doubt in the mind of the reader
and results in an enigma: thus the process itself
has been classified as a part of the prahelikā.8
(6) paruşā / "With a word etymologically derived
merely due to the existence of grammatical rules (lakşana)
[ paruşā lakşan̐āstitvamātravyutpāditaśrutih ||] [3.100cd],
with an example in [3.113]. Now the solution of the
prahelikā lies in the correct application of derivational
grammatical rules to a given word -- whose usual meaning is
evident -- generating a second meaning which the speaker or
writer wishes to convey. In the example [3.113], "surāh"
Page 260
239
clearly means "gods," yet through the application of
Pāṇinian rules [3.1.21] and [3.1.134] the additional and
desired meaning of "drinkers," "drunkards" is revealed.9
(7) saṃkhyātā / "where enumeration (saṃ-khyāna) is
the cause of perplexity" [ saṃkhyātā nāma saṃkhyānaṃ yatra
vyāmohakāraṇam |] [3.101ab], with an example in [3.114].
Although clues are given, the solution now depends upon the
correct application of enumerated attributes. The example
for this prahelikā is held to be evidence for Daṇḍin's
habitation in the South: "There is a city with a nasal
(nāsikya) in the middle / embellished on the sides with [a
total of ] four letters / wherein there are kings whose
names have eight letters" [ nāsikyamadhyā paritaścatur-
varṇavibhūṣitā | asti kācitpurī yasyāmaṣṭāvarṇāhvayānṛpāḥ
|] [3.114]. The city is thus Kāñcī and with Pallavah as
the name of its kings.10
(8) prakalpitā / "Where the meaning of a sentence
(vākya) appears other [than what one intends]" [ anyathā
Page 261
240
bhāsate yatra vākyārthah sā prakalpitā || [3.101cd], with
an example in [3.115]. The focus is now on the meaning
conveyed at the sentence level. A word appears to be
ambiguous, but the context of the whole indicates the
correct solution. In the example [3.115] the word "vrddhe"
(as the vocative of vrddhā) would initially lead one to
assume that the verse is addressed to an "old woman" -- in
conflict with the male speaker's evident physical
agitation, one "waiting with stumbling words, bowed head,
pathetic glance, and trembling" [ girā skhalantyā
namreṇaśirasā dīnayā drśā | tiṣṭhantamapi sotkampaṃ vṛddhe
māṃ nānukampase ||]. Yet vṛddhā may also refer to the
goddess of wealth Lakṣmī, and given the context this sense
should be selected.11
(9) nāmāntaritā / "Where in regard to a name there is
the postulation of various meanings" [ sā nāmāntaritā
yasyāṃ nāmni nānārthakalpanā | ] [3.102ab], with an example
in [3.116]. Again we have multiple possible meanings, yet
Page 262
241
now resolution of ambiguity rests on the correct
identification of a specific nominal or "name." [3.116] "Oh
You of unsteady eyes! Something well-known on the earth
(pārthivah) is at first called a king (rājā) and eternal /
But this one is neither a king nor eternal" [ ādau
rājetyadhīrākṣi pārthivaḥ kopi gīyate | sanātanāśca naivāsau
rājā nāpi sanātanah || ]. From this one should infer that
the alternate reading of pārthivaḥ, "one born from the
earth" or "tree" is correct. And combining disparate
elements explicit albeit "hidden" in the verse -- [ rājā
(+) (sana-) tanas ] -- the name of a particular tree, the
Rājatana, is found.
(10) nibhṛtā / "The one that has another meaning
concealed (nibhrta) in words that touch on common
attributes (dharmas)." [ nibhṛtā nibhṛtārthā tulya-
dharmasprśā girā ||] [3.102cd], with an example in [3.117].
The denial of what one would initially assume to be the
subject of a series of attributes leads to the inference of
Page 263
the correct subject -- and the reinterpretation of the
attributes to respectively correspond.
As Gerow notes (Glossary/212), nibhṛtā may be compared
to samānarūpa [3.100ab, 112]. Here we have a series of
"hidden" attributes, "adjectival comparability"; in the
latter a "similarity of form," or "nominal comparability."
(11) samānaśabda / "The one realized through synonyms
(paryāya) of the words actually expressed" [ samāna-
śabdopanyastasābdaparyāyasādhītā ] [3.103ab], with an
example in [3.118]. One must now derive appropriate
synonyms for certain explicit words, and apply them to the
verse as a whole.
We find in the example [3.118], "Sweet speaker! That
of yours whose name is 'non-earth' (a-bhūmi) [ bhūmi = dhara
adhara = "lower lip" ] / which has conquered that whose
name is 'extensive hair' (pra-kṛṣṭa-keśa; [ keśa = vāla >
pravāla = "tender bud" ]. . . ." That is, "That lower lip
of yours, which has conquered the tender bud [the lower lip
Page 264
is similar in shape to the tender bud yet conquers it
surpassing beauty] now generates a great desire in me"
[ jitaprakṛṣṭakeśākhyo yastavābhūmisāhvayah | sa māmadya
prabhūtotkaṃ karoti kalabhāṣiṇī ||].
As nāmāntaritā prahelikā [3.102ab, 116] focused on the
correct resolution of homonyms, now success depends upon
the correct identification of synonyms.
(12) sammūḍhā / "Where perplexity appears despite a
meaning directly stated" [ sammūḍhā nāma yā sākṣānir-
diṣṭārthāpi mūḍhaye ||] [3.103cd], with an example in
[3.119]. In the previous vyutkrāntā prahelikā [3.99ab,
110] confusion arises from syntactical displacement. In
sammūḍhā the evident meaning makes little sense.
In the first half-stanza of Daṇḍin's example [3.119],
two lovers on a bed turn away from each other out of anger.
Yet the second-half reads, "Lying down in a similar way out
of passion they freely kissed [each other's] mouths"
[ śayanīye parāvṛttya śayitau kāminau krudhā | tathaiva
Page 265
śayitau rāgāt svairam mukhamacumbatām ||.
Following the
action of the first-half, "Lying down in a similar way"
would initially seem to indicate that they again "turned
away." Yet given the contradiction, "in a similar way" may
simply mean "again they turned over."
(13) parihārikā / "Whose form is a succession [of
words] from the combination of which another word is
derived" [ yogamālatmikā nāma yā syāt sā parihārikā | ]
[3.104ab], with an example in [3.120]. In pra muṣitā
prahelikā [3.99cd, 111] the meaning of obscure words must
be found. Parihārikā is similar -- now a continuous string
of words, conjoined through compounding, is in fact a
series of epithets which (1) must be correctly broken up,
and (2) the meaning must be correctly grasped.
(14) ekacchannā / "Where the dependent (āśrita) is
evident and the basis of dependence (āśraya) is hidden"
[ ekacchannāśritam vyaktam yasyā māśrayagopan am || ]
[3.104cd], with an example in [3.121]. Here but part of a
Page 266
subsuming whole is directly provided as a clue. Yet
further, the "whole" is present as well -- but one step
removed. This is clarified by the example in [3.121].
"This hand (hasta) of something which is not human
(āmanuşya) never touches a weapon nor a women's breasts /
Yet surely it is not without fruit" [ na sprśatyāyudhaṃ jātu
na strīṇāṃ stanaṃandalam | amanuṣyasya kasyāpi hastoyaṃ na
kilāphalạḥ ||]. "Fruit" is provided as the dependent part
(āśrita). Given this and the further clues of the verse,
one might recognize that a synonym of āmanuşya ("not human")
is "gandharva" (a celestial being). And this combined with
hasta ("hand") would indeed generate "gandharvahasta," a
specific species of tree, the Eranda -- thus the "basis of
dependence" (āśraya).
Ekacchannā prahelikā thus not only incorporates a
specific type of relationship (part/whole) in varying
degrees of exposure, but it also utilizes a technique that
we have seen in samānaśabda [3.103ab] -- pointing to a
"hidden" element through explicitly including a relevant
synonym (paryāya).
Page 267
246
(15) ubhayacchannā / "Where there is concealment of
both [the dependent (āśrita) and the basis of dependence
(āśraya) ]" [ sa bhavedubhayacchannā yasyāmubhayagopanam | ]
[3.105ab], with an example in [3.122]. Ubhayacchannā
("with both hidden") merely extends the process of the
preceding.
In the example [3.122] we find, "Who (kaḥ) joining
along with whom (kena) participate in all actions but if
seen together at the time of eating one of them is cast
away?" [ kena kaḥ saha sambhūya sarvakāryeṣu sam-
nidhim | labdhvā bhojanakāle tu yadi drṣṭo nirasyaṭe ||].
Given the clues provided, one might see the synonyms of or
double meanings reflected by the words kaḥ/kena. Kaḥ
itself may mean (among other things) "head" or "hair"; with
kena then seen as simply the instrumental singular pronoun.
Alternately, kaḥ could be taken as a synonym of "keśaḥ" or
"hair" (the one "joining along with"), with kena
specifically marking the instrumental singular as synonym
of "mastaka" or "with the head."
Page 268
The Ten Doṣas or "Faults" and their Positive Transformations
The final section of Daṇḍin's Third Chapter is devoted
to an exposition of the ten doṣas or "faults" that may mar
kāvya and thus inhibit the proper generation of śobhā.
Daṇḍin at the beginning of the Kāvyādarśa [1.7] stresses the
extreme importance of avoiding defects: "Therefore a flaw
in kāvya however slight should not be neglected -- A body
however beautiful would become ugly through a single
blemish."
The importance of avoiding and eliminating doṣas in
kāvya is indeed a constant element throughout the
literature. "Whatever controversy might have existed
amongst theorists of different ages and schools regarding
the character and relative importance of . . . [the]
embellishing elements in their theory of poetry, they have
all agreed upon one fundamental point, namely, . . . they
have insisted upon the avoidance . . . of Doṣas or poetic
flaws. . . ."12
Page 269
248
Although we grant the above, we should further
immediately note that there has hardly been an equality of
opinion, for the "Theorists themselves have hardly
concurred with regard to the nature and scope of the
individual Doṣas -- their classification, number and
nomenclature, and their relationship with other poetic
factors."13 A doṣa for one writer might be a guṇa or
"excellence" for another. Thus perhaps the most important
point to realize is that a doṣa as such is not necessarily
absolute -- one of the most distinctive features of
Daṇḍin's presentation is his indication of how, with an
alternate situation or desired effect, a doṣa may be
transformed into a positive factor.
Daṇḍin lists the ten doṣas in [3.125-26ab], and
remarks before proceeding with his presentation, "There
are only ten doṣas -- These should be avoided by the wise"
[ iti doṣā daśaivaite varjyāḥ kāyeṣu sūribhiḥ ||]
[3.126cd]. "Whether a deficiency in pratijñā, hetu, or
drṣṭānta is a doṣa or not -- The analysis of this is
Page 270
generally difficult / What's the use of merely touching upon it?" [ pratijñāhetudṛṣṭāntaḥānirdoṣo na vetyasau |
vicāraḥ karkaśaḥ prāyastenālīḍhena kiṃ phalam ||] [3.127].
Daṇḍin is referring here to those who would apparently pass somewhat lightly over a consideration of faults in
logical reasoning. Specifically, this entails deficiencies in the nyāya or -- etymologically -- the "argument that
leads one to the establishment of intended meaning."14 And
the commentator Vātsyāyana writes under Nyāya Sūtra
[1.1.1], "What then is this nyāya? Nyāya is the examination
of an object with the help of the instruments of valid
knowledge (pramāṇas)."15
"Nyāya" also refers to the structured and formal
logical argument which comprises the five following
components (according to the Nyāya Sūtra)-- three of which
Daṇḍin mentions above, and all of which then must be free of
fault:
(1) pratijñā (Nyāya Sūtra [1.1.33]) / "The statement
Page 271
of what is to be proved" (sādhya nirdeśah); the thesis or
probandum.
(2) hetu [1.1.34-35] / The basis for the
establishment of the thesis "through similarity or
dissimilarity of the subject [pakṣa] with the instance,"16
that is, the example (udāharaṇa).
(3) udāharaṇa [1.1.36-37] / The exemplification or
example which is an instance (drṣṭānta -- the term Daṇḍin
employs) "similar or dissimilar to the subject either
possessing its characteristics or being opposite to it in
nature." Drṣṭānta is defined in [1.1.25] as "An object with
regard to which the layman and expert hold the same
opinion" [laukikaparīkṣakāṇāṃ yasminnarthe buddhisāmyam sa
drṣṭāntaḥ |].
(4) upanaya [1.1.38] / "Application is the
proposition which characterises the subject as 'this is
similar' (tathā) or as 'this is not similar' (na tathā)
according to the nature of the instance cited."17
(5) nigamana [1.1.39] / The conclusion, a restatement
Page 272
of the thesis prefaced by the statement of the reason
(hetu).
Some would take Dandin’s verse [3.127] as a direct
reference to Bhāmaha’s discussion of logic and its possible
defects in Chapter Five of the Kāvyalaṅkāra. Given the
fifth chapter’s first verse, one’s speculations are easily
led in this direction, "Now the fault of a deficiency in the
pratijñā, hetu and so on will be described / It will be
brief and according to [the tenets of] nyāya -- The purpose
is to indicate but an idea of these" [ atha pratijñā-
hetvādihīnam duṣṭaṃ ca varnyate | samāsena yathānyāyaṃ
tanmātrārtha pratītaye ||] (KA [5.1]). As A. K. Warder
remarks, "Bhāmaha . . . proposes to compose kāvya in the
guise of logical propositions and arguments based on
experience. There must be verisimilitude, probability and
agreement with both reason and the ways of the world"
(although Bhāmaha viewing kāvya as a "guise" for logical
proposition is surely overstated).18
Dandin devotes the remainder of Chapter Three to a
Page 273
presentation of the ten doṣas, their definitions and
potentialities for transformation:
(1) apārtha [3.128-30] / "The one considered to be
collectively void of meaning is apārtha / This is defective
except in the exclamations of the insane, the intoxicated,
and children" [ samudāyārthaśūnyam tadapārthamitiṣyate |
unmattamattabalānāmukteranyatra duṣyati || ] [3.128].
As in, for example, "The ocean is being drunk by devas
/ I am afflicted with old age / These clouds are thundering
/ Airāvana is dear to Indra" [ samudrah pīyate devair-
ahamasmi jarāturaḥ | amī garjanti jīmūtā harerairāvanaḥ
priyaḥ ||] [3.129]. There is no semantic coherence or
connection between these four pādas -- the verse as a whole
is "void of meaning."
(2) vyartha [3.131-34] / "Where there is
inconsistency between earlier and later sections in either a
single sentence or a text / Due to displaying contradictory
meaning. . ." [ ekavākye prabandhe vā pūrvāparāhatam |
viruddhārthatayā vyarthamiti doṣeṣu paṭhyate ||] [3.131].
Page 274
253
Yet "There is a certain state displayed by the mind when
deeply preoccupied / wherein even an expression whose
meaning is contradictory would be accepted" [ asti kācid-
avasthā sā sābhiṣaṅgasya cetasaḥ | yasyāṃ bhavedabhimatā
viruddhārthāpi bhāratī ||] [3.133].
As in, for example, "How is desire for another's wife
worthy of me -- a noble man? / Oh when can I drink from her
shining lips?" [ paradārābhilāṣo me kathamāryasya yujyate |
pibāmi tarakaṃ tasyāḥ kada nu dāsanacchadam ||] [3.134].
In the initial section of the verse a man is aware of
feelings improper for one of such noble birth; "but in the
next moment his mind is peculiarly engrossed by the over
powering influence of passion which drowns the logical
sense and moral propriety."19 When such seemingly
contradictory expressions stem from such a mind as this,
from one deeply engrossed or preoccupied due to an
overpowering emotion there is not necessarily a flaw.
(3) ekārtha [3.135-38] / "If what is stated earlier
is stated again / With reference to either meaning or the
Page 275
254
words without any difference. . . ." [ aviśeṣeṇa pūrvoktam
yadi bhūyopi kīrtyate | arthataḥ śabdato vāpi tadekārthaṃ
matam yathā || ] [3.135].
As in, for example, "These deep water-bearers, posses-
sors of lightning, thunderous ones -- with a color like her
curls -- cause longing in that longing girl" [ utkāmun-
manayantyete bālām tadalakatviṣaḥ | ambhodharāstaditvanto
gambhīrāḥ stanayitnavaḥ || ] [3.136].
Ekārtha then refers to excessive repetition. In our
example the senses of utkam ("one with longing") and ud-
manayanti ("these causing longing") both overlap. And
further, ambhas-dharāḥ ("water-bearers"), taditvantaḥ
("possessors of lightning"), and stanayitnavah ("thunderous
ones") are all epithets for "clouds." Yet "If one wishes
to express an excess of compassion and so on / Then even
repetition is not a fault -- Rather this is an embellish-
ment" [ anukampādyatiśayo yadi kaścidvivakṣyate | na doṣaḥ
punaruktopi pratyuteyamalankriyā || ] [3.137].
(4) sasamsaya [3.139-43] / "If words employed for
Page 276
the sake of precision cause doubt / This is certainly a
fault. . . ." [ nirṇayārthaṃ prayuktāni saṃśayaṃ janayanti
cet | vacāṃsi doṣa evāsau sasamśaya iti smrtaḥ || ] [3.139].
Yet "If this is sometimes employed with the intention [of presenting] doubt itself then it would surely be an
embellishment -- There is no fault in this case. . . ."
[ īdrśaṃ saṃśayāyaiva yadi jātu prayujyate | syādalamkāra
evāsau na doṣāstatra tadyathā || ] [3.141].
As in, for example, "I see her / That faultless lady
possessed by disease born of love / not born of love /
Captured by that hard-hearted death / season -- What's the
point of us [entertaining] hope for her?" [ paśyāmyan-
aṅgajātañkalañghitāṃ tamaninditām | kālenaiva kaṭhorena
grastāṃ kiṃ nastadāśayā || ] [3.142]. Ambiguity here arises
from the usage of [ an-aṅga-ja ], which may mean either
"born of love (anāṅgaja) or "not born of love" (an-aṅgaja);
and of [ kālena ], which may mean either "by death" (that
is, "love"), or "by that ((hot) season." Yet there is no
fault in this case, for as Daṇḍin explains, "Whether his
Page 277
lady is afflicted by love or scorched by heat / A female
messenger has teasingly spoken words creating uncertainly in
order to confuse the young lover" [ kāmārtā gharmataptā
vetyaniścayakarạṃ vacah | yuvānamākulīkartumiti dūtyāha
narmanā ||] [3.143].
(5) apakrama [3.144-47] / "If a later formulation
referring to items is not made in sequential conformity
with their prior formulation. . . ." [ uddeśānuguno-
rthānāmanūddeśo na cet kṛtaḥ | apakramābhidhānāṃ taṃdoṣama-
cakṣate budhāḥ ||] [3.144].
As in, for example, "Those responsible for the
maintenance, creation and destruction of the worlds . . . /
May these - Śambhu [Śiva], Nārāyaṇa [Viṣṇu] and Ambhoja
[Brahmā] -- protect you!" [ sthitinirmāṇasaṃhārahetavo
jagatāmamī | śambhunārāyaṇāmbhojayonayaḥ pālayantu vah ||]
[3.145]. In conformity with the first formulation here --
the roles of maintenance, creation, and destruction -- the
latter formulation of the gods responsible should rather
be: Viṣṇu, Brahmā, and Śiva.
Page 278
257
"But if an effort -- the cause of one clearly
realizing the relationship involved -- is made [by the
kavi] / Then the wise declare that even transgressing the
order in not a fault" [ yatnaḥ sambandhavijñānahetukopi
kr̥to yadi | kramalaṅghanamapyāhuḥ sūrayo naiva dūṣaṇam || ]
[3.146].
As in, for example, "Leaving one's relatives, leaving
one's body, and leaving one's country -- In these three the
first and the last excessive distress / The middle but a
momentary fever" [ bandhutyāgastanutyāgo deśatyāga iti triṣu
| ādyantāvāyatakleśau madhyamaḥ kṣaṇikajvaraḥ || ] [3.147].
(6) śabdahīna [3.148-51] / "In the usage of words
when the path between a rule and its range of application
is not discernible / and when unacceptable to the authori-
ties (śiṣṭa) this is Śabdahīna / Yet when acceptable to the
authorities this is not defective" [ śabdahīnamānālakṣya-
lakṣyalakṣaṇapaddhatīḥ | padaprayogośiṣṭeṣṭaḥ śiṣṭeṣṭastu na
duṣyati || ] [3.148].
Clearly ungrammatical usage is a flaw. Yet what at
Page 279
first may seem unacceptable may indeed be permissible for
those whose knowledge of language runs deep. As in, for
example, "The breeze coming off the southern mountain makes
the Mango trees shine with gently trembling buds and
shoots" [ dakṣiṇādṛerupasaran mārutaścūtapādapān | kurute
lalitādhūtapravālānkurāśobhinah || ] [3.150].
In this case we have what might initially appear to be
two grammatical faults: (1) In upa-saran [ vartamāne krdanta
< *ṛ > , the verbal root [*ṛ] should be replaced by the
verbal root [*dhāu] in the present participle form
(according to Pāṇini [7.3.78]). But this should only apply
when [*ṛ] means "quick moving," "running." As here "slow
movement" is meant, upasaran is acceptable.
And (2) Where a verbal root may take both ātmanePada
and parasmaipada endings, such as the root [*kṛ] here >
kurute, the ātmanePada form should be used if the one
benefiting from or acting as the recipient of that verbal
action is the agent itself; if not then the parasmaipada
form should be employed. In this case one would initially
Page 280
assume that kurute -- having an ātmanePada ending -- is
incorrect since the agent of the action, the "breeze," is
affecting others. But as it turns out, if the agent is
insentient -- as here -- this rule does not apply. It is
well to heed Daṇḍin's following remark, "Cases such as
these appear as solecisms to those whose minds are too lazy
to see into the vastness of the sūtras -- And these do not
relinquish beauty" [ ityādiśāstramāhātmyadarśanālasa-
cetasām | upabhaṣaṇavadbhati na ca saubhagyamujjhati || ]
[3.151].
(7) yatibhraṣṭā [3.152-55] / "A break between words
whose position is specified is known as yati / A deviation
from this -- jarring to the ear -- is yatibhraṣṭa"
[ ślokeṣu niyatasthānam padacchedam yatim viduḥ | tadapetam yatibhraṣṭam śravanodvejanaṃ yathā || ] [3.152].
An example follows in [3.153] which is in the mandā-
krāntā metre. This displays a "samavṛtta" padya where the
number and position of syllables in each pāda are
equivalent. It has seventeen syllables to the pāda and is
Page 281
represented by the following ganas: [ ma / bha / na / ta /
ta / ga / ga ], that is, [ — — — u u u u u — — u — — u —
_ ]; and with yatis or "specified word breaks" after the
fourth, tenth, and seventeenth syllable of each pāda
(further breaks may occur, but the above are mandatory).
Yet here we find that a word breaks occur in the first pāda
after the fifth and eighth syllables; in the second pāda
after the fifth and seventh syllables; in the third pāda
after the fifth and seventh syllables again; and in the
fourth pāda after the fourth, which is correct, and after
the seventh. It is not that these breaks are necessarily
incorrect, but that, with the exception of the first
position in the fourth pāda, the word breaks specified by
yati do not occur and thus we have fault.
(8) bhinnavṛtta [3.156-58] / "A deficiency or excess
of syllables / Improper placement of heavy and light
syllables -- This is bhinnavṛtta / This doṣa is truly
censured" [ varṇānāṃ nyūnatādhikye gurulaghvayathā-
sthitīḥ | tatra tadbhinnavṛttam syādeṣa doṣaḥ sunindi-
Page 282
taḥ ||] [3.156]. Again, a syllable where the vowel is long
[ a / ī / ū / ṛ / e / ai / o / au ], or where the vowel is
short but followed by either an anusvāra (-ṁ), visarga (-ḥ),
or a consonant cluster is considered guru or "heavy." A
syllable where the vowel is short [ a / i / u / ṛ ], and
not otherwise qualified is laghu or "light." And further,
the last syllable of any pāda may be considered long or
short -- regardless of its natural length -- depending on
the demands of the given metre.
Dandin's examples display both aspects of bhinnavṛtta.
In [3.157], in the common anuṣṭubh metre with eight
syllables to the pāda, we find that the first two pādas are
deficient by one syllable, where the last two pādas have one
extra syllable. In [3.158] the first pāda is in the
indravajrā metre which consists of eleven syllables to the
pāda, with the following ganas: [ ta / ta / ja / ga / ga ].
A single pāda in this metre would then be [ _ _ u _ _ u u _
u _ _ ]. Yet now the second syllable is short [ ḍa ] when
Page 283
it should be long, and thus we have the improper placement
of a light syllable.
(9) visandhi [3.159-61] / "'I do not intend to speak
quickly' -- The failure to combine words [properly
resulting from this intention] is visandhi / But not where
the cause [of hiatus] is due to pragrhya and so on" [ na
samhitām vivakṣāmītyasamdhānam padeṣu yat | tadvisamdhīti
nirdiṣṭam na pragrhyādinetukam ||] [3.159]. With
"pragrhya" there is an exemption to the usual sandhi rules,
and thus the absence of what would otherwise be a fault. As
Pāṇini specifies [1.1.11-19] this involves (a) [i/ī], [u/ū],
and [e] when appearing as dual endings; (b) the [Ī] of the
pronoun amī; and (c) the vowels of particles (of a single
vowel) or of interjections. And further in Aṣṭādhyāyī
[6.1.125] he notes, "Pluta and pragrha vowels are not
altered when followed by [another] vowel," where "pluta"
vowels [8.2.82-108] are "protracted vowels possessed of
three mātrās," that is, they take longer to pronounce than
the regular long (dīrgha) vowels.
Page 284
263
In [3.160] we have an example with the word "calatā
[ (m.) (intr.) vartamāne krdanta ] /"moving," separated from
the immediately following aṅganā- /"beautiful women" --
these should be combined. In the following example [3.161]
the dvandva compound in the nominative dual māna-īrṣye
/"anger and jealously" is separated from the adjacent
iha/"here" -- yet "This kind of hiatus is accepted by the
wise" [ mānerṣye iha śīryete strīṇām himartau priye | āsu
rātriṣviti prajñairamṛtam vyastamīdrśam | ] [3.161].
(10) deśādivirodhī [3.162-85] / That is, "deśa,"
"kāla," "kalā," "loka," "nyāya," and "āgama" virodhī.
"Deśa ["place"] refers to mountains, forests, kingdoms, and
so on / Kāla ["time"] refers to night, day, and the seasons
/ The Kalās [the "skills"] are dance, song and so on -- the
bases of kāma and artha" [ deśodrvanarāṣṭrādiḥ kālo
rātrimdivartavah | nrtyagītaprabhrtayah kalāḥ kāmārtha-
samśrayāḥ || ] [3.162]. "The behavior of mobile and immobile
beings is termed Loka / Nyāya refers to the branches of
knowledge based upon reasoning / And Śruti along with Smṛti
Page 285
264
are Āgama"20 [ carācarāṇāṃ bhūtānāṃ pravṛttirlokasamjñitā |
hetuvidyātmako nyāyah sasmṛtih śrutirāgamaḥ ||] [3.163].
"If something is presented which is not in accord with
what is established regarding each of these -- due to an
error of the kavi. . . ." [ teṣu teṣvayathārūḍhaṃ yadi
kiṃcit pravartate | kaveḥ pramādaddeśādivirodhityetad-
ucyate ||] [3.164]. This doṣa thus subsumes all forms of
contradiction ("virodha") between what is evident in a
verse and what is conventionally established in a number of
areas. Daṇḍin lays out the following specific types:
(1) deśa virodhī [3.165-66] / "contradiction with
respect to place." As in, for example, "The Chola domains
are the lands along the banks of the Kāverī river / dark
with the black Aguru trees. . . ." [ colāḥ kālāguruśyāma-
kāverītīrabhūmayaḥ |] [3.166ab]. Yet at the probable time
of Daṇḍin's writing, at the height of Pallava rule, the
Cholas no longer controlled the banks of the Kāverī River,
nor do Aguru trees grow along its bank.
(2) kāla virodhī [3.167-169ab] / "contradiction with
Page 286
265
respect to time." As in, for example, "The Padminī wakes-up
at night / The Kumudvatī blooms during the day / Spring
displays the blossomed Nicula / And summer has but cloud
days" [ padminī naktamunnidrā sphuṭatyahni kumudvatī |
madhurutphullaniculo nidāgho meghadurdinah |!] [3.167]. In
actuality, the "Padminī" opens during the day; the
"Kumudvatī" blooms at night; the "Nicula" grass blossoms
during the rainy season; and the "Summer days" are hot and
clear.
(3) kalā virodhī [3.169cd-171] / "contradiction with
respect to the "skills." As in, for example, "The
underlying bhāvas of the vīra and śṛṅgāras rasas are Anger
(krodha) and Wonder (vismaya) / The bhinnamārga proceeds
filled with the seven notes" [ vīraśṛṅgārayorbhāvau sthā-
yinau krodhavismayau | pūrṇasaptasvarah soyam bhinnamārgah
pravartate ||] [3.170].
In kalā virodhī we have contradiction with respect to
any of the sixty-four kalās or "skills." Thus the
underlying bhāva of vīra or the "heroic" rasa is not
Page 287
"anger" but rather "resolve" (utsāha); the underlying bhāva
of śṛṅgāra or the "erotic" rasa is not "wonder" but rather
"love" (rati). Similarly, now with respect to classical
Indian music, the "bhinna mārga" ("broken path") utilizes
but one of the seven svaras or "notes" (ṣadja [sa] /
riṣabha [ri] / gāndhāra [ga] / madhyama [ma] / panchama
[pa] / dhaivata [dha] / and niṣāda [ni]) -- not all seven.
"In this way let contradiction within the sixty-four
kalās be properly imagined / Their character will become
clear in the kalā pariccheda" [ itthaṃ kalācatuhṣaṣṭi-
virodhaḥ sādhun nīyataṃ | tasyāḥ kalāparicchede rūpamāvir-
bhaviṣyati] [3.171]. This verse has been taken by some as
evidence for a fourth, lost chapter to the Kavyādarśa
("pariccheda" as "chapter"). Yet pariccheda also means
simply "section," "division" in general, and Daṇḍin may be
referring here to the various sections of other works that
present the various kalās. And too the kalās, especially
those concerned with music and the visual arts, are not
considered formally within the the extant central kāvya
Page 288
śāstra texts -- but are rather found elsewhere in close
association with the exposition of drama, the theatre,
musical theory, and so on.
(4) loka virodhī [3.172-173ab] / "contradiction with
respect to conventional knowledge." As in, for example,
"The elephant has a wavy mane / The horse has sharp horns /
The Eraṇḍa tree has great strength / The Khadira tree is
without strength" [ ādhūtakesaro hastī tikṣṇaśṛṅgas-
turaṅgamaḥ | gurusāroyameraṇḍo niḥsaraṇ khadiadrumaḥ || ]
[3.172]. Loka virodhī is a doṣa stemming from error with
respect to conventional, "worldly" (loka) knowledge. Just
as the physical form of the elephant and the horse are
well-known, so would the Eraṇḍa ("Castor Oil") "tree" be
recognized as more or less a large shrub, hardly renowned
for strength. Where the Khadira tree, on the contrary, has
great strength, being used for the tips of ploughshares,
sword handles, pestles, the axle-pins of chariots, and so
on. "According to the Aitreya Brāmaṇa he who desires
heaven ought to make his sacrificial post of Khadira wood.
Page 289
268
In the Aśvamedha yajña [sacrifice] of Daśaratha [ a
reference to the Ādikānda of the Rāmāyana, 14th sarga]
Khadīra wood was used in making a sacrificial post."21
(5) nyāya virodhī [3.173cd-176ab] / "contradiction
with respect to reasoning." "Contradiction with respect to
the branches of knowledge that are based upon reasoning
(hetu) will now be shown" [ virodho hetuvidyāsu nyāyākhyāsu
nidarśyate ||] [3.173cd]. As in, for example, "The Sugata
[Buddha] indeed spoke truly [in affirming] that the
saṃskāras are imperishable / Surely its so / For that
Cakora-eyed lady remains in my heart even now" [ satyamevāha
sugataḥ saṃskārānavinaśvarān | tathāhi sā cakorakṣī
sthitaivādyāpi me hṛdi ||] [3.174].
saṃskāras / memory or mental impressions, especially
those of previous states of reincarnation. In Buddhism, a
mental construction or image held to be real (unlike a
mirage) though in actuality without any true, inherent
existence.
Page 290
269
cakora / a bird said to feed on moonbeams, and whose
beautiful eyes are said to turn red at the sight of
poisoned food.
Yet in truth the reasoning of the Sugata on the
"imperishability" of the saṃskāras is quite otherwise: "The
Tathāgata proclaims the truth (dharma) from the Middle
Position: Conditioned by ignorance (avidyā) are the
constructions (saṃskāras); the stopping of the constructions
is from the utter fading away and stopping of this
ignorance. . . . " (Samyuttanikāya [2.17]).22 And as Bechan
Jhā points out, drawing from the Sarvadarśanasaṅgraha of
Madḥava Āchārya, "The Buddhist's supposition is that all
things are momentary (sarvam kṣaṇikam) and all things are
transient (sarvam anityam)."23
(6) āgama virodhī [3.176cd-178] / "contradiction with
respect to āgama, that is here, "scripture" (śruti and smṛti
(see above). Āgama virodhī involves a contradiction with
respect to either śruti or smṛti. In [3.177] a violation of
Page 291
the injunctions invoked by śruti is expressed -- a violation
of the proper sacrificial sequence, where the vaiśvānara
birth rite is being performed without the performance of the
agnyādhāra ceremony.
In [3.178] Dandin provides an example of fault arising
from a contradiction with smṛti: "Although not undergoing
the upanayana rite he studied the Vedas with his teacher / A
crystal -- naturally pure -- does not require further
refinement" [ asāvanupanītopi vedānadhījas gurōḥ |
svabhāvaśuddhaḥ sphāṭiko na saṃskāramapekṣate || ] [3.178].
Where according to the smṛti teachings, the performance of
the upanayana rite is mandatory before one commences the
study of the Vedas.
In the closing verses of the doṣa section (and of the
text itself) [3.179-85], Dandin offers a number of
exceptions where, as we have seen for all the preceding
doṣas, such contradiction need not be a defect given the
specific situation. "Through the skill of the kavi all of
Page 292
these contradictions may sometimes go beyond being
considered faults / And enter the path of qualities (gunas)
[ virodhah sakalopyeṣa kadācit kavikauśalāt | utkramya
doṣagaṇanām guṇavīthīṃ vigāhate || ] [3.179].
In [3.181] we have an exception to kāla virodhī: "A
harsh wind -- harbinger of the destruction of kings -- is
shaking the pollen from the Kadamba flowers and the buds
from the Saptacchada trees" [ rājñāṃ vināśapiśunaścacāra
kharamārutaḥ | dhunvan kadambarājasaḥ saḥ saptacchadod-
gamān || ] [3.181]. Autumn is the time for military
expeditions and battle, a season whose implication in the
first two pādas of this verse is thus reinforced with the
"buds from the Saptacchada trees" -- a tree that blooms
only in the Autumn season. The anomaly or contradiction
here lies with the "pollen from the Kadamba flowers," which
should normally blossom only in the rainy season. Yet the
tone of this verse is a grim foreboding reflecting the
outset of a military campaign, stemming from the negative
omens marked by a "harsh wind" and plants blooming out of
Page 293
season -- contradictions that appropriately develop the
situation and which are thus acceptable.
And in [3.183], for example, we have an exception to
loka virodhī: "A lover tormented with the distress of being
separated from his beloved / counts fire colder than
moonbeams" [ aindavādarciṣaḥ kāmi śiśiraṃ havyavāhanam |
abalāvirahakleśavihvalo gaṇayatyayam || ] [3.183]. To
emphasize the intensity of the suffering stemming from
separation, the kavi contradicts conventional knowledge of
the world -- any warmth from fire has died, a fire now felt
as colder than -- as traditionally considered -- moonbeams.
Page 294
273
Notes [3.1] - [3.185]
-
Dandin, The Kāvyādarśa of Śrī Dandin, edited with a commentary by Premachandra Tarkabāgīśa (Calcutta, 1863); Reprint (Osnabrück: Biblio Verlag, 1981), pp. 377-78.
-
Siegfried Lienhard's approximation of "niyama" is thus incorrect: "The second of the two main types of citra poetry (literally, "variegated"; "difficult to compose") is poetry that limiting the number of phonetic classes employed. . . . In this sort of poem the author uses as many vowels as he wishes, but limits the choice of consonants to one, two, or only a few classes" (History of Classical Poetry, p. 157). As we see in Dandin's presentation, "restriction" applies to vowels and the points of articulation as well as to the consonants.
-
Louis Renou, "Sur la Notion de Brahman," Journal Asiatique, 237 (1947), p. 22.
-
Maurice Bloomfield, The Religion of the Veda (N. Y.: G. P. Putman's Sons, 1908), p. 215.
-
Siegfried Lienhard, History of Classical Poetry, pp. 150-51.
-
Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," in Ludwik Sternbach Felicitation Volume, edited by J. P. Sinha, vol. 1 (Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979), p. 326.
-
Ludwik Sternbach, Indian Riddles: A Forgotten Chapter in the History of Sanskrit Literature (Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1975), p. 41.
-
Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," p. 328.
Page 295
-
Marie-Claude Pocher, "On Prahelikā," p. 327 and n. 6.
-
Porcher's and Sternback's analyses would appear doubtful. They take nr̥pā(h) ("kings") as singular and consider it to refer to a king "Pun̥d̥raka" [?]. (Marie-Claude Porcher, "On Prahelikā," p. 329; and Ludwik Sternbach, Indian Riddles, p. 44.)
-
I would question Gerow's analysis of this example [3.115]: "Vr̥ddhā is not a pun [śleṣa], for Lakṣmī bears that epithet in approximately the sense of 'the fully developed one.' The conundrum [Gerow's term for prahelikā] plays only on the legitimate connotations of the one word" (Glossary/213). Regardless of the etymologically derived meaning of vr̥ddhā, it stands as a "name" for Lakṣmī and thus is distinct from the nominalized "old woman." I would think that we have something other than connotations. We shall see in a number of Dan̥din's examples of śleṣa alamkāra that he considered this play between "nominal/Name" an instance of one word having more than one meaning and thus a legitimate instance of śleṣa.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa in Sanskrit Poetics in their Historical Development (Dacca: The University of Dacca, 1937), pp. 1-2.
-
P. C. Lahiri, Concepts of Rīti and Guṇa in Sanskrit Poetics, p. 3.
-
Anant Lal Thakur, "Members of an Indian Syllogism," in Ludwik Sternbach Felicitation Volume, edited by J. P. Sinha, part 1 (Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979), p. 615.
-
Gautama, Nyāya: Gautama's Nyāya Sūtra with Vātsyāyana's Commentary, trans. by Mrinalkanti Gangopadhyaya (Calcutta: Indian Studies, 1982), p. 4.
Page 296
-
Anant Lal Thakur, "Members of an Indian Syllogism," p. 615.
-
Gautama, Nyāya Sūtra, translated by Mrinalkanti Gangopadhyaya, (1982), p. 44.
-
A. K. Warder, Indian Kāvya Literature, vol. 1 (Delhi: Motilal Banarsidass, 1972), p. 85.
-
Bechan Jhā, Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics (Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1965), p. 61.
-
śruti (literally, "heard") / The sacred literature held to have been "heard" by the ancient ṛsis, divinely revealed at the time of the world's creation. These include the four Vedas -- Ṛg, Yajur, Sāma, and Atharva -- and their primary categories -- Samhitā, Brāhmaṇa, Āraṇyaka, and Upaniṣad.
smṛti (literally, "remembered") / A group of texts "remembered" or passed on as traditional lore rather than divinely inspired. They include:
(1) sūtras (literally, "thread") / manuals of instruction in the form of prose aphorisms on ritual, law, and scriptural exigesis. These in turn include texts on: śrauta / community ritual; grhya / domestic ritual; dharma / law both religious and civil; śulva / the skills necessary in the building of altars (architecture, geometry, mathematics); pratiśākhya / the pronounciation of the Vedas; and vyākaraṇa / language and grammar.
(2) śāstras / post-Vedic compilations in verse explicating a given subject, often an explanation of an earlier sūtra. Such as, for example: the Dharmaśāstras, the Arthaśāstra of Kauṭilya, the Kāmaśasāstra of Vātsyāyana,
Page 297
the Nītiśāstras, and indeed the various kāvya śāstras (the
nāṭyaśāstras and the alaṃkāraśāstras).
(3) the Mahābhārata and Rāmāyaṇa
(4) the eighteen major and the eighteen minor Purāṇas
(5) the various Tantras, and so on.
āgama (literally, "what has come (down)") / non-Vedic
religious texts; a traditional doctrine or discipline.
- B. C. Law, "Ancient Indian Flora," Indian Culture,
vol. 15, n. 4 (1948-49), p. 132.
- Padmanabh S. Jaini, "Śramaṇas: Their Conflict with
Brāhmanical Society," in Chapters in Indian Civilization,
edited by Joseph W. Elder, , rev. edition, vol. 1 (Joseph
W. Elder, 1970), p. 65.
- Bechan Jha, Concept of Poetic Blemishes, p. 68.
See Madhava Āchārya, The Sarva-darśana-saṃgraha,
translated by E. B. Cowell and A. E. Gough, 6th edition
(Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series, 1961 (1894)).
Page 298
The
Verses
of
the
Second
Chapter
277
Page 299
An Enumeration with English and Sanskrit Titles
2.1 Definition of the Alamkāra
[ Alamkāralakṣaṇam ]
2.2 The Intention of the Writer
[ Granthakaruh Āśayah ]
2.3 Indicating the Distinction between the Alamkāras
Previously Discussed and Those about to be Discussed
[ Uktavakṣyamānālamkārabhedanirūpaṇam ]
2.4- The Thirty-Five (Artha) Alamkāras.
2.7
2.8 Definition of Svabhāvokti Alamkāra
[ Svabhāvoktyalamkāralakṣaṇam ]
2.9 Example of the Svabhāvokti of Genus
[ Jāti Svabhāvoktyudāharaṇam ]
278
Page 300
2.10 Example of the Svabhāvokti of Action
[ Kriyā Svabhāvoktyudāharaṇam ]
2.11 Example of the Svabhāvokti of Attribute
[ Guṇa Svabhāvoktyudāharaṇam ]
2.12 Example of the Svabhāvokti of an Individual
[ Dravya Svabhāvoktyudāharaṇam ]
2.13 Conclusion to Svabhāvokti Alaṅkāra
[ Svabhāvoktyalaṅkāropasaṃhāraḥ ]
2.14 Definition of Upamā alaṅkāra
[ Upamālakṣaṇam ]
2.15 The Upamā of Attribute
[ Dharma Upamā ]
2.16 The Upamā of Objects
[ Vastu Upamā ]
Page 301
2.17 The Upamā of Transposition
[ Viparyāsa Upamā ]
2.18 The Upamā of Reciprocity
[ Anyonya Upamā ]
2.19 The Upamā of Restriction
[ Niyama Upamā ]
2.20 The Upamā of Non-Restriction
[ Aniyama Upamā ]
2.21 The Upamā of Conjunction
[ Samuccaya Upamā ]
2.22 The Upamā of Intensity
[ Atiśaya Upamā ]
2.23 The Upamā of Imagination
[ Utprekṣitā Upamā ]
2.24 The Upamā of the Wondrous
[ Adbhuta Upamā ]
Page 302
2.25 The Upamā of Confusion
[ Moha Upamā ]
2.26 The Upamā of Doubt
[ Samśaya Upamā ]
2.27 The Upamā of Resolution
[ Nirṇaya Upamā ]
2.28 The Upamā of Multiple Embrace
[ Śleṣa Upamā ]
2.29 The Upamā of the Uniform
[ Samāna Upamā ]
2.30 The Upamā of Depreciation
[ Nindā Upamā ]
2.31 The Upamā of Appreciation
[ Praśaṃsā Upamā ]
2.32 The Upamā involving a Wish to Express
[ Ācikhyāsā Upamā ]
Page 303
2.33 The Upamā of Rivalry
[ Virodha Upamā ]
2.34 The Upamā of Negation
[ Pratiṣedha Upamā ]
2.35 The Upamā of Flattery
[ Caṭu Upamā ]
2.36 The Upamā Expressing the Actual
[ Tattvākhyāna Upamā ]
2.37 The Upamā of the Unique
[ Asādhāraṇa Upamā ]
2.38 The Upamā of the Non-Existent
[ Abhūta Upamā ]
2.39 The Upamā of the Inconceivable
[ Asambhāvita Upamā ]
2.40 The Upamā of the Multiple
[ Bahu Upamā ]
Page 304
2.41 The Upamā of Transformation
[ Vikriyā Upamā ]
2.42 The Upamā of the Interwoven
[ mālā Upamā ]
2.43 The Upamā of Complete Expressions
[ Vakyārtha Upamā ]
2.44 Example of the Upamā of Complete Expressions: I.
[ Vakyārtha Upamodāharaṇam: I. ]
2.45 Example of the Upamā of Complete Expressions: II.
[ Vākyārtha Upamodāharaṇam: II. ]
2.46 The Upamā of Parallel Objects
[ Prativastu Upamā ]
2.47 Example of the Upamā of Parallel Objects
[ Prativastu Upamā udāharaṇam ]
Page 305
2.48 The Upamā of Equalization
[ Tulyayoga Upamā ]
2.49 Example of the Upamā of Equalization
[ Tulyayoga Upamodāharaṇam ]
2.50 The Upamā of Cause
[ Hetu Upamā ]
2.51 Exceptions to Faults in Upamās
[ Upamādoṣāpavadah ]
2.52 Examples of Exceptions to Faults in Gender and Number
[ Liṅgavacanadoṣāpavadodāharaṇāni ]
2.53 Examples to Exceptions to Faults in Inferiority/Superiority
[ Hīnādhikatādoṣāpavadodāharaṇāni ]
2.54 Conclusion to Exceptions to Faults in Upamās / Indicating Examples of Faults in Upamās
Page 306
[ Upamādoṣāpavādopasam̐hāraḥ /
Upamādoṣodāharaṇasūcanam ]
285
2.55 Examples of Faults in Upamās
[ Upamādoṣodāharaṇam ]
2.56 Conclusion to Faults in Upamās
[ Upamādoṣopasam̐hāraḥ ]
2.57- Particles, Words, and Expressions Indicating
2.65 Similarity in Upamās
[ Upamāsādrśya sūcinaḥ śabdāḥ ]
2.66 Definition of Rūpaka Alamkāra / Examples of the
Compounded Rūpaka
[ Rūpakālamkāralakṣaṇam / Samasta
Rūpakodāharaṇāni ]
2.67 Example of the Uncompounded Rūpaka
[ Asamasta Rūpakodāharaṇam ]
Page 307
2.68 Specification of the Compounded and Uncompounded
Rūpakas / The Compounded/Uncompounded Rūpaka
[ Samastavyastayoḥ Rūpakayoḥ Nirdeśaḥ /
Samastavyasta Rūpakam ]
2.69 Example of the Complete Rūpaka
[ Sakala Rūpakodāharaṇam ]
2.70 Explication of the Example of the Complete Rūpaka
[ Sakala Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.71 Example of the Rūpaka of Attributes
[ Avayava Rūpakodāharaṇam ]
2.72 Explication of the Example of the Rūpaka of
Attributes
[ Avayava Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.73 Example of the Rūpaka of the Aggregate
[ Avayavi Rūpakodāharaṇam ]
2.74 The Explication of the Example of the Rūpaka of
Page 308
the Aggregate
[ Avayavi Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.75 Example of the Rūpaka of One-Attribute
[ Eka aṅga Rūpakodāharaṇam ]
2.76 The Rūpaka of One-Attribute
[ Eka aṅga Rūpakam ]
2.77 The Rūpaka of Congruity
[ Yukta Rūpakam ]
2.78 The Rūpaka of Incongruity
[ Ayukta Rūpakam ]
2.79 The Rūpaka of the Uneven
[ Viṣama Rūpakam ]
2.80 Example of the Rūpaka of the Uneven
[ Viṣama Rūpakodāharaṇam ]
2.81 Example of the Rūpaka of Attribution
[ Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇam ]
Page 309
2.82 Explication of the Example of the Rūpaka of
Attribution
[ Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.83 Example of the Rūpaka of the Incongruous
[ Viruddha Rūpakodāharaṇam ]
2.84 Explication of the Example of the Rūpaka of the
Incongruous
[ Viruddha Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.85 Example of the Rūpaka of Cause
[ Hetu Rūpakodāharaṇam ]
2.86 Explication of the Example of the Rūpaka of
Causality
[ Hetu Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.87 The Rūpaka of Multiple Embrace
[ Śliṣṭa Rūpakam ]
2.88 The Rūpaka of Similarity and the Rūpaka of
Page 310
289
Disparity
[ Upamā Rūpakam Vyatireka Rūpakam ca ]
2.89 Example of the Rūpaka of Similarity
[ Upamā Rūpakodāharaṇam ]
2.90 Example of the Rūpaka of Disparity
[ Vyatireka Rūpakodāharaṇam ]
2.91 The Rūpaka of Denial
[ Ākṣepa Rūpakam ]
2.92 The Rūpaka of Rationalization
[ Samādhāna Rūpakam ]
2.93 The Rūpaka of Transference
[ Rūpaka Rūpakam ]
2.94 Example of the Rūpaka Concealing the Actual
[ Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇam ]
2.95 Explication of the Example of the Rūpaka
Concealing the Actual
Page 311
290
[ Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇasvarūpa-
prakāśanam ]
2.96 Conclusion to Upamā and Rūpaka Alamkāras
[ Upamārūpakālaṃkaropasaṃhāraḥ ]
2.97 Definition of Dīpaka alaṃkāra
[ Dīpakālaṃkāralakṣaṇam ]
2.98 Example of the Dīpaka of Genus (in Initial Position)
[ Jāti (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]
2.99 Example of the Dīpaka of Action (in Initial Position)
[ Kriyā (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]
2.100 Example of the Dīpaka of Attribute (in Initial Position)
[ Guṇa (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]
Page 312
2.101 Example of the Dīpaka of an Individual (in Initial Position)
[ Dravya (Ādi) Dīpakodāharaṇam ]
2.102 The Explicit Indication of the Initial, Medial, and Final Positions of Dīpaka
[ Ādimadyānta Dīpakasūcanam ]
2.103 Example of the Dīpaka of Genus (in Medial Position)
[ Jāti (Madhya) Dīpakodāharaṇam ]
2.104 Example of the Dīpaka of Action (in Medial Position)
[ Kriyā (Madhya) Dīpakodāharaṇam ]
2.105 Example of the Dīpaka of Genus (in Final Position)
[ Jāti (Anta) Dīpakodāharaṇam ]
2.106 Example of the Dīpaka of Action (in Final Position)
[ Kriyā (Anta Dīpakodāharaṇam ]
Page 313
2.107 Example of the Interwoven Dīpaka
[ Mālā Dīpakodāharaṇam ]
2.108 The Interwoven Dīpaka
[ Mālā Dīpakam ]
2.109 Example of the Dīpaka of Opposite Meanings
[ Viruddha Artha Dīpakodāharaṇam ]
2.110 The Dīpaka of Opposite Meanings
[ Viruddha Artha Dīpakam ]
2.111 Example of the Dīpaka of Uniform Meaning
[ Eka Artha Dīpakodāharaṇam ]
2.112 The Dīpaka of Uniform Meaning
[ Eka Artha Dīpakam ]
2.113 Example of the Dīpaka of Multiple Embrace
[ Śliṣṭa Artha Dīpakodāharaṇam ]
2.114 Explication of the Example of Dīpaka of Multiple
Page 314
Embrace
[ Śiṣṭa Artha Dīpakam ]
2.115 Conclusion to Dīpaka Alamkāra
[ Dīpakālamkāropasamhārah ]
2.116 Definition of Āvrtti Alamkāra
[ Āvrttyalamkāralakṣaṇam ]
2.117 Example of the Āvrtti of Sense
[ Artha Āvrttyudāharaṇam ]
2.118 Example of the Āvrtti of Word
[ Pada Āvrttyudāharaṇam ]
2.119 Example of the Āvrtti of Both Sense and a Word
[ Arthanadobhayoh Āvrttyudāharaṇam ]
2.120 Definition of Ākṣepa alamkāra
[ Ākṣepālamkāralakṣaṇam ]
Page 315
2.121 Example of the Ākṣepa of the Past
[ Vṛtta Ākṣepodāharaṇam ]
2.122 The Ākṣepa of the Past
[ Vṛtta Ākṣepaḥ ]
2.123 Example of the Ākṣepa of the Present
[ Vartamāna Ākṣepodāharaṇam ]
2.124 The Ākṣepa of the Present
[ Vartamāna Ākṣepaḥ ]
2.125 Example of the Ākṣepa of the Future
[ Bhāviṣyat Ākṣepodāharaṇam ]
2.126 The Ākṣepa of the Future
[ Bhāviṣyat Ākṣepaḥ ]
2.127 Example of the Ākṣepa of Attribute
[ Dharma Ākṣepodāharaṇam ]
2.128 The Ākṣepa of Attribute
[ Dharma Ākṣepaḥ ]
Page 316
2.129 Example of the Ākṣepa of the Basis of Attribution
[ Dharmin Ākṣepodāharaṇam ]
2.130 The Ākṣepa of the Basis of Attribution
[ Dharmin Ākṣepaḥ ]
2.131 Example of the Ākṣepa of Efficient Cause
[ Kāraṇa Ākṣepodāharaṇam ]
2.132 The Ākṣepa of Efficient Cause
[ Kāraṇa Ākṣepaḥ ]
2.133 Example of the Ākṣepa of Effect
[ Kārya Ākṣepodāharaṇam ]
2.134 The Ākṣepa of Effect
[ Kārya Ākṣepaḥ ]
2.135 Example of the Ākṣepa through Permission
[ Anujñā Ākṣepodāharaṇam ]
2.136 The Ākṣepa through Permission
[ Anujñā Ākṣepaḥ ]
Page 317
2.137 Example of the Ākṣepa through Authority
[ Prabhutva Ākṣepodāharaṇam ]
2.138 The Ākṣepa through Authority
[ Prabhutva Ākṣepaḥ ]
2.139 Example of the Ākṣepa through Indifference
[ Anādara Ākṣepodāharaṇam ]
2.140 The Ākṣepa through Indifference
[ Anādara Ākṣepaḥ ]
2.141 Example of the Ākṣepa of Benediction
[ Āśīrvacana Ākṣepodāharaṇam ]
2.142 The Ākṣepa through Benediction
[ Āśīrvacana Ākṣepaḥ ]
2.143 Example of the Ākṣepa through Harshness
[ Paruṣa Ākṣepodāharaṇam ]
2.144 The Ākṣepa through Harshness
[ Paruṣa Ākṣepaḥ ]
Page 318
2.145 Example of the Ākṣepa through Counsel
[ Ācivya Ākṣepodāharaṇam ]
2.146 The Ākṣepa through Counsel
[ Sācivya Ākṣepah ]
2.147 Example of the Ākṣepa through Effort
[ Yatna Ākṣepodāharaṇam ]
2.148 The Ākṣepa through Effort
[ Yatna Ākṣepah ]
2.149 Example of the Ākṣepa through Control of Another
[ Paravaśa Ākṣepodāharaṇam ]
2.150 The Ākṣepa through Control of Another
[ Paravaśa Ākṣepah ]
2.151 Example of the Ākṣepa through an Impossible
Expedient
[ Upāya Ākṣepodāharaṇam ]
Page 319
2.152 The Ākṣepa through an Impossible Expedient
[ Upāya Ākṣepah ]
2.153 Example of the Ākṣepa through Anger
[ Roṣa Ākṣepodāharaṇam ]
2.154 The Ākṣepa through Anger
[ Roṣa Ākṣepah ]
2.155- Interpolations
2.156
2.157 Example of the Ākṣepa of Compassion
[ Anukrośa Ākṣepodāharaṇam ]
2.158 The Ākṣepa of Compassion
[ Anukrośa Ākṣepah ]
Note: The following three varieties are in what I
believe to be the more accurate order; the numbering of
Rangacharya Raddi's text is yet retained.
Page 320
2.161 Example of the Ākṣepa of Regret
[ Anuśaya Ākṣepodāharaṇam ]
2.162 The Ākṣepa of Regret
[ Anuśaya Ākṣepah ]
2.163 Example of the Ākṣepa of Doubt
[ Samśaya Ākṣepodāharaṇam ]
2.164 The Ākṣepa of Doubt
[ Samśaya Ākṣepah ]
2.159 Example of the Ākṣepa of Multiple Embrace
[ Śliṣṭa Ākṣepodāharaṇam ]
2.160 The Ākṣepa of Multiple Embrace
[ Śliṣṭa Ākṣepah ]
2.165 Example of the Ākṣepa through Analogous
Corroboration
[ Artha antara Ākṣepodāharaṇam ]
299
Page 321
2.166 The Ākṣepa through Analogous Corroboration
[ Artha antara Ākṣepah ]
2.167 Example of the Ākṣepa with Cause
[ Hetu Ākṣepodāharaṇam ]
2.168 The Ākṣepa with Cause / Conclusion to Ākṣepa Alamkāra
[ Hetu Ākṣepah / Ākṣepālamkāropasamhārah ]
2.169 Definition of Arthāntaranyāsa Alamkāra
[ Arthāntaranyāsālamkāralakṣaṇam ]
2.170 The Varieties of Arthāntaranyāsa Alamkāra
[ Arthāntaranyāsālamkārabhedāḥ ]
2.171 Illuminating the Varieties of Arthāntaranyāsa Alamkāra
[ Arthāntaranyāsālamkārabhedaprakāśanam ]
2.172 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Page 322
301
Universal Corroboration
[ Viśvavyāpī Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
2.173 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Specific Corroboration
[ Viśeṣasthaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
2.174 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Multiple Embrace
[ Śleṣaviddhaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
2.175 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Contradiction
[ Virodhavān Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
2.176 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Inappropriate Correspondence
[ Ayuktakārī Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
2.177 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Appropriate Correspondence
[ Yuktātmā Arthāntaranyāsodāharaṇam ]
Page 323
2.178 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Appropriate - Inappropriate Correspondence
[ Yuktāyukta Arthāntaranyāsodāharanam ]
2.179 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Inappropriate - Appropriate Correspondence
[ Viparyaya Arthāntaranyāsodāharanam ]
2.180 Definition of Vyatireka Alamkāra
[ Vyatirekālamkāralakṣanam ]
2.181 Example of the Vyatireka involving a Single Object
[ Eka Vyatirekodāharanam ]
2.182 The Vyatireka involving a Single Object
[ Eka Vyatirekah ]
2.183 Example of the Vyatireka involving Two Objects
[ Ubhaya Vyatirekodāharanam ]
Page 324
2.184 The Vyatireka involving Two Objects
[ Ubhaya Vyatirekah ]
2.185 Example of the Vyatireka of Multiple Embrace
[ Saśleṣa Vyatirekodāharaṇam ]
2.186 The Vyatireka of Multiple Embrace / Introduction
To the Vyatirekas of Denial and Cause
[ Saśleṣa Vyatirekaḥ / Sākṣepa Sahetu
Vyatirekopakramaṇ ]
2.187 Example of the Vyatireka of Denial
[ Sākṣepa Vyatirekodāharaṇam ]
2.188 Example of the Vyatireka of Cause
[ Sahetu Vyatirekodāharaṇam ]
2.189 Conclusion to the Varieties of Vyatireka where
Similarity is Explicit / Introduction to the
Varieties of Vyatireka where Similarity is
Implicit
Page 325
304
[ Śabdopādānasādṛśya Vyatirekopasamhārah /
Pratīyamānasādṛśya Vyatirekopakramah ]
2.190 Example of the Vyatireka involving Difference Alone
[ Bhedamātra Vyatirekodāharaṇam ]
2.191 Example of the Vyatireka involving Superiority
[ Ādhikya Vyatirekodāharaṇam ]
2.192 The Vyatirekas involving Difference Alone
and Superiority / Introduction to the
Vyatireka involving Similarity in Difference
[ Bhedamātra Ādhikya Vyatirekau / Sadrśa
Vyatirekopakramah ]
2.193 Example of the Vyatireka of Similarity in
Difference with the Similarity Expressed
[ Śabdopādānasādṛśya Sadrśavyatirekodāharaṇam ]
2.194 Example of the Vyatireka of Similarity in
Difference with the Similarity Implicit
[ Pratīyamānasādṛśya Sadrśavyatirekodāharaṇam ]
Page 326
2.195 Explication of the example of the Vyatireka of
Similarity in Difference with the Similarity
Implicit
[ Pratīyamānāsādrśya Sadrśavyatirekodāharaṇa-
svarūpaprakāśanam ]
2.196 Conclusion to and Explication of the Vyatirekas of
Similarity in Difference
[ Sadrśavyatirekaprakāśanopasaṃhāraḥ ]
2.197 Example of the Vyatireka of Species
[ Svajāti Vyatirekodāharaṇam ]
2.198 The Vyatireka of Species
[ Svajāti Vyatirekaḥ ]
2.199 Definition of Vibhāvanā Alamkāra
[ Vibhāvanālamkāralakṣaṇam ]
2.200 Example of the Vibhāvanā involving Another Cause
[ Kāraṇāntara Vibhāvanodāharaṇam ]
Page 327
2.201 Example of the Vibhāvanā involving
Characteristic Condition
[ Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇam ]
2.202 Explication of the Examples of the Vibhāvanās
Involving Another Cause and Characteristic
Condition
[ Kāraṇāntara Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇa-
svarūpaprakāśanam ]
2.203 Example of the Vibhāvanā involving Explicit
Characteristic Condition
[ Śabda Svābhāvika Vibhāvanodāharaṇam ]
2.204 The Vibhāvanā involving Explicit
Characteristic Condition
[ Śabda Svābhāvika Vibhāvanā ]
2.205 Definition of Samāsokti [Samāsa] Alaṃkāra
[ Samāsoktyalaṃkāralakṣaṇam ]
Page 328
2.206
Example of Samāsokti as Such
[ Samāsokti Svarūpodāharaṇam ]
2.207
Explanation of the Example of Samāsokti as Such
[ Samāsokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.208
Introduction to the Samāsoktis of Equivalent
Application and Equivalent and Differential
Application
[ Tulyākāraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa
Samāsoktyupakramaḥ ]
2.209
Example of the Samāsokti of Equivalent Application
[ Tulyākāraviśeṣaṇa Samāsokyudāharaṇam ]
2.210
Example of the Samāsokti of Equivalent and
Differential Application
[ Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam ]
2.211
The Samāsoktis of Equivalent Application and
Equivalent and Differential Application
Page 329
308
[ Tulyākāraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktī ca ]
2.212 Example of the Samāsokti of the Unusual
[ Apūrva Samāsoktyudāharaṇam ]
2.213 The Samāsokti of the Unusual
[ Apūrva Samāsoktiḥ ]
2.214 Definition of Atiśayokti [Atiśaya] Alaṃkāra
[ Atiśayoktyalaṃkāralakṣaṇam ]
2.215 Example of Atiśayokti as Such
[ Atiśayokti Svarūpodāharaṇam ]
2.216 Explanation of the Example of Atiśayokti as Such / Introduction to Further Varieties
[ Atiśayokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam / Atiśayokti Prabhedopakramaḥ ]
Page 330
2.217 Example of the Atiśayokti of Doubt
[ Samśaya Atiśayoktyudāharanam ]
2.218 Example of the Atiśayokti of Resolution
[ Nirṇaya Atiśayoktyudāharanam ]
2.219 Example of the Atiśayokti of Inclusive Relationship
[ Ādaya/Ādhāra Atiśayoktyudāharanam ]
2.220 Conclusion to Atiśayokti Alamkāra
[ Atiśayoktyalamkāropasamhārah ]
2.221 Definition of Utprekṣā Alamkāra
[ Utprekṣālamkāralakṣaṇam ]
2.222 Example of the Utprekṣā involving
A Sentient Subject
[ Cetana Utprekṣodāharanam ]
2.223 Explication of the Example of the Utprekṣa
Page 331
310
Involving a Sentient Subject
[ Cetana Utpreksodāharanasvarūpaprakāśanam ]
2.224 Example of the Utprekṣā involving
An Insentient Subject
[ Acetana Utprekṣodāharanam ]
2.225 Explication of the Example of the Utprekṣā
Involving an Insentient Subject
[ Acetana Utprekṣodāharanasvarupaprakāśanam ]
2.226 - Establishing the Distinction between
2.234 Utprekṣā and Upamā
[ Utprekṣopamābhedasādhanam ]
2.235 Introduction to Hetu / Sūkṣma / and Leśa
Alamkāras / Definition of Hetu Alamkāra
[ Hetusūkṣmaleśopakramah \ Hetvalamkāra-lakṣanam ]
Page 332
2.236
Example of the Hetu of Production involving
A Directly Generated Positive Effect
[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam ]
2.237
The Hetu of Production involving a Directly
Generated Positive Effect
[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetuḥ ]
2.238
Example of the Hetu of Production involving
A Directly Generated Negative Effect
[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam ]
2.239
Explication of the Example of the Hetu of Production
Involving a Directly Generated Negative Effect
[ Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇasva-
rūpaprakāśanam ]
2.240
Causality with Reference to the Three Categories
Of Direct Object
[ Karmatrayaviṣayakahetutā ]
Page 333
312
2.241 On the Preceding Variety of Hetu and the Varieties
That are to Immediately Follow
[ Uktānuktahetuprabhedavivecanam ]
2.242 Example of the Hetu of Production involving
Transformation
[ Vikārya Kārakahetūdāharanam ]
2.243 Example of the Hetu of Production involving
Contact
[ Prāpya Kārakahetūdāharanam ]
2.244 Example of the Implicit Hetu of Indication
[ Sūcyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam ]
2.245 Example of the Explicit Hetu of Indication
[ Vācyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam ]
2.246 Conclusion to the Hetus of Indication /
Introduction to the Hetus involving Non-Existence
[ Jñāpakahetūpasamharah / Abhāvahetūpakramah ]
Page 334
2.247 Example of the Hetu of Prior Non-Existence
[ Prāgabhāva Hetūdaharanam ]
2.248 Example of the Hetu of Non-Existence involving Destruction
[ Pradhvamsa Abhāvahetūdāharanam ]
2.249 Example of the Hetu of Reciprocal Non-Existence
[ Anyonya Abhāvahetūdāharanam ]
2.250 Example of the Hetu of Absolute Non-Existence
[ Atyanta Abhāvahetūdāharanam ]
2.251 Example of the Hetu of Non-Existence involving A Double Negative
[ Prāgabhāva Abhāvahetūdāharanam ]
2.252 Conclusion to the Hetus of Non-Existence
[ Abhāva Hetūpasaṃhārah ]
2.253 The Varieties of the Hetu of the Marvelous
[ Citra Hetuprabhedāḥ ]
Page 335
2.254 The Hetu of the Marvelous
[ Citra Hetuḥ ]
2.255 Example of the Hetu of the Marvelous involving
An Effect at a Distance
[ Dūrakārya Citrahetūdāharaṇam ]
2.256 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Simultaneous Effect
[ Kāryasahaja Citrahetūdāharaṇam ]
2.257 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Preceding Effect
[ Kāryāntaraja Citrahetūdāharaṇam ]
2.258 Example of the Hetu of the Marvelous involving
An Incongruous Effect
[ Ayuktakārya Citrahetūdāharaṇam ]
2.259 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Congruous Effect
[ Yuktakārya Citrahetūdāharaṇam ]
Page 336
2.260 Conclusion to Hetu Alamkāra / Definition of Sūkṣma Alamkāra
[ Hetu Alamkāropasam̐hāraḥ / Sūkṣmālamkāra-lakṣaṇam ]
2.261 Example of the Sūkṣma of Gesture
[ Iṅgita Sūkṣmodāharaṇam ]
2.262 Explication of the Example of the Sūkṣma of Gesture
[ Iṅgita Sūkṣmodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.263 Example of the Sūkṣma of Appearance
[ Ākāra Sūkṣmodāharaṇam ]
2.264 Explication of the Example of the Sūkṣma of Appearance
[ Ākāra Sūkṣmodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.265 Definition of Leśa [Lava] Alamkāra (I.)
[ Leśālamkāralakṣaṇam ]
Page 337
2.266 Example of Leśa Alamkāra
[ Leśalamkārodāharaṇam ]
2.267 Another Example of Leśa Alamkāra
[ Aparam Leśodāharaṇam ]
2.268 Another Definition of Leśa [Lava] Alamkāra (II.)
[ Aparam Leśalakṣaṇam ]
2.269 Example of Leśa involving
Censure through Praise
[ Stutynindāyāḥ Leśodāharaṇam ]
2.270 Explication of the Example of Leśa involving
Censure through Praise
[ Stutynindāyāḥ Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.271 Example of Leśa involving Praise through Censure
[ Nindāstutyāḥ Leśodāharaṇam ]
2.272 Explication of the example of Leśa involving
Page 338
317
Praise through Censure
[ Nindāstutyāh Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.273 Definition of Yathāsamkhya [Krama/Saṃkhyāna]
Alamkāra
[ Yathāsaṃkhyālamkāralakṣaṇam ]
2.274 Example of Yathāsaṃkhya Alamkāra
[ Yathāsaṃkhyodāharaṇam ]
2.275 Definitions of Preyas / Rasavat / Ūrjasvin
Alamkāras
[ Preyorasavadūrjasvyalamkāralakṣaṇāni ]
2.276 Example of Preyas Alamkāra
[ Preyas Udāharaṇam ]
2.277 Explication of an Example of Preyas Alamkāra
[ Preyas Udāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
Page 339
2.278
Another Example of Preyas Alamkāra
[ Āparam Preyas Udāharanam ]
2.279
Explication of an Example of Preyas Alamkāra
[ Preyas Udāharanasvarūpaprakāśanam ]
2.280
Example of the Rasavat involving Śṛṅgāra Rasa
[ Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanam ]
2.281
Explication of the Example of Rasavat involving
Śṛṅgāra Rasa
[ Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanasvarūpaprakāśanam ]
2.282
Example of the Rasavat involving Raudra Rasa
[ Raudrarasa Rasavadudāharanam ]
2.283
Explication of the Example of Rasavat involving
Raudra Rasa
[ Raudrarasa Rasavadudāharanasvarūpaprakāśanam ]
2.284
Example of Rasavat involving Vīra Rasa
[ Vīrarasa Rasavadudāharanam ]
Page 340
2.285 Explication of the Example of Rasavat involving
Vīra Rasa
[ Vīrarasa Rasavudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.286 Example of the Rasavat involving Karuṇa Rasa
[ Karuṇarasa Rasavudāharaṇam ]
2.287 Explication of the Example of the Rasavat involving
Karuna Rasa / Indicating the Form of Rasavat
Alamkāra involving the Remaining Rasas
[ Karuṇarasa Rasavudāharaṇasvarūpaprakāśanam /
Aparararasavadalaṃkārasvarūpasūcanam ]
2.288 Example of the Rasavat involving Bībhatsa Rasa
[ Bībhatsarasa Rasavudāharaṇam ]
2.289 Example of the Rasavat involving Hāsya Rasa
[ Hāsyarasa Rasavudāharaṇam ]
2.290 Example of the Rasavat involving Adbhuta Rasa
[ Adbhutarasa Rasavudāharaṇam ]
Page 341
2.291 Example of the Rasavat involving Bhayānaka Rasa
[ Bhayānakarasa Rasavudāharaṇam ]
2.292 The Distinction between Rasa in Mādhurya Guṇa and
Rasa in Rasavat Alamkāra
[ Mādhuryaguṇe Rasasya Rasavadalamkāre
Rasasya ca Bhedaḥ ]
2.293 Example of Ūrjasvin Alamkāra
[ Ūrjasvin Alamkārodāharaṇam ]
2.294 Ūrjasvin Alamkāra
[ Ūrjasvin Alamkāra ]
2.295 Definition of Paryāyokta Alamkāra
[ Paryāyoktalamkāralakṣaṇam ]
2.296 Example of Paryāyokta Alamkāra
[ Paryāyoktalamkārodāharaṇam ]
Page 342
2.297 Explication of the Example of Paryāyokta Alamkāra
[ Paryāyoktodāharanasvarūpaprakāśanam ]
2.298 Definition of Samāhita Alamkāra
[ Samāhitālamkāralakṣanam ]
2.299 Example of Samāhita Alamkāra
[ Samāhitālamkārodāharanam ]
2.300 Definition of Udātta Alamkāra
[ Udāttālamkāralakṣanam ]
2.301 Example of the Udātta of Character
[ Āśaya Udāttodāharanam ]
2.302 Example of the Udātta of Wealth
[ Vibhūti Udāttodāharanam ]
Page 343
2.303 Explication of the Examples of Udātta Alamkāra
[ Udāttodāharanadvayasvarūpaprakāśanam ]
2.304 Definition of Apahnuti Alamkāra / Example of
Apahnuti as Such
[ Apahnutyalaṁkāralakṣaṇam / Apahnuti
Svarūpodāharaṇam ]
2.305 Example of the Apahnuti of Restricted Scope
[ Viṣaya Apahnutyudāharaṇam ]
2.306 Explication of the Apahnuti of Restricted Scope
[ Viṣaya Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
2.307 Example of the Apahnuti of Specific Nature
[ Svarūpa Apahnutyudāharaṇam ]
2.308 Explication of the Example of the Apahnuti of
Specific Nature
[ Svarūpa Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam ]
Page 344
2.309
Conclusion to Apahnuti Alamkāra
[ Apahnutyalamkāropasamhārah ]
2.310
Definition of śleṣa [śliṣṭa] Alamkāra and the
Illumination of Its Fundamental Categories
[ Śleṣālamkāralakṣaṇam Tadbhedaprakāśanamca ]
2.311
Example of the śleṣa of Integral Words
[ Abhinnapada śleṣodāharaṇam ]
2.312
Example of the śleṣa of Divisible Words
[ Bhinnapada śleṣodāharaṇam ]
2.313
Indicating the Varieties of śleṣa Previously
Mentioned
[ Uktaśleṣabhedasūcanam ]
2.314
Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned
[ Anuktaśleṣabhedasūcanam ]
Page 345
324
2.315 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned
[ Anuktaślesabhedasūcanam ]
2.316 Example of the śleṣa involving Integral Action
[ Abhinnakriyā śleṣodāharaṇam ]
2.317 Example of the śleṣa involving Congruous Action
[ Aviruddhakriyā śleṣodāharaṇam ]
2.318 Example of the śleṣa involving Incongruous Action
[ Viruddhakarman śleṣodāharaṇam ]
2.319 Example of the śleṣa involving Restriction
[ Niyamavat śleṣodāharaṇam ]
2.320 Example of the śleṣa involving the Negation of Restriction
[ Niyamākṣepa śleṣodāharaṇam ]
2.321 Example of the śleṣa involving Congruous Meanings
[ Avirodhin śleṣodāharaṇam ]
Page 346
2.322 Example of the śleṣa involving Incongruous Meanings
[ Virodhin śleṣodāharanam ]
2.323 Definition of Viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra
[ Viśeṣoktyalamkāralakṣaṇam ]
2.324 Example of the Viśeṣokti involving
A Deficiency of Attribute
[ Guṇavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]
2.325 Example of the Viśeṣokti involving
A Deficiency of Genus
[ Jātivaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]
2.326 Example of the Viśeṣokti involving
A Deficiency of Action
[ Kriyāvaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]
2.327 Example of the Viśeṣokti involving
A Deficiency of Objects
[ Dravyavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam ]
Page 347
2.328 Example of the Viśeṣokti of Cause
[ Hetu Viśeṣoktyudāharaṇam ]
2.329 The Viśeṣokti of Cause / Conclusion to
Viśeṣokti Alaṃkāra
[ Hetu Viśeṣokti / Viśeṣoktyalaṃkāropasaṃhāraḥ ]
2.330 Definition of Tulyayogitā Alaṃkāra
[ Tulyayogitālaṃkāralakṣaṇam ]
2.331 Example of the Tulyayogitā of Praise
[ Stuti Tulyayogitodāharaṇam ]
2.332 Example of the Tulyayogitā of Censure
[ Nindā Tulyayogitodāharaṇam ]
2.333 Definition of Virodha Alaṃkāra
[ Virodhālaṃkāralakṣaṇam ]
Page 348
2.334
Example of the Virodha of Actions
[ Kriyā Virodhodāharaṇam ]
2.335
Example of the Virodha of Attributes
[ Guṇa Virodhodāharaṇam ]
2.336
Example of the Virodha of Objects
[ Dravya Virodhodāharaṇam ]
2.337
Example of the Virodha involving
Attributes and Action
[ Guṇakriyā Virodhodāharaṇam ]
2.338
Example of the Virodha of Cause and Effect
[ Kāraṇakārya Virodhodāharaṇam ]
2.339
Example of the Virodha of Multiple Embrace
[ Śleṣa Virodhodāharaṇam ]
2.340
Conclusion to Virodha Alaṃkāra / Definition of
Aprastutapraśaṃsā [Aprastutastotra] Alaṃkāra
Page 349
328
[ virodhalamkāropasaṃhāraḥ / Aprastuta-
praśamsālakṣaṇam ]
2.341 Example of Aprastutapraśamsā Alamkāra
[ Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇam ]
2.342 Explication of the Example of Aprastutapraśamsā
Alamkāra
[ Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇasvarūpa-
prakāśanam ]
2.343 Definition of Vyājastuti Alamkāra
[ Vyājastutyalamkāralakṣaṇam ]
2.344 Example of Vyājastuti as Such
[ Vyājastutisvarūpodāharaṇam ]
2.345 Example of the Vyājastuti of Multiple Embrace
[ śleṣa vyājastutyudāharaṇam ]
2.346 Another Example of the Vyājastuti of
Page 350
Multiple Embrace
[ Śleṣa Vyājastutyaparodāharaṇam ]
2.347 Conclusion to Vyājastuti Alamkāra
[ Vyājastutyalaṃkāropasaṃhārah ]
2.348 Definition of Nidarśana Alamkāra
[ Nidarśanālaṃkāralakṣaṇam ]
2.349 Example of the Nidarśana of Positive Effect
[ Satphala Nidarśanodāharaṇam ]
2.350 Example of the Nidarśana of Negative Effect
[ Asatphala Nidarśanodāharaṇam ]
2.351 Definitions of Sahokti and Parivṛtti Alamkāras
[ Sahoktiparivṛttyalaṃkāralakṣaṇe ]
2.352 Example of the Sahokti of Attribute
[ Guṇa Sahoktyudāharaṇam ]
Page 351
2.353 Example of the Sahokti of Action
[ Kriyā Sahoktyudāharanam ]
2.354 Another Example of the Sahokti of Action
[ Kriyā Sahoktyaparodāharanam ]
2.355 Conclusion to Sahokti Alamkāra / Introduction to
Parivṛtti Alamkāra
[ Sahoktyalamkāropasamhārah / Parivṛtty-
alamkāopakramah ]
2.356 Example of Parivṛtti Alamkāra
[ Parivṛttyalamkārodāharanam ]
2.357 Definition and Example of Āśiṣ Alamkāra
[ Āśiralamkāralaksanodāharanamca ]
2.358 Indicating that Ananvaya and Sasamdeha were
Presented among the Upamās and that Upamārūpaka
Page 352
331
Was Presented among the Rūpakas
[ Upamāsvananvayasasamdehayoh Rūpakeṣūpamā-
rūpakasya darśitatvasya sūcanam ]
2.359 Indicating that Utprekṣāvayava is a Variety of
Utprekṣā / Definition of Samsṛṣṭi [Saṃkīrṇa]
Alamkāra
[ Utprekṣāvayavasya utprekṣābhedatvasūcanam /
Samsṛṣṭyalamaḳāralakṣaṇam ]
2.360 Indicating the Two Varieties of Samsṛṣṭi
[ Samsṛṣṭeḥ Dvayaprabhedasūcanam ]
2.361 Example of the Samsṛṣṭi involving a
Primary/Secondary Relationship
[ Aṅgāṅgibhäva Samsṛṣṭyudāharaṇam ]
(2.362 Example of the Samsṛṣṭi involving an Equal
Relationship
[ Samakakṣatā Samsṛṣṭyudāharaṇam ] )
Page 353
2.363 Indicating that Śleṣa Adds Beauty to All
Alamkāras and the Twofold Division of Vāṅmaya
[ Śleṣasya Sarvālamkārodbhāyakatāyā ca
Vāṅmayasya Dviprakārakatāyā sūcanam ]
2.364 Definition and Explication of Bhāvika Alamkāra
[ Bhāvikālamkāralakṣanaprakāśanaca ]
2.365 Explication of Bhāvika Alamkāra
[ Bhāvikālamkāraprakāśanam ]
2.366 Explication of Bhāvika Alamkāra
[ Bhāvikālamkāraprakāśanam ]
2.367 The Acceptance of the Samdhyangas, Vṛttyangas,
Lakṣaṇas and so on as Alamkāras
[ Samdhyangavṛttyangalakṣanādīnām Alamkāratayā
Iṣṭatvam ]
2.368 Conclusion to the Second Chapter
[ Dvitīyah Pariccheda Upasaṃhārah ]
Page 354
The Central Text
2.1 Definition of Alamkāra
Features creating the beauty of kāvya
are called alamkāras.
Even today they are being postulated --
Who could completely describe them?
Alamkāralakṣaṇam :
kāvyaśobhākārān dharmānālamkārān pracakṣate
te cādyāpi vikalpyante kastān kātsnyena vakṣyati
dharmān /"features," "properties," yet also over-
lapping with "qualities."
karān /literally, "makers," "causers" of śobhā.
śobhā [ < *śubh /"shine," "be bright"] /"splendid";
"splendor", "brilliance," "beauty."
333
Page 355
"In all languages the concept of brightness is close
to that of beauty and words originally designating the one
are often applied to the other. In Sanskrit almost any
verb meaning 'shines,' carries with it the connotation 'is
beautiful'."1 We also note in the viśeṣyanaghnavarga of
the Amarakoṣa of Amarasimha [3.1.52], śobhanam appearing
among a group of twelve words corresponding to "beautiful":
sundaram ruciram cāru suṣumam sādhu śobhanam | kāntam
manoharam rucyam manojñam manjulam |.
Yet the situation is far more complex than this.
Daniel Ingalls notes that there is no single word in
Sanskrit that corresponds to the English word "beauty,"
rather there are "over a hundred words and phrases which in
one or more instances of use are equivalent to one or more
applications of the English word."3 He delineates six major
categories: (1) Beauty as affecting the physical senses;
(2) Beauty as affecting the mind and heart; (3) Beauty as
power or supremacy; (4) Beauty as light or splendor; (5)
Beauty as wealth, glory, majesty; and (6) Beauty in motion;
Page 356
335
Beauty that excites or entices. Again, no one term or
category stands above the others.
Beyond the fine tuning of semantic association we note
other distinctions. Indian usage is more concrete,
specific. Within the sentence itself where "a word for
beauty is regularly accompanied by a reference direct or
indirect, to the object considered to be beautiful"; and
there is very often a general tendency to avoid referring
to "an objective class of the beauteous."4 Rather an
objective statement will be conjoined with a subjective
reaction on the part of the poet:
His words for beauty are words for something he
himself reacts to and that would be impossible
without the reaction. Indeed, the very same word
is sometimes used for both power and reaction.
Since beauty is conceived of so subjectively it is
also thought of, by most Sanskrit authors at
least, as multifarious, residing in many objects,
appealing in different ways to many men. And so
it is not permanent.5
Perhaps we may agree with Ingalls that, in general
terms, this distinction is a reflection of the tendency in
Page 357
Western civilization to view the world in diametric,
mutually exclusive terms; that with the tendency to
categorize absolutely there is an equally strong tendency
to reify absolutely. We may doubt that beauty exists
"apart from the men on whom it works," yet unlike Ingalls I
would follow this logic through, for it is equally dubious
to refer to "truth" as "unitary and permanent."6
This discussion touches upon an important point. Much
has been made of the lack of individuality in
characterization and expression, of the "distancing" of the
author in Sanskrit kāvya, yet here we see that the
distinguishing mark of kāvya for Dandin, śobhā, is seen
primarily in human (or personified) relationships,
subjectively. These relationships may fit conventional
forms, yet within there is stress on a specific human
element in a specifically human world. In Western
literature form and/or content comes to reflect an
increasingly greater stess on overt individual expression,
an emphasis on authorial presence; yet within, this
Page 358
expression is often contingent on relationships with terms
or objective concepts reified as meta-human and thus seen
as somehow more "real." How elevated are Shelley's "A poem
is the very image of life expressed in its eternal truth,"7
or Keats' "Beauty is truth, truth beauty,"8 but what, in
truth, are they talking about?
2.2 The Intention of the Writer
The basis of these postulations
was demonstrated by earlier teachers --
Our effort lies in critically improving just this.
Granthakaruh Āśayah :
kimtu bījam vikalpānām pūrvācāryaiḥ pradarśitam
tadeva parisamskartumayamasmatpariśramaḥ
Page 359
338
bījam : bījam sāmānyataḥ sarvatra vartamānam mūlam /"a
fundamental characteristic which is universally present
throughout [its range of application]" (RR/112).
vikalpānām : "The divisions of the alamkāras into jāti,
upamā, rūpaka, and so on." (RŚ/67); "the particular
alamkāras" (RR/112).
pūrvācāryaiḥ : "Those who defined or established the
characteristics of kāvya: Medhāvi, Śyāmava, and so on" /
pūrvācāryaiścirantanaiḥ kāvyalakṣaṇakāraiḥ medhāviśyāmavā
di [prabhrti]bhiḥ pradarśitam nirdiṣṭam. . . .| (RŚ/67);
"Bharata and so on" (RR/112).
parisamskartum [ tumanta < pari (+) sam (+) *skr ] :
viśadīkartum [cvi pratyaya] /"to make clear, evident"
(RR/113); [ prati (+) sam (+) *skr /"to restore" ] (RŚ/67).
Page 360
2.3 Indicating the Distinction between the Alamkāras
Previously Discussed and Those About to be Discussed
Some alamkāras were mentioned previously
distinguishing the mārgas.
Another group of alamkāras -- applicable to all
will now be described.
Uktavakṣyamānālamkārabhedanirūpanam :
kāścinmārgavibhāgārthamuktāḥ prāgapyalamkriyāḥ
sādhāranamalamkārajātamanyat pradarśyate
kāḥ cit . . . alamkriyāḥ : kecidalaṅkārāḥ śleṣa-
prasādāyaḥ na sarvāḥ /"Some alamkāras, śleṣa, prasāda and so
on, not all" (RŚ/68); but kāścit śrutyanuprāsavrttty-
anuprāsayamakādayaḥ | alamkriyāḥ śabdālamkārāḥ /"Some --
Page 361
340
śrutyanuprāsa, vrtty anuprāsa, yamaka and so on -- that is śabda alamkāras" (RR/114).
Ratnaśri thus -- correctly -- indicates the previously described [1.40-102] ten guṇas/"qualities" to which Daṇḍin now refers. Rangacharya Raddi would seem to be considering alamkāra only in Daṇḍin's restricted sense of the word -- as "figure." He thus mentions only those previous elements that may conceivably be considered given this interpretation -- the śabda or "sound" alamkāras, whose focus is phonemic manipulation (as presented in Daṇḍin's third chapter). This reading is dubious and ignores Daṇḍin's subsuming, embracing sense of alamkāra as actually presented in his definition [2.1].
sādhāraṇam /"common," "universal": vaidarbhādiṣu sarvamārgeṣu /"the Vaidarbha and so on, that is, all the mārgas" (RŚ/68); but ubhayamārgasamānam / gauḍavaidarbha /"common to both the mārgas, that is, the Gauḍa and Vaidarbha" (RR/114).
Page 362
341
alaṃkāra jātam anyat /"another group of alaṃkāras":
artha alaṃkāras/"conceptual alaṃkāras" (RŚ/68) .
Yet we should be aware that Daṇḍin also considers the
śabda alaṃkāras presented in Chapter Three, and all other
features which he includes within this concept, such as the
elements drawn primarily from the drama, the saṃdhyangas,
vṛttyaṅgas, lakṣaṇas and so on (as expressed in [2.367]),
"applicable to all" the mārgas.
2.4 The Thirty-Five Artha Alaṃkāras
svabhāvākhyāna, upamā, rūpaka, dīpaka, āvṛti,
ākṣepa, arthāntaranyāsa, vyatireka, vibhāvanā,
svabhāvākhyānamupamā rūpakam dīpakāvṛtī
ākṣeporthāntaranyāso vyatireka vibhāvanā
Page 363
2.5
samāsa, atiśaya, utprekṣā, hetu, sūkṣma, lava, krama,
preyas, rasavat, ūrjasvi, paryāyokta, samāhita,
samāsātiśayotprekṣā hetuḥ sūkṣmo lavaḥ kramaḥ
preyo rasavadūrjasvi paryāyoktaṃ samāhitam
2.6
udātta, apahnuti, śleṣa, viśeṣa, tulyayogitā,
virodha, aprastutastotra, vyājastuti, nidarśana,
udāttāpahnutiśleṣaviśeṣāstulyayogitā
virodhāprastutastotre vyājastutinidarśane
Page 364
2.7
sahokti, parivrtti, āśis, samkīrṇa, and bhāvika --
Thus the alamkāras of literary compositions
described by earlier teachers.
sahoktiḥ parivrttyāśiḥ samkīrnmatha bhāvikam
iti vācālamkārā darśitāḥ pūrvasūribhiḥ
vācām : kāvyānām sambandhinaḥ (RŚ/69) ; kāvyānām /
"pertaining to kāvyas" (RR/115).
pūrva sūribhiḥ : -ācāryaiḥ . . . kāvyālaṅkārakāraịḥ/
"earlier teachers who wrote of (or created) the alamkāras of
kāvya -- Rāmaśarma and so on" (RŚ/69) (see the Introduction,
under The Tradition and Possible Prede-cessors).
Page 365
344
Notes: [2.1] - [2.7]
- Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry," in Indological Studies in Honor of W.
Norman Brown (New Haven: American Oriental Society, 1962),
p. 100. Ingalls cites further examples from the
Subhāṣitaratnakoṣa : rājati / rājate, verses [338, 320,
507]; virājate, verse [623]; bhāti, verses [473, 302];
cakāsti, verse [385]; rucira, verse [267] (pp. 100-101).
- Amarasimha, Amarakoṣa. [3.1.52], chap. 3 (Vārāṇasī:
Caukhambhā Samskrta Samsthāna, 1977), p. 10
-
Daniel H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 87.
-
Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 87.
-
Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 107.
-
Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty," p. 107.
-
Percy B. Shelley, "A Defense of Poetry," in Criticism:
The Major Texts, edited by Walter J. Bate, enlarged ed.
(New York: Harcourt, Brace, Javanovich, 1970), p. 431.
- John Keats, "Ode to a Grecian Urn," in An
Introduction to Poetry, edited by Louis Simpson (New York:
St. Martin's Press, 1967), p. 220.
Page 366
2.8 Definition of Svabhāvokti Alamkāra
Graphically revealing the essence of objects
in their various states --
Svabhāvokti or Jāti the first alamkāra.
For example:
Svabhāvoktyalamkāralakṣaṇam :
nānāvasthaṃ padārthānāṃ rūpaṃ sākṣādivṛnvati
svabhāvoktīśca jātiśsetyādyā sālamkṛtiryathā
nānāvastbam [ < nāna /"various, not just one thing"
(+) avasthām : daśā /"state," "condition" (RŚ/69) ].
padārthānām /literally, "the meaning of a word," yet
also, "verbal referent," that is, the things (as shown in
the next four verse examples) to which words refer:
vastūnāṃ jātikriyāguṇadravyāṇām /"[revealing the
Page 367
characteristic] nature of objects through jāti, kriyā,
guna and dravya" (RŚ/69).
rūpam : svabhāvam (RŚ/69).
vivṛnvatī [ (f.) vartamāne kṛdanta < vi (+) *vṛ ] :
prakāśayanti (RŚ/69); darśayanti (RR/116).
ca . . . ca : "This alamkṛti [alamkāra] has two names:
svabhāvokti and jāti" (RR/115).
Svabhāvokti appears, appropriately, as the first of
Dandin's thirty-five artha alamkāras. Its nature is highly
distinctive, an alamkāra whose essential procedure is so
sufficiently marked and so central to any consideration of
the process of figuration within language, that it is not
surprising that we find its status and role subjects of
debate, its presentation frequently floundering in
confusion.
As we see in Dandin's definition, "svabhāvokti" and
"jāti" are synonymous titles. And further, as svabhāvokti
literally means "an expression (ukti) pertaining to
Page 368
fundamental or essential natures (svabhāvas)," so we also
see as synonymous Dandin's usage of svabhāva-akhyānam in
his listing of the alamkāras beginning in [2.4] (and its
later appearance as svarūpa [svabhāva] alamkāra in the Agni
Purāṇa [343.2cd, 3cd-4]). We may dismiss Daniel Ingalls'
chronological distinction: "The term characterization (jāti)
which our anthologist [Vidyākara (latter half of the 11th
century), compiler of the Subhāṣitaratnakoṣa] applies to
this section [jātivrajyā, section 35, verses 1148-92] is
used in the older works on poetics where more modern
discussions use the term svabhāvokti, 'speaking of the thing
as it is'."1 It is not until Rudraṭa [9th century] that
this alamkāra appears distinctly as jāti. It is probable,
however, that this alamkāra was known as either svabhāvokti
or jāti from an early date. That it should be termed
svabhāvokti will be self-evident from our discussion; that
it should also be known as jāti leaves room for
speculation.
Jāti's sense here may primarily reflect etymological
Page 369
origins: from the verbal root *jan /"be born," "arise," and
thus "the presence or presentation of things as they arise
or are"; or it may refer to a "genus" or "class," a concept
embracing "the general characteristics that delineate a
class."2 Yet more abstractly, jāti may refer to "the notion
of generality which is present in the several individual
objects of the same kind."3 Jāti was certainly imbued with
these connotations at an early date by the grammarians,
marking one of the primary groupings into which the meanings
of words fall (connotations similarly reflected in the
sāmānya category of the Nyāya-Vaiśeṣika). No doubt drawing
on these fundamental meanings, jāti came to refer to a
species of muktaka, that is, self-contained kāvya of a
single stanza that in general "paints miniature pictures
and scenes, or . . . carefully builds up a description of a
single theme"4 mentioned by Daṇḍin in [1.13]). The
correspondence between jāti as alaṃkāra and jāti as genre
would then be close:
Page 370
349
The poetic basis of the figure is probably to be
sought in the genre called jāti: short verses,
extremely condensed yet full of minute detail,
each one attempting to seize the instantaneous
totality of a certain event, or an individual as
wholly characteristic of a genus. . . . Here the
charm lies precisely in the completeness of the
description within the limits imposed by the
verse, and not on any figurative usage
(Glossary/324-25).
We might qualify this correspondence, however, by
noting that jāti as the title of a specific category of
short "detached" kāvya does not appear in the literature
until rather late. Its appearance in the 11th century
compilation, the Subhāṣitaratnakoṣa, for example, is
certainly well after the established usage of jāti as an
alaṃkāra. Yet if indeed "several hundred years elapsed
between early muktaka poetry and the oldest preserved
critical works,"5 this would not necessarily preclude the
existence of such a genre -- perhaps termed jāti, perhaps
not -- at an early date.
Jāti first appears with literary connotations in the
introductory verses [1.8] of the Harṣacarita of Bāṇa (first
Page 371
half of the 7th century).6 Bāṇa comments on the difficulty
of including within a single composition a number of
positive and desired elements: "Subjects (or meanings) that
are fresh, jātiṣ that are not vulgar or trite, śleṣas [or
the alamkāra of "multiple embrace," the embrace of more than
one meaning or more than one referent by a single word] that
are not too obscure, rasa [literally, "flavor"; the rarified
emotive tone] that is strikingly evident, and language that
is elegant" [ navo 'rtho jātiragāmyā śleṣo 'kliṣṭaḥ sphuṭo
rasaḥ | vikaṭākṣara bandhaśca kṛtsnamekatra durlabham ||.
In conjunction with śleṣa (alamkāra) one might presume
that jāti similarly marks a distinct alamkāra, but this is
uncertain. It is just as plausible that Bāṇa's usage refers
to jāti as genre, a distinctive type of concise yet striking
descriptive scene. For Raghavan to conclude from this
instance that "we first catch a glimpse of Svabhāvokti in. . .
or that "Jāti is the old name of Svabhāvokti"7 is
questionable (the source presumably of Ingall's miscon-
ception cited above).
Page 372
In accepting that Bāṇa's usage of jāti is uncertain,
we cannot but hesitate in accepting as valid Raghavan's
initial assumptions. A small point perhaps, but as we
consider the various explications available in the
secondary literature, we shall begin to appreciate the
absolute need for a critical approach based primarily on the
texts themselves. For just as inadequate translations have
cast an aura of obscurity over the study of classical Indian
kāvya, so discussions that pass for responsible analyses
quite frequently mask rather tenuous reasonings in the
guise of absolute conclusions.
The Rāvanavadha of Bhaṭṭi [6th-7th centuries (?) ],
commonly known as the Bhaṭṭikāvyam, presumably provides the
first textual instance of svabhāvokti alamkāra.8 We must
immediately realize that, as this is a textbook of Sanskrit
grammar and, to a lesser degree, of alamkāra śāstra
presented as a mahākāvya, Bhaṭṭi provides no direct
explication of what exactly he is illustrating. One must
turn to the commentaries, primarily the comparatively old
Page 373
Jayamañgalā commentary [loosely ascribed to the 9th to 11th centuries],9 or that of Mallinātha [latter half of the 14th century]. Turning to the analyses of the verses illustrating the various alamkāras it is thus perhaps not too surprising that confusion reigns.
Mallinātha sees svabhāvokti in [10.43], where the Jayamañgalā sees atiśayokti alamkāra; G. G. Leonardi considers that this verse primarily reflects svabhāvokti, or "less probably" atiśayokti.10 Mallinātha sees svabhā-vokti again, now in [10.51], and C. Hooykaas agrees;11 the Jayamañgalā, however, sees samāhita alamkāra. In [10.46] Mallinātha sees atiśayokti, and G. G. Leonardi tentatively concurs;12 the Jayamañgalā, however, sees an alamkāra that it terms vārtā, and C. Hooykaas apparently agrees.13
Raghavan, although recognizing the confusion between these commentaries,14 writes: "We find Bhaṭṭi illustrating a figure called vārtā" (in [10.46]); and again, "In Bhaṭṭi, the word Svabhāvokti is absent. There is only vārtā. . ."15 That the verse in question ([10.46])
Page 374
involves "description"16 apparently, of itself, justifies
the rather amazing conclusion: "This shows that vārtā is
meant as a synonym of Jāti or Svabhāvokti and that in the
pre-Bhāmaha literature, Svabhāvokti was recognized by some,
some called it Jāti and still others vārtā. Bhaṭṭi must be
taken as calling it vārtā."17 S. K. De, although hardly so
sweeping, similarly concludes: "Bhaṭṭi . . . adds hetu and
vārtā. . . . Bhaṭṭi does not recognize svabhāvokti. . .
."18 Without explicit acknowledgment, both writers present
the view of the Jayamaṅgalā commentary -- a work written at
least 150-200 years after the Bhaṭṭikāvyam -- that verse
[10.46] illustrates an alaṃkāra called vārtā. In actuality,
we can only presume that Bhaṭṭi included such an alaṃkāra
as svabhāvokti -- exactly where and exactly what he would
have termed it we have no way of knowing.
For Raghavan and De to accept and present, without
qualification, the existence in the Bhaṭṭikāvyam of an
alaṃkāra that is only specifically cited as such in a later
commentary is questionable. But what is remarkable here is
Page 375
that both either miss or ignore the rather clear evidence
that the Jayamañgalā's very attribution of vārtā as an
alaṃkāra is suspect. Raghavan in particular has the
evidence laid out before him on his own pages. He
recognizes not only that the Jayamañgalā "closely follows
Bhāmaha [7th-8th centuries] whose text alone it quotes," but
that it specifically considers that Bhāmaha's verse
mentioning vārtā [2.87] is in fact "a verse on an alaṃkāra
called vārtā."19 Yet Bhāmaha, as I feel that we shall see,
did not consider vārtā an alaṃkāra, the extreme probability
of which Raghavan -- within the context of this immediate
discussion -- clearly acknowledges: "Bhāmaha kept vārtā and
Svabhāvokti separate. The latter, he refers to as an
Alaṃkāra and illustrates. The former, he refers to with
derision as a name for insipid detailing of some facts, for
expressions devoid of striking deviation [vakrokti]."20
The existence of an alaṃkāra called vārtā, and its
attribution to Bhaṭṭi is based upon a commentary that
clearly misinterprets its own primary influence -- a
Page 376
conclusion is accepted whose premise is clearly seen to be
false.
When we turn to the evaluations of the first definitive
appearance of svabhāvokti in the literature, in Bhāmaha's
Kāvyālañkāra [2.93-94],21 we again meet rather unwarranted
confusion and contradiction. P. V. Naganatha Sastry, in the
introduction to his translation of the Kāvyālañkāra, affirms
that "Bhāmaha's predilection for a 'twist in meaning'
[vakrokti] was so great that he discards svabhāvokti as a
figure. . . ."22
S. K. De on the one hand similarly considers that
"svabhāvokti . . . is not acceptable to Bhāmaha who refuses
to acknowledge svabhāvokti as a poetic figure at all";23 yet
elsewhere we find the modified position that that in fact
"[svabhā-vokti] is mentioned but apparently disfavored by
Bhāmaha."24
And although Edwin Gerow avers that "De states the case
much too categorically and mistranslates [Bhāmaha] also. .
." (Glossary/42, n. 97), we see that his own position
Page 377
runs the gamut from ambivalence, through acceptance, to
rejection. Thus an initial ambivalence, "Bhāmaha, the
earliest writer in the figurative tradition proper, is
already not quite sure of the credentials of svabhāvokti"
(Glossary/42); is followed by affirmation, "To deny poetic
status to svabhāvokti . . . neither [Bhāmaha or Daṇḍin] is
willing to do" (Glossary/47); and finally complete
rejection, "The oldest writer, Bhāmaha, specifically
objects to this figure on the ground that it does not
involve vakrokti or the figurative turn of phrase essential
in any poetry" (Glossary/324).
This degree of contradiction would seem to signal a
confused textual position, but Bhāmaha's text is quite clear
and we are left with the unfortunate conclusion that the
confusion resides rather in the minds of our critics.
Bhāmaha comments on svabhāvokti in verse [2.93]: "Some
consider that svabhāvokti is an alamkāra -- where the
essence of objects in their [various] states is described"
[ svabhāvoktilalankāra iti kecitpracakṣate | 'rthasya
Page 378
tadavasthatvam svabhāvo 'bihito yathā ||. A single
example follows in [2.94], describing the actions of a
child keeping stray cattle from the fields.
Bhāmaha includes svabhāvokti, though perhaps with a
degree of personal hesitation. We recognize the ambivalence
marked by "some"/kecit, an ambivalence seemingly reinforced
by svabhāvokti alaṃkāra's position almost as an appendage at
the end of the second chapter. An inferred personal
ambivalence should not, however, be equated with textual
obscurity. D. K. Gupta's conclusion would appear just:
"Bhāmaha, though indifferent towards the figure on account
of his peculiar viewpoint, defines it evidently in
deference to its traditional prominence" (though we should
add in qualification that Bhāmaha's "peculiar," or rather
distinctive, "viewpoint," however probable, is yet an
inferred assumption).25
Vakrokti (literally, "speech that is crooked or
twisted") refers to the creative and artistic "twisting" of
Page 379
language, the direct manipulation of linguistic structure,
of associated and layered meaning, as a primary means of
achieving that striking resonance of total effect that
distinguishes the alamkāra. The importance of vakrokti in
kāvya is explicitly and repeatedly noted by Bhāmaha in a
manner that would allow one to infer that he held it to be a
(if not the) pervasive and distinguishing element.
Svabhāvokti appears definitely but once, and not as
representative of a pervasive element, but as a distinct,
and perhaps somewhat hesitantly admitted alamkāra.
Concluding a series of verses categorizing kāvya according
to the type of composition,26 Bhāmaha remarks [1.30cd],
"Surely all of these divisions are sanctioned [as kāvya]
when possessing expressions characterized as vakra
('twisted')" [ yuktam vakrasvabhāvoktyā sarvamevaitadiṣyate
||]. And again [1.36cd], "An expression where sound or
meaning is marked as vakra is considered an alamkāra
('ornament') of language" [ vakrābhidheyāśabdoktiriṣṭā
vācāmalaṅkṛtih ||].
Page 380
359
Gerow certainly overstates the case when he affirms,
"The occasion for . . . [Bhāmaha's] malaise is the obvious
opposition in terms between svabhāvokti and vakrokti. . .
."(Glossary/42). Obvious to whom? His affirmation may
perhaps be ultimately traced to an acceptance of D. T.
Tatacharya's analysis of [1.30cd] cited above, whose edition
of the Kāvyālaṃkāra he was following.27 As Raghavan points
out, Tatacharya's breakdown of the compound vakrasvabhāvo-
ktyā in [1.30cd] into vakroktyā and svabhāvoktyā is a
"forced interpretation," and that "consequently Tatacharya
holds that Bhāmaha . . . like Daṇḍin, classified vāṅmaya
[literary expression] into two classes: Svabhāvokti and
Vakrokti. Tatacharya says: 'As is shown above, in Bhāmaha's
view, all the Alamkāras other than the one Svabhāvokti, are
governed by the Vakrokti principle.' This is Daṇḍin's view,
not Bhāmaha's."28 That Bhāmaha would balance svabhāvokti
with vakrokti, given that svabhāvokti appears but once in
the entire text as a rather begrudgingly admitted alaṃkāra,
Page 381
is suspect. That this is not quite Daṇḍin's view we shall presently consider.
Gerow's acceptance of Tatacharya's misreading was perhaps facilitated by a tendency to project and affirm personally abstracted logical constructs. Yet in this case what I feel is a textual misinterpretation is further marred by inconsistency in presentation. Initially, we are to presume that Bhāmaha views svabhāvokti and vakrokti as rather general elements in "obvious opposition." Yet in his own reading of verse [1.30] a further error allows him to present this opposition as evident now only in a specific, limited context. Gerow not only accepts that vakrasvabhā-voktyā refers to both svabhāvokti and vakrokti, but further considers that the preceding sarvam . . . etat/"all of these" refers strictly to the category of anibaddha
("unconnected") compositions mentioned in the first line (anibaddham punargāślokamātrādi tatpunah | [1.30ab]). Multiple misreadings allow him to affirm that Bhāmaha "does . . . in discussing the poetic genre anibaddha (isolated
Page 382
verses not bound together by any continuing theme or
story), admit the desirability of both vakrokti and
svabhāvokti" (Glossary/43). The last line of [1.30]
concludes, rather, a coherent section spanning a number of
verses: sarvam logically applies to "all" that relevantly
precedes.
It is far more reasonable to infer, upon analysis of
the text, that Bhāmaha conceived of a rather loose contrast
between mundane linguistic usage, vārtā, and the language
of kāvya, primarily marked in his interpretation by the
element of vakrokti. In [2.86cd] Bhāmaha rejects hetu (KD
[2.235-60]), sūkṣma (KD [2.260-64]), and leśa (KD
[2.265-72]) as alamkāras "since there is no integration of
vakrokti within their composite meanings" [ samudāyābhidhe-
yasya vakrotyanabhidhānataḥ ||]. In the following verse
[2.87] we read: "'/The sun has departed for Asta mountain /
'The moon is shining' / 'The birds are returning home' -- /
Are such lines kāvyas? / These are termed vārta" [ gato
Page 383
'astamarko bhātīnduryānti vāsāya pakṣiṇaḥ | ityevamādi kim kāvyam vārtāmenām pracaksate ||
Although Daṇḍin considers these statements verbatim in Kāvyādarśa [2.244-46] as instances of jñāpaka hetu alaṃkāra, we find an instance of the term vārtā in the First Chapter.
It appears in his elucidation of kānti [1.85-92] (literally, "brilliance," "grace," "proportion"), one of the ten guṇas or "qualities of literary style": "Kāvya possessing kānti / an element seen even in statements of fact (vārtā) and description (varṇanā) / without transgressing conventional meaning / is precious to all the world" [ kāntam sarvajagatkāntam laukikārthānatikramāt | tacca vārtābhidhāneṣu varṇanāsvapi dṛśyate ||] [1.85].
To which one of our commentators on the Kāvyādarśa adds: "Reports of ordinary events (vārtā), that is, statements concerned with worldly behavior"/vārtāyā laukikopacāra-vacanāsya abhidhānāni (RR/92).
Raghavan goes to some length to demonstrate that the two verses of Bhāmaha's [2.86-87] are to be read together,
Page 384
thus proving that vārtā itself is not to be taken as an
alamkāra. Whatever the probability of such a conjoined
.
reading, his demonstration is unnecessary in light of the
rather clear correspondence between the usual sense of the
term and its sense in [2.87], and given that this sense is
again reflected in Dandin. He does so, however, to refute
the misconception among various writers that Bhāmaha in fact
considers vārtā to be an alamkāra -- the ultimate source,
through the Jayamaṅgalā commentary, of the correlate
misconception that vārtā appears as an alamkāra in Bhaṭṭi.
(That Raghavan fails to see his own logical inconsistency in
accepting the existence of vārtā as an alamkāra in Bhaṭṭi,
as based upon the later Jayamaṅgalā commentary which itself
commits this very error, we have seen above.)
Thus we find, for example, P. V. Kane noting, "In
II.87 he [Bhāmaha] refers to some people speaking of vārtā
as an alamkāra and giving as an instance of it the words. . .";29 or S. K. De, taking both [2.86] and [2.87] in
conjunction, writing, "Bhāmaha mentions but rejects
Page 385
prahelikā,"30 and compounding his error in attributing a
vārtā alamkāra to Dandin, "With Bhāmaha, he [Dandin]
alludes to vārtā, which is apparently illustrated by
Bhaṭṭi, but which disappears from later Poetics"31 (a
"disappearance" certainly facilitated by its probable prior
non-existence). And D. K. Gupta, writing later than
Raghavan, curiously rejects vārtā as a figure in Dandin,
but accepts it as such in Bhāmaha (and Bhaṭṭi), "This vārtā
should not be confused with the figure of that name in
Bhaṭṭi (X.45 [46]) or Bhāmaha (II.87)."32
We may accept, however, that for both Bhāmaha (and
Dandin), vārtā reflects "what the ordinary speaker and
writer does. Poverty of poetic power, absence of a
wizard-force with words, a sense of bare necessity,
parsimony in expression, a sense of sufficiency, an anxiety
to state the bald truth with absolute fidelity to facts --
these produce a kind of expression which is a bare
statement of things as they are."33
Vakrokti for Bhāmaha is yet a pervasive element, and
Page 386
although somewhat overstated, it would seem reasonable to
accept S. K. De's conclusion: "It seems, therefore, that
Bhāmaha regards vakrokti not as an alamkāra but as a
characteristic mode of expression which underlies all
alamkāras and which thus forms an essential element of
Poetry itself. . . ."34 It is not until the period
following Dandin that we see its range of application
narrowed. As authors moved away from a consideration of
kāvya as a linguistic phenomena thus grounded in language,
to the view of kāvya as grounded in a rather nebulous
psychological phenomena based on rasa, vakrokti declined in
importance.
Vāmana [8th-9th centuries] (KAS [4.3.8]), for example,
used the term vakrokti to refer to a specific (artha)
alamkāra, one whose sense, however, was yet more or less
general, denoting "a particular mode of metaphorical
expression based on lakṣaṇā" or "transferred sense."35 For
Rudraṭa [9th century] (KA [2.14-17]), vakrokti refers to a
very specific (śabda) alamkāra, where a following
Page 387
expression indirectly illuminates a secondary meaning
inherent in an immediately preceding expression. With the
exception of Kuntaka [10th-11th centuries] whose
Vakroktijīvita elevated Bhāmaha's sense of vakrokti, later
writers essentially followed Rudraṭa.
It is clear, then, that svabhāvokti alamkāra was
formulated and widely accepted as such by Bhāmaha's time.
We may reasonably infer that Bhāmaha himself drew a broad
distinction between two fundamental modes of language:
language as normally used in the world, "ordinary" and
conventional, a mode subsumed by the term vārtā; and
language manipulated and "twisted" in the service of
literary beauty, the primary, distinguishing characteristic
(for Bhāmaha) of kāvya, a mode subsumed by the term
vakrokti.
At the end of our chapter [2.363], moving towards the
conclusion of his elaborate presentation of the artha
alamkāras, Daṇḍin presents one of his most illuminating and
vital statements: "Kāvya has a two-fold division:
Page 388
Svabhāvokti and Vakrokti" [ bhinnam dvidhā svabhāvoktir-
vakroktiśceti vāñmayam ||].
Dandin accepts then not only vakrokti as a primary
element of kāvya, but -- in balance -- svabhāvokti as well.
And here we should immediately consider the possibility
that "the element of svabhāvokti must be distinguished from
the figure bearing that name . . . because the term
svabhāvokti, when it is employed in juxtaposition to as wide
a concept as vakrokti must necessarily connote a similarly
pervasive sense."36 We may, however, shift our focus
slightly. Svabhāvokti alaṅkāra is distinctive precisely
because it does epitomize a linguistic mode or element that
may be seen in relative balance to that connoted by the term
vakrokti. When Daṇḍin writes that "Kāvya has a two-fold
division," it would seem probable that he is considering
both svabhāvokti and vakrokti as distinctive approaches in
the presentation of kāvya. It would then seem reasonable to
infer that the "element" connoted by "svabhāvokti" may float
Page 389
free from the svabhāvokti alamkāra. As I feel we shall see
upon completion of our study, to hold that this element
"must necessarily connote a similarly pervasive sense" as
that of vakrokti is open to doubt.
We may thus move away from the extreme positions that
Dandin "seems to distinguish [svabhāvokti] from the rest of
the alamkāras" (Glossary/324), or alternately, that Dandin
considers vakrokti "a collective for all poetic figures with
the exception of svabhāvokti,"37 and consider that the
element epitomized by svabhāvokti alamkāra may indeed be
evident elsewhere.38
Dandin has no doubt over the status of svabhāvokti
as an alamkāra. Marking its distinctive nature -- for to
whatever and varying degree we may grant its presence among
the other alamkāras, we should recognize within it the
absence of vakrokti -- he places svabhāvokti in initial
position. Yet both its position and Dandin's use of the
word ādyā (which can mean "primary" or "foremost," as well
as "first") has misled. D. K. Gupta is surely over-zealous:
Page 390
"Dandin's predilection for svabhāvokti, which he calls the
primary figure, is more than evident."39 Raghavan,
although initially correct, also misleads: "Nor is the
attribute adyā alamkrtin applied by Dandin to svabhāvokti a
sign of his partiality for it. The attribute only means
that in the field of poetic expression where Vakrokti rises
gradually, Svabhāvokti stands first or at the bottom
involving the least vakratā . . ."40 The "attribute only
means" that svabhāvokti is the first in position -- whatever
we further infer is tenuous. We may grant that svabhāvokti
is distinctive and that this distinctiveness partially lies
in a marked absence of vakrokti, but it is unreasonable to
infer that "Vakrokti rises gradually" (as though it could
be measured), and thus to assume the existence of a
correspondingly ordered or relative scale among alamkāras.
The essence of svabhāvokti (literally, "the expression
of svabhāvas or 'true natures'") lies in "graphically or
directly (sākṣāt) revealing," that is, "exactly through the
Page 391
370
employment of overt description, not through the suggestive power of words"/añjasā abhidhānavyāpārena na tu sāmarthyāt
(RŚ/69); describing "as though vivid and immediate to the senses"/pratyakṣamiva (RR/116), or "klar vor Augen" (Böhtlingk/20). This marks its fundamental distinction from
those alamkāras where the element of vakrokti predominates.
Svabhāvokti presents directly, "vividly" and "graphically," the "true form or nature" (rūpam) of objects both "inanimate and animate"/sthāvarajaṅgamānām (RR/115), that is, "a
specific characteristic nature or form whose properties are distinctive"/svarūpaviśeṣam asādhāraṇadharman (RR/116). Yet not merely objects as such, but objects in their "various
states" (avastham), their "various modes revealed through genre or class (jāti), a distinctive feature or quality
(guṇa), an action (kriyā), or a specific individual (dravya)"/jātiguṇakriyādravya vasena vividhaprakāram (RR/115).
It should be evident that what exactly it is that sets svabhāvokti apart as an alamkāra -- aside from the negative
Page 392
371
recognition that it lacks any evident degree of vakrokti --
is difficult to isolate, much less to specify. Given the
extent of misconception that we have seen among critics with
relatively straightforward material, it is hardly
surprising that a similar result ensues from a task perhaps
inherently impossible. Thus, for example, S. K. De writes:
"Though, formally, the expression of the svabhāvokti may not
differ from a statement or description in common life, there
is still a substantial difference. For the poet . . . sees
or conceives the very same thing not in the same way as
common people. . . . For the poet the object has no
connexion with his or anybody's interests . . . he has a
vision of the thing in its true nature." 41
Leaving aside the obvious question over what effect
poetry can possibly have if its subject has "no connexion"
with the interests of the reader (much less with the
poet's), we might well ponder what possible relationship the
poet's "vision of the thing in its true nature," an assumed
and completely unverifiable "event" in the poet's mind, has
Page 393
with the physical presence of lines on the page.
This is an excellent example of the perhaps more than
occasional critical tendency to shuttle in and out of a
writer's mind in the presumed explication of an objective
discourse or poem, back and forth between words on the page
and another's "thoughts" or "intentions," as though the
ontological status of both were equally verifiable. All
that we have is what is "formally" before us -- what we
presume that this tells us necessarily of another's
subjective state is of specious validity. If formally there
is no difference between svabhāvokti and the statements of
common life, we are left with no difference at all.
Gerow affirms that "svabhāvokti is not to be taken as
synonymous with 'literal' or direct discourse, but rather as
a cover term for the poetic possibilities implied by
conventional language" (Glossary/47). Given that
svabhāvokti is an alamkāra, that it should not be confused
with literal discourse or vārtā is obvious; and to specify
that svabhāvokti alone reflects "the poetic possibilities
Page 394
implied by conventional language," is to ignore that,
indeed, all kāvya -- whether marked by svabhāvokti or
vakrokti -- is a working out of the possibilities inherent
in ordinary language. However meaningless this loose
approximation may be, Gerow elsewhere distorts what is
otherwise evident in the texts themselves: "A type of
vakrokti called svabhāvokti is, as it were, vakra only in
the secondary sense -- that of the manner of its
comprehension. . . ." (Glossary/47); and again, "What is
implicit in Daṇḍin -- that svabhāvokti is a category of
figures which employ conventionality in a sense which can
be called vakra. . . ." (Glossary/48). As with S. K. De, we
drift away from linguistic fact into the nebulous world of
psychological evaluation, of "comprehension," in the
unjustified attempt to merge two poetic elements that are,
especially for Daṇḍin, clearly procedurally and funda-
mentally distinct. It is certainly not the case that
Daṇḍin equates or subordinates svabhāvokti to the element
of vakrokti.
Page 395
Is there anything affirmative that we can say? It
would seem that Dandin considers svabhāvokti and vakrokti
two balanced procedures, fundamental to the generation of
the alamkāras, that are utilized towards the same end --
the creation of that distinctive "brilliance" or "beauty"
(śobhā) that he affirms to be the hallmark of kāvya. It is
not just that "svabhāvokti presents the subject in itself,
whereas vakrokti 'bends' or 'deflects' the discourse from
the subject to some object of comparison."42 "Svabhāvokti
possesses charm only when it contains something special or
striking in its expression, and it is this strikingness of
expression which brightens up the natural form of an
object."43 And it is not just that svabhāvokti "brightens
up" the subject presented, but that it reveals the vital,
essential aspects "graphically" and "vividly." The subject
is presented "in itself," directly, but isolated and
captured in an intensity of language that may be validly
distinguished from the direct reportage of conventional
usage, as well as from the creative "twisting" that marks
Page 396
Dandin's other principle element of kāvya, vakrokti. The
element of comparison, although certainly of great
importance, is not sufficient in itself to encompass the
range of means that vakrokti reflects.
Svabhāvokti and vakrokti may perhaps be essentially
seen as linguistic procedures in the service of
"revelation," elevating a given subject in intensity,
revealing it in a more striking and thus more "meaningful"
way. Through svabhāvokti we confront the subject stripped
of the inessential, elevated and forced before us; through
vakrokti the journey towards revelation is indirect but no
less forceful -- the subject but temporarily submerged in
comparison, in "word-play," in the manipulation of meaning
and structure, to reappear revealed in an intensity thus
achieved through expansion and delayed recognition. It is a
measure of Dandin's skill and fitting that only at the end
of the chapter, upon completion of his examination of the
artha alamkāras themselves, when they may be most
appropriately considered are these two elements declared.
Page 397
376
Dandin distinguishes four varieties of svabhāvokti
alamkāra, based upon the four "states" or "conditions"
through which objects may be linguistically presented. It
would appear valid that his categories of jāti (genus),
guṇa (attribute), kriyā (action), and dravya (individual)
"are based on the four-fold classification of word usage or
behavior (śabda-pravṛtti) of the grammarians";44 or the
"four-fold samketa of words recognized by the grammarians"
(Notes 2/74). Within the critical tradition itself,
Dandin's source is specifically affirmed: both Mukula
[9th-10th centuries] in the Abhidhāvrttimātṛkā, andammaṭa
[11th-12th centuries] in the Śabdavyāpāraparicaya indicate
that Dandin's four categories stem directly from
Patañjali's Mahābhāsya (c 150 B.C.).45 Whether drawn
specifically from Patañjali or not, the influence of the
Mahābhāsya was great, and the relevant lines are of interest
(under [1.2.1]): "The 'expressive function' or the function
of a word as its relation to the sense46 is four-fold:
words in relation to genus (jāti); words in relation to
Page 398
377
attribute (guṇa); words in relation to action (kriyā); and
words in relation to proper names (yadrcchā) " [ catuṣṭayī-
śabdānāṃ pravṛttịḥ | jātiśabdā guṇaśabdāḥ kriyāśabdā
yadṛcchāśabdaśca. . . .||].47
It should go without saying that the writers on kāvya
were well-versed in, among other things, the classical
grammatical or linguistic tradition. The rather artificial
separation of "poetics" from "linguistics" reflects a
Western approach -- to study kāvya without a thorough
grounding in its medium of expression was not seriously
considered. It is not surprising, therefore, to see
Patañjali's four categories reflected in Bhāmaha (KA
[6.21]), appropriately amidst a discussion of language: "Due
to their classification as either dravya, kriyā, jāti, or
guṇa, words are of four kinds. Others would include words
such as 'dittha' and so on, terming them 'proper
names' (yadṛcchāśabda)" [ dravyakriyājātiguṇabhedātte ca
caturvidhāḥ | yadṛcchāśabdamityanye ditthādiṃ pratijānate
||. And again, for example, in Mammaṭa (KP [110-111ab]),
Page 399
although within the context of virodha alamkāra.
We might note that Dandin as well as Bhāmaha include
dravya rather than Patañjali's yadr̥ccha, as one of the four
categories; yet where Bhāmaha recognizes the literal
distinction (thus dravya here should perhaps be taken in its
fundamental meaning as "substance," "matter"), Dandin's
usage of dravya as "proper name" is synonymous in meaning
with yadr̥cchā.
It would appear that, strictly, Gerow is incorrect in
affirming that "Dandin gives four examples of svabhāvokti,
as the description emphasizes one of the four metaphysical
categories. . . ." (Glossary/325). The "metaphysical"
(though, hardly, as they were considered "real") categories
(padārtha) are the primary contribution of the Vaiśeṣika
system (viśeṣa/"distingui-shing marker"),48 and are seven
rather than four in number.49 Yet as ordinary existence in
the world is primarily categorized through language, the
padārthas are fundamentally the broad groupings of things
Page 400
to which words refer -- language as the vehicle of thought
(and divine expression) is again the touchstone.50
The Vaiśeṣika appears as a coherent and complete
system in the Vaiśeṣika Sūtra of Kanada. A. K. Warder,
acknowledging the difficulty of specific dating, would yet
place it, "though not by much," after Patañjali's Mahābhāṣya
(thus perhaps 1st century B.C. to 1st century A.D.).51
That the system existed to a degree before this time, with
elements influencing or influenced by the "grammarians" is
probable. Jāti, for example, appears some twenty-three
times in Pāṇini in the sense of "genus" or "species" (with
one exception) and, although not the exact term used by the
Vaiśeṣika (sāmānya), its appearance yet allows one to
conclude that "the ṣiṣṭa, 'men of culture' at the time of
Pāṇini were already familiar with the principles of a logic
more or less developed."52 Whatever the degree of early
interaction and relative borrowing, it would certainly
appear that Daṇḍin's four categories were drawn, if not
directly from Patañjali, then from the grammatical and
Page 401
linguistic tradition in which he was so influential.
And what of the relationship between the four
categories and svabhāvokti alamkāra? That Dandin developed
the four varieties based on this relationship, rather than
drawing them from a pre-existent tradition, we can only
assume. We may speculate, however, on a probable
motivation for their integration.
That the four categories reflect the "four-fold
samketa of words" we have noted above. Samketa refers to
the relationship of word and meaning as conventional, based
on agreement (the view of the Naiyāyikas and the
Vaiśeṣikas), rather than due to any inherent power within
the word itself (the view of the Mīmāṃsakas). This
agreement may be established through divine will
(īśvarecchā) and is thus permanent (the view of the early
Naiyāyikas and Vaiśeṣikas) -- samketa viewed as permanently
established is known as abhidhā. There were those, however,
who held that this agreement could also be established by
the will of man (icchāmātra) and thus be impermanent (the
Page 402
view of the later Naiyāyikas) -- samketa in this light is
termed paribhāṣā. What is of immediate relevance is that
"in both cases [abhidhā and paribhāṣa] the relation between
word and meaning is direct."53 Where the relationship of
word and meaning is based on "the similiarity or contiguity
of the actual intended sense with the original primary
sense" it is considered indirect, and is thus referred to as
lakṣaṇa or gaunī.54
There is thus no question of a word meaning -- within
the context of the four categories -- anything other than
its "primary" meaning. That is, the element of "suggestion"
-- and thus of vakrokti -- is precluded. The logical
connection between svabhāvokti alaṃkāra, where the essence
of things is displayed through selective, essential, primary
meanings, and a schema that categorizes those primary
meanings, is clear.
We may consider one final point. Some would hold that
"in presenting the famous four-fold division of words,
Patañjali recognized in jāti ('genus') the foremost of the
Page 403
four 'causes [or 'bases'] of production (of words)'."55
Jāti as such may have become the first to have been
associated with the intensity of "description" embodied by
svabhāvokti alamkāra; standing alone it may have become
synonymous with svabhāvokti at an early date. Alternately,
it is not inconceivable that all four categories could have
existed as varieties, with jāti as the initial term standing
in for all four in abbreviation. This is not to preclude
the possibility, of course, that jāti may itself have been
the first name for this specific mode to which the name
svabhāvokti as alamkāra could have been later applied.
Again, we have only our speculations.
After Dandin, svabhāvokti alamkāra though generally
accepted, is frequently reduced in scope. Udbhaṭa (KASS
[3.5], 56 for example, restricts its content to "the
'caprices' (hevāka) of young animals, and so on, in their
respective actions" [ kriyāyām sampravṛttasya hevākānāṃ
nibandhanam | kasyacinmṛgadimbhādeḥ svabhāvoktirudāhṛtā ||].
Page 404
383
Rudraṭa (KA [7.9])57 divides the artha alamkāras into
four groups: vāstava ("real," "true"); aupamya
("similarity," "comparison"); atiśaya ("artistic
exaggeration"); and śleṣa (literally, "conjunction";
"word-play"). Vāstava involves "the description of the
true nature of objects, rich in meaning and directly
presented, without the element of comparison, artistic
exaggeration, or 'word-play'" [ vāstavamiti tajjñeyam
kriyate vastusvarūpakathanam yat | puṣṭārthamaviparītam
nirupamamanatiśayaśleṣam ||].
Jāti alamkāra (KA [7.30-33]) (= svabhāvokti) thus falls
within vāstava, and it is probable that "Rudraṭa . . .
develops his category vāstava within the tradition of the
much discussed figure svabhāvokti. . . ." (Glossary/
42).58 "Systematic deviation" (vakrokti) as the "idea of
figuration itself" is an assumption that can only be
attributed to Bhāmaha, an idea explicitly developed much
later by Kuntaka in his Vakroktijīvita [10th-11th
centuries). Dandin, as we have seen, explicitly widens the
Page 405
concept of "figuration" in balancing the elements of
vakrokti and svabhāvokti. Rudrata, in drawing a distinction
between vāstava and the remaining categories (marked by
vakrokti), would thus seem to be reflecting Dandin's two
principle elements of literary expression.
Rudrata's definition of jāti alamkāra (KA [7.30]) more
specifically appears to echo Dandin: "A description,
recognizable and grounded in the world [literally, "well
known for a long time in the world"/loke ciraprasiddham], of
the states (avasthāna), action (kriyā) and so on, of
objects as they are" [ samsthānāvasthānakriyādi yadyasya
yādrśam bhavati | loke ciraprasiddham tatkathanamananyathā jāti ||].
He further adds [7.31], however, that "In the
behavior, appropriate in time and condition, of children,
innocent women, timid animals, or people of ordinary status,
there is a distinctive beauty" [ śiśumugdhayuvatikatir-
yaksambhrāntahinapātrāṇām | sā kālāvasthocitaceṣṭāsu
viśeṣato ramyā ||]. Two examples follow, vividly capturing
Page 406
children at play [7.32] and the behavior of a young bride
with her husband [7.33].
We may further note the appearance of svabhāvokti
alaṃkāra as svarūpa in the Agni Purāṇa [343.2a, 3cd-4],
where, drawing from Bhoja,59 the "essential nature"
(svarūpa) is presented as either "innate" (nija) and thus
constant, or "adventitious" (āgantuka) and thus occasional.
Mammaṭa (KP [10.111cd]),60 however, would appear to be
drawing from, although slightly expanding, the more
limited, earlier interpretation of Udbhata: "Svabhāvokti
describes the specific actions and forms of the young, and
so on" [ svabhāvoktistu ḍimbādeḥ svakriyārūpavarnanam || ].
Thus we see not only the description of actions (kriyā), as
in Udbhata, but "forms" (rūpa) as well; not only the young
of animals (mrga-dimba), but "young" (dimba) in general.
Page 407
Notes: [2.8]
-
Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), p. 232.
-
V. Raghavan, "History of Svabhāvokti in Sanskrit Poetics," in Studies on Some Concepts of the Alamkāra Śāstra, rev. edition (Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942)), p. 104.
-
S. Lienhard, A History of Classical Poetry: Sanskrit -Pali-Prakrit, A History of Indian Literature, vol. 3, fasc. 1. (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984), p. 71.
-
S. Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 71.
-
S. Lienhard, A History of Classical Poetry, p. 68.
-
Bāṇa, The Harschacarita of Bāṇabhaṭṭa, Text of ucchvāsas 1-8, edited by P. V. Kane, 2nd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1965).
-
V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 103.
-
Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam, with the Jayamaṅgalā commentary (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887).
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition (1961); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 77.
-
Bhaṭṭi., Bhaṭṭikāvyam, trans. by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 104.
-
C. Hooykaas, "On Some Arthālaṅkāras in the Bhaṭṭikāvya
Page 408
X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, London University, 20 (1957), p. 360.
-
G. G. Leonardi, trans., Bhattikavyam, p. 105.
-
C. Hooykaas, "On Some Arthalankaras," p. 361.
-
V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 107, n. 1.
-
V. Raghavan, "History of Svabhavokti," pp. 107, 108.
-
Bhatti., Bhattikavyam [10.46]: "[Mount Mahendra] with its roots planted in the serpent's abode, touching the gods'world with its hundreds of peaks, filling the quarters with its so ? extensive flanks, with its pleasant thickets of trees laden with fruit and flowers" [ "visadharani laye | niviṣṭamūlaṃ śikharasataih parimṛṣṭadevelokam | ghanavipulanitambapūritāsaṃ phalakusumācitavṛkṣaramyakuñjam | |] (Translated by C. A. Rylands, in C. Hooykaas, "On Some Arthalamkaras," p. 354)
-
V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 107.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics," vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), p. 53.
-
V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 108.
-
V. Raghavan, "History of Svabhavokti," p. 109.
-
Bhāmaha, Kāvyālañkāra of Bhāmaha, edited with English translation and notes by P. V. Naganatha Sastry, 2nd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1970).
-
P. V. Naganatha Sastry, Kāvyālañkāra of Bhāmaha, p. xv.
Page 409
- S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita: A Treatise on Sanskrit Poetics by Rājanaka Kuntaka, edited by
S. K. De, 3rd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961), p. xx.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp. 53-54.
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), p. 201.
-
The compositional divisions of kāvya that Bhāmaha considers in the Kāvyalaṅkāra are: (1) mahākāvya [1.19-23];
(2) nātaka [1.24]; (3) ākhyāyika [1.25-28ab]; (4) kathā [1.28cd-29]; and (5) anibaddha [1.30ab].
-
Bhāmaha, Kāvyalaṅkāra, with the Udyota Vṛtti, edited by D. T. Tatacharya (Tiruvadi, 1934).
-
V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 113.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 82.
-
That Bhāmaha rejects prahelikā is also certainly open to debate. See: Kāvyalaṅkāra [2.19].
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 86.
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, n. 1, p. 158.
-
V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," p. 103. Raghavan offers this strictly as a definition of "to adopt Bāṇa's language, grāmyā jātiḥ," that is, jāti as "ordinary or vulgar," which he equates with vārtā (p. 106). He contradicts himself, however, for the only usage of jāti that he presents is jāti as alamkāra. Whether we consider
Page 410
that Bāna's usage of jāti refers to jāti as alamkāra or jāti
as genre, there is no basis for inferring that jāti in the
opposite of Bāna's phrase (jāti grāmya) refers to jāti as
vārtā.
- S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīita,
p. xviii.
- S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita,
p. xxiv.
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, p. 191.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1,
p. 84.
As D. K. Gupta points out, this view was initially
presented by the Hrdayamgama commentary (D. K. Gupta, A
Critical Study of Dandin, p. 191, n. 3). This would appear
to be De's source.
- According to D. K. Gupta, the element of svabhāvokti
would appear to be conspicuous in Dandin's conception of,
for example, hetu [2.235-60], sūkṣma [2.260-64], leśa
[2.265-72], aśis [2.357], yathāsaṃkhya [2.273-74], preyas
[2.275-79], and bhavika [2.364-66] alamkāras (D. K. Gupta, A
Critical Study of Dandin,
p. 191).
-
D. K. Gupta, A Critical Study, p. 193.
-
V. Raghavan, "History of Svabhāvokti," pp. 112-13.
-
S. K. De, Introduction to The Vakrokti-Jīvita,
p. xx., n. 19.
- Susan Tripp, "The Genres of Classical Sanskrit
Literature," Poetics, 10 (1981), p. 219.
Page 411
- Kāvyalakṣaṇa of Daṇḍin (also known as Kāvyādarśa),
edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha, with the
commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñāna (Darbhanga:
Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in
Sanskrit Language, 1957), p. 69. Translated by D. K. Gupta,
A Critical Study, p. 190.
- Daṇḍin, Kāvyādarśa, Sanskrit text with Hindi
paraphrase and commentary entitled Sudarśana by Dharmendra
Kumāra Gupta (Delhi: Mehrcand Lachmandas, 1973), p. 87:
padārth ke cār rūp vaiyākaraṇō kī cār prakār kī
śabdapravṛtti kī dhāraṇā par ādharit hai.
- Cited in S. K. De, History of Sanskrit Poetics,
vol.2, p. 146, n. 8. Patañjali, The Vyākaraṇa Mahābhāṣya of
Patañjali, edited by F. Kielhorn, 3rd rev. edition by
K. V. Abhyankar (Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1962).
- K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning (Madras:
The Adyar Library and Research Centre, 1963),p. 24: a gloss
on the word (pra)yṛtti.
- Yadṛcchā [ < yā (+) icchā ] /literally, "by the force
of one's desire or will," (P. V. Naganatha Sastry,
Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, p. 118); "artificial names," that
is, "proper names."
- The Vaiśeṣikas are usually considered in affiliation
with the Naiyāyikas or "those who espouse logic (nyāya)."
The Nyāya-Vaiśeṣika are considered one of the darśanas or
primary Hindu philosophical systems. The others are: Yoga,
Sāṃkhya, Pūrva-Mīmāṃsā, and Uttara Mīmāṃsā (Vedānta).
- The seven padārthas of the Vaiśeṣika systems are:
dravya, "substance," "matter"; guṇa, "quality"; karman,
"action"; sāmānya, "class," that is, general properties yet
considered real that collectively distinguish a number of
Page 412
individuals (or "particulars"); viśeṣa, the "distinctive mark" qualifying the individual or particular within a class; samavāya, "inherence," allowing a relationship between the categories (karman inheres within dravya, for example); and abhāva, "non-existence" or "negation."
-
It is highly probable that the enumeration of the categories "began with the analysis of simple sentences of subject-predicate form" (J. F. Staal, "Nyāya-Vaiśeṣika," Philosophies of India, Lecture Notes, University of California, Berkeley, 1972).
-
A. K. Warder, Outline of Indian Philosophy (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 107.
-
Yutaka Ojihara, "Jāti 'genus' et deux definitions pré-patañjaliennes" (1967), in A Reader on the Sanskrit Grammarians, edited by J. F. Staal (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1972), p. 424: "Les śiṣṭa, 'hommes de culture' de le époque de Pānini étaient déja familiers avec des éléments de logique plus ou moins élaborée."
-
K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning, p. 24.
-
K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning, see pp. 19-25.
-
Yutaka Ojihara, "Jāti 'genus' et deux definitions pré-patanjaliennes," p. 425.
-
Udbhaṭa, The Kāvyālaṅkāra Saṅgraha by Udbhata Bhatta, with the commentary of Pratīhārendurāja, edited by Mangesh Rāmkrishṇa Telang, 2nd edition (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1928).
-
Rudraṭa, Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudraṭa, with the commentary of Namisāadhu, edited with the
Page 413
Prakāśa Hindī commentary by Rāmadeva Śukla. Vidyābhavan Rasṭrabhāṣā Granthamālā, 136 (Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhavan, 1966).
-
That Gerow should also believe that vāstava, since it (literally) refers to the "real" or "natural," "would appear to contradict the idea of figuration itself, which is predicated on the notion of systematic deviation from the norms of real utterance" reflects, however, his own position (Glossary/42). Gerow's translation of Rudrata's verse (KA [7.10]) stems from or reflects this misconception: puṣṭa-artha is not simply "pregnant of sense," but sense that is "rich and well developed," "intense"; aviparīta is not specifically "ironical," but refers to language that is "untwisted" and thus indicates that vāstava cannot involve vakrokti, which is displayed in various ways by alamkāras falling into Rudrata's other three general categories.
-
For an extensive discussion see V. Raghavan, "Bhoja and Svabhāvokti," Bhoja's Śṛngāra Prakāśa (Madras: V. Raghavan, 1963), pp. 132-37.
-
Mammaṭa, The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa, trans. by R. C. Dwivedi with Sanskrit text,. 2 vols. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970).
Page 414
2.9 Example of the Svabhāvokti of Genus
Beaks reddish and curved
Wings green and soft
Throats tri-colored and striped --
These are parrots of charming speech.
Jāti Svabhāvoktyudāharaṇam :
tuṇdairātmrakutilaiḥ pakṣairharitakomalaiḥ
trivarṇarājibhiḥ kaṇṭhairete mañjugiraḥ śukāḥ
trivarṇa: sita asita lohita /"white, black, red"
RŚ/69); nīla rakta dhūsara /"dark blue, red, grey"
(RR/117).
giraḥ [ (f.)(pl.) < gīr ] /"speech," "language."
Jāti svabhāvokti takes as its subject a distinct genus
Page 415
or class, "graphically revealing" its "essence" through the
judicious selection and presentation of identifying and
vital characteristics thus qualifying the individual
members. Although we have the presentation of attributes,
we are not concerned strictly with description. The
characteristics displayed must be those essential for
inclusion within the superordinate genus -- it is the genus
that is illuminated and revealed.
In our example, it is not just that the individual
members have "beaks" and "wings" -- signalling the general,
rather nebulous category of "birds" -- but beaks "reddish
and curved" and wings "green and soft." Their throats are
distinctively striped in three colors (though as we see from
our commentators, there is some confusion over just which
specific colors these are), and their voices (literally,
"language") "charming" in mimicry. All qualifying and
essential attributes that together reveal "parrots" as a
distinct genus.
Page 416
2.10 Example of the Svabhāvokti of Action
Throat sweet-sounding within
Eyes rolling
Fluttering
Lustful
The dove kisses his lover.
Kriyā Svabhāvoktyudāharaṇam :
kalavanitagarbheṇa kanṭhenāghūrnitekṣaṇaḥ
pārāvatāḥ paribhramya riramsuścumibati priyāṃ
āghūrnita [ < ā (+) *ghūrṇ /"rotate," "roll about,"
"be agitated" ]: bhramita (RŚ/70).
riramsuh [ sannanta < *ram ] /"wishing to make
love"]: rantukāmah (RŚ/70).
Page 417
396
In kriyā svabhāvokti we turn to the revelation of
action (kriyā). In a sense we draw on the element of jāti,
for it is not just any action, but action characteristic of
and attributable to an agent readily identifiable. Again
the subject must be captured through essential, qualifying
attributes, and now with the focus on a specific action,
attributes that themselves tend to take the form of
actions.
In kāvya, numerous and varied are the correlates for
the erotic drawn from the natural world. Our subject now is
involved in the action of "kissing," yet the specific
kissing of a dove "wishing to make love." The intensity of
this central action is strengthened against a background of
relevant and distinctive ancillary (and presumably
simultaneous) movements. "Cooing," with "eyes rolling,"
anxiously "fluttering" -- all overtly marking his lust --
the dove proceeds in kissing his lover.
Page 418
2.11 Example of the Svabhāvokti of Attribute
Bristling the hair of the limbs
Kindling bliss in the mind
Closing the eyes --
This touch of a lover proceeds . . .
Guṇa Svabhāvoktyudāharaṇam :
badhnannaṅgeṣu romāñcam kurvan manasi nirvṛtim
netre cāmīlayanneṣa priyāsparśaḥ pravartate
In contrast to the other three varieties, guṇa svabhāvokti does not focus on a specific, supercrdinate subject -- whether genus, action, or individual -- but rather brings to the fore the very means that the other varieties employ in their presentation: a series of vivid, correlate attributes.
Page 419
"This touch of a lover" hardly displays the recognized
specific coherence necessary t> qualify as a genus, nor as
a nominal (sparśa) is it strictly considered an action, and
neither of course does it mark a specific individual. A
basis, an integrating element is essential, but the
"subject" now serves as a backdrop for its correlate and
distinctive attributes. The attributes of a women's "touch"
-- whether "Bristling the hair of the limbs, "Kindling
bliss in the mind, or Closing the eyes" -- are thus
centrally presented as a series of effects on a fortunate
recipient.
We might add that the power of the lover's touch is
stressed by giving the three attributes a causative force,
while their simultaneity of effect is underlined by their
realization as vartamāne krdantas ("present participles"):
badhan, kurvan, āmilayan (the last a true nijanta
("causative") from [ ā (+) *mil ]).
Page 420
2.12 Example of the Svabhāvokti of an Individual
Blue on the throat
Skull in hand
Crescent moon as a diadem
Matted hair shining red --
Vrṣadhvajaḥ appeared.
Dravya Svabhāvokyudāḥaranam :
kanthekālaḥ karasthena kapālenenduśekharaḥ
jatābhiḥ snigdhataṃrābhiravirāsīdvṛṣadhvajaḥ
vrṣadhvajaiḥ: "He whose banner (dhvaja), or rather
whose emblem on his banner, is the bull (vrṣaḥ)" (RR/118),
that is, one of the "1008" names of Śiva. The poet
contributes to and draws from a wealth of epithets, whose
Page 421
choice is often metrically determined yet frequently, in
sounding a particular connotation, in reflecting a
particular attribute or action, serving to deepen the
resonance of a given context.
Śiva may variously appear, for example, as Nīlakanṭha
/ "the Blue-throated," Candrasekhara /"the Moon-crested,"
Trilocana /"the Three-eyed," Kapālin /"the Skull-bearer,"
Gangādhara /"the Bearer of the Gaṅgā"; in reflecting notable
actions, as Kāmaghna /"the Slayer of Kāma," Tripurāri /"the
Enemy of Tripura"; as ascetic or yogin, Sthāṇu /"the Firm,"
Mahāyogin /"Great yogin"; in reflecting his "auspicious"
modes, as (the usual) Śiva, Śaṃkara, Śaṃbhu, Mahādeva
/"Great god"; and in reflecting his "fierce" mode, as Hara
/"the Seizer," Aghora /"the Horrible."1
We note the bull's connotations of power and
fertility, and further the bull Nandin as Śiva's mount; the
bull "with which, perhaps, in a totemistic past Śiva
himself was identical."2
kanthe kālah: "who is blue on the throat, a mark of
Page 422
the kālakūṭa [poison]" (RŚ/71). With Mount Mandara for a
stick and the serpent Vāsuki for a mixing rope, with gods
and demons at either end, the ocean was churned for the
nectar of immortality. Vāsuki first spit forth the fatal
kālakūṭa poison -- neutralized in one draught by Śiva yet
forever marking his throat.
karasthena kapālena /"with skull in hand": "The
blessed blue and red lord with knotted hair emitted from
himself Lālabhairava to hold the skull of Brahmā. 'You will
perform penance,' he said, 'in order to destroy evil and
benefit creation. As my agent, you shall go begging
throughout the world, skull in hand'."3
jaṭābhiḥ snigdhatāmrābhiḥ /"matted hair shining and
red": "May Śiva's matted hair protect you: / its color
blending with the lightning flame / that flashes from the
hollow of his forehead-eye; / its heavy locks encircled /
by the winding tendrils of his snakes; / within, the fair
young moon -- . . . ."4
Page 423
In dravya svabhāvokti a specific individual is
illuminated, captured, through essential and characteristic
features. Śiva, whose iconography is an amalgam hinting of
roots in a far distant past yet interwoven with elements
drawn from complex mythologies, is conjured with minimal
yet vital brush strokes.
2.13 Conclusion of Svabhāvokti Alamkāra
Such is the description of essential nature
revealed through Genus Action Attribute Individual --
This alone reigns supreme among śāstras
Yet even among kāvyas it is desired.
Svabhāvoktyupasamhārah :
jātikriyāguṇadravyasvabhāvākhyānamīdrśam
śāstreṣvasyeva sāmrājyam kāyeṣvapyetadīpsitam
Page 424
svabhāva-ākhyānam: "svabhāvākhyānam" appears as the
first alamkāra in Dandin's list beginning with verse [2.4].
Svabhāva-ukti and svabhāva-ākhyānam /the "expression or
description of an object's essential or true nature" are
thus synonymous. It thus could be taken literally in the
present verse as a technical name, "svabhāvākhyānam," and
thus we might have, "Such is svabhāvākhyānam. . . ." I have
rather opted for a descriptive presentation of the term in
this instance, reinforcing its distinctive process in its
concluding verse.
śāstreṣu: ānvikṣikyādiṣu vidyāsthāneṣu /"Among the
branches of knowledge, logic and so on" (RŚ/71); nyāya-
vyākaranavedāntādiśāstreṣu /"Among the śāstras of logic,
grammar, the Vedānta, and so on" (RR/118).
sāmrājyam: prādhānyam /"supremacy," "predominance"
(RŚ/71) (RR/118).
In light of our initial discussion, Dandin's closing
lines are of interest and certainly apt. And just as
Page 425
previously we attempted to clarify a number of miscon-
ceptions over svabhāvokti's relationship to vakrokti -- the
relationship between, fundamentally, poetic intensity or
"strikingness" achieved through the presentation of word
and meaning as either direct and immediate, or indirect and
suggestive -- so we must briefly cut through yet lingering
confusion prior to any concluding clarity.
D. K. Gupta, for example, projects an undue emphasis
into this verse, a misconstrued emphasis that itself follows
misconceived meaning. Gupta would limit the referential
range of Dandin's sāreṣu/"among śāstras," considering it to
mean kāvyaśāstriya granthoñ meñ, that is, "texts or śāstras
pertaining to kāvya."5 Integrating his prior interpretation
of ādyā, appearing in Dandin's initial verse on svabhāvokti
[2.8], as "primary," "foremost" (rather than as simply
"first in position") with his current assumption that
Dandin's distinction of śāstra/kāvya in fact refers to
"poetics"/"poetry," allows him to affirm in conclusion,
"[Svabhāvokti] is the primary (ādyā) figure which occupies
Page 426
the supreme place both in poetry and poetics. . . .";6 and
yet further, "[This verse] signifies the essentiality, and
not merely the desirability of the figure in poetry."7
And where, as I believe, Gupta elevates svabhāvokti to
an unwarranted degree, we see V. Raghavan, on the contrary,
affirming that in this verse "Dandin uses the word
svabhāvokti or jāti loosely when he says: śāstreṣvasyaiva
sāmrājyam; he refers here to vārtā only."8
Either position is extreme. I feel that the meaning of
Dandin's concluding lines is clear as it stands, and that
it tends to affirm the validity of conclusions drawn in our
introductory discussion. There is no reason to assume that
Dandin's usage of "śāstras" refers to anything other than
"expository texts," texts as a general type concerned with
the direct and immediate exposition (which is not to
preclude that they might assume a metrical form) of, as
both of our commentators indicate, the "branches of
knowledge." Nor can we seriously accept that Dandin
considered the usage of svabhāvokti among śāstras
Page 427
"loosely," as a form of vārtā or mundane report. It is
probable, however, that what "reigns supreme among śāstras"
is not svabhāvokti as alamkāra (which would be a disjunctive
mixture of forms at the least), rather svabhāvokti as a
fundamental and primary principle of "literary expression."
Svabhāvokti as such, where word and meaning are immediate,
where there is least opportunity for confusion, would
logically be essential in the direct presentation of
meaning that characterizes the śāstra. That just as
svabhāvokti as method may be utilized in the service of
"intensity" of description, signaling svabhāvokti alamkāra,
so it may be utilized -- with no contradiction -- in the
vivid and "intense" presentation of expository meaning. And
that "it is desired (īpsitam) among kāvyas" -- whether we
view svabhāvokti as concrete alamkāra or as fundamental
principle -- in balance with vakrokti as essential to
"literary expression," is certainly clear.
Page 428
407
Notes: [2.9] - [2.13]
- See: Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, pp. 55-61;
John Dowson, A Classical Dictionary of Hindu Mythology and
Religion, "Śiva," pp. 296-300; Cornelia Dimmitt and J. A.
B. van Buitenen, Classical Hindu Mythology, pp. 148-218;
Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, pp. 116-74; and Margaret
Stutley and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism,
pp. 279-280.
- Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from
Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1972), p. 69.
- Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen, Classical
Hindu Mythology (Philadelphia: Temple University Press,
1978), p. 207.
- Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, a poem by
Bhavabhūti, section 4, no. 44., p. 63.
- Dandin, Kāvyādarśa, Sanskrit text with Hindi
paraphrase and a commentary entitled Sudarśana by
Dharmendra Kumāra Gupta (Delhi: Meharcand Lachhmandas,
1973), p. 87.
- D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works,
(Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), p. 200.
-
D. K. Gupta, A Critical Study, p. 192, n. 7.
-
V. Raghavan, "The History of Svabhāvokti in Sanskrit
Poetics," in Studies on Some Concepts of the Alamkāra
Śāstra, rev. edition (Madras: The Adyar Library and Research
Centre, 1973), p. 106.
Page 429
2.14 Definition of Upamā Alamkāra
Where -- variously -- similarity
is clearly seen --
There is the alamkāra called Upamā.
Its scope will now be described.
Upamālamkāralakṣaṇam :
yathākathamcit sādrśyam yatrodbhūtam pratīyate
upamā nāma sā tasyāḥ prapañcoyaṃ pradarśyate
Upamā, "Where -- variously -- similarity is clearly seen," is one of the most fundamental and important of alamkāras and one that assumes a primary position throughout the tradition. As svabhāvokti alamkāra embodies one of Daṇḍin's two primary modes inherent in kāvya, so upamā alamkāra displays perhaps the most basic features of
Page 430
the other, vakrokti or "twisted" language. And just as
svabhāvokti alamkāra thus stands somewhat apart, so upamā
alamkāra may be considered to initiate the varieties to
follow, all of which in varying ways manipulate language to
a degree that marks them as distinct from the prosaic,
"literal" norm.
And we should offer the caveat before proceeding that
the dangers of translative "overreach" and uncritical
acceptance-- especially in the case of primarily conceptual
concepts -- are clearly demonstrated in the presumed and
commonly stated equivalence of "upamā" and "simile" (and the
corresponding presentation of "rūpaka" as "metaphor"). The
association is false and the reasons may be clearly and
briefly stated.
In the world of figuration in English "metaphor"
resides as primary and dominant (albeit considering the term
at large, given its contemporary cachet and accommodation to
whatever idiosyncratic usage, one would be hard pressed to
offer any meaning); "simile" is a restricted subspecies,
Page 431
with the comparison invariably and specifically marked by,
for example, "like" or "as." In the realm of alamkāra -- in
light of the presumed translative equivalence -- there is a
not only reversal of perceived importance, but a lack of
correspondence at the operative level. Upamā is considered
central throughout the tradition, subsuming rūpaka as a
restricted subspecies -- "Upamā itself \ -- with difference
obscured -- \ is called Rūpaka" (KD [2.66]). And as we
shall immediately see in Daṇḍin's extensive exposition to
follow, upamā is hardly restricted to the invariable
employment of explicit markers of comparison.
Given the acceptance of upamā -- its variations and
near transformations -- as the most pervasive and evident
of alamkāras (as indeed the comparative function may be
held to be integral to language itself) it is not
surprising that its appearance in practice is contemp-
oraneous with the earliest extant instances of poetry and
poetic analysis. The word "upamā" itself appears
throughout the Ṛg Veda ([1.31.15], [1.113.15], [2.124.2],
Page 432
[8.29.9], [8.69.13]), as do a number of related terms.
1
As Belvalkar and Raddi note, "It is usual to derive the word
upamā
from
upa
(+)
*mā,
"to measure," in the sense of what approximates another in measure, dimension, quality, and so
on; but in the
Rg
Veda
the word seems to have been
connected with the adjective
upama
in the sense of
'highest'
. . . or 'preeminent'. . . . The influence of the
one in determining the evolution of the meaning of the
other is undeniable"
(Notes 2/78).
We may cite, for
example,
[1.31.15cd] where
upamā
primarily denotes
"similarity": "The person who keeps the choicest foods in
his house, and with them entertains his guests, in fact,
performs a sacrifice of life, which has the likeness of
heaven"
[ svādukṣadmā yo vasatau syonakṛjīvayājaṃ yajate
sopamā divaḥ ||].
2
And alternately, we note its appearance
in
Rg
Veda
[1.113.15cd] where it assumes the sense of
"highest": "The dawn of today has appeared as the last one
of the countless mornings that have gone by, but she is the
first among the brilliant dawns that are to come"
Page 433
[ īyuṣīṇām upamā śaśvatīnām vibhātīnām prathamōṣā vyaśvit
||].3
Although, in all probability, "upamā" as cited does
not refer to "alamkāra" as such at this stage, we certainly
do find any number of examples of what may be considered
basic upamās evident throughout the Vedas. Indeed the
subject of "figuration" in the Vedas -- focusing primarily
on upamā -- has come under a degree of scrutiny.4 H. D.
Velankar, for example, has thoroughly examined the
"similes" of the Fourth Manḍala of the Ṛg Veda (finding
some 150), of the Fifth Manḍala (finding some 180), and of
the Atharvaveda (finding some 325, excluding those
transferred from the Ṛg Veda.5 His analysis is of
interest, especially in view of the hundreds of years
separating the Vedas from the first extant indications of
formal poetic theory.
In considering the upamās in the Ṛg Veda we must
initially recognize that Velankar employs the four-fold
componential structure that we may assume was held to be
Page 434
integral to upamā from an early date (and whose actual
evolution we shall trace below). In its full or
"complete"/pūrṇa form an upamā thus displays: (1) the
sādhāraṇa dharma or the attribute(s) applicable to both (2)
the upameya ("that to be compared" or "that which is worthy
of comparison"), the subject or "tenor" of the comparison
"through which the [upamā] is related to the literal or
outward sequence of ideas which constitute the framework of
the poem. . . ." (Glossary/142); (3) the upamāna ("that
which is being compared" or "the means of comparison"), the
object or "vehicle" of the comparison "introduced to
concentrate attention on the essentials of aspect or
behavior" (Glossary/142); and (4) the vācaka śabda or
dyotaka, the "illuminating" word or particle which
explicitly marks the comparison.
In categorizing the upamās of the Fourth and Fifth
Maṇḍalas of the Ṛg Veda, Velankar remarks, "The Vedic Upamā
is usually a simple affair. It has its four parts, that is,
the Upameya, the Upamāna, the particle of comparison and
Page 435
the Common term or the words expressive of the common
property."6 Although all four components are usually
expressed, this need not be the case -- elision generates
variation. And further, "the object of the poet's
description is the Upameya alone and the Upamāna is
introduced only for exalting the Upameya."7 As we shall see
with Daṇḍin, another approach to variation lies in moving
beyond this early, usual practice, to the manipulation of
the relative status between upameya and upamāna.
Velankar sees essentially four structures: (1)
Compound upamās displaying all four fundamental components:
"one principal and one or more subordinate upamānas and
upameyas, a single common attribute, and either na or (more
commonly) iva as the comparative particle. As in
[4.32.16bc]: "May you joyfully accept our hymns, as one
longing for a wife accepts a lovely bride" [ jçṛayāse giraśca
naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām. |].8 In this case tvam ("you,"
implicitly marked by the grammar) would be the principal
upameya; vadhūyu ("one longing for a wife") the principal
Page 436
upamāna; giraḥ ("hymns") the subsidiary upamāna; joyāse
("joyfully") the common property; and iva the comparative
particle.
(2) Compound upamās partially expressed, where either
an upameya or upamāna is dropped, again with either na or
iva as the comparative particle. As in [4.5.1bd]: "He who
shines mightily [Agni] supports [the heaven or his smoke]
as a pillar supports the wall" [ ṛhadbhāḥ upastabhāyadupa-
minna rodhaḥ 1].9 Here Agni would be the principal
upameya, the "pillar" the principal upamāna, "heaven"/
"smoke" the inferred subsidiary upameya, and the "wall" the
subsidiary upamāna.
(3) Simple upamās, that is, those displaying a single
upameya and a single upamāna, yet with the upamāna further
qualified; and again with either na or iva. As in [4.4.1a]:
"Spread out your light like a broad net"/kṛṇusva pājaḥ
prasitim na prthvīm.10
(4) Simple upamās with a simple (unqualified) upamāna,
Page 437
again with either na or iva. As in [4.6.5c]: "His flames
dash forward like horses"/dravantyasya vājino na śokāh.11
We may additionally add that the sādhāraṇa dharma in
nearly every case appears as an action, thus serving as a
fulcrum between balanced expressions. A "complete" compound
Vedic upamā according to Velankar might thus be sketched:
Principal Upameya (+) Subsidiary Upameya
(is like) [Common Action] (is like)
Principal Upamāna (+) Subsidiary Upamāna
Given this evident degree of perceived and repetitive
structure it would certainly appear that the poets of the
Vedas were consciously aware of their linguistic craft. We
do find, moreover, the occasional verse reflexively
touching upon the act of composition. In [7.32.13ab], for
example, poets are counselled to "Chant a hymn that is
comprehensive / not too short, well-uttered / well-arranged,
and graceful / well-decorated" [ mantramakharvaṃ sudhitam
Page 438
417
supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣvā |].12 And we may consider a
paean to the poetic art : "When men of wisdom create
through their intellect verse after winnowing [words] as
barley grains are sifted through a winnowing basket, then
men of equal knowledge recognize meaning . . . -- in their
verses blessed fortune resides" [ saktumiva tita unā
punanto yatra dhīrā manasā vācamakrata | atra sakhāyaḥ
sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīrnihitādhi vāci ||]
[10.71.2].13
The existence of an early theory of poetics during the
Vedic period cannot be denied with absolute certainty. The
usual view is expressed by H. R. Diwekar: "During the vedic
epoch, which was truly [' ]un âge de création poétique,[']
the art of the alaṃkāra already existed, although the
theory was not yet developed. When the [' ]vagues de la
créaction[' ] retired and when the created works became the
objects of scientific studies -- it is then that the
theories were born."14
Where the position of S. K. De may be considered
Page 439
extreme: "There is nothing unusual in this use of the
general idea of similitude, which need not be interpreted as
having a particular speculative significance. . . . There is
no indication of a dogma, much less of a theory, of Poetics
in Vedic times. . . . For between this unconscious
employment of figures of speech and the conscious
formulation of a definite system, there must necessarily be
a long step."15
Granted that we have no extant evidence of a formal
theory, but to hold that the Vedic poets had merely a
"general idea of similitude" or that we find but the
"unconscious employment of figures of speech" in the Vedas
is untenable.
Yet just as suspect is the view that poets operate in
an ethereal vacuum, carried along on "vagues de la
création." (And surely to attribute the poetic art to
"divine revelation" only compounds the obfuscation.) I
would affirm rather that in the Vedas we see inspiration
very much aware of the means of its transmission. That an
Page 440
awareness of linguistic craft was already quite evolved and
that this presupposes -- simultaneously -- a degree of
critical reflection. That although during this early period
we do not have in all probability an elaborated critical
analysis, we most probably do have an articulated poetic
methodology in consonance with the level of poetic craft
that we do in fact observe.
And too one must always be aware that looming behind
the received literature from India's past are any number of
texts that might have been but for the varagies of
historical transmission. Throughout the secondary material
concerning the Indian poetic tradition this obvious
consideration is frequently implicitly (and occasionally
explicitly) dismissed, and in the quest for reasurring
certainty the progression of received literature is presumed
to reflect the totality of what once was. Even with what we
have at hand we must always be aware of the possibility that
a given term, doctrine, or theory presented in a given text
presses upon us from an unknown source. That during these
Page 441
early stages we are on quite uncertain ground and can only
indicate what we do find and orientate our speculations
accordingly.
In Pāṇini's Aṣṭādhyāyi (5th or 6th century B.C.)16
various technical terms associated with upamā appear. We
find, for example, upamita ([2.1.56]); upamāna ([2.1.55],
[3.1.10], [3.2.79], [3.4.45]/, [5.4.97], [5.4.137]); sāṃānya
([2.1.55], [2.1.56], [8.1.74]); and upamā ([2.3.72]). In
[2.1.55] the role of the upamāna is expressed: "[Words
serving as] the vehicle/means of a comparison (upamānas)
[form tatpuruṣa compounds] with words indicating a
distinctive property which they have in common [with the
focus or subject (here upamita) of the comparison] [ upamāna
ni sāṃānyavacanaiḥ ||]. As in the example ghanaśyamakṛṣṇaḥ
/"Kṛṣṇa who is dark [as] a cloud."17 Where [2.1.56]
indicates the role of the upamita (upameya): "[Words
serving as] the subject/focus of a comparison [form
tatpuruṣa compounds] with words such as 'tiger' and so on
[serving as upamānas], where words indicating a distinctive
Page 442
property which they have in common are not employed"
[ upamitam vyāghrādhībhirh sā mānyāprayoge ||]. As in the
example puruṣavyāgraḥ /"A man [like] a tiger."18 We should
note that strictly speaking we do not yet see all four of
the traditional, fundamental components of upamā. Pāṇini
employs upamita rather than the later and standard
upameya.19 And the word upamā itself [2.3.72] yet denotes
-- as in the Vedas -- "similarity."20
It is in the Nirukta of Yāska21 that we find the first
formal mention and categorization of upamā as a recognized
linguistic device. Yāska's date is uncertain though in all
probability he is to be placed after Pāṇini and prior to
Patañjali (2nd century B.C.), and thus approximately in the
3rd or 4th century B.C.22
The Nirukta is essentially a commentary on the
anonymous and certainly early Vedic glossary, the Nighaṇṭu,
which Yāska [1.1] refers to as "a traditional list that has
been handed down"/samāmnāyaḥ samāmnātaḥ .23 The Nighaṇṭu
[3.13] lists twelve phrases from the Vedas that include
Page 443
words or particles that denote similarity -- all of which
are termed upamā. We have, for example, idamiva; idam
yathā/"like this"; agnirna ye/"who are like Agni";
tadvat/"like that"; tadrūpaḥ /"having the same form"; and
tadvarnaḥ /"having the same color."24 The word "upamā" now
seems to mark a class of items rather than being one of
many terms that may denote "similarity." From marking a
class of words or particles that each denote similarity, it
would be a short step to come to indicate the process
through which similarity itself is expressed.
In Nirukta [3.13] upamā in fact clearly appears
denoting a distinctive linguistic procedure that expresses
comparison. Yāska begins, "And now the upamās"/athāta
upamāḥ , and then proceeds to cite a definition of upamā,
but one attributed to a previous writer named Gāṛgya:
"Gāṛgya [defines upamā] thusly: 'What is not that, is
similar to that'" [ yadatattatsadrśamiti gāṛgyaḥ ||].25
That is, where similarity is expressed between two similar
objects. Given that this same Gāṛgya is mentioned in the
Page 444
Aṣṭādhyāyī,26 and even granting that the ultimate validity
of Yāska's attribution can never be known, I yet feel that
it is safe to assume that prior to both Pāṇini and Yāska,
and thus earlier than say the 5th century B.C., upamā did
indeed exist as a recognized and regularly employed feature
of language. But we must immediately add that in granting
this there is no assurance that upamā was elevated, either
during that earlier period or at the time of Yāska, as a
distinctive feature of poetic language.
For P. V. Kane to consider that "the earliest extant
definition of any figure of speech is perhaps that of Upamā
. . . contained in the Nirukta of Yāska";27 or for S. K. De
to contend that "the definition . . . undoubtedly
establishes a very early, but more or less definite,
conception of the poetic upamā" is premature.28 Leaving
aside any speculation over the degree of early awareness of
poetic craft, upamā yet appears within works devoted to
broad linguistic concerns -- What do these Vedic terms mean?
How does the Sanskrit language work?
Page 445
It would appear that we may trace a progression given
the material at hand. Upamā in the Vedas (and Pānini) as a
word denoting "similarity"; in the Nighaṇṭu as a class-word
referring to the particles and words that may convey the
presence of similarity; its definition by Gārgya -- a
grammarian -- as a distinct feature of language; and its
analysis by Yāska, a writer concerned with etymology and
again grammar. We cannot yet definitively assume that the
"peculiarities" of poetic speech had come under formal,
analytical scrutiny.
Yāska [3.13] follows Gārgya's definition with what is
the earliest extant analysis of the process of linguistic
comparison termed upamā: "To something that possesses a
superior attribute or is well known [upamāna], we compare
another thing that possesses an inferior attribute or is
less well-known [upameya]" [ jyāyasā vā gunena prakhyāta
tamena vā kanīyāmsaṃ vāprakhyātaṃ vopamimite ].29 Yet
this is immediately qualified [3.13]: "On the other hand,
something superior [may be compared] with something
Page 446
inferior"[ thāpi kanīyasā jyāyāṃsam ]. As in, for example,
Rg Veda [10.4.6] where the two arms that tightly grasp the
sticks which generate the sacred fire are compared to two
thieves who tightly hold their victims (Nirukta [3.14]); or
Rg Veda [10.40.2] where the Aśvins30 are compared to a
widow sleeping with her husband's brother (Nirukta,
[3.15]).
Yāska then presents a number of sub-types of upamā, a
loose classification that is nevertheless based upon both
"structural" and "contextual" considerations. "'Yathā'
[indicates] karma upamā [comparison involving an action]
[3.15]. . . . The letter ā is an upasarga and as such it
has been previously described; it has also been observed
where the sense is that of an upamā [3.16]. . . .31 Bhūta
upamā [comparison involving an animate being].32 As in 'You
approached us as a ram'/meso bhūto 'bhi yannayah [3.16]. .
. Rūpa upamā [comparison involving a similar form or
appearance] [3.16]. . . . And thā [may denote a upamā]
[3.16]. . . . Vat [indicates] siddha upamā [comparison
Page 447
426
where the upamā́ is 'well-established and known to surpass
every other object in a particular quality or action. . .
.'33 As in 'Like a brāhman'/brāhmaṇā́ iva, yet also 'Like
an oaf'/vṛ̣palā́ iva [3.16]" (iva being apparently an
alternative for vat).
Of special interest is the last variety, which may be
seen as essentially structural: "Now luptā/'elliptical' or
artha/'inferred' upamā́ is declared" ([3.18]); an elliptical
upamā́ devoid of comparative particles where the relevance
of the comparison is inferred. Thus "'lion,' 'tiger' in a
positive sense; 'dog,' 'crow' in a negative sense" [ siṃho
vyāghra iti pūjāyaṃ | śvākāka iti kutsāyaṃ |] [3.18]. As in
the Ṛ̣g Veda, we have the element of elision, one that very
probably "foreshadows the later distinction between pūrṇa
[/"incomplete"] and luptā [/"elliptical" upamā́]."34 This
specific type of elision results in a form that is later
reflected and amplified by the distinct rūpaka alaṃkāra.35
Yāska's Nirukta reveals that the concept of upamā́ --
and an embryonic rūpaka -- were established at an early
Page 448
date. At this stage upamā would seem to denote a rather
loose spectra of linguistic usages involving comparison. As
H. R. Diwekar points out, "It is easy to see that the
subdivisions are not completely logical. But what interests
us is that [writers] had already begun to define upamā and
to subdivide it."36 But again, the upamā that is being
presented is not the upamā elaborated in the alaṅkāra
tradition -- we have no poetic focus. For H. R. Diwekar to
then conclude, "Thus the theory of alaṅkāra had begun. . . .
There is no doubt regarding the existence of the term upamā
in a [']stylistique['] sense. . . .",37 I would consider
untenable.
Moving forward to Patañjali's Mahābhāṣya (2nd century
B.C.),38 an analysis of Pāṇini's sūtras and Kātyāyana's
Pāṇinean vārttikas, we find a brief discussion of upamā's
components. He examines sūtra [2.1.55] of the Aṣṭādhyāyī,
upamānāni samānyavacanaiḥ, and poses the questions, "What
are upamānas? Is the upamāna identical with or different
from the upameya? What does it matter?" [ kāni punar
Page 449
upamānāni | kim yadevopamānam tadevopameyamāhosvidanyad
eyopamānamanyad-upameyam | kim cāt 3h |].39
Before considering his answers we should immediately
note the appearance of the word "upameya": "The word
upameya was well-established by the time of Patañjali who,
as far as we know, seems to have been the first to have
employed it in his commentary to [Pāṇini's] sūtra
[2.1.55]."40 Patañjali continues [under 2.1.55]: "If the
upamāna and upameya are identical what is the purpose of an
upamā such as 'A cow like a cow'? On the other hand, if the
upamāna is totally different from the upameya what is the
purpose of an upamā such as 'A horse is like a cow'? . . .
Where there is a degree of similarity and a degree of
difference we have an upamāna and an upameya" [ yadi
yadevopamānam tadevopameyam ka ihopamārthah gauriva gauh iti
atha anyadevopamānam anyad upameyam ka ihopamārthah gauriva
aśvah iti | . . . . yatra kiñcit samānyam kaśicca viśeṣah
tatroparamānopameye bhavataḥ |].41 He follows with his
analysis of "upamāna" [under 2.1.55]: "For māna ["measure"]
Page 450
is the means of discernment . . . for enabling another to
discern what is not already known. . . . Upamāna is
approximate to the māna [and determines an object not
definitely but approximately]. . . ." [ mānam hi namānir
jñatajñānārtham upādīyate . . . tatsamīpe yannātyantāya
mimīte tad upamānam |].
It is perhaps with a touch of frustration at material
lost that we encounter the first extant and formal
consideration of poetical language in a work devoted to
multiple aspects of the theater. In Bharata's Nāṭyaśāstra
(with segments perhaps variously dated from as early as the
2nd century b.c. to as late as the 5th century a.d.42) we
find in a single chapter -- as though spontaneously arising
-- a quite developed catalog of the essential components of
kāvya. Bharata enumerates and describes thirty-six
lakṣanas/"essential characteristics" [17.1-42] (which
Daṇḍin indeed accepts as "alamkāras" [2.367]); four
alamkāras [17.43-61]; ten yamakas/"sound repetitions"
[17.62- 87ab] (KD [3.1-77]); ten doṣas/"faults"
Page 451
[17.87cd-95ab] (KD [3.125-85]); and ten guṇas/"qualities"
[17.95cd-108ab] (KD [1.40-102]). Quite certainly these stem
from an obviously active ambient tradition, one that is
however sadly silent.
Thus upamā truly appears for the first time in its
role as an alamkāra. Bharata provides a definition in
[17.44]: "Among the compositions of kāvya, where anything
is compared through similarity (sādrśya) upamā should be
discerned -- its bases are similar attributes (guṇas) or
actions (kṛtis)" [ yātkiñcit kāvyabandheṣu sādrśyeno-
pamīyate | upamā nāma vijñeyā guṇā kṛti samāśrayā ||].
Four varieties follow that depend strictly on the
structural manipulation of the number of objects compared.
The presentation is entirely descriptive with no mention of
the technical components (upameya and upamāna) that seem to
be the focus of the grammarians.43 Thus we have: (1) "Of
one with one/ekasya ekena, where one upameya may be
compared with one upamāna ("Your face is like the
moon"/tulyam te śaśinā vaktram) [17.46]; (2) "Of more than
Page 452
one with one"/anekasya ekena, where more than one upameya
may be compared with a single upamāna ("The stars shine
like the moon"/śaśāñkavat prakāśante jyotimṣi) [17.47]; (3)
"Of one with many"/ekasya bahubhih, where one upameya may
be compared with more than one upamāna ("Whose eye is like
that of the hawk, peacock, and vulture"/śyenabarhinabhāsānāṃ
tulyākṣa [17.48]);44 and (4) "Of many with many"/bahūnāṃ
bahubhih, where more than one upameya may be compared with
more than one upamāna ("Elephants like clouds"/ghanā iva
gajāḥ]) [17.49].
Seemingly in balance to the above, Bharata then cites
five additional varieties that may be seen as "contextual,"
that is, it is primarily the modulation of context that
distinguishes the comparison: "Five types of upamā are
discerned by the wise: praśamsā ("praise"), nindā
("censure"), kalpita ("imagined"), sadrśī ("(uniquely)
similar"), and kiñcit sadrśī ("somewhat similar")"/praśamsā
caiva nindā ca kalpita sadrśī tathā | kiñcitta sadrśī jñeyā
hyupamā pañcadhā budhaiḥ ||] [17.50]. In praśamsā upamā
Page 453
[17.51] the context of comparison is elevated with praiseworthy elements: a king and a beautiful lady / sages and success.
In nindā upamā [17.52], on the other hand, we have reproach and objects deserving of censure: a women and a man "devoid of all qualities" / a vine and a thorny tree.
The remaining three varieties focus on degrees of comparison. Thus in kalpitā upamā [17.53] we must "imagine" a component of the comparison: quite real "Elephants oozing ichor, moving with a graceful slowness"/kṣaranto dānasa lilaṃ līlāmanthara gāminaḥ |
matañgajā . . . are compared to a conception of "mountains as though moving"/jaṅgamā iva parvatāḥ45
In sadrśi upamā [17.54] the upameya and upamāna are uniquely comparable: "a deed done today"/previous "superhuman deeds".
And in kiñcit sadrśi upamā [17.55], where a series of upameyas -- the following all attributes of the first -- are comparable to varied and distinct upamānas, similiarity is distributed and thus "partial": the face of a beautilful lady/the moon;
Page 454
her eyes/lotus petals; her walk/the graceful elephant's
gait.
Before moving on to the formal kāvya śāstra tradition,
we may touch briefly upon one last important linguistic
treatise, the Vākyapadīya ("Concerning Sentences and Words")
of Bhartrhari,46 which, if correctly dated to A.D.
450-510,47 follows the Nāṭyaśāstra and precedes Dandin.
Bhartrhari [3.359-427] accepts (and repeats) Patañjali's
definition of upamāna, and extensively analyzes the
relationships between upamā's fundamental components:
upamāna, upameya, and sāmānya (sādhāraṇa dharma). We see
for the first time a technical consideration of the process
of comparison itself within the specific context of upamā.
Thus in [3.383]: "The attribute (dharma) held to exist in
the upameya is inferred (anumīyate) to exist in the other.
Or that held to exist in the upamāna is inferred to exist
in the upameya" [ upameye sthito dharmaḥ śruto 'nyatrānumī
yate | śruto 'thavopamānastha upameye 'numīyate ||].48
And in the vṛtti following [3.426-27] the nature of
Page 455
434
"similarity" itself is discussed: "The word 'sāmānya' in
this case expresses a similarity (sādrśya) that exists in
both [objects]. And similarity entails both difference and
identity" [ ubhayagatam sādrśya mātram sāmānyaśabdenātra
vivakṣitam | sādrśyam ca bhedābhedābhyāmeva bhavati ||.49
To which may be added, "What is called resemblance is
nothing more than an attribute presented as existing in
more than one thing" [ tathā canv-yinā rūpeṇocyamāno guṇa
eva sādrśyam na tato 'rthāntaram ||.50
In this light we may further consider the earlier
verse [1.63]: "When, whatever is considered as the common
property between the standard [upamāna] and the object of
comparison [upameya] itself figures in acts of comparison,
some other common property, different from it, is adopted"
[ sāmānyamāśritam yadyad upamānopame-yayoḥ | tasya
tasyopamāneṣu dharmo 'nyo vyatiricyate ||].51 That is, in
the example, "The study of the kṣattriya is similar to that
of the brāhmaṇa" [ brāhmaṇādhyayanena tulyam
kṣatriyādhyayanam iti], "study" (ādhyayana) as the apparent
Page 456
common property is directly construed with both upameya and
upamāna and thus figures in the act of comparison -- the
actual common property, such as "excellence," is inferred.
In the vṛtti under [1.63] Bhartrhari explicitly marks
three of the four fundamental components of upamā (he
excludes vacaka) in their traditional form (in what should
be no surprise at this rather advanced date): "Here, the
upamāna, the upameya, and the sādhāraṇa dharma between them
-- these three are well-established" [ ihopamānāmupameyāṃ
tayośca sādhāraṇo dharma iti tritayametat siddham |].52
And finally, in light of Yāska's remarks on the
relative status of upameya and upamāna, we may cite
[3.373]: "Due to its celebrated status, the upamāna is
universally considered superior. Whether superior or
equivalent the upameya is not denied its role" [ upamānaṃ
prasiddhatvāt sarvatra vyatiricyate | upameyatvamādhikya
sāmya vā na nivartate ||].53 That is, "that which is
superior in quality, really or known to be so, becomes the
standard of comparison [upamāna]. The face of the beloved
Page 457
is inferior in quality to the moon, but due to poetic
tradition, poets [may] make it the standard of comparison
for the moon. Only what is thought of as superior in
quality becomes the upamāna. There is no such restriction
as far as the upameya is concerned.54
Standing with Dandin’s Kāvyādarśa at the beginning of
the extant textual tradition, Bhāmaha’s Kāvyālaṅkāra55
presents a somewhat restricted view of upamā's varieties
[2.30-38], devoting rather a number of verses to potentially
obviating "faults" (doṣas) [2.39-65]. In his definition and
varieties a number of features from our previous overview
are evident (though of course not necessarily directly).
Bhāmaha [2.30] thus defines upamā: "Where there is
similarity between an upameya and upamāna even through a
slight attribute -- though they differ with respect to
place, time, or behavior -- This is upamā" [ viruddheno-
pamānena deśakālakriyādibhih | upameyasya yatsāmyam
guṇaleśena sopamā ||]. As Bhartrhari noted, "Similarity
Page 458
entails both difference and identity"/bhedābheda (vṛtti
under [3.426-27].
Examples immediately follow [2.31] utilizing either of
the two comparative markers (vacakas), iva (dūrvākāṇḍamiva
śyāmam/"Dark like a blade of Dūrva grass"), or yathā (tanvī
śyāmā latā yathā/"The slender lady like a Śyāmā vine").
Alternately, similarity may be "hidden" in a compound
(samāsa) with iva or yathā elided (kamalapatrākṣī/"lotus-
petaled-eyed" or śaśāṅkavadanā/"moon-faced") -- a feature
discussed, for example, by Pāṇini. Similarity of action
(kriyāsāmya) may be expressed through the suffix -vat
[2.33]: dvijātivadadhīte 'sau guruvaccānusāsti naḥ /"This
one learns like a bhraman and commands like a guru." This
variation is identical to one of the two alternatives in
Yāska's siddha upamā [3.16], where the upamāna is
"well-established and known to surpass every other object
in a particular quality (guṇa) or action (kriya)" (see
above). Bhāmaha follows with a variety termed prativastu
upama [2.34-36] where, without the employment of either iva
Page 459
or yathā, similarity is inferred between two parallel
sentences or expressions (vastus/vākyas) through the
presentation of similar attributes (guṇas) in each. This
variety appears with Daṇḍin as well [2.46-47], and although
seemingly quite distinct such balanced, analogical
similarity between extended, parallel expressions certainly
appeared as early as the Ṛg Veda.
Bhāmaha’s concise presentation reflects a conscious,
personal discrimination -- that he was aware of a number of
other varieties is clear. Before proceeding to possible
faults in upamā he remarks [2.37], "Certain great ones have
declared the nature of upamā to be three-fold, given the
presence of either "censure"/nindā, "praise"/praśaṃsā or "a
wish to express"/ācikhyāsā. . . . [2.38] Through specifying
[the necessity of] a common property [in [2.30]] certainly
even these three are indicated. And all those such as
mālā upamā and so on, are of little consequence -- their
elaboration is unnecessary" [ yaduktam̐ triprakāratvaṃ tasyāḥ
kaiścinmahātmabhiḥ | nindāpraśaṃsācikhyāsābhedādatrābhidhī-
Page 460
439
ate ||] [2.37] [ sā mānyaguṇanirdeśāttrayamapyuditam nanu |
mālopamādih sarvo 'pi na jyāyānvistaro mudhā ||] [2.38].
It is certainly not the case that "Bhāmaha . . .
specifically objects to the classification by praise and
blame as irrelevant. . . ." (Glossary/144). Gerow would
see Bhāmaha as initiating a structural tradition of
classifying upamā, while dismissing the varieties based on
"censure"/nindā, "praise"/praśaṃsā, and "a wish to
express"/ācikhyāsā as "irrelevant," and depending "only on
the grammatical device by which the similitude is
expressed." Alternately, given that nindā and praśaṃsā
upamās (as well as sadrśī, kiñcit sadrśī and kalpita)
appear in the Nāṭyaśāstra, Gerow affirms that "the non-
structural, or contextual tradition may be said to begin
with Bharata himself. . . ." (Glossary/144). Leaving aside
the point that there can be no finding of absolute
"origins" in the extant material, there can be no question
of accepting such a clear-cut dichotomy. Bharata precedes
his "contextual" varieties with four varieties based
Page 461
strictly upon the manipulation of "structural" components;
and Bhāmaha certainly does not "specifically object" to
contextual varieties but rather simply indicates that they
are subsumed by his definition -- through "specifying [the
necessity for] a common property."
That Bhāmaha cites these three varieties in the same
order that Daṇḍin presents them [2.30-32], and that
ācikhyāsā upamā appears to be unique to Daṇḍin, have often
been taken as evidence of Daṇḍin's chronological priority
to Bhāmaha. It is certainly of interest, though it is
somewhat hazardous "to conclude that Bhāmaha must have
meant Daṇḍin alone, seeing that a vast amount of literature
known to Bhāmaha and even mentioned by him by name is no
longer available to us" (Notes 2/93). We might add that
Bhāmaha in [2.37] uses the plural ("A few great
ones"/mahātmabhiḥ ) in referring to those who have indicated
ninda, praśaṃsā, and ācikhyāsā as varieties of upamā; and
to consider ācikhyāsā upamā as unique to Daṇḍin, given the
degree of lost material, is a rather dubious leap of faith.
Page 462
Bhāmaha concludes his exposition with a detailed
analysis of seven potential faults that upamā may display
[2.39-65] (see under [2.51]).
The conciseness of Dandin's definition stands in sharp
contrast to his elaborate exemplification to follow.
Although concise it is sufficient -- it is not the case
that "Dandin says only that upamā is sādrśyam ('simili-
tude')" (Glossary/143). The inclusion of yathākathamcit/
"in whatever way [similarity may appear]," "variously,"
allows for the refinement and subtlety of the types to
follow. Udbhūtam provides balance and exclusion --
similarity must be "clearly," though not necessarily
explicitly, seen. Yet I would agree that Dandin's
"treatment of upamā is probably unequaled in the history of
alaṁkāra śāstra for its length, perspecuity, and
philosophical interest" (Glossary/145).
It is unfortunate but revealing of the degree of
critical insight all too commonly apparent in the
literature that we find such remarks as the following:
Page 463
442
"Daṇḍin's classification is primitive. . . . Daṇḍin's
whole conception of upamā and his attempted classification
of it is very crude and uncritical. Nor is there any
attempt to present a systematic grouping of the varieties
given" (Notes 2/80,83); "the formula of classification
followed is not at all scientific and logical";56 or
"Daṇḍin's treatment of Upamā is unscientific as compared
with Bhāmaha's. . . ."57 Leaving aside the rather
questionable presuppositions such remarks display, I think
we shall find upon patient analysis that there is very much
more involved in Daṇḍin's varieties than has been
previously revealed.
Daṇḍin's exhaustive analysis of upamā is primarily
procedural, an involvement with the manipulation of both
structure and context which would seem to reflect his
exuberance and concern as a practicing poet. He presents
thirty-two distinct varieties (one [2.43] having two
subtypes generates a total of thirty-three variations). We
may distinguish nine implicit, somewhat loose categories.
Page 464
Immediately following the definition, the first
grouping [2.15-21] displays a structural emphasis. The
first variety, dharma upamā [2.15], stands as a paradigm
for a "complete"/pūrnā upamā with all four fundamental
components -- upameya, upamāna, sādhāraṇa dharma, and
vacaka -- present. Vastu upamā [2.16] drops an explicit
common attribute, focusing attention on the "objects"
compared. Viparyasa [2.17] and anyona [2.18] upamās play
upon the element of "reversal." In the former the somewhat
usual roles of given objects as upameya and upamāna are
reversed; the latter similarly presents such a reversal,
but these same objects also appear in their usual roles
giving us the element of parallel "reciprocity." Niyama
[2.19] and aniyama [2.20] upamās are similarly paired,
displaying alternate extremes of "restriction." In niyama
the upameya is restricted to one and only one upamāna; in
aniyama the number of upamānas is potentially limitless.
And finally, samuccaya upamā [2.21] echoes the initial
Page 465
dharma upamā [2.15] in its "completeness," yet further
"conjoins" an additional common attribute.
The following atiśaya upamā [2.22] incorporates and
extends the structural component of the preceding samuccaya
upamā, for now the number of attributes is so great -- the
similarity so "intense" -- that only a single difference
distinguishes the upameya from the upamāna. And further,
with the vacaka or comparative word elided for the first
time, we must now infer the similarity -- the element of
"suggestion" that plays such a primary role in the
realization of any number of alaṅkāras. This exaggerated
condition is realized, however, within the "contextual"
element of exaggerated poetic imagination, a feature that
similarly marks the following two (and a later two) as
well. Thus in utprekṣita upamā [2.23] similarity is
presented within an explicit imaginative context (as, for
example, the moon boasting of his own beauty); and in the
following adbhuta upamā [2.24], attributes of the upameya,
Page 466
in themselves quite usual, are "wondrously" imagined to
apply to the upamāna.
Where similarity is great, accurate identification of
upameya and upamāna may fail. A context of varying degrees
of doubt characterizes the following three varieties. In
moha upamā [2.25] confusion is total; in samśaya upamā
[2.26], although attributes correctly correspond, a degree
of doubt prevails; and in nirṇaya upamā [2.27] initial
doubt is resolved.
The following śleṣa [2.28] and samāna [2.29] upamās
are paired, with each displaying variations of "word-play."
Śleṣa entails a given attribute either "embracing" multiple
referents, upameya and upamāna, or a given term embracing
multiple meanings correspondingly applicable to either the
upameya or upamāna. In samāna upamā attributes are
expressed -- to a degree -- through a "uniform" linguistic
string that allows for multiple readings depending upon its
constituent analysis.
A rather long series of eight varieties follows that
Page 467
446
explores a concern evident in the earliest of upamās -- the
relative status between upameya and upamāna. A regular
structural feature of many is the presence of two upamānas.
Thus in nindā upamā [2.30] an upameya is elevated due to
the "depreciation" of two upamānas. Alternately, in
praśamsā upamā [2.31] through the "praise" of each upamāna,
the upameya -- as similar -- is correspondingly elevated.
Status is intentionally irrelevant in ācikhyāsa upamā
[2.32], where regardless of appearing in a context of
either censure or praise similarity must be expressed. In
virodda upamā [2.33] an upameya and two upamānas appear as
"mutual rivals," and thus implicitly as equals. Yet in
pratiṣedha upamā the power of an otherwise usual upamāna to
act as such is explicitly "negated," thus implicitly
marking the upameya as superior. In caṭu upamā [2.35]
through its "flattery" at the expense of the otherwise
superior upamāna, the upameya again attains equivalent
status. The position of tattvākhyāna upamā [2.36] is
somewhat anomalous, given its element of inferred, potential
Page 468
confusion over the correct identities of the upameya and
upamāna. Essentially, however, we have the expression of
the "actual" nature of things and thus an affirmation of the
standard status of upameya and upamāna. And in asādhāraṇa
upamā [2.37] the upameya "transcends" two upamānas in a
particular attribute, becoming essentially "comparable to
itself alone," and is thus seen in a thoroughly superior
light.
The following abhūta [2.38] and asambhāvita [2.39]
upamās both include the element of poetic "imagination"
that is prominently displayed by the previous atiśaya
[2.22], utpreksitā [2.23], and adbhuta [2.24] upamās, yet
further focus on and develop the upamāna in a distinctive
manner. In abhūta upamā the upamāna is elevated through
imagination to a point where it is -- strictly -- "non-
existent." In asambhāvita upamā the positive nature of an
upameya is revealed through the denial of a negative
attribute -- an observation validated by analogical
Page 469
comparison with two upamānas that themselves are
"inconceivable."
The above two varieties lead into a brief series whose
focus is now entirely on the structural or conceptual
manipulation of the upamāna. In bahu upamā [2.40] a
"multiple" sequence of upamānas appears; in vikriyā upamā
[2.41] the upameya is conceived as though "transformed"
into two upamānas; and in mālä upamā [2.42] a series of
upamānas appears as an interwoven "garland," where the
locus of a preceding upamāna provides the subject for the
following upamāna.
A series of three follows that is fundamentally
distinct. Previously comparison has been presented
essentially between nominals, a relationship developed and
manipulated within a given embracing context. The scope of
comparison now expands to the subsuming framework of the
sentence or vākya. Thus in vākyārtha upamā [2.43-45]
similarity is presented between two parallel sentences.
With one, or more than one vacaka utilized it displays two
Page 470
subtypes. In prativastu upamā [2.46-47] similarity is
inferred between "parallel objects" in completely distinct
parallel vākyas. And in tulyayoga upamā [2.48-49], again
drawing in the element of relative status, the upameya and
upamāna are equalized "in the performance of the same
action" -- an action that is shared by and thus completes
comparable vākyas.
The final variety, hetu upamā [2.50], stands alone,
integrating a number of previous elements as well as
displaying its own distinctive feature. It "frames" the
entire sequence, for as with the initial dharma upamā
[2.15] we again have all four fundamental components. And
again there is a repetition of upamānas, and an "expanded"
context with a series of brief vākyas. As hetu, a given
attribute serves as the "cause" for a given comparison.
Dandin, as with Bhāmaha, follows his presentation of
the varieties of upamā with a consideration of potential,
obviating faults (doṣas) [2.51-56]. [ like Bhāmaha, his
exposition is brief, limited to faults in gender (linga-
Page 471
doṣa), number (vacanadoṣa), and in inferiority/
superiority (hīnadhikatadoṣa). Dandin concludes [2.57-65]
with a lengthy list that includes (but is not limited to)
bahuvrīhi compounds, thirty-nine words and particles,
fourteen verbs, and eleven expressions that may all indicate
similarity.
Dandin's approach to upamā alamkāra -- however
incisive -- is of course hardly definitive. In the later
period the analyses of Vāmana [8th-9th centuries] and
Mammaṭa [11th to 12th centuries] are I feel of special
interest.
The position of Vāmana in the Kāvyālaṅkārasūtrāṇi58 is
unique. All of the artha alamkāras cited are developed
within the framework of upamā: "And upamā is the basis [of
the artha alamkāras] /arthālaṅkārāṇām . . . | tanmūlam
copameti . . . (Preface to [4.2.1]).
Accepting the division of figures into those of
sound and those of sense, he sought to comprehend
all the latter group under the categories suitable
to . . . [upamā]. The distortions involved in
defining hyperbole, or a poetic version of the
Page 472
cause and effect relationship, as . . . [upamā] can be imagined. . . . Whether Vāmana was induced to develop his notion of figure as . . . [upamā] because of his general redefinition of figure in relation to guṇa, is not clear.59
Vāmana's definition (KAS [4.2.1]) of upamā is straight-forward: "Similarity between particular attributes of an upamāna and upameya -- This is upamā" [ upamānē-
pamēyasya guṇalēśataḥ sāmyamupamā ||]. And in the following vṛtti we find the corresponding definitions of upamāna:
"The upamāna is that element with superior qualities with which another is compared through the indication of similarity." And of the upameya: "The upameya is that element with inferior qualities with which [the upamāna] is compared" [ upamīyatē sādrśyamānīyatē yenotkṛṣṭaguṇēnānyat-
tadupamānam | yadupamīyatē nyūṇaguṇam tadupameyam ||].
Vāmana's specific varieties consist of three sets of contrasting pairs and three contextual modes. Kalpita upamā is cited in [4.2.2] and explained in the following vṛtti:
"Due to the element of "fanciful imagination" on the part
Page 473
of poets this is a kalpita upamā. But the previous
[standard case] involves conventional [similarity]
[ kavibhiḥ kalpitatvāt kalpita pūrvā tu laukikī ]. In
addition to the "imagined"/"conventional" (kalpita/laukiki)
polarity, we may have similarity based upon either "word"
or "sentence" meaning (padārtha/vākya) : "Due to a
distinction between those based upon word-meaning and those
based upon sentence-meaning, upamā is two-fold" [ tad-
dvaividhyam padavākyārthavṛtti-bhedāt || ] [4.2.3]. And it
may be further based upon the familiar and early "complete"
/"elliptical" (pūrnā/luptā) distinction: "And it is either
'complete' or 'elliptical'" [ sā pūrṇa luptā ca ||]
[4.2.4]. Where "It is 'complete' when there is a totality
consisting of the words denoting guṇa, dyotaka [vacaka],
upamāna, and upameya [ guṇadyotakopamānopameyaśabdānām
sāmagrye pūrṇā ||] [4.2.5]; and "It is 'elliptical' when
there is elision" [ lope luptā ||] [4.2.6].60 And finally
"Its usage involves 'praise,' 'censure,' and 'expressing
things as they are'"[ stutinindātattvākhyāneṣu ||] [4.2.7].
Page 474
We note in Vāmana's varieties and "modes" the presence
of a number of previous elements: kalpita mentioned
explicitly by Bharata (KA [17.53]); Dandin's series in
[2.43-49] based upon "sentence meaning"/vākyārtha (Bhāmaha's
prativastu upamā [2.34-36]); the pūrnā/luptā distinction
evident in the Ṛg Veda, with luptā explicitly cited by
Yāska [3.18] (though perhaps in a somewhat different
sense); and "praise"/as praśamsā and "censure"/nindā
similarly included by Bharata (NŚ [17.51-52], Dandin
[2.30-31], and mentioned by Bhāmaha [2.37-38].
And we might add that Vāmana replaces the variety that
would seem to have been usually grouped with praśamsā and
nindā, that of ācikhyāsa/"a wish to express" with
tattvākhyāna, which appears to be more mundane that
Dandin's variety of the same name in [2.36]. Vāmana, as
with Bhāmaha and Dandin, concludes with a discussion of
faults in upamā [4.2.8-21] (following Bhāmaha, with the
exception of dropping viparyayah /"excessive disparity" (of
relative status between the upameya and upamāna).
Page 475
Mammaṭa's presentation in the Kāvyaprakāśa [10.87-91]61
carries a structural analysis of upamā to an extreme. His
definition [10.87a] is an abbreviated reflection of
Bhāmaha's: "Upamā is similarity within difference"/
[ sādharmyamupamābheḍa ||]. Twenty-five varieties follow,
grouped under the two superordinate categories of pūrṇā
[10.87b] or luptā [10.87bcd]. Pūrṇā may be either
śrautī/"explicit," where the upamāna is explicitly marked by
such particles as yathā, iva, and vā; or ārthī/"implicit,"
where the comparison is marked by free-floating words, such
as tulya, leaving the identity of the (expressed) upamāna
to be inferred from an awareness of similarity. Varieties
falling within either of these two categories may in turn
be based upon either a sentence (vākya), a compound
(samāsa), or a taddhita suffix (as we noted above, a number
of Pāṇini's rules refer to the expression of upamā through
compounds, and krt and taddhita suffixes).
The elaboration of the luptā category is complex,
extending to nineteen varieties. The śrauti/ārthī
Page 476
455
distinction is utilized where applicable, and there is a
further extension of the particular suffixes upon which a
given upamā may be based (kyac, kvip, kyañ, namul). We may
thus have, for example, the single elision (ekaluptā) of the
common attribute (dharma) in a sentence (vākya) either
explicitly (śrauti) or implicitly (ārthi) expressed.62
Page 477
456
Notes: [2.14]
- As for example: upamānām [8.61.2]; Idṛśe [1.17.1],
[4.57.1], [6.45.5], [6.60.5]; and sadr̥śīh [1.123.8],
[3.35.3], [3.52.8], [4.51.6], [6.47.21]. Ṛg Veda Samhitā
with English Translation, translated by Swami Satya Prakash
Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, vol. 2 (New Delhi: Veda
Pratishthana, 1977).
- Ṛg Veda [1.31.15cd], translated by Swami Satya Prakash
Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, vol. 2, pp. 96–97.
- Ṛg Veda [1.113.15cd], translated by Swami Satya
Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, pp. 376–77.
- See Abel H. J. Bergaigne, "Quelques Observations sur
Les Figures de Rhétorique dans le ṛg-Veda," in Mémoires de
la Société de Linguistique, tome 4, 2nd fasc. (Paris,
1880), pp. 96–137. Abel H. J. Bergaigne, "La Syntaxe des
Comparaisons Védiques," in Mélanges Renier, Bibliothèque de
L'École des Hautes Études (Paris: F. Vieweg, 1887), pp.
75–101. H. R. Diwekar, "La Notion D'Alan̄kāra dans le Ṛg
Veda"; "Les Alaṅkāra dans Le Ṛg Veda," in Les Fleurs de
Rhétorique dans L'Inde (Paris: Librairie d'Amérique et
d'Orient, 1930), pp. 1–22. P. S. Sastri, "Figures of
Speech in the Ṛg Veda," Annals of the Bhandarkar Oriental
Research Institute, 28 (1947), pp. 34–64. H. D. Velankar,
"Rgvedic Similes: I. Similes of the Vāmadevas (R. V. Mandala
IV.)," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic
Society, New Series, 14 (1938), pp. 1–47. H. D. Velankar,
"Rgvedic Similes: II. Similes of the Atris (R. V. Mandala
V.)," Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiactic
Society, 16 (1940), pp. 1–42. H. D. Velankar, "Similes in
the Atharvaveda," Journal of the Asiatic Society of Bombay,
New Series, 38 (1963), pp. 19–43. A. Venkatasubbiah,
"Syntax of Vedic Comparisons" (Translation of Abel
Bergaigne, "La Syntaxe des Comparaisons Vediques")," Annals
Page 478
of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 16 (1934-35),
pp. 232-61. A. Venkatasubbiah, "Some Observations on the
Figures of Speech in the rgveda" (Translation of Abel
Bergaigne, "Quelques Observations sur Les Figures de
Rhétorique dans le rgveda"), Annals of the Bhandarkar
Oriental Research Institute, 17 (1935-36), pp. 61-83,
259-88. Hermann Weller, "Über Vergleichungen im Rigveda,"
in Aus Indiens Kultur: Festgabe Richard von Garbe, edited by
Julius von Negelein (Tübingen: Erlangen, Palm and Enke,
1927), pp. 54-64. Weller, Hermann, "Zu einigen Metaphern
des Rigveda," Zeitschrift für Indologie und Iranistik, 5
(1927), pp. 178-84.
And the related: Jan Gonda, Remarks on Similes in
Sanskrit Literature (Leiden: E. J. Brill, 1949). Maurice
Bloomfield, Rig-Veda Repetitions, Harvard Oriental Series,
vols. 20, 24 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1916). C. A. F. Rhys Davids, "Similes in the Nikaya: A
Classified Index," Journal of the Pali Text Society (1906-
7), pp. 52-151; (1908), pp. 180-88.
- H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I. Similes of the
Vāmadevas (R. V. Mandala IV.)," Journal of the Bombay Branch
of the Royal Asiatic Society, New Series, 14 (1938), pp.
1-47. H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: II. Similes of
the Atris (R. V. Mandala V.)," Journal of the Bombay Branch
of the Royal Asiatic Society, 16 (1940), pp. 1-42. H. D.
Velankar, "Similes in the Atharvaveda," Journal of the
Asiatic Society of Bombay, New Series, 38 (1963), pp.
19-43.
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 5.
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 7.
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 15.
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," pp. 17-18.
Page 479
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 23.
-
H. D. Velankar, "Rgvedic Similes: I.," p. 42.
-
Ṛg Veda [7.32.13ab], following the translations of Satya Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar, pp. 2444-45; and H. D. Velankar, "Ṛg- vedic Similes: I.," p. 2.
-
Ṛg Veda [10.71.2], following P. V. Kane's translation History of Sanskrit Poetics, 3rd edition; Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971), p. 328.
Yāska in the Nirukta [4.10] expands on such "men of wisdom" (dhīrāḥ): "Wise, full of insight, able in contemplation"/dhīrāḥ prajñānvanto dhyānavantaḥ (Yāska, Nirukta, edited by Lakshman Sarup, text on p. 78, transla-tion on pp. 59-60). And Patañjali in the introduction to the Mahābhāṣya remarks (with fitting bias), "Well, who are they? . . . Grammarians"/ke punaste | vaiyākaraṇāḥ (Patañjali, Mahābhāṣya, edited by F. Kielhorn, 3rd edition, vol. 1, p. 4).
-
H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde, p. 23. And similarly P. V. Kane, "In those very ancient times, though no theory of Poetics could be stated to have been evolved, the germs of it were there" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 329).
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), pp. 2–3.
-
Following the dating of Hartmut Scharfe, Grammatical Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 88. Pāṇini, The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, edited and translated by Śriśa Chandra Vasu, 2 vols. (1891-98); Reprint: (Delhi: Motilal Banarsidass, 1962).
Page 480
-
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu, vol. 1, p. 243.
-
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu, vol. 1, p. 243.
-
Thus in regard to the later, standard four fundamental components of upamā, the remarks of Gerow, "This terminology goes back at least to Pāṇini. . . ." (Glossary/142), and those of P. V. Kane, "Long before Pāṇini these technical words had become fixed in the language" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 338) are -- strictly speaking -- incorrect.
-
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī, edited by S. C. Vasu , vol. 1, pp. 305-6, [2.3.72]: "The third or sixth case affix may optionally be employed when a word is joined with another word meaning 'similar to' (tulya) -- except tulā and upamā"/tulyārthatulopamābhyām tṛtīyā 'nyatarasyām ||.
-
Yāska, The Nighaṇṭu and the Nirukta, edited and translated by Lakshman Sarup (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967.
-
Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, pp. 118-19: "While we cannot be certain that Yāska knew Pāṇini, he must have known a grammar so close to the Aṣṭādhyāyī as to be almost identical with it. Considering that Pāṇini lacks familiarity with the White Yajurveda (studied in the more eastern parts of India) while Yāska quotes from all branches of the Yajurveda, it is not hard to assume that Pāṇini preceded Yāska and did not know his work" (p. 119).
-
Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, p. 117, n. 2.
-
Nighanṇṭu [3.13], edited by Lakshman Sarup, p. 18.
Page 481
-
Yāska, Nirukta, edited by Lakshman Sarup, p. 67.
-
Pānini, Astādhyāyī [7.3.99]; [8.3.20]; and [8.4.66].
Sumitra Katre considers this the "name of several teachers" (he cites also [4.1.105], yet here "gārgya and so on" refers to "one descended from Gārgya," not Gārgya as such) (Sumitra M. Katre, Dictionary of Pānini, 2 vols., (Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1968), p. 212). In each case the occurrence refers to a specific Gārgya, a prior grammarian. Given the lack of any contradicting evidence, one would assume that Pānini is referring to one and the same person. Multiple citations hardly means multiple people. As Hartmut Scharfe points out, however, actual works later attributed to various "previous teachers"/pūrvācāryas are "spurious."
And further -- "as a rule" -- alleged quotations appearing in the later commentaries are "highly suspect" (Hartmut Scharfe, Grammatical Literature, p. 86). That "their insights were assimilated by their followers, but their compositions were lost when the classical works of Pānini and Yāska rose above the previous literature" (p. 86). He qualifies this somewhat in noting that Patañjali and others usually simply attribute an anomalous term or expression to these "previous teachers," "that they never give specific references which they probably would have had such been available to them" (p. 86, n. 46; see F. Kielhorn, Indian Antiquary, 16 (1887), p. 101ff.). Yet most importantly, Scharfe would contend that the validity of Yāska's discussion of earlier grammatical studies (primarily in his introduction) is an exception to the above: "Almost all other information on pre-Pāṇinian grammarians in later literature is suspect" (p. 119).
- P. V. Kane, "Outlines of the History of Alamkara Literature," The Indian Antiquary, 41 (1912), pp. 124-28; 204-8.
Page 482
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 4.
-
Following the French of H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde, pp. 26–27.
-
The Aśvins: divine horse-headed twins -- as the sons of the sun and a mare -- healers and the charioteers who draw dawn (Uṣa) across the sky: "O Aśvins who work wonders, turn your chariot that brings cattle, that brings gold, and with one mind come back to us. You Aśvins who gave a shout from Heaven and made light for mankind, bring us strength" (Rg Veda [1.92.16–17]); Wendy D. O'Flaherty, trans., The Rig Veda: An Anthology (Harmondsworth, England: Penguin Books, 1981), p. 181.
-
Yāska, Nirukta [3.16]: ā ityākāra upasargaḥ purastādeva vyākhyātaḥ athāpyupamārthe dṛśyate |.
-
Bhūta upamā: And also possibly where the upameya assumes the character of the upamāna [?] (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 3).
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 4. This "surpassing" is not, however, necessarily in a positive sense.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 338. See especially Mammata's presentation of upamā, Kāvyaprakāśa [10.87–91].
-
See [2.66]–[2.96]. In considering upamā in the Nirukta, Gerow believes that "the term signifies generally metaphorical usage and comprehends what are later considered separate figures (rūpaka, samāsokti)" (Glossary/141). This would pertain only to luptā/artha upamā and ignores Yāska's preceding varieties.
Page 483
H. R. Divekar, Les Fleurs de Rhétorique, p. 27.
H. R. Divekar, Les Fleurs de Rhétorique, p. 29.
Patañjali, The Vyākaraṇa Mahābhāṣya of Patañjali,
edited by F. Kielhorn, vol. 1; third rev. ed. by K. V.
Abhyankar (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute,
1962).
Patañjali, Mahābhāṣya, edited by Śāstri Vedavrata,
vol. 1, part 2 (Harayāṇa: Sāhitya Samsthāham, 1964), pp.
619-20, under [2.1.55]. For an English gloss of
Patañjali’s discussion see P. S. Sastri, Lectures on
Patañjali's Mahābhāṣya, , vol. 5, āhnikas 15-22
(Tiruchirapalli: P. S. Sastri, 1957), pp. 281-86.
H. R. Divekar, Fleurs de Rhétorique, p. 30.
S. K. De further comments on Patañjali's example,
gauriva gavaya iti/"A gavaya is like a cow": "Strictly
speaking, a writer on Poetics will not accept the example
adduced by Patañjali as an instance of poetic upamā,
inasmuch as the characteristic charmingness essential in a
poetic figure is wanting in such a plain expression; but
this grammatical analysis of the general idea of comparison
is an early and near approach to the technical conception of
Poetics" (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, pp.
5-6). Again, the difference between the two has not been
sufficiently stressed in the literature.
Bharata, Nāṭyaśāstra, edited by Batuka Nātha Sharmā
and Baladeva Upādhyāya, The Kashi Sanskrit Series, no. 60,
2nd edition (Varanasi: Chaukhambha Sanskrit Sanstham,
1980). "The widest possible divergence of opinion exists
among scholars as to [Bharata's] actual date" (S. K. De,
History of Sanskrit Poetics, vol. 1, p. 18; see note 1).
S. K. De is incorrect in asserting, "Bharata is
Page 484
expressly making use of these technical terms" (S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 6).
-
Nāṭyaśāstra [17.47]: accepting tulyākṣa for tulyārtha (Bharata, The Natyasastra ascribed to Bharata-Muni, edited by Manomohan Ghosh, vol. 1, (chaps. 1-27) (Calcutta: Manisha Granthalaya, 1967), p. 82.
-
Gerow's definition is confused: "Strictly speaking, no comparability at all is alleged . . . rather different descriptive properties are assigned to both which are, in fact, similar (the similarity is not literal, but analogical)" (Glossary/144).
I feel the focus is misplaced. Comparability in our example certainly is alleged: the verb "appear (as)" / vīrajante immediately precedes the upamāna; the expressed descriptive properties are neither different nor similar but identical (both are "moving"). It is not so much that we are asked to infer or imagine the comparison, as that we have a comparison between a "literal" element and one that we must imagine.
-
Bhartrhari, Vākyapadīya with the commentary Ambakartrī by Raghunātha Sharma, Sarasvatī Bhavana Granthamālā, no. 91 (Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya, 1963).
-
Hartmut Scharfe, Grammaticale Literature, p. 170 (citing Erich Frauwallner, "Landmarks in the History of Indian Logic," Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd und Ostasiens, 5 (1961), pp. 125-48).
We may mention a reference to upamā in a text that also falls within this intervening period, the Vedānta Sūtras of Bādarāyaṇa, dated to A.D 200-400 (Herman Jacobi, "The Dates of the Philosophical Sūtras of the Brahmans," Journal of the American Oriental Society, 31 (1911), p. 29): "And for just this reason, there are upamās īcomparing Brahman] to the sun, and so on"/ata eva ca upamā
Page 485
sūryakādivat [3.2.18] (Bādarāyaṇa, The Vedānta Sūtras,
translated by Śrisa Chandra Vasu (1912; Reprint (New York:
AMS Press, 1974), p. 476).
- Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa),
[3.383].
- Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), vṛtti
following [3.426-27].
- K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,
Chap. 3, Part 2 (Delhi: Motilal Banarsidass, p. 318).
Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), vṛtti under
[3.426-27].
- K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,
Chap. 1, p. 66. Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 1
(Brahmakaṇḍa), [1.63].
- Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 1 (Brahmakaṇḍa), vṛtti
under [1.63].
- Bhartrhari, Vākyapadīya, Chap. 3 (Padakāṇḍa), Part 2,
[3.373].
- K. A. S. Iyer, trans., The Vākyapadīya of Bhartrhari,
Chap. 3, Part 2, p. 293.
- Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, edited with English translation
and notes by P. V. Naganatha Sastry, 2nd ed. (Delhi:
Motilal Banarsidass, 1970).
- D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and his Works
(Delhi: Mehar Chand Lachhmandas, 1970), p. 202.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 111.
-
Vāmana, Kāvyālaṅkārasūtra of Āchārya Vāmana, edited
Page 486
with Hindi translation by Bechana Jhā, Kashi Sanskrit Series, no. 209 (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971).
-
Edwin Gerow, Indian Poetics (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977), p. 238. Vāmana's position is succinctly given in (KAS [3.1.1]): "Guṇas are those qualities that generate the beauty ofkāvya"/ kāvyaśobhāyāḥ kartaro dharmā guṇaḥ ||. And in [3.1.2]: "Where alamkāras are factors that enhance that [beauty]"/ tadatiśayahetavastralaṅkārāḥ ||.
-
Gerow comments on Vāmaha's pūrṇā / luptā distinction: "He suggests another distinction which soon becomes dominant, and which is clearly based on the method of Bhāmaha. This distinction is the first which clearly sets forth the four elements of simile [upamā] as 'criteria' (Glossary/146). That this distinction is "based on the method of Bhāmaha" is dubious given its antiquity, and again the "method" of Bhāmaha is not as clear-cut as Gerow would have it. And further, we have noted Bhartṛhari's comment citing three of the four elements and noting that they "are well-established" (presumably the fourth -- the vacaka or comparative particle -- was considered too obvious to be specified (Bhartṛhari, Vākyapadīya, (Chap. 1) vṛtti under [1.63]).
-
Mammaṭa, The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa, translated by R. C. Dwivedi with Sanskrit Text, 2 vols. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970).
-
Mammaṭa's analysis of upamā is charted on (Notes 2/81).
Page 487
2.15 The Upamā of Attribute
Innocent one!
The palm of your hand is reddish --
like a lotus --
Due to directly showing a common attribute
This is an Upamā of Attribute.
Dharma Upamā :
ambhoruhamivatāmram mugdhe karatalam tava
iti dharmopamā sākṣāt tulyadharmapradarśanāt
mugdhe [ < mugdha ] : bāle/"Oh child!," "an
exclamation of affection" (RŚ/72); mundarī (RR/122).
One of the countless and endlessly varied terms so
loosely caught in English by "beautiful." "From the
Page 488
original meaning 'confused' (1) comes the sense 'silly,
foolish' (2), then 'innocent' (3), 'charmingly innocent'
(4), and then simply 'charming' or 'beautiful' (5) . . . .
Finally a further meaning arises . . . 'fair, light of
color'" (see [2.1], under śobhā).1
Dharma upamā -- "ein Gleichniss in Bezug auf eine
characteristische Eigenschaft"/"a comparison in regard to a
characteristic property/attribute" (Böhtlingk/24) -- is one
of the most basic and pervasive of upamās. A common
attribute or property (tulyadharma), "redness," is directly
(sākṣāt) shown, "is . . . like," between two things: the
"palm of a hand," the upameya or element to be illustrated
by the comparison; and a "lotus," the upamāna or element
which serves as the illuminating standard with which the
comparison is made. It is an example of a pūrṇā or
"complete" upamā, a category not explicitly described until
Vāmana [8th to 9th centuries],2 and one that became firmly
integrated within the tradition with the elaborate
structural schema of Mammaṭa [11th to 12th centuries].3 Yet
Page 489
its distinguishing elements, as we have noted, stem from
the earliest stages of critical thinking devoted to
kāvya. Again, four components may be overtly evident: (1)
upameya; (2) upamāna; (3) sādhāraṇa (tulya) dharma, the
attribute(s) held in common between the upameya and upamāna;
and (4) sādrśya vācaka, the word or particle directly
signifying comparison. We may assume that Daṇḍin
implicitly recognized these distinctions, and that he was
aware of the components involved.4
2.16 The Upamā of Objects
Your face is like a lotus
Your eyes like lilies --
Where the common attribute is just implied
This is the Upamā of Objects.
Page 490
Vastu Upamā :
rājīvamiva te vaktram netre nīlotpale iva
iyam pratīyamanaikadharmā vastūpamaiva sā
pratīyamāna [ vartamāne krdanta in the karmani
prayoga < prati (+) *i ].
ekadharma : ekah samāno dharmaḥ /"a single or common property" (RŚ/72).
Dandin presents two distinct examples of vastu upamā
in the first two padas. Where in dharma upamā [2.15] the
focus is on the sādhāraṇa dharma, the particular attribute
held in common between the upameya and upamāna, in vastu
upamā the emphasis is on the two objects or things (vastus)
being compared. The upameyas ("face"/"eyes") are directly
related to the upamānas ("lotus"/"lilies") through the
sādrśya vācaka ("like") -- the sādhāraṇa dharma ("beauty")
is left to be inferred. With the elision of one of the four
fundamental components, vastu is the first of numerous
Page 491
variations of upamās that fall into the broad category of
lupta or "elliptical" -- as we have noted, one of the
earliest formally enunciated classifications of upamā.
The common property should of course be rather obvious
though, as demonstrated by our commentators, inference
leaves room for rather a range of associations: kāntyādi/
"brilliance and so on" (RŚ/72); manojñatvasaurabhatvādih
/"beauty, fragrance, and so on" (RR/124). We may add that
both distinct upamānas appear to be a shade of blue. If so,
Dandin would seem to be drawing on this as a stylistic
parallel -- his audience would absorb the "blueness" in
passing without confusing it with the "beauty" to be
inferred in common.
Our first two varieties of upamā have been conjoined
in the Agnipurāṇa [343.10]: "Where the common attribute is
either overtly expressed or implied -- due to the
prominence of either the attribute or the objects -- we
have both the upamās of Attribute and Objects" [ yatra
Page 492
471
sādhāraṇo dharmah kathyate gamyate 'pi vā | te dharma-vastuprādhānyāddharmavastūpame ubhe ||.
2.17 The Upamā of Transposition
The blossomed lotus was
like your face --
Due to the transposition of the usual
This is considered the Upamā of Transposition.
Viparyāsa Upamā :
tvadānanamivonnidramaravindamabhūditi
sā prasiddhiviparyāsādviparyāsopameṣyate
ud-nidram : vikasitam /"burst open," "blossomed" (RŚ/73);
prabuddham /"awoken," "blossomed" (RR/124).
vipariāsah [ < vi (+) pari (+) *as ].
Page 493
Given the "usual" relationship between the two
compared elements in an upamā, the "lotus" would appear as
the upamāna and the "face" as the upameya. In viparyāsa
upamā the usual situation is reversed, the elements
transposed: the lotus becomes the upameya, the face the
upamāna. Further, given the usual presumed superiority of
the upamāna (a principle expressed as early as Yāska), this
transposition connotes an elevation of the usual upameya at
the expense of the usual upamāna. "Each of the two terms is
expressed in the formal position naturally appropriate to
the other, thus exaggerating the prominence of the in fact
inferior subject" (Glossary/165).
As in vastu upamā [2.16], with the sādhāraṇa dharma
elided, the common attribute is left to be inferred. Yet
in viparyāsa upamā this elision is secondary to the
reversal of the usual order (and to a degree, status) of
the elements involved. This feature was felt by the
majority of later writers to justify viparyāsa upamā's
reclassification as a separate alamkāra termed pratīpa (for
Page 494
example, Sāhityadarpana [10.87]). The Agnipurāṇa, however,
retains it as viparīta upamā [343.12]. We shall note the
similarity of viparyāsa upamā with a series of varieties to
come, nindā upamā [2.30] and following, which focus on
variations of relative status between the upameya and
upamāna.
2.18 The Upamā of Reciprocity
The lotus is like your face
Your face is like the lotus --
Invoking reciprocal excellence
This is an Upamā of Reciprocity.
Anyonya Upamā :
tavānanamivāmbhojamambhojamiva te mukham
ityanyonyopamā seyamanyonyotkarṣasamsinī
Page 495
anyonya [ anya - anya ]: paraspara (RŚ/73).
utkarsa [ ud (+) *krs ]: viśeṣam kātyādilakṣaṇam /
"an excellence which is a distinguishing characteristic,
such as brilliance and so on. . . ." (RŚ/73).
śaṃsinī [ -in (f.) < *śaṃs ]/"recite," "praise,"
"invoke"; prakāśayati [ nijaṇnta < pra (+) *kāś ] /"reveal,"
"proclaim" (RŚ/73).
As viparyāsa upamā [2.17] is initially an extension of
the preceding vastu upamā [2.16], so anyonya upamā
initially takes the form of the immediately preceding
viparyāsa upamā -- a positional transposition of the
elements with the common attribute left to be inferred. To
be immediately balanced, however, with what is strictly a
vastu upamā, incorporating the initial elements in their
usual stations. The result is a reaffirmation of the beauty
of the face and, reciprocally, an affirmation of the beauty
of the lotus as well.
Bhāmaha, and writers following Daṇḍin, consider
anyonya upamā a distinct figure. Bhāmaha (KA [3.37]) terms
Page 496
this upameyopamā (as do Vāmana [4.3.15], Udbhaṭa (KASS
[5.14]), and Mammaṭa (KP [10.91d]) : "Where the upamāna and
upameya should alternate in turn. . . . "/ [ upamānopameya-
tvam yatra paryāyato bhavet |]. In the Agnipurāṇa
[343.11], it appears as parasparopamā.
2.19 The Upamā of Restriction
Your face is similar only to a lotus --
Nothing else --
Due to the exclusion of similarity with others
This is an Upamā of Restriction.
Niyama Upamā :
tvanmukhaṃ kamalenaiva tulyam nānyena kenacit
ityanyasāmyavyāvṛtteriyam sa niyamopamā
Page 497
476
vyāvṛtteḥ [ -iḥ (f.) < vi (+) ā (+) *vṛt ]
/"exclusion," "restriction," "limitation".
In niyama upamā the upameya (a "face") is in a
narrowly defined relationship with the upamāna (a "lotus"):
the range of potential upamānas with which the upameya may
be compared is uniquely restricted to but one and only one.
Niyama upamā is cited as such in the Agnipurāṇa [343.12].
2.20 The Upamā of Non-Restriction
Certainly the lotus emulates your face
And if there is another similar thing
May it do the same! --
This is an Upamā of Non-Restriction.
Page 498
477
Aniyama Upamā :
padmam tāvat tavānveti mukhamanyacca tādrśam
asti cedastu tatkārit̄yasāvaniyamopamā
Aniyama upamā is the reverse of the preceding niyama
upamā: where previously the range of potential upamānas
permitted the upameya was specifically and uniquely
restricted, now restriction is removed and the range of
similarity is implied to be quite open-ended, potentially
limitless (given of course upamānas which display the
appropriate sādhāraṇa dharmas).
The distinctive process of aniyama upamā is quite
clear. The meaning of Dandin's example, however, is rather
confused. Although we may speak of Sanskrit as an
inflected language permitting an exactness within a free-
floating word order, there is an unspoken assumption that
though words may float, their inflection yet serves to
ground them to meaning, to specify rather than to obscure.
Page 499
478
Confusion in this case is due to a convoluted word
order combined with ambiguous inflection -- all nominatives.
and corresponding modifiers are in the napumsakalinga
(neuter). Who is doing what to whom? Ratnaśrī informs us
that "'your face' is the subject/agent (kartṛ)" and that
"'lotus' is the direct object (karman)" (RŚ/74).
Rangacharya Raddi reads it as it is written, taking "lotus"
as the kartṛ in initial position, "The lotus certainly
emulates your face. . . . " (RR/126). Anyat ca tādṛśam
asti ced /literally, "If there is another such as that,"
marks this upamā as niyama. The potential for more than
one upamāna opens the range of similarity: padmasamam
/"similar to the lotus" (RŚ/74); sundaram vastu candrādi /
"a beautiful object, such as the moon and so on" (RR/126).
Tatkāri (again in the neuter)/"doing that," refers to the
central action of the verse, anveti/"emulating,"
"imitating": if taken to modify anyat it would imply that
the lotus is the kartṛ, yet we may also take it as
referring to the action of "emulating" on the part of the
Page 500
face. Vavilla Sastrulu would appear to have fallen prey to
this confusion with, "The lotus, it imitates your face; if
another similar face there be, it also does likewise" --
rather it is the "lotus," marking the upamāna, that is
restricted.5 Edwin Gerow's rather literal translation,
although effectively following these twists and turns, just
as effectively catches the confusion for the translator:
"Your face resembles the lotus, and whatever may be said to
be similar to the lotus -- why your face resembles that as
well" (Glossary/148).
Aniyama upamā re-appears, with niyama upamā, in
Agnipurāna [343.12].
Page 501
2.21 The Upamā of Conjunction
There is also the Upamā of Conjunction:
Your face
Not only in beauty
But in generating pleasure
Emulates the moon.
Samuccaya Upamā :
samuccayopamāpyasti na kāntyaiva mukhaṃ tava
hlādanākhyena cānveti karmanendumitīdrśī
na kāntyaiva . . . : na saumyatvena gunena kevalena
/"not only with the attribute of brilliance / beauty";
hlādanākhyena prīṇanena ca karmanā kriyayā /"but with the
karman or "action" which is pleasing/satisfying" (RŚ/74).
Page 502
hlādana- : samtosajanana- /"causing satisfaction,
delight" (RR/126) .
In samuccaya upamā we have the conjunction of two
sādhāraṇa dharmas which the upameya and upamāna are
perceived to hold in common, explicitly expressed, and
embedded within the basic framework of a vastu upamā. Thus
"beauty"/"brilliance" and "a pleasing/satisfying action"
are conjoined within the meta-structure "Your face . . .
Emulates the moon." Rangacharya Raddi further specifies,
"Here there is the conjunction of an attribute (guṇa) and
an action (kriyā) . . . in the conjunction of sādhāraṇa
dharmas, the conjunction of a single attribute and a single
action is to be further understood" [ atra guṇakriyayoḥ
samuccayaḥ | idṛśityanena kevalaguṇakevalakriyāsamuccaye
sādhāraṇadharmasamuccayepi iyam jñeyā ||] (RR/126) .
Whether or not Daṇḍin is actually specifying that an
attribute and an action serving as an attribute must be
conjoined is open to speculation. Samuccaya upamā is a
Page 503
basic extension of dharma upamā [2.15] with two attributes,
rather than one, explicitly expressed.
2.22 The Upamā of Intensity
Your face -- seen only on you
The moon -- seen only in the sky
This is the only difference -- there is no other --
This is an Upamā of Intensity.
Atiśaya Upamā :
tvayyeva tvanmukhaṃ ḍṛṣṭaṃ dṛśyate divi candramāḥ
iyatyeva bhidā nānyetyasāvatiśayopamā
atiśayaḥ : übertrieben/"exaggerated," "excessive"
(Böhtlingk/23).
candramāḥ : [ -āḥ (m.) (nom.) (sing.) ].
Page 504
483
As the preceding samuccaya upamā [2.21] logically
extends the essential feature of dharma upamā [2.15], so
atiśaya upamā may be seen in one sense as an extension of
samuccaya upamā. The attributes which the upameya and
upamāna hold in common are not confined to merely two in
conjunction: they are so numerous, the similarity is so
"intense," that only a single difference distinguishes
them.
Yet unlike samuccaya upamā and all the previous
varieties, in atiśaya upamā, "because words serving as
sādharmyavācakas, iva and so on, are not employed,
similarity is to be inferred through suggestion (vyañjanā)"
alone [ atra ivādisādharmyavācakaśbdāprayogāt sāmyam
vyañjanāgamyamyeva] (RR/127). Not only the common attributes
but similarity itself is left to be inferred. Further, in
negating all differences with the upamāna (the "moon") but
one, the status of the upameya (the "face") is accordingly
elevated to -- nearly -- the same level.
Atiśaya upamā is the first example to reflect a
Page 505
generative process which Dandin will ubiquitously employ
throughout this central chapter: through incorporating
elements of another distinct alamkāra within the framework
of a given superordinate alamkāra a new variety of
superordinate alamkāra is created. Atiśaya upamā shares
the feature of "intensity" or "exaggeration" of distinctive
attribute(s) with atiśayokti alamkāra [2.214-20], a feature
that is, however, woven within a superordinate framework
whose primary purpose is to illuminate similarity -- we are
yet dealing with upamā. And, as Rangacharya Raddi points
out, neither should we confuse this variety of upamā with
rūpaka alamkāra [2.66-96], whose focus is the inference of
similarity; or with vyatireka alamkāra [2.180-98], where
similarity is negated (usually) at the expense of the
upamāna. "This is not a case of rūpakadhvaniḥ ["suggestion
involving rūpaka"] -- the lack of difference is recognized
through the clear delineation of a [single] basis of
difference [literally: "of the difference between the
basis"] (that is, "on you" and "in the sky"). Neither is it
Page 506
a case of vyatireka -- there is no indication of the
superiority of the upameya over the upamāna. Therefore,
this is certainly an upamā" [ nātra rūpakadhvanih |
āśrayamedasya spaṣṭa pratipādanena abhedapratīter-
abhāvāt | nāpi vyatirekaḥ | upamānādupameyagatādhikyasya
anudbhavāt | tasmādupamā eva iyam] (RR/127).
2.23 The Upamā of Imagination
"I alone possess the beauty of her face!"
Enough of the moon's boasts!
Surely that beauty lies in the lotus as well --
This is an Upamā of Imagination.
Upreksitā Upamā :
mayyevāsyā mukhaśrīrityālamindorvikatthanaiḥ
padme'pi sā yadastyevetyasāvutprekṣitopamā
Page 507
486
As in atiśaya upamā [2.22], we again have qualities
drawn from another distinct alamkāra. We walk a fine line
here; being able to discern and separate the elements
involved may provide the key to a particular verse and to
an understanding of its rational. In utprekṣā alamkāra
[2.221-34] we have similarity, whether overtly marked
through a vākaśabha or implied, between components. This
similarity, however, "is not lokaprasiddha ["established in
the world," "conventional"] but purely a creation of the
poet's imagination" (Notes 2/82) -- the stress is on the
element of imagination, of "fancy," not on similarity as
such.
In Dandin's example the element of imagination is
subordinate to that of similarity: equating (whether left
to be inferred as here, or not) the moon and the lotus with
beauty and thus to, for example, a face, is conventional;
yet within this framework, to personify the moon as an
advocate of his own beauty is not -- a thread of utprekṣā
is added.
Page 508
487
I would not hold with Böhtlingk that this example is
based upon a "falschen Voraussetzung"/"false supposition"
(Böhtlingk/23), for we are hardly dealing with logic; and
certainly not with Gerow's convoluted definition which
misses the mark: "In which similitude is expressed as a
relative and subjective opinion about which of several
objects of comparison is most likely or appropriate"
(Glossary/152). Dandin appears to be unique in ascribing
utprekṣā/"imagined ascription," "conjecture," as an
essential element in one variety of upamā.
2.24 The Upamā of the Wondrous
If there would be a lotus
with curved brows and darting eyes
it would display the beauty of your face --
This is an Upamā of the Wondrous.
Page 509
488
Adbhuta Upamā :
yadi kimcidbhavet padmam subhru vibhrāṇtalocanam
tat te mukhaśriyam dhattāmityasāvadbhutopamā
udbhru : In this instance we accept the reading
udbhru/"curved brows" (RŚ/75) rather than that of our
primary text, subhru (RR/127). We may note that Ratnaśrī's
commentary (upon which the printed text was based) is one of
the earliest and was presumably based upon a selective
comparative reading of a number of available manuscripts.6
We may also consider the comments of Belvalkar and Raddi
that "udbhru, as the more difficult reading and also the
one intrinsically more poetic, seems to be the genuine
reading which got ousted by the more familiar word subhru"
(Notes 3(87). Nothing here of course is conclusive. Where
the reading is subhru, it is taken as a vocative:
"Beautiful one!"/"Beautiful-browed one!" We prefer to read
udbhru as [ (n.)(nom.)(sing.) ] in parallel with "darting
Page 510
eyes"/vibhrānta locanam adding a bit more weight to the
element of "wonder."
dhattām I (ā.) (3rd) (sing.) (loṭ) < *dhā ]: prāpnotu
(RR/127) .
Adbhuta upamā may be confused with the preceding
utprekṣita upamā [2.23]. Yet here all the expressed
components -- upameya ("face"), upamāna ("lotus"), sādhāraṇa
dharma ("beauty") -- remain within conventionally real
bounds. In adbhuta upama, real attributes of the upameya,
"curved brows" and "darting eyes," are "wondrously"
attributed to the upamāna to develop a conception of
something marvelous. We should note that on a more subtle
level, given that similarity may be inferred only if
certain marvelous, and ultimately unreal, conditions can be
met, that the upameya is elevated in stature -- a women's
face thus partakes of the wondrous in its unequalled
beauty.
Adbhuta upamā appears in the Agnipurāṇa [343.16].
Page 511
2.25 The Upamā of Confusion
Slender one!
Imagining your face to be the moon
Hoping for your face
I run after the moon --
This is considered an Upamā of Confusion.
Moha Upamā :
śātyutprekṣyā tanvangi tvanmukhaṃ tvanmukhäśayā
indumapyanudhāvāmītyeṣā mohopamā smṛtā
In atiṣaya upamā [2.22] the similarity between the
upameya and upamāna was so great that only a single
difference could be discerned. In moha upamā even that
minimal distinction dissolves -- resulting in total
Page 512
confusion. Which is the face? Which is the moon? Of
course the confusion further underlines a conceived
identity between the upameya and upamāna, whose common
attributes are left to be inferred. And in confusion the
relative status of upameya and upamāna blurs -- a face so
beautiful that it cannot be distinguished from the moon.
Moha upamā reappears in the Agnipurāna [343.17].
2.26 The Upamā of Doubt
Is this a lotus with bees roaming within?
Is this your face with eyes darting?
My mind swings thus . . .
This is an Upamā of Doubt.
Page 513
492
Samśaya Upamā :
kim padmamantarbhrāntāli kim te lolleksanam mukham
mama dolāyate cittamitīyam samśayopamā
With atiśaya upamā [2.22] a single difference; with
moha upamā [2.25] a confused blurring; in samśaya upamā
the degree of similarity between the upameya ("face") and
upamāna ("lotus") prevents accurate identification -- doubt
lingers. And where in adbhuta upamā [2.24] there is a
hypothesized transfer of features, in samśaya upamā
comparable features remain distinctive respectively to the
upameya and upamāna ("eyes darting"/"bees roaming"). The
presence of doubt but leads to the inference of similarity.
Dandin would seem to stand nearly alone (with the
compiler(s) of the Agni Purāna,) in considering samśaya a
variety of upamā. Samśaya, where it appears in other
writers, is held to be a distinct alamkāra; whether as, for
example, sasamdeha (Bhāmaha, (KA [3.43-44])), samdeha
Page 514
(Vāmana, (KAS [4.3.11]), or samśaya (Rudraṭa, (KA [8.59-
64]). It is interesting to note that Daṇḍin does mention
samdeha alamkāra in passing [2.358], confirming its
identity with samśaya upamā. He thus not only indicates
its specific previous existence as a distinct alamkāra, but
also, through implication, the existence of a sophisticated
theoretical tradition of which it would be a part.
Samśaya indeed reappears as an upamā in the Agnipurāṇa
[343.18].
Page 515
2.27 The Upamā of Resolution
A brilliance shaming the moon . . .
The lotus
(Overcome by the moon)
Doesn't have it . . .
Yes, it's your face --
This is an Upamā of Resolution.
Nirnaya Upamā :
na padmasyendunigrāhyasyendulajjākarī dyutiḥ
atastvanmukhamedamityasau nirnayopamā
nigrāhasya [ tavyānta < ni (+) *grah ] /"restrain,"
"suppress": nigrhītasya/abhibhāvyasya/"to be conquered,"
"to be humiliated" (RR/130). The "conquest" or
Page 516
"humiliation" of the lotus by the moon refers to the
conventional poetic conceit wherein lotus flowers are
imagined to be closed by the moonlight. Böhtlingk obliquely
catches this with "Tagwasserrose" for padma (Böhtlingk/24).
Nirnaya upamā continues our series where similarity is
stressed through variations on confusion. We have seen
total confusion in moha upamā [2.25], mild confusion
resulting in doubt in saṃśaya upamā [2.26], and now in
nirnaya upamā confusion firmly resolved. It is not quite
the case that the "upamāna is perceived as the upamāna"
(Notes 2/89), nor that "two comparable things are
distinguished" (Glossary/159). Rather the upameya is
elevated through reverberation between itself and two
comparable upamānas: the perceived degree of intensity of
the sādhāranadharma is greater than that of upamāna-Y which
in turn is greater than that of upamāna-X -- it can only be
upameya-Z.
Nirnaya upamā appears as niścaya upamā in Agnipurāna
Page 517
[343.18], for, as Rangacharya Raddi notes, "niścaya upamā and nirnaya upamā are two alternatives" (RR/130).
2.28 The Upamā of Multiple Embrace
Your face is like a lotus
the moon's
rival / enemy
brilliant / holding Śrī
with perfumed lotion / fragrant
This is an Upamā of Multiple Embrace.
Śleṣa Upamā :
śiśiraṃsupratispardhi śrīmat surabhigandhi ca
ambhojamiva te vaktramiti śleṣopamā smṛtā
Page 518
497
śisirāṃśuḥ [ (m.) ] /literally, "the cool-rayed," the
moon.
pratisparadhi : [ (-in) (n.) (nom.) (sing.) ] /"rival,"
"competitor," and also "enemy: pratidvandvi (RR/131);
alternate reading for pratidvandvi : pratyanīkam/"enemy"
(RŚ/76).
surabhi-gandhi [ (-in) ] /literally, "possessing
fragrant facial creme," and also "fragrant.
śleṣa [ < *śliṣ ]/"adhere," "embrace," coalesce" ].
This is our first example of the ubiquitous śleṣa
alaṃkāra [2.310-22], interwoven with and subordinate to
another alaṃkāra to generating a distinct sub-type. And
given śleṣa's specificity to the vocabulary and syntax of
the Sanskrit language, it is here where translation, if
otherwise stumbling, cannot but fall. At best I feel that
a graphic transposition is possible where, at least,
multiple parallel meanings may be grasped simultaneously,
yet sacrificing the form, and sadly the essence, by which
Page 519
they are captured. Our problems do not end here. As śleṣa
rests ultimately upon ambiguity it is perhaps not
surprising that as its analysis as an alamkāra by the
theorists and commentators is often confused and
contradictory, so does confusion often inhere in the
interpretation of specific instance. The verse at hand is
an excellent example of the problems involved.
One interpretation of this verse is presented by the
above transposition where the flow of meaning is as
follows. The initial line reflects the primary, literal
assertion of the śleṣa -- "Your face is like a lotus" --
expressed in the basic form of a vastu upamā [2.16]. The
reverberation through "multiple embrace" expands this basic
structure, where the "common features present between the
upamāna and upameya are illuminated through śleṣā"
[ śleṣeṇa upamā upamānopameyagatasādharmyaṃ dyotyate ]
(RR/131). In śleṣa upamā, śleṣa thus operates within and is
subordinate to embracing framework of upamā: "Although one
realizes that this is a case of śleṣa, it is not śleṣa
Page 520
499
alamkāra -- the distinctive charm (vaicitrya) of śleṣa is subordinate to the primary distinctive charm based on similarity" [ atra śleṣasya vidyamānatvopi na śleṣālamkāraḥ
| sādrśyavaicitrye śleṣavaicitryasya nilīnatvāt ] (RR/131).
The śleṣa in our example develops two parallel sets of meaning, one referring to the upameya, the "face," the other referring to the upamāna, the "lotus," through three consecutive śleṣas in each case one word "embraces" two meanings.
The initial compound, śiśirāṃśu-pratisparadhi, may thus be taken with pratisparadhi in a competitive sense when referring to the face, "the moon's rival"; and in a certainly related though more hostile sense when referring to the lotus, "the moon's enemy" (the familiar conceit of the moon's rays closing the lotus flowers, another instance of which we saw in the preceding nirṇaya upamā [2.27]).
Similarly, śrīmat may be taken in the sense of "possessing beauty or brilliance" when referring to the face; and, reading śrī as a proper noun, in the sense of "possessing the goddess śrī" when referring to the lotus.
For śrī, the
Page 521
consort of Viṣṇu, is also known as the "lotus-born" or the
"lotus-dwelling goddess," epithets recalling legendary
origins: "Out of the middle of this ocean of milk that was
being churned by gods and demons. . . . the goddess Śrī of
vibrant beauty arose . . . standing in a blossoming lotus
with a lotus in her hand."8 And finally, the compound
surabhi-gandhi as a karmadhārya (with the suffix -in) may
mean "possessing a perfumed cream or lotion" when applied
to the face, or alternately, it may be applied as a
bahuvrīhi in the sense of "one whose smell is fragrant" in
modifying the lotus.
In reading our transposition then, terms of single
meaning applying to both the face and the lotus are
centered, terms of double meaning are placed to either side
immediately below their respective referents. We thus read:
"Your face, the moon's rival, brilliant, with perfumed
lotion, is like a lotus, the moon's enemy, holding Śrī,
fragrant."
Edwin Gerow would see but the initial two śleṣas, and
Page 522
in the case of the first, substitutes "similar to" for
"rival" as the meaning of pratispardhi when it is applied
to the face (Glossary/166). A more distinct alternative
would be to take the meanings of pratispardhi and
surabhigandhi to be essentially uniform, as respectively
"rival"/"competitor" and "fragrant." In this case, the
initial compound śiśirāṃśu-pratispardhi would be read as a
tatpuruṣa when referring to the face, "Your face, a
competitor of the moon. . . ."; and, alternately, as a
bahuvrīhi application of a tatpuruṣa compound when
referring to the lotus, "Your face is like a lotus that has
the moon for a competitor. . . ." Śrimat alone would then
display two reasonably marked meanings.
The more consistent, though not necessarily correct,
alternative would be to accept the immediately preceding,
yet to read śrimat in the sense of "beautiful" alone. Here
there would be no "double-meaning" as such; rather a single
meaning of a single term would apply to more than one
referent. This is the (literal) interpretation of Otto
Page 523
Böhtlingk: "Your face, with which the moon quarrels over
precedence, is like a lotus flower, with which the moon
quarrels over precedence. Both are brilliant and
fragrant."9
At this point we may refer to our commentators and
touch upon the question of artha and śabda śleṣa. We must
first emphasize that this distinction is not expressed by
Dandin. As we shall see in his exposition of śleṣa
alamkāra, he considered śleṣa to comprise two categories --
"abhinna" or the "unbroken," with one discrete word
embracing two (or more) meanings; and "bhinna" or the
"broken," where a given syllabic string may be variously
broken to reveal corresponding and various meanings. The
first is displayed in śleṣa upama, the latter in the
immediately following samāna upamā. And although
speculation over the nature of śleṣa continued, the term
"artha" (śleṣla) came later to be generally used in a sense
similar to that of Dandin's "abhinna," and "śabda" (śleṣa)
in a sense similar to that of Dandin's "bhinna."
Page 524
Rangacharya Raddi similarly sees a series of three
śleṣas as words of double meaning, although he only
_______.
illustrates the first. As he remarks, "Three attributes
are being associated with both places [the upameya and
upamāna] through śleṣa"/viśeṣanatrayam śleṣenobhatra
sambandham labhate (RR/131). He considers this a case of
artha śleṣa, and indicates that śabda śleṣa follows in
sāmana upamā [2.29] (RR/131).
The interpretation of Ratnaśrī is somewhat confusing
(RŚ/76). He considers the meaning of pratidvandvi/"enemy"
(his reading) to evolve in two different contexts: "the
moon's enemy in reference to the face, because its beauty
is similar; and [an enemy] in reference to the lotus,
because the lotus closes when the moon rises." Yet given
these multiple contexts, Ratnaśrī would hold (apparently)
that we have rather two śabdas, and thus sees this as an
instance of śabda śleṣa. He accepts the double meaning of
śrīmat and also considers this an instance of śabda śleṣa:
"śrīmat means 'possessing beauty' (kāntīyuktam) in
Page 525
reference to the face, and in reference to the lotus that
'the goddess śrī dwells there.' This is also a śabda
śleṣa." However, he then adds, "On the other hand, since
'beauty' can be applied to both [the face and the lotus] it
is artha śleṣa . . . 'Fragrant' (surabhigandhi) also applies
to both -- it is artha śleṣa" [ pratidvandvi pratyanīkaṃ
mukhasya tatsamānakāntitvāt | ambhojasya ca tadudaye
sākocabhajanāt | śabdaśleṣaḥ | śrīmat kāantiyuktam
mukhamambhojaṃ ca śrīrdevatā tatra vasatīti śruteḥ |
ayamapi śabdaśleṣaḥ | ubhayorapi kāantiyogādarthaśleṣo vā |
surabhirișṭo gandho 'syeti surabhigandhi dvayamapīty-
arthaśleṣaḥ] (RŚ/76).
With Ratnaśrī then, it would thus appear that we have
a view varying from both our own and that of Rangacharya
Raddi: where one word embraces more than one meaning we
have śabda śleṣa; where one meaning embraces more than one
term we have artha śleṣa.
Page 526
2.29 The Upamā of the Uniform
Expressed through words interwoven in one form
This is the Upamā of the Uniform.
For example:
This garland of gardens is like a young girl
resplendent
with śala trees / with curl-covered face
Samāna Upamā :
sarūpaśabdavācyatvāt sā samanopamā yathā
bālevodyānamāleyam śalakānanāśobhinī
Dandin follows śleṣa upamā [2.28] with what may be considered a variation. We again have a literal expressive statement taking the form of a vastu upamā [2.16], "This
Page 527
garland of gardens is like a young girl. . . ." And again,
similarity is expressed through a distinctive expansion of
meaning, where both the upameya and upamāna are embraced
simultaneously as referents by a discrete syntactical unit.
In samāna upamā however, we do not have multiple meanings
arising from a single word, nor a single meaning embracing
more than one word; rather, meaning here varies depending
upon how we construe a given syntactical sequence, a
"uniform" sequence whose construction, based upon the
varieties of compounding allowed in Sanskrit, incorporates
distinct and separate words which permit multiple readings.
In the present example, the compound śalākānaśobhinī,
may be mechanically divided to generate two distinct
semantic strings. With śobhinī/"shining," "resplendent"
remaining constant in both cases, the first division is:
śāla-/proper name of a tree (vatica robusta) (+
kānana/"forest"; the second is: sa-/"with" (+) ālaka-/
"curls" (+) ānana/"face."
As with śleṣa upamā, we again are forced into mere
Page 528
507
transposition, where the flow of meaning is as follows:
"This garland of gardens, resplendent with Śāla trees, is
like a young girl, resplendent with a curl-covered face."
Both Rangacharya Raddi and Ratnaśrī agree in accepting
samāna upamā as an instance of śabda śleṣa. "In the
reciprocating exchange of vrkṣa-kānana [sālakānana] [and
sa-laka-ānana] there is no [artha-] śleṣa, thus this upamā
is śabda śleṣa"/atra vrkṣakananeti parivrttau na śleṣaḥ
ataḥ śabdaśleṣeyamupamā (RR/132); "This is certainly śleṣa
upamā due to the śabda śleṣa involving sālakānanāśobhini"/
nanu śleṣopamaiveyaṃ salakānanaśobhiniiti śabdaśleṣāt
(RŚ/76). Here it would seem that they are taking the
unified compound, not the individual words, as their point
of reference, and are thus focusing on the unified sound.
Samāna śleṣa displays one of śleṣas two essential
categories according to Dandin, that of "bhinna" -- where a
unitary syllabic string may be variously "broken" to yield
respectively corresponding meanings.
Page 529
2.30 The Upamā of Depreciation
The lotus marred with pollen
The moon wanes --
Though similar to both
Your face supersedes --
This is considered an Upamā of Depreciation.
Nindā Upamā :
padmam bahurajaścandraḥ kṣayī tābhyāṃ tavānanam
samānamapi sotsekamiti nindopamā smṛtā
bahurajaḥ [ (-as) (n.) ]: parāgadhūsaram/"greyish dust
or pollen" (RR/132).
tavānanam sotsekam : doṣaśūnyatvena utkarṣaśālīti/
"Your face [literally] flows over/supersedes, endowed with a
Page 530
superiority stemming from the absence of blemish" (RR/132).
utsekam [ < ut (+) *sic ].
We have noted the convention pertaining to upamā where
the common attribute or property is more intense, more
pervasive, in the upamāna. This usual standard appears as
early as Yāska's Nirukta [3.13], and is unequivocally
stated in Bhartṛhari's Vākyapadīya [3.373]: "Due to its
celebrated status, the upamāna is universally considered
superior" (see under [2.14]). Through reflection, the
upameya partakes of this intensity or "superiority" and is
thus elevated. This is hardly an absolute (again, as Yāska
pointed out with examples from the Ṛg Veda), and through
the manipulation of this relative relationship, with its
connotations of relative superiority/inferiority, Daṇḍin
easily generates a number of further varieties (for
example: praśaṃsā upamā [2.31]; virodha upamā [2.33];
pratiṣedha upamā [2.34]; and vyatireka alamkāra [2.180]).
Nindā upamā appears previously in Bharata's Nāṭya-
Page 531
śāstra [17.50, 52]). Yet, although often equated, we
should accept a subtle distinction between that instance and
Dandin’s variety (Glossary/158). For Bharata, and indeed
for Vāmana in the Kāvyālañkārasūtrāṇi [4.2.7], the entire
tone of nindā upamā involves reproach, censure -- a
perjorative upamāna reinforces the negative nature of the
upameya. With Dandin, -ather, we have an "ironic
depreciation" of two upamānas -- two traditional paradigms
of beauty, the lotus and the moon, are presented as
blemished. The "face" is not necessarily reflected in this
depreciation (as the final phrase will confirm), for it is
"similar to the lotus and the moon [only] in brilliance and
so on. . . ." [ padmacandrābhyāṃ kāntyādinā samanāṃ
tulyamapi sattavānanāṃ sotsekamutkarṣayuktam prativiśiṣṭaṃ
vartate ] (RŚ/77). Without evident flaw, the face can only
be more beautiful -- the upameya "supersedes" the upamāna.
We may compare nindā upamā with viparyāsa upamā
[2.17], where we have a reversal, not of the upameya and
upamāna as such, but of terms which are otherwise
Page 532
standardized as upameyas and upamānas. In its example, the
beauty of the face is only further emphasized by its
position as upamāna, an upamāna that yet retains its
elevated position.
2.31 The Upamā of Appreciation
The lotus -- source even of Brahmā
The moon -- adorning the head of Śambhu
These resemble your face --
This is called an Upamā of Appreciation.
Praśamśā Upamā :
brahmaṇopyudbhavah padmaścandraḥ śambhuśirodhrtah
tau tulyau tvanmukheneti sā praśamśopamocyate
Page 533
512
brahmanah api udbhavah padmah /"The lotus -- source
even of Brahma";
Kuśadhvaha entered the Lord's belly in turn. He, whose
power is his truth, saw these worlds in the
womb; roaming around inside the god, he saw no end
or limit. All doors being shut by the great-souled
Janārdana [Viṣṇu] , Brahmā found passage through
the navel. Then the one born from a golden egg, the
four-faced Brahmā had entered therein by the power of
Yoga, displayed himself on the lotus. Lord Brahmā,
self-existent, the Grandfather, womb of creation,
lustrous as the inside of a flower, shone there
radiantly, resting on the lotus.10
Śambhu /that is, Śiva, who wears "the crescent moon as
a diadem" (see [2.12], under Vṛṣadhvajah).
Praśamsā upamā presents quite the opposite situation
from that of nindā upamā, which it thus logically follows.
And as with nindā upamā, we find praśamsā upamā previously
mentioned by name in the Nāṭyaśāstra [17.50-51]; and
similarly appearing at a later date in, for example,
Vāmana's Kāvyālaṅkārasūtrāṇi [4.2.7] (though as "stuti"),
and in the Agnipurāṇa [343.21]. Again we focus on the
Page 534
relative balance of status between upameya and upamāna. In
praśamsā upamā, however, we have an entirely elevated
context where the positive qualities of (standard) upamānas
"appreciate" further through praise. And thus, through
reflective similarity, a (standard) upameya is
correspondingly elevated.
Yet Dandin would seem to be adding an additional
subtle touch. For in this instance it is not the case that
a comparison is drawn, on the surface, with an "elevated
object [upamāna]" (Glossary/161). Rather Dandin presents
standard upamānas, "lotus" and "moon," as upameyas, and a
standard upameya, a beautiful "face," as upamāna. As
Rangacharya Raddi points outs, "Praśamsā upamā should be
understood as being assisted by viparyāsa upamā [2.17], yet
because in this case the principle factor [similarity is
presented in the context] of appreciation. . . . it should
not be understood as viparyāsa upamā" [ iyam viparyāso-
pamānuprāṇitā praśamsopamā jñeya | atra praśamsāyāḥ
prādhānyāt. . . tena na viparyāsopameti jñeyam || ]
Page 535
(RR/133). In thus positioning the face as upamāna, its
beauty appreciates even beyond that indicated by its
association with proverbially beautiful objects, objects
(now as upameyas) whose positive qualities are further
reinforced through explicit praise.
Whether or not Dandin considers this element of
"transposition" essential to praśamsā upamā is of course
open to speculation. For in transposing positions, the
"deep structure" connotations of objects (especially with
regard to those considered to possess particular qualities
to a distinctive degree) remain. Whether or not their
"surface level" position is that of upameya, such objects
as "lotus" or "moon" would seem to retain a flavor of their
usual status as upamānas. Similarly, the face retains
traces of its usual status as upameya -- the surface level
transposition and its resulting emphasis further reinforces
the particular attributes of the "real" upameya that the
poet wishes to stress.
Page 536
2.32 The Upamā involving a Wish to Express
My heart wants to say
-- whether virtue or flaw --
Your face is like the moon --
This is considered an Upamā involving
a Wish to Express.
Ācikhyāsā Upamā :
candrena tvanmukhaṃ tulyamityācikhyāsu me manaḥ
sa guṇo vāstu doṣo vetyācikhyāsopamāṃ viduḥ
ācikhyāsu [ (n.) sannanta < ā (+) *khyā, agreeing
with manas (n.) ].
Ācikhyāsā upamā revolves around a strong desire to
express the similarity between upameya and upamāna,
Page 537
regardless of whether the comparison may be seen as
illuminating the upameya in a positive light (one of
"praise") or not (one of "depreciation"): "The assertion of
similarity between the moon and the face; whether it be in
a positive light, that is, correct . . . or in a negative
light, that is, wrong . . . ./ayam candramukhayostulyatā-
vādah guṇo vāstu [ucito] . . . doṣo vāstu anucito (RŚ/77).
It is neither a case of indecision ("I can't decide whether
this is a virtue or a vice"), nor of doubt regarding the
aptness of the comparison (Glossary/150-51). Such
considerations are in fact irrelevant -- an irrelevancy
underlining the assertion of the comparison, and thus "the
superlative beauty of the upameya, the face, is suggested"/
tena ca mukhasya upameyasya carutātiśayo vyañjito bhavati
(RR/133).
We have discussed Bhāmaha's mention of nindā, praśaṃsā,
and ācikhyāsā upamās in Kāvyālaṅkāra [2.37-38] (which is
cited by Ratnaśrī on pages 77-78). Again, I do not hold
the view that Bhāmaha is necessarily critical of these
Page 538
three varieties, or that he considers ācikhyāsā upamā (and
by implication, nindā and praśamsā) "otiosé" as such.11
Rather he seems to feel that as they are subsumed by his
definition of upamā [2.30], further elaboration is
unnecessary. It is varieties such as mālā upamā (KD
[2.42]) -- where upamās are, usually, merely repeated --
that he considers superfluous.
2.33 The Upamā of Rivalry
The hundred-petaled lotus
The autumn moon
Your face --
Mutual rivals --
This is considered an Upamā of Rivalry.
Page 539
518
Virodha Upamā :
śatapatraṃ śaraccandrastvadānanamiti trayam
parāsparavirodhīti sā virodhopamā matā
virodhin [ (n.) ]: pratidvandvi/"enemy" (RŚ/78);
spardhi/"rival," "competitor" (RR/133).
As in the example of śleṣa upamā [2.28], Dandin invokes
the conceit of the moon and lotus as rivals in brilliance
and beauty (and we saw in the example of nirṇaya upamā
[2.27] an alternate variation where the light of the moon
is imagined to "conquer" (close) the lotus). In the
present example, the face as upameya completes a triad with
the two upamānas and is drawn into the established conceit
-- all are mutual rivals -- leaving the similarity to be
thus inferred.
In virodha upamā similarity is indirectly inferred
through the presentation of the upameya and upamāna(s) as
rivals or competitors. As mutual rivals, the upameya is
Page 540
elevated to the level of the upamāna(s): all are seen as
possessing the sādhārana dharma to an equal degree. Virodha
upamā not only draws on the interplay between the relative
status of the upameya and upamāna, as do the preceding
nindā [2.30], praśaṃsā [2.31], and ācikhyāsā [2.32] upamās
for example, but also echoes both samuccaya [2.21] and
atiśaya [2.22] upamās where difference between upameya and
upamāna is minimized. As we shall see, virodha alamkāra
[2.333-40] is quite distinct, illuminating a subject
through the expression of mutually contradictory
attributes.
2.34 The Upamā of Negation
Never has the moon
-- blemished and cold --
the power to vie with your face --
This is an Upamā of Negation.
Page 541
520
Pratiṣedha Upamā :
na jātu śaktirindoste mukhena pratigarjitum
kalañkino jadasyeti pratiṣedhopamāiva sā
pratigarjitum [ tumanta < prati (+) *garj ]/
literally, "to roar against"] : sparddhaṁ kartum /"to
compete," "emulate" (RŚ/78).
Pratiṣedha upamā continues the sequence that began with
nindā upamā [2.30], focusing on the interplay of relative
status between the upameya and upamāna. As in nindā upamā,
flaws in the upamāna are mentioned -- "the moon blemished
and cold" -- yet here, through the explicit negation of the
power of the upamāna to compete with the upameya, the
element of "ironic depreciation" shifts to that of
similarity itself. For "through the negation of similarity,
the superior quality of the upameya is indicated"
[sādrśyapratiyapratiṣedhena upameya guṇasyotkarṣo varṇito
bhavati] (RR/134).
Page 542
In pratisedha upamā the upameya is elevated through
directly negating the possibility of the upamāna serving as
such. The upameya draws all positive connotations from the
upamāna through the inference of "ironic similitude," yet
then procee's to move to the fore through the negation of
any absolute similarity ("the face is beautiful as the moon
is beautiful yet even the moon's beauty cannot rival this
beauty").
Page 543
522
2.35 The Upamā of Flattery
Your Face
marked with the eyes of the doe
The Moon
marked with the deer itself
Even so
He's but an equal -- not superior.
This is an Upamā of Flattery.
Catu Upamā :
mrgeksanāṅkam te vaktram mrgenaivaṅkitah śaśī
tathāpi sama evāsau notkarṣīti caṭūpamā
In catu upamā we initially have a concise illustration
of the standard relationship between upameya and upamāna,
Page 544
and the reason thereof. The upameya partakes of the
sādharana dharma that the upamāna embodies to but a limited
degree: "The face is beautiful with eyes like a doe, yet
how much more beautiful must the moon be marked with the
entire deer" (in the Indian tradition we have the
"deer/rabbit-in-the-moon"). Yet the basis for the
elevation of the upamāna is presented only to be countered:
through explicit flattery the status of the upameya is
raised to that of the upamāna, both meeting on equal
ground.
Page 545
2.36 The Upamā Expressing the Actual
It’s not a lotus
certainly it’s a face
These aren’t bees
but eyes --.
Because similarity is clarified
This is an Upamā Expressing the Actual.
Tattvākhyāna Upamā :
na padmaḥ mukhamevedam na bhrṇgo cakṣuṇī ime
iti vispaṣṭasādrśyāt tattvākhyānopamaiva sā
tattvākhyāna [ tattva- /"things as they are";
"reality," "truth" (+) ākhyāna [ vartamāne kṭanta < ā (+)
*khyā ] /"expressing," "describing"].
Page 546
525
In tattvākhyāna upamā Dandin presents double upameyas
related to corresponding upamānas in parallel part-whole
relationships: face/lotus; eyes/bees. Here similarity, so
great that it borders on confusion, is clarified through
expressely discriminating the upameya from the upamāna --
the "actual" state of affairs is resolved. In moha [2.25],
samśaya [2.26], and nirṇaya [2.27] upamās, we have
varieties based upon varying degrees of confusion and
doubt. Tattvākhyāna upamā is distinct from this brief
series, for we are not dealing with confusion (moha) or
doubt (samśaya) as such, since "Here the similarity lies
clearly before the eyes"/"Hier die Ähnlichkeit klar vor
Augen liegt" (Böhtlingk/26). Nor do we have a "logical"
resolution of such a state (nirṇaya). Rather, from the need
in tattvākhyāna upamā to express the distinction between
upameya and upamāna, to clarify their actual identities, we
do infer a potential confusion, a potential that can only
indicate and reinforce similarity.
Page 547
2.37 The Upamā of the Unique
Your face
Transcending the beauty of the moon and lotus
Became comparable to itself alone --
This is an Upamā of the Unique.
Asādhāraṇa Upamā :
candraravindayoh kāntimatikramya mukhaṃ tava
ātmanāivābhavat tulyamityasādhāranopamā
In niyama upamā [2.19] the upameya may be compared
with one and only one upamāna. In pratiṣedha upamā [2.34]
the capability of a given upamāna to act as such is
directly negated with the consequent inferred elevation of
the upameya. Asādhāraṇa upamā reflects and combines the
distinctive features of both, explicitly elevating the
Page 548
upameya to an extreme degree: the capability of an
otherwise usual upamāna to act as such is negated with the
simultaneous specification of the upameya as its own unique
("one and only one") upamāna. The upameya is conceived as
transcending all potential upamānas to the extreme where it
can only be compared with itself, becoming, in effect, its
own upamāna and thus "unique" in the degree that it displays
a particular sādhāraṇa dharma. Although the moon and lotus
are extremely beautiful, the beauty of the face is beyond
comparison.
Towards the close of our chapter in [2.358], Daṇḍin
mentions an alaṅkāra termed ananvaya and equates it with
asādhāraṇa upamā. It is interesting to note that ananvaya
alaṅkāra rather than asādhāraṇa upamā appears in Bhāmaha's
Kāvyālaṅkāra [3.45-46]. Their equivalence is evident:
"Where something may be compared to itself alone, given the
wish to indicate the lack of similarity [between the
upameya and anything else]. . . . [ yatra tenaiva tasya
Page 549
syādupamānopameyatā | asādṛśyavivakṣātatastamit-
āhurananvayam || [3.45].
Asādhāraṇa upamā reappears as such in the Agnipurāṇa
[343.19].
2.38 The Upamā of the Non-Existent
Your face shines
like a distillate of the brilliance of
every lotus gathered in one place --
This is known as an Upamā of the Non-Existent.
Abhūta Upamā :
sarvapadmaprabhāsāraḥ samāhṛta ivā kvacit
tvadānanam vibhātīti tāmabhūtupamām viduḥ
In what may be considered the basic format of upamā,
Page 550
the upameya is elevated through the act of comparison with
an upamāna presumed superior in the particular property or
attribute held in common. In deviating from this "norm,"
we have seen how the manipulation of the relative status of
upameya and upamāna allows the generation of a number of
varieties. Thus far the focus has been on the elevation of
the upameya, whether proportionateley through association
(as in praśamsā upamā [2.31]); substantially to a level of
equivalence (as in virodha [2.33] and caṭu [2.35] upamās);
or to one of transcendence (as in pratiṣedha [2.34] or
asādhāraṇa [2.37] upamās). And further, this elevation may
be achieved either through a depreciation of the upamāna (as
in caṭu or, more severely, in pratiṣedha upamās), or
through a direct statement of the upameya's superiority (as
in asādhāraṇa upamā).
In abhutā upamā the focus shifts to the upamāna: the
upamāna is elevated, through hyperbole, to a "non-existent"
level, where the corresponding intensity of the sādhāraṇa
dharma is increased exponentially to the point where,
Page 551
outside of the imagination, it could not possibly exist.
The relationship of the upameya to this non-existent upamāna
takes the form of the basic vastu upamā [2.16], "Your face
shines like. . . ." Yet given such an elevated upamāna, we
should recognize that the act of comparison cannot but
benefit the perceived status of the upameya.
Abhūta upamā further, and perhaps primarily, reflects
the element of "imagination," of poetic conceptualization
that is evident in the previous sequence or atisaya [2.22],
utprekṣitā [2.23], and adbhuta [2.24] upamās. In adbhuta,
for example, the element of "wonder" derives from
horizontal interaction between upameya and upamāna, rather
than vertical movements related to status: through
attributing properties of the upameya to the upamāna, a
wondrous, unreal, situation is conceived.
Page 552
2.39 The Upamā of the Inconceivable
Like poison from the moon's disc
Like fire from sandalwood
Are harsh words from this mouth --
This is an Upamā of the Inconceivable.
Asambhāvita Upamā :
candrabimbādiva viṣaṃ candanādiva pāvakaḥ
paruṣā vāgito vaktrādityasambhāvitopamā
As with the preceding abhūta upamā, asam̉bhāvita upamā
highlights the upamāna(s) in a distinctive way. Yet where
in the former, the emphasis is on the elevation of the
upamāna to a "non-existent" extreme through imaginative
conception, in asam̉bhāvita upamā the realization that a
negative attribute of the upameya is untenable is achieved
Page 553
through analogical comparison with two upamānas that
themselves -- in contradicting a reality assumed by
(poetic) tradition -- are "inconceivable."
Comparison becomes inconceivable because its
components are such -- now not through imaginative
exaggeration but through logical contradiction. It is
inconceivable that "poison could come from the moon's disc,"
for the moon overflows with lustrous, life-giving nectar
(amṛtamayāt/"containing amṛta, nectar" (RŚ/79)); it is
inconceivable that "fire could come from sandalwood," whose
nature is soft and cool (ekāntaśīśirāt/"exclusively cool"
(RŚ/79). And thus, of course, it is correspondingly
inconceivable that "harsh words could come from this
mouth."
The greater the degree of inconceivability inherent in
the upamānas, the greater the degree of inconceivability in
positing a potential flaw in the upameya. And to this
extent the true -- positive -- nature of the upameya is
inferred with added emphasis.
Page 554
533
In this example of asambhāvita upamā we note the presence of two (albeit "inconceivable") upamānas. The use of multiple upamānas, with variations thereon, will distinguish the immediately following varieties.
2.40 The Upamā of the Multiple
Your touch is cool --
like the sap of sandalwood
the rays of the moon
the moonstone
and so on --
Expressing intensity
This is an Upamā of the Multiple.
Page 555
534
Bahu Upamā :
candanodakacandrāṃśucandrakāntādiśītalaḥ
sparśastavetyatiśayaṃ bodhayanti bahūpamā
candrakānta : "a fabulous gem formed of the congealed
rays of the moon, glittering and exuding cool moisture in
moonlight only."12
Although coming past the middle of Daṇḍin's
presentation of upamā's varieties, bahu upamā's focus on
the manipulation of structural components reflects
primarily our initial series [2.15-21]. We have noted among
Bharata's "structural" varieties (NŚ [17.45-49]) the
instance where one upameya may be compared with more than
one upamāna ("of one with many"/ekasya bahubhih) : "Whose
eye is like that of the hawk, peacock, and vulture"
[17.48]. And in Daṇḍin's initial, and ultimately
"complete," dharma upamā [2.15], we have the explicit
presentation of upamās four primary components.
Page 556
In bahu upamā Dandin applies "one with many" to the
fundamental format of dharma upamā: all four components are
present (for the first time since dharma upamā itself), yet
rather than one, we have a "multiple" number of upamānas
enumerated to which a single sādhāraṇa dharma applies. With
multiple upamānas thus reinforcing the upameya's possession
of the sādhāraṇa dharma, the "intensity" (atiśaya) of the
similarity is expressed.
We have seen a number of variations that integrate (as
subordinate) this "multiple" mode: samuccaya upamā [2.21],
two properties/one upamāna; atiśaya upamā [2.22], numerous
properties implied/one upamāna; nirṇaya upamā [2.27], doubt
over the correct identification of the upameya resolved in
the presence of two upamānas; nindā upamā [2.30], negative
attributes of two upamānas presented; virodha upamā [2.33],
upameya and two upamānas all mutual "rivals"; and the
preceding asambhāvita upamā [2.39], displaying two
"inconceivable" upamānas. We shall see a continuation of
Page 557
this mode in the following vikriyā [2.41] and mālā [2.42]
upamas.
Bahu upamā is again mentioned in the Agnipurāṇa
[343.14].
2.41 The Upamā of Transformation
Slender one!
Your face --
as though carved from the disc of the moon
as though drawn from the womb of the lotus --
This is an Upamā of Transformation.
Vikriyā Upamā :
candrabimbādivotkīrṇam padmagarbhādivoddhṛtam
tava tanvaṅgi vadanamityasau vikriyopamā
Page 558
537
utkīrnām [ bhūte krdanta < ut (+) *kīr ].
uddhṛtam [ bhūte krdanta < ud (+) *hṛ ].
In vṛkriyā upamā two upamānas and two corresponding vācakas ("as though") are directly expressed, with the corresponding sādhāraṇa dharmas now left to be inferred.
And rather than focusing on the multiple number of upamānas, the distinctive feature of vṛkriyā upamā is a conceived "transformation" of upamāna into upameya. "Here, the face is that which ultimately reflects the transformation (vikṛtiḥ); and the 'disc of the moon' and the 'womb of the lotus,' the upamānas, are the bases, the raw material of the transformation (prakṛtiḥ). The similarity is between the bases and their transformation" [ atropamānabhūtau indubimbapadmagarbhau prakṛtī vadanam vikṛtiḥ |
prakṛtivikṛtyoḥ samyamasti ] (RR/137). (We have noted the usage of the "moon's disc" in asambhāvita upamā [2.39], and śrī/"beauty" arising from the lotus in śeṣa upamā [2.28].)
We may note the further similarity of vṛkriyā upamā with
Page 559
adbhuta upamā [2.24], where distinct features of the
upameya are hypothetically imagined as transferred to the
upamāna.
Vikriyā upamā is mentioned in the Agnipurāṇa [343.15],
in the Alamkārasarvasva [verse 13] of Ruyyaka [12th
century] as a distinct alamkāra termed parināmah, and much
later by Keśaramiśra in his Alamkāraśekhara [16th century]
(Notes 2/96).
2.42 The Upamā of the Interwoven
Like light in the sun
the sun in the day
the day in the sky
Valor generated splendor in you --
This is considered the Upamā of the Interwoven.
Page 560
539
Mālā Upamā :
pūṣnyātapa ivāhnivā pūṣā vyomnīva vāsarah
vikramastvayyadhāllaks.mīti mālopamā matā
pūṣṇi [ (loc.) < puṣan (m.) ].
ahni [ (loc.) < ahan (n.) ].
vyomni [ (loc.) < vyoman (n.) ].
Daṇḍin, playing on the image of the garland (mālā),
presents now three upamānas as blossoms strung on the
thread of a common sādhāraṇa dharma: mālā upamā is "like a
garland, woven with a succession of individual blossoms"/
mālopamā mālāyāṃ yathā grathitāsya ekasya kusumasya apareṇa
tasyāpi apareṇa iti (RR/138). He provides a distinctive
touch, however, for the upamānas are "interwoven" -- the
locus of a preceding upamāna provides the subject for the
following upamāna ("in the sun"/"sun"/"in the day"/"day").
It would seem that the later, usual conception of mālā
upamā is more straightforward, with the upameya illuminated
Page 561
through a series of upamānas, each expressive of and joined
with a distinctive sādhārana dharma (for example, Agnipurāṇa
[343.15], and in Rudraṭa's Kāvyalaṃkāra [8.25-26]). In
this regard it is interesting to recall Bhāmaha's position,
(KA [2.38]), where he affirms that to elaborate with such
varieties as mālā upamā is "useless." Is he really
objecting to what appears to be a distinctive variation
unique to Daṇḍin (although talking of mālā upamā in general
terms); or is he rather objecting to the mere stringing
together of upamas, or of upamānas, within one upamā, which
certainly becomes redundant, and which would seem to have
been the usual practice?
Mammaṭa, in the discussion and examples following
[10.90] of the Kāvyaprakāśa, touches on these points. Mālā
upamā is described in a more basic format: "a number of
upamānas are mentioned corresponding to a single upameya"
[ kasyaiva bahūpamānopādāne mālopamā ]. Of distinct
interest is his immediately following description of what
he terms raśana upamā/"the upamā of the [jeweled] girdle,"
Page 562
a variety which is very similar to Dandin's: "Where, in
succession, a preceding upameya becomes a following
upamāna." Yet, as with Bhāmaha, "raśana upamā (and mālā
upamā) are not distinctly characterized because a thousand
examples involving such distinctive charm are possible, and
because they are not a meaningful addition to previously
mentioned varieties [literally, 'because they do not
transcend'] [ raśanopamā ca na lakṣitā evamvidhavaicitrya-
sahasrasambhavāduktabhedānatikramacca ].
2.43 The Upamā of Complete Expressions
If one complete expression is compared with another
Twofold with one or more words denoting comparison --
This is the Upamā of Complete Expressions.
Page 563
Vākyārtha Upamā :
vākyārthenaiva vākyārthaḥ kopi yadyupamīyate
ekānekēvaśabdatvāt sā vākyārthopamā dvidhā
vākya [(n.)] / vākya may be variously translated as
"clause" or "sentence" --it is essentially a group of words
bound by a complete and organizing thought. Ratnaśrī points
out that "its distinguishing characteristic is the
relationship of the kriya to its kārakas"/vākyasyārthaḥ
kriyākārakasambandhaviśeṣaḥ (RŚ/81). Its focus is on
kriya or "action," yet action expressed in relation to the
six kārakas or "nominal modes as realized through the six
cases" (kāraka literally means "the capacity in which a
thing becomes instrumental in bringing about an action").13
ivaśabda : that is, vācakas /"words and particles of
comparison."
Upamā primarily involves a comparison between
two nominals (upameya and upamāna) through an attribute
Page 564
perceived to be held in common (sādhāraṇa dharma). In
vākyārtha upamā the scope of comparison extends to embrace,
and indeed revolves around, the verb. We have to be careful
here for, upon examining the following two related
examples, it would appear that Daṇḍin does not necessarily
mean comparison between distinct and complete vākyas.
Rather, with more subtlety, a comparison seems to be
developed between two associated sets, one serving to
develop the upameya, the other the upamāna, with each
sharing the same primary verb. Further, each set develops
in parallel with the other, where aspects of the primary or
encompassing upameyas and upamānas may in turn serve as
sub-upameyas to corresponding sub-upamānas.
And it is not simply a question of the mechanical
presence or absence of one, or more, vācakas ("ivaśabdas")
that distinguishes the two varieties. As we shall see, the
number of vācakas determines how the parallel structures
develop, and serves in the second variety [2.45] to
explicitly mark the sub-upameyas and sub-upamānas.
Page 565
Vāmana, as we have seen in Kāvyālañkārasūtrāṇi
[4.2.3], distinguishes between padārthavrttih upamā, which
revolves around the meaning of the phrase; and
vākyārthavrttih upamā, which revolves around the meaning of
the extended clause or sentence. Vākyārtha upamā also
appears in the Agnipurāṇa [343.19].
2.44 Example of the Upamā of Complete Expressions: I.
Your face like a lotus
shines
Eyes unsteady / Bees roaming
Lustre of the teeth visible / Filiments perceptible.
Vākyārtha Upamā Udāharaṇam I. :
tvadānanamadhirākṣamāvirdaśanadidhiti
bhramadbhṛṅgamivālakṣyakesaram bhāti paṅkajam
Page 566
Our first variety of vākyārtha upamā displays one vācaka, iva/"like," which directly relates a primary
upameya ("face") with a primary upamāna ("lotus"). Each may
further be seen as the subject of their own complete
expression or clause, given that each shares the verb "shines"/bhāti: "Your face shines with eyes unsteady and the
lustre of teeth visible like a lotus shines with bees
roaming and filiments perceptible." And further, between
"eyes unsteady" [like] "bees roaming"/"lustre of teeth
visible" [like] "filiments perceptible" -- correspondences,
left implicit, which serve to illustrate and emphasize the
primary, encompassing similarity between the face and the
lotus.
We may compare śleṣa upamā [2.28] with vākyārtha upamā.
Both have similarity illuminated through parallel
development of the upameya and upamāna. In śleṣa upamā the
unique capability of śleṣa creates this parallel
reverberation out of a single form. In this first variety
Page 567
of vākyārtha upamā parallel aspects are explicit; their
integration into distinct yet comparable clauses, and the
consequent reverberation, is, however, left to be inferred.
2.45 Example of the Upamā of Complete Expressions: II.
I
like
a
Bee
enjoyed continuously kissing
that face
like
that lotus
of she so slender
like
of a lotus vine.
Vākyārtha Upamā Udāharaṇam II. :
nalinyā iva tanvañgyāstasyāḥ padmamivānanam
mayā madhuvrateneva pāyam pāyāmaramyata
armyata [ laṇ (ā.) (3rd) (sing.) < *ram in the bhave
prayoga ].
Page 568
The second variety of vākyārtha upamā displays not one
but three vācakas, in this case three instances of
iva/"like". The basic structure follows the previous
variety, yet the two additional vācakas not only serve to
explicitly expose the parallel correspondences between the
primary upameya ("I") and the primary upamāna ("bee"), but
in so doing also serve to create sub-sets of upameyas and
upamānas: "that face like a lotus"/"of she so slender like
of a lotus vine." In being expressed they further serve to
shift attention away from the central upamā between the
primary components, toward the again shared verbal action
and the parallel sentences that revolve around such action:
"I enjoyed continuously kissing that face of she so slender
like a bee enjoyed continuously kissing that lotus of a
lotus vine."
Page 569
2.46 The Upamā of Parallel Objects
Introducing a particular object in one expression
A comparable object follows in another
Generating the cognition of similarity --
This is an Upamā of Parallel Objects.
Prativastu Upamā :
vastu kimcidupanyasya nyasanāttatsadharmanah
sāmyapratitirastīti prativastūpamā yathā
vastu [(n.)] : prakrtam/"the subject, topic
illuminated" (RR/139); kiñcit vivaksitam purusādi/"whatever
one wishes to describe, people and so on" (RŚ/81). In this
instance it has also been taken in the wider sense of
"sentence." Rangacharya Raddi (RR/140) and P.V. Naganatha
Sastry, in his comments on Bhāmaha's definition of
Page 570
549
prativastūpamā in Kāvyalañkāra [2.34], mirroring each other in
their analysis of the compound "prativastūpamā," the latter
being more explicit: "The word vastu means here a sentence.
The derivation is prativastu (=prativākyārtham) upamā
(=samānadharman ) yasyām sā prativastūpamā."14 Both senses
of vastu apply though Daṇḍin is most probably referring to
those "objects" within the sentences, for it is not the
sentences as such that display similarity.
upanyasya [ lyabanta < upa (+) ni (+) *as (+) yā ].
In vākyārtha upamā [2.43-45] we have an extension of
scope, moving beyond the basic relationship of similitude
between nominals to comparisons between vākyas, complete
grammatical expressions of unified images. And with the
proviso that the given kriyā or verb does double duty: the
vākyas develop in tandem, sharing a single verb with the
similitude explicitly expressed through one or more words
denoting comparison.
In prativastu upamā the situation is much clearer. We
Page 571
again have an extension of scope, yet here an upameya is
introduced and illustrated in an initial sentence, follcwed
by a distinct second sentence that illustrates and embodies
an upamāna. And in important contrast to vākyārtha upamā,
"although such words as iva are not employed, the cognition
of similarity is realized through suggestion (vyañjanayā)"/
ivādiśabdaprayogābhāvepi vyañjanayā sādrśyāvabodho bhavatīti
(RR/140). In effect, in prativastu upamā similarity is
expressed between parallel objects embodied in parallel
sentences.
Bhāmaha, for example, also accepted prativastu as a
distinct variety of upamā. It is interesting to consider
his definition (KA [2.34]): where the absence of "iva
words" is explicitly noted, yathevānabhidhāne 'pi/"although
yathā and iva are not expressed"; and where the subsequent
and concluding pada -- guṇasāmyapratītitaḥ -- mirrors the
words of Daṇḍin, "there is the cognition of similar
qualities" [ samānavastunyāsena prativastūpamocyate |
yathevānabhidhāne 'pi guṇasāmyapratītitaḥ ||]. And we may
Page 572
551
note the definition of Mammaṭa (KP [10.101d-102ab]) -- who,
along with Vāmana (KAS [4.3.1-2]) and Udbhata (KASS [1.22-
23] for example -- considered prativastūpamā a distinct
alamkāra -- "Where one attribute held in common is
presented in two ways in two sentences" [ sā mānyasya
dvirekasya yatra vākyadvaye sthitih ].
2.47 Example of the Upamā of Parallel Objects
Among kings arising
there's not yet one that resembles you
Indeed, there's not a tree
second to the Pārijāta.
Prativastu Upamodāharanam :
naikopi tvādṛśodyāpi jayāmeṣu rājasu
nanu dvitīyo nāstyeva pārijātasya pādapah
Page 573
jāyamāneṣu [ vartamāne krdanta < *jan ].
pārijātah : One of the five trees of svarga, Indra's
paradise, divine and miraculous in nature, capable of
granting any wish. It is said to have arose at the
"Churning of the Ocean": "Next from the whirling milk ocean
came the Pārijāta tree, perfuming the world with its
fragrance and delighting the wives of the gods."15
In our example of prativastu upamā we have two
distinct vākyas or, here, sentences. In the first, the
upameya is presented: a king above all others, without
rival. In the second, paralleling the first, the upamāna is
described: the Pārijāta tree, without equal. In their
respective elevated uniqueness, the objects are "parallel,"
and we infer their similarity. Rangacharya Raddi
summarizes: "Here, with 'not one resembles' and 'there's
not a second,' a single common attribute is presented in
two sentences in different words" [ atra sadrśo nāsti
dvitīyo nāsti iti eka eva samāno dharmaḥ śabdāntarena
Page 574
vākyadvaye nirdiṣṭa ] (RR/140). Again, we have an inferred
similarity between parallel objects in parallel sentences.
2.48 The Upamā of Equalization
Equating the inferior with the superior
in the performance of the same action --
This is considered the Upamā of Equalization.
Tulyayoga Upamā :
adhikena samīkṛtya hīnamekakriyāvidhau
yadbruvanti smṛtā seyam tulyayogopamā yathā
We have seen a number of previous varieties that play
on the relative status of upameya and upamāna.
Specifically we may note atiśaya upamā [2.22], where the
upameya and upamāna are considered equals but for a single
Page 575
554
difference; virodha upamā [2.33], where upameya and
upamāna(s) appear as "rivals" and are thus of equivalent
status; and caṭu upamā [2.35], where in depreciating the
upamāna as a mere equal the upameya is "flattered."
In tulyayoga upamā the focus again revolves around
status, but with two additional structural aspects. Here
the upameya and upamāna are again "equalized": a normally
inferior upameya is equated with a superior upamāna. Yet
this correspondence is not explicit, for it must be
inferred from the presentation of the upameya and upamāna
as participating, respectively, in the "performance of the
same action." And further, its form mirrors the "expansion
of scope" that we have seen in the two previous varieties,
vākyārtha [2.43-45] and prativastu [2.46-47] upamās. As in
the former, we have two vākyas revolving around the same
action, one marking to the upameya, the other the upamāna.
And, with two such sets present, each equating the upameya
and upamāna through the performance of the same action, we
Page 576
555
also have the complete parallelism exemplified by the
latter.
In [2.330-32] Daṇḍin defines tulyayogitā alamkāra and
illustrates two varieties, that of stuti/"praise,"
"appreciation" and that of nindā/"censure," "depreciation."
In this alamkāra inferior is also equated with superior(s),
yet its purpose is to describe or illuminate the inferior,
whether in a positive or negative context, not to focus on
conceived similarity. This is achieved through presenting
the inferior and superior elements displaying the same
attribute, not through their performance of the same action
in their respective (and unequal) spheres.
Page 577
2.49 Example of the Upamā of Equalization
Pulomāri watches in heaven’s protection
You in the earth’s
He destroys asuras
You arrogant kings.
Tulyayoga Upamā Udāharaṇam :
divo jāgarti rakṣāyai pulomārirbhuvo bhavān
asurāstena hanyante sāvalepāstvayā nṛpāḥ
Pulomāri : "the enemy of Puloman," that is, Indra.
Puloman is Indra’s father-in-law, and a dānava (a son of
Danu, wife of Kaśyapa), a variety of demon. He aided the
dragon Vṛta and was slain along with him by Indra: "An act
which also symbolizes the releasing of the waters or rains
Page 578
557
which Vṛta held back, the conquest of the enemies of the
Āryans, and the setting in order of heaven."16
A king (nṛpaḥ /literally, "protector of men"), the
upameya, is vigilant exactly as Indra, the upamāna, is
vigilant. He destroys kings who presume to rival him
exactly as Indra destroys the ever-troublesome Asuras.
Through the performance of the same actions, "watching"/
jāgarti and "killing"/hanyante, upameya and upamāna are
equated. We note the parallel structure between two sets,
each set comprised of two vākyas revolving around the same
verb, illustrating the equalization.
Page 579
2.50 The Upamā of Cause
Oh king!
Because of beauty you emulate the moon
Because of splendor the sun
Because of composure the ocean --
This is considered an Upamā of Cause.
Hetu Upamā :
kātyā candramasaṃ dhārmnā sūryaṃ dhairyena cārṇavam
rājānamanukaroṣīti saiṣā hetūpamā matā
In hetu upamā a series of sādhāraṇa dharmas are
specifically marked -- grammatically -- as the "causes"
justifying a series of similarities. In this instance,
"beauty," "splendor," and "composure," are all in the trtīyā
Page 580
vibhakti or "instrumental" case. Each serves as the
rationale, the "cause" for the specific and distinct
comparison to follow.
Hetu upamā symmetrically frames Dandin's sequence, for
as with our first variety, dharma upamā [2.15], it is a
"complete"/pūrṇa upamā in displaying explicitly upameya,
upamāna, sādhāraṇa dharma, and vācaka. And, in incorpora-
ting a number of previous distinctive features, it
appropriately stands in the final position.
As with the preceding series of vākyārtha [2.43-44],
prativastu [2.46-47], and tulyayoga [2.48-49] upamās, hetu
upamā displays a series of vākyas -- here complete but for
a shared verb.
And again we have the repetition of upamānas, a motif
whose variations we saw, for example, in asambhāvita
[2.39], bahu [2.40], vikriya [2.41], and mālā [2.42] upamās.
This repetition is a new variation, however, for it is a
series of distinct sādhāraṇa dharmas correlated with
corresponding upamānas. In this hetu upamā resembles the
Page 581
more usual, later form of mālā upamā as seen, for example,
in Rudrata (KA [8.25-26]) and Mammaṭa (KP [10.90ff.]).
2.51 Exceptions to Faults in Upamās
Neither a difference in gender or number
nor in inferiority or superiority
are sufficient to spoil an upamā
where there is no distaste among the discerning.
Upamādoṣāpavadaḥ :
na liṅgavacane bhinne na hīnādhikatāpi vā
upamāduṣaṇāyālạṃ yatro dvego na dhīmatām
Daṇḍin follows his varieties of upamā with a
consideration of possible faults that they may exhibit
[2.51-56], and exceptions to such faults. He is concise
Page 582
and it is important to note that he stresses that dicta are
inoperable in the realm of the creative imagination, a
realm with boundaries yet drawn by the collective taste of
those deeply versed in kāvya and its ancillary studies.
Dandin is entirely aware that kāvya is generated by the
unique abilities and talents of the poet, not by mechanical
adherence to prescribed dogma.
With "difference" Dandin is referring to discrepencies
between upameya and upamāna. Traditionally in Sanskrit,
linga ("gender") generally reflects the conceived sexual
status of the relevant object. When we find, as we
frequently do, an object considered from our perspective
"inanimate" marked in Sanskrit as either "male" (pumlinga)
or "female" (strīlingā) it is very probably conceived to
display the corresponding sexual gender. If "there is no
distaste among the discerning" where objects of different
genders are indeed compared fault is not necessarily
evident. Similarly, although the correlation of
grammatical and physical "number" is exact, where a given
Page 583
upameya differs from a given corresponding upamāna in
number (vacanābhinna) a fault need not arise. This should
not be confused with variations on the "number of" either
alamkāra or upamānas.
In the second case, a marked difference in inferiority/
superiority, that is, a discrepency in the relative status
of the upameya and upamāna need not appear as a fault.
In Kāvyālañkāra [2.39-65], Bhāmaha considers at length
"faults in upamās"/upamadoṣan. It is interesting to
speculate in light of the question of the relative priority
of Daṇḍin and Bhāmaha, whether Daṇḍin, as later, critically
considers only these three faults as worthy of mention,
preferring to downplay the discussion at this point
(especially considering his extensive examination of doṣas
in [3.125-185]); or whether Bhāmaha, as later, felt that an
expansion of so concise a presentation was necessary.
Bhāmaha lists seven flaws in upamā (KA [2.39]), and
notes that these seven were mentioned by a previous writer,
Medhāvin [2.40] (see Introduction, under The Tradition and
Page 584
563
Possible Predecessors). These are: (1) hīnatā/"deficiency"
in the upamāna, the lack of explicitly listed attributes of
the upamāna corresponding to those of the upameya (not in
the sense of "inferior status"); (2) asambhava/
"improbability," though there are exceptions where the
meaning involves atiśaya (in the sense of "intensifica-
tion"), or in the case of utprekṣā ("poetic imagination")
[2.50]; (3) liṅgabhedaḥ /"a difference in gender," with the
example of an (implied) man being compared to a river
(āpagā (f.)) [2.53]; (4) vacobhedaḥ /"a difference in
number"; (5) viparyayah /"excessive contrast," with the
examples of a king breaking an enemy army being compared to
a dog's movements in the hunt [2.54], and a bird being
compared to the god Brahmā [2.55] (comparable to the
hīna/adhikatā of Daṇḍin); (6) upamāne adhikatram/ "excess in
the upamāna," the excess of explicitly listed attributes of
the upamāna corresponding to those of the upameya (not in
the sense of "superior status"); and (7) asādṛśatā/"lack of
similarity."
Page 585
Bhāmaha in citing examples of accepted poetic practice
as exceptions to the above rules [2.56], recognizes a
pervasive contra-diction: it is usual, for example, to
compare the "hand"/pānih (m.) with the "lotus"/kamalam
(n.), or the "lips"/adharah (m.) to "fruit"/phal am (n.).
Yet more striking is his comment in the following verse
[2.57], "The rule is not considered binding in cases
involving differences in gender"/stripumsayorayam |
vidhirnābhimato . . . ||. Again, such a rule would only
have real bearing if linga connoted ultimately sexual
comparison, if male was compared to female, or the reverse,
in an inappropriate way. That differences in grammatical
gender of components compared is frequently observed should
perhaps not be too surprising.
Page 586
2.52 Examples of Exceptions to Faults in Gender and Number
This eunuch walks like a woman
This woman speaks like a man
This lover is like my life-breaths
The branches of knowledge are earned like money.
Liṅgavacanadoṣāpavadodāharaṇāni :
strīva gacchati saṃdhoyaṃ vaktyeṣā strī pumāniva
prāṇā iva priyoyaṃ me vidyā dhanamivārjitā17
In dealing with grammatically constrained issues
sepcific to a given language of course translation
stumbles. In the present series of examples, Daṇḍin
illustrates exceptions to the mechanical assumptions that
where upameya and upamāna differ in gender or number (or
both) there is fault.
Page 587
The first two examples display cases where upameya and
upamāna differ in sexual grammatical gender. In the first
the upameya ("eunuch"/ṣandhah ) is male, the upamāna
("woman"/strī) is female; in the second example the
situation is reversed, where the upameya ("woman") is
female, the upamāna ("man"/pumān) is male. A man may walk
like a women if there is no contradiction with context, and
thus especially if he is a eunuch; a woman may certainly
speak like a man in strength or in anger.
The following two examples display cases where upameya
and upamāna differ in grammatical number. In this regard
it is important to note that just as in English such a
difference is logically and graphically jarring, it may be
acceptable (as in the present cases) where one of the
components compared, when grammatically plural, assumes a
"collective," singular sense. Thus, in the first of the
two examples, although an upameya in the singular
("lover"/priyah) is compared with an upamāna
("life-breaths"/prānāḥ) in the plural, the dominant sense of
Page 588
prāṇā(h) is collectively singular, "principle of
life"/"life."18 And similarly, in the second of the two
examples, although an upameya in the plural ("branches of
knowledge") is compared with an upamāna ("money") in the
singular, the dominant sense of vidyā(h ) is the
collectively singular "knowledge."19
2.53 Examples of Exceptions to Faults in Inferiority/
Superiority
Protector of the earth!
The King of the gods shines like you.
A king through brilliance
is able to ascend to the status of the sun.
Page 589
568
Hīnādhikatādoṣāpavadoharanāni :
bhavāniva mahīpāla devarājo virājate
alaṃśmataḥ kakṣāmarodhuṃ tejasā nrpaḥ
devarājaḥ /literally, "King of the gods or devas," an
epithet of Indra. I feel that Daṇḍin chose this particular
epithet not only because of the parallelism between
"kings," but also to stress -- the point of the example --
Indra's elevated position, and thus have chosen its literal
translation.
Daṇḍin now presents examples that belie the assumption
that a "difference in inferiority or superiority" is
necessarily a fault in upamās. We are not dealing with
either the hīnatā or upamane adhikatram of Bhāmaha (KA
[2.39ff.]), which are primarily structural and involve
respectively a "deficiency" or "excess" of explicitly
stated attributes of the upamāna in relation to those of
the upameya. We are closer rather to his viparyayaḥ , that
Page 590
is, cases of "excessive contrast" between the upameya and
upamāna. Dandin's examples are not so extreme, yet we are
still concerned with relative contrast -- where either the
upameya or upamāna is so inferior or superior to the other
that the basis of similarity is undermined. Where this
contrast is not excessive we do not necessarily have fault.
In the first half of the verse we have a superior
upameya (Indra in his role as "King of the gods") compared
to an inferior upamāna (an earthly king). In the second
half, in a reversal pattern, we have an inferior upameya
(an earthly king) compared to a superior upamāna (the sun).
We may note that this second exception is illustrated in
the form of a hetu upamā [2.50], where the "brilliance" of
the king is the cause, explicitly expressed, of his
similarity with the sun.
Page 591
2.54 Conclusion to Exceptions to Faults in Upamās/
Indicating Examples of Faults in Upamās
In such examples beauty is never abandoned.
Though certainly in some cases distaste arises
among those versed in literature.
For example:
Upamādoṣāpavādopasamhārah / Upamādoṣodāharanasūcanam :
ityevamādau saubhāgyam na jahātyeva jātu cit
astyeva kvacidudvegah prayogevāgvidām yathā
vāgvidām [ (gen.) (pl.) < the upapada samāsa vāc-vid/
literally, "knowers of speech, language" ].
Where saubhāgyam, poetic grace or beauty, is dominant
even otherwise obviating structures may be utilized. Where
Page 592
absent and the flaw excessive, "distaste arises" and we no
longer have an alamkāra.
2.55 Examples of Faults in Upamās
The Moon [m.] is white like a Hamsī [f.]
The sky is clear like lakes.
The servant is devoted to his master like a dog.
The firefly shines like the sun.
Upamādoṣopasamhārah :
hamsīva dhavalaścandraḥ saraṃsīvāmalam nabhaḥ
bhartṛbhakto bhataḥ śveva khadyoto bhāti bhānuvat
hamsī [ (f.) of hamsah ] / In poetical usage the
hamsa is far more than what is perhaps its mundane
Page 593
counterpart, the wild goose; especially the rājahamsa,
which "wins its Indian name from the height at which it
flies, from the dignity of its motion , and from the
lightness of its plumage, actually white and brown although
the Sanskrit poets always emphasize the white."20 The
hamsa serves as the mount of Bhramā, he signals the
approach of the monsoon with his northern flight and thus
the enjoyment or separation of lovers, and displays the
power of separating milk from water. To "translate" hamsa
(as "goose," much less the erroneous "swan" or the inane
"flamingo") would thus be to cast aside an entire range of
connotative meaning, to deflate it to the level of a
creature whose English connotations are quite the reverse.
Dandin now illustrates actual faults in upamās,
following exactly the order in which they and their
respective examples were given in verses [2.51-54]. The
first example illustrates a fault due to difference in
gender. Again, it is important to note that although
Page 594
upameya and upamāna are of "grammatically" distinct genders
this may be secondary, and happen to reflect the fact that
an object conceived of as male is being compared with an
object conceived of as female. Candrah /"moon", as
upameya, is conceived of as a male entity, elevated as a
male deity, and personified as King Soma founder of the
lunar dynasty. In later poetry he may appear, for example,
as a lover undressing his mistress, the Night, with his
rays;21 or as love's stage manager, his chaplain and
priest.22 Hamsī, as upamāna, does not just happen to be in
the feminine gender, but signifies a female hamsa. Although
both are white, the sexual difference prevents the
comparison.
In the second example we have a fault due to difference
in number. The "sky"/nabhas as upameya, conceived of as a
singular entity, is compared with "lakes"/saras, in the
plural, as upamāna. There is no question of "lakes" being
taken in a singular, collective sense (as prānāh or vidyāh
in [2.52] above), and thus the comparison fails.
Page 595
The third and fourth examples reflect faults due to
excessive differences in the relative status of upameya and
upamāna. We may note that, unlike the exceptions of [2.53],
the stress here is on "excessive" and closely corresponds
to the viparyayah of Bhāmaha [2.39ff.]. Although
subservient, a "servant"/bhatah as upameya, cannot correctly
be compared with a "dog"/śvā, an upamāna that is
excessively inferior. With the reversal, a
"firefly"/khadyotah as upameya, is distinctly inferior to
the "sun"/bhānu, an excessively superior upamāna.
2.56 Conclusion to Faults in Upamās
Such cases are avoided by the talented --
Let the learned themselves consider the reasons
in order to discriminate between merit and fault.
Page 596
Upamādosopasamhārah :
īdrśaṃ varjyate sadbhiḥ kāraṇaṃ tatra cintyatām
guṇadoṣavicārāya svayameva maniṣibhiḥ
2.57 Particles, Words, and Expressions Indicating
-65 Similarity in Upamās
2.57
The words and particles:
iva vat vā yathā samāna nibhā samnibha
tulya saṃkāśa nīkāśa prakāśa pratirūpaka
Upamāsadrśya sūcinaḥ śabdāḥ :
ivavadvāyathāśabdāḥ samānanibhasamnibhāḥ
tulyasaṃkāśanīkāśaprakāśapratirūpakāḥ
Page 597
iva / (ind.) "like"; -vat / (suffix) "like"; vā /
(ind.) "like"; yathā / (ind.) "like"; samāna / (adj.)
"similar"; nibhā / (adj.) "similar"; samnibha / (adj.)
"similar"; tulya / (adj.) "similar"; samkāśa / (adj.)
"similar"; nikaśa / (adj.) "similar"; prakāśa / (adj.)
"brilliant"; pratirūpaka / (adj.) " having a parallel
form."
2.58
pratipakṣa pratidvandvi pratyanīka virodhin
sadr̥g sadṛś samvādi sajātiya anuvadin
pratipakṣapratidvandvipratyanīkavirodhinah̥
sadr̥ksadr̥śasamvādisajātīyānuvādinah̥
pratipakṣa / (adj.) "on the opposite side," "enemy";
pratidvandvi / (adj.) "competitor," "rival"; pratyanīka /
(adj.) "of the opposite army," "enemy"; virodhin / (adj.)
Page 598
577
"one who disputes," "opponent"; sadr̥g / (adj.) "that which
looks the same," "similar"; sadr̥ś / (adj.) "that which
looks the same," "similar"; samvādin / (adj.) "that which
corresponds, agrees"; sajātīya / (adj.) "that which belongs
to the same category"; anuvādin / (adj.) "that which
repeats."
2.59
pratibimba praticchanda sarūpa sama sammita
salakṣaṇa sadr̥kṣa ābha sapakṣa upamita upamā
pratibimbapraticchandasarūpasamasammitāḥ
salakṣaṇasadr̥kṣābhasapakṣopamitopamāḥ
pratibimba / (m.) "reflection"; praticchanda / (m.)
"reflection"; sarūpa / (adj.) "with the same form"; sama /
(adj.) "with the same measure," "equal"; sammita / (adj.)
"with the same measure," "equal"; salakṣaṇa / (adj.) "with
Page 599
the same distinguishing characteristic"; sadr̥kṣa / (adj.)
"similar"; ābha / (adj.) "that which shines the same,"
"similar"; sapakṣa / (adj.) "with the same side, position";
upamita / (bhūte krdanta) "measured similarly"; upamā /
(f.) "similarity."
2.60
and kalpa deśīya deśya and so on
also prakhya and pratinidhi
and the words savarṇa and tulita
and those whose meaning expresses "one not inferior."
kalpadeśīyadeśyādiḥ prakhyapratinidhī api
s varṇatulitau śabdau ye cānyūnārthavādinah
-kalpa; -deśīya; -deśya / (adj. suffixes) "a little less than ____," "one who is like ____; prakhya / (adj.)
"that which shines similarly," "similar"; pratinidhīḥ /
Page 600
(m.) "replacement," "representative"; svarṇa / (adj.) "with
the same color, caste"; tulita / (adj.) "with the same
measure."
2.61
and bahuvrīhi applications in such cases as
"one who has a face like the moon," and so on
and the verbs:
spardhate jayati dveṣṭi druhyati pratigarjati
samāsāśca bahuvrīhiḥ saṣāṅkavadanādiṣu
spardhate jayati dveṣṭi druhyati pratigarjati
ṣaṣāṅkavadana : śaśāṅkaḥ iva vadanam yasyāḥ sā /
"one who has a face like the moon"; spardhate [ < *spardh ]
/ "compete"; jayati [ < *ji ] / "conquer"; dveṣṭi [ <
*dviṣ ] "hate"; druhyati [ < *druh ] / "plot against";
Page 601
pratigarjati [ < [prati (+) *garj ] / "roar against,"
"challenge."
2.62
ākrośati avajānāti kadarthayati nindati
viḍambayati samdhatte hasati īrṣyati asūyati
ākrośatyavajānāti kadarthayati nindati
viḍambayati samdhatte hasatīrṣyatyasūyati
ākrośato [ < ā (+) *kruś ] / "blame," "curse";
avajānāti [ < ava (+) *jñā ] / "insult";
kadarthayati
[ nāmdhatu < kadartha ] / "torment," "despise";
nindati [ < *nind ] / "blame";
viḍambayati [ nāmdhātu <
viḍamba ] / "act like";
samdhatte [ < sam (+) *dhā ] /
"hold," "connect";
hasati [ < *has ] / "laugh";
īrṣyati [ <
*īrṣy ] / "envy";
asūyati [ nāmdhātu < asūya ] / "feel
mental burning, anger."
Page 602
2.63
[ and such expressions as: ]
"He robs his beauty."
"He removes his brilliance."
"He quarrels with him."
"He climbs on the balance with him."
tasya muṣṇāti saubhāgyaṃ taysa kāntim vilumpati
tena sārdhaṃ vigrhṇāti tulāṃ tenādhirohati
We may note the verbs employed: muṣṇāti [ < *muṣ ] /
"rob"; vilumpati [ < vi (+) *lup ] / "take away";
vigrhṇati [ < vi (+) *grah ] / "quarrel"; adhirohati [ <
adhi (+) *ruh ] / "climb up."
Page 603
2.64
"He sets his foot on his position."
"He attains his level."
"He follows him."
"He associates with him."
"He has his character."
"He negates him."
tatpadavyāṃ padam dhatte tasya kakṣāṃ vigāhate
tamanvetyanubadhnāti tacchīlaṃ tanniṣedhati
Again the verbs are: dhatte [ < *dhā ] / "put,"
"place"; vigāhate [ < vi (+) *gāh ] / "enter," "reach";
anveti [ < anu (+) *i ] / "follow"; anubadhnāti [ < anu (+) *bandh ] / "bind," "associate"; niṣedhati [ < ni (+) *sidh ]
/ "negate."
Page 604
2.65
and "He imitates him."
These words and expressions are indicators
of similarity in upamās.
Stating them provides comfort
to the minds of poets.
tasya cānukarotīti śabdāḥ sādrśyasūcakāḥ
upamāyāmime proktāḥ kavīnāṃ buddhisaukhyadāḥ
anukaroti [ < anu (+) *kr ] / "follow;" "imitate."
Page 605
Notes [2.15] - [2.65]
-
Daniel H. H. Ingalls, "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry," in Indological Studies in Honor of W. Norman Brown (New Haven: American Oriental Society, 1962), p. 95.
-
Vāmana, Kāvyālaṃkārasūtraṇi [4.2.4-5].
-
Mammaṭa, Kāvyaprakāśa [10.87-91].
-
Daṇḍin elsewhere explicitly refers to, for example: upameya [2.228]; upamāna [2.227, 228]; dharma [2.15, 16]; tulyadharma [2.228]; samaguna [2.231]; and iva [2.227].
-
Daṇḍin, Kāvyādarśa, edited with English translation by V. Narayana Iyer (Madras: Ramaswamy Sastrulu, 1952); Reprint: (Madras, 1964), p. 65
-
Daṇḍin, Kavyalaksana of Dandin (also known as Kāvyādarśa), edited by Anantalal Thakur and Upendra Jha, with the commentary entitled Ratnaśrī by Ratnaśrījñana (Dharbhanga: Mithila Institute of Post Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1957), Introduction, pp. 15-27.
-
Henry S. Heifetz, "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil," Ph.D. dissertation (University of California, Berkeley, 1983), p. 155.
-
Viṣṇu Purāṇa [1.9.2-116], "The Churning of the Ocean," in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), pp. 94-98. See also Viṣṇu Purāṇa [1.8.17-35], "Viṣṇu and Śrī," pp. 98-99.
-
Otto Böhtlingk, Daṇḍin's Poetik (Kāvyādarśa), Sanskrit
Page 606
text with German translation (Leipzig: Verlag von H.
Haessel, 1890), p. 24: "Dein Gesicht, mit dem Monde um den
Vorrang streitet, ist wie eine Lotusblute, mit der der Mond
um den Vorrang streitet. Beide sind prachtvoll und wohl-
riechend. . . ."
- Kūrma Purāṇa [1.9.6-29]: "Origin of Brahmā from the
Lotus in Viṣṇu's Navel," in Classical Hindu Mythology,
p. 31.
- "The figure [ācikhyāsā upamā] is not defined by
Bhāmaha, who considers the term otiose" (Glossary/151).
- Arthur A. Macdonell, A Practical Sanskrit Dictionary
(Oxford: Oxford University Press, 1923); Reprint (1976),
p. 91.
- Kashinath V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit
Grammar (Baroda: University of Baroda Press, 1961),
pp.109-110. The six kārakas and their corresponding cases
are: kartr/prathamā (subject/1st case); karman/dvitIyā
(direct object/2nd case); karaṇa/tṛtīyā (instrumental/3rd
case); samppradāna/caturthī (indirect object/4th case);
apādāna/pañcamī (ablative/5th case); and adhikaraṇa/saptamī
(locative/7th case).]
- Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, edited by P.V.
Naganatha Sastry, , p.33.
- Viṣṇu Purāṇa [1.9.2-116], in Classical Hindu
Mythology, p. 97.
- Wendy O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin
Books, 1975), p. 74.
- All the published Sanskrit editions examined have
this as arjitā, the feminine singular, and thus read the
subject of this bhute kṛdanta, vidyā, as feminine singular.
Page 607
I believe the emendation to arjitāḥ , the feminine plural,
is valid, and thus read vidyā(h) as feminine plural. The
absence of the final visarga on arjitā would reflect the
mechanical transmission of an initial scribal error -- a
transmission perfectly plausible given the lack of absolute
authority of any received text (with a gap of perhaps one
thousand years between the oldest available manuscript and
the original text), and the cloning process by which "new"
copies of a text would be generated.
Be that as it may, I feel the emendation is justified
for two reasons. The first is con-textual. The verse
represents examples of accepted differences in gender and
number in a logical and symmetrical pattern. The first two
lines are concerned with differences in gender with a
reversal pattern: upameya/male - upamāna/female //
upameya/female - upamāna/male. The third line is concerned
with differences in number, initiating a symmetrical
matching pattern: upameya/singular - upamāna/plural. With
arjitāḥ (as plural) the fourth line logically and
symmetrically completes the pattern: upameya
(vidyā(h)/plural - upamāna/singular. With arjitā (as
singular), both upameya and upamāna would be singular and
the point would be lost; one would be forced into
contradiction (as is Rangacharya Raddi (RR/143)) with the
framework of the verse. That to little purpose we would
again have an example of a discrepency in what would be
strictly grammatical gender, with upameya/female -
upamāna/neutēr.
The second reason is trans-textual. The initial
Tibetan translation of the Kāvyadarsá, that of Lakṣmikāra
in the latter half of the thirteenth century, reflects a
text at least four hundred years prior to any received
Sanskrit manuscript; and, importantly, one that upon its
introduction into Tibet was transmitted independently.
Granted that prior age of itself does not necessarily mean
greater textual validity, we yet observe that the vast
majority of Tibetan editions have rig pa rnams, the
equivalent of the plural vidyāḥ, and the past participle
Page 608
bsgrubs (with -ba/-pa deletion), the equivalent of the plural arjitāh . And further, Ratnaśrī, whose commentary may be dated to the tenth century, writes, vidyā vyākaranā-
dayah arjitā dhanamiveti vacanabhedah /"The branches of knowledge, grammar and so on, are earned like money: this is a difference of number" (RŚ/83). The fact that we have arjitā, not arjitāh, is due to the following dhanam, whose initial voicing causes the ellison of the visarga. Given that the text of the Kāvyādarśa in this edition has been "reconstructed" from Ratnaśrī's commentary, in giving arjitā I would hold that the editors took the commentatorial arjitā at face value (and were no doubt consulting available printed texts), ignoring the sandhi and the grammatical coordination demanded by the plural subject and its participle. Ratnaśrī's reading carries weight not primarily because of its age, but most importantly because at that early date he "collated various manuscripts of the Kāvyalaksana [Kāvyādarśa] and accepted the best readings" (Introduction to Kāvyalaksanam, page 21).
-
prānāh/"the (five) life breaths": pra-āna/"the formed breath"; apa-āna/"the downward breath"; sam-āna/"the central breath"; ud-āna/"the outward breath"; and vy-āna/"the diffuse breath."
-
The number of vidyās listed vary, yet increase across time: the original four (knowledge of the three Vedas, logic, government, and agriculture); increased to five (including knowledge of the "true self"/ātman); to fourteen (the four Vedas, the six Vedāngs, the Purāṇas, the Mīmāṃsā, the Nyāya, and the Dharma); to eighteen (including the four upa-Vedas; medicine, music and dance, military studies, and architecture); to thirty-three; and to sixty-four (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 332).
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's
Page 609
Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1972), p. 106.
- Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, verse no. 920
by Pāṇini, p. 203.
- Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, verse no. 897
by Vasukalpa, p. 201.
Page 610
2.66 Definition of Rūpaka Alamkāra / Examples of the
Compounded Rūpaka
Upamā itself
-- with difference obscured --
is called Rūpaka.
For example:
Arm-creeper Hand-lotus Foot-petal.
Rūpakalamkāralakṣaṇam / samasta rūpakodāharaṇam
upamaivatirobhūtabhedā rūpakamucyate
yathā bāhulatā pāṇipadmam caraṇapallavah
tirobhūta [ < tiras (+) bhūta /"become hidden,
concealed" ] : aprakata /"not manifest, evident,"
"disguised" (RŚ/86).
Page 611
bāhu-latā; pāni-padman; caraṇa-pallavaḥ : Three
specific examples of Daṇḍin's initial variety of rūpaka,
samasta or the "compounded."
Daṇḍin's first three varieties of rūpaka revolve
around the distinctive and ubiquitous syntactical
condensation in Sanskrit known as samasa/"compound." In
the present verse we have three examples of samasta or
"compounded" rūpakas (specified in [2.68]); in [2.67] we
have examples of asamasta or "uncompounded" rūpakas (again
specified as such in [2.68]) subsumed within an extended
image; and in [2.68] we have an example of a samastavyasta
or "compounded/uncompounded" rūpaka, a straightforward
combination of the two preceding.
The condensation, the compact power, of the samasa is
due to the loss of (nearly) all case endings of the
elements conjoined (thus primarily nominals), with the
exception of the final member which thus completes and
relates the compound to its linguistic environment.
Although in theory any number of elements may be combined,
Page 612
there are stylistic and semantic constraints. Regardless of
length, the fundamental relationship involved is bipartite,
whether displayed by the basic two-member compound standing
alone, or moving backward, one juncture at a time, from the
final member in more extended compounds.
The most pervasive and important modes of compounding
are subsumed under the general rubric "tatpuruṣa," where the
final element, whether adjective or substantive, and
whether the final element of two or final in relation to
initial in an extended sequence, is further defined by what
precedes.1 We may distinguish six varieties of tatpuruṣa
compounds: the tatpuruṣa as such, where the relationship
between elements, upon analysis (vigraha), is expressed by
any case but the nominative (prathamā vibhakti); nan,
involving a preceding negative; prādī and gati, the
"prepositional" compounds; upapada or "reduced-word"
compounds, where the final elements are reduced verbal
roots; and, primary for our discussion, the karmadhāraya.2
The karmadhāraya or "compound of agreement" (or
Page 613
"descriptive determinative" as opposed to the "dependent determinative, the tatpuruṣa as such3) includes the dvigu
or "two cow" compound, where the first member is a numeral;
and is defined by Pāṇini [1.2.42] as tatpuruṣah
samānādhikaraṇaḥ karmadhārayaḥ /"a karmadhārayah is a
tatpuruṣa where the elements are in the same case
relation."4 Yet as Michael Coulson points out, "The notion
that it expresses nominative relationship between the two
members should not be pressed too far. . . . The point is
rather that in descriptives [karmadhārayas] the first
element stands in an attributive relationship . . . to the
second."5 Four varieties of karmadhāraya may thus be
structurally distinguished: (1) adjective (+) substantive;
(2) substantive (+) substantive; (3) adjective/adverb (+)
adjective; and (4) substantive (+) adjective.6
We may now return to consider with greater precision
Daṇḍin’s usage of samasta in rūpaka. In samasta rūpaka we
are dealing with a specific variety of compound: substantive
conjoined with substantive in a karmadhāraya relationship.
Page 614
593
As karmadhāraya the relationship is attributive, thus
"arm-creeper"/bāhulatā or "a creeper that is an arm";
"hand-lotus"/pānipadmam or "a lotus that is a hand";
"foot-petal"/caranapallavah or "a petal that is a foot,"
and so on.
As Dandin views rūpaka as an extension of upamā it
will not be out of place to continue to use our previously
employed structural terminology (the sādrśya vācaka,
overtly marking similarity, will of course not apply). In
samasta rūpaka, therefore, the upameya, the element to be
illuminated, precedes the upamāna, the illuminating
element. It is not strictly the case that "the first member
has syntactical reality only through the second and
therefore is subordinated to and is taken when possible as
an equivalent of the second" (Glossary/256). Rather both
elements conjoin to form a cohesive and figurative whole --
the unique expressive capability of a specific type of
karmadhāraya is utilized to create a compact unit that
further underlines a figurative identification.
Page 615
We might add that just as the substantive-
karmadhāraya may be utilized in the creation of
rūpaka, the substantive-adjective karmadhāraya may signify
an upamā. For example, ghanaśyāmah > ghana iva śyāmah/"dark
like a cloud." It is not a complete upamā, however, for the
final adjectival element functions as a sādharanadharma, an
attribute held in common with an upameya which resides
outside of the compound. M. R. Kale terms this compound
"upamānapūrvapadakarmadharaya or "a karmadhāraya where the
prior word functions as an upamāna," with the stress on the
final element.7 Where the karmadhāraya expresses a rūpaka,
the underlying upamāna will follow as the final element,
with the stress on the preceding underlying upameya
(strictly, as the rūpaka relationship is equational, this
distinction is submerged). This may accordingly be termed
an upamānottarapadakarmadhāraya or "a karmadhāraya where
the final word functions as an upamāna."8
We may conclude with a brief note on translation.
Sanskrit permits a wide-ranging flexibility in the creation
Page 616
of compounds that cannot possibly be matched in English.
Where feasible, a parallel compound in English will catch
the form and to a degree the sense of the original. Yet any
such English compound, by its ad hoc nature, will strike a
contingent note not found in the original. The Sanskrit
compound may surprise and even startle, but the response is
due to particular words in particular relation; in English
the response may be marred by the act of compounding
itself. Where the direct translation of a samasta rūpaka
is not feasible, the "subjective genitive" of English may
be utilized. Thus, for example, pāṇipadma/"hand-lotus" may
be alternately translated by the "lotus of (her) hand."
Obviously the loss of form is undesirable, but so
frequently it is unavoidable.
Page 617
596
Notes [2.66]
-
Michael Coulson, Sanskrit: An Introduction to the Classical Language (London: Hodder and Stoughton, 1976), pp. 86-87.
-
M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar (G. Narayen, 1918); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1972), pp. 121-144.
-
Michael Coulson, Sanskrit, pp. 86ff.
-
Pāṇini, Aṣṭādhyāyī [1.2.42].
-
Michael Coulson, Sanskrit, pp. 90-91.
-
Michael Coulson, Sanskrit, pp. 91-93.
-
M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar, pp. 133-134.
-
M. R. Kale, A Higher Sanskrit Grammar, pp. 133-134.
Page 618
2.67 Example of the Uncompounded Rūpaka
Fingers are tender petals
Rays from the nails . . . flowers
Arms . . . creepers --
To us you are the visibly moving beauty of spring.
Asamasta Rūpakodāharanam :
aṅgulyaḥ pallavānyāsan kusumāni nakhārcisaḥ
bāhū late vasantaśrīstvam naḥ pratyakṣacāriṇī
nakhārcisaḥ [ (pl.) < nakha (+) arcis (n.) (f.) ] /
literally, "finger/toe nail rays, beams";"rays of light
reflected from lustrous nails."
Asamasta rūpaka (again, specified as such in [2.68])
expressly reveals the relationship of figurative
Page 619
identification between upameya and upamāna so succinctly
marked by samasta rūpaka. With the members "uncompounded"
we have the direct predication -- and thus the absolute
identification -- of the upameya as upamāna. We note that
asamasta rūpaka is negatively conceived from the point of
view of samasta rūpaka. Although the more explicit, and
thus to a degree the more basic, expression of the
relationship rūpaka describes, asamasta rūpaka would appear
to be somewhat secondary to the compounded form (a
reflection perhaps of the utilization of "density" as a
positive feature in classical Sanskrit style).
There are four examples of asamasta rūpaka in the
present verse, with the initial three correlating aspects
of a beautiful women to aspects of spring and these
subsumed, in a part-whole relationship, to the fourth,
which expresses and completes the total identification that
the first three imply. Thus it is not a "foot-petal" (or
the toes of the foot conceived as petals), rather "fingers
are tender petals"; not "hand-lotus," rather "rays from the
Page 620
nails are flowers"; and not "arm-creeper," rather "arms are creepers."
The examples of this verse are of further interest.
As Rangacharya Raddi points out -- and as we may recall from Dandin's citing "Exceptions to Faults in Upamās" [2.51-54], "As among upamās, in rūpaka a difference in gender between the upamāna and upameya is not [necessarily] a fault. Thus here, in three expressions (vākyas) a difference in gender is indicated. And in some cases in rūpaka, even a difference in number is not [necessarily] a fault [ upamāyāmiva rūpaka upamānopame-yor bhinnaliṅgatve na doṣaḥ | atra vākyatraye bhinna-liṅgayor nirdeśaḥ | vacanabhedopi rūpake kvacinna doṣāya | (RR/160).
For in this verse we have the following discrepancies in grammatical gender: aṅgulayaḥ [ (f.) (pl.) ] / pallavāni [ (n.)(pl.) ]; nakha-arcisaḥ [ (n.) yet also (f.)(pl.) < (-s) stem ] / kusumāni (n.)(pl.) ]; and bāhū [ (m.) (dual) ] / late [ (f.)(dual) ].
Page 621
2.68 Specification of the Compounded and Uncompounded
Rūpakas / The Compounded/Uncompounded Rūpaka
The latter is termed the Uncompounded Rūpaka;
The former is termed the Compounded Rūpaka.
Her smile is the moonlight of that face-moon.
This is a Compounded/Uncompounded Rūpaka.
Samastavyastayoh Rūpakayoh Nirdeśaḥ / Samastavyasta
Rūpakam :
ityetadasamastākhyam samastam pūrvarūpakam
smitam mukhendorjyotsneti samastavyastarūpakam
vyasta / "separated," "distinct" = asamasta/"uncompounded" [ < a (+) samasta ].
Dandin now specifies the two previous varieties of
Page 622
rūpaka: "this," "the latter" (etat) refers to the example
presented in [2.67], the asamasta/"uncompounded" rūpaka;
"previous," "the former" (pūrva) refers to the example
presented in [2.66], the samasta/"compounded" rūpaka.
Dandin then gives his third variety of rūpaka,
samastavyasta or "the compounded/uncompounded" rūpaka. Its
focus and mode of expression is the substantive-
substantive karmadhāraya compound and its absence (thus
direct predication), combining the two previous varieties
into one cohesive image. With the direct predication of a
"smile" as "moonlight," there is an initial asamasta
(vyasta) rūpaka; yet a smile and moonlight are but
attributes of the respective totalities that display them,
captured in figurative identity as "face-moon," a following
samasta rūpaka.
Dandin's three initial varieties of rūpaka were ignored
by the theorists of kāvya with the exception of Bhoja [11th
century]. In his Sarasvatīkanṭhābharana [4.27] both
samasta and vyasta are cited as "distinctive," with the
Page 623
example of vyasta rūpaka drawn verbatim from Kāvyādarśa
[2.67].1 And in the tenth section of his Śṛṅgāraprakāśa,
rūpaka is further distinguished as fourfold: the first three
are Daṇḍin’s samasta, asamasta, and samastavyasta; the
fourth is rūpakarṇpaka (which Daṇḍin presents in [2.93]).
Again the example of (the now termed) asamasta rūpaka is
drawn verbatim from Daṇḍin, with the remaining examples a
close parallel.2
Daṇḍin’s samastavyasta rūpaka may be reflected in the
later paramparita/"successive," "continuous" rūpaka of
Rudraṭa (KA [8.46-47]) andammaṭa (KP [10.95]). In
paramparita rūpaka there are multiple rūpakas, where a
"subordinate metaphor . . . is both a grammatical and
conceptual element of an aspect (the object) of the
principal metaphor. Instead of being founded upon a part,
it is a part. . . ." (Glossary/250). It is perhaps too
extreme to affirm that Daṇḍin’s variety "is paramparita
rūpaka defined in a purely formal fashion [an example alone
suffices as a formal definition?], without reference to the
Page 624
kind of relation existing between two metaphors"
(Glossary/258) .
Dandin's samastavyasta rūpaka stresses the structural
framework that captures the rūpakas involved, yet we should
recognize that these rūpakas are not merely conjoined --
the members of the uncompounded
rūpaka are parallel and respective attributes of the
members of the compounded rūpaka.
2.69 Example of the Complete Rūpaka
Rows of red petals of toes
Filaments of rays from the nails . . .
The lotus of your foot
held on the head by kings.
Page 625
604
Sakala rūpakodāharaṇam :
tāmrāṅgulidalaśreṇi nakhadīdhitikesaram
dhriyate mūrdhni bhūpālairbhavaccaraṇapaṅkajam
nakhadīdhiti [ < nakha (+) dīditi (f.) ]/ literally, "finger/toe nail-rays, beams."
Nakhadīdhiti in this instance is somewhat awkward in translation. This example contains three samasta rūpakas:
aṅguli-dala/toes are conceived as petals, thus "toe-petals"; caraṇa-paṅkajam/the foot is conceived as a lotus, thus "foot-lotus"; and nakhadīdhi-kesaram / rays of light reflected from the (finger/toe) nails conceived as filaments (stamen and another) of the lotus, but "nail-ray-filaments" is confused. The compound may be expanded to "filaments of nail-rays," but there is the danger of taking "nail-rays" itself as a rūpaka. Our last alternative is complete expansion, thus "filaments of rays from the nails." Given this, do we sacrifice the other two viable English compounds
Page 626
to achieve structural symmetry? I have chosen this course,
not only in view of symmetrical balance, but also to avoid
the above confusion.
2.70 Explication of the Example of the Complete Rūpaka
Superimposing the status
of petals on toes
of filaments on nails
of the lotus on the foot
And placing the totality in an appropriate position
-- This is a Complete Rūpaka.
Sakala Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam : :
aṅgulyā dau dalāditvam pāde cāropya padmatām
tadyogyasthānavinyāsādetat sakala rūpakam
Page 627
āropya [ lyabanta < ā (+) *ruh/"ascend," "mount"]/"a placing upon," "superimposing," "equating."
sakala [ sa-kala ] /literally, "with parts"; "entire," "whole."
Daṇḍin's analysis and classification of rūpaka -- as with upamā -- is thorough, and it is with purpose that he initiates his schema with samasta, asamasta, and samastavyasta rūpakas.
For, as we shall see, the compounded and uncompounded formats represent the essential and basic structures of rūpaka as such. All the varieties to follow will depend on either their varying arrangement, their presence or absence with regard to the elements involved, or their incorporation with other (now subordinate) alaṃkāras.
Sakala or the "complete" rūpaka is of fundamental importance, not only of itself, but also as a reference point for the immediate varieties to follow. In sakala rūpaka the primary upameya and upamāna are identified
Page 628
through what becomes the primary rūpaka, an identification
further reinforced by the inclusion of secondary rūpakas
that equate in parallel and respective fashion attributes
of the primary pair. These primary components are thus
presented as "totalities" or "wholes," corresponding to
distinctive attributes that are presented as "parts." This
rūpaka is "complete", for both subsidiary parts, as
attributes, and unified aggregates, as illuminated
subjects, are present. And all are realized through a
parallel sequence of appropriate rūpakas.
In the present example there are three samasta rūpakas,
with the two initial as illuminating attributes of the
final, which represents the superordinate and unifying
equation. Petals of the lotus are equated with toes of the
foot; filaments of the lotus are equated with rays of light
reflected from lustrous nails; and the lotus is equated
with the foot. The totality is further reinforced through
an appropriate action or situation with which it may be
involved. Thus vassal kings, bowing down in homage, will
Page 629
place the "foot-lotus" of their ruling lord on their heads.
This verse is of further interest, for here Dandin
expands his initial definition of rūpaka [2.66], negatively
realized as an extension of upamā, with a positive
statement of the distinctive process involved. It is, for
example, the "petal-ness," the status or essence that
characterizes a petal (marked by the abstract generating
suffixes [-tva] or [-tā]) that is "placed upon,"
"superimposed on" (aropya) the toes; and similarly for the
abstract status of filaments and the lotus respectively
superimposed on rays from the nails and the foot. In
structure rūpaka is essentially upamā with any trace of
difference between upameya and upamāna concealed -- it is
through the process of superimposition that this
concealment is achieved. And although connotative and
developmental differences do not permit the translative
equation of rūpaka with "metaphor," the essential
denotative process that marks them, whether of a "placing
Page 630
upon" or of a "carrying over," a "transfer," is essentially
one and the same.
This further elaboration of Dandin has not been
adequately noted. Gerow, for example, contrasts the
"negative" definitions of rūpaka (of Dandin, Udbhata and
Rudrata, for example) with those that stress the positive
process of identification (of Bhamaha and Vamana, for
example) (Glossary/243). I would hold that Dandin's view
of rūpaka embraced both concepts, and that his influence is
very probably to be seen in both groups of writers who later
chose one or the other approach; that just as there are
those who took his definition as such (in [2.66]) as focal
point, there are those who chose to stress the process of
aropya or "superimposition" that he notes in [2.70].3
Although the process of complete superimposition may
be distinctive of rūpaka, the framework Dandin employs in
sakala rūpaka is mirrored elsewhere. In ślesa upama
[2.28], for example, we have seen attributes of the upameya
and upamana linked (though not necessarily comparable)
Page 631
through śleṣa; and, more exactly, in the example of
vākyārtha upamā I. [2.44], where we have the description of
comparable attributes as "parts" of comparable objects as
"wholes."
Dandin's sakala rūpaka may be equated with the
samastavasṭuvisaya rūpaka of other writers (Bhāmaha (KA
[2.23]), Udbhata (KASS [1.12]), Mammaṭa (KP [10.93]), that
is, "The rūpaka that includes the full range of components"
(that is, primary upameya and upamāna with their respective
attributes). Bhāmaha [2.23], for example, equates clouds
and elephants as upameya and upamāna (jalada-dantinah/
"cloud-elephants"), with an attribute of each additionally
equated (śikarāmbhasmada/"rain-rutting ichor") [ śikarāmho-
madasrjastungā jaladantinah | niryānto madayantīme
śakrakārmukakāraṇam ||.
Page 632
2.71 Example of the Rūpaka of Attributes
Angry one!
Your face suddenly
-- petal of lower lip quivering --
Wears blossoms of sweat drops
lustrous as pearls.
Avayava Rūpakodāharanam :
akasmādeva te caṇḍi sphuritādharapallavam
mukham muktāruco dhatte gharmāmbaḥkaṇamañjarīḥ
sphurita : kopena kampitah /"trembling with anger"
(RR/162).
muktārucaḥ [ muktā-rucaḥ < ruc (f.), here (acc.)
(pl.) ] : coordinating with mañjarīḥ as basic dharma upamā
Page 633
with the vācaka implied by the compound, "blossoms lustrous-
[like]-pearls."
gharmāmbas [ gharma-ambhas (n.) ] /literally, "warm
water"; "sweat," "perspiration."
2.72 Explication of the Example of the Rūpaka of
Attributes
Equating the lower lip with a petal
Drops of sweat with blossoms
The face is not otherwise identified --
This is a Rūpaka of Attributes.
AvaYava Rūpakodāharanasyarūpaprakāśanam :
mañjarīkṛtyagharmāmbhaḥ pallavīkṛtya cādharam
nānyatā kṛtamatrāsyamatovayavarūpakam
Page 634
mañjarīkrtya . . . pallavīkrtya . . . : the first line
displays a balancing of two cvī pratyayas (with [ -ī ]
replacing the final vowel in each case), followed by a form
of the verbal root *kṛ (*bhū may be alternately employed in
an intransitive, reflexive sense)/literally, "turned X into
Y," "made X Y."
avayavaḥ [ (m.) < ava (+) *yu/"separate from" ]
/"part," "limb."
Avayava rūpaka is the first of a series whose point of
reference is sakala rūpaka. For as sakala rūpaka is
"complete," with both aggregates and respective attributes
expressed through rūpakas, in avayava rūpaka it is the
"parts" or, more properly, the attributes alone that are
equated. It is not that both primary upameya and upamāna
are thus descriptively mentioned, rather the primary
upameya alone is expressed. It is through the subordinate
parallels developed in the rūpakas, parallels that invoke
attributes of the unexpressd upamāna, that the upamāna is
inferred and the total integration of the image achieved.
Page 635
614
In our example we have two samasta rūpakas: adhara-
pallava/"petal of lower lip," and gharmāmbaḥkanaṭamañ-jarīḥ/
"blossoms of sweat drops." Having "turned" the lower lip
into a petal, and drops of sweat on the face into small
clusters or blossoms, the face, as aggregate, is merely
mentioned -- its identification with a flower, presumably
the lotus, is left to be inferred.
Avayava rūpaka is the first of what we may consider to
be "partial" rūpakas -- partial in view of sakala rūpaka as
"complete" -- and it is Daṇḍin who provides their most
extensive and detailed classification. We have noted
Bhāmaha's limited division of rūpaka into either
samastavastuiṣaya (KA [2.23]), or ekadeśavivarti [2.24] (a
division similarly limited in Udbhaṭa (KASS [1.11-13]). In
his example of ekadeśavivarti/"involving one aspect, part,"
"partial" rūpaka, Bhāmaha [2.24] equates attributes of
thunderous clouds and elephants ("lightening-girths"/
"balākā [a species of crane]-garlands") through two samasta
rūpakas, expressly mentioning the clouds (as primary
Page 636
upameya), leaving the elephants (as primary upamāna) to be
inferred [ tatidva-layakakṣyānām balākāmāl abhāriṇām |
payomucaṃ dhvanirdhiro dunoti mama taṃ priyām ||.
Mammaṭa (KP [10.94], simplifying Rudraṭa) considers
these basic classifications as the two varieties of
sāṅga/"with parts, attributes" rūpaka (the equivalent of
Rudraṭa's sāvayava rūpaka (KA [8.41-45])); this to be
further distinguished from niraṅga/"without parts,
attributes" rūpaka (the equivalent of Rudraṭa's śuddha
niravayava rūpaka [8.46, 48]). That is, a fundamental
distinction was drawn between rūpakas where attributes
were equated (sāṅga) and where they were absent (niraṅga).
Daṇḍin expands the concept of ekadeśavivarti rūpaka in
his own distinct way. His avayava rūpaka cannot be
strictly equated with the later sāvayavarūpaka of Rudraṭa
(KA [8.41-45]) (and thus with Mammaṭa's conception of
ekadeśavivarti) where the primary upameya and upamāna are
explicit. As we have seen in Daṇḍin's variety, the primary
upamāna is left to be inferred.
Page 637
2.73 Example of the Rūpaka of the Aggregate
Brows dancing
Sweat dripping
Eyes a bit red . . .
This face-lotus reveals a state of intoxication.
Avayavi Rūpakodāharaṇam :
valgitabhru galadgharmajalāmalohitakṣaṇam
vivṛṇoti madāvasthāmidaṃ vadanapaṅkajam
Page 638
617
2.74 Explication of the Example of the Rūpaka of the
Aggregate
Without transforming the attributes of the face
The face itself is identified with
the status of the lotus --
This is the Rūpaka of the Aggregate.
Avayavi Rūpakodāharanasvarūpaprakāsanam :
avikṛtya mukhāṅgāni mukhamevāravindatām
āsīdgamitamatredamatovayavirūpakam
gamitam [ nijanta bhūte kṛdanta < *gam ] /literally,
"caused to go"; "made, turned into," "became."
avayavi [ (-in) ]/literally, "possessing parts";
"complete," "whole."
Page 639
618
Without transforming its attributes -- "brows dancing,
sweat dripping, eyes a bit red" -- the face as the relevant
aggregate is transformed through rūpaka into a "face-
lotus." Avayavi rūpaka may be considered the reverse of
avayava rūpaka [2.71-72]. Here both primary upameya and
upamāna, as aggregates, "wholes," are explicitly equated
through rūpaka. Where in avayava rūpaka the upamāna was
left to be inferred from the presentation of its attributes
in parallel with those of the upameya, now attributes of
the upameya alone are descriptively presented, and those of
the upamāna, through appropriate correspondence, are left
to be inferred.
Dandin's variety is again unique in the literature,
and one should not confuse avayavi rūpaka with Rudraṭa's
niravayava classification (KA [8.41, 46-51]), where although
primary upameya and primary upamāna alone are equated though
rūpaka, there is no presentation of respective attributes.
Page 640
2.75 Example of the Rūpaka of One-Attribute
Cheeks flushed from intoxication
Eye-lilies red . . .
Your face
fills an innocent man like this with passion.
Eka Anga Rūpakodāharaṇam :
madapātalagaṇdena raktanetrotpalena te
mukhena mugdhaḥ sopyeṣa jano rāgamayaḥ kṛtaḥ
mugdhaḥ [ Here in the (m.) ] /"an innocent man," "a
foolish, confused man": mugdhe /"Innocent one!" (RŚ/89).
rāgamayaḥ kṛtaḥ /literally, "made full of passion";
"passionate." Daṇḍin includes an isolated śleṣa here, for
the word rāga embraces the meaning of "red" as well as
"passion," "desire": as the cheeks and eyes of a beautiful
Page 641
woman are red from intoxication, so a man becomes "flushed"
from desire.
2.76 The Rūpaka of One-Attribute
This is the Rūpaka of One-Attribute.
Two or even more attributes
may be similarly transformed --
Here correspondence or its absence
marks a distinction.
Eka Aṅga Rūpakam :
ekāṅgarūpakam caitadeyam dviprabhrtīnyapi
aṅgāni rūpayantyatra yogāyogau bhidākarau
In avayava rūpaka [2.71-72] attributes alone are
Page 642
sequentially superimposed through rūpaka, attributes of an
expressed primary upameya and an implied upamāna. Moreover,
all attributes present must be realized in this way. Ekañga
rūpaka is a basic variant. In our example, two attributes
of a face are presented, yet only one is realized through
rūpaka: "cheeks are flushed," the eyes as "eye-lilies" are
red.
It is perhaps redundant for Dandin to point out that
more than one attribute may be presented in this way given
the preceding avayava rūpaka, yet some distinctions may be
drawn. In ekañga (or dvyanga and so on) all attributes
presented do not necessarily have to be realized through
rūpakas. And further, especially in the case of ekañga
rūpaka, it would seem that the primary mode of such verses
is descriptive. Where in avayava rūpaka a total image is
developed through parallel correspondences and one is led
logically to the imputation of a superordinate upamāna, here
the upameya-upamāna relationship appears restricted to the
specific, otherwise subordinate, rūpaka. The rūpaka does
Page 643
serve to illuminate a superordinate aggregate, yet there is
no strong implication that the aggregate is to be identified
with anything beyond itself.
Where we do have more that one attribute transformed
through rūpaka, there may be a connection or correspon-dence
between the specific upamānas of each or there may not --
this distinction generates our next two varieties.
2.77 The Rūpaka of Congruity
This face
bees of eyes darting
is luminous with
flowers of smiles --
Due to the congruity between flowers and bees
This is a Rūpaka of Congruity.
Page 644
623
Yukta Rūpakam :
smitapuṣpojjvalam lolanetrabhrṅgamidam mukham
iti puṣpadvirephānām saṅgatya yuktarūpakam
dvirephān.am [ (m.) ] /literally, "having two r's in
its name," that is, bhramara, a type of bee.
Yukta rūpaka is an extension of the preceding ekaṅga
rūpaka. Here not one, but two attributes of an expressed
aggregate are realized through rūpakas: "bees of eyes" and
"flowers of smiles." In each case not only is the
appropriateness of the identification marked by explicitly
mentioning what are in effect sādhāraṇa dharmas -- both
bees and eyes display a "darting" movement; both flowers and
smiles share in common the feature of being "luminous,"
"brilliant" -- but most importantly there is a close and
direct congruity between the upamānas themselves, "bees"
and "flowers."
The single rūpaka displayed by ekaṅga rūpaka appears
Page 645
insufficient to generate a sense of parallel development
within the verse. Yet yukta rūpaka, with its tightly woven
structure developing correspondences horizontally within and
vertically between rūpakas, is most effective in leading,
logically and inevitably, to the realization of the primary
upamāna, with which the expressed primary upameya and focus
of the verse cannot but thus be equated.
2.78 The Rūpaka of Incongruity
This face . . .
Moonlight of soft smiles
Lilies of shining eyes . . .
Due to the lack of congruity
between moonlight and lilies
This is termed a Rūpaka of Incongruity.
Page 646
625
Ayukta Rūpakam :
idamārdrasmitajyotsnam snigdhanetrotpalam mukham
iti jyotsnotpalāyogādayuktam nāma rūpakam
Ayukta rūpaka is again an extension of ekānga rūpaka
[2.76] with two attributes -- again, "smiles" and "eyes" --
of a primary aggregate -- again, a "face" -- realized
through two rūpakas: "moonlight of smiles" and "lilies of
eyes." And again the appropriateness of each identification
is marked by an explicit sādhāraṇa dharma, for moonlight
and smiles may be "soft," just as lilies and eyes may be
"shining."
Ayukta rūpaka's structure to this point thus parallels
the preceding yukta rūpaka, yet through the lack of
congruity between the upamānas of each rūpaka, it remains
fundamentally distinct. For although we have horizontal
relationships of identity within each rūpaka, there is no
direct correspondence or relevant connection between
Page 647
"moonlight" and "lilies." And with this lack of vertical
correspondence between what would otherwise be subsidiary
upamānas we lose the ability to impute what would otherwise
by the primary upamāna. There can be no question now of
integrating two vertical sets of correspondences into a
total image; the rūpakas exist as separate units
illuminating attributes of an isolated and distinct
aggregate.
2.79 The Rūpaka of the Uneven
Transforming the aggregate
Transforming but selectively the attributes --
An attractive rūpaka known as the Uneven arises.
For example:
Page 648
Viṣama Rūpakam :
rūpanādaṅginoṅgānāṁ rūpanārūpanāśrayāt
rūpakam viṣamam nāma lalitam jāyate yathā
aṅgānāṁ rūpanārūpanāśrayanāt /literally, "due to the
transformation/non-transformation of the parts."
viṣama [ < vi (+) sama ] / "dissimilar," "uneven,"
"unbalanced."
2.80 Example of the Rūpaka of the Uneven
With your face-moon
cheeks flushed from intoxication
brow-creepers dancing --
Manmatha is capable of crushing the three-fold world.
Page 649
Viṣama Rūpakodāharanam :
madaraktakapolena manmathastvanmukhendunā
nartitabhrūlatenālam marditum bhuvanatrayam
manmatha /the "Churner of Hearts," that is, Kāma, the
god of love and desire. Kāma's epithets are colorful and
numerous. When at ease he is smarah /"memory," "love"; when
active madanah /"the Intoxicator"; with his bow of flowers
he is puṣpacāpah /"He having a bow of flowers"; shooting his
five flowered arrows he is known as pañcabānah /"the Five-
Arrowed One"; appearing in the hearts of men and women he
is manasijah /"He who is born in the heart"; with a makara4
on his banner he is makaraketah /"He whose banner displays
a makara; and with his destruction by Śiva's third eye he
is anaṅgah/"the Bodiless."5
bhuvanatrayam /"the three-fold world," that is, the
heavens, sky, and earth.
In viṣama rūpaka a primary aggregate or subject (a
Page 650
"face") is illuminated through rūpaka (for it is a "face
that is a moon" in its beauty). The image of the primary
aggregate further expands through the presentation of two
of its attributes or parts. Distinctively the presentation
is "uneven": one is directly described ("cheeks flusned"),
and one is realized through rūpaka ("brow-creepers").
Viṣama rūpaka may be considered a logical variation of
the preceding "partial" varieties: similar to avayava rūpaka
[2.71-72] with an attribute presented through rūpaka (yet
dissimilar in that this does not apply to all attributes);
similar to avayavi rūpaka [2.73-74] with the primary
aggregate presented through rūpaka (yet dissimilar in that
at least one attribute is also transformed); and similar to
ekāṅga rūpaka [2.75] with one attribute transformed through
rūpaka (yet dissimilar in that a primary rūpaka is
present). Yukta [2.77] and ayukta [2.78] rūpakas, with two
attributes both being transformed through rūpakas in each
case, do not apply.
The quality of "unevenness" would appear to prevent
Page 651
the parallel development through subsidiary attributes of
the primary upamāna (as we have also seen with ekaṅga and
ayukta rūpakas). There is no special relationship in our
example between the "moon" and the upamāna of the subsidiary
rūpaka, "creepers," nor with the quality of being "flushed"
or "red." The emphasis here is entirely on the upameya of
the primary rūpaka, for the subsidiary rūpaka and
descriptive phrase serve to illuminate its attributes
alone.
Page 652
2.81 Example of the Rūpaka of Attribution
The leg of Hari
crowned with a cloth of Jahnukanyā's waters
banner of the Suras'
(now fearless of Asuras)
festival of bliss
reigns supreme.
Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇam :
haripādah śirolagnajahnukanyājālāṃśukah
jayatyasuraniḥśaṅkasurānandostsavadhvajah
hari /Viṣṇu. : "It is probably because of its
association with the solar Viṣṇu and with light that the
Page 653
Purāṇic writers borrowed the epithet 'hari' and applied it
to the post-Vedic Visnnu.6
asura/sura : In the Ṛg Veda, asura and deva sometimes
appear as synonyms for generally beneficent divine beings.
By the time of the later Vedic period the Asuras appear as
the pesonification of negative forces or demons. The
Śatapatha Brāhmaṇa [9.5.1ff.] "relates that the Devas (gods)
and Asuras, both of them sprung from the Creator Prajāpati,
inherited speech -- both true and false --, but that
finally the gods rejected untruth, whilst the Asuras
spurned truth which led to their downfall."7 With the
deletion of the initial negative marker, the Suras are the
opposites of the Asuras or thus equivalent to Devas.
jahnukanyā /"Daughter of Jahnu": the Gaṅgā. Upon the
river Gaṅgā's inundation of his sacrificial precincts, king
Jahnu drank and retained its waters; appeased by gods and
sages he released the river through his ears, henceforth it
being considered his (figurative) daughter.8
Page 654
633
The image of this verse is complex. It is reflects
the myth(s) of Viṣnu's "Three Steps," primarily drawn from
the Purāṇas. Viṣṇu in the form of a dwarf (vāmana) tricks
the demon Bali (who with his minions controls the
Triple-World) into granting him all the territory he may
cover in three steps. At this time Brahmā washes his feet
in homage with water from the Gaṅgā. Viṣṇu proceeds to
encompass the universe -- the heavens, sky, and earth --
wresting control from the demons.9 The water dripping from
the leg of Viṣṇu -- a leg "crowned with a cloth of
Jahnuanyā's waters" -- thus forms a victory banner or
standard, with the leg itself conceived of as the staff,
for the now joyous Suras.
Page 655
2.82 Explication of the Example of the Rūpaka of
Attribution
Applying the image of the banner to the leg
The banner complete with it own attribution --
The is a Rūpaka of Attribution.
Saviśeṣaṇa Rūpakodāharaṇasvarūprakāśanam :
viśeṣaṇasamagrāsya rūpaṃ ketoryadīdr̥śam
pāde tadarpanādetat saviśeṣaṇarūpakam
saviśeṣaṇa [ < sa (+) vi (+) *śiṣ ] /"distinguish,"
"characterize," "qualify" ] /"with [the process of]
distinguishing, qualifying"; [ (n.) ] /"with that which
differentiates," that is, "attribute," "predicate,"
"adjective."
We now shift our focus from the preceding "complete"
Page 656
and, in varying degrees, "partial" rūpakas, with their
distinguishing "aggregate-attribute" relationship. In
saviśeṣaṇa rūpaka the particular rūpakas are exclusively
involved in the process of "attribution," of serving not to
illuminate attributes of aggregates or the aggregates
themselves, but to descriptively expand through the
attribution of distinguishing characteristics a given term,
to serve as attributes as such.
Thus in our example we have the initial attribution,
through an asamasta rūpaka, of a standard or banner as the
leg of Viṣṇu; the "image of the standard is applied or
transferred to the leg." Yet the standard itself is
qualified "with its own attribution" through a samasta
rūpaka -- it is "crowned" with a flag made of a "cloth of
Jahnu-kanyā's waters."
Page 657
2.83 Example of the Rūpaka of the Incongruous
Your face-moon
doesn't force lotuses to close
it doesn't even bathe in the sky . . .
It only acts to tear away my life.
Viruddha Rūpakodāharaṇam :
na mīlayati padmāni na nabhopyavagāhate
tvanmukhendurmamāsūnām haraṇāyaiva kalpate
mīlayati [ nijanta of *mīl/"close" ].
asūvām /"life-breaths": prāṇah (RŚ/91) (RR/166). See
under [2.52], where we consider that prāṇah, though
grammatically plural, may yet have a "collectively
singular" connotation. Asūvām as equivalent -- strictly
plural, but connoting "life" -- would tend to reinforce
this.
Page 658
2.84 Explication of the Example of the Rūpaka of the
Incongruous
The non-performance of the moon's usual actions
The performance of another unusual action --
This is a rūpaka known as the Incongruous.
Viruddha Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
akriyā candrakāryāṇāmanyakāryasya ca kriyā
atra saṃdarśyate yasmādiviruddhaṃ nāma rūpakam
viruddha [ bhūte kṛdanta < vi (+) *rudh ] /"opposed,"
"obstructed," "inconsistent." A previous reference to the
common conceit of the moon's ability to close the lotus
appears in nirṇaya upamā [2.27].
We have seen an upameya and two upamānas all presented
as mutual rivals in virodha upamā [2.33] -- virodha in the
sense of "rivalry." In viruddha rūpaka we have a single,
Page 659
638
primary rūpaka whose upamāna, due to its conjunction with a
particular upameya, is perceived as acting in an
"incongruous" manner: the equated entity, embodied in the
rūpaka, is yet dominated by the specific upameya. It is in
this that another, more subtle, meaning of viruddha
applies. The actions of the upamāna are "incongruous"
because they are in effect "blocked" by those of the
upameya.
In our example a face is equated with the moon in
beauty, yet now the moon is incapable of its usual actions
of moving through the sky, or of forcing the lotuses to
close with its brilliance. It can only remind a lover of
his beloved's face, and thus participates in the
incongruous, negative act of destruction; the lover's life
is taken away by the "intensity [of desire] arising in the
separation of lovers"/vipralambhoddīpakatvād (RR/166).
Unlike virodha upamā [2.33], in viruddha rūpaka the
distinctive feature displayed by virodha alamkāra [2.333-
40] is not entirely distinct. In the former we have
Page 660
639
mutually contradictory attributes applied to yet
illuminating a given subject; here we have an action that
"contradicts" usual behavior. An action that is, however,
due to and thus contingent upon the given rūpaka.
2.85 Example of the Rūpaka of Cause
Because of depth you are an ocean
Because of magnificence -- a mountain
Because of fulfilling the world's wishes --
a Kalpa tree.
Hetu Rūpakodāharanam :
gāmbhīryeṇa samudrosi gauraveṇāsi parvataḥ
kāmadatvācca lokānā̄masi tvaṃ kalpāpādapah
kalpapādapah /the Kalpa tree. As with the Pārijāta
Page 661
tree , one of the five magical trees of Indra's heaven,
capable of fulfilling any wish (see pārijāta, under [2.47]).
2.86 The Explication of the Example of the Rūpaka of
Cause
Due to various causes
-- "depth" "magnificence" "fulfilling wishes" --
A great king is conceived of as
an ocean a mountain a Kalpa tree --
This is a Rūpaka of Cause.
Hetu Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
gambhīryapramukhairatra hetubhiḥ sāgaro giriḥ
kalpadrumaśca kriyate tadidam heturūpakam
Page 662
As with hetu upamā [2.50], whose structure is
parallel, hetu rūpaka incorporates hetu alamkāra in a
subordinate role. Three causes are presented justifying,
not mere similarity, but now the complete identification
marked by rūpaka. Again, sādhārana dharmas as the causal
factors are explicit, factors now sufficient to result in
complete identification. We may note that all three
individual rūpakas are in the expanded asamasta form
[2.67-68].
Page 663
642
2.87 The Rūpaka of Multiple Embrace
Lady! Your face - lotus
Worthy of enjoyment by
the best of kings / the rājahaṃsa
Its fragrance desired by
lovers / bees --
This is a Rūpaka of Multiple Embrace.
Śliṣṭa Rūpakam :
rājahaṃsopabhogārhaṃ bhramaraprārthyasaurabham
sakhi vaktrāmbujamidam taveṭi śliṣṭarūpakam
prārthya [ tavyānta < pra (+) *arth ] /"to be desired,
wished for."
Page 664
rājahamsa /the "royal" hamsa (see hamsī, under 2.55]).
ślisṭa [ bhūte krdanta < *śliṣ ] /literally, "the
rūpaka containing embraced, joined elements."
With ślisṭa rūpaka we have the inclusion of śleṣa
alaṃkāra [2.310-22] in a subordinate yet illuminating role.
As with śleṣa upamā [2.28], śleṣa serves to illustrate
attributes of components subsumed by the primary alaṃkāra.
One word may "embrace" two meanings, each of which
specifically corresponds to either the upameya or the upamā
na; or one word with one meaning may embrace both upameya
and upamāna as appropriate referents.
In our present example two distinct śleṣas illuminate
an initial and primary rūpaka. Both consist of one word
with multiple meanings. The first, rājahamsa, may
alternately mean "the best of kings," or a particular
species of the largely poetically conceived bird, the
"hamsa." The second, bhramara, may alternately mean
"lover," "one filled with desire"; or its more usual
Page 665
meaning, "bee." In reading our transposition we thus have:
"Your face [as upameya equated with "lotus" as upamāna] is
worthy of enjoyment by the best of kings, its fragrance
desired by lovers; [Your face that is] a lotus worthy of
enjoyment by rājahamsas, its fragrance desired by bees."
As we have noted above in our discussion of śleṣa
upamā, śleṣa -- with ambiguity as its essence -- often
permits multiple interpretations or easily generates
confusion. Both of our primary commentators differ in their
explications. Ratnaśrī would agree that rājahamsa may be
taken in two senses, yet holds that the entire phrase
bhramaraprārthyasaurabham has but one meaning that may be
applied to both the "face-lotus" and the lotus itself. "As
the lotus is worthy of enjoyment by rājahamsas (a particular
species of bird) . . . so your face-lotus is worthy of
enjoyment by rājahamsas (the best of kings) -- this is
śabda śleṣa. . . . And further, the fragrance or excellent
smell of both [presumably, the lotus and the face-lotus] is
desired . . . by bees -- thus 'a fragrance desired by
Page 666
bees’ /bhramaraprārthyasaurabham is artha śleṣa" [ padmam
tāvat rājahamsaiḥ pakṣiviśeṣaiḥ upabhogam niṣevanaṃ arhati.
. . . tava vaktrāṃbujaṃ tu rājahamsaiḥ nṛpavaraiḥ
upabhogamarhatīti śabdaśleṣaḥ | ubhayamapi bhramaraiḥ
prārthyam abhilāṣaṇīyam saurabhaṃ gandhaviśeṣo 'syeti
bhramaraprārthyasaurabhamityarthaśleṣaḥ |] (RŚ/92).
We note that Ratnaśrī appears to take "face-lotus" as
a unit, and further, that his attribution of the first
śleṣa (one word/two meanings) as śabda śleṣa, and of the
second śleṣa (one word/one meaning embracing multiple
referents) as artha śleṣa confirms our prior, tentative
explication of these terms as viewed by our commentators.
Rangacarya Raddi says simply, "[a face-lotus] worthy of
enjoyment by the rājahamsa -- the best among kings, or a
particular species of hamsa . . . whose fragrance is
desired . . . by bhramaras -- lovers (kāmukas/'those
desirous, enamoured of'), or bees (bhrṅgas)" [ rāja-
hamsopabhogārham rājahaṃso nṛpaśreṣṭho hamsaviśeṣaāśca. . .
. bhramaraprārthyasaurabham bhramaraiḥ kāmukairbhrṅgaiśca]
Page 667
646
(RR/167). There is no reference to these as śabda śleṣas,
which presumably Rangacarya Raddi would take them to be.
Mammaṭa (KP [10.95cd]) considers śleṣa or its absence
the distinguishing marks of one of his fundamental
varieties of rūpaka, paramparita. "Thus in paramparita
[rūpaka] the vācakas may be expressed through śleṣa, or each
may be distinct (bheda)," where vācaka would appear to be
taken in the more general sense of "illuminating words,"
the components of the rūpaka itself [tat paramparitam
śliṣṭe vācake bhedabhāji vā ||.
Page 668
2.88 The Rūpaka of Similarity and the Rūpaka of Disparity
Seeing similarity and disparity between
figurative and literal
Two rūpakas -- of Similarity and Disparity
are accepted.
For example:
Upamā Rūpakam Vyatireka Rūpaka ca :
iṣṭam sādharmyavaidharmyadarśanādgauṇamukhyayoh
upamāvyatirekā akhyam rūpakadvitayam yathā
vaidharmya /"opposing attributes, qualities,"
"dissimilarity," "disparity."
gauna [ vrddhi of "guṇa" ] /literally, "relating to an
attribute," "possessing attributes"; "secondary,"
"figurative."
Page 669
mukhya / literally, "relating to the mouth or face,;
"foremost"; "primary," "literal."
Continuing the series where otherwise distinct
alaṃkāras are combined as subordinate within rūpaka, Daṇḍin
now includes upamā [2.14-65] and vyatireka [2.180-98]
alaṃkāras. Alaṃkāra śāstra is a difficult subject yet more
often than not the difficulty arises from unnecessary
obfuscation, whether in translation or analysis. These
immediate verses have generated some confusion. Edwin
Gerow appears to assume that Daṇḍin, in referring to
"figurative" and "literal" is making a fundamental
distinction between upamā and rūpaka ("The difference
between simile and metaphor is here exemplified"); and
launches into a rather opaque discussion whose relevance and
validity are open to doubt ("simile is thus in principle a
realistic figure, while metaphor is necessarily
figurative"). No mention is made of vyatireka rūpaka
(Glossary/246-47). Belvalkar and Raddi after some
Page 670
hesitation do correctly interpret these terms (Notes
2/112-13). While Gero Jenner in his analytical catalogue,
Die Poetischen Figuren Der Inder Von Bhāmaha Bis Mammaṭa,
curiously places upamā rūpaka "unter upamā."10 These
verses are in fact quite straightforward: "Seeing similarity
between the figurative" usage of a word "and the literal"
usage of the same word, we have upamā rūpaka; "Seeing
disparity between the figurative" usage of a word "and the
literal" usage of the same word, we have vyatireka rūpaka.
We shall see a similar usage of gauna and mukhya in
Daṇḍin's explication of śliṣṭa ākṣepa alamkāra [2.159-60],
where it is clear that the "literal" (mukhya) moon is
rejected in favor of the "figurative" (gauna) moon.
Page 671
2.89 Example of the Rūpaka of Similarity
The moon of her face
color flushed from intoxication
challenges the moon
armored in red as it rises.
Upamā Rūpakodāharanam :
ayamalohitacchāyo madena mukhacandramāḥ
samnaddhodayarāgasya candrasya pratigarjati
samnaddha [ < sam (+) *nah ] /"prepared," "equipped";
"armed," "ready for battle."
In our example of upamā rūpaka we have the initial
presentation of a word as figurative (gauna) expressed
through rūpaka, followed by a statement of its similarity
Page 672
with the same word presented as literal (mukhya). The
figurative moon, equated through rūpaka with a face in "the
moon of her face" (mukha-candramāh), challenges the literal
moon (candrasya as object of pratigarjati).
"Challenges" (pratigarjati) as a vācaka marks the
comparison; it is cited as such in [2.61], and is similarly
employed in [2.34]. The rūpaka serves in effect as an
upameya, the literal moon as an upamāna, and in each case an
appropriate sādhāraṇa dharma is expressed, forming the
basis of the comparison (the property of "redness").
Rūpaka is yet primary, for the comparison, with the
attendant sādhāraṇa dharmas, serves to illuminate this
identification: the first sādhāraṇa dharma applies to the
primary term of the rūpaka, the "face" (as upameya); the
secondary term, the "moon" (as upamāna) also serves -- free-
standing and thus literal -- as the superordinate upamāna of
the comparison to which the second sādhāraṇa dharma applies.
Again, the comparison is between a word presented in
two different ways; it is entirely unwarranted to interpret
Page 673
upamā and rūpaka as comparatively literal or figurative.
There can be no strictly "realistic" alamkāras, for either
we have an alamkāra or we do not. And as we turn to our
next example, vyatireka rūpaka, we see "figurative" and
"literal" used in exactly the same way with no trace of
upamā as such.
Dandin chose to include upamā rūpaka as a variety of
rūpaka, yet it is important to note that he was aware of
its existence as a separate alamkāra. As we have previously
remarked, it is mentioned as such in [2.358] along with
sasamdeha and ananvaya, which themselves were included
among Dandin's varieties of upamās, as samśaya [2.26] and
asādharana [2.37] respectively.
Upamā rūpaka was accepted as an independent alamkāra
by Bhāmaha [3.34-35], although his definition is nearly
indistinguishable from that of rūpaka itself [2.21]. In
rūpaka "the identity of the upameya with the upamāna is
described"; in upamā rūpaka "similarity is described
through the identification of the upameya with the upamāna"
Page 674
[ upamānena tadbhāvamupameyasya sādhayan | yāṃ vadatyupamām-etadupamārūpakam yathā ||] [3.34]. In practice, his
equation of the "foot of Viṣṇu" with a "measuring stick"
and a "new mirror" through direct predication in [3.35]
would seem to be rather two instances of Dandin’s asamasta
rūpaka.
Dandin, if postulated as later, is perhaps positing
such examples for what they logically appear to be, and
reserving upamā rūpaka for what the title would again
logically imply -- rūpaka illuminated through upamā. Upamā
rūpaka is also presumed to appear as a distinct alaṃkāra in
[10.61] of the Bhatṭikāvyam, where mouths of rivers falling
into the ocean are compared explicitly to a lover’s fallen
upper-garment, with both upameya and upamāna -- fallen from
"breasts of mountains" -- further related through rūpaka.
And finally, in [4.3.32] of Vāmana’s Kāvyālaṃkārasūtrāṇi,
upamā rūpaka appears as a variety of saṃṣṛṭi alaṃkāra,
with the combination of alaṃkāras in general (comparable to
Dandin’s saṃṣṛṭi alaṃkāra [2.359-62]). Vāmana provides a
Page 675
succinct and clear definition: "Rūpaka realized through
upamā is upamārūpaka" [ upamājanyam rūpakupamārūpaka ].
2.90 Example of the Rūpaka of Disparity
The moon is being drunk by Devas
Your face-moon by me --
That one at times incomplete
This one ever perfect in form.
Vyatireka Rūpakodāharanam :
candramāḥ pīyate devairmayā tvanmukhacandramāḥ
asamagropyasau śaśvadayamāpūrṇamamaṇḍalaḥ
apūrṇamaṇḍalaḥ /literally, "a full, complete circle."
We now turn to "disparity between the figurative"
Page 676
usage of a word "and the literal" usage of the same word.
In vyatireka rūpaka the identification posited by rūpaka is
again further illuminated through the incorporation of
another distinct alamkāra; yet with vyatireka alamkāra now
subordinate -- where "similarity is negated (at the expense
of the upamāna)" -- we have the inverse of the preceding
upamā rūpaka. Now disparity, not similarity, is displayed
between the figurative usage of a word (gauna) -- conjoined
in a rūpaka -- and its presentation as literal (mukhya).
Realized through vyatireka, our example presents an
initial statement of similarity. Again, the moon as
figurative in "face-moon" is compared to the literal moon,
with a relevant sādhāraṇa dharma -- revolving around a
conceived property -- expressed. As the milk or nectar
(amṛta) of the literal moon is drunk by Devas, so does a
lover absorb the beauty of the figurative moon of the face.
A similarity is presented only to be negated at the expense
of the usually superior upamāna -- that literal moon wanes,
Page 677
where the figurative moon of the face is always full,
"perfect in form."
2.91 The Rūpaka of Denial
Beautiful one!
The qualities of the moon
do not accord with
The moon of your face
torturing others in such a way --
This is a Rūpaka of Denial.
Ākṣepa Rūpakam :
mukhacandrāsya candratvamitthamanyopatāpinaḥ
na te sundari samvādītyetadākṣeparūpakam
Page 678
upatāpinah [ (m.)(gen.)(sing.) agreeing with
mukhacandrasya < upa (+) tāpin ] /"causing pain, unhappi-
ness."
samvādi [ (n.)(nom.)(sing.) agreeing with candratvam
< sam (+) vādin ] /"correspond," "be in harmony with."
Rūpaka is now realized through the distinct alamkāra,
ākṣepa [2.120-68], which involves the telling expression of
negation or denial. In ākṣepa rūpaka the validity of the
rūpaka itself is questioned through the "denial" of proper
correspondence between the elements identified. In effect,
drawing a parallel with our two preceding varieties -- upamā
and vyatireka rūpakas -- the ability of the literal upamāna
to function as a figurative upamāna is denied.
The literal moon, among whose qualities are the
ability to please, to comfort (candrah as "one who gives
pleasure," from the root *can; and we may compare the
adjective candraka/"pleasing"), and coolness (the moon as
śītalah ), cannot possibly accord with the figurative "moon
Page 679
of your face," which, in generating unfulfilled desire only
causes pain (extrapolating from the literal meaning of the
root *tap, "generate heat").
Ākṣepa rūpaka may be considered in light of the
preceding viruddha rūpaka [2.83-84], where the moon is
incorporated into a figurative entity whose acticns are
"incongruous" -- without raising the question of validity
-- with those of the literal moon.
2.92 The Rūpaka of Rationalization
Angry one!
Even the moon of your face
burn: me mercilessly . . .
Surely its only my own bad luck --
This is a Rūpaka of Rationalization.
Page 680
659
Samādhāna Rūpakam :
mukhendurapi te caṇḍi mām nirdahati nirdayam
bhāgyadoṣanmamaiveti tat samādhānarūpakam
samādhāna [ < sam (+) ā (+) *dhā ] /literally,
"placing, putting together," "adjusting"; "reconciling."
In viruddha rūpaka [2.83-84] we have the expression of
incongruous actions, incongruity between actions usually
associated with a mundane, literal object, and actions (or
the lack thereof) of the figurative entity created through
rūpaka that yet incorporates the literal object. And in the
immediately preceding ākṣepa rūpaka we have seen incongruity
brought to the point of expressly denying the validity of
the identification embodied in a specific rūpaka.
In samādhāna rūpaka we again have the entity embodied
in a specific rūpaka behaving in a fashion incongruous with
that of its upamāna as literal object, an object in this
case, however, not directly expressed. Yet rather than
Page 681
leading to its denial, the validity of the rūpaka is
implicitly recognized through the "rationalization" of the
incongruity.
That "the moon [which is by nature cool] of your face"
yet "burns" a lover in generating desire is certainly
incongruous, yet it is an incongruity rationalized by the
lover's recognition that it is due to his own "bad luck"
(bhāgya doṣa). Such a contingent rationalization of course
undermines the perceived incongruity, thus allowing one,
inversely, to assume that the conjunction of the particular
elements in the rūpaka is valid.
Page 682
2.93 The Rūpaka of Transference
That dancer of a brow-creeper
On the stage of your face-lotus
Performs a graceful dance --
This is the delightful Rūpaka of Transference.
Rūpaka Rūpakam :
mukhapankajarangesmin bhrūlatānartaki tava
līlānṛtyaṃ karotīti rāmyam rūpakarūpakam
Rūpaka rūpaka, though distinct in process, parallels
our previous māla upamā [2.42]. Yet as with Daṇḍin’s māla
upamā, Daṇḍin’s rūpaka rūpaka must be distinguished from
later varieties of rūpaka that involve "multiple" effects.
Three primary elements are now involved in the creation of
two conjoined rūpakas: an initial rūpaka, where one element
Page 683
is equated with another, forms a unit that is in turn
equated with a third element to form a second rūpaka.
Our present verse provides two examples. Thus
brū-latā-nartakī /literally, "brow-creeper-dancer," or a
brow equated with a creeper, with the resulting
"brow-creeper" in turn equated with a dancer. Similarly,
mukha-pañkaja-raṅga / literally, "face-lotus-stage," or a
face equated with a lotus, with the resulting "face-lotus"
in turn equated with a stage. "Init?ally there is the
transformation of the face through the lotus; following
this, the transformation of the face-lotus through the
stage. . . ." [ prathamam mukhasya paṅkajena rūpaṇam
paścācca mukhapaṅkajasya raṅgeṇa rūpaṇam ] (RR/170) and so
on.
I do not agree with Edwin Gerow that rūpaka rūpaka
involves a "triple metaphor," where "the object of a simple
metaphorical identification is itself taken as the subject
of a further metaphor." This would be to read these
compounds serially, item by item, thus generating in the
Page 684
first instance, for example, "on the stage which is a lotus
which is her face" (Glossary/252). I feel that Dandin
conceived of the initial rūpaka as a conceptual whole: [ A
= B ] = C, rather than A = B = C.
In this light we may consider, for example, the later
mālā rūpaka of Mammata (KP [10.94ff]). Mālā rūpaka is
like the previous [mālā upamā [10.90ff.], where one upameya
is illuminated by successive upamānas A = B, = C, = D. He
does not include raśana rūpaka, feeling that it is without
"distinctive charm," yet he does provide an example and we
see that it parallels that of the similarly excluded raśana
upamā in [10.90ff.]. Again, I do not agree with Edwin Gerow
that Dandin's rūpaka rūpaka is a "raśana rūpaka in which
the term taken as both subject and object is expressed only
once" (Glossary/253). Raśana rūpaka is completely
distinct. Rather than a following object (upamāna)
becoming a preceding subject (upameya) -- A is B is C -- in
raśana rūpaka (as in raśana upamā) a preceding upameya
Page 685
664
becomes a following upamāna in succession: A = B, C = A,
D = C.
2.94 Example of the Rūpaka Concealing the Actual
This is not a face . . .
it’s a lotus --
These are not eyes . . .
but bees --
These cannot be the rays of your teeth . . .
surely they’re filaments.
Tattvāpahnaya Rūpakodāharanam :
naitamukhamidam padmam na netre bhramarāvimau
etāni kesarānyeva naitā dantārcisastava
Page 686
665
2.95 Explication of the Example of the Rūpaka Concealing
the Actual
Specifically negating the actuality of
the face, eyes, and rays of the teeth
Transforming them as though actually
a lotus, bees, and filaments
with excellent attributes nicely revealed --
This is the Rūpaka Concealing the Actual.
Tattvāpahnava Rūpakodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
mukhādityam nivartyaiya padmādityena rūpanāt
udbhāvitaguṇotkarṣam tattvāpahnavarūpakam
rūpanāt : parikalpanāt/"due to conceiving, imagining"
Page 687
(RŚ/94); āropāt/"due to the superimposition of" (RR/171).
udbhāvita [ nijanta bhūte krdanta < ud (+) *bhū ] /
"manifest," "display," "reveal."
apahnavaḥ [ < apa (+) *hnu ] /"conceal," "disguise."
In tattvākhyāna upamā [2.36], we have seen an initial,
potential confusion -- due to similarity between upameya
and upamāna -- explicitly resolved with the clarification
of the "actual," or true state of affairs. The actuality of
the upameya is affirmed, that of the upamāna is denied.
In tattvāpahnava rūpaka the situation is reversed: the
actuality of an object serving as upameya is specifically
denied; rather its conceived upamāna is explicitly
affirmed. With the transformation of the upameya into
upamāna , through direct predication, the true state of
affairs is figuratively "concealed." Yet as in tattvākhyāna
upamā, we again have the initial upameya and upamāna
presented as "wholes" or aggregates, illuminated -- "with
excellent attributes nicely revealed" -- by subsequent
Page 688
667
upameyas and upamānas as corresponding, subsidiary "parts."
Our example in [2.94] is accordingly that of
tattvākhyāna upamā [2.36] in reverse. Now it is the initial
upameya that is negated, its true status concealed through
its affirmation as or conceived transformation into the
conceived upamāna: "the face is not a face but a lotus."
And subsequently, "the eyes are not eyes but bees"; "these
cannot be rays from the teeth, surely they're filaments."
We might add that where we have the positive resolution
of objects as they realistically are (tattvākhyāna upamā),
there is no direct transformation (the face is but a face)
-- potential confusion stresses similarity and thus we have
upamā. Where the true status of objects is concealed, at
once negated and transformed into another (it is not a face
but the face is a lotus), we have the superimposition and
identification characteristic of rūpaka.
Page 689
2.96 Conclusion to Upamā and Rūpaka Alamkāras
The varieties of Rūpaka and Upamā are without end
Thus but the general direction is shown.
Let those unstated be inferred by the wise.
Upamārūpakālamkāropasamhārah :
na paryanto vikalpānāṃ rūpakopamayorataḥ
diñmātraṃ darśitaṃ dhīrairanuktamanumīyatām
Again Dandin'd various varieties should be seen as
templates, indicators of potentiality, that point to yet
further possibilities that may "be inferred by the wise."
Page 690
Notes [2.67] - [2.96]
-
Bhojarāja, Sarasvatīkanṭhābharaṇa, edited by Anurdoram Baroah (1883); Reprint (Gauhati, Assam: Publication Board, 1969), [4.27]: [ caturdhā prakṛtaṃ teṣu śabdabhūyiṣṭhamucyate | samastaṃ vyastamubhayam saviśeṣanamityapi ||].
-
Bhojarāja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2, chap. 10 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), pp. 412-13.
-
Vāmana, for example, in choosing to focus on process is explicit: tattvāropo rūpakam/"rūpaka is the superimposition (āropah) of identity" (KAS [4.3.6]).
-
Makara: "A mythical aquatic animal which in early art appears to have been inspired by the crocodile. In Indian sculpture it originally had four and later two or four leonine or dog-like legs; a scaly body and crocodile tail. . . The makara figures in many legends and myths and is endowed with occult and magical powers, especially those relating to the fertility of rivers, lakes, and the sea. . . (Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), pp. 174-75).
-
Daniel H. H. Ingalls, trans., Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), pp. 118-19.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 109.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 23.
-
Vaman Shivaram Apte, The Practical Sanskrit-English
Page 691
Dictionary (Poona, 1890); Rev. ed. (Poona: Prasad Prakashan, 1957); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978),
p. 732.
- The myth of Viṣnu's "Three Steps" of course evolved across time. In the Ṛg Veda it is a creation myth where
Viṣṇu delineates the "earthly realms" from the "upper dwelling place" (primarily Ṛg Veda [1.154.1-6]). In the
Brāhmaṇas myths of gods and demons are included. In the Purāṇas there is extensive elaboration, and the development
of a primary antagonist, the demon Bali.
See Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, no. 47, "From the Rg Veda," p. 176 (Ṛg Veda [1.154.1-6]); no. 48, "From the
Śatapatha Brāhmaṇa," pp. 177-78 (Śatapatha Brāhmaṇa [1.2.5.1-9]); no. 49, "From the Vāyu Purāṇa," pp. 178-79
(Vāyu Purāṇa [2.36.74-86]); and pp. 328-29 for extensive textual references. See also, C. Dimmitt and J. A. B. van
Buitenen, Classical Hindu Mythology, "Vāmana, the Dwarf, and Bali," pp. 80-82 (Vāmana Saromāhātmya [10.1-9, 10.33-66,
10.85-87, 10.91]).
- Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammaṭa (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968),
p. 289.
Page 692
2.97 Definition of Dīpaka Alamkāra
If a single word or phrase in a given position
expressing either Genus Action Attribute or Individual
completes the senses of a series of expressions --
This is called Dīpaka.
For example:
Dīpakālamkāralakṣaṇam :
jātikriyāguṇadravyavācinaikatra vartinā
sarvavākyopakāraśet tamāhurdīpakaṃ yathā
Dīpaka, from the verbal root *dīp/"flame." "blaze,"
"shine," may be aptly but literally translated as the
"illuminator."1 For "just as a lamp dissipates the darkness
and permits us to see various objects, there are in dīpaka
words that illuminate the sense of an entire expression."2
Page 693
In dīpaka alamkāra the sense of a word or phrase
extends to and thus completes, "illuminates," a series of
otherwise incomplete parallel sentences or unitary
expressions (vākyas). As we shall see, the varieties
generated fundamentally revolve around the position of the
illuminating element, and/or its grammatical type or
characteristics. Dandin was the first, not only to go
beyond the very basic positional classifications, but also
to develop varieties based upon the relations between the
parallel sentences themselves.
Dīpaka alamkāra is certainly one of the most
fundamental of figures, and was surely recognized and
enumerated as such during the earliest stages of the
tradition. It first appears in the extant literature as one
of the four alamkāras cited in the Nāṭyaśāstra [17.43ff.]
(along with upamā, rūpaka, and yamaka). Bharata [17.60]
provides a concise and succinct definition that remains
essentially valid across time, its completeness echoing yet
earlier writers: "The coherence of words -- whose field of
Page 694
meaning varies -- into one complete expression through
their [mutual] illumination -- this is termed dīpaka"
[ nānādhikaraṇasthānāṁ śabdānāṁ sampradīpataḥ | ekavākyena
saṁyogo yastaddīpakamucyate ||].
He provides but a single, unspecified example [17.61]:
"With haṁsas on lakes, trees in flower, lotuses swarmed with
drunken bees, parties among gardens and parks -- in this
land repletion was continually insured" [ sarāṁsi haṁsaiḥ
kusumaiśca vṛkṣā mattairdvirephaiśca sarouhāṇi |
goṣṭhībhirudyānavanāni caiva tasminnaśūnyāni sadā kriyante
||].
Bhāmaha, in Kāvyālaṅkāra [2.25-29], admits of and
illustrates but three varieties based on position: ādi,
where the illuminating element is initially presented
(initial pada), the parallel elements to follow; madhya,
where the illuminating element occurs medially (medial
padas); and anta, where the illuminating element occurs in
final position (final pada). We may note that in each case
the word that consolidates the meaning of the expression is
Page 695
a verb. There is no formal definition, Bhāmaha being
content to remark in [2.26], "Due to the illumination of
meaning . . . its name is appropriate" [anvarthamasyākhyām-
arthadīpanāt ]. Similarly, in Bhaṭṭi's Rāvaṇavadha
(Bhaṭṭikāvyam) [10.23-25] we have three verses presumed to
illustrate ādi, anta, and madhya dīpakas respectively.3
Dandin incorporates the distinction based upon
location as a matter of course, and chooses in his
definition to focus on a categorical schema that we have
already seen employed in svabhāvokti alamkāra [2.8-13] (and
which we shall see again in vyatireka [2.80-98] and
viśeṣokti [2.323-29] alamkāras). Thus "if a word in one
place (ekatra) expressing either genus (jāti), a
representative of a specific class or type; an action
(kriyā); an attribute or property (guṇa); or an individual
by name (dravya) assists or serves [completes the meanings
of] a series of expressions (vākyas) -- this is called
dīpaka."
Four examples follow, illustrating each of these types
Page 696
675
in initial (ādi) position. Dandin does not explicitly
mention position until [2.102], following in [2.103-6] with
examples of the medial (madhya) and final (anta) positions
(with words of the jāti and kriyā categories in each).
Twelve potential varieties are thus generated: each of the
four categories of "type" in each of the three positions.
At this juncture we have an excellent opportunity to
consider Dandin's craft and metholdogy. Dīpaka alamkāra's
distinguishing process is a single word or phrase acting as
capstone to otherwise unresolved meanings. Prior to Dandin
it would appear that the illuminating element was strictly
verbal in type, its position in the extended expression
varying to generate three varieties. Dandin accepts the
three positions in a manner that indicates their prior and
common acceptance. They are unmentioned in his definition
yet position is utilized in his first four examples
[2.98-101], formal mention following in [2.102]. He
chooses rather to focus on the illuminating element itself,
the dīpaka as such, in light of four potential categories
Page 697
(categories that he has employed and that he will employ
again). Yet Dandin goes further, displaying (I cannot help
but feel) his distinctive and original approach, generating
variations in light of process and context, relationship
and structure, given the necessary, distinguishing element
marking the specific alamkāra. And as he repeatedly
insists, this approach is open-ended -- the "endless" number
of potential varieties but limited by the critical
selectivity of the author.
Four varieties follow, focusing on contextual
relationship and process. Mālā dīpaka [2.107-8] is perhaps
Dandin's most distinctive variety, commonly accepted by
later writers. Parallel, sequential sentences are now
"interwoven," with the karman (direct object) of a peceding
sentence becoming the kartṛ (subject) of the immediately
following sentence. As we have seen, contextual variation
may be achieved with the subordinate incorporation of
elements distinctive of otherwise independent alamkāras.
Thus virodha alamkāra [2.335-40], with its element of
Page 698
"incongruity" or "opposition," is reflected in viruddha
artha dīpaka [2.109-10], where the meanings of parallel
sentences are incongruous. This variety is immediately
balanced by eka artha dīpaka [2.111-12], where parallel
sentences are correlates, each uniquely illustrating
essentially the same action. And finally, with the
incorporation of śleṣa alamkāra [2.310-22], attributes of
two distinct subjects "illuminated" by the same action are
revealed through śleṣa [2.113-14].
Later writers offer less varieties of dīpaka,
eliminating Daṇḍin's categories of jāti, guṇa, and dravya,
and his latter varieties (with the exception of mālā). Thus
Vāmana (KAS [4.3.18-19]) accepts but kriyā, again allowing
its appearance in the three positions. Of interest is his
introduction of explicit similitude as essential to the
figure, a requirement largely incorporated by later
writers, though one that is, as we shall see, perhaps quite
beside the point. Thus a unifying word, of necessity a
verb, illuminates phrases that appear as upameya and
Page 699
upamāna. Rudraṭa (KA [7.64-71]) adds to the solitary
category of kriyā that of kāraka (kartr̥), where a nominal
in a given case illuminates a series of verbs. Again, the
three positions are allowed. Mammaṭa (KP [10.103-4ab]),
ignoring the three positions, presents an abbreviated
selection from earlier writers. We have but three
varieties: an attribute or action, stated but once, that is
common to both upameya and upamāna illuminates the entire
expression (from Vāmana, though allowing for guṇa as well
as kriyā); a single case (a nominal) governs several verbs
(from Rudraṭa, the category of kāraka); and mālā dīpaka
(from Daṇḍin).
That Vāmana [4.3.18-19] chose to make similitude an
essential feature of dīpaka (albeit expressed in a specific
relationship) is perhaps more a reflection of his own
theoretical predilections that an accurate assessment of the
distinctive features of the alaṅkāra itself. And this
raises an important issue. To what degree are the various
theorists of kāvya actually involved with the critical
Page 700
analysis of kāvya (literary) texts, providing insight into
the actual practice of the kavi (or poet)? To what degree
are they evolving primarily idiosyncratic systems from
within the alaṁkāra tradition itself, at the very least a
step removed from the direct consideration of the literary
texts themselves?
Daṇḍin also would seem to be generating sub-
varieties based not necessarily on preexistent examples in
the literature, but rather on potentialities of context and
structure inherent in the alaṁkāras themselves. These
"evolve," however, from a core group of alaṁkāras that yet
appear to primarily reflect actual practice. Following
Daṇḍin, do alaṁkāras tend to float free, theoretical units
unto themselves, structured and organized to reflect a
given author's own theoretical predilections (where a later
author is creatively theorizing at all, rather than
creatively compiling)?
After Daṇḍin do we move away from active, practical
criticism whose point of departure is yet literary, into a
Page 701
realm increasingly self-absorbed, philosophical, and
remote? Those who espouse the search for and exposition of
the "soul" or "essence" of kāvya as a culmination are
perhaps revealing more about their own assumed values and
beliefs, rather than pointing to anything of ultimate
interest to the literary critic.
Page 702
Notes [2.97]
- Dīpaka has occasionally been equated with the rhetorical figure "zeugma," ( (Glossary/193-99); D. K.
Gupta, A Critical Study of Dandin, pp. 207-8, and so on) a presumed technical equivalence that -- as with upamā as
"simile," and rūpaka as "metaphor" -- I cannot help but view with suspicion. I would hold that technical terms referring
to fundamentally conceptual procedures, commonly culturally specific and frequently vague at best, are highly resistant
to anything other than obviously limited literal translations. That frequently the translator's ego cannot
brook this resistance and the "translation" that ensues is based on superficial resemblance, where subtle yet
obviating denotative differences and blatant connotative variations are ignored. And where, as in the Western
rhetorical tradition, a term's life in the source language may embrace vast stretches of time and be itself highly
resistant to proper interpretation, confusion may in fact reign on all sides -- as though the translator could chase
clouds with a net.
Dīpaka is not equivalent to zeugma. If we narrowly consider zeugma to strictly entail a discrepancy in meaning
-- between applications of the "yoking" word to each of the words to which it refers -- we shall see that in every
example of Dandin's varieties, the meaning of the word or phrase that is shared by parallel sentences never varies in
its application. In viruddha artha dīpaka (the Dīpaka of Opposite Meaning) [2.109-10], for example, although
parallel sentences may display opposite or disparate meaning ("augmenting"/"diminishing"), the sense of the mutually
shared subject ("clouds") remains constant. In the following alamkāra, āvrtti [2.116-19], we shall see a
variety, pada āvrtti, that approximates this conception of zeugma, yet here we have a word physically repeated in two
different senses, not a single "yoking" word with varying applications.
Page 703
Even granting a wider conception of zeugma -- a single
word referring to two or more words in the same sentence --
dipaka differs. In zeugma the scope of operation is
restricted to the sentence, a single verb referring to two
or more objects, for example. In dipaka a single word does
not "yoke" elements within and thus complete a single
sentence, rather that single word although expressed but
once is meant to apply to, to be inserted into, a number of
distinct sentences -- its meaning "illuminating" and thus
completing a more extended, complex image. Whether we
consider the relevant Sanskrit expressions "clauses" or
"sentences" the principle still holds: zeugma "yokes" and
thus unifies elements within a single image; dipaka
"illuminates" and thus pervades a series of discrete images
that are crafted into a more varied and layered whole.
- H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde,
(Paris: Librairie d'Amerique et d'Orient, 1930), p. 31: "De
même qu'une lampe dissipe les ténèbres et nous permet de
voir les objets, il y a dans le dipaka des mots qui
illuminent le sens de toute la phrase."
- Bhaṭṭikāvyam [10.25] may, however, be an instance of
atiśayokti alamkāra rather than madhya dīpaka.
See C. Hooykaas, "On Some Arthālañkāras in the
Bhaṭṭikāvya X," Bulletin of the School of Oriental and
African Studies, 20 (1957), p. 358.
Page 704
2.98 Example of the Dipaka of Genus (in Initial Position)
The Southern Breeze carries away
the decayed leaves of winding creepers
He alone acts to break
the pride of shapely women.
Jāti (Ādi) Dipakodāharaṇam :
pavano dakṣiṇaḥ parṇam jīrṇam harati vīrudhām
sa evāvanataṅgīnām mānabhaṅgāya kalpate
pavanaḥ dakṣiṇaḥ /"the southern breeze": malayānilaḥ
/"breezes off the Malaya mountains" (the western Ghāts)
(RŚ/96).
vīrudhām [ (f.) (gen.) (pl.) < vīrudh ] / "a low
creeping plant or shrub," "vine": latānām (RŚ/96).
avanata-aṅgīnām [ (f.) (gen.) (pl.) < ava (+) *nam-
Page 705
684
añgam ] /literally, "of those women whose bodies are
slightly bent down"; that is, "bent down from the weight of
their breasts." Edwin Gerow's translation of avanatāñgīnām
as "modest," in ". . . calms the anger of modest women"
(Glossary/197), results in the somewhat incongruous image of
"modest" women asserting themselves through anger, an image
distinctly jarring when mānah is taken in its more usual
usage as "pride" ("calms the pride of modest women"). The
translation misses the analogy between "breaking the pride
of shapely, curving creepers in scattering their now
decayed leaves"; and "breaking the pride of shapely women."
Resonance is lost, the verse collapses, and translation
fails. Women slightly bending from full breasts is a
poetic conceit within the tradition, and one considered
particularly apropos of southern women.
A later poem by Vasukalpa [10th century] echoes this
association of the southern breeze with full-breasted
southern women: "Their strength [that of the southern
breezes] is lessened by their strenuous tumblings / on the
Page 706
heavy breasts of Andhra girls. . . ."1 As stature of body
is associated with beauty, so there was an assumed pride in
its possession. And curiously we again see a later poem
evoking the relationship of the southern breeze with this
other element of Dandin's image: "Garrulous with the
cuckoo's cry, / [the southern breezes] have absolved the
pride of maids of Murala and Andhra."2
In our first four varieties of dipaka, Dandin
specifically illustrates his definition with corresponding
examples of an illuminating word denoting genus (jāti),
action (kriyā), attribute (guna), and an individual
(dravya). In each case the term is placed in initial (ādi)
position.
In the present verse, out of the family of "breezes,"
a particular genus of breeze is presented in initial
position. We have two distinct sentences illustrating "his"
attributes, yet the sense of the second is incomplete
without the referent -- the southern breeze -- of the
Page 707
pronoun saḥ ("he," "it"). The southern breeze flowing
northward in spring evokes the erotic. Usually conceived as
originating on the sandalwood slopes of Mount Malabar it is
cool and pleasantly scented. Frequently personified as a
lover caressing lips, disheveling hair, or fondling breasts
(or an erring husband straying northward) -- "regularly the
spring breezes are 'locseners of the knot of anger' [or
pride] in maidens' breasts.³
2.99 Example of the Dīpaka of Action (in Initial Position)
Your tuskers wander
among gardens on the beaches of the four oceans
Your virtues splendid as Kunda flowers
among arbors on the Cakravala mountains.
Page 708
Kriyā (Ādi) Dīpakodāharanam :
caranti caturambhodhivelodyāneṣu dantinaḥ
cakravālādrikuñjeṣu kundabhāso guṇāśca te
catur-ambhodhi- [ (-iḥ ) (m.) < ambhas ( + ) dhi /
literally, "receptacle of the waters" ] /"the four oceans"
surrounding the world, corresponding to the four cardinal
directions.
dantinaḥ [ (m.) (nom.) (pl.) < dantin / literally,
"possessing tusks" ] /"elephants": jayakuñjarāḥ /"elephants
victorious [over all rivals]" (RŚ/96).
cakravāla-adri /"Cakravāla mountains": the nine
mythical mountain ranges, with Mount Meru at the center,
"encircling the orb of the earth and being the limit of
light and darkness."4
kundah [ (m.) ] /a variety of Jasmine. We note how an
upamā may be compactly embedded within a phrase through the
use of the substantive-adjective karmādhāraya compound (see
Page 709
under. [2.66]: kunḍa-bhāsaḥ /"[virtues] splendid like Kunda
flowers."
An action (kriyā) placed in initial position now
completes the sense of an extended expression or image. A
victorious king's elephants "wander"/caranti the beaches at
the ends of the world. Just as his elephants -- and by
implication, his armies -- are universally victorious, so do
his "virtues" wander the Cakravāla mountains, "the limit of
light and darkness," and thus similarly extend throughout
the known world. Another limit whose attainment implies
universal control or recognition.
We should recognize that Daṇḍin in his "categorical"
dīpakas (involving jāti, kriyā, guṇa, or dravya), as well as
in his latter varieties, more often than not balances his
sentences not only through a shared illuminating word, but
also through an implied similarity. Thus, for example,
"the southern breeze carries away leaves just as it carries
away the pride or anger of women"; or "elephⁿnts wander just
Page 710
as virtues wander." That Dandin chose not to mark
similarity as such as a formal feature of dīpaka is fitting,
given that with two expressions sharing either the same
subject (in the case of jāti or dravya), the same attribute
(guṇa), or especially the same verb (kriyā) the similarity
could be easily inferred.
2.100 Example of the Dīpaka of Attribute (in Initial
Position)
Dark are the quarters
with rows of rainy season clouds
And the lands
with tender patches of young grass.
Page 711
690
Guna (Ādi) Dipakodāharaṇam :
śyāmaiḥ prāvṛsenyābhir diṣo jīmūtapaṅktibhiḥ
bhuvaśca sukumārabhirnavaśādvalarājibhiḥ
A word expressing a distinctive attribute or property
(guṇa) applicable to (in this case, the subjects of)
parallel expressions appears but once and again initially.
The relationship is attributive with the verbal copula
implied. Thus "the quarters or directions are dark or
black/śyāmala with . . . and the lands are dark with. . . ."
It is important to note that Daṇḍin's conception of
dīpaka stresses semantic completion, rather than
syntactical "yoking." It is this stress on a single word
"completing the sense" of an expression that allows such
categorical varieties as guṇa (and dravya) dīpaka.
Page 712
2.101 Example of the Dipaka of an Individual (in Initial
Position)
Viṣṇu stride taking
Carried off (to where?)
the riches of the Dānavas
Brought (from where?)
the treasures of the Devas.
Dravya (Ādi) Dipakodāharaṇam :
viṣṇunā vikramasthena dānavānāṃ vibhūtayaḥ
kvāpi nītāḥ kutopyāsannānītā devaraddhayaḥ
Viṣṇu's "Three Strides" encompassed the universe --
what mortal can know its extent? -- wresting control from
the demons, winning control for the gods. Viṣṇu as an
example of a word expressing a specific individual (dravya)
Page 713
appears but once as the applicable subject of two parallel
sentences. Incorporated strictly with the first, he yet
illuminates the second in an identical capacity, though not
necessarily with the same action.
Dandin's varieties of dravya and jāti dīpakas (unlike guṇa) are later subsumed by Rudrata's more general kāraka
(or kartr̥) dīpaka (KA ([7.64, 7.69-71])). A single nominal,
a word capable of expressing a case relation (or capable of
serving as the "actor") governs, in parallel expressions,
more than one verb.
Page 714
2.102 The Explicit Indication of the Initial, Medial, and
Final Positions of Dīpaka
Dīpakas occurring
in initial position are thus displayed --
We shall show some
in medial and final position as well.
For example:
Ādimadyantadīpakasūcanam :
ityādidīpakānyuktānyevam madhyāntayorapi
vākyayordarśayiṣyāmah kānicit tāni tadyathā
When the dīpaka or illuminating word is a given verb or
verbal phrase, manipulation of position appears as the
primary variable. Daṇḍin views positional variation as
strictly secondary to and contingent upon more integral
Page 715
features and relationships. Four examples immediately
follow, illustrating dīpakas -- of genus and action -- in
medial and final positions.
2.103 Example of the Dīpaka of Genus (in Medial Position)
Dancing in the laps of Niculas
Peacocks singing
Fixing glances -- full of joyful tears
on the clouds.
Jāti (Madhya) Dīpakodāharanam :
nṛtyanti niculotsaṅge gāyanti ca kalāpinaḥ
badhnanti ca payodeṣu dṛśo harṣāśrugarbhiṇīḥ
nicula- [ (m.) ]/a variety of cane or reed growing
near the water.
Page 716
kalāpinah [ (-in) (m.) (nom.) (pl.) ]: mayūrah /
"peacocks" (RŚ/97).
garbhiniḥ [ (f.) (acc.) (pl.) (adj.) < garbhinī ]
coordinating with dṛśah /literally, "inside the womb";
"pregnant," "full of."
nrtyanti; gāyanti; badhnanti /literally, "they are
dancing," "they are singing," "they are binding." The
Sanskrit verbs are finite, describing three progressive,
simultaneous actions. In translation -- to avoid the
awkwardness of the extended progressive construction and to
stress simultaneity -- strictly participial forms appear; we
may consider them progressive forms with the "to be"
auxiliary deleted. This has to be noted for (in this case)
it is not just that a single subject governs a number of
participles: as dīpaka that single subject must be read as
though actually appearing and thus completing the sense of
what are actually distinct vākyas ("sentences").
As jāti dīpaka, with the dīpaka as such presented in
Page 717
medial position, a distinctive genus of bird, the
"peacock"/kalāpin appears medially as the actor or subject
illuminating three parallel actions: "dancing," "singing,"
and "fixing glances." Peacocks are a symbol of the erotic
and, in a traditional conceit, their dancing marks the
monsoon and thus -- on the poetic calendar -- the seclusion
and enjoyment of lovers (including their own, "full of
joyful tears"). "The peacock calls gently to his mate who
tarries, / and glances once again toward the sky; / . . .
/ to the sound of thunder sweet as loud reverberations of a
drum / he performs his joyful dance."5
There would occasionally appear to be a fine line
between the four categorical varieties of dīpaka and their
counterparts in svabhāvokti alaṃkāra [2.8-13]. In our
previous example of guṇa dīpaka [2.100], we have an instance
of dīpaka employed in "naturalistic" descriptioṇ evoking
images of the rainy season; in our present example, a
picture of the varied responses of peacocks to the onset of
the monsoon. Yet the line between description and
Page 718
svabhāvokti, however fine at times, is quite real. For
svabhāvokti alamkāra "graphically reveals" or captures in
brief strokes the essential, distinguishing features or
effects of a reality envisioned through the four categories
-- description merely describes.
We may also consider a usual difference in syntactical
structure. In order to "capture" a specific object,
attribute, or action svabhāvokti would appear to primarily
employ a single vākya (sentence), developing a single,
contained image that is built around a single subject-finite
verb relationship. All ancillary actions are then marked
as subordinate elements modifying the subject.6 In dīpaka
we find primarily parallel vākyas, contributing to the
descriptive effect, but fundamentally tending to extend or
disperse the focal point of the verse. And with parallel
vākyas we have parallel subject-finite verb relationships
existing on a grammatically equivalent plane (although as
dīpaka the illuminating object, attribute, or action will
Page 719
physically appear but once; rather through inference it may
serve double or triple duty).
2.104 Example of the Dipaka of Action (in Medial Position)
The gentle breeze . . .
salt
The moon becomes . . .
fire
The smearing of sandalwood paste . . .
striking weapons --
For travellers away from home.
Kriyā (Madhyā) Dipakodāharaṇam :
mando gandhavahah kṣāro vahnirinduśca jāyate
carcacandanapātaśca śastrapātaḥ pravāsinām
Page 720
699
pravāsinām [ (m.) (gen.) (pl.) < pra (+) *vas (+) (-in)] /literally, "those living beyond, away."
Our previous image -- peacocks, themselves considered symbols of the erotic, dancing in joy at the monsoon -- hints at one pole of kāvya's bipolar evocation of love, "love-in-enjoyment" (sambhoga). Danḍin follows with an evocative picture of the effects of love's other, darker mode, "love-in-separation" (vipralambha).
For lovers away from their beloved, continually evoked in the literature by the merchant, the soldier, the traveller away from home, in the pain of separation objects that are paradigms of soothing coolness become quite the reverse. The single finite verb of our example, "becomes"/jāyate, occurs medially in the second of three parallel vākyas, extending to and thus completing the sense of the others.
Page 721
2.105 Example of the Dipaka of Genus (in Final Position)
Water thrown down by clouds
A flock of pet peacocks
Darting string of lightning --
This is the army of Kusumadhanvana.
Jāti (Anta) Dīpakodāharaṇam :
jalam jaladharodgīrṇam kulam grhaśikhaṇḍinām
calam ca taḍitām dāma balaṃ kusumadhanvanaḥ
udgīrṇam [ < ud (+) *gṛ ] /"vomit," "eject."
kusumadhanvanaḥ /literally, "the Flower-Bowed One": one
of the many epithets of Kāma, god of love (see [2.80], under
manmatha, for an overview of Kāma's numerous names).
Among the many armies of the world, Daṇḍin presents
Page 722
elements of the specific "army" of Kāma, one designed to conquer hearts and win the reticent. "Army"/balam as the dīpaka appearing in final position is necessarily preceded by distinguishing attributes. Again we have an evocation of the monsoon, whose various elements -- rain, lightning, peacocks -- contribute to retreat and repose, aspects of an army effectively utilized by the god of love and desire.
2.106 Example of the Dīpaka of Action (in Final Position)
You . . . the blue-black lily by the ear
Smara . . . the arrow in the bow
I . . . the mind in death --
All three placed simultaneously.
Page 723
Kriyā (Anta) Dīpakodāharaṇam :
tvayā nīlotpalaṃ karṇe smarenāstraṃ śarāsane
mayāpi maraṇe cetastrayametat samaṃ kṛtam
smarah /literally, "memory": epithet of Kāma, god of
love (see [2.80], under manmatha).
śara-āsane /literally, "(in) the seat of the arrow";
"bow."
Three simultaneous, identical actions whose identity
as such is unresolved (explicitly) until the bhūte kṛdanta
kṛta/"placed" appears in final position. Daṇḍin's example
continues the brief series begun in [2.103] evoking the
erotic/śṛṅgāra. Here a beautiful woman places a lily by her
ear as the god of love, observing the lover, places an
arrow of desire in his "flower-bow" as a lover, observing
her, places his mind -- "as of those who have reached the
tenth decade" -- in death, "smitten with the shock of
Page 724
desire" [ mayā ca rāgavegamūrcchitena maraṇe daśamyāṁ
daśāyām cetah . . . . | (RŚ/98).
We note the use of the bhūte kṛdanta, a "past passive
participle," as the single illuminating "verbal" in this
verse.
2.107 Example of the Interwoven Dīpaka
The white fortnight augments the Moon
He . . . the Five-Arrowed One
And He . . . Passion
And That . . . the Beauty
of youth's sexual festival.
Mālā Dīpakodāharaṇam :
śuklaḥ śvetārciṣo vṛddhyai pakṣaḥ pañcaśarāsya saḥ
sa ca rāgasya rāgopī yūnāṁ ratyutsavaśriyaḥ
Page 725
śveta-arciṣah [ (m.) (gen.) (sing.) ] /literally, "the
white-rayed": the moon.
vrddhyai [ (n.) (dat.) (sing.) < vrddhyam < *vrdh /"is
for the augmentation of, the increase of."
pañca-śarāsya /"the Five-Arrowed One": an epithet of
Kāma, god of love (see [2.80], under manmatha).
śriyah [ (f.) (gen.) (sing.) < śrī/"splendor,"
"beauty" ].
2.108 The Interwoven Dīpaka
Although there is a dīpaka in initial position
a garland of phrases is employed
all sequentially related --
This is considered the Interwoven Dīpaka.
Page 726
705
Mālā Dīpakam :
ityādidīpakatvepi pūrvapūrvavyapekṣiṇī
vākyamālā prayukteti tanmālādīpakam matam
The various "interwoven" (usually termed mālā-) figures
provide excellent examples of Daṇḍin's distinctive ability
to generate (or recognize) varieties based upon the
manipulation and exploitation of context and process within
a given metastructure. Again, I assume that a greater
degree of "critical creativity" is displayed in the
generation of the various sub-varieties of the given
alaṃkāras than in the enumeration of the alaṃkāras
themselves. It would appear that the primary alaṃkāras
reflect a greater (though certainly not total) grounding in
the previous theoretical literature.
In mālā dīpaka, as with mālā upamā [2.42] and to a
lesser extent with rūpaka rūpaka [2.92], a series of phrases
are "interwoven": a subordinate element of a preceding
Page 727
phrase (marking location or the direct object, for example)
carries over (whether directly or through a relevant
pronominal), usually assuming a primary role (as subject),
to the immediately following phrase. Given the necessity
of nominal components successively echoing, dīpaka
(primarily focusing on the verbal element) is easily
incorporated into this framework.
Thus "the white fortnight" or waxing phase augments the
moon; the moon, stirring lovers and lighting their way,
[augments] the god of love; the god of love [augments]
passion; and that passion cannot but [augment] the beauty
of "youth's sexual festival" (rati-utsava).
As Daṇḍin points out, that the shared or illuminating
word happens to occur initially is completely secondary to
mālā's distinguishing structure. And given that
distinguishing structure, that the illuminating word itself
is free to assume a form other than any of Daṇḍin's
previously expressed categories is perhaps not surprising.
Vṛddhyai reflects neither jāti, guṇa, nor dravya, yet may be
Page 728
presumed a phrasal component with the verb "to be" implied
-- "is for the purpose of augmenting."
Mālā dipaka is an important variety, one commonly
accepted by later writers. Although first appearing in
Dandin, it is important to note that "Bhāmaha's example of
ādidīpaka [2.27] corresponds structurally with Dandin's mālā
dīpaka"; and to further consider, "the fact that Dandin
created a distinct variety out of Bhāmaha's example speaks
for the priority of the latter." Bhāmaha's example (KA
[2.27]) is as follows: "Intoxi-cation generates pleasure /
That . . . the god of love capable of breaking the pride
[of beautiful women] / He . . . desire to join with the
beloved / And that . . . unbearable mental anguish" [ mado
janayati pritiṃ sānaṅgaṃ mānabhaṅguram | sa priyāsañ
gamotkanṭhāṃ sāśahyāṃ manasaḥ śucam ||].
It would indeed appear that Dandin in this instance
incorporates a preexisting framework into his own schema;
that he also places the dīpaka in initial position and
Page 729
matches the theme, would again appear to point to Bhāmaha as
the source.
Mālā dīpaka reappears in Mammaṭa's Kāvyaprakāśa
[10.104ab], and in the Alamkārasarvasva [55ff.] of Ruyyaka.
It is renamed ekāvalī by Bhoja in the Śṛṅgāraprakāśa [10],8
and ultimately elevated to the status of an independent
alamkāra by Viśvanātha [14th century] in the Sāhityadarpana
[10.76-77].
2.109 Example of the Dīpaka of Opposite Meaning
Augmenting the arrogance of Anaṅga
Clouds -- their drops hurled by the wind
Diminishing that of summer.
Viruddha Artha Dīpakodāharaṇam :
avalepamanaṅgasya vardhayanti balāhakāḥ
karśayanti tu gharmasya mārutoddhūtaśīkarāḥ
Page 730
anañgaḥ /"the Bodiless": an epithet of Kāma, god of
love (see [2.80], under manmatha).
vardhayanti/karśayanti [ parallel nijantas < *vrdh and
*krś ]/denoting opposite actions, "cause to grow, increase"
/"cause to decline, decrease."
2.110 The Dīpaka of Opposite Meaning
To the direct object "arrogance"
And the subject "clouds"
Two disparate actions are joined --
This is a Dīpaka of Opposite Meaning.
Viruddha Artha Dīpakam :
avalepapadenātra balāhakapadena ca
kriye viruddhe samyukte tadviruddhārthadīpakam
Page 731
avalepa-padena: vyāpyabhūtena (RŚ/100) ; karmabhūtena
(RR/179) /literally, "with the word avalepa/'arrogance' which
is the direct object." Vyāpya refers to a direct object
that is "pervaded/permeated" by the action of a transitive
root. It may appear as synonymous with karman, as in the
Śabdānusāsana [2.2.3] of Hemacandra and in the Cāndra
Vyākaraṇa [1.1.23].9
balāhaka-padena: kartrvācinā (RŚ/100) ; kartrbhūtena
(RR/179) /"with the word balāhakah //'clouds' which is the
subject or agent."
Dandin primarily considers the dīpaka itself (the
"illuminating" word) in light of the four categories, with
relative position a secondary variable. With mālā dīpaka
[2.107-8] the focus shifts to infrastructure, to distinctive
pattern. In viruddha artha dīpaka and the remaining
varieties, this focus remains.
We have seen viruddha rūpaka [2.83-84] where a
conjoined upamāna behaves in an "incongruous" manner, and
Page 732
711
virodha upamā [2.33] where an upameya and two upamānas all
appear as "rivals." In each case the sense of viruddha/
virodha is somewhat different. In the present variety we
have yet a third shade of meaning (translating the meaning
rather than repeating the form of the word).
Conjoined with dīpaka, viruddha may be translated as
"opposite": a single subject or agent is shared by two
opposite actions. There is no question of "incongruity,"
for each action is appropriate in context. Thus "monsoon
clouds augment the arrogance of the god of love"
(continuing the theme of the immediately preceding
varieties), for this is a special time for lovers;
simultaneously "they diminish the arrogance of summer," for
summer is personified and imagining the Indian summer heat
as "arrogant" is surely apt. This is an excellent example
of Daṇḍin's ability to maximize symmetry and balance on the
structural level, while simultaneously "expanding" the
conceptual range of the verse.10
Daṇḍin presents a single direct object (karman) and a
Page 733
single subject (kartr̥) to be shared by two opposite actions:
"two opposite actions are joined to the direct object
[literally, "the word 'arrogance'"] , and to the subject
[literally, "the word 'clouds'"] . Their grammatical roles,
as pointed out by our commentators, are obvious.
In translation I have substituted the grammatical
roles in each appropriate instance for the literal and
nebulous "word"/pada. Gratuitous additions and fanciful
elaborations are certainly to be avoided, but I do feel
that a translation can be equally marred by strict adherence
to the literal. This is especially so in Sanskrit where
the dictates of meter or line space may govern the choice
of a word (to the extent that its meaning fits), over
another whose meaning might strictly be more apropos. That
the translator should avoid the "intentional fallacy" in
this case,11 to presume to know what the writer intended if
only the restrictions of line and meter permitted, is
clear; yet where a verse is otherwise opaque in translation
(the opaqueness clearly due to line and meter constrictions)
Page 734
and the meaning is directly implied -- and would be assumed
by the Indian reader -- judicious clarification may be
justified. This is often the case with the usage of
ādi/"and so on," for example. In the present instance, to
translate pada literally as "word" would be to obscure the
infrastructure that Dandin creates, leaving the reader
puzzled by the words -- "arrogance" and "clouds" -- drawn
directly from the example without further clarification.
The role of "clouds" is clear, but that "arrogance" is also
doing double duty -- pertaining to the "summer" as well as
to the "god of love" -- and that Dandin in effect utilizes
the direct object as well as the subject as dīpakas, should
be made clear.
Page 735
2.111 Example of the Dipaka of Uniform Meaning
Stealing the expanse of the quarters
Seizing the array of stars and planets
And today tearing away my life --
This range of clouds . . .
Eka Artha Dipakodaharanam :
haratyabhogamasaanam grhnati jyotisaam ganam
adatte cadya me prananasau jaladharavalii
jyotisaam [ (n.)(gen.)(pl.) < jyotis ] /(in plural)
literally, "luminous ones"; "stars and planets."
pranan [ (m.)(acc.)(pl.) ] /literally, "life-breaths"
(see under [2.52]).
Page 736
2.112 The Dīpaka of Uniform Meaning
"Range of clouds" illuminates but a single action
variously expressed in different words --
This is a Dīpaka of Uniform Meaning.
Eka Artha Dīpakam :
anekāśabdopādānaāt kriyaikaivātra dīpyate
yato jaladharāvalyā tasmādekārthadīpakam
Eka artha dīpaka balances the preceding viruddha artha
dīpaka. The meaning -- focusing on action -- of the various
parallel sentences is now essentially the same, or perhaps
more properly, coordinate. We have but one subject, "range
of clouds"/jaladharāvalī, appearing (incidentally) in final
position illuminating what is essentially the same action
expressed in three parallel sentences. As opposite,
Page 737
716
actions are expressed through a bipolar relationship
between two sentences, and are further reinforced by making
all other primary variables constant (subject and direct
object the same for each). Action that is fundamentally
uniform, to be expressed variously, must be displayed in
serial phrases, and is further reinforced by varying --
given that the subject as dīpaka appears once and is equally
shared by all sentences -- the direct object. Thus "this
range of clouds" "steals" and "seizes" through its massive
extent the sky and any sight of stars and planets; it "tears
away" a life -- a lover in anguish, separated from his
beloved during the rainy season.
Page 738
717
2.113 Example of the Dipaka of Multiple Embrace
These
clouds
elephants
of
pleasant breezes
perfumed fragrance
massive
majestic in black like the Tamāla
wander
sky
earth.
Śliṣṭa Artha Dīpakodāharanam :
hṛdyagandhavahāstungāstamālaśyāmalatviṣaḥ
divi bhramanti jīmūtā bhuvi caite mataṅgajāḥ
Page 739
ganghavahāḥ [ (m.) (nom.) (pl.) /marking a bahuvrīhi
compound coordinating with both jīmutāḥ /"clouds" and
matañgajāḥ /"elephants"] /literally, "(those) bearing
fragrance (gangha-vahāḥ )"; alternately, "fragrance-
bearers," "breezes"; (those) possessing breezes."
tamālaḥ : the Tamāla tree, known for its dark bark.
tviṣaḥ [ (f.) (nom.) (pl.) < tviṣ /"brilliance,"
"splendor" ] /contingently (m.) in bahuvrīhi coordinating
with both jīmutāḥ and matañgajāḥ .
2.114 The Dīpaka of Multiple Embrace
"Clouds and "Elephants"
-- a common connection with "wandering"
with attributes undifferentiated in form --
This is a Dīpaka of Multiple Embrace.
Page 740
719
ślisṭa Artha Dīpakam :
atra dharmairabhinnānāmabhrānām dantinām tathā
bhramaneṇaiva sambandha iti ślistārthadīpakam
Dandin concludes his varieties of dīpaka with the
incorporation of a distinct alamkāra, a technique he employs
in varying degrees for each particular alamkāra throughout
his schema, yet always with the implication that the process
is open-ended.
The conjunction of śleṣa alamkāra [2.310-22] with
dīpaka alamkāra is particularly apt. For as dīpaka links
elements through a commonly shared word or phrase (albeit
expressed once), śleṣa links elements through the
presentation of their respective attributes in a single
"undifferentiated form" (previously, upameya and upamāna in
the case of śleṣa upamā [2.28]; conjoined upameya-
upamāna in the case of rūpaka [2.87]). We have seen that
this process includes both a single word with multiple
Page 741
meanings, each meaning specifically corresponding to one of
the elements involved (śabda śleṣa); and one word with
essentially a single meaning that applies to each of the
elements (artha śleṣa).
In our example [2.113], "clouds" explicitly "wander"/
bramanti in the sky," with this action completing the sense
of the second element; thus "elephants [wander] on the
earth -- the primary alaṃkāra is dīpaka. The attributes of
each, however, are illustrated through three instances of
śleṣa. The compound gaṅghavahāḥ, qualified by the preceding
hrdya-, may be taken either as a semantic entity, "(those)
bearing (vaha) fragrance (gaṅgha)", that is, "those with
pleasant, delightful breezes"; or literally as "(those)
bearing a delightful, 'perfumed' fragrance." Tuṅgāḥ as
"high," "tall," "massive," displays essentially one meaning
applicable to both clouds and elephants; as does the
qualifying phrase (with embedded upamā) tamāla-
śyāmala-tviṣaḥ /"splendid, majestic in their black color
like the Tamāla tree." Thus, "These clouds of pleasant
Page 742
breezes, massive, majestic in black like the Tamāla, wander
the sky"; as "These elephants of perfumed fragrance,
massive, majestic in black like the Tamāla, wander the
earth."
Our commentators are consistent and agree in
considering the first instance of śleṣa, śabda śleṣa
(though Ratnaśrī is somewhat ambivalent), and the following
two instances, as examples of artha śleṣa (RŚ/100-1)
(RR/181).
2.115 Conclusion to Dīpaka Alamkāra
Following this process
the discerning should envision
the remaining varieties of Dīpaka.
Page 743
722
Dīpakālamkārasaṃhāraḥ :
anenāiva prakāreṇa śeṣāṇāmapi dīpake
vikalpānāmavagatirvidhātavyā vicakṣanaiḥ
avagatin-vidhātavyā [ tavyānta < vi (+) *dhā (+) tavyā ] /literally, "understanding should be made."
I cannot agree with Belvalkar and Raddi that this
verse necessarily "testifies to the existence before
Dandin's day of writers who gave a still larger number of
Dīpaka varieties" (Notes 2/119). That there was a prior
tradition, perhaps but dimly reflected in the extant
literature, is assumed. The essential point in this regard
is that Dandin's method would appear to be primarily
"generative" in the evolution of sub-varieties: "Following
this process (prakāra). . . ." And as Dandin remarks in
conclusion to upamā and rūpaka [2.96]: "The varieties of
rūpaka and upamā are without end / Thus but the general
direction is shown. . . ."
Page 744
723
Dandin develops essential or characteristic features
given the framework of the (primarily) given, specific
alamkāras -- his method is yet ultimately based upon a
"descriptive foundation." In dipaka we have seen his
approach focusing on the "illuminating" word, the fulcrum of
the alamkāra, involving the four distinctions of genus,
attribute, action, or individual. Directly adopting the
most probable prior basis of categorization, Dandin further
manipulates these elements according to their position,
generating twelve varieties. He then shifts from components
to structure. Given the nature of dipaka, parallel
relationships ensue. These may be easily manipulated,
"opposite" or "uniform" in meaning for example, and we have
two more varieties.
If so inclined, we might choose to specify, for
example, a dipaka reflecting genus in a specific position to
be shared by two parallel sentences of opposite meaning.
(Though of course conceptual potential is hardly practical
realization; there would be combinations more obviously
Page 745
strained.) And where feasible, elements from any of the
other alamkāras may be incorporated.
It is Daṇḍin's distinctive genius to develop a schema
based not strictly on what has gone before, nor on
philosophical or metaphysical predilections, but primarily
on a creative response to the implications inherent in the
alamkāras themselves.
Page 746
725
Notes [2.98] - [2.115]
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972), no. 1126 by Vasudeva, pp. 229-30.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, no. 1128 by Śrīkanṭha [10th century (?)], p. 230.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, pp. 229-31.
-
Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1899); Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974), p.381.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, no. 222 [Anon.], p. 101.
-
Subordinate elements that may display a remarkable degree of grammatical variety. In the example of kriyā svabhāvokti [2.10], for example, we note ancillary actions marked by an instrumental of accompaniment, a bahuvrīhi application of a compound containing a bhūte kṛdanta, a lyabanta (or gerund in -ya), and a sannanta (desiderative in -uh).
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammaṭa (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 212: "Bhāmaha's Beispiel zum Ādīdīpaka entspricht strukturell Dandin's Mālādīpaka. Die Tatsache, dass Dandin aus Bhāmaha's Beispiel eine besondere Art macht, spricht für die Priorität des letzteren."
-
Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), p. 424.
Page 747
- Kashinath V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit
Grammar (Baroda: University of Baroda Press, 1961),
pp. 351-52.
- And an example pregnant with danger for the
translator with a penchant for the literal. Edwin Gerow,
for example, translates, "The rain clouds increase the
arrogance of the Love God, but diminish the summer's heat"
(Glossary/198): To see "heat" literally as a second direct
object is to miss an important structural element, and to
ignore (it is not included for the reader) the explicit
clarification of the following verse [2.110].
- W. K. Wimsatt, Jr., and Monroe C. Beardsley, "The
Intentional Fallacy," Sewanee Review, 60 (1952), pp. 253-73.
Although discussing the dangers of approaching literary
analysis with a presumption of the author's "intention,"
their comments are certainly of value to the translator --
especially with regard to the question of "creative"
(versus judicious) expansion upon the source text.
Page 748
2.116 Definition of Āvrtti Alamkāra
Repetition of sense
Repetition of word
Repetition of both --
A three-fold alamkāra
accepted in light of Dīpaka.
Āvrttyalamkāralakṣaṇam :
arthāvṛttịḥ padāvṛttirubhayāvṛttireva ca
dīpakasthāna eveṣṭamalamkāratrayam yathā
Āvrtti or the alamkāra of "repetition" may be
considered fundamentally an appendage of dīpaka alamkāra.
Āvrtti is "accepted in light of dīpaka"/dīpakasthāne
eveṣṭam. . . . Sthāne literally means "in place of,
Page 749
instead of," and Daṇḍin's phrase has been variously glossed
as accepted "only (eva) or not elsewhere (nānyatra) in the
position (sthāne) or in the operational domain (viṣaye) of
dīpaka"/dīpakasya sthāne viṣaya eva nānyatra (RŚ/102); or
"accepted in connection with or in the context of dīpaka"/
dīpakaprasaṅge (RR/182). In essence dīpaka is taken as a
template: where dīpaka presents a single word, the word and
its sense illuminating more than one sentence, āvrtti
explicitly presents each case of shared "illumination" in
the same position as it would otherwise appear (in dīpaka).
Āvrtti thus "repeats" not only the same word and its sense,
but also may -- and in this it is distinct from dīpaka --
repeat only the sense through different words alone, or
repeat the word itself yet in different senses. Thus we
shall see in our examples "repetition of sense [only],"
"repetition of word [only]," and "repetition of both."
As a distinct alaṃkāra, āvrtti appears initially with
and remains primarily restricted to Daṇḍin. It does
reappear as such in the Candrāloka [45] of Jayadeva [13th
Page 750
century] (cited in Notes 2/119), yet is subsumed as a
variety of dīpaka by Bhoja in both the Sarasvatīkantha-
bharana [4.78] and the Śṛṅgāraprakāśa.1 And is considered
in the Agni Purāna [342.18-20] from the point of view of
sound repetition and thus included in the enumeration of
śabda alaṁkāras.
2.117 Example of the Āvrtti of Sense
The Kadamba buds flower
The Kuṭaja trees bloom
The Kandali sprouts open
And the Kakubha flowers blossom.
Artha Āvrttyudāharanam :
vikasanti kadambāni sphuṭanti kuṭajadrumāḥ
unmīlanti ca kandalyo dalanti kakubhāni ca
Page 751
vikasanti [ < vi (+) *kas /"blossom," "flower" ].
sphutanti [ < *sput /"burst open" ].
unmilanti [ < ud (+) mil /"open" ].
dalanti [ < *dal /"open" ].
In artha āvrtti different words in parallel sentences
"repeat" essentially the same sense. Our example presents
four parallel sentences whose meanings all revolve around
the idea of "flowering" or "opening." We note the
similarity with eka artha dīpaka [2.111], where three
different verbs in three parallel expressions appear, each
meaning "seize" or "take away." Each shares, however, the
same subject -- physically appearing but once in the verse,
but to be read as appearing with each. This is the
fundamental difference between dīpaka and āvrtti alamkāras:
āvrtti displays completely independent, semantically and
grammatically complete, expressions that yet share --
through explicit repetition -- the same sense (as in this
variety), the same word, or both. Where the same word in
Page 752
the same sense is repeated, dropping all but one instance
of it will result in dīpaka.
In the present case, although the repeated verbs
appear in positions otherwise left vacant -- but for one --
"in light of dīpaka", given the use of intransitive verbs,
dropping of all but one would result in a disjunctive and
awkward extended image. In kriyā dīpaka, although we
similarly have distinct subjects, the transitive usage
allows effective elision of each instance -- but for one --
of the otherwise expressed and identical verb. We are left
with a series of direct objects in balance with a series of
subjects.
That Dandin is walking along the borders of the realm
of alaṃkāra with the present variety is certainly open to
consideration. A degree of confusion remains from his
initial verse [2.116] over the relationship between dīpaka
and āvrtti. That Dandin had reservations about the
independent status of āvrtti is clear, yet the degree of
its subordination to or realization through dīpaka is not.
Page 753
732
I would accept that Dandin primarily considered āvrtti to be
dīpaka with "the dots connected," and that it was this
association that justified for him its inclusion as an
alaṃkāra.
The repetitive feature of Dandin's āvrtti alaṃkāra is
perhaps seen echoed in the samuccaya alamkāra of Rudraṭa
(KA [7.19-29]), where a mood or tone is reinforced through
repetitive descriptive or qualitative enumeration. Yet even
here, with the repetitive expressions sharing a common
focus, the similarity with dīpaka is mirrored. Repetition
(of meaning) for its own sake was obviously held to be
somewhat suspect.
Page 754
2.118 Example of the Āvrtti of Word
This garland of clouds
raises the necks of flocking peacocks
Makaradhvaja
raises longing in the hearts of the young.
Pada Āvrttyudāharanam :
utkanṭhayati meghānām mālā vṛndam kalāpinām
yūnām cotkanṭhayatyeṣa mānasaṃ makaradhvajaḥ
utkanthayati [ nijanta nāmadhātu < ut (+) kanṭha ] /
literally, "causing the neck to be raised"; figuratively,
"causing longing, desire."
makaradhvajaḥ /"He who has a makara for a banner":
Kāma, god of love (see [2.80], under manmatha, and Note 4,
under Notes [2.67]-[2.96] for makara).
Page 755
734
Pada āvrtti initially appears to be the reverse of the
previous: the same word is repeated in parallel sentences,
its sense different in each case. The word utkanthayati
appears in each of the two complete though complementary
expressions.
The theme of our example returns to Kama and the
erotic. Thus utkanthayati in it literal sense, "causing
the neck to be uplifted, raised," appropriately applies to
peacocks, symbols of the erotic, excitedly watching for the
onset of the monsoon. In its figurative or extended sense,
"causing longing, desire," it appropriately applies to
Makaradhvaja, the god who "raises longing in the hearts of
the young."
Initially we do have the reverse of artha āvrtti, yet
in actuality we have something more -- a variety of āvrtti
that more clearly stands on its own as an alamkāra. Why?
The answer is perhaps primarily fortuitous. Alamkāras are
not absolutely distinct entities; they exist in the medium
of a shared, specific language, and to varying degrees their
Page 756
distinctive features intersect. That Dandin could logically
develop āvrtti from dīpaka and realize in the present case
a variety that is closer to śleṣa alamkāra is thus not too
surprising. For if we attempt to evolve dīpaka out of the
present example by eliding one instance of the repeated
word, the result is not dīpaka -- the multiple senses of
utkanthayati cannot be irrespectively shared. We would
rather have śleṣa: one word with more than one meaning, the
specific meanings applicable to specific elements of the
total image. And of course there is an element of the
fortuitous in the availability of words with multiple
senses that can synchronize so effectively in parallel
images, though an element overshadowed by the skill of the
poet in their selection.
Yet to what extent does a word generate the image or
the image generate the word? This reverberation between
multiple meanings and/or multiple structures, and multiple
images lies at the center of the alamkāra. It is perhaps
Page 757
this crafted texture that gives to kāvya so much of its
distinctive appeal.
2.119 Example of the Āvrtti of Both Sense and Word
You conquering the earth
sport with women of the harem
Your host of enemies departing for heaven
sport with apsaras.
Arthapadobhayayoḥ Āvrttyudāharaṇam :
jitvā viśvaṃ bhavānatra viharaty2 avarodhanaiḥ
viharatyapsarobhiste ripuvargo divaṃ gataḥ
apsaras [ (f.) ]: "Seductive celestial nymphs," lovers
of the gandharvas, dancers of the gods, dwelling in heaven
Page 758
yet, capable of assuming any form at will, often appearing
on earth to seduce sages and the unwary.3
Dandin's final variety of āvrtti, the repetition of
both a word and its (unitary) sense in parallel sentences,
is the most exact and obvious extension of dīpaka. With
both expressions sharing exactly the same word in exactly
the same sense, either instance of the repeated word could
be elided and the result would be an example of (kriyā)
dīpaka.
In our example a great king after successful conquest
may "sport"/viharati with the women of his harem, just as
his enemies in death may "sport" with the "nymphs" of
heaven. Although the repetition of a word and its sense
would seemingly imply strictly complementary images, this
does not preclude a poet of Dandin's skill from adding a
counter-balancing element of ironic contrast -- that a
king's enemies may similarly sport in heaven is not to deny
a secondary status to this imagined privilege, for death in
defeat is the price of admission.
Page 759
738
Notes [2.116] - [2.119]
-
Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2 (Mysore: Coronation Press, 1955-197?), p. 423.
-
Rangacharya Raddi's printed text has viharatv- (p. 183): I consider this a clear misprint [ i < a =/ y] and have emended [ i < a = y ] our text accordingly.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 16.
Page 760
2.120 Definition of Ākṣepa Alamkāra
Ākṣepa is the expression of denial:
In light of the three times its nature is three-fold
And due to the infinitude of discriminations
stemming from what may be denied
Its varieties are endless.
Ākṣepālamkāralakṣanam :
pratiṣedhoktirākṣepastraikālyāpekṣayā tridhā
athāsya punarākṣepyabhedānantyādanantatā
pratiṣedhan [ < prati (+) *ṣidh ] "prevention,"
"prohibition," "denial," "contradiction," (grammatical)
negation."
ākṣepah [ < ā (+) *kṣip /"throw down, out";
"challenge," "dispute" ].
Page 761
traikālya- /"the three times": past, present, and
future.
Ākṣepa alaṃkāra revolves around a distinctive and
telling expression of "denial" in the widest sense. As we
shall see, ākṣepa subsumes such concepts as "negation,"
"obstruction," "restraint," "prohibition," "prevention," and
"removal."1 As in dīpaka alaṃkāra [2.97-115], Daṇḍin
employs a freely applicable modality, now not of "position"
but "of time." Although explicitly characterizing the first
three varieties "in light of the three times," negation
"when" may thus in theory be further applied to any
variety. And although some twenty-three varieties of ākṣepa
are distinguished, their number is potentially -- as Daṇḍin
repeatedly stresses for various alaṃkāras-- "endless," "due
to the infinitude of discriminations stemming from what may
be denied." Again, perhaps Daṇḍin's most distinctive
quality is an open and flexible awareness of the creative
potential inherent in the alaṃkāras. Hardly dogmatic
Page 762
prescriptions, his varieties rather should be seen as
creative variations on a number of dominant themes.
Following our initial three varieties exemplifying
"when" the goal of denial occurs -- in the past [2.121-22],
present [2.123-24], or future [2.125-26] -- we have two
sets of complementary pairs focusing on the "what" of
negation. Thus we may have the negation of an attribute as
distinctive part [2.127-28], as well as the negation of a
complex entity as distinctive whole, one serving as the
basis of attribution [2.129-30]. Similarly, as a cause as
such may bc denied [2.131-32], so may be an effect
[2.133-34]. A unique series then follows [2.135-54]: ten
varieties all thematically focused on the necessity of a
woman in love "obstructing" the extended journey of her
lover. The goal of negation is equivalent in each, and the
procedural focus thus turns to "how" -- whether of manner
or of means -- the lover's journey may be denied. Another
complementary pair follows, yet now more tightly related
and distinctive in their utilization of denial to create an
Page 763
emotive mood -- the self turns pity outward in "compassion"
[2.157-58], inward in "regret" [2.161-62]. Dandin's
concluding varieties are based upon his prevalent and
fruitful technique of incorporating as subordinate the
distinctive features of otherwise independent alamkāras;
here, those of śleṣa [2.159-60], samśaya [2.161-62],
arthāntaranyāsa [2.165-66], and hetu [2.167-68].
Dandin's presentation of ākṣepa is extensive and
varied, exceeding in scope the treatment of other major
writers on kāvya. Bhāmaha's definition (KA [2.68ab]) of
ākṣepa is of interest, with its specific inclusion of
indirect suggestion or inference as a distinctive element:
"The apparent (iva) denial of something intended with the
[actual] desire of expressing a relevant particularity
(viśeṣa)" [ pratiṣedha iveṣṭasya yo viśeṣābhidhitsayā ].
It is not the case that "Bhāmaha and Dandin define this
figure as pratiṣedhokti ('the enunciation of an
interdiction') . . . ." (Glossary/125). The "expression of
Page 764
denial" is specific to Dandin, whose definition is open and
allows for both direct expression and subtle inference.
Bhāmaha presents but two varieties of ākṣepa, both of
which are based on temporal considerations. Thus
vakṣyamāṇa-viṣayaḥ (KA [2.67, 2.69]) is the "(apparent)
denial of something about to be said"; uktaviṣayaḥ [2.67,
2.70] is the "(appurent) denial of something that has been
said." His focus on "apparent denial" is clear in the
relevant examples. Illustrating uktaviṣaya ākṣepa
[2.70cd], for example, the negation of wonder at a great
king's modesty or bearing is only to be inferred, for after
all, "Where is the bridge that could trouble the ocean?"
This example is closely paralleled by Dandin's example
of arthāntara ākṣepa [2.163], a variety based upon the
subordinate incorporation of arthāntaranyāsa alaṃkāra (KD
[2.169-79]). And given that Bhāmaha follows his example by
arthāntaranyāsa alaṃkāra itself [2.71-74], one cannot help
but wonder if Dandin may have drawn directly from
Page 765
Bhāmaha's text, combining both verses to generate his own
new variety.
As it would seem that Daṇḍin directly drew from and
synthesized Bhāmaha's verse [2.70] and the immediately
following alamkāra defined in [2.71], it is interesting to
compare Bhāmaha's two examples with verses [10.38-39] of
Bhaṭṭi's Rāvanavadha (Bhaṭṭikāvyam) [6th-7th centuries],
verses presumed to exemplify ākṣepa alaṃkāra.2 Each,
respectively, could be taken as models -- albeit somewhat
less refined -- for Bhāmaha's examples. For just as in
Bhaṭṭi's example of [10.38], we have an initial element of
wonder or strangeness, "It would be strange if an infatuated
demon had not become an arrogant fellow, after having
become rich" [ rddhimān rākṣaso mūḍhaścitraṃ nā 'sau
yaduddhatāḥ ];3 so we read in the initial line of Bhāmaha's
example of uktaviṣaya ākṣepa [2.70ab], "It is wonderful
that a great king should have no conceit or pride" [
svavikramākrānta-bhuvaścitraṃ yanna tavodhatīḥ ]. And as
Bhaṭṭi then immedialtey follows with a distinct
Page 766
justification of the initial statement (thus negating this
element of wonder), "Is there any reason why mean persons
should abide by the way of the law?" [ ko vā heturanāryāṇāṃ
dharmye vartmani vartitum ||];4 so Bhāmaha closes his
example with, "Where is the bridge that could trouble the
ocean?"[ ko vā seturalaṃ sindhorvikārakaṇaṃ prati ||].
Similarly, as Bhaṭṭi's example of [10.39] closes with
the words (of Hanūman), "I report the essence of my mission
only. What is the use of saying what is left, even if it
is a matter of pride?" [ kāryasya sāro 'yamudīrito vaḥ
proktena śeṣeṇa kimuddhatena ||;5 so we have the closing
words (of a distressed lover) in Bhāmaha's example of
vaksyamānaviṣaya ākṣepa [2.69cd], "Let me not stop here.
What is the use of telling unpleasant things to you?"
[ iyadevāstvato 'nyena kimuktenāpriyeṇa || ].6
We have discussed the parallel treatment of the
alaṃkāras in the Bhaṭṭkāvyam and Bhāmaha's Kāvyālaṃkāra.
under svabhāvokti alaṃkāra. In accepting Bhaṭṭi as prior,
I feel we may go further than S. K. De's certainly "safe"
Page 767
conclusion positing parallel though similar sources for
each each, that "Bhatti made use of a text unknown to
Bhāmaha but not materially differing from Bhāmaha's own
sources. . . ."7 We can always assume a common source (or
parallel sources) when one text appears to mirror another
in part. De bases his conclusion on the discrepancies
between the two. I would grant Bhāmaha the ability to
accept a given framework (the alamkāras as such) and then
move off on his own (in the consideration of their
individual varieties). Yet when the degree of structural
reflection borders on the exact and there is clear
reflection in specific example (and we have noted Bhāmaha's
probable reference in (KA [2.20]) to Bhaṭṭi's verse
[22.34]), I would assume a direct -- though of course not
necessarily unique -- influence.
Udbhaṭa (KASS [2.1-3]) copies the first line of
Bhāmaha's definition, and gives the same two varieties.
Mammaṭa (KP [10.106cd-7ab]) similarly follows Bhāmaha's
varieties, and gives his definition verbatim with the
Page 768
exception of an initial nisedho vaktum/"the denial of what
one wishes to say" [10.106cd]. Mammata qualifies this,
however, in his vrtti [10.107ab ff.] to align with Bhāmaha,
"that is, an 'apparent' denial"/nisedho nisedha iva.
Vāmana (KAS [4.27ff.]) defines ākṣepa as "the denial of
the upamāna" [ upamānākṣepaścākṣepaḥ ] , and follows with
two rather vague variations where ākṣepa may reveal the
uselessness of the upamāna in light of the (thus elevated)
upameya, or merely hint at or suggest the upamāna. Rudraṭa
(KA [8.89-91]) considers the object negated or denied
strictly according to a bi-polar typology: whether it is
conventionally acceptable (prasiddha) or totally
incongruous (viruddha) .
Although Daṇḍin allows for and occasionally
illustrates the direct expression of denial, his examples
of ākṣepa are primarily studies in miniature of inference
and suggestion realized in poetic form. We may consider as
probable D. K. Gupta's speculation that "the view of the
Dhvanikāra [according to one view, the anonymous author of
Page 769
the kārika verses upon which the Dhvanyāloka of
Ānandavardhana [9th century] is based] seems to have been
inspired by his [Dandin's] examples.⁸ According to the
later author Jagannātha [17th century], the Dhvanikāra held
that ākṣepa embraced all suggestive negation or denial.⁹
The probability of this view is reinforced when we
consider the definition of ākṣepa in the Agni Purāṇa. As
A. Sankaran points out, the initial definition of ākṣepa
found in the Agni Purāṇa [344.14-15ab] was most probably
drawn from verse [1.13] of the Dhvanyāloka (and that in
accepting this we would of course be placing the Agni Purāṇa
after the Dhvanyāloka):¹⁰ "And ākṣepa is dhvani since it
is realized through word and meaning that is suggested,
where the suggested meaning is inferred through the
subordination of explicit meaning."¹¹ It is not surprising
that the second (and final) definition of [344.15cd] is
drawn verbatim from Bhāmaha, where we see the implicit
association of ākṣepa -- "as though denying" -- with
suggestion.
Page 770
749
It is with Dandin, however, that we see the
implications of this association explicitly illustrated in
varied and numerous poetic examples. It would not be the
brief definition that would come to influence later
writers, including most probably the early dhvani
theorists, as much as the extended exemplifications that,
in retroactively conferring and validating that definition,
would solidify the association of ākṣepa and suggestion.
And more importantly, in working out the possibilities
inherent in that association, Dandin would highlight and
reinforce the role of "suggestion" itself.
Page 771
Notes [2.120]
-
And Dandin will use as synonyms embracing such concepts of "denial" variations drawn from a number of verbs: [ a (+) *ksip ] ; [ *rudh ] ; [ apa (+) *rudh ] ; [ ni (+) *sidh ] ; [ prati (+) *sidh ] ; [ ni (+) *vrt ] ; and [ vi (+) a (+) *vrt ].
-
Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary (Bombay: Nirnaya Sagar Press, 1887); Reprint (1914), pp. 276-277; Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 103; C. Hooykaas, "On Some Arthalankaras in the Bhattikavya X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 20 (1957), p. 357.
-
Bhattikavyam [10.38]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.
-
Bhattikavyam [10.38]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.
-
Bhattikavyam [10.39]: Bhattikavyam, translated by G. G. Leonardi, p. 104; Bhatti-kavya, with the Jayamangala commentary, p. 276.
-
Bhamaha, Kavyalankara [2.69cd]: Kavyalankara of Bhamaha, translated by P. V. Naganatha Sastry, 2nd ed. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1970), p. 44.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 1, 2nd rev. ed. (Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960), p.56.
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin and His Works (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970), pp. 209-10.
Page 772
-
Cited by S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, p. 71. Jagannátha, Rasagangadhara (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, [?]), p. 421ff.
-
A. Sankaran, Some Aspects of Literary Criticism in Sanskrit or The Theories of Rasa and Dhvani (Madras: University of Madras, 1926); Reprint (New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation, 1973), pp. 38-39.
-
Agni Purāṇa [344.14cd-15ab]: sa ākṣepo dhvanih syācca dhvaninā vyajyate yatah | śabdenārthena yatrāthah kṛtvā svamupārjanam ||.
Page 773
752
2.121 Example of the Ākṣepa of the Past
Anañga conquered the universe
with five flowery arrows!
This was impossible or else . . .
Wondrous are the potentialities of things.
Vṛtta Ākṣepodāḥaranam :
anañgaḥ pañcabhiḥ puṣpairviśvaṃ vyajayateṣubhiḥ
ityasambhāvyamathavā vicitrā vastuśaktayaḥ
anañga /"the Bodiless": Kāma, god of love (see [2.80],
under manmatha). Desire, personified as Kāma, was accepted
as a pervasive, supremely powerful force:
When Kāma . . . knew that Śakra [Indra] had thought of him, he took up his flower-bow, went to
the husband of Śacī, and said, "What duty is there for me to perform, O best of the thirty-three
gods? Who threatens your position with his keen
Page 774
asceticism? Or what woman does not wish to obey
your command? I will make her full of desire,
intent upon thoughts of you, this very day. There
is no hero, no proud woman, no learned man too
powerful for me. I pervade the whole universe,
moving and still, beginning with Brahmā the
Creator. But what need is there to say
more? . . .
"Lord of Rati," said Indra, "I know what you
are capable of with your flower-bow. All things
that are to be done are accomplished by you, and
not otherwise."1
pañcabhiḥ puṣpaiḥ . . . iṣubhiḥ /"[Kāma's] five
flowery arrows": "The aravinda, aśoka, cūta, navamālikā,
and nīlotpala [flowers]" (RR/185).
visvam : "Includes the non-human realms, that is, that
of Brahmā, Indra, and so on" (RR/185).
Page 775
2.122 The Ākṣepa of the Past
A thought considered to have occurred
-- that Anaṅga's victory was impossible --
is denied through the strength of a reason --
Such is an Ākṣepa of the Past.
Vṛtta Ākṣepah :
ityanaṅgajayāyogabuddhirhetubalādiha
pravṛttaiva yadākṣiptā vṛttākṣepah sa īdrśah
vṛtta [ bhūte krdanta < *vṛt ] /"has happened,"
"past time."
Vṛtta ākṣepa is the first of three varieties that
respectively exemplify ākṣepa alaṃkāra's three modalities of
past, present, and future. In this case, that which is to
Page 776
be denied or negated is conceived of as occurring in or
referring to the past. It parallels the uktavisaya ākṣepa
of Bhāmaha and later writers, though, as with Daṇḍin’s other
varieties of ākṣepa, its range of application goes beyond
the apparent denial of "things said" (or of "things about
to be said"). We are not dealing necessarily with direct
and thus literal negation or obstruction. As negation
realized through an alaṃkāra where the element of vakrokti
is primarily displayed, we must always be ready to seek the
final resolution of meaning at a subtle remove from that
which appears immediately on the page. And where
immediately present, meaning may not be what we might
otherwise initially assume.
Our initial example provides an excellent illustration
of the translator’s need to step beyond culturally
determined assumptions. That "Anaṅga, the god of love,
conquered the universe with his five flowery arrows was
impossible." With our (Western) "rational" approach to
things we might initially focus on the unreality of su~h a
Page 777
feat, and thus suppose that the ākṣepa lies in the element
of "impossibility"/a-sambhāvyam). Edwin Gerow does this and
thus mistranslates: "The God of Love conquered the whole
world with five flower-tipped arrows. This is quite
impossible; amazing is the power of things!" (Glossary/
125). To a classically educated Indian of Daṇḍin's period
(if I may be allowed the generalization) the borders
between what we conceive of as myth, metaphor, and reality
were rather vague. It was not Ananga's feat that must be
appropriately denied -- for of course it occurred -- but
rather the very thought of its impossibility. "Or else"/
athavā marks the denial and leads into its basis, for
indeed, "Wondrous are the potentialities of things."
Page 778
2.123 Example of the Ākṣepa of the Present
Sweet speaker!
Why are you adorning the ear with the Kuvalaya?
Do you suppose the corner of the eye
incapable of the task?
Vartamāna Ākṣepodāharaṇam :
kutaḥ kuvalayaṃ karṇe karoṣi kalabhāṣiṇi
kimapāṅgamaparyāptamasmin karmāṇi manyase
apāṅgam /literally, "corner(s) of the eye(s)":
netraprāntam (RR/185); though here picturing the corner of
the eye, being beautifully made up, as extending towards
the ear.
kuvalaya : a dark water lily that opens at night;
popular as an ear ornament.
Page 779
758
karmani [ (n.)(loc.) < karman /"action," "function,"
"task" ] /specifically, "in the function of bestowing
beauty to the ear"/karṇaśobhāsampādanakarmani (RR/185).
2.124 The Ākṣepa of the Present
This is an Ākṣepa of the Present:
A woman placing a black Utpala behind her ear
is thus restrained by a flattering lover.
Vartamāna Ākṣepah :
sa vartamānākṣepoyam kurvatyevāsitotpalam
karṇe kācit priyeṇaivam caṭukāreṇa rudhyate
vartamāna [ vartamāne kṛdanta < *vṛt /"happen,"
"occur" ] /"present time."
Vartamāna ākṣepa, the denial or obstruction of an
Page 780
759
ongoing event, appears to be unique to Daṇḍin, though
certainly it appears to be a logical extension of Bhāmaha's
uktaviṣaya (the apparent denial of something that has been
said) and vakṣyamānaviṣaya (the apparent denial of
something that is about to be said) varieties.
As Daṇḍin clearly explains, the act of "adorning" --
the focus of what is denied is "ongoing" -- the ear with a
common ornament, the Kuvalaya flower, is impeded. We should
recognize the lover's shrewdness in its implementation, for
the obstruction of the act is achieved through inferred
flattery: "Why bother with the Kuvalaya, when the beautiful
extended corners of your eye are surely more than enough to
adorn your ear."
Daṇḍin's example has literally "making," "doing"/
karoṣi [ < *kr ] the Kuvalaya flower behind the ear, with
the same verbal root echoed in the following "task" or
"function" (karman). Given the context, to translate karoṣi
as "adorning" I feel is apt, and to a degree necessary
given the otherwise ambiguous referent of "task." For to
Page 781
correctly recognize what the "task" is involves an
awareness that "the corner of the eye" was extended through
make-up and is thus -- when extremely beautiful as the
lover here implies -- capable of "adorning" the ear.2
2.125 Example of the Ākṣepa of the Future
Lover! I speak truly
You'll not get to see me
With your eyes red with lac
Marked by another's kissing.
Bhavisyat Ākṣepodāharanam :
satyam bravimi na tvam mām draṣṭum vallabha lapsyase
anyacumbanasamkrāntalākṣāraktena cakṣuṣā
lākṣā /usually interpreted as "lac": variously
Page 782
761
considered the excretion of the cochineal insect utilized
in the manufacture of "laquers," or as a red dye that is
obtained from a particular tree, one that V. S. Apte avers
was "largely used by women in ancient times as an article
of decoration, especially for the soles of the feet and
lips."3 We may add that the bark of this same tree is used
in cleaning the teeth, staining the lips red.
2.126 The Ākṣepa of the Future
This is an Ākṣepa of the Future:
A very proud women
thus blocked in advance
a lover's potential future offense.
Page 783
762
Bhavisyat Ākṣepah :
soyam bhavisyadākṣepah prāgevātimasvinī
kadācidaparādhosya bhavītyevamarunddha yat
bhavisyat [ bhavisyakāle kṛdanta (future participle)
< *bhū ] /"what will be happening, occuring."
Concluding the three varieties based strictly on the
"three times," bhavisyat ākṣepa illustrates the denial or
obstruction of an event that may potentially occur in the
future. It is not that the actual implementation of
negation or prevention occurs in the future, rather an
expression or event occuring in the present prevents a
future act. A lover's potential additional amorous
involvement -- an "offense" -- is thus blocked of necessity
in advance by the beloved's threat of separation.
Whether an Ākṣepa of the Past, Present, or Future, the
actual denial, however implemented, is primarly on ongoing
event. It is in effect the occurrence of that which is to
Page 784
be denied relative to the process of denial that
distinguishes our first three varieties of ākṣepa.
2.127 Example of the Ākṣepa of Attribute
O Slender one!
The reputed softness of your limbs
is surely illusionary . . .
If truly soft
why are they suddenly torturing me?
Dharma Ākṣepodāḥaranam :
tava tanvaṅgi mithyai̇va rūdhamañjoṣu māṅdayam
yadi satyam mṛdūnyeva kimakānde rujanti mām
Page 785
2.128 The Ākṣepa of Attribute
This is an Ākṣepa of Attribute:
The softness of a beautiful woman’s limbs
-- due to an incongruous effect --
is thus denied by a lover.
Dharma Ākṣepaḥ :
dharmākṣepoyamākṣiptamaṅganāgātramārdavam
kāmukena yadatrai vaṃ karmaṇā tadvirodhi nā
aṅganā /"a (beautiful) woman."
kāmukena [ < kāmukaḥ ] /literally, "one wishing for,
longing after"; "a (male) lover."
A consideration of "when" an event to be denied occurs
has generated our first three varieties. And just as with
Page 786
the three structural variations of position in dīpaka
alamkāra, āksepa's three variations of relative time may be
considered "modalities" that could (in theory) be applied
in an overlapping manner to following varieties. We now
turn to a series based upon "what" is actually denied.
In dharma ākṣepa the validity of a distinctive
attribute or feature (dharma) of an object is called into
question. The negation is not absolute, however, but
apparent, and thus ironically the intensity of the
attribute is described. As in dharma upamā [2.15], the
focus of dharma ākṣepa is an attribute; yet the means of
its realization, an object generating an otherwise
incongruous effect, reflects the process displayed by
viruddha rūpaka [2.83-84]. The element of incongruity lies
only on the surface and it is in this that the element of
irony lies.
The obvious softness (mārdavam) of a beautiful woman's
limbs must be illusionary. "If truly soft / Why are they
suddenly torturing me?" As in bhavisyet ākṣepa [2.125-26],
Page 787
a lover's flattery embodies the apparent negation -- limbs
that are in fact so soft they cannot but "torture" her lover
with desire.
2.129 Example of the Ākṣepa of the Basis of Attribution
"Is she beautiful or not?"
How can correct discrimination occur?
Only a shimmering brilliance is seen --
Not its basis.
Dharmin Ākṣepodāḥaranam :
sundarī sā na vetyeṣa vivekaḥ kena jāyate
prabhāmātraṃ hi taralaṃ dṛśyate na tadāśrayaḥ
Page 788
2.130 The Ākṣepa of the Basis of Attribution
This is an Ākṣepa of the Basis of Attribution:
Given the attribute "brilliance"
the basis of this attribution is denied
by one who wishes to illustrate a beauty
that is truly wondrous.
Dharmī Ākṣepaḥ :
dharmyākṣepoyamākṣipto dharmī dharmam prabhāvayam
anujñāyaiva yadrūpamatyāścaryam vivakṣatā
dharmī- [ < dharma (+) in /literally, "that which
possesses dharmas or attributes"; "a whole," "aggregate," "basis"].
Both guṇa and dharma may mean "attribute" or
Page 789
"property," yet guṇa may also carry the further connotation
of "excellence" or "quality." Dharma in its frequent
association with the complementary term dharmin, may lay
perhaps greater stress on the attribute as "attribute of an
aggregate." Thus as dharma ākṣepa focuses on the attribute
as such, in dharmin ākṣepa the complex object that
"possesses attributes," that is, the "basis of attribution"
conceived of as a complex entity is denied.
In this case, however, the negation is quite real, and
once again the result is the emphasis of a positive
quality, and thus subtle yet emphatic flattery. For of
course one perceives a beautiful woman whose beauty is so
great that it appears as a "shimmering brilliance"
(dharma), so intense that it eclipses and thus negates its
very basis, the woman herself (dharmin).
Page 790
2.131 Example of the Ākṣepa of Efficient Cause
Your eyes are turning red
That petal of a lower lip trembles
Your brows are furrowed --
Yet I -- faultless -- am without fear.
Kāraṇa Ākṣepodāharaṇam :
cakṣuṣī tava rajyete sphuratyadharapallavah
bhruvau ca bhugne na tathāpyaduṣṭasyāsti me bhayam
Page 791
770
2.132 The Ākṣepa of Efficient Cause
This is an Ākṣepa of Efficient Cause:
A shrewd lover has denied
the primary cause of fear --
His own offense.
Kāraṇa Ākṣepaḥ :
sa eṣa kāraṇākṣepaḥ pradhānaṃ kāraṇaṃ bhīyaḥ
svāparādho niṣiddhotra yat priyeṇa paṭīyasā
kāraṇam [ (n.) ] /"(efficient) cause," "reason";
"means," "instrument."
niṣiddhaḥ [ bhūte kṛdanta < ni (+) *sidh ] /
"prohibited," "suppressed," "negated."
We have but briefly considered Dandin’s general
Page 792
conception of "causality" (fully elaborated in hetu alamkāra
[2.235-60]) in our previous examinations of its subordinate
integration within two distinct alamkāras -- hetu upamā
[2.50] and hetu rūpaka [2.85-86]. Thus hetu as a
superordinate term referring to the general process of
cause and effect or "causality." When integrated within
another alamkāra as subordinate it may more specifically
refer to one of its two fundamental subdivisions: that of
jñāpaka hetu or "logical/conceptual cause," or that of
kāraka hetu or "efficient/material cause."
Kāraṇa ākṣepa may be considered to reflect the latter
category, kāraka hetu. The Aristotelian categories tend to
merge in kāraka/kāraṇa: coming from the verbal root *kr
/"do," "act," "make," it refers to the actual force or
means by which an effect is produced and is thus
"efficient," yet frequently this "means" is realized as an
entity or object and is thus "material." With its
integration into ākṣepa alamkāra we thus see kāraṇa ākṣepa
Page 793
illustrating the denial or negation of what may be somewhat
broadly considered an "efficient cause."
Thus a "shrewd lover" denies the "primary cause"
(pradhānam kāraṇam) of what in this case would otherwise be
the primary effect -- his own fear. The lover's "offense"
is thus otherwise conceived as the phenomenally objective
means -- the kāraṇa -- that would produce this effect.
Dandin focuses on the lover's offense as the primary cause
of (potential) fear, for we do observe three secondary
causes additionally illustrated in his example: the
beloved's "eyes turning red," "lower lip trembling," and
"brows furrowed." Reflecting extreme anger or distress,
these are yet insufficient to generate fear in the shrewd
lover who negates its motivating basis.
772
Page 794
2.133 Example of the Ākṣepa of Effect
My dearest one's far away
The rainy season's here
I see the blossomed Niculas . . .
I'm not dead -- What is this?
Kārya Ākṣepodāharanam :
dūre priyatamah soyāmagato jaladāgamah
drṣṭāśca phullā niculā na mṛtā cāsmi kim nvidam
jaladāgamaḥ /literally, "clouds-coming": "the rainy season."
phullāḥ niculāḥ /"blossomed Niculas." We have seen joyful peacocks "dancing in the laps of Niculas" with glances fixed on the rainy season clouds [2.103]; peacocks and Niculas as markers of the erotic.
Page 795
2.134 The Ākṣepa of Effect
This is an Ākṣepa of Effect:
Expressing the cause
-- the terrifying rainy season --
The effect -- death -- is negated.
Kārya Ākṣepaḥ :
kāryākṣepaḥ sa kāryasya maranasya nivartanāt
tatkāraṇamupanyasya dāruṇaṃ jaladāgamam
kārya- [ (n.) tavyanta < *kr̥ ] /"duty"; "conduct";
"purpose," "motive"; "effect," "result."
nivartanāt [ (n.)(abl.) of nivartana [ < ni (+
*vṛt ] /"turning back," "averting," "prohibiting,"
"negating"]: niṣedhāt (RR/189).
Page 796
775
As dharmín [2.129-30] followed dharma [2.127-28], so
kārana ākṣepa is followed by a complementary variety. In
kārya ākṣepa a cause is expressed, yet now its consequent
effect -- kārya -- is denied.
The rainy season is perhaps the kāvi's favorite arena
for playing out love's polar modes: love-in-enjoyment
(sambhoga) and love-in-separation (vipralambha). It is a
time when travel is difficult, if not impossible. For
lovers fortunately together at its onset, it is a time of
seclusion and enjoyment; for those separated, the duration
of the rains marks a period of suffering and frustrated
desire.
The blossoming Niculas (and joyfully dancing peacocks)
mark the onset of the rainy season. For a woman intensely
in love whose lover is far away, this cause can -- in
kāvya's hyper-sensitized world -- have but one effect --
death. With its negation a lady cannot but express her
amazement.
Page 797
2.135 Example of the Ākṣepa through Permission
Your journey won’t be distressful for long
If you must go . . . Please go
You needn’t trouble yourself about it.
Anujñā Ākṣepodāharanam :
na ciram mama tāpāya tava yātrā bhaviṣyati
yadi yāsyasi yātavyamalamāśaṅkayātra te
2.136 The Ākṣepa through Permission
This is termed an Ākṣepa through Permission:
Through permission
-- by a woman yet implying her own death --
the journey of a lover is impeded.
Page 798
777
Anujñā Ākṣepah :
ityanujñāmukhenaiva kāntasyākṣipyate gatiḥ
maraṇam sūcayantyaiva sonujñākṣepa ucyate
ākṣipyate [ karmāṇi prayoga < ā (+) *kṣip ].
Anujñā ākṣepa initiates a series of some ten varieties
(through [2.154]) that in its length, and in its coherence
of theme and method is unique among the subvarieties of
Daṇḍin’s artha alaṅkāras. The preceding kārya ākṣepa
provides an introductory note with the rainy season and its
attendant dangers for lovers apart; yet a warning note, an
illustration of the potential result of separation, that
provides an implicit backdrop for the theme to follow. In
each of the verses of our series, a woman addresses her
lover with the ultimate -- for we shall see that her means
are various and subtle -- goal of preventing his departure
on a long journey, thus initiating a potentially fatal
separation. As the theme of this series is constant
Page 799
778
throughout, so is the primary framework of its realization.
Ākṣepa has been distinguished according to the "when" of
the three temporal modalities, and according to the "what"
of that which is actually denied. We now turn to the "how"
of negation, the manner and means of its achievement
illustrated as multiple methods of obstructing a lover's
departure.
In anujñā ākṣepa the journey of a lover is impeded
through what is -- ironically -- a woman's permission for
him to depart. A permission, however, heavily (and
effectively) burdened with its potential consequences. Of
course "If you must go . . . go. How can your journey be
distressful to one that will soon be dead?"
The element of implication and "suggestion" is
dominant in nearly all of the verses of this series and
should be considered yet another integrating element. And
most importantly we should consider that Daṇḍin's no doubt
conscious craft in the realization and display of
suggestion in these verses was very probably to serve as an
Page 800
779
influential source for the first (extant) writer to
explicitly posit suggestion as the distinguishing feature
of poetic language.
2.137 Example of the Ākṣepa through Authority
You'll probably run into lots of money
There's pleasure and safety on the road
And there should be no concern for my life --
Even so . . . Dear One! Don't go!
Prabhutva Ākṣepodāharaṇam :
dhanam ca bahu labhyam te sukham kṣemam ca vartmani
na ca me prāṇasamdehastāpi priyā mā sma gāḥ
mā . . . gāḥ [ (2nd.)(sing.) negative injunctive < luṅ
(aorist) in short a ].
Page 801
2.138 The Ākṣepa through Authority
This is termed an Ākṣepa through Authority:
Through sheer authority
-- by a women giving otherwise conducive reasons --
the journey of a lover is obstructed.
Prabhutvā Ākṣepaḥ :
ityācakṣāṇayā hetūn priyayātrānubandhinaḥ
prabhutvenaiva ruddhastat prabhutvākṣepa ucyate
prabhutvam [ (n.) < pra (+) *bhū ] /"sovereignty,"
"power," "dominance," "authority."
Prabhutva ākṣepa would seem to embody immediate and
direct presentation and would thus appear as a fundamental
exception to our series' general tenor of implicit
Page 802
suggestion. A woman counters conducive reasons for her
lover's journey with a direct and explicit plea to remain.
The journey is obstructed through what is in effect the
polar opposite to suggestive persuasion -- "sheer
authority." Yet this direct appeal follows what is actually
a subtle preparatory attack on the lover's resolve. The
"conducive" reasons for going are in reality refutations of
some very real reasons for not going: losing one's money,
danger, and her probable death at his departure. Their
reality and preventive force would perhaps be only
strengthened through what are rather contingent verbal
refutations.
Page 803
2.139 Example of the Ākṣepa through Indifference
My desire for life is strong
My greed for money weak --
Go or stay!
Beloved! I've stated my position.
Anādara Ākṣepodāharaṇam :
jīvitāśā balavati dhanāśā durbalā mama
gaccha vā tiṣṭha vā kānta svāvasthā tu niveditā
Page 804
2.140 The Ākṣepa through Indifference
This is an Ākṣepa through Indifference:
Words indicating indifference are employed
by a woman in love --
One obstructing the journey of her lover.
Anādara Ākṣepah :
asāvanādarākṣepo yadanādaravadvacah
priyaprayāṇaṃ rundhatyā prayuktamiha raktayā
anādarah [ < an (+) ādarah < ā (+) *dr̥ ] /
"dis-respect," "dis-regard"; "indifference."
"Go or stay!" -- words that seemingly indicate the
cool indifference of a woman towards her lover's journey.
Yet once again the ironic nature of what seems to be the
Page 805
case is revealed through our inference of the true
situation. The initial statements of her "position" only
belie her announced indifference. Her "desire for life is
strong" -- she does not wish to die upon his departure.
Her "greed for money is weak" -- she cannot be swayed by
claims of potential wealth. In ādara ākṣepa what is
suggested betrays the illusion of a literal indifference,
and the journey of the lover is denied.
2.141 Example of the Ākṣepa through Benediction
Beloved! If you would go . . . Go!
May your roads be auspicious
May my next birth occur there
Where you have gone.
Page 806
Āśirvacana Ākṣepodāharaṇam :
gaccha gacchasi cet kānta panthāṃ santu te śivaṃ
mamāpi janma tatraiva būyādyatra gato bhavān
2.142 The Ākṣepa through Benediction
This is an Ākṣepa through Benediction:
Through benediction
-- by a woman actually communicating her own plight --
the journey of a lover is obstructed.
Āśīrvacana Ākṣepah :
ityāśīrvacanākṣepo yadāśīrvādavartmanā
svāvasthāṃ sūcayantyaiva kāntayātrā niṣidhyate
Page 807
786
āśīrvacana- [ < āśīs (f.) ] /literally, "expressing a
propitious wish"; "a blessing," "benediction."
A woman blesses her lover's journey, expressing
herself in the propitious terms of benediction, "May your. .
. " Yet her true feelings, and thus the ironic intent of
the initial statements, are "suggested" by the concluding
line. Although in the literal form of a propitious wish --
"May my next birth occur there / Where you have gone" --
what her lover infers and thus actually hears is rather, "I
will die with agony at your departure"/tvadvirahavedanayā
mariṣyāmi (RR/191).
Āśīrvacana ākṣepa ironically cloaks a statement whose
force is to deny or obstruct in the seemingly encouraging
guise of propitious benediction.
Page 808
2.143 Example of the Ākṣepa through Harshness
If this journey of yours is really happening
May you find another woman!
Today surely I'm held by death
taking advantage of weakness.
Paruṣa Ākṣepodāharanam :
yadi satyaiva yātrā te kāpyanyā mṛgyatām tvayā
ahamadyaiva ruddhāsmi randhrāpekṣeṇa mṛtyunā
randhrāpekṣeṇa [ randhra - apa (+) īkṣa ] /literally,
"one keeping a sharp eye out for holes"; "one taking
advantage of weak points or weakness."
Page 809
788
2.144 The Ākṣepa through Harshness
This is an Ākṣepa through Harshness:
Through harsh words
-- by a woman yet consumed by love --
the journey of a lover is impeded.
Paruṣa Ākṣepaḥ :
ityeṣa paruṣākṣepaḥ paruṣākṣarapūrvakam
kāntasyākṣipyate yasmāt prasthānam premanighnaya
Paruṣa ākṣepa initially appears to be quite similar to
the "authoritative" and thus explicit expression of denial
that we have seen in prabhuta ākṣepa [2.137-38]. The
"harshness" explicit in a woman's hope that her lover "find
another woman" is obvious. On the surface we have anger
and again indifference. And although the harshness of tone
Page 810
carries on to the latter half of the verse, its focus turns
inward as she voices her despair and reveals her inner
feelings. For at her lover's departure she would be "held"
by none other than death, he who "takes advantage of
weakness." Yet this weakness can only in fact reflect "a
woman yet subsumed by love" -- a weakness that cannot but
obstruct the lover's journey.
As harshness of tone often reflects a sense of one's
own vulnerability, so the harshness illustrated by pāruṣa
ākṣepa is rather an ironic revelation of a directly
proportionate love.
Page 811
2.145 Example of the Ākṣepa through Counsel
If you would go . . . go quickly!
Before the cries
flung from the mouths of grieving relations
-- sounds inimical to your journey --
reach your ears.
Sācivya Ākṣepodāaharanam :
gantā cedgaccha tūrṇam te karnau yānti purā ravāḥ
ārtabandhumukhodgīrṇāḥ prayāṇaparipanthināḥ
paripanthinah̆ [ < pari (+) pathin ] /literally,
"across one's path"; "enemy," "obstacle."
Page 812
2.146 The Ākṣepa through Counsel
This is an Ākṣepa through Counsel:
As though offering counsel
a woman very much in love
impedes the journey of her lover.
Sācivya Ākṣepaḥ :
sācivyākṣepa evaiṣa yatra pratiṣidhyate
priyaprayāṇaṃ sācivyaṃ kurvatyevatiraktayā
As āśīrvacana ākṣepa [2.141-42] assumes the form of a benediction, so sācivya ākṣepa ironically "suggests"
obstruction or denial through the form of positive counsel or advice. And as with āśīrvacana ākṣepa, an initial statement appears to convey the acquiescence of a woman to
Page 813
her lover's journey, but again serves rather to accentuate
the force of the inferred meaning to follow.
It is wise counsel for a woman's lover to leave in
haste if indeed he must go, for the "cries flung from the
mouths of grieving relations" may cause distress and
possible second thoughts. Yet such second thoughts are
assured with the lover's inferred realization that such
grief would more probably stem from the death, consequent
upon his departure, of his beloved.
2.147 Example of the Ākṣepa of Effort
Beloved! I want to say "Go!"
Wishing what is pleasing to you
From my mouth "Don't go!" comes forth --
What can I do?
Page 814
Yatna Ākṣepodāharaṇam :
gaccheti vaktumicchāmi matpriya tvatpriyaiṣinī
nirgacchati mukhādvānī mā gā iti karomi kim
2.148 The Ākṣepa through Effort
This is an Ākṣepa through Effort:
Showing the uselessness of effort
made for an undesired object
through the generation of an
otherwise opposite result.
Yatna Ākṣepah :
yatnākṣepaḥ sa yatnasya kṛtasyāniṣṭavastuni
viparītaphalotpatterānarthakyopadarśanāt
Page 815
794
A woman "Wishing what is pleasing" to her lover makes
an attempt to acquiesce to his journey; she sincerely wants
to say "Go!," yet "What can she do?" Through no fault of
her own the opposite result ensues, and her true feelings
are explicitly revealed.
In yatna ākṣepa the strength of a woman's plea to her
lover to remain -- its obstructing power -- is reinforced
through its presentation as an objective and inevitable
result, one realized in spite of all possible contrary
effort. The sincerity of her effort, for what is after all
an "undesired object," may perhaps be questioned. Yet from
this very questioning the validity of her actual intent, a
plea to remain, is inferred.
Page 816
2.149 Example of the Ākṣepa through Control of Another
Tell love of your journey!
He who’s angry at blinking lashes
but brief obstacles to sight --
What’s accepted by him is accepted by me.
Paravaśa Ākṣepodāharanam :
kṣaṇam darśanavighnāya pakṣmaspandāya kupyataḥ
premṇaḥ prayāṇam tvam brūhi mayā tasyeṣṭamiṣyate
premṇaḥ [ (m.) (gen.) (sing.) < preman ] /"love,"
"affection."
tasyeṣṭam [ tasya-iṣṭam ]: where a bhūte krdanta
(iṣṭa) expresses an action occurring in the present or
immediate future, its agent will frequently take the
genitive case (tasya).
Page 817
2.150 The Ākṣepa through Control of Another
This is an Ākṣepa through Control of Another:
A woman under the control of another
-- "Love" --
through ironic implication
impedes the journey of her lover.
Paravaśa Ākṣepah :
soyam paravaśākṣepo yat premaparatantryā
tayā niṣidhyate yātrānyasyārthasyopasūcanāt
anyasya arthasya upasūcanāt /literally, "due to
indicating another meaning."
In the preceding yatra ākṣepa we have seen an
otherwise direct negation ("Don't go!") presented as an
Page 818
objective and inevitable result, divorced to a degree from
the woman involved. In paravaśa ākṣepa the question whether
to obstruct or not is abstracted and objectively placed
"under the control of another." Again, the objectivity is
illusory, serving but to set the scene for the "ironic
implication" to follow, assuring the inevitable denial.
A woman places the fate of her lover's journey in the
hands of none other than "Love." Yet for one who is angry
at the separation of lovers for the mere blink of an eye,
what we infer of his feelings at protracted separation --
and thus what he will or will not "accept" -- is obvious.
Page 819
798
2.151 Example of the Ākṣepa through an Impossible Expedient
Lord! I will endure separation . . .
Give me the mascara of invisibility!
With my eyes thus adorned
Kandarpah -- the tormentor -- won't see me.
Upāya Ākṣepodāharaṇam :
sahiṣye viraham nātha dehyadrśyāñjanam mama
yadaktanetrāṃ kandarpah prahartā māṃ na paśyati
adrśyāñjanam [ a-drśya-añjanah ] /literally, "an
ointment/mascara for not being seen": an ointment applied
around the eyes that confers invisibility.
kandarpah [ < kam (+) darpa /"inflamer of the gods"
[?] ] /epithet of Kāma, god of love (see [2.80], under
manmatha).
Page 820
2.152 The Ākṣepa through an Impossible Expedient
Stipulating an expedient for living
difficult to realize
the journey of the husband is impeded --
This is called an Ākṣepa
through an Impossible Expedient.
Upāya Ākṣepah :
duṣkaram jīvanopāyamupanyasyopartudhyate
patyuh prasthānamityāhurupāyākṣepamīdrśam
Placing the fate of a lover's journey under the
control of one such as "Love," a woman is assured of a
favorable decision. Let her stipulate impossible grounds
for separation and the result is equally inevitable. Denial
Page 821
is assured in upāya ākṣepa where the grounds or means for
what would otherwise be affirmation are impossible to
realize.
Certainly a woman would endure separation if her
husband could provide the (non-existent) "mascara of
invisibility." Invisible, she would survive the otherwise
fatal torments of the god of love. Without it, the husband
cannot but infer the mortal consequences of his journey.
2.153 Example of the Ākṣepa through Anger
Beloved! "I'm going"
has certainly come from your mouth --
Although remaining just now
with your faded love
What are you to me?
Page 822
801
Roṣa Ākṣepodāharanam :
pravṛttaiva prayāmiti vāṇī vallabha te mukhāt
ayatāpi tvayedānīṁ mandapremṇā mamāsti kim
2.154 The Ākṣepa through Anger
This is an Ākṣepa through Anger:
A furious woman
-- uncontrolled due to excessive love --
obstructs the imminent journey of her lover.
Roṣa Ākṣepah :
rosāksepoyamudriktasnehaniryantritātmanā
samrabdhayā priyārabdhaṁ prayāṇaṁ yanniṣidhyate
Roṣa ākṣepa shares with prabhutva ākṣepa [2.137-38]
Page 823
the element of direct and explicit presentation, and is
similar to parusa ākṣepa [2.143-44] in its strident tone.
Denial or obstruction is achieved not so much through the
force of "anger" itself, but -- in a method analogous to
paruṣa ākṣepa -- through what that anger (or harshness)
"suggests" about a quite opposite emotion.
At the announcement of her lover's departure a woman
becomes "furious" and voices her disdain. What can she not
help but surmise about the depth of his love if he does
indeed depart? Yet the lover cannot but infer that she is
"uncontrolled due to excessive love," and thus abandon his
journey.
Roṣa ākṣepa marks the end of our integrated series
thematically revolving around the obstruction of a lover's
journey. We now turn to what are the finest examples of
"suggestion" among ākṣepa's varieties, and conclude, as is
Dandin's wont, with a brief series based upon the
incorporation of distinct alamkāras.
[Note: I believe verses [2.155-56] of Rangacharya
Page 824
Raddi's text are interpolations; the numbering of his text
is yet retained (see note 4 below).]
2.157 Example of the Ākṣepa of Compassion4
No longer smelled
No longer kept behind the ear by beautiful women
No longer placed in liquor --
The Utpala . . . decayed and wilted
in the wells of your enemies.
Anukrośa Ākṣepodāharanam :
nāghrātam na kṛtam karne stribhirmadhuṇi nāpitam
tvaddviṣāṃ dīrghikāsveva viśīrṇam nīlamutpalam
Page 825
2.158 The Ākṣepa of Compassion
This is an Ākṣepa of Compassion:
Negating with apparent compassion
appropriate functions of the Utpala
in the description of a pathetic condition.
Anukrośa Ākṣepaḥ :
asāvanukrośākṣepaḥ sānukrośamivotpale
vyāvartya karma tadyogyam śocyāvasthopadarśanāt
anukrośa [ < anu (+) *kruś /"shout," "cry out,"
"lament" ].
With anukrośa ākṣepa (and the following anuśaya) we
turn from "how" ākṣepa or denial is realized, to its
presentation as an integral factor in the development of an
Page 826
emotive mood. Thus a series of negations of usual and
appropriate functions of the Utpala flower -- its
fragrance, its beauty as ornament -- reinforces the
description of its "pathetic condition," captured in the
final line, where, its functions denied, it can only appear
"decayed and wilted" in the wells of a great king's enemies.
Dandin's effective descriptions, nicely crafted with
repeated negations of former actions fondly remembered
abruptly crystallizing into a sharp, positive image of
present decay, certainly reflect and succeed in evoking
sympathetic compassion. The cumulative resonance of the
verse further expands with the additional inference that we
cannot help but draw -- the Utpala is but a symbol for all
that a great king's enemies have lost and for what they
have become.
[Note: The following three varieties of ākṣepa alamkāra
are in what I believe to be the more accurate order; again,
the numbering of Rangacharya Raddi's text is yet retained
(see note 5 below).]
Page 827
2.161 Example of the Ākṣepa of Regret5
No wealth accumulated
No branch of knowledge mastered
No austerities performed --
An entire lifetime gone . . .
Anuśaya Ākṣepoddhāraṇam :
artho na sambhṛtaḥ kaścina vidyā kācidarjitā
na tapah samcitam kimcidgatam ca sakalam vayaḥ
vidyā / "(branches of) knowledge" (see under vidyā,
[2.52]).
Page 828
2.162 The Ākṣepa of Regret
This is an Ākṣepa of Regret:
Consequent to regret
the denial of accumulated wealth and so on
is expressed by one whose life has passed.
Anuśaya Ākṣepaḥ :
asāvanuśayākṣepo yasmādanuśayottaram
arthārjanādervyāvṛttirdarśiteha gatāyuṣā
anuśayaḥ [ (m.) < anu (+) *śī /"lie along side of,"
"adhere to" ] /"close connection," "consequence";
"repentance," "regret."
We have seen Daṇḍin’s predilection for generating
complementary pairs in, for example, dharma [2.127-28]/
Page 829
dharmin [2.129-30] and kāraṇa [2.131-32]/kārya [2.133-34]
ākṣepas. Anuśaya ākṣepa parallels the preceding anukrośa ākṣepa.
Again a series of three negations sets the stage
for a final integrating image. And again, all three
negations involve the denial of positive actions. Yet now,
with the verse expressed in the first person rather than
through an omniscient observer, the effect of retrospective
denial turns inward -- compassion for another is now an
interior, personal "regret." "One whose life has passed"
looks back on failures, whose results can only be expressed
as a series of negations. Engendered by regret, the verse
again succeeds in capturing and thus evoking a specific
emotion.
Page 830
2.163 Example of the Ākṣepa of Doubt
Is this an autumn cloud?
A flock of hamsas?
A sound as though of anklets is heard . . .
It's not a cloud.
Samśaya Ākṣepodāḥaranam :
kimayaṃ śaradambhodah kiṃ vā hamsakadambakam
rutam nūpurasamvādi śrūyate tanna toyadah
hamsa : (see [2.55], under hamsī).
Page 831
2.164 The Ākṣepa of Doubt
This is an Ākṣepa of Doubt:
Doubt is removed
through an attribute applicable to hamsas --
one inapplicable as such to clouds.
Samśaya Ākṣepah :
ityayaṃ samśayākṣepah samśayo yannivartyate
dharmeṇa hamsasulabhenāsprṣṭaghanajātinā
As we have noted in our discussion of samśaya upamā
[2.26], Daṇḍin was aware of samśaya (sasamdeha/samdeha) as
an independent alaṃkāra. Again, this is expressely
confirmed by its mention as such in [2.358], and indirectly
by its inclusion within such a series where independent
alaṃkāras are incorporated. Apparently Daṇḍin did not think
Page 832
the "distinctive charm" or resonance of samśaya sufficient
to warrant its citation as a distinct alamkāra, but this did
not prevent him from utilizing it with effect as a
subordinate element within other alamkāras.
In samśaya upamā doubt must linger ("My mind swings
thus. . . . !") in order to stress the marked degree of
similarity between upameya and upamāna. With samśaya
ākṣepa, however, doubt must be resolved in order to achieve
the element of denial. Our example thus illustrates two
alternatives generating doubt: "Is this a massive white
autumn cloud or a massed flock of white hamsas?" For with
autumn the rains have passed and clouds would no longer be
dark and ominous, and with autumn comes the migratory
flights of numerous birds (whether poetically conceived or
not). Doubt arises from an initial confusion of color and
shape. With the cries of the hamsas, "as though of
anklets," doubt is resolved through sound -- preparing the
way for the ultimate denial of the "autumn cloud."
Page 833
2.159 Example of the Ākṣepa of Multiple Embrace
When there is your
face - moon
delightful / body of nectar
enemy of the lotus
with
loving eyes / shining stars
What use is that other moon?
Śliṣṭa Ākṣepodāharanam :
amṛtātmani padmānāṃ dveṣṭari snigdhatārake
mukhendau tava satyasminnapareṇa kimindunā
Page 834
2.160 The Ākṣepa of Multiple Embrace
Describing similar attributes
existing in a figurative moon
the literal moon is then rejected --
Such is an Ākṣepa of Multiple Embrace.
Śliṣṭa Ākṣepaḥ :
iti mukhyenurākṣipto guṇān gaunenduartinaḥ
tatsamān darśayitveha śliṣṭākṣepastathāvidhaḥ
mukhya/gauna: "primary"/"literal" ; "secondary"/
"figurative" (see discussion under [2.88], upamā rūpaka and
vyatireka rūpaka, and their respective examples in [2.89]
and [2.90]).
Śliṣṭa {śleṣa] ākṣepa begins a final series of four
Page 835
varieties, all based upon the subordinate incorporation of
an otherwise distinct alamkāra. We have previously seen
śleṣa alamkāra [2.310-22] combined with upamā [2.28], rūpaka
[2.87], and dīpaka [2.113-14] alamkāras. In the present
instance there is the further addition of rūpaka. It would
appear that we thus have the balanced integration of
distinctive elements of rūpaka, śleṣa, and ākṣepa alamkāras
within one verse: the image of a "figurative moon" with
rūpaka ("face-moon"); the respective attributes of each
component captured by śleṣa; and the final denial of the
"literal moon" with ākṣepa. Yet as a variety of ākṣepa
alamkāra, the "face-moon" and its attributes must be seen
in light of and thus subordinate to the final rejection of
the moon itself.
There are three examples of śleṣa in the example, each
illuminating the "face-moon." Amṛta-ātmani [ (loc.) (sing.)
< ātman ] may be taken literally in its application to the
moon, as "one whose body or essence consists of nectar"/
candrapakṣe amṛtameva ātmā svarūpam yasya (RR/196); and
Page 836
815
"from the point of view of the face, may mean 'one causing unsurpassed delight or joy'"/paramāhlādake ityarthah
mukhapakṣe (RR/196). The meaning of padmānām dveṣṭari
[ (loc.) (sing.) < dveṣṭṛ ] /"hater of lotuses" is
essentially uniform, though applicable to both components.
The hatred of the face and moon presumably reflects their
status as jealous rivals in beauty with the lotus.
Snigdha-tārake
[ (loc.) (sing.) < tāraka ] plays upon the dual meaning of
tāraka; thus we have, alternately, "shining or loving
pupils" and "shining constellations or stars." As Ratnaśrī
notes in reference to the moon, "rohīṇī and so on" (RŚ/114).
That is, the stars comprising the constellations of the
"lunar mansions," the 27 (28) divisions of the Indian lunar
zodiac. The intimate relation between "pupils" and face is
thus aptly balanced by the constellations as marking the
path of the moon.
Expanding literally our 'verse we thus have: "When
there is the face (of your face-moon), delightful, enemy of
Page 837
816
the lotus, with loving eyes . . . / When there is the moon
(of your face-moon), body of nectar, enemy of the lotus,
with shining stars . . . What use is that other moon?"
The justification for the negation (ākṣepa) of a
literal object is illustrated through the presentation of
positive attributes (through śleṣa) of a figurative object
(through rūpaka).
2.165 Example of the Ākṣepa through Analogous
Corroboration
It is wondrous --
Although over-running the world
Your valor's still unsatisfied . . .
Yet when is a raging fire's satisfaction seen?
Page 838
Artha Antara Ākṣepodāharaṇam :
citramākrántaviśvopi vikramaste na tṛpyati
kadā vā dṛśyate tṛptirudīrṇasya havirbhujah
havirbhujah [ (m.) (gen.) (sing.) < havis-bhuj ] /
literally, "eater of oblations"; "fire."
2.166 The Ākṣepa through Analogous Corroboration
This is an Ākṣepa through Analogous Corroboration
An initial wonder is negated
through seeing similar attributes
displayed in analogous situation.
Artha Antara Ākṣepah:
ayamarthāntarākṣepah prakrānto yannivāryate
vismayorthāntarasyeha darśanāt tatsadharmanah
Page 839
818
Arthāntaranyāsa alamkāra [2.169-79] (literally,
"stating another thing/object") immediately follows ākṣepa
alamkāra. It revolves around variations of validation: an
initial proposition is introduced, followed by a
verification (the "other thing" stated). Incorporated
within ākṣepa alamkāra as artha antara ākṣepa, we then have
negation realized through the verification of an initial
proposition. Though as we shall see in our example,
negation in this case may be something quite other.
That "A great king's valor remains unsatisfied even
after the conquest of the world" is indeed "wondrous."
Wonder, however, stems from the initial, primary
proposition, marking the rare and unusual event. To
validate the primary statement with corroborating,
analogous comparison, to eliminate its unique nature, is to
negate -- from a strictly logical point of view -- the
element of awe. In accepting that a "raging fire forever
remains unsatisfied," and in accepting that the comparison
is valid, we substantiate a great king's insatiable thirst
Page 840
for conquest while simultaneously appearing to deny its
wondrous aspect.
Once again it would seem that Dandin is playing with
levels of inference and thus resonance. With the acceptance
of the comparison as valid, we infer -- initially -- that
wonder is to be denied. Moving one step further, however,
given that the comparison involves being compared with
something that in itself is great and wondrous, we cannot
but return full circle with interest -- ironic negation
serves but to reinforce affirmation.
2.167 Example of the Ākṣepa with Cause
Lord of men!
Never are you praised: "You are one who gives!"
Since supplicants assume your wealth
considering it their own.
Page 841
820
Hetu Ākṣepodāharanam :
na stūyase narendra tvaṃ dadāsīti kadācana
svameva matvā grhṇanti yatatvaddhanamarthinaḥ
2.168 The Ākṣepa with Cause / Conclusion to Ākṣepa Alamkāra
Such an ākṣepa is considered
an Ākṣepa with Cause --
Along these lines other varieties of ākṣepa
can certainly be imagined.
Hetu Ākṣepalamkāropasamhāraḥ :
ityevamādirākṣepo hetvākṣepa iti smṛtaḥ
anayaiiva diśānyepi vikalpāḥ śakyamūhitum
Page 842
821
In kāraṇa ākṣepa [2.131-32] a primary, "efficient"
cause -- cause as the actual force or means by which an
effect is produced -- was the focus of denial. In hetu
ākṣepa, our concluding variety, cause appears as the
"reason for" a distinct negation, thus reflecting hetu's
other main subdivision, jāpaka hetu or "logical/conceptual"
cause. That a king is explicitly praised by those
in need is directly denied. An apparent fault becomes in
effect praise ith the reason for the negation expressed:
"Why should they praise you? Your generosity is so great
that supplicants consider your wealth their own."
Dandin's example of hetu ākṣepa echoes his conception
of vyājastuti alamkāra [2.343-47], where praise appears in
the guise of censure. In the present case, negation appears
as censure to be followed by its cause, a cause that
reveals all as praise (though this transition need hardly
be a requirement for this variety). In the varieties of
vyājastuti alamkāra, the entire context is one of apparent
censure and praise must thus be inferred.
Page 843
822
Notes [2.121] - [2.168]
-
Wendy D. O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin Books, 1975), No. 41, From the Saura Purāṇa [53.21-65a, 69-73; 54.1-8, 16-22], p. 156.
-
Again, a lack of cultural awareness often leads to mistranslation: "Why do you fix a lotus at your ear, my soft-voiced one? Do you think your sidelong glance unable to attract me?" (Glossary/127). There is no "sidelong glance" in the verse, and the task that both flower and corner of the eye fulfill is one of adornment. The relationship between adornment and attraction is obvious, but this is just the point. Mistranslation arises not only from invalid semantic correspondence, from misrepresentation of tone and content, but just as surely from "collapsing" a verse in substituting as though explicit what is in fact left to be inferred.
-
V. S. Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, rev. enlarged ed. (Poona: Prasad Prakashan, 1957); Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978), p. 1362.
-
The following two verses appear as [2.155] and [2.156] in Rangacharya Raddi's text (p. 195). I feel that they are later interpolations and have thus elided them from the body of the text:
Page 844
2.155 Example of the Ākṣepa through Fainting
A young woman fainting
upon hearing of her lover's journey --
regaining consciousness, seeing her beloved,
says, "Why did it take you so long to return?"
Mūrchā Ākṣepodāharāṇam :
mugdhā kāntasya yātroktiśravaṇādeva mūrchitā
buddhvā vaktri priyaṃ drṣṭvā kim cireṇāgate bhavān
Page 845
2.156 The Ākṣepa through Fainting
Through suddenly fainting
a woman with frightened eyes
obstructs the journey of her lover --
Such is an Ākṣepa through Fainting.
Mūrchā Ākṣepah :
iti tatkālasambhūtamūrchayākṣipyate gatiḥ
kāntasya kātarākṣyā yanmūrchākṣepaḥ sa īdrśaḥ
S. K. Belvalkar and Rangacharya Raddi in their Notes
to Chapter Two of the Kāvyādarśa consider that "the two
stanzas about mūrchākṣepa (2.155, 156) are probably
interpolations. Our oldest Mss. J [:] and N [:] omit them.
and the fact that the Madras edition [presumably that of M.
Rangācarya, Madras, 1910, with the commentary by
Tarunavācaspati and the anonymous Hrdayangama commentary]
takes them before the two stanzas dealing with roṣākṣepa
points to the same conclusion" (Notes 2/125). Of course it
is not the specific position that is important in this
case, rather that the variation itself points to the lack
of firm integration within the text. They conclude, "We
Page 846
had to retain them in the text so as not to disturb the
numbering of the editio princeps" (Notes 2/125). S. K.
Belvalkar in his 1924 edition of the Kāvyādarśa refers to
these verses as "spurious" (Preface, p.vii), yet again,
taking Premachandra's 1863 edition as editio princeps,
includes them. Rangacharya Raddi in his 1938 edition
merely notes that these stanzas do not appear in the
Malayālam palm leaf manuscript he consulted (volume "a")
(RR/195). Otto Böhtlingk also includes them but notes
under the first stanza, "Dieser und der folgende vers
fehlen in vielen Hdschrr"/"This and the following verse are
missing in many manuscripts" (Böhtlingk/46).
The elision of these stanzas stems from two primary
considerations. We have noted the general references to
their absence in various copies of the text, and their
variant position in at least one edition. More specifically
and importantly, these are not referred to in Ratnaśrī's
commentary and thus do not appear in his reconstructed
text; nor do they appear in either of the Tibetan
translations, the earliest of which, that of Shong ston rdo
rje rgyal mtshan and Lakṣmikāra [13th to 14th centuries],
predates any of the available Sanskrit manuscripts.
Beyond these inter-textual considerations, we may
examine the verses themselves. First, they appear as the
last of Dandin's varieties of ākṣepa that revolve around a
woman obstructing the imminent departure of her lover --
the logical position of interpolated appendages. Second,
there are stylistic discrepencies. Reflecting Dandin's
love of pattern, all of the examples in this series appear
in the first person voice of a woman addressing her lover.
This example, however, is presented through the eyes of an
omniscient narrator, relating the woman's actions and what
she eventually does say. Further, there is an uncharac-
teristic and jarring choppiness to this example, marked by
a series of disjunctive actions: a woman "hears," then
"faints," "regains consciousness," "sees," and then "says .
. . ." And we must add that to base a variety on such a
specific and obvious action (for a woman intent on
Page 847
influencing her lover) as "fainting," rather than say
"action" as such, accords with the strained and pedestrian
nature of its style.
- I have transposed Raddi's order: anuśaya follows
anukrośa, and then ślista appears.
S. K. Belvalkar and Rangacharya B. Raddi comment, "Our
Ms. N [?] put stanzas ii.159, 160 [ślisṭa ākṣepa] after
stanza ii. 162 [anuśaya ākṣepa] and this fact we believe is
not a pure accident. Probably this was Dandin's sequence"
(Notes 2/126). Remaining faithful to their editio princeps,
they retain ślista before anuśaya. In his later edition of
1924, S. K. Belvalkar compromises, transposing them on the
page yet retaining the numbering of his editio princeps,
Premachandra's edition of 1863.
The reasons for the transposition of ślista and
anuśaya, of assuming that this does indeed reflect Dandin's
original order, are again both inter- and infra- textual.
The primary evidence for our accepted order lies within the
text itself. As we shall see, anuśaya/The Ākṣepa of Regret
complements anurośa/The Ākṣepa of Compassion -- titles,
structure, terminology, the evocation of an emotive mood
are similar and parallel. ślista ākṣepa properly belongs
within the final series of varieties based upon the
incorporation of otherwise independent ālambkāras, thus:
saṃśaya (+) ākṣepa; ślista (śleṣa) (+) ākṣepa;
arthāntara-nyāsa (+) ākṣepa; and hetu (+) ākṣepa.
Comparison with the Tibetan editions tends to confirm
the grouping of anukrośa and anuśaya, and raises another
possibility. That anuśaya should follow anukrośa I feel is
most probable; that ślista should then immediately follow
is open to some doubt. The Tibetan translations and their
various editions similarly group anukrośa and anuśaya, but
place saṃśaya immediately after anuśaya, with ślista
following saṃśaya -- the ordering that I believe to be the
more probable. It is interesting that they vary on this
point from the order reflected in Ratnaśri's commentary.
Ratnaśri (RŚ/114) (and manuscript "N" cited by Belvalkar and
Page 848
Raddi) group anuśaya with anukrośa, following anuśaya
immediately with ślista.
The order of the Tibetan translations reflects the
logical connection between anukrośa and anuśaya, yet also
the degree of verbal harmony between titles. There are
really no other determining considerations other than the
fact that just as anu-śaya follows anu-krośa, sam-śaya might
more properly appear following anu-śaya; that samśaya,
rather than ślista, might be harmonically called to the
writer's mind following anuśaya.
We cannot dismiss entirely, however, the rather remote
possibility that indeed Dandin may have placed ślista
between anukrośa and anuśaya. Confronted with this somewhat
anomalous situation the first Tibetan translator and early
editors may have pulled ślista out and seeing the obvious
sound harmony between anuśaya and samśaya, dropped it back
in two steps removed from its otherwise original position.
Alternately, confronted with ślista following anuśaya they
may have simply switched ślista and samśaya based on the
degree of sound harmony between anuśaya and samśaya alone.
Granting the high degree of fidelity of the Tibetan
translations, however, this would be doubtful, though the
possibility of manipulation cannot be ruled out.
Page 849
2.169 Definition of Arthāntaranyāsa Alamkāra
Introducing a particular proposition
Presenting another statement
capable of its corroboration --
This is known as arthāntaranyāsa.
Arthāntaranyāsālamkāralakṣaṇam :
jñeyah sorthāntaranyāso vastu prastutya kimcit
tatsādhanasamarthasya nyāso yonyāasya vastunah
artha-antara-nyāsah [ < ni (+) *ās ] /literally,
"placing, putting forth another thing/object."
vastu /"object," "thing"; "subject": prakṛta (RR/199).
"Vastu has been here taken to mean a theme or a complete
statement. . . ." (Notes 2/127).
sādhana- [ < *sādh ] /"establishing," "verifying,"
Page 850
829
"corroborating": Bestätigung /also "acknowledgement,"
"ratification," "sanction."1
Arthāntaranyāsa alaṅkāra revolves around a process of
verification or "corroboration": a situation, usually in the
form of a positive statement or proposition, is introduced,
followed by "another subject or situation," a statement that
serves to corroborate (literally, to "establish,"
"fulfill"/sādhana) what was initially presented. We should
not be surprised to see that corroboration may entail
something more than strict logical validation, that such
"proofs" that appear may derive their legitimacy just as
surely from the poetical as from the empirical world. And
as Gero Jenner notes, "Diese Figur in der Bestätigung eines
Satzes durch einen anderen besteht," where "Bestätigung"
connotes not only "validation," but additionally, such
concepts as "acknowledgement" and "sanction."2
The structure of arthāntaranyāsa is regular, with the
corroborating statement in each variety always following,
Page 851
and frequently being marked by a distinctive word (such as
hi/"for" or nanu/"surely," "indeed"). The verses are,
usually, evenly divided between the two statements (at two
padas each). It is not the case that the initial statement
is "justified or substantiated by the adjunction of a
relevant moral or rationale" (Glossary/118). To the extent
that the validating statement expresses a universally
accepted truth it, in a sense, might be considered a
"moral." But this is not quite the point. Justification
itself is the focus and its varying means of realization
provide our varieties.
Given this basically fixed structural format, Daṇḍin
generates eight varieties in essentially related pairs,
through varying the "type" of corroborating statement
involved. As we shall see, both statements within each
variety will, however, frequently mirror and balance each
other.
Thus we have an initial pair where the corroborating
statement expresses a truth valid universally (viśvavyāpī)
Page 852
[2.172], or one applicable only to a specific group
(viśeṣṭaḥ ) [2.173]. Two varieties then follow marked by
the inclusion of elements otherwise attributable to
distinct alamkāras. The first incorporates śleṣa within the
validating statement (śleṣāviddhaḥ ) [2.174]; the second
includes virodha, though here the element of "apparent
contradiction" is evident in both statements (virodhavān)
[2.175]. The remaining four varieties all revolve around a
bi-polar distinction between statements that either
"appropriately correspond" (yukta), where an effect
appropriately, logically and consistently, follows from a
basis or cause; or "inappropriately correspond" (ayukta),
where an effect -- although valid -- follows paradoxically,
and thus to a degree "unnaturally," "improperly" from a
given basis. Through manipulating the distribution of these
two types, four varieties are generated: the lack of
appropriate correspondence, or paradox evident in an
initial statement may be validated as such by the evident
paradoxical truth displayed by the following statement
Page 853
(ayuktakārī) [2.176]; alternately, the validity of an
initial (often seemingly paradoxical) situation may be
corroborated by a following statement that reveals all
correspondence between elements as, in fact, appropriate
(yuktātmā) [2.177]; the situation to be validated may
itself be divided into appropriate and inappropriate
expressions, with the following corroborating section
similarly and correspondingly divided (yuktāyuktah)
[2.178]; and finally, the immediately preceding order of
situational types may be reversed within each section
(viparyaya) [2.179].
Given the fixed verse structure employed, two halves
of two pādas each, it is certainly not surprising that
figures or subvarieties would evolve that play upon such
symmetry. We have been previously introduced to
arthāntaranyāsa with its subsidiary incorporation within
artha antara ākṣepa [2.165-66], where "negation" is
realized through the verification of an initial statement.
The relation of arthāntaranyāsa to prativastu upamā
Page 854
[2.46-47] is similarly extremely close. Ratnaśrī
appropriately raises the issue: "And what is the difference
between this [alaṃkārā] and prativastu upamā, since both
juxtapose varying statements? There is a great difference"
[ prativastūpamā[yā] asya ca ko bhedaḥ ubhayatrāpyarthāntar-
opanyāsāt mahān bhedaḥ | (RŚ/117). Although each figure
employs parallel statements, in prativastu upamā the "other
thing stated" is presented -- we have a subvariety of upamā
-- to establish similarity; in arthāntaranyāsa, although
similarity may or may not be evident between the two
statements, the primary purpose of the second is to
establish or sanction the validity of the first.
Prior to Daṇḍin, arthāntaranyāsa alaṃkārā is presumed
to appear in the Bhaṭṭikāvyam. Critics are in general
agreement that it is illustrated by verse [10.37].3 Hanūman
speaks of Rāvaṇa's corruption upon the attainment of
ill-gotten gains, and closes with a universal rationale:
"Well, is there in this world anybody who has not been
unsettled and driven from the right path by success?"
Page 855
[ vyathayati satpathādadhigatā 'thaveha sampanna kam || ].4
In In our discussion of ākṣepa alamkārā we have noted the
possibility that Dandin may have drawn upon Bhāmaha's
example of uktaviṣaya ākṣepa (KA [2.70]), and his
immediately following definition of arthāntaranyāsa
alamkārā [2.71] to create his own distinct subvariety,
arthāntara ākṣepa (KD [2.163]). In his definition of
arthāntaranyāsa [2.71], Bhāmaha writes: "The expression of
a situation other than that [primarily and initially]
presented, illuminating [literally, "assisting"] that
initial situation -- this is known as arthāntaranyāsa" [
upanyasanama yasya yadarthasyo-ditādṛte | pūrvārthānugato
yathā ||].
He follows with a single example [2.72] where, as in
Bhaṭṭikāvyam [10.37], the ancillary, validating statement
embodies what could be considered a generally accepted
truth. Bhāmaha does, however, elaborate further on his
conception of arthāntaranyāsa in verse [2.73]: "This
arthāntaranyāsa is clearly indicated where the word 'hi'
Page 856
835
("for," "surely") is utilized, marking a cause (hetu) in
order to validate (siddhaye) the primary subject put forth"
[ hiśabdenāpi hetvarthaprathānāduktasiddhaye |
ayamarthāntaranyāsaḥ sutarāṁ vyajyate yathā ||]. Again, a
single example follows [2.74], now incorporating "hi" to
mark the transition between statements. We note that the
usage of hi is not mandatory, as well as Bhāmaha's
utilization of siddha in [2.73], connoting the important
concept of "validation" or "corroboration" (literally,
"establishment," "fulfillment") -- a word echoed in
Daṇḍin's definition with sādhana.
Later writers generally mimic the formulation of
arthāntaranyāsa alaṁkārā that we see in Bhāmaha and Daṇḍin,
though there are slight variations in the number and bases
of the subvarieties. Vāmana (KAS [4.3.21]) would seem to
have drawn elements verbatim from both Bhāmaha and Daṇḍin
in his definition (uktasiddhaya/vastunah), and provides
only a single example with no subvarieties. Udbhata (KASS
[2.4]) presents four subvarieties based upon the position
Page 857
of the "samarthaka", the corroborating statement. It may
be either initial or following, and may or may not be
signaled by the presence of the word "hi." Rudraṭa (KA
[8.79-84]), and later Mammaṭa (KP [10.109]), similarly
distinguishes four subvarieties, yet now based upon the type
and order of each statement: whether a general, universal
(sāmānya) statement is validated by a particular, specific
(viśeṣa) statement; or the reverse. And on the relationship
between statements, whether of similarity (sādharmya) or
dissimilarity (vaidharmya).
Page 858
2.170 The Varieties of Arthāntaranyāsa
Involving:
Universal Corroboration / Specific Corroboration
Śleṣa / Apparent Contradiction
Inappropriate-/Appropriate- Correspondence
Appropriate-inappropriate Correspondence
and the Reverse --
Arthāntaranyāsabhedāḥ :
viśvavyāpī viśeṣasthaḥ śleṣāvidhno virodhavān
ayuktakārī yuktātmā yuktāyukto viparyayaḥ
viśvavyāpī [ (m.) < viśvyāpin ].
virodhāvān [ (m.) < virodhavant ].
Page 859
ayuktakārī [ (m.) < ayuktakārin ].
yuktātmā [ (m.) < yuktātman ].
2.171 Illuminating the Varieties of Arthāntaranyāsa
Varieties such as these and others
are observed in the usage of arthāntaranyāsa.
A garland of examples will be shown
in order to reveal their forms.
Arthāntaranyāsabhedaprakāśanam :
ityevamādayo bhedāḥ prayogeṣvasyā lakṣitāḥ
udāharaṇamālaiṣaṃ rūpavyaktyai nidarśyate
Page 860
2.172 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Universal Corroboration
The sun and moon
The divine ones
The eyes of the universe --
See! Even they must set . . .
Who indeed overcomes the nature of things?
Viśvavyāpī Arthāntaranyāsodāharaṇam :
bhagavantau jagannetre sūryācandramasāvapi
paśya gacchata evāstam niyatih kena laṅghyate
viśva-vyāpī /literally, "pervading or applicable to
all."
niyatih [ (f.) < ni (+) *yam /"restrain," "control" ] /
Page 861
840
"fate," "destiny"; "the fixed nature of things": daivam
(RR/201).
In viśvavyāpī arthāntaranyāsa the corroborating
statement expresses a truth universally applicable. "And
this is viśvavyāpī because it is thus applicable everywhere
to [all] existing things" [ ayam ca viśvavyāpī tathābhāvvasya
sarvatragatvāditi ] (RŚ/118).
If even the divine lords of the heavens, the sun and
moon, must set or wane, "Who indeed may overcome the fixed
nature of things?" We may add that Danḍin reinforces the
note of universality through referring to the sun and moon
as the "eyes of the universe" -- an apropos designation "as
through them all things are
revealed"/sarvapadārthaprakāśakatvāt (RR/201).
Page 862
2.173 The Arthāntaranyāsa involving Specific Corroboration
Surely clouds alleviate
burning heat for all beings --
Surely the birth of the Great relieves
suffering for others.
Viśeṣasthah Arthāntaranyāsodāharaṇam :
payomucaḥ paritāpam harantyeva śaririṇām
nanvātmālābho mahatāṃ paraduhkhopaśāntaye
viśeṣa-sthaḥ /literally, "present in a specific,
particular thing."
payomucaḥ [ (m.)(pl.) < payas (+) muc ] /literally,
"releasers of water": "clouds."
śarīriṇām [ < śarīrin ] /literally, "possessing a
Page 863
body"; "living creatures": sthāvara jaṅgamānām/" [both]
animate and inanimate" (RŚ/118); prāṇinām (RR/201).
Viśesasthah arthāntaranyāsa effectively balances the
preceding variety. Our initial structure is validated by a
following statement expressing a corroborating truth, but
now one strictly applicable to a "specific" group. Massive
clouds may block the harsh rays of the sun, for surely
those possessed of that distinctive and restricted
attribute, "greatness," may relieve the suffering of
others. Although the distinctive focus is a specifically
applicable corroboration, we should note that the inferred
mutually valid and specific attribute really involves a
play on two different shades of meaning. Mahatām/"of the
Great" primarily refers to those who possess the intangible
quality of "greatness", yet in its additional sense of
"physical greatness" it thus encompasses the initial image
of "[massive] clouds."
Belvalkar and Raddi incorrectly affirm that "Daṇḍin's
Page 864
distinction between viśvavyāpī and viśesastha is not
strictly logical" (though again, "strict logic" is hardly
at issue). This belief derives from equating "the
proposition -- All obey Fate " (viśvavyāpī), with their
misreading of the present example, "the proposition -- All
great men relieve suffering" (Notes 2/131). Daṇḍin's
element of the particular does not derive incongruously
from the general assumption that great men do indeed
relieve suffering, but rather from the fact that
"greatness" as such -- its "birth" -- is a specific and
restricted attribute.5
Page 865
2.174 The Arthāntaranyāsa involving Multiple Embrace
The breeze off the Malaya mountains
pleases the world
Surely one
from the South / considerate
is pleasing to everyone.
śleṣāviddhaḥ Arthāntaranyāsodāharaṇam :
utpādiyati lokasya prītim malayamārutaḥ
nanu dākṣiṇyasamppannaḥ sarvasya bhavati priyaḥ
śleṣa-viddhaḥ /literally, "studded, strewn with ślesas;
instances of "Multiple Embrace."
malaya-mārutaḥ : the cool and refreshing breezes off
the Malaya mountains, the southern Western Ghāts, whose
Page 866
slopes abound in similarly soothing Sandelwood, where the
"southern breeze . . . alone acts to break the pride of
shapely women" (see [2.98]).
dākṣiṇya-sampannah /"southern," "from the South"; yet
also, "possessing consideration, tact"; "considerate,"
"polite."
śleṣāviddhah is one of two varieties of arthāntara-
nyāsa incorporating the distinctive elements of an
otherwise independent alamkāra -- a technique that we
should by now recognize as a standard procedure. The basis
of the corroborating statement now revolves on a single
(hardly "strewn") instance of śleṣa, which with its
expanded meanings "embraces" both statements.
The śleṣa in the following statement is marked by the
compound dākṣiṇya-sampannah, which may mean either "one
from the South," or "one considerate or polite." We thus
have a literal reference to "The breeze off the [southern]
Malaya mountains," where "one from the South is pleasing to
everyone." And yet a further parallel reference -- given
Page 867
the established poetic conceit of the Malaya breezes,
flowing off slopes of soothing Sandlewood trees, as cool and
refreshing -- that links the initial statement to an
attribute that more immediately forms the basis for the
corroboration. For "Surely one as considerate as this
soothing breeze is pleasing to everyone."
Again we should stress that although the truth of the
initial statement -- whether accepted as empirical
knowledge or poetic conceit -- may be rather self-evident,
this immediacy does not invalidate the essential method of
this alamkāra. Embodied in an alamkāra, strict logical
validation must be subsumed by and serve the primary goal
of resonating and "striking" presentation. No one would
seriously question the truth of either the initial or
following statements in Dandin's examples of arthāntaranyāsa
-- for there is the implicit acceptance that validation is
but a ruse in the service of generating illuminating
resonance between two given situations.
Page 868
2.175 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Contradiction
The Moon although marked
pleases the world --
For a Lord among brahmins although blemished
benefits others.
Virodhvān Arthāntaranyāsodāharanam :
jagadānandayatyeṣa malinopi niśākarah
anugṛhṇāti hi parān sadoṣopi dvijeśvarah
ānandayati [ nijanta nāmadhātu < ānanda ] /"causing
pleasure."
dvija-īśvarah /literally, "Lord of the twice-born, of
brahmins," and also, the "moon."
Page 869
As with śleṣa, the connotations associated with the
element of virodha, subsumed broadly by virodha alamkārā
[2.333-40], appear ubiquitously as incorporated features
within a number of otherwise distinct alamkārās. We have
previously seen virodha connote "rivalry" -- and thus
inferred similarity -- between an upameya and multiple
upamānas in virodha upamā [2.33]; or "incongruity" between
the actions of a primary rūpaka ("face-moon") and its
incorporated upamāna (the "moon" itself) in viruddha rūpaka
[2.83-84]; and in viruddha artha dīpaka [2.109-10]
distinctly "opposite" -- though respectively appropriate --
effects stemming from a single, "illuminating" subject.
In virodhavān arthāntaranyāsa we have yet another
subtle variation. Both initial and corroborating statements
express a "contradiction": an object generates an effect
that apparently contradicts, due to a seemingly obviating
attribute, what we might otherwise expect. In validation,
the following statement mirrors both the form and meaning
of the initial, expressing a readily evident truth.
Page 870
Thus just as "a Lord among brahmins, altnough
deficient in some respects, will yet benefit others," so we
may accept that "the Moon, although "marked" and blemished,
yet pleases the world with its light and beauty."
As we have seen in viṣeṣasthah [2.173] and certainly
in śleṣa [2.174], the following statement may validate not
only directly through parallel meanings, but also
indirectly through utilizing a word whose multiple meanings
allow multiple references. A single term directly stands as
the subject of the validating statement, while indirectly
referring to the subject of the initial proposition.
Dandin again utilizes this technique in the present
example. Dvija-īśvarah as "a Lord among brahmins" serves
primarily as the subject of the validating statement; yet
in a secondary sense, this term also refers to the "moon"
-- validity is further reinforced. We must add that in
varieties other than śleṣa arthāntaranyāsa', these instances
of what are after all examples of śleṣa are secondary to
the essential mode and procedure that the particular
Page 871
850
variety may display. As Ratnaśrī notes, dvijeśvaraḥ may be
taken as an instance of śleṣa, but adds, "Here it is not
intended to be expressely or explicitly noticed, as
primarily contradiction is meant to be expressed"[ sa tviha
tu na vivakṣitaḥ virodhasyaivābhi-dhitsitatvāt ] (RŚ/119).
2.176 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Inappropriate Correspondence
Although sprung from throats
sweet from drinking honey
The sound of bees
falls harshly on the ear --
Such is discord among lovers.
Page 872
Ayuktakārī Arthāntaranyāsodāharanam :
madhupānakalāt kanthānnirgatopyalinām dhvanih
kaṭurbhavati karnasya kāminām pāpamīdrśam
ayukta-kārī /literally, "maker of the inappropriate,
the improper."
Ayuktakārī arthāntaranyāsa is the first of four
varieties based upon the varying distribution of statements
where an effect or result either does (yukta) or does not
(ayukta) "appropriately correspond" to its given cause or
basis. In yukta rūpaka [2.77] we have seen two attributes
of a given aggregate (a "face") realized through two
rūpakas, where there is not only appropriate correspondence
within ("bees [darting] eyes"/"flowers [blossoming]
smiles"), but further between elements ("bees"/"flowers").
Alternately, although ayukta rūpaka [2.78] displays the
same structure, and similarly displays an internal
correspondence within each of the two attributive rūpakas
Page 873
852
("moonlight [soft] smiles"/"lilies [shining] eyes"), there
is no immediate correspondence between them
("moonlight"//"lilies").
In ayuktakāri arthāntaranyāsa both statements will
symmetrically "demonstrate an inappropriate correspondence"
between what we might expect as a result from the given
basis, with the following analogously validating the
initial. There is now no question, however, of
contradiction being cast aside through positive resolution,
as in the preceding virodhavān. For with the lack of any
affirming resolution, the element of contradiction, of an
"unnatural impropriety" remains, and the ensuing result can
hardly be seen in a positive light.
It is "inappropriate" that sounds arising from a
source as sweet as the honey covered throats of bees should
fall harshly in the ear. Yet however anomalous the
correspondence, the validity of such a situation cannot
really be questioned for "Such is discord or sin (pāpam
among lovers" -- "a condition that [should] give pleasure,
Page 874
in fact generates suffering"/sukhadavastuppi duḥkhadatvam
(RR/202).6
2.177 Example of the Arthāntaranyāsa involving Appropriate
Correspondence
This bed of scarlet lotus petals
scorches my body --
Surely it's appropriate that a symbol of fire
has a burning nature.
Yuktātmā Arthāntaranyāsodāharanam :
ayaṃ mama dahatyangamambhojadalasamstarah
hutāśanapratinidhirdāhātmā nanu yujyate
ambhoja- [ (n.) ] /literally, "water-born"; a lotus
vividly red in color.
Page 875
854
huta-aśana- [ (n.) ] /literally, "he to whom food is
offered"; "fire."
prati-nidhih [ (m.) ] /"representative," "deputy";
"image."
Yuktātmā arthāntaranyāsa, balancing the preceding
variety, corroborates that an effect does indeed flow
"appropriately" from a given basis or cause. The initial
situation may appear to be negatively paradoxical and thus
seemingly inappropriate, yet the following validation
affirms -- however pleasant or unpleasant that effect may
be -- that all is in fact quite correct.
That a bed of soft and gentle lotus petals burns and
scorches might initially appear improper,7 yet "surely it's
appropriate and valid, for should not a symbol fire -- an
expanse of flame-red color -- itself be capable of burning."
Page 876
2.178 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Appropriate-Inappropriate Correspondence
Let the Moon torment me at will!
Why does Spring hurt me?
Such action performed by the Disagreeable
Surely is inappropriate for the Pleasing.
Yuktāyukta Arthāntaranyāsodāharaṇam :
kṣinotu kāmaṃ śitāmśuḥ kim vasanto dunoti mām
malinācaritaṃ karma surabhernavasāṃpratam
śīta-aṃśuḥ /literally, "the Cool-rayed"; the "moon."
vasantaḥ [ < *vas /"shine" ] /"the brillant season";
"springtime."
malina- [ (m.) < malina /"dirty," "impure"; "foul" ] /
"the Tainted or Blemished"; the "moon."
Page 877
856
surabheḥ [ (m.)(gen.)(sing.) < surabhi / "pleasing," "lovely"; "fragrant" [ < su (+) *rabh /"affecting pleasantly" ] ] /"the Fragrant or Pleasing"; "springtime."
Yuktāyukta arthāntaranyāsa is a logical, structural extension of the two preceding varieties. It is more than a straightforward combination, however, for "appropriate" and "inappropriate" situations symmetrically alternate in a bi-partite now extended initial sequence, followed by a balancing bi-partite, respectively validating sequence.
Once again the play of words and meanings is integral in Dandin's specific example, although this important element must be looked upon as secondary to the actual import and structural sequence of the situations themselves. Thus malina in the latter half of the verse fundamentally means "impure," "tainted," "unpleasant," and as such has also become a name for the moon ("the Blemished One"); surabhi fundamentally means "lovely," "fragrant," "pleasing," and through a similar extension has become a
Page 878
name for the spring season ("the Pleasing or Fragrant
One"). These semantic associations allow the corroboration
of the initial sequence as expressing events -- a basis and
its effect -- that either appropriately or inappropriately
correspond.
That the Moon should "torment" is perfectly appro-
priate given his "blemished" nature. Yet such action
cannot but be inappropriate for Spring, whose nature -- on
the contrary -- is "fragrant" and "pleasing."8
2.179 Example of the Arthāntaranyāsa involving
Inappropriate-Appropriate Correspondence
Where even lilies of the night burn
What about this multitude of daylight lotuses?
When the minions of the Moon are wrathful
Surely the supplicants of the Sun would not be tender.
Page 879
Viparyaya Arthāntaranyāsodāharanam :
kumudānyapi dāhāya kimayaṃ kamalākarah
na hīndugṛhyeṣūgreṣu sūryagṛhyo mṛdurbhavet
kumudāni [ (n.) (pl.) ]: lilies or lotuses blooming at night and thus conceived as followers of the moon.
kamala- [ (n.) ]: lotuses blooming during the day and thus conceived as followers of the sun.
Viparyaya arthāntaranyāsa is a "reversal" of the preceding variety: the initial situation presents an "inappropriate"-"appropriate" sequence, symmetrically balanced by the following corroborating statements.
Dandin again draws on poetic conceit to effect his presentation (conceits that I have chosen to bring out somewhat in translation). The well-versed "connoisseur" would recognize the kumuda flowers, blooming at night, as "minions" of the Moon, with natures -- as followers of the "Cool-rayed One" -- similarly cool and soothing; and the
Page 880
859
kamalas, blossoming during the day, as "supplicants" of the
Sun, with natures thus heated and potentially abrasive.
That the "minions of the Moon are wrathful" can only
corroborate their otherwise unnatural or inappropriate
"burning" actions. And where even these otherwise soothing
"lilies of the night" torment, surely such action is more
than appropriate for the "supplicants of the Sun," this
"multitude of daylight lotuses," whose natures are, as it
is, heated.
We might add that "reversal," in this instance, is not
confined to strictly an alternation of the previous
sequence. Previously, the moon as the "Blemished" may
appropriately torment; now, such behavior by his followers
-- reflecting the moon as the "Cool-rayed" -- can only be
seen, on the contrary, as inappropriate.
Page 881
Notes [2.169] - [2.179]
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammata (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 239.
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 239.
-
Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvya, with the Jayamaṅgalā commentary (Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887); Reprint (1914), p. 276; C. Hooykaas, "On Some Arthālaṅkāras in the Bhaṭṭi kāvya X," Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 20 (1957), p. 357; Bhaṭṭikāvyam, translated by G. G. Leonardi (Leiden: E. J. Brill, 1972), p. 103.
-
Bhaṭṭikāvyam [10.37]: Bhaṭṭikāvya, with the Jayamaṅgalā commentary, p. 276; Bhaṭṭikāvyam, translated by G. G. Leonardi, p. 103.
-
Daṇḍin strikes a balance between elements that each share a specific attribute. Gerow, with his affinity for logical constructs, misrepresents the degree of integration in his translation: "The great rain clouds relieve the scorching heat of summer for the wandering ascetics, for it is the office of the great to alleviate the suffering of others" (Glossary/121). There are no "wandering ascetics" in the verse - śarīrin refers to all "embodied beings." An artificial element of "specificity" and distorted resonance is thus added. The presence of "ascetics," who also obviously relieve suffering, allows a confused misreading: "rain clouds relieve heat as ascetics relieve suffering, for it is the office of the great (rain clouds? ascetics?) . . . ."
-
All available translations of verse [2.176], with one very important exception, presume that "of lovers" (kāminām)
Page 882
construes with "on the ear" (karnasya) rather than with
"discord" or "sin" (pāpam). Gerow, for example,
translates: "The sounding of the bees, though it issues
from throats thick with honey, is harsh to the ear of
lovers. What a shame this is!" (Glossary/118). He would
appear to have had a direct eye on Böhtlingk's parallel,
Kāvyādarśa [2.176], p. 50).
I cannot bend to the majority in this case (although
in a field where prior interpretation is frequently
unquestioned, a majority opinion of itself is not
necessarily of great weight), and feel that these
translations do not reflect the variety at hand.
Ayuktakārī presents essentially unresolved paradox
within the framework of arthāntaranyāsa -- one paradoxical
situation balancing and validating another -- not paradox
for its own sake, followed by an appended value judgement.
Our commentators would appear to have it both ways, each
somewhat absurdly noting that this sound is "harsh to the
ears of separated (varahin) lovers" (RŚ/119) (RR/202), as
though the buzzing of bees is otherwise melodious. And
yet, as Ratnaśrī adds, "For such is discord/sin among
lovers or those overcome with desire"/yatah pāpamīdrśam
kāmināṃ rāginām (RŚ/120).
In Gerow's case it is difficult to determine if
mistranslation stems from misinterpretation or the reverse.
He affirms that in ayuktakārī "the situation referred to in
proposition and substantiation is condemned by the
speaker," where in the following yuktātmā [2.177] it is
"approved" (Glossary/118-19). Presumably then, the
appended "What a shame this is!" would qualify as a
"substantiation," for that the "sounding of the bees . . .
is harsh to the ears of lovers" hardly balances or
validates the fact that "it issues from throats thick with
honey."
I would agree rather with the Tibetan translators --
with an eye on logical consistency and near absolute
(literal) fidelity -- who consider that just as discord
Page 883
surely may stem from what would appear to be an entirely
inappropriate source -- people in love -- so may harsh
sounds arise from the throats of bees. The initial
situation is thus balanced with a following validation:
'dod ldan rnams kyi sdig 'di 'dra / "Such is sin/evil among
lovers" (literally, "those possessing desire").
Whatever the inferred attitude of the speaker, the
focus of these four final varieties, as examples of
arthāntaranyāsa, is on the corroboration of an initial
situation.
- A situation the Gerow would have us believe is
"approved by the speaker." Yuktātmā: ". . . in which the
situation referred to in proposition and substantiation is
approved by the speaker" (Glossary/119).
- Gerow's strained evaluation of this (and the next)
variety reflects the weakness of his assumption that
ayukta-yukta primarily expresses "disapproval"/"approval":
"In which the situation referred to in proposition and
substantiation is generally or conditionally approved by
the speaker but for some reason is, in this case,
considered irregular" (Glossary/119). That he misses
completely the structural balance and integration is
revealed in his translation: "Such a black deed is surely
unsuited to the sweet season" (Glossary/119). In taking
malina incorrectly in its purely adjectival sense, as
"black" qualifying "deed" (karma), rather than as a word
here displaying multiple overtones ("blemished"/"the Moon")
the balanced corroboration of the verse is lost.
Page 884
2.180 Definition of Vyatireka Alamkāra
Where similarity exists between two objects
-- either stated in words or implied --
expressing a distinction therein --
This is called Vyatireka.
Vyatirekālamkārālakṣaṇam :
śabdopātte pratīte vā sādrśye vastunordvayoh
tatra yadbhedakathanam vyatirekah sa kathyate
vyatirekah [ < vi (+) ati (+) *ric /"surpass,"
"excel"; "differ" ] /"contrast," "difference," "disparity."
pratīte [ (loc.) (sing.) bhūte krdanta < prati (+)
*i ] /"understood," "implied."
The word vyatireka embraces the concepts of
Page 885
"difference" and "distinction," with the further possible
implication of "superiority." Both concepts blend into
vyatireka alamkāra, giving this figure its essential
feature. Yet this "distinction" must be drawn between two
primary objects, or even between (in one instance) two
concepts, whose similarity -- whether "stated in words"
(śabdopādāna) or "implied" (pratīyamāna) -- is initially
evident. "Vyatireka consists of two parts -- sādharmya-
kathana ["expressing similarity"] and bhedakathana
["expressing difference"] -- both of which are essential to
the nature of the figure" (Notes 2/133).
In the extensive elaboration of upamā alamkāra
[2.14-65] we have seen numerous varieties that involve
either explicit or implicit similarity. Thus "similarity
(sādrśya) between two things or objects, that is, between
an upamāna and an upameya, may be expressed through words
-- either through employing particles explicitly marking
the common attribute(s) (sādhāraṇadharmavācaka), such as
iva [("like")] and so on, or through words such as tulya
Page 886
865
[("equal")], sama [("same")] and so on. . . ." [ dvayor-
vastunoḥ arthāt upamānopameyayoh sādrśye śabdopātte
sādhāraṇadharmaṿācakeṿādiprayogeṇa . . . kiṃṿātulya-
samādiśabdaprayoge ] (RR/204). Yet as we shall see in our
varieties of vyatireka alaṃkāra, "explicit" similarity may
be signaled not only by such specific linguistic markers,
but also through the singular presentation of the common
attributes -- other "words" -- themselves.
We thus have evident similarity followed by
difference, a difference that in nearly every case connotes
a "distinction" based upon relative status. In upamā
alaṃkāra the superiority of the upamāna, that it possesses
the common attribute(s) to a greater degree, is generally
assumed -- if not, there would generally be little point in
drawing the comparison. In vyatireka alaṃkāra, however,
difference is being illustrated to mark the elevation of
the upameya, through a distinctive attribute, over the
upamāna [ kenaciddharmaviśeṣeṇa upamānādupameyasyotkarṣāya
bhedapratipādanam ] (RR/204). The upamāna or means of the
Page 887
comparison may yet possess to a greater degree whatever
attribute(s) mark the similarity, but its ultimate
inferiority to the upameya is revealed through an obviating
distinction.
Dandin generates ten varieties of vyatireka alamkāra
through, primarily, manipulating the figure's basic
components of similarity and difference; in specific cases,
through highlighting or not the relative status between
upameya and upamāna; or focusing on the type of relationship
rather than the attributes themselves. And of course
varieties are generated through incorporating the
distinctive features of other alamkāras. It is not the case
that "Dandin distinguishes vyatireka into two broad classes
-- . . . [pratīyamāna (implicit)] and śabdopādāna (explicit)
-- and then subdivides each type further" (Glossary/281).
Rather we see either a number of complementary pairs within
which explicit or implicit similarity may be a factor,
though a factor invariably secondary to the element that in
fac: marks the variety as distinctive; or we find individual
Page 888
varieties that are similarly distinguished by quite other
criteria.
The first two varieties are a complementary pair
where, with an initial similarity expressed in each, the
grounds for distinction pertain to either one [2.181-82] or
to both [2.183-84] of the primary elements. Three
varieties follow, again with similarity between upameya and
upamāna overtly evident in all, that incorporate within the
expression of difference the essential features of,
respectively, śleṣa [2.185] ākṣepa [2.186], and hetu
[2.188] alamkāras. We then have a pair, now with
similarity implicit in each, displaying differentiating
attributes for both primary elements where -- overtly --
either an equality of status between upameya and upamāna is
described [2.190], or the superiority of the upameya is
stressed [2.191]. The following pair of varieties are the
only instances where the mode of similarity's presentation
is the determining variable. In each case the
differentiating features that are described for both
Page 889
upameya and upamāna are themselves similar, where the
initial similarity may be either explicit [2.193] or
implicit [2.194]. Our last variety differs from all that
come before, for explicit similarity and difference appear
now not between objects as such, but between a species and
its embracing genus [2.197-98].
Vyatireka alamkāra appears essentially unchanged
throughout the tradition, although as D. K. Gupta notes,
"In post-Daṇḍin writers [among which he includes Bhamaha]
the scope of the two objects has specifically been confined
to the object of comparison [upameya] and the standard
thereof [upamāna]."1
Bhāmaha's definition (KA [2.75ab]) is concise, with no
mention of the mode of similarity's presentation:
"Presenting a distinction between objects that are similar.
. . ." [ upamānavato 'rthasya yadviseṣanidarṣanam ]. He
follows [2.76] with a single example where differentiating
features alternately deprecate the upamāna(s) ("white
lotus"/"blue lily"), or elevate the upameya ("eyes and
Page 890
lashes"); an example most closely mirrored by Dandin's
variety of adhikya vyatireka [2.193]. With the fundamental
form of the figure firmly established, Vāmana (KAS
[4.3.22]) could explicitly focus on the element of relative
status: "Vyatireka -- where the superiority of the qualities
of the upameya [are expressed]" [ upameyasya guṇā tirekitvam
vyatirekaḥ ].
In Mammaṭa's Kāvyaprakāśa (KP [10.105-106ab]) we find,
as in Dandin's work, one of the most extensive elaborations
of vyatireka. Although his definition [10.105ab] is
essentially the same as Vāmana's, his schema is unique and
somewhat complex. Some twenty-five varieties may be
generated from four given situations: where both the cause
of the upameya's superiority and the cause of the upamāna's
inferiority appear; where both are absent; or where one or
the other alternately appears. The relationship of
similarity between upameya and upamāna in each of these four
cases may itself be marked explicitly by either a word
(śabda) or the sense (artha). In both modes a word, such as
Page 891
iva, signaling the comparison appears. Yet "in śabda
vyatireka, the comparative particle expresses a nominal
similitude, that is, a similitude of two things through a
common property"; in artha vyatireka "the comparative
particle (iva, 'like') is [similarly] present, [though now]
expressing a similitude of action or behavior
(Glossary/277). The similarity between upameya and upamāna
in any of the four cases may also be, however, implicit
(ākṣipta), with the comparative marker absent. And finally,
within any of these twelve, śleṣa may be incorporated,
allowing a total of twenty-four varieties.
Page 892
2.181 Example of the Vyatireka involving a Single Object
With such attributes as
resolve beauty depth
You are similar to the ocean --
Yet surely a distinction lies
in this wondrous form of yours.
Eka Vyatirekodāharaṇam :
dhairyalāvanyagāmbhīryapramukhais tvamudanvatah
guṇaistulyosi bhedastu vapuṣaivedṛśena te
dhairyam / "courage/resolve and implacability": dhṛtih
acāñcalyam ca (RR/205).
lāvanyam / "beauty and salinity": saundaryam
lavanamayatvam ca (RR/205).
Page 893
872
gāmbhīryam / "reserve/tact and depth": gūdhāśayatvam
gabhīratvam ca (RR/205).
vapuṣa [ (n.) (inst.) (sing.) < vapus / "wondrous
appearance," "form"; "body" ].
2.182 The Vyatireka involving a Single Object
This is a Vyatireka involving a Single Object:
Drawing within the range of understanding
a difference between two objects
through marking an attribute evident in one.
Eka Vyatirekah :
ityekavyatirekoyam dharmenaikatravartinā
pratitiviṣayāprāpterbhedasyobhayavartinah
pratīti-viṣaya-prāteḥ [ (m.) (abl.) (sing.) < pra (+
Page 894
*āp ] /literally, "pulling, drawing within the scope or
range of understanding/cognition."
Eka vyatireka is the first of a series where the
similarity between two objects or primary elements -- an
upameya and an upamāna -- is "stated in words," that is,
explicitly expressed. Yet given its incorporation within
vyatireka alamkāra, similarity, whether explicit or
otherwise, serves to highlight a distinction. And again,
as opposed to upama in its standard form, we have a
distinction that in the majority of cases is drawn at the
expense of the upamāna or means of comparison. In eka
vyatireka the grounds for this distinction thus explicitly
pertain to but one of two elements, the upameya or subject
of comparison to the detriment of the upamāna. We shall
note in a number of examples of vyatireka that Dandin
reinforces and illuminates the aspect of similarity with
attributes captured in śleṣas -- two distinct meanings
respectively applicable to each primary object, or a single
Page 895
meaning (or closely similar shades of meaning) simultane-
ously applicable to each.
A great king is similar (tulyah asi) to the ocean in
courage and "resolve" (dhairya), matching its inexorable
power; "profound" in a wisdom as unfathomable as the
oceans's depths (gāmbhīrya); and marked by the disting-
uishing attribute of "beauty," as integral to his being as
"salinity" is to the ocean (lāvaṇya). Yet "through marking
a [positive] attribute evident in one alone," the superior
status of the king as upameya is expressed. For where the
ocean is fluid, lacking definite shape and demeanor, the
king is marked by a "wondrous form" -- "the difference is
in such a form or body of yours, with exceedingly beautiful
hands, feet, and face" [ te īdrśena atisundarakaracarana-
vadanavatā vapuṣā śarīreṇaivaśti ] (RR/205).
Page 896
2.183 Example of the Vyatireka involving Two Objects
The Ocean and You
deep / profound
with unbroken
shores / principles
But He similar to black mascara
You to the splendor of gold.
Ubhaya Vyatirekodāharanam :
abhinnavelau gambhīrāvamburāśirbhavānapi
asāvañjanasaṃkāśastvaṃ tu cāmīkaradyutiḥ
velau [ (nom.) (dual) < velā (f.) ] /"shore," "beach"
or "limit," "boundary"; "principle."
Page 897
gambhīrau [ (nom.) (dual) < gambhīra ] /"deep" or
"profound."
ambu-raśiḥ [ (m.) ] /literally, "heap of water": the
ocean.
2.184 The Vyatireka involving Two Objects
This is a Vyatireka involving Two Objects:
The differentiating attributes of both
-- "blackness" and "goldness" --
are presented distinctly.
Ubhaya Vyatirekaḥ :
ubhayavyatirekoyamubhayorbhedakau guṇau
kārsṇyaṃ piśaṅgatā cobhau yat pṛthagdarśitāvihā
Ubhaya vyatireka is a logical structiural extension of
Page 898
the preceding. Again the similarity between upameya and
upamāna is explicit, with similar attributes once again
expressed through śleṣas, yet now the grounds for
distinction pertain to "both" primary objects. As in eka
vyatireka, the distinguishing attribute applicable to the
upameya marks its superiority, yet now a deprecatory
attribute applies to the upamāna confirming its
inferiority.
The ocean and a great king are again comparable in
"depth" (gambhīrau), and as the ocean respects the limits
imposed by the shoreline, so does the king maintain his
"principles unbroken" (abhinna velau). In this case
however, the differentiating attributes of both --
"blackness" and "goldness" -- are presented distinctly. The
ocean (as upamāna) is yet tainted and dark, "similar to
black mascara (añjana)," and is thus surely inferior to this
king (as upameya) who, on the contrary, is "similar to the
splendor of gold."
Page 899
878
2.185 Example of the Vyatireka of Multiple Embrace
You and the Ocean
difficult to
defeat / drink
of powerful
character / creatures
majestic / molten
But this is the difference between you:
His nature is fluid / foolish
You are hard / shrewd.
Saśleṣa Vyatirekodāharanam :
tvam samudraśca durvārau mahāsattvau satejasau
ayam tu yuvayorbhedaḥ sa jaḍat mā paṭurbhāvān
Page 900
879
dur-vārau [ (nom.) (dual) < vār (f.) ] /literally,
"having bad water [to drink]," and also "difficult to
control, subdue."
mahā-sattvau /"having great creatures, beings," and
also "having great capacity, power, character."
tejasau /"having fire," "fiery," "molten" or
"splendid," "brilliant." The ocean as "fiery" or "molten"
refers to the "mare's fire" (vadabāgni), a raging submarine
fire seen as emerging from a physical cavity called the
"mare's mouth"/vadabāmukha; or alternately seen as one that
has assumed the form of a mare: "The fiery mare is placed
in a delicate balance deep within the ocean, where her
flames harmlessly devour the waters, holding in check both
their floods and her own destructive flame, until, at
doomsday, she is released. . . ."2
Myths concerning the origin of the submarine fire are
varied. In the Śiva Purāna, for example, it arises as the
deadly fire from Śiva's third eye:
Page 901
880
Then Brahmā took that fire of [Śiva's] anger
which wished to burn the triple universe, and he
put it inside a mare with ambrosial (or "gentle")
flames in her mouth. And then . . . Brahmā, the
lord of universes, took that fire in the body of
a mare to the ocean. . . .
"This anger of the great lord in the form of a
mare with flames in her mouth must be held by you
until the final flood. . . . Your water will be
its constant food, and you must control it with
great care. . . ."
The ocean made a firm promise to Brahmā to
hold the fierce mare-fire which could not be held
by anyone else. Then the fire with the body of a
mare entered the ocean, shining with its halo of
flames, thoroughly burning the floods of water.3
jada-ātmā /"whose nature is water" or "foolish."
patuḥ /"hard" or "clever, shrewd."
Page 902
2.186 The Vyatireka of Multiple Embrace / Introduction to
The Vyatirekas of Denial and Cause
This should be considered a Vyatireka of Multiple Embrace
due to its form embedded with śleṣas.
There are also the Vyatirekas of Denial and Cause --
This pair will be immediately shown.
Saśleṣa Vyatirekaḥ / Sākṣepasahetu
Vyatirekopakramaḥ :
sa eṣa śleṣarūpatvāt saśleṣa iti grhyatām
sākṣepaśca sahetuśca darśyate tadapi dvayam
Within the broader category of vyatireka where we see
explicit similarity, Daṇḍin includes three varieties that
respectively incorporate the distinctive features of
otherwise independent alamkāras. Saśleṣa vyatireka or the
Page 903
882
vyatireka of "multiple embrace" --- "its form embedded with
śleṣas" -- incorporates as subordinate śleṣa alamkāra
..
[2.310-22]. It is not the case that this is "a type of
vyatireka in which the similitude on which the distinction
is founded is punned upon" (Glossary/282). As Gero Jenner
notes, given the frequent occurrence of śleṣa to express
attributes in other examples we might consider that as a
variety of vyatireka, saśleṣa is, "strictly speaking,
superfluous."5 Yet the distinctive feature of vyatireka is
the expression of difference (within similarity) and it is
the additional appearance of śleṣas (though apparently
Jenner considers only jādatmā) to mark that difference that
validates this variety.
As ubhaya vyatireka logically follows eka vyatireka,
so saśleṣa appears as an extension of ubhaya. Again the
similarity between a king and the ocean is explicitly
expressed through a series of attributes presented through
śleṣas. And again difference is presented from the
perspective of both primary objects, with positive and
Page 904
negative features respectively characterizing the upameya and upamāna. Yet now the integration provided by śleṣa extends to the differentiating features themselves.
Just as a great king is "difficult to defeat," so the ocean is "difficult to drink" (durvārau); as he capacity or "character of the king is powerful," so is the capacity of the ocean in containing a variety of "powerful creatures" (mahāsattvau); and as the king is "majestic" and splendid, so is the ocean with the brilliance of its "molten," interior fire (tejasau). Yet the ocean must be considered inferior for, after all, his nature is both "fluid and foolish" (both meanings captured by jada-ātmā), where the king's can only seen as "hard and shrewd" (both meanings captured by paṭuh).
Page 905
2.187 Example of the Vyatireka of Denial
Although observing prescribed boundaries
even implacable a mine of jewels --
That dark-stained abode of makaras
cannot attain your stature.
Sākṣepa Vyatirekodāharāṇam :
sthitimānapi dhīroṗi ratnānāmākaropi san
tava kakṣāṃ na yātyeva malino makarālayaḥ
sthitimān : maryādāvān /literally, "one who keeps
within the boundaries"; "within the moral limits,"
"virtuous"; yet also, immediately applicable to the ocean,
"one who limits himself, does not transgress the shoreline"
(RŚ/123).
Page 906
885
kaksām na yāti /literally, "does not go to or reach
(your) chamber," that is, "level" or "status."
makara-ālayah /literally, "the abode of makaras": the
"ocean" (see Note 4, under Notes [2.67] - [2.96]). In this
instance I have chosen in translation to express the literal
meaning of the epithet. Daṇḍin draws on this meaning to
reinforce the ultimate "denial" of the ocean when compared
to a great king -- it appears as more than a semantically
neutral "name."
Sākṣepa vyatireka incorporates the element of "denial"
or "negation," whose variations in poetic possibilities we
have seen elaborated at length in ākṣepa alamkāra
[2.120-68]. Again, with the "similarity stated in words,"
there is the initial presentation of attributes held
clearly in common by two primary objects. And we should
note that it is not necessarily the explicit usage of a
vācakaśabda (a word such as iva/"like") that is meant by
"stated similarity." This phrase also subsumes the
Page 907
886
presentation -- as in the present variety -- of the
relevant "similar attributes" or sādharmas alone.
Their applicability to the given objects might be inferred,
but they thus express "in words" the basis and ground for
the similarity. The element of denial must of course be
incorporated within sākṣepa vyatireka's distinctive
component. The difference -- following a series of common
attributes -- between upameya and upamāna is thus expressed
in the form of a denial of or negative failing in the
upamāna that yet pertains.
A great king and the ocean both remain within their
prescribed limits: the one, within the moral constraints of
dharma; the other, within the very real physical boundaries
set by land's end (sthitimān). Both are "implacable"
(dhīraḥ); and a generous king surely is a "mine of jewels"
or gifts to his subjects, where the ocean is considered a
quite literal source of wealth (ratnānām ākaraḥ). Yet the
ocean, one of whose names Daṇḍin utilizes to add an
additional negative flavor, the "abode of makaras" or rather
Page 908
unsavory mythological creatures, with its "dark-stained" and
thus tainted appearance, although similar, cannot possibly
attain the stature of the king.
2.188 Example of the Vyatireka of Cause
Although bearing all the earth
with mountains, islands and oceans --
Because he's the lord of serpents / libertines
Śeṣa is dragged beneath you.
Sahetu Vyatirekodāharaṇam :
vahanapi mahīṁ kṛtsnāṁ saśailadvīpasāgarām
bhartṛbhāvādbhujamgānāṁ śeṣastvatto nikṛṣyate
bhujamgānāṁ [ < bhujamgah ] /literally, "curved-goer":
"snake," and also "a dissolute libertine," "a rake":
Page 909
"bhujaṅgāḥ , that is, either serpents or licentious rogues
(vitas) -- through a trick of words defects are expressed"/
bhujaṅgā nāgā viṭāśceti śabdacchalena doṣoktiḥ (RŚ/124).
Śeṣaḥ : Lord of serpents, whose head supports the
earth. "As a therionomorphic form of Viṣṇu, Śeṣa is a kind
of demiurge whose fiery breath at the end of every age
destroys the world, whose ashes sink into the primordial
waters . . ., leaving only Viṣṇu and Śeṣa to continue the
work of creation. Viṣṇu reclines on the coiled form of
Śeṣa, the coils symbolizing the endless revolutions of
Time."6
Sahetu vyatireka mirrors the preceding, yet now
incorporates the distinctive feature of hetu alaṃkāra
[2.235-60]. Thus again we have the ground of similarity
between two primary objects expressed, yet now the "cause"
or reason for the ultimate differentiation, for the
ultimate inferiority of the upamāna, appears.
A great king and Śeṣa "bear all the earth," the former
Page 910
figuratively and the latter (as conceived) quite literally.
Yet Śeṣa, as lord of serpents and libertines (or licentious
rogues), must ultimately be "dragged beneath." That Śeṣa is
both "lord of serpents" and "libertines" is expressed
through an adventitious śleṣa (bhujamgānām). This element
must be seen, however, as a subordinate component within
the distinctive and primary expression of the cause of
ultimate difference.
2.189 Conclusion to the Varieties of Vyatireka where
Similarity is Explicit / Introduction to the
Varieties of Vyatireka where Similarity is Implicit
Such is the vyatireka where
similarity is stated in words.
There is also a vyatireka where
similarity is implicit --
it will now be described.
Page 911
890
Śabdopādānasādrśya Vyatirekopakramah /
Pratīyamānasādrśya Vyatirekopakramah :
śabdopādānasādrśyavyatirekoyamīdrśah
pratīyamānasādrśyopyasti sopyabhidhīyate
In all of the preceding varieties of vyatireka a
similarity between two objects has been stated or
elaborated in words (śabdopādānasādrśya). Dandin now turns
to the alternate variation noted in his definition: cases
where similarity may be merely "implied" (pratīyamāna-
sādrśya).7
2.190 Example of the Vyatireka involving Difference Alone
Your face and the lotus --
The difference between the two:
The lotus growing in water
Your face with you for a basis.
Page 912
Bhedamātra Vyatirekodāharanam :
tvanmukhaṃ kamalaṃ ceti dvayorapyanayorbhidā
kamalaṃ jalasaṃrohi tvanmukhaṃ tvadupāśrayam
In bhedamātra vyatireka there is no question of
initially presenting attributes held in common, much less
the explicit avowal of similarity. Two primary objects are
given, objects whose similarity may be, however,
immediately inferred. The grounds for distinction, as in
ubhaya vyatireka [2.183-84], are described from the
perspective of each. With the lack of explicit similarity
we have, in effect, the expression of "difference alone."
For a women's face and the lotus -- where of course a
similar beauty is inferred -- only the difference between
them is explicitly described: "The lotus growing in water /
Your face with you for a basis."
We may compare bhedamātra vyatireka with both atiśaya
[2.22] and catu [2.35] upamās. Its similarity to the
Page 913
former approaches equivalence.8 A subtle difference yet
remains: "In [atiśaya upamā] iyatyeva bidā nānyā ["This is
the only difference -- there is no other"] emphatically
declares the sādharmya ["similarity"]. In [bhedamātra
vyatireka] only the bheda ["difference"] is stated and the
sādharmya is left to be inferred" (Notes 2/136). We infer,
rather, in bhedamātra that this is the only difference, and
thus the existence of a truly "intense" similarity between
both primary objects. In caṭu upamā we have the pres-
entation of what we infer to be a single difference, and
one which otherwise marks the superiority of the upamāna (as
befits upamā). This difference is, however, dismissed in
"flattering" the upameya.9
In bhedamātra vyatireka it would appear that the
expressed difference is similarly deprecitated; that in this
case upameya and upamāna are in fact considered equals. Yet
we should note a subtle reversal here of the presumed bases
of superiority. Where in caṭu upamā the "moon" as upamāna
(and thus assumed to be superior) is "marked with the deer
Page 914
itself,
" and the upameya is marked with but the "eyes of
the doe";
here it is the "face" as upameya that has a
beautiful women for its basis, as opposed to the "lotus" as
upamāna,
whose source is external and rather neutral in
value.
We shall consider this point further in discussing
the complementary variety to follow.
2.191
Example of the Vyatireka involving Superiority
The eyes of the deer
-- devoid of the play of brows
untouched by the flush of intoxication --
But these two eyes of yours
adorned with those qualities . . . .
Page 915
Ādhikya Vyatirekodāharaṇam :
abhrūvilāsamasprṣṭamadarāgam mrgekṣaṇam
idam tu nayanadvandvam tava tadguṇabhūṣitam
Ādhikya vyatireka complements and extends the
preceding. Again two primary objects are merely stated,
with their similarity and its bases left to be inferred.
And thus again it would appear that "difference alone" is
explicit. Yet here, in differentiation, attractive and thus
positive attributes that are denied to the upamāna are
attributed to the upameya, effectively presenting its
"superiority" (ādhikya).
That the "eyes of the deer" and the "eyes of a women"
are similar in beauty we again infer, yet how superior must
hers be "adorned with those very qualities" that the deer's
lack -- a seductive "play of brows" and the "flush of
intoxication."
Both bhedamātra and ādhikya vyatirekas thus display
Page 916
essentially the same structure. We should not assume,
however, that in the former "the differentiation is
entirely circumstantial, eschewing such judgments" that we
might find in the latter (Glossary/281). In ādhikya,
following an inferred similarity however obvious, we yet
infer the superiority of the upameya over the upamāna. In
bhedamātra it is not that we have just the mere statement
of difference -- for it is really "difference alone" as
opposed to explicit similarity and difference -- but at a
more subtle remove, a similarity that is more overtly drawn
in ādhikya.
Page 917
896
2.192 The Vyatirekas involving Difference Alone
And Superiority / Introduction to the Vyatireka
Involving Similarity in Difference
In the former the statement of Difference Alone
In the latter Superiority is shown.
Yet another vyatireka involving
Similarity in Difference
will presently be described.
Bhedamātra Ādhikya Vyatirekau / Sadrśa
Vyatirekopakramaḥ :
pūrvasmin bhedamātroktirasminnādhikyaadarśanam
sadrśāvyatirekaśca punaranyaḥ pradarśyate
Page 918
2.193 Example of the Vyatireka of Similarity in Difference
With Similarity Expressed
Your face and the lotus
blooming with fragrant scent --
But the lotus has its roaming bees
Your face its darting eyes.
Śabdopādānasādrśya Sadrśavyatirekodāharanam :
tvanmukhaṃ pundarīkaṃ ca phulle surabhigandhini
bhramadbhramarambhojaṃ lolanetraṃ mukhaṃ tu te
Dandin presents yet another complementary pair, one
that draws upon all the preceding structural elements. As
vyatireka alamkāra fundamentally describes difference
within similarity, so now sadrśa vyatireka essentially
describes similarity within a difference that exists within
Page 919
an over-arching similarity. Given the constancy of similar
attributes within differentiating features, the mode of
expressing the basic similarity between the two primary
objects allows two alternatives.
Thus in our first instance we again return to a
similarity that is expressed in words. Yet now we find the
explicit expression of similarity not only between the
primary objects, but between the differentiating attributes
as well. Both a beautiful face and a lotus are certainly
similar, "blooming with a fresh and fragrant scent," yet
where "the lotus has its roaming bees," the face displays
"its darting eyes." But surely these features, although
differentiating, in their explicitly presented actions of
"roaming"/"darting" are themselves clearly similar. We may
add that given this condition, with differentiation based
upon similarity rather than inferiority/superiority, the
status of the upameya and that of the upamāna are
essentially equal.
Page 920
2.194 Example of the Vyatireka of Similarity in Difference
With Similarity Implicit
This moon the tiara of the sky
The hamsa the ornament of water
The sky with its garland of stars
The water with its blossomed lilies.
Pratīyamānasādṛya Sadrśavyatirekodāharaṇam :
candroyamambarottamso hamsoyam toyabhūṣaṇam
nabho nakṣatramālīdamutphullakumudam payah
hamsa : (See [2.55], under hamsī.)
Page 921
2.195 Explication of the Example of the Vyatireka of
Similarity in Difference with Similarity Implicit
Here where similarity between sky and water
based upon "clarity" and so on is being implied --
And between moon and hamsa
based upon "whiteness" --
A distinction is made.
Pratīyamānasaādrśya Sadrśavyatirekodāharaṇasva-
rūpārakāśanam :
pratīyamānaśauklyādisāmyayorviyadambhasoḥ
krtaḥ pratītasuddhyośca10 bhedosmiṃścandrahamsayoḥ.
śauklya / "whiteness"; "purity" : Ratnaśrī is
presumably reading rather saukṣmya/"subtleness" (RŚ/126).
Page 922
viyadambhasoh [ < (gen.) (dual) viyat (n.) /"sky" (+
ambhas (n.) /"water" ].
śuddhyoh [ (gen.) (dual) < śuddhiḥ (f.) /"purity";
"whiteness" ].
Given the structural condensation allowed by the
present variety, Daṇḍin departs somewhat from the usual
format. Our example displays two essentially distinct
vyatirekas, structurally joined -- we might say
"interwoven" -- with the differentiating features of the
initial primary pair of objects becoming themselves the
primary objects for the second and following vyatireka.
Yet it is essential to the correct translation and
interpretation of Daṇḍin's explanation to realize that this
verse explicitly pertains only to the initial vyatireka
presented in the first two pādas of the example. The
process revealed is, however, obviously applicable to the
following instance.
As a further variety of the vyatireka displaying
Page 923
"similarity in difference" we again see two primary objects
distinguished by features that themselves are similar. In
the present case, two pairs of features differentiate two
pairs of primary objects. Yet now in complementing the
preceding subvariety with "similarity expressed" [2.193],
the similarity between both primary objects and between
their respective differentiating features is but implied,
left to be inferred from the conjunction of the elements
themselves.
We infer the similarity between the initial pair of
primary objects, "moon" and "hamsa," "based upon
'whiteness'." And between the corresponding different-
iating features, "sky" and "water," we infer a degree of
similarity "based upon 'clarity'." Yet given this context,
"a distinction is made"; for the moon is the "tiara of the
sky," where the hamsa is the "ornament of water."
A parallel situation pertains in the second-half of
the example, although now with an exchange between the
structural elements of the attributes inferred in the
Page 924
first-half. Again the attribute of "clarity" is inferred
between sky and water, yet these now stand as primary
objects. And again we infer the attribute of "whiteness,"
yet now between a new pair of objects serving as
differentiating features, "stars" and "lilies." And
although similarity is inferred between each pair, the
"with its garland of stars," where the water is adorned
"with its blossomed lilies." We might add that however
felicitous the structural element of integration for the
extended verse, it is neither distinctive of or essential
to the variety of vyatireka at hand.
From this rather elaborate interwoven example, the
abstracted structure of pratīyamānasādṛśya sadṛśavyatireka
is clear: a pair of similar objects, differentiated by a
pair of similar features, with the common attribute in each
case implicit.
Page 925
2.196
Conclusion and Explication of the Vyatireka of
Similarity in Difference
In the former similarity is expressed in words
Yet in both varieties the differentiating features
-- becs, eyes, and so on -- are similar.
Thus we have instances of vyatireka expressing
Similarity in Difference.
Sadrśa Vyatirekaprakāśanodāharaṇam :
pūrvatra śabdavat sāmyamubhayatrāpi bhedakam
bhrñganetrādi tulyam tat sadrśavyatirekatā
Page 926
2.197 Example of the Vyatireka of Species
Undestroyed by the radiance of jewels
Unremoved by the rays of the sun
The obstructor of vision --
The darkness born of youth.
Svajāti11 Vyatirekodāharaṇam :
aratnālokasaṃhāryamahāryaṃ sūryaraśmibhiḥ
dr̥ṣṭirodhakaraṃ yūnāṃ yauvanaprabhavam tamaḥ12
Page 927
2.198 The Vyatireka of Species
This is a Vyatireka of Species:
A species of darkness
-- an "obstructor of vision" --
and thus similar to all within the genus of Darkness
is yet shown as distinct through unique attributes.
Svajāti Vyatirekah :
sajātivyatirekoyam tamo'jāteridam tamaḥ
drṣṭirodhitayā tulyam bhinnamanyairadarśi yat
adarsi [ (lun) (3rd.) (sing.) < *drś (+) i ].
Svajāti vyatireka is our final variety, and itself is
somewhat unique. We return to a similarity "expressed in
words," though now one established not between two objects
as such, but one that exists between a "species" (svajāti)
Page 928
and its superordinate genus (jāti). The differentiating
features or "unique attributes" of that species are
presented, marking its distinct status.
As an "obstructor of vision," this particular darkness
qualifies for inclusion within the superordinate genus of
"Darkness," and is thus similar to all other included
species. Yet this powerful darkness stemming from youth's
ignorance is distinct, and thus may be considered a species
-- a mental darkness that inheres, "undestroyed by the
radiance of jewels," "unremoved by rays of the sun."
Page 929
908
Notes [2.180] - [2.198]
-
D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, p. 212.
-
Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, pp. 159-60.
-
Wendy O'Flaherty, Hindu Myths, "Śiva Engenders the Submarine Mare," No. 42 from the Śiva Purāṇa [2.3.20.2-23], pp. 160-61. See also p. 327 for extensive textual references.
-
Gerow's translation reflects a lack of traditional knowledge, yet now a lack unfortunately combined with linguistic failure: "You and the ocean, O king, are indomitable (uncrossable), of great character (containing many substances), violent (stormy); this, however, is the difference between you: the ocean is cold (stupid) souled; you, however, are acrid (keen witted)" (Glossary/282).
Aside from the question of style, we note the addition of the vocative; the failure to catch durvārau also as "bad water," that is, "difficult to drink," echoing the "salinity" (lāvanya) of the ocean expressed in [2.179]; that sattva in this case reflects its materialistic, categorical usage, "many substances," is dubious; and most obviously, tejasau as "violent (stormy)" not only posits a questionable attribute to the king, but also misses the traditional awareness of the ocean as "molten," stemming from the "submarine fire" within its depths (see [2.183], under tejasau).
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 216 : "Der Saśleṣavyatireka ist eigentlich überflüssig, da sämtliche vorangehenden Beispiele schon śliṣṭa waren. Es wird hier der zusätzliche śleṣa: 'jadātmā' gemeint sein."
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 276.
Page 930
-
Again, Gerow would see all the remaining varieties as instances of pratīyamānasaādrśya, where similarity is only implied. This view is, as we shall see, incorrect (Glossary/280-81).
-
[2.22] Atiśaya upamā: "Your face seen only on you / The moon seen only in the sky / This is the only difference -- there is no other. . . ."
-
[2.35] Catu upamā: "Your face / marked with the eyes of the doe / The moon / marked with the deer itself / Even so -- / He's but an equal -- not superior."
-
I am emending what I feel is an error of transposition in Rangacharya Raddi's text (RR/210): accepting śuddhyoḥ for śudhdyoḥ .
-
The reading svajāti of Ratnaśrī's commentary (RŚ/127) is accepted here, rather than the reading sajāti of Rangacharya Raddi's text (RR/211): I feel svajāti better captures the sense of "species" (as opposed to "genus"/ jāti), where sajāti might be confused with jāti itself.
-
We may note the close similarity between this verse and the following lines found in Bāṇa's Kādambarī: nisargata evābhanubhedyam aratnalokocchedyam apradīprabhāpaneyam atigahanam tamo yauvanaprabhavam (Bombay Sanskrit edition, p. 102). And which are nicely translated by H. R. Diwekar: "Impénétrables au soleil, ne pouvant être fendues par l'éclat des joyaux, ni dissipées par la lueur des lampes, très profondes par leur nature même, sont les ténèbres qui ont pour origine la jeunesse (H. R. Diwekar, Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde (Paris: Librairie d'Amerique et d'Orient, 1930), pp. 115-16).
As Belvalkar and Raddi point out, Maheścandra Nyāyaratna ("On the Authorship of the Mrchchhakaṭikā," Asiatic Society of Bengal, 1887, pp. 196-97) and Peterson (Daśakumāracarita, Preface, p. ii) consider that Daṇḍin
Page 931
incorporated these lines into verse [2.197], thus signifying Bāṇa's chronological priority. They later affirm, however, that "more probably the two are quite independent of each other" (Notes 2/138).
Similarly, and at greater length, A. B. Keith writes: "The assumption that the Kādambarī was the source of the verse in Dandin seems without possible ground. . . . In the world of Kavis long before 600 A.D. we may assume that many tried their hands on so obvious and tempting a theme as that enshrined in the verse and in the Kādambarī" (A. B. Keith, "Dandin and Bhāmaha," In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman, pp. 167–85 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1929, p. 169).
Alternately and once again, H. R. Diwekar holds that the strong resemblance points to Dandin's borrowing from Bāṇa. Yet to further maintain that "la stance [of 2.198] ne laisse subsister aucun doute sur ce point" (p. 116) is unwarranted. There is nothing to suggest that "Le pluriel anyair signifie soit 'par d'autres poètes,' soit 'par les trois qualités distinctes' mentionées par Bāṇa et dont Dandin n'a emprunté que deux" (p. 116).
Beyond noting the evident resemblance, we may really only speculate.
Page 932
911
2.199 Definition of Vibhāvanā Alamkāra
Where excluding the usual cause
another cause or characteristic condition
can be discerned --
This is Vibhāvanā.
Vibhävanälamkäralakṣaṇam :
prasiddhahetuvyāvṛttyā yatkiṃcit kāraṇāntaram
yatra svābhāvikatvaṃ vā vibhāvyam sā vibhāvanā
vibhāvanā [ < vi ( + ) *bhū ] /"causing to appear,"
"manifesting"; "discerning," "imagining."
vibhāvyam : avagamyate /"is understood" (RŚ/128);
cintanīyam /"can be realized" (RR/212).
svābhāvikatvam : naisargikam [ < nisarga ] /
Page 933
912
"pertaining to an object's natural state or condition"
(RŚ/128) .
Vibhävanä alamkära is brief, limited to two essential varieties displayed in three examples. A series of events
or conditions are presented with their "usual or commonly accepted cause" (prasiddha hetu) explicitely and
respectively denied. These negations thus lead to the "manifestation" (the literal meaning of vibhävanä), or
inference of either of two alternatives: the effects may be due to "another cause" (kärana antara) [2.200], or may in
fact themselves be more properly seen as attributes organically reflecting a "characteristic condition"
(sväbhavikatva) [2.201]. And further, that characteristic or natural condition may be explicitely marked through a
specific word (such as nisargena/"naturally") [2.203-4].
Vibhävanä alamkära integrates and reflects the distinctive features of a number of independent alamkäras.
"Cause" (hetu) as a central feature is fully developed in
Page 934
913
hetu alamkāra [2.235-60], and is pervasively incorporated
throughout Dandin's varieties. Thus far we have seen cause
interwoven as a subordinate feature in hetu upamā [2.50],
hetu rūpaka [2.85-86], in both kāraṇa [2.131-32] and hetu
[2.167-68] ākṣepas, and in the immediately preceding hetu
vyatireka [2.188]. Of special note is kāraṇa ākṣepa where
both principal cause (pradhāna kāraṇa) and effect are
negated. In vibhāvana "there is a negation of the
[principal] cause but an assertion of the effect" (Notes
2/123).
And of course the consistent element of "denial"
reflects to a degree the distinctive feature of ākṣepa
alamkāra itself, although here denial merely sets the stage
-- we go beyond denial to "the vibhāvanā or imagining of
the new cause (or svābhāvikatva) ["characteristic
condition"] to explain the effect" (Notes 2/139). Perhaps
more properly, denial but leads to a further distinctive
feature -- contradiction -- drawn from virodha alamkāra
[2.333-40]. Given the denial of the expected, one is faced
Page 935
with an initial contradiction, a discrepancy which leads to
the resolving "manifestation" that is the focus of
vibhävanä.
The concept of vibhävanä alamkära remains essentially
uniform across time. As in the Kävyädarśa, vibhävanä
appears immediately after vyatireka alamkära in both the
Bhaṭṭikävyam [10.41]1 and in Bhämaha's Kävyälañkära
[2.77-78]. Bhämaha [2.77] succinctly states: "The
manifestation of an effect (phalamm) where the cause (kriyeä)
is negated-- the explanation being apparent -- is known as
vibhävanä" [ kriyäyäḥ pratiṣedhe tatphalasya vibhävanä |
jñeyä vibhävanaiväsau samädhau sulabhe sati ||].
We note that there is no mention of what form this
"explanation" might take, although that it should be
aprarent is clear. "To say that an effect is produced
without its appropriate cause is a case of contradiction and
here will come under the description of the dosa ["fault"]
called vyartham. To obviate this . . . Bhämaha adds the
restriction "samädhau sulabhe sati."2 Bhämaha's solitary
Page 936
915
example [2.78] is, however, similar to Daṇḍin’s example of
kāraṇa antara vibhāvanā [2.200] (the “Vibhāvanā involving
Another Cause”), yet here we “discern” the rainy season as
the ultimate cause of a number of effects (the first pāda
matching Daṇḍin’s in sense: “Peacocks intoxicated without
drinking. . . .” /apītamattāḥ śikhināḥ ).
Vāmana (KAS [4.3.13]) would appear to have considered
both Bhāmaha and Daṇḍin, with a definition that follows
primarily Bhāmaha, but with a single example that resembles
Daṇḍin’s svābhāvikatva variety. Udbhata (KASS [2.9])
repeats Bhāmaha’s definition verbatim, and with Mammaṭa (KP
[10.107cd]) we find a close echo: “Although there is the
exclusion of a cause, an effect is apparent -- this is
vibhāvanā” [ kriyāyāḥ pratiṣedhe ’pi phalavyaktirvi-
bhāvanā ||. Balancing Bhāmaha’s influence we find Daṇḍin’s
definition similarly appearing verbatim in the Agni Purāṇa
[343.27cd–28ab], and in Bhoja’s Sarasvatīkanṭhabharaṇa
[3.9] and Śṛṅgāraprakāśa [10].3
Page 937
916
2.200 Example of the Vibhāvanā involving Another Cause
Kādambas intoxicated without drinking
Sky spotless without sweeping
Water pure without clarifying --
The world became captivating.
Karanāntara Vibhāvanodāharanam :
apitakṣībakadambamasammṛṣṭāmalāmbaram
aprasāditaśuddhambu jagadāsinmanoharam
kādamba : hamsaviśeṣa /"a particular type of hamsa"
(RR/212), which Ratnaśrī sees as the kalahamsa/"black hamsa" (RŚ/128) (see [2.55], under hamsī).
The usual causes of presented effects, effects that are themselves attributes, are excluded. The situation yet
Page 938
allows the inference of another further integrating cause
(kāranāntara) . All the effects of our example in fact
reflect the "autumn season," where "The flights of geese
make a semblance of white clouds / And, by reflections in
the water, of a hundred lotuses: / as if the fall had not
enamored us already with its river waves ringing sweet and
sharp / like women's jeweled anklets."4
Rangacharya Raddi nicely glosses this verse: "Here the
usual causes of being intoxicated, spotless, or pure are
drinking, sweeping, clarifying, and so on. Although these
are not evident, the relevant effects that should occur are
described . . . another cause -- the autumn season -- is
discerned" [ atra kṣībatvāmalatvaśuddhatvānāṃ pānasammār-
janaprasādanādini prasiddhāni kāraṇāni | teṣāmabhāvepi
tādrśa phalotpattirvarṇyamānā . . . śarat kāla rūpaṃ
kāraṇāntaraṃ vibhāvayati ||] (RR/212).
Page 939
2.201 Example of the Vibhāvanā involving Characteristic
Condition
Beautiful one!
Your eyes black without being made-up
Your brows furrowed without being drawn
And this lower lip red without being colored . . .
Svābhāvika Vibhāvanodāharāṇam :
anañjitāsitā dṛṣṭirbhrūranāvarjitā natā
arajjitoruṇaścāyamadharastava sundari
Once again various results -- eyes being black, brows
furrowed, a lower lip red -- are seen without any evidence
of their usual causes: the application of mascara to the
eyes, of red make-up to the lips, or brows furrowed or
drawn down perhaps in anger or displeasure. Yet here
Page 940
919
"there is no evidence of some 'other cause' (kāranāntara),
rather these [various attributes] are discerned [as
reflections] of a 'characteristic condition' (svābhāvika-
tvam) alone" [ tāni ca . . . kāranāntarampatipadyamānāni
svābhāvikatvameva vibhāvayanti ] (RR/213).
We fail to infer the implicit presence of any other
causes for effects that seem to anomalously appear. Yet
"other causes" really means external forces acting from
without. Alternately, a "natural" or characteristic
condition may present itself as an originating basis.
Where what otherwise might be seen as effects, now are
surely attributes of an integrating whole, marking an
organic relationship that cannot quite be seen in the light
of cause and effect. A series of beautiful facial features
appear as though of themselves, organic to and inseparable
from the characteristic condition of "beauty."5
Page 941
2.202 Explication of the Vibhāvanās involving Another
Cause and Characteristic Condition
In these varieties one wishes to present results
-- intoxication and so on --
that do not arise from drinking and so on --
But that originate from other causes
or are in fact without cause --
Thus there is no incongruity.
Kāranāntara Svābhāvika Vibhāvanodāharāṇasvarūpa-prakāśanam :
yadanītādijanyam syāt kṣībatyādyanyāhetujam
yadapītādijanyam syāt kṣībatyādyanyāhetujam
ahetukam ca tasyeha vivakṣetyaviruddhatā
In each case results follow without any evidence of
Page 942
their usual causes -- apparent incongruities. In the first
case "another cause" -- the autumn season -- is discerned;
in the second, the cause is in fact innate, where the
"characteristic condition or nature" of a beautiful women
may display attributes on its own without the aid of any
further manipulation. And in each case the apparent
incongruity is resolved.
2.203 Example of the Vibhāvanā involving Explicit
Characteristic Condition
The mouth fragrant naturally
The body beautiful without decoration
The moon an enemy for no reason
The god of love a foe without cause.
Page 943
922
Śabda Svābhāvika Vibhāvanodāharanam :
vaktram nisargasurabhi vapuravyājāsundaram
akāranaripuścandro nirnimittasuhṛt smaraḥ
nisarga- /"by nature," "naturally": nisargena svabhād-
eva surabhi sugandhi /"surabhi or 'fragrant' nisargena 'by
its essential nature alone'" (RŚ/130).
smaraḥ /that is, Kāma, the god of love and desire (see
[2.80], under manmatha).
Page 944
2.204 The Vibhāvanā involving Explicit Characteristic
Condition
Here with the words "naturally" and so on
Cause is explicitly denied
But effects -- marked by "fragrance" and so on
are stated --
Thus we have Vibhāvanā.
Śabda Svābhāvika Vibhāvanā :
nisargādipadairatra hetuh sākṣānnivartitah
uktam ca surabhitvādi phalam tat sā vibhāvanā
hetuh : hetuh jātyaikavacanām | hetavah /"Hetu in the
singular refers to 'cause' as genus (jāti), that is,
[consisting of a number of distinct] causes" (RR/214).
Page 945
924
For a beautiful woman the mouth is "fragrant and sweet
naturally" -- there is no other cause. What need of
external decoration on a "body that is innately beautiful"?
Towards her the brilliant, shining moon "by nature" will be
at jealous odds. And of course the god of love, Kāma, will
.pa be a "foe," constantly generating disruptive desire in
and towards one so beautiful.
Again a series of attributes appears in the guise of
seemingly unaccountable effects, attributes that in fact
reflect a given "characteristic condition." In the present
and final variety of vibhāvanā alamkāra, a word such as
"naturally"/nisarg(ena) explicitly marks the relationship
between attributes and their bases as organic and innate.
It thus simultaneously denies the existence of "cause" as
such.
Page 946
925
Notes [2.199] - [2.204]
-
Jayamaṅgalā [10.41], [850], pp. 277-78.
-
Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra of Bhāmaha, edited and translated by P. V. Nāganātha Sastry, p. 47.
-
Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa [10], edited by G. R. Josyer, vol. 2, p. 395.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, No. 270, attributed to Manovinoda (c. 900-110), p. 107.
-
It is not the case, as Gerow affirms, that "her anger is the 'cause' of her paradoxical appearance; she doesn't love him. . . ." (Glossary/265). There is no external cause as such, no "cause" beyond the natural condition of innate beauty."
Page 947
2.205 Definition of Samāsokti Alamkāra
Implying one thing
Expressing another thing --
Due to its concise form
This is considered Samāsokti.
Samāsoktyalamkāralakṣaṇam :
vastu kimcidabhipretya tattulyasyānyavastunah
uktiḥ samkṣeparūpatvāt sā samāsoktiriṣyate
samāsoktiḥ [ (f.) < samāsa-uktiḥ ] /literally,
"speech thrown, put together [ < sam (+) *ās ] ;"concise,
condensed speech."
abhipretya [ lyabanta (gerund in -(t)ya) < abhi (+)
pra (+) *i ] /literally, "having intended. . . ."
Page 948
Samāsokti alamkāra extends the process of inference
utilized in the immediately preceding vibhāvanā alamkāra
[2.199-204]. In vibhāvanā one must go beyond the given
verse to infer the actual cause of otherwise anomalous
effects. In samāsokti the scope and degree of inference is
widened: we are simultaneously "implying one thing" (an
upameya) "in expressing another similar thing" (an upamāna
-- an object with various attributes. "The descriptive
qualifications of an explicit subject suggest an implicitly
comparable object to which they likewise apply" (Glossary/
316). Through inference we effectively "condense"
(samāsa/"throw together") two parallel and similar images
into one given verse.
It is not surprising that Ratnaśrī should comment,
"This very [process] others have termed 'dhvani,'" and that
he should then proceed to quote the definition of dhvani
given in the Dhvanyāloka [1.13]: "The learned designate
that type of kāvya as 'dhvani' where the words and
[explicit] meanings are subordinated and suggest an
Page 949
[implicit] meaning" [ yatrārthah śabdo vā tamarthamupa-
sarjanīkr̥tasvārthau | vyañktaḥ kāvyaviśeṣaḥ sa dhvaniriti
sūribhiḥ kathitaḥ ||].1 Yet the element of dhvani, or
rather of varying degrees of inference, appears throughout
Dandin's schema, and we should hardly consider it confined
to the present instance.
Previously we have seen prativastu upamā [2.46-47],
where comparable images appear in parallel sentences; and
tulyayoga upamā [2.48-49], where "in the performance of the
same action" otherwise distinct objects are considered
comparable. In each case, however, both upameya and upamāna
are expressed "in words" (śabdopātta). It is in the
forthcoming aprastutapraśaṃsā alaṃkāra [2.340-42], the
"praising" of the aprastuta or upamāna at the expense of an
implied prastuta or upameya, that we find the greatest
degree of similarity. The upamāna alone is not merely
described but praised in a way that allows us to infer not
merely the upameya, but that it is an upameya thus
disparaged.2
Page 950
Dandin's first three varieties of samāsokti alaṃkāra
are essentially variations on a structural theme. The
first is left unqualified [2.206-7], yet may be considered
"samāsokti as such" -- a general instance of the figure,
although one, in displaying the greatest degree of
"suggestion", that portrays most completely samāsokti's
distinctive approach. Thus, as opposed to the following
two varieties, there are no attributes that explicitly and
simultaneously apply to the inferred upameya -- there is no
direct contact between the two parallel images.
In tulyākaraviśeṣaṇa samāsokti [2.208-9, 2.211] a
series of śleṣas embrace multiple meanings that
respectively apply to the explicit upamāna and the implicit
upameya. The "form" or word that expresses either
attribute simultaneously is thus one and the same, or
"equivalent." Alternately, in bhinnābhinnaviśeṣaṇā
samāsokti [2.208, 2.10-11] we have a balance where one pair
of attributes applies specifically to the explicit upamāna,
another pair -- as in the preceding and again utilizing
Page 951
śleṣas -- where one of two multiple meanings respectively
applies to either the explicit or the implicit object. The
final variety, apūrva samāsokti [2.12-13] is somewhat
distinct. It presents an "unusual" situation where,
although attributes appear through śleṣas, those applicable
are "disjunctively conjoined" to the expressed upamāna, and
yet appropriately refer to the implicit upameya.
Samāsokti alaṃkāra would most certainly appear to be
reflected in the Bhatṭikāvyam [10.42] where from the drying
of an artificial reservoir we infer Rāma's distress.3
Bhāmaha's sequence is again identical to Daṇḍin's, with
samāsokti (KA [2.79-80]) immediately following vibhāvanā
[2.77-78]. His definition [2.79] is quite similar: "Where
in a given expression another meaning -- displaying similar
attributes -- is implied. Due to the condensation of
meaning -- This is considered samāsokti" [ yatrokte
gamyate 'nyo 'rthastatsamānaviśeṣaṇaḥ | sā samāsoktiruddiṣṭā
saṃkṣiptārthayā yathā ||]. The single example that follows
[2.80], takes a "tree" as its explicit upamāna, as do two
Page 952
931
examples of Dandin's, yet now one fallen -- "a good man
struck down by misfortune."4 Bhāmaha's definition
reappears in the Agni Purāna [344.17].5
Vāmana's definition (KAS [4.3.3]) is concise, and
considers -- as we would expect -- samāsokti essentially in
light of upamā: [anuktau samāokti] /[Literally] "In not
stating -- This is samāsokti." Yet this abbreviated
definition coordinates with the preceding verse [4.3.2]
that defines prativastu alamkāra: [ upameyasyoktau
samānavastunyāsah prativastud ] /"Presenting parallel
sentences in stating the upameya -- This is prativastu."6
We may thus consider Vāmana's gloss [4.3.3ff.] to his
definition of samāsokti and expand: "Presenting parallel
sentences in not stating the upameya -- This is samāsokti"/
upameyasyānuktau samā navastunyāsah ||.
And finally we may note in Mammaṭa's definition (KP
[10.97ab]) a shift of emphasis, with the explicit inclusion
of a prevalent (though not essential) element of Dandin's
varieties. For Mammaṭa samāsokti appears as "The expression
Page 953
of another [object] through attributes [appearing in]
śleṣas" [ paroktirbhedakaiḥ śliṣṭaiḥ samāsoktịḥ || ].
2.206 Example of Samāsokti as Such
See !
The bee drinking honey at will
from the blossomed lotus
kisses the virgin bud of nascent fragrance.
Samāsokti Svarūpodāharaṇam :
piban madhu yathākāmaṃ bhramarah phullapaṅkaje
apyasamnaddhasaurabhyam paśya cumbati kuḍmalam
Page 954
2.207 Explication of the Samāsokti as Such
Here the presence of desire towards
a young girl is implied
in a passionate man
whose love-play is confined to mature woman.
Samāsokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
iti prauḍhāṅganābaddharatilīlāsya rāginaḥ
kasyāmcidīha bālāyāmicchāvṛttirvibhāvyate
prauḍha-aṅganā /"a mature woman," both in the sense of
"youth at its peak," as well as in the sense of
"experienced," "adept in all the amorous arts."
vibhāvyate [ nijnanta karmāṇi prayoga < vi (+) *bhū ]
/literally, "is being caused to manifest (itself)":
pratīyate (RŚ/132). We note the use of the identical
Page 955
verbal root utilized to mark the preceding (vibhāvanā)
alamkāra.
Dandin's first example of samāsokti, although not
explicitly qualified, is yet distinct. It may be
considered to reflect samāsokti "as such," that is,
samāsokti in its most essential form. In this case there is
no question of presented attributes in varying degrees
referring simultaneously and explicitly -- through śleṣa --
to both the primary object expressed (upamāna) and the
primary object implied (upameya). There are no explicit
clues beyond the given description of subject, actions, and
attributes. The element of "suggestion" permeates our
example completely -- the reliance on inference is total.
As a "bee drinks honey at will / from the blossomed
lotus," so a "passionate man" takes his pleasure with a
mature companion as he wishes. And as the bee may be
tempted by a "virgin bud" whose fragrance is yet nascent,
so such a man might simultaneously be desirous of a young
yet inexperienced woman.
Page 956
2.208 Introduction to the Samāsoktis of Equivalent
Application and Equivalent and Differential
Application
There is a variety where the qualified objects
alone are differentiated
whose attributes are of equivalent application --
And another with attributes
of either differential or equivalent application.
Tulyākaraviśeṣaṇa Bhinnābhinnaviśeṣaṇa
Samāsoktiprakāśanam :
viśesyamātrabhinnāpi tulyākāravisésanā
astyasāvaparāpyasti bhinnābhinnaviśeṣaṇā
tulya-ākāra-viśeṣaṇā /literally, "attributes that have
or present an equivalent form or aspect."
Page 957
bhinnabhinnaviśeṣanā /literally, "different and
equivalent attributes."
Two complementary varieties of samāsokti are
introduced. Of necessity the object expressed and the
object it implies, however similar, are ultimately
distinct. Yet what is expressed is expressed through
attributes (viśeṣaṇa), and when these are presented through
śleṣas a single term through multiple meanings may in fact
refer, respectively, not only to the explicit object but
directly to the hidden, implicit object as well. The
degree to which this technique is employed, and thus the
degree of what is really overt reference within a context
of implication, distinguishes these two varieties.
Page 958
2.209 Example of the Samāsokti of Equivalent Application
With firm
roots / retainers
Continually nourishing beggars with an abundance of
fruits / favors
With extensive
shade / splendor --
I found refuge under this great tree.
Tulyākaraviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam :
rūḍhamūlaḥ phalabharaiḥ pusnannaniṣamarthinah
sāndracchāyo mahāvṛkṣaḥ soyamāsādito mayā
rūḍha-mūlaḥ /"of firm, fixed 'roots,' and also
'supporter(s),' 'retainer(s).'"
Page 959
938
phala-bharaịh /"with a weight/load of 'fruit(s),' and
also 'benefit(s),' 'favor(s).'"
sāndra-chāyah /"thick, extensive 'shade,' and also
'splendor.'"
In tulya ākāra viśeṣaṇā samāsokti "all attributes are
equally applicable" (RR/214) to both the object overtly
expressed (upamāna), and to the object implied and with
which the comparison is drawn (upameya). It is not that
the meaning of each attribute is unitary and mutually
applies, rather that the attributes -- through śleṣa -- are
presented as respectively applicable shades of meaning
"embraced" by a series of single words -- "attributes that
have an equivalent form or aspect" (tulya ākāra). Given
that all attributes embrace two applicable shades of
meaning within one form, and in this sense are of
"equivalent application," it is the "qualified objects
alone" -- explicit upamāna and implicit upameya -- that are
"differentiated."
Page 960
939
Explicitly a man finds "refuge under this great tree,"
a tree qualified by a series of śleṣas that all simultane-
ously apply to, and thus indicate and illuminate the
inferred object -- a "great king." As the tree's "roots
are firm," so are the king's faithful "retainers" (rūdḥa-
mūlaḥ ); just as the great tree is "continually nourishing
beggars with an abundance of fruits," so the king nourishes
his supplicants with "favors"; and as the array of branches
provides "extensive shade," so the king displays "extensive
splendor."
Page 961
2.210 Example of the Samāsokti of Equivalent and
Differential Application
Vast with innumerable branches
Abundant with fruits and flowers
Lofty / Exalted
Stable / Steadfast --
Through luck I found this tree.
Bhinnābhinnaviśeṣaṇa Samāsoktyudāharaṇam :
analpavitapābhogaḥ phalapuṣpasamṛddhimān
socchrāyaḥ sthairyavān daivādeśa labdho mayā drumah
sa-ucchrāyaḥ /"with great height, elevation" or
"exalted," "superior."
sthairyavān /"possessing stability," "stable" or
"steadfast," "resolute."
Page 962
Bhinnābhinnaviśeṣaṇa samāsokti, where we have
"equivalent and differential application," complements the
preceding, balancing the applicability of a series of
expressed attributes. Rather than all attributes being
simultaneously apropos to both the expressed upamāna and
the implicit upameya, now some refer strictly to the
expressed object, and some continue -- again through śleṣas
-- to refer to both primary objects.
A fortunate man finds a comfort-giving tree that is
"vast with innumerable branches" and "abundant with fruits
and flowers," a tree that cannot but mirror a beneficient
king or generous benefactor. For as the tree is "lofty,"
so he is "exalted" (sa-ucchrāyah ); and as it is "stable,"
so he is "steadfast" (sthairyavān). Thus one pair of
attributes refers to the tree alone, the expressed object;
where another pair simultaneously and expressly applies to
both the explicit "tree" and the implicit object, a
beneficient "patron."
Page 963
2.211 The Samāsoktis of Equivalent Application and
Equivalent and Differential Application
In these a man is described
through the image of a tree --
In the earlier all attributes
are equally applicable --
In the latter only two.
Tulyākāravisesana Bhinnābhinnavisesana Samāsoktī ca :
ubhayatra pumān kaścit vṛkṣatvenopavarṇitah
sarve sādhāranā dharmāḥ pūrvatrānyatra tu dvayam
Page 964
2.212 Example of the Samāsokti of the Unusual
This ocean
where contact with serpents has ceased
whose nature is naturally sweet
Alas! Dries in the course of time.
Apūrva Samāsoktyudāharaṇam :
nivṛttavyālasamssargo nisargamadhurāśayaḥ
ayamambhonidhihiṃ kaṣṭaṃ kālena pariśusyati
vyāla- /"serpents" or "wicked, vicious [people]" (see
under [2.188], where bhujamgānām similarly captures the two
meanings of "serpents" and "libertines."
madhura- /"sweet" or "charming," "affectionate."
Page 965
2.213 The Samāsokti of the Unusual
This is a Samāsokti of the Unusual:
Implying the dying of a man
who is similar to the ocean
through dissociation from its usual attributes.
Apūrva Samāsoktiḥ :
ityapūrvasamāsoktiḥ pūrvadharmavartanāt
samudreṇa samānāsya pumso vyāpatisūcanāt
Apūrva samāsokti, the third and final specified
variety, is distinct and somewhat complex. It presents an
"unusual" or "novel" (apūrva) situation, where quite
contradictory attributes are associated with the expressed
primary object. Yet these attributes are once again
expressed through śleṣas, and where in one sense they are
Page 966
disjunctively conjoined with the explicit upamāna, in
another sense they appropriately refer to the implicit
upameya. Essentially, apūrva's novelty reflects a
contradiction based upon attributes which themselves
provide the keys to its resolution. Their alternate
meanings point to the implicit object, drawing it into the
context of the entire verse where we infer its similarity
to the given object, and thus the analogical
appropriateness of a given -- inevitable -- result.
The "unusual" in our example stems from the "dissoci-
ation of the ocean's usual attributes": "This ocean" --
truly the abode of numerous serpents -- "where contact with
serpents has ceased"; whose nature is salty, certainly not
"naturally sweet." Yet vyāla not only means "serpents,"
but also "wicked, vicious [people]", and madhura not only
means "sweet," yet also "charming" or "affectionate." This
initial disjunction alerts us to the possibility of an
alternate, implied object, "explicitly" pointed to through
attributes of multiple meanings. We infer a good man
Page 967
"whose contact with the wicked has ceased," and "whose nature is naturally affectionate." In being drawn into the verse, he is then "similar to the ocean," and thus we draw the inevitable conclusion: as even this great body of water "will dry in the course of time," so we ultimately infer that this good man is in fact "dying."
Page 968
Notes [2.205] - [2.213]
-
Ānandavardhana, Dhvanyāloka of Ānandavardhana, edited and translated by K. Krishnamoorthy, p. 18.
-
The relationship between and the interpretation of samāsokti and aprastutapraśaṃsā alamkārās in later writers frequently varies and is often confused. See (Glossary/316-18) and (Notes 2/143-44).
-
Jayamaṅgalā [851] on [10.42], p. 278.
-
Bhāmaha, Kāvyālaṅkāra, edited and translated by P. V. Naganatha Sastry, , p. 48
-
Agni Purāṇa [344.17]: [ yatroktam gamyate nārthas-tatsamānāviśeṣaṇam | sā samāsoktiruditā saṅkṣepārthatayā budhaiḥ ||].
-
Vāmana, Kāvyālaṅkārasūtrāṇi [4.3.2ff.]: In light of our translation and discussion of Daṇḍin’s prativastu upamā [2.46-47], we should note that Vāmana glosses vastu / literally, "thing," "object," as vākyārtha/"sentence."
Page 969
948
2.214 Definition of Atiśayokti [Atiśaya] Alamkāra
A desire to describe
through transcending conventional limits
a distinctive attribute --
This is Atiśayokti -- foremost of alamkāras.
For example:
Atiśayoktyalamkāralakṣaṇam :
vivakṣā yā viśeṣasya lokasīmātivartinī
asāvatiśayokti syādalamkārottamā yathā
atiśaya-uktiḥ [ (f.) < ati (+) *śī /"surpass,"
"excel" ] /"the expression of superiority," "of exaggerated
degree, excess."
loka-sīma-ativartinī [ < ati (+) vartin ] /literally,
"going beyond the boundaries of the world."
Page 970
949
Atiśayokti alaṃkāra, although displaying few
varieties, is of great importance. It is the essential
embodiment of a feature or process that is considered
primary in kāvya. Atiśayokti is the "expression of an
excess, of an exaggeration, of an intensity" (atiśaya) that
"transcends conventional limits" (lokasīmātivartini). The
focus is a "distinctive attribute" and one that "should be
naturally inherent in the given subject" (Glossary/98) --
not fantastically ascribed. It is thus closely related to
(for some, indistinguishable from) that artistic and
creative "twisting" of language, vakrokti, that for Daṇḍin
and others is so vital in achieving that striking resonance
of total effect that distinguishes the alaṃkāra. We have
considered vakrokti at length in our discussion of
svabhāvokti alaṃkāra [2.8-13], and once again we should
note Daṇḍin's illuminating statement [2.363]: "Literary or
poetic language has a two-fold division: svabhāvokti and
vakrokti."
Daṇḍin distinguishes atiśayokti as "the best or
Page 971
foremost of alamkāras" (alamkārottamā). Ratnaśrī perhaps
misses the point when he comments, "This is the 'best' or
foremost (pradhānā) among the other alamkāras due to its
excessive beauty" [ sā ca iyamalañkārāṇāmanyeṣām uttamā
pradhānā atyantamanoharatvāt | ] (RŚ/135). Rangacharya
Raddi recognizes rather that it is primarily due to
atiśayokti's status as embodying atiśaya that merits
Dandin's attribution: "This is the 'best of alamkāras'
since an alamkāra depends on captivating charm (vaicitryā)
and this captivating charm depends on a presentation
abundantly marked by atiśaya [ asau atiśayoktiralamkāreṣu
uttamā | yataḥ alamkāro vaicitryādhīnaḥ | tacca vaicitryam
prāyotiśaya varṇanādhīnam | ] (RR/221-22).
It is in Bhāmaha's Kāvyālañkāra [2.84], following his
definition and examples [2.81-83], that the importance of
atiśayokti in kāvya is most forcefully stated: "Through the
integration of the exaggeration of qualities all such
expressions which display atiśayokti arise. One should
identify these according to the definition" [ ityevamādir-
Page 972
951
uditā guṇātiśayogataḥ | sarvaivātiśayoktistu tarkayettāṁ yathāgamaṁ ||]. Bhāmaha continues in the following verse
[2.85] in a manner that allows one to infer that (for him)
atiśayokti and vakrokti are nearly indistinguishable: "This
very atiśayokti surely pervades vakrokti in its entirety.
Through it meaning is enhanced. Kavis should strive for
it. Where is the alaṁkāra without it? [ saiṣā sarvaiva
vakroktiranayārtho vibhāvyaate | yatno ’syāṁ kavinā kāryaḥ
ko ’laṅkāro ’nayaā vinā ||].
This importance is again stressed by Ānandavardhana
[9th century] in his highly influential Dhvanyāloka
[3.36ff.]. "One may assume a degree of atiśayokti in all
alaṁkāras. The great kavis have certainly utilized it with
an eye towards augmenting the beauty of kāvya. Indeed,
when the element of atiśaya is employed in kāvya according
to its own principles of propriety, how can it fail to
generate excellence?" [ tāvadatiśayoktigarbhatā sarvālaṅ-
kāeṣu śakyakriyā | kṛtaiva ca sā mahākavibhiḥ kāmapi
Page 973
kāvyacchaviṃ puṣyat i katham hyatiśayayogitā sviṣayau-
cityena kriyamāṇā satī kāvye notkarsamāvahet |].
We should keep Bhāmaha's words in mind when we turn to
Dandin's illuminating conclusion to atiśayokti alamkāra
[2.218]: "They say that this mode of expression / whose
name is atiśaya / honored by men of letters / is the
primary basis of yet other alamkāras." Whether or not
Dandin himself had Bhāmaha's words specifically in mind is
an interesting but ultimately open question. It would
seem, however, that Dandin's statement allows us to
conclude that the importance of atiśaya as a primary
element in kāvya was accepted by earlier writers.
Recognition of atiśaya does appear to go back to an
early date. Significantly it appears as one of the thirty-
six laksaṇas in Bharata's Nātyaśāstra [17.2]. That
atiśayokti alamkāra appears in the Bhaṭṭikāvyam we may
assume, although, as we have previously noted exactly where
appears impossible to confirm. The Jayamaṅgalā [852] sees
atiśayokti in verse [10.43], where Mallinātha sees svabhā
Page 974
vokti alamkāra. Alternately, Mallinātha sees atiśayokti in
verse [10.46], where the Jayamaṅgalā would see (the
spurious) vārtā.
Among the critics, the essential conception of
atiśayokti alamkāra remains relatively unchanged across
time. Shifts in emphasis do result, however, in variations
among the subvarieties. Bhāmaha (KA [2.81]), for example,
considers atiśayokti "An expression generated by [the
desire] to transcend conventional limits" [ nimittato vaco
yattu lokātikrāntagocaram | manyante 'tiśayoktim tāṃ-
alamkāratayā yathā ||]. A definition certainly similar to
Daṇḍin's (with a quite identical phrase), and indeed in the
first of Bhāmaha's two following examples [2.82-83] we find
a Saptacchada tree blooming in white becoming invisible in
the moonlight, mirroring Daṇḍin's initial example.
Daṇḍin limits atiśayokti to but four varieties. As in
the preceding samāsokti alamkāra, the first [2.215-16] is
untitled and may be taken as "ātiśayokti as such," a
representative example that displays the essential process
Page 975
of this alaṁkāra. A complementary pair follows: the
exaggerated diminution of an attribute may be marked either
by "doubt"/saṁśaya [2.217], or by the "resolution"/ nirṇaya
[2.218] of doubt. Daṇḍin's final variety has again, as
with the first and third, been left unnamed, although in
this case we shall see no certainty of determination. I
have considered it an atiśayokti of "inclusive relation-
ship"/ ādeya-ādhāra [2.219].
Following Daṇḍin we may note once again Rudraṭa's
elevation and isolation of the element of atiśaya as
marking one of his four major categories of artha alaṁkāras
(KA [7.9]) (along with vāstava, aupamya, and śleṣa).
Chapter nine of his Kāvyālaṁkāra is completely devoted to
various varieties of atiśaya, of which he enumerates
twelve.1 Within this category "Rudraṭa groups those
assertions which in some may defy the canonical or assumed
relation of a predicate or quality to its subject. . . ."
(Glossary/37).
Although the definition of atiśayokti alaṁkāra
Page 976
appearing in the Agni Purāṇa [343.25cd-26a] does not vary
from the norm, it anomalously presents a two-fold division
of sambhava/"possible" and asambhava/"impossible" varieties
[343.26b].
Finally we may consider the four developed categories
of Mammaṭa (KP [10.100-101abc]). The first, adhyavasāna,
acknowledges what is perhaps the fundamental procedure of
atiśayokti -- the identification of the upameya with the
upamāna due to the exaggeration of an attribute held in
common. This reflects Daṇḍin's initial variety [2.215], as
well as, for example, those found in Bhāmaha (KA [2.82])
and Vāmana (KAS [4.3.10]). In prastutasyā yadanyatva,
foreshadowed by Udbhata in [2.12] (whose definition [2.11]
is drawn from that of Bhāmaha), the upameya (prastuta) is
identified as something "other" than what it actually is.
Again explicitly categorizing a feature found in earlier
examples, as in Bhāmaha [2.83] and Vāmana [4.3.10],
yadyarthoktau ca kalpanaṃ refers to an imagined situation
explicitly marked by a word meaning "if" (yadi) -- a usage
Page 977
which does not appear in Daṇḍin. The last category Mammaṭa
draws directly from Udbhata [2.13]. In kāryakāranayor-
yaśca paurvāparyaviparyayah we find find a reversal of the
usual sequence of cause and effect.
2.214 Example of Atiśayokti as Such
Wearing garlands of Jasmine
Sandalwood lotion pervading the limbs
Dressed in silk garments --
Women furtively meeting their lovers
pass unnoticed in the moonlight.
Atiśayokti Svarūpodāharanam :
mallikāmalabhāriṇyaḥ sarvāṅgīnārdracandanāḥ
kṣaumavatyo na lakṣyante jyotsnāyāmabhisārikāḥ
Page 978
957
mallikā : the white Jasmine flower, noted for its
pungent evening scent; woven into garlands frequently
considered an erotic adornment.
abhisārikāḥ : the abhisārikā, the woman "going forth"
to a secret assignation with her lover, is a popular figure
with the kavi. Ingalls notes that she "moves in circles of
nobility. Among the peasantry it was the man who visited
his mistress."2 Silence is essential and alternately, with
the moon on the wane, she will dress in dark garments to
facilitate her passage: "Clad in garments dark as was the
hue / of smoke that rose from Kāma's fire, / abhisarikās set
forth on their paths / with silent ornaments to meet their
lovers."3
Page 979
958
2.216 Explication of the Example of Atiśayokti as Such /
Introduction to Further Varieties
The excessive intensity of moonlight
is described in exaggerated degree.
For the sake of illustrating
the Atiśayotki of Doubt and others
a few further examples will be shown.
Atiśayokti Svarūpodāharaṇasvarūpaprakāśanam /
Atiśayokti Prabhedaprakāśanam :
candratapasya bānuliyamuktamutkarṣavattayā
samśayātiśayādinām vyaktyai kiṃcinnidarśyate
As with the initial variety of the immediately
preceding samāsokti alaṃkāra [2.206-7], "atiśayokti as such" illustrates this alaṃkāra's general yet essential
Page 980
form. "A distinctive attribute" is described in a manner
that "transcends conventional limits" -- its evident
presence is marked in exaggerated degree. Abhisārikās
"furtively meeting their lovers" must pass unnoticed.
Wearing pure white "garlands of Jasmine," anointing their
limbs with the pale and cooling "sandalwood lotion," and
adorned in "garments of white silk," they seek to attain an
intensity of "whiteness" that might match the evident
brilliance of blinding and betraying moonlight. The
"excessive intensity of moonlight," its degree of
whiteness, is thus described in reflection -- a series of
elements that themselves markedly display this same
attribute are cumulatively arrayed. The "exaggerated
degree" of the moonlight's whiteness is effectively
inferred from the necessity of this multiple array,
reflecting the efforts of the women to achieve a comparable
intensity.4
959
Page 981
2.217 Example of the Atiśayokti of Doubt
Dear one!
Between your breasts and hips
is there a waist or not . . . ?
My doubt doesn’t cease . . . even now.
Saṃśaya Atiśayoktyudāharaṇam :
stanayorjaghanasyāpi madhye madhyam priye tava
asti nāstiti samdeho na medyapi nivartate
Saṃśaya atiśayokti (that of "doubt") is balanced by
the immediately following nirṇaya atiśayokti (that of
"resolution"). Daṇḍin has previously utilized these
complementary elements in upamā alaṃkāra: in saṃśaya upamā
[2.26] "the presence of doubt leads to the inference of
similarity"; in nirṇaya upamā [2.27] initial doubt is
Page 982
961
resolved with the identification (and elevation) of the
upameya. Samśaya ākṣepa [2.163-64], however, embraces both
elements. An initial doubt is "negated" through its
resolution. In samśaya atiśayokti the presence of doubt
serves to underline the degree of intencity of a
distinctive attribute.
From a lover's incredulous query, "Is there a waist
or not . . . ? -- doubting the existence of a "middle" --
we cannot but infer that the degree of "slenderness"
displayed is truly incredible.
2.218 Example of the Atiśayokti of Resolution
Beautiful buns!
It is possible to conclude
that your waist is there . . .
The presence of those massive breasts
would otherwise be inexplicable.
Page 983
Nirnaya Atiśayoktyudāharanam :
nirṇetum śakyamastīti madhyam tava nitambini
anyathānupapattyaiva payodharabharasthiteḥ
nitambini [ (f.) (voc.) < nitambinī ]. Nitambinī
refers to a woman of beautiful "buttocks"/"ass." Neither
of these two extremes -- the one of awkward anatomy, the
other perhaps excessively vulgar -- works in translation.
The tone of the verse is one of playful familiarity, and I
would ask forgiveness for the excursion into the remoter
regions of slang in the attempt to come up with a term
playful yet not excessively crass. I am not satisfied but
I refuse to use the usual euphemistic and inaccurate
"hips."
In nirnaya atiśayokti, complementing the preceding,
the intensity of a given attribute is stressed through the
"resolution" of what was obviously an initial doubt. Again
we have the attribute of "slenderness" portrayed to an
Page 984
excessive degree. A lover playfully and emotionally
addressing a beloved resolves that her waist, however
slender, does indeed exist. For, utilizing logic to proper
effect, how could "those massive breasts" exist without a
modicum of support.
2.219 Example of the Atiśayokti of Inclusive Relationship
Oh king!
How extensive the womb of the three-fold world!
For the extent of your fame
-- otherwise impossible to measure --
fits therein.
Ādeya-Ādhāra Atiśayoktyudāharaṇam :
aho viśalam bhūpāla bhuvanatritayodaram
māti matumaśakyopi yaśorāśiryadaträ te
Page 985
964
Dandin in leaving the distinctive feature or process
of this last example of atiśayokti unspecified has left the
door open for variable interpretation. As opposed to the
first example [2.215], similarly unspecified yet which is
held to illustrate in a general yet essential way the
distinctive aspect of this alamkāra, we assume that this
verse embodies an element sufficiently distinctive that
would allow it to qualify as an integral subvariety.
Our example presents a king being praised by a subject
"transcending conventional limits" in expressing the
amazing extent of his lord's fame. Ratnaśrī focuses on the
specific attribute and declares, "Where one wishes to
portray the great extent of fame . . . -- Such is the
clever Atiśayokti of Fame (yaśas) [ viśalam yaśo vivakṣitam
yat . . . iti yaśo 'tiśayoktirevamvidhā vidagdheti ]
(RŚ/137). The Tibetan commentator Bod-mkhas-pa (17th
century) would agree, terming it "grags pa phul byung."5
I feel that it is safe to reject this interpretation.
Dandin, thus far, has invariably and skillfully character-
Page 986
ized his varieties either structurally or procedurally,
never on the basis of a highly restricted and specific
component. It is significant that the only conceivable
exception would otherwise be mūrcha ākṣepa (the "Ākṣepa
through fainting"), which has been dismissed from our text
as an interpolation (see Note 4, under Notes [2.121] -
[2.168]).
Alternately, Rangacharya Raddi affirms that "due to
portraying excessive extension (ādhikya), through
illustrating the extensiveness of the 'womb of the three-
fold world,' conceived as an encompassing receptacle within
which even the extent of [a king's] fame fits, this is
ādhikya atiśayokti" [ āśrayībhūtāsya tribhuvanodarāsya
viśālatāpratipādena tatsthasya yaśorāśerapi ādhikya-
dyotanādādhikyātiśayoktirīyam | ] (RR/224).
Edwin Gerow would also see this verse as ādhikya
atiśayokti, and defines it as "a type of atiśayokti in
which a quality or attribute is quantitatively exaggerated
out of all proportion" (Glossary/99). Although arriving at
Page 987
the same conclusion as Rangacharya Raddi, Gerow's path is
somewhat circuitous. He mistranslates: "The extent of your
fame, itself measureless, comprehends, O King, the
prosperity of the three worlds" (Glossary/99). Aside from
the appearance of "prosperity," it is the "womb of the
three-fold world" that comprehends the "fame," not the
other way around. Thus unlike Rangacharya Raddi, Gerow
considers the verse to exclusively portray an exaggerated
fame, yet agrees in accepting adhikya as the distinguishing
feature.
A further twist is provided by Mammata, who considers
that Dandin's verse -- which he quotes -- reflects a
completely independent alamkāra termed adhika (KP
[10.128]).
I hesitate to accept any of these views. I am not
sure that Dandin, as opposed to Gerow, would draw a
distinction between "quantitative" and presumably
"qualitative" exaggeration. Either case aside, the usage
of the term adhikya in conjunction with atisayokti easily
Page 988
slides towards the tautological. Ādhikya and atiśayokti
both connote "excess," "extra-abundance" -- to specify an
atiśayokti as one of "excess" or "extension" really adds
nothing.
And although we may agree with Gerow that "Dandin
recognizes the exaggeration of size to the point of
ultimate smallness [reflected in] (saṃśaya) [2.217], as
well as ultimate greatness (ādhikya)" [in this case]
(Glossary/98), we are not bound to accept that this polar
approach reflects the determining factor. The exaggerated
degree of slenderness in the first variety is subsumed
within the distinguishing context. Thus just as it is not
"smallness" that is reflected in Dandin's title of [2.217],
but "doubt" (saṃśaya), so I feel we would do better, in
balance, to consider a term other than ādhikya/"greatness"
to characterize the present variety. That is, to attempt
to reflect the tact that our writer seems to take in this
situation, rather than to focus on an aspect simply because
it is there or accords with a presumed logical design.
Page 989
I would rather classify this example as reflecting
primarily ādeya/ādhāra (literally, the "container"/the
"contained"), that is, an exaggerated "inclusive
relationship." The element of atiśaya reciprocally touches
both a superordinate "container" -- "the womb of the three-
fold world" -- and that "contained," the attribute or
object which it includes -- a "king's fame." The focus is
neither strictly on the fact of "extension" (Raddi), nor on
an "attribute quantitatively exaggerated" (Gerow:. The
ultimate result is to stress a particular attribute, yet
this emphasis is, again, subsumed within a distinguishing
context. For the presentation of the incredible extent of
a king's fame is contingent upon the inclusive relation it
bears to an encompassing entity whose great expanse is to a
degree understood.
And it should not be surprising to note in this
context the additional element of "wonder" or adbhuta (a
feature that may itself be primary, as we have previously
seen in adbhuta upamā [2.24]). This dominant tone of the
Page 990
speaker stems from the conceived extension or projection of
components, and surely is a primary and apropos response to
a situation that "transcends conventional limits."
2.220 Conclusion to Atiśayokti Alamkāra
They say that this mode of expression
whose name is atiśaya
honored by men of letters
is the primary basis of yet other alamkāras.
Atiśayoktyalamkāropasaṃhārah :
alamkārāntarānāmapyekamāhuḥ parāyanam
vāgīśamahitāmuktimimāmatiśayāhvayām
vāk-īśa : vācaspati /"Lord of speech" (RR/224), that is,
the ancient god Bṛhaspati, "Lord of prayer or speech"
Page 991
(also known as Brahmanaspati): "The celestial priest or
purohita of the gods. Unlike most Vedic deities, who
personify only the forces and phenomena of nature Bṛhaspati
represents moral ideas, or is regarded as the divine
brāhmaṇa who sanctifies the sacrificial rites of his
earthly counterpart."6
Yet also, "lords or masters of speech," that is,
kavis, "men of letters": "[atiśayokti is ] honored among
kavis or lords of speech due to its preeminence"/vāgīśānāṃ
kavīnāmutkarṣa-yogāt | mahitām (RŚ/137).
This verse, discussed in our introduction to
atiśayokti [2.214], is an important and illuminating
statement. Again, atiśayokti alaṃkāra as the essential
reflection of the feature of "exaggerated" language
(atiśaya) so intimately related to one of Dandin's two
primary elements of poetic discourse -- vakrokti.
Page 992
Notes [2.214] - [2.220]
-
Rudrata, in Kāvyālaṅkāra [Chapter 12], presents twelve varieties of atiśaya: pūrva, viśeṣa, utpreksā, vibhāvanā, tadguṇa, adhika, virodha, viṣama, asamgati, pihita, vyāghāta, and ahetu.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, p. 100.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry, attributed to Bhaṭṭa Śivasvāmin (latter 9th century), p. 190.
-
Gerow would appear to have ignored the explication of [2.216] given in [2.217], and to have misread the example itself: "The whiteness of the girls' dresses is exaggerated to the point of making them invisible in the moonlight" (Glossary/97-98).
-
Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar dandi'i dgongs rgyan (Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1980), p. 247.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 54.
Page 993
2.221 Definition of Utprekṣā Alamkāra
Where the state of a sentient or insentient subject
existing in a usual way
is imaginatively conceived otherwise --
This is known as Utprekṣā
For example:
Utprekṣālamkāralakṣaṇam :
anyathaiva sthitā vṛttiścetanasyetarasya vā
anyathotp̣rekṣyate yatra tām utprekṣāṃ viduryathā
utprekṣā [ < ud (+) pra (+) *īkṣ /"regard"; "fancy,"
"imagine" ].
cetanasyā . . . vṛttih [ < cetana ] : "The state
(vṛttih) of an object either 'sentient' (cetana), that is,
Page 994
'with life,' or insentient (acetana), that is, 'without
life'/cetanāsya sajīvasya acetanāsya nirjīvasya vastunah
vṛttiḥ (RŚ/138).
utpreksyate : parikalpyate/"is contrived," "supposed"
(RŚ/138); sambhāvyate/"is supposed," "assumed" (RR/225).
"It is well-known that great poets like Kālidāsa, Māgha
and Bāṇa, in their flights of imagination, revel in
utprekṣā,"1 and appropriately so. Utprekṣā alaṃkāra is the
direct expression of the kaviś "imagination," of their
powers of poetic conceptualization. As with the
immediately preceding atiśayokti alaṃkāra [2.214-220] we
again "transcend conventional limits," yet we are now
concerned not with the creative "exaggeration" of elements
that are after all conventionally evident, but with the
"striking" effect, the creative distortion that results
from novel association. We have seen the basic and varied
relationships of similarity between two objects examined in
upamā [2.14-65]; those of identity developed in rūpaka
[2.66-96]; and in samāsokti [2.205-13] we have noted how an
Page 995
explicitly described object may parallel and balance one
that is quite implicit.
In utprekṣā alamkāra a number of writers have chosen
to similarly view the imaginative association presented as
one ultimately revealing and based upon similarity. It is
important to note, however, that Daṇḍin's definition and
conception focuses strictly on the element of "imagination."
Utprekṣā thus presents an essentially novel
situation, where the usual and conventional mode of
existence of a given object, an object either "sentient" or
"insentient" (or "either living or non-living" (RŚ/138)) is
now "imaginatively conceived" (utprekṣyate) -- through the
attribution of strictly inapplicable features -- in a new
light. However novel, the imaginative mode of existence
must yet plausibly stem from the given context. And in
Daṇḍin's examples the contexts themselves reflect the
world, not of the everyday, but of poetic convention.
Essentially then, the element of imagination substantiates
the elevation of the mundane.
Page 996
975
Dandin limits his presentation to two varieties that,
although unspecified, reflect the bipartite distinction
drawn in his definition. Thus we have the utprekṣā
involving a "sentient subject" [2.222-23], and alternately,
the utprekṣā involving an "insentient subject" [2.224-25].
He follows these varieties with an appended discussion
[2.226-34] that most probably reflects a contemporary point
of contention. The word iva ("like," "as") is the
principle vācaka or explicit indicator of upamā, yet it may
serve as well to mark the imagined context ("as though")
captured by utprekṣā. If so, do we really have a distinct
alaṃkāra, or simply another instance of upamā? Dandin's
clarification of the usage of iva in utprekṣā is of
importance given its regular appearance in this role.
In the Bhaṭṭikāvyam [10.45]2 we have an illustration
where Mount Mahendra "seems as though it were standing"
(sthitamiva) as a bulwark against the waters of the ocean.
Similarly, in Bhāmaha's single example of utprekṣā (KA
[2.92]) we find, "Climbing to the tops of the trees in the
Page 997
guise of Kimśuka flowers, it seems as though the fire
surveys (paśyatīva) the scorched and as yet unscorched
forest" [ kimśukavyapadeśena tarumāruhya sarvatah |
dagdhādagdha maranyānyāḥ paśyatīva vibhāvasuḥ ||].
Bhāmaha's own definition of utprekṣā [2.91] emphasizes
the conceived element of similarity, viewing utprekṣā
essentially in light of upamā: "Utprekṣā is marked with
excellence: Without the desire to explicitly express a
common attribute, due to the conjunction of objects through
either a secondary attribute or action, similarity is yet
evident" [ avivakṣitasāmānyā kimciccopamayā saha |
atadgunakriyāyogādutprekṣātiśayānvitā ||].
We have noted that Dandin chooses rather to strictly
emphasize the elemerit of "imaginative conception" as the
distinctive feature of utprekṣā. Later writers tended to
incorporate both views. Rudraṭa (KA [8.32-37]), for
example, in an exhaustive series of six alternative
definitions, develops "the mode of interpreting the
ascription which constitutes the utprekṣā; that is,
Page 998
relating that ascription to the simile or similes which it
assumes" (Glossary/134). Mammata (KP [10.92ab]) says
simply, "Utpreksa consists in imaginatively conceiving of
the primary object [upameya] as similar with another object
[upamana]" [sambhavanam athotpreksa prakrtasya samena
yat ||].
The actual categories of utpreksa were initially quite
limited. The earlier critics are generally content with an
example or two of the alamkara as such. Dandin considered
but two categories, expressed in his definition and
illustrated with corresponding examples. Udbhata (KASS
[3.3-4]), for example, although drawing his definition of
utpreksa primarily from Bhāmaha, perhaps was influenced by
Dandin in distinguishing two general types: the situation
presented may be either "possible"/bhāva or "impossible"/
abhāva. Yet the two examples given incorporate further
features of his definition, and as Gero Jenner points out,
we may actually infer two more varieties.3 Thus just as
Udbhata illustrates both a "possible" situation with
Page 999
similarity inferred through a secondary attribute/
atadgunayogād bhāvābhimānena, and an "impossible" situation
with similarity inferred through a secondary action/
atadkriyāyodād abhāvābhimānena, we may reasonably infer the
reversal of bhāva/abhāva in each case producing
additionally, atadgunayogād abhāvābhimānena and atadkriyā-
yogād bhāvābhimānena.
This relative dearth of varieties, during the most
vital period of critical activity, was to radically change.
Gerow is clearly in error in stating: "It is curious that
the figure utprekṣā . . . should never have been made the
subject of an elaborate subdivision or classification so
typical of the ālamkārika writers" (Glossary/132-33).
Quite the contrary, utprekṣā is an excellent example of the
later tendency, in this case beginning with Ruyyaka [12th
century], toward "elaborate subdivision." For as Kumari S.
S. Janaki notes in his introduction to Ruyyaka's
Alamkārasarvasva: "The elaborate classification of Utprekṣā
is another noteworthy feature in the Sarvasva. . . .
Page 1000
979
Ruyyaka has taken much trouble to analyze the innumerable
instances of this figure found in literature. Almost all
the later ālamkārikas have followed Ruyyaka in this
aspect."4 Indeed we may well ponder the elaborate schema
developed by S. K. Belvalkar and Rangacharya Raddi, drawn
primarily from the Alamkārasarvasva [21ff.] and the later
Rasagaṅgādhara of Jagannātha [17th century],5 where no less
than 120 varieties of utprekṣā are enumerated (Notes
2/150-52).
2.222 Example of the Utprekṣā involving a Sentient Subject
An elephant scorched by the mid-day sun
is entering the lake --
I suppose he has decided
to uproot those lotuses --
the sun's retainers.
Page 1001
980
Cetana Utprekṣodāharanam :
madhyamdīnārkasamtaptah sarasīm gāhate gajah
manye mārtandagrhyāṇi padmānyuddhartumudyatah
2.223 Explanation of the Example of the Utpreksā involving
a Sentient Subject
The kavi describes
the entrance of the elephant into water
-- to bathe, drink, and eat lotus stalks --
Imagining this is for the purpose of
repaying the enmity of the sun.
Cetana Utprekṣodāharanasvarūpaprakāśanam :
snātum pātuṃ bisānyattum karino jalagāhanam
tadvairaniṣkrayāyeti kavinotprekṣya varṇyate
Page 1002
981
The usual behavior of a given sentient (sacetana)
subject is initially presented. Yet it is not for the
usual reasons -- "to bathe, drink, and eat lotus stalks" --
that an elephant enters the soothing waters. An observer
can only "suppose" (maye) that, "scorched by the mid-day
sun," the elephant with seemingly human intent seeks to
vent his anger in striking back against if not the master at
least his servants: "to uproot those lotuses -- the sun's
retainers."
That lotuses, blooming in the daylight, are in fact
"retainers of the sun" we have previously noted in the
example of viparyaya arthāntaranyāsa [2.179]. The
rationale for elevating a mundane action through
imagination in this case thus ultimately rests upon and
comes to balance an accepted poetic conceit.
Page 1003
2.224 Example of the Utprekṣā involving an Insentient
Subject
"This ornament of the ear
is the obstacle to my expansion" --
It's probably with this thought
that your glance leaps over
the utpala behind the ear.
Acetana Utprekṣodāharanam :
karnasya bhūṣaramidam mamāyativirodhinah
iti karṇotpalam prāyastava dṛṣṭyā vilaṅghate
prāyas /"probably," "likely"; "usually": "The word
prāyas is an indicator of utprekṣā"/prāyahpadam utprekṣā-
vācakam (RR/228).
Page 1004
vilaṅghyate [ < vi (+) *laṅgh /"jump over," "pass over"; "surpass," "excel"]: "That is, [the ear ornament] is surpassed by [the eye's] inherent brilliance"/svatejasā atiśayyate (RR/227).
2.225 Explication of the Example of the Utprekṣā involving an Insentient Subject
The brilliant rays of the eye
-- whether or not they touch the utpala --
are falling beyond its corner --
Being thus imagined it is described by the kavi.
Acatana Utprekṣodāharanasyarūpaprakāśanam :
āpāṅgabhāgapātinyā ḍṛṣṭeramśubhirutpalam
sprśyate vā na vetyevaṃ kavinotprekṣyā varṇyate
Page 1005
984
There is nothing out of the usual in a women with
beautiful eyes being adorned with an utpala flower behind
an ear. Yet in the realm of kāvya the two cannot help but
be in competition, a contest in which the flower, a
decorative accessory, cannot hope to win. This image of
imagined conflict has previously appeared in vartamāna
ākṣepa [2.123-24], where a women is restrained by a
"flattering lover" from placing a kuvalaya flower behind
her ear -- "Why are you adorning the ear with the Kuvalaya?
/ Do you suppose the corner of the eye / incapable of the
task?"
Presented now within the context of utprekṣā, the kavi
"imaginatively conceives" of a possible reason for the
"brilliant rays of the eye" -- whether or not they actually
touch the utpala is irrelevant -- "falling beyond" or
surpassing the utpala in beauty. An observer now imagines
an insentient (acetana) subject, the eye, to be capable of
quite human intention: "This ornament of the ear / is the
obstacle to my expansion." And recognizing this obstacle,
Page 1006
her glance cannot then fail to "leap over that utpala
behind the ear."
2.226 Establishing the Distinction between Utprekṣā and
-234 Upamā
2.226
"It is as though darkness is smearing the limbs
It is as though the sky is raining mascara" --
These lines as well are thoroughly imbued
with the characteristics of utprekṣā.
Utprekṣopamābhedasādhanam :
limpatīva tamoṅgāni varṣatīvānjanam nabhaḥ
itīdamapi bhūyiṣṭhamutprekṣālakṣaṇānvitam
We have previously noted the important usage of iva/
Page 1007
"like," "as" as the principle vācaka or "explicit indicator" of similarity in upamā alamkāra [2.14-65]. That it should also be capable of marking utprekṣā alamkāra -- a usage which the principle critics accept -- would yet appear to be an issue of contention.
In the following technical discussion, Daṇḍin addresses and clarifies this issue. Essentially, in upamā two objects (upameya and upamāna) are related through an attribute held in common. When iva is employed it explic'tly marks the upamāna or "vehicle" of the comparison (ambhojamiva te mukham/"Your face is like the lotus").
When iva is employed in utprekṣā, however, it correlates with the verb and thus shifts slightly in meaning. In English this shift may be conveniently marked in translation: iva in upamā reflected by "like" or "as"; iva in utprekṣā by "as though" or "as if." Thus rather than marking a specific element within a superordinate relationship, iva in utprekṣā, through correlating with the verb, gives the integrating action a flavor of supposition,
Page 1008
signaling that the entire context is something other than
the norm. Indeed, it is perfectly possible for utprekṣā to
be incorporated within upamā, as we have seen in utprekṣā
upamā [2.23] (and presumably the reverse). Yet, perhaps to
avoid the confusion, Dandin in that case left the primary
focus -- similarity -- to be inferred.
Dandin initiates his discussion with two examples, the
first two padas of a stanza found both in Bhāsa's Chārudatta
[1.19] and in Sūdraka's Mṛcchakaṭika [1.34].6 The entire
stanza appears later in the Kāvyādarsá as a variety of
samsṛsṭi alamkāra [2.359-63] (although its authenticity as
such may be questioned) : "It is as though darkness is
smearing the limbs" / "It is as though the sky is raining
mascara" / "Sight became useless / like service rendered by
an evil man" [ limpati iva tamaḥ aṅgāni varati iva aṅjanam
nabhaḥ | asatpuruṣaseveva dṛsṭirnisphalatāṁ gatá ||].
Whether or not Dandin did indeed choose to incorporate the
entire verse at a later point in the Kāvyādarsá, it is
Page 1009
obviously a fruitful example -- with iva again appearing in
the second half -- for discussion.
A number of later critics have commented upon this
issue. Mammaṭa for example (KP [10.92ab]), merely cites
these two initial phrases as instances of utprekṣā and
adds, "In these two cases, 'pervading' (vyāpana) [the
"pervasion" of the action] and so on is imaginatively
conceived through 'smearing' and so on"[ ityādau vyāpanādi
lepanādirūpatayā sambhāvitam i]. Ruyyaka (KA [21ff.])
considers the entire stanza, and maintains that the first
two padas illustrate utprekṣas, where the latter two
illustrate upamā.
Vidyācakravartin [14th century (?)] in the Sañjīvanī
commentary on Ruyyaka's Alamkārasarvasva, accepts Ruyyaka's
analysis of the comple:e stanza and adds an important
clarification: the relationships displayed in the first two
padas (utprekṣas) are generated by the kavi's imagination
(kavikalpitah ), where the following relationship (upamā)
derives from conventional knowledge. Appayya Dīkṣita [16th
Page 1010
century] in turn, in his Citramīmāṃsā (under utprekṣā nirūpanam) quotes and acknowledges Dandin as well as Vidyācakravartin.7
2.227
Some upon hearing "as though"
-- disregarding the dictum of the authorities:
"A verb cannot serve as an upamāna" --
generate the illusion of an upamā.
keṣāmcidupamābhrāntirivaśrurtyeha jāyate
nopamānam tinantenetyatikramyāptabhāṣitam
That iva construes with the upamāna in upamā is commonly accepted. In the present examples it is clear that in each case it construes with the verb. Given the "dictum of the authorities" -- a rule drawn most probably
Page 1011
from Patañjali's Mahābhāsya [3.1.7] -- that "a verb cannot
serve as an upamāna"/na tiṇantena upamānamasti, how could
one continue to "generate the illusion of an upamā"?
2.228
The relationship between upamāna and upameya
is contingent upon a common attribute.
What common attribute is perceived
between "is smearing" and "darkness"?
upamānopameyatvaṃ tulyadharmavyapekṣayā
limpatetestamasaścāsau dharmaḥ kotra samīkṣyate
Aside from this, if one yet assumes, as pūrvapakṣa,
that the word limpati/"is smearing" is the upamāna with
tamas/"darkness" as the upameya, "What common attribute
UMI
Page 1012
(sādhāranadharma) is perceived between 'is smearing' and
'darkness' ?
Again, an upamā rests upon a perceived attribute held
in common between upameya and upamāna. Without it there is
no basis for similarity and thus no upamā. Given the four
basic components of an upamā, Dandin's hypothetical opponent
in this argument, presenting the pūrvapakṣa, would be
assuming the following: upamāna : limpati ; upameya :
tamas ; vācaka : iva ; and sādhāranadharma : [:].
2.229
If "smearing" is accepted as the common attribute
What import could the verb "is smearing" otherwise have?
A sane man does not admit that the same thing
is both an attribute and the focus of attribution.
yadi lepanam eveṣṭaṃ limpatirnāma koparaḥ
sa eva dharmo dharmī cetyanunmatto na bhāṣate
Page 1013
lepanam / The action of "smearing," "anointing."
limpatih / The nominalization through the addition of
the -ti suffix signifies the highlighting of the word as
such, that is, that we are concerned with "the verb
'limpati'."
dharma/dharmin / The attribute itself (dharma) and
that which displays ("possesses") the attribute (dharmin)
(see [2.15] dharma upamā, and the parallel connotations in
[2.71-72] avayava rūpaka and [2.73-74] avayavi rūpaka).
Dandin now refutes this initial pūrvapakṣa in
presenting his own view, as uttarapakṣa. A Sanskrit verb
(tiṅanta /literally, "one ending the -ti suffix) is
considered by the grammarians to primarily convey
"pervasive action" (kriyā), yet it also marks the agent(s)
(kartr), the element of time (kāla), and in the karmani
prayoga ("passive") the direct object (karman). If one
abstracts the "action of smearing"/lepanam and postulates
this as the common attribute, given its absence in the
Page 1014
preceding, "What import could the verb itself -- 'is smearing' (limpati) -- otherwise have?" One would be positing that the primary feature of the verb would be to serve as an attribute (dharma), and that the verb itself would be serving as the "focus of attribution" (dharmin), that is, as the upamāna -- "A sane man does not admit that the same thing" can simultaneously display these two mutually exclusive features.
2.230
If the agent is considered the upamāna -- being itself subsumed by the verb and thus absorbed in its own action -- It would not be capable of construing with anything else.
kartā yadyupamānaṃ syānnyadbhūtosau kriyāpade svakriyāsādhanavyagro nālamanyadapekṣitum
Page 1015
An opponent might reply that even if one assumes that
the "pervasive action" of the verb is taken as the common
attribute as before, the verb itself need not be the
upamāna. Why not abstract the "agent element" (kartr̥) and
consider this the upamāna? Yet this would not do. The
agent is "subsumed by the verb," and is thus incapable of
being independently construed with any other element in the
sentence.
2.231
In the case of positing
"Darkness is as one who is smearing"
"limbs" would be disconnected --
And further, the common attribute
would yet remain to be found.
Page 1016
995
yo limpatyamunā tulyam tama ityapi śamsataḥ
aṅgānīti na sambaddham sopi mrgyah samo gunah
Dandin now slightly changes tack. An opponent might
rather hold with the "logicians" (naiyayikas) that the agent
is not in fact "subsumed by the verb." If so, he might
posit as upamāna this independent agent, "one who is
smearing." An agent who would then be able to construe
with both "as"/iva and "darkness"/tamas. Even granting
this, the result would be, "Darkness is as one who is
smearing," and we are yet left with problems. What of the
direct object "limbs"/aṅgāri; and further, what common
attribute exists between "darkness" (upameya) and "one who
is smearing" (upamāna) ?
Page 1017
2.232
For example:
In "Your face is like the moon"
"beauty" is understood.
Similarly, in the case of the verb "is smearing"
nothing other than the action
of "smearing" is understood.
yathenduriva te vaktramiti kāntim pratīyate
na tathā limpaterlepādanyadatratra pratīyate
In an upamā the attribute held in common by the
upameya and the upamāna need not be explicitly presented,
but it should certainly be evident. Granting that "a face
is like the moon," we immediately understand that "beauty"
is the attribute that validates the relationship.
Page 1018
997
Similarly, "in the case of the verb 'is smearing'/limpati
we immediately infer the "action of 'smearing'" -- yet
nothing else. Without the ability to serve as a focus of
attribution, the verb cannot possibly function as an
upamāna, and the attempt to posit an upamā again fails.
2.233
Therefore we should accept that "is smearing"
-- that it has the meaning of "spreading over"
-- that it has "darkness" for an agent
and "limbs" for an object
is thus imaginatively conceived by the kavi.
tadupāśleṣanārthoyam limpati rdhvāntakartṛkaḥ
aṅgakarmā ca pumsaivamutprekṣyata itīṣyatām
Page 1019
upaślesana- [ < upa (+) *śliś /"cling to," "spread over" ].
kartrkah /literally, "one having X for an agent" (the -ka suffix marking the bahuvrihi application).
Thus Dandin concludes his effective argument.
Although these phrases include iva, it is clear that it does indeed correlate with the verb. And as he has shown,
given that the verb cannot function as an upamāna, we cannot have the bipolar relationship based upon similarity that distinguishes upamā. In each of these phrases, the various
components in fact function in a strictly conventional way -- verbs displaying actions that are carried out by agents towards some further objects. Iva when tagging the verb
subsumes the entire context, signaling that we are rather faced with imaginative supposition.
Page 1020
2.234
Upreksā is indicated through such words as:
manye śanke dhruvam prāyas nūnam --
And such is the word "iva."
manye śanke dhruvaṃ prāyo nūnamityevādibhir
utprekṣā vyajyate śabdairivāśabdopi tādrśaḥ
manye [ *man ] /"I suppose."
śanke [ < *śaṅk ] /"I doubt."
dhruvam /"surely."
prāyas /"probably," "most likely."
nūnam /"perhaps."
iva /"as though," "like," "as."
And as upamā may be explicitly marked by a rather wide
range of vācakas or words and phrases explicitly connoting
Page 1021
similarity, so utprekṣa alamkāra may be indicated through a
number of words which signal that a given situation is
something other than mundane reality.
Page 1022
1001
Notes [2.221] - [2.234]
-
S. S. Janaki, Introduction to the Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka, edited by V. Raghavan (Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1955), p. 109.
-
Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam [10.45] : cited as such by the Jayamaṅgalā [854], p. 279.
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, pp. 172-73.
-
S. S. Janaki, Introduction to the Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka, pp. 109-110.
-
Jagannātha, Rasagaṅgādhara, edited by Kedāranātha Ojhā, part 2 (Varanasi: Sampūrṇānanda Samskrta Viśvavidyā laya, 1981), pp. 278-318.
-
I would not agree with Gero Jenner's presentation of these two examples as illustrating an additional category in Daṇḍin's schema (Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, pp. 171-72). As we shall presently see [2.232], iva is but one of a number of words that may explicitly indicate utprekṣā. This does not mean that we have a corresponding number of additional categories. Daṇḍin broadly and loosely differentiates utprekṣā only according to the status -- sentient/non-sentient -- of the given subject. The essential process displayed, which may or may not be marked by a word such as iva, is the same for each.
-
Appaya Dīkṣita, Citramīmāṃsā, edited by Jagadīśa Chandra Miśra (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971), pp. 315, 325, 340.
Page 1023
2.235 Introduction to Hetu / Sūkṣma / and Leśa
Alamkāras // Definition of Hetu Alamkāra
Hetu Sūkṣma and Leśa
are superior ornaments of kāvyas.
Hetu subsumes the categories of Kāraka and Jñāpaka
and of these there are many varieties.
For example:
Hetusūkṣmaleśopakramah / Hetvalamkāralakṣaṇam :
hetuśca sūkṣmaleśau ca vācāmuttamabhūṣaṇam
kārakojñāpakau hetū tau cānekavidhau yathā
Hetu alamkāra revolves around the element of
"causality," and is of importance not only for its wide-
ranging appearance as an integral element in a number of
Page 1024
other distinct alamkāras, but also, given its rejection by
various critics, for what light it might shed on the nature
of alamkāra itself.
Causality may be integrated as a primary feature
within the essential structure of various alamkāras. We
have seen arthāntaranyāsa alamkāra [2.169-79], for example,
where a following statement serves to corroborate -- as
validating analogy or cause -- an initial proposition. In
vibhāvanā alamkāra [2.199-204], "Excluding the usual cause /
Another cause or characteristic condition can be
discerned." Causality will play a similar primary role in
the forthcoming samāhita [2.298-99], viśesokti [2.323-29],
and nidarśana [2.348-40] alamkāras.
The incorporation of hetu alamkāra -- its central
element of "cause" -- within other distinct alamkāras to
generate new subvarieties is an ubiquitous process. In
hetu upamā [2.50] an attribute held in common by upameya
and upamāna is marked as the "cause" of similarity; just as
in hetu rūpaka [2.85-86] cause marks their identification.
Page 1025
1004
It is in ākṣepa alamkāra, however, that we find a
foreshadowing of Dandin's principal categories of hetu
alamkāra. In kāraṇa ākṣepa [2.131-32] a "shrewd lover"
denies the primary cause - his own offense -- of a primary
effect -- his own fear in the presence of an angry beloved.
We thus have a reflection of cause as kāraka, "the actual
force or means by which an effect is produced" and thus
"efficient"; frequently this "means" is realized as an
"entity or object and may thus be considered "material."
Alternately, in hetu ākṣepa [2.167-69] cause "indicates"
the reason for a particular negation, and thus reflects the
second primary category of hetu, that of jñāpaka. And
further, in hetu vyatireka [2.186, 188] we observe cause
indicating the reason for distinction within similarity.
Dandin conceives of hetu, fundamentally, as either
kāraka or jñāpaka. "Kāraka is the 'producer' (janaka) of
the effect" -- thus cause as efficient or material -- "an
effect that may either reflect an 'existent' ('positive')/
bhāva, or 'non-existent' ('negative')/abhāva entity or
Page 1026
situation"/kārako bhāvābhāvarūpasya kāryasya janakaḥ
(RŚ/145). Jñāpaka, literally, "maker of knowledge," is
"conceptual or logical cause," a cause that indicates or
suggests the result. Dandin presents two varieties, where
the "thing to be realized or indicated" (jñāpyavastu) may
be either "implicit" (sūcya) [2.244], or "explicit" (vācya)
[2.245].
Although distinctively presented, Dandin’s two
remaining categories are essentially subcategories
reflecting cause as kāraka.1 In the varieties of abhāva
hetu [2.246-52], the modality of "non-existence" is
extended now to the cause itself. An effect may thus arise
from a "previously non-existent" (prāgabhāva) cause
[2.247], or from the "destruction" (pradhvamśa) [2.248] of
a previously existent cause. The "non-existence of one
thing as another" (anyonyābhāva) [2.249] may generate an
effect, as might a cause that "absolutely will never exist"
(atyantābhāva) [2.250]. And logically extending the
initial prāgabhāva, we may have cause as the "non-existence
Page 1027
of something itself previously non-existent" (prāgabhāva
abhāva) [2.251] (which is to say, actually existent).
In the "innumerable" varieties of citra hetu [2.253-59]
the emphasis is on an "unusual" or "marvelous" relationship
between cause and effect. Thus an effect may be "at a
distance" (dūra) from its cause [2.255]; it may be
"simultaneous with" (sahaja) [2.256], or even "subsequent
to" (anantaraja) [2.257] its cause. Alternately, the
relationship may be either "incongruous" (ayukta) [2.258]
or "congruous" (yukta) [2.259].
Although hetu appears as a lakṣaṇa in Bharata's
Nāṭyaśāstra [17.1, 10], we have noted in our discussion of
svabhāvokti alamkāra [2.8-13] that Bhāmaha (KA [2.86])
specifically rejects hetu (as well as sūkṣma and leśa) as
alamkāras: "Hetu, sūkṣma, and leśa are not considered
alamkāras -- there is no integration of vakrokti within
their composite meanings" [ hetuśca sūkṣmo leśo 'tha
nālamkāratayā mataḥ | samudāyābhidheyasya vakroktyanabhi-
dhānataḥ ||].
Page 1028
1007
Bhāmaha follows with a single (supposed) example
[2.87ab] that is identical to Dandin’s illustration of an
"implicit" jāpaka hetu (KD [2.242]) (although both may
ultimately reflect a verse appearing in Bhāsa’s Svapnavā-
savadattam; see Note 7, under Notes [2.235] - [2.259]),
rejecting these lines with the words 2.87cd], "Are such
lines kāvyas? These are termed vārta" [ ityevamādi kiṃ kāvyam vārttāmenāṃ prakakṣate ||]. It would appear that one
writer is responding to the other, though of course we must
allow for the possibility that both are responding to an
ongoing argument. The somewhat striking emphasis that
Dandin places on hetu, sūkṣma and leśa as "superior
ornaments of kāvyas," should perhaps be seen as an extra
touch of affirmation in light of their rejection by others.
Yet who was responding to whom is unfortunately impossible
to determine.
Bhāmaha thus rejects hetu due to the absence of that
creative "twisting" of language (vakrokti) that he
considers essential to an alamkāra. Yet it would seem that
Page 1029
Bhāmaha's conception of hetu is somewhat narrowly
conceived. Such lines as: "The sun has departed for Asta
Mountain / The moon is shining / The birds are returning
home," considered in isolation may indeed appear to be
instances of vārtā or mundane linguistic usage, but this
misses the point. These lines are not presented in
isolation in Daṇḍin's example [2.244], but rather as causes
that "indicate" a further component -- the inference of a
specific period of time, the sunset, as effect. As Gerow
points out, "Those authors who accept hetu are far from
thinking it mere literalism. . . . All [examples] invoke
some striking, though not necessarily deformed or unnatural
instance of the cause-effect relation" (Glossary/327). And
as we shall see, "None of Daṇḍin's examples . . . satisfy
the literal prerequisites of the conclusive cause-effect
relation, as defined in the nyāya -- the invariable
concomitance of the effect with the cause (vyāpti)². . . .
Daṇḍin's examples . . . are thoroughly poetic in the sense
Page 1030
that the logical form is misapplied for effect
(Glossary/45).
It is perhaps this discrepancy between Bhāmaha's
absolute rejection, and the evident employment of vakrokti
in Dandin's numerous examples that accounts for the rather
varied and often ambiguous response to hetu alamkāra by
later writers. Among the critics who accept hetu (as well
as sūkṣma and leśa) are the author(s) of the Agni Purāna
[343.29cd-30ab], Rudrata (KA [7.82-83]), and Bhoja in the
Sarasvatīkanthābharaṇālaṅkārah [3.12-20]. Rudrata's
conception of hetu [7.82] is, however, quite specific and
limited: "The expression of cause as identical with
effect" [ hetumatā saha hetorabhidhānamabhedato hetuh ||].
Alternately, Vāmana would appear to concur with Bhāmaha,
for hetu (and its close variants) is excluded from his
Kāvyālamkārasūtrāṇi. Yet both Udbhata and Mammaṭa, who
appear to similarly reject hetu, seem to waiver in that
they present alamkāras that are in fact close variants.
Thus Udbhata (KASS [6.7]) includes an alamkāra termed
Page 1031
1010
kāyahetu (or kāyaliṅga), which is repeated by Mammaṭa (KP
[10.132abc]) as smarana alamkāra: "The remembrance of
something just as it was experienced upon seeing something
similar -- This is smaraṇa" [ yathānubhavamarthasya dṛṣṭe
tatsadrśe smṛtịḥ | smaraṇam ||]. Gerow would see this as
"a jāpaka hetu whose purpose is comparison" (Glossary/175).
And indeed in Udbhata's initial definition [6.7] we find
that such remembrance of experience involves "the
perceiving or understanding of causality" [ śrutamekaṃ
yadanyatra smṛteranubhavasya vā | hetutāṃ pratipadyeta
kāyaliṅgaṃ taducya te ||].
In addition to smaraṇa, Mammaṭa includes his own
kāyaliṅga alamkāra [10.114cd], where "Cause (hetu) is
expressed as the meaning of either the sentence or the
word(s) [ kāyaliṅgaṃ hetorvākyapadārthatā ||]. Yet in
practice this marks "a metaphorical relation of cause and
effect," and thus "there is little ground for distinguishing
this rather obscure figure from the ordinary hetu. The
main structural argument for the distinction is that the
Page 1032
cause is here specified as poetic [kāvya-linga] for hetu,
such a determination has always been implicit"
(Glossary/174).
And where Mammata specifically rejects hetu, we must
note that he does indeed refer to the limited conception of
hetu presented by Rudrata. Following the inclusion of
Rudrata's definition [7.82], Mammata writes [10.120ff.]:
"This hetu alamkāra is not considered here. For such forms
as 'Ghee [clarified butter] is life' and so on are never
worthy of serving as an ornament due to their lack of
striking charm (vaicitrya)" [ iti hetvalankāro 'tra na
laksitah | āyurgrtamityādirūpo hyeṣa na bhūṣanatām
kadācidarhati vaicitryābhāvāt |]. He then proceeds to
affirm that "Hetu is in fact kāvalinga" [ kāvalingameva
hetuh |.
Mammata thus draws from yet modifies Bhāmaha's
position in rejecting specific instances of hetu where a
lack of vakrokti (vaicitrya) is evident. Yet he
simultaneously accepts Dandin's position that this
Page 1033
stipulation hardly need exclude hetu as such, for when
properly conceived and presented it goes without saying
that vakrokti will be evident. Ultimately both Udbhata and
Mammaṭa are hedging, and their resulting alamkāras are
limited and obscure rather than displaying any degree of
integrative development. It is in Daṇḍin’s presentation of
positive examples that we find the clear identification of
hetu as an alamkāra.
2.236 Example of the Hetu of Production involving A
Directly Generated Positive Effect
The Malaya breeze
shaking the tender leaves
from the full Sandal trees
generates pleasure in everyone.
Page 1034
1013
Nirvartyabhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam :
ayamāndolitapraudhacandanadrumapallavaḥ
utpādayati sarvasya prītim malayamārutah
malaya-mārutaḥ /the soothing "Malaya breeze" (see
[2.174], under malaya-mārutah, and under [2.98]).
2.237 The Hetu of Production involving a Directly Generated
Positive Effect
Here the elaboration of character
-- of one capable of generating pleasure --
is to be taken as the alamkāra --
This applies even where the effect is negative.
Page 1035
1014
Nirvartyabhāvakārya Kārakahetuh :
prītyutpādanayogyasya rūpasyātropabrṃhaṇam
alamkāratayoddiṣṭam nivṛttāvapi tat samam
upabrṃhaṇam [ < *brṃh /"enlarge," "develop,"
"elaborate," "expatiate upon" ].
Dandin's first two varieties of kāraka hetu alamkāra
are complementary. As instances of nirvartya, both involve
"immediate and direct production," yet vary in the modality
of the ensuing effect. In the present case, a cause
generates a directly immediate effect that is "existent,"
that is, "positive" (bhāva). The soothing, soft Malaya
breeze, as cause, thus "generates pleasure," an immediate
and existent effect.
That Dandin was aware of the rather gratuitous charge
against hetu as being excessively mundane -- that causality
is routinely expressed in mundane usage hardly precludes it
from serving poetic ends -- would certainly seem to be
Page 1036
implied by this example. For here it is "the elaboration
of character / -- of one capable of generating pleasure -- "
that "is to be taken as the alaṅkāra" (or literally, "is
meant to be taken as the 'alaṅkāra-ness'"). That is, it is
the elaboration and development of the properties and
attributes of the given cause that allow it to produce the
given effect within the context of causality. It is not
just the "Malaya breeze" that generates pleasure, but an
entity that is "shaking the tender leaves / from the full
Sandal trees."
Daṇḍin is clearly aware that the presentation of
immediate cause and effect alone would not qualify as an
alaṅkāra -- the poetic quality lies in the integrated image
of cause, effect, and "elaborated" justification.
Page 1037
2.238 Example of the Hetu of Production involving A
Directly Generated Negative Effect
This breeze
swaying the forest of Sandal trees
caressing the streams of Malaya Mountain
has arrived for the annihilation of travellers.
Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharaṇam :
candanāṛyaṃādhūya sprṣṭvā malayanirjharaṇ
pathikānāmabhāvāya pavanoyamupasthitah
Page 1038
2.239 Explication of the Example of the Hetu of Production
involving a Directly Generated Negative Effect
A breeze such as this
is capable of effecting annihilation
for one who has an aversion
-- arising from the fever of separation --
towards attractive things.
Nirvartyābhāvakārya Kārakahetūdāharanasvarūpa-
prakāśanam:
abhāvāsādhayāyālamevambhūto hi mārutah
virahajvarasambhūtamanojñārocake jane
Complementing the preceding variety, we again have a
hetu of production (kāraka) involving a direct and
Page 1039
immediate effect (nirvartya), yet now an effect that is
"non-existent," that is, "negative" (ābhāva). Again Dandin
utilizes the "Malaya breeze" as efficient cause, yet its
effect is now quite the opposite. Far from "generating
pleasure," it now effects the "annihilation" or "non-
existence" of travellers. For one away from their beloved,
"One who has an aversion / -- arising from the fever of
separation -- / towards attractive things," the soft and
gentle Malaya breeze can only generate evocative memories,
memories that intensify the pain of separation to the point
of personal annihilation. And certainly those left at home
were equally aware of the destructive potential of the
otherwise pleasing Malaya breeze: "Tell him not my present
state / nor say that he has overstayed the promised time. /
Make him no reproaches, artless friend, / but ask his
welfare, saying only this: / 'I pray the winds of Malabar
[Malaya] / have not blown your way; / I pray the mango has
not blossomed.'"3 These varying effects thus reflect two
1018
Page 1040
of kāvyas most prevalent motifs: love-in-enjoyment
(sambhoga) and love-in-separation (vipralambha) .
Again, it is the integrated "elaboration" of the
character or nature of the cause that essentially justifies
this alaṃkāra. For it is not just that "this breeze causes
the annihilation of travellers," but that this effect
appears due to a cause "swaying the forest of Sandal trees
/ caressing the streams of Malaya Mountain."4
2.240 Causality with Reference to the Three Categories
Of Direct Object
In the case of objects to be produced or transformed
Causality is concerned with those objects themselves --
But in the case of objects to be contacted
Causality is generally concerned with the action alone.
Page 1041
1020
Karmatrayaviṣayakahetutā :
nirvartye ca vikārye ca hetutvaṃ tadapekṣayā
prāpye tu karmaṇi prāyaḥ kriyāpekṣaiva hetutā
nirvartye [ (loc.) tavyānta < ni (+) *vṛt /"turn back"; "cease"; "to bring to an end," that is, "effect,"
"produce," "perform" ] /"to be produced."
vikārye [ (loc.) tavyānta < vi (+) *kṛ ] /"to be modified," "transformed."
prāpye [ (loc.) tavyānta < pra (+) *āp ] /literally,
"to be attained," "reached"; "to be contacted, touched."
Dandin draws directly from the formal grammatical tradition in distinguishing his three primary varieties of
kāraka hetu. In the Karmādhikāra of Bhartrhari's
Vākyapadīya [3.7.45-88], for example, we find that in analyzing karman, "nirvartya, vikārya, and prāpya are
considered its three categories" [ nirvartyam ca vikāryam ca prāpyam ca trividham matam | ] [3.7.45ab]. Within the
Page 1042
grammatical tradition these three categories may be
distinguished as follows: with nirvartya "the object is
brought into being under a specific name (ghaṭam karoti
["He/she makes a pot"]); with vikārya "a transformation or
change is noticed in the object as a result of the . . .
[verbal] activity (ghaṭam bhinatti ["He/she breaks the
pot"]); and with prāpya no change is seen to result from
the action, the object only coming into contact with the
subject (grāmam gacchati ["He/she goes to the village"])."5
Thus Dand̤in specifies, "In the case of objects
[effects] to be produced [nirvartye] or transformed
[vikārye] / Causality [or the causal activity] is concerned
with those objects themselves / But in the case of objects
to be contacted [prāpye]," where no true change occurs and
the object is essentially independent, "Causality is
generally concerned with the action alone."
In the first two instances the verbal activity marks
the relationship between a cause and an object or state as
effect that is thus either "directly produced" or
Page 1043
"transformed." In the last case the action itself will
assume the role of "cause."
2.241 On the Preceding Variety of Hetu and the Varieties
That are to Immediately Follow
Hetu involving an object to be Directly Generated
has been illustrated --
After presenting a pair of examples
for the remaining two categories
The Hetu of Indication will be described.
Uktānuktahetuprabhedavivecanam :
hetunirvartanīyasya darśitaḥ śeṣayordvayoḥ
dattvodāharaṇadvandvaṃ jñāpako varṇayiṣyate
Page 1044
1023
We have initially seen two complementary examples of
hetu alamkāra involving a directly generated object or
state (nirvartya) with either a "existent" ("positive")/
bhāva [2.236-37] or "non-existent" ("negative")/abhāva
[2.238-39] effect. Dandin now presents examples for the
remaining two categories, where causality either effects a
"transformation" (vikārya) [2.242], or is involved with
"contact" (prāpya) [2.243]. Two varieties of jñāpaka hetu,
the alternate primary category of hetu alamkāra, will then
follow [2.244-45].
Page 1045
2.242 Example of the Hetu of Production involving
Transformation
Forests with budding leaves
Wells adorned with lotuses fully blossomed
The full moon --
By Kāma transformed into poison
in the eyes of travellers.
Vikārya Kārakahetūdāharanam :
utpravālānyaranyāni vāpyah samphullapaṅkajāḥ
candrah pūrnaśca kāmena pānthadrṣṭerviṣam kṛtam
Daṇḍin's second variety of kāraka hetu thus reflects
the second of the three categories into which direct
objects (karmans) may be analyzed. In vikārya the cause
Page 1046
not only materially generates an effect, but further
achieves its "transformation." We continue with the theme
of "love-in-separation," yet now it is not just that an
otherwise pleasing breeze causes the "annihilation" of
those away from home, but that an array of otherwise
pleasing and beautiful things -- "Forests with budding
leaves / Wells adorned with lotuses fully blossomed / The
full moon" -- are themselves transformed by a cause -- the
ubiquitous god of love, Kāma -- into "poison in the eyes of
travellers." An ultimate effect that may prove fatal for
separated lovers.
As in the preceding case of nirvartya kāraka hetu, the
causal activity acts upon -- now transforming -- a given
object or series of objects that embody the effect.
Page 1047
1026
2.243 Example of the Hetu of Production involving Contact
"I shall practice anger" --
A young woman
-- eyes squinting with knitted brows
lower lip throbbing --
regards a friend in place of a lover.
Prāpya Kārakahetūdāharanam :
mānayogyām karomīti priyasthānāsthitām sakhīm
bālā bhrūbhaṅgajihmākṣī paśyati sphuritādharā
In prāpya/literally, "to be attained," "reached," we
have the third and final of Daṇḍin's three primary
categories of kāraka hetu. Unlike the preceding nirvartya
and vikārya, where the object or recipient of the causal
Page 1048
force is either directly effected or transformed, now "no
change is seen to result from the action." And with the
object thus being marked strictly by "contact," we find
that "Causality is generally concerned with the action
alone."
Thus in Daṇḍin's example, where the object, a female
"friend" (sakhī), is neither produced nor transformed,
causality resides in the action alone: "A young woman
seeing or regarding" (paśyati). And again we find that
cause is not merely stated, but further elaborated. For it
is not strictly "regarding," but "regarding as though
angry," and this in the developed context of "eyes
squinting with knitted brows / lower lip throbbing."6
Page 1049
1028
2.244 Example of the Implicit Hetu of Indication
The sun has departed for Asta Mountain . . .
The moon is shining . . .
The birds are returning home --
Even these are quite nice
when indicating a point in time.
Sūcyajñāpya Jñāpakahetūdāharaṇam :
gatos tamarko bhātīnduryānti vāsāya pakṣiṇaḥ
itīdamapi sādhveva kālāvasthānivedane7
Jñāpaka/literally, "the maker of knowledge," is the
second of Daṇḍin's two primary categories of hetu alaṃkāra.
Where kāraka involves a cause that leads to a tangible
effect, whether reflected by an object or action, jñāpaka
Page 1050
involves a cause that leads to knowledge or awareness. It
is in this sense that the Naiyayikas ("logicians") speak
of, for example, "smoke" as hetu, for it leads to an
awareness of "fire" as sādhya or jñāpya (that is, "that
which is to be inferred or known").
Dandin's first example, which I consider illustrates
an "implicit" or sūcya jñāpaka, essentially reflects the
logician's paradigm of hetu and sādhya. A series of jñāpaka
hetus -- "The sun has departed for Asta Mountain . . . /
The moon is shining . . . / The birds are returning home"
-- leads us to infer the sādhya, "a point in time," that
is, "dusk."
It is vital to realize, however, that as we are
dealing with an alamkāra, "a poetic jñāpaka need not always
have that rigorous validity in its vyāpti [or "pervasion"
of cause and effect] which logic requires. . . ." For "it
is only if the jñāpaka is the kārya [or actual effect] of
the jñāpya [or sādhya] that the vyāpti is invariably valid"
(Notes 2/157). That is, "smoke" is the jñāpaka or hetu that
Page 1051
indicates "fire," which is, from another perspective, the
kāraka that leads to the kārya or tangible effect. Simply,
when we have a jāpaka hetu we do not have a strict cause
and effect (kārya) relationship, rather we have one of
hetu/"cause" and sādhya/"that which is indicated." It is
where, as with smoke and fire, the jāpaka is simultaneously
an "effect" that the logicians consider the vyāpti between
the two elements as valid. As sūcya hetu alamkāra, jāpaka
may display this validity, but then again, it may and need
not.
In our introduction to hetu alamkāra we have noted
Bhāmaha's (KA [2.87]) specific reference to and rejection of
this same series of jāpaka hetus, dismissing them as mere
vārtā or instances of mundane linguistic usage. If one
considers these lines in and of themselves, Bhāmaha's point
is perhaps well taken. Yet clearly Dandin views them as
but part of a wider integrated whole. The validity of
jāpaka as an alamkāra would seem for Dandin to be derived
Page 1052
from the poetic possibilities offered by the association of
jñāpakas and that to be "indicated" or "known" (jñāpya).
2.245 Example of the Explicit Hetu of Indication
From the heat of your body
incapable of being vanquished by moonbeams
nor quenched with Sandalwood water --
It's easy to see, friend
that your heart is sick with love.
Vācyajñāpya Jñāpakahetūdāharanam :
avadhyai rindupādā rāmasādhyai ścandanāmbhasām
dehoṣmabhiḥ subodham te sakhi kāmāturam manaḥ
Dandin's alternate variety of jñāpaka hetu is an
Page 1053
extension of the primarily "logical" paradigm of the
preceding. That which the jñāpaka indicates (the jñāpya)
is now "explicit"/vācya, rather than left to be inferred.
This structure has been previously mirrored in hetu ākṣepa
[2.167-68], where through a particular cause we become
aware of the validity of a particular negation. Thus from
the "heat"/ūṣman of a woman's body as jñāpaka, one becomes
aware that her "heart is sick with love."
It is interesting to note that with the element of
inference now removed, Daṇḍin chooses -- as in the primary
varieties of kāraka hetu -- to "elaborate" the character or
nature of the particular cause. The intensity of the cause,
and thus of that which it indicates, is marked as well
through the lack of effect these "moonbeams" and this
"Sandalwood water" -- (poetically) proverbial in their
exceptionally cool natures -- display.
1032
Page 1054
2.246 Conclusion to the Hetus of Indication / Introduction
To the Hetus involving Non-Existence
Charming Hetus of Indication
are thus seen in actual practice --
A few captivating Hetus involving Non-Existence
will be immediately described.
Jñāpakāhetūpasamhārah / Abhāvahetūpakramah :
iti lakṣyāḥ prayogeṣu ramyā jñāpakahetavaḥ
abhāvahetavaḥ kecidvyāhriyante manoharāḥ
In Daṇḍin’s two variations of nirvartya kāraka hetu
[2.236-37] we have seen the alternate modalities of
"existence"/"non-existence" respectively reflected in the
effect. With abhāva hetu the modality of "non-existence"
shifts to the cause itself, expressed through five
Page 1055
variations. Effect may yet, as in the previous instance,
reflect either existence or non-existence. And again,
given that in every case we have a cause that "produces" an
effect, abhāva may be considered in addition a sub-category
of kāraka hetu.
2.247 Example of the Hetu of Prior Non-Existence
Due to lack of practice in the branches of knowledge
Due to lack of association with the wise
Due to lack of control of the senses --
Disaster arises among the people.
Prāgabhāva Hetūdaharanam :
anabhyāsena vidyānāmasamsargena dhīmatām
anigraheṇa cākṣāṇām jāyate vyasanam nṛṇām
Page 1056
1035
vidyānām [ < vidyā /"(branches of) knowledge" ] (see
Note 19, under Notes [2.15] - [2.65]).
Our initial variety of abhāva hetu displays a distinct
existent effect that arises by default: due to the lack of
a given quality or the non-occurrence of a given action the
effect occurs. Each cause is thus "previously non-
existent"/prāgabhāva, that is, the effect is generated by a
series of elements that have never existed. Where neither
"practice in the branches of knowledge," "association with
the wise," nor "control of the senses" have never existed,
surely "disaster arises among the people."
In composing this example of prāgabhāva hetu, Daṇḍin
would seem to have been directly aware of two prior
illustrations. Thus the example of hetu rūpaka [2.86]
displays a similar parallel series of causes, yet each
reflecting rather an "existent" feature: "Due to depth . . .
/ Due to magnificence . . . / Due to fulfilling the world's
wishes. . . ." Considered in its entirety, however, this
Page 1057
example is closer categorically to jñāpaka hetu, for each
cause "indicates" an identification appropriate to a great
king. And in the illustration of anuśaya ākṣepa [2.161] the
negation of accomplishment in a series of features "signals"
regret: "No wealth accumulated / No branch of knowledge
mastered / No austerities performed. . . " Our present
example nearly mirrors the combination of these respective
features.
2.248 Example of the Hetu of Non-Existence involving
Destruction
Gone . . . the madness of love's tale
Waned . . . the fever of youth
Destroyed . . . delusion
Vanished . . . greed --
The mind set on the sacred hermitage.
Page 1058
1037
Pradhvamsa Abhāvahetūdāharanam :
gataḥ kāmakathonmādo galito yauvanajvaraḥ
kṣato mohaścyutā trṣṇā kṛtaṃ punyaśrame manaḥ
Pradhvamsa abhāva hetu balances the preceding variety.
Again a series of elements that are "non-"existent"
contribute to the generation of a single, existent effect.
Yet the status of each now reflects not what has been after
all a constant state, but rather the "destruction" of a
prior existence. In each case, what once was -- ". . . the
madness of love's tale / . . . the fever of youth / . . .
delusion / . . . greed" -- has been destroyed, thus
generating as effect a "mind set on the sacred hermitage."
Page 1059
2.249 Example of the Hetu of Reciprocal Non-Existence
These are forests . . . not stately houses
Rivers . . . not shimmering ladies
Wild creatures . . . not quarreling heirs --
Thus my mind rejoices.
Anyonya Abhāvahetūdāharanam :
vanānyamūni na gṛhānyetā nadyo na yoṣitaḥ
mṛgā ime na dāyādās tanme nandati mānasaṃ
In anyonya upamā [2.18] we have an instance of
"reciprocal" similarity "invoking reciprocal excellence."
Integrated within abhāva hetu alaṃkāra, "reciprocal non-
existence," or the non-existence of one thing as another,
generates a specific, existent effect. Causal force stems
from positive contrast.
Page 1060
1039
For a king, taking his ease amidst the natural world
away from the tribulations of the court, the realization
that he is indeed surrounded by "Forests . . . not stately
houses / Rivers . . . not shimmering ladies / Wild
creatures . . . not quarreling heirs," cannot help but
generate rejoicing.
2.250 Example of the Hetu of Absolute Non-Existence
Among the worthy
unconsidered action never occurs
Thus all their wealth
continually prospers.
Atyanta Abhāvahetūdāharaṇam :
atyantamasadāryāṇāmāmanālocitaceṣṭitam
atasteṣāṃ vivardhante satatam sarvasaṃpadah
Page 1061
In atyanta abhāva hetu, Dandin merely extends the
temporal range of causal non-existence "absolutely." Where
in prāgabhāva [2.247] we have a state of "prior non-
existence," or in pradhvamsa [2.248] the transition from
existence to non-existence, in atyanta causal elements
never have and never will exist.
Given that "Among the worthy unconsidered action
presumably never has and never will occur," it would seem
reasonable, as positive and existent effect, that "all
their wealth should continually prosper."
2.251 Example of the Hetu of Non-Existence involving
A Double Negative
Cluster of garden mango flowers
not unblossomed --
Cupped hands of water with sesame
should be offered to the women of travellers.
Page 1062
1041
Prāgabhāva Abhāvahetūdāharanam :
udyānasahakārāṇāmānudbhinnā na mañjarī
deyah pathikānārināṃ satilāḥ salilāñjalih
Dandin's final variety of abhāva hetu carries the
modality of non-existence to its logical extreme, to where
cause may reflect the non-existence of (prior) non-
existence itself. That prāgabhāva abhāva thus displays a
cause that is ultimately existent appears to be quite
secondary to the actual form of its presentation -- through
a "double negative" -- within the context of non-existence.
And yet, as if in compensation for its illusionary
appearance as an element of the cause, and in contrast to
all previous variations of abhāva, non-existence now
characterizes the effect.
Dandin provides us with an excellent example of
"twisted speech" in portraying indirectly the ultimately
devastating effect of this "cluster of garden mango flowers
Page 1063
1042
/ not unblossomed." For an offering of "cupped hands of
water with sesame seeds" is an offering for the dead.
Echoing the previous example of nirvārya hetu involving a
similarly non-existent or negative effect [2.238-39], these
in fact "blossomed" mango flowers are quite "capable of
effecting annihilation / in the case of one who has an
aversion / -- arising from the fever of separation -- / for
attractive things."
Either of these examples thus portrays the destructive
effect, reflecting non-existence, of beautiful or soothing
things -- epitomized in the world of kāvya by, for example,
the Malaya breeze or the blossomed Mango⁸ -- on travellers
separated from their lovers. And further, we note the
parallel balance between the former indirect presentation
of effect, and the present indirect portrayal of an in fact
existent cause through the technique of the double
negative.
Page 1064
2.252 Conclusion to the Hetus of Non-Existence
In these the causality of a feature
-- displaying "Prior Non-Existence" and so on --
is described with reference to an effect
that itself is either existent or non-existent.
Abhāva Hetūpasam̐hārah :
prāgabhāvādirūpasya hetutvamiha vastunah
bhāvābhāvasarūpasya kāryasyotpādanam prati
Again, the primary and fixed element of abhāva hetu is
cause conceived as "non-existent." The effect, however, is
free to vary. Yet as we have seen, in every variety but
the last, the effect reflects an "existent" entity or
situation.
Page 1065
2.253 The Varieties of the Hetus of the Marvelous
A cause whose effect is at a distance
Those whose effect is simultaneous or preceding
And those whose effect is either
Incongruous or congruous --
Innunerable are the Hetus of the Marvelous.
Citra Hetuprabhedāḥ :
dūrakāryastatsahajah kāryāntarājastathā
ayuktayuktakāryau cetyasaṃkhyāścitrahetavaḥ
dūra-kāryaḥ /"[cause] whose effect is at a distance"
[2.255].
kārya-sahajaḥ /"[cause] that occurs simultaneously with its effect"
[2.256].
Page 1066
kārya-anantarajah /"[cause] that occurs subsequent to
its effect" [2.257].
ayukta-kāryah /"[cause] whose effect is inappropri-
ate," that is, "incongruous" [2.258].
yukta-kāryah /"[cause] whose effect is appropriate,"
that is, "congruous" [2.259].
citra- /"brilliant," "variegated (in color)";
"unusual," "strange."
2.254 The Hetu of the Marvelous
Among the paths of usage
these varieties -- based upon the figurative mode
are considered exceedingly beautiful --
Their examples are as follows:
Page 1067
1046
Citra Hetuh
temī prayogamārgeṣu gaunavṛttivyapāśrayāḥ
atyantasundarā dṛṣṭāstadudāhṛtayo yathā
gauna- vṛtti-vyapāśrayāḥ [ < - vi (+) apa (+) ā (+) śrayah ] /literally, "whose bases are the figurative mode."
As we have previously seen, the distinction between
upamā and vyatireka rūpakas [2.88-90] is respectively
marked by either similarity or disparity between the
"figurative"/gauna and "literal," "factual"/mukhya usage of
a given word. In ślista ākṣepa [2.159-60] we have noted
the rejection of the "literal" moon in favor of a
"figurative" ("face"-) moon. The "innumerable" varieties of
citra hetu, however, are based exclusively upon the
"figurative mode" (gaunavṛtti). The element of figuration
in these cases lies primarily in a perceived distortion of
the usual (or literal) cause/effect relationship, or in the
presentation of a situation that appears to "twist" reality
Page 1068
evoking a sense of the "marvelous." And certainly within
the world of the kavi logical truth is not at issue, for
the presentation itself is its own validation given that it
ultimately serves the ends of "beauty" (śobhā).
2.255 Example of the Hetu of the Marvelous involving
An Effect at a Distance
Beautiful one!
That conquering spear of Anaṅga
-- whose name is "Your Eye-Corner" --
was cast elsewhere --
Yet even I was struck in the heart.
Dūrakārya Citrahetūdaharanam :
tvadapāṅgāhvayaṃ jaitramanaṅgāstraṃ yadaṅgane
muktaṃ tadanyatas tena sopyaḥaṃ manasi kṣataḥ
Page 1069
anañgaḥ / "the Bodiless," that is, Kāma, god of love
and desire (see [2.80], under manmatha, and specifically
[2.121], under anaṅgaḥ).
In our first variety of citra hetu the presumed effect
is conceived to be quite literally "at a distance" (dūra)
from its cause. This quite physical separation allows for
the possibility of figurative ramification. Obviously to
equate a woman's side-glances with the "conquering spear of
Anaṅga," the god of desire, is to emphasize their beauty
(and their potent effect). Yet to assume strictly that
"this superimposition marks the figurative element"/anena
atra sāropa gaunī lakṣaṇā darśitā (RR/247) is to overlook
the primary focus -- the imaginative distortion of cause
and effect.
A beautiful women's glances -- equated with the spear
of Anaṅga -- are "cast." As cause, given this equivalence,
we can only presume their effect would be to generate
intense desire in whomever would serve as target. That they
Page 1070
would be so intense as to further strike an innocent
bystander well-removed from their directed path, can only be
seen as "marvelous," thus further and primarily emphasizing
the degree of beauty involved.
2.256 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Simultaneous Effect
That age of women
childhood cast aside
vividly appears right along with
the varied delusions of love's madness among men.
Kāryasahaja Citrahetūdharaṇam :
āvīrbhavati nāriṇāṃ vayah paryastaśaiśavam
sahaiṣa vividhaịḥ pumssāmaṅgajonmadavibhramaiḥ
.. -.-
Page 1071
1050
From an initial physical distortion of cause and
effect, in kāryasahaja citra hetu we shift to one of
temporal sequence. Here a given cause may be so intense
that its effect appears to be "simultaneous" (sahaja) in
occurrence.
As cause we have the beauty of women in their youth --
"That age of women / childhood cast aside" -- that in its
intensity generates an effect that indeed seems to appear
without interval -- "the varied delusions of love's madness
among men."
2.257 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Preceding Effect
After -- the orb of the moon arose
scattering beams all around
Before -- the ocean of desire swelled
among the doe-eyed.
Page 1072
1051
Kāryāntaraja Citrahetūdāharanam :
paścāt paryasya kiranānudīrṇaṃ candramaṇdalam
prāgeva hariṇākṣīṇāmudīrṇo rāgasāgarah
As an effect may appear simultaneously with its cause,
so in kāryāntaraja citra hetu we find a "logical"
extension of such temporal distortion -- a cause in its
intensity appears to be "born after" (antaraja) its
effect.
It is not "after" but "before" the "orb of the moon
arose," as cause, that the "ocean of desire swelled / among
doe-eyed" ladies. An effect that occurs so rapidly and in
such intensity that it seems to precede its cause.
Page 1073
1052
2.258 Example of the Hetu of the Marvelous involving
An Incongruous Effect
Lord! Why does the morning light
the redness of your two feet
touching the hand-lotuses of vassal kings
transform them into closing buds?
Ayuktakārya Citrahetūdāharaṇam :
rājñāṃ hastāravindāni kudmalīkurute kutah
deva tvaccaraṇadvandvarāgabālātapaḥ sprśan
kudmalīkurute [ c vī pratyaya < kudmala (+
*kr ] /literally, "turn, transform X into 'closing buds'."
In yukta/ayukta rūpakas [2.77-78] we have seen the
complementary elements of congruity/incongruity as
Page 1074
respectively distinctive. In the former, primary elements
of two attributes ("bees" and "flowers") of an expressed
aggregate (a "face") are clearly congruous. In the latter,
the primary elements of a pair of attributes ("moonlight"
and "lilies") distinguishing an aggregate (again, a "face")
are incongruous. Dandin again draws upon the complementary
balance of congruity/incongruity to distinguish his last two
varieties of (citra) hetu alamkāra.
As a variety of citra hetu, the element of
"incongruity" displayed in ayukta kārya should revolve
around the interplay of cause and effect. This incongruity
would appear to be generally central to citra hetu as such
(though as we shall see with the final variety, one not
absolutely necessary). As explicitly marking a particular
variety, not only would we expect the focus to be on this
disjunction, but given its prevalent appearance at any
event, we might expect a further "figurative" elaboration
of the components and context presented and such is what we
do indeed find.
Page 1075
1054
Dandin repeatedly plays upon, as a standard conceit of kāvya, the sun's opening of the lotus flower to present an
image of faithful alliance. A king's retainer cannot help then but be amazed at the evident incongruity of the
"morning light" transforming lotuses into "closing buds."
Yet this central incongruity is embedded within a developed figurative image. It is not just "morning light" -- as
cause -- but sunlight equated through rūpaka with the "redness" (rāga-) of the king's feet. Correspondingly, it
is not just "closing buds" -- as effect -- but buds equated through rūpaka with the closing hands (hasta-aravindāni) of
vassal kings touching the feet of their lord in homage (añjalih ). And we should recognize that the focus of the
sense of wonder generated by this perceived anomaly of nature is ultimately transferred -- appropriately
reinforced -- to the evident majesty and power that such a king commands.
Page 1076
1055
2.259 Example of the Hetu of the Marvelous involving
A Congruous Effect
The beams from your toenail-moons
-- white as the Kunda flower --
are capable of closing
the hand-lotuses of vassal kings.
Yuktakārya Citrahetūdāharaṇam :
pāṇipadmāni bhūpānāṃ saṃkocayitumīśate
tvatpādanakhacandrāṇāmarcisaḥ kurdanirmalāḥ
Yuktakārya citra hetu, marking "congruity" between
cause and effect, thus complements the preceding. Yet with
the element of disjunction removed we have an exception to
all preceding varieties of citra hetu. The generation of a
sense of the "marvelous" must then stem from the imagined
Page 1077
context, an intensified presentation and unusual
association of those objects appearing in the roles of
cause and effect.
The image of our example similarly and appropriately
balances that of the preceding. Within the world of kāvya
there is nothing unusual in the moon’s closure of the
lotus, grounds for a conceived mutual enmity. The cause
and effect relationship here is thus entirely congruous or
appropriate. Yet again each component is developed through
rūpakas. It is not simply the "moon," but the "beams from
"toenail-moons" (nakha-candrānām) of a great king that
appear as cause; not simply "lotuses," but again the "hand-
lotuses" (pāṇi-padmāni) of vassal kings closing in homage
that appear as effect. We find an additional touch of
elaboration of the cause through upamā, for it is not just
"toenail-moons," but toenail-moons "white as the Kunda
flower" -- themselves but the size of a toenail. And once
again, the sense of wonder generated ultimately comes to
focus on the majesty and power of the king.
Page 1078
Notes [2.235] - [2.259]
-
The degree of categorical independence granted to the varieties of abhāva hetu [2.246-52] and citra hetu [2.253-59] varies with various critics. Thus D. K. Gupta (A Critical Study of Dandin, pp. 216-17) considers abhāva and citra as distinct classifications (and incorrectly notes that fifteen, rather than sixteen, varieties of hetu are illustrated). Ratnaśrī (RŚ/149-55) marks the varieties of abhāva as further instances of kāraka, but appears to consider those of citra as essentially distinct. And S. K. Belwalkar and Rangacharya Raddi (Notes 2/156-60) view all of Dandin's varieties, with the exception of jñāpaka's two examples, as essentially instances of kāraka hetu (a view which I accept).
-
Vyāpti/"pervasion" in the context of the Nyāya system is more correctly seen as the inferential relationship between indicatory (jñāpaka) "cause" or hetu, and the "thing to be inferred" or sādhya. Thus jñāpaka hetu is the "logical mark or linga (for example, dhūma ["smoke"]) which in its most valid form is actually the kārya ["effect"] of the jñāpyavastu sādhya or "thing to be inferred or known" (for example, vahni ["fire"]." And most importantly, "A poetic jñāpaka need not always have that rigorous validity in its vyāpti which logic requires. . . . It is only if the jñāpaka is the kārya of the jñāpya that the vyāpti is invariably valid" (Notes 2/157).
-
Subhāṣitaratnakoṣa [22.26], attributed to Vākkūṭa [?]; in Sanskrit Poetry, translated by Daniel H. H. Ingalls, p. 177.
-
Gerow incorrectly interprets the distinction between Dandin's first two varieties of (kāraka) hetu alamkāra. The former [2.236-37] he would see as an instance of
Page 1079
"augmentation"/upabrmhaṇa: "A type of hetu wherein the modality of the cause is increase or augmentation" (Glossary/328). The latter reflects "cessation"/nivṛtti: "A type of hetu wherein the modality of the cause is diminution or cessation (Glossary/330).
As Dandin remarks in [2.237] following his first example, "The elaboration of character [of the cause] . . . applies even where the effect is negative [or non-existent]." That is, upabrmhaṇa/"elaboration" of the cause is frequently a component necessary to elevate hetu above the mundane -- it applies as a common feature, not as a distinctive element of the first to be opposed to the element of "cessation" in the second.
An error in interpretation that either contributes to or stems from an error in translation: "The wind out of the South, touching springs and sandal forests in the Southern mountains, is destined to relieve the weary wanderer" (Glossary/330). Again, a translator's lack of awareness of traditional poetic conceits may lead to distortion. The Malaya breeze hardly "is destined to relieve the weary wanderer." As Dandin writes pathikānām abhāvāya/literally, "it is for the non-existence of travellers," its effect is indeed quite the reverse.
-
K. V. Abhyankar, A Dictionary of Sanskrit Grammar, p. 103.
-
Gerow misses the point of this variety completely in considering this "A type of kāraka hetu in which the cause and effect are simulated. . . . in which simulation takes the place of action" (Glossary/330-31).
The element of "simulation" is entirely contingent. Reflecting prāpya karman there is no stipulation that the action appear to be feigned, rather it should merely "touch" or "contact" the object. Yet even so, the finite verbal action here, "seeing," is quite authentic, regardless of the manner in which it is carried out.
Page 1080
- It is evident that this verse [2.244] is a point of
contention, whether one immediately between Dandin and
Bhamaha themselves, or (if we assume such) between their
respective traditions. These lines may be a distillation
of verse 16 (act 1) of Bhāsa's Svapnavāsavadattam : "The
birds have returned to their nests. The hermits have
plunged into the stream. Fires have been lit and are
burning brightly, smoke is spreading in the penance-grove.
The sun has dropped a long way down, gathering his rays
together he turns his chariot and slowly descends on the
summit of the western mountain" (translated by A. C.
Woolner and Lakshman Sarup, Thirteen Trivandrum Plays
Attributed to Bhāsa (London: Oxford University Press,
1930), p. 47) [khagā vāsopetāḥ salilamavagādho munijanāḥ
/pradīptā 'gnirbhati pravicarati dhūmo munivanam |
paribhraṣṭo dūādravirāpi ca samkṣiptakiraṇo / rathaṃ
vyāvartyāsau praviśati śanairastaśikharam ||] (text cited
from the Svapnavāsavadatta of Bhāsa, edited by M. R. Kale,
7th edition (Bombay: Bookseller's Publishing Co., 1969
(1929)).
- Both of which appear together in the illustrative
verse attributed to Vākkuṭa included above: "I pray the
winds of Malabar / have not blown your way; / I pray the
mango has not blossomed."
Page 1081
1060
2.260 Conclusion to Hetu Alamkāra / Definition of Sūkṣma
Alamkāra
_____.
The nature of Hetu's varieties is thus shown.
Where an intention may be discerned
through gesture or appearance
-- due to its subtlety --
This is considered Sūkṣma.
Hetvalamkāropasamhārah / Sūkṣmalamkāralakṣaṇam :
iti hetvikalpānām darśitā gatiridṛśī
iṅgitākāralakṣyorthaḥ saukṣmyāt sūkṣma iti smṛtaḥ
iṅgita- [ < *iṅg /"move," "agitate" ] /"sign," "gesture."
ākāra /"form," "appearance."
Page 1082
sūkṣmaḥ
[ < *sūc /"point out, "indicate"; "indicate
by gestures or signs" ] /"subtle."
The distinctive focus of sūkṣma alaṃkāra rests
primarily on situational content. It is not that a primary
-- "subtle" -- meaning or intention is implicitly conveyed
or suggested through the interplay of words, but rather now
through the depiction of suggestive action as "gesture"
(iṅgita), or suggestive "appearance" (ākāra). The reader
observes this subtle transfer of meaning between two
players within the frame of the alaṃkāra, yet, as is clear
from Daṇḍin's examples, this meaning may or may not by
announced for the reader's benefit. And if not, then the
proper inference -- as with the recipient within the verse
itself -- must be drawn from the sign provided.
It is perhaps the stress on content -- although only a
mode of inference is really being specified -- that
accounts for the ambivalent response to this alaṃkāra in
various writers. Bhāmaha, for example, specifically
Page 1083
rejects sūkṣma (along with hetu and leśa alamkāras) in KA
[2.86], where Vāmana and Udbhata decline any mention of it.
Whether it is illustrated in the Baṭṭikāvyam is doubtful.1
Yet both Bhoja2 and Mammaṭa, for example, accept Daṇḍin’s
view. Mammaṭa in KP [10.122cd-123ab] offers the following
definition: "Where something although subtle is noticed and
revealed to another" [ kuto ’pi lakṣitaḥ sūkṣmo ’pyartho
’nyasmai prakāśyate | dharmeṇa kenacid yatra tat sūkṣmaṃ
paricakṣate ||].
2.261 Example of the Sūkṣma of Gesture
"When will our union be?"
Realizing her beloved was unable
to speak such in public
the lady closed her playful-lotus.
Page 1084
1063
Iṅgita Sūkṣodāharanam :
kadā nau saṃgamo bhāvityākīrṇe vaktumakṣamam
avetya kāntamabalā līlāpadmam nyamīlayat
līlā-padmam : a lotus playfully held in the hand in
sport.
2.262 Explication of the Example of the Sūkṣma of Gesture
Here a union in the night is indicated
with the closure of the lotus
By a woman wishing to assuage
a lover tormented by desire.
Iṅgita Sūkṣmodāharanṣvarūpaprakāśanam :
padmasammīlanādatra sūcito niṣi saṃgamaḥ
āśvāsayitumiccchantyā priyamaṅgajapīḍitam
Page 1085
1064
Dandin offers two varieties of sūkṣma alaṃkāra which
follow from his definition, each with example and
explication. In the sūkṣma of "gesture" (iṅgita) someone
wishing to convey a strictly personal message to another is
constrained from explicit channels due to inopportune
circumstance. He or she must make do with but a gesture or
sign, one which even open to view, would have true meaning
only for the parties specifically involved.
As the moon closes the lotus flowers -- in the familiar
kāvya conceit -- so closure by the lover's hand indicates
the time of assignation.3
2.263 Example of the Sūkṣma of Appearance
Her glance fixed on me
at the song recital --
Color -- lustrous from uncontrolled desire --
spread over her face-lotus.
Page 1086
Ākāra Sūkṣmodāharanam :
madarpitadr̥śastasya gītagoṣṭhyāmavardhata
uddāmarāgataralā chāyā kāpi mukhāmbhuje
gīta-goṣṭhī : a song or music recital. A goṣṭhī
("meeting," "assembly") also marks a gathering of poets and
connoisseurs, where kāvya may be recited and discussed, or
a variety of literate word-games enjoyed.
ud-dāma /literally, "one that has the string broken,"
that is, "uncontrolled."
2.264 Explication of the Example of the Sūkṣma of
Appearance
Here a desire for sexual enjoyment
is conveyed --
Without transgressing the bounds of subtlety
since its actuality is unexplicit.
Page 1087
1066
Ākāra Sūkṣmodāharāṇasvarūpaprakāśanam :
ityanudbhinnarūpatvādratyutsavamorathah
anullan்ghyaiva sūkṣmatvamabhūdatra vyavasthitah
Now "appearance" (ākāra) alone conveys the intended,
subtle meaning. From our example it would appear that
volitional control is not a necessary element. The
appearance -- with color "lustrous from uncontrolled
desire" -- of a woman's face is sufficient when conjoined
with intent and fixed glance to convey within "the bounds
of subtlety" not only her true feelings, but presumably her
intentions as well.
Page 1088
1067
2.265 Definition of Leśa Alamkāra
Leśa involves the concealment
of the true nature of a partially exposed situation
Its form will be clarified
through the examples themselves.
Leśālamkārālakṣaṇam :
leśo leśena nirbhinnavasturūpanigūhanam
udāharaṇa evāsya rūpamāvirbhaviṣyati
leśaḥ [ < *liś /"become small," "decrease" ] /"a slight part or amount of," "a trace."
Leśa alamkāra appears to present us with one of the
most evident cases of Dandin's direct incorporation of
prior yet unresolved figurative modes or procedures. Two
Page 1089
quite distinct types are presented, with the second
consisting of two mirroring categories. As we shall see,
all three modes were -- most probably -- considered
distinct well before Daṇḍin., and their clear distinction
will appear to be resolved not only in later writers, but to
a degree within the Kāvyādarśa itself.
As with sūkṣma alaṃkāra, the first variety of leśa
[2.265-67] involves "concealment," yet with a twist. Now
the true meaning itself must be hidden, whether from others
in one case, or from oneself in another. Its recognition
would result in embarrassment or worse; and given this, it
must be deflected or disguised rather than truly conveyed or
acknowledged. Daṇḍin offers two examples which provide
illumination.
Leśa appears as a lakṣaṇa in Bharata's Nāṭyaśāstra
[17.4] and is defined in [17.37ab]: "Where (speech) is
expressed by those adept in argument. . ." [ yadvākyam
vādakuśalairupāyenābhidhīyate ]. And we would seem to
find evidence for both subvarieties of the second type of
Page 1090
1069
leśa alamkāra in Bharata's lakṣanas termed guṇātipāta [17.2,
19], where censure appears as praise: [17.19] "Various
expressions of qualities, inapropos in a given situation,
reflect guṇātipāta -- sweet yet harsh in purport. . . ."
[ guṇābhidhānairvividhairviparitārthayojitaiḥ | guṇātipāto
madhuro niṣṭurārtho bhāvedatha ||]; and in garhaṇa [17.3,
31], where praise appears as censure: [17.31] "Where
verbally stating a fault, one in actuality expresses a
quality. . . ." [ yatra samkīrtayan doṣam guṇamarthena
darśayet | . . . garhaṇaṃ nāma tadbhavet ||].
Bhāmaha again rejects leśa as an alamkāra (as he does
hetu and sūkṣma) in KA [2.86]: "Thus hetu, sūkṣma, and leśa
are not considered alamkāras, since vakrokti of the entire
expression is not displayed" [ hetuśca sūkṣmo leśo 'tha
nālamkāratayā mataḥ | samudāya 'bhidhānāsya vakroktyanabhi-
dhānataḥ ||]. Neither does it appear in Vāmana, Udbhaṭa,
nor (apparently) in the Bhaṭṭikāvyam.4
Yet with Rudraṭa (KA [7.100-2]), for example, only the
second type of leśa presented by Daṇḍin appears as leśa
Page 1091
1070
alaṃkārā: (KA [7.100]) "Where a virtue is expressed as though a fault, or a fault is expressed as though a virtue .
. . ." [ doṣībhāvo yasminguṇasya doṣasya vā guṇībhāvah |
abhidhīyate tathāvidhakarmanimittaḥ sa leśaḥ syāt ||].
And Mammaṭa, perhaps more logically, divides Daṇḍin's two types of leśa into two distinct alamkāras. (1) vyājokti
alaṃkāra (KP [10.118cd]) subsumes Daṇḍin's first type:
"Vyājokti -- concealing the evident nature of something through contrivance" [ vyājoktiśchadmanodbhinnavasturupānī-
gūhanam ||]. (2) vyājastuti alaṃkāra (KP [10.112ab])
subsumes both subvarieties of Daṇḍin's second type:
"Vyājastuti -- where either censure or praise on the face of it is in fact otherwise" [ vyājastutirmukhe nindā
stutirvā rūḍhiranyathā |].5
Page 1092
2.266 Example of Leśa Alamkāra
With these goosebumps
the guards would see through me --
desirous of the king's daughter . . .
Ah! I've got it!
"Oh, what a cold wind that forest has!"
Leśālamkārodāharanam :
rājakanyānuraktam mām romodbhedena rakṣakāḥ
avagaccheyurājñātamaho śītanilam vanam
roma-udbhedana /literally, " with the hair(s) breaking
out"; horripilation, "goosebumps."
The presence of goosebumps on the flesh of a lover
"desirous of the king's daughter" would surely reveal the
Page 1093
intent of his passage to keen-eyed guards. There is no
denying that they are there. The true nature of the
situation -- the lover's desire for a potentially forbidden
object -- is thus partially exposed. But the realization
of this evident meaning by the king's guards would result
in frustration or worse. This hazard must be deflected.
An adventitious cold wind allows an open comment on its
chill -- made evidently before the guards -- which though
seemingly unrelated would account for his manifest
"horripilation."
Page 1094
2.267 Another Example of Leśa Alamkāra
How can it be?
Upon seeing that girl
tears of joy arise . . .
My eyes smart from pollen
kicked up by the wind.
Aparam Leśodāharanam :
ānandāśru pravṛttam me katham dṛṣṭvaiva kanyakām
akṣi me puṣparajasā vātoddhūtena dūṣitam
And now a lover -- for whatever reason -- must conceal
or deny his affection not only from the object of his
desire, but from himself. The true purport of the
appearance of "tears of joy" at the sight of this lady is
Page 1095
known. Pollinating flowers and a breeze provide a
convenient rationalization.
2.268 Another Definition of Leśa Alamkāra
This alamkāra truly shines
is such situations.
Some consider Leśa as
censure or praise subtly construed.
Aparam Leśālamkāralakṣaṇam :
ityevamādisthāneyamalamkārotiśobhate
leśameke vidurnindām stutim vā leśataḥ kṛtām
leśataḥ /literally, "slightly"; "seemingly";
"subtly."
Page 1096
1075
Dandin's second type of leśa alamkāra -- clearly
indicated as held by "some" apart from the first -- appears
to be quite distinct, but is again a variation on "subtle
concealment." The two varieties reflect mirror images.
In the first [2.269-70], what appears as praise in reality
subtly conveys censure. In the second [2.271-72], apparent
censure in fact subtly offers praise.
2.269 Example of Leśa involving Censure through Praise
He's a youth, virtuous, a king, magnificent
a husband worthy of you --
Whose heart is attached more to the festival of battle
than to the festival of love.
Page 1097
1076
Stutynindāyāḥ Leśodāharanam :
yuvaīsa gunavān rājā yogyaste patirūrjitah
ranotsave manah saktam yasya kāmotsavādapi
2.270 Explication of the Example of Leśa involving
Censure through Praise
Here praise of the greatness of valor
is in actuality censure --
It leads to the annulment of attachment
in a woman wishing to continuously enjoy
sensual pleasures.
Stutynindāyāḥ Leśodāharanasvarūpaprakāśanam :
vīryotkarṣastutirnindāivasmin bhāvanivṛttaye
kanyāyāḥ kalpate bhogān nirvikṣornirantaram
Page 1098
1077
nirvivikṣoh [ (gen.) sannata < nir (+) *viś
/literally, "one desirous of entering" ].
For a woman "wishing to continuously enjoy sensual
pleasures" the desirability of a young man's enumerated and
praiseworthy qualities (presumably stated by a concerned
friend) -- youth, virtue, kingship, magnificence -- is
clear. Yet censure is subtly conveyed, for however
praiseworthy martial ardour might be to some, to such a
woman this revelation of ultimate attachement to "the
festival of battle" can only lead to "the annulment of
attachment" and any hope for marital bliss.
Page 1099
2.271 Example of Leśa involving Praise through Censure
Dear friend!
this man is fickle . . . merciless --
What use is he to me?
One who learns sweet words
merely to wash away offense.
Nindāstutyāḥ Leśodāharanam :
capalo nirdayaścāsau janaḥ kim tena me sakhi
āgahpramārjanāyaiva cāṭavo yenā śikṣitāḥ
Page 1100
2.272 Explication of the Example of Leśa involving
Praise through Censure
A virtue -- speaking sweet words --
is presented as an apparent flaw
by a woman incapable of generating
the anger advised by a friend.
Nindāstyāḥ Leśodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
doṣābhyaso guṇaḥ kopi darśitaścātukāritā
mānaman sakhi janoddiṣṭaṃ kartum rāgādaśaktayā
We now have the reverse of the preceding. In response
to admonishment over the behavior of her lover, a lady
attempts to concur in apparent censure. It is in reality
but a pose, and her words in subtly conveying praise for
Page 1101
his "sweet words" or flattery (caṭu), reflect her
inability to generate appropriate anger and thus hint at
the true state of emotional affairs.
Page 1102
2.273 Definition of Yathāsaṃkhya [Saṃkhyāna / Krama]
Alamkāra
Respective correlation
to objects previously stated
is termed Yathāsaṃkhya --
It is also known as Saṃkhyāna and Krama.
Yathāsaṃkhyālamkāralakṣaṇam :
uddiṣṭānāṃ padārthānāmanūddeso yathākramam
yathāsaṃkhyamiti proktam saṃkhyānaṃ krama ityapi
Yathāsaṃkhya or the alamkāra of "respective
enumeration" focuses on precise structural organization.
An initial series of objects must be followed by a parallel
series, whose individual members are respectively
correlated with the former. And further, extrapolating
Page 1103
from the single example following, each series reflects a
coherent group, its members related in a given way. We
thus have parallel horizontal cohesion across the group, as
well as respective vertical cohesion between members of
each group. Dandin has chosen a relationship of similarity
to mark the correlation between the groups -- one item as
upameya, the other as upamāna -- yet whether or not this
arrangement is mandatory is uncertain.
This alamkāra is clearly known by a number of names,
and indeed Dandin in his initial list of the artha alamkāras
utilizes the term "kramah" [2.5].
In considering yathāsaṃkhya alamkāra across time, we
may accept D. K. Gupta's opinion that "The general
conception of the figure remains the same throughout" only
if stress is placed upon the word "general." Although
Bhāmaha, for example, in KA [2.88-90] accepts the framework
of "respective correlation," he yet differs in internal
detail. Yathāsaṃkhya is defined as: (KA [2.89]) "The
respective reference to a number of dissimilar objects
Page 1104
previously stated. . . ." [ bhūyasāmupadiṣṭānāmarthā-nāmasadharmanām | karamaśo yo ’nunirdeśo yathāsamkhyam taducyate ||].
His single example in KA [2.90] lays out the lotus,
moon, bee, elephant, male kokila (cuckoo), and peacock as
the initial series; followed by attributes of a beautiful
woman in respective correlate order: her face, brilliance,
glance, walk, voice, and hair. We note then that there is
similarity only between respective pairs ("lotus"/"face" and
so on), not between the items themselves of each series, or
more properly, sequence.
Dandin’s arrangement then might be represented by two
parallel series (A and B), each item in each similar or
related (A, A, A / B, B, B), yet with an evident relation-
ship between respective pairs of each series as well (A1,
A2, A3 / B1, B2, B3). Where Bhāmaha presents two sequences
whose individual members are unrelated (A, B, C / D, E, F),
yet again with a correlation between respective pairs (A1,
B2, C3 / D1, E2, F3).6
Page 1105
1084
Vāmana (KAS [4.3.17]) terms this alamkāra "kramah,"
and explicitly states what appears to be implicit with
Dandin: "The respective correlation of upameyas and upamānas
-- This is kramah." [ upameyopamānāṁ kramasambandhaḥ kramah
||]. Yet Rudraṭa (KA [7.34-37]) and Mammaṭa (KP
[10.108cd]) use the term "yathāsaṅkhya"; and Mammaṭa, for
example, echos Dandin: "Yathāsaṅkhya involves respective
correlation among things expressed in a particular order"
[ yathāsaṅkhyam krameṇaiva kramikāṇāṁ samanvayaḥ ||]. And
we might mention the appearance of "yathāsaṅkhya" in the
Agnipurāṇa [345.21], as one of the six guṇas it classifies
pertaining to both sound and sense (ubhayaguṇa) : "It is the
extended and universal (sāmānya) application (atideśa) of an
undefined statement (anuddeśa)" [ yathāsaṅkhyamanuddeśaḥ
sāmānyamatidiśyate |].7
Page 1106
2.274 Example of Yathāsamkhya Alamkāra
Slender one! Entering the water to bathe
the brilliance of your
Smile, Eyes and Face
is surely stolen by the
Kumuda, Utpala and Pañkaja.
Yathāsaṃkhyodāharaṇam :
dhruvam te coritā tanvi smitekṣaṇamukhadyutiḥ
snātumambhapraviṣṭāyāḥ kumudotpalapaṅkajaiḥ
kumuda / utpala / paṅkaja : Varieties of lotus, where
"the Kumudas should be considered white, the Utpalas black,
and the Paṅkajas red" / atra kumudānāṃ śvetatvaṃ utpalānāṃ
nīlatvaṃ paṅkajānāṃ ca āraktatvaṃ jñeyam | (RR/256).
Page 1107
1086
An initial series of three is presented, each item
related as features of a beautiful lady -- "smile, eyes and
face." A series of three follows, with each a beautiful
flower again all are related -- "the [white] Kumuda, the
[black] Utpala and the [red] Pañkaja."
Yet further, each following item is respectively
correlated to those "objects previously mentioned." In the
present case each correlate pair is in a comparative
relationship. Thus a lady's smile with teeth revealed is
similar to the white Kumuda; her eyes black with collyrium
are like the black Utpala; and the tone of her face in the
blush of health (or perhaps of intoxication) appears as red
as the red Pañkaja -- three pairs of upameyas and upamānas
structurally aligned in order.8
Page 1108
1087
Notes [2.260] - [2.274]
-
C. Hooykaas considers that Bhaṭṭikāvyam [10.43] might refer to sūkṣma alaṃkāra ("On Some arthālaṃkāras in the Bhaṭṭikāvya X," (1957), p. 359), yet Mallinatha believes this verse reflects rather svabhāvokti, where Jayamaṅgalā would see atiśayokti.
-
Bhoja, Śṛṅgāraprakāśaḥ, vol. 2, (1963), p. 393.
-
Gerow's translation misses the point : "Putting a lotus on, she indicated a rendez-vous that night. . . ." (Glossary/323). It is the act of closure, not mere adornment, that indicates the lady's intention.
-
S. K. De overstates the case in regard to hetu, suksma, and leśa alaṃkāras: "These figures, however, are illustrated (as interpreted by commentators) by Bhatti, and were probably recognized before Bhāmaha's time" (History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 28, n. 61). There is mention of but hetu alaṃkāra in the Bhaṭṭikāvyam [10.73] by the Jayamaṅgalā commentary [882].
-
Gerow is incorrect in equating both of these varieties (citing KD [2.268-72]) with vyājastuti alaṃkāra (Glossary/ 260). Vyājastuti as presented by Daṇḍin [2.343-47] involves strictly praise in the guise of censure, and thus reflects the latter subvariety [2.271-72] alone.
-
The term "samkhyāna" also appears in the Kāvyālaṃkāra [2.88], the usual reading of which is quite possibly corrupt. Bhāmaha introduces yathāsamkhyā and utprekṣā alaṃkāras together and comments in [2.88cd]: "In some places Medhāvin (see Introduction, under The Tradition and Possible Predecessors) terms utprekṣā 'samkhyāna'" [ saṃkhyānamiti medhāvinotprekṣābhiḥ kvacit || ].
P. V. Kane, however, points out that "this does not
Page 1109
make good sense," and offers the emendation "saṃkhyā- namiti medhāvi notpreksābhihitā kvacit." That is,
"Medhāvin calls yathāsamkhya by the name saṃkhyāna and in
some places (in some works on alaṅkāra) utpreksā has not
been spoken of as an Alañkāra" (P. V. Kane, History of
Sanskrit Poetics, (1961), p. 63).
Yet S. K. De considers Kane's emendation problematical
given the elaborate treatment of utpreksā by Daṇḍin
(History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 29). If
we assume, however, a somewhat gradual cataloging of the
alaṅkāras and a relatively early date for Medhāvin why
should this be a problem? We might add that D. K. Gupta
incorrectly notes, "according to Bhāmaha (II.88), this name
was given to the figure by Medhāvin" (A Critical Study of
Daṇḍin, (1970), p. 219, n. 6) -- presumably he is accepting
Kane's emendation without citing his reading as such.
- Prakas Chandra Lahiri, "The Theory of Rīti and Guṇa in
the Agnipurāṇa," Indian Historical Quarterly, 9 (1933),
p. 458.
- Gerow mistranslates: "As you entered the water to
bathe, you certainly stole the beauty of your smile, eyes,
and face from the red lotus, the blue lotus, and the white
lotus" (Glossary/222).
The failure here stems both from inaccurate construal
of grammar (the flowers are doing the "stealing" not the
woman), and cultural disjunction (the inaccurate attribution
of the flowers' colors appears to stem from a distinctly
Western and thus inappropriately conceived female image: red
lips; blue eyes, and white face).
Page 1110
2.275 Definitions of Preyas / Rasavat / Ūrjasvin Alamkāras
Preyas -- the expression of something exceedingly pleasing
Rasavat -- Captivating embued with rasas
Ūrjasvin -- Displaying deep-rooted pride
These three display an excellent intensity.
Preyorasavadūrjasvyalamkāralakṣāṇi :
preyaḥ priyatarākhyānaṃ rasavad rasapeśalam
ūrjasvi rūdhāṃkāraṃ yuktotkarṣaṃ ca
ut-karṣa /"excellence," "eminence"; yet here conjoined
with "intensity."
Daṇḍin presents a trinity of alamkāras -- all of which
"display an excellent intensity." Essentially all three
focus on the intensification of what we may rather loosely
consider an "emotion" or psychological state. Upon
Page 1111
examining each and considering their respective examples we
shall be in a better position to reflect on why Dandin
chose to present these as a group.
Preyas alamkāra is "the expression of something
exceedingly pleasing (priya-tara)," a display of intense
pleasure or happiness. And in the following [2.281] (the
"Elucidation of the Example of Rasavat [Alamkāra] involving
Śṛṅgāra Rasa") we read, "Previously [in preyas alamkāra]
joy (prīti) was presented. . . ." D. K. Gupta considers
prīti or "affection" "in a way the dominant emotion of
preyas (where rati (love) is the enduring emotion of the
erotic sentiment" [rasa]), and notes that the commentator
Tarunavācaspatī "defines prīti as affection with reference
to gods, preceptors, and elders [on KD [2.275, 280-1]]."1
This view is echoed in Gerow's definition: "The expression
of affection in an extraordinary way" (Glossary/217).
It would certainly appear that Dandin develops preyas
alamkāra in an analogous way to the various examples of
rasavat alamkāra to follow. We shall discuss the rasa
Page 1112
schema, but for now may point out that just as, for
example, (again from KD [2.281]), "love (rati) -- through
intensification of its nature / becomes [the rasa] śṛṅgāra,"
so preyas would appear to be conceived as an "intensifi-
cation" of prīti or "joy" as the dominant "emotion"
(sthāyibhāva) .
Preyas alaṃkāra may possibly reflect the lakṣaṇa
priyavacana or priyokti found in Bharata's Nāṭyaśāstra
[17.5, 41]: (NŚ [17.41]) "When words are uttered in a
pleasant mood to honour an honourable person and to express
joy. . ." [ yatprasannena manasā pūjyaṃ pūjayituṃ vacah |
harṣaprakāśanārthaṃ tu sā priyoktirudāhṛtā ||].
Preyas, rasavat, and ūrjasvin appear grouped in
Dandin's order in Bhāmaha's listing of alaṃkāras (KA [3.1]),
and in his brief presentation of each (KA [3.5-7]). He
offers a single example of preyas in [3.5], which mirrors
that of Dandin's to follow (Vidura expressing his joy at
Kṛṣṇa's arrival). Similarly, the Jayamaṅgalā commentary
[856] would see the Bhaṭṭikāvyam illustrating all three of
Page 1113
1092
these alamkāras in matching order, with preyas appearing in
[10.47].
Udbhaṭa's position in his Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha is
interesting, and foreshadows future development. He
expands the views of Daṇḍin and Bhāmaha (in which he
appears to implicitly accept that a "bhāva" or "emotion" is
involved), and incorporates formal elements of the rasa
schema as presented in the Nāṭyaśāstra. Now termed
"preyasvat," this alamkāra comes in balance with the
following rasavat. Where the latter presents the rasas,
preyasvat rather than presenting one emotion may
incorporate any of the primary bhāvas from which the rasas
are derived: "Where kāvya is composed with indications of
the bhāvas such as rati and so on, through the anubhāvas
["visible consequents" of the inner emotions] and so on --
This is termed preyasvat"2 [ ratyādikānāṃ bhāvānāmanu-
bhāvādisūcanaiḥ | yatkāvyaṃ badhyate sadbhistatpreyasvad-
udāhrtam ||] [(KASS [4.2]).
Gerow's definition of Udbhaṭa's preyasvat overstates
Page 1114
the case: "That quality of a work of art by which
descriptive situations elicit and sustain in every way
appropriately the basic mood (rasa) of the work"
(Glossary/218). Again, the point here is not necessarily
to "elicit" rasa -- this task is reserved for the following
rasavat -- but to present the bhāvas. And certainly Gero
Jenner is incorrect in positing Udbhata's conception as
equally applicable to those of Dandin and Bhamaha, where
"Rati oder andere Bhāva treten auf" -- again, this is not
applicable to either Dandin's or Bhāmaha's view.3
With Rudraṭa "preyān" appears as a tenth rasa (KA
[12.3], [15.17-19]), yet his new bhāva alamkāra (KA
[7.38-39]) would seem to reflect Udbhata: (KA [7.38])
"Wherein the visible effect of an emotional state, together
with its apparently unrelated cause, suggests the nature of
that emotional state, which, in turn, explains the
relevance of the cause" (Glossary/218-19) [ yasya vikāraḥ
prabhavannapratibaddhena hetunā yena | gamayati tadabhi--
prāyam tatpratibandham ca bhāvo 'sau ||]. Yet the
Page 1115
explanation that Gerow provides (with which I would agree,
although I am not sure that we may speak of rasa in this
context as "a general characteristic of the work itself"),
is perhaps equally applicable to Udbhata's conception:
"Bhāva is more limited in scope than rasavat alamkāra,
aiming only at suggesting a specific, temporally limited
emotion, rather than a mood (rasa) which would be a general
characteristic of the work itself" (Glossary/218-19).
2.276 Example of Preyas Alamkāra
Govinda! When today you entered my house
What I joy I felt!
It could occur again
only upon your next arrival.
Page 1116
Preyas Udāharaṇam :
adya yā mama govinda jātā tvayi grhāgate
kālenaiṣā bhavet prītistavaivāgamanāt punaḥ
Govinda /"finder of cows" : Kṛṣṇa.
Sanjaya said:
Indeed I have heard the propitious explanation
of God’s names -- as far as I can know; for Keśava
is beyond the measure of knowledge.
He is Vāsudeva, because he clothes the
creatures, because he is wealth, because he is the
womb of the Gods. Inasmuch as he is known for his
masculinity, he is called Viṣṇu. Know, Bhārata,
that he is Mādhava because of his hermithood,
meditation, and Yoga. . . . Inasmuch as he has not
been born from a mother, he is the Unborn (Aja),
the vanquisher of armies. They know him as
Dāmodara, because he tames the Gods with his
self-luminousness. . . . As he carries heaven and
earth in his arms, he is known as the Great-armed
One (Mahābāhu), . . . and as Nārāyaṇa, because he
is the course of men. . . . They call him All
(Sarva), because he is the source and dissolution
of all that is existent and nonexistent, and
because? he always knows all. Kṛṣṇa stands firm on
truth and truth stands firm on him, and Govinda is
truth beyond truth -- therefore he has the name of
True (Satya). . . . He makes the unreal real, and
thereby confuses the creatures.4
Page 1117
1096
The lines of Dandin's verse are drawn from an episode
of the "Book of Effort" (Udyoga Parvan) [5.54.87ff.] in the
Mahābhārata. Yudhiṣṭhira, eldest and nominal head of the
Pāṇḍava brothers, sends Kṛṣṇa to Hāstinapura in an attempt
to negotiate before the outbreak of hostilities. He visits
the sagacious Vidura, half-brother to both the father of
the Pāṇḍavas, Pāṇḍu, and the blind regent Dhṛtarāṣṭra (the
epithets that follow again refer to Kṛṣṇa) :
After meeting in proper fashion the Kurus in their
assembly, the Mādhava made his way to the dwelling
of Vidura. Vidura received Janārdana with all the
blessings, and he saluted the Dāśārha and waited
on him with all he desired. After receiving
Govinda as a proper host, Vidura, who knew all the
Laws, asked Madhusūdana about the health of
Pāṇḍu's sons. To his dear and sagacious friend
the Steward, constant in the Law and without
flaws, the most wise Dāśārha, who saw all before
him, then told in full the vicissi-
tudes of the Pāṇḍavas.5
Page 1118
2.277 Explication of an Example of Preyas Alamkāra
Vidura spoke appropriately --
For such joy there can be no other source.
Thus Hari -- satisfied only through devotion --
was greatly pleased.
Preyasah Udāharaṇasvarūpaprakāśanam :
ityāha yuktạṁ viduro nānyatastādrśī dhrtiḥ
bhaktimātrasamārādhyạḥ suprītaśca tato hariḥ
Dandin’s first example of preyas alamkāra pictures the
joy of Vidura at Hari's (Kṛṣṇa's) arrival at his home (and
reciprocally, as we see in the explication, the joy of
Kṛṣṇa in response). We note that the intensity of Vidura's
joy or pleasure is specifically marked -- it is a joy so
rare that it could be repeated only upon a repetition of
Page 1119
the given circumstance (an intensity echoed with Kṛṣṇa's
joy that after all, appears only at such devotion).
2.278 Another Example of Preyas Alamkāra
Transcending the forms
Moon Sun Wind Earth
Sky Sacrificer Fire Water --
Oh Lord! Who are we to see you?
Aparam Preyasa Udāharaṇam :
somah sūryo marudbhūmirvyoma hotānalo jalam
iti rūpānyatikramya tvāṁ draṣṭum deva ke vayam
hotā [ < (m) hotṛ ] : one of the four officiating
priests at the vedic sacrifice (with the adhvaryu, brahman,
and udgātṛ), chanting verses from the Ṛg Veda.
Page 1120
1099
The eight material forms of Śiva are nicely expressed
by Kālidāsa in the Benediction to the Abhijñānaśākuntala:
"Eight forms has Shiva, lord of all and king: / And these
are water, first created thing; / And fire, which speeds
the sacrifice begun; / The priest; and time's dividers,
moon and sun; / The all-embracing ether, path of sound; /
The earth, wherein all seeds of life are found; / And air,
the breath of life: May he draw near, / Revealed in these,
and bless those gathered here."6
2.279 Explication of an Example of Preyas Alamkāra
This demonstration
of King's Rātavarman's pleasure
upon the manifestation of the Lord
should be understood as Preyas.
Page 1121
1100
Preyas Udāharaṇasvarūpaprakāśanam :
iti sākṣātkṛte deve rājño yadrātavarmanah
prītiprakāśanaṃ tacca preya ityavagamyatām
deve [ (loc.) (sing.) ] /Śiva : samkare (RŚ/162);
maheśvare (RR/263).
rātavarman : Yet we also find the alternate reading,
"Rājavarman," which is a possible reference to the Pallava
Rājasim̐havarman or Narasim̐havarman II. [c. 690/91-
c.728/29].
Again we have the depiction and expression of extreme
joy. Transcending his eight material forms, Śiva appears
before a humble devotee, who cannot but exclaim his wonder
and pleasure. And again the intensity of the occasion is
marked, albeit perhaps now a touch more subtly than before.
For upon our awareness that the speaker is a king (and if
indeed this a reference to Pallava Narasim̐havarman II., a
great king), comes the realization of the disjunction
Page 1122
between status and the evident humility of his remark --
"Who are we to see you?." A disjunction which thus serves
to emphasize the king's appreciation of the event.
With rasavat (literally, "possessing rasa") -- an
alaṃkāra "Captivating (peśala) imbued with rasas" -- Daṇḍin
draws the rasas into the Kāvyādarśa. His definition, or
more properly "gloss," of rasavat clearly assumes a degree
of familiarity with the rasas, their generation,
characteristics, and associated elements. That Daṇḍin
himself was thoroughly familiar with this knowledge -- as
exeḿplified in the foundational presentation of Bharata's
Nāṭyaśāstra -- I would certainly accept.
The Nāṭyaśastra is an extensive compendium focusing of
the theatre, and including any number of skills and
disciplines deemed relevant (dramatic structure, theory,
types of plays, characters and roles, dance, music,
gesture, costume, language and kāvya, and so on). Its date
is uncertain, being broadly placed from the 2nd to the 5th
Page 1123
centuries, though with elements possibly as early as the
2nd century b.c.7
Bharata's work is the oldest extant to consider rasa,
and indeed is usually taken as the seminal text for the
study of kāvya, but that rasa was a concern of yet previous
writers is extremely probable.8 The Nāṭyaśāstra lists and
discusses eight rasas [6.15, 38-83], and develops an
elaborate and somewhat confused enveloping schema stressing
their central role in dramatic or theatrical production.
Although the practice of kāvya predates the Nāṭyaśāstra, it
is assumed given this text that the rasa schemata (I hardly
think the word "theory" is appropriate) initially arose
within the context of dramatic speculation. Rasa "is
introduced, in terms
borrowed from Indian logic, as the laksana of
drama: an invariably concomitant attribute which
serves to mark drama apart from all else. Rasa
does not begin its career either as a
psychological principle or as an aesthetic
principle -- if by this we mean a universal
principle -- but as a critical principle. . . .
Rasa should be understood then, in its earliest
form, not only as an integrative principle, but as
Page 1124
1103
a distinctive feature of the dramatic genre. That
it occurred first in the context of the drama is a
crucial, rather than an incidental, factor in its
definition.9
Or again, "La théorie du Rasa . . . est demeurée
conditionnée par le drame bien plus que par le poème."10
And as S. K. De points out, "Dramaturgy . . . appears at
first to have formed a study by itself. . . . Both Bhāmaha
and Daṇḍin, no doubt, speak of nāṭaka as a species of
kāvya, but refer to specialized treatises for its detailed
treatment" (as in [KA [1.24] and KD [1.31]).11
Regardless of their origins, it is clear from Daṇḍin's
presentation that the rasas themselves were seen by the
kavis of the classical period as yet another element
capable of beautifying kāvya. It is important to realize
that the elevated theoretical bias of some later writers,
and the ensuing distortion and revisionism of many
contemporary scholars (we shall touch on this later),
neither reflects the actual attitude of the practicing
kavis (as so inferred), nor in any way confirms their lack
Page 1125
of awareness for not conforming to this later quite
presumptuous bias. The literature on the rasa schema, its
development and place in Indian literature is ponderous in
extent, yet much is of questionable value. We may,
however, attempt a brief sketch grounded in the Nāṭyaśāstra
and touching on considered comment and analysis.12
Bharata (NŚ [6.15]) lists eight rasas:
(1) śṛṅgāra (the "erotic")
(2) hāsya (the "comic")
(3) karuṇa (the "compassionate")
(4) raudra (the "furious")
(5) vīra (the " heroic")
(6) bhayānaka (the "terrifying")
(7) bībhatsa (the "hideous")
(8) adbhuta (the "marvelous")
And he expatiates, "Without rasa meaning cannot arise.
Rasa is produced from a combination of the vibhāvas
["determinants"], the anubhāvas ["consequents"], and the
Page 1126
1105
vyabhicāribhāvas ["transitory emotional states"] [ na hi rasādrte kaścidarthah pravartate | tatra vibhāvānubhāva
vyabhicārisamyogādrāśanispattiḥ |] (NŚ [6.31ff.]).13
On which Renou expands: "Comme le pose déja Bharata,
le rasa est fondé sur le bhāva, c'est-à-dire sur l'émotion (proprement "l'état" psychique), en tant qu'elle assume un caractère stable, qu'elle est un sthāyibhāva. Un état émotionnel se fixe en sthāyibhāva lorsqu'il est consolidé par les vibhāva ou "déterminants" (dont on distingue deux catégories, les "essentials" et les simples "excitants"), par les anubhāva "conséquents", manifestations extérieures (parmi lesquelles il y a les huit sattvaja ou sāttvika, signes physiques de l'émotion, sveda "sueur", etc.), enfin par les vyabhicāri-bhāva ou saṃcāribhāva "états complémentaires" au nombre de 33. . . . 14
We also read in the following chapter of the
Nāṭyaśāstra [7.6ff.], "One should understand that there are forty-nine bhāvas ["emotional states," "emotions"] which
may [contribute to] the manifestation of rasa in kāvya
[ . . . kāvyarāsābhivyaktithetava ekonapañcāśadbhāvāḥ pratyavagantavyāḥ |]; and further that "The rasas are produced from these through being imbued with the quality
Page 1127
(guna) of universality (sāmānya) " [ ebhyaśca sāmānyagunayogena rasā nispadyante ].
The fundamental "structural" components which in varying combinations may lead to the generation of rasa are the forty-nine bhāvas. These are divided into three categories:
(1) the eight sthāyibhāvas ("permanent," "dominant," "durable"): rati ("love"), hāsa ("mirth"), śoka ("sorrow"); krodha ("anger"), utsāha ("resolve"), bhaya ("fear"), jugupsā ("disgust"), and vismaya ("wonder") (NŚ [6.16,17]).
(2) the thirty-three vyabhicāribhāvas ("transitory," "complementary"), such as, for example: asūyā ("envy"), cintā ("worry"), moha ("confusion"), harṣa ("joy") (NŚ [6.16, 18-21]).
(3) the eight sāttvika- or sattvaja- bhāvas ("indicatory," "involuntary"): stambha ("paralysis"), sveda ("perspiration"), romañca ("horripilation"), svarabhañga ("breaking voice"), vepathu ("trembling"), vaivarnya
Page 1128
("changing color"), aśru ("crying"), and pralaya
("fainting") (NŚ [6.16, 22]).
Bharata's schema involves then three levels of
generation, with two primary groupings whose elements are
conceived to be essential. We should immediately note that
the thirty-three "transitory states" (vyabhicāribhāvas) are
common to both of these groups. Remaining in the first
group are the "determinants" (vibhāvas) and the
"consequents" (anubhāvas). These latter two elements are
not bhāvas as such, but rather associated factors. The
vibhāvas involve the conditions of the emotion . . . "The
background, the scene, the characterizatos themselves --
those aspects of the drama that are necessary preconditions,
but not sufficient casuse, of the coherent emotional tone
[sthāyibhāva]."15 Where the anubhāvas are "tokens of an
emotion. [() The emotion itself, of course, is never real;
it can only be suggested. Paradoxically, any irruption of
real emotion, which is by its nature grounded in individual
awareness, would terminate the process of suggestion and
Page 1129
therefore terminate the drama as well. . . . [ ]]."16 These
are the external signs which suggest to the audience or the
to the reader a character's internal emotional or physical
state.
And again we have overlap between the two groups, for
the eight sāttvika bhāvas are considered anubhāvas. "In a
play, what the actor acts is not the central mood of love
or grief. He acts out the conditions that excite the mood
and the responses that follow from it. . . . The Indian
theorists spelled this out in great detail, prescribing for
each of the rasas the correlative consequents, the kinds of
dramatic personae, the gestures and scenery and kinds of
diction, thus analyzing content into forms."17
The remaining category of the second group is vitally
important and we must add a caveat. When one turns to
Bharata's analysis of the individual rasas, we see that
they immediately arise not from the combination of all the
various categories, but from the eight "durable" or
"dominant" sthāyibhāvas -- "These dominant moods, which all
Page 1130
factors combine to suggest and express. . . . It is the
sthāyi-bhāva that the audience perceives, and in this
emphatic perception is the rasa of the play [or of the
kāvya]."18
We have then these three levels of generation:
(1) vibhāva, anubhāvas (which include the sāttvikabhāvas),
and vyabhicāribhāvas >
(2) the sthāyibhāvas > (3) the rasas
rati śṛṅgāra
hāsa hāsya
śoka karuṇa
krodha raudra
utsāha vīra
bhaya bhayānaka
jugupsā bībhatsa
vismaya adbhuta
And what may be said of "rasa" itself. Rasa
("flavor," "taste," "essence") "signifie au sens propre
Page 1131
'saveur' et les representations gustatives prévaudront toujours autour du rasa. On le traduira [la futile endeavor] approximativement par 'sentiment'; le terme le plus adéquat serait Stimmung."19
As Bharata writes: "Just as flavor (rasa) comes from a combination cf many spices, herbs and other substances (dravya), so rasa . . . comes from the combination of many bhāvas. . . . How is rasa savored? As gourmets (sumanas) are able to savor the flavor of food prepared with many spices, and attain pleasure etc., so sensitive spectators [or readers] savor the primary emotions [sthāyibhāvas] suggested by the acting out of the various bhāvas and presented with the appropriate modulation of the voice, movements of the body and display of involuntary reactions [sāttvikas], and attain pleasure etc." [ yathā hi nānāvyañjanauṣadhidravyasaṃyogādrasaniṣ-
pattiḥ tathā nānābhāvopagamādrasaniṣpattiḥ | . . . | kathamāsvādyate rasaḥ | yathā hi nānāyañjanasamskṛtamannaṃ
bhuñjānā rasānāsvādayanti sumanasaḥ puruṣā harṣādīṃścādhi-
Page 1132
gacchanti tathā nānābhāvābhinayavyañjitān vāgaṅgasattvopetān
sthāyibhāvānāsvādayanti sumanasah preksakāḥ harṣādimścādhi-
gacchanti |] (NŚ [6.31ff.]).20
Louis Renou would see rasa as
un état subjectif du lecteur ou de l'auditeur
(c'est tout un) par lequel les émotions dormantes
qu'il est en état d'éprouver sont réveillées au
contact de l'oeuvre littéraire et donnent la
sensation d'un plaisir, d'une volupté. A la base
du rasa, il y a une sorte de transfert: le lecteur
recrée pour son compte et recoit en lui
l'expérience originale du poète, mais cette
expérience ne devient rasa que si elle revêt la
forme d'un sentiment universel, impersonnel, pour
ainsi dire abstrait.21
As Bharata has stated, this quality of "universality,"
"abstraction" (sāmānya) is vital.
The feelings of an individual man are based on
personal, accidental, incommunicable experience.
Only when they are ordered, depersonalized, and
rendered communicable by prescriptions do they
participate in rasa, which is created by them and
in turn suffuses them. By this ordering, one's
own history is reactivated in an impersonal
context. Rasa is a depersonalized condition of
the self, an imaginative system of relations.22
Page 1133
1112
Rasa and the various elements from which it arises are
thus conceived as distinct. And again as Daniel Ingalls
writes:
Emotion (bhāva) and mood (rasa) differ in several
respects. An emotion is seldom pure or sustained
and the emotions which contaminate it, since they
depend on circumstances beyond our control, are
seldom aesthetically harmonious. Our bursts of
energy are mixed with anger and fear; our sexual
excitement is interrupted, frustrated, forgotten,
and then resumed. A mood, on the other hand,
since it is created by an artist, may be purified
and sustained and can be combined with other moods
in an artistic fashion. Again, the emotion is
personal whereas the mood is universal.23
Now this sounds quite meaningful, but -- if I may be
allowed to step back a bit -- these last words of Daniel
Ingalls expose what I feel is a serious weakness with the
rasa schema, both in substance and presentation. One
should be aware that the "rasa theory" (as with the "dhvani
theory") has been grasped upon by those, whether later
writers of kāvya śāstra or contemporary interpreters, who
have felt the need to "explain" (and presumably believe
Page 1134
that this is possible) the creative act, and has been
elevated into an imagined position of revelatory dominance.
The concommitant of course of the presumed realization of
this need is not only distorted evaluation, but -- and this
on the part of the majority of contemporary writers --
serious distortion of the tradition itself.
The position of S. K. De provides an excellent
example: "As there existed side by side the rival theories
of the more influential Alamkāra and Rīti Schools, who
never realized its aesthetic importance, the Rasa-theory
and its exponents never seem to have come into prominence,
until the idea was taken up by the Dhvani School and worked
into its system."24 And elsewhere, "The bearings of this
doctrine on poetry were seldom discussed, and the
importance of Rasa as one of the essential factors of
poetry was indeed naively understood but was not
theoretically established."25
Leaving aside the evident (I would hope) critical
vacuousness of such presumption, I feel strongly that the
Page 1135
presentation of rasa in the Kāvyādarśa, by a writer and
poet working within the midst of the most creative and
productive period of classical Sanskrit literature, is a
far more accurate reflection of the position and estimation
of rasa for the working poets themselves. Gerow's
perspective is far more revealing:
Both in its field of application (poetry in the
broadest sense) and in its theoretical
justification (śāstra), the notion of rasa shows a
marked imperialistic tendency. From its
beginnings in the discussions of Sanskrit drama,
its partisans have sought on the one hand to bring
under its explanatory aegis many other genres of
literary and artistic production, and on the
other, have claimed for the rasa greater and
greater psychological or ontological validity.26
This distortion thus unfortunately extends beyond the
aggrandizement of one's personal view, to the revision of
conceived practice as well -- projecting backwards upon the
kavis themselves the assumption that rasa for them as well
is the be and end-all, the invariable focus of effort, and
to be sought at every turn.
Page 1136
As A. K. Ramanujan, for example, remarks, "It is the
sentence that interprets the word, not the words that make
up the sentence. A sentence does not exist without words,
but it is beyond words. This is also the significance of
the relationship of the poem to its various parts: the
whole transcends the parts, incorporates them, and defines
them after being created by them. This relationship is
called the rasa, the 'mood' of the poem; it is what is
experienced through the poem's parts."27
And in a similar vein, V. Raghavan writes, "While what
[ancient critics] . . . took Rasa to be was something
inherent in the over-all situation regarding poetry as
distinct from drama, they indicated their appreciation of
the distinct beauty due to Rasa by mentioning the Rasavat,
Preyas and Ūrjasvi in a separate class . . . one of them,
Daṇḍin, going to the extent of stating in express terms that
the three stood on a higher footing, yuktotkarṣam ca tat
trayam."28
As we have discussed, rather than seeming to prove
Page 1137
this preconceived view, this last phrase (taken from
[2.275]) does not indicate a "higher footing," but that the
three are conjoined with or display "excellence," or more
specifically in this case, "intensity." And we have and
shall note that Daṇḍin continually marks a number of
alaṅkāras throughout the Second Chapter as "best,"
"foremost," or "excellent," without necessarily indicating
a preferential footing.
Yet failure lies not only in elevating the rasa schema
to something beyond what the kavis themselves accepted in
practice, but in its presentation by various contemporary
writers as "theory." This stems primarily from the error of
presuming a valid ontological or referential correspondence
between words and in this case "mental" activities, and is
reflected not only in terminological confusion, but
correspondingly, in presuming that a "theory" can be
constructed from such passing linguistic shades. I would
urge one to question the validity of a proposed theory of
creative literature based upon a typology of "emotions" or
Page 1138
"psychological states", whose proponents suppose (as does
Ingalls above) that "a mood . . . since it is created by an
artist, may be purified and sustained and and can be
considered with other moods in an artistic fashion" -- as
though in truth such terms as "mood" or "sentiment"
correspond with internal realities that can be precisely
categorized and contained; as though, in truth the poet may
shuffle "them" about, like so many colors at the touch of a
brush.
The fundamental nature of rasavat, as an alamkāra
where a rasa provides the focus, was generally accepted
unchanged. Bhāmaha offers a brief definition of rasavat in
(KA [3.6]): "Rasavat -- Where śṛṅgāra [rasa] and so on are
strikingly shown" [ rasavaddarśitaspaṣṭāśṛṅgārādir . . . ].
And again the Jayamaṅgalā commentary [857] would see
rasavat following preyas alamkāra in Bhaṭṭikāvyam [10.48].
Udbhaṭa (KASS [4.3-4]), however, as with his concep-
tion of preyas, chooses to incorporate a number of the
formal features associated with rasa, drawn from the
Page 1139
1118
Nāṭyaśāstra (or its tradition). Thus where the first-half
of his definition repeats that of Bhāmaha, the second-half
attempts the explicit transfer of those features whose
presentation (to the extent that they were incorporated) in
the non-theatrical mode of kāvya would appear to have been
heretofore implicit: "Rasavat -- Where the rasas, śṛṅgāra
and so on, are strikingly shown; and which includes a
verbal expression [of the rasa], the sthāyi [-bhāva, the
saṃcāris, the vibhāvas and the abhinayas" [ rasavaddarśita-
spaṣṭaśṛṅgārādirasādayam | svaśabdāsthāyisaṃcārivibhāvābhi-
nayāspadam ||]. And in the following verse [4.4], we find
what is perhaps the earliest extant citation of the rasas
as numbering nine, now including śānta or the "peaceful"
rasa.
Yet it is with Rudraṭa's Kāvyālaṅkāra [Chapters 12-15]
that we have the first extended discussion of the rasa
schema in a kāvya śāstra (again, apart from the preceding
and much earlier Nāṭyaśāstra). Although, as S. K. De
qualifies, "It is not clear, however, what theoretical
Page 1140
significance he attaches to Rasa, for although at the
beginning of his work he praises poets who have won eternal
fame by composing poetry enlivened by Rasa, he devotes a
comparatively small part of his work to its treatment and is
entirely silent with regard to the theoretical aspect of the
question."29
We may close with noting the important role and
problem -- with its anomaly -- that rasavat was to pose for
the later dhvani theorists. For with the focus turning
from "showing" to "explaining" kāvya, to the search for
ultimate aesthetic principles, rasa -- in a return really
to its central position in the drama -- is again elevated,
and conjoined with dhvani to realize the positions of
Ānandavardhana and Abhinavagupta. Thus rasavat alaṃkāra
becomes crucial for the tenants of the dhvani
theory, who want to establish the autonomous
expression of rasa vis-à-vis the figures of
speech. Should there be a figure which itself is
the expression of a rasa, the contrary would a
fortiori be proven, and the rasa would be sub-
ordinated to the general notion of the figure.
The outcome of the argument allows rasavat as the
general term for those figures which contain a
Page 1141
touch of rasa, but where the rasa is not the major
end of the poet employing that figure. Rasa as
the proper end is pure dhvani and not related to
any figure (Dhvanyāloka 2.5). (Glossary/ 239).
2.280 Example of the Rasavat involving Śṛṅgāra Rasa
Yes, she is dead.
To meet her in the next world
I considered death . . .
How unbelievable that I found Avanti
Here, in this very life.
Śṛṅgārarasa Rasavadudāharanam :
mṛteti30 pretya saṃgantum yayā me maraṇam matam
saivāvantī mayā labdhā kathamātraiva janmani
Page 1142
1121
Avantī : "Daughter of the King of Avanti" (RŚ/163); or
Vāsavadattā (RR/264) .
In his example of śṛṅgāra rasavat, Daṇḍin but needs to
touch a single tone, the mention of Avantī (or Vāsava-
dattā), to evoke in the well-versed reader one of the
strongest paradigms of love. The tales of Vāsavadattā and
Udayana focusing on the strength of their mutual love
appear throughout the literary tradition. Their story very
probably appeared for example in the early (lost)
Bṛhatkathā of Guṇādhya (4th century a.d. (?), although in
all probability earlier); it is reflected in the 12th
century version of this text by Somadeva, the
Kathāsaritsāgara; and it forms the basis of at least two
plays attributed to Bhaṣa, the Svapnavāsavadatta and the
Pratijñāyaugandharāyana. As Somadeva writes, "Their mutual
love, having blossomed after a long time of expectation, was
so great, owing to the strength of their passion, that
their hearts continually resembled those of the sorrowing
Page 1143
1122
Chakravākas [birds] when the night, during which they are separated comes to an end.31
Yet Daṇḍin’s verse also reflects a crucial episode in their story (and Daṇḍin here would be drawing directly from
(or a source very close to) the Brhatkathā itself). Again from Somadeva’s work, the crux is related by King Udayana’s
prime minister, Yaugandharāyaṇa, to his general Rumaṇvat., fearing that Udayana is ignoring his kingly dharma of world
conquest: "For he certainly remains devoted to women, wine and hunting, and he has delegated to us all the duty of
thinking about his kingdom. So we by our own intelligence must take such steps as that he shall obtain the empire of
the whole earth. . . ." Yaugandharāyaṇa then relates the "Story of the Clever Physician" -- a physician cures his
ailing king through the shock generated by announcing (falsely) the death of the queen.
With this tale as the seed of their plan, they seek an alliance through marriage with "a foe in the rear that is
always attacking us behind," the powerful King of Magadha,
Page 1144
1123
Pradyota. Knowing of Udayana's devotion to Vāsavadattā,
they realize that Pradyota would never consent to give his
daughter Padmāvatī. Vāsavadattā's death must be feigned,
and the king tricked into the marriage and thus alliance:
"And by our cleverness we will conceal Vāsavadattā
somewhere, and setting fire to her house,
we will give out everywhere that the queen is burnt." Vāsavadattā is
appraised of the plan, and although hesitant because of the
momentary separation agrees, for "What, indeed, is there
which women of good family, who are attached to their
husbands, will not endure?" And so it came to pass.
The king returns from hunting in the groves outside of
Lāvānaka, and "saw the women's apartments reduced to ashes
by fire, and heard from his ministers that the queen was
burnt. . . . And when he heard it, he fell on the ground,
and he was robbed of his senses by unconsciousness, that
seemed to desire to remove the painful sense of grief. But
in a moment he came to himself, and was burnt with sorrow
Page 1145
in his heart, as if penetrated with the fire that strove to
consume the image of the queen imprinted there."32
2.281 Explication of the Example of Rasavat involving
Śṛṅgāra Rasa
Previously joy was presented.
Here love -- through an intensification of its nature
becomes śṛṅgāra --
These words demonstrate Rasavat.
Śṛṅgārarasa Rasavadudāharaṇasvarūpaprakāśanam :
prāk prītirdarśitā seyam ratiḥ śṛṅgāratām gatā
rūpābhulyayogena tadidam rasavadvacaḥ
prītiḥ [ (f.) ] /"joy," "happiness," "pleasure."
Page 1146
Where in the previous examples of preyas alamkāra
[2.276, 278], prīti or "joy" was "intensified" and thus
transformed into preyas, in the following examples of
rasavat we shall have a given sthāyibhāva ("dominant,
durable emotion" or "mental state") intensified and thus
transformed into its corresponding rasa. Here the
sthāyibhāva rati or "love" -- "through an intensification
(bāhulya-) or its nature (rūpa)" -- becomes śṛṅgāra or the
"erotic" rasa. As we read in the Nāṭyaśāstra: "[The rasa]
termed śṛṅgāra arises from rati as the sthāyibhāva"
[ śṛṅgāro nāma ratisthāyibhāvaprabhavaḥ ] (NŚ [6.45ff.]).33
"Whatever in the ordinary world is bright, pure . . .,
shining or beautiful, is associated with love. . . . It
has two major divisions: love in union, and love in
separation"34 [ ujjvalaveṣātmakaḥ | yatkīcilloke śuci
medyamujjvalam darśanīyam vā tacchṛṅgāreṇopamīyate | . . .
tasya dve adhiṣṭhāne sambhogo vipralambhaśca |].
Representations of which we find throughout the Kāvyādarśa.
Page 1147
1126
2.282 Example of the Rasavat involving Raudra Rasa
That wretched Duhśāsana
who dragged Kṛṣṇā before me
seized by the hair
is cornered . . .
Does he live for a moment?
Raudrarasa Rasavadudāharanam :
nigṛhya keśesvākṛṣṭā kṛṣṇā yenāgrato mama
soyam duḥśāsanaḥ pāpo labdhaḥ kim jīvati kṣaṇam
Dandin now draws from the Mahābhārata. Kṛṣṇā or
Draupadī, wife of the Pāṇḍava brothers, seemingly lost to
the Kurus by Yudhiṣṭhira's fateful game of dice, is dragged
into the assembly hall by Duhśāsana, a son of Dhṛtarāṣṭra:
Page 1148
1127
"And quickly the angry Duhśāsana came rushing to her with a
thunderous roar; / By the long-tressed black and flowing
hair / Duhśāsana grabbed the wife of a king. . . .
Duhśāsana, stroking her, led her and brought her, / That
Krṣṇā of deep black hair, to the hall, / As though
unprotected amidst her protectors, / And tossed her as wind
tosses a plantain tree."35
2.283 Explication of the Example of Rasavat involving
Raudra Rasa
Upon seeing the enemy
Bhīma's anger
-- reaching the breaking point --
becomes raudra --
Thus these words display Rasavat.
Page 1149
1128
Raudrarasa Rasavadudāharāṇasvarūpaprakāśanam :
ityārūhya parāṁ koṭiṁ krodho raudrātmatāṁ gataḥ
bhīmasya paśyataḥ satrumityetadrasavadvacaḥ
Bhīma's anger or krodha as the sthāyibhāva "reaching
the breaking point" in intensification, becomes raudra or
the "furious" rasa. "Now [the rasa] termed raudra has
anger for its permanent emotion [sthāyibhāva]. Demons,
monsters and violent men are its characters. It is caused
by battles" [ atha raudro nāma krodhasthāyibhāvātmako
rakṣodānavoddhata-manusyaprakṛtiḥ saṁgrāma hetukaḥ | ] (NŚ
[6.63ff.]).36
Page 1150
2.284 Example of Rasavat involving Vira Rasa
Not conquering
the earth surrounded by oceans
Not worshipping
with various sacrifices
Not granting wealth
to those who ask --
How would I become king?
Vīrarasa Rasavadudāharanam :
ajitvā sarnavāmurvimanistvā vividhairmakhaiḥ
adattvā cārthamarthibhyo bhaveyam pārthivaḥ katham
Page 1151
2.285 Explication of the Example of Rasavat involving
Vīra Rasa
Here firm resolution intensified
existing in the form of vīra rasa
is capable of maintaining
a state of Rasavat among expressions.
Vīrarasa Rasavadudāharaṇasvarūpaprakāśanam :
ityutsāhaḥ prakṛṣṭātmā tiṣṭhan vīrarasātmana
rasavattvaṃ girāmāsāṃ samarthayitumīśvaraḥ
utsāhaḥ / "will," "resolution"; "effort."
samarthayitum : sampādayitum (RR/267) /literally,
"cause to arise"; "produce," "generate."
"Here firm resolution" or utsāha is presented as the
Page 1152
sthāyibhāva "intensified" ((prakṛṣṭa), thus "existing in the
form of vīra or the 'heroic' rasa.
Clearly there is a touch of irony in Daṇḍin's example
of vīra rasavat. Faced with seemingly insurmountable
obstacles -- the necessity of conquering the vast earth,
worshipping with all the required and various sacrifices,
freeing oneself of grasping to personal possessions in
granting wealth to any and all -- a man appears to despair.
But his question should I feel be seen as rhetorical, for
the implication is clearly that despite what lies ahead his
path is chosen with firm resolve.
"Now [the rasa] called vīra has (only) noble people
for its characters and consists in dynamic energy. . . . It
should be acted out by such anubhāvas ["visible conse-
quents"] as firmness, patience, heroism, generosity and
shrewdness"37 [ atha vīro nāmottamaprakṛtitrutsāhātmakaḥ |
. . . tasya sthairyadhairyasauryatyāgavaiśāradyādibhiranu-
bhāvairabhinayayaḥ prayoktavyaḥ ] (NŚ [6.66ff.]).
Page 1153
2.286 Example cf the Rasavat involving Karuna Rasa
This slender one of tender limbs
for whom even a bed of flowers caused pain --
How is she lying upon
this pyre of blazing fire?
Karunarasa Rasavadudaharanam :
yasyāḥ kusumaśayyāpi komalāṅgyā rujākarī
sādhīśete kathaṃ tanvī hutāśanavatīṃ citām
Dandin appears to reflect Kalidāsa in his example of
rasavat involving karuna rasa. We read in the Raghuvaṃśa
[8.57]: "The body of yours, so soft, placed even upon a bed
of fresh tender buds, feels pain. Oh one of attractive
thighs! How would this body endure, lying upon the pyre!"
Page 1154
2.287 Explication of the Example of the Rasavat involving
Karuna Rasa / Indicating the Form of Rasavat
Alamkara involving the Remaining Rasas
Here grief enhanced
is considered the alamkara.
The process is the same for the other rasas:
bibhatsa / hasya / adbhuta / and bhayanaka.
Karunarasa Rasavadudaharanasvarupaprakasanam /
Apararasarasavdalamkarasvarupasucanam :
iti karunyamudriktamalamkarataya smṛtam
tathaparepi bibhatsahasyaadbhutabhayanakah
karunyam /literally, "the state reflecting karuna or
'compassion': sokah /"grief" (RŚ/165).
Page 1155
Now "grief" -- as the dominant psychological condition
-- "enhanced" (udrikta) becomes karuṇa or the "compassion-
ate" rasa, and this is considered the alamkāra. One's grief
at the burning death of a woman on the funeral pyre can
only be enhanced knowing the intensity of the agony she
must endure, one so slender that "even a bed of flowers
caused pain."
"Now [the rasa] termed karuṇa arises from the śoka
sthāyibhāva. . . . It should be acted out by tears,
laments, drying up of the mouth, change of color, languour
in the limbs, sighs, loss of memory, and so on"38 [ atha
karuṇo nāma śokasthāyibhāvaprabhavah | . . . tasyāśrupāta-
paridevanamukhaśoṣaṇavaivarnyasrastagātratrāṇiśvāsasmṛtilo-
padibhiranubhāvirabhinayah prayoktavyah |] (NŚ [6.61ff.]).
Dandin lists the four remaining rasas (and shall
follow with their examples in [2.88-91]), and indicates
that their respective incorporation as rasavat alamkāras is
analogous to the preceding four -- the depiction of the
Page 1156
given rasa through the intensification of the corresponding
sthāyibhāva.
2.288 Example of the Rasavat involving Bībhatsa Rasā
Continuously drinking with cupped hands
the blood of your enemies
Kaunapas -- wearing ribs for ornaments
dance with the headless ones.
Bībhatsarasa Rasavadudāharaṇam :
pāyam pāyam tavārīṇām śonitam pāṇisamputaih
kaunapāḥ saha nṛtyanti kabandhairantrabhūṣaṇāḥ
kaunapāḥ : rākṣasāḥ /"demons" (RŚ/165).
Bībatsa or the "hideous" rasa is generated by the
Page 1157
1136
enhancement of jugupsā or "disgust" as the dominant
psychological state. Dandin's example -- the nauseating
Kaunapa demons dancing and drinking with cupped hands
dripping fresh blood, clothed in clattering and putrifying
human ribs, with decapitated corpses for macabre companions
-- in brief span nicely captures the required "taste."
The Kashmiri kavi Kṣemendra in the Brihatkathāmañjarī
[9.2.40-58] provides us with a wonderfully hideous
description of a cemetery that is imbued with bībatsa rasa:
Then fearlessly he entered the cemetery which was
full of demons. It was like an assemblage of all
deaths, the abode of hundreds of troubles. Full
of heaps of white bones smeared with brains, it
seemed like Death's pleasure-garden where blood
was the drink and skulls were the cups. . . . The
wind swiftly whistled through the holes in long,
decayed bones; the place resounded as if with the
noise of the anklets of a rushing troop of
witches. . . . The bellies of wolves were filled
there with streams of fresh blood; the tumult that
was raised caused pain to the ears. . . . It was
an abode of all distress, which caused the troops
of demons to rejoice; it had many holes, but the
multitude of closely- pressed corpses showed no
gaps. . . . The assemblies of demons and goblins
who danced lasciviously there seemed to encircle
the place with garlands. . . . The place caused
fear itself to be afraid, confused even confusion,
Page 1158
was the black darkness even of darkness, cut off even death.39
"Now [the rasa] termed bībhatsa has disgust (jugupsa) as its dominant emotion. It arises from such vībhāvanas ["determinants"] as discussing, hearing, or seeing what is ugly, unpleasant, unclean and undesired"40 [ atha bībhatso nāma jugupsāsthāyibhāvātmakah | sacāhrdyāpriyācoṣyāniṣṭa-śravaṇadarśanaikīrtanādibhirvibhāvairutpadyate | (NŚ [6.72ff.]).
2.289 Example of the Rasavat involving Hāsya Rasa
Friend! Let this fresh nail wound
marked on the upper breast
be hidden by your upper garment --
And you with unfaded anger.
Page 1159
1138
Hāsyarasa Rasavadudāharanam :
idamamlānamālāyā41 lagnam stanatate tava
chādyatāmuttarīyeṇa navam nakhapadam sakhi
The dominant emotion of "mirth" (hāsa) intensified and
transformed results in hāsya or the "comic" rasa. A lady
gently chides her friend, fully aware of the comic
implications arising from the discrepancy between evident
physical proof and presumed attitude. For the pose of
"unfaded anger" toward a lover cannot but be amusing in
light of "this fresh nail wound marked on the upper breast"
-- a clear sign of recent sexual activity, an intimacy
indicative of truer feelings.
"Now [the rasa] termed hāsya has mirth (hāsa) as its
dominant emotion. It arises from such vibhāvas
["determinants"] as wearing clothes and ornaments that
belong to someone else or do not fit, shamelessness, greed,
tickling certain sensitive parts of the body, telling
Page 1160
fantastic tales, seeing some (comic) deformity, and
describing faults"42 [ atha hāsyo nāma hāsasthāyibhāvātmakaḥ
| sa ca vikṛtaparaveṣālaṅkāradhārṣṭyalaulyakuhakāsatpralāpa-
vyaṅgadarśanadoṣodaharanādibhirvibhāvairutpadyate | ] (NŚ
[6.48ff.]).
2.290 Example of the Rasavat involving Adbhuta Rasa
Tender leaves -- silk garments
Flowers -- necklaces and other ornaments
Branches -- palaces
These trees of Nandana garden . . . Marvelous!
Adbhutarasa Rasayadudāharanam :
aṃśukāni pravālāni puṣpam hārādibhūṣaṇam
śākhāśca mandirānyeṣām citram nandanāśākhinām
Page 1161
nandana : the divine garden of Indra. "Here the good
dwell in ethereal form, the reward of their meritorious
actions when on earth."43 Of the wondrous trees of Nandana
garden we have previously seen mentioned the Pārijāta (see
[2.47]), and the Kalpa (see [2.85]).
With its "Tender leaves -- silk garments," its
"Flowers -- necklaces and other ornaments," and its arching
"Branches -- palaces," the response to Indra's miraculous
Nandana garden cannot help but be dumbstruck wonder
(vismaya) -- the dominant emotion contributing to the
permeating flavor of adbhuta or the "marvelous" rasa.
"Now [the rasa] termed adbhuta has for its dominant
emotion vismaya. And it arises from such vibhāvas as
seeing heavenly beings, gaining one's desired object, going
to a temple, a garden or a meeting place, or (seeing) a
flying chariot, a magic show (māyā), or a juggler's
show"44 [ athādbhuto nāma vismayāsthāyibhāvātmakaḥ | sa ca
divyajanadarśanepsitamanorathāvāptyupavanadevakulādigamana-
Page 1162
1141
sabhāvimanamāyendrajālasambhāvanādibhirvibhāvairutpadyate ।
(NŚ [6.74ff.]).
2.291 Example of the Rasavat involving Bhayānaka Rasa
This is the thunderbolt of Maghavan
with fire running along the edges
Whose memory leads to the premature fall
of the Daitya women's embryos.
Bhayānakarasa Rasavadudāharanam :
idam maghonah kuliśam dhārāsamnihitānalam
smaranam yasya daityastrīgarbhapātāya kalpate
maghonah [ (gen.) (sing.) < maghavan (m.) ] /an
epithet for the god Indra: śakrasya (RŚ/166); mahendrasya
(RR/269).
Page 1163
1142
kuliśam /the thunderbolt weapon of Indra.
"Perhaps the primary meaning of Indra is that given in
the Ṛg Veda which defines his chief characteristic as
'power' or 'strength' [śatakratu /"Lord of a Hundred Powers"
(Ṛg Veda [8.32.11]; putrāḥ śavasāḥ /"Son of strength" (Ṛg
Veda [4.24.1], for example]. This is represented by his
vajra (the thunderbolt or lightning) which destroys the
demons of drought or eclipse, or metaphorically strikes the
enemies of āryans. . . ."45
An episode from the Ṛg Veda reveals Indra's power:
"[The dragon] Vṛta challenged the great hero who had
overcome the mighty and who drank Soma to the dregs.
Unable to withstand the onslaught of his deadly weapons, he
who found Indra an overpowering enemy was shattered, his
nose crushed. Without feet or hands he fought against
Indra, who struck him upon the back with his thunderbolt.
The castrated steer who wished to become the equal of the
virile bull, Vṛta lay shattered in many places."46
daitya- /the descendents of Diti; originally conceived
Page 1164
as anti-gods in opposition to the devas, yet later and more
usually seen as but another variety of "demon."
Bhayānaka or the "terrifying" rasa arises from "fear"
(bhaya) as the sthāyibhāva or dominant emotion. The
terrifying flavor of Daṇḍin's example evolves through its
depiction of the thunderbolt (kuliśam) of Indra --
terrifying not only aspect -- "with fire running along the
edges" -- but in its very aura, whose memory alone is
sufficient to cause "the premature fall of Daitya women's
embryos."
"Now [the rasa] termed bhayānaka has fear [bhaya] as
its dominant emotion. It arises from such vibhāvas
["determinants"] as ghastly noises, seeing supernatural
beings, fear and panic due to the (cries) of owls (or the
howling of) jackals, going to an empty house or to a
forest, hearing or speaking about, or seeing the
imprisonment or murder of one's relatives"47 [ atha
bhayānako nāma bhaya sthāyibhāvātmakaḥ | sa ca
Page 1165
vikṛtaravasattvadarśanaśivolūkatrāsodvegaśūnyāgārāraṇyagaman
asvajanavadhabandhadarśanaśrutikathādibirvibhāvairut-
padyate |] (NŚ [6.68ff.]).
2.292 The Distinction between Rasa in Mādhurya Guṇa and
Rasa in Rasavat Alaṁkāra
Rasa was presented in the context of mādhurya guṇa
as the absence of vulgarity in expression --
Yet here the fact that words display Rasavat
stems from the eight rasas themselves.
Mādhuryaguṇe Rasasya Rasavadalaṁkāre Rasasya ca
Bhedaḥ
vākyasyāgrāmyatāyonirmādhurye darśito rasaḥ
iha tvaṣṭarasāyattā rasavattā smṛtā girām
Page 1166
1145
vākyasya : vācyasya kāvyādheyavastunah /"vākya refers
to the meaning conveyed by the kāvya" (RŚ/167).
Dandin appears to use the term "rasa" in two senses.
We have discussed at some length the first appearance of
rasa in the presentation of mādhurya guṇa in Chapter One
[1.51-68]: "Madhura reflects the possession of rasa / and
rasa exists in both sound and sense / Rasa through which
the connoisseur becomes drunk / like the bee through honey"
[1.51]. In this case rasa is associated with the absence
of vulgarity or jarring crudeness, a sense which the
present verse confirms. In the context of rasavat alamkāra
-- as is certainly evident -- rasa assumes its more usual,
somewhat technical sense.
Page 1167
2.293 Example of Ūrjasvin Alamkāra
Have no fear in your heart
thinking I'll harm you --
My sword never wishes to strike
those whose backs are turned.
Ūrjasvin Alamkāroddāharanam :
apakartāhamasmīti hṛdi te mā sma bhūdbhayam
vimukheṣu na me khadgaḥ prahartuṃ jātu vāñchati
Page 1168
2.294 Ūrjasvin Alamkāra
Thus an enemy cornered in battle
is released by a man shining with pride.
Such expressions should be known
as Ūrjasvin.
Ūrjasvin Alamkāra :
iti muktaḥ paro yuddhe niruddho darpaśālinā
pumsā kenāpi tajjñeyamūrjasvītyevamādikam
darpa- /"pride," "vanity"; "self-esteem":
ahamkāravatā /"arrogance" (RR/272).
śālinā /"literally, one who "shines"; one who
"boasts."
The final member of our group of three is ūrjasvin
alamkāra ( [ < urjas (n.) ] /"literally, "possessing
Page 1169
1148
strength or power"). "Due to the presentation of ūrjas or
power (balam) the name 'ūrjasvi' is designated" / ūrjah
balam tatprakāśanādūrjasvi iti nāmnātra vyavahriyate
(RR/272). From Dandin's brief definition [2.275] we see
that it displays "deep-rooted pride," "self-esteem," or
"confidence" (ahamkāra, or from the above verse "darpa").
The word ahamkāra lends itself easily in translation to
"ego" or "egotism." Thus Gerow defines Ūrjasvin as, "The
expression of extraordinary self-assurance or arrogance"
(Glossary/171). Yet we should be wary, for the concept
here certainly is not a negative feature, which the English
"arrogance" implies. As with the preceding preyas and
rasavat, the distinguishing feature of ūrjasvin alamkāra is
"intensification," yet now of one's sense of strength or
capability (not necessarily a false exaggeration), presented
through the expression of extreme self-confidence or self-
control.
Dandin's example displays the nobility and magnanimity
of a warrior in battle "shining" with pride or self-
Page 1170
confidence (darpaśālinā). His control and assurance are
such that his "sword never wishes to strike / those whose
backs are turned."
Bhāmaha’s single example of ūrjasvin alaṃkāra (KA
[3.7]) reflects a conception similar to Dandin’s: "'Śalya!
Would Karṇa take aim a second time. . . ." [ dvi sandadhāti
kiṃ karṇaḥ śalye. . . .||]. Thus the great pride or
self-assurance of the warrior Karṇa is displayed. The
Jayamaṅgalā commentary [858] would see ūrjasvin illustrated
in Bhaṭṭikāvyam [10.49], similarly following preyas and
rasavat. And again Udbhata offers an expansion in scope
(KASS [4.5]): "The composition of bhāvas and rasas
improperly displayed due to desire, anger, and so on, is
termed ūrjasvi" [ anaucityapravṛttānāṃ kāmakrodhādi kāraṇāt
| bhāvānāṃ ca rasānāṃ ca bandha ūrjasvi kathyate ||]. We
have then not only the inclusion of the primary bhāvas, as
with his conception of preyas, but that of the rasas, as
with rasavat, as well. And further, now the element of
"impropriety" is conceived as distinctive -- we have "Rasa
Page 1171
or Bhāva manifesting themselves in an unbecoming way (in ungeziemender Weise)."48
There is no basis for Gerow's hypothesis that
Udbhaṭa's view reflects the original meaning of ūrjasvin,
and the fallacious reasoning in his gloss -- affirming a consequent to prove an antecedent rather than the reverse
-- does nothing to further his supposition: "As the third in the trio preyas, rasavat, ūrjasvi, this figure may
originally have meant 'excess in the portrayal of a rasa,'
and this explanation is in fact adopted by Udbhaṭa, though his example in no way differs from the one given [by Daṇḍin in KD [2.294]]" (Glossary/172).
And we may note the distortion introduced by various writers in seeking to explicate preyas, rasavat, and ūrjasvin considered as a group. Belvalkar and Raddi, for
example, fallaciously project what are essentially Udbhaṭa's views across the board:
The distinction between preyas, rasavat, and ūrjasvin can be thus formulated. If the 50 bhāvas described above [comprising the anubhāvas,
Page 1172
sthāyibhāvas, and vyabhicāribhāvas] are any of
them produced by certain vibhāvas the nature of
which prevents the manifestation of a corres-
ponding full-fledged rasa in the audience or the
reader . . . we have an incomplete rasa . . .
which gives rise to preyolamkāra. . . . . A rasavat
alamkāra of course exhibits the vibhāvas,
anubhāvas, and vyabhicārins in regular sequence. .
. . . Finally an ūrjasvin exhibits an inchoate Rasa
(as in Preyas) or a full-fledged Rasa (as in
Rasavat), but the manner of exteriorisation
adopted is . . . in flagrant opposition to the
normal or the conventional, purposely with a view
to stamp one's own individuality upon it (Notes
2/174).
Where both Gerow's and S. Ramachandra Rao's views
reflect an imprecision stemming from presuming quite
nebulous psychological terms have substantial referential
validity. Thus Gerow posits a dubious distinction, seeirg
preyas and ūrjasvin based upon the "ego," as opposed to
rasavat which rests upon the "emotions": "The two figures
closely allied to rasavat, namely ūrjasvi and preyas, which
originally meant only 'arrogance' and 'compliance' . . .
[are] contrasted with rasavat (as reposing upon the ego and
not upon bhāvas common to all). . . . " (Glossary/218).
Page 1173
1152
Where in Rao's case we find a meaningless distinction
based upon the imagined solidity of "mood," "sentiment,"
and "semblance of sentiment": "[Rasavat] differs from its
own brothers, the Preyas and Ūrjasvi. Though the presence
of a subordinate element is common to the three, it becomes
Rasavat only when a sentiment is reduced to a subordinate
condition. While in Preyas it is a mood and in Ūrjasvi, a
semblance of sentiment."49
We may conclude our discussion of this group of three
alaṁkāras with briefly mentioning the later position of
Bhoja. As presented in both his Sarasvatīkanṭhābharaṇa
[5.166ff.] and Śṛṅgāraprakāśa [11],50 we have I feel the
realization of what is implicit in the Kāvyādarśa's
portrayal of both preyas and ūrjasvin. Now both are
conceived as rasas (as preyas and uddhata or udātta), along
with rasavat. Given Daṇḍin's defining condition of all
three in [2.275] -- the display of "excellence" or
"intensity" (yuktotkarṣa) -- V. Raghavan believes "that
Bhoja simply converted Daṇḍin's Ūrjasvi into his Uddhata
Page 1174
Rasa."51 And this rasa of Bhoja's is indeed illustrated
with Dandin's example of ūrjasvin alamkāra from KD [2.293]
(with an extremely minor variation). Where this intensity
is absent in any of the three rasas, they become guṇas or
"qualities," and respectively appear as "preyas,"
"bhāvika," and "aurjitya."
Page 1175
1154
Notes [2.275] - [2.294]
- D. K. Gupta, A Critical Study of Dandin, (1970),
p. 220.
- Under "Notes," in Udbhata, Kāvyālaṅkāra-Sāra-Saṅgraha
of Udbhaṭa, edited with introduction and notes by Narayana
Daso Bhatti, second edition (Poona: Bhandarkar Oriental
Research Institute, 1982), p. 95.
- Gero Jenner, Die Poetischen Figuren (Hamburg: Ludwig
Appel Verlag, 1968), p. 119.
- The Mahābhārata, "The Book of Effort" (Udyoga Parvan)
[5.53.68] translated by J. A. B. van Buitenen, vol. 3
(Chicago: The University of Chicago Press, 1978), p. 338.
- The Mahābhārata, "The Book of Effort" (Udyoga Parvan)
[5.54.87ff.], translated by J. A. B. van Buitenen, vol. 3,
p. 367.
- Kālidāsa, Kalidasa: Translations of Shakuntala and
Other Works, translated by Arthur Ryder (London: J. M. Dent
and Sons, 1920), p. 3.
- Edwin Gerow, Indian Poetics, (1977), p. 245; and P.
V. Kane, History of Sanskrit Poetics, (1961),
pp. 40-63.
- That earlier writers discussed rasa is probable. As
S. K. De notes, "That the Rasa-theory was older than
Bharata is apparent from the fact that Bharata himself
cites in chs. vi. and vii. several ślokas in the Ārya as
well as in the Anuṣṭubh metres in support of his own
statements; and in one place, he distinctly quotes two
āryā-ślokas from a chapter of an unknown work relating to
the discussion of Rasa" ("The Theory of Rasa in Sanskrit
Page 1176
Poetics" (1922), in Some Problems of Sanskrit Poetics,
Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959), p. 179).
- Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary Criticism
-- What are the Limits of its Application?," in Sanskrit
Drama in Performance, edited by Rachel Van M. Baumer and
James R. Brandon (Honolulu: The University Press of Hawaii,
1981), p. 228, p. 229.
- Louis Renou, "La Réflexion sur la Poésie dans l'Inde
Ancienne," in Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la
Civilisation Humaine (Paris: Payot, 1950), p. 138.
-
S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), p. 178.
-
See for example: Pravas Jivan Chaudhury, "The Theory
of Rasa," The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24
(Fall, 1965), pp. 145-49. S. K. De, "The Theory of Rasa
in Sanskrit Poetics" (1922), in Some Problems of Sanskrit
Poetics, Reprint (Calcutta: Firma KLM, 1981 (1959)), pp.
177-235. Eliot Deutsch, "Reflections on Some Aspects of
the Theory of Rasa," in Sanskrit Drama in Performance,
edited by Rachel Van M. Baumer and James R. Brandon
(Honolulu: The University Press of Hawaii, 1981), pp.
214-25. Adele M. Fiske, "Notes on Rasa in Vedic and
Buddhist Texts," Mahfil, 7, nos. 3 and 4 (1971), pp. 215-18.
Edwin Gerow, "Dramatic Criticism," in The Literatures of
India: An Introduction, by Edward C. Dimock, et al.
(Chicago: University of Chicago Press, 1974), pp. 128-36.
Edwin Gerow, "On Śanta Rasa in Sanskrit Poetics," Journal
of the American Oriental Society, 92 (1972), pp. 80-87.
Edwin Gerow, "Plot Structure and the Development of Rasa in
the Sakuntalā," Journal of the American Oriental Society,
Part 1, 99 (1979), pp. 559-72; Part 2, 100 (1980), pp.
267-82. Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary
Criticism -- What are the Limits of its Application?", in
Sanskrit Drama in Performance, edited by Rachel Van M.
Baumer and James R. Brandon (Honolulu: The University Press
Page 1177
of Hawaii, 1981), pp. 226-57. J. L. Masson and M. V.
Patwardhan, Śātarasa and Abhinavagupta's Philosophy of
Aesthetics (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute,
1969). Hari Ram Mishra, The Theory of Rasa in Sanskrit
Drama (Chhatarpur, M.P.: Vindhyachal Prakashan, 1964?.
Shrikrishna Mishra, "Rasa and Its Correlatives: An Essay on
Poesy," The Journal of the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit
Vidyapeetha, 27 (1971), pp. 53-94. Subodh Chandra
Mukerjee, La Rasa: Essai sur L'Esthétique Indienne (Paris:
Librairie Felix Alcan, 1926). R. B. Patankar, "Does the
Rasa Theory have any Modern Relevance?," Philosophy East
and West, 30 (1980), pp. 293-303. V. Raghavan, The Number
of Rasas, 2nd rev. edition (Madras: Adyar Library and
Research Centre, 1967). V. Raghavan, "The
Rasavadalamkara," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary
Commemoration Volume, edited by V. Raghavan and G.
Marulasiddaiah (Mysore: University of Mysore, 1972),
pp. 233-50. S. Ramachandra Rao, "Nature and Development of
Rasavadalamkāra," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary
Commemoration Volume, edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaiah (Mysore: University of Mysore, 1972), pp.
57-70. Roshni Rustomji, "Rasa and Dhvani in Indian and
Western Poetics and Poetry," Journal of South Asian
Literature, vol. 16, no. 1 (1981), pp. 75-91. Gary A.
Tubb, "Śāntarasa in the Mahābhārata," Journal of South
Asian Literature, vol. 20, no. 1 (Winter-Spring, 1985),
pp. 141-68.
- The Sanskrit text of the Nāṭyaśāstra followed in our
discussion of rasa is the Nāṭyaśāstra of Bharata muni, with
the Commentary of Abhinavabhāratī by Abhinavaguptācārya,
edited by M. Ramakrishna Kavi, 2nd rev. edition by K. S.
Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda: Oriental Institute,
1956).
- Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953),
p. 115.
Page 1178
-
Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 131.
-
Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 133.
-
A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, p. 128.
-
Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 134.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 115.
-
J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture, vol. 1 (Poona: Deccan College, 1970), pp. 46-47. Following the edition of the Nāṭyaśāstra, edited by M. Ramakrishna Kavi, 2nd edition revised by K. S. Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda: Oriental Institute, 1956), pp. 287-89.
-
Louis Renou, L'Inde Classique, vol. 2, (1953), p. 115.
-
A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, p. 128.
-
Daniel H. H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury, p. 14.
-
S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), pp. 180-81.
-
S. K. De, History of Sanskrit Poetics, vol. 2, (1960), p. 18.
-
Edwin Gerow, "Rasa as a Category of Literary Criticism," (1981), p. 227.
-
A. K. Ramanujan, in The Literatures of India, pp. 116-17.
-
V. Raghavan, "The Rasavadalankāra," in Professor M. Hiriyana Birth Centenary Volume, (1972), p. 234.
-
S. K. De, "The Theory of Rasa," (1922), p. 187.
Page 1179
- Rangacharya Raddi's reading of mrtoti (RR/263) is
considered a misprint, and has been emended to mrteti.
- Somadeva, The Ocean of Story: C. H. Tawney's
Translation of Somadeva's Kathā Sarit Sāgara, edited with
extensive notes by N. M. Penzer, vol. 1, book 2, chap. 9
(London: Chas. J. Sawyer, 1924), p. 187.
- Somadeva, The Ocean of Story, vol. 2, book 3, (1924),
pp. 1-25.
- The Sanskrit text of the Nātyaśāstra followed in the
exemplification of Dandin's various verses on rasavat
alamkāra is the edition of M. Rama Krishna Kavi, 2nd rev.
edition by K. S. Ramaswami Shastri, vol. 1 (Baroda:
Oriental Institute, 1956).
- J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, (1970), p. 49.
- Mahābhārata, Sabhāparvan (The Book of the Assembly
Hall) [2.27.60.22,24], translated by J. A. B. van Buitenen,
vol. 2, p. 141.
- The dramatic confrontation between Bhīma and Duḥśāsana
amidst the apocalyptic climactic battle, as strikingly
retold by Jean-Claude Carrière, illuminates Dandin's words:
Bhima: I haven't stopped fighting for three days. Now I'm
ready to drop. Vyasa, I'd like to plunge into a river and
let the clear current wash my blood. . . . Who's coming
toward me? My eyes are full of blood. I can only see a
moving shape.
Duḥsasana: It's me.
Bhima: Who, you? Bring your body over here.
Page 1180
1159
Duhsasana: Try to see who I am. It's Duhsasana!
Bhima: Duhsasana! They've told you I've been wounded and you're coming on tiptoe to kill me. Duhsasana knocks down Bhima's shelter and pushes away his club.
Duhsasana: You're slow and heavy. I'm not afraid of you.
Bhima: I'm heavy with dead men's blood. Duhsasana seizes his axe and strikes. Bhima avoids the blows as best he can. Spare me, I'm defenseless. . . .
Duhsasana: I'm going to save myself and save my brothers! Duhsasana dances lightly around Bhima. He hits and wounds him. Bhima clutches his wounded arm. . . .
You sweat like an old elephant and you can't move anymore. Think of your life which ends here!
Bhima: Duhsasana . . . Suddenly, as Duhsasana is about to deliver a mortal blow, Bhima relaxes. His hand shoots out and grabs his opponent's ankle. Duhsasana falls. Bhima pources and overcomes him. Miserable abortion, who do you want to kill? Duhsasana struggles, thrashes about wildly in all directions.
Duhsasana: Help!
Bhima: Stop crying! Your black hour has come, Duhsasana. This is where it all ends! Now! He raises his voice and calls: Draupadi! Can you hear me? Come! Draupadi appears. Look! I will drink his blood, just as I promised. Its your turn, Duhsasana. You've a gasp or two still left. Think back over your wretched life and remember Draupadi drawn by the hair. Look at her. Let her be the last thing you see. He forces Duhsasana to face Draupadi.
Duhsasana: My brothers! Save me! Where is Karna? Karna!
Page 1181
1160
Bhima: Karna can't hear you. There's no one to help you.
And I rip out your life. Go. Enough. Die. He plunges his
hands into Duhsasana's belly and kills him. Then he
crouches down to drink his blood and eat his entrails,
fulfilling his promise. . . ."36
(Jean-Claude Carrière, The Mahabharata: A Play Based Upon
the Indian Classic Epic, translated from the French by
Peter Brook (New York: Harper and Row, 1987, pp. 210-12).
- J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, p. 54.
- J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, p. 52.
- M. B. Emeneau, "Kṣemendra as kavi," Journal of American
Oriental Society, 53 (1933), pp. 129-31.
- J. L. Masson and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, p. 55.
- Accepting Ratnaśrī's reading of mālāyā ("[one] of
[unfaded] anger") (RŚ/166) for Rangacharya Raddi's mānāyā
("[one] of [unfaded] garlands") (RR/268).
- J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, p. 50.
- Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of
Hinduism (New York: Harper and Row, 1977), p. 203.]
- J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture,
vol. 1, p. 56.
- Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of
Hinduism, (1977), pp. 116-18.
Page 1182
-
Wendy D. O'Flaherty, Hindu Myths (Harmondsworth: Penguin Books, 1975), p. 75. From Rg Veda [1.32.1-15]: "Indra Slays Vṛta and Releases the Waters."
-
J. L. Masson, and M. V. Patwardhan, Aesthetic Rapture, vol. 1, p. 54.
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, (1968), p. 119.
-
S. Ramachandra Rao, "Nature and Development of Rasavadalaṅkāra," in Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971), edited by V. Raghavan and G. Marulasiddiah (Mysore: University of Mysore, 1972), pp. 65-66.
-
Bhoja, Śṛṅgāraprakāśa, edited by G. R. Josyer, vol. 2, pp. 436-37.
-
V. Raghavan, Bhoja's Śṛṅgāraprakāśa, p. 413.
Page 1183
2.295 Definition of Paryāyokta Alamkāra
Communicating through indirect means
in order to capture
an intended meaning not directly stated --
This is considered Paryāyokta.
Paryāyoktālamkārālakṣaṇam :
arthamiṣṭamanākhyāya sākṣāt tasyāiva siddhaye
yat prakārāntarākhyānam paryāyoktam tadiṣyate
paryāyokta [ paryāya [ < pari (+) *i ] /"revolving";
"moving around," "digression" (+) uktam ] /thus "that which
is stated in an indirect way."
In paryāyokta alamkāra an intended, desired meaning is
yet conveyed, but "through indirect means." Its similarity
Page 1184
to sūkṣma [2.260cd-64] and leśa [2.265-72] alaṁkāras is
evident, yet in these cases there is an explicit albeit
subtle hint of the true meaning or nature of a situation
offered within the verse -- in sūkṣma through "gesture" or
"appearance"; in leśa the true meaning is "partially
exposed" and must be hidden. Paryāyokta, however, "depends
upon nothing but context and connotation for its
comprehension" (Glossary/206). It is not really a case of
"nothing but," for the connotation derived, given the
context, through the indirect means employed is one and the
same with the intended meaning. Thus where in sūkṣma
meaning is inferred from a physical gesture or appearance,
and in leśa the true meaning is partially evident but must
be twisted, in paryāyokta one wishes to correctly yet
indirectly suggest a meaning through direct expression.
Thus it is essential to note that the "other means"
(prakārāntara) employed, the indirect means of expression
in paryāyokta alaṁkāra, relates directly to the "intended
meaning." For although paryāyokta focuses on the element of
Page 1185
"suggestion," we do not have a case of dhvani as such.
Narayana Bhatti explains: "In real [within the context of
dhvani] vyañjanā ["suggestion"] the sense which is implied
is quite different from the vācya ["direct"] sense. But in
the case of paryāyokti the meaning conveyed by vyañjanā is
in substance the same as the vācyārtha (the sense directly
expressed)."1
Where Belvalkar and Raddi offer the following gloss:
"The sense intended to be conveyed and the sense actually
expressed by the words used . . . are both of them prastuta
[a "principle subject"]; but they are not therefore of
coordinate or equal importance; and there is not between
the two any relation of sādrśya ["similarity"] etc., as
there is in Samāsokti [alamkāra, KD [2.205-13]]." (Notes
2/183).
Paryāyokta alamkāra is accepted, with the exception of
Vāmana, throughout the tradition. Occasionally it appears
under a slightly different name (as with the "paryāya" of
Rudraṭa (KA [7.42]) and Bhoja (SKB [4.80]), or with a
Page 1186
slightly greater degree of specification (as by Ruyyaka (AS
[pp. 111-12]).
Bhāmaha’s definition (KA [3.8]) is concise and mirrors
that of Daṇḍin: "Paryāyokta -- where [something] is
expressed through indirect means (anyena prakāreṇa)
[ paryāyoktam yadanyena prakāreṇābhidhīyate]; and is
followed by a single example in [3.9].
Udbhata follows Bhāmaha verbatim in the first-half of
his definition (KASS [4.6]), yet expands in the second-
half: "Displaying implication (avagamātmanā), devoid of the
functions of vācya and vācaka" [ vācyavācakavṛttibhyāṃ
śūryenāvagamātmanā ||]. Naryana Banhatti, glossing the
Laghuṛtti commentary of Indurāja on this section, states,
"Vācakavṛtti is the function of an expressive word, that
is, the function of denoting the direct sense (vacyārtha)
of a word. Vācyavṛtti is the process of the vācyārtha
(direct sense) combining itself with other vācya senses (of
words) for the purpose of forming a consistent meaning."2
Page 1187
2.296 Example of Paryāyokya Alamkāra
This Parabhrta bird is nibbling
that cluster of sweet mango flowers . . .
I will drive it away --
You two stay freely.
Paryāyoktalamkārodāharaṇam :
daśatyasau parabhrtaḥ sahakārasya mañjarīm
tamaham vārayiṣyāmi yuvābhyāṃ svairamāsyatām
parabhrtaḥ /literally, "supported, carried by
another," that is, another name for the Kokila (Cuckoo),
which is believed to be hatched and raised by the crow. As
the king in Kālidāsa’s Abhijñānaśakuntalam [5.23cd]
declaims, "Parabhrta's, so they say, have their own young
reared by other birds before they venture forth."
Page 1188
2.297 Explication of the Example of Paryāyokta Alamkāra
A woman
-- Bringing together at a rendezvous
a friend with a lover
Wishing to bring about
their festival of love --
takes herself away.
Paryāyoktodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
saṃgamayya sakhiṃ yūnā saṃkete tadratotsavam
nirvartayitumićchantyā kayāpyapasṛtaṃ tataḥ
In Daṇḍin's single example of paryāyokta alamkāra a
woman seeks the welfare of a friend in arranging a
"rendezvous" with a lover. "Wishing to bring about / their
Page 1189
festival of love," yet not wishing to be indiscreet she
must employ indirect means. A Parabhṛta bird nibbling a
cluster of sweet mango flowers is opportune to allow a
graceful exit. For in drawing attention to the "nibbling"
of the Parabhṛta she not only suggests love-play, but under
the pretense of driving the bird away, she allows oppor-
tunity for its fulfillment.
Page 1190
2.298 Definition of Samāhita Alamkāra
For one undertaking a particular activity
When there is the appearance of additional means
Due to fortuitous circumstance --
This is termed Samāhita.
Samāhitalamkāralakṣaṇam :
kimcidārabhamānāsya kāryaṃ daivavaśāt punah
tatsādhanasamāpattiryā tadāhuḥ samāhitam
daiva-vaśāt /literally, "due to the power or control
of fortune, fate"; "fortuitously."
samāhitam [ < sam (+) ā (+) hita [ < *dhā ] /
literally, "properly made, accomplished" ].
Samāhita alamkāra involves the felicitous display of
Page 1191
"fortuitous circumstance." Someone seeks to accomplish a
particular goal, the initial attainment of which is by no
means assured. Yet coincidently an "additional means"
appears and success seems inevitable. The two events
appear unrelated only apart from the given context. Thus
where Gerow defines samāhita as, "A figure in which a
desired effect is accomplished by the coincidental
intervention of another and quite irrelevant cause"
(Glossary/315), we might emend and note that although the
intervention appears coincidental, it is supremely relevant
to the context expressed.
Bhāmaha provides but a single example of samāhita
alamkāra (KA [3.10]), illustrating "fortuitous circum-
stance" (drawn apparently from a work entitled "Rājamitra"
(?)). The sage Nārada fortuitously appears before kṣatriya
(warrior caste) ladies going to appeal to (Paraśu)Rāma to
desist from the killing of their husbands.
Udbhaṭa (KASS [4.7]) however, includes samāhita within
the group comprising preyas, rasavat, and ūrjasvin, seeing
Page 1192
its distinctive feature as a further extension of the
various processes these display: "A description of the
cessation of rasas, bhāvas, and their ābhāsas, devoid of
the anubhāvas of other [rasas and bhāvas]" [ rasabhāvatad-
ābhāsavṛtteḥ praśamabandhanam | anyānubhāvaniḥśūnyarūpam
yattat samāhitam ||].
Vāmana's conception of samāhita alaṅkāra (KAS
[4.3.29ff.]) also varys from Daṇḍin's (and from Udbhata's
as well): "Where the upamāna becomes the upameya" (or
literally, "What is similar, that something becomes")
[ yatsādrśyaṃ tatsampattir samāhitam ||]. On which Gerow
comments, "The identification of the two things here
differs from rūpaka, since the mode of the identification
is volitional [that is, "in the mind of a particular
person"], not conventional; a stratum of explicit
consciousness is overlaid on the identification"
(Glossary/320). Yet Mammaṭa (KP [10.125ab]), who terms
this alaṅkāra "samādhi," and Bhoja (SKB [3.33] and ŚP
Page 1193
[10]), who cites Dandin's single example from KD [2.299],
accept Dandin's conception of samāhita alamkāra.
2.299 Example of Samāhita Alamkāra
Falling at her feet
to appease her anger . . .
Fortuitously the thunder of the clouds
broke forth to assist me.
Samāhitālamkārodāharanam :
mānamasyā nirākartum padayorme patiṣyatah
upakārāya diṣṭyaitadudīrnām ghanagarjitam
dviṣṭyā /"fortunately," "luckily"; "fortuitously."
In Dandin's single example of samāhita alamkāra we are
Page 1194
presented with a man -- "undertaking a particular activity"
-- falling at the feet of his lover seeking "to appease her
anger." Yet coincidently with his action he is provided
with additional means to accomplish his goal -- "the
thunder of the clouds." "Here the appeasement of anger is
the activity undertaken; and where -- due to fortuitous
circumstance -- there is the appearance of additional
means, the 'thunder of the clouds'" [ iha mānanirākaraṇaṃ
kāryamārabdhaṃ tatra vidhivasād ghanāgarjitamaparaṃ sādhanam
ca sampāpannamiti. . . .||] (RŚ/170).
For thunder would not only perhaps startle his lover
into his arms, but -- following an established conceit of
kāvya -- generate desire. With the doubled force of abject
supplication and this fortuitous natural assistance we
might expect his lady's anger to be dissipated.
Page 1195
2.300 Definition of Udātta Alamkāra
1174
An unsurpassed greatness
of character or wealth --
The learned term Udātta alamkāra.
Udāttālamkāralakṣaṇam :
āśayasya vibhūtervā yanmahattvamanuttamaṃ
udāttam nāma taṃ prāhuralaṃkāraṃ manīṣiṇaḥ
āśayasya [ < ā (+) *śī ] /"bed," "seat," but also,
"mind," "heart": "intention [which means] any specifically
[directed] mental activity" / abhiprāyasya manovyāpāra-
viśeṣasyeti vāvat (RR/276).
Udātta alamkāra captures an "unsurpassed greatness"
(mahatvam anuttamam) through the depiction of exalted
"character" (āśaya), nobility of mind and heart; or of
Page 1196
exorbitant "wealth" (vibhūti). These two areas of focus
provide two subvarieties, whose individual examples follow.
When we touch on other writers' views of udātta, we shall
see that in all probability Daṇḍin's subvarieties were
originally distinct conceptions of this alaṃkāra.
Udātta, as with for example preyas, rasavat, and
ūrjasvin, again lays greater stress on content. As Gerow
notes, "The present figure is one of the group of figures
[preyas, rasavat, ūrjasvin] which seem to depend more on
their subject matter than on form. . . . They do show that
in the earlier literature the tendency was to include the
notion of 'mood' [rasa] within that of 'figure' [alaṃkāra],
and not the reverse, as happened later" (Glossary/140).
Although it is important to recognize that in this case we
do not have the evocation of rasa, nor do we have
"description" as such. And it is incorrect to posit that
"The element of exaggeration is not necessarily present"
(Glossary/140). On the contrary, it is this element of
intensity, here "an unsurpassed greatness," that is
distinctive.
Page 1197
1176
Ruyyaka felt that if this factor was not stressed
there would be a danger of confusing udātta with either
svabhāvokti (KD [2.8-13]) or bhāvika (KD [2.364-66])
alaṅkāras: "In svabhāvokti and bhāvika there is the
description of things as they are [ yathāvadvastuvaṛṇanam ]
(ĀS [pp.183-84]).
In contrast to these there is the scope of udātta,
which involves a projected subject; and the description of
a subject that displays a wealth (vibhūti) that is
inconceivable -- This description presents a greatness that
is created by the creative inspiration of the kavi
(kavipratibhā) [ svabhāvoktau bhāvike ca yathāvadvastu-
varṇanam | tadvipakṣatvenāropitavastvātmanā udāttasyāvasaraḥ
| tatrāsambhāvamānavibhūtiyuktasya vastuno varṇanam
kavipratibhotthāpitamaisvaryalakṣaṇamudāttam |].
And although we should recognize that Ruyyaka's view
of svabhāvokti and bhāvika as "the description of things as
they are" is not exactly that of Daṇḍin's, that "greatness"
Page 1198
creatively conceived is held to be the distinguishing mark
of udātta alamkāra does correspond to Dandin’s conception
and is a point well taken.
Udātta alamkāra may possibly be reflected in the
laksana "prasiddhi" found in Bharata’s Nāṭyaśāstra [17.4,
33]: "With numerous expressions that display abundance [of
a feature], which embellish the total picture, and which
are well-known in the world" [ vākyārthasya prasādhakaiḥ |
lokaprasiddhairbahubhiḥ prasiddhiriti kīrttitā || ] (NS
[17.33]).
Bhāmaha mirrors Dandin’s conception of udātta with its
two motifs in KA [3.11-13]. His initial example [3.11]
displays "greatness of character," and, as with Dandin,
through the theme of Rāma abandoning his kingdom at the
command of his father. Yet his following verse -- in which
he points out that this particular view of udātta is held
by some as opposed to the preceding -- may possibly
indicate that Dandin’s two varieties of the one alamkāra
were initially distinct. "This [alamkāra] others know
Page 1199
otherwise through another interpretation. Where it
displays such things as various gems this they say is
termed udātta" [ etadevāpare 'nyena vyākhyānenānyathā
viduḥ | nānāratnādiyuktam yattatkilodāttamucyate || ]
(KA [3.12]). Bhāmaha follows with a single example in
[3.13]. The Jayamaṅgalā would see verses [10.52-54] of the
Bhaṭṭikāvyam illustrating what it terms "udāram"; where
udātta is excluded by Vāmana.
Udbhaṭa in the first-half of his definition (KASS
[4.8]) also specifies two topics upon which udātta alaṅkāra
may focus. One is again "wealth," but the second is now
"the behavior of the great" (caritam ca mahātmanām) rather
than the nobility of heart or mind as such: "Udātta
displays an object that has greatness, and reflects the
behavior of the great as subordinate, that is, it is not
the thematic focus (itivṛtta)" [ udāttamṛddhimadvastu
caritam ca mahātmanām | upalakṣaṇatām prāptam netivṛttatvam-
āgatam || ] (KASS [4.8]).
Indurāja, the 10th century commentator on Udbhaṭa, adds
Page 1200
that if this exalted behavior were not "subordinated," rasa
might come to the fore.3 And upon which Gerow comments,
"Udbhaṭa is careful to distinguish this figure from rasavad
alamkāra, for here the evocation of the rasa [citing vīra
rasa in Bhāmaha's example of KA [3.11]] . . . is
subordinated to other considerations. . . ." (Glossary/140).
Where Mammata's definition (KP [10.115cd]) reflects a
condensation of Udbhaṭa's (and is perhaps an echo of
Bharata's lakṣaṇa as well): "Udātta [expresses] the
abundance of something, and includes the subordination of
the great" [ udāttam vastunah sampat mahatām copa-
lakṣaṇam ||].
Page 1201
2.301 Example of the Udātta of Character
Rāghava undaunted even in the weighty work
of chopping the heads of Rāvaṇa --
Could not transgress
the command of his father.
Āśaya Udāttodāharaṇam :
guroḥ śāsanamatyetum na śaśāka sa rāghavah
yo rāvaṇaśiraśchedakāryabhāropyaviklavah
rāghava / "Descendent of Raghu," that is, Rāma. Raghu,
grandson of Khaṭvāṅga and great-grandfather of Rāma, ruler
of Ayodhyā and king of the solar (ikṣvāku) lineage -- the
epitomy of the ideal king.4
rāvaṇa /"Lord of Laṅkā," half-brother to Kubera, the
god of Wealth, and "most formidable" of demons. With ten
Page 1202
heads, marking his extensive knowledge, he is also known as
Daśanana.5
He was tall as a tree. He had ten dark faces and
twenty dark arms, and twenty red eyes red-rimmed
like fire. He had yellow up-pointing fangs. He
licked his lips with sharp tongues. He wore
golden armor, long heavy gold earrings swaying,
gold bracelets, gold arm-bands, ten golden crowns
set with golden pearls, gold belt-chains crashing
and gold rings all over his fingers. Fragrant
white flower-garlands went over his shoulders and
around his ten necks.6
An unsurpassed "greatness of character" (āśaya-
māhātmyam) is illustrated in Daṇḍin’s first example of
udātta alaṃkāra (specifically cited in the following
[2.303]). Rāghava or Rāma the eldest son of King Daśaratha
was first in royal succession. Yet the king could not
refuse the two wishes of Kaikeyī, mother of Rāma’s
step-brother Bharata, that her own son should assume the
throne and that Rāma be exiled for a period of fourteen
years. True to his word, and at the insistence of Rāma
himself, King Daśaratha commanded Rāma to forsake the
Page 1203
kingdom. Thus with Sītā and his third step-brother
Laksmana at his side, Rāma went forth to his renowned
adventures.
Rāma's adherence to the dharmic code in his willing
acceptance of his father's command is one of the most
exemplary examples of elevated character and heart in the
Indic literary tradition. Yet Dandin further underscores
the "unsurpassed" degree of Rāma's nobility in noting his
extreme courage in fighting to the last the hideous and
powerful demon king Rāvaṇa, most formidable of opponents.
2.302 Example of the Udātta of Wealth
Surrounded by hundreds of reflections
off walls of gems
The Lord of Lañkā
was identified with difficulty by Ānjaneya.
Page 1204
1183
Vibhūti Udāttodāharanam :
ratnabahittiṣu saṃkrāntaị̣ pratibimbaśatairvṛtaḥ
jñāto lañkeśvaraḥ kṛcchrādāñjaneyena tattvataḥ
lañkā-īśvarah /"Lord of Lañkā," that is, Rāvaṇa (see
[2.301], under rāvaṇa).
āñjaneya /"Son of Añjanā, that is, Hanumat; king of
monkies and indispensable ally of Rāma in the search for
Sītā and in the war against Rāvaṇa. The son of Vāyu (the
Wind) and the apsaras Añjanā, Hanumat is "described as
having a short thick neck, a round red face, sharp white
fangs, a mane like aśoka flowers, a tail like Indra's
banner, and able to expand until he was as large as a
mountain."7
A "largesse of wealth" (abhyudayagauravam) is
pleasantly indicated in the second variety of udātta
alaṃkāra (again specifically cited to be the case in the
concluding [2.303]). Daṇḍin again draws from the Rāmāyaṇa
Page 1205
in illustration. The noble and faithful monkey Hanuman in
his desperate search for the imprisoned Sītā throughout the
Lañkā palace is eventually caught and dragged before Rāvaṇa.
Yet so unsurpassed is the display of wealth and riches, the
image of Rāvaṇa is infinitely multiplied, reflected in walls
that themselves are made of flashing gems, crystals, and
precious metals. William Buck provides a captivating
glimpse of the palace afforded Hanumat prior to his capture:
Hanuman went into the palace. He went bounding
and sniffing past a thousand enduring pillars and
columns, through stately chambers and long
rambling halls lit by hanging war-shields and the
gleam of magic bows stacked close together. The
corridor walls were made of deep blue tiles and
bands of bricks glazed crimson, and set high above
were large windows covered by networks of gold and
crystal, or of soft ivories and silver, or
curtained over with silks. There were rooms of
precious stones and serving dishes and full metal
wine jars. . . . 8
Page 1206
2.303 Explication of the Examples of Udātta Alamkāra
In the former greatness of character
In the latter a largesse of wealth
are pleasantly indicated --
Thus a pair of udāttas are expressed.
Udāttodāharaṇadvayasvarūpaprakāśanam :
pūrvatraśayāmahātmyamatrābhyudayagauravam
suvyañjitamiti proktamudāttadvayamapyadah
Page 1207
2.304 Definition of Apahnuti Alamkāra / Example of
Apahnuti as Such
Suppressing something
Asserting something else --
This is Apahnuti.
As in: Smara isn't five-arrowed
He has a thousand arrows.
Apahnutyalamkāralakṣaṇam / Apahnuti
Svarūpodāharaṇam :
apahnutir apahnutya kimcidanyārthadarśanam
na pañceṣuh smarastasya sahastram patrināmiti
apahnutih [ (f.) < apa (+) *hnu /"conceal," "hide";
"deny" ] /"concealment"; "suppression."
Page 1208
1187
apahnutya : nirākṛtya /"repudiating"; "contradicting"
(RŚ/171) .
Apahnuti alamkāra involves the "suppression" or
"concealment" -- which may not be total -- of something
that is conventionally assumed to be the case with regard
to a given subject, and the simultaneous assertion with
regard to that subject of something quite other.
Daṇḍin illustrates this procedural schema with a brief
example: That "Smara," that is Kāma the god of love, in
fact wields his five flowered-arrows is suppressed or
denied. Rather it is asserted by one thoroughly tormented
by desire, that he is struck by not five but "a thousand
arrows." The commentator Ratnaśrī (RŚ/171), among others,
would see this example marking a specific subvariety, in
addition to the two that follow, termed "dharma" --
signifying that a specific "attribute" or "feature" is
suppressed, where another is asserted.
Daṇḍin does not further qualify this example and I
Page 1209
feel that -- although a dharma is indeed denied and another
asserted in this specific case -- he is rather briefly
sketching the essential procedure of this alamkāra as such.
Our other primary commentator Rangacharya Raddi, for
example, glosses this example as it is, designing to
designate it as a specific variety: "Negating the 'five-
arrowedness' of Smara, due to the attribution of another
attribute, a 'thousand arrows,' this is apahnutiḥ [ atra
smarasya pañceṣutvadharmam pratiṣidhya śaśureṣurūpa-
dharmāntarāropād apahnutiḥ ] (RR/279).
Apahnuti appears somewhat varied in other writers, due
primarily to the explicit inclusion of the element of
"similarity." Bhāmaha (KA [3.21-22]), for example, not
only specifies this inclusion, but also explicitly
qualifies what is to be actually suppressed as the "true
nature of an object": (KA [3.21]) "That which includes a
degree of similarity is accepted as apahnuti. The name of
this is construed because of the suppression of the true
nature of an object" [ apahnutirabhiṣṭā ca kimcidantar-
Page 1210
gatopamā | bhūtārthāpahnavādasyāḥ kriyate cābhidhā
yathā ||]. In Bhāmaha's single example [3.22] the actual
buzzing of bees is denied; rather this sound as the
twanging of Kādarpa's (Kāma's) bowstring is asserted.
Udbhaṭa (KASS [5.3]) essentially repeats Bhāmaha,
where Vāmana (KAS [4.3.5]) offers a succinct definition:
"Concealment [of one thing] by another similar thing --
This is apahnuti" [ samena vastunā 'nyāpalāpo 'pah-
nutịḥ ||]. Vāmana further specifies in the following vṛtti
that not only are the relevant objects in separate
sentences, but that the sentence containing the predication
or the assertion must be superimposed (āropana) on the
other containing the "concealment." This somewhat unusual
requirement of two separate sentences is apparently evoked
to provide grounds for distinction from his conception of
rūpaka alamkāra: "Since similarity (tādrūpya) [arises] from
the meaning of two sentences, this is not rūpaka" [ vākyā-
rthayostātparyāt tādrūpyamiti na rūpakam ||].
And finally we may note that Mammata's definition of
Page 1211
apahnuti (KP [10.96ab]) is similar to that of Daṇḍin's:
"Negating the primary subject, another [object] is established -- This is apahnuti" [prakṛtaṃ yanniṣiḍyānyat
sādhyate sā tvapahnutiḥ |]. Yet in the following vṛtti he
not only further includes the element of similarity, but
explicitly specifies the primary, formal components of a
comparison: "Having made the upameya unreal (asatya), the
upamāna is established as real. . . ." [ upameyamasatyam
kṛtvopamānam satyatayā yat sthāpyate. . . .|].
2.305 Example of the Apahnuti of Restricted Scope
Sandlewood Moonlight
The gentle Southern Breeze --
Creations of fire for me
Cool towards others.
Page 1212
1191
Viṣaya Apahnutyudāharaṇam :
candanam candrikā mando gandhavāhaśca dakṣiṇaḥ
seyamagnimayi srṣṭirmayi śītā parān prati
2.306 Explication of the Apahnuti of Restricted Scope
Since a lover indicates heat
with regard to himself
Granting coolness in the case of others --
This is an Apahnuti of Restricted Scope.
Viṣaya Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam :
saisīryamabhyupetyaiṣa paresvātmani kāminā
auṣṇyaprakāśanāt tasyā seyam viṣayanihnutih
In viṣaya apahnuti alamkāra the "scope" of suppression
Page 1213
or concealment is restricted and thus incomplete. For a
lover in the heat of desire the proverbially cool and
soothing properties of "sandlewood, moonlight, and the
gentle southern breeze" are suppressed -- they are quite
anomalously seen as "creations of fire." Yet with the
assertion that they are "cool towards others" we recognize
not only that this lover is fully aware of the true nature
of these objects, but that this unfortunate situation
pertains to himself alone.
In a context of restricted application the act of
suppressing or denying what is commonly accepted thus
allows an emphatic focus and serves to reinforce a given
condition or attribute. For where the exception truly
denies the rule, how much more exceptional must that
exception be.
Page 1214
1193
2.307 Example of the Apahnuti of Specific Nature
Indeed we understand the moon
to be one with rays dripping nectar.
This thing with rays dripping poison
is surely something else.
Svarūpa Apahnutyudāharanam :
amṛtasyandikiraṇaścandramā nāmato mataḥ
anya evāyamarthātmā viṣaniṣyandidīdhitiḥ
candramāḥ [ candramas (m.) < candra [ < *cand
/"please" ] (+) mas [ < *mas /"change," "modify" ]] /"one who gives pleasure."
Page 1215
1194
2.308 Explication of the Example of the Apahnuti of
Specfic Nature
Suppressing its specific moon-ness
one tormented by Smara
presents the moon as something quite other --
This is considered an Apahnuti of Specific Nature.
Svarūpa Apahnutyudāharaṇasvarūpaprakāśanam :
iti candratvamevendaun nivartyārtihāntarātmata
uktā smarārtenetyeṣā svarūpāpahnutirmatā
In Daṇḍin's first generic example of apahnuti a
specific object is accepted as valid, where a usual
attribute is completely suppressed. In the second example,
illustrating viṣaya apahnuti, a series of primary objects
are accepted as valid, yet their common attribute is denied
Page 1216
only with respect to a specific individual. Now, in what
may be considered svarūpa apahnuti, we not only have the
complete suppression of the "specific nature" of an object,
but in the consequent assertion, the denial of the object
itself.
Dandin continues the theme of the first two examples
-- a lover afflicted with unbearable desire. As opposed to
the first case, he now correctly associates the cool and
soothing rays of the moon with "dripping nectar." The
correct association of object and distinctive attribute as
such is not denied. Yet as in the second case, for an
individual so afflicted the attribute becomes something
quite other -- nectar now felt as "poison." Although we
again have an individual suppressing a usual attribute,
with the focus now specifically shifted to the total denial
of this attribute, the individual projects the validity of
his perception to all. Thus given the correct association
of object and attribute, with the suppression of the
"specific nature" of the object, the lover can only
Page 1217
conclude and assert that "This thing with rays dripping
poison / is surely something else."
2.309 Conclusion to Apahnuti Alamkāra
Apahnuti within upamā was previously shown
among the upamās themselves.
An expansion of apahnuti's varieties
may be seen among actual compositions.
Apahnutyalamkāropasamhārah :
upamāpahnutiḥ pūrvamupamāsveva darśitā
ityapahnutibhedānām lakṣyo lakṣyeṣu vistaraḥ
We have seen that "similarity" between whatever is
suppressed and whatever is asserted is taken as a
distinctive feature of apahnuti alamkāra by a number of
writers other than Dandin. Yet it is clear from the
Page 1218
present verse that Dandin was aware of this association.
Among the upamās we have pratiṣedha upamā [2.34], where
although attributes of an object as upamāna are correctly
recognized ("the moon -- blemished and cold"), its ability
to compete with the upameya is specifically denied ("Never
has the moon . . . the power to vie with your face"). We
might add that both Ratnaśrī (RŚ/173) and Rangacharya Raddi
(RR/280) agree that pratiṣedha is the upamā referred to.
Yet given that Dandin considers rūpaka alaṃkāra within the
broader category of upamā ("Upamā itself / -- with
difference obscured -- / is called rūpaka" [2.66]), I feel
that he is more pointedly referring to [2.94] tattvāpahnava
rūpaka, the rūpaka "Concealing the Actual." "Apahnava"
clearly marks the association, as does the form of this
subvariety: the "actual" or true status of objects serving
as upameyas is denied, where their conceived and imagined
status as upamānas is specifically asserted ("This is not a
face . . . / it's a lotus --").
As I feel that Dandin himself is primarily responsible
Page 1219
for the generation of the various subvarieties associated
with the alamkāras -- themselves drawn primarly from
existent tradition -- it is probable, granting this
assumption, that the element of similarity within apahnuti
was quite usual for the tradition from which Daṇḍin drew,
but that he felt it sufficiently marked to justify its
inclusion within the category which takes this feature for
its focus. Even with this inclusion, the manipulation of
apahnuti's features of suppression and assertion yet allows
the development of any number of varieties.
Daṇḍin's concluding lines allow us to once again stess
two very important points. That "An expansion of apahnuti's
varieties / may be seen among actual compositions" belies
the position of those who assume the numerous variations of
the alamkāras reflects prescriptive dogma; but these lines
also explicitly indicate that the potential generation of
the varieties was to an indeterminate degree grounded in
the literature itself.
Page 1220
Notes [2.295] - [2.309]
-
Udbhaṭa, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), p. 105.
-
Udbhaṭa, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), p. 104.
-
Udbhaṭa, Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (text) pp. 57-58.
-
See Benjamin Walker, Hindu World, vol. 2 (London: George Allen and Unwin, 1968), pp. 270-72.
-
See Benjamin Walker, Hindu World, vol. 2, pp. 290-92.
-
William Buck, Ramayana (Berkeley: University of California Press, 1976), p. 170.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 109.
-
William Buck, Ramayana, pp. 234-35.
Page 1221
2.310 Definition of śleṣa [śliṣṭa] Alamkāra and the
Illumination of Its Fundamental Categories
Multiple meanings united in a single form
is accepted as śliṣṭa --
It is twofold:
Invoking integral words
Invoking for the most part divisible words.
Śleṣālamkāralakṣaṇam Tadbhedaprakāśanamca :
śliṣṭamiṣṭamanekārthamekarūpānvitam vacah
tadabhinnapadam bhinnapadaprāyamiti dvidhā
śleṣa [śliṣṭa] alamkāra displays to the fullest one of
the most vital and ubiquitous elements of kāvya. śleṣa [ <
*śliṣ /"combine," "conjoin" ] refers to the derivation of
multiple meanings from a given discrete pada or phonemic
Page 1222
"string" (whether "word" as such, or compound) -- the given
unit thus "embraces" more than one meaning.
As we have seen in Chapter One, Daṇḍin also employs
the term "śleṣa" or "śliṣṭa" in a quite different sense to
refer to one of the ten guṇas [1.41, 43-44]. It is neither
the case that Daṇḍin utilizes the term "śliṣṭa" in his
definition above of the alamkāra to mark this distinction,
for in [1.43] he uses it as well as "śleṣa" to refer to the
guṇa; nor that he "prefers" it (Glossary/289). Not only is
the alamkāra termed "śleṣa" in Daṇḍin's introductory list
of the artha alamkāras [2.6], but śleṣa is also used
throughout the Kāvyādarśa to signify "śleṣa as such."
Except where śliṣṭa explicitly appears in the text, "śleṣa"
has been consistently employed.
Śleṣa -- as specific linguistic feature and as alamkāra
-- is certainly one of the most difficult of kāvya's
elements to approach and clearly explicate. Founded on an
inextricable relationship of word as phonemic form and
meaning we have noted that it is beyond the reach of
Page 1223
translation. With "ambiguity" integral to its nature, a
degree of uncertainty is inevitable in the specific
instance, yet much unnecessary difficulty stems from the
haze of distortion generated in the secondary literature.
Dandin's presentation of śleṣa is, however, quite clear.
As always then we shall remain grounded in our text, but
before proceeding I would make two points as initial steps
toward clarification.
The first stumbling block one encounters in approaching
this material in translati.n -- as we have repeatedly seen
in cases of various other alaṅkāras -- is one of
terminology. "Śleṣa" is nothing other than itself, and
with attempted translation we are immediately off the
conceptual mark. As Gerow states:
A number of English words have been used to
translate the Sanskrit śleṣa; none, however,
conveys the intended significance of that word and
all have connotations which are unfortunate.
'Pun,' which covers much of the concept is also
used, and perhaps primarily understood as word
play of the type that Ogden Nash has made
famous. . . . Similarly 'double-entendre,' often
preferable to pun, errs in the other extreme,
Page 1224
including a number of figures which involve two
meanings, but have no explicit grammatical basis
of expression, such as irony. . . . Lastly the
learned 'paronomasia' includes cases which are not
puns, but only adjunctions of words similar in
form but different in meaning. . . . (Glossary/63,
n. 151).
Yet Gerow himself is unfortunately a practicioner of
the surprisingly common "Yes, but. . ." approach to
translation. Throughout his Glossary, śleṣa, notwith-
standing the above, appears haphazardly as "pun,"
"double entendre;" or "paronomasia."
"Pun" as the most commonly used term fails in
translation not only because of the catch-all nature and
vagueness of the word, where for Daṇḍin śleṣa is precisely
conceived; but also and primarily because in usage the
connotations of pun revolve around the comic (Noah
Webster's "low species of wit") and the trivial ("What of
Dialogs?").1
The humor often inherent in ambiguity is occasionally
Page 1225
exploited in the classical Sanskritic tradition (primarily
in the drama), but the usage of śleṣa as such was not
primarily to amuse but rather -- through reverberation of
sound and expansion of meaning -- to add further dimension
and impact. That the "pun" does not approach in either
range or formal development the śleṣa is not of course to
disparage the creative ability of the English poet. These
alternate roles are a reflection of the distinctive
features and resources of the languages themselves.
Semantic and syntactic constraints in English consign the
pun to a rather limited appearance, and as the comic is
primarily distinguished by disjunction, so the pun far more
usually generates a light amusement stemming from unusual
association. Where the extreme formal development of śleṣa
-- as with the seemingly innumerable metres of kāvya --
rests upon the facility of its generation, and the variety
of potential applications stemming from a number of
resources specifically available in Sanskrit:
Page 1226
Several factors combine to produce a far greater
inventory of homonyms: the wealth of vocabulary,
the lack of a thoroughgoing distinction between
concrete and abstract applications of a given
word, the great variety of contextual variations
permissible for each morpheme, the wide range of
derivational affixes in use, and the freedom with
which descriptive epithets are formed. Further,
the relatively free word order of Sanskrit, and
the ability to compound stems and thus to leave
aside even the grammatical terminations of words,
lends even greater opportunity. . . . (Glossary/
39).
The views of the kāvya śāstra writers themselves on
śleṣa grew increasingly complex and varied, and are by no
means in every case easily grasped. The second source of
potential distortion is the hodge-podge presentation of
śleṣa found in a number of recent writers, who tend to
jumble a number of these varying and sometimes quite
alternate views, mixing terminology, presenting one
position through the partial framework of another. In this
brief introduction we shall touch but lightly upon other
views, but in every case (and certainly with that of
Dandin's) the respectively distinctive presentations where
applicable shall be carefully retained.
Page 1227
1206
Dandin's conception of śleṣa is clearly stated,
"Multiple meanings united in a single form / is accepted as
śliṣṭa." Yet granting that this "form" may be viewed in two
relevant ways, it may be considered twofold. Where the
form (or phonemic string) generates two (or more) meanings
as it is, without manipulation, it is termed abhinna or an
"unbroken" śleṣa. Meaning and form are essentially
"integral" -- where what in English would be considered a
"word" displays more than one meaning. This is the usual
type, and in Dandin's examples of śleṣa alamkāra it is
exclusively employed. The second type of śleṣa lends
itself to confusion due to the mismatch between "word" and
"pada." For this category involves padas that are bhinna,
that is, for the most part capable of being "broken" or
phonemically analysed in more than one way, with each of
the distinct readings yielding a different meaning. Pada in
this case may mark a word as such, or what might
alternately be considered a "compound."
We have previously encountered both of these types
Page 1228
separately integrated within Dandin's upamā alaṃkāra.
Ślesa upamā [2.28] strictly involves the first type; the
following sāmanha upamā [2.29] -- where in the example the
compound sālakānanāsobhinī may be "broken" in two different
ways -- reflects the second type.
It is important to note that Dandin does not use the
temrs "artha" and "śabda" in this context (although I feel
he was aware of such usage as, for example, [1.51] would
indicate). The adoption or reflection of abhinna and
bhinna as artha and śabdha śleṣas by later writers and
commentators was not followed by uniformity of conception
and application. Dandin's choice of terminology offers a
clarity based upon the actual procedures involved. I feel
that he saw the potential confusion arising from the
employment of terms that themselves are abstract, whose own
meanings are wide-ranging, and whose application to these
two types of śleṣa is hardly so neatly distinct.
And further, we should be aware that Dandin in the
present verse is delineating śleṣa "as such" -- that "śleṣa
Page 1229
alaṃkāra" is something else again. It is as specific and
discriminate process -- "multiple meanings united in a
single form" -- that śleṣa appears as a feature capable of
subordinate integration into any number of other alaṃkāras.
As Daṇḍin points out in an extremely important closing verse
of this chapter [2.363], "Śleṣa in general enhances the
beauty of all expressions displaying vakrokti. . . ."
Where again, vakrokti as the "twisting" of language is
perceived by Daṇḍin as one of kāvya's two essential
expressive modes -- along with the direct intensity of
svabhāvokti. For śleṣa, so abundantly and inherently
available in Sanskrit, in itself is perhaps the epitome of
the semantic "curvature" that was to be so profusely
developed through the creative work of the kavis.
Śleṣa as alaṃkāra is built upon the inclusion of a
number of individual śleṣas, not in random array, but as
units whose multiple meanings are precisely utilized and
balanced in various ways to expand the scope of the given
verse. As we work through Daṇḍin's varieties, which are by
Page 1230
no means closed, we shall see that this procedure is
symetrically integrated, that the fundamental structure of
this alamkāra reflects parallel development of individual
expression which may be distinctly marked by the nature of
the śleṣas themselves (abhinna/bhinna śleṣa alamkāras
[2.311-12]); by the way in which they are or are not
conjoined, the relationship existing between the developed
expressions as a whole (abhinnakriyā/aviruddhakriyā/
viruddhakarman śleṣa alamkāras [2.316-18]); by whether or
not the meanings so developed are or are not "restricted"
in any way, which further involves the degree of
applicability of one series of meanings over the other
(niyamavat/niyamakṣepa śleṣa alamkāras [2.319-20]); or by
the nature of the relationship between the expanded
meanings themselves (avirodha/virodha śleṣa alamkāras
[2.321-22]).
In touching on the conceptions of śleṣa alamkāra
presented by various other writers one is immediately
struck by the degree of disparity. Bhāmaha (KA [3.14-20]),
Page 1231
for example, considers "ślisṭa" closely related to rūpaka
alamkāra: "Where the identity of the upameya and upamañna
is expressed through guṇa ("attribute"), kriyā ("action")
and nāman ("name") -- This is termed ślisṭa" [ upamānena
yattattvamupameyasya sādhyaate | guṇakriyābhyāṃ nāmnā ca
ślisṭam tadabhidhīyate ||] (KA [3.14]). The first line of
his definition of rūpaka in [2.21] (upamānena yattattvam-
upameyasya rūpyate) mirrors the first line of the above,
where the second line draws a distinction: "through seeing
similar attributes. . . ." (guṇānāṃ samatāṃ dṛṣṭvā).
Bhāmaha continues, "This definition certainly
characterizes rūpaka as well. Yet here the simultaneous
presentation of the upamāna and upameya is desired"
[ lakṣaṇam rūpake 'pīdam lakṣyate kāmamatra tu | iṣṭah
prayogo yugapadupamānopameyayoph ||] (KA [3.15j). What
does he mean? Noting a prior example of rūpaka drawn in
[3.16cd], "cloud-elephants," he writes, "In this case
clouds and elephants are presented as equivalent (samam)
[ ityatra meghakariṇāṃ nirdeśah kriyate samam ||]. Which
Page 1232
he appears to explain in [3.17], "The distinction [of
śleṣa] is produced from the conjunction of word (vacas) and
meaning (artha) . This is threefold due to the presentation
of simultaneity (sahokti), similarity (upamā), and
causality (hetu)" [ śleṣādevārthavacasorasya ca kriyate
bhidā | tatsahoktyupamahetunirdeśattrividham yathā ||].
Which is to say (I believe) that although in rūpaka
two objects are equated, they are each represented by
separate words. In śleṣa the identification occurs through
their simultaneous presentation through word (vacas) and
meaning (artha) . Although I am unsure of the purport of
Bhāmaha's presentation, this verse may be the basis for the
later distinction between śabda and artha śleṣas.
Thus in Bhāmaha's schema, apparently the "identity"
presented by śleṣa may reflect either "attribute,"
"action," or "individual" (from [3.14])), and may involve
simultaneity, similarity, and causality. How these
features interact is not clarified. The three following
examples [3.18-20], would appear to be illustrating,
Page 1233
respectively, the combination of attributes; comparison
between objects, including an identical action; and the
expression of identical attributes as the bases or reasons
for drawing a comparison between an individual and an
object.
It is not surprising that Vāmana with his emphasis on
"comparison" throughout the alamkāras, echoes Bhāmaha. His
definition of śleṣa (KAS [4.3.7]) immediately follows that
of rūpaka ("Where there is superimposition of the upameya
with the upamāna due to similar attributes" [ upamānenopa-
meyasya guṇasāmyāt tattvāropo rūpakam ] [4.3.6]): "That
[superimposition (the pronoun refers back to the "tattva-
āropa" of the preceding verse)] with regard to attributes
when there is the usage of a single statement with at least
two meanings (tantra)" [ sa dharmeṣu tantraprayoge śleṣaḥ
||]. Yet it would seem that subsuming śleṣa within the
greater category of comparison is unnecessarily
restrictive. I would accept Gerow's comment on the
positions of both Bhāmaha and Vāmana: "This view seems to
Page 1234
imply that śleṣa, too, is at bottom a comparison (upamā) or
can . . . be described in the same context. . . . But it
is simply not true that every śleṣa rests on an implicit
comparison. . . ." (Glossary/291).
It is in Rudraṭa's Kāvyālamkāra that we find the first
elaborate classification of śleṣa alamkāra based upon the
two broad categories of śabda [all of Chapter Four] and
artha [all of Chapter Ten]. The first distinction within
Rudraṭa's schema to be noted is that śabda śleṣa is
considered to be a śabda alamkāra (along with vakrokti
("twisted speech"), anuprāsa ("sound manipulation"), and
yamaka ("sound repetition")). Some eight varieties of
śabda śleṣa are distinguished: (1) varṇa ("letter") [4.3];
(2) pada ("word") [4.5]; (3) linga ("gender") [4.8]; (4)
bhāṣā ("language," one reading is in Sanskrit, the other in
some other language) [4.10]; (5) prakṛti (involving a
verbal root or nominal stem) [4.24]; (6) pratyaya
("suffix") [4.26]; (7) vibhakti (involving "case" or
"person" markers) [4.28abc]; and (8) vacana ("number")
Page 1235
[4.28d]. This category is extremely similar to Dandin's
"bhinna" ślesa. Essentially a given string may be broken
to yield two meanings, that is, "difference can be
specified in terms of the kinds of morphemes (form classes)
which are thus confused" (Glossary/294).
Artha ślesa, on the other hand, is one of Rudrata's
four major categories of artha alamkära (along with västava
("description"), aupamya ("comparison"), and atiśaya
("exaggeration")), and reflects Dandin's "abhinna" ślesa.
His ten varieties revolve around the relationship between
the two meanings a given word may display. We have (1)
aviśesa (the meanings are "without distinction") [10.3];
(2) virodha (the meanings are "contradictory") [10.5]; (3)
adhika (the "superiority" of one subject is marked) [10.7];
(4) vakra (another rasa may be inferred) [10.9]; (5) vyāja
(one meaning indicates censure, the other praise) [10.11];
(6) ukti (one meaning reflects especially mundane usage)
[10.14]; (7) asambhava (the meanings involve "improba-
bility") [10.16]; (8) avayava (one meaning reinforces the
Page 1236
attributes indicated by the other) [10.18]; (9) tattva (one meaning reinforces or emphasizes the subject of the other)
[10.20]; and (10) virodhābhāsa (where incongruity is only apparent) [10.22].
Although Mammata follows Rudrata in classifying śabda śleṣa as a śabda alamkāra, it is not the case that he "considers śleṣa as a verbal [śabda] figure only"2 --
"śleṣa" also appears among his artha alamkāras in Chapter Ten of the Kāvyaprakāśa. Mammata repeats Rudrata's eight varieties of śabda śleṣa (KP [9.84ff.]); but in [9.85ab]
adds a ninth, abhaṅga śleṣa, where "there is no distinction based upon 'prakṛti' and so on" [ bhedābhāvāt prakṛtyāder-
bhedo navamo 'pi bhavet |].
Mammata's definition of śleṣa among the artha alamkāras [10.96cd] (followed by a single example) is of interest, for
"multiple meaning" is now held to be displayed at the sentence (vākya) rather than the word (pada) level: "It is śleṣa where, in a single sentence there is more than one meaning" [śleṣaḥ sa vākya ekasmin yatrānekārthatā bhavet |]].
Page 1237
2.311 Example of the śleṣa of Integral Words
This
King / Moon
achieving
prosperity / udaya mountain
attractive / lustrous
with
devoted subjects / scarlet disc
and
light / gentle
taxes / rays --
Captivates the heart of the world.
Page 1238
1217
Abhinnapada śleṣodāharaṇam :
asāvudayamārūḍhaḥ kāntimān raktamaṇḍalaḥ
rājā harati lokasya hṛdayam mṛdubhiḥ karaiḥ
Daṇḍin’s first example of śleṣa alaṃkāra illustrates
the first of its two fundamental types. In abhinnapada
śleṣa the words are "unbroken," that is, one and the same
integral form "embrces" more than one meaning. But we
should further note that we have something more than a
string of śleṣas scattered across the verse. Rather,
through śleṣa, two sets of attributes are developed, whose
individual members are related within their given set in
illuminating the same subject. With the individual śleṣa
we have horizontal expansion (if you will); with the series
of śleṣas, vertical and integrated development.
Daṇḍin’s example displays a series of six śleṣas -- six
words whose form remains unbroken, each embracing
essentially two meanings. The first śleṣa then lays out the
Page 1239
subjects, wi?ere {1} rājan may mean both "king" and "moon."
The multiple meanings of the remaining five respectively
serve as illumating attributes: (2) udayam-ārūd?ha /"one
achieving, attaining p?osperity (udaya)"; and also
"climbing Udaya (mountain)," over which the moon is
conceived to rise; (3) kāntimat /"attractive"; and also
"lustrous," "brilliant"; (4) rakta-maṇḍala /"one with
devoted, loving subjects"; and also "one with a scarlet
circle or disc"; and (5) kara /"taxes"; and also "rays,"
"beams."
Within the single verse we have then two parallel
veins of meaning: "This king, achieving prosperity,
attractive, with devoted subjects and light taxes --
Captivates the heart of the world" / "This moon, achieving
Udaya mountain, lustrous with scarlet disc and gentle rays
-- Captivates the heart of the world."
Page 1240
2.312 Example of the śleṣa of Divisible Words
Why doesn't this
vicious one / dusk
associate of the
king / moon
that
mine of faults / night-maker
not moving / moving
along the path of
warriors / stars
Hurt me? -- One
disliked by him / without his beloved.
Page 1241
Bhinnapada Śleṣodāharaṇam :
doṣākareṇa sambadhnannakṣatrapathavartinā
rājñā pradoṣo māmitthamapriyam kim na bādhat
Dandin now turns to the alternate fundamental type.
With bhinnapada śleṣa a "word" -- and again as in Sanskrit
pada here marks a "word" as such, as well as a "compound,"
we are more properly dealing with words as "semantic
strings" -- is capable of being "broken" or analysed in
more than one way, generating multiple meanings. Yet
again, as śleṣa alaṃkāra, a series of śleṣas is presented
whose alternate meanings develop parallel or vertical,
semantically integral expressions.
In Dandin's example I would see four bhinnapada śleṣas
(with a single instance of abhinna śleṣa), that is, five
strings capable of being read in two ways: (1) pradoṣah :
[pradoṣah] /"dusk"; and also [pra (+) doṣah] /"one who has
many faults." (2) rājñā [ < rājan ] (as abhinna śleṣa)
Page 1242
1221
/"king"; and also "moon." (3) doṣākarena : [doṣā /"night"
(+) karena /"maker"]; and also [doṣa /"fault" (+) ākarena
/"mine"]. (4) nakṣatrapathavartinā : [nakṣatra (+) patha
(+) vartinā] /"one moving along the path of stars"; and
also [na (+) kṣatra (+) patha (+) vartinā] /"one not moving
along the path of kṣatras or warriors." (5) apriyam : ā
(+) priyā > apriyam (bahuvrīhi) /"one without his beloved";
and also apriyam (tatpuruṣa) /"one disliked."
The verse thus provides two simultaneous readings:
"Why doesn't this vicious one, associate of the king, that
mine of faults, not moving along the path of warriors, hurt
me? -- One disliked by him" / "Why doesn't this dusk,
associate of the moon, that night-maker moving along the
path of stars, hurt me? -- One without his beloved."
Page 1243
2.313 Indicating the Varieties of Śleṣa Previously
Mentioned
Śleṣas were previously presented
within the scope of Upamā Rūpaka
Ākṣepa Vyatireka and so on --
A few others will now be shown.
Uktaśleṣabhedasūcanam :
upamārūpakākṣepavyatirekādigocarāḥ
prāgeva darśitāḥ śleṣā darśyante kecanāpare
The individual śleṣa pervasively appears as a
subordinate component throughout the second chapter. We
have seen, śleṣa upama [2.28]; śliṣṭa rūpaka [2.87]; śliṣṭa
artha dīpaka [2.113-14]; śliṣṭa ākṣepa [2.159-60]; śleṣā-
Page 1244
viddhaḥ arthāntaranyāsa [2.174]; and śleṣa vyatireka [2.185-86].
Seven more varieties of śleṣa alamkāra -- itemized in the following two verses -- will be immediately shown. We may note as well the incorporation of śleṣa within two alamkāras yet to come: śleṣa virodha [2.339] and śleṣa vyājastuti [2.345-46].
2.314 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned
There is one śleṣa that involves Integral Action
Another that involves Congruous Action
Another that involves Incongruous Action
And one that involves Restriction
Page 1245
Anuktaśleṣabhedasūcanam :
astyabhinnakriyāḥ kaścidaviruddhakriyoparāḥ
viruddhakarmā cāstyanyāḥ śleṣo niyamavānapi
2.315 Indicating the Varieties of śleṣa yet Unmentioned
There is one that involves the Negation of Restriction
One that involves Congruous Meanings
And also one that involves Incongruous Meanings --
Their form will become evident
through the examples themselves.
Anuktaśleṣabhedasūcanam :
niyamakṣeparūpoktiravirodhī virodhyapi
teṣāṃ nidarśaneṣveva rūpamāvirabhaviṣyati
Page 1246
1225
2.316 Example of the śleṣa involving Integral Action
Sidelong / Subtle
Glances Messengers
naturally
attractive / friendly
cast / sent
indicating / proclaiming
extensive love --
captivate the beloved.
Abhinnakriyā ślesodāharanam :
vakrāh svabhāvamadhurāḥ śamsantyo rāgamulbanam
drśo dūtyāśca karṣanti kāntābhiḥ preṣitāḥ priyān
Page 1247
1226
Abhinna kriyā śleṣa focuses on the relationship
between the primary (finite) verbal action (kriyā) and the
parallel expressions developed by a brief series of
individual śleṣas. As "abhinna" this action is "unbroken"
or integral, that is, it is equally applicable to each of
the two generated expressions.
In Daṇḍin's example I would see a series of four
(abhinna) śleṣas: (1) vakra /"crooked," "sidelong"; and also
"subtle"; (2) madhura /"attractive," "sweet"; and also,
"friendly"; (3) preṣita /"cast," "thrown out"; and also
"sent"; and (4) śamsantyah [ (nom.) (pl.) vartamāne
kṛdanta ] /"indicating," "pointing out"; and also
"proclaiming."
As I feel these śleṣas indicate (or more accurately
what I infer from our interpretation), we may frequently
have not multiple, distinct "meanings," so much as words
that are perceived as displaying a range of associated,
shaded meanings. Thus in the present case, preṣita, for
example, focuses on the (participial) action of having sent
Page 1248
or casting something outwards. "Cast" and "sent" in
English certainly are closer semantically than not, yet I
feel that Dandin does accept some such shading (obviously
realized in Sanskrit) associated with presita where each
shade is precisely attuned to the separate albeit parallel
contexts that he is developing in the verse. This inference
is also based upon or dictated by the essential structural
framework of śleṣa as alṃkāra -- parallel development or
expansion. If one assumes that artha śleṣa entails only
radically different meanings one might, as in the present
verse, search in vain for such distinction and fail to map
this developed structure to the full.
The expanded form of this verse then may be read as
follows: "Sidelong Glances, naturally attractive, cast by
lovers indicating extensive love -- . . . ." / "Subtle
Messengers, naturally friendly, sent by lovers proclaiming
extensive love -- . . . ." With the primary verbal action
"unbroken," the finite verb karṣanti [ (1st per.) (pl.) <
*krṣ ] applies equally to and completes each of these
Page 1249
expressions. Both "sidelong glances" and "subtle
messengers," with their contributing attributes, thus
"captivate the beloved."
2.317 Example of the Śleṣa involving Congruous Action
Songs of the Kokilās Black-eyed Women
sweet / attractive
augmenting passion
soft / tender
melodious / amorous
in their
pleasure / intoxication
are
heard embraced.
Page 1250
Aviruddhakriyā śleṣodāharaṇam :
madhurā rāgavardhinyah komalāḥ kokilāgiraḥ
ākarṇyante madakalāḥ śliṣyante cāsiteksaṇāḥ
Aviruddha śleṣa is a logical extension of the
preceding. Now not one but two primary verbal actions are
incorporated, individually and respectively coordinating
with one of the two parallel expressions generated by the
śleṣas involved. Yet the distinctive feature of this
variety stems from the "congruous" or harmonious (avi-
ruddha) relationship between these two expressions that
arise from their respective actions.
In our example I find again a series of four (abhinna)
śleṣas: (1) madhura /"sweet"; and also "attractive"; (2)
komala /"soft"; and also "tender"; (3) kāla /"sweet,"
"melodious"; and also "amorous"; and (4) mada /"one feeling
pleasure"; and also "intoxicated." And we have two finite
(passive) verbal forms: ākarnyante [ nāmadhātu < ā (+
Page 1251
karṇa ] /"being heard"; and śliṣyante [ < *śliṣ ] /"being
embraced."
The developed verse would thus appear as: "Songs of
the Kokilās, sweet, augmenting passion, soft, melodious in
their pleasure, are heard" / "Black-eyed women, attractive,
augmenting passion, tender, amorous in their intoxication,
are embraced." Within this given context then we have two
developed actions that may be considered congruous; not
only are they simultaneous, but also quite intertwined.
For it is to the conducive background of the melodious
songs of the Kokilās that these attractive black-eyed women
are being embraced by their lovers.
Page 1252
2.318 Example of the śleṣa involving Incongruous Action
The Sun
Love
displaying
scarlet
/
passion
swelled from contact with
the western quarter
/
wine
declines
increases.
Viruddha-karman śleṣodāharanam :
rāgamādarśayanneṣa vārunīyogavardhitam
tirobhavati gharmāṃśurañgajastu vijṛmbhate
And again Daṇḍin logically manipulates a given feature
to generate another variety. Viruddha karman śleṣa
structurally mirrors the preceding aviruddha kriyā, yet now
Page 1253
the two actions are "incongruous and thus, upon realizing
the meanings of the ślesa involved, we are presented with
two quite diametrically opposed events.
In Dandin's example we have but two (abhinna) ślesas,
now with distinct meanings: (1) rāga /"scarlet," "red"; and
also "passion," "desire"; and (2) vārunī /"the western
quarter"; and also "wine," "spirits." And we have two
opposite actions: tirobhavati [ < tiras (+) *bhū ]
/"decline"; and vijṛmbhate [ < vi (+) jṛmbh ] /"increase."
We may thus read the expanded verse as, "The Sun, dis-
playing scarlet, swelled from contact with the western
quarter, declines" / "Love, displaying passion, swelled
from contact with wine, increases."
Page 1254
2.319 Example of the śleṣa involving Restriction
For this Lord of Men
Size beyond thirty
Cruelty
finger breadths
/
applies but to the sword
Curvature
/
Deviousness
but to the bow
Head shaft feathers
/
Indigence
but to the arrows.
Niyamavat ślesodāharanam :
nistrimśatvamasāveva dhanuşyevāśya vakratā
śareṣveva narendrasya mārganatvam ca vartate
Page 1255
With niyamavat śleṣa Daṇḍin changes tack somewhat, and
marks this variety with the incorporation of a specific
process, now "restriction" or "limitation" -- a feature
that regularly appears throughout his schema. Again we
have a series of śleṣas, but now the focus shifts from two
integral, parallel "vertical" expressions to the explicit
restriction (niyama) of the applicability of the double
meanings embraced by each of the śleṣas themselves. We
thus have a series of "horizontal" expressions which could
semantically stand alone; yet given that the two groups of
alternate meanings of each śleṣa each pertain to the same
theme, we have a degree of "vertical" integration -- in
reinforcing repetition -- as well.
And it would appear that Daṇḍin has added a further
degree of depth in the mode of realization of each of the
śleṣas. For given the context of each, one meaning appears
to be literally applicable; yet given the total context of
the verse, such meaning appears to fail. With this we are
led to the alternate sense of each śleṣa, and thus to the
Page 1256
full realization of the meaning of the verse as such (it is
important to keep in mind, however, that out of this
specific context, the meanings of each śleṣa are equally
evident). Gerow's definition of niyamavat (beyond the
questionable terminology) is thus confused: "A type of
paronomasia in which a double-entendre is explicitly limited
to its further or irregular sense" (Glossary/298). There
is on the one hand no question of one sense as such being
more "regular" than another in an individual śleṣa, nor
does the "explicit limitation" in this varicty apply to
what I would rather see as the "figurative" sense of each
śleṣa -- granting that we can make such a distinction in
this specific case. For the element of restriction applies
to both meanings, and much of the "alamkāraness" of this
variety lies in the fact that although the context leads us
to choose what thus appears as a literal meaning --
specifically because of the applicability of this
restriction -- we come to infer the ultimate relevance of a
Page 1257
series of alternate meanings and their restriction in view
of the verse as a whole.
This example of niyamavat contains three (abhinna)
śleṣas: (1) nistrim̧satva /"[a size] beyond thirty [finger
breadths (aṅgulas)," and also "cruelty"; (2) vakratā
/"curvature," and also "deviousness"; and (3) mārganatva
"arrow-ness," and also "indigence," "supplication." In
each śleṣa one meaning corresponds literally to the context
of its restriction: "For this Lord of Men, size beyond
thirty finger-breadths applies but to the sword; curvature
but to the bow; head, shaft, and feathers but to the
arrows." Yet clearly coherent sense is lacking, and one is
led to the alternate meanings of each of the śleṣas to
fulfill the integrated and complete purport of the verse.
Each of these meanings as a negative attribute (albeit
hardly unusual in those wielding royal power) with its
corresponding restriction are really offered in praise of a
noble king: "For this Lord of Men, cruelty applies but to
Page 1258
the sword; deviousness but to the bow; indigence but to the
arrows."
2.320 Example of the śleṣa involving the Negation of
Restriction
When you are ruling there are kanṭakas [criminals]
but these kanṭakas [thorns] appear only on lotus stalks
But wait! Kanṭakas [goosebumps] are also seen
in the embraces of passionate couples.
Niyamākṣepa śleṣodāharanam :
padmānāmeva danḍeṣu kanṭakastvayi rakṣati
athavā drśyate rāgimithunāliṅganeṣvapi
With niyama ākṣepa śleṣa we again have logical
extension -- where two meanings embraced by a śleṣa may be
Page 1259
specifically restricted, so may restriction itself be
denied through yet a third meaning that proves to be an
exception.
In his example Daṇḍin plays upon three meanings of the
word "kanṭaka" -- "criminals" / "thorns" / "goosebumps" --
and indeed this tripartate capability would appear to be
essential to this variety if a single śleṣa is to be the
focus. For we have with one meaning, assertion; with
another, restriction; and with the third, the negation
(ākṣepa) of this restriction (niyama).
Thus when a great king is ruling, yes there are
kanṭakas as "criminals," but in reality these kanṭakas as
"thorns" (literally, yet drawing along the "criminals" as
well) "appear only on lotus stalks" -- an initial potential
meaning is restricted or denied. "But wait!" -- the
restriction itself is negated by yet a third sense of the
same word. For kanṭakas are indeed found elsewhere, as
"goosebumps" they "are also seen in the embraces of
passionate couples."
Page 1260
2.321 Example of the śleṣa involving Congruous Meanings
That one was a
King / Mountain
with an extensive
capital / plateau
Powerful / A Sun
destined to
prosper / rise
Skillful / Dakṣa
lord / creator
of people
Master / Svāmin
wielder of
power / the śakti weapon.
Page 1261
Avirodhin Ślesodāharanam :
mahībhrdbhūrikatakastejasvī niyatodayah
dakṣaḥ prajāpatiścāsīt svāmī śaktidharaśca saḥ
dakṣa :
"He was one of the ten sons of Brahman, being
born from his right thumb, and was the chief of the
patriarchs of mankind."
svāmin / that is, Kārttikeya, Kumāra, or Skanda,
Śiva's son (there are varying depictions of his genera-
tion), god of war and leader of the divine armies, he rides
the peacock Paravāṇi and wields the Śakti or spear.
Dandin's two final varieties echo and logically vary
the preceding aviruddha/viruddha śleṣas [2.317-18]. Where
in aviruddha a single primary action applied equally and
congruously to the two parallel structures generated
through the series of śleṣas; in avirodhin the focus shifts
to the congruity of the multiple meanings of each of the
individual śleṣas as applicable to a given topic.
Page 1262
Our example of avirodhin śleṣa presents the most
extensively developed of Dandin’s varieties, with eight
(abhinna) śleṣas: (1) mahībṛt /(literally, "bearer of the
earth) "king," and also "mountain"; (2) katakah /"capital
city," and also "plateau"; (3) tejasvin /(literally,
"possessing splendor") "powerful," "brilliant," and also
"sun"; (4) udaya /"prosperous," and also "one rising"; (5)
dakṣa /"clever," "skillful," and also Dakṣa, one of the ten
sons of Brahmā; (6) (prajā-) patih /"lord," "master" (of
people), and also "creator" (of people); (7) svāmin
/"master," "lord," and also Svāmin, the son of Śiva; and (8)
śakti /"power," and also the "śakti weapon."
We have four essentially complete units, each incor-
porating two śleṣas and thus developing two brief, parallel
expressions. In each unit the initial śleṣa marks two
topics; the following śleṣa in expansion presenting
respectively appropriate attributes. As "avirodhin" the
relationship between topic and attribute in every case is
entirely "congruous."
Page 1263
1242
The verse as a whole offers a series of positive
attributes in praise of a great king that has presumably
died. In each of the four units, one of the parallel
expressions is clearly applicable to this king. Yet we
also simultaneously infer the comparative applicability of
each of the alternate expressions -- each displaying an
elevated subject that thus mirrors the king's renown.
We may thus read (taking each unit one at a time):
"That One was a king, with an extensive capital"/"A
mountain with an extensive plateau"; "One Powerful,
destined to prosper"/"A Sun destined to rise"; "One
Skillful, lord of people"/"Dakṣa, creator of people"; "A
Master, wielder of power"/"Svāmin, wielder of the śakti
weapon."
Page 1264
2.322 Example of the śleṣa involving Incongruous Meanings
He was kno n to be
Kṛṣṇa / righteous
a non-destroyer of
Vṛṣa / dharma
The Moon / A King
without experiencing
decline / adversity
A Deva / A Lord not
without
divinity / wise councilors
Śaṃkara / Munificent
without
serpents / sychophants.
Page 1265
Virodhin śleṣodāharanam :
acyutopyavirṣacchedī rājāpyaviditakṣayah
devopyavibudho jajñe śaṃkaropyabhujaṃgavān
śaṃkara / the "Beneficient"; one of Śiva's numerous
epithets (see under [2.12] ). His association with serpents
is close: "Hara [Śiva] was radiant, crowned with skulls,
wearing a handsome saffron-colored tilaka, clothed in a
lion-skin, decked out in earings made of snakes that were
black as bees, his bracelets bejeweled with cobras. . . ."12
Where in the preceding viruddhakarman [2.318] the two
actions characterizing the two parallel expressions are
"incongruous"; in virodhin śleṣa the focus is on the
incongruity evident in one of the two possible readings of
a series of attributive units developed through śleṣas.
As in the immediately preceding avirodhin, the
development in Daṇḍin's example is extensive, again with
eight śleṣas: (1) acyuta /an epithet of Kṛṣṇa, and also
Page 1266
"one not fallen down," "righteous"; (2) vr̥ṣa /name of a
demonic bull, and also "dharma"; (3) rājan /"moon," and
also "king"; (4) kṣaya /"decline," and also "adversity";
(5) deva /"deva" or god, and also a noble lord or ruler;
(6) vibudha /"divinity," and also "those possessing
wisdom, knowledge"; (7) śaṁkara /Śiva, and also
(literally) "a doer of good"; and (8) bhujaṅga /
"serpent," and also "rogue," "libertine," "sychophant."
The structural framework mirrors the preceding variety
as well. Again we have four essentially independent units
-- albeit again each points in praise to a deceased king.
Parallel topics with following attributes are presented in
each case through a pair of śleṣas. Yet now, as virodhin
śleṣa, we have evident "incongruity" between topic and
attribute in one of the alternate readings in each of the
four units. In effect, the incongruity leads to the
confirmation of the alternate reading. Yet it is important
to realize that the element of contradiction resides only
within the individual unit -- it does not negate the
Page 1267
1246
applicability of the expression itself as attribute of the
primary subject of the verse as a whole.
Thus the contradictions involved in a moon that never
wanes, or a deva (god) without divinity are evident. And
equally incongruous is Viṣṇu posited as the "non-destroyer"
of the demon bull Vṛṣa, or Śiva without his adorning
serpents. Yet in each case we note that the expression as
a whole is a quite positive attribution. Again taking each
unit in sequence, the verse may be read as follows: "He was
known to be Kṛṣṇa (although) a non-destroyer of Vṛṣa"/
"Righteous, a non-destroyer of dharma"; "The Moon
(although) without experiencing decline"/"A King without
experiencing adversity"; "A Deva (although) without
divinity"/"A Lord not without wise councilors"; "Śaṃkāra
without serpents"/"Munificent without sycophants."
Page 1268
2.323 Definition of viśeṣokti [Viśeṣa] Alamkāra
Displaying a deficiency
of either Attribute Genus Action and so on
Strictly for the sake of presenting an excellence --
This is considered Viśeṣokti.
Viśeṣoktyalamkāralakṣaṇam :
guṇajātikriyādināṃ yattu vaikalyadarśanam
viśeṣadarśanāyaiva sā viśeṣoktiriṣyate
vaikalya- /"deficiency," "defect"; "non-existence."
viśeṣokti [ < viśeṣa (+) uktiḥ ] /literally, "the
expression of excellence," "distinction."
Viśeṣokti alamkāra presents either the absence or
"deficiency" (vaikalya) of a subject's usually distinctive
Page 1269
feature or series of attributes conceived through the
familiar fourfold categorization as either "attribute"
(guṇa) [2.324], "genus" (jāti) [2.325], "action" (kriȳ)
[2.326], or individual or material object (dravya) [2.327];
or given this deficiency, an explicit indication of the
cause (hetu) [2.328] which allows the subject to proceed
regardless. Yet such deficiency is not displayed for its
own sake, but "strictly for the sake of presenting an
excellence" of the given subject. That is, despite what
one would take to be obviating lack, the subject is yet
able to carry out an exceptional act -- a feat which of
course can only emphasize the subject's exceptional nature.
The fundamental structural paradigm for each of
viśeṣokti's varieties is similar, with hetu viśeṣokti
providing a slight variation in explicitly marking a
positive attribute of the subject as cause, where the
others leave one to infer the excellence of the subject.
Viśeṣokti then clearly plays upon the element of
"causality" -- the primary cause of a notable effect is
Page 1270
either explicilty mentioned as an attribute of the subject,
or left to be inferred as the thus exceptional and
excellent nature of the subject itself. Deficiencies are
presented only to emphasize the "power of a given cause
which realizes its effect in a normal way" (Glossary/270).
We may briefly note various other varieties that
similarly manipulate cause and effect. Within ākṣepa
alaṃkāra, for example, kāraṇa ākṣepa [2.131-32] displays
the absence of primary cause and effect, although secondary
causes are present. Alternately, in kārya ākṣepa [2.133-
34], although the primary cause is present, its usual
effect is absent. Where in vibhāvanā alaṃkāra [2.199-204]
with the primary cause absent an effect yet occurs and we
are led to infer either another cause, or to attribute this
result to a "characteristic condition" of the subject
itself. "We wonder in vibhāvanā, that the effect should
come at all, but here [in viśeṣokti] we wonder at how it
has come about. . . ." (Glossary/271). Yet some would
consider the distinction between viśeṣokti and vibhāvanā
Page 1271
alaṃkāras to be rather blurred. Gero Jenner, for example,
remarks, "Die Viśeṣokti der frühen Autoren von Bhaṭṭi bis
Daṇḍin ist eine nicht sonderlich klare Figur. Vor allem
wird ihr Unterschied zur Vibhāvanā nicht deutlich."5
And of course we have the detailed exposition of cause
developed in hetu alaṃkāra itself [2.235-60].
Daṇḍin's conception of viśeṣokti alaṃkāra is echoed in
the Agni Purāṇa [343.26cd-27ab], and by Bhoja in his Saras-
vatīkanṭhābharaṇālankārah [4.72-73]. Bhāmaha's view (KA
[3.23-24]) is certainly similar, yet there is no developed
differentiation: "When there is the lack of a single part
and the existence of other complementary attributes but for
the sake of presenting something special. . ." [ eka-
deśasya vigame yā guṇāntarasamsthititih | viśeṣaprathānāyāsau
viśeṣoktirmatā yathā ||] (KA [3.23]). He follows with a
single example in [3.24], where we see that Kāma (Anaṅga)
is yet capable of destroying the three worlds although Śiva
has rendered him "bodiless."
Udbhaṭa (KASS [5.4-5]) appears to incorporate Daṇḍin's
Page 1272
ultimate focus -- "presenting an excellence" -- although he
shifts his structural emphasis to a specific mode of
displaying causality: "Presenting the absence of effect,
although its efficacious causes are evident, with the
intention of expressing a distinctive excellence (viśeṣa) --
This is termed Viśeṣokti" [ yatsāmagryepi śaktīnāṃ
phalanutpattibandhanam | viśeṣasyābhidhitsāstadviśeṣoktir-
ucyate ||] (KASS [5.4]). Udbhata’s conception of viśeṣokti
is thus explicitly closer to vibhāva alamkāra, and for the
most part becomes the later standard view.
Vāmana (KAS [4.3.23]), through modeling the earlier
conception to fit his own schema, offers a distinctive
view. The element of "deficiency" is retained, yet the end
is the emphasis of "similarity" rather than "excellence."
"Upon the perception of the absence of a particular
attribute, there is the firm corroboration of similarity --
This is viśeṣokti" [ ekaguṇahānikalpanāyāṃ sāmyadārḍhyaṃ
viśeṣoktiḥ ||].
And finally we may note Mammata’s position (KP
Page 1273
1252
[10.108ab]) which is quite the reverse of Daṇḍin’s:
"Viśesokti -- Where although the causes are effective, the
effect is not expressed" [ viśeṣoktīrakhaṇḍeṣu kāraṇeṣu
palāvacaḥ ]. As Gerow points out, "This figure is just the
inverse of [Daṇḍin’s variety] where the effect is present,
the contributing cause absent" (Glossary/273).
Mammaṭa presents three varieties, two of which are
drawn from Udbhata. We find (1) anuktanimitta, where "the
cause is unexpressed" (compare with Udbhaṭa’s nimittā
adarśana (KASS [5.5]); (2) uktanimitta, where "the cause
is expressed" (compare with Udbhaṭa’s nimittā darśita
(KASS [5.5]); and (3) acintyanimitta, where "cause is
inconceivable."
Page 1274
2.324 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of
Attribute
Neither hard nor sharp
Even so --
That weapon of Puṣpadhanvan
Surely conquered the threefold world.
Gunavaikalya Viśeṣoktyudāharṇam :
na kaṭhoraṃ na vā tīkṣṇamāyudhaṃ puṣpadhanvanaḥ
tathāpi jitamevāsīdamunā bhuvanatrayam
puṣpa-dhanvanaḥ [ (m.) (gen.) (sing.) < puṣpa-
dhanvan ] /"the Flower-bowed One," that is, Kāma, god of
love and desire.
Dandin's first example of viśeṣokti alaṃkāra presents
Page 1275
a deficiency of attributes (gunas). What would appear to
be otherwise necessary attributes in a given material cause
are absent, yet it achieves a wondrous and quite exaggerated
effect. Given this, we cannot but infer the extreme
efficacy and thus "excellence" of the object itself.
Kāma's bow -- with bees for a drawstring and flowers
for arrows -- is "Neither hard nor sharp." Yet truly how
excellent it must be, for even so, it "Surely conquered the
threefold world" in filling the hearts of their respective
inhabitants with love and desire.
Page 1276
1255
2.325 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of
Genus
Neither a daughter of Devas
Nor one born in the family of Gandharvas
Even so --
This one is capable of destroying
the austerities even of Vedhas.
Jātivaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam :
na devakanyakā nāpi gandharvakulasaṃbhavā
tathāpyeṣā tapobhaṅgaṃ vidhātum vedhasopyalam
vedhasaḥ [ < (m.) vedhas ] /an epithet of the god
Bhramā.
In jāti viśeṣokti the lack of inclusion within a
Page 1277
1256
specific "genus" or group noted for its capability to
produce a specific effect again could initially appear
ultimately restrictive. The cause yet occurs and we are
thus led to reflect upon the subject's exceptional nature.
Where the spiritual austerities and ensuing power or
tapas of sages depends upon disciplined continence, one
might usually assume that only a women born into a
"celestial jāti" as "a daughter of Devas" or in "the family
of Gandharvas" could generate a desire sufficient to break
down the ascetic vow. That a woman merely human-born is
capable of this feat, truly bespeaks her surpassing beauty.
2.326 Example of the Viśeṣokti involving a Deficiency of
Action
Brows not knitted
Lips not quivering
Eyes not flushed --
Yet the enemy host was conquered.
Page 1278
1257
Kriyāvaikalya Viśeṣoktyudaharanam :
na baddhā bhrukuṭirnāpi sphurito daśanacchadaḥ
na ca raktābhavaddrṣṭirjitam ca dviṣatāṃ kulam
Kriyā viśeṣokti explicitly notes the occurrence of an
exceptional event despite the notable absence of a number
of associated "actions." Where a king or warrior conquers
the enemy host with "Bows not knitted / Lips not quivering
/ Eyes not flushed" -- all actions indicative of the strain
and effort of combat -- we can only infer ease and
facility, and thus a truly exceptional degree of skill and
valor.
Page 1279
1258
2.327 Example of the Viśeṣokti involving A Deficiency of
Objects
Without
Chariots Elephants Horses Infantry --
Through just a side-glance
Women conquer the threefold world.
Dravyavaikalya Viśeṣoktyudāharaṇam :
na rathā na ca mātangā na hayā na ca pattayah
strīṇāmapāṅgadrṣṭyaiva jīyate jagatāṃ trayam
rathāḥ / mātangaṅ / hayāḥ / pattayaḥ :
The four limbs
of the classical Indian army (chatur- or sena- aṅga).
This
army was "ideally" conceived to be based upon a "platoon"
consisting of one elephant, one chariot, three cavalry
troopers, and five infantry men. Repetitive multiplication
Page 1280
by nine yields the various organizational levels: nine
platoons = a gulna or "company," led by a nāyaka; nine
gulnas = a vāhin or "battalion," led by a vāhinpati; nine
vāhins = a senā or "regiment," led by a senāpati; nine senās
= a chamū or "division," led by a chamūnātha. Yet the
largest unit, the akṣauhinī or "army corps" led by the
mahāsenāpati (usually the king), was conceived to consist
of 21,870 elephents; 21,830 chariots; 65,610 cavalry; and
109,350 infantry men.
We have seen "dravya" in the sense of "specific
individual" marking a specific variety of svabhāvokti
alaṃkāra [2.12]. Yet dravya in the present dravya viśeṣokti
takes on its alternate meanings of "material," "object,"
"that which is necessary." Thus specific objects usually
associated with a specific effect are explicitly noted as
deficient in an expressed primary cause -- yet the effect
occurs. That such a cause is efficacious given this lack is
an evident indication of its power.
Page 1281
1260
Clearly the wondrous power of women is revealed in
their ability to conquer the hearts of those dwelling
throughout the threefold world. Yet how much more is this
power emphasized when we realize such a feat of "arms" is
accomplished without the fearsome strength of the four
military limbs -- "chariots," "elephants," "horses,"
"infantry" -- but rather "Through just a side-glance."
2.328 Example of the Viśeṣokti of Cause
The chariot's one-wheeled
The driver handicapped
The horses uneven
Even so --
The mighty sun
overturns the expanse of the sky.
Page 1282
Hetu Viśeṣoktyudāharaṇam :
saiṣā hetuviśeṣoktistejasvīti viśeṣanāt
ayameva kramonyeṣām bhedānāmapi kalpane
2.329 The Viśeṣokti involving Cause / Conclusion to
Viśeṣokti Alamkāra
This is a Viśeṣokti involving Cause
due to the modifier "mighty."
When postulating even other varieties
surely this is the method.
Hetu Viśeṣokti / Viśeṣoktyalamkārōpasamhārah
saiṣā hetuviśeṣoktistejasvīti viśeṣanāt
ayameva kramonyeṣām bhedānāmapi kalpane
Page 1283
Hetu viśeṣokti provides a slight variation on the
preceding. It displays a "qualified" rather than absolute
deficiency in that "the deficient attribute is present but
in an unusual or improbable form" (Glossary/272). In spite
of this handicap the given subject is able to overcome and
to effect an impressive result. And further, we have the
explicit mention of a distinctive attribute of the subject
-- as an indication of its "excellence" this "viśeṣa" may
be considered the actual "cause" (hetu) of the subject's
feat.
Thus the various attributes of the sun imaginatively
conceived appear as partial deficiencies: his chariot
pictured as the blazing disc is thus but "one-wheeled"; the
driver known as Anūru, the "Thighless One," is without a
lower body and thus appears "handicapped"; and even
further, the horses are unbalanced in their traces,
numbering seven in reflecting the seven days of the week.
Yet despite these seeming drawbacks the mighty sun indeed
"overruns the expanse of the sky."
Page 1284
1263
With the inclusion of the viśeṣa or modifier "mighty"
(tejasvin) we have the explicit indication of the cause or
basis of the sun's exceptional capability. Admittedly this
"cause" appears to be somewhat indirect. As Rangacharya
Raddi notes in glossing this variety, "It is called hetu
viśeṣokti due to the modifier 'tejasvī', which is a
concealed cause" [ tejasvīti viśeṣanād hetugarbha-
viśeṣanāditi bhāvah !] (RR/292).
Dandin closes viśeṣokti alamkāra, as we have
mentioned, with yet another indication of the "open-
endedness" of his schema.
Page 1285
2.330 Definition of Tulyayogitā Alamkāra
When presenting a subject
equating it with something excessive
in the given attribute one wishes to portray
-- with an eye towards praise or censure --
This is considered Tulyayogitā.
Tulyayogitālamkāralakṣaṇam :
vivakṣitagunotkrṣṭairyat samikṛtya kasya cit
kīrtanam stutinindārtham sā matā tulyayogitā
tulya-yogitā /literally, "equal-connection,"
"association."
Tulyayogitā alamkāra displays an "equal-connection" or
association between two things, through their being
Page 1286
perceived to equally possess a distinctive "attribute one wishes to portray." A subject's imagined possession or
display of this given attribute is the point to be emphasized -- it is thus equated with "something
excessive," something universally accepted to possess or display to an excessive degree this chosen feature. Yet
this attribute need not reflect a positive quality; it may be presented "with an eye towards praise" certainly, but
towards "censure" as well, generating our two varieties.
Tulyayogitā is clearly similar to both upamā and rūpaka alamkāras, and may also be compared, with its incorporation
of either praise or censure, to Dandin's second type of leśa alamkāra, aprastutapraśaṃsā alamkāra, vyājastuti
alamkāra, and to a number of subvarieties.
In tulyayoga upamā [2.48-49], for example, there is the equation of "the inferior with the superior / in the
performance of the same action." Yet this "equation" strictly pertains to participation in the same action. We
do indeed infer a comparison between the two objects, but
Page 1287
each remains in its respective sphere -- spheres
essentially unequal. In tulyayogitā alamkāra, however, the
element of equalization is complete and explicit. In rūpaka
alamkāra we go to an extreme, where two objects are
"superimposed," each conjoined (grammatically and/or
syntactically) in explicit identification with the other.
Here each object retains its individual identity, yet both
are presented as though of equivalent status.
Of further variations on "praise or censure" one may
compare, for example, praśaṃsá upamā [2.31], where positive
qualities of upamānas "appreciate" further through praise
-- "And thus, through reflective similarity, an upameya is
correspondingly elevated." Alternately, in nindā upamā
[2.30] we find "ironic depreciation" of two upamānas
allowing the upameya to "supersede." Praise may be offered
in the guise of censure, or censure as praise in the second
type of leśa alamkāra [2.268-72]. In the forthcoming
aprastutapraśaṃsā alamkāra [2.340-42] we shall
simultaneously infer an unexpressed "contingent subject" and
Page 1288
its censure. And in the following vyājastuti alamkāra
[2.343-47] we shall see the subtle expression of an
inferior/superior relationship within the context of censure
and inferred praise.
Both Bhāmaha’s and Vāmana’s conception of tulyayogitā
alamkāra is indeed closer to Daṇḍin’s tulyayoga upamā
[2.48-49]. Thus Bhāmaha’s focus comes to rest ultimately
on the presentation of similarity: "A desire to convey
similarity of attributes -- due to their association with
the same action -- of an inferior with a superior" [ nyu-
nasyāpi viśiṣṭena guṇasāmyavivakṣaya | tulyakāryakriyā-
yogādityuktā tulyayogitā ||] (KA [3.27]). Yet his single
example in [3.28] appears to be closer to those of Daṇḍin’s
for the alamkāra itself.
The similarity of Vāmana’s definition is evident:
"The conjunction of simultaneous action for the sake of
equating [inferior] with superior. . . ." [ viśiṣṭena
sāmyārthamekakṛtālakṛiyāyogastulyayogitā ||] (KAS [4.3.26]).
Udbhata, although stressing similarity, chooses a somewhat
Page 1289
different perspective: "An expression that presents
similarity between [either] aprastuta [the means of
illuminating the subject] or prastāvabhāj [(prastuta) the
subject or topic] without describing them as upamāna and
upameya [literally, "devoid of the upamāna/upameya
relationship"] " [ upamānopameyoktiśūnyairaprastutair-
vacanaḥ | sāmyābhidhāyi prastāvabhāgbhirvā tulyayogitā ||]
(KASS [5.7]). Gerow offers the following definition of
"aprastuta" [upamāna], where "the concatenated terms are
obliquely related to the intentional subject of the
utterance"; and of "prastāvabhāj [(prastuta) upameya],
where "the concatenated terms function as the intentional
subject of the utterance" (Glossary/192).
And Mammata differs yet again, viewing tulyayogitā as
the presentation of "an attribute held in common by a
number of specific objects" [ niyatānāṃ sakṛddharman sā
punastulyayogitā || ] (KP [10.104cd]). Where we find in the
following vṛtti that "specific objects" refers to either
those that are "prākaṛaṇika" (or prastuta), or to those
Page 1290
that are aprākarānika (or aprastuta), each forming the
basis for a single example.
2.331 Example of the Tulyayogitā of Praise
Yama Kubera Varuṇa Sahastrākṣa
and You --
Bear the name "world protector"
inapplicable to others.
Stuti Tulyayogitodāharaṇam :
yamaḥ kubero14 varuṇaḥ sahasrākṣo bhavānapi
bibhratyananyaviṣayaṃ lokapāla iti śrutim
śrutim : khyātim /"name," "assertion," "idea"; "fame,"
"celebrity" (RR/294).
yama /the "Restrainer" [ < *yam ]: An ancient deity,
Page 1291
lord and judge of the dead, and ruler or the southern
quarter. The first of mortals to die, he found the way to
the regions of the "fathers" (pitṛs) and was deified. The
son of Vivasvat (the "Brilliant"), that is, the Sun, Yama
rides a black buffalo with a mace for punishment and a
noose (the kālasūtra) for capture in hand.7
kubera / (or kuvera) "One of Ugly Body"; the lord of
the northern quarter, and of all precious minerals and gems
and he is thus also known as "Lord of Riches" (dhanapati).
In the oldest myths he appears as "Lord of Yakṣas,"
"spirits" or "elemental beings" who guard treasures hidden
in the earth and under trees. Kubera (known in the Rāmāyaṇa
as Vaiśravaṇa) was the original ruler of Laṅkā; having been
ursurped by his half-brother Rāvaṇa he came to dwell in a
fabulous palace on Mount Kailāsa. Upon practicing tapas
for one-thousand years, Brahmā granted Kubera immortality
and regency of the northern quarter. He appears as a
misshapen dwarf with three legs, one eye, and eight teeth.8
varuṇa : An ancient and primary (and indeed Indo-
Page 1292
European) god associated with celestial order. He came to
be seen as the guardian of rta, and thus as the protector
of moral and ethical order. Varuna's powers were gradually
transferred to the priestly and ruling classes. He was
eclipsed by Indra, eventually becoming known as the "Lord of
Oceans" (ambhurāja) or "Lord of the Waters" (jalapati),
with the makara for his vehicle, and the designated ruler
of the western quarter.
sahastrākṣa /that is, Indra, considered the most
powerful god of the Vedas. "His worship probably
represents a phase of the Aryan invasion more active in
opposing and subduing the aboriginal tribes of India than
the era of the serence and metaphysical Varuna."9 With his
gradual loss of powers, Indra comes to rule the eastern
quarter. He dwells in Svarga heaven, attended upon by
Apsarās and Gandharvas, with the elephant Airāvata for his
mount.
In stuti tulyayogitā the end is "praise" of a given
Page 1293
subject through its portrayal in equivalent association
with objects universally held to be "excessive" in a
positive quality.
In presenting a great king as one and the same with
the four "Lokapalas," the guardians and masters of the Four
Quarters -- "Yama Kubera Varuṇa Sahastrākṣa / and You"
-- and in noting the truly exceptional attribute that each
shares, where all "Bear the name 'World Protector'," clearly
this lord's power and extensive sway is duly praised.
2.332 Example of the Tulyayogitā of Censure
Relationships with
Doe-eyed women Lightening flashes
although begun with
fervor / thunderclouds
Do not last even for two seconds.
Page 1294
1273
Nindā Tulyayogitodaharanam :
samgatāni mr̥gākṣīnām tadidvilasitāni ca
kṣanādvayam na tiṣṭhanti ghanārabdhānyapi svayam
ghana- /"dense," "thick"; "big," "great"; "intense";
and also "(thunder) cloud." Daṇḍin thus presents the source
of his primary objects in this case through a single word
as a abhinna śleṣa.
In nindā tulyayogitā we have the opposite of the
preceding. A posited equivalence is drawn between a given
subject and something manifestly displaying an attribute
which -- in context -- can only shed a dubious light.
"Lightening flashes" indeed have for their source
great and massive, seemingly all-powerful "thunder clouds,"
yet "do not last for even two seconds." Just so, where
relationships with beautiful, "doe-eyed women" are cast as
clearly equivalent -- beginning in passionate "fervor" but
Page 1295
failing to endure beyond the fleeting moment -- we cannot
help but question their ultimate value.
Page 1296
2.333 Definition of Virodha Alamkāra
Presenting the conjunction
of contradictory elements
for the sake of showing something special --
This is considered Virodha.
Virodhālamkāralakṣaṇam :
viruddhānāṃ padārthānāṃ yatra saṃsargadarśanam
viśeṣadarśanāyaiva sa virodhaḥ smr̥to yathā
Virodha alamkāra displays as its distinctive feature
the "conjunction of contradictory elements." It is not
the case that these "contradictory properties are expressed
of the same subject" (Glossary/265). Rather actions or
attributes are predicated of distinct subjects and are
respectively quite apropos -- it is from their "conjunc-
Page 1297
tion" (samsarga) that contradiction arises. And further,
we do not have contradiction for its own sake, but
specifically for showing in a striking way "something
special" or especially distinctive.
Dandin does not explicitly name the varieties of
virodha that follow, but I feel that his various bases for
their respective distinction are clear. Far from being
"based on no definite principles" (Notes 2/199), or "without
any specific classification,"10 Dandin draws from the
familiar four categories kriyā ("action"), guṇa
("attribute"), and dravya ("object" or "individual") to
mark four of his six varieties; with "causality," and the
ubiquitous śleṣa integrated respectively within the two
remaining.
Virodha alamkāra is widely accepted throughout the
tradition, and although a degree of variation is noted, the
element of "contradiction" remains central. Bhāmaha (KA
[3.25-26], for example, mirrors Dandin in having virodha
present a particular excellence or distinction, yet he is
Page 1298
more specific in explicitly mentioning what the invoked
contradiction is between: "Where for the sake of expressing
distinction there is the presentation of an attribute or
action in contradiction with another attribute or
action. . . ." [ guṇasya vā kriyāyā vā viruddhānyakriyā-
bhidhā | yā viśeṣābhidhānāya virodhaṃ tam vidurbudhāḥ || ]
(KA [3.25]). The Jayamaṅgalā commentary [873] sees virodha
illustrated in Bhaṭṭikāvyam [10.64], and although Udbhaṭa's
definition (KĀSS [5.6]) follows that of Bhaṭṭikāvyam, his
examples may logically extend the elements of "action" and
"attribute" -- and thus possibly reflecting Daṇḍin -- to
include "object" and "genus" as well.11
With Vāmana (KAS [4.3.12]) we find a distinctive
variation with the addition of the "apparent" or "unreal."
Thus "Where contradiction is but apparent -- This is
Virodha" [ viruddhābhāsatvaṃ virodhaḥ || ].
Rudraṭa (KA [9.30-44]) explicitly includes all four of
the categories and their possible combinations (with the
exception of jātidravya) in his expansion of virodha's
Page 1299
1278
varieties. We thus find, for example, contradiction
between two dravyas [9.34]; two gunas [9.35]; two kriyās
[9.36]; two jātiṣ [9.37]; dravya and guṇa [9.38]; dravya
and kriyā [9.38]; guṇa and kriyā [9.39]; guṇa and jāti
[9.39]; and jāti and kriyā [9.40].
And finally we may note in Mammaṭa's presentation a
synthesis of previous features. Thus in his definition (KP
[10.110ab]) there is an obvious debt to Vāmana: "It is
virodha where something is expressed through contradiction
although there is no contradiction as such" [ avirodhaḥ so
'virodhe 'pi viruddhatvena yad vacahaṃ |]. Yet his first
nine of ten potential varieties enumerated in [10.110cd-
111ab] are drawn from Rudraṭa, with the tenth (excluded by
Rudraṭa) now reflecting (apparent) contradiction between
jāti and dravya.
Page 1300
2.334 Example of the Virodha of Actions
The Rājahaṃsas’ call
-- captivating through intoxication --
swells. . .
The Peacocks’ cry
-- its richness faded --
dies. . .
Kriyā Virodhodāharaṇam :
kūjitam rājahaṃsānāṃ vardhate madamañjulam
kṣīyate ca mayūrāṇāṃ rutamutkrāntasausthavam
Daṇḍin’s first example of virodha alamkāra displays
what I feel may justifiably be termed "kriyā virodha" --
the conjunction of now contradictory actions (and it is not
Page 1301
the case that these are necessarily "two actions of the
same subject" (Glossary/266)). Thus where the beautiful
snowy-white Rājahamsas' call "swells" -- "captivating" in
reflecting an intoxicated joy -- the cry of the brilliantly
variegated Peacocks' cry "dies" -- its usual "richness
faded."
Two contradictory actions are presented, with each
completely appropriate to the context. For where the
Peacocks' cry fades we infer a period other than the rainy
season, when their happiness is proverbially evident. And
given this and that the Rājahamsas' call swells in joy, we
are led to further infer that the verse depicts their own
preferred autumn season. As Rangacharya Raddi notes, "The
extraordinary greatness of the autumn season is indicated"
[ śaratkālasya māhātmyam sphuṭam pratīyate | ] (RR/296).
Page 1302
2.335 Example of the Virodha of Attributes
The sky becomes black
with rainy season clouds
Yet the heart of the world
becomes filled with scarlet / passion.
Guṇa Virodhodāharaṇam :
prāvṛṣeṇyairjaladharairambaram durdināyate
rāgeṇa punarākrāntam jāyate jagatāṃ manaḥ
rāga /"scarlet,' and also "passion." Daṇḍin employs
this śleṣa to mark not only one of the contradictory
attributes, but also to complete the sense of the verse --
both meanings are equally evident.
As with actions, contradiction may be correspondingly
Page 1303
1282
displayed between the distinctive "attributes" (gunas) of
two conjoined subjects. Thus for the sake of showing "the
distinction of the rainy season" / varṣāmayasya viśeṣaḥ
(RR/296). Daṇḍin offers us two associated features
displaying quite contradictory attributes. Surely the "sky
becomes black" with the dark thunderclouds of the rainy
season, yet just as surely it is the time for lovers, of
opportune confinement, and thus, "fills the heart of the
world" with a bright and "scarlet passion" -- one and the
same subject simultaneously displays two contradictory
colors as attributes conjoined within the same verse.12
Page 1304
2.336 Example of the Virodha of Objects
Slender waist -- Wide hips
Red lips -- Black eyes
Low navel -- High breasts
This female body. . .
Whom does it not slay?
Dravya Virodhodaharanam :
tanumadhyam prthusroni raktausthamasiteksanam
natanabhi vapuh strinam kam na hantyunnatastanam
Continuing Dandin's series, I would see the present
variety of virodha alamkara displaying contradiction
between "specific objects or materials" (dravyas).
Admittedly, there is room for interpretation. Rangacharya
Page 1305
1284
Raddi, for example, believes the contradiction in this case
lies between "attributes present in different parts [of the
same obj¢t]" / avayavagataguṇa (RR/296). Yet I would aver
that the distinction is not between attributes as such (as
in the preceding example), but between the objects that the
attributes thus mark. Gerow's evaluation of this verse
stems from misreading and a perceived semantic distinction
in English falsely attributed to the Sanskrit: "Though based
on guṇa, [this verse] does not show virodha in any accepted
sense. . . . [It shows] only a situation of contrasts, not
contradiction" (Glossary/267).
"This female body" truly is "something special," for
although displaying contradiction between a number of
objects -- waist/hips, lips/eyes, navel/breasts -- who can
stand against its beauty? "Whom does it not slay?"
Page 1306
2.337 Example of the Virodha involving Attributes and
Action
Slender one!
Though your body has arms of lotus stalks
Thighs of tapering plantain trees
A lotus for a face and lilies for eyes --
It ends in scorching us.
Gunakriyā Virodhodāharaṇam :
mrṇālabāhu rambhoru padmotpalamukhekṣaṇam
api te rūpamasmakam tanvi tāpāya kalpate
The previous varieties have demonstrated that virodha
may exist between the "categories" as such -- between kriyā
and kriyā [2.334], guṇa and guṇa [2.335], dravya and dravya
[2.336], for example -- yet now Daṇḍin shows that
Page 1307
contradiction is perfectly possible between one category
and another. Thus I have termed the present variety "guna-
kriyā" virodha, and would see contradiction between the
presumed attributes of various objects and a quite
inapposite action for which they are responsible.
Dandin incorporates three rūpakas to display the
various attributes of the body of a beautiful woman. A
body which has "arms that are in fact lotus stalks" in
their slender form; thighs which are "tapering plantain
trees" in their pleasing shape; a "face that is a lotus" in
its beauty; and "eyes that are lilies" in their shining
brilliance. We note that there is no contradiction
involved -- each attribute is entirely appropriate given
the beauty of the woman concerned. Yet where we would
expect these features to generate a soothing pleasure, we
find to the contrary that this body "ends in scorching us"
with its generation of heated desire.
We have seen Rudrata's explicit presentation of the
possible combinations of all four categories implicit in
Page 1308
Dandin's somewhat brief layout. Again Dandin frequently
provides but a template or points to further possibilities
of process and combination.13
2.338 Example of the Virodha of Cause and Effect
The pollen of the Mango and Campaka
kicked-up by garden breezes
Yet without touching
brings tears to the eyes of travellers.
Kāranakārya Virodhodāharanam :
udyānamārutoddhutāścūtacampakārenavah
udaśrayanti pānthānāmasṛśantopi locane
cūtah /the Mango tree.
campakah /a tree bearing fragrant, yellow flowers.
Page 1309
1288
In his previous layout of the varieties of viśeṣokti
alamkāra [2.323-29], Dandin invoked our categories and the
element of "cause" (hetu). Similarly, we now have a
variety of virodha alamkāra where "contradiction" is
displayed between a given cause (kāraṇa) and ensuing effect
(kārya). In a sense of course the preceding gunakriyā
virodha could be similarly viewed. Yet there we saw the
presentation of attributes as such and an action as such --
we infer the causal relationship. Now not only are cause
and effect explicitly presented as such, but the grounds for
the contradiction between them is marked as well.
The irritating "pollen" of the Mango trees and Campaka
flowers "kicked-up by garden breezes" is a perfectly
plausible cause of "tears" appearing in "the eyes of
travellers." Yet when we are told that this result occurs
"without touching" the element of contradiction -- how
would pollen generate tears without contact? -- is
introduced.
And again contradiction leads is to infer a more
Page 1310
subtle reality. For the presence of pollen indicates the
blooming of the Mango and Campaka flowers in all their
beauty and the erotic season of spring. For travellers at
this time, distant from their lovers, such beauty can only
remind them in comparative reflection of their separation
and bring tears to their eyes in sadness.
2.339 Example of the Virodha of Multiple Embrace
Sweet speaker! Your glance
though affectionate / red
towards Kṛṣṇa and Arjuna / black and white
dwells on exends to
Karṇa / the ears --
Who would trust it?
Page 1311
1290
śleṣa Virodhodāharanam :
krṣṇārjunānuraktāpi dṛṣṭiḥ karnāvalambinī
yāti viśsanīyatvaṃ kasya te kalabhāṣinī
krṣṇa /the god Krṣṇa, faithful ally of the Pāṇḍavas
(the five Pāṇḍu brothers) in their struggle against the
Kauravas.
arjuna /Arjuna, fathered by Indra -- and thus
displaying great prowess as a warrior -- one of the five
sons of Pāṇḍu, along with Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Nakula,
and Sahadeva.
karṇa /Karṇa, abandoned and illegitimate son of Kunti
and Sūrya, the Sun, brought up by Adhinatha and Rādha -- a
powerful and skilled warrior, allied with the Kauravas.
And as we have seen in so many cases, a variety may be
generated through the incorporation of a distinctive
feature -- now subordinate -- of another alamkāra, here the
ever-available śleṣa. Yet as a variety of virodha alamkāra
Page 1312
the element of contradiction comes to the fore. That is,
not only does it exist beyond the śleṣas themselves, albeit
incorporating the particular meanings of the expanded
śleṣas within it, but contradiction is the basis upon which
the ultimate meaning of the verse rests.
Dandin draws on four abhinna śleṣas to develop two
parallel and simultaneous images: (1) rakta /"affectionate,"
and also "red"; (2) kṛṣṇa /Kṛṣṇa, the clever and powerful
god, and also "black"; (3) arjuna /Arjuna, one of the
Pāṇḍava brothers,; and also "white"; and (4) karṇa /
mighty ally of the Kauravas, and also "ear(s)."
The expanded verse may thus be read as follows: "Sweet
speaker! Your glance though affectionate towards Kṛṣṇa and
Arjuna, dwells on Karṇa" / "Your glance -- red (with a
touch of enticing intoxication), black (with shades of
collyrium), and white (with flashing eyes) -- extends to
the ear (in its sweeping brilliance) -- Who would trust
it?"
A lover thus addresses his beloved, praising the
Page 1313
extreme beauty of her glance. Two images of the "glance"
are created with the aid of these śleṣas -- in one
appropriate and distictive attributes are displayed, in the
other we are offered action entailing an element of
contradiction. For although her glance is "affectionate
towards" Kṛṣṇa and Arjuna, friends and allies, it also
"dwells on Karṇa," their avowed enemy. How could the same
woman hold similar feelings for members of two opposed
camps?
Yet after all the lover is speaking in affectionate
play, and this contradiction is thoroughly imagined.
Through it he stresses the powerful force of a glance that
steps beyond normal bounds, affecting all without
distinction -- "Who would trust it?" By which expression
this lover subtly implies that before such beautiful eyes
it is his own behavior which one might more appropriately
distrust.
Page 1314
1293
Notes [2.310] - [2.339]
-
The Reverend E. Hooker, 1683, cited in The Oxford-English Dictionary, vol. 8 , Reprint (Oxford: Clarendon Press, 1961 (1933)), p. 1594.
-
D. K. Gupta, A Critical Study, p. 225, n. 4.
-
V. S. Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, rev. and enlarged edition, Reprint (Kyoto: Rinsen Book Co., 1978 (1957)), p. 796.
-
Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen, "The Wedding of Śiva and Pārvatī" [from the Vāmana Purāṇa [27.1-62], in Classical Hindu Mythology (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 168.
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren (Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968), p. 231.
-
Rangacharya Raddi's reading of "kubairo" is considered a misprint, and has been emended to "kubero."
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, p. 346; Benjamin Walker, Hindu World, (London: George Allen and Unwin, 1968) pp. 614-15.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, (1977), p. 154; Hindu World, p. 154.
-
Benjamin Walker, Hindu World, p. 480.
-
D. K. Gupta, A Critical Study, (1970), p. 227.
-
Udbhata, Kāvyalaṅkārasārasaṅgraha of Udbhata, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (Notes) p. 123.
-
And thus again I feel that Gerow errs. He would see
Page 1315
this variety as "jāti virodha," "A type of virodha where generic incompatibility is shown in the same subject" (Glossary/267).
- I would disagree with Gerow's evaluation of this example. He considers this an instance of "dravya virodha," "where the incompatibility is that of particular individual things or ideas" (Glossary/267).
Page 1316
2.340 Conclusion to Virodha Alamkāra / Definition of
Aprastutapraśamsā [Aprastutastotra] Alamkāra
In this way this alamkāra
is known to display numerous varieties.
Where praise pertains to
a contingent topic --
This is Aprastutapraśamsā.
Virodhālamkāropasamhārah / Aprastutapraśamsā
Lakṣaṇam
ityanekaprakāroyamalāmkārah pratīyate
aprastutapraśamsā syādaprakrāntesu yā stutin.
aprastuta- /"secondary"; "extraneous," "irrelevant";
"contingent."
Page 1317
1296
aprakrāntesu [ (loc.) (pl.) < a (+) pra (+) *kram ] /"not begun"; "not pertaining to the principle
point or topic."
Once again Daṇḍin indicates that the methods and
procedures of his presented varieties point the way to yet
further possibilities. That the element of "contradiction"
or "disjunction" as such may be creatively employed as an
incorporated feature in a number of other alamkāras Daṇḍin
has aptly shown throughout the Second Chapter: virodha upamā
[2.33]; viruddha rūpaka [2.83-84]; viruddha artha dīpaka
[2.109-10]; virodhavān arthāntaranyāsa [2.175];
aviruddhakriyā śleṣa [2.317]; viruddhakarman śleṣa [2.318];
avirodhin śleṣa [2.321]; and virodhin śleṣa [2.322].
Aprastutapraśaṃsā and the immediately following
vyājastuti alamkāra focus on a feature that we have seen
Daṇḍin touch on repeatedly -- the manipulation of praise
and censure. In aprastutapraśaṃsā alamkāra "praise"
(praśaṃsā) pertains to a subject or topic that is actually
Page 1318
"contingent" or secondary (aprastuta). Yet Daṇḍin declines
to mention the further and subtle dimension of this
alaṃkāra. For through this contingent topic which is
explicitly presented, we infer the primary subject or topic
(prastuta); and through the praise of what is in fact
secondary, we cannot but infer the implied censure of the
primary topic as the ultimate purport.
As Belvalkar and Radi point out, "Daṇḍin understands
aprastutapraśaṃsā in the literal sense of aprastutasya
[prastutanindārtham] praśaṃsā ["praise of a secondary
topic, where the intent is censure of the primary topic"],
and so strictly limits the application of this figure to
this case alone" (Notes 2/200).
Aprastutapraśaṃsā is the explicit realization as
alaṃkāra of one of the two varieties subsumed by the "other
definition" of leśa alaṃkāra which Daṇḍin notes is posited
"by some" -- leśa involving "Censure through Praise"
[2.268-70]. It is possible that in both of these cases we
have a reflection of Bharata's lakṣaṇa "gunātipāta" (NŚ
Page 1319
[17.2, 19]), where (to repeat) "various expressions of
qualities, inappropos in a given situation, reflect
gunātipāta -- sweet yet harsh in purport" (NŚ [17.19]).
Bhāmaha's definition (KA [3.299]) varies but slightly
from that of Dandin's in terminology and in explicitly
mentioning the primary subject (adhikāra): "Where there is
praise of a object that is removed from the primary
subject. . . ." [ adhikārādapetas ya vastuno 'nyasya yā
stutiḥ ]. He offers a single example in [3.30]. Where
Udbhata (KASS [5.8]) follows Bhāmaha, but in the last pāda
of his definition he explicitly indicates that this praise
of a "removed" object indeed "conveys the purport of the
primary subject" (prastuta) [ prastutārthānubandhinī ||].
Vāmana (KAS [4.3.4]) initially appears to focus
strictly upon the mode of indication of the prastuta, which
he not surprisingly equates with the upameya: "In slight
reference there is aprastutapraśaṃsā" [ kiñciduktāvapra-
stutapraśaṃsā ||]. That is, as we read in the vṛtti
following, "Expressing similar objects while slightly
Page 1320
referring to the upameya through merely a sign" [ upameyasya
kiñcillijñgamātrenoktāu samānāvastunyāse aprastutapra-
śamsā |]. Yet as he continues we find that he indeed
includes Daṇḍin's view, "It is aprastutapraśamsā praising
the contingent object" [ aprastutasyārthasya praśamsanam-
aprastutapraśamsā |].
With later writers, however, "praise" as an explicit
element of aprastutapraśamsā is usually dropped. For these
authors, "aprastutavarnanena prastutavarnanapratītiḥ is
aprastutapraśamsā" ["A description of the prastuta is
indicated through describing the aprastuta"]; where for
Daṇḍin (again), "aprastutapraśamsanena prastutanindāpratītiḥ
is aprastutapraśamsā" ["Censure of the prastuta is
indicated through praise of the aprastuta"] (Notes 2/201).
Thus Mammaṭa (KP [10.98cd-99], for example, considers
that aprastutapraśamsā involves strictly the interplay
between an expressed secondary topic and an implicit
primary subject. His definition is brief, "That which is
aprastutapraśamsā has for its basis the primary subject"
Page 1321
1300
[ aprastutapraśaṃsā yā sā saiva prastutāśrayā || (KP
[10.98cd]). Yet in the following vrtti he elaborates,
"Hinting at the meaning of the principle subject when
expressing the meaning of a contingent topic -- This is
aprastutapraśaṃsā" [ aprakaraṇikasyārthasyābhidhānena
prākarṇikasyārthasyākṣepo 'prastutapraśaṃsā ||].
Mammaṭa's seven varieties thus play upon varying roles
the primary subject may assume and tne varying means of
expressing it. We have: (1) expressing the cause (kāraṇa),
with the primary subject as the effect; (2) expressing the
effect, with the primary subject as the cause; (3)
expressing a "particular" (viśeṣa), with the primary
subject as a "universal" (sāmānya); (4) expressing a
universal, with the primary subject a particular; and (5)
expressing something similar to the unexpressed primary
subject. This last in turn has three variations: similarity
may be expressed through (6) śleṣa, (7) samāsokti ("concise
speech"), or (8) sādrśyamātra ("similarity alone").
Page 1322
2.341 Example of Aprastutapraśamsā Alamkāra
With foods easily obtained without effort
-- grass and darbha and sprouts and so on --
The deer live happily in the forests
without serving others.
Aprastutapraśamsālamkārodāharanam :
sukham jīvanti hariṇā vaneṣvaparasevinaḥ
annairayatnasulabhaiṣṭrnadarbhāñkurādibhiḥ
Page 1323
2.342 Explication of the Example of Aprastutapraśamsā
Alamkāra
Here a proud man
-- despondent from the stress of serving a king --
praises the life of the deer --
the contingent subject.
Aprastutapraśamsālamkārodāharaṇasvarūpaprakāśanam :
seyamaprastutaivātra mṛgavṛttịḥ praśasyate
rājñnuvartanakleśanirvinṇena manasvinā
As Daṇḍin clearly explains, "A proud man . . . praises
the life of the deer" -- living happily in the forests,
their wants easily supplied, and perhaps most indicative,
without the demands of serving others. Praise explicitly
pertains to what is in fact the contingent topic. For we
Page 1324
infer that he is casting more than a wistful eye toward life
in the forest, and are led beyond the immediate verse to a
realization of what in reality is the "primary" subject or
topic of concern -- his own situation in life.
And given this context of praise, we simultaneously
infer that this primary concern is held in a quite opposite
light; that he is in fact appositely censuring his own
circumstances and is indeed a man "despondent from the
stress of serving a (perhaps overly demanding) king."1
Page 1325
2.343 Definition of Vyājastuti Alamkāra
If one praises as though censuring
This is considered Vyājastuti --
For here only qualities in the guise of faults
come to the fore.
Vyājastutyalamkāralakṣaṇam :
yadi nindanniva stauti vyājastutirasau smṛtā
doṣābhāsā guṇā eva labhante hyatra samnidhim
Vyājastuti alamkāra balances the immediately preceding
aprastutapraśaṃsā. Now with the realization as a distinct
alamkāra of the alternate variety of the second type of
leśa ascribed to by "some" [2.268, 271-72], we have a
situation where "one praises as though censuring" -- for
Page 1326
what are explicitly presented as faults are but in reality
qualities in disguise.
Again, we have very possibly an early reflection of
vyājastuti in Bharata's lakṣaṇa "garhāṇa" (NŚ [17.3, 31],
"Where verbally stating a fault, one in actuality expresses
a quality. . . ." Bhāmaha's definition (KA [3.31-32]) not
only specifies the types of attributes involved, but also
explicitly incorporates "similarity" as a primary
component: "With a desire to express similarity -- through
the representation of attributes superior and difficult to
attain -- there is censure. . . ." [dūrādhikaguṇastotra-
vyapadeśena tulyatām | kimcidvidhitsoryā nindā vyājastutir-
asau yathā ||] (KA [3.31]).
Yet this view is not so different from that of
Dandin's as it might first appear, as once again Bhāmaha
seems to lose focus in attempting to express a number of
features that may in fact be inherent in a more concise and
pointed definition. In Dandin's presentation of vyājastuti,
as opposed to that of aprastutapraśaṃsā, both primary
Page 1327
1306
subject and secondary topic are explicitly mentioned, and
we indeed find the subtle inclusion of the superior/
inferior relationship. For what appears as censure we may
very well infer to be praise due to an ironic depreciation
that involves a comparison between two things of quite
distinct status.
Among the early approaches, Udbhaṭa's definition (KASS
[5.9]) is perhaps the clearest: "Where censure is expressed
through the denotative power of words, but where in reality
praise is the primary intent" [ śabdaśaktisvabhāvena² yatra
nindeva gamyate | vastutastu stutiḥ śreṣṭhā vyājastutirasau
matā ||].
Later writers hold to a wider view, one reflecting the
second type of leśa alaṃkāra with both its variants [2.268-
72], and thus one comprising both the aprastutapraśaṃsā and
vyājastuti alaṃkāras of Daṇḍin. Bhoja, for example,
specifically equates (this type of) leśa with vyājastuti,
"Leśa is also considered to be none other than vyājastuti"
[ sa leśaḥ syāttato nānyā vyājastutirapīṣyate |] (SKA
Page 1328
[4.58cd]); and again, "Leśa is also vyājastuti" [ vyāja-stutir api leśa eva ] (ŚP [10], vol. 2, p. 420]. Where
Mammaṭa (KP [10.112ab]) offers a usual definition:
"Vyājastuti -- where censure or praise appears on the
surface, but where the actual meaning is the reverse"
[ vyājastutirmukha nindā stutirvā rūdharanayathā ].
As Belvalkar and Radḍi note, "All writers except
Daṇḍin, Bhāmaha, Udbhata, and Vāmana consider both nindayā
stutih ["praise through censure"] and stutyā nindā
["censure through praise"] as the legitimate spheres of
this figure" (Notes 2/203).
Page 1329
2.344 Example of Vyājastuti as Such
This earth was conquered by Rāma
a mere practicioner of austerities
The very same was conquered by You
being a king --
Restrain your pride!
Vyājastutisvarūpodāharaṇam :
tāpasenāpi rāmeṇa jiteyaṃ bhūtadhāriṇī
tvayā rājñāpi saiveyaṃ jitā mā bhūnmadastava
rāma /that is, Paraśurāma ("Rāma with the battle-axe").
the sixth avatāra of Viṣṇu:
Lamenting thus and having laid out his father in
the presence of his brothers, Rāma took up his
battle-axe, determined to put an end to the
kṣatriyas [the warrior caste].
Page 1330
1309
Rāma then went to Mahiṣmatī, whose prosperity
had been ruined by the brahmin-killers, O king,
and raised in the middle of the city a huge
mountain of their heads. Making the river run red
with their blood, terrifying those brahmin-
haters, he used his father's murder as motivation
for wreaking havoc on the kṣatriyas. Expunging
the kṣatriyas from the earth twenty-one times, the
lord filled nine lakes in Samantapañcaka with
their blood.3
Dandin's first variety of vyājastuti is a presentation
of the alaṃkāra "as such," a display of its essential
nature (svarūpa) -- praise appearing in the guise of
censure. One of high authority or perhaps a lover
admonishes a king, censuring him for an evident display of
self-aggrandizement upon extensive conquest -- "Restrain
your pride!" It being pointed out in seeming deflation
that after all this earth was also conquered by Paraśu-
rāma, who was only "a mere practicioner of austerities"
(tapas); and that after all he is a king, with all the
great power that station entails and that no less could
have been expected.
Yet this pose of censure is only apparent, for to
Page 1331
picture in ironic depreciation the great and fearsome
Paraśurāma, slayer of kings and ksatriyas without end, as
a "mere practitioner of austerities" in a context of compar-
ison is to clearly imply the superiority of this king, and
to offer the deepest praise over his extensive and glorious
victory.
2.345 Example of the Vyājastuti of Multiple Embrace
Tearing
a young woman . / Śrī
away from
an old man / Viṣṇu
You enjoy --
Oh King! Is this proper for you
Scion of the Ikṣvākus?
Page 1332
1311
śleṣa vyājastutyudāharanam :
pumsah purānādacchidya śristvayā paribhujyate
rājannikṣvākuvamśyasya kimidam tava yujyate
ikṣvāku-vamśyasya /"one of the Ikṣvāku clan or tribe,"
that is, one of the "solar dynasty" -- founded by Ikṣvāku,
grandson of the Sun and eldest son of Manu Vaivasvat.
In śleṣa vyājastuti we have the incorporation of
śleṣas -- words or compounds capable of "embracing" more
than one meaning -- as integral elements. As we shall see
in this example, the multiple meanings of the śleṣas are
utilized to generate two parallel expressions. With one,
the more literally apparent in this case, censure appears
to be offered; yet with the other, on the contrary we find
praise expressed.
In Dandin's example two śleṣas are present: (1)
pumsa purāna /literally, "old man", and also the "Old Man,"
an epithet of Viṣṇu; and (2) śrī /a "young woman"; and also
Page 1333
1312
"Śrī, wife of Viṣṇu; and "wealth," "prosperity." Thus with
what might be one's initial reading (although both
expressions are strictly simultaneously evident), a king is
remonstrated for a thoroughly unworthy act, "Tearing a
young woman away from an old man / You enjoy -- / Oh King!
Is this proper for you / Scion of the Ikṣvākus?"
Yet with the alternate reading generated by the śleṣas
the result is quite otherwise, "Tearing Śrī away from Viṣṇu
/ You enjoy -- / Oh King. . . ." For not only could such a
feat be attributed only to the mightiest of kings, but the
further meaning of "śrī", "wealth," "prosperity", is also
carried along (albeit perhaps a step behind "Śrī"), and
thus we further infer the possession of great wealth and a
kingdom blessed with prosperity -- in each case abundant
praise is offered. The concluding question is thus
rhetorical, for such a demonstration of power and
attainment is surely proper for a "scion of the Ikṣvākus."
Page 1334
1313
2.346 Another Example of the Vyājastuti of Multiple
Embrace
Your wife is
a low caste woman / the Earth
attached to the
enjoyment / hood
of
libertines / the Serpent. . .
Why does your arrogance climb to such heights?
Śleṣa Vyājastutyaparodāharanam :
bhujāṅgabhogasaṃsaktā kalatram tava medinī
ahaṃkāraḥ parāṃ koṭimārohati kutastava
Page 1335
1314
medinī : Viṣṇu destroyed the demons Kaiṭabha and
Madhu, who sprung from his ear in an attempt to kill Brahmā
-- "According to the Harivamśa, the bodies of the two
asuras ["demons"] produced so much fat or marrow (medas),
that Viṣṇu in the form of Nārāyaṇa formed the earth from
it, and hence its appellation Medinī."4
Dandin offers another example of śleṣa vyājastuti,
whose essential process and structure mirrors the pre-
ceding. With now three śleṣas employed we do have,
however, a slightly greater degree of expansion: (1)
medhinī /a "low caste woman," and also a name for the
"Earth" (as Ratnaśrī glosses this word, prthivī jaghanya-
jātīya ca strī / "the Earth and a woman of the lowest
caste" (RŚ/187)); (2) bhoga /"enjoyment," and also a
"(serpent's) hood"; and (3) bhujaṅga /"libertine," "rogue,"
and also "serpent" (here a reference to the great serpent
Śeṣa, upon which the earth rests).
And again, one evident meaning appears as censure of a
Page 1336
1315
king, now over the disrepute of his wife, "Your wife is a
low caste woman, attached to the enjoyment of libertines --
Why does your arrogance climb to such heights?" Yet from
the alternate reading generated by the śeṣas we infer that
again praise is the ultimate end, "Your wife is the Earth
attached to the hood of the Serpent (Śeṣa) . . . ."
We should note that we again infer the true nature of
the praise that is being offered from the evident and
direct meaning of this alternate reading. Whoever is
praising the king is not saying literally that his "wife is
the Earth," but rather in picturing the earth as the king's
"wife" he or she is praising this king for his extreme
power and dominion who is able to enjoy all the earth at
will as he would his wife.
Page 1337
2.347 Conclusion to Vyājastuti Alamkāra
Thus studded with śleṣas
or other alamkāras
The expansion of the varieties of Vyājastuti
may be surmised to be endless.
Vyājastyalamkāropasamhārah
iti śleṣānuviddhānāmanyeṣām copalakṣyatām
vyājastutiprakārāṇāmaparyantastu vistaraḥ
anyesām : anyesām anyālamkārasaṃbaddhānām / "'of
others,' that is, in combination with other alamkāras"
(RR/302) .
We should not assume that either the varieties of
vyājastuti alamkāra that incorporate as subordinate the
Page 1338
distinct feature of śleṣa alamkāra, or those varieties of
other alamkāras that similarly and variously incorporate
such distinctive features, are necessarily restricted to
those that actually appear. Given of course success in the
generation of "beauty," Dandin would thus see the potential
scope of expansion of such varieties as open and indeed
"endless."
Page 1339
2.348 Definition of Nidarśana Alamkāra
If an effect should be demonstrated
-- whether positive or negative --
similar to that of a specific situation
by one engaged in a parallel activity --
This would be Nirdarśana.
Nidarśanālamkārālakṣaṇam :
arthāntarapravṛttenā kimcit tatsadrśaṃ phalam
sadasadvā nidarśyeta yadi tat syānidarśanam
nidarśanam [ ni (+) *dṛś /"point out" ] /"demonstration," "exemplification."
Nidarśana alamkāra "demonstrates" or "exemplifies" a
generally applicable truth, moral or maxim -- two
Page 1340
situations are presented as similar through a perceived
similarity of effect, "whether positive or negative." The
truth of an initial situation as self-evident is super-
imposed upon and thus substantiates a following situation,
whose universal validity is more of an ideal than an
absolute reality. Gerow considers nidarśana "A figure in
which a particular situation is translated into a general
truth, and a moral is drawn. . . ."; and further notes that
it differs from the related arthāntaranyāsa alamkāra
[2.169-79] "in that the general truth is here expressed as
the very meaning of the particular situation, not as another
and more valid formulation of it" (Glossary/201).
Dandin offers two varieties directly stemming from his
deīinition: a result and the situation it involves may be
"positive" or beneficial (satphala) [2.349], or alter-
nately, they may be "negative" or detrimental (asatphala)
[2.350].
A "nidarśana" appears as a laksana in Bharata's
Naṭyaśāstra [17.2,15]: "Where well-known things are stated
Page 1341
1320
for the purpose of supporting a given position. . . ."
[ yatārthānam prasiddhānām kriyate parikīrtanam |
parāpekṣāpyudāsārtham tannidarśanamucyate || ] (NŚ [17.15])).
Bhāmaha's view (KA [3.33-34]) is similar to that of
Dandin's, although he specifically precludes the usage of
such explicit comparative markers as "yathā," "iva," or
"vat" (Dandin would appear to take this exclusion as self-
evident, for with their appearance we would have upamā
alamkāra). "Through only a specific action, illustrating a
result as a well-known principle, without employing yathā,
iva, or vat -- This is nidarśana" [ kriyayāiva viśiṣṭasya
tadarthasyopadarśanāt | jñeyā nidarśanā nāma yathevavati-
bhirvinā || ] (KA [3.33]). Bhāmaha follows in [3.34] with a
single example that illustrates a "negative result": "This
sun with dull lustre wants to go towards Asta Mountain /
Thus instructing the wealthy -- 'Rising is for falling'"
[ ayaṃ mandadyutirabhāsvānastaṃ prati yiyāsati | udayaḥ
patanāyeti śrīmato bodhayannarān || ].
Udbhaṭa (KASS [5.10]) terms this alamkāra "vidarśanā,"
Page 1342
and introduces a new element that was to reappear in yet
later writers. "Where either an improbable or probable
connection between things generates an awareness of the
upamāna/upameya relationship. . . ." [ abhavanvastusambandho
bhavanvā yatra kalpayet | upamānopameyatvam kathyate sā
vidarśanā ||]. Gerow would see this as "a figure in which a
similitude is suggested by attributing to one subject a
property which is characterized as really belonging to
another" (Glossary/263). Yet there is also a second aspect
to Udbhaṭa's definition where vidarśana may appear in
essentially the same guise that we have previously seen.
And although he does not provide an example for this
alternate type, one of his principal commentators Indurāja
interestingly offers verse [3.34] of Bhāmaha's Kāvyālamkāra
as an illustration.5
And although Vāmana's definition (KAS [4.3.20]) varys
somewhat, his conception of nidarśana is similar to that of
his predecessors: "For a specific action, revealing a
connection between it and its cause. . ." [ kriyayaiva
Page 1343
1322
svatadarthānvayakhyāpanam nidarśanam ||]. In his following
example we see that the "connection" is not only between a
specific cause and effect, but also between this situation
and those for whom it is evidently relevant. Thus the
attainment of "high" position is seen as the cause of the
effect of "falling," where the further connection is marked
by "the wealthy." That is, "A falling leaf indicates to
the wealthy that high position results in eventual
decline."
And finally we may note the synthesis of Mammata (KP
[10.97bcd-98ab]) (who again uses the term "nidarśana"). He
offers two types, the first clearly drawn from Udbhata with
its element of "improbable" relationship: "Nidarśana is an
improbable connection between things which generates an
awareness of similarity" [ nidarśanā | abhavan vastu-
sambandha upamāparikalpakah ||] (KP [10.97bcd]). Yet the
second seems to reflect Vāmana's influence: "For a specific
action, the expression of a connection between itself and
Page 1344
its cause is another [type of nidarśana] "[ svasvahetv-
anvayasyoktīh kriyayāiva ca sāpamā ] (KP [10.98ab]).
2.349 Example of the Nidarśana of Positive Effect
This rising sun
dispenses beauty among lotuses
to demonstrate that the fruit of one’s riches
is for gracing one’s friends.
Satphala Nidarśanodāharanam :
udayanneṣa savitā padmeṣvarpayati śriyam
vibhāvayitumṛddhīnāṃ phalam suḥṛdanugraham
Dandin’s first example illustrates satphala
nidarśana -- one situation or circumstance "demonstrates"
the validity of another similar situation conceived as
Page 1345
"positive" and realized as a generally applicable maxim or
precept.
It is self-evident that "This rising sun / dispenses
beauty among lotuses," yet surely this demonstrates that
the ultimate end of "one's riches / is for gracing one's
friends" in an equally beneficient dispensation.
2.350 Example of the Nidarśana of Negative Effect
This massed darkness is instantly dispelled
touched by the beams of the moon --
Indicating the harsh end
of those opposed to the king / moon.
Asatphala Nidarśanodāharṇam :
yāti candrāṃśubhiḥ sprṣṭā dhvāntarājī parābhavan
sadyo rājaviruddhānāṃ sūcayanti durantatām
Page 1346
1325
rāja /"moon," and also "king."
With asatphala nidarśana structure and process remain
the same as the preceding, yet now the "demonstrated"
effect is woven within a situation that is distinctly
unpleasant or "negative."
"The beams of the moon" dispelling "massed darkness"
clearly indicate the inevitability of a similar effect in a
parallel situation -- a noble king would surely, "dispel
those who oppose him," reducing them in defeat to an
entirely "harsh" and ignominious end.
Page 1347
1326
2.351 Definition of Sahokti and Parivrtti Alamkāras
Sahokti involves describing conjunction
through attribute or action.
Yet an exchange of elements
is considered Parivrtti.
Sahoktiparivrttyalamkāralakṣaṇe
sahoktịḥ sahabhāvena kathanam guṇakarmanām
arthānām yo vinimayaḥ parivrttistu sā smṛtā
saha-uktiḥ /literally, "expression with [the word]
'saha' ("with")"; "simultaneous expression."
sahabhāvasya [sahabhāvena] : sambandhinaḥ sahabhāvasya
yugapat /"simultaneous connection or conjunction" (RŚ/189).
Sahokti alamkāra presents the "conjunction" or
Page 1348
1327
association of two distinct subjects through their mutual
albeit respectively appropriate display of either the same
attribute or the same action. As alamkāra these sahoktis
"as such" are combined -- maintaining conjunctive attribute
with conjunctive attribute, conjunctive action with
conjunctive action (although presumably a combination of
guṇa and kriyā sahoktis might be possible) -- with the
attributes and actions varying in each case. Yet whatever
these attributes or actions may be or the relationship
between them, each distinct sahokti appropriately marks or
"suggests" the deeper situation or reality that the kavi
wishes to convey.
Among various other writers the conception of sahokti
alamkāra remains generally unchanged. Bhāmaha (KA [3.39-
40]), for example, is somewhat more specific than Dandin --
we have "two simultaneous actions" -- yet there is no
mention of "attributes" as such. "Where two simultaneous
actions relating to two objects are expressed through a
single expression -- This is considered sahokti" [ tulya-
Page 1349
1328
kāle kriye yatra vastudvayasamāśraye | padenaikena kathyete sahoktịḥ sā matā yathā || (KA [3.39]).
Both Udbhata (KASS [5.15]) and Vāmana (KAS [4.3.28])
follow Bhāmaha in their definitions, but Vāmana does add in
his vṛtti, "Due to the usage of words which mean 'with'
(saha) this is sahokti" [ sahā 'rthaśabdasāmarthyāt
sahoktịḥ || ].
With Mammata (KP [10.112cd]) this stress on the actual
words employed is formally incorporated: "It is sahokti
where through the force [of words] meaning 'with,' a single
[expression] indicates two [meanings]" [ sā sahoktịḥ
sahārthasya balādekam dvivācakam || ].
And we may note the somewhat distinct expression of
sahokti in the Agni Purāṇa [343.23cd] (and later followed
by Ruyyaka (KA [p. 81]) with its explicit inclusion of the
element of "similarity": "Sahokti -- The presentation of
similar objects appearing together" [ sahoktịḥ sahabhāvena
kathanam tulyadharminām || ].
Page 1350
2.352 Example of the Sahokti of Attribute
Now these nights are long
together with my sighs
And ornamented with the moon are white
together with my limbs.
Guṇa Sahoktyudāharaṇam :
saha dīrghā mama śvāsairimaḥ samprati rātrayaḥ
pāṇḍuraśca mamaivāṅgaiḥ saha tāścandrabhūṣaṇāḥ
Guṇa sahokti presents the felicitous conjunction of a
single attribute in two objects. And as an alaṃkāra we may
possibly expect this conjunction to point to a further,
unexpressed dimension. Daṇḍin’s example displays strictly
two sahoktis -- their repetition serves to emphasize the
ultimate purport of the verse. Thus both "nights" and a
Page 1351
woman's "sighs" are marked by the attribute "long"; and
"ornamented with the moon," these same nights and this
woman's "limbs" are both marked by the attribute "white."
As Ratnaśrī glosses this example, "Here the [distinct]
connection or conjunction of both 'length' and 'whiteness'
is expressed. And the long length of the sighs and the
night, and the white limbs and nights appear simultaneously"
[ atra dairghasyā pāṇḍuratvasya cobhayasambandhinah
sahabhāva uktah | niśvāsā rātryaśca dīrghā aṅgāni
rātryaśca pāṇḍurā yugapadbhavantīti ||] (RŚ/190).
As Ratnaśrī indicates, and Bhāmaha explicitly
mentions, as an integrated whole we may accept the
"simultaneity" of the features so conjoined. And just as
Bhāmaha explictly specifies that conjunction involves "two"
things, we shall find this implicit in Daṇḍin's examples.
We shall also note the usage of terms specifically marking
conjunction. Daṇḍin may have felt that to explicitly
specifiy their inclusion in a definition of sahokti -- as
does Mammaṭa -- was rather superfluous.
Page 1352
1331
Thus for a woman separated from her beloved, the
length of her sighs is only matched by the seemingly
interminable nights; and just as the moon fills the night
with whiteness, so her limbs cannot but appear pale and
white reflecting the weakness of her condition stemming
from this separation.
2.353 Example of the Sahokti of Action
The cluster of Mango flowers grows
along with the fainting of travellers
And the Malaya breezes are coming down
along with their lives.
Kriyā Sahoktyudāharaṇam :
vardhate saha pānthānāṃ mūrchayā cūtamañjarī
patanti ca samaṃ teṣāmasubhirmalayānilāḥ
Page 1353
1332
Alternately in kriyā sahokti we have the simultaneous
conjunction of two objects or situations through their
display -- albeit distinctly appropriate -- of the same
"action." Daṇdin's example, as in the preceding, employs
two distinct sahoktis, each effectively contributing to the
ultimate purport of the verse. Thus both "Mango flowers"
and the "fainting of travellers" simultaneously display the
action of action of "increase" or "growth" (vardhate);
"Malaya breezes" coming down off the slopes of the southern
mountains, and the "lives" of these same travellers both
"fall down" or "decline" (patanti).
Yet these conjoined actions and the subjects involved
point towards or suggest the actual reality. For both the
blossoming of Mango flowers and the northward movement of
the southern Malaya breezes are signs of spring, and with
the appearance of "travellers" we may justly assume that
Daṇdin once again touches on "love-in-separation."
The beauty of the growing Mango flowers can only
remind those travellers of the beauty of their distant
Page 1354
lovers and thus can only "intensify" their fainting in
despair; and similarly, the "fall" of the Malaya breezes as
a marker of this most erotic of seasons strikes home the
unfortunate reality of their situation, and thus cannot but
contribute to the "decline" of their lives.
We note certainly that the actions of each of the
sahoktis are strictly contradictory, and one might be led
to elevate this feature as distinctive. I feel that the
focus is one the sahokti itself, and thus in this case on
action as such (as compared with, say, attribute), and thus
consider the incorporation of contradiction between these
primary, distinct elements entirely subordinate.
Page 1355
2.354 Another Example of the Sahokti of Action
Charming with the cries of the Kokilās
Fragrant with forest breezes
The days of spring increase
along with the joys of the people.
Kriyā Sahoktyaparodāharanam :
kokilālāpasubhagā sugandhivanavāyavaḥ
yānti sārdham janānandairvrddhim surabhivāsarāḥ
Dandin provides what I feel is another example of
kriyā sahokti yet with further variation. We have now
strictly a single sahokti -- the same action simultaneously
realized by two subjects -- subsumed within the verse.
Thus as "the days of spring increase" or lengthen
(yānti . . . vrddhi / literally, "go to growing"), so
Page 1356
appropriately do the "joys of the people." And the action
of the sahokti is balanced by the presentation of two
descriptive (and static) attributes -- unconjoined. As the
spring days and joys increase, so is spring itself
"charming (with the cries of the Kokilās)," and "fragrant
(with forest breezes)."
2.355 Conclusion to Sahokti Alamkāra / Introduction to
Parivrtti Alamkāra
A few examples of Sahokti
are thus offered.
A brief illustration of the form of Parivrtti
will now be presented.
Page 1357
1336
Sahoktyalamkāropasamhārah / Parivrttyalamkāopakramah
ityudāhṛtayo dattāḥ sahokteratra kāścana
kriyate parivrttesca kimcidrūpanidarśanam
2.356 Example of Parivrtti Alamkāra
Giving weapon blows
Your arm received
the long-earned fame of kings --
white as the Kumuda flower.
Parivrttyalamkārodāharanam :
śastraprahāram dadata bhujena tava bhūbhujām
cirārjitam hṛtam teṣām yaśaḥ kumudapāṇduram
Parivrtti alamkāra centers on an "exchange (vinimayah)
Page 1358
of elements (arthas) " [2.351]. Daṇḍin's presentation is
concise, with this single example offered. Ratnaśrī would
see in potential elaboration these elements reflecting the
familiar four categories: "An 'exchange' or transposition
of elements involving attributes, actions and so on [that
is, involving genus (jāti) and object/individual (dravya)
as well]" / arthānām guṇakriyādinām vinimayo vyatyayaḥ
(RŚ/189). Where other writers tend to focus on the
relative status of the things exchanged.
Thus although the element of "exchange" remains
central to parivrtti alamkāra, individual conceptions are
in this case I feel especially revealing. Bhāmaha (KA
[3.41-42]) lays out specific requirements that are left
implicit in Daṇḍin: "When one receives a superior thing
through turning over another [inferior thing], and with
arthāntaranyāsa included -- This is parivrtti" [ viśiṣṭasya
yadādānamanyāpohena vastunah | arthāntaranyāsavati
parivrttirasau yathā ||] (KA [3.41]). In his following
Page 1359
example [3.42] we see wealth exchanged for a "superior
thing", that is, "fame."
With Vāmana (KAS [4.3.16]) the exchange of the
inferior for the superior is dropped in favor of his
characteristic focus. Now parivṛtti is seen as "The
exchange of either similar or dissimilar things" [ sama-
visadrśābhyāṃ parivartanāṃ parivṛttiḥ ||].
Where Udbhata (KASS [5.16]) extends the logical
implications of earlier approaches, with yet further
complication: "The exchange of something for [something
either] equal, inferior, or superior; and which may be
either advantageous or disadvantageous. . . ." [ sama-
nyūnavisiṣṭairtu kasyacitparivartanam | arthānarthasva-
bhāvaṃ yatparivṛttirabhāṇi sā ||].
Three possibilities of exchange and relative advantage
are proposed: (1) equal exchanged for equal, reflecting
arthatvāsya abhāvah / "the absence of advantage"; (2) an
exchange for something inferior, reflecting arthasya
pratipakṣaḥ / "the opposite of advantage," that is, a
Page 1360
situation positively disadvantageous; and (3) an exchange
for something superior, reflecting arthasvabhāva, an
"advantageous situation."
And Mammata's view essentially reflects a concise,
synthetic repetition of the preceding: "Parivrtti is the
exchange of elements for things either equal or unequal"
[ parivrttirvinimayo yo 'rthānām syāt samāsamaiḥ ||].
Where he repeats Udbhata's threefold categorization of
parivrtti in his examples.
In Daṇḍin's example we find the "arm" of a powerful
warrior "giving weapon blows" in exchange for the "long-
earned fame of kings." And although Rangacharya Raddi
correctly ascertains that, "Here one should realize that
the exchange takes the form of receiving something superior
for something inferior" / atra nyūnenādhikāsya grahaṇarūpo
vinimayo jñeyah (RR/306), there is no assurance from his
brief definition or from this single example that Daṇḍin
would restrict the status of the elements exchanged to this
relationship.
Page 1361
2.357 Definition and Example of Āśis Alamkāra
Āśis expresses a wish for something desired --
For example:
May the highest light
-- beyond speech and though --
protect you.
Āśiralamkāralakṣanodāharanaṃca :
āśirnāmābhilaṣite vastunyāśaṃsanam yathā
pātu vaḥ paramaṃ jyotiravāṅmanasagocaram
āśiṣ [ (f. ) ] /"a wish, " "prayer," "benediction."
Dandin includes āśis alamkāra almost it seems in
passing, noting merely that is "expresses a wish for
something desired," and including but this brief example.
Page 1362
1341
Bharata's lakṣaṇa "priyoktịh" (NŚ [17.5, 41]) is
somewhat similar: "Words expressed for the sake of joy, to
honor one worthy of honor in a friendly spirit -- This is
termed Priyokti" [ yatprasannena manasā pūjyaṃ pūjayitum
vacah | harṣaprakāśanārthaṃ tu sā priyoktirudāhṛtā | ]
(NŚ [17.41]). Yet with the exception of Bhāmaha, and
possibly of Bhaṭṭi, āśiṣ was rejected as an alaṃkāra by the
central tradition.
Bhāmaha's presentation (KA [3.55-57]) is somewhat more
extensive than Dandin's with two complete examples. It is
clear that even at this early date its acceptance as an
alaṃkāra was not universal. "Some consider āśiṣ as well
an alaṃkāra. It is utilized in expression where there is no
conflict with good feelings" [ āśīrapi ca keṣāṃcidalaṃkā-
tayā matā | sauhrdayyāvirodhoktau prayogo 'syāśca tadyathā
|| ] (KA [3.55]).
One of his following examples [3.57] pictures the
benediction offered a king on his way to war: "May all the
kings see the cities of your enemies with their trees broken
Page 1363
down by elephants blind with rut, their warriors killed,
their frightened citizens dispersed, and all their beauty
burned by the fire of your valor" [ madāndhamātaṅgavibhinna-
sālā hatapravīrā drutabhītapauraḥ | tvattejasā dagdha-
samastasobhā dviṣāṃ purah paśyatu rājalokaḥ ||]. And if one
accepts the Jayamaṅgalā commentary [881], Bhaṭṭi also
illustrates āśiṣ alamkāra in Bhaṭṭikāvyam [10.72].
Gerow comments on the later general rejection of āśiṣ,
"This figure, appropriately enough, occurs at the end of
Bhāmaha's and Daṇḍin's lists. Like general earlier figures
(preyas, ūrjasvi, rasavat), it was thought too closely
allied to the content of its expression . . . and hence was
discarded by later writers" (Glossary/129). No evidence is
offered that this indeed was what later writers "thought,"
but we have noted that "content" as the distinguishing
factor in Daṇḍin's subvarieties plays a minor role -- the
focus again is on relational process and structural
procedure.
Āśiṣ was not, however, entirely discarded by later
Page 1364
writers. It is found in Vāgbhaṭa's Kāvyānuśāsana as an
alamkāra (Notes 2/209). And it reappears as a "nāṭya
alamkāra" in the Sāhityadarpana [471] of Viśvanātha, indeed
with an echo of Dandin's words -- "Āśiṣ is a propitious wish
on behalf of a friend" [ āśīriṣtajanāśamsā | ].
Page 1365
1344
2.358 Indicating that Ananvaya and Sasamdeha were Presented
among the Upamās and that Upamārūpaka was Presented
among the Rūpakas
Ananvaya and Sasamdeha
were shown among the Upamās
And Upamā-rūpaka was shown
among the Rūpakas.
Upamāsvananvayasasamdehayoh Rūpakeṣūpamārūpakasya
Darśitatvaysa Sūcanam :
ananvayasasamdehāvupamāseva darśitau
upamārūpakam cāpi rūpakeṣveva darśitam
In the present (and the first-half of the following)
verse Dañḍin indicates specific independent alamkāras that
he has chosen to include rather as subvarieties. Of course
Page 1366
it may well be that Dandin is simply accepting a
preordained and variant view, yet again I feel that
although this my be generally true with respect to the
alamkāras themselves, Dandin is primarily responsible for
the generation and development of their numerous variations.
Now subsumed within other alamkāras, these cases reflect
then yet another possibility of method in the elaboration
of Dandin's schema.
"Ananvaya" appears as asādhāraṇa upamā in (KD [2.37]),
where "the upameya is conceived as transcending all
potential upamānas to the extreme where it can only be
compared with itself, becoming, in effect, its own upamāna
and thus 'unique'. . . .' Yet it is considered an
independent alamkāra by, for example, Bhāmaha (KA [3.45-
46]), Udbhaṭa (KASS [6.4]) (who repeats Bhāmaha's
definition), Vāmana (KAS [4.3.14]), and Mammaṭa (KP
[10.91abc]). Rudraṭa, however, apparently accepts Dandin's
view, for although he retains the name "ananvaya" in his
1345
Page 1367
Kāvyālañkāra [8.11], it appears as a subvariety of upamā
alamkāra.
"Sasamdeha" (literally, "with doubt") appears as
samśaya upamā in (KD [2.26]), where "the presence of doubt
leads to the inference of similarity." As an independent
alamkāra we find, for example, Bhāmaha's (KA [3.43-44]) and
Udbhata's (KASS [6.2]) sasamdeha; Vāmana's (KAS [4.3.11])
samdeha, Rudrata's (KA [8.59-65]) samśaya; and Mammaṭa's
(KP [10.92cd]) sandēha.
The element of "praise" is distinctive in Bhāmaha's
conception: "A statement involving doubt, which expresses
the [upameya's] identity with then [its] difference from
the upamāna for the sake of [its] praise is known as
Sasamdeha" [ upamānena tattvam ca bhedam ca vadatah punah |
sasamdeham vacah stutyai sasamdeham viduryathā || ] (KA
[3.43]).
Dandin subsumes "supamā-rūpaka" within his presenta-
tion of rūpaka alamkāra [2.88-89], where one sees
"similarity between the figurative usage of a word and the
Page 1368
factual or literal usage of the same word." Gerow
considers that "the metaphorical identification is
completed by a mention of the common property which
justifies it" (Glossary/170).
As an independent alaṁkāra upamārūpaka appears only in
Bhāmaha's Kāvyālaṅkāra [3.35-36]. Here an upamā appears as
validation for the identification of the upameya and upamāna
(the actual rūpaka). Yet Belvalkar and Raddi believe that
"Daṇḍin's definition of the figure is so differently worded
from that of Bhāmaha that it would be hazardous to imagine
that there is somekind of a connection between the
two. . . . It is likely . . . that the two writers are
following independent traditions in regard to their
explanation[s] of this figure" (Notes 2/113). This is,
however, far from certain.
We might note that Vāmana does include upamārūpaka
(KAS [4.3.30]), yet he considers it one of two subvarieties
of saṃsṛṣṭi alaṁkāra (along with utprekṣāvayava), and says
simply, "Upamārūpaka is rūpaka produced through upamā
[upamājanyam rūpakamupamārūpakam ||] (KAS [4.3.32]).
Page 1369
2.359 Indicating that Utprekṣāvayava is a Variety of
Utprekṣā / Definition of Samsrṣṭi [Samkīrṇa]
Alamkāra
Utprekṣā-avayava
is but a variety of Utprekṣā.
Yet the combination of various alamkāras
is termed Samsrṣṭi.
Utprekṣāvayavasya Utprekṣābhedatvasūcanam /
Samsrṣṭyalamkāralakṣaṇam :
utprekṣābheda evāsāvutprekṣāvayavopi ca
nānālamkārasamsrṣṭiḥ samsrṣṭistu nigadyate
Although Dandin would subsume utprekṣā-avayava within
utprekṣā alamkāra [2.221-34] it does not appear. Bhāmaha
(KA [3.47-48]) is the only writer to accept it as an
Page 1370
1349
independent alamkāra, and considers it a mixture of
distinctive features (all presumably subordinate to that of
utpreksā): "Utpreksā-avayava involves an element of śleṣa,
utpreksā, and rūpaka. . . ." [śliṣṭasyārthena samyuktaḥ
kiṃcidutpreksayānvitaḥ | rūpakārthena ca punarutpreksāvayavo
yathā !!] (KA [3.47]). Where Gerow comments, "It differs
from simple utpreksā only in being associated with other and
subordinate figures in a 'mixed' metaphor. . . . Later
writers consider this figure nothing but one of the many
kinds of multiple alamkāra (samsṛsti), and its early
enumeration as a separate figure probably involves no other
issues than the extreme frequency with which this particular
metaphorical complex is encountered" (Glossary/138-39).
Thus Vāmana, for example, sees utpreksāvayava (along
with upamārūpaka) as a category of samsṛsti alamkāra (KAS
[4.3.30-31, 33]): "Utpreksāvayava is the motivating basis
of an utpreksā [utpreksāheturutpreksāvayaḥ ] -- "in the
sense that the subordinate metaphors or similes define the
Page 1371
broader context in which the main utprekṣā becomes alive" (Glossary/139).
2.360 Indicating the Two Varieties of Samsr̥ti
A primary/secondary relationship
Equal status among all --
This twofold approach
is observed in the combination of alamkāras.
Samsr̥steh Dvayaprabhedasūcanam :
aṅgāṅgibhāvāvastānam sarveṣām samakakṣatā
ityalamkārasamsr̥sterlakṣaṇīyā dvayī gatiḥ
aṅga-aṅgi [ < aṅgam / aṅgin ] /"part," "limb"; and (literally) "the possessor of parts"; "whole."
Page 1372
1351
Throughout the Second Chapter we have seen the
generation of innumerable varieties through the incor-
poration as subordinate of a specific, distinctive feature
drawn from an otherwise independent alamkāra. And in the
immediately preceding we have seen Dandin subsume within
independent alamkāras four varieties, two of which -- upamā
rūpaka and utprekṣāvayava -- clearly involve the
distinctive employment of features drawn from more than one
alamkāra.
Samsr̥ti (or samkirna [2.7]) alamkāra is unique and
quite logically comes at the close of Dandin's schema. Now
alamkāras as such are brought together -- they are not
"combined" for each retains its distinctive and
recognizable nature, nor is but a specific albeit
distinctive feature of one subordinated to another which
thoroughly dominates. Samsr̥ti or the "association" of
figures, is the coherence of the unique figures in the
poem. The figures used must not cancel each other out but
must constitute the unity that is the stanza. . . ."6
Page 1373
1352
Dandin envisions two basic possibilities. The
alamkāras may be in a "añga-aṅgi" relationship, that is
(literally), as "part(s)" and one as subsuming "whole" --
or, perhaps more accurately, one alamkāra (and presumably
there is the possibility of more) "assists" in the full
realization of another. Alternately, all the alamkāras
involved may display "equal status" (sama-kakṣatā), each
contributing equally to the full realization of the verse
or the extended image.
It is interesting to note that Bhāmaha unlike Dandin
does not list subvarieties of a given alamkāra that reflect
the incorporation of distinct features of other alamkāras.
In the few cases where such combination is evident these
are raised to the status of independent alamkāras, as we
have seen with upamārūpaka and utprekṣāvaya. His
conception of samsṛṣṭi (KA [3.49-52]) then -- which he
certainly accepts and indeed holds in high regard -- may
possibly be wider than that of Dandin's, and might tend to
include some of the combinations Dandin presents rather as
Page 1374
subvarieties. "Samsṛṣṭi is an excellent ornament and is
made up of various alamkāras, like a garland of jewels. . .
." [ varā vibhūṣā samsṛṣṭirbahvalaṅkārayogataḥ | racitā
ratnamāleva sā caivamuditā yathā || ] (KA [3.49]). Bhāmaha
follows with two examples.
Gero believes Bhāmaha (and Vāmana) consider samsṛṣṭi
as "the genus of multiple alamkāras" (Glossary/307),
without any further distinction. It is possible, however,
that these two examples mirror Daṇḍin's division. Gero
Jenner, for example, would see Bhāmaha's verse [3.50] as an
"angāṅgibhāva zwischen śleṣa und vyatireka," and [3.51] as
equally displaying vibhāvana (analañkrta kāntam / "beautiful
though unadorncd") and upamā (vanajadyuti / "splendid like
the lotus") alamkāras.7
That Bhatṭi (Bhaṭṭikāvyam [10.71]) illustrates
samsṛṣṭi (as termed by the commentators) is accepted by
both Jayamaṅgalā [880] and Mallinātha,8 yet there is
confusion over which alamkāras are in fact present. Where
Page 1375
the former would see śleṣa, virodha, and tulyayogitā; the
latter would see virodha and upamā.
Udbhaṭa formally extends Daṇḍin’s schema. Samsṛṣṭi
(KASS [6.5]) now refers only to the conjunction of
independent alamkāras as equals (Daṇḍin’s samakakṣatā) :
"Many or even two mutually independent alamkāras based
together in a single place. . . ." [ alamkṛtīnāṃ bahvīnāṃ
dvayorvāpi samaśrayah | ekatra nirapekṣāṇāṃ mithah
samsṛṣṭirucyate ||]. A single example follows in his vṛtti
displaying both upamā and rūpaka alamkāras.
Udbhaṭa’s "samkara," however, with four variations
(KASS [5.11-13]), reflects a "blending" of alamkāras. Thus
in [5.11] we have samkara (as such), where alamkāras are so
interdependent that no individual identification is
possible; in [5.12abc] we have śabdārthavartyalāṃkāra, with
"Alamkāras pertaining to sound and sense appearing in one
sentence" [śabdārthavartyalāṃkārā vākya ekatra bhāsinah |
samkarah ]; in [5.12cd] ekaśabdābhidhāna (unique to
Udbhaṭa), "And samkara is [also] expressed due to the
Page 1376
penetration of [more than one alamkāra] in a single portion
of a sentence" [ ekavākyāmśapraveśādvābhidhīyate ], that
is, "where the two constituent figures overlap as to the
words which express them" (Glossary/310); and finally in
[5.13] we find anugrāhyānugrāhaka (a direct reflection of
Dandin's añgāngi), "Where the alamkāras are established
through mutual assistance, and where they do not attain
their existence independently. . . ." [ parasparopakāreṇa
yatrālamkṛtayal sthitāl | svātantryenātmalābhaṃ no
labhante sopi saṃkaral ||].
Vāmana's definition of saṃsṛṣṭi (KAS [4.3.30-33])
appears quite general -- "Where one alamkāra is based upon
[another] alamkāra" [ alaṅkārasyālaṅkārayonitvaṃ sam-
sṛṣṭiḥ ] -- yet. in fact is rather narrowly conceived (and
if Gerow errs with regard to Bhāmaha, he certainly does in
believing that Vāmana also considers saṃsṛṣṭi "the genus of
multiple alamkāras" (Glossary/307)). For "bei Vāmana sind
nur solche Figuren als Bestandteile der saṃsṛṣṭi
zugelassen, die irgendwie einen Vergleich enthalten"9 --
Page 1377
the presence of "similarity" is essential. In practice, as
we have touched upon above, two varieties are accepted:
upamārūpaka [4.3.31-32], and utprekṣāyava [4.3.31, 33].
Mammaṭa's position with respect to the mixture of
alamkāras is on the one hand generally similar to that of
Bhāmaha's, for the various varieties are quite distinct
("unmixed"), yet his presentation of "mixture" on the other
hand reflects that of Udbhata. Again samsṛṣṭi (KP
[10.139cd]) involves only the conjunction of alamkāras kept
distinct -- "Where these [alamkāras] are established
distinctly. . ." [seṣṭā samsṛṣṭireteṣām bhedena yadiha
sthitih ||]. Yet now such conjunction is categorized in a
threefold way: it may involve (1) śabda alamkāras, (2)
artha alamkāras, or (3) śabda and artha alamkāras.
And as with Udbhata, Mammaṭa presents rather samkara
(KP [10.140-41]) as the interdependent combination of alam-
kāras, now with three varieties: (1) samkara "as such,"
which now appears, however, to specifically reflect
Dandin's aṅgāṅgi, "Yet where there is a primary/secondary
Page 1378
relationship, where these [alamkāras] do not enjoy
dependence strictly on themselves. . . ." [ aviśrānti-
juṣāmātmanyañgitvam tu saṅkaraḥ ! ] (KP [10.140ab]);
(2) aniśaya which is equivalent to Udbhata's samdeha samkara
(KP [10.140cd]); and (3) ekatraśabdārtha which is
equivalent to Udbhata's śabdārthavartyalaṅkāra (KP
[10.141abc], "Where in a single region two alaṅkāras, of
sound and sense, are clearly evident. . . ." [ sphuṭam-
ekatra viṣaye śabdārthālaṅkṛtidvayam ! vyavasthitam. ca ].
Page 1379
2.361 Example of the Samsrști involving a Primary/
Secondary Relationship
Innocent one! White lotuses capture
the beauty of your
face / wealth --
For those endowed with
buds / treasures
stems / armies
What is difficult to achieve?
Aṅgāṅgibhäva Samsrstyudāharanam :
ākṣipantyāravindāni mugdhe tava mukhaśriyam
kośadaṇḍasamagrāṇāṃ kimeṣāmasti duṣkaram
Page 1380
1359
In aṅgāṅgibhäva saṃsrṣṭi distinct alamkāras are
brought together in a "primary"/"secondary" relationship.
One will stand out as primary, providing overall direction;
one (or more) will appear to "assist," albeit retaining its
distinctive nature. Thus "a subordination of implication
only is to be understood by this term [aṅgāṅgi]; the two
figures concerned are formally distinguishable . . . and
occupy different places in the total phrase. . . ."
(Glossary/308).
Dandin's example is not entirely clear, and is
variously interpreted. We should first recognize that we
have initially upamā, marked by [ ā (+) *kṣip /literally,
"to cast away" ], in the sense of "capture" (as an "upamā
vācaka this usage is similar to that of [ ] prati (+) *garj
/"roar against," "challenge" (KD [2.61])). Thus "White
lotuses capture . . . your face," which is to say, "Your
face is like the white lotus."
Further, arthāntaranyāsa alaṃkāra [2.1§9-79] is also
evident. We have an initial positive statement or
Page 1381
proposition, followed by another statement that corroborates
or validates what was initially presented. That "White
lotuses" are capable of capturing "beauty" from a beautiful
woman's face, as well as "wealth," is indeed probable given
that they are endowed with charming "buds" and "stems," as
well as copious "treasures" and powerful "armies."
And finally Daṇḍin has also incorporated three śleṣas
within this verse: (1) śriyam /"beauty," and also "wealth";
(2) kośa /"bud," and also "riches," "treasures"; and (3)
daṇḍa /"stem," and also "army." What is, however,
"śleṣa" an ubiquitous element -- examples of which we have
amply seen -- capable of "enhancing" any number of
expressions, and that when it appears in this role we have
"śleṣa as such" rather than "śleṣa alaṃkāra."
In the present instance then the śleṣas are thoroughly
incorporated as subordinate elements within the upamā and
arthāntaranyāsa. I would thus agree with Ratnaśrī, "Upamā
and arthāntaranyāsa are the two alaṃkāras . . . śleṣa is
Page 1382
present as a constituent of arthāntaranyāsa and is not
counted [as an alamkāra] [upamā arthāntaranyāsa
ityalañkāradavayam vā | ślesastvarthāntaranyāsātmanāiva
avasthitah na pṛthak saṃkhyāyata iti ] (RŚ/195) -- and
further posit a śleṣa within the upamā as well.
Thus I feel that Belvalkar and Raddi err in seeing the
primary/secondary relationship in this case as one of
arthāntaranyāsa alamkāra based upon śleṣa alamkāra (Notes
2/214). And similarly, I would discount Gerow's analysis,
for he not only excludes arthāntaranyāsa, believing the two
alamkāras to be upamā and śleṣa, but demonstrates confusion
over the nature of śleṣa itself -- "The śleṣa of the second
half verse depends on the upamā of the first: if the
lotuses were not 'disputing' the beauty of her face, then
their 'buds' and 'stalks' would not be taken as weapons:
'treasury' and 'army'. . . ." (Glossary/308). It is not
that one meaning of a śleṣa is "taken for" the other -- each
if employed skillfully by the kavi will be respectively
appropriate to the context.
Page 1383
I would tend to assume that arthāntaranyāsa is the
primary alamkāra in this example, for it provides the
"whole" or integrated format for the entire verse. Upamā
alamkāra would then be secondary albeit necessary in
forming the initial proposition that is arthāntaranyāsa's
first component.
2.362 Example of the Samsṛti involving an Equal
Relationship
It is as though darkness is smearing the limbs
It is as though the sky is raining mascara --
Sight became useless
like service rendered be an evil man.
Page 1384
1363
Samakakṣatā Samsrṣṭyudāharaṇam :
limpatīva tamoṅgāni varṣatīvāñjanam nabhaḥ
asatpuruşaseveva dṛṣtirniṣphalatām gatā
Although this verse -- an example illustrating the
conjunction of alaṅkāras, two instances of utprekṣā and one
of upamā, where each displays "equal status" (samakakṣatā)
-- is included in Rangacharya Raddi's text I consider it
most probably to be a later interpolation.
This verse does not appear in Ratnaśrī's early
commentary, nor in the Tibetan translations (and not we
might add in the Malayalam palm leaf manuscript consulted
by Rangacharya Raddi). Gero Jenner is quite specific,
noting that "there is no example [of this variety of
samsrṣṭi]. The Hṛdayangama commentator inserts the verse
limpatīva. . . ."10 S. K. Belvalkar in his 1924 edition of
the Kāvyādarśa marks this verse in the English translation
as an "interpolated stanza."11 Where both Belvalkar and
Page 1385
1364
Raddi write, "Dandin has not apparently given an illustra-
tion for . . . samakaksata [samsrsti]. . . . It is omitted
by most Mss. . . . Surely it would have been possible for
Dandin, without repeating himself [the first half of this
verse is cited in [2.226ab]], to give another instance for
samakaksatasamsrsti if he had though it necessary" (Notes
2/214).
That Dandin is not the author of this verse is
certain. Dandin has previously cited the first half
[2.226ab] in initiating his extended discussion [2.226-34]
on the distinction between utpreksa and upama -- clearly
the verse was already well-known as exemplifying a point of
contention. Indeed the entire verse appears in Bhāsa's
Cārudatta [1.19] (and in the Bālacarita), and in the later
Mrcchakatika of Śūdraka (?) [1.34] -- both of whom were
prior to Dandin.
The question then is whether or not Dandin chose to
include this readily available example. On the one hand he
may have done so to reinforce his earlier point -- that as
Page 1386
an example of samsṛṣṭi of the second type, both upamā and utprekṣā appear here as distinct and independent alamkāras.
And too it would be somewhat unusual for Daṇḍin not to include an example for a specific variety. Yet on the
other hand, if it were originally included it would be (I believe) the only example drawn verbatim from another
writer. And too the realization of this type of samsṛṣṭi may have been thought to have been self-evident and an
example thus superfluous.
One could perhaps thus argue either way, but given its absence in Ratnaśrī’s commentary (and where he would have
been aware of even earlier recensions of the text through the Sinhalese version), and Daṇḍin’s creative generation of
examples throughout the text, I would tend to exclude this verse.
Page 1387
2.363 Indicating that Śleṣa Adds Beauty and the Twofold
Division of Vāñmaya
Śleṣa in general enhances the beauty
of all expressions displaying vakrokti.
Creative expression has a twofold basis:
Svabhāvokti and Vakrokti.
Śleṣasya Alamkāraśobhādhāyakatāyā ca Vāñmayasya
Dviprakārakatāyā Sūcanam :
śleṣaḥ sarvāsu puṣṇāti prayo vakroktiṣu śriyam
bhinnaṃ dvidhā svabhāvoktirvakroktiśceti vāñmayam
śriyam : śobhām (RŚ/196) (RR/311).
vāñmayam [ < vāc (+) maya /literally, "possessing
speech" ] /in this context, "literary or creative
expression" : kāvyam (RR/311).
Page 1388
1367
Dandin now explicitly marks -- almost as an appendage
to the preceding presentation of samsrsti alamkāra -- the
ubiquitous ability and power of śleṣa "to enhance the
beauty" when incorporated as a subordinate feature of all
expressions or alamkāras "displaying vakrokti."
This statement leads into one of the only direct
expressions or indications in the text of Dandin's formal
conception of "creative expression" (vāñmaya) -- a
conception we have considered at length in our discussion
of svabhāvokti alamkāra (under [2.8]). Here we may simply
reiterate that śleṣa -- with it ability to "embrace"
multiple meanings, to suggest multiple images -- is perhaps
the most evident display of the "twisting" of speech that is
termed "vakrokti." Yet no less important for the kavi in
his or her quest for creative expression, realized through
kāvya, is the alternate and to a degree balancing mode known
as "svabhāvokti" (though we should recognize that in any
given instance both modes are mutually exclusive) -- direct
and vital presentation that steps beyond "description" in
its intensity.
Page 1389
Notes [2.340] - [2.363]
-
Gerow misreads vanesyapanaseyinah [2.341] and thus alters and misinterprets the example: "This is to be understood as a complaint addressed to an illiberal benefactor: 'The gentle deer in the forest think only of serving others. . . .'" (Glossary/116).
-
"śaktiḥ = arthapratyāyanaunmukhyam = the tendency to express the meaning. Svabhāvaḥ = niyatārthaniṣṭhatvam = the natural disposition (of the śakti) to indicate a settled meaning. Śabdaśaktisvabhāva is the natural tendency of a word to express a settled meaning, that is, the abhidhā process of a word" (Udbhaṭa, Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, 2nd edition, (1982), (Notes) p. 129).
-
From Bhāgavata Purāṇa [9.15.16-20, 23-41; 16.1-27], in Classical Hindu Mythology, edited and translated by Cornelia Dimmitt and J. A. B. van Buitenen (Philadelphia: Temple University Press, 1978), p. 85.
-
Margaret and James Stutley, Harper's Dictionary of Hinduism, (1977), p. 134.
-
Udbhaṭa, Kāvyālaṅkārasārasaṅgraha of Udbhaṭa, edited by Narayana Daso Bhatti, (1982), (Text) p. 67.
-
Edwin Gerow, in The Literatures of India, p. 127.
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 278.
-
Bhaṭṭi, Bhaṭṭikāvyam or Rāṇavadha composed by Śrī bhaṭṭi, with the commentary of Mallinātha and with critical and explanatory notes by K. P. Trivedi, vol. 2 (Bombay: Bombay Sanskrit Series, 1898), p. 34.
Page 1390
- Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 279: "With
Vāmana only such figures are allowed as constituents of
saṃsrsti that in some manner contain similarity."
-
Gero Jenner, Die Poetischen Figuren, p. 279.
-
Dandin, Kāvyādarsa of Dandin, edited with Sanskrit
text and English translation by S. K. Belwalkar (Poona: The
Oriental Book-Supplying Agency, 1924), p. 50.
Page 1391
1370
2.364- Definition and Explication of Bhāvika Alamkāra
2 366
2.364
That quality whose range is the extended composition
is termed Bhāvika.
"Bhāva" is the creative plan of the kavi
that inheres throughout kāvyas.
Bhāvikālamkāralakṣanaprakāśanaca :
tadbhāvikamiti prāhuḥ prabandhaviṣayaṃ guṇam
bhāvaḥ kaverabhiprayāḥ kāyeṣvāsiddhi samsthitāḥ
Page 1392
2.365
Mutual support between all elements
of the subject at hand
Non-utilization of useless modifiers
Description on appropriate occasions
Bhāvikālamkāraprakāśanam :
parasparopakāritvam sarveṣām vastuparvaṇām
viśeṣaṇām vyarthānāmakriyā sthānavarṇanā
Page 1393
2.366
And the illumination of the theme
-- however involved --
through the force of successive expressions --
All of these are based upon bhāva
and thus comprise Bhāvika.
Bhāvikālamkāraprakāśanam :
vyaktiruktikramabalādgambhīrasyāpi vastunaḥ
bhāvayattamidam sarvamiti tadbhāvikam viduḥ
Bhāvika alamkāra stands apart and given its unique
nature it is entirely appropriate that it brings to a close
Dandin’s presentation of the artha alamkāras. Bhāvika as
an alamkāra of course takes as its touchstone and ultimate
focus the generation of śobhā or "beauty," yet as "bhāvika"
Page 1394
its nature is distinct from the thirty-four alamkāras that
have preceded. Bhāvika is a "quality (guṇa) whose range is
the extended composition" or text.
Daṇḍin we note employs the term "guṇa" and I feel that
he takes it in its usual, non-technical, sense of "positive
quality." The ten guṇas are specifically and pointedly
discussed in a defined context in the First Chapter, and
are quite "technical" in their application. S. K. De, for
example, stumbles here, and his comments betray his own
confusion rather than any "uneasiness" Daṇḍin might have
felt -- "Both Bhāmaha and Daṇḍin betray an uneasiness over
the character of the figure Bhāvika, and do not know
whether to classify it as a Guṇa or Alamkāra."1
Bhāvika is the coherent, integrative harmony and
balance which, as Daṇḍin's verses indicate, inheres or
pervades an extended composition on all levels. At the
level of the word it involves, "the non-utilization of
useless modifiers"; and at the level of extended expression
it is revealed in "Description on appropriate occasions,"
Page 1395
and "the illumination of the theme (vastu) -- however
involved -- through the force of successive expressions."
And ultimately and perhaps most characteristically bhāvika
entails a balanced "mutual support between all elements of
the subject at hand."
As we shall see in the following verse [2.367], Daṇḍin
-- drawing from the nāṭya or drama -- accepts such extended
and integrating "structural" features as the "sandhis," the
"aṅgas," and the "vrttis" as alaṅkāras. It would appear
that bhāvika reflects an extension of the principles that
these elements display. For just as Bharata could write,
"There is no doubt that a kāvya, although inferior in
meaning, when endowed with the proper aṅgas ("segments"),
because of the ensuing brilliance of presentation, will
possess śobhā" (NŚ [21.55]), so certainly Daṇḍin could
accept and include bhāvika as an alaṅkāra whose primary
function was to insure the generation of this śobhā in
light of what is essentially structural balance throughout
the work.
Page 1396
1375
Failure to see this correspondence has again led to
confusion over the validity of bhāvika as an alamkāra.
Thus Gerow, for example, "would like to think . . . that
bhāvika was not considered an arthālamkāra at all, since it
does not formulate the possibility of any concrete poetic
expression or idea" (Glossary/69, n. 158).
And we may note that misrepresentation may also stem
from falsely equating "bhāva" -- "the creative plan of the
kavi," a reflection of his or her imagination and ability
-- with bhāvika itself. Thus S. K. De, for example,
affirms "It is clear that the conception of Bhāvika belongs
properly to Aesthetic";2 or more severly in the case of
Gerow, "The imagination as a quality of the whole is an
alamkāra. . . ." (Glossary/69), and further:
In the Indian tradition, then, imagination
(bhāvika) is generally described as the ability to
make the several images of the individual poetic
statements coherent in terms demanded by the work
as a larger whole. It is manifested in such
things as the plot (the story stringing together
the individual statements), by the lack of
shocking contrast in its development, by the
Page 1397
1376
general appropriateness of one image to its
neighbors, and the like (Glossary/68).
Rather bhāvika is an alamkāra that stems from the
creativity of the kavi, that according to Daṇḍin refers to
structural coherence, not a rather nebulous psychological
feature. Yet the above also severly distorts the actual
representation of bhāvika "in the Indian tradition," for
what Gerow is actually describing in the latter part of his
statement is in fact Daṇḍin's conception of bhāvika alamkāra
(falsely equated with the "imagination"), and we should
realize that this concept was indeed to undergo radical
change.
It is this failure to be aware of what bhāvika was for
various writers that explains A. B. Keith's similarly
misconceived comment, "This quality . . . would if Daṇḍin
had any idea of order, have been conjoined with Svabhā-
vokti"3 (and at the close of our study we may I would hope
have arrived at a better appreciation of Daṇḍin's "idea of
order" than Keith's superfluous awareness of the issues
Page 1398
would indicate). Not only does Keith betray a lack of
understanding of Dandin's position, but takes a later
individualistic conception of bhāvika as a somehow more
valid standard. For the conception that Dandin presents --
so closely aligned I would maintain with that of Bharata or
his his tradition -- is in fact unique.
Bhāmaha similarly places what he terms "bhāvikatva" at
the end of his list of the alamkāras (KA [3.53-54]), and
although initially his position mirrors that of Dandin we
see a radical difference: "They term that quality whose
range is the extended composition bhāvikatvam -- where the
events of the past and future are shown as though immedi-
ately present" [ bhāvikatvamiti prāhuḥ prabandhaviṣayaṃ
gunam | pratyakṣā iva dṛśyante yatrārthā bhūtābhāvinaḥ ||
(KA [3.53]). "It bases are considered stories striking,
elevated, marvelous, well-enacted, and with clear language"
[citrodāttādbhutārthatvaṃ kathāyāḥ svabhinītatā | śabdā-
nākulatā ceti tasya hetuṃ prakakṣate ||] (KA [3.54]) (where
V. Raghavan glosses "kathāyāḥ svabhinītatā" as : "It simply
Page 1399
means that the story should progress very smoothly and with
gripping interest, there being no hitch, no vagueness and
nothing mystifying"4).
And where Udbhata in his definition (KĀVYAŚĀSTRA [6.6]) drops
Bhāmaha's first line (adding Bhāmaha's second line as his
first and condensing Bhāmaha's second verse as his second
line) bhāvika's restriction is complete: "Where extremely
marvelous events of the past or future are shown as though
immediately present through clarity of language. . . ."
[ pratyakṣā iva yatrārthā drśyante bhūtabhāvinah |
atyadbhutāh syāttad vākamanākulyena bhāvikam ||]. Narayana
Banhatti comments on the commentator Indurāja's vrtti on
this verse, "Indurāja lays stress on this point. . . .
When there is (anākulatā) force and vividness in the style,
the bhāva or the feelings of the poet are experienced by the
appreciative readers as the reflection produced by that
poetry, and are felt by them as forcibly as by the poet
himself."5
Mammaṭa (KĀVYA PRAKĀŚA [10.114abc]) merely says, "Where objects
Page 1400
of the past and future are construed as though immediately
present, this is bhāvika" [ pratyakṣā iva yad bhāvāḥ
kriyante bhūtabhāvinah | tad bhāvikam ]. It is interesting
to note, however, that in Mammaṭa's following vṛtti we find
a limited paraphrase of Daṇḍin pulled from context and
applied to this quite different view: "There is here bhāva
or the creative plan of the kavi -- thus it is bhāvika"
[bhāvaḥ kaverabhipṛayo 'trāstiti bhāvikam |].
Leaving aside the question of "aesthetics" and
"rhetoric," we may consider V. Raghavan's evaluation of the
change that Daṇḍin's view of bhāvika underwent:
It is however not the mention in so many ideas and
words of the past and future that is meant by
Bhāmaha. . . . But through Udbhata, and Mammaṭa also,
a great concept of aesthetics fell to the
place of a narrow rhetorical figure of a vākya
["sentence"].
When bhāvika was reduced to this state, trouble
arose and writers had to show that it did not
overlap two others, that is, Svabhāvokti on one
side, and Rasokti [ reflecting the earlier
"rasavat"] on the other.6
Eventually then we find in Ruyyaka [12th century] (AS
Page 1401
[pp. 178ff.], for example, a differentiation between on
the one hand bhāvika, and svabhāvokti and rasavat on the
other. Bhāvika now appears as the objective realization of
svabhāvokti and rasavat, where "not only is there a
generalized or universalized experience (sādhāraṇī-
krta) . . . but there is also . . . a loss or forgetting of
the individuality of the reader or spectator."7 Where
svabhāvokti pertains rather to the "description of subtle
attributes present in conventional objects" [laukikavastu-
gatasūkṣmadharmavarṇana].
Page 1402
2.367 The Acceptance of the Samdhyangas, Vṛttyangas,
Lakṣanas and so on as Alamkāras
The Samdhyangas, Vṛttyangas, Lakṣanas
and so on
described in another discipline
We accept as alamkāras.
Samdhyangavṛttyangalakṣanādinām Alamkāratayā
Iṣṭatvam :
yacca samdhyangavṛttyangalakṣanādyāgamāntare
vyāvarṇitamidaṃ ceṣṭamalamkāratayaiva naḥ
āgama / "tradition," "discipline"; here "in the [nāṭya]
śāstras of Bharata and so on / asmin śāstre bharatādau
(RŚ/199).
Page 1403
1382
Dandin's open and generous approach to kāvya cannot be
overly stressed. In our initial section we have discussed
Dandin's presentation of the ten gunas -- those features
that may be variously employed to generate a particular
"mārga" -- as alamkāras. And we have touched on the varied
assortment of alamkāras that Dandin presents in his Third
Chapter -- those of "sound" (śabda) and those especially
"difficult to construe" (duṣkara). Dandin now explicitly
indicates that he also accepts as alamkāras special
features characteristic of the drama or nāṭya (the "other
discipline"), and elucidated so definitely in Bharata's
Nāṭyaśāstra.
We have mentioned as possible early reflections of
some of Dandin's artha alamkāras some of the various
"lakṣanas" found in Bharata's text [17.1-42]. That Dandin
would have absorbed certain of these lakṣanas into his
alamkāra schema A. B. Keith considers "a clear sign of
archaism, and is significant as indicating the process of
Page 1404
emancipation of the [kāvya] śāstra from connection with the
drama."8
And as S. K. De notes:
The list [of Bharata's lakṣanas] includes several
items which later were accepted as alamkāras
(atiśaya, 'hyperbole'; hetu 'etiologia'; drṣṭānta
'illustration'), but for the most part the
concepts involved are aspects of the story or
qualities of the dramatis personae. The list [as
such] played no role in the subsequent history of
poetic speculation. Bharata says that the
lakṣanas are to be considered elements of the
emotional structure of the drama (bhāvārthagatāni)
and are to be used as the principal rasa dictates
(samyakprayojyāni yathārasam tu) (NŚ [16.4], GOS
edition (?)).9
Where Gerow would consider the lakṣanas "an effort at
ad hoc characterization, randomly focusing on content,
goal, and method; seemingly an empirical list of the
characteristics a play may have."10
Yet Bharata's own words are highly revealing, and I
feel of the utmost importance for not only do they reveal
an intimate connection between the lakṣanas and the
alamkāras, but may possibly mark a conception that was
Page 1405
1384
directly absorbed by Daṇḍin as his own view of "alamkāra":
"These thirty-six lakṣaṇas of kāvya -- conducive to the end
in view -- create beauty in compositions and are correctly
employed according to the [relevant] rasas" [ etāni ca
kāvyasya lakṣaṇāni saṭvimśaduddeśyanidarśanāni | prabandha
śobhākarāṇi taijñaiḥ samyak prayojyāni yathārasāni || (NŚ
[17.42]).
And of extreme interest here is that Daṇḍin also
borrows directly from the nāṭya tradition and accepts as
alamkāras features that may be considered primarily
structural, or specific modes of expression or content that
further the nāṭya's progressive development -- elements
thus capable of generating śobhā. We thus may have a
prelude to and a possible basis for the inclusion of the
primarily structural bhāvika as an alamkāra -- which
considered in isolation has struck a confused note for
many.
"Samdhyangas" refers specifically to the sandhis, the
five "junctures" or stages of the primary plot or "vastu"
Page 1406
("body") of a drama, and their sixty-four aṅgas or
"components." "The Junctures [sandhis] are the structural
divisions of the drama, which correspond with the elements
of the plot and the stages in the hero's realization of his
purpose."11 And as Sylvain Levi explains, "The junctures
of the action indicate the development of each of the
phases of the theme up to the moment where it attains its
own particular end. . . ."12
The five sandhis are :
(1) mukha / The opening of the play "where the seed
(bīja) arises as the source of various elements and rasas"
[yatra bījasamutpattirnānārtharāsasambhavā ] (NŚ [21.38ab])
-- with twelve aṅgas.
(2) pratimukha / "The bija ["seed"] seems to bear its
first fruits, but these disappear as soon as they have been
shown";13 sporadic indications oí and progress towards the
final goal (NŚ [21.39]) with thirteen aṅgas.
(3) garbha / "Where there is the development of the
bīja, the possibility of its attainment, and the searching
Page 1407
or seeking after it. . . ." [udbhedastasya bījasya
prāptiraprāptirvevā | punaścañyesañam yatra sa garbha iti
samjñitaḥ ||] (NŚ [21.40]). "The bīja deposited in the
mukha had grown to be somewhat perceptible in the
pratimukha. The garbha shows the ultimate success (phala-
yoga). . . . It corresponds in the mind of the principle
protagonists to the possibility of success"14 -- with
twelve añgas.
(4) vimarsa (avamarsa) / A deliberate pause or
interruption of the bīja which has broken open in the
preceding garbha, due to temptation, anger, disaster, and
so on (NŚ [21.41]) -- with thirteen añgas.
(5) nirvahana / The dénouement or unravelling of the
various plot elements: "A resolution of the elements, mukha
and so on, along with the bīja, which have attained their
realization" [samānayanamarthānāṃ mukhādyānāṃ sabījinām !
phalopasañgatanāñca jñeyaṃ nirvahaṇaṃ tu tat ||] (NŚ
[21.42]) -- with fourteen añgas.
And when Bharata writes on the importance of the
Page 1408
1387
sixty-four aṅgas (a verse we have seen above), we have an
explicit indication of the basis for their inclusion -- and
indeed all such structural features -- by Daṇḍin as
alaṅkāras: "There is no doubt that a kāvya, although
inferior in meaning, when endowed with the proper aṅgas,
because of the [ensuing] brilliance of presentation will
possess śobhā " [ kāvyaṃ yadapi hīnārthaṃ samyagaṅgaiḥ
samanvitam | dīptatvāttu prayogasya śobhāmeti na saṃ-
śayah ||] (NŚ [21.55]).
Bharata presents four "vrttis" or expressional modes:
"They are considered the mother of all the kāvyas" [ sar-
veṣāmeva kāvyānāṃ māṛkā vṛttayaḥ smṛtāḥ ] (NŚ [20.4ab]);
"And the name 'vṛtti' is construed as the refuge of the
various bhāvas and rasas" [ vṛttisaṃjñā kṛtā hyeṣā
nānābhāvarasāśrayā ] (NŚ [22.21ab]).
(1) bhāratī / the "verbal" employs the voice, the
spoken word of male characters only, and that only in
Sanskrit -- with four principle aṅgas. (NŚ [22.26-37]).
(2) sāttvatī / the "grand" involves both words and
Page 1409
gestures; the expression of joy, heroism, compassion,
righteousness -- with four principle añgas. "It employs all
the virtues that make the 'man of heart'." (NŚ [22.38-
46]).15
(3) kaiśikī / the "graceful" displays singing and
dancing with male and female characters in striking
costumes; it presents love, pleasures, "galanteries et de
coquetteries" -- with four principle añgas. (NŚ [22.47-
54]).
(4) ārabhaṭī / the "violent" presents the acts of men
whose "heart is hard," with arguments, fights, lies,
deceptions, and magical conjurations -- with four principle
aṅgas. (NŚ [22.55-61]).
Page 1410
2.368 Conclusion to the Second Chapter
The path of alaṁkāras is thus displayed
condensing within limits its endless expansion --
Practice alone can reveal the fine points
transcending the range of words.
Dvitīya Paricchedopasamhārah :
panthāḥ sa eṣa vivṛtah parimānavṛttyā
samhṛtya vistaramanantalamakriyāṇām |
vācāmatiṭya viṣayaṃ parivartamānān-
anabhyāsa eva vivarītumalaṃ viśeṣān ||
Page 1411
Notes [2.364] - [2.368]
-
S. K. De, "The Problem of Poetic Expression," in Some Problems of Sanskrit Poetics (Calcutta: Firma KLM, 1981), p. 9, n. 1.
-
S. K. De, "Bhāmaha's Views on Guna," in Some Problems of Sanskrit Poetics, p. 55.
-
A. B. Keith, History of Sanskrit Literature, pp. 380-81.
-
V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," The Indian Historical Quarterly, 14 (1938), p. 789.
-
Udbhata, Kāvyalaṅkāra-Sāra-Saṅgraha of Udbhata, edited with notes by Narayana Daso Banhatti, p. 151.
-
V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," The Indian Historical Quarterly, 14 (1938), p. 794.
-
V. Raghavan, "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics," p. 797.
-
A. B. Keith, "Dandin and Bhāmaha," in Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman (Cambridge: Harvard University Press, 1929), p. 180.
-
S. K. De, Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic (Berkeley: University of California Press, 1963), p. 94.
-
Edwin Gerow, Indian Poetics, p. 227, n. 38.
Page 1412
- Dhanamjaya, The Daśarūpa, translated by George C. O.
Haas; Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1962 (1912)),
p. 11.
- From the French of Sylvain Levi, Le Théatre Indien,
vol. 1; Reprint (Paris: College de France, 1963 (1890),
p. 35.
-
Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, pp. 40.
-
Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 44.
-
Sylvain Levi, Le Théatre Indien, vol. 1, p. 91.
Page 1413
Textual Transmission
1392
Page 1414
The influence of the Kāvyādarśa -- as an authoritative
and accepted guide extensively illuminating practice with a
creative and open approach to the writing of kāvya --
radiating we presume from the city of Kāñcī in the latter
years of the 7th or the earlier years of the 8th centuries
-- was profound and throughout the Dekkan and the regions
to the south was quite nearly absolute. "That in his time
and later, Daṇḍin dominated the literary horizon in the
Dekkan, South India and Ceylon is clear from the Kanarese,
Tamil and Sinhalese use of his poetics."1
One might immediately (and naively) be tempted to
attribute this dominance exclusively to regional conven-
ience -- that this was possibly initially a factor I would
grant. I would hold, however, that the ease of its adoption
was primarily facilitated by characteristics and qualities
of the text itself. Admittedly an irrecoverable interplay
of factors was involved and this proposition is offered as
nothing more than considered opinion. Yet in what is
surely one of the most extensive cases of trans-cultural
1393
Page 1415
1394
textual adoption, reflection, and dissimilation, the
greatest cultural and intellectual impact of the Kāvyādarśa
was not to be seen throughout Central and Southern India,
and Śrī Lañkā, but thousands of miles to the north -- in
Tibet. And it is here that I would go beyond speculation
and affirm that, during the mid-12th century, with an
awareness of the major kāvya śāstras, it was the Kāvyādarśa
that was consciously selected by the Tibetans (in
circum-stances that shall examine) as the text of choice to
initiate the study of kāvya in Tibet.
Page 1416
Kannada
The earliest extant evidence of the Kāvyādarśa’s
influence as textual exemplar appears across the Dekkan
peninsula to the west, in the Dravidian language of Kannada
or Kanarese. The Kavirājamārga ("The Royal Road of Kavis")
is a foundational work of kāvya śāstra in Kannada that not
only explicates and describes a number of indigenous
literary features, but which translates, absorbs and adapts
elements drawn from the Kāvyādarśa -- the text which clearly
served as its touchstone and primary example.2
The Kavirājamārga is traditionally attributed to a
Rāṣṭrakūṭa king who is known only by his birudas (elevated
names of praise), most usually as Nṛpatuṅga ("Prominent
among Kings") or Amoghavarṣa ("The One Who Beneficially
Rains"), the son of Govinda III., and dated to 814/15 -
877/78.3 Although there appears to be agreement over the
temporal period of the text, relatively recent scholars
have disputed the identity of the writer and it would
indeed appear to be someone other than "Nṛpatuṅga."
Page 1417
1396
John F. Fleet in an extended article dismisses this
traditional attribution, as presented for example by K. B.
Pathak in his 1898 edition ("A more feeble way of asserting
a result, without any attempt at explanation or argument
could hardly be conceived"), and affirms that Nṛpatuṅga was
rather the patron of the author; that the author "repre-
sented himself as simply putting forward views concurred in
by Nṛpatuṅga"; that the author is known to us as Kaviśvara
("a secondary appellation which he must have adopted in
imitation of an earlier Kaviśvara who has been mentioned by
him"); and that Kaviśvara based the Kavirājamārga on an
earlier work by one Śrīvijaya entitled Kavimārga ("who was
very probably the earlier Kaviśvara himself, in imitation
of whom the author adopted the appellation by which he has
made himself known to us").4 Fleet's view is echoed by Rau
and Aiyangar in their 1930 edition of the Kavirājamārga.
It is interesting to note that they believe that Śrīvijaya
wrote a campu kāvya (thus c. 8th century) called the
Page 1418
Candraprapha Purâna; mentioned however in only one verse by
a Doddayya of Piriyapattana5.)
A somewhat dubious variant is provided by Edward P.
Rice in A History of Kanarese Literature, who would see the
author as the earlier Śrīvijaya.6 And this view is echoed
by R. S. Mugali, who affirms, "A close examination of the
internal evidence warrants the conclusion that the author
of the Kavirājamārga was not Nṛpatunga but a Jaina
scholar-poet, who had high regard for Nṛpatunga and composed
the work under his inspiration and approval."7 We might add
that "Śrīvijaya" occurs among a list of previous writers
which the Kavirājamārga mentions; and further, that in the
last stanza of each chapter -- embedded in a śleṣa alamkāra
-- there is praise to Śrīvijaya. In a nonsensical argument
in support of his view Mugali notes, "About 200 years
later, [D]Thugasimha, author of the Pañcatantra in Kannada,
eulogizes [the] Kavimārga [not the Kavirājamārga] of
Śrīvijaya explicitly. . . ."8
The Kavirājamārga is divided into three paricchedas or
Page 1419
chapters, glossed, for example, by William Taylor in his
Catalogue Raisonné of 1862 from a palm-leaf manuscript as,
[Chapter 1:] "Discrimination as to faults, and on freedom
from faults"; [Chapter 2:] "On figures or tropes, contained
in a single word"; [and Chapter 3:] "Arthālancāram on
tropes, Metaphors, in the meaning; or ornament of style
generally."9 More accurately, in the first chapter we
find, "The true nature of poetry, its purpose, its
gradation, the preparations on the part of the writer and
the balance between Sanskrit and Kannada diction. . . ."10
It opens with two invocatory verses explicitly in
praise of Viṣṇu yet implicitly in praise of the author's
patron, Ṇṛpatuṅga. Sarasvati is invoked and homage offered
to earlier kāvis. The impōrtance of kāvya and its use, and
the factors conducive to its cōmposition are noted.
Following the source [the Kāvyādarśa] . . . [the
author] lists such essential gifts of a poet as
genius and ingenuity [Kāvyādarśa 1.103-5]. But he
has his own reflections on the ways and the effect
of poetry. He says, [Kavirājamaārga 1.12] 'The
poetic idea that takes shape in the mind of the
poet will attract men of taste if it is presented
Page 1420
in a new form. Otherwise who is charmed by it?
That composition, which like a wreath of diamonds
worn in the heart delights by constant remembrance
and rumination, gains fame. Its greatness is very
easy to grasp'.11
Or on degrees of poetic excellence we find, "' He who
knows how to unlock another's heart as he intends, is one
who understands speech. He who can convey much meaning in
a small compass is abler than the first. He who can weave
his utterance into a rhythmic pattern is even more
skillful. He who can compose a classic spontaneously
without a pause is the greatest of all'" [Kavirāja-
mārga 1.13].12
The characteristics of kāvya and its varieties are
itemized, including forms specific to the Kanarese, such as
the bedande and chattāna.13 A number of "prose" kāvyas in
both Sanskrit and Kannada are mentioned, as well as
material that specifically pertains to the Kannada region
(from the Kāveri River in the south to the Godāvari River
in the north; bounded by the four towns, Kisuvōlal,
Koppana, Puligere, and Okkuntha), its people and language.
Page 1421
Chapter one concludes with a presentation of the
various faults in kāvya with examples. Here we find, for
example (an adaptation of Kāvyādarśa [1.7]), that "Even a
small blemish will spoil the entire beauty of the work,
just as a black spot [of collvrium] will spoil the entire
beauty of the eye";14 in Kavirājamārga [1.52] that the
mixture of Sanskrit with Kannada words may produce "a
cacophony like the harsh sound of a two-faced drum";15
or in Kavirājamārga [1.57] thut the mixture of Kannada and
Sanskrit in compounds "will be like adding drops of butter-
milk to hot milk."16 Rau and Aiyangar note that the
influence of Bhāmaha's presentation of doṣas in the
Kāvyālaṅkāra is to be seen in this section as well.17
In the second chapter of the Kavirājamārga we find
material from the first chapter of the Kāvyādarśa with, for
example, two mārgas cited, now referred to only as "that of
the South" (daksina) and "that of the North" (uttara); and
Daṇḍin's ten guṇas presented in detail (although with any
mention of anuprasa ("sound manipulation") excluded). A
Page 1422
great deal then follows that is drawn from the third
chapter of the Kāvyādarśa: niyama ("restriction"), yamaka
("sound repetition"), and prahelikas ("riddles"), all with
examples.
Dandin's presentation in Chapter One of the mahākāvya
with its eighteen primary elements, and all of his
thirty-five artha alamkāras with examples from Chapter Two
appears in the third chapter of the Kavirājamārga. As K. B.
Pathak affirms in the introduction to his 1889 edition of
the text, "Most of the verses in the Third Parichchheda of
the Kavirāja-Mārga are either translations or adaptations
from the Kavirājamārga."18 And he notes at least six
verses on the alamkāras that are "literal translations"
from the Kāvyādarśa: (1) asādharaṇa upamā (KRM [3.77]/KD
[2.37]); (2) asambhava upamā (KRM [3.79]/KD [2.39]); (3)
anuśaya akṣepa (KRM [3.101]/KD [2.161]); (4) viśeṣokti
alamkāra (KRM [3.122]/KD [2.326]); (5) hetu alamkāra (KRM
[3.165]/KD [2.247]); and (6) atiśayokti alamkāra (KRM
[3.194]/KD [2.219]).19
Page 1423
Although most of the varieties of upamā alamkāra are
included,20 a number of subvarieties have been dropped. The
exampies are varied, with some being transla-tions of those
found in the Kāvyādarśa, but many are the author's own
appearing as praises King Nṛpatuṅga.21 It is extremely
interesting to note that the Kavirājamārga alludes to
dhvani in its technical sense and recognizes it as an
additional alamkāra in [3.209].22 We might speculate as to
whether this reflects the influence of the Dhvanyaloka, or
whether the material crystallized by this text was in fact
previously rather widely dispersed. Regardless, it is
clear that the author conceived of dhvani -- in a text
devoted to the actual writing and presentation of kāvya --
as an alamkāra rather than an absolute principle.
Page 1424
Notes: Kannada
-
V. Raghavan, "Review: Avantisundari by Acharya Dandin, edited by K. S. Mahadeva Sastri (Trivandrum: Suranad Kunjan Pillai, 1954)," Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 8, no. 2 (1955), pp. 101-105.
-
Kavirājamārga, Nṛpatuṅga's Kavirājamārga, edited by K. B. Pathak (Bangalore, 1898). Kāvyādarśa, Karnataka Kavirājamārgam, edited by A. Venkata Rau and H. Sesha Aiyangar (Madras: University of Madras, 1930; Reprint, 1973).
-
John F. Fleet, "The Rashtrakutas of Malkhed," in The Dynasties of the Kanarese Districts of the Bombay Presidency from the Earliest Historical Times to the Musalman Conquest of A.D. 1318, p. 401 (Bombay: The Government Central Press, 1896). See pp. 401-7.
The evident influence of the Kāvyādarśa on the Kavi-rājamārga and the acceptance of its date to the 9th century, has been noted as a later chronological bracket for the Kāvyādarśa itself: "It follows that the Kāvyādarśa cannot be placed in any case later than 750 A.D., since considerable time must have elapsed before it became famous and could be translated into Canarese" (P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition (Delhi: Motilal Banarsidass, 1961 (1923); Reprint, 1971), p. 99).
- John F. Fleet, "Notes on Indian History and Geography: Kaviśvara's Kavirājamārga," The Indian Antiquary, 1904, pp. 267, 260, and 278.
K. B. Pathak goes to unnecessary lengths, incorporating a great deal of irrelevant material, in an attempt to counter John Fleet and to prove that King Nṛpatuṅga was rather the author of the Kavirājamārga (in K. B. Pathak, "Nṛpatuṅga and the Authorship of the Kavirājamārga (A Reply to Dr. Fleet)," The Journal of the Bombay Branch of the
Page 1425
Royal Asiatic Society, 22 (1908), pp. 81-115). His
arguments, such as they are, are unconvincing.
In the first two verses, for example, the author of
the Kavirājamārga plays upon the word "Nṛpatuṅga" as an
epithet of Viṣṇu and a biruda of the king to simultaneously
request them to grant power. I hardly think the author
would be addressing himself. And further a number of the
examples in the verses involve the same king in a context
of praise. I think it far more likely that the author is
addressing his patron, whom it is probably safe to assume
was the king known as Nṛpatuṅga or Amoghavarṣa. Of course I
am restricted in not knowing Kannada, and may only evaluate
the logic of the arguments put forth by those who do.
-
Kavirājamārga (Madras, 1930), p. ii.
-
Edward P. Rice, A History of Kanarese Literature, 2nd
rev. edition (Calcutta: Association Press, 1921), p. 25.
- R. S. Mugali, History of Kannada Literature (New
Delhi: Sahitya Akademi, 1975. See pp. 12-18.
- R. S. Mugali, History of kannada Literature, (1975),
p. 15.
- William Taylor, A Catalogue Raisonné of Oriental
Manuscripts in the Government Library, vol. 3 (Madras: Fort
Saint George Gazette Press, 1862), p. 262.
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 16.
-
R. Narasimhacharya, History of Kannada Literature
(Mysore: The Wesley Press and Publishing House, 1940),
p. 12: "The former [bedande] is defined as a composition
Page 1426
consisting of alternate kandas and vrittas, and the latter [chattāna] as one consisting of many kandas along with
vrittas, akkara, chaupadi, gītika and tivadi" [various metres?].
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.
-
R. S. Mugali, History of Kannada Literature, p. 17.
-
Kavirājamārga (Madras, 1930), p. iii.
-
Cited by G. J. Agashe in Daśakumāracharita of Dandin, 2nd edition (Bombay: Government Central Press, 1919),
p. xxxvi.
-
Cited by G. J. Agashe in Daśakumāracharita of Dandin, (1919), p. xxxv.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, (1961),
p. 99.
-
Kavirājamārga (Madras, 1930), p. iii.
-
K. Krishnamoorthy, "Germs of the Theory of Dhvani,"
Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947), p. 196.
Page 1427
Sinhalese
As with the Kannada country to the west, the island of
Ceylon to the south was in constant interaction with the
lands along the southwestern coast. Politically, and thus
militarily, players in the complex weave of South Indian
alliance and conflict, the early kings of Ceylon would
frequently aid attempted conquest or suffer invasion
themselves.
In the years immediately preceding the period of the
Kāvyādarśa there is clear evidence of the focal role of
Kāñcī in this complex. We read in historical inscriptions
that a king Manavamma fled from Ceylon to Kāñcī during the
reign of Dāthopatissa II [c. 640 a.d.], taking refuge with
the great Pallava monarch Narasim̐havarman [630-68 a.d.].
Manavamma assisted Narasim̐ha in his war against the
powerful Western Chālukya king Pulakeśin II [c. 610-42
a.d.], who was defeated with the city of Vātāpi destroyed
in 642. With Pallava help he invaded Ceylon, being
Page 1428
successful on the second attempt and ascending the throne
in 668 (ruling until 703).1
This episode is of specific interest for there is a
very real probability that Dandin may have been active at
the Kañcī court during the later years of Mānavamma's rule.
We presume cultural and economic contact were coincident
with close political alliance, and the implications for the
transmission of the Kāvyādarśa are obvious.
Whether or not Dandin's Sanskrit text was available
and utilized in Ceylon from this time on is an open
question. It is clear, however, that the influence of
Sanskrit was great. From an early period "the study of
Sanskrit progressed in Ceylon, and even adherents of the
orthodox [Buddhist] schools persued the knowledge of
Sanskrit grammar, metrics, poetics, lexicography, and
literature such as poetry and drama. . . ."2 Indeed,
predating the earliest extant Sinhalese mahākāvya is the
Jānakīharana in Sans it, written by the Ceylonesc kavi
Kumāradāsa (traditionally identified with Kumāradhātusena,
Page 1429
King of Ceylon [523-22 a.d.]) in twenty chapters based on a
theme drawn from the Rāmāyaṇa.3 I would think it
reasonable to assume that Sinhalese scholars were familiar
with the Kāvyādarśa for a time prior to its formal
adaptation.
What we do find is evidence of the direct and
extensive influence of the Kāvyādarśa approximately a
century and a half later on the seminal text for kāvya
śāstra in Sinhalese -- the Siyabaslakara (usually dated to
the mid-9th century).4 And striking a curious note of
coincidence with the Kāvyādarśa's adaptation into Kannada,
the Siyabaslakara is the earliest extant text in the
language.
We may briefly note, however, that Sinhalese
literature certainly predated the advent of this text.
"Sinhalese as a distinct language and script developed
rapidly under the joint stimuli of Pāli and Buddhism. . . .
By the second century A.D. Sinhalese was being used for
literary purposes, and thereafter a body of religious
Page 1430
1409
writing explaining the Pāli canon was accumulated,
primarily for the purpose of conveying its ideas to those
not conversant with Pāli."5 Numerous citations from the
Siyabaslakara itself point to an active prior poetical
tradition.6 Yet the "oldest datable" Sinhalese mahākāvya
would appear to be the Sasadāvata or "Kāvyatilakaya"
composed during the reign of Queen Līlāvatī [1197-1200],7
running to 293 verses arranged in the gī metre. It is
based upon the Sasajākata (or the story of the Buddha's
incarnation as a hare), where "the author's knowledge of
Sanskrit poetry and his indebtedness to it are quite
evident from the figures used. . . ."8
The traditional view on the writer and dating of the
Siyabaslakara is stated by Martino de Zilva Wickremasinghe,
"King Sena I. or Silāmeġha Sena, called also Matvala Sen
(A.D. 846-66), wrote the Siyabaslakara at the request of
his brother and minister, Amaragiri Kāśyapa."9 This
position is generally accepted by later scholars such as
L. D. Barnett, who notes that the dates 846-66 are drawn
Page 1431
from the Mahāvaṃsa for King Sena I., and adds (the
exceptional) opinion of a colleague, Hugh Nevill, that "the
writer was more probably Akbo VI. (son of Kasup III.), who
ascended the throne in A.D. 741;10 P. V. Kane, who
paraphrases Barnett;11 Robert Sewell, who cites the
additional name Silāmeghavaṛṇa V. for Sena I. and offers
the possibility of the earlier dates 823-43 as well;12
Garrett Mendis, who considers the text "an adaptation of the
Kāvyādarśa" and places it broadly to the 9th century;13
and K. M. de Silva (reflecting a more realistic possibility
of confusion) considers that the "author was probably Sena
IV. (954-56)."14
It is possible that the Siyabaslakara may have been
written at a later date. C. E. Godakumbura more
specifically notes that "The concluding verses of the
Siyabaslakara say that it was composed by a King called
Salamevan (Silāmeghavaṇa). . . ."; yet considers the
identification of the writer as "King Sena I. (A.D. 831-
- . . . improbable," and adds, "Several monarchs of
Page 1432
1411
Ceylon between the ninth and thirteenth centuries . . .
have borne the title of Śilāmeghavarna, and the author may
be any one of these."15 He writes in a later work, "The
text in its present form may be dated to about the twelfth
century A.D."16
The Siyabaslakara, the "'Ornaments of the Indigenous
Language' or 'the Poetics of Sinhalese' is the Sinhalese gI
["verse"] version of Dandin's Kāvyādarśa."17 Following the
Kāvyādarśa it is divided into three chapters (sagas). The
first covers types of kāvya; the second, the artha
alamkāras; and the third, various śabda alamkāras although
in abbreviated fashion (yamakas only ?). P. V. Kane notes
that "almost all of the verses of the [first] two
parichedas of the Kāvyādarśa are taken up in the Sinhalese
work. . . ."18
The text itself "is, for the most part, a very close
Sinhalese version of the Sanskrit original; even the first
verse, which is an invocation of Sarasvatī, is retained,
without substituting for it a verse in worship of the
Page 1433
Buddha."19 The second verse is of interest -- although the
1892 edition in translation reads "'Offering homage to
great Brahma, Indra, the gods' teacher (Br̥haspati), the
sage Kāśyapa, the excellent Vāmana, Dan̥dī, and other
masters of the poetical art' . . . . [yet] the two
excellent manuscripts of the book which are in the British
Museum read bāmaha instead of vāmana."20
In the third verse the author indicates that he has
synthesized earlier works (as does Dan̥din) and will proceed
to compose the work in his own language. As with the
Kannada Kavirājamārga there is thus a degree of adaptation
(although it would appear to be less) to the indigenous
literary mileau -- "There are a few places where one
notices that the author knew the works of previous writers
on Sinhalese prosody, and had the needs of the Sinhalese
poet in mind."21 We may note, for example, an enumeration
of the various types of Sinhalese compositions in verse in
Chapter One; the influence of Buddhism (in verse 20 of
Chapter One), "'The life and virtues of the Buddha are
Page 1434
written in verse, works on rules of conduct in prose, and
drama in a mixture of both'";22 and that although most of
the examples are Sinhalese translations of those of the
Kāvyādarśa some are not, such as verse 355 of Chapter Two --
the example of śleṣa alaṃkāra -- which involves the Jātaka
story of King Kusa and Prabhāvatī, a theme evidently
popular with earlier Sinhalese poets.
Closely associated with the Siyabaslakara is the
Siyabaslakara Sannaya and the Dandyālaṅkārasanne. There is
some confusion in the literature as to what exactly these
are. C. E. Godakumbura in his earlier work indicates that
the Dandyālaṅkārasanne is an actual translation of the
Kāvyādarśa, and that it was composed about the same time as
the Siyabaslakara (which he believes was in the 12th
century).23 In his later Catalogue, citing a manuscript
under the heading "Kāvyādarśa," Godakumbura writes, "The
present MS contains the Sannaya or interverbal translation
of the Kāvyādarsa, which is generally known in Ceylon as
Dandyālaṅkārāsanne. This Sanne, which may be dated about
Page 1435
the twelfth century, contains illustrative examples which
are not met with in the well-known Sanskrit commentaries of
the Kāvyādarśa, and some of these citations are from
Buddhist writers."24
The Siyabaslakara Sanne appears to be distinct. In
his Catalogue Godakumbura cites a palm leaf manuscript
under this title, and states that it is "the word for word
translation of the Elu [Sinhalese] treatise on poetics."25
He also affirms that it is "the work of a scholar by the
name of Ruvanmāduru or Ratnamadhvācarya, and it appears to
have been written soon after the composition of the text
itself."26 Martino de Zilva Wickremasinghe, in his yet
earlier Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the
British Museum, considers this Sanne rather an "interverbal
paraphrase," and would date it "probably a century or two
later [than the Siyabaslakara itself], judging from its
language."27 This gap would allow for the earlier date of
the Siyabaslakara. Wickremasinghe also notes that this
work is attributed to a thera [Buddhist monk] named
Page 1436
1415
"Ratnamadhu or Ruvanmī," and adds an interesting
speculation:
There was, however, a Thera by the name of
Ratnaśrījñāna, called also Ratnmatipāda, who was
the author of the Candragrgomi-vyākaraṇa-pañjikā and
the Śabdārthacintā, and who must have lived before
the 12th century. It has still to be determined
if these two priests were really one person, and
were identical with Pandita Ratnaśrījñāna Bhikshu
of Ceylon, mentioned in the Sanskrit inscription
of about the 10th century at Buddhagayā.28
It would indeed seem plausible that the Ceylonese
Buddhist monk Ratnaśrījñāna, who provides one of the
earliest commentaries on the Kāvyādarsa itself (and one to
which we shall refer), and which was to find its way into
Tibet as one of the two primary Sanskrit commentaries
utilized, would be responsible for the explicative work in
his native tongue on the Sinhalese adaptation of the
Kāvyādarśa.
Page 1437
Notes: Sinhalese
- Robert Sewell, Historical Inscriptions of Southern India (Madras: University of Madras, 1932), p. 331.
E. Hultzsch, "Contributions to Singhalese Chronology," Journal of the Royal Asiatic Society, 1913, pp. 517-31.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue of Ceylonese Manuscripts (Copenhagen: The Royal Library, 1980), p. xxiv.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. xxv. See Kumaradāsa, The Jānakīharana of Kumaradāsa, edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura (Colombo: Ceylon Academy of Letters, 1967).
-
(1) Śilāmeghavarna Sena (King of Ceylon), Siyabas Lakara or Sinhalese Rhetoric (founded on Dandin's Kāvyā darśa) by King Silāmēghavarna, paraphrased by Ratnamadhvā chārya Mahā Thēra, revised and edited by Hendrick Jayatilaka (Colombo, 1892).
(2) Siyabaslakara, with the Sannaya, edited by Hendrick Jayatilaka (Colombo, 1901). (3) Śilāmeghavarna (Salamevan), Siyabaslakara Vistaravarnanāva, edited by Hēnpiṭagedara Nānasīha (Colombo, 1964).
-
K. M. De Silva, A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and Co., 1981), p. 58.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature (Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1955), p. 138.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. xxviii.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 147. The Muvadevdāvata, a Sinhalese mahākāvya based upon the Makhādeva Jātaka, is also dated to this period and may possibly be earlier than the Sasadāvata (see pp. 144-46).
Page 1438
-
Martino de Zilva Wickremasinghe, Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the British Museum (London: The British Museum, 1900), p. xiii.
-
L. D. Barnett, "The Date of Bhāmaha and Dandī," Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, p. 841.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, 3rd edition, Reprint (Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1961)), p. 100.
-
Robert Sewell, Inscriptions of Southern India, p. 332.
-
Garrett Mendis, The Early History of Ceylon (Calcutta: Y. M. C. A. Publishing House, 1940), p. 77.
-
K. M. de Silva, A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and Co., 1981), p. 58.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 329.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.
-
P. V. Kane, History of Sanskrit Poetics, p. 100.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.
-
L. D. Barnett, "The Date of Bhāmaha and Dandī," Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, p. 841.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 328.
Page 1439
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 140.
-
C. E. Godakumbura, Catalogue, p. 252.
-
C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, pp. 329-30.
-
Martin de zilva Wickremasinghe, Catalogue, p. xiii.
-
Martino de zilva Wickremasinghe, Catalogue, p. xiii. See Rajendralala Mitra, Buddha Gaya; Reprint (Delhi: Indological Book House, 1972 (1878)), p. 194.
Page 1440
Pali
The impact of the Kāvyādarśa in Ceylon goes beyond the
Sinhalese however, and in the 12th century we have the
appearance of an original and comprehensive kāvya śāstra,
based primarily on the Kāvyādarśa, composed in the
"classical" language of Ceylonese Buddhism and culture,
Pāli. The Subodhālaṅkāra was written by the Buddhist monk
Saṅgharakkita, a disciple of Sāriputta who led a large
school at the monastery of Jetavana, a focal point for
literary renewal. Both figures are associated with the
reign of Parākramabāhu I. [1153-86].1
The 9th and 10th centuries in Śrī Laṅkā were a period
of invasion and conquest, with the Tamil Cōḷas pushing
south. Coinciding with the decline of Buddhism throughout
southern India, "The inevitable result of the Cōḷa conquest
was that Hindu-Brāhmanical and Saiva religious practices,
Dravidian art and architecture, and the Tamil language
itself became overwhelmingly powerful in their intrusive
Page 1441
1420
impact on the religion and culture of Sri Lanka."2 Yet with
the expulsion of the Cōlas by Vijayabahu I. [1055-1110]
(completed by 1070), and the restoration of the Sinhalese
dynasty, a period of cultural and religious resurgence and
renewal ensued. This effort was further reinforced and
consolidated in the following century with King
Parākramabāhu I. [1153-86]. "The resuscitatory zeal of
these two monarchs in particular demonstrated afresh the
remarkable resilience of Sri Lankan Buddhism. Sinhalese
bikkhus maintained contacts with distant centres of
Buddhism like Nepal and Tibet; they also made vigorous but
unsuccessful attempts to spread their teachings in Bengal. .
."3 It is then during this period and with this impetus
that Ratnaśrījñāna -- with his profound knowledge of the
Kāvyādarśa and associated texts -- was to journey north.
Associated with the resurgence of Buddhism, yet
spreading further afield, was an intensity of literary
activity in Pāli. "One of the distinctive features of the
literature of the Polonnaruva period [named for the Capital
Page 1442
1421
City] was the continued vitality of Pāli as the language of
Sinhalese Buddhism. The tradition was still very much in
favor of writing in Pāli rather than Sinhalese."4
Saṅgharakkhita was clearly a master of the contemporary
linguistic arts. Apart from the Subodhalankāra he is also
credited with such associated texts as the Sambandhacintā
("Thoughts on Syntax or Composition"), and the Vuttodaya, a
work in prose and verse in six chapters on Pāli prosody.5
And as with the Siyabaslakara and its associated
"Sanne," there appears a Subodhalankāra Sanne (of unknown
author and date). This is written in Sinhalese however,
and "shows a good deal of indebtedness to Dandin's
treatise. Where the writer of the Sanne thought that the
author of the original had not given sufficient detail, he
supplied it with material from the Kāvyādarśa."6
In considering the Subodhalankāra of Saṅgharakkhita we
are extremely fortunate to have the quite thorough analysis
of G. E. Fryer (with the complete text).7 The text itself
consists of 370 verses divided into five chapters.
Page 1443
Chapters One and Two primarily present the composition of
kāvya and its potential faults or "dosas." After an
invocation to the goddess of speech, here "Vāṇi," it is
interesting to find in the second verse mention of an
unknown earlier writer, "Although there are excellent
treatises on Rhetoric by Rāmasamma (Rāmaśarma) and others,
yet they are not adapted for the Māgadha people" [verse 2]
(Fryer/93).8
The definition of composition (bandha) reflects the
influence of Bhāmaha or later writers rather than Daṇḍin
however, "That a combination of words and meanings
faultless with merits [guṇas] or verbal ornaments
[alaṃkāras] is composition" [verse 8] (Fryer/93). Where
the cited divisions of kāvya stems from the Kāvyādarśa,
"[It] is threefold, being metrical (pajja), in prose
(gajja), and in a mixture of both" [verse 8] (Fryer/93).
Yet its further division again appears to reflect Bhāmaha's
Kāvyālaṃkāra, "It is further divided into continuous
Page 1444
composition (nibandha), and non-continuous composition
(anibandha). . . ." [verse 9] (Fryer/93).
Faults (dosas) are threefold, whether of word,
sentence, or meaning. Their presentation would appear to
have been drawn from a number of sources, although the
influence of Daṇḍin's list is evident (or indeed of Bhāmaha
Daṇḍin's). Faults pertaining to the word are, for example,
viruddhatthantara [verses 22, 71-72], "When a word is
employed which suggests a meaning different from what is
intended" [verse 22] (Fryer/94); virodhi [verses 35, 76-81],
that is, of "contradiction," which (as in the Kāvyādarśa)
may be of place (desa), time (kāla), skills (kalā),
accepted worldly knowledge (loka), reasoning (ñāya), or of
scripture (āgama); or hīnaltha [verses 39, 85], where there
is too great a discrepancy in either inferiority or
superiority in compariṣon (one of the faults in upamās
appearing in Chapter Two of the Kāvyādarśa).
It is interesting that yamakā and prahelikā (pahelī)
Page 1445
are mentioned under the fault kiliṭṭha ("inconsistency,"
"ambiguity"), "Any word of far-fetched meaning employed in
the varieties of . . . yamaka, or . . . pahelī, is included
in this fault" [verse 25] (Fryer/94). The presentation of
yamaka's varieties is brief, but its delineation is
identical with the primary divisions found in the third
chapter of the Kāvyādarśa. Yamaka "formed by a repetition
of syllables is threefold: non-separated (avyapeta) ;
separated (vyapeta); and both sorts combined. These
divisions may appear either in the beginning, middle, or
end of a quarter verse (pāda)" [verse 27] (Fryer/94). Yet
the author ultimately dismisses yamaka and rejects
prahelikā completely. In [verse 34] we read, "But as
yamaka and pahelī are not altogether pleasing, they are not
dwelt upon here" (Fryer/94) -- and there appears to be no
mention of anuprāsa. Indeed, with Chapter Four entirely
devoted to artha alamkāras, and Chapter Five to rasa, with
the exception of these few verses on yamaka, śabda and
duṣkāra alamkāras are not presented.
1424
Page 1446
1425
Faults potentially occurring at the sentence level
are, for example: ekattha (ekārtha) [verses 41-41, 88],
unnecessary repetition; yatihīna (yatibhraṣṭa) [verse 48],
a defective "word break" in metre; or ativotta (vyartha ?)
[verses 57, 96, 147], and contradiction between sentence
elements.
Faults of meaning within a sentence may be, for
example: apakrama (apakrama) [verses 61, 101], incorrect
correlation of parallel elements; or samsaya (saṃśaya)
[verses 65, 111], ambiguity of meaning which allows more
than one interpretation of a sentence.
Chapter Three of the Subodhālaṅkāra presents the
identical ten guṇas found in Chapter One of the Kāvyādarśa.
The order varies yet it is interesting to note that the
first three, pasāda (prasāda), oja (ojas), and madhuratā
(mādhurya), are the triad of guṇas frequently accepted by
writers later than Daṇḍin. Their definitions are similar
to those of Daṇḍin, but we do find an elaboration of the
last guṇa, samādhi ("transference"). It is considered the
Page 1447
"cream of composition" (bandhaśaro) [verse 150], and "is manifested when the imagination clcthes objects with
qualities or functions foreign to them" [verses 150-51]
(Fryer/98). Where "1. Life is ascribed to inanimate objects; 2. Form to objects without form; 3. Flavour to
objects unassociated with flavour; 4. Liquidity to objects not displaying this feature; 5. Agency to an object that is
not an agent; and 6. Solidity to an object that is without solid form" [verses 152-53] (Fryer/98).
Chapter Four presents thirty-six artha alamkāras, and there is little doubt that Sañgharakkhita drew heavily from
Dandin's presentation of the thirty-five alamkāras in Chapter Two of the Kāvyādarśa. The order is close, and
with the exception of three alamkāras dropped and replaced, and one transformed apparently into two, the individual
alamkāras are the same. There is certainly a streamlining of Dandin's subvarieties, yet those that do appear -- as in
upamā, dīpaka, and hetu for example -- seem to reflect distilled echos of the Kāvyādarśa. The definitions,
Page 1448
however, seem to vary in some cases, and appear to be in
Sañgharakkhita's own words.
Of immediate interest is his division of the artha
alaṁkāras into two categories, where the meaning is
"expressed in words," or where the meaning is "suggested"
[verse 166ab]. Into the first category falls what is termed
sabhāvavutti (or svabhāvokti); the second includes the
thirty-five (in his schema) remaining alaṁkāras. I have
little doubt that Saṅgharakkhita had Daṇḍin's extensive
elaboration of the subvarieties in mind when he remarks in
[verse 168], "As the varieties of the suggestive figures
are endless, only the basic alaṁkāras will be described"
(Fryer/98).
Taking the alaṁkāras out of the order presented
(although retaining their numbered sequence) when
considering Saṅgharakkhita's terminology in light of
Daṇḍin's we find three groups:
(1.) Those alaṁkāras directly borrowed: (2) upamā; (3)
Page 1449
rūpaka; (5) dīpaka; (9) vibhāvanā; (10) hetu; (15) samāhita;
and (21) tulyayogitā.
(II.) Those "transferred" into Pāli: (1) sabhāvavutti
(svabhāvokti), the only alamkāra of the first major
division; (1) atisayavutti (atišayokti); (4) āvutti
(āvṛtti); (6) ākkhepo (ākṣepa); (7) attataranyāsa
(arthāntaranyāsa); (8) vyatireko (vyatireka); (11) kamo
(krama or yathāsamkhya); (13) samāsavutti (samāsokti); (16)
pariyāya (paryāyokta); (17) vyājavaṅṅana (vyājastuti); (20)
sileso (śleṣa); (22) nidassanāṁ (nidarśana); (23)
mahantatthaṁ (udātta); (24) appakatathuti (aprastuta-
praśaṁsā); (28) sahavutti (sahokti); (29) virodhita
(virodha); (30) parivutti (parivṛtti); and (34) āsi (āśis).
(III.) Those "translated" into Pāli: (12) piyataram
(preyas); (14) parikappanā (utprekṣā); (19) rūlhāhankāra
(ūrjasvin); (24) vañcanā (apahnuti); and (33) missaṁ
(saṃsṛṣṭi).
Saṅgharakkhita has dropped (as does nearly every
writer after Dandin) sūkṣma and leśa alamkāras, as well as
Page 1450
1429
bhāvika alaṃkāra. He has added (26) ekāvali / "When what
is mentioned first, is qualified by what follows, and this
again by what comes next, and so on" [verse 317] (Fryer/
102); (27) aññamaññam / "When two things do the same things
to each other" [verses 320-21] (Fryer/103); and (31) bhamo /
"The thinking, from resemblance, of an object to be what it
is not" [verse 329] (Fryer/103).
We should note, however, that the essential processes
that mark these alaṃkāras -- successive or reciprocal
relationships, error or doubt -- are well-represented in a
number of Daṇḍin's subvarieties. The remaining alaṃkāras I
view as essentially reflecting Daṇḍin's rasavat: (32) bhāvo
(bhāva) / "The awakening of rasa in the minds of kavis"
[verse 331], where "This alaṃkāra is considered the life of
kāvya" [verse 173] (Fryer/103; and (35) rasī / "Where the
style is full of feeling and wit" [verses 337-38]
(Fryer/103).
A number of points may be noted from Saṅgharakkhita's
presentation of the alaṃkāras. The śabda alaṃkāras play a
Page 1451
minimal role. Although missam (samsr̥ti) is defined [verse
333] as the blending of śabda and artha alamkāras, beyond
the brief mention of yamaka, little else is said. And
although Saṅgharakkhita was certainly cognizant of the
duṣkāra (those "difficult to compose") alamkāras and the
prahelikas, he chose to exclude them. The fundamental
categories of svabhāvokti and vakrokti that Daṇḍin
indicated in (KD [3.363]) yet never explicitly clarified,
are made explicit and used as the fundamental differntia
for the schema of the alamkāras. Svabhāvokti as "sabhā
vavutti" marks the first category whenever meaning is
directly expressed (again, there is no need to assume a
false contradiction, for as an alamkāra it would go without
saying that whether "direct" or not, the primary effect is
the generation of beauty). Vakrokti as "suggested" meaning
appears as "vaṅgavutti," and Saṅgharakkhita would see this
as marking all the remaining alamkāras.
I find it especially interesting in light of those
recent writers who view the dhvani theory as a culmination,
Page 1452
and rather blithely assume that it was so recognized by all
who came after the Dhvanyaloka, that we find no mention of
it in the Subodhalankāra.
We note that the importance of atiśayokti (atiśaya) --
marked by both Bhamaha and Dandin -- is emphasized by
Sangharakkhita in bringing it forward to the first position
of the second category. Hetu alamkāra, specifically
excluded by Bhamaha, is retained and divided into two basic
categories that refiect Dandin's schema -- janakahetu
(karakahetu) and ñapakahetu (jñanakahetu). And finally, we
may note that the four oldest explicitly named alamkāras
(based on of course the extant material) -- yamaka, upama,
rupaka, and dipaka -- were all incorporated directly as
Sanskrit terms without modification into the Subodhalankāra.
The fifth and last chapter of the Subodhalankāra is
dedicated to a precise exposition of rasa and its associ-
ated elements. Sangharakkhita was clearly aware of
treatments following Dandin, as we find nine rather than
eight rasas with "santa" now included. The corresponding
nine "dominant" or "stable" emotional states, the thai-
Page 1453
1432
bhāvas (sthāyibhāvas) are listed in [verse 344]: (1) rati
(rati) / "love"; (2) haso (hāsa) / "mirth"; (3) soko (śoka)
/ "sorrow"; (4) kodho (krodha) / "anger"; (5) ussaka
(utsāha) / "resolve"; (6) bhayam (bhaya) / "fear"; (7)
jigucchā (jugupsā) / "disgust"; (8) vimhaya (vismaya) /
"wonder"; and (9) samo (nirveda) / "tranquility."
The thirty-three vyabhicāribhāvas -- the "transitory"
or "subordinate" states -- are listed in [verse 345], the
eight sātta (sāttvika) bhāvas -- the "physiological" or
"natural" states -- follow in [verse 348], and the nine
rasas themselves are enumerated in [verse 356]: (1) singāra
(śṛṅgāra) / the "erotic"; (2) hassa (hāsya) / the "comic";
(3) karunā (karuṇa) / the "compassionate"; (4) ruddha
(raudra) / the "furious"; (5) vīra (vīra) / the "heroic";
(6) bhayanakā (bhayānaka) / the "terrifying"; (7) bibhaccha
(bībhatsa) / the "hideous"; (8) abbhuta (adbhuta) / the
"marvelous"; and (9) santa (śānta) / the "peaceful."
The closing verses of the Subodhalaṅkāra explicate the
rasas individually, delineating their characteristics,
divisions if any, and their associated features.
Page 1454
Notes: Pāli
- See George P. Malasekera, "Sāriputta's Circle," in
The Pāli Literature of Ceylon (Colombo: M. D. Gunasena and
Co., 1958), pp. 196-219. K. M. De Silva, "The Polonnaruva
Kingdom," in A History of Sri Lanka (London: C. Hurst and
Co., 1981), pp. 60-78.
-
K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 73.
-
K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 73.
-
K. M. De Silva, A History of Sri Lanka, p. 74.
-
Saṅgharakkhita, Vuttodaya (Exposition of Metre) by
Saṅgharakkhita Thera, edited and translated by G. E. Fryer
(Calcutta: The Baptist Mission Press, 1877).
Saṃgharakkhita's Vuttodaya, translated by R.
Siddharatha (Delhi: Sri Satguru Publications, 1981).
In the Gandha Vamsa, a list of Pāli authors and texts
(date ?), the Subodhālaṅkāra and the Vuttodaya appear as
the two works associated with Saṅgharakkhita:
"Subodhālaṃkāro nāma gandho vuttodayo nāma gandho attano
matiyā saṃgharakhitācariyena kato" (Gandha Vamsa, edited
by (?) Minayeff, Journal of the Pāli Text Society, 1886,
p. 70.
Bimala C. Law in this regard provides an excellent
example of an author engaged in historical overview
failing to be familiar with the texts themselves: Pāli
literature is conspicuous by the absence of any noteworthy
work on Poetics. If there be any such work, we may safely
take it to be based on some Sanskrit authority. There are a
few Pāli works on metre notably the Vuttodaya and the
Subodhālaṅkāra [which in fact is the Pāli work on
"poetics"]. With regard to all these works on prosody, it
may suffice to say that they are far from being original
productions" (Bimala C. Law, A History of Pāli Literature,
Page 1455
vol. 2; Reprint (Varanasi: Bhartiya Publishing House, 1974),
p. 634).
- C. E. Godakumbura, Sinhalese Literature, p. 330.
See Subōdhālaṅkāra-sanne, edited by Dhammarakkhita-tissa
(Colombo ?, 1910).
- G. E. Fryer, "On the Ceylon Grammarian Sangharakkhita
Thera and his Treatise on Rhetoric," Journal of the Asiatic
Society of Bengal, vol. 44, part 1 ((1875), pp. 91-125.
See also Saṅgharakkhita, Subodhālaṅkāra, with Sinhalese
notes and paraphrase, revised by Dhammarakkhita Tissa, 2
vols. (Colombo, 1909-10).
- All of the following translations of the Pāli verses
of the Subodhālaṅkāra are drawn from G. E. Fryer’s
presentation cited immediately above, and will be marked in
the running text with "(Fryer/ )."
Page 1456
Tibetan
It is with the "earlier spread" (snga dar) of Buddhism into Tibet, initiated in the latter half of the 8th century by King Khri srong lde'u bstan, that we find the first wave of Indian textual transmission and incorporation.
The translation of the various sūtras (bka'a), āgamas and śāstras (bstan bcos) dating to this period were fortunately itemized in an extant catalogue of more than seven-hundred works classified under thirty titles, composed by Dpal brtsegs and Nam mkha'i snying po at the Palace of Ldan kar in Stod thang.
Its heading reads Pho brang stod thang ldan dkar gyi bka'a dang bcos 'gyur ro cog gi dkar chag dpal brtsegs dang nam mkha'a snying pos mdzad do.1
Under the category "Various mahāyana śāstras" (theg pa chen po'i bstan bcos sna chogs la) appears a text that was to become a touchstone for the practice of kāvya in Tibet, the Jātakamālā (Skye pa'i rabs kyi rgyud) of Āryaśūra [3rd to 4th centuries].
Stories of the Buddha during his various
Page 1457
incarnations, the Jātakamālā was to serve as a basic
exemplar and thematic source.2
That the Jātakamālā was widely circulated is shown by
the discovery of a fragment to the north, in the sands of
Central Asia.3 There is similarly evidence that the
Saundarananda of Aśvaghoṣa [1st/2nd centuries a.d.] --
perhaps the earliest extant extended kāvya -- was known to
this region at a comparatively early date. Fragments found
appear to be "not older than the 6th c. after Christ,"
written in Prākṛta with the Brāhmi form of the old Turkish
script.4
Yet more tangible evidence of the extent of the early
dissemination of Indic material was provided with the
discovery of a monastic library preserved in the caves at
Tun-huang (Chien-to-fung), which may be dated from the 8th
to 9th centuries. Aside from the purely religious
material, we find popular tales, legends, chronicles,
songs, and of immediate interest, some six (incomplete)
manuscripts -- reflecting at least two recensions5 --
Page 1458
1437
relating the Rāmāyaṇa.6 As Frederick W. Thomas remarks,
"The Indian literary works hitherto recovered from Chinese
Turkestan, whether Sanskrit or Prākrit originals or
versions in other languages, are almost exclusively of a
Buddhist character. But here we have manuscripts exhibiting
the story of the chief Brahmanical epic, the ādi-kāvya,
with no infusion of Buddhism. From the extreme east of the
region, the very border of China proper, comes a Tibetan
version of the story of Rāma."7
Distance, culture and authorial circumstance have left
their marks, however, for we have a tale quite distinct
from the Rāmāyaṇa of Vālmīki. King Daśaratha, for example,
now has but two sons, Ramana and Lakṣana; Sītā appears as
the daughter of Daśagrīva (Rāvaṇa); and Hanuman upon being
captures begs to be killed.8 The form differs as well, not
only from that of the Sanskrit original, but from earlier
Tibetan verse, prose, and song -- "marked by . . . brisk
rhythm, great vitality and use of onomatopoeia,"9 The
Tibetan version of the Rāmāyaṇa appears in both prose and
Page 1459
verse, with the prose relating the story line, and the
verse reserved for speech and for letters exchanged between
Ramana (Rāma) and Sītā. And with a developed prosody now
coming to the fore.10 Thomas doubts that this version
stems directly from an Indian original:
"The story, as told, is in form and substance
wholly Indian, and the interspersed verses are
unmistakably Indian in style and sentiment. But
we should seek in vain for an Indian version of
the Rāmāyana to which the text closely corres-
ponds. It follows the general lines of the
narrative in the Mahā-Bharata (Vana-Parvan,
chapters 274-290); but the incidents and the
nomenclature differ widely, and indeed surpris-
ingly. . . . We have therefore a highly peculiar
Rāmāyana story. Whence and how did it come to the
Chinese frontier of Turkestan?"11
He would consider Nepal as a possible intermediary.
J. W. de Jong, however, considers it "probable that the text
of the verses closely follows an Indian original." Where
"the Indian original of the Tibetan version seems to have
taken elements from Vālmīki's Rāmāyana and to have combined
them with stories taken from other Rāmāyana recensions."12
Page 1460
1439
From the 9th to 11th centuries we should note the
translation into Tibetan of a large number of subhāsitas --
"sayings, epigrams, aphorisms, sententious verses and
didactic teaching," and "beautifully turned quotations
drawn from literary sources."13 Their format was most
usually the regular four pāda śloka; they sought to capture
a striking image, convey useful information or a
conventional truth.
Eight such works were later included in the Bstan
'gyur of the Tibetan canon (from the Sde dge edition): (1)
Shes rab brgya pa zhes bya ba'i rab tu byed pa (Prajñā-
śatakanāmaprakaraṇa), attributed to Nāgarjuna (Klu sgrub),
translated by Dpal brtsegs (one of the compilers of the
previously mentioned Ldan kar catalogue) and Sarvajñadeva
[8th-9th centuries]; (2) Lugs kyi bstan bcos shes rab sdong
bu (Nītiśāstraprajñādanda), attributed to Nāgarjuna,
translated by Ye shes sde and Śīlendrabodhi (?) [9th
century]; (3) Lugs kyi bstan bcos skye bo gso ba'i thigs pa
(Nītiśāstrajanapoṣanabindu), attributed to Nāgarjuna,
Page 1461
translated by Ye shes sde and Śīlendrabodhi [9th century];
(4) Tshig su bcad pa'i mdzod (Gāthā [or Ārya] kosa),
attributed to Ravigupta, translated by Dpal gyi lhun po and
Jñānaśānti [9th century]; (5) Tshigs su bcad brgya pa
(Śatagāthā), attributed to Vararuci, translated by Chos kyi
shes rab and Vinayacandra [11-12th centuríes]; (6) Dri ma
med pa'i dris lan rin po che'i phreng ba (Vimalapraśnot-
taratnamālā), attributed to Amoghavarṣa, translated by
Rin chen bzang po and Kamalagupta [11th century]; (7) Tsa
na ka'i rgyal po'i lugs kyi rgyal bcos (Cānakyarājanīti-
śāstra), attributed to Cānakya, translated by Rin chen
bzang po and Prabhākaraśrimitra [11th century]; and (8) Ma
sū rā kṣa'i lugs kyi bstan bcos (Masūrākṣanītiśāstra),
attributed to Masūrākṣa, translated by Śākya blo gros and
Dharmaśrībhadra [11th century].14
We should not assume, however, that the assimilation
of Indian texts was smooth and continual. The centraliza-
tion of Tibetan power that began in the 6th to 7th
centuries, focused on the Yar klungs and Skyid chu valleys,
Page 1462
and the assumption of Buddhism by the dynastic rulers --
leading to its elevation as the state religion in 779 a.d.
when Tibetan imperial rule was at its height under King
Khri srong lde brtsan (ruled 755-97) -- was a continuing
source of secular and religious friction. Numerous
Tibetans, especially among the nobility, yet held to an
assortment of for the most part indigenous spiritual
practices and beliefs (mi chos/"the religion of the
people"), that were largely incorporated into the Bon po
religion (lha chos/"the religions of the gods," a term
which was only later applied to Buddhism).15 This tension
came to a head with the assassination of King Khri gtsug
lde brtsan Ral pa can in 836.16 This act led to the
eventual installment of the King's brother Khri u dum
brtsan Glang dar ma [ruled 838-42] as a puppet of the noble
clans, and thus to the severe repression of Buddhism and
the termination of significant textual transmission. Yet
Glng dar ma was himself murdered by a tantric Buddhist
monk, Dpal gyi rdo rje. A period of nearly a century and a
Page 1463
1442
half of turmoil and chaos ensued [mid 9th to the latter
part of the 10th centuries]. (This interruption is seen,
for example, in the above dating for the Tibetan
incorporation of the Indian nīti literature: the first four
works were translated in the 8th or 9th centuries; the
latter four in the 11th or 12th centuries.)
Buddhism first revived in the western kingdom of Gu ge,
and with the prodigious and pioneering work of Rin chen
bzang po (958-1055) (who along with colleagues, translated
and revised some 158 texts17), and the teachings of the
Indian paṇḍita Atiśa [entering Tibet in 1042] the "later
spread" (phyi dar) of Buddhism and concomitant textual
absorption began.
The study of kāvya in Tibet was initiated by the great
scholar and teacher, Kun dga'a rgyal mtshan [1182-1251] of
Sa skya monastery (founded in 1073 by 'Khon dkon mchog
rgyal po). By this period the fundamental translations of
scriptures and śāstras were nearly complete. For Sa skya
Paṇḍita (a title recognizing his skill in Sanskrit and by
Page 1464
which he is usually mentioned) then the "main tasks were to
consolidate the doctrinal and philosophical advances of his
predecessors and to enrich further the scholarly and
literary resources of Tibetan Buddhism."18
Sa skya Paṇdita's study of kāvya began in earnest in
approximately 1205 with a Buddhist scholar from western
India, Sugataśrī, who was working in Tibet with the
renowned Kashmiri paṇḍita [Kha che paṇ chen] Śākyaśrī. The
years from 1205 to 1207 were spent primarily at Sa skya
with Sugataśrī immersed in the study of Sanskrit texts. A
program that included kāvya and kāvya śāstra (snyan ngag),
Sanskrit grammar (śabdhavidyā /sgra rig pa), lexicography
(abhidhāna/mngon brjod), prosody (chandas/sdeb sbyor), and
drama (nāṭaka/zlos gar).19 He also studied with the Newar
paṇḍita Saṃghaśrī (a disciple of Śākyaśrī), "famed for his
great learning in the Candra tradition of Sanskrit
grammar."20
Sa skya Paṇḍita's studies proved fruitful. The formal
study of Sanskrit-Tibetan lexicography begins with his
Page 1465
partial translation of the Amarakoṣa of Amarasiṃha, the
Tshig gi gter [c. 1210-201 21 The formal study of Sanskrit
prosody first appears with Sa skya Paṇḍita's Sdeb sbyor sna
tshogs me tog gi chun po (c. 1220-30).22 And of extreme
importance, in the Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, "An
Introduction to the Principles and Concepts of Indo-
Tibetan Scholasticism" [c. 1220-30], we have the
introduction into Tibet of kāvya śāstra (snyan ngag bstan
bcos) -- a major section of which is drawn from Daṇḍin's
Kāvyādarśa.23
The Mkhas 'Jug was one of Sa skya Paṇḍita's "main
means for introducing the methods of traditional Tibetan
Buddhist scholarship into Tibet and thus putting Tibetan
scholarship on a sound methodological footing."24 The text
is divided into three sections: composition (rtsom pa),
teaching (bshad pa), and debate (rtsod pa). It is the
first section which is of concern to this study, but before
proceeding to its analysis it is of interest to note the
relevant texts Sa skya Paṇḍita studied, listed in the
Page 1466
introductory section (each brief group concludes with sogs pa/"and so on," implying one presumes the awareness of yet further works).25
On grammar (sgra'i bstan bcos) we find the Ka lā pa, one of "the four great grammatical systems to spread in Tibet."26 The Kalāpa was first translated into Tibetan in the early 14th century by Dpang blo gros brtan pa (a name to keep in mind), following the Durga-Simha commentary.
The second grammatical text mentioned by Sa skya Paṇḍita is the Tsandra pa or Cāndravyākarana by Candragomin [c. 450 a.d.] (a work greatly influenced by Patañjali's Mahā-bhāṣya).
The basic text was first translated by Shong ston rdo rje rgyal mtshan (another primary Tibetan figure in our study), and revised by Dpang blo gros brtan pa.27 (The other two of the "four great grammatical systems" are the Sārasvata-vyākaraṇa (Dbyangs can pa), with the first extant translation by Jo nang Tārānātha [16th-17th centuries]. And the Pāṇinivyākaraṇa, first translated by 'Dar lo tsā ba
Page 1467
1446
[17th century] with the patronage of the Fifth Dalai Lama.
It is traditionally believed to have been recited by Kumāra
(Gzhon nu Gdong drug), the son of Mahādeva, to the ācārya
Śarvavarman (or Īśvaravarman/Slob dpon Dbang phyug go
cha) .)28
Under kāvya texts (snyan ngag gi bstan bcos), Sa skya
Pandita mentions the Skyes pa'i rabs (Jātakamālā) of
Ārdyaśūra (a text whose early Tibetan translation and
importance we have previously noted); and the "Three Great
Ones" (chen po gsum) [?] and the "Three Small Ones" (chung
ngu gsum) [?]. Studies on prosody (sdeb sbyor gyi bstan
bcos) follow, with the important Rin chen 'byung gnas
(Chandoratnākara) of Ratnākaraśānti mentioned. For Tibetan
scholars this was the fundamental text on Sanskrit prosody.
It was first translated into Tibetan by Byan chub rtse mo
[1303-80] (a linguistic scholar within the tradition
initiated by Shong ston). He later collaborated on a
revision with Nam mkha'a bzang po [13th-14th centuries].
The text was subsequently corrected by Zhwa lu lo tsā ba
Page 1468
Chos skyong bzang po [1441-1527/8].29 The second text cited
on metre is the Sdeb sbyor gyi tshoms (Chandovicchiti [?]).
For alamkāra śāstra (tshig gi rgyan gyi bstan bcos)
Sa skya Paṇḍita includes "Daṇḍi" (that is, the Kāvyādarśa),
and, most interestingly, the Dbyangs can gyi mgul rgyan or
the Sarasvatīkaṇṭhābaraṇa of Bhoja [11th century].
Lexicographical texts follow (ming gi nges brjod),
citing not surprisingly the A ma ra ko sā, and the Sna
tshogs gsal ba (Viśvalocana). The Amarakoṣā or
Nāmalingānusāasana of Amarasimha [6th century (?)] was
translated by Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan
[c. 1300] and Paṇḍita Kirticandra. It was corrected
probably by Dpang Blo gros brtan pa, and was completely
revised by Zhwa lu lo tsā ba Chos skyong bzang po
[1441-1528].30 The Viśvalocana (or Muktāvalī) of
Śrīdharasena was translated by Zhwa lu lo tsā ba.
And finally we may note two nāṭakas or plays cited
under nāṭaka śāstra (zlos gar gyi bstan bcos). These are
the Glu rnams rab tu dga' ba, that is, the Nāgānandanāṭaka
Page 1469
of Harṣadeva, translated by Shong ston rdo rje rgyal mtshan
and the Nepalese paṇdita Lakṣmikara:31 and the Gzugs kyi
snye ma [?].
The motives for Sa skya Paṇḍita's writing what remains
one of the finest (if not unique) study of its kind in
Tibetan are no doubt complex. He was on the one hand one
of the leading religious and political figures of his time.
Clearly extremely well-read and learned, he sought to place
Tibetan scholarship on firm ground. Running throughout one
assumes are Buddhist concerns. Yet too -- and this is
evident in the subsequent tradition -- one cannot help but
feel that there was a genuine pleasure in the play of
words. David Jackson -- a scholar well-versed in the work
of Sa skya Paṇḍita and the Sa skya tradition -- writes:
His teaching of the methods of composition was the
outgrowth of his own pioneering studies of
Sanskrit grammar and the Sanskrit literary arts
such as poetics, metrics, and lexicography. . . .
Sa-pan's immediate motive for explaining these
topics was either to fill a real gap in current
knowledge (as in the case of grammar and poetics)
or to rectify already established traditions (as
Page 1470
in the case of some aspects of exposition and
debate). . . . There was also a deeper, religious
motive for the work. By teaching the methods of
scholarship, Sa-pan hoped to lead others
ultimately to enlightened wisdom, the highest goal
of Buddhist practice.32
The section of the Mkhas 'Jug on composition itself is
divided into three parts: (1) an initial discussion on the
appropriate opening or beginning of texts; (2) various
aspects of language, grammar and meaning, and their
components on the "phonological (yi ge), morphological
(ming), and grammatical (tshig) levels of analysis";33 and
(3) an examination of the composition of syan ngag or
kāvya.
Sa skya Paṇḍita opens his explication of kāvya:
"Having thus realized the application of linguistic study
(sgra), I shall now explain the embellishment of words
(tshig rgyan) so that one may proceed with the composition
of kāvya" [de ltar sgra'i sbyor ba shes nas snyan ngag rtsom
pa la 'jug pa'i phyir tshig rgyan bshad do]. He continues in
verse with words that appear to echo yet effectively
Page 1471
expand Dandin’s view of svabhāvokti and vakrokti as the
fundamental elements of creative expression (where "||" in
the Tibetan transliteration shall mark the end of a verse
line; "|" the end of a prose sentence or phrase): "The
embellishment of language lies in the manner of expressing
characteristic natures, attributes, and actions through the
description of the nature of something in its actual state,
or through praising its virtues or censoring its faults
through literal (drang po) or figurative (zur mig)
expression, which involves the explicit and implicit
understanding of words (tshig) and meaning (don). I shall
begin, presenting the rasas (ro) of the nine bhāvas (nyams)
that are formed by embellishment through upamās (dpes) and
other poetical devices [rang bzhin yon tan las rnams la ||
ngo bo bstod smad brjod pa’i tshul || drang po zur mig tshig
dang don || dngos shugs dpe yi sgo nas de || sgro btags nas
ni tshig gi rgyan || nyams dgu’i ro dang sbyar te spel
||].34
Page 1472
Sa skya Paṇḍita then proceeds to lay out the nine (not
eight) rasas:
(1) sgeg pa / śṛṅgāra
(2) dpa' ba / vīra
(3) mi sdug pa / bibhatsa
(4) dgod pa / hāsya
(5) drag shul / raudra
(6) 'jigs rung / bhayānaka
(7) snying rje / karuṇa
(8) ngam pa / adbhuta
(9) zhi ba / śānta35
These are followed by their explication and a consid-
eration of which ones may or may not combine. For example,
"The ornament of the erotic (sgeg pa'i rgyan) may not
combine with either the horrific, the furious, or the
marvelous ornaments" [sgeg pa'i rgyan la mi sdug dang ||
drag shul ngam pa'i rgyan mi sbyar ||].36 Where "The
erotic ornament may combine with the compassionate, the
Page 1473
marvelous, and the tranquil" [sgeg pa'i rgyan la snying rje dang || ngam dang zhi ba 'jug pa srid ||].37 We might note
that this extensive explication of rasa is clearly not drawn
from Bharata, rather from a comparatively late text
(Bhoja's Sarasvati̇kaṅṭhabharana ?) -- not from the
Kāvyādarśa. Yet Sa skya Paṇḍita uses the phrase, as here
for example, sgeg pa'i rgyan; that is, "the alaṁkāra which
is the erotic [rasa]." Rasas as alaṁkāras reflect Daṇḍin's
view, and one might wonder whether his influence is to be
seen here.
And textual examples are cited: "Illustrative examples
(dpe(r) brjod) of these [ornaments displaying the comic
rasa] should be understood from such texts as the
Nāgānandanāma nāṭaka [of Harṣadeva] ['di dag gi dpe brjod
pa ni klu rnam rab tu dga' a bar byed pa'i zlos gar la sogs
par shes par bya'o].38 Or "Illustrative examples of the
compassionate [rasa] should be understood from such texts
as the Viśvantara Jātaka; and of the tranquil [rasa] from
such texts as the Jātaka of 'The One Born in the House of
Page 1474
Iron'" [snying rje'i dpe brjod pa thams cad sgrol dang |
zhi ba'i dpe brjod pa lcags kyi khyim du skyes pa'i rabs la
sogs pa ltar shes par bya'o].39
And as Sa skya Paṇḍita moves into the discussion of
kāvya as such -- its forms, components, characteristics --
we begin to see the direct reflection of the Kāvyādarśa,
whether in paraphrase or translation. For example, from
Kāvyādarśa [1.11]: "For those composing texts there are
three [forms]: tshigs bcad (padya/"verse"); rkyang pa
(gadya/"prose"); and spel ba (miśra/"mixed") [bstan bcos
byed pas tshigs bcad dang || rkyang pa dang ni spel ba gsum
||].40 And again from Kāvyādarśa [1.11]: "Stanzas
according to the study of prosody (sdeb sbyor) consist of
four rkang pas (pādas). And due to the distinction of
being either 'jug pa (vrtti) or rigs pa (jāti) are of two
types" [sdeb sbyor tshigs bcad rkang bzhi pa || 'jug dang
rigs kyis dbye bas gnyis ||].41 From Kāvyādarśa [1.10]:
"Kāvya has been analysed and described as displaying two
aspects: A framework (or body/lus) and its embellishment
Page 1475
1454
(rgyan) " [snyan ngag la ni lus dang rgyan || rnam pa gnyis
su bsdus te bshad ||].42 And translating Dandin's funda-
mental position on creative freedom as stated in [1.20]: "A
kāvya although short of some of these positive features
will not be considered defective where the excellence of
those employed generates pleasure in the wise" [gang tshe
nye bar phun sum tshogs || de nyid rig pa mgu byed na ||
'dir ni gang 'ga'a ma tshang yang || snyan ngag skyon can
min shes bya ||].43
The mārgas are thoroughly discussed. Reflecting
Kāvyādarśa [1.40]: "In the discrimination of kāvya
[literally, "words"] there are the two tshul rnam pas
(mārgas/"paths") -- the Vai dharbha and the Gau ḍa ba --
famed among the wise of the land of the āryas" [vai dharbha
dang gau ḍa ba'i || tshig gi sbyor tshul rnam pa gnyis ||
'phags pa'i yul gyi mkhas la grags ||]. Where Sa skya
Paṇḍita glosses "'phags pa'i yul" ("land of the āryas") as
"sangs rgyas bzhugs pa'i gnas ma ga dhā la sogs pa'o" ("the
place of the Buddha's birth, Magadhā, and so on").44
Page 1476
1455
The ten gunas are listed following Dandin's order in
Kāvyādarśa [1.41]:
(1) 'brel / śleṣa
(2) rab gsal / prasāda
(3) mnyam pa nyid / samatā
(4) snyan / mādhuryam
(5) rab tu bzhon pa / sukumāratā
(6) don gsal / arthavyakti
(7) go bde ba / udāratva
(8) brjid / ojas
(9) mdzes / kānti
(10) ting nge 'dzin / samādhaya45
Sa skya Paṇdita reserves the greater portion of the
Mkhas 'jug's section on composition, however, for an
extended translation that covers somewhat over half of the
Kāvyādarśa's second chapter. Although he varies between
verse and prose, occasionally paraphrasing, adding here and
there his own gloss (albeit rarely), he stays extremely
Page 1477
close to Daṇḍin's text with nearly all of the material
directly translated. This section is extremely important
for it represents the earliest extant, extended translation
from the Kāvyāśarśa (aside from the fact that it has
remained a closed book beyond any but the Tibetans
themselves, as indeed has all of Tibetan kāvya śastra).
This was the core that grounded the Kāvyādarśa in
Tibet, initiating the complete translation(s) to follow;
and through this, the incredible growth of Tibetan
commentary and speculation on kāvya -- as focused by the
Kāvyādarśa -- that continued across the centuries. For the
present, let us examine Sa skya Paṇḍita's layout of the
alaṃkāras, their subvarieties, and the corresponding verses
from the Kāvyādarśa that they reflect (the numbering of the
Sanskrit verses will follow Rangacharya Raddhi's text).46
We begin with a partial translation of Kāvyādarśa
[2.8] on svabhāvokti alaṃkāra or rang bzhing brjod pa rgyan:
[ ngo bos dngos su bsngags pa ni || rang bzhin brjod dang
rigs yin te || de sogs de yi rgyan bshad bya ||]
Page 1478
1457
("Graphically revealing objects/This is rang bzhin brjod and rigs. . . ."),47 It is interesting to note that Sa
skya Paṇḍita, in a brief added gloss, considers svabhāvokti
and jāti (rigs) as two aspects or elements rather than two
names for the same thing (tshigs su bcad pa rtshom pa’i
tshul la gnyis te | rang bzhin bsngags pa dang | rigs
bsngags pa’o |). Where "rang bzhin" refers to the
expression of the true nature of something directly,
without fault" [dang po ni dngos po’i gnas lugs skyon med
par brjod pa yin la]; and "rigs refers to the presentation
of the object as such, as realized through its intimate
relationship with this nature" [gnyis pa ni de dang rjes su
'brel ba'i chos brjod pa yin |]. The four examples of
svabhāvokti follow: (1) rigs tsam (jāti "as such") [2.9];
(2) bya ba (kriyā), [2.10]; (3) yon tan (guṇa), [2.11]; and
(4) rdzes (dravya), [2.12].
Upamā alamkāra or dpe rgyan and its numerous varieties
are thoroughly laid out.48 From Daṇḍin’s definition of
[2.14]: [de lta’i dpe yi rab dbye ba | sngon gyi mkhas pas
Page 1479
3456
'di ltar bshad] ("Dpe [upamā] -- Where similarity is
thoroughly distinguished / Previous masters have taught it
accordingly"). The Tibetan varieties following Dandin's
sequence are:
(1) chos / dharma [2.15]
(2) dngos / vastu [2.16]
(3) bzlog pa / viparyāsa [2.17]
(4) phan tshun / anyonya [2.18]
(5) nges pa / niyama [2.19]
(6) ma nges pa / aniyama [2.20]
(7) sdud pa / samuccaya [2.21]
(8) khyad par / atiśaya [2.22]
(9) brtag bya / utprekṣitā [2.23]
(10) mtshan can / adbhuta [2.24]
(11) rmongs pa / moha [2.25]
(12) the tshom / saṃśaya [2.26]
(13) 'bebs pa / nirṇaya [2.27]
(14) 'dres pa / śleṣa [2.28]
(15) mtshungs pa / samāna [2.29]
Page 1480
(16) smad pa / nindā [2.30]
(17) bsngags pa / praśamsā [2.31]
(18) brjod 'dod / acikhyāsa [2.32]
(19) 'gal ba / virodha [2.33]
(20) sun 'byin pa / pratiṣeda [2.34]
(21) mdzes pa / caṭu [2.35]
(22) gnas lugs bhad pa / tattvākhyāna [2.36]
(23) thun mong ma yin pa / asādhāraṇa [2.37]
(24) ma byung ba / abhūta [2.38]
(25) mi srid pa / asambhāvita [2.39]
(26) mang po / bahu [2.40]
(27) rnam par 'gyur ba / vikriyā [2.41]
(28) phreng ba / mālā [2.42]
(29) ngag don / vākyārtha [2.43-45]
(30) mthun dngos po / prativasṭu [2.46-47]
(31) sbyor ba / tulyayoga [2.48-49]
(32) gtan tshigs / hetu [2.50]
Exceptions to faults in upamās and examples of actual
Page 1481
faults follow [2.51-52, 54-56]. The section concludes with
a translation of the Sanskrit particles, words and expres-
sions indicative of similarity presented in Kāvyādarśa
[2.57-65].
From [2.66] we have the definition of rūpaka alaṃkāra
or rū pa ka rgyan: [dpe yi dbye ba mi mngon pa'i || nyid ni
rū pa ka zhes 'dod ||] ("Where the discrimination of
similarity is not explicit --This is accepted as rū pa
ka"). Note that Sa skya Paṇḍita leaves "rūpaka" as is.49
And we have the following Tibetan varieties:
(1) bsdu ba ma yin / asamasta [2.67-68]
(2) bsdu ba / samasta [2.68]
(3) tshig bsdu dbye ba / samastavyasta [2.68]
(4) mtha'a dag / sakala [2.69-70]
(5) cha shas / avayava [2.71-72]
(6) yan lag can / avayavi [2.73-74]
(7) yan lag gcig / eka aṅga [2.75-76]
(8) sbyar ba / yukta [2.77]
(9) ma sbyar (dpog) / ayukta [2.78]
Page 1482
(10) mi mnyam / viṣama [2.79-80]
(11) khyad can / saviśeṣaṇa [2.81-82]
(12) mi 'gal ldog pa / viruddha [2.83-84]
(13) gtan tshigs / hetu [2.85-86]
(14) 'dres pa / śliṣṭa [2.87]
(15) dpe / upamā [2.88, 89]
(16) ldog pa / vyatireka [2.88, 90]
(17) sun 'byin / ākṣepa {2.91]
(18) mnyam 'jog / samādhāna [2.92]
(19) rū pa ka / rūpaka [2.93]
(20) dpag pa bzlog pa / tattvāpahnava [2.94-95]
The conclusion to upamā and rūpaka alamkāras from
[2.96] follows.
From [2.97] we have the definition of dīpaka alamkāra
or gsal byed rgyan: [rigs dang bya ba yon tan rdzes || brjod
pa gcig la zhugs nas ni || gal te ngag rnams la phan na ||
gsal byed ces ni brjod pa yin ||] ("If a single word {or
phrase] / expressing Genus Action Attribute or Individual /
Page 1483
142
completes [the senses of a series of] expressions -- This
is called gsal byed [dīpaka]".50 And with the following
Tibetan varieties:
(1) rigs/thog ma | jāti/ādi [2.98]
(2) bya ba/thog ma | kriyā/ādi [2.99]
(3) yon tan/thog ma | guna/ādi [2.100]
(4) rdzes/thog ma | dravya/ādi [2.101]
(5) rigs/bar | jāti/madhya [2.103]
(6) bya ba/bar | kriyā/madhya [2.104]
[Examples of [2.105], jāti anta dīpaka, and
[2.106], kriyā anta dīpaka are dropped.]
(7) phreng ba / māla [2.107-8]
(8) ‘gal ba / viruddha [2.109-110]
(9) don gcig / eka artha [2.111-12]
(10) sbyar don / śliṣṭa artha [2.113-14]
The conclusion of dīpaka alamkāra follows from
[2.115].
The definition of āvrtti alamkāra (in prose) is
Page 1484
drawn from [2.116]: [don skor tshig skor gnyis ka bskor ba gsum gsal bar byed pa'i gnas su rgyan gsum 'dod de |]
("Repetition of sense / Repetition of word / Repetition of both -- / A three-fold rgyan accepted in light of [literally, "in place of"] gsal byed pa [dipaka]").51 And we
have the three Tibetan varieties:
(1) don / artha [2.117]
(2) tshig / pada [2.118]
(3) gnyis ka bskor ba / arthapadobhayoh
[2.119].
The definition of ākṣepa alamkāra, either akṣe pa
rgyan or 'gog pa rgyan is drawn from [2.120]: ['gog pa'i
tshig ni akṣe pa || dus gsum la ltos rnam pa gsum || 'on
kyang smod pa 'di la yang || dbye ba mtha' yas phyir
mtha' yas ||] ("Akṣe pa is the expression of denial: / In
light of the three times [its nature] is three-fold / And
further -- due to the infinitude of the varieties / of
Page 1485
things that may be negated -- it is endlesss").52 And we
have the following Tibetan varieties:
(1) 'das pa / vṛtta [2.121]
(2) da ltar ba / vartamāna [2.123]
(3) ma 'ongs pa / bhavisyat [2.125]
(4) chos / dharma [2.127]
(5) chos can / dharmin [2.129]
(6) rgyu / kāraṇa [2.131-32]
(7) 'bras bu / kārya [2.133-34]
(8) rjes gnang / anujñā [2.135-36]
(9) dbang 'gyur / prabhutva [2.137-38]
(10) ma gus / anādara [2.139-40]
(11) shis brjod / āśīrvacana [2.141-42]
(12) tshig rtsub / parusa [2.143-44]
(13) mthun rkyen / sācivya [2.145-46]
(14) rtsol ba / yatna [2.147-48]
(15) gzhan dbang / paravaśa [2.149-50]
(16) thabs / upāya [2.151-52]
(17) khro ba / roṣa [2.153-54]
Page 1486
1465
[Note that [2.155-56] mūrchā ākṣepa (the
"ākṣepa through fainting") does not appear; and
the variation here from the later (?) texts.]
(18) snying rje / anukrośa [2.157-58]
(19) phyis 'gyud / anuśaya [2.161-62]
(20) the tshom / saṃśaya [2.163-64]
(21) sbyar ba / śliṣṭa [2.159-60]
(22) don gzhan / artha antara [2.165-66]
(23) rgyu mtshan / hetu [2.167-68]
From [2.169] we have the definition of arthāntaranyāsa
alamkāra or don gzhan 'god pa rgyan:53 [dngos po cung zad
brjod nas ni || de yi sgrub par nus pa yi || gang zhig dngos
po gzhan 'god pa || don gzhan 'god par de shes bya ||]
("Introducing a particular subject ('thing') / Presenting
another statement / capable of its corroboration -- / This
is known as don gzhan 'god pa").54
Immediately following the definition of don gzhan
'god pa rgyan, Sa skya Paṇḍita drops Kāvyādarśa [2.170-71]
Page 1487
on the varieties of arthāntaranyāsa alamkāra. Rather he
comments in a few lines on the difficulty of translating
sbyar ba rgyan or śleṣa ("multiple embrace"): That although
among Sanskrit expressions, examples of śleṣa (sbyar ba) may
be very beautiful, they are not applicable to Tibetan in
exactly the same way -- yet one should make the attempt
(legs par sbyar ba'i sgra las shin tu mdzes pa yod mod | ji
lta ba bzhin du bod kyi skad la mi 'byor yang de dang cha
mthun pa rang gis brtags te sbyar bar bya'o |).
He then lists the following varieties (other than
sbyar ba) for arthāntaranyāsa alamkāra or don gzhan 'god pa
rgyan (sbyar ba'i dpe gzhan rgyan las):
(1) kun khyab / viśvavyāpī [2.172]
(2) khyad par la gnas / viśeṣastha [2.173]
[Verse [2.174] on śeṣa arthāntaranyāsa is
dropped]
(3) 'gal ba' / virodhavān [2.175]
(4) mi 'os pa / ayuktakārī [2.176]
(5) 'os pa / yuktātmā [2.177]
Page 1488
1467
(6) 'os shing mi 'os pa / yuktāyukta [2.178]
(7) mi 'os shing 'os pa / viparyaya [2.179]
The definition of vyatireka alamkāra or ldog pa can
rgyan follows from [2.180]: [sgra yis ldog gam go 'gyur
ba'i || 'dra ba 'di ni dngos po gnyis || de la ji lta'i
dbye ba ston || de la ldog pa can zhes bshad pa ltar ro ]
("Where similarity exists between two objects / -- either
stated in words or implied -- / one expresses a distinction
therein. This is accordingly termed ldog pa can"). 56
The following varieties for ldog pa can are then
listed:
(1) gcig las / eka [2.181-82]
(2) gnyis las / ubhaya [2.183-84]
(3) sbyar ba can / saśleṣa [2.185-86]
(4) ā kṣe pa / ākṣepa [2.186-87]
(5) gtan tshigs can / sahetu [2.186, 188]
Conclusion to the varieties of vyatireka where
Similarity is Explicit / Introduction to the
Page 1489
varieties of vyatireka where Similarity is
Implicit [drawn from [2.189]]
(6) dbye ba 'ba'a / bhedamātra [2.190]
(7) lhag ma bstan pa / adhikya [2.191]
On the vyatirekas involving Difference Alone and
Superiority / Introduction to the vyatireka
involving Similarity in Difference [drawn from
[2.192]]
(8) sgra ldan mtshungs ("similarity expressed
through words") [or mtshungs chos 'byed byed gnyis ka pa'i ldog pa can] / (śabdopādānasā-drśya sadrśa / Example and Conclusion of the
vyatireka of Similarity in Difference with the
Similarity Expressed) [drawn from [2.193, 196]]
(9) dag par chos mthun ("similarity implied
through objects") [or mtshungs chos shugs dang 'byed byed sgras zin pa'i ldog pa can] / (pratī-yamānasādrśya sasṛśa / Example, Explication
and Conclusion of the vyatireka of Similarity in
Page 1490
1469
Difference with the Similarity Implicit) [drawn
from [2.194-95, 196]]
(10) rigs mthun las / svajāti [2.197-98]
The definition of vibhāvana alamkāra or srid pa can
rgyan, the last alamkāra covered, is drawn from [2.199]:
[grags pa'i gtan tshigs las bzlog nas || gang rung pa yi
gtan tshigs gzan || yang na rang gi ngo bo nyid || ston
pa de ni srid pa can ||] ("Negating the well-know cause /
some other cause / or characteristic condition / is shown
-- This is srid pa can").57 And with but a single example:
(1) srid pa can pa'i dpe / kāranāntara [2.200]
[ rab grags kyi rgyu bzlog pa la yang | phy'i'i rgyu
gzan cung zad ston pa'i srid pa can |.]
Sa skya Pandita breaks off from the Kāvyādarśa at this
point. He concludes: "Even though kāvya as exemplified
through the preceding expressions is highly esteemed in
India, since Tibetans have not applied their minds to the
Page 1491
path of kāvya, I am not going to elaborate more than this"
[zhes bya ba la sogs pa 'di lta bu'i snyan ngag rgya gar la
gtsigs che. . . . yang | bod snyan ngag gi tshul la blo mi
'jug pas | spros pa de tsam zhig las re zhig bzhag go |].58
The son of Sa skya Paṇdita's younger brother Zangs tsha
bsod nams rgyal mtshan, 'Phags pa 'gro dgon chos rgyal blo
gros rgyal mtshan [1235-80] followed the path of his
renowned uncle.59 Upon the death of Sa skya Paṇḍita in
1251/52, 'Phags pa became the spiritual guru to the Mongol
Prince Kublai Khan (Se chen), as well as abbot and head of
Sa skya monastery. Having resided at the Mongol court at
Lan-chou since his arrival in 1244, he was amply rewarded
by the Prince for various religious initiations, eventually
being granted secular control of the primary regions of
greater Tibet.60
Kublai in a formal letter of investiture writes:
"As a true believer in the Great Lord Buddha,
the all-merciful and invincible ruler of the
world, whose presence, like the sun, lights up
every dark place, I have always shown special
Page 1492
favor to the monks and monasteries of your country. . . .
After studying under you, I have been encouraged to continue helping your monks and
monasteries, and in return for what I have learned from your teaching, I must make you a gift.
This letter, then, is my present. It grants you authority over all Tibet, enabling you to
protect the religious institutions and faith of your people and to propagate Lord Buddha's
teachings.61
Kublai was enthroned as Khan in 1260 and 'Phags pa remained at his court, not returning to Tibet until 1265.
We read in the Blue Annals of the Tibetan chronicler 'Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-1481]: "After the grant by
the Emperor [Kublai] Se-chen of the three provinces of Tibet, as reward for the Initiation, to the dpon-po 'Phags-
pa Rin-po-che, the bLa-ma became the spiritual head (of the country), whereas officials (dpon-chen) appointed in turn,
conducted the secular affairs (of the country). The first among the Regents (dpon-chen-la-snga-ba) Śākya bzang-po
[regent 1244?-75] was given a seal of office to rule over dbUs and gTsang by mand of Se-chen."62
Page 1493
1472
It was through the authority of 'Phags pa and his regent Dpon chen Sa skya Bzang po that Sa skya Paṇḍita's pioneering linguistic studies and his presentation of kāvya śāstra -- primarily through the prism of the Kāvyādarśa -- were to generate extensive and profound results. The principle agent of this next stage of transmission was the monk, scholar, traveler and translator, Shong ston rdo rje gyal mtshan. Again we turn to the Blue Annals for insight into Shong ston and the next stage of our story:
When the bLa-ma 'Phags-pa returned to Tibet . . . [Shong ston] presented him with a well-composed śloka of praise. Having said that he intended going to study the work of a translator, he begged 'Phags-pa to send him on (to India), and the latter said: "It is a good idea! But it is difficult to acquire the ability of translating new texts. Study well and interrogate paṇḍitas. Because of the shortness of my study with the Dharmasvāmin, I do not know properly the sDebs-byor me-tog-gi chung-po (a treatise on prosody) composed by the Lord himself (Sa-skya paṇ-chen), the Tshig-gi gter (a grammatical work by Sa-skya paṇ-chen), and other texts. Therefore you should at any rate master them!" Saying so, he gave him the above mentioned books, five golden srangs, and ten pieces of silk. Having reached Nepāl, he attended for five years on the paṇḍita Mahendrabhadra and mastered the five lesser
Page 1494
sciences (mngon-brjod [lexicography; elegant synonyms], snyan-ngag [kāvya], sdebs-sbyor [prosody], zlos-gar [nāṭya], and rtsis [astrology]). He especially studied the science of grammar.63
It was upon his return to Sa skya that Shong ston rdo rje gyal mtshan ("the grand lo tsā ba Vajradhvaja"), with the assistance of the Nepalese paṇḍita Lakṣmikara64 -- under the patronage of 'Phags pa and Sa skya Bzang po -- translated the Kāvyādarśa, appearing in Tibetan as the Snyan ngag gi me long, in its entirety. Perhaps we may trace the chronology of events.
The Blue Annals would have 'Phags pa, sometime after his return to Tibet in 1265, sending Shong ston to Nepal; and records that he stayed for five years. A modern Tibetan listing of Indian and Tibetan scholars who journeyed between the two countries from the 7th to the 17th centuries, says of Lakṣmikāra, "He was invited from Nepal by Shong lo rdo rje rgyal mtshan, at the time of Sa skya'i dpon chen śākya bzang po. He translated the snyan ngag me
Page 1495
1474
long [Kāvyādarśa], the Dpag 'khri, the Bstod pa brgya pa,
and so on."65 Given that Sa skya Bzang po died in 1275,
that Shong ston spent five years in Nepal, and assuming
that he left Tibet soon after 'Phags pa's return in 1265,
we would have a five-year block [1270-75] during which
Shong ston and Lakṣmikāra may have been active at Sa skya.
Yet we also find an interesting letter written by
'Phags pa -- from apparently outside of Tibet -- to
Lakṣmikāra. It appears that Lakṣmikāra was finding Tibet
somewhat arduous, and that further "encouragement" was
required. The letter begins by praising "The brahmin
paṇḍita Lakṣmikāra," and continues:
"You are a master of śabda and pramāṇa, a
master of kāvya and chandas. . . . I've learned
about your standing [literally, "rigs" or caste],
your behavior and good qualities from a letter by
Shong ston rdo rje rgyal mtshan. These days in
the [Sa skya] Gstug lha khang [part of the Sa skya
monastery complex] I've heard that we've collected
the necessities for paṇḍitas and lo tsā bas
[translators] in order to further the Doctrine.
I'm very pleased as I've heard also that the
students are doing well. I would like to meet
with you, but for the time being it's not
Page 1496
possible. Yet why isn't it suitable to meet
through this letter?
Tibet is cold and there's no suitable food and
thus conditions are difficult. However,
Boddhisattvas who are concerned with the aims of
others -- even if they perceive sufferings for
themselves -- strive for the benefit of others.
And scholars endure various sufferings in order to
achieve scholarly aims.
I request that you still remain for a long time
on this side from Nepal, and benefit others
through your scholarly activities. As a basis for
this request I have dispatched a full measure of
gold dust. . . ."66
The letter is dated to the "horse year" which would in
this context be either 1258 or 1270.67 Given that Shong
ston did not go to Nepal until after 'Phags pa return in
1265, I would opt for the latter date. It would appear
that we have a discrepancy as presumably 'Phags pa at this
date would be in Tibet. Yet indeed we do find that two
years after his initial arrival in Tibet 'Phags pa returned
to the Great Khan for a brief period, thus leaving in
perhaps 1267, returning in 1274 (he was to die in 1280,
possibly poisoned by a close attendant).68 As 'Phags pa
writes that he has not met with Lakṣmikāra, and given the
Page 1497
above parameters; Shong ston and Lakṣmikāra would have been
active at Sa skya in the years 1270-74. This is not to deny
that the Tibetan translation of the Kāvyādarśa could not
have begun in Nepal. By nature I tend to the skeptical,
but if one accepts the various initial dates posited, I
believe that the result stems from acceptable reasoning.
Shong ston and Lakṣmikara -- similarly under the
patronage of 'Phags pa and Sa skya Bzang po -- were also
responsible for such associated Tibetan translations as the
Nāgānandanāmaṭaka (Klu kun tu dga' ba zhes bya ba'i zlos
gar) of Harṣadeva (Dpal dga' ba'i lha);69 and of the
Bodhisattvāvadānakalpalatā (Byang chub sems pa'i dpag bsam
gyi 'khri shing) by Kṣemendra.70
Shong ston was also responsible for the first albeit
brief (and rare if not lost) Tibetan commentary on the
Snyan ngag gi me long (Kāvyādarśa), the Snyan ngag me long
gi 'gral pa dbyangs can ma gul rgyan;71 and was further
associated with the translation of a number of linguistic
texts.72
Page 1498
1477
Other important Tibetan translators of this period
include, Shong ston’s younger brother, Shong blo gros brtan
pa,73 Thar pa lo tsā ba Nyi ma rgyal mtshan (the teacher
of Bu ston), and Chag lo tsā ba Chos rje dpal (Dharmasvāmin)
[1197-1264].74
The extremely vital role played in this productive
burst of linguistic activity by Sa skya Paṇḍita’s nephew,
’Phags pa blo gros rgyal mtshan, through encouragement and
support, is clear. One of his primary goals, as Guiseppe
Tucci points out, was to insure that the Tibetans were
provided with the teachings necessary to the writing of
kāvya -- thus consolidating and extending the foundational
work of his great uncle:
Most of these poems, dramas or treatises on
rhetoric were translated at the express command of
’Phags pa or of his court dignitaries. The
reasons of his interest are plain: he wanted to
introduce into Tibet, on a sound basis and with
the help of the best-known hand-books and of the
most authoritative works containing examples of
their teachings, the art of composing poetry
(alaṅkāra). . . . These translations then must be
kept in mind, because.they represent an event
Page 1499
1478
which will not remain without consequences on the
further development of Tibetan style."
That where earlier poems were generally quite direct,
with "no pretentious imitation of the Kāvya's elaborate
subtleties. . . . When the Tibetans, even without knowing
Sanskrit, became accustomed to the rules and intricacies of
the alaṅkāra through the translations . . . their writings
were immediately affected."75
To trace in detail the characteristics, influence, and
course of such writings is no doubt a project for the
future. Let us now attempt but a survey of the immense
impact of the Kāvyādarśa in Tibet through tracing the
development of the response; both through commentatorial
and exegetical works, and through some of the more notable
examples, whether formal "illustrative expressions" (dper
brjod) which seek to display the various alaṅkāras
presented in the Kāvyādarśa, or individual compositions
that seek to embody the kāvya style. Although, as Gene
Smith aptly remarks, "The number of Tibetan commentaries
Page 1500
and dper brjod surpasses the imagination,"76 beyond the
Tibetans themselves this wealth of material -- based on the
Kāvyādarśa -- remains unknown. The interest in the
Kāvyādarśa runs throughout Tibetan history, from its
introduction to the present where it serves as a textbook
in the Tibetan schools (in India). Some of the most
renowned names in Tibetan literary and religious endeavor
shall follow -- in a very real sense it is in Tibet that the
full force of the Kāvyādarśa was and is evolving.
It perhaps is not too surprising to find that one of
the earliest examples to reflect the work of Shong ston is
a later work of 'Phags pa himself, the brief Rgyal po yab
sras kyis mchod rten bzhengs pa la bsngags pa'i sdeb sbyor
dand ka.77 This is perhaps one of the only such works to
have been written between the time of Shong ston's
translation of the Kāvyādarśa and the subsequent initial
revision. For Shong ston, and his brother Shong Blo gros
brtan pa, were to teach their skills to Dpang lo tsā ba Blo
gros brtan pa [1276-1342], one of the finest scholars of
Page 1501
the following generation. As the Blue Annals relate:
He studied with the lo-tsa-ba Mchog-ldan the Ka-la-pa and Candra-pa [grammars]. He also studied
the Snyan-sngags-me-long (the Kāvyādarśa). He learned the Prākṛta language from an Ā-tsa-ras
(ācārya) whom he chanced to meet. [After] a time he became a great translator. On seven occasions
he visited Nepal. He translated and revised the translations of numerous texts of the Tantra and
Sūtra classes. He also composed numerous commentaries on logic (Pramāṇa), Abhidharma, and
(other) branches of knowledge. In short, during his life-time there was no better scholar than
he.78
Dpang lo tsā ba proceeded to revise the initial translation of the Kāvyādarśa into Tibetan, working under it
would seem Shong ston's watchful eye. And of great interest, it is accepted that he utilized the Sanskrit
commentary of Ratnaśrī, perhaps the oldest available Sanskrit commentary and one which we have referred to in
the preceding translation of the Second Chapter.79 The greatest contemporary Tibetan snyan ngag scholar, Bar shi
phun tshogs dbang rgyal, for example affirmed that Dpang lo tsā ba consulted Sanskrit commentaries by Blo dpon ra ta na
Page 1502
śrī and Blo dpon ngag gi dbang phyug, that is Vāgīśvara
(whose text is unknown, yet perhaps the author of the
anonymous Hṛdayangama commentary which is similarity
considered one of the earliest?); as does Gene Smith, whose
breadth and depth of knowledge of Tibetan literature is
indeed encyclopedic, who notes of Dpan lo tsā ba that he
"compared it with a commentary by one Ratnaśrī."80 As P.
Cordier nicely summarizes, this was a "révision faites sous
les auspices du Shong-ston, et conformément au ngrel-pa
[commentary] de Slob-dpon chen-po Ratnaśrī, par le
Lo-tsā-ba de Dpang, Dpal-ldan Blo-gros brtan-pa (Śrīmat
Sthiramati), expert en grammaire Sanskrit." With the
place of the revision, "Le grand Vihāra de Dpal-ldan Sa-skya
(Śrīpāṇdubhūmi)."81 Dpang lo tsā ba also wrote the first
complete Tibetan commentary on the Kāvyādarśa, considered
one of the most authoritative, the Snyan ngags me long gi
rgya cher 'grel pa gzhung don gsal ba (or as commonly known,
the Dpang țik).82
This great scholar in turn was the teacher of Lo chen
Page 1503
Byang chub rtse mo [1303-80], who translated Kālidāsa's
Meghadūta with the assistance of the Kashmiri pandita
Sumanaśrī (to be later revised by Nam mkha' bzang po).83
He also translated the Chandoratnākara of Ratnākaraśānti,
which appears as the Sdeb sbyor rin chen 'byung gnas.84
From the earlier half of the 14th century we also find
the Sems skyed sdom pa rang gis blang ba'i cho ga 'di [the
title is drawn from the colophon], a discourse on the usage
of alamkāras (rgyanṣ) by Rgyal sras Thogs med [1295-1369].85
A fine example of Tibetan kāvya or snyan ngag from this
period is a brief piece by the renowned Bu ston Rin chen
grub [1290-1364]. Where in "the metrical introduction
(maṅgalācāraṇa) to his history of Buddhism [Bde bar gshegs
pa'i bstan pa'i gsal byed chos kyi 'byung gnas gsung rab rin
po che'i mdzod], he uses intricate rhetorical figures,
which later became a formal observance in eulogies. . . .
[Where subsequently] many rnam thar ["biographies"] adopted
this style, which finally moulded and ornamented the fifth
Dalai Lama's prose" [17th century].86
Page 1504
Also of note in the 14th century are a number of
stories where the influence of snyan ngag is seen by one of
the most celebrated Nying ma pa teachers and yogins, Klong
chen Rab 'byams pa Dri med 'od zer [1308-63]. We have, for
example, the Ri bong gi rtogs ba brjod pa legs par 'doms
pa lha'i rnga bo che lta bu'i gtam; the Po ta la kun tu
dga'a ba'i gtam; the Nags tshal kun tu dga'a ba'i gtam; and
the Chos kyi sdom bzhi ston pa dri ma med pa'i gtam. He
also wrote a brief piece illustrating the principles of
Tibetan snyan ngag, the Tshigs su bcad pa'i bstan bcos me
tog gi rgyan.87
Moving into the latter half of the 14th century, among
the voluminous works of the inimitable Tsong kha pa Blo
bzang grags pa'i dpal [1357-1419], we find a small work
discussing the third chapter of the Kāvyādarśa, the Rdze
thams cad mkhyen pas mdzad pa'i bya dka' a snyan ngag a'i
dbyangs nges.88 Tsong kha pa also wrote an illustrative
piece, the Tshig sbyor phun sum tshogs pa'i snyan ngag gi
lam nas drangs pa'i blo sbyong, on blo sbyong practice.89
Page 1505
Lo chen Byang chub rtse mo [1303-80] was teacher of
the linguistic arts to Lo chen Grags pa rgyal mtshan (a
nephew), Chos kyi rgyal mtshan dpal bzang po, and Lo chen
Nam mka'a bzang po.90 This last writer we have briefly
noted revised his teacher's translation of Kālidāsa's
Meghadūta, and went on himself to teach Lo tsā ba Thugs rje
dpal who carried the tradition forward to the First Dalai
Lama Dge 'dun grub [1391-1475], and various other 15th
century figures who would be vital in translation and
revision. The First Dalai Lama, for example, wrote a
stotras in elegant verse praising the Buddha, the Bcom ldan
'das thub pa'i dbang po'i rnam par thar pa la bstod pa bdud
dpung phye mar 'thags pa.91
Other writers of importance in the 14th to 15th
centuries include Stag tshang lo tsā ba Shes rab rin chen,
Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan, Sa bzang ma ti
pan chen Blo gros rgyal mtshan (who wrote an extensive
commentary on the Kalāpa grammar, tne Sgra'i bstan bcos ka
lā pa'i mdo'i rnam bshad legs sbyar rab gsal snang ba.92),
Page 1506
and 'Gros lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-1481], the authcr
of the Blue Annals. In this period we also find an
important, complete commentary on the Kāvyādarśa, the Snyan
ngag me long gi rgya char 'grel pa by Snar thang lo tsā ba
Dge ldun dpal (Sanghaśrī), as well as his shorter Snyan ngag
me long gi kri kha, a commentary or, but the first chapter of
the Kāvyādarśa.33
It was also at this time that Snye thang lo tsā ba Blo
gros brtan ba bzhi pa produced the second revision of Shong
ston's translation of the Kāvyādarśa. Where Dpang lo tsā
ba's edition is found in the Narthang edition of the Bstan
'gyur, that of Snye thang lo tsā ba's appears in the Sde
dge edition -- between them a number of differences are
evident, including variations in the names of some of the
alaṃkāras.94 Among other works, Snye thang lo tsā ba also
wrote an extensive commentary on Sa skya Paṇḍita's Tshig gi
gter (an abhidhāna or lexicographical work based on the
Amarakośa of Amarasimha), the Mngon brjod kyi bstan bcos
Page 1507
tshig gi gter zhes bya ba'i 'grel pa rgya cher don gsal ba bzhugs pa'i dbu mchog.95
One of the principle and most prolific writers of the
15th century was Bo dong Pan chen Phyog las rnam rgyal
(whose collected works are published as the Encyclopedia
Tibetica running to 137 volumes).96 An excellent example
of the continuity of the Kāvyādarśa's transmission across
Tibetan time is reflected in a vision that Bo dong is
reported to have experienced: "Once while studying in a
place called Sman Grong near Kyidung he visualized Lama
Shong ston Rdo rje rgyal mtshan adorned in the robe of a
Paṇḍita, with religious texts loaded on several Elephants.
The Lama seated on the throne read all the texts to the
author one by one. . . ."97
Bo dong wrote a complete commentary on the Kāvyādarśa,
the Snyan ngags me long gi 'grel pa de nyid gsal ba; as
well as a treatise on the principles of kāvya and their
application to Tibetan, the Grub pa'i slob dpon dpal dbyangs
can dga'a ba'i zhabs kyis mdzad pa'i snyan ngag gi bstan
Page 1508
bcos yid kyi shing rtsa.98 And we may point to a number of
pieces written to demonstrate these principles in practice:
A dper brjod on Dandin's thirty-five artha alamkāras, the
Snyan ngags kyi don rgyan rab tu gsal ba'i me long;99 and a
somewhat shorter work on the same subject simply titled Don
brgyan [rgyan] sum bcu so lnga.100 And we have short
pieces, such as the Dngul dkar gyi me long (although this
has been attributed to Bo dong, the authorship is ultimately
uncertain);101 and a brief kāvya eulogizing Ta'i Si tu Rab
brtan kun bzang 'phags [1389– 1442], the Shar kha pa ruler
of Rgyal rtse, the Phun tshogs bcwo brgyad (rta'i si tu chen
po rabs bstan kun bzang 'phags kyi phyag tu slangs pa'i
mdzad pa ya mtshan can | khyad par du 'phags pa phun sum
tshogs pa'i bkod pa cwa rgyad kyi rnam par thar pa rin po
che'i phreng ba skye dgu mdzes par byed pa'i 'gul
rgyan).102
In appraisial Gene Smith writes:
Even in his own time, Phyogs-las-rnam-rgyal
enjoyed the reputation of a leading writer of
kāvya. It should not be forgotten that this was
Page 1509
an era of great poets like Zhang-zhung Chos-
dbang-grags-pa (1404-1469). As the years have
passed and copies of his writing have become
increasingly rarer, the fame of Bo-dong pan-chen
has dimmed. Nevertheless, the name of his Snyan
ngag de nyid gsal ba, his exegesis of the Kāvyā-
darśa, is still occasionally cited by older
scholars and is to be found mentioned in a few
gsan-yig and lists of rare and useful works, over
five centuries after his death.103
In the writing of Zhang zhung pa Chos dbang grags pa
[1404-69] (a disciple of Tsong kha pa and Mkhas grub dge
legs) we have some of the finest examples of Tibetan snyan
ngag, The Rgyal po rā ma na'i gtam rgyud las brtsams pa'i
snyan ngag gi bstan bcos dri za'i bu mo'i rgyud mang gi
sgra dbyangs relates a version of the Rāmāyaṇa.104 In
mixed form, approximating the Sanskrit campu, we have "The
Story of Sudāsa's Son," drawn from Āryaśūra's Jātakamālā,
entitled Byang sems zla ba gzhon nu'i rtogs brjod las
brtsams pa'i snyan ngag zla ba gsar pa'i phon po.105 And
we find a kāvya version of Gu ge khri tang pa Jñānaśrī's
biography of his teacher, the famous translator Rin chen
bzang po [10th century], the Gangs can gyi skad gnyis smra
Page 1510
ba thams cad kyi gtsug gi rgyan lo chen thams cad mkhyen pa
rin chen bzang po'i rnam thar snyan dngags punda ri ka'i
phreng ba.106
Moving into the 16th century we note the brief though
highly esteemed dper brjod by the Second Dalai Lama Dge
'dun rgya mtsho [1475-1542], the Snyan ngag skor la so
gsum, and the Snyan ngag don rgyan la bcu gcig.107 And
similarly, we have dper brjod by Zhwa lu lo tsā ba Rin chen
chos skyong bzang po (Dharmapālabhadra) [1441-1527], the
Snyan ngag me long gzhung gi bstan pa'i dper brjod legs par
bshad pa sgra dbyangs rgya mthso'i 'jug ngogs.108 This
famed linguistic scholar also wrote an abhidhana text, the
Dag yig za ma tog bkod pa,109 and revised the earlier
translation of Ratnākaraśānti's Chandoratnākara by Byang
chub rtse mo.
In the 16th century proper we have a number of
extensive and important commentaries. The Snyan ngag gi
'grel pa is attributed to Zur mkhar Blo gros rgyal po.110
The justly famous Bka'a brgyud pa yogin, poet and scholar,
Page 1511
1490
Padma dkar po [1527-92] has written a commentary on the
Kāvyādarśa's first chapter titled Snyan dngags me long las
rnam par dbye pa'i rnam par bcad pa dang po'i 'grel pa; as
well as an elegant story in verse, the Rab btags kyi rtogs
brjod rna ba'i rgyan.111 "Pad ma dkar po's figure eclipsed
those of his predecessors . . . both for the bulk and
importance of his works and for the efficency of his
teachings; even today he soars over the 'Brug pa [bka'a
brgyud pa]'s entire literary and dogmatical movement. . . .
Pad ma dkar po's style, outside his technical and
liturgical works, is dignified and elaborate, and his
language abounds in new words, taken even from the dialects
of Khams and Bhutan and received into his pages with a
broad tolerance. . . ."112
Yet perhaps even more famed as a master of kāvya from
this era (and indeed one of the primary figures within the
Tibetan tradition) is the Sa skya pa, Rin spungs pa Ngag
dbang 'jigs brten dbang phyug grags pa, the third and last
of the Rin spungs pa rulers. He has written three
Page 1512
1491
distinct, somewhat brief, commentaries on each of the three
chapters of the Kāvyādarśa, the Snyan ngag gi skabs dang
po. . . .; the Skabs gnyis pa. . . .; and the Skabs gsum pa
snyan ngag me long. . . . 113 And we have a complete
commentary, the Snyan ngag me long gi rgya cher 'grel pa mi
'jigs pa seng ge'i rgud kyi nga ro'i dbyangs. 114
Rin spungs pa also wrote a number of kāvya pieces
displaying his erudition. The Rtogs brjod dpag bsam 'khri
shing summarizes the Bodhisattvāvadāna of Kṣemendra in 108
verses; where the Skyes rabs so bzhi pa'i don bsdu'i tshigs
so bcad pa summarizes thirty-four chapters of Āryaśūras
Jātakamālā in thirty-four verses. 115
Letters certainly were an opportunity for elegant
verse, and an excellent example is the Rin spungs pa's Rang
gi yab rje rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam par
rgyal ba la zhu 'phrin du bya ba rig pa 'dzin pa'i pho nya,
a letter to his father describing a mystical journey to
Shambala. 116
Continuing the linguistic tradition of the Sa skya
Page 1513
pas, Sa skya pa Ngag dbang chos grags [1572-1641] has
written a series of verses illustrating the artha
alaṃkāras, the Snyan ngag me long gi don rgyan skabs las
'phros pa'i dri ba dbyangs can mgrin brgya'i nga ro.117
Also in the earlier years of the 17th century we find
one of the most extensive Tibetan kāvya works, the Bcom
ldan 'das thub pa'i dbang po'i mdzad pa mdo tsam brjod pa
mthong bas don ldan rab tu dga'a ba dang bcas pa'i
nyin byed phyogs brgyar 'char ba, a narrative of the life
of the Buddha in 125 sections by Jo nag Tāranātha Kun dga'
snying po [b. 1575].118
The 17th century is highlighted by Bod mkhas pa Mi
pham dge legs rnam rgyal, certainly one of the outstanding
figures of Tibetan snyan ngag.119 Bod mkhas pa's complete
commentary on the Kāvyādarśa is perhaps the most popular,
entitled Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug
pa'i bshad sbyar dandi'i dgongs rgyan.120 Briefer segments
covering only the first and third chapter of the Kāvyādarśa
have been published, the latter separately titled as the
Page 1514
1493
Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long gi bya dka' ba'i rnam par bcad pa gsum pa'i bshad sbyar.121
We also have an extended series of dper brjod in the
Snyan ngag me long gzhung gis bstan pa'i dper brjod legs par bshad pa sgra dbyangs rgya mtsho'i 'jug ngog,122 as well as
a brief piece focusing on dpe rgyan, that is, upamā alamkāra from the second chapter of the Kāvyādarśa, the
Snyan ngag me long ma'i le'u gnyis pa'i dpe rgyan gyi rnam grangs mtshungs gsal gyi sgra drug cu rtsa lnga'i dper brjod rang byung dbyangs kyi rgyal mo'i mgrin sgra.123 The Pha
grub pa'i dbang phyug ngag dbang don grub zhabs la mdo tsam bstod pa nges gsang rgya mtsho'i 'jug ngogs is a very brief
piece in praise of the author's teacher, Grub dbang ngag dbang don grub.124 And of great interest are a series of
relatively brief, open letters that reflect an ongoing debate over the problems and principles of and the criteria
for Tibetan kāvya. In 1642 Bod mkhas pa wrote the Snyan
ngag smra ba rnams la dri tshig cung zab gtam du bya ba tshangs pa'i mgrin rgyan, an open letter to various masters
Page 1515
and teachers involved with snyan ngag.125 He replied to
this letter himself in a piece entitled Dri tshig tshangs
pa'i mgrin rgyan gyi rang lan dbyangs can ngag rol
mtsho.126 The Snyan ngag la dpyad pa utpa la'i 'phreng
ba'i lan snang ba mchog gi dus ston is a reply to what
appears to be an opponent's position.127 The Snyan ngag gi
yang lan rab dga'i rgyud mang is yet another exchange on
questions and problems.128 And dated to 1668 is a longer
treatise on critical principles involved in the judgement
and analysis of the artha alaṃkāras, the Snyan ngag me long
gi don gyi rgyan la dogs pa dpyod pa'i 'bel gtam legs par
bshad pa'i rol mtsho.129
A prominent contemporary and colleague of Bhod mkhas
pa was Mkhas dbang sang rgyas rdo rje (both were 'Brug ps
dkar brgyud pas). In his Snyan ngag gi bstan bcos me long
las dngos su bstan pa'i dper brjod rdul mang brtsegs pa'i
lhun po we have an extensive series of illustrative
examples.130
In previous years the work of those scholars, poets
Page 1516
and yogins who took an interest in and developed a taste
for kāvya cut across religious sectarian lines. Although
initially focused on Sa skya this interest soon spread, and
was readily developed especially by the Dkar brgyud pa, and
was not entirely ignored neither by the Rnying ma pa pa nor
the Dge lugs pa. Yet by the 16th century sectarian
friction had broken out into open warfare. The quest for
political power was primarily responsible, yet moving into
the 17th century religious and doctrinal strife was
evident. It was not until the accension of the Fifth Dalai
Lama (the "Great Fifth") Ngag dbang blo bzang rgya mtsho
[1617-82], and the ensuing consolidation of secular power --
albeit hardly absolute -- under the Dge lugs pa sect that a
degree of stability was achieved.
The Fifth Dalai Lama was capable and accomplished in a
number of areas. Among his works, he has left us one of
the best known Tibetan commentaries on the Kāvyādarśa, the
Snyan ngag me long yi dka'a 'grel dbyangs can dgyes ba'i klu
dbyangs.131 It should not be too surprising then that we
Page 1517
1496
find echoes of this strife in the snyan ngag literature --
admittedly on a somewhat more refined plane. It appears in
the often polemical tone of Ngag dbang rgya mtsho's
commentary, and in the circumstances of its birth.
Guiseppe Tucci, glossing over the deeper currents at work,
offers a standard view:
It is natural that a writer like Blo bzang rgya mtsho should study with particular attention the most authoritative handbook on rhetoric [again, a fallacious comparison] known to India, Daṇḍin's Kāvyādarśa. The Tibetans had become acquainted with it since the times of the lotsāva of Shong, who was the founder of Tibetan rhetorics; from his times on the booklet became a standard textbook and produced a series of commentaries. . . .
After establishing the importance of rhetoric in the hierarchy of those sciences which a scholar must be acquainted with, he gives a survey of the development of alaṅkāra in Tibet. He then begins to expound the meaning of the booklet, often quoting the opinions of preceding commentators and refuting them whenever he thinks they are mistaken.132
Yet it is from the deep knowledge of Gene Smith that we are presented with tracings closer to reality:
Page 1518
1497
The Fifth Dalai Lama was deeply interested in
Tibetan poetry, a subject which the great Dge-
lugs-pa scholiasts, with a few exceptions like
Zhang-zhung Chos-dbanag-grags-pa, had tended to
neglect. On the other hand, the 'Brug-pa Dkar-
brgyud-pa could boast of a number of skilled poets
and wits, e. g. Bod-mkhas-pa Mi-pham-dge-legs-
rnam-rgyal and Mkhas-dbang Sangs-rgyas-rdo- rje,
during this period. Several of the Dkar-
brgyud-pa masters of kāvya had written mocking
verses to tease the Sa-skya-pa and Dge-lugs-pa for
the rigid scholasticism in which they engaged. A
number of important Dye-lugs-pa churchmen became
extremely annoyed through such constant provoca-
tion. The Great Fifth was under considerable
pressure to take some form of action or
retaliation against the offenders.
The Fifth Dalai Lama's wise solution was to
institute the study of poetics among his own
followers. As an introduction to the subject he
composed his famed Snyan ngag dbyangs can dgyes
glu, which begins with a frontal attack on the
arrogance of unnamed Dkar-brgyud-pa critics. . . .
It would seem that Bod-mkhas-pa or Sangs-
rgyas-rdo-rje had annoyed the Dalai Lama
considerably.133
And in the later autobiography of Si tu Pan chen Chos
kyi 'byung gnas [1700-75] we find that:
He relates an account of the circumstances
involved in the campaign against the Jo-nang-pa [a
subject considered "heretical" by some members of
the Dge lugs pa] carried out by the Fifth Dalai
Page 1519
1498
Lama. The villain according to Si-tu was [ the blind] Smon-'gro-pa, the teacher of kāvya to the
Fifth Dalai Lama. Smon-'gro-pa apparently had received certain Jo-nong-pa teachings, but he was
the victim of some irrational jealousy against his former teachers. He methodically slandered the
Jo-nang-pa to the Fifth Dalai Lama and urged him to confiscate their estates and convents and to
destroy the great silver reliquary that contained the remains of Tārānātha.134
Although begun in 1647, Ngag dbang rgya mtsho's commentary was not completed until 1656, undergoing
extensive revision and correction at the hands of the
"famous Tibetan kāvya scholar, Smon-'gro pan-chen and his nephew [or son], who should perhaps be considered co-
authors."135 Smon 'gro's knowledge of kāvya and thus the Fifth Dalai Lama's, may in all probability be traced back
directly to the earlier Dge lugs pa linguistic scholar, Zhwa lu lo chen Chos skyong bzang po: "Smon-'gro seems to have
been the student of Sgang-rgad 'Od-zer-rgyal-mtshan and
Grangs-can 'Jam-pa'i-rdo-rje, who were the disciples of
Zhwa-lu lo-chen Chos Skyong-bzang po."136
Among the Fifth Dalai Lama's works, illustrations of
Page 1520
his knowledge of snyan ngag are also to be seen. In the
Rgya bod hor sog gi mchog dman bar pa rnam la 'phrin yig
snyan ngag tu bkod pa rab snang rgyud mang, for example, we
have a collection of letters written to various
dignitaries; and in the Sku gsung thugs rten gsar bzhengs
rin po che'i mchod rdzas khang bzang gi dkar chag dang tham
phud deb khrims yig gi 'go rgyans sde bzhi'i skal bzang, a
series of inscriptions commemorating various occasions.137
Ruling Tibet as regent (sde srid) for some twenty-five
years, Sang rgyas rgya mtsho [1653-1705] assumed control of
Central Tibet upon the Fifth Dalai Lama's death in 1682.
From among his writings we may note a series of sixty-eight
kāvya verses introducing the fourth section of the third
volume of his biography of Ngag dbang rgya mtsho, the Drin
can rtsa ba'i bla ma ngag dbang blo bzang rgya mtsho'i thun
mong phyi'i rnam thar du kū la'i gos bzang glegs bam gsum
pa'i 'phros bzhi pa.138
It is usual to find the Vaidūrya dkar po, an extensive
work on astrology (rtsis), attributed to Sang rgyas rgya
Page 1521
mtsho. Yet with regard to this writer as well as to the
Fifth Dalai Lama, I would defer to the opinion of Gene
Smith, "A number of the Tibetan treatises attributed to
these two princes owe little to their purported authors."139
The Vaidūrya dkar po contains at the end a section on the
"Subjects of Knowledge" (Rigs gnas lnga sogs kyi le'u) and
thus a brief discourse on snyan ngag.140 This then should
actually be attributed to Ldum bu Don grub dbang rgyal:
"Ldum-bu-nas was the greatest scholar in astrology,
astronomy and calendrical calculations to appear in Tibet
dur'ng the 17th century. . . . There is absolutely no
doubt that he was the actual author of the Vaidūrya dkar po
and probably of several of the other astrological works
which have been assigned to the authorship of the Sde-srid
Sangs-rgyas-rgya-mtsho."141
We may also mention a student of the Fifth Dalai Lama,
Lo Chen Smin grol gling Dharmaśrī [Chos dpal] [1654-
1718/19]. "One of the greatest Tibetan scholars in
grammatical sciences and metrics."142 His Snyan ngag gi
Page 1522
mtshan nyid bsdus pa rtsom dpe dang bcas pa sna tshogs
utpala’i chun po discusses essential points and offers
examples of Tibetan kāvya.143
Similarly influenced by the great activity and
discussion of the 17th century, and also laying the
foundations for the productive work to come, we have ’Jam
dbyangs bzhad pa’i rdo rje (alias Ngag dbang brton ’grus)
[The First ’Jam bzhad pa] [1648-1721]. The Snyan ngag gsal
bar byed pa’i bstan bcos dbyangs can zhal lung nyi ma ’bun
gyi ’od can (dated to 1684) is a treatise on the practice
of snyan ngag, appearing in his Collected Works.144
Therein we also find a brief series of elegant examples,
Snyan dngags kyi tshigs bcad ’ga’a zhig; and a collection
of letters illustrating the author’s mastery of kāvya,
entitled Rje btsun ’Jam dbyangs bzhad pa’i rdo rje’i gsung
’bum khrig chags su bsdebs pa las chab shog snyan dngags kyi
skor.145 And we have an extremely interesting brief piece,
a letter written in reply to the First Lcang skya rin po
che Ngag dbang chos ldan.146 The form of the Bya ka lan
Page 1523
ta ka'i rjes lan legs par bshad pa is similar to the niyama
or "restricted" śabda alamkāras Dandin presented in Chapter
three. Termed "ka bshad," the form requires thirty lines,
the beginnings of which match in proper order the letters
of the Tibetan alphabet:
He tells his correspondent . . . that while
sitting alone and pondering how best to begin this
letter, there appeared before him a beautiful
bird, the likes of which he had never seen, who
spoke to him in elegant ka-bshad verse. He
records his own surprised reply, also written in
ka-bshad, and their conversation, each continuing,
in alternation, his ka-bhad. So as not to forget
their conversation, he immediately wrote it down
and decided to send it as a letter to Lcang-skya
rin-po-che because of his appreciation of elegant
verse.147
And finally within this period we may cite the work of
The Second Pan chen Lama, Blo bzang ye shes dpal bzang po
[1663-1737]. He has written an extensive collection of
dper brjod illustrating the artha alamkāras, the Snyan ngag
me long las le'u qnyis pa'i dper brjod mtsho byung dgyes
pa'i me tog.148
Page 1524
1503
By the 15th century much of the Tibetan absorption of
Indian material through translation was over. In the
ensuing centuries study focused primarily on existing
translations and the adjunct commentarial literature.
"Tibetans seemed to have lost the motivation and
persistence to master Sanskrit and its taxing scholastic
discipline. By the beginning of the 15th century, the
Tibetans were already in possession of an enormous corpus
of translated scholarship and magic. . . . The systematic
study of Sanskrit as a language had been replaced by
drudging memorization of Tibetan commentaries of Tibetan
commentaries."149 We should note, however, that a partial
exception to this evaluation would be the continual and
active concern with snyan ngag.
With the 18th century we have a potent revival of
interest not only in Sanskrit as such, but in all related
linguistic subjects. Much of this effort was co revolve
around the work of the great Si tu sprul sku The Eighth
Karma bstan pa'i nyin byed gtsug lag Chos kyi snang ba
Page 1525
[alias Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas] [1700-75].
After editing and correcting the sheets for the Sde dge
Bstan 'gyur in 1731-33, "Si-tu turned to a project that was
to occupy him for the rest of his life: the reexamination
and revision of all existing translations of the Sanskrit
grammatical, lexicographical and poetical śāstras that
constitute the basis for Tibetan philological
studies. . . . 150
From among his linguistic works we may note the
extensive commentary on the early Tibetan grammatical works
attributed to Thon mi Sambhoṭa, the Yul gangs can pa'i brda
yang dag par sbyor ba'i bstan bcos kyi bye brag sum cu pa
dang rtags kyi 'jug pa'i gzhung gi rnam par bshad pa mkhas
pa'i mgul rgyan mu tig phreng mdzes;151 and his revision of
Amarasimha's Amarakoṣa in 1764 (first translated into
Tibetan by Yar klungs lo tsā ba Grags pa rgyal mtshan and
Kīrticandra, and thoroughly revised by Zhwa lu lo tsā ba
Chos skyong bzang po), the 'Chi med mdzod kyi gzhung la
brten nas legs par sbyar ba'i skad kyi ming dang rtags kyi
Page 1526
1505
'jug pa gsal bar byed pa'i bstan bcos legs bshad sgo brgya
'byed pa'i lde mig [Mdzod 'grel].152 And of the greatest
importance for Tibetan snyan ngag, Si tu retranslated the
Kāvyādarśa: "Kar ma Si tu Bstan pa'i nyin byed, comparing
both the Indian texts and Indian commentaries composed by
the Buddhist paṇḍita Ratnaśrī -- born on the isle of Sing
ga la [Śrī Laṅkā] -- and by the Buddhist mahāpaṇḍita
Ngag dbang grags pa [Vagindrakīrti] duly made
revisions. . . . "153
Si tu's bilingual edition of the Kāvyādarśa appears
under the title Slob dpon dbyug pa can gyis mdzad pa'i snyan
ngag me long na znes bya ba skad gnyis shan sbyar in volume
cha of his Collected Works.154
Immediately influenced by the work of Si tu, the
Fourth Khams sprul Bstan 'dzin chos kyi nyi ma [1730-79]
wrote one of the finest Tibetan commentaries on the Kāvyā-
darśa, the Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag
gi rol mtsho.155 Exemplifying in practice the principles
of Tibetan snyan ngag, Khams sprul also wrote the Lha chen
Page 1527
po khyab 'jug gi 'jug pa bcu'i gtam rgya bal mkhas pa'i zhal
rgyun, an elegant version of the ten reincarnations of
Viṣṇu.156
Another famed contemporary of Si tu pan chen was the
Sa skya pa Zhu chen Tshul khrims rin chen [1698-1774]. A
scholar from eastern Tibet, Zhu chen was renowned as a
master of the linguistic arts (and of tantric learning as
well), and was selected by the ruler of Sde dge to edit the
Sde dge redaction of the Bstan 'gyur. From among his
collected writings are a number of pieces -- letters,
stotras, biographies and so on -- illustrating his
knowledge of kāvya: (1) the Sangs rgyas kyi rtogs pa brjod
pa'i thsigs su bcad pa rin chen don 'dus, a hagiography of
the Buddha partially drawn from the Avadānakalpalatā of
Kṣemendra; (2) the Sgra dbyangs lha mo dbyangs can ma la
bsngags pa don rgyan padma dkar po bzhad pa'i rdzing bu, a
stotrà praising Sarasvatī illustrating the artha alaṃkāras;
(3) the Bsngags 'os dam pa rnams la legs dbul stob pa'i gong
brjod kyi thsigs su bcad pa rnam par dpyod ldan kun dga'i
Page 1528
1507
dbyangs snyan, thirty-two literary letters sent to various
spiritual leaders of Tibet and Mongolia; (4) the Thams cad
mkhyen pa chen po nyi ma'i gnyen gyi rtogs pa brjod pa ma
li kā'i phreng ba, a life of the Buddha in verse; and three
letters displaying the kāvya style, (5) the Zhing khyad par
'phags pa'i skyabs yul kun 'dus bdag nyid rnams la phul
ba'i bkur yig snyan dngags padma dkar po'i phreng ba, (6)
the Sangs rgyas bstan pa'i rtsa lag tu gyur pa'i chos ldan
sa 'dzin sogs bsngags 'os rnams la phul ba'i zhu yig rnams,
and (7) the Srid zhi'i yon tan dang stobs 'byor mchog dman
bar pas bsdus pa'i yul rnams la bsngags pa las brtsams pa'i
zhu yig stob pa'i dper brjod snyan dngags ngag gi 'dod
'jo.157
From the Nying ma pa scholar and friend of Si tu pan
chen, Kah thog rig 'dzin chen po Tshe dbang nor bu [1698-
1755] we find within an extensive collection of reverential
petitions to various teachers, entitled Rdzogs pa chen po
mka' 'gro snying thig gi brgyud pa bla ma'i gsol 'debs nged
Page 1529
don snying po'i bcud len, a brief series of prayers to the
lineage of snyan ngag masters.158
This productive period also saw a number of important,
extended literary works. Sum pa mkhan po Ye shes dpal
'byor [1704-88], apart from a brief piece on the alamkāras
themselves, the Tsig rgyn nyung 'dus Snyan ngag 'jug sgo,
also wrote a series of dper brjod (in conjunction with a
presentation of elegant synonyms or mngon brjod), the Snyan
ngag me long las bshad pa'i rgyan rnams kyi dper brjod rgyu
skar phreng mdzes dang ming mngon brjod nyung 'dus tsin ta
ma ni'i do shal.159 Bstan 'dzin chos rgyal, the Tenth Rgyal
mkhan of Bhutan, wrote a large number of literary
biographies, which include not only eminent lamas, but also
of the Buddha and the sixteen Buddhist sthaviras (or
"Elders").160 Gene Smith considers that "these [latter]
two works guarantee him a place among the best Tibetan
stylists."161 From the Third Karma pa Rang byung rdo rje
'Jigs med gling pa mkhyen brtse'i 'od zer [1728-99] we have
sixty-seven Jātaka tales supplementing the original
1508
Page 1530
Jātakamālā of Āryaśūra.162 And finally we may cite a work
that is perhaps unique in Tibetan Literature -- although
drawing themes from Indic sources, essentially an original
kathā or ākhyāyika (again, Dandin does not accept a
distinction) -- the Gzhon nu zla med kyi gtam rgyud by Mdo
mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal [1697-1763].163
Mdo mkhar Tshe ring dbang rgyal was not only extremely
well-versed in the literary arts, but also played an
important political role, serving on the first Tibetan
Council (kashag) that was convened in 1751.
The exegetical tradition continues into the 19th
century with the Bstan bcos snyan ngag me long gi 'grei
bshad sngon med bu ram shing gi ljon pa of Karma tshe dbang
dpal 'bar, dated to 1826.164 The Fifth Pan chen Lama Chos
kyi grags pa bstan pa'i dbang phyug [1854-82] has provided
what is certainly one of the most thorough dper brjod
collections with his Rgyal rigs kyi bandhe dpal ldan
dandī'i gzhung lugs sarga gsum la sbyangs pa'i ngal be cung
zad tsam bsten pa'i tshe gzhung don dper brjod du bkod pa
Page 1531
1510
tshangs sras dgyes pa'i rol mo.165 And from Lha smon dza
sag Ye shes tshul khrims we find a brief although
interesting Tibetan khandakāvya on the five Pāṇḍava brothers
drawn from the Mahābhārata, the Skya seng bu lnga'i byung
ba brjod pa blo ldan yid dbang 'dren byed rmad byung 'phrul
gyi shing rta.166
In the linege of Si tu Paṇ chen and Khams sprul Bstan
'dzin chos kyi nyi ma, we come to the major figure of
Tibetan snyan ngag in the 19th century, 'Jam mgon 'Ju mi
pham rgya mtsho [1846-1912]. Among his Collected Works we
find his extremely important commentary on the Kāvyādarśa,
the Snyan dngags me long gi 'grel ba dbyangs can dgyes pa'i
rol mtsho.167 "Mi-pham was one of the most imaginative and
versatile minds to appear in the Tibetan tradition. . . .
His commentary on the Kāvyādarsa is perhaps the finest
source for understanding the development of Tibetan poetics
during the 18th and first half of the 19th century. In
this work he quotes extensively from the stories of the
Rāmāyaṇa and Mahābhārata. . . . Mi-pham's greatest
Page 1532
significance for the cultural history of Tibet lies in his
brilliant and strikingly original commentaries on the
important Indic shastras."168
Another writer of importance whose work similarly
extended from the 19th into the 20th century was A kyā
yongs 'dzin Dbyangs can dga' ba'i blo gros. He discusses
and explicates principles of snyan ngag in his Snyan dngags
kyi bstan bcos mu tig phreng ba; focuses on the ten guṇas
in the first chapter of the Kāvyādarśa in the Snyan ngag me
long gi le'u dang po nas byung ba'i sbyar ba sogs yon tan
bcu'i gnad don gsal bar ston pa legs bshad punda ri ka'i
phreng mdzes; and considers the various doṣas or potential
"faults" from the third chapter of the Kāvyādarśa in the
Snyan ngag gi lus rgyan skyon sel gsum gyi sdom tshiṅ rab
gsal me long.169 And with the Snyan ngag me long gi rgyan
rnamṡ kyi dper brjod kyi dpyid kyi rgyal mo glu dbyangs we
have an illustrative series of dper brjod.170 Dper brjod
illustrating the alaṁkāras of the second chapter are also
Page 1533
provided by Skyabs dbyings pandita Sman ri ba Blo bzang rnam rgyal in his Sras dgyes pa'i glu dbyangs.171
And with Blo bzang rnam rgyal's 'Phags mchog thugs rje chen po'i sprul pa chos rgyal dri med kun ldan legs pa'i blo gros kyi rtogs brjod bsngags 'os bsngags pa we also have an
original extended kāvya based upon the theme of Dri med kun ldan drawn from the Vessantara Jātaka.172 Similarly, in
the Ston mchog thams cad mkhyen pa thub pa'i dbang po'i skyes rabs gsal bar brjod pa brgya lnga bcu nor bu'i
phreng ba of 'Jam dbyang blo gter dbang po [1847-1914] we find a kāvya piece relating now a number of Jātaka
tales.173
The Thirteenth Dalai Lama Ngag dbang blo bzang thub bstan rgya mtsho [1876-1933] continued the tradition of his
illustrious predecessors. In the Gnas lnga rig pa'i pandi ta chen po skyabs rje dpa'a ri ba blo gros rab gsal
mchog gi zhal snga nas snyan ngag gi bstan bcos me long ma'i steng nas bka'a khrid nod skabs le'u bar pa'i dka'a
gnad brjed byang du bkod pa we have a collection of "notes
Page 1534
written on difficult points in the second chapter of the
Kāvyādarśa.174 In the title we should note that Thub
bstan rgya mtsho refers to a commentary by his own kāvya
teacher, Dpa'a ri ba blo gros rab gsal, the Snyan ngag bstan
bcos me long ma.175 And in the Dbyangs can zhal lung snyan
dngags le'u gsum gyi dper brjod vai dūr ra dkar po'i phreng
ba la grangs he provides a series of dper brjod illuminating
alamkāras from all three chapters of the Kāvyādarśa.176
Moving into the 20th century and yet further
reflecting the profound influence of Si tu Pan chen and
those following in his path, we have the work of 'Bras
ljongs Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun bzang bstan
'dzin rdo rje, "a well-known teacher of Tibetan poetics,
popular in Lhasa at the turn of the century."177 His
Dbyangs can ngag gi rol mtsho las don rgyan so lnga'i snying
po bsdus pa blo gsar bung ba rol pa, dated to 1908,
explicates Dandin's thirty-five artha alamkāras.178 Gene
Smith comments on this text: "Probably the most popular
modern commentary on the Kāvyādarśa of Dandin, this work of
Page 1535
the Sikkimese Bstan-'dzin-rdo-rje is based upon the
tradition of interpretation that stems from the 8th Si-tu
sprul-sku Chos-kyi-'byung-gnas (1700-1775) and his school.
Indeed, the author's intention in writing this work seems
to have been to produce a smaller and less complicated
textbook from the famous large commentary of Khams-sprul
Bstan-'dzin-chos-kyi-nyi-ma, the Dbyangs can rol mtsho."179
And illustrating these thirty-five artha alaṃkāras,
U rgyan bstan 'dzin wrote the following year (1909) the
Dandi'i me long gi 'grel ṭik chen mo dbyangs can ngag gi rol
mtsho las don rgyan so lnga'i snying po bsdus pa blo gsar
bung ba rol pa'i dga'a tshal du 'jug pa nye bar mkho ba
mkhas pa'i gsung las legs pa'i 'ga'a zhig bsdebs pa kun phan
nyi ma'i snang ba.180 And in the Rgyan gyi bstan bcos me
long gi 'grel chen dbyangs can ngag gi rol mtsho'i snying po
bsdus pa blo gsar bung ba rol pa'i dga'a tshal we have
further commentary, now explicating the first chapter of
the Kāvyādarśa.181
In our own time the tradition of Tibetan explication of
Page 1536
and composition in snyan ngag remains very much alive.
Reflecting the breadth of kāvya's appeal, we now find
studies appearing in the writings of such Tibetan Bon po
masters as Dpal ldan tshul khrims. His Bstan bcos yi bzhin
gter mdzod las rtsom pa'i rgyan 'gyur snyan ngag rgyan gsum
gyi rnam bshad nor bu'i me long provides commentary and
discussion, where his series of literary stotras or hymns
of praise to various Bon po divinities, the Lhag pa'i lha
mchog tshogs la mchod bstod u dum wa ra'i dga' tshal,
offers numerous examples in practice.182
Such contemporary instances of dper brjod may be cited
as the Snyan ngag le'u gnyis pa'i dper brjod of Norbu
Wangchuk;183 and the Don rgyan so lnga'i dper brjod mkhas
pa dgyes pa'i ljon bzang of Mkhan po Sang rgyas bstan
'dzin184 -- both works illustrating the artha alamkāras.
We have commentary with the Snyan ngag me long gi spyi
don sdeb legs rig pa'i 'char sgo of Tshe tan Zhabs drung
'Jigs med rigs pa'i blo gros,185 and indeed one of the most
Page 1537
1516
extensive commentaries to date with the Snyan ngag gi rnam bshad gsal sgron of Rdo rje rgyal po.186
Perhaps it is fitting that we conclude our survey
with a translation of the preface of Phag ri lha 'og blo bzang, drawn from his dper brjod on the second chapter of
the Kāvyādarśa, the Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs:
Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod:
Due to the presentation of my contemporary,
Mkhas pa'i dbang po skyabs rje dga' ldan shar rtse dze smad sprul sku Blo gter dgyes pa'i lang tsho, striving under his great kindness in the
oral teachings on the middle chapter of the Snyan ngag me long (Kāvyādarśa) I composed various dper brjod. As, during a recent educational
conference, everyone was firmly commended to make progress, to aid in the recovery from decline of
our culture . . . I, a humble teacher of Tibetan
Phag ri lha 'og blo bzang rnam rgyal, although my knowledge is very poor, with positive sincerity
composed this text entitled Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs on an auspicious day, the 22nd in
the 11th month of the general year 1977, or on the 12th day in the 10th month of the fire-monkey
year, at my home which is a part of the day school of Lugs zung bsam 'grub gling, the Tibetan refugee
settlement in Bhe lā ko pi, a town in Kar ṇa ṭa ka state in southern India.187
Page 1538
Notes: Tibetan
-
See Marcelle Lalou, "Contribution à la Bibliographie du Kanjur et du Tanjur: Les Textes Bouddhiques au Temps du Roi Khri-sroṅ-lde-bcan." Journal Asiatique, 241 (1953), pp. 313-53.
-
The initial Tibetan translation of the Jātakamālā was lost. It was re-translated at the beginning of the prolific "later spread" (phyidar) of Buddhism by Vidyākarasimha and Lo tsā ba 'Jam dpal go cha.
For recent publications of the Jātakamālā see: Skeyes pa'i Rabs kyi Rgyud: The Tibetan Jātakamālā of Āryaśūra, reproduced from a Rare Manuscript from the Temple of Spa-gro Rdzong-brag-kha by Kunsang Tobgay (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975); and The Tibetan Rendering of the Jātakamālā of Āryaśūra, supplemented with 67 additional Jātaka Stories by the Third Karma-pa Rang-byung-rdo-rje, 2 vols. (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974).
-
Friedrich Weller, "Die Fragmente der Jātakamālā in der Turfansammlung der Berliner Akademie." In Friedrich Weller, Kleine Schriften, herausgegeben von Wilhelm Rau, vol. 1 (Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987), pp. 395-449.
-
Friedrich Weller, "Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakāvya." In Friedrich Weller, Kleine Schriften, herausgegeben von Wilhelm Rau, vol. 1 (Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987), p. 401.
-
J. W. de Jong, "The Tun-Huang Manuscripts of the Tibetan Rāmāyaṇa Story," Indo-Iranian Journal, 19 (1977), p. 37.
-
Four manuscripts of the Tun-huang Rāmāyaṇa were originally examined by Frederick W. Thomas ("A Rāmāyaṇa
Page 1539
1518
Story in Tibetan from Chinese Turkestan," in Indian
Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman (Cambridge:
Harvard University Press, 1929), pp. 193-212 . And two
were later brought to light in the Bibliothèque Nationale
by Marcelle Lalou (Journal Asiatique, 228 (1936),
pp. 560-62).
- Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"
(1929), p. 193.
- Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"
(1929), pp. 194-95; J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version
of the Rāmāyaṇa," T'oung Pao, 58 (1972), pp. 193-97.
- R. A. Stein, "Ancient Poetry," in Tibetan
Civilization, (Stanford: Stanford University Press, 1972
(1962)), pp. 252-59.
- J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version of the
Rāmāyaṇa," (1972), p. 198.
- Frederick W. Thomas, "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan,"
(1929), p. 194 and p. 195.
- J. W. de Jong, "An Old Tibetan Version of the
Rāmāyaṇa," (1972), p. 198 and p. 200.
See also Jaghans K. Balbir, L'Histoire de Rāma en
Tibétain: D'après des Manuscripts de Touen-Houang (Paris:
Adrien-Maisonneuve, 1963). A. N. Jani, "Different Versions
of Vālmiki's Rāmāyaṇa in Sanskrit," in Asian Variations in
Ramayana, edited by K. R. Srinivasa Iyengar (New Delhi:
Sahitya Akademi, 1983), pp. 29-56. J. W. de Jong, "Jn
Fragment de L'Histoire de Rāma en Tibétain," in Études
Tibétaines dédiées a` la Mémoire de Marcelle Lalou (Paris:
Libraire d'Amerique et d'Orient, 1971); "The Story of Rāma
in Tibet," in Asian Variations in Rāmāyaṇa, pp. 163-82,
edited by K. R. Srinivasa Iyengar (New Delhi: Sahitya
Page 1540
1519
Akademie, 1983). Marcelle Lalou, " L'Histoire de Rāma en Tibétain," Journal Asiatique, 228 (1936), pp. 560-62.
-
Ludwik Sternbach, "Indian Wisdom and Its Spread Beyond India," Journal of the American Oriental Society, 101 (1981), p. 98.
-
[Tōhoku Catalogue] A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, edited by Hakuju Ui, et al. (Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934), nos. 4328-4335.
See Suniti K. Pathak, "An Account of the Indian Nītiśāstras in Tibetan Translations," in The Indian Nītiśāstras in Tibet, pp. 25-45 (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974).
-
See R. A. Stein, "Tradition: The Nameless Religion," and "The Bon Religion," in Tibetan Civilization, (1972) pp. 191-229 and pp. 229-47.
-
"One day in 836, Ralpachen was drinking beer and sunning himself in the garden of the Shampa Palace [about 40 miles east of Lhasa], when the ministers Be [Dbas] and Chogro [Cog ro] crept up behind him. Grabbing him by the neck, they twisted his head around until his neck was broken" (Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History (New Haven: Yale University Press, 1967), p. 51).
-
Guiseppe Tucci, The Religions of Tibet (Berkeley: University of California Press, 1980 (1970), p. 21.
-
David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita on Indian and Tibetan 'Traditions of Phiiological Debate: The Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, Section III," Ph.D. dissertation (University of Washington, Seattle, 1985), p. 2.
-
David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 17, n. 18; and p. 34.
Page 1541
-
David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita (1985), p. 137.
-
Sa skya Paṇḍita, Tshig gi gter, in The Complete Works
of the Great Masters of the Sa skya Sect of the Tibetan
Buddhism, vol. 5: The Complete Works of Paṇḍita Kun Dga'a
Rgyal Mtshan, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo: The
Toyo Bunko, 1968), p. 125, folio 3, line 1 - p. 131, folio
4, line 6.
The dating of Sa skya Paṇḍita's works is conjectural,
and is drawn from David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita" (1985), p. 83.
- Sa skya Paṇḍita, Sdeb sbyor sna tshogs me tog gi chun
po, in The Complete Works (1968), p. 131, folio 4, line 6 -
p. 141, folio 3, line 6.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo, in
The Complete Works (1968), p. 81, folio 1, line 1 - p. 111,
folio 3, line 6.
The edition which we shall follow is Sa skya Paṇḍi-ta
Kun-dga'-rgyal-mtshan, Mkhas Pa 'Jug Pa'i Sgo: An Intro-
duction to the Principles and Concepts of Indo-Tibetan
Scholasticism (Dehra Dun: Sakya Centre, 1983).
The Mkhas 'Jug was one of the five major texts written
by Sa skya Paṇḍita. The others include: (1) the Tshad ma
rigs pa'i gter (the longest work, summarizing the Indian
logical traditions of Diṅnāga and Dharmakīrti, and
influenced as well by the work of Tibetan scholars) (David
P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 73; (2) the Sdom
pa gsum gyi rab tu dbye ba (a discussion of the three
classes of Buddhist vows); (3) the Thub pa'i dgongs gsal
(a detailed discussion of the various stages of the
Bodhisattva's Path); and (4) the Legs par bshad pa rin po
che'i gter (See David P. Jackson, "Chapter Three: Writing
of Sa-Paṇ : Major Works, Chronology and Transmission, in
"Sa-skya Paṇḍita" (1985), pp. 71ff).
The Legs bshad is an extension of the nīti śāstra
Page 1542
literature that we have previously touched upon. "This
text is significant because two trends of literature merge
within it. The style of writing is directly related to the
work of the early Kadampa Geshe Po to pa [1031-1105] see: Giuseppe Tucci, Tibetan Painted
Scrolls, vol. 1 (Rome: La Libreria Dello Stato, 1949), pp.
98-99)]. As in his predecessors' work, Sakya Paṇdita's
verses are pithy expositions of ethical issues, with an
auto-commentary explaining the allusions in the verses. The
tales referred to are both indigenous Tibetan and imported
Indian stories" (Beth E. Soloman, "The Tale of the
Incomparable Prince by Mdo Mkhar Zhabs Drung Tshe Ring
Dbang Rgyal (1697-1763)," Ph.D. dissertation (University of
Wisconsin, Madison, 1986), p. 19).
We find in it a number of allusions to the Rāmāyaṇa
and Mahābhārata, and the commentary of Dmar ston Chos rgyal
on the Legs bshad presents one of the most extended Tibetan
versions of various events associated with the latter work
(Sa-skya Paṇdita, Legs par bśad pa rin po che'i gter dan
de'i grel pa: The Subhāṣitaratna nidhi of Sa-skya Paṇḍita
with its Commentary by Dmar-ston Chos-rgyal (Gangtok:
Sherab Gyaltsen, 1983) (see, for example, pp. 168-79).
For an English translation see: Sa-skya Paṇḍita, A
Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣita ratna nidhi of
Sa skya Paṇḍita in Tibetan and Mongolian, edited and
translated by James E. Bosson (Bloomington: Indian
University, 1969).
-
David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita" (1985), p. 2.
-
These texts appear in Mkhas 'Jug, (1983), p. 4.
-
Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science
in Tibet," in Encyclopedia Tibetica: The Collected Works of
Bo-Doṅ Paṅ-Chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal, edited by Sonam T.
Kazi, vol. 3 (New Delhi: Tibet House, 1969), p. 6.
- The earliest Tibetan translation, however, of a
Page 1543
Sanskrit work on grammar was that of the Kalāpala-
ghuvrttisisyahita by Tareśvara (Sgrol ba'i dbang phyug) in
the early 11th century. It was translated by Lha bla ma
Pho brang zhi ba 'od (the brother of 'Od lde and Byang chub
'od of the royal dynasty of Mnga'a ris). (Gene Smith,
"Historical Sketch of Linguistic Science in Tibet" (1969),
p. 5).
- This grammatical survey is drawn from Gene Smith,
"Historical Sketch of Linguistic in Tibet" (1969), pp. 3-9.
- Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica,
vol. 6 (1969), p. 2, n. 3. The more important commentaries
on the Rin chen 'byung gnas include: (1) Sdeb sbyor bsdus
don by Zhwa lu lo chen Chos skyong bzang po [1441-1527/8];
(2) Sdeb sbyor gyi rnam bzhag by The Eight Karma pa Mi
bskyod rdo rje [1507-54]; (3) Sdeb sbyor rin 'byung gi
'grel pa don gsal me long by Smin gling lo chen Dharmaśrī
[1654-1717].
See also Karma tshe dbang dpal 'bar, Sdeb sbyor rin
chen 'byung gnas kyi don 'grel nyung ngu rnam gsal
[Exegesis of the Chandoratnakara, based on the
autocommentary of Ratnākarasānti and the detailed
commentary of the Eight Karma pa, Mi bskyod rdo rje], in
The Literary Arts in Ladakh, vol. 2 (Darjeeling: Kargyud
Sungrab Nyamso Khang, 1972), ff. 115-50.
Bo dong pan chen Phyogs las rnam rgyal, Sdeb sbyor
rtsa 'grel, in Encyclopedia Tibetica (1969), vol. 6,
pp. 1-85.
- Claus Vogel (Indian Lexicography (Wiesbaden: Otto
Harrasscwitz, 1979), p. 312, n. 38) incorrectly notes that
this latter revision of Zhwa lu lo tsā ba is found in the
Chone, Derge, Narthang and Peking editions of the Bstan
'gyur. It is found rather only in the Derge redactions.
The Peking and Narthang editions contain the original
translation "presumably as revised by Dpang lo-tsāba" (Gene
Page 1544
Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 4).
-
See Harṣa, Nāgānanda [Klu kun tu dga'a ba zhes bya ba'i zlos gas] by Harṣadeva (King of Thanesar). A Play in Sanskrit and the Tibetan of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and Lakṣmikara, edited by Vidhushekhara Bhattacharya (Calcutta: Asiatic Society, 1957).
-
David P. Jackson, "Sa-skya Paṇḍita," (1985) pp. 2-3.
-
David P. Jackson, "Sa skya Paṇḍita," (1985) p. 242.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 27.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 28.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 32.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 34-35.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 38.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 39.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 43.
-
Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 43.
Page 1545
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
p. 44.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
p. 45.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
p. 46.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
p. 47.
- Daṇḍin, Kāvyādarśa of Dandin, edited with an original
commentary by Rangacharya Raddi Shastri, 2nd. ed. (Poona:
Bhandarkar Oriental Institute, 1970 (1938)).
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 50 -52.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 52-57.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 57-61.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 62-64.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 64.
- Sa skya Paṇḍita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983),
pp. 64-69.
- I am emending what I feel is a misprint in the
published 1983 edition of the Mkhas 'Jug: don gżan 'gog pa
Page 1546
don gzhan 'god pa (immediately preceding, our text has 'god pa, and it appears as such in the definition below).
-
Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 69-71.
-
Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 69.
-
Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), pp. 171-74.
-
Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sdo, (1983), p. 74.
-
Sa skya Paṇdita, Mkhas pa 'jug pa'i sgo, (1983), p. 74.
-
See "Sa skya pa chos rgyal 'Phags pa blo gros rgyal mtshan," in Biographical Dictionary of Tibetan Buddhism, compiled by Khetsun Sangpo, vol. 10: The Sa-skya-pa Tradition (Part One) (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1979), pp. 155-241.
-
See C. W. Cassinelli and Robert B. Ekvall, A Tibetan Principality: The Political System of Sa skya (Ithaca: Cornell University Press, 1969), pp. 13-17. Tsepon W. D. Shakabpa, "Lamas and Patrons," in Tibet: A Political History, pp. 61-72 (New Haven: Yale University Press, 1967 (Reprint, 1973)).
-
Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History, (1973), p. 65; citing the Sa skya'i gdung rabs rin chen bang mdzod by Bsod nams grags pa rgyal mtshan (A history of Sa Skya).
Tsepon Shakabpa dates this letter to 1254, the Wood-tiger year. R. A. Stein (Tibetan Civilization, (1972), p. 78) would date it to either 1253 or 1260, the latter
Page 1547
being the year that Kublai became Emperor. It is certainly
not the year 1275 as posited by Helmut Hoffman (Tibet: A
Handbook (Bloomington: Indiana University, (?)),
pp. 53-54).
- [The Blue Annals] ‘Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal [1392-
1481], Bod kyi yul du chos dang chos smra ba ji ltar byung
ba’i rim pa deb ther sngon po (“The Blue Annals, the Stages
of the Appearance of the Doctrine and Preachers in the Land
of Tibet”), The Blue Annals, translated by George N.
Roerich, Part 1 (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal,
1949), p. 216.
-
The Blue Annals, Part 2, (1949), pp. 784-85.
-
On Lakṣmikāra see: “(Gu ru) Lakṣmikāra’i lo rgyus,”
in Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism,
compiled by Khetsun Sangpo, vol. 1: The Arhats, Siddhas,
and Panditas of India (Dharamsala: Library of Tibetan Works
and Archives, 1973), pp. 764–67.
- In Indian and Tibetan Scholars who Visited Tibet and
Indian from the 7th to the 17th Century A.D. [dus rabs bdun
pa nas | dus rabs bcu bdun pa’i bar rgya gar gyi pandi ta
bod du rim byon dang | bod kyi mkhas pa rgya gar du rim par
byon pa’i mtshan tho dang | lo dus rdzad brjod rag bsdus
bcas phyogs bsdebs rin chen nor bu’i do shal], compiled by
the Cultural and Religious Affairs Office of H. H. The
Dalai Lama (Dharamsala: The Cultural and Religious Affairs
Office of H. H. The Dalai Lama, 1968), p. 13.
- ‘Phags pa chos rgyal blo gros rgyal mtshan, “Pandi ta
lakṣmi ka ra la spring ba” [“A Letter to Pandita
Lakṣmikāra”], in The Complete Works of the Great Masters
of the Sa skya Sect of the Tibetan Buddhism, compiled by
Bsod Nams Rgya Mtsho, vol. 7: The Complete Works of Chos
Rgyal ‘Phags Pa, Part 2 (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), p.
239, folio 3, line 5 - folio 4, line 6. I would like to
Page 1548
acknowledge the generous assistance of Dr. John Newman in
the analysis of this letter.
- Based on the year chart given by A. I. Vostrikov,
Tibetan Historical Literature, translated from the Russian
by Harish Chandra Gupta (Calcutta: R. K. Maitral, 1970).
- Tsepon W. D. Shakabpa, Tibet: A Political History,
(1973), pp. 67-69.
- The Nāgānanda appears in the Bstan 'gyur in, for
example, the mdo 'grel section of the Peking edition as the
third work of vol. khe (Catalogue du Fonds Tibétain, Part
3, no. 3 of section 92, p. 419). See Nāgānanda by
Harsadeva (King of Thanesar), A Play in Sanskrit and the
Tibetan translation of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and
Lakṣmikāra, edited by Vidhushekhara Bhattacharya (Calcutta:
Asiatic Society, 1957.
- The Bodhisattvāvadānakalpalatā is found in the Bstan
'gur in, for example, the mdo 'grel section of the Peking
edition as the first work of vol. ge (Catalogue du Fonds
Tibétain, Part 3, no. 1 of section 93, pp. 419-20).
- Shong ston's commentary on the Kāvyādarśa is cited in
a number of later commentaries; and is listed in the Thob
yig ("Bibliography") of A khu ching rin po che shes rab
rgya mtsho [1803-75] (In Lokesh Chandra, Materials for a
History of Tibetan Literature, vol. 3 (New Delhi:
International Academy of Indian Culture, 1963), p. 580).
- Shong ston is associated with such texts in the Bstan
'gyur as:
(1) In the mdo 'grel section of the Peking edition:
(a) Brel pa mdor bstan pa (Sambandhoddeśea) by
Kāyastha Caṅgadāsa. Translated by Dpal ldan blo gros brtan
Page 1549
pa. "Traduction exécutée d'après les principes exposés par
le meilleur des interprètes . . . le Maitre de Shong
(Shong-ston) . . . et conformément à la grammaire
sanskrite." The 8th text in vol. le (Catalogue du Fonds
Tibétain, Part 3, no. 8 in section 116, p. 460).
(b) Ka lā pa'i mdo (Kalāpasūtra), attributed to
Śarvarman. Translated by Blo gros brtan pa gsum pa [the
Third Sthiramati] Grags pa rgyal mtshan "exécutée . . .
d'après les principes exposés par le meilleur des
interprètes, le Maitre de Shong (Shong ston), Rdo-rje
rgyal-mtshan (Vajradhvaja)." The 9th text in vol. le
(Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, no. 9 in section 116,
pp. 460-61).
(c) Sdebo sbyor gyi phreng ba'i stod pa (Vrtta-
mālāstuti) by Jñānaśrimitra. "Traduction commencée par le
Maitre de Shong (Shong-ston) . . . et terminée par son
élève et descendant (spirituel), Lo-tsā-ba Dge-slong Dpal-
ldan Blo-gros brtan-pa . . . ." The 6th text of vol. she
(following the translation of the Kāvyādarśa, which appears
as the 3rd work) (Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, no.
6 in section 117, p. 467).
(2) In the Sgra mdo section of the Sde dge edition
(the sgra mdo appears as a distinct section only in the Sde
dge edition and those redactions stemming form it (the Cho
ni and the incomplete Wa ra); all editions of the Bstan
'gyur, however, group such texts on language and associated
topics together):
(a) Lung ston pa candra pa'i mdo (Candravyā-
karaṇasūtra by Candragomin. Translated by Shong ston. The
1st text of vol. re (Tōhoku Catalogue, no. 4269, p. 653).
(b) Ting la sogs pa'i mtha'i bya ba rnam par dpyad
pa (Tyādyantaprakriyāvicārita) by Sarvadhara. Translated by
Shong ston. The 3rd text of vol. she (Tōhoku Catalogue,
no. 4289, p. 656).
(c) Sdeb sbyor gyi phreng ba'i bstod pa (Vrtta-
mālāstuti) by Jñānaśrimitra. Translated by Shon ston and
Dpal ldan blo gros brtan pa. The 9th and last text in vol.
Page 1550
se (where the Tibetan translation of the Kāvyādarśa appears
as the 5th text) (Tōhoku Catalogue, no. 4305, p. 658).
- One Tibetan source, the Ngor chos 'byung, refers to
Shong blo gros brtan pa as the nephew of Shong ston (Cited
by Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science in
Tibet," in Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), p. 5,
n. 20).
- Gene Smith, "Historical Sketch of Linguistic Science
in Tibet," in Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), p. 5.
- Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (Rome:
La Libreria Dello Stato, 1949), p. 104.
- Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica,
vol. 6 (1969), p. 11.
- 'Phags pa blo gros rgyal mtshan, Rgyal po yab sras
kyis mchod rten bzhengs pa la bsngags pa'i sdeb sbyor danda
ka, in The Complete Works of the Great Masters of the Sa
Skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 7: The Complete
Works of Chos Rgyal 'Phags pa, compiled by Bsod Nams Rgya
Mtsho (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), p 284, folio 1, line 1
- p. 285, folio 2, line 2.
-
The Blue Annals, Part 2, (1953), p. 786.
-
Dandin, Kāvyalaksana of Dandin, edited by Anantalal
Thakur and Upendra Jha with the commentary called Ratnaśrī
of Ratnaśrījñāna (Darbhanga: Mithila Institute of Post-
Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1957).
- Bar shi phun tshogs dbang rgyal in a personal
communication, Dharamsala, 1983; Gene Smith, "Introduction"
to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 9.
In a somewhat bizarre article, Leonard W. J. van der
Page 1551
Kuijp ("Bhāmaha in Tibet," Indo-Iranian Journal, 29 (1986),
pp. 31-39), endeavors to prove what is self-evident to
those scholars that have previously worked through Dpang lo
tsā ba's commentary -- that he in fact utilized Ratnaśrī's
commentary in its composition. His comparisons of points
drawn in various Tibetan commentaries is, however, of
interest.
The bizarriness of the article lies primarily in the
author's seeming awareness of the invalidity of certain
assertions which are nonetheless made. For example,
although in a footnote he recognizes that the question of
relative priority of Dandin and Bhāmaha is "far from
settled," he nonetheless asserts in the body of the article
and at the outset that "The view that has found widespread
acceptance ever since it was first proposed in the first
decade of this century is that the Kāvyālamkāra is
chronologically prior to Dandin's Kāvyādarśa" (p. 31).
This is false and I fear indicates but the most superficial
acquaintance with the Sanskrit secondary literature (that
he cites the "translation" of the Kāvyādarśa offered by S.
K. Belvalkar further indicates but a passing knowledge of
the Sanskrit text). Or again, in the body of the article we
read that "Dpang Lo-tsā-ba makes an explicit mention of
this work" (p. 31), but in the corresponding footnote find
that "The GZHUNG-GSAL [Dpang lo tsā ba's commentary] does
not refer to the RATNAŚRĪ by name, but rather by
'commentary'. . . ." And too it would appear to me that
van der Kuipj is generating an "issue" where none in fact
exists. That Dpang lo tsā ba echoes Ratnaśrī's passing
mention of Bhāmaha's varying view from that of Kāvyadarśa
[1.21], or of [1.23-25], hardly indicates that Bhāmaha was
in any real sense "in" Tibet.
I touch on this for although I would hardly question
Professor van der Kuipj's ability in Tibetan and hardly
pretend to absolute authority, I do feel that the article
points to a very real danger for whoever who would pursue
the study of Tibetan snyan ngag. That without a firm
grounding in the Kāvyādarśa itself and the fundamental
Page 1552
issues involved, any presentation of the Tibeten material
will lack authoritative substance.
- P. Cordier, Catalogue du Fonds Tibétain de La
Bibliothèque Nationale (Paris: Imprimerie Nationale, 1909),
p. 466.
- Dpang lo tsā ba Blo gros brtan pa [1276-1342], Snyan
ngags me long gi rgya cher 'grel pa gzhung don gsal ba, in
Rig Gnas Phyogs Bsdebs: A Collection of Miscellaneous Works
on Tibetan Minor Sciences, (Dharamsala: Library of Tibetan
Works and Archives, 1981), pp. 281-502.
- Kālidāsa (Nag mo'i khol), Meghadūtamā (Sprin gyi pho
nya shes bya ba), translated by Sumanaśrī and Byang chub
rtse mo [1303-80], revised by Nam mkha' bzang po.
Found in the Bstan 'gyur in, for example, the Mdo 'grel
section of the Peking edition as the 8th text in vol. she
(Catalogue du Fonds Tibétain, Part 3, the 8th text in
section no. 117, p. 470); in the Sde dge edition as the 6th
text of vol. se (Tōhoku Catalogue, no. 4302, p. 658). And
also in Sgra mdo'i skor (From the Sde-dge bstan 'gyur),
vol. 4 (Delhi: Gyalwae Sungrab Partun Khang, 1985), ff.
682-701; Sprin-gyi-pho-ña / Meghadūta, with Chinese
translation (Peking: Nationalities Press, 1957).
- This Tibeten translation of the Chandoratnākara is
found in the Bstan 'gyur, for example, in the Sde dge
editon as the 7th text in vol. se (Tōhoku Catalogue,
no. 4303, p. 658).
- Cited by Gene Smith, University of Washington Tibetan
Catalogue, Part 2 (Seattle: University of Washington,
1969), p. 173.
- Bu ston Rin chen grub [1290-1364], Introductory verses
to the Bde bar gshegs pa'i bstan pa'i gsal byed chos kyi
'byung gnas gsung rab rin po che'i mdzod, in The Collected
Works of Bu-ston, edited by Lokesh Chandra, vol. 24 (ya)
Page 1553
(New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1971),
ff. 634-36.
See also [Bu-ston] History of Buddhism (Chos-hbyung)
by Bu-ston, Part 1: The Jewelry of Scripture, translated by
E. Obermiller (Heidelberg: O. Harrassowitz, 1931), pp. 5-7.
Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (1949),
p. 104.
- In Miscellaneous Writings (Gsung thor bu) of Kun-
mkhyen Klon-chen-pa Dri-med-'od-zer, reproduced from
Xylographic Prints from the A-'dzom 'Brug-pa Chos-sgar
Blocks by Sanje Dorje, (Delhi: Sanje Dorje, 1973), vol. 1
ff. 8-95; 95-137; 137-49; 149-67; vol. 2: ff. 609-22.
- In Rje Tsong kha pa gsung 'bum, (Lhasa edition)
vol. 2: Rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen po'i
bka' 'bum thor bu (Dharamsala: Cultural Printing Press,
[?]), ff. 724.1-730.6.
- The Collected Works (Gsung 'Bum) of Rje Tsong-Kha-Pa
Blo-Bzang Grags-pa, vol. 22: (Khams gsum chos kyi rgyal po
tshong kha pa chen po'i gsung 'bum, vol. ba) (New Delhi:
Ngawang Gelek Demo, 1978), ff. 406-411.
- The outline of teacher/students in linguistic study
from Shong ston into the 15th century follows Gene Smith,
"Historical Sketch of Linguistic Science in Tibet," In
Encyclopedia Tibetica, vol. 3 (1969), pp. 5-6.
- Dge 'dun grub [The First Dalai Lama], Bcom ldan 'das
thub pa'i dbang po'i rnam par thar pa la bstod pa bdud
dpung phye mar 'thags pa, edited by Lama Jamspal (Varanasi:
K. Lhundup, 1972).
- In The Complete Works of the Great Masters of the Sa
skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 8: Works on
Grammar, Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Pan
Page 1554
Chen and Others, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo:
The Toyo Bunko, 1968).
- Snar-thang lo-tsā-ba Dge-ʼdun-dpal, Snyan ngag me long
gi rgya char ʼgrel pa, 2 vols. (Thimphu: Kunzang Topgey,
1976).
Snyan ngag me long gi kri kha, in The Literary Arts in
Ladakh, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang,
1972), ff. 227-362.
- See Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia
Tibetica, vol. 6 (1969), pp. 9-10.
- Snye thang lo tsā ba Blo gros brtan pa bzhi pa, Mngon
brjod kyi bstan bcos tshig gi gter zhes bya baʼi ʼgrel pa
rgya cher don gsal ba bzhugs paʼi dbu mchog (Gangtok: Gonpo
Tseten, 1977).
- [Bo-dong Paṇ-chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal] The Collected
Works of Bo-dong Paṇ-chen Phyogs-Las-Rnam-Rgyal, 137 vols.,
edited by Sonam T. Kazi (New Delhi: The Tibet House, 1969).
- J. K. Rechung, "Bodong Phyogs las Rnam Rgyal,"
Bulletin of Tibetology, New Series, no. 2 (1984), p. 26.
- In Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), ff. 243-563;
in Kāvya Texts from Bhutan (Thimpu: Kunzang Tobgey, 1976),
ff. 597-687.
- In Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), ff. 565-612.
Although on occasion some of these verses are
"excellent," on the whole "As a dper brjod this little
booklet impresses one as being second-rate. Similar works
by the second Dalai Lama and Bod-mkhas-pa seem to have much
more to offer" (Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia
Tibetica, vol. 6 (1969), p. 14).
Page 1555
-
In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1972), ff. 57-71.
-
In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (1972), ff. 41-56.
-
In The Literary Arts in Ladakh, vol. 1 (1972), ff, 91-106.
-
Gene Smith, "Introduction" to Encyclopedia Tibetica, vol. 6 (1969), p. 11.
-
In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1976), pp. 87-128. Also in Kārya Texts from Bhutan (Thimphu: Kunzang Topgey, 1976), ff. 569-96.
-
In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa, (1976), pp. 1-69.
-
In Three Poems by Zhang zhung pa chos dbang grags pa, (1976), pp. 70-87; also in Collected Biographical Material About Lo-chen Rin-chen-bzang-po and His Subsequent Reembodiments: A Reproduction of a Collection of Manuscripts from the Library of Dkyil Monastery in Spiti (Delhi: Rdo-rje-Brtan, 1977).
-
Cited in "Rgyal ba dge 'dun rgya mtsho'i gsung 'bum mtshan tho ni," in Material for a History of Tibetan Literature, compiled by Lokesh Chandra, Part 3 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963), pp. 624-35, nos. 14188 and 14195.
-
In The Literary Arts in Ladakh, vol. 4 (1982), ff. 467-75.
-
In Tibeto-Sanskrit Lexicographical Materials, edited by Sonam Angdu (Leh: Rinchen Tondup Tongspon, 1973).
Page 1556
-
Cited in "A-khu-ching Shes-rab-rgya-mthso's Thob-yig," in Materials for a History of Tibetan Literature, Part 3 (1963), p. 580, no. 12963.
-
In Collected Works (gsung-'bum) of Kun-mkhyen Padma-dhar-po, vol. 1 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973), ff. 67-212; and ff. 213-21.
-
Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1 (1949), p. 125 and p. 128.
-
In The Complete Works of the Great Masters of the Sa Skya Sect of the Tibetan Buddhism, vol. 8: Works on Grammar, Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Panchen and Others, compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho (Tokyo: The Toyo Bunko, 1968), pp. 217-39; 239-91; and 291-320.
-
Rin spungs pa Ngag dbang 'jigs brten dbang phyug grags pa, Snyan ngag me long gi rgya cher 'grel pa. . . . (New Delhi: Ngawang Sopa, 1975).
-
Rin spungs ngag dbang 'jigs grags, Rtogs brjod dpag bsam 'khri shing dang skyes rabs so bzhi pa'i don bsdu'i tshigs so bcad pa (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1976).
-
Rin spungs pa ngag dbang 'jigs rten dbang phyug grags pa, Rang gi yab rje rigs ldan chos kyi rgyal po ngag dbang rnam par gyal ba la. . . . (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1974).
-
In Bzo rig kha shas kyi pa tra lag len ma and other Texts on the Minor Sciences of the Tibetan Scholastic Tradition (Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1981), ff. 153-79.
See "Sa skya pa Ngag dbang chos grags," in Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism, compiled by Khetsun Sangpo, vol. 11 (Dharamsala: Library of
Page 1557
1536
Tibetan Works and Archives, 1979), p. 503.
-
In Sang rgyas kyi bstan pa la rim gyis 'jug pa'i tshul (Sangs rgyas bstan rim) by Rdo rje rgyal po / Bcom ldan 'das. . . . by Jo nang Rje btsun Taranātha (Bir, H.P., 1977), ff. 105-488.
-
"Bod mkhas pa": "Literally, 'Learned scholar of Tibet,' would appear to be a delightful spelling of a place name which was not written. This form was the object of a good deal of amusement and jesting to his contemporaries. One of his literary opponents took to shortening the tail of the final -d in the first syllable, an alternation that produced Bong-mkhas-pa, that is, Wise Jackass." (Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3, edited by Lokesh Chandra (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1970),
p. 19, n. 39.
-
Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar dand'i dgongs rgyan: (1) Rum btegs, 1972; (2) in Snyan ngag gi dper bjod tshangs sras dgyes pa'i rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry by the Fifth Panchen Lama Bstan-pa'i dbang phyug. . . . (New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 281-613; (3) Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1980.
-
Bod mkhas pa Mi pham dge legs rnam rgyal, Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long la 'jug pa'i bshad sbyar Dandi'i dgongs rgyan [1st chapter only ?], in Kāvya Texts from Bhutan (Thimphu: Kunzang Topgey, 1976), pp. 281-401; and in The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1982), ff. 63-196.
Snyan ngag gi bstan bcos chen po me long qi bya dka'a ba'i rnam par bcad pa gsum pa'i bshad sbyar, in Kāvya Texts from Bhutan (1976), pp. 403-83.
- In Snyan ngag gi dper brjod tshangs sras dgyes pa'i
Page 1558
rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry
by the Fifth Panchen Lama Bstan pa'i dbang phyug. . . .
(New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 61b-88.
- In Snyan ngag phyogs bsgrigs (Hsi-ning: Ch'ing-hai
People's Press, 1957), pp. 474-80.
- In The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982),
ff. 359-61.
-
In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 485-93.
-
In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 495-528.
-
In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 529-49.
-
In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 551-67.
-
In Kāvya Texts from Bhutan (1976), ff. 99-196.
-
In Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982), ff. 1-62.
-
Ngag dbang blo bzang rgya mtsho [the Fifth Dalai
Lama], Snyan ngag me long gi dka'a 'grel dbyangs can dgyes
ba'i klu dbyangs, edited by Khenpo Thupten Tshondu
(Varanasi, 1966).
- Guiseppe Tucci, Tibetan Painted Scrolls, vol. 1
(1949), p. 135.
- Gene Smith, "Introduction to Kongtrul's Encyclopaedia
of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), pp. 19-21.
- Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and
Diaries of Si-tu Pan-chen, edited by Lokesh Chandra (New
Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968),
pp. 16-17.
Page 1559
-
Gene Smith, University of Washington Tibetan Catalogue, Part 1 (1969), p. 111.
-
Gene Smith, "Introduction to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), p. 20, n. 40.
-
Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, Rgya bod hor sog gi mchog dman bar pa rnams la. . . . (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975).
Sku gsung thugs rten gsar bzhengs rin po che'i mchod. . . , in Collected Works (Gsung 'bum) of Ngag dbang blo bzang rgya mtsho, vol. ma-tsha.
-
("The Fourth (Volume) continuing the Third Volume of the ordinary, outer Biography, (entitled) 'The Fine Silken Dress,' of my own gracious lama, Ngag-dbang blo-bzang rgya-mtsho" [The Fifth Dalai Lama]) Zahiruddin Ahmad, "The Introductory Verses of Sangs-Rgyas Rgya-Mtsho's 'Fourth Volume,' in Studies in Indo-Asian Art and Culture, vol. 6 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1980), pp. 1-32.
-
Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Part 1-3 (1970), p. 19.
-
The Vaidūrya Dkar Po [by Ldum bu Don grub dbang rgyal], The Vaidūrya dkar po of Sde-srid Sans-rgyas-rgya-mtsho: The Fundamental treatise on Tibetan Astrology and Calendrical Calculations, vol. 2 (New Delhi: T. Tsepal Taikhang, 1972), f. 579 and following.
-
Gene Smith, "Introduction" to Kongtrul's Encyclo-paedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3 (1970), p. 18, n. 36.
Giuseppe Tucci has taken the Fifth Dalai Lama to task for an apparent ignorance of Sanskrit: "The fifth Dalai Lama first composed his Tibetan verses and then tried to
1538
Page 1560
translate the beginning into Sanskrit, without any real
grammatical knowledge of the language. . . . So these
compositions, which have been much admired by his
contemporaries, in fact show that Blo bzang rgya mtsho
did not hesitate to busy himself with things he knew only
superficially" ("The Fifth Da\ai Lama as a Sanskrit
Scholar," in Liebenthal Festschrift: Sino-Indian Studies,
edited by Kshitis Roy, vol. 5, parts 3 and 4 (Santiniketan:
Visvabharati, 1957), p. 240).
In this regard, Gene Smith’s comments are especially
interesting: "The Lo-tsā-ba of 'Dar ['Dar ba Lo tsā ba Ngag
dbang phun tshogs lhun grub] is the Sanskritist responsible
for the translation of the Anubhūti Sarasvatīvyākaraṇa and
of the Pāṇinīyākaraṇa. It would seem that he was the
Sanskrit scholar who did not know versification and metres
well enough and who has earned for the Fifth Dalai Lama the
reputation of being a bogus Sanskritist" ("Introduction to
Kongtrul's Encyclopaedia of Indo-Tibetan Culture, Parts 1-3
(1970), p. 18, n. 37).
- Gene Smith, University of Washington Tibetan Cata-
logue, Part 2 (1969), p. 215.
- [Lo chen] Smin grol gling Dharmaśrī [Chos dpal],
Snyan ngag gi mtshan nyid bsdus pa rtsom dpe dang bcas pa
sna tshogs utpala'i chun po (Darjeeling: Tibetan Freedom
Press, 1966).
- In The Collected Works of 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo
rje (alias Ngag dbang 'grus) [The First 'Jam bzhad
pa], vol. 1 (Delhi: Ngawang Gelek Demo, 1974),
ff. 242–300.
- In The Collected Works of 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo
rje, vol. 1 (1974), ff. 237–41; ff. 217–36.
- 'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo rjes lan legs par bshad pa.
Cited in Gene Smith,
Page 1561
1540
University of Washington Tibetan Catalogue, Part 1 (1969),
pp. 61-62.
- Gene Smith, University of Washington Tibetan
Catalogue, Part 1 (1969), pp. 61-62.
- Blo bzang ye shes dpal bzang po [The Second Pan chen
Lama], Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod
mtsho byung dgyes pa'i me tog (Dharamsala: Tibetan Cultural
Printing Press, 1975).
- Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and
Diaries of Si-tu Pan-chen, (1968), p. 5.
- Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and
Diaries of Si-tu Pan-chen, (1968), p. 10.
- Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, Yul gangs can
pa'i brda (Dharamsala: Shes rig pa khang, 196?).
- Si tu Pan chen Chos kyi 'byung gnas, The Amarakosa in
Tibet: Being a New Tibetan Version by the Great Grammarian
Si-tu, edited by Lokesh Chandra. (New Delhi: International
Academy of Indian Culture, 1965).
- Tshe tan zhabs drung 'Jigs me rigs pa'i blo gros
[based upon the oral teachings of Lo tsa ba Dge 'dun chos
'phel], Snyan ngag me long gi spyi don sdeb legs rig pa'i
'char sgo, rev. ed. (Kan su Province: Mi rigs slob gra chen
mo, 1979 (1952)), p. 8.
- Si tu's translation of the Kāvyādarsa remains
unpublished. Through the kindness of the Tibetan Library
of Works and Archives, Dharamsala, I was able to examine
and copy a reprint from the private collection of the
Sikkimese scholar Rai Bahadur T. D. Densapa (Burmiok
Athing). The original xylograph came from the Collected
Works (Gsung 'bum) of Si tu Pan chen (volume cha), carved
Page 1562
and kept at the Dpal Spungs monastery in Derge -- the seat
of Si tu rin po che.
- Khams sprul Bstan 'dzin chos kyi nyi ma, Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag gi rol mtsho (Tashijong,
Palampur: The Sungrab Nyamso Junphel Parkhang Tibetan Craft Community, 1969).
- In nyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can ngag
gi rol mtsho (Tashijong, Palampur: The Sungrab Nyamso
Junphel Parkhang Tibetan Craft Community, 1969).
- Zhu chen Tshul khrims rin chen, Collected Writings on
Buddhist Philosophy, Liturgy, and Ritual of Zhu-chen Tshul-
khrims-rin-chen (New Delhi: B. Jamyang Norbu, 1973-74, (1)
vol. 1 (ga) (1973), ff. 1-21; (2) vol. 1 (ga) (1973), ff.
173-81; (3) vol. 4 (cha) (1974), ff. 357-464; (4) vol. 7
(a) (1974), ff. 1-65; (5) vol. 7 (a) (1974), ff. 415-511;
(6) vol. 7 (a) (1974), ff. 513-59; and (7) vol. 7 (a)
(1974), ff. 561-97.
- In The Collected Works (Gsung 'Bum) of Kah-thog Rig-'dzin Chen-po Tshe-dbang-nor-bu, vol. 2 (Dalhousie: Damchoe
Sangpo, 1976), ff. 483-97. See Hugh E. Richardson, "A
Tibetan Antiquarian in the XVIIIth Century," Bulletin of
Tibetology, vol. 4, no. 3 (1967), pp. 5-8.
- In Collected Works of Sum-pa-mkhan-po, reproduced by
Lokesh Chandra, vol. 7 (ja) (Delhi: International Academy
of Indian Culture, 1975), ff. 707-16; ff. 725-815.
- See, for example, Bstan 'dzin chos rgyal, Rgyal kun
khyab bdag 'gro ba'i bla ma Bstan 'dzin rin po che Legs
pa'i don grub zhabs kyi rnam par thar pa ngo mtshar nor bu'i
mchod sdong: The Life of Sgang-sten Sprul Sku Bstan-'dzin-legs-pa'i-don-grub. . . . Rgyal kun brtse ba'i spyi
gzugs Sems dpa' chen po Gsung dbang sprin dbyangs kyi rtogs
pa brjod pa rig 'dzin kun tu dga'a ba'i zlos gar: The Life
Page 1563
of Skyabs-phra Mtshams-brag Bla-ma Ngag-dbang-'brug-pa, in
Biographies of Two Bhutanese Lamas of the Padma-gling-pa
Tradition (Thimphu: Kunsang Tobgay, 1975).
The Biography of Chos-rje Ses-rab-'byung-gnas by the
10th Rje Mkhan-chen Bstan-'dzin-chos-rgyal. . . . In The
Biographies of Ses-rab-'byung-gnas and Others (Thimphu:
Kunsang Tcpgey, 1976).
- Gene Smith, "Introduction" to The Autobiography and
Diaries of Si-tu Pan-chen (1968), p. 7, n. 9.
- Rang byung rdo rje, The Tibetan Rendering of the
Jätakamälä of Äryaśūra, supplemented with 67 Additional
Jätaka Stories by the Third Karma-pa Rang-'byung-rdo-rje,
vol. 2 (Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974),
ff. 459-613.
- Mdo mkhar zhabs drung tshe ring dbang rgyal, Gzhon nu
zla med kyi gtam rgyud (Dharamsala: Shes rig par khang,
1964).
See Beth E. Solomon, "The Tale of the Incomparable
Prince: A Study and Translation of the Tibetan Novel Gzhon
nu zla med kyi gtam rgyud by Mdo Mkhar Zhabs Drung (1697-
1763), Ph.D. dissertation, University of Wisconsin,
Madison, 1987.
- In The Literary Arts in Ladakh, vol. 2 (1972),
ff. 151-336.
- In Snyan ngag gi dper brjod tshangs sras dgyes pa'i
rol mo: A Collection of Examples of Elegant Tibetan Poetry
by the Fifth Panchen Lama Bstan-pa'i-dbang-phyug. . . .
(New Delhi: Chos-'phel-legs-ldan, 1972), ff. 1-279.
- In Rare Tibetan Historical and Literary Texts from
the Library of Tsepon W. D. Shakabpa, edited by T. Tsepal
Taikhang (New Delhi: T. Tsepal Taikhang, 1974),
ff. 209-27.
Page 1564
1543
-
In Collected Works of 'Jam-mgon 'Ju Mi-pham rgya-mtsho, edited by Sonam Topgay Kazi, vol. 8 (Gangtok: Sonam Topgay Kazi, 1976), ff. 187-641; also Snyan ngag me long gi 'grel pa dbyangs can rol mtsho (Delhi: Getse-Tulku, 1969).
-
"Introduction" to the Gzhan gyis brtsad pa'i lan mdor bsdus pa rigs lam rab gsal de nyid snang byed by 'Jam-mgon mi-pham-rgya-mtsho of 'Ju (Gangtok: Sonam T. Kazi, 1969), pp. 6-7.
Mi-pham discoursed extensively on the Rāmāyaṇa in his commentary on the Kāvyādarśa; in the Getse Tulku edition, (1969) for example, under Bsam pa rgya che ba'i rgyan, pp. 251-55; 257-130. These excerpts have been reprinted with an English translation by B. Ghosh, "Mipham on Rāmāyaṇa," Bulletin of Tibetology, no. 1 (1977), pp. 13-23; no. 2 (1977), pp. 36-39.
-
In The Collected Works of A-Kya Yongg-hdzin, vol. 2 (New Delhi: Lama Guru Deva, 1971), ff. 504-64; ff. 565-613; and ff. 689-700.
-
In The Collected Works of A-Kya Yongg-hdzin, vol. 2 (1971), ff. 614-88.
-
[Skyabs dbyings Paṇḍita Sman ri ba] Blo bzang rnam rgyal, Snyan ngag me long ri ba las le'u gnyis pa'i dper brjod tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs (Dharamsala: Bod gzhung shes rig par khang, 1977).
-
[Skyabs dbyings Paṇḍita Sman ri ba Blo bzang rnam rgyal, 'Phags mchog thugs rje chen po'i sprul pa chos rgyal dri med kun ldan . . . : An Ornate Extended Poem on the theme of Dri-med-kun-ldan or the Vessantara Jātaka (New Delhi: Ngawang Sopa, 1979).
-
'Jam dbyangs blo gter dbang po, Ston mchog thams cad mkhyen pa thub pa'i dbang po'i skyes rabs gsal bar brjod pa
Page 1565
brgya lnga bcu pa nor bu'i phreng ba (Dharamsala: Tibetan
Library of Works and Archives, 1980).
- In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3
(New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981),
ff. 85-130.
- In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3
(1981), f. 85.
- In The Collected Works of Dalai Lama XIII, vol. 3
(1981), ff. 5-83.
- Gene Smith, University of Washington Tibetan
Catalogue, Part 1 (1969), p. 106.
- 'Bras ljongs Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun
bzang bstan 'dzin rdo rje, Dbyangs can ngag gi rol mtsho las
don rgyan so lnga'i snying po bsdus pa blo gsar bung ba rol
pa (Sarnath: Mongolian Lama Guru Deva, 1966).
- The Catalogue cites a xylograph edition of 144 ff.
and notes, "The blocks for this edition were carved at the
order of the young Lhasa aristocrat, Rdo-rje-bkra-shis (b.
ca. 1882) of the house of the Yab-bzhis Phun-tshogs-khang-
gsar. The Yab-bzhis Phun-khang were the family of the 11th
Dalai Lama. The edition was prepared shortly after the work
was written [1908]" (Gene Smith, University of Washington
Tibetan Catalogue, Part 1, p. 106).
- Cited in Gene Smith, University of Washington Tibetan
Catalogue, Part 1 (1969), pp. 137-38.
- 'Bras ljongs pa Bsam 'grub khang gsar ba U rgyan kun
bzang bstan 'dzin rdo rje, Rgyan gyi bstan bcos me long gi
'grel chen. . . . (Gangtok: Namgyal Institute of
Tibetology, 1968).
Page 1566
-
In Bonpo Texts on the Laying Out of Mandalas, Mantras, Poetics, Scripts, and Puja by Khyung-sprul 'Jigs-med-nam-mkha'i-rdo-rje Dpal-ldan-thsul-khrims, and Sangs-rgyas-gling-pa Byang-chub-rdo-rje-rtsal, compiled by Sonam Drakpa (New Thobgyal, Himachal Pradesh: Tibetan Bonpo Monastic Centre, 1973).
-
Norbu Wangchhuk, Snyan ngag le'u gnyis pa'i dper brjod (Delhi: Mani Dorji, 1978).
-
[Mkhan po] Sang rgyas bstan 'dzin, Don rgyan so lnga'i dper brjod mkhas pa dgyes pa'i ljon bzang (Darjeeling: Khenpo Sangey Tenzin, 1981); also in The Literary Arts in Ladakh, vol. 5 (1982), ff. 1-62.
-
Tshe tan Zhabs drung 'Jigs med rigs pa'i blo gros alias Nyag dbang dbyangs ldan rig pa'i 'dod 'jo, Snyan ngag me long gi spyi don sdeb legs rig pa'i 'char sgo, revised ed. (Kansu Province: Mi rigs slob gra chen mo, 1979 (1952).
-
Rdo rje rgyal po, Snyan ngag gi rnam bshad gsal sgron (Peking: People's Printing Press, 1983).
-
Phag ri lha 'og blo bzang rnam rgyal, Tshangs sras dgyes pa'i glu dbyangs: Snyan ngag me long las le'u gnyis pa'i dper brjod (Dharamsala: Tibetan Cultural Printing Press, 1977).
Page 1567
Bibliography
1546
Page 1568
A Khu ching rin po che shes rab rgya mtsho. Dpe rgyundkon pa 'ga'a zhig gi tho yig: Don gnyer yid kyikunda bzhad pa'i zla 'od 'bum snye ma. In Materials for a History of Tibetan Literature. Compiled by Lokesh Chandra. Vol. 3. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963, 580-83.
Abhijñānaśakuntalacarā. Edited by K. Raghavan Pillai. Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 6, no. 3; vol. 10, no. 2. Reprint. Trivandrum: K. Raghavan Pillai, 1961.
Abhinavagupta. The Ghatakarpakāvya. With the commentary by Abhinavagupta. Edited by Madhusudan Kaul Shastri. Srinagar: The Mercantile Press, 1945.
_. Hymnes de Abhinavagupta. Translated by Lilian Silburn. Paris: Institut de Civilisation Indienne de L'Université de Paris, 1970.
_. Nātyaśāstra of Bharatamuni. With the Commentary Abhinavabhārati by Abhinavaguptācārya. Edited by R. S. Nagar. 4 vols. Delhi: Parimal Publications, 1981, 1984.
Abhyankar, Kashinath V. A Dictionary ofSanskrit Grammar. Gaekwad's Oriental Series, no. 134. Baroda: University of Baroda Press, 1961.
_. "Theories of Poetry." In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Edited by Alex Preminger. Enlarged edition. Princeton: Princeton University Press, 1974 (1965), 639-49.
Abrahams, Roger D. "The Literary Study of the Riddle." Texas Studies in Literature and Language, 14 (1972-73), 177-97.
1547
Page 1569
1548
Agashe, G. J. "Who Wrote the Dasakumāracharita?" The Indian Antiquary, 44 (1915), 67-68.
Aggarwal, H. R. A Short History of Sanskrit Literature. 2nd ed. Delhi: Munshi Ram Manohar Lal, 1963 (1939).
Agni Purāna. Agni Purāna: A Collection of Hindu Mythology and Traditions. Edited by Rajendralala Mitra. Vol. 3, chaps. 269-382. Calcutta, 1879. Reprint. Bibliotheca Indica, vol. 65, 3. Osnabrück: Biblio Verlag, 1985.
. Agnipurāṇa of Maharṣi Vedavyāsa. Edited by Āchārya Baladeva Upādhyāya. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1966.
. Agni Purāṇam : A Prose English Translation by Manmatha Nāth Dutt Shastri. 2 vols. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1967.
. The Alamkāra Section of the Agni-Purāṇa. Edited and translated by Suresh Mohan Bhattacharyya. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1976.
Agrawala, Vasudeva S. The Deeds of Harsha: Being a Cultural Study of Bāṇa's Harshacarita. Redacted and edited by P. K. Agrawala. Varanasi: Prithivi Prakashan, 1969.
Ahmad, Zahiruddin. "The Introductory Verses of Sangs-rgyas rgya-mtsho's 'Fourth Volume'." Revised translation. The Tibet Journal, vol. 8, no. 1 (1983), 30-49.
Aiyangar, S. K. "The Vākāṭakas and their Place in the History of India." Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1924), 31-54.
Aiyar, K. A. Subramanya. "Pratibhā as the Meaning of a
Page 1570
1549
Sentence." In Proceedings and Transactions of the
Tenth All-India Oriental Conference, Tirupati, 1940,
326-332.
Altekar, A. S. "The Chronology of the Wars of Pulakeśin
II." Proceedings and Transactions of All-India
Oriental Conference. 13th session. Nagpur, 1946,
430-33.
The Amarakoṣa in Tibet: Being a New Tibetan Version bythe
Great Grammarian Si-tu. Edited by Lokesh Chandra. New
Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965.
Amarasimha. The Nāmalingānuśāsana (Amarakoṣa) of
Amarasimha. Edited by Krishnaji Govind Oka. Poona,
Amṛtānandayogin. Alamkārasamgraha. Madras: The Adyar
Library, 1949.
Ānandavardhana. The Dhvanyāloka of Śrī Ānanda-
vardhanāchārya. With the Lochana and Bālapriyā
Commentaries by Śrī Abhinavagupta and Panditräja
Sahṛdayatilaka Śrī Rāmaśāraka. Edited by Pandit
Pattābhirāma Śāstri. Benares: Chowkhambā Sanskrit
Series Office, 1940.
—. Dhvanyāloka of Ānandavardhana. [Uddyota 1]. Edited
by Śrī Bishnupada Bhattacharya. Calcutta: Firma K. L.
Mukhopadhyay, 1956.
—. Dhvanyāloka of Ānandavardhana. Translated by K.
Krishnamoorthy. Critically edited Sanskrit text,
revised Engiish translation. Dharwar: Karnatak
University, 1974. (1955).
—. The Dhvanyāloka of Śrī Ānandavardhanāchārya. With
the Lochana Sanskrit Commentary of Śrī Abhinavagupta
Page 1571
and the Prakāśa Hindi Translation of Both the Texts by
Jagannāth Pāthak. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhawan, 1965.
The Aṅguttara Nikāya. Part 2: Catukka Nipāta. Edited
by Richard Morris. London, 1888. Reprint. London:
Pali Text Society, 1955.
The Aṅguttara Nikāya. Part 3: Pañcaka Nipāta and
Chakka Nipāta. Edited by E. Hardy. London, 1897.
Reprint. London: Pali Text Society, 1958.
Ānkolakaralakṣmaṇabhaṭṭa. Padyaracanā by Lakṣmaṇa
Bhaṭṭa of Ankola: An Anthology of Sanskrit
Subhāṣitas. Edited by Jagannath Pathak. New
Delhi: Rashtriya Sanskrit Sansthan, 1979.
Antoine, Robert. "Bharata and Aristotle." Jadavpur Journal
of Comparative Literature, 16-17 (1978 and 1979), 9-25.
". "Classical Forms of the Simile." JadavpurJournal of
Comparative Literature, 9 (1971?), 11-23.
". "The Curse in Oedipus Rex and Abhijñānaśa-
kuntalam." Jadavpur Journal of Comparative Literature,
18-19 (1980 and 1981), 1-12.
". "The Technique of Oral Composition in the
Rāmāyaṇa." Jadavpur Journal of Comparative
Literature, 20-21 (1982 and 1983), 1-18.
Appayya Dīkṣita. The Citramīmāṃsā of Appayya Dīkṣita. With
the Citramīmāṃsā-Khandana of Jagannāth Pandit.
Edited by Pandit Śivadatta and Kāśīnāth Pāndurang
Parab. Fourth ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1941.
". Citramīmāṃsā of Appayya Dīkṣita. With the "Sudhā"
Sanskrit Commentary of Dharananda. Edited with Hindi
Page 1572
1551
Commentary by Jadadiśa Chandra Miśra. Varanasi: The
Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.
. The Kuvalayānanda of Appayya Dīkṣita. With the
Alaṅkāra Chandrika Commentary of Vaidyanāth Sūri.
Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1955.
Apte, Vaman Shivaram. The Practical Sanskrit-English
Dictionary. Poona, 1890. Rev. and enlarged ed. by
P. K. Gode and C. G. Karve, et al. Poona: Prasad
Prakashan, 1957. Reprint. Kyoto: Rinsen Book Co.,
Āryaśūra. Skyes pa'i Rabs kyi Rgyud: The Tibetan
Jātakamālā of Āryaśūra. Reproduced from a Rare
Manuscript from the Temple of Spa-gro Rdzong-brag-
kha by Kunsang Tobgay. Thimphu: Kunsang Tobgay,
. The Tibetan Rendering of the Jātakamālā of Āryaśūra.
Supplemented with 67 Additional Jātaka Stories by the
Third Karma-pa Rang-byung-rdo-rje. 2 vols. Darjeeling:
Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1974.
Aśvaghoṣa. Aśvagoṣa: Sūtrālaṃkāra traduit en Francais
sur la version chinoise de Kumārajīva par Edouard
Huber. Paris: Ernest Leroux, 1908.
. The Saundarananda of Aśvagoṣa. Critically
edited and Translated by E. H. Johnston. Lahore,
- Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
Auboyer, Jeannine. Daily Life in Ancient India: From
Approximately 200 b.c. to 700 a.d. Translated from
the French by Simon W. Taylor. New York: Macmillan,
- (1961).
Auerbach, Erich. "La Philologie et ses Différentes
Page 1573
1552
Formes." In Introduction aux Etudes de Philologie
Romane, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1949,
9-37.
Aufrecht, Theodor. "Auswahl von unedirten Strophen
verschiedener Dichter." Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, 16 (1862), 749-51.
. "Beiträge zur Kenntniss indischer Dichter."
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 36 (1882), I. 361-83; II. 509-59.
. Catalogus Catalogorum: An Alphabetical Register of
Sanskrit Works and Authors. Three parts. Leipzig:
1891, 1896, 1903. Reprint. Wiesbaden: Franz Steiner
Verlag GMBH, 1962.
. "Über di Padhati von Śārngadhara."
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 27 (1873), 1-120.
Avantisundarī Kathāsāra. Edited by G. Harihara Sastri.
Mylapore, Madras: Kuppuswami Sastri Research
Institute, 1957.
Back, Dieter M. "Zu einem Gedict des VI. Dalai Lama."
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 135 (1985), 319-29.
Bacot, M. J. "Drimedkundan: Une Version Tibétaine
Dialoguée du Vessantara Jātaka." Journa1
Asiatique, (Sept.-Oct. 1914), 221-305.
Badaraev, B. D. "Notes on a List of the Various Editions of
the Kanjur." Acta Orientalia, 21 (1968), 339-51.
Bādarāyana. The Vedānta-Sūtras. With the Commentary by
Śaṅkarācārya. Translated by George Thibaut. Sacred
Page 1574
1553
Books of the East, vols. 34, 38. 1904. Reprint.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1962.
. The Vedānta-Sūtras of Bādarāyaṇa. With the
commentary of Baladeva. Translated by Śrīśa Chandra
Vasu. With Sanskrit text. Allahabad: The Panini
Office, 1912. Reprint. New York: AMS Press, 1974.
Balbir, Jagbans Kishore. L'Histoire de Rāma en Tibétain
d'pres des Manuscripts de Touen-Houang. Paris:
Adrien-Maisonneuve, 1963.
Ballāla. Bhojaprabandha of Ballāladeva of Banaras. Edited
with Sanskrit commentary and Hindi and English
translations by Jagdishlal Shastri. Patna: Motilal
Banarsidass, 1955.
. The Narrative of Bhoja (Bhojaprabandha). Trans-
lated by Louis H. Gray. American Oriental Series, Vol.
- New Haven: American Oriental Society, 1950.
Bāṇa. Harṣacharita of Bāṇabhaṭṭa. Edited by Jagannāth
Pāṭhaka with Hindi translation. Varanasi:
Chowkhamba Vidyabhavan, 1964.
. The Harshacarita of Bāṇabhaṭṭa. Text of
ucchvāsas 1-8. Edited by P. V. Kane. 2nd ed.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
. Bāṇa's Kādambarī [Pūrvabhāga Complete].
Edited and translated by M. R. Kāle. 4th rev. ed.
Delhi: Motilal Banarsidass, 1968.
Bandyopadhyaya, Pratap. "The Meaning of Nāṭya According to
Bharata: A Note on Bhāvānukīrtanam." In Ludwig
Sternbach Felicitation Volume. Part 1. Edited by J.
P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad,
1979, 233-38.
Page 1575
Banerji, Suresh Chandra. Kālidāsā Koṣa: A Classified register of the flora, fauna, geographical names, musical instruments and legendary figures in Kālidāsa's Works. The Chowkhamba Sanskrit Studies, vol. 61. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1968.
"Music and Dance in Ancient and Medieval India." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 727-40.
Bapat, P. V. "Indian Culture Outside India." The Poona Orientalist, 8 (1943), 46-65.
Barfield, Owen. "The Meaning of the Word 'Literal'." In Metaphor and Symbol. Edited by L. C. Knights and Basil Cottle. Colston Papers, vol. 12. London: Butterworths, 1960, 48-63.
Barlingay, S. S. "Vāmana's Philosophy of Poetry." Indian Philosophical Quarterly, v. 4, no. 3 (1977), 265-73.
Barnett, L. D. "The Date of Bhāmaha and Daṇḍin." Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, 841-42.
"The Early History of South India." In The Cambridge History of India. Vol. 1. Ancient India. Edited by E. J. Rapson. Cambridge: The University Press, 1922, 593-603.
Basham, A. L. The Wonder That Was India: A Survey of the History and Culture of the I ndian Sub-Continentbefore the Coming of the Muslims. London, 1954. 2nd ed., 1967. Reprint. Calcutta: Fontana Books in association with Rupa and Co., 1971.
Page 1576
, ed. A Cultural History of India. Oxford: Clarendon Press, 1975.
Beardsley, Monroe C. "Metaphor." In Encyclopedia of Philosophy. Edited by Paul Edwards, et al. Vol. 5, New York: Macmillan, 1967, 284-89.
Beckh, Hermann. "Die tibetische Übersetzung von Kālidāsa's Meghadūta." In Abhandlungen derKöniglichen Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1906. Berlin: Königlichen Akademie der Wissenschaften 1906, 3-85.
Belvalkar, S. K. "The Relation of Śūdraka's Mṛcchakaṭika to the Carudatta of Bhāsa." Proceedings and Transactions of the First Oriental Conference. Poona, 1919. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1922, 189-204.
Bergaigne, Abel H. J. "Quelques Observations sur Les Figures de Rhétorique dans le Ṛig-Veda." In Mémoires de la Société de Linguistique, tome 4, 2nd fasc. Paris, 1880, 96-137.
. "La Syntaxe des Comparaisons Védiques." In Mélanges Renier. Paris: F. Vieweg, 1887, 75-101.
Bernheimer, Carl. "Über die vakrokti: Ein Beitrag zur Geschichte der indischen Poetik." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 63 (1909), 797-821.
. "Berictigung zu Bd. 63, 801f." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 64 (1910), 129.
Bethlenfalvy, G. "A Tibetan Catalogue of the Blocks of the Lamaist Printing House in Aginsk." Acta Orientalia, 25 (1972), 53-67.
Page 1577
Beyer, Stephan. "An Anthology of Some Important Sanskrit
Mantras [in Tibetan Transliteration]" and "The
Transliteration of Sanskrit into Tibetan."
Unpublished handouts. University of California,
Berkeley. 1976.
. "Tibetan Metrics." From an unpublished Tibetan
grammar. University of Wisconsin, Madison. 1979.
Bhagadatta Jalhana. The Suktimuktavali of Bhagadatta
Jalhana. Edited by Embar Krishnamacharya. Baroda:
Oriental Institute, 1938.
Bhamaha. Kavyalamkara. With the Udyana Vrtti. Edited by
D. T. Tatacharya. Tiruvadi, 1934.
. Kavyalankarah Edited with introduction by Batuk
Nath Sharma and Baladeva Upadhyaya. The Kashi Sanskrit
Series, 61. Benares: The Chowkhamba Sanskrit Series
Office, 1928.
. Kavyalankara of Bhamaha. Edited with English
translation and notes by P. V. Naganatha Sastry. 2nd
ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Bharata. Natyasastra of Bharata. Edited by Batuka Natha
Sharma and Baladeva Upadhyaya. 2nd ed. The Kashi
Sanskrit Series, 60. Varanasi: Chaukhamba Sanskrit
Sansthan, 1980 (1929).
. Natyasastra of Bharatamuni. With the
Abhinavabharati of Abhinavagupta. Edited by M.
Ramakrishna Kavi. 2nd rev. ed. by K. S. Ramaswami
Sastri. Baroda: Oriental Institute, 1956.
. The Natyasastra ascribed to Bharata-Muni. Edited by
Manomohan Ghosh. Vol. 1, chaps. 1-27. Calcutta:
Manisha Granthalaya, 1967.
Page 1578
1557
. The Natyasastra. Translated by Manomohan Ghosh. 2 vols. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1950-51.
Bharavi. Kiratarjuniya Mahakavya. Edited by Ramapratap Tripathi. Ilahabad: Lokabharati Prakasan, 1972.
Bhartrhari. Vakya-padiya. With the Ambakartri commentary by Raghunatha Sharma. Part 1: Brahma Kanda. Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya, 1963.
. Vakya-padiya. With the Prakasa commentary by Helaraja and the Ambakartri commentary by Raghunatha Sharma. Part 3: Pada Kanda. Varanasi: Sampurnanand Sanskrit Vishvavidya-laya, 1977.
. The Vakyapadiya of Bhartrhari. With the Vrtti. Chap. 1. Translated by K. A. Subramania Iyer. Poona: Deccan College Postgraduate Institute, 1965.
. The Vakyapadiya of Bhartrhari. Chap. 3, Part 2. Translated by K. A. Subramania Iyer. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.
. The Vakyapadiya of Bhartrhari. Chapter 2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.
Bharavi. Bharavi's Poem Kiratarjuniya or Arjuna's Combat with the Kirata. Translated into German by Carl Cappeller. (Harvard Oriental Series, vol. 15). Cambridge: Harvard University, 1912.
Bhasa. Svapnavasavadatta of Bhasa. Edited by M. R. Kale. 7th ed. Bombay: Booksellers' Publishing Co., 1969 (1929).
. Svapnavasavadattam. Edited by C. R. Devadhar. 4th ed. Poona: Oriental Book Agency, 1946.
Page 1579
Bhat, G. K. On Metres and Figures of Speech. Ahmedabad: Chetan Publishing House, 1953.
Bhaṭṭa Nārāyaṇa. Venīsamhāra of Bhaṭṭa Nārāyaṇa. With the Commentary of Jagaddhara. Edited by M. R. Kale. Bombay, 1936. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.
Bhattacharya, Bishnupada. "Suggestion versus Inference in Sanskrit Aesthetics." Indian Culture, 8 (1946), 59-63.
Bhattacharya, Biswanath. A History of Rūpaka in the Alaṅkāra-śāstra. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1982.
. "Yamaka in Ārya-Sūra's Jātaka-Mālā." The Adyar Library Bulletin, 44-45 (1980-81), 390-93.
Bhattacharya, Vidhushekhara. Bhoṭa Prakāśa: A Tibetan Chrestomathy. Part 1: Texts (Tibetan-Sanskrit). Part 2: Notes. Part 3: Vocabulary (Tibetan-Sanskrit/Sanskrit-Tibetan). Calcutta: The University Calcutta, 1939.
Bhattacharyya, Sivaprasad. "The Gauḍī Rīti in Theory and Practice." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), 376-94.
. "The Neo-Buddhistic Nucleus in Alaṅkāraśāstra." In Studies in Indian Poetics. Calcutta: K. L. Mukhopadhya, 1964, 101-21.
Bhattacharyya, Suresh. "Peculiarities in the Alamkāra-Section of the Agni-Purāṇa." In Sushil Kumar De Felicitation Volume. Edited by N. G. Kalelkar. Bulletin of the Deccan College Research Institute, vol. 20, parts 1-4. Poona: Deccan College, 1960.
Page 1580
1559
Bhaṭṭi. Bhaṭṭi-kāvya. With the Jayamaṅgalā commentary.
Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1887. Reprint. 1914.
. Bhaṭṭikāvyam or Rāvaṇavadha composed by
Śribhaṭṭi. With the commentary of Mallinātha and with
critical notes by K. P. Trivedi. 2 vols. Bombay:
Bombay Sanskrit Series, 1898.
. Bhaṭṭakāvyam. Translated by G. G. Leonardi. Leiden:
E. J. Brill, 1972.
Bhavabhūti. Mālatī-Mādhava of Bhavabhūti. With the
Commentary of Jagaddhara. Edited by Ramkrishna Gopal
Bhandarkar. 3rd ed. Revised by Vasudev Vishnu
Mirashi. Poona: Bhandarkar Oriental Research
Institute, 1970.
Bhoja. Sarasvatīkanṭhābharaṇam. Edited by Anurdoram
Barooah. 1883. Reprint. Gauhati, Assam: Publication
Board, 1969.
. Sarasvatīkanṭhābharaṇālaṅkārah. Edited by
Viśvanātha Bhatṭācārya. Vol. 1. The Banaras Hindu
University Sanskrit Series, vol. 14. Varanasi: Kāśī
Hindū Viśvavidyālaya, 1979.
. Śṛṅgāraprakāśaḥ. Edited by G. R. Josyer.
4 vols. Mysore: Coronation Press, 1955-197?.
Bhoṭa-Piṭaka (Tibetan-Sanskrit Dictionary). Edited by
Raghu Vira and Lokesh Chandra. 12 vols. New Delhi:
International Academy of Indian Culture, 1959.
Biardeau, Madeleine. "La Définition dans la Pensée
Indienne." Journal Asiatique, 245 (1957), 371-84.
. "Les Quatre Buts de L'Homme." In L'Hindouisme:
Page 1581
1560
Anthropologie d'une Civilisation. Paris: Flammarion, 1981, 49-76.
. Théorie de la Connaissance et Philosophie de la Parole dans le Brahmanisme Classique. Paris: Mouton, 1964.
. "Théorie du langage en Inde." Tel Quel, 60 (Winter, 1974), 34-53.
Bigelow, Gordon E. "Distinguishing Rhetoric from Poetic Discourse." Southern Speech Journal, 19, no. 2 (1953), 83-97.
Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism. Complied by Khetsun Sangpo. Vol. 1: The Arhats, Siddhas, and Panditas of India. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1973.
Bira, Sh. "Daṇḍin's 'Kāvyādarśa' in Tibet and Mongolia." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 69-77.
. "Mongolian Commentaries on Daṇḍin's Kāvyādarśa." Proceedings of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists. Vol 3, part 1. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1969, 192-97.
Bira, Sh. and O. Sukhbaatar. "On the Tibetan and Mongolian Translations of Sanskrit Grammatical Works." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 127-37.
Black, Max. "Metaphor." Proceedings of the Aristotelian Society, 55 (1954-55), 273-94.
. "More About Metaphor." Dialectica, 31 (1977), 431-57.
Blau, August. Index zu Otto Böhtlingk's Indischen
Page 1582
1561
Sprüchen. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes,
vol. 9, no. 4. Leipzig, 1893. Reprint. Nendeln,
Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.
Bloch, Jules. Indo-Aryan: From the Vedas to Modern Times.
English edition revised by the author and translated
[from the French] by Alfred Master. Paris: Librairie
D'Amérique et D'Orient, 1965,
Bloomfield, Maurice. "Contributions to the Interpreta-tion
of the Veda." Journal of the American Oriental
Society, 15 (1893), 143-88.
______. "On Recurring Psychic Motifs in Hindu Fiction, and
the Laugh and Cry Motif." Journal of the American
Oriental Society, 36 (1916), 54-89.
______. "On the Art of Entering Another's Body: A Hindu
Fiction Motif." Proceedings of the American
Philosophical Society, 56 (1917), 1-43.
______. Rig-Veda Repetitions. Harvard Oriental Series,
vols. 20, 24. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1916.
The Blue Annals. By 'Gos lo tsā ba Gzhon nu dpal.
Translated by George N. Roerich. Part 1. Calcutta:
Royal Asiatic Society of Bengal, 1949.
Bo dong Pan chen Phyogs las rnam rgyal. Encyclopedia
Tibetca: The Collected Works of Bo-dong Pan-chen
Phyogs-las-rnam-rgyal. Edited by S. T. Kazi. New
Delhi: Tibet House Library Publications, 1969-1974.
Böhtlingk, Otto. "Bemerkungen zu den Th. Aufrecht in dieser
Zeitschrift, Bd. 36, S. 361 fgg. mitgetheilten
Strophen." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 36 (1882), 659-60.
Page 1583
1562
. Indische Sprüche. St. Petersburg: Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1870-73. Reprint. 3 vols. Osnabrück: Otto Zeller Verlagsbuchhandlung, 1966.
Bose, Abinash Chandra, trans. Hymns from the Vedas. With Sanskrit text. Bombay: Asia Publishing House, 1966.
Bosson, James E. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣitaratnaniddhi. Bloomington: Indiana University, 1969.
Boulton, Marjorie. "Figures of Speech." Encyclopaedia Britannica. Vol. 9 (1968), 257-60.
Brockington, J. L. "Figures of Speech in the Rāmāyana." Journal of the American Oriental Society, 97 (1977), 441-59.
Broeck, R. van den. "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation." Poetics Today, vol. 2, n. 4 (1981), 73-88.
Brough, John. "Some Indian Theories of Meaning." Transactions of the Philological Society, 1953. Oxford: Blackwells, 1953, 161-76.
. Review: Dieter Schlingloff, ed. Chandoviciti, Texte zur Sanskritmetrik. Berlin: Akademie-Verlag, 1958. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 22 (1959), 192.
. "Theories of General Linguistics in the Sanskrit Grammarians." Transactions of the Philological Society, 1951. Oxford: Blackwells, 1951, 27-46.
, trans. Poems from the Sanskrit. London: Penguin Books, 1968.
Page 1584
Brown, Charles P. Sanskrit Prosody and Numerical Symbols.
- Reprint. New Delhi: Asian Publication Services, 1981.
Brown, James. "Eight Types of Puns." Publications of the
Modern Language Association, 71 (March, 1956), 14-26.
Brown, W. Norman. "The Creative Role of the Goddess Vāc in
the Ṛgveda." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971),
19-27.
_____. "Class and Cultural Traditions in India." Journal
of American Folklore, 71 (1958), 241-45.
_____. "Mythology of India." In Mythologies of the Ancient
World. Edited by Samuel N. Kramer. New York: Anchor
Books, 1961, 279-328.
Bstan 'dzin rnam rgyal. Rang blo gsal ba'i me long las
mnong brjod kyi bstan bcos bsam 'phel nor bu [A
Dictionary of Sanskrit Equivalents for Various Tibetan
Terms]. Thimphu: Kunzang Topgey, 1976.
Bu ston Rin chen grub. History of Buddhism (Chos-hbyung) by
Bu-Ston. Translated by E. Obermiller. Heidelberg: Otto
Harrassowitz. 1931-32.
Bühler, G. "Die indischen Inschriften und das Alter der
indischen Kunstpoesie." 1890. Translated by V. S.
Ghate. "The Indian Inscriptions and the Antiquity
of Indian Artificial Poetry." Indian Antiquary, 42
(1913), 29-32, 137-48, 172-79, 243-49.
_____. "On the Vṛhatkathā of Kshemendra." The Indian
Antiquary, 1 (1872), 302-9.
Buitenen, J. A. B. van. "The Indian Hero as Vidyādhara."
Journal of American Folklore, 71 (1958), 305-11.
Page 1585
____, trans. and ed. The Mahābhārata. 3 vols. (incomplete). Chicago: University of Chicago Press, 1973-1978.
____, trans. Tales of Ancient India. Chicago: The University of Chicago Press, 1959. Reprint. 1973.
____, trans. Two Plays of Ancient India: The Little Clay Cart, The Minister's Seal. New York: Columbia University Press, 1964, 1968.
Burke, Kenneth. "Four Master Tropes." Kenyon Review, 3 (1941), 421-38.
Burnouf, Emile. "De la Poésie du Veda." In Essai sur le Veda: Ou Etudes sur les Religions la Littérature et la Constitution Sociale de L'Inde. Paris, 1863, 69-115.
Burrow, T. "Ancient and Modern Languages." In A Cultural History of India. Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975, 162-69.
____. The Sanskrit Language. 3rd rev. ed. London: Faber and Faber,1373 (1955).
Byrski, Maria C. Methodology of the Analysis of Sanskrit Drama. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1979.
Carpenter, Frederic I. Metaphor and Simile in the Minor Elizabethan Drama. Chicago: The University of Chicago Press, 1895.
Carrière, Jean-Claude. The Mahabharata: A Play Based Upon the Indian Classic Epic. Translated from the French by Peter Brook. New York: Harper and Row, 1987 (1985).
Catalogue du Fonds Tibétain de La Bibliotheque Nationale by
Page 1586
1565
P. Cordier. Troisieme Partie. Index du Bstan-hgyur.
Paris: Imprimerie Nationale, 1915. Reprint, 1984.
Catalogues, Lists Etc. Used in the New Catalogus
Catalogorum, with the Abbreviations Used for Them.
Madras: University of Madras, 1984.
Chaitanya, Krishna. Sanskrit Poetics: A Critical and
Comparative Study. Calcutta: Asia Publishing House,
Chaitanya, Krishna, et al. Aspects of Indian Poetics. New
Delhi: Ministry of Information and Broadcasting,
Chakrabarti, Kisor Kumar. The Logic of Gotama. Honolulu:
The University Press of Hawaii, 1977.
Chakravarthy, G. N. "Poetry and Romanticism in the Rg-
Veda." The Poona Orientalist, 7 (1942-43), 49-65.
Chand, Hari M. Kālidāsa et L'Art Poétique de L'Inde
(Alañkāra-Śāstra). Paris: Libraire Ancienne Honoré
Champion, 1917.
. "Les Citations de Kālidāsa dans les Traités
d'Alamkāra." Journal Asiatique, 8 (1916), 51-
Chandoviciti: Texte zur Sanskritmetrik. Edited by Dieter
Schlingloff. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu
Berlin Institut für Orient-forschung, no. 36. Berlin:
Akademie-Verlag, 1958.
Chandra, Lokesh. "Tibetan Works Printed by the
Shoparkhang of the Potala." In Jñānamuktāvalī:
Commemoration Volume in Honour of Johannes Nobel. New
Delhi: International Academy of Indian Culture, 1959,
120-32..
Page 1587
Chang, Kun. "On Tibetan Poetry." Central Asiatic Journal, 11, no. 2 (1956), 129-39.
Chari, V. K. "The Concept of Rasa-Dhvani (Emotive Meaning)." The Adyar Library Bulletin, 39 (1975), 260-74.
_____. "The Indian Theory of Suggestion. Philosophy East and West, 27 (1977), 391-99.
Chatterjee, Haramba Nath. Comparative Studies in Pāli and Sanskrit Alañkāras. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1960.
Chatterjee, Satischandra. The Nyāya Theory of Knowledge: A Critical Study of Some Problems of Logic and Metaphysics. Second edition. Calcutta: University of Calcutta, 1950
Chaudhury, Pravas Jivan. "Catharsis in the Light of Indian Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 151-63.
_____. "Indian Poetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24 Fall (1965), 197-204.
_____. "The Theory of Rasa." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 145-49.
Choudhary, Satya Dev. Essays on Indian Poetics. Delhi: Vasudev Prakashan, 1965.
_____. "Karuna Rasa: Its Nature of Aesthetic Pleasure." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bḥāratiya Sanskrit Parishad, 1979, 951-58.
Church, Margaret. "The First English Pattern Poems."
Page 1588
1567
Publications of the Modern Language Association of
America, 61 (1946), 636-50.
Cohen, Jean. "La Comparaison Poétique: Essai de
Systématique." Langages, 12 (1968), 43-51.
______. Structure du Langage Poétique. Paris: Flammarion,
______. "Théorie de la Figure." Communications, 16 (1970),
3-25.
Cohen, L. Jonathan. "The Semantics of Metaphor." In
Metaphor and Thought, pp. 64-77. Edited by Andrew
Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
Colebrooke, H. T. Miscellaneous Essays (1837). Reprint.
Essays on History, Literature and Religions of Ancient
India [by] H. T. Colebrooke. Vol. 2. New Delhi: Cosmo
Publications, 1977.
______. "On Sanskṛit and Prācrit Poetry." Asiatic
Researches, 10 (1808). Reprint. Miscellaneous Essays,
- Reprint. Essays of History, Literature and
Religions of Ancient India. Vol. 2. New Delhi: Cosmo
Publications, 1977, 389-474.
Collins, Mark. The Geographical Data of the Raghuvamśa and
the Daśakumāracarita. Leipzig, 1907.
The Complete Works of the Great Masters of the Sa Skya Sect
of the Tibetan Buddhism. Vol. 8: Works on Grammar,
Rhetoric and Versification by Sa Bzang Ma Ti Panchen
and Others. Compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho. Tokyo:
The Toyo Bunko, 1968.
Coomaraswamy, Ananda K. Figures of Speech or Figures of
Page 1589
1568
Thought. 2nd series. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1981.
Coulson, Michael. Sanskrit: An Introduction to the Classical Language. London: Hodder and Stoughton, 1976.
Coward, Harold G. "The Vakyapadiya's Theory of Language." In Bhartrhari. Boston: Twayne Publishers, 1976, 31-52.
Cowell, E. B., and F. W. Thomas, trans. The Harsa-Carita of Bāna. London: Royal Asiatic Society, 1897. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1968.
Cunningham, J. D., et al. "Inscription from the Vijaya Mandir, Udayapūr, etc." Journal of the Asiatic Society of Bengal, 17, part 1 (1848), 68-72.
Damdinsuren, T. "A Short Review on Tibetan Literature and Its Mongolian Translations." The Tibet Journal, vol. 2, no. 3 (1977), 63-66.
Dandekar, R. N. "Professor Meyer on Dandin." In The Age the Guptas and Other Essays. Select Writings 4, Delhi: Ajanta Publicatins, 1982 (1940), 273-89.
Dandin. "Anāmayaśtava by Dandin (with the Commentary of Decayāmātya)." Edited by T. Chandrasekharan. Bulletin of the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Vol. 7, no. 2 (1954), 1-31.
Dandin. Avantisundarīkathā [and Avantisundarīkathāsāra]. Edited by M. Ramakrishna Kavi and S. K. Rāmanātha Sastri. Madras, 1924.
. Avanti Sundari of Acharya Dandin. Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum: Suranand Kunjan Pillai, 1954.
Page 1590
1569
. The Daśa Kumāra Charita; or The Adventures of the
Ten Princes: A Series of Tales in the Original
Sanskrit. Edited with introduction by Horace H.
Wilson. London: Society for the Publication of
Oriental Texts, 1846. Reprint. "Introduction to the
Daśa Kumāra Charita." In Essays Analytical, Critical
and Philological on Subjects Connected with Sanskrit
Literature, vol 1. Collected and edited by Reinhold
Rost. New Delhi: Asian Educational Services, 1984,
342-79.
. Dasamaracharita of Dandin. Revised in one
volume by Ganesh Janardan Agashe from the first edition
of Buhler and Peterson in two parts. 2nd ed. Bombay
Sanskrit and Prakrit Series, 10 and 42. Bombay:
Government Central Press, 1919.
. The Daśakumāracarita of Dandin. Translated with
introduction by M. R. Kale. 3rd ed. Bombay, 1925.
Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1966.
. Daśakumāracaritam: Pūrvapiṭhikā. Sanskrit text with
English translation. Introduction and annotation by C.
Sankara Rama Sastri. Edited by S. Viswanatham.
Madras, 1944. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass,
. Dandin's Daśakumāracaritam: Die Abenteur der zehn
Prinzen. Zum ersten Male aus dem Sanskrit ins Deutsche
übersetzt von Johann Jakob Meyer. Leipzig: Verlag,
. Dandin's Dasha-Kumara-Charita. The Ten Princes.
Translated by Arthur W. Ryder. Chicago: The University
of Chicago Press, 1927.
. Die Erlebnisse der zehn Prinzen; eine Erzählung
Page 1591
1570
Dandins. Translated by Walter Ruben. Berlin: Akademie-Verlag, 1952.
Danielou, Alain, trans. Shilappadikaram (The Ankle Bracelet) of Ilango Adigal. New York: New Directions, 1965.
Das, Manoj. "The Dasakumaracharita." Indian and Foreign Review, 18, no. 3 (1980), 24-25.
Das, Sarat Chandra. Indian Pandits in the Land of Snow. Calcutta, 1893. Reprint. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1965.
Das, Sisir Kumar. "Western Literary Terms and Their Indian Adaptions." Jadavpur Journal of Comparative Literature, 18-19 (1980 and 1981), 13-30.
Dasgupta, S. N., and S. K. De. "History of Alamkāra." In A History of Sanskrit Literature, 2nd ed. Calcutta: University of Calcutta, 1977 (1947), 513-610.
Daumal, René. Bharata: L'Origine du Théâtre, La Poésie et la Musique en Inde. Paris: Gallimand, 1970.
Davidson, Donald. "What Metaphors Mean." In On Metaphor. Edited by Sheldon Sacks. Chicago: The University of Chicago Press, 1978, 1979, 29-45.
De, Sushil Kumar. "The Akhyāyika and the Kathā in Classical Sanskrit." Bulletin of the School of Oriental Studies, London Institution, 3 (1923-25), 507-17.
. Ancient Indian Erotics and Erotic Literature. Calcutta: Firma K. L. Mukhopadhyay, 1959. Reprint. 1969.
Page 1592
1571
. Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976 (1959).
. "Bhāmaha's Views on Guṇa." In Commemorative Essays Presented to Professor Kashinath Bapuji Pathak. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1934, 353-58.
. "The Campu." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 1 (1943), 56-65.
. "A Further Note on the Avantisundarī-Kathā." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), pp. 395-403. Reprinted in Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976(1959), 299-308.
. History of Sanskrit Poetics. 2 vols. 2nd rev. ed. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1960 (1923 and 1925).
. "A Note on the Avantisundarī-Kathā in Relation to Bhāravi and Daṇḍin." Indian Historical Quarterly, 3 (1927), 395-403. Reprinted in Aspects of Sanskrit Literature. Calcutta: Firma KLM, 1976 (1959), 295-99.
. "On the Date of the Alamkāra-Section of the Agni-Purāṇa." The Poona Orientalist, 2 (1937), 15-17.
. "The Prose Kāvyas of Daṇḍin, Subandhu and Bāṇa." In A Volume of Studies in Indology Presented to Prof. P. V. Kane on his 61st Birthday 7th May 1941, edited by S. M. Katre and P. K. Gode. Poona: Oriental Book Agency, 1941, 112-44.
. Sanskrit Poetics as a Study of Aesthetic. Berkeley: University of California Press, 1963.
. Some Problems of Sanskrit Poetics. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1959. Reprint. 1981.
Page 1593
De Bary, Wm. Theodore, ed. Sources of Indian Tradition. 2
vols. New York: Columbia University Press, 1964.
De Silva, K. M. A History of Sri Lanka. London: C. Hurst
and Co., 1981.
Deguy, Michel. "Vers une théorie de la Figure Généralisée."
Critique, 269 (1969), 841-61.
Deo, Kapil. "Upamāna, Upameya and Samānyavacana According
to the Vākyapadīya of Bhartrhari." Vishveshvaranand
Indological Journal, 3 (1965), 19-28.
Descriptive Catalogue of the Government Collections of
Manuscripts Deposited at the Bhandarkar Oriental
Research Institute. Compiled by Parashuram Krishna
Gode. Vol. 12: Alamkāra, Samgīta and Nāṭya. Poona:
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1936.
Deshmukh, C. D. Amarakosa: Gems from the Treasure House of
Sanskrit Words. New Delhi: Uppal Publishing House,
Deutsch, Eliot. "Reflections on Some Aspects of the Theory
of Rasa." In Sanskrit Drama in Performance. Edited by
Rachel Van M. Baumer and James R. Brandon. Honolulu:
The University Press of Hawaii, 1981, 214-25.
Dhanamjaya. The Daśarūpa: A Treatise on Hindu Dramaturgy by
Dhanamjaya. Translated by George C. O. Haas. With
Sanskrit text. New York: Columbia University, 1912.
Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1962.
Dhanañjaya. Oviśamdhāna Mahākāvya of Mahākavi Dhanañjaya.
Edited by Khushal Chandra Gorawala. Varanasi: Bharatiya
Jnanapitha, 1970.
Dhayagude, Suresh. Western and Indian Poetics: A
Page 1594
Comparative Study. Bhandarkar Oriental Series, no. 16.
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1981.
Dimmitt, C., and J. A. B. van Buitenen. Classical Hindu
Mythology. Philadelphia: Temple University Press,
Dimock, Jr., Edward C., et al. The Literatures of India: An
Introduction. Chicago: The University of Chicago
Press, 1974.
Diwakar, H. R. "Bhāmaha, Bhaṭṭi and Dharmakīrti." The
Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain
and Ireland, 1929, 825-41.
Les Fleurs de Rhétorique dans L'Inde. Paris:
Librairie d'Amérique et d'Orient, 1930.
Don dam smra ba'i seng ge. [Bshad mdzod yid bshin nor bu.] A
15th Century Tibetan Compendium of Knowledge: The Bshad
Mdzod Yid Bshin Nor bu by Don-dam-smra-ba'i-seng-ge.
Edited by Lokesh Chandra. With an Introduction by Gene
Smith. New Delhi: Sharada Rani, 1969.
Dpah bo gtsug lag 'phreng ba. Dam pa'i chos kyi 'khor los
bsgyur ba rnams kyi byung ba gsal bar byed pa mkhas
pa'i dga' a ston zhes bya ba las yan lag gsum pa bod kyi
skabs la le'u bcu las bzhi pa lo pan chos byung
[History of Tibetan of Indian Translators]. In
pañi-dgah-ston of Dpan-bo-gtsug-lag (Also known as
Lho-brag-chos-hbyung). Part 1, section ta. New Delhi:
International Academy of Indian Culture, 1959, 155-76.
Ducrot, Oswald and Tzvetan Todorov. Dictionnaire
encyclopédique des sciences du langage. Paris:
Editions du Seuil, 1972.
Page 1595
Dwivedi, R. C., ed. Principles of Literary Criticism in
Sanskrit. Delhi: Motilal Banarsidass, 1969.
Edgerton, Franklin. "Indirect Suggestion in Poetry: A Hindu
Theory of Literary Aesthetics." Proceedings of the
American Philosophical Society, 76 (1936), 687-706.
____, trans. The Panchatantra Reconstructed. American
Oriental Series, no. 3. New Haven: American Oriental
Society, 1924.
____, trans. Vikrama's Adventures: Or the Thirty-Two Tales
of the Throne. Harvard Oriental Series, 26, 27.
Cambridge: Harvard University Press, 1926.
Edgerton, Franklin. "Some Linguistic Notes on the Mīmāṃsā
System." Language, 4 (1928), 171-77.
Edgerton, Franklin, and Eleanor Franklin, trans.
[Kālidāsa. Meghadūta.] The Cloud Messenger.
Ann Arbor: University of Michigan Press, 1964.
Emeneau, Murray B. [Kālidāsa.] Abhijñānaśakuntalā.
Berkeley: University of California Press, 1962.
____. "India and Linguistics." Journal of the American
Oriental Society, 75 (1955), 145-53.
____. "Kṣemendra and Kavi." Journal of the American
Oriental Society, 53 (1933), 124-43.
____. "Nāgapāśa, Nāgabandha, Sarpabandha, and Related
Words." In Sushil Kumar De Felicitation Volume.
Edited by N. G. Kalelkar. Bulletin of the Deccan
College Research Institute, vol. 20, parts 1-4. Poona:
Deccan College, 1960, 291-300.
Page 1596
1575
. "Signed Verses by Sanskrit Poets." Indian Linguistics, 16 (1955), 41-52.
Emmanuel, P. "Notes sur la Création Poétique." Journal de Psychologie Normale et Pathologique, 44 (1951), 261-68.
Faddegon, B. "Mṛcchakatika and King Lear." In India Antiqua: A Volume of Oriental Studies Presented by His Friends and Pupils to Jean Philippe Vogel . . . Leyden: E. J. Brill, 1947, 113-23.
Feistel, Harmut-Ortwin. Review: Edwin Gerow. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 127 (1977), 159-61.
Filliozat, Jean. "Sur Quelques Designations de Textes Sanskrits." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 253-58.
Filliozat, Pierre-Sylvain. "Les Littératures Sanskrit et Tamoule dans la Culture Indienne." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 239-51.
. "Une théorie indienne du langage poétique: Les modes d'expression du sens selon Mammaṭa." Poétique, 3 (1972), 315-20.
Fleet, John F. The Dynasties of the Kanarese Districts of the Bombay Presidency from the Earliest Times to the Musalman Conquest. In Gazetteer of the Bombay Presidency, vol. 1, part 2: History of the Konkan Dakhan and Southern Marāṭha Country. Bombay: The Government Central Press, 1896.
Page 1597
1576
. "Notes on Indian History and Geography: Kaviśvara's Kavirājamārga." The Indian Antiquary, 1904, 258-80.
Fogle, Stephan F. "Pun." In Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1974 (1965), 681-82.
Formulaire Sanskrit-Tibétain du Xth Siècle. Edited and translated by Joseph Hackin. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1924.
Francke, A. H. "Zur tibetischen Vetālapanċaviṃśatikā (Siddhikur)." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 77 (1923), 239-54.
Frauwwallner, Erich. "Landmarks in the History of Indian Logic." Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd-und Ostasiens, 125-48.
. "Sprachtheorie und Philosophie im Mahābhāsyam des Patañjali." Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd-Und Ostasiens, 4 (1960), 92-118.
Fryer, G. E. "On the Ceylon Grammarian Sangharakkhita Thera and his Treatise on Rhetoric" [includes the Pāli text of the Subodhālaṅkāra]. Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. 44, part 1 (1875), 91-125.
Führer, A. "Sanskrit-Räthsel." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 39 (1885), 99-102.
Gangā Devi. Madhurāvijayam of Gangā Devi. Edited with an Historical Introduction by S. Thiruvenkatachari. Annamalaiṅgar: Annamalai University, 1957.
Garrez, G. "Nouvelles et Mélanges: Ueber das Saptaśatakam des Hāla. Ein Beitrag zur Kenntniss des Prākrit, von
Page 1598
1577
Albrecht Weber. Leipzig, 1870. Journal Asiatique, 20 (1872), 197-220.
Gautama. Nyāyadarśanam. With the Commentary of Vātsyāyana and Hindi Translation. Varanasi: Bhāratīya Vidyā Prakāśanam, 1966.
_. Nyāya: Gautama’s Nyāya-Sūtra with Vātsyāyana’s Commentary. Translated by Mrinalkanti Gangopadhyaya. Calcutta: Indian Studies, 1982.
Gawroński, Andrzej. Sprachliche Untersuchungen über das Mṛcchakatika und das Daśakumāracarita. Leipzig: G. Kreysing, 1907.
Genette, Gérard. "Figures." In Figures I. Paris: Editions du Seuil, 1966, 205-21.
Georges, Robert A., and Alan Dundes. "Toward a Structural Definition of the Riddle." Journal of American Folklore, 76 (1963), 111-18.
Gerow, Edwin. "Appaya Dīkṣita on the Resolution of Ambiguity." Journal of South Asian Literature, 13, nos. 1-4, (1977-78), 15-21.
_. A Glossary of Indian Figures of Speech. The Hague: Mouton, 1971.
_. Indian Poetics. A History of Indian Literature, vol. 5, fasc. 3. Edited by Jan Gonda. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977.
_. "Plot Structure and the Develcpment of Rasa in the Śakuntalā." Journal of the American Oriental Society, Part 1: 99 (1979), 559-72; Part 2: 100 (1980), 267-82.
_. "Rasa as a Category of Literary Criticism: What are
Page 1599
the limits of its application?" In Sanskrit Drama in Performance. Edited by Rachel Van M. Baumer and James
R. Brandon. Honolulu: The University Press of Hawaii, 1981, 226-57.
Geyz van Geyzeil, L. C., trans. Kalidasa: The Seasons, The Ornament of Love, The Broken Pot. English verse by L.
C. van Geyzel based on a literal translation with notes by Harold Peiris. Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1961.
Ghosh, Batakrishna. "Aspects of Pre-Pāṇinean Sanskrit Grammar." In B. C. Law Volume, Part 1. Edited by D.
R. Bhandarkar, et al. Calcutta: The Indian Research Institute, 1945, 334-345.
Glo bo Mkhan chen Bsod nams lhun grub. Mkhas pa rnams 'jug pa'i sgo'i rnam par bshad pa rig gnas gsal byed: A Detailed Commentary on Sa-skya Paṇḍi-ta Kun-dga'-rgyal-mtshan's Monumental Presentation of the Principles and Categories of Buddhist Scholasticism.
New Delhi: Ngawang Topgye, 1979.
Gnoli, Raniero. The Aesthetic Experience According to Abhinavagupta. 2nd ed. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1968.
Godakumbura, C. E. Sinhalese Literature. Colombo: The Colombo Apothecaries' Co., 1955.
Gode, P. K. "Date of Jagaddhara, the Commentator of the Mālatīmādhava and other Works - Between A.D. 1300 and 1400" (1940). In Studies in Indian Literary History, vol. 1. Bombay: Bhāratīya Vidyā Bhavan, 1953, 364-75.
______. "The Problem of the Classification of Alankaras." Annals of the Bhandarkar Institute, 2 (1921), 71-73.
Page 1600
1579
. "Some New Evidence Regarding the Date of Jagaddhara-Between A.D. 1275 and 1450" (1943). In Studies in Indian Literary History, vol. 1. Bombay: Bhāratīya Vidyā Bhavan, 1953, 376-78.
Goldman, Robert P. Devavānīpraveśikā: An Introduction to the Sanskrit Language. Typescript. Center for South and Southeast Asia Studies. University of California, Berkeley, 1974.
Gonda, Jan. "The Meaning of the Word Alamkāra." In A Volume of Eastern and Indian Studies Presented to Professor F. W. Thomas, edited by S. M. Katre and P. K. Gode. Bombay: Karnatak Publishing House, 1939, 97-114.
. "Pratibhā." In The Vision of the Vedic Poets. The Hague: Mouton, 1963, 318-48.
. Remarks on Similes in Sanskrit Literature. Leiden: E. J. Brill, 1949.
. Stylistic Repetition in the Veda. Akademie van Wetenschappen, Amsterdam. Afdeeling voor de Taal-, Letter-, Geschiedkundige en Wijsgeerige Wetenschappen. Verhandelingen, nieuwe reeks, deel 65, no. 3. Amsterdam: Noord-Hollandsche Vitg. Mij., 1959.
. The Vision of the Vedic Poets. Disputationes Rheno-Trajectinae, 8. The Hague: Mouton, 1963.
. Vedic Literature (Saṃhitās and Brāhmaṇas). A History of Indian Literature, vol. 1, fasc. 1. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1975.
Gotama [Gautama]. The Nyāya Sutras of Gotama. Translated by Satiśa Chandra Vidyābhuṣana. Allahabad: The Pāṇini Office, 1913.
Page 1601
1580
Gray, Louis H. "Literary Studies on the Sanskrit Novel." Wiener Zeitschrift für der Kunde des Morgenlandes, 18 (1904), 39-58.
Green, Thomas A., and W. J. Pepicello. "Wit in Riddling: A Linguistic Perspective." Genre, 11 (1978), 1-13.
Griffith, Ralph T. H., trans. Kumarasambhavam, The Birth of the War-God. Cantos 1-7. 1879. Reprint. Sanskrit text critically edited by S. R. Sehgal. Jullundur: Navayug Publications, 1959.
Grönbold, Günter. Wie entsteht Dichtung?: Das Kāvya-kāraṇa bei den indischer Poetikern. München: Günter Grönbold, 1986.
Gupta, Dharmendra Kumar. "Avantisundarīkathā and Daśakumāracarita: Two Different Works of Ācārya Dandin." Vishveshvaranand Indological Journal, 8 (1970), 116-24.
. A Critical Study of Dandin and his Works. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1970.
. "The Historical Background of Dandin's Prose Romances." Journal of Indian History, 54 (1976), 305-18.
. Society and Culture in the Time of Dandin. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1972.
Gurner, C. W. "Development of the ṛtusaṃhāra Theme in the Rāmāyaṇa." Journal of the Asiatic Society of Bengal, NS 26 (1930), 161-73.
. "Psychological Imagery in Kālidāsa." Journal of the Royal Asiatic Society of Bengal, 9 (1943), 191-99.
Page 1602
1581
Hala. Das Saptaśatakam des Hāla. Edited by Albrecht Weber. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 7, no. 4. Leipzig, 1881. Reprint. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.
The Prakrit Gāthāsaptaśati. Compiled by Sātavāhana King Hāla. Edited with English translation by Radhagovinda Basak. Calcutta: Asiatic Society, 1971.
Hallman, Ralph J. "The Art Object in Hindu Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 12 (1954), 493–98.
Har, Saktipada. Bhāravi and Kirātārjuniyam: A Critical Study. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1983.
Harṣa. Nāgānanda [Klu kun tu dgaʼ ba zhes bya baʼi zlos gas] by Harṣadeva (King of Thanesar). A Play in Sanskrit and the Tibetan Translation of Shong-ston rdo-rje rgyal-mtshan and Lakṣmikara. Edited by Vidhushekhar Bhattacharya. Calcutta: Asiatic Society, 1957.
Hart, George L., III. The Poems of Ancient Tamil: Their Milieu and Their Sanskrit Counterparts. Berkeley: University of California Press, 1975.
Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War. Princeton: Princeton University Press, 1979.
The Relation between Tamil and Classical Sanskrit Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976.
Hawkes, Terence. Metaphor. London: Methuen, 1972.
Hegde, Gurupad K. Pun in Sanskrit Literature: A New
Page 1603
1582
Approach. Mysore: Prasaranga, University of Mysore, 1982.
Heifetz, Hank, trans. The Origin of the Young God: Kālidāsa's Kumārasambhava. Berkeley: University of California Press, 1985.
Heifetz, Henry S. "Issues of Literary Translation from Sanskrit and Tamil." Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley, 1983.
_. "Sanskrit Love Poems." Translation, The Journal of Literary Translation. Asia Issue (1980), 150-52.
Hensgen, Hans. "Die Fauna bei Kālidāsa." Indo-Iranian Journal, 2 (1958), 33-53; 128-48.
Heras, H. "The Victory of Bhūti Vikramakesarī over the Pallavas." Journal of the Royal Asiatic Society, 1934, 33-44.
Herrmann, Silke. Die Tibetische Version des Papageien-buches. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag, 1983.
Hertel, Johannes, trans. [Daṇḍin] Die zehn prinzen: ein indischer roman. Leipzig: H. Haessel, 1922.
Higgins, Dick. Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature. Albany: State University of New York Press, 1987.
Hillebrandt, Alfred. Vedische mythologie. 3 vols. Breslau: W. Koebner, 1891-1902. Translated by Sreeramula Rajeswara Sarma. Vedic Mythology. 2 vols. 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.
von Hinüber, Oskar. Das Ältere Mittelindisch im Überblick.
Page 1604
Wien: Der Österreichischen Akademie der
Wissen-schaften, 1986.
Hiriyanna, M. Art Experience. Mysore: Kavyalaya
Publishers, 1954.
____. "The Problem of the Rasavalamkāra." In Art
Experience. Mysore: Kavyalaya Publishers, 1954, 65-70.
The History and Culture of the Indian People. Vol. 3: The
Classical Age. R. C. Majumdar, general editor.
Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1954. Reprint. 1962.
Hoffmann, Helmut, et al. Tibet: A Handbook. Bloomington:
Asian Studies Research Institute, Indiana University;
Hooykaas, C. "On Some Arthālaṅkāras in the Bhatṭikāvya X."
Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, London University, 20 (1957), 351-63.
Hopkins, E. Washburn. "The Bhārata and the Great
Bhārata." The American Journal of Philology, 19
(1898), 1-24.
____. The Great Epic of India: Its Character and Origin.
New York: Charles Scribner's Sons, 1901.
____. "The Ocean in Sanskrit Epic Poetry." The Journal of
American Philology, 21 (1900), 378-86.
____. "Parallel Features in the Two Sanskrit Epics." The
American Journal of Philology, 19 (1898), 138-51.
____. "Proverbs and Tales Common to the Two Sanskrit
Epics." The American Journal of Philology, 20 (1899),
22-39.
Page 1605
Hsuan-tsang. Si-yu-ki: Buddhist Records of the Western
World; Chinese Accounts of India. Translated by
Samuel Beal. 1881. Reprint. Calcutta: Susil Gupta,
1957-58.
Hultzsch, E. "Contributions to Singhalese Chronology."
Journal of the Royal Asiatic Society, 1913, 517-31.
". "Śravaṇa - Bel.gol.a Epitaph of Mailishena." In
Epigraphia Indica. Edited by E. Hultzsch. Vol. 3.
Calcutta, 1894-95. Reprint. New Delhi: Archaeological
Survey of India, 1979, 184-207.
". "Zu Aśvaghośa's Saundarananda." Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 73 (1919),
229-32.
Ingalls, Daniel H. H. "The Brahman Tradition." Journal of
American Folklore, 71 (1958), 305-11.
". "The Harivamsa's as a Mahākāvya." In Mélanges
D'Indianisme a la Mémoire de Louis Renou. Paris:
Editions E. de Bocard, 1968, 381-94.
". "Kālidāsa and the Attitudes of the Golden Age."
Journal of the American Oriental Society, 96 (1976),
15-26.
". "A Sanskrit Poetry of Village and Field: Yogeśvara
and His Fellow Poets." Journal of the American
Oriental Society, 74 (1954), 119-31.
". "Words for Beauty in Classical Sanskrit Poetry."
In Indological Studies in Honor of W. Norman Brown.
New Haven: American Oriental Society, 1962, 87-107.
", trans. An Anthology of Sanskrit Court Poetry:
Vidyākara's Subhāṣitaratnakośa. Harvard Oriental
Page 1606
Series, No. 44. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1965.
_____, trans. Sanskrit Poetry from Vidyākara's Treasury. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972 (1965).
Ingalls, Daniel H. H., and Daniel H. H. Ingalls, Jr. "The Mahābhārata: Stylistic Study, Computer Analysis, and Concordance." Journal of South Asian Literature, 20 (1985), 17–46.
Iyer, K. A. Subrahmanya. "Bhartrhari on the Sentence." Brahmavidyā, The Adyar Library Bulletin, 44–45 81), 15–49.
_____. "Originality and Sanskrit Poetics." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, Nov. 1943, 333–48.
Jackson, A. V. Williams. "Certain Dramatic Elements in Sanskrit Plays, with Parallels in the English Drama." American Journal of Philology, 19 (1898), 241–54.
Jacob, G. A. "Notes on Alaṅkāra Literature. I." Journal of the Royal Asiatic Society, 1897, 281–309.
_____. "Notes on Alaṅkāra Literature. II." (Text of Udbhata's Alaṅkārasārasaṅgraha, with indices.) Journal of the Royal Asiatic Society, 1897, 829–53.
Jacobi, Hermann. "Ānandavardhana's Dhvanyāloka." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 56 (1902), Einleitung 392–410; [1.1]–[2.23] 582–615; [2.24]–[3.9] 760–89; vol. 57 (1903), [3.10]–[3.34], 18–60; [3.35]–[4.17] 311–43.
_____. "Bhāmaha und Daṇḍin, ihr Alter und ihre Stellung in
Page 1607
der indischen Poetik." In Schriften zur Indischen
Poetik und Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1969, 338-54.
. "The Dates of the Philosophical Sūtras of the
Brahmans." Journal of the American Oriental Society,
31 (1911), 1-29.
. "Miscellen: Die Musterverse der Metriker."
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 40 (1886), 100.
. Schriften zur Indischen Poetik und Ästhetik.
Compiled by Hans Losch. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1969.
. "Über Begriff und Wesen der poetischen Figuren in
der indischen Poetik." In Schriften zur Indischen
Poetik und Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1969, 293-306.
. "Zur Frühgeschichte der indischen Poetik." In
Schriften zur Indischen Poetik und Ästhetik.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969,
356-70.
. "Zur Lehre vom śloka." Indische Studien, 17 (1885).
Reprint. Hildesheim: Georg Verlag, 1973, 442-51.
. "Ein zweites Wort über die vakrokti und das Alter
Dandin's." In Schriften zur Indischen Poetik und
Ästhetik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesell-
schaft, 1969, 329-37.
Jairazbhoy, N. A. "Music." In A Cultural History of India.
Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975,
212-42.
Page 1608
Jangannātha. Rasagangādhara. With his Rasacandrika commentary. Edited by Kedāranātha Ojhä. Varanasi: Sampūrnānanda Samskrta Viśvavidyālaya, Part 1, 1977; Part 2, 1981.
Janert, Klaus L. An Annotated Bibliography of the Catalogues of Indian Manuscripts. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplement band 1, part 1. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1965.
Jani, A. N. "Different Versions of Valmiki's Rāmāyana in Sanskrit." In Asian Variations in Ramayana. Edited by K. R. Srinivasa Iyengar. New Delhi: Sahitya Akademi, 1983.
Jayavallabha. Vajjälaggam: A Prakrit Anthology with Sanskrit Version by Julius Li:ber. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1944.
_____. Jayavallabha's Vajjälaggam. With the Sanskrit Commentary of Ratnadeva and English Translation by M. V. Patwardhan. Ahmedabad: Prakrit Text Society, 1969.
Jenner, Gero. Die Poetischen Figuren der Inder von Bhāmaha bis Mammata. Hamburg: Ludwig Appel Verlag, 1968.
Jha, Bechan. Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Office, 1965.
_____. "Dandin's Critique On Doṣa." In Concept of Poetic Blemishes in Sanskrit Poetics. The Chowkhamba Sanskrit Studies, vol. 47. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1965, 56-70.
Page 1609
1588
Jhā, Kalānāth. Figurative Poetry in Sanskrit Literature. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
. "Is Citrakāvya always a Lower Grade of Poetry?" Bharata Manisha Quarterly, vol. 1, no. 2 (1975), 21-26.
. "The Meaning and Scope of Ubhayacitra as a Division of Citrakāvya." Journal of the Bhagalpur University, vol. 8, no. 2 (1975), 218-26.
. "Sanskrit Citrakāvyas and the Western Pattern Poem" (1984). In Dick Higgins. Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature. Albany: State University of New York Press, 1987, 220-29.
Johnston, E. H., trans. The Saundarananda of Aśvaghoṣa. Panjab University Oriental Publications, no. 14. London: Oxford University Press, 1932. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975.
Jones, Sir William, trans. Gītagovinda or Songs of Jayadeva. In The Works of Sir William Jones. Vol. 4: Asiatick Researches. Edited by Lord Teignmouth. London, 1807.
Jong, J. W. de. "Un Fragment de L'Histoire de Rāma en Tibétain." In Études tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle Lalou. Paris: Libraire d'Amérique et d'Orient, 1971, 127-41.
. "An Old Tibetan Version of the Rāmāyaṇa." T'oung Pao, 58 (1972), 190-202.
. "The Story of Rāma in Tibet." In Asian Variations in Rāmāyana. Edited by K. R. Srinivasa Iyengar. New Delhi: Sahitya Akademie, 1983, 163-82.
Page 1610
1589
. "The Tunhuang Manuscripts of the Tibetan Rāmāyana Story." Indo-Iranian Journal, 19 (1977), 37-88.
Jouveau-Dubreuil, Gabriel. Ancient History of the Deccan. Translated from the French by V. S. Swaminadha Dikshitar. Pondicherry: G. Jouveau-Dubreuil, 1920.
. Pallava Antiquities. Vol. 1. London: Probsthain and Co., 1916.
. The Pallavas. Translated from the French by V. S. Swaminadha Dikshitar. Pondicherry: By the Author, 1917.
Kailasapathy, K. Tamil Heroic Poetry. Oxford: The Clarendon Press, 1968.
Kale, M. R. A Higher Sanskrit Grammar. G. Narayen and Co., 1918. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1972.
Kālidāsa. The Abhijñānaśākuntala of Kālidāsa. Edited by S. K. Belvalkar. New Delhi: Sahitya Akademi, 1965.
. Kalidasa: Translation of Shakuntala and Other Works. Translated by Arthur W. Ryder. London: J. M. Dent and Sons, 1920.
. Sprin-gyi-pho-ña [Tibetan translation of the Meghadūta]. With Chinese translation. Peking: Nationalities Press, 1957.
Kalyanov, V. I. "On Kṛṣṇa's Diplomatics in the Mahābhārata." Indologica Taurinensia, 7 (1979), 299-308.
Kane, P. V. "Bhāmaha and Dandin." Journal of the Royal Asiatic Society, 1908, 543-47.
Page 1611
1590
. "Bhāmaha, the Nyāsa and Māgha." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 23 (1914), 91-95.
. "The Chhandovichiti." The Indian Antiquary, 40 (1911), 177-78.
History of Sanskrit Poetics. 4th ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 (1923).
. "Outlines of the History of Alamkara Literature." The Indian Antiquary, 41 (1912), 124-28; 204-8.
. "Outlines of the History of Alamkāra Literature: The Chronology of Alamkāra Literature." Indian Antiquary, 46 (1917), 173-83.
Kapadia, Hiralal R. "Illustrations of Letter Diagrams." Journal of the University of Bombay (New Series), 23, part 2 (1954), 60-91; 24, part 2 (1955), 97-147; 25, part 2 (1956), 82-113.
Katre, Sadashiva L. "Fresh Evidence for Dandin's Composition of Kalāpariccheda." Indian Historical Quarterly, 24 (1948), 114-22.
. "Kalāpariccheda: An Obsolete Section of Dandin's Kāvyadarsā. Evidence for Its Existence in the 13th and 14th Centuries a.d." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, NS 26 (1950), 94-98.
Katre, Sumitra M. Dictionary of Pānini. 2 vols. Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1968.
. Introduction to Indian Text Criticism. 2nd ed. Poona: Deccan College Post-Graduate and Research Institute, 1954 (1941).
Page 1612
1591
Kauṭalya. The Arthaśāstra of Kauṭalya. With the commentary of and edited by T. Ganapati Sastri.
Vol. 1 (of 3). Trivandrum, 1924-25. Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1984.
Kavi, M. Ramakrishna. "Avantisundarikathā of Dandin." In Proceedings and Transactions of the Second Oriental Conference. Calcutta, Jan. 28-Feb. 1, 1922, 193-201.
Kavindravacanasamuccaya: A Sanskrit Anthology of Verses. Edited by F. W. Thomas. Calcutta: The Asiatic Society of Bengal, 1912.
Kaviraj, Gopinath. "The Doctrine of Pratibhā in Indian Philosophy." Annals of the Bhandarkar Institute, Poona, 5 (1924), 1-8; 113-32.
Keith, A. Berriedale. "Dandin and Bhāmaha." In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman. Cambridge: Harvard University Press, 1929, 167-85.
. A History of Sanskrit Literature. London: Oxford University Press, 1920.
. Indian Logic and Atomism: An Exposition of the Nyāya and Vaiśeṣika Systems. Oxford: The Clarendon Press, 1921.
. The Sanskrit Drama in its Origin, Development, Theory and Practice. London: Oxford University Press, 1924.
. "The Vedic Akhyana and the Indian Drama." Journal of the Royal Asiatic Society, 1911, 979-1009.
Khosla, Sarla. Aśvaghoṣa and His Times. New Delhi: Intellectual Publishing House, 1986.
Page 1613
1592
Kong sprul blo gros mtha' yas. Kongtrul's Encyclopaedia of Tibetan Culture [Shes bya kun khyab]. Edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1970.
Konow, Sten. "The Home of Paisaci." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 64 (1910), 95-118.
Korn, A. L. "Puttenham and the Oriental Pattern-Poem." Comparative Literature, 6 (1954), 289-303.
Krishnamachariar, M. History of Classical Sanskrit Literature. 3rd ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974 (1937).
Krishnamoorthy, K. "Anandavardhana's Classification of Poetry from the Standpoint of Dhvani." The Poona Orientalist, 13 (1948), 67-78.
______. "Anandavardhana's Treatment of Rasa in relation to Dhvani." Journal of Oriental Research, Madras, 17 (1949), 80-91.
______. "Bharata's Theory of Rasa." The Poona Orientalist, 12 (1947), 23-33.
______. The Dhvanyaloka and Its Critics. Mysore: Kavyalaya Publishers, 1968.
______. Essays in Sanskrit Criticism. 2nd ed. Dharwar: Karnatak University, 1974 (1964).
______. "Germs of the Theory of Dhvani." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947), 190-211.
Page 1614
1593
. "Observations of Sanskrit Literary Critics on Poetic Imagination." The Poona Orientalist, 9 (1944), 123-32.
. "Sanskrit Theories of Poetry." The Poona Orientalist, 8 (1943), 9-20.
. "Vakrokti: Kuntaka's Contribution to Sanskrit Poetics." In Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaiah. Mysore: University of Mysore, 1972, 77-88.
Krishnasvami, Aiyangar S. Some Contributions of South India to Indian Culture. Calcutta: University of Calcutta, 1942.
. Topics in South Indian History (From Early Times upto 1565 ad. Annamalainagar, Tamil Nadu: S. Krishnasvami Aiyangar, 1975.
Kṣemendra. Aucityavicāracarcā of Śrī Kṣemendra. Edited with the Prabhā Sanskrit Hindi Commentaries by Ācārya Śrī Brajmohan Jhā. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhavan, 1964.
Kuiper, F. B. J. "The Three Strides of Viṣṇu." Indological Studies in Honor of W. Norman Brown. Edited by Ernest Bender. New Haven: American Oriental Society, 1962, 137-51.
Kumar, Shiv. Upamāna in Indian Philosophy. Delhi: Eastern Book Linkers, 1980.
Kumāradāsa. The Jānakīharaṇa of Kumāradāsa. Edited by S. Paranavitana and C. E. Godakumbura. Colombo: Sri Lanka Sahitya Mandalaya, 1967.
Kuntaka. The Vakrokti-Jīvita: A Treatise on Sanskrit
Page 1615
1594
Poetics by Rājanaka Kuntaka. Edited by Sushil Kumar De. 3rd. rev. ed. Calcutta: K. L. Mukhopadhyay, 1961.
. The Vakrokti-Jīvita of Kuntaka. Edited and translated by K. Krishnamoorthy. Dharwad: Karnatak University, 1977.
Kuppuswami, M. M. "Problems of Identity." Journal of Oriental Research, Madras. Vol. 1 (1927), 191-201.
La Vallée Poussin, Louis de. "Pallavas." In Dynasties et Histoire de l'Inde depuis Kanishka jusqu'aux invasions Musulmanes. Paris: E. de Boccart, 1935, 258-71.
Lahiri, Prakas Chandra. Concepts of Rīti and Guna in Sanskrit Poetics in their Historical Development. Dacca: The University of Dacca, 1937.
. "The Theory of Rīti and Guna in the Agnipurāṇa." The Indian Historical Quarterly, 9 (1933), 448-60.
. "Treatment of Rīti and Guna in the Dhvanyāloka." Indian Culture, vol. 2, no. 1 (1935-36), 211-23.
. "Vāmana's Theory of Rīti and Guṇa." The Indian Historical Quarterly, 9 (1933), 835-53.
Lal, P., trans. Sanskrit Love Lyrics. Calcutta: Writer's Workshop, 1971.
Lalou, Marcelle. "L'Histoire de Rāma en Tibetain." Journal Asiatique, 228 (1936), 560-62.
Langer, Kenneth. "Compartmentalization and Clustering of Words for Woman and the Role of Sā in the Portrayal of Women in Sanskrit Court Poetry." Journal of the American Oriental Society, 101 (1981), 177-93.
Page 1616
1595
. "Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit Court Poetry." Journal of the American Oriental Society, 98 (1978), 438-45.
Lanham, Richard A. A Handlist of Rhetorical Terms: A Guide for Students of English Literature. Berkeley: University of California Press, 1968.
Lanman, Charles R. "The Purpose and Limitations and Method of the Translation." In Artharva-Veda Samhita, pp. xix-xxi. Translated by William D. Whitney. Revised and edited by Charles R. Lanman. Harvard Oriental Series, 7 and 8. Cambridge, Mass.: Harvard University, 1905.
. "Whitney's Translation and the Interpretative Elements of the Commentary." In Artharva-Veda Samhitā. Translated by William D. Whitney. Revised and edited by Charles R. Lanman. Harvard Oriental Series, 7 and 8. Cambridge: Harvard University, 1905, :civ-xcix.
Lassen, Christian. Indische Alterthumskunde. Vol. 3. Leipzig: Verlag von L. A. Kittler, 1858.
Law, B. C. "Ancient Indian Flora." Indian Culture, 15, no. 4 (1948-49), 115-45.
Layne, Gwendolyn. "Kādambarī: A Critical Inquiry into a Seventh-Century Sanskrit Narrative. 2 vols. Ph.D. dissertation, University of Chicago, Chicago, 1979.
. "Kādambarī and the Art of Framing Lies: A Study in Storytelling." Jadavpur Journal of Comparative Literature, 18-19 (1980-1981), 98-118.
. "Orientalists and Literary Critics: East is East, and West is West, and it is in the Professional
Page 1617
Interest of Some to Keep it that Way." The Western
Humanities Review, vol. 36, no. 2 (Summer, 1982),
165-75.
Lévi, Sylvain. "Aśvaghoṣa, Le Sūtrālamkāra et ses
Sources." Journal Asiatique, 12 (1908), 57-184.
____. "La Brhatkathāmañjarī de Kṣemendra." Journal
Asiatique, 6 (1885), 397-479; 7 (1886), 178-222.
____. "Pour L'Histoire du Rāmāyaṇa." Journal Asiatique,
1918, 1918, 5-160.
____. Le théâtre indien. Bibliothéque de l'École des
Hautes Études, IVe Section: Sciences historiques et
philologiques, No. 83. Paris: Collége de France, 1963
(1890).
____. Review: Rudrata's Śṛṅgāratilaka and Ruyyaka's
Sahrdayalīlā, with an introduction and notes. Edited
by R. Pischel. Kiel: Hoeseler, 1886. In Revue Critique
D'Histoire et de Littérature, 23 (June 6, 1887),
441-44.
____. "Sur Quelques Termes Employes dan les Inscriptions
des Kṣatrapas." Journal Asiatique, 1902, 95-125.
Lienhard, Siegfried. "Beobachtungen zu einem Wenig
Bekannten Kāvya Motiv." Wiener Zeitschrift für die
Kunde Südasiens, 22 (1978), 57-65.
____. A History of Classical Poetry: Sanskrit-Pali-
Prakrit. A History of Indian Literature, vol. 3,
fasc. 1. Edited by Jan Gonda. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1984.
____. "The Making of a Poet." Indologica Taurinensia, 7
(1979), 309-21.
1596
Page 1618
1597
. "Plot Development in Classical Indian Drama." Indologica Taurinensia, 2 (1974), 133-47.
. "Summer Poems in Sanskrit and Prākrit." Indologica Taurinensia, 5 (1977), 113-18.
. "Sur la Structure Poétique des Theratherī-gāthā." Journal Asiatique, 263 (1975), 375-96.
. "Typen der Nāyikā im indischen kāvya." Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 52 (1955), 386-98.
Literary Criticism: European and Indian Traditions. Edited by C. D. Narasimhaiah. Mysore: University of Mysore, 1966.
Loman, J. R. A., trans. The Padmaprābhrtakam: An Ancient Bhāṇa assigned to Śūdraka. Amsterdam, 1956. Ludwik Sternbach Felicitation Volume. 2 Parts. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979.
Lunsford, Andrea A. and Lisa S. Ede. "On Distinctions between Classical and Modern Rhetoric." In Essays on Classical Rhetoric and Modern Discourse. Edited by Robert R. Connors, Lisa S. Ede, and Andrea A. Lunsford. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1984, 37-49.
Macdonell, Arthur A. A Practical Sanskrit Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1924. Reprint. 1976.
. A History of Sanskrit Literature. New York: D. Appleton and Co., 1900. Reprint. 2nd Indian ed. Delhi: Motilal Banarsidass,1971.
Page 1619
1598
. A Practical Sanskrit Dictionary. London:Oxford University Press, 1929. Reprint, 1976.
. A Sanskrit Grammar for Students. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1927. Reprint, 1971.
Mahalingam, T. V. "The Early Pallava Genealogy and Chronology." Proceedings of the Twenty-Sixth International Congress of Orientalists, vol. 3, part2 (1964). Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970, 693-99.
. Kāñcīpuram in Early South Indian History. Bombay: Asia Publishing House, 1969.
Mahimabhaṭṭa. The Vyaktiviveka of Rājānaka ŚrīMahimabhaṭṭa. Edited with the Sanskrit Commentary of Rājānak Ruyyaka and a Hindi Commentary and Notes by Rewaprasada Dwivedi. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964.
Mainkar, T. G. The Ṛgvedic Foundations of Classical Poetics. Delhi: Ajanta Publications, 1977.
. Some Poetical Aspects of the Ṛgvedic Repetitions. Poona: The Poona University Press, 1966.
. "Vāmana's Contribution to Sanskrit Pcetics." Journal of the Oriental Institute -- Baroda, 25 (1975-76), 299-303.
Malalasekera, George P. The Pāli Literature of Ceylon. Reprint. Colombo: M. D. Gunasena, 1958 (1928).
Mammaṭa. The Poetic Light: Kāvyaprakāśa of Mammaṭa. Translated by R. C. Dwivedi. With Sanskrit text. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1967 and 1970.
Page 1620
Martin, Howard H. "'Style' in the Golden Age." The
Quarterly Journal of Speech, 43, n. 4 (1957),
374-80.
Masson, J. L. "Suggestion in Sanskrit Poetics: the
Dhvanyāloka and the Dhvanyālocana." Ph.D.
dissertation, Harvard University, 1964.
. "When Is a Poem Artificial?: A Note on the
Ghaṭakarpāravivṛti." Journal of the American
Oriental Society, 95 (1975), 264-65.
Masson, J. L., and D. D. Kosami, trans. [Bhāsa]. Avimāraka:
Love's Enchanted World. Delhi: Motilal Banarsidass,
Masson, J. L., and M. V. Patwardhan. Aesthetic Rapture: The
Rasādhyāya of the Nāṭyaśāstra. 2 vols. Deccan College
Silver Jubilee Series, No. 69. Poona: Deccan College
Postgraduate and Research Institute, 1970.
. Śāntarasa and Abhinavagupta's Philosophy of
Aesthetics. Bhandarkar Oriental Series, No. 9.
Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1969.
Masson-Moussaieff, J. "Obscenity in Sanskrit
Literature." Mahfil, 7, nos. 3 and 4 (1971), 197-207.
. "The Sahṛdaya." In Ludwik Sternbach Felicitation
Volume, Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow:
Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 313-16.
Masson, J. M., and M. V. Patwardhan. "The Dhvanyāloka and
the Dhvanyālokalocana: A Translation of the Fourth
Uddyota." Journal of the American Oriental Society, 97
(1977), 285-302; 423-40.
Maten, Erik P. "The Rogue as a Moralist: The Place of
Page 1621
1600
Dandin's Daśakumāracarita in Sanskrit Literature."
In Ludwig Sternbach Felicitation Volume. Edited by J.
P. Sinha. Part 2. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit
Parishad, 1979, 969-79.
Materials for a History of Tibetan Literature. Compiled by
Lokesh Chandra with Introductions. 3 vols. New
Delhi: International Academy of Indian Culture, 1963.
Matilal, B. K. "Indian Theories on the Nature of the
Sentence (vākya)." Foundations of Language, 2 (1966),
377-93.
Mendis, Garrett C. The Early History of Ceylon or the
Indian Period of Ceylon History. 4th ed. Calcutta:
Y.M.C.A. Publishing House, 1940.
Merwin, W. S., and J. M. Masson, trans. Sanskrit Love
Poetry. New York: Columbia University Press, 1977.
Republished as The Peacock's Egg: Love Poems from
Ancient India. San Francisco: North Point Press, 1981.
Michaud, Guy. L'Oeuvre et ses Techniques. Paris: Libraire
Nizet, 1957.
Miller, Barbara S. "Camels in the Pleasure-Garden: Notes
on the Problems of Translating and Teaching Sanskrit."
Mahfil, 6, no. 1 (1970), 33-39.
______. "The Original Poem: Vālmīki Rāmāyana and Indian
Literary Values." Literature East and West, 17, nos.
2-4 (1973), 163-73.
______. "Poet, Actors, and Audience in Classical Indian
Drama." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 307-12.
______. "The Therīgāthā: Women's Songs of Early Buddhism."
Journal of South Asian Literature, 19 (1984), 129-35.
Page 1622
_____, trans. Bhartrihari: Poems. New York: Columbia University Press, 1967.
_____, trans. The Hermit and The Love-Thief: Sanskrit Poems of Bhartrihari and Bilhana. New York: Columbia University Press, 1978.
_____, trans. and ed. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva's Gitagovinda. New York: Columbia University Press, 1977.
_____, trans. and ed. Phantasies of a Love-Thief: The Caurapañcāsikā attributed to Bilhana. New York: Columbia University Press, 1971.
Miller, Barbara S., David Gitomer, and Edwin Gerow, trans. Theater of Memory: The Plays of Kālidāsa. Edited by Barbara S. Miller. New York: Columbia University Press, 1984.
Minakshi, C. Administration and Social Life under the Pallavas. Madras, 1938.
Minayeff. "Gandha-Vamsa." Journal of the Pali Text Society, 1886, 54-80.
Mirashi, V. V. "The Date of the Mrcchakatika." Indologica Taurinensia, 8-9 (1980-81), 257-67.
_____. "The Date of Gāthāsaptaśati." Indian Historical Quarterly, 23 (1947), 300-10.
_____. "Historical Data in Dandin's Daśakumāracarita." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 26 (1945), 20-31.
_____. "The Original Name of the Gāthāsaptaśatī."
Page 1623
1602
Proceedings and Transactions of All-India Oriental Conference. 13th Session. Nagpur, 1946, 370-74.
. "The Rāstrakūṭas of Mānapura." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 25 (1944), 36-50.
. "The Vākāṭaka Chronology." Indian Historical Quarterly, 24 (1948), 148-55.
Mishra, Hari Ram. The Theory of Rasa in Sanskrit Drama. Chhatapur, M. P.: Vindhyachal Prakashan, 1964?.
Mishra, Shrikrishna. "The Locus Classicus of the Theory of Suggestion." The Journal of the Ganganatha Jha Research Institute, 2 (1945), 337-47.
. "Rasa and Its Correlatives: An Essay on Poesy." The Journal of the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 27 (1971), 53-94.
Misra, Vidya Niwas. "Sanskrit Rhetoric and Poetic." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 1-18.
Mitra, Rājendralāla. Buddha Gaya: The Great Buddhist Temple. Reprint. Delhi: Indological Book House, 1972.
. "Bhoja Rāja of Dhār and his Homonyms." Journal of the Asiatic Society of Bengal, 32, part 2 (1863), 91-110.
Monier, Henri. Dictionnaire de Poétique et de Rhétorique. Paris: Presses Universitaires de France, 1975 (1961).
Monier-Williams, Sir Monier. Indian Epic Poetry: Being the
Page 1624
1603
Substance of Lectures Recently Given at Oxford. London: Williams and Norgate, 1863.
. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.
Mukerjee, Radhakamal. " 'Rasas' as Springs of Art in Indian Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 91-96.
Mukerjee, Subodh Chandra. Le Rasa: Essai sur L'Esthétique Indienne. Ph.D. thesis, University of Paris. Paris: Librairie Félix Alcan, 1926.
Mukherji, Ramaranjan. Imagery in Poetry: An Indian Approach. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar, 1972.
Nāmaliṅgānusāasanam. Amara's Namalinganusasnam (Text). Edited by N. G. Sardesai and D. G. Padhye. Poona Oriental Series, no. 69. 2nd ed. Poona: Oriental Book Agency, 1969 (1940).
Nagendra. A Dictionary of Sanskrit Poetics. Delhi: B. R. Publishing, 1987.
Nakamura, Hajime. "Tibetan Citations of Bhartrhari's Verses and the Problem of his Date." In Studies in Indology and Buddhology Presented in Honour of Professor Susumu Yamaguchi on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Edited by Gadjin M. Nagao and Josho Nozawa. Kyoto: Hozokan, 1955, 122-36.
Naraimhachar, R. "Bhāmaha and Dandi." Indian Antiquary, 41 (1912), 90-92.
. "A few Remarks on Professor Pāthak's paper on
Page 1625
Dandin, the Nyāśakāra and Bhāmaha." Indian Antiquary, 42 (1913), 204-5.
Narasimhacharya, R. History of Kannada Literature. Mysore: The Wesley Press and Publishing House, 1940.
Narasimhiengar, M. T. "Bhāmaha the Rhetorician." Journal of the Royal Asiatic Society, 1905, 535-45.
_. "The Vyakti-Viveka of Mahima-Bhatta." Journal of the Royal Asiatic Society, 1908, 63-71.
Narayana Pillai, P. K. "Introduction to the Jānāśrayī Chandoviciti." Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 5, nos. 3 and 4 (1949), i-xxi (articles individually paginated).
Nathan, Leonard. "Conjectures on a Structural Principle of Vedic Poetry." Comparative Literature, 28 (1976), 122-34.
_. "Vedic and Epic Translations." Mahfil, vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 29-43.
', trans. The Transport of Love: The Meghadūta of Kālidāsa. Berkeley: University of California Press, 1976.
Nebesky-Wojkowitz, Rene. Einige tibetische werke über Grammatik und Poetik. Archiv für Völkerkunde, Band 4 (1949), 154-59.
New Catalogus Catalogorum: An Alphabetical Register of Sanskrit and Allied Works and Authors. Edited by V. Raghavan and Kunjunni Raja. 11 vols (to pa). Madras University Sanskrit Series, 18, 26, 28-36. Madras: University of Madras Press, 1949-83.
Page 1626
Newell, Kenneth B. "Pattern, Concrete, and Computer Poetry: The Poem as Object in Itself." Bucknell Review, vol. 27, no. 2 (Science and Literature) (1983), 159-73.
. Pattern Poetry: A Historical Critique from the Alexandrian Greeks to Dylan Thomas. Boston: Marlborough House, 1976.
Nitti-Dolci, Luigia. Les Grammairiens Prakrits. Paris: Libraire D'Amérique et D'Orient, 1938.
. The Prākrita Grammarians. Translated from the French by Prabhākara Jhā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1972.
Nobel, Johannes. "Die Avantisundarīkathā." In Zeitschrift für Indologie und Iranistik. Herausgegeben in Auftrage der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft von Wilh. Geiger. Band 5. Nendeln, Liechtenstein: Kraus, 1966, 136-52.
. "Beiträge zur älteren Geschichte des Alamkāra-śastra." Ph.D. dissertation, Friedrich-Wilhelms Universität, Berlin, 1911.
. The Foundations of Indian Poetry and their Historical Development (General Outlines). Calcutta Oriental Series, No. 16 E9. Calcutta: R. N. Seal, 1925.
. "Indologische Studien." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 67 (1913), 1-36.
. "Studien zum Zehnten Buche des Bhaṭṭikāvyta." Le Muséon, 37 (1924), 281-300.
. "Die Vyājastuti." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 66 (1912), 283-93.
Page 1627
Norman, K. R. Pāli Literature: Including the Canonical
Literature in Prakrit and Sanskrit of all the Hīnayāna
Schools of Buddhism. A History of Indian Literature,
vol. 7, fasc. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983.
Nyāratna, Maheshchandra. "On the Authorship of the
Mrichchhakatikā." Proceedings of the Asiatic Society
of Bengal, 1887, 193-200.
Obermiller, E. (Yevgenil Y.). Indices Verborum Sanskrit-
Tibetan and Tibetan-Sanskrit to the Nyābindu of
Dharmakīrti and the Nyāyabindutīkā of Dharmottara.
From the Edition of the Sanskrit and Tibetan Texts by
Th. Stcherbatsky. Part 1: Sanskrit-Tibetan Index, 1927.
Part 2: Tibetan-Sanskrit Index, 1928. Reprint.
Osnabrück: Biblio Verlag, 1970.
_________. "Technical Terms." In The Doctrine of
Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālamkāra of
Maitreya. Lugduni Batavorum: E. J. Brill, 1932-33.
O'Flaherty, Wendy D. Hindu Myths. Harmondsworth: Penguin
Books, 1975.
_________. "A New Approach to Sanskrit Translation." Mahfil,
vol. 7, nos. 3 and 4 (1971), 129-41.
_________. The Rig Veda: An Anthology. Harmondsworth: Penguin
Books, 1981.
Ojihara, Yutaka. "Jāti 'genus' et deux definitions pré-
patañjaliennes." In A Reader on the Sanskrit
Grammarians. Edited by J. F. Staal. Cambridge: MIT
Press, 1972, 424-31.
Oldenberg, Hermann. Die Literatur des Alten Indien.
Berlin: J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, 1903.
Page 1628
1607
Oppenberg, Ursula. Quellenstudien zu Friedrich Schlegels
Übersetzungen aus dem Sanskrit. Marburg: N. G.
Elwert, 1965.
Oppert, Gustav. Lists of Sanskrit Manuscripts in Private
Libraries of Southern India. 2 vols. Madras: The
Government Press, 1880, 1885.
The Oxford English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press,
Pandey, K. C. "Common Trends in Indian And Greco-Roman
Aesthetics." In Principles of Literary Criticism in
Sanskrit. Edited by R.C. Dwivedi. Delhi: Motilal
Banarsidass, 1969, 129-41.
______. Comparative Aesthetics. Vol. 1: Indian Aesthetics.
2nd rev. ed. The Chowkhamba Sanskrit Series Studies,
No. 2. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office,
1959 (1950).
______. "Comparative Survey of Indian and Western
Aesthetics." In Comparative Aesthetics. Vol. 2:
Western Aesthetics. 2nd rev. ed. Varanasi: The
Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1959, 512-69..
Pandit Sneh. An Approach to the Indian Theory of Art and
Aesthetics. New Delhi: Sterling Publishers, 1977.
Pāṇini. The Ashtādhyāyī of Pāṇini. Edited and
translated by Śrīśa Chandra Vasu. 1891-98. Reprint.
2 vols. Delhi: Motilal banarsidass, 1962.
______. La Grammaire de Pāṇini. Translated by Louis
Renou. Fascicule 1 (Adhyāyas 1, 2, et 3). Paris:
Librairie C. Klincksieck, 1947.
Paradkar, M. D. "Similes in the Śaṅkara-Bhāṣya on the
Page 1629
Muṇdakopanisad." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 81-86.
Patañjali. The Vyākaraṇa-Mahābhāṣya of Patañjali. Vol. 1. Edited by F. Kielhorn. Poona, 1880. 3rd ed. Revised by K. V. Abhyankar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1962.
. Vyākaraṇa Mahābhāsyam. Edited by Śastrī Vedavrata. Harayāṇa: Sāhitya Samsthāham, 1964.
. Vyākaraṇa-Mahābhāṣya (Navāhnikī). Edited with English translation by K. V. Abhyankar and J. M. Shukla. Poona: Sanskrit Vidyā Parisamsthā, 1969.
Patankar, R. B. "Does the Rasa Theory Have Any Modern Relevance?" Philosophy East and West, 30 (1980), 293-303.
Pathak, K. B. "Bhāmaha's Attacks on the Buddhist Grammarian Jinendrabuddhi." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 23 (1914), 18-31.
. "Nṛipatunga and the Authorship of the Kavirājamārga (A Reply to Dr. Fleet)." The Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, 22 (1908), 81-115.
Pathak, K. P. "Dandin, the Nyaśakāra, and Bhāmaha." Indian Antiquary, 41 (1912), 232-37.
. "Dharmakīrti and Bhāmaha." Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 12 (1930-31), 372-95.
Pathak, Madhusudan M. Similes in the Rāmāyaṇa. Baroda: The Maharaja Sayajirai University of Baroda, 1968.
Pathak, Suniti Kumar. A Bilingual Glossary of the Nāgē-nanda. Calcutta: The Asiatic Society, 1968.
1608
Page 1630
1609
. The Indian Nītiśāstras in Tibet. Delhi: Motilal Banarsidass, 1974.
Pillai, Sūranād Kunjan. "A Note on the New Edition of Dandin's Avantisundarī." Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 8, no. 1 (1954), 87-91.
Piṅgala. The Chandas Śāstra by Śrī Piṅgalanāga. With the Commentary Mṛtasamjīvanī by Śrī Halāyudha Bhatta. Edited by Pandit Kedāranāth. 3rd ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1938 (1908).
Pischel, Richard. A Grammar of the Prākrit Languages. Translated from the German by Subhadra Jhā. 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.
. "Introduction to Rudrata's Śṛṅgāratilaka," 1886. Reprint. In Rudrata's Śṛṅgāratilaka and Ruyyaka's Sahṛdayalīlā. Edited with introduction and notes by Richard Pischel. Hindi introduction and translation by Kapildeo Pandeya. Varanasi: Prachya Prakashan, 1968, 5-31.
. Review: Śrīvāmanaviracitākāvyālamikara-vṛttih: Vāmana's Lehrbuch der Poetik. Edited by Carl Cappeller. Jena: Hermann Dufft, 1875. In Jenaer Literaturzeitung, no. 24 (1875), 420-21.
Pollock, S. I. Aspects of Versification in Sanskrit Lyric Poetry. New Haven: American Oriental Society, 1977.
Pomerantz, G. S. "The Decline of Buddhism in Medieval India." Diogenes, 96 (1976), 38-66.
Porcher, Marie-Claude. "Catégories Linguistiques et Catégories Esthétiques dans la Théorie du Dhvani:
Page 1631
1610
Apropos de la Relation entre Figure et Suggestion." Indologica Taurinensia, 10 (1982), 257-80.
. "Un Exemple Indien de Théâtre dans le Théâtre: Priyadarśikā de Harṣa." Poétique, 67 (1986), 335-48.
. Figures de Style en Sanskrit: Théories des Alamkāraśāstra Analyse de Poèmes de Veṅkatādhvarin. Publications deL'Institut de Civilisation Indienne, série In-8, fasc. 45. Paris: Institut de Civilisation Indienne, 1978.
. "Modalités Narratives et Modalités Idéologiques dans le Daśakumāracarita de Daṇḍin." Journal Asiatique, 274 (1986), 269-89.
. "On Prahelikā." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Edited by J. P. Sinha. Part 1. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 325-30.
. "La Princesse et le Royaume: Sur la représentation de la royauté dans le Daśakumāracarita de Daṇḍin." Journal Asiatique, 273 (1985), 183-206.
. "Remarks on Some New Approaches to Sanskrit Literature." Indologica Taurinensia, 11 (1983), 331-37.
. "Remarques sur une Division Théorique du Dhvani." Journal Asiatique, 263 (1975), 397-410.
. "Théories Sanskrites du Langage Indirect." Poétique, 23 (1975), 358-70.
Poucha, Pavel. "Le Vers Tibétain." Archiv Orientalni, 18 (1950), 188-235; 22 (1954), 563-85.
Prabha, Chandra. Historical Mahākāvyas in Sanskrit
Page 1632
(Eleven to Fifteenth Century A.D.). New Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1976.
Pusalker, A. D. "Identity and Date of Pravarasena, the Author of the Setubandha." Journal of the Asiatic Society of Bombay, 31 and 32 (1956 and 1957), 212-17.
Quackenbos, George P. The Sanskrit Poems of Mayūra. New York: Columbia University Press, 1917.
Quinn, Arthur. Figures of Speech: 60 Ways to Turn a Phrase. Salt Lake City: Gibbs M. Smith, 1982.
Raghavan, V. Abhinavagupta and His Works. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1980.
. Bhoja's Śṛṅgāra Prakāśa. 3rd rev. ed. Madras: Raghavan, 1978 (1963).
. "The History of Bhāvika in Sanskrit Poetics." Indian Historical Quarterly, 14 (1938), 787-98.
. "The History of Svabhāvokti in Sanskrit Poetics." In Studies on Some Concepts of the Alaṃkāra Śāstra, Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942), 102-30.
. "Kālidāsa's Kuntalśvara Dautya." In B. C. Law Volume, Part 2. Edited by D. R. Bhandarkar, et al. Poona: The Bhandarkar Oriental Research Institute, 1946, 191-97.
. "Notes on Some Ancient South Indian Political Geographical Names (III., Pallava)." University of Madras, Annals of Oriental Research, vol. 5, no. 2 (1941), 4-5.
Page 1633
1612
. The Number of Rasas. 2nd rev. ed. Madras: Adyar Library and Research Centre, 1967.
. "Presidential Address: Section 3." In Proceedings and Transactions of the All India Oriental Conference, 15th Session. Bombay, Nov. 1949, 139.
. "The Rasavadalamkara." In Professor M. Hiriyanna Birth Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by V. Raghavan and G. Marulasiddaih. Mysore: University of Mysore, 1972, 233-50.
. "Restoration of Lost Sanskrit Texts from their Tibetan Translation." The Tibetan Journal, vol. 2, no. 2 (Summer, 1977), 92-93.
. Review: Avantisundari: By Acharya Dandin. Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum: Suranad Kunjan Pillai, 1954. In Journal of the Travancore University Oriental Manuscripts Library, vol. 3, no. 2 (1955), 101-5.
. "Riti." In Studies on Some Concepts of the Alamkara Sastra. Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942).
. "Sanskrit and Prakrt Poetesses." Quarterly Journal of the Mythic Society, vol. 25, nos. 1-3 (1934-35), 49-74.
. "Sobriquets in Sanskrit." The Journal of Oriental Research, Madras, 18 (1951), 246-62.
. Studies on Some Concepts of the Alamkara Sastra. Rev. ed. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1973 (1942).
. "Use and Abuse of Alamkara in Sanskrit Literature."
Page 1634
1613
In Studies on Some Concepts of the Alamkāra Śastra.
Rev. ed. Madras: The Adyar Library Research Centre,
1973 (1942), 53-101.
Raghavan, V., and Nagendra, eds. An Introduction to Indian
Poetics. Madras: Macmillan, 1970.
Raja, K. Kunjunni. Indian Theories of Meaning. Madras:
The Adyar Library and Research Centre, 1963.
. "The Problem of the Kuntalesvaradautya." The Adyar
Library Bulletin, 48 (1984), 90-94.
Rājaśekhara. Kāvyamīmāṃsā of Rājaśekhara. Edited by C. D.
Dalal and R. A. Sastry. Rev. and enlarged by K. S.
Ramaswami Sastri Siromani. 3rd ed. Baroda: Oriental
Institute, 1934.
. La Kāvyamīmāṃsā de Rājaśekhara. Translated by Louis
Renou and Nadine Stchoupak. Cahiers de la Société
Asiatique, No. 8. Paris: Imprimerie Nationale, 1946.
. Rājaśekhara's Kanpūra-Maṅjari. Edited by Sten Know.
Translated by Charles R. Lanman. Harvard Oriental
Series, 4. Cambridge: Harvard University, 1901.
Rajendran, C. "Mahimabhaṭṭa's Concept of Alamkāras."
Brahmavidhyā -- The Adyar Library Bulletin, 50 (1986),
512-25.
Ram, Sadhu. "Dandin and His Works." In Essays on Sanskrit
Literature. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1965, 219-26.
Ramanujan, A. K., trans. The Interior Landscape: Love Poems
from a Classical Tamil Anthology. Bloomington: Indiana
University Press, 1967. Reprint. 1975.
Rao, M. K. Suryanarayana. "Origin and Development of
Page 1635
Campūs." Felicitation Volume Presented to V. V.
Mirashi. Edited by G. T. Deshpande, et al. Nagpur:
Vidarbha Samshodhan Mandal, 1965, 175-88.
Rao, S. Ramachandra. "Nature and Development of
Rasavadalankāra." In Professor M. Hiriyanna Birth
Centenary Commemoration Volume (1871-1971). Edited by
V. Raghavan and G. Marulasiddaiah. Mysore: University
of Mysore, 1972, 57-70.
Rau, Wilhelm. "Poetical Conventions in Indian Kāvya
Literature." Brahmavidyā - The Adyar Library
Bulletin, 50 (1986), 191-97.
Rayan, Krishna. "Lakṣanā - Metaphoric and Metonymic."
Brahmavidyā - The Adyar Library Bulletin, 48 (1984),
28-36.
Rea, Alexander. Pallava Architecture. Government Press,
-
Reprint. Varanasi: Indological Book House,
Rechung, J. K. "Bodong Phyog Las Rnam Rgyal." Bulletin of
Tibetology, New Series, no. 2 (1984), 24-29.
Redfern, Walter. Puns. Oxford: Basil Blackwell, 1984.
Regnaud, Paul. La Rhetorique Sanskrite. Ph.D.
dissertation, University of Paris. Paris: Ernest
Leroux, 1884.
Renou, Louis. La civilisation de l'Inde ancienne d'après
les textes sanskrits. Paris: Flammarion, 1981.
_. "Le Dhvani dans la Poetique Sanskrit." Adyar
Library Bulletin, 18 (1954), 6-14.
Page 1636
1615
. "The Enigma in the Ancient Literature of India." Diogenes, 29 (1960), 32-41.
. "Grammaire et Poetique en Sanskrit." Études Védiques et Pāninéennes. Tome 8. Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, Série In-8, Fascicule 14. Paris: Editions E. de Boccard, 1961, 105-31.
. Grammaire Sanskrit. 2 vols. Paris: Librairie d'Amerique etd'Orient, 1930.
. Histoire de la Langue Sanskrite. Lyon: Editions IAC, 1956.
. "Littérature Sanskrit." In Encyclédie de laPléiade. Histoire des Littératures, vol. 1. Bruges: Librairie Gallimand, 1955, 941-83.
. Les Littératures de L'Inde. Paris: Presses Universitaires de France, 1951.
. La Poésie Religieuse de L'Inde Antique. Paris: Presses Universitaires de France, 1942.
. "Les Pouvoirs de la Parole dans le Ṛgveda." Études Védique et Paninéennes, Tome 1. Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, Serie In-8, Fascicule 1. Paris: Editions E. de Boccard, 1955, 1-27.
. "La Réflexion sur la Poésie dans l'Inde Ancienne." In Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a Civilisation Humaine. Paris: Payot, 1950, 137-44.
. "Remarkable Words from the Kāvya-Mīmāṃsā." Vak, no. 4 (1954), 114-30.
Page 1637
1616
. "Sur la Notion de Brahman." Journal Asiatique, 237 (1949), 7-46.
. "Sur la Structure du Kāvya." Journal Asiatique, 1959, 1-114.
. "Sur le genre du sūtra dans la littérature Sanskrite." Journal Asiatique, 25 (1963), 162-216.
. "Un Thème Littéraire en Sanskrit: Les Saisons." In Sanskrit et Culture: L'Apport de l'Inde a la Civilisation Humaine. Paris: Payot, 1950, 145-54.
. "Les Vers Insérés dans la Prose Védique." In Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Edited by Johannes Schubart and Ulrich Schneider. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1954, 528-34.
, trans. Contes du Vampire. Paris: Librairie Gallimand, 1963.
, trans. Hymnes Spéculatifs du Véda. Paris: Librairie Gallimand, 1956.
Renou, Louis, and Jean Filliozat, et al. L'Inde classique: Manuel des études indiennes. 2 vols. Vol. 1: Paris: Payot, 1947. Vol. 2: Paris: Imprimerie Nationale, 1953.
Rgveda. Rveda Samhitā. With the commentary of Sāyanācārya. Edited by N. S. Sontakke, et al. 5 vols. 2nd ed. Poona: N. S. Sontakke, 1972 (1935?).
. Rgveda Samhitā. With English translation by Satya Prakash Sarasvati and Satyakam Vidyalankar. New Delhi: Veda Pratishthana, 1977.
Rhetorical Analyses of Literary Works. Edited by Edward
Page 1638
P. J. Corbett. New York: Oxford University Press, 1969.
Rhys Davids, C. A. F. "Similes in the Nikayas: A Classified Index." Journal of the Pāli Text Society, 1906-7, 52-151; 1908, 180-88.
Rice, Lewis B. Epigraphia Carnatica. Vol. 3: Inscriptions in the Mysore District, Part 1. Bangalore: Mysore Government Press, 1894.
Richardson, Hugh E. "A Tibetan Antiquarian in the XVIIIth Century" [On Kah thog Tshe dbang nor bu]. Bulletin of Tibetology, vol. 4, no. 3 (1967), 5-8.
Rocher, R. "Agent et 'Object' chez Pānini." Journal of the American Oriental Society, 84 (1964), 44-45.
. "The technical term 'hetu' in Pānini's Aṣṭādhyāyī." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 31-40.
Roussel, Alfred, trans. Le Rāmāyaṇa de Vālmīki. 3 vols. Bibliothèque Orientale, nos. 6-8. Paris: Librairie Orientale et Américaine, 1903.
Roy, Madhusudan. "Examples of Alamkāras from the Thera-Therī-Gāthā." Indian Culture, vol. 1, no. 3 (1934-35), 496-98.
Ruben, Walter. "About Ancient Indian Riddles." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Edited by J. P. Sinha. Part 1. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 361-69.
Ruckert, Friedrich, trans. Die hundert Strophen des Amaru. Hannover: Orient-Buchhandlung Heinz Lafaire, 1925.
Page 1639
Rudrata. Kāvyālaṅkāra (A Treatise on Rhetoric) of Rudrata.
With the commentary of Namisādhu. Edited with the
Prakāśa Hindi commentary by Rāmadeva Śukla.
Vidyābhavan Rāṣṭrabhāṣā Granthamālā, 136. Varanasi:
Chowkhamba Vidyabhawan, 1966.
Rustomji, Roshni. "Rasa and Dhvani in Indian and Western
Poetics and Poetry." Journal of South Asian
Literature, 6, no. 1 (1981), 75-91.
Ruyyaka. The Alamkārasarvasvam of Rājānaka Ruyyaka. With
the commentary of Jayaratha. Edited by
Mahāmahopādhyāya Paṇḍita Durgāprasād and Paṇḍuraṅga
Parab. Kāśī-nāthaśarma. Bombay: Nirṇaya Sāgara Press,
- Reprint. Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1982.
. Alamkāra-Sarvasva of Ruyyaka. With the
Sañjīvanī Commentary of Vidyācakravartin. Edited
by V. Raghavan. Critical study by S. S. Janaki. Delhi:
Meharchand Lachhmandas, 1965.
. Ruyyaka's Alamkārasarvasva. Translated into German
by Herman Jacobi. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, 62 (1908), 289-336;
411-58; 597-628.
Ryder, Arthur W., trans. Dandin's Dasha-Kumara-Charita. The
Ten Princes. Chicago: The University of Chicago
Press, 1927.
, trans. Kalidasa: Translations of Shakuntala and
Other Works. New York: Dutton, 1912. Reprint.
Shakuntala and Other Writings by Kalidasa. New York:
Dutton, 1959.
, trans. The Little Clay Cart (Mṛc-chakaṭika). A
hindu drama attributed to King Śūdraka. Harvard
Page 1640
Oriental Series, no. 9. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1905.
Sa skya pa Chos rgya 'Phags pa Blo gros rgyal mtshan.Pandi
ta laksmi ka ra la spring ba. In Sa skya pa'iska'
'bum. The Complete Works of the Great Masters of the
Sa Skya Sect of the Tibetan Buddhism. Vol 7: The
Complete Works of Chos Rgyal 'Phags Pa, Part 2.
Compiled by Bsod nams rgya mtsho. Tokyo: The Toyo
Bunko, 1968, p. 239, folio 3, line 5 - folio 4, line 6.
Sa skya Pandita Kun dga'a rgyal mtshan. Legs par bshad pa
rin po che'i gter dang de'i grel pa: The
Subhāṣitāratnanidhi of Sa-skya Paṇḍita with Its
Commentary by Dmar-ston Chos-rgyal. Gangtok: Sherab
Gyaltsen, 1983.
. Mkhas pa 'jug pa'i sgo. Dehra Dun: Sakya Centre,
. Sa skya pa'i ska' 'bum. The Complete Works of the
Great Masters of the Sa Skya Sect of the Tibetan
Buddhism. Vol. 5: The Complete Works of Paṇḍita Kun
Dga' Rgyal Mtshan. Compiled by Bsod Nams Rgya Mtsho.
Tokyo: The Toyo Bunko, 1968.
. A Treasury of Aphoristic Jewels: The Subhāṣita-
ratnanidhi of Sa Skya Paṇḍita in Tibetan and Mongolian.
Edited and translated by James E. Bosson. Bloomington:
Indiana University, 1969.
Sagrera, Antonio B. A Study of Alamkāras in Sanskrit
Mahākāvyas and Khandakāvyas. Delhi: Bharatiya
Vidya Prakashan. 1977.
Saletore, B. A. "The Submarine Fire in Indian History."
Indian Culture, 2, no. 3 (1935-36), 501-14.
1619
Page 1641
1620
Saṁgharakkhita. Subodhālaṅkāra. With Sinhalese Notes and
Paraphrase. Revised by Dhammarakkhita Tissa. 2 vols.
Colombo, 1909-10.
. Vuttodaya (Exposition of Metre) by Saṅgharakkhita
Thera. Edited and translated by G. E. Fryer.
Calcutta: The Baptist Mission Press, 1877.
Sandahl-Forgue, S. Le Gitagovinda: Tradition et innovation
dans le kāvya. Acta Universitatis Stockholmiensis,
Stockholm Oriental Studies, 11. Stockholm, 1977.
Sankar, K. G. "The Early Pallavas of Kanci." The Indian
Historical Quarterly, 2 (1926), 446-55.
Sankaran, A. Some Aspects of Literary Criticism in Sanskrit
or The Theories of Rasa and Dhvani. Madras: University
of Madras, 1926. Reprint. New Delhi: Oriental Books
Reprint Corporation, 1973.
Sapir, J. David. "The Anatomy of Metaphor." In The Social
Use of Metaphor: Essays on the Anthropology Rhetoric.
Edited by J. David Sapir and J. C. Crocker.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977,
3-32.
Sarasvati, A. Rangasvami. "The Age of Dharavi and Dandin or
the Literary History of the Pallava Period." The
Quarterly Journal of the Mythic Society, vol. 13, no. 3
(1923), 670-88.
Sarkar, S. C. "Kāldāsa and his Contemporaries in a Tibetan
Reference." The Journal of the Ganganatha Jha Research
Institute, 1 (1944), 403-16.
Śārṅgadhara. The Paddhati of Śārṅgadhara: A Sanskrit
Anthology [Śārṅgadharapaddhati]. Edited by Peter
Page 1642
Peterson. Vol. 1: The Text. Bombay: The Department of
Public Instruction, 1888.
Sastri, Ganapati, ed. Swapna-Vasāvadattā of Bhāsa. 2nd ed.
Trivandrum, 1915.
Sastri, Gaurinath. A Concise History of Classical Sanskrit
Literature. 2nd ed. Calcutta: Oxford University
Press, 1960 (1943). Reprint. Delhi: Motilal
Banarsidass, 1974.
Sastri, Harihara. "Bhāravi and Dandī." Indian Historical
Quarterly, 3 (1927), 169-71.
Sastri, K. A. Nilakanta. The Cōlas. 2nd rev. ed. Madras:
University of Madras, 1955 (1935, 1937).
. Development of Religion in South India. Bombay:
Orient Longmans, 1963.
. A History of South India from Prehistoric Times the
Fall of Vijayanagar. 4th ed. Madras: Oxford
University Press, 1976 (1955).
Śastri, M. Sashagiri. "On Some Eminent Characters in
Sanskrit Literature." The Indian Antiquary, 1 (1872),
314-17.
Sastri, P. S. "Figures of Speech in the ṛgveda." Annals of
the Bhandarkar Oriental Research Institute, 28 (1947),
34-64.
. Lectures on Patañjali's Mahābhāṣya. Vol. 5.
Āhnikas 15-22. Tiruchirapalli: P. S. Sastri, 1957.
Sastri, S. Kuppuswami. A Descriptive Catalogue of the
Sanskrit Manuscripts in the Government Oriental
Manuscripts Library, Madras. Vol. 22: Rhetoric and
Page 1643
Poetics, Music and Dancing, and Śilpaśāstra. Madras:
The Government Press, 1918.
Sastri, S, N. Ghosal. Elements of Indian Aesthetics. Vol.
1: Aesthetic Beauty and Bliss in Indian Literature and
Philosophy. Varanasi: Chaukhambha Orientalia, 1978.
Sastri, V. A. R. Review: Avantisundarī of Ācārya Dandin.
Edited by K. S. Mahadeva Sastri. Trivandrum, 1954. In
Journal of the Travancore University Oriental
Manuscripts Library, 8, no. 3, 93-97.
Saunders, Virginia. "Some Literary Aspects of the Absence
of Tragedy in the Classical Sanskrit Drama."
Journal of the American Oriental Society, 41 (1921),
152-56.
Savitsky, L. S. "Tibetan Literature of the Eighteenth
Century." The Tibet Journal, vol. 1, no. 2 (April/June
1976), 43-46.
Sāyaṇa. Sāyana's Subhāṣita-Sudhānidhi. Edited with
introduction by K. Krishnamoorthy. Dharwar: Karnatak
University, 1968.
Scharfe, Hartmut. Grammatical Literature. A History of
Indian Literature, vol. 5, fasc. 2. Edited by Jan
Gonda. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1977.
Scott, Charles T. "On Defining the Riddle: The Problem of a
Structural Unit." Genre, 2 (1969), 129-42.
Sen, Ramendra Kumar. A Brief Introduction to a Comparative
Study of Greek and Indian Poetics and Aesthetics.
Calcutta: Sen, Ray and Co., 1954. Republished:
Folcroft Library Editions, 1976.
_______________. "Imagination in Coleridge and Abhinavagupta: A
Page 1644
Critical Analysis of Christian and Saiva Standpoints." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 97-107.
Sen, Sukumar. "The Language of Aśvaghoṣa's Saundarananda-Kāvya." Journal of the Asiatic Society of Bengal, NS 26 (1930), 181-206.
Shakabpa, Tsepon W. D. Tibet: A Political History. New Haven: Yale University Press, 1967. Reprint. 1973.
Shapiro, Karl and Robert Beum. A Prosody Handbook. New York: Harper and Row, 1965.
Sharma, R. K. Elements of Poetry in the Mahābhārata. Berkeley: University of California Press, 1964.
Shastri, Hari Prasad, trans. The Ramayana of Valmiki. 3 vols. London: Shantisadan, 1962.
Shastri, K. S. Ramaswami. "King Pravarasena and Kālidāsa." Proceedings and Transactions of the Seventh All-India Oriental Conference, Baroda, Dec. 1933. Baroda: Oriental Institute, 1935.
Shastri, Kalicharan. "Requisites of a Sanskrit Poet." Journal of the Department of Letters, University of Calcutta, 26 (1935), separate article pagination: 1-31.
Shastri, Kapil Dev. "Bhartrhari on the Relation between Upamāna and Upameya." Vishveshvaranand Indological Journal, 2 (1964), 87-92.
Shastri, P. S. "The Ṛgvedic Lyric." The Quarterly Journal of the Mythic Society, 40, no. 2 (1949), 41-64.
. "Rgvedic Theory and Treatment of Rasa and Dhvani." The Poona Orientalist, 9, nos. 3-4 (1944), 111-20.
Page 1645
Shastri, Suryanarayana. "Dandyācāryah." In Lives of the
Sanskrit Poets. Part 1. Hyderabad: Osmania University
Press, 1960, 148-54.
Shende, N. J. Kavi and Kāvya in the Atharvaveda. Poona:
University of Poona, 1967.
Simonsson, Nils. Die Methoden der Tibetischen Übersetzer:
Untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer
Übersetzungen für die Sanskritphilologie. Uppsala:
Almquiist and Wiksells, Boktryckeri, 1957.
. "Reflections on the Grammatical Tradition in Tibet
and Its Connection with Indian Buddhist Speculation
on Language." Indological Taurinensia, 12 (1984),
185-90.
. "Zur indo-tibetischen Textkritik." Orientalia
Suecana, 2 (1953), 129-52.
Singh, Maan. "Dandin's Indebtedness to Bāna." Annals of
Oriental Research, University of Madras. Silver
Jubilee Volume (1975), 492-503.
. "Dandin's Method of Narration." Triveni, 44, no. 3
(1975), 34-39.
. "Dr. A. B. Keith on the Pūrvapīthikā of Dandin's
Daśakumāracarita." Journal of the Oriental Institute,
Baroda, 25(1975-76), 135-39
. "Social Conditions in Dandin's Time." Journal of
the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 34
(1978), 31-52.
. "The Sources of Dandin's Avantīsundarī." Annals of
the Bhandarkar Oriental Research Institute, 57 (1976),
59-69.
Page 1646
. Subandhu and Dandin. Delhi: Meharchand Lachhmandas, 1979.
Sinha, Nirmal C. "Sanskrit Across the Himalayas." Bulletin of Tibetology, No. 2 (1977), 18-24.
Sircar, Dines Chandra. The Early Pallavas. Law's Research Series, no. 2. Lahore: Motilal Banarsi Dass, 1935.
. "Glimpses into Domestic and Social Life from a Story in the Dasakumaracharita." Journal of Indian History, 2 (1941), 105-110.
. "Kāvya Style in Inscriptions of the Successors of the Sātavāhanas." Indian Culture, vol. 4, nos. 1-4 (1937-38), 240-47.
Siromani, D. T. Tatacarya. "Definition of Poetry, or Kāvya." The Journal of Oriental Research, Madras, 3 (1929), 85-100, 170-80, 199-223, 331-48; 4 (1930), 45-56.
Sluszkiewicz, Eugeniusz. "La Rāvanavaha et le Rāmāyana." Rocznik Orientalistyczny, 16 (1950), 543-65.
Smith, Bromley. "Some Rhetorical Figures Historically Considered." The Quarterly Journal of Speech, 20, no. 1 (1934), 16-29.
Smith, Gene. Descriptive Tibetan Catalogue of the Holdings at the University of Washington, Seattle. 2 Parts. Seattle: University of Washington, 1969.
. "Introduction" to The Autobiography of Si-tu Pan-chen. Edited by Lokesh Chandra. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968, 5-17.
. "Introduction: Historical Sketch of Linguistic
Page 1647
Science in Tibet." In Encyclopedia Tibetia: The
Collected Works of Bo dong Pan-chen Phyogs Las Rnam
Rgyal. Edited by Sonam T. Kazi. Vol. 3. New Delhi:
Tibet House, 1969, 1-10.
_. "Introduction" to The Collected Works of Bo dong Pan
chen Phyogs Las Rnam Rgyal. Edited by Sonam T. Kazi.
Vol. 6. New Delhi: Tibet House, 1969, 1-14.
Smith, Vincent A. "The Kingdoms of the South." In The
Early History of India: From 600 B.C. to the Muhammadan
Conquest Including the Invasion of Alexander the Great.
3rd ed. Oxford: Clarendon Press, 1914.
". "The Tamil Powers of the Far South." In The Oxford
History of India, Part 1. Edited by Percival Spear.
Part 1 revised by Sir Mortimer Wheeler and A. L.
Basham. Oxford: Oxford University Press, 1958.
Reprint (with corrections). Oxford, 1967, 219-24.
Snellgrove, David. "Divinities and Lamas [English-
Tibetan-Sanskrit]." In Himalayan Pilgrimage: A Study of
Tibetan Religion by a Traveller through Western Nepal,
Oxford: Cassirer, 1961, 286-88.
Solomon, Beth E. "The Tale of the Incomparable Prince: A
Study and Translation of the Tibetan Novel Gzhon Nu
Zla Med Kyi Gtam Rgyud by Mdo Mkhar Zhabs Drung Tshe
Ring Dbang Rgyal (1697-1763)." Ph.D. dissertation.
University of Wisconsin, Madison, 1987.
Somadeva. The Ocean of Story: C. H. Tawney's Translation of
Somadeva's Kathāsarit Sāgara. Edited with extensive
notes by N. M. Penzer. 10 vols. London: Chas. J.
Sawyer, 1924.
Someśvara. Mānasollāsa. Edited by G. K. Shrigondekar.
2nd ed. Baroda: Oriental Institute, 1967.
Page 1648
1627
Sources of Indian Tradition. Edited by Wm. Theodore de Bary. New York: Columbia University Press, 1960 (1958).
Sovani, Venkatesh V. "The History and Significance of Upamā." Annals of the Bhandarkar Institute, 1 (1919-20), 87-98.
______. "History of Guṇas in Alaṅkāra." The Poona Orientalist, 3, no. 2 (1938), 65-101.
______. "Pre-Dhvani Schools of Alaṅkāra." In Commemorative Essays Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 387-400.
Speijer, J. S. Sanskrit Syntax. Leiden, 1886. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1973.
Speyer, J. S. Studies about the Kathāsaritsāgara. Reprint. Wiesbaden: Dr. Martin Sandig OHG, 1968 (1908).
Sreekantaiya, T. N. "'Imagination' in Indian Poetics." The Indian Historical Quarterly, 13 (1937), 59-84.
Śrīdharadāsa. Saduktikarṇāmṛtam [Incomplete]. Edited by Rāmāvatāra Śarmā. 2 Fasc. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1912; 1921.
Srinivasan, K. R. The Pallava Architecture of South India. Ancient India. Bulletin of the Archaeological Survey of India, no. 14. 1958.
Staal, J. F. "Indian Semantics, I." Journal of the American Oriental Society, 86 (1966), 304-11.
______. "The Origin and Development of Linguistics in
Page 1649
1628
India." In Studies in the History of Linguistics:
Traditions and Paradigms. Edited by Dell Hymes.
Bloomington: Indiana University Press, 1974, 63-74.
_. "Room at the Top in Sanskrit: Ancient and Modern
Descriptions of Nominal Composition." Indo-Iranian
Journal, 9 (1966), 165-98.
_. "Sanskrit Philosophy of Language." Current Trends
in Linguistics, 5 (1969), 499-531.
_. "The Theory of Definition in Indian Logic."
Journal of the American Oriental Society, 81 (1961),
122-26.
_, ed. A Reader on the Sanskrit Grammarians.
Cambridge: The MIT Press, 1972.
Starobinski, Jean. "Poetic Language and Scientific
Language." Diogenes, 100 (1978), 128-45.
Stcherbatsky, Th. (Shcherbatskoi, Fedor Ippolitovich).
"Theory of Poetry in India." In Papers of Th.
Stcherbatsky. Translated by Harish C. Gupta. Edited
by Debiprasad Chattopadhyaya. Calcutta: Indian
Studies, Past and Present, 1969, 27-52.
Stchoupak, Nadine, trans. Uttararāmacarita (La Dernière
aventure de Rāma), drame de Bhavabhūti. With Sanskrit
text. Collection Émile Senart, vol. 4. Paris: Société
des Editions Les Belles Lettres, 1968.
Stede, Dorothy. "The Role of Alaṅkāra in Indian
Philosophy." In D. R. Bhandarkar Volume. Edited by
Bimala Churn Law. Calcutta: Indian Research Institute,
1940, 131-40.
Page 1650
1629
Stein, Rolf A. La Civilisation Tibetaine. Rev. ed.
Paris: Le Sycomore, 1981 (1962).
. Tibetan Civilization. Translated from the French
by J. E. Stapleton Driver. Stanford: Stanford
University Press, 1972 (1962).
Steinkellner, E. "Die Literar des Älteren Nyāya." Wiener
Zeitschrift für die Kunde Süd-Und Ostasiens, 5 (1961),
149-62.
Sternbach, Ludwik. "Les Aphorisms Dits de Cāṇakya dans
les Textes Bouddhiques du Tibet et du Turkestan
Oriental." Journal Asiatique, 259 (1971), 71-82.
. Indian Riddles: A Forgotten Chapter in the History
of Sanskrit Literature. Hoshiarpur: Vishveshvaranand
Vedic Research Institute, 1975.
. "Indian Wisdom and Its Spread Beyond India."
Journal of the American Oriental Society, 101 (1981),
97-131.
. Mahā-Subhāṣita-Samgrahaḥ: A Collection of Wise
Sayings in Sanskrit. Critically edited with Intro-
duction and English Translation. Vols. 1,2,4,5.
Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute,
1974; 1976; 1980; 1981.
. Poésie Sanskrit Conservée dans les Anthologies et les
Inscriptions. 3 vols. Paris: Collège de France
Institut de Civilisation Indienne, 1980, 1982, 1985.
. "Some Surprises from Subhāṣita-Samgrahas."
Indologica Taurinensia, 6 (1978), 301-5.
. Subha-ṣita, Gnomic and Didactic Literature. A
Page 1651
History of Indian Literature, vol. 4, part 1.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974.
"Subhāṣita-Samgrahas, A Forgotten Chapter in the
Histories of Sanskrit Literature." Indologica
Taurinensia, 1 (1973), 169-225.
"Subhāṣita-Samgrahas and Inscriptions as Scurces of
Sanskrit Poetry." Indologica Taurinensia, 3-4
(1975-76), 455-73.
"Supplement to O. Böhtlingk's Indische Sprüche."
Abhandlungen für die Kunde des Morgenländes, 37,
no. 1. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische
Gesellschaft, (1965).
Stutley, Margaret, and James Stutley. Harper's Dictionary
of Hinduism: Its Mythology, Folklore, Philosophy, and
History. New York: Harper and Row, 1977.
Subandhu. The Vāsavadattā: A Romance by Subandhu. Edited
with introduction by Fitzedward Hall. Calcutta:
Asiatic Socicty of Bengal, 1859. Reprint.
Bibliotheca Indica, vol. 30. Osnabrück: Biblio
Verlag, 1980.
Sukla, Ananta Charana. The Concept of Imitation in Greek
and Indian Aesthetics. Calcutta: Rupa, 1977.
Sūrupa. Sūrupa's Kamasāstra: An Erotic Treatise in the
Tibetan Tanjur. Edited and translated by Claus Vogel.
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Kirjapa...o, 1965.
Tagare, G. V. Historical Grammar of Apabhramśa. Poona:
Deccan College, 1948.
Taraporewala, Irach J. S. Sanskrit Syntax. Delhi:
Munshiram Manoharlal, 1967.
Page 1652
Tashi Tsering. Bod kyi sngon byung phyag dpe dkon rigs kyi dkar chag phyogs btus long ba'i mig 'byed gser mthur
[An unpublished list of currently unavailable Tibetan titles: Snyan ngag, pp. 5-6.]. Dharamsala, 1980.
_. "Tibetan Poetry Down the Ages." Lotus Fields Fresh Winds, no. 2 (Spring, 1979), 47-52.
Taylor, Archer. "The Riddle." California Folklore Quarterly, 2 (1943), 129-47.
Tenzin, Gyatso [14th Dalai Lama]. "Sanskrit in Tibetan Literature." Tibet Journal, vol. 4, no. 2 (1979), 3-5.
Thakur, Anantalal. "Influence of Buddhist Logic on Alamkāra Śastra." Journal of the Oriental Institute, University of Baroda, 7 (1958), 257-61.
_. "Members of an Indian Syllogism." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 1. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 615-21.
Thampi, G. B. Mohan. "'Rasa' as Aesthetic Experience." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 24, Fall (1965), 75-80.
Thapar, Romila. A History of India. Vol. 1. Harmondsworth: Penguin Books, 1966. Reprint. 1976.
Thomas, Frederick W. "Aśvaghoṣa and Alamkāra." Indian Culture, vol. 13, no. 3 (1946-47), 143-46.
_. "The Making of the Sanskrit Poet." In Commemorative Essays Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 375-86.
Page 1653
1632
. "Notes from the Tanjur: No. 2." (The readings of the Tibetan version of the Kāvyādarśa (Tanjur, mdo, cxvii, fols. 78-103}, as compared with the variants given in Böhtlingk's edition.) Journal of the Royal Asiatic Society, 1903, 349-54.
. "Notes from the Tanjur: No. 4. The Suprabhātasūtra of Śrī Harṣadeva." Journal of the Royal Asiatic Society, 1903, 703-22.
. "Notes from the Tanjur: No. 6. The Jātakamālā of Haribhaṭṭa." Journal of the Royal Asiatic Society, 1904, 733-43.
. "A Rāmāyaṇa Story in Tibetan from Chinese Turkestan." In Indian Studies in Honor of Charles Rockwell Lanman. Cambridge: Harvard University Press, 1929, 193-212.
. "Subandhu and Bāṇa." Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 12 (1898), 21-33.
Tibeto-Sanskrit Lexicographical Materials. Edited by Sonam Angdu. Leh: Basgo Tongspcn Publication, 1973.
Tilakasiri, J. "Kālidāsa and the Dhvani Theory." In Sanskrit and Indological Studies: Dr. V. Raghavan Felicitation Volume. Edited by R. N. Dandekar, et al. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975, 437-440.
. "Religious Elements in Sanskrit Poetic Technique." Indologica Taurinensia, 6 (1978), 313-23.
Tirugnanasambhandan, P. The Concepts of Alamkāra Śāstra in Tamil. Madras: Samskrita Academy, 1977.
Todorov, Tzvetan. "Analyse du Discours: L'Exemple des
Page 1654
1633
Devinettes." Journal de Psychologie Normale et Pathologique, 70 (1973), 135-55.
. "Literary Genres." In Twentieth-Century Literary Theory: An Introductory Anthology. Edited by Vassilis Lambropoulos and David N. Miller. Albany: State University of New York Press, 1987, 191-204.
. Poétique de la Prose. Paris: Editions du Seuil, 1971.
. "Three Conceptions of Poetic Language." In Russian Formalism: A Retrospective Glance. A Festschrift in Honor of Victor Erlich. Edited by Robert L. Jackson and Stephan Rudy. New Haven: Yale Center for International and Area Studies, 1985, 130-47.
Tōhoku Catalogue. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Edited by Hakuji Ui, et al. Sendai: Tohoku Imperial University, 1934.
Tolkappiyanar. Tolkappiyam: Porulatikaram. Translated by E. S. Varadaraja Iyer. 2 vols. Annamalainagar: University of Annamalai, 1948.
. Tholkappiyam in English. Translated by Singaravel Ilakkuvanar. Madurai: ‘Kural Neri’ Publishing House, 1963.
Tripathi, Gaya Charan. "Die Vorstellung der Dämonen im Indischen Glauben." In Ludwik Sternbach Felicitation Volume, Part 2. Edited by J. P. Sinha. Lucknow: Akhila Bharatiya Sanskrit Parishad, 1979, 989-1002.
Tripāthī, Jayaśańkara. Ācārya danḍī evam sanskrta kāvyaśāstra kā itihāsa darśana. Alāhābād: Lokabhavatī Prakāśana, 1968.
Page 1655
Trikha, Raj Kumari. Alamkāras in the Works of Bāṇabhaṭṭa.
Delhi: Parimal Publications, 1982.
Tripathi, Ramashankar. "The Pallavas of Kāñcī." In History
of Ancient India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1942.
Reprint, 1967, 441-56.
Tripp, Susan. "The Genres of Classical Sanskrit
Literature." Poetics, 10 (1981), 213-30.
Trivedi, K. P. "The Priority of Bhāmaha to Daṇḍin."
Indian Antiquary, 42 (1913), 258-64.
. "Some Notes on Bhāmaha." In Commemorative Essays
Presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar. Poona:
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1917, 401-12.
Tubb, Gary A. "Śāntarasa in the Mahābhārata." Journal of
South Asian Literature, vol. 20, no. 1 (1985),
141-68.
Tubini, Bernadette, trans. Kalidasa, La Naissance de Kumara
(Kumarasambhava). 3rd ed. Paris: Gallimard, 1958.
Tucci, Giuseppe. "Bhāmaha and Dignāga." Indian Antiquary,
59 (1930); 142-47.
. "Buddhist Logic before Diṅnāga (Asaṅga, Vasubandhu,
Tarka-śāstras)." Journal of the Royal Asiatic Society,
1929, 451-88.
. "The Fifth Dalai Lama as a Sanskrit Scholar." In
Liebenthal Festschrift. Sino-Indian Studies, vol. 5,
parts 3 and 4. Edited by Kshitis Roy. Santiniketan:
Visvabharati, 1957, 235-40.
. Pre-Diṅnāga Buddhist Texts on Logic from Chinese
Sources. Baroda: Oriental Institute, 1929.
Page 1656
. The Religions of Tibet. Translated from the German and Italian by Geoffrey Samuel. Berkeley: University of California Press, 1980 (1970).
. Tibetan Painted Scrolls. Vol. 1. Rome: La Libreria Dello Stato, 1949.
Udbhaṭa. The Kāvyalankāra Sangraha by Udbhata Bhatta. With the commentary of Pratīhārendurāja. Edited by Mangesh Rāmkrishṇa Telang. 2nd ed. Bombay: Nirṇaya Sāgar Press, 1928.
Upadhyaya, Ramji. Sanskrit and Prakrit Mahākāvyas. Saugar, M. P.: Sanskrit Parishad University, 1962.
Upadhye, A. N. "Dhanamjaya and His Dvisandhāna." Vishveshvaranand Indolgical Journal, 8 (1970), 125-34.
Vāmana. _Vāmana's Lehrbuch der Foetik. Edited by Carl Cappeller. Jena: Verlag von Hermann Dufft, 1875. Reprint. In Carl Cappeller. Kleine Schriften und Sanskrit-Gedichte. Edited by Siegfried Lienhard. Glasenapp-Stiftung, band 14. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH, 1977, 157-253.
. Kāvyalankāra Sūtra of Āchārya Vāmana. Edited and with Hindi translation by Bechana Jhā. Kashi Sanskrit Series, no. 209. Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1971.
van der Kuijp, Leonard W. "Bhāmaha in Tibet." Indo-Iranian Journal, 29 (1986), 31-39.
Varāhamihira. The Brhat Saṃhita of Varāhamihira. edited by H. Kern. Calcutta: The Asiatic Society of Bengal, 1865.
Page 1657
Varenne, Jean. "Anges, Démons et Génies dans L'Inde." In Génies, Anges et Démons. Sources Orientales, 8.
Paris: Éditions du Seuil, 1971, 259-93.
Vātsyāyana. The Kāmasūtram of Śrī Vātsyāyana Muni. With the Jayamaṅgalā Sanskrit Commentary of Śrī Yaśodhara.
Edited with Hindi Commentary by Devdutta Śāstri.
Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1964.
. The Kama Sutra of Vatsyayana. Translated by Sir Richard Burton and F. F. Arbuthnot. London: Kama
Shastra Society, 1883. Edited by W. G. Archer. London: George Allen and Unwin, 1963.
Vedeha Thera. Sidat Sangaravē Purātana Sannaya [An interverbal interpretation of the Sidat Sangarā with appended illustrations from Dandin's Kāvyādarśa].
Edited by Don Andris de Silva. Colombo, 1877.
Vekerdi, J. "Some Remarks on Tibetan Prosody." Acta Orientalia, 2 (1952), 221-33.
Velankar, H. D. "Prosodial Practices of Sanskrit Poetry." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, NS 24-25 (1948-1949), 49-92.
. "rgvedic Similes I.: Similes of the Vāmadevas (R. V. Mandala IV.)." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, New Series 14 (1938), 1-47.
. "rgvedic Similes II.: Similes of the Atris (R. V. Mandala V.)." Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, New Series 16 (1940), 1-42.
. "Similes in the Atharvaveda." Journal of the Asiatic Society of Bombay, NS 38 (1963), 19-43.
Venkatasubbiah, A. "Syntax of Vedic Comparisons." [A
Page 1658
1637
translation of "La Syntaxe des Comparaisons Vediques" by Abel Bergaigne. In Mélanges Renier, 1887, 75-101]. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 16 (1934-35), 232-61.
". "Some Observations on the Figures of Speech in the Ṛgveda." [A translation of "Quelques observations sur les figures de rhetorique dans le Ṛgveda" by Abel Bergaigne, 1880.] Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 17 (1935-36), 61-83; 259-88.
Venkateswaran, C. S. "Rājasekhara and His Kāvya-Mīmāṃsā." The Journal of Oriental Research (Madras), 37 (1971), 1-12.
Verpoorten, Jean-Marie. Mīmāṃsā Literature. A History of Indian Literature, vol. 6, fasc. 5. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987.
Vidyākara. The Subhāṣitaratnakoṣa. Edited by D. D. Kosambi and V. V. Gokhale. Harvard Oriental Series, 42. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1957.
Vijayavardhana, G. Outlines of Sanskrit Poetics. Varanasi: The Chowkhamba Sanskrit Series Office, 1970.
Viśvanātha. The Sāhitya-Darpana or Mirror of Composition: A treatise on Literary Criticism by Viśvanātha Kavirāja. Edited by E. Röer and translated by James R. Ballantyne and Pramada-Dasa Mitra. 2 vols. Calcutta: Bibliotheca Indica, 1851 (vol. 1); 1875 (vol. 2). Reprint. Osnabrück: Biblio Verlag, 1980.
". The Sahityadarpana. Parichedas 1, 2, 10: Arthālaṅkāras. Sanskrit text with notes by P. V. Kane. Delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
Vogel, Claus. Indian Lexicography. A History of Indian
Page 1659
1638
Literature, vol. 5, fasc. 4. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1979.
Vostrikov, A. I. Tibetan Historical Literature. Translated from the Russian by Harish Chandra Gupta. Calcutta: R. K. Maitra, 1970.
Vyās, Bholāśaṅkar. Bhārtīya Sāhityasāstra aur Kāvyālaṅkāra. Part 1. The Vidyabhawan Rashtrabhasha Granthamala, 89. Varanasi: The Chowkhamba Vidyabhawan, 1965.
Walker, Benjamin. Hindu World. 2 vols. London: George Allen and Unwin, 1968.
Warder, A. K. "Classical Literature." In A Cultural History of India. Edited by A. L. Basham. Oxford: Clarendon Press, 1975, 170-96.
Indian Kāvya Literature. Vol. 1: Literary Criticism. Vol. 2: Origins and Formation of the Classical Kāvya. Vol. 3: The Early Medieval Period. Vol. 4: The Ways of Originality (Bāna to Dāmodaragupta). Delhi: Motilal Banarsidass, 1972, 1974, 1977, 1983.
Outline of Indian Philcsophy. Delhi: Motilal Banarsidass, 1971.
The Science of Criticism in India. Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1978.
Weber, Albrecht. "Analyse der Kadambari." Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 7 (1853), 582-89.
Das Chandahsūtram des Piṅgala. In Indische Studien,
Page 1660
vol. 8: Ueber die Metrik der Inder. Berlin: Harrwitz und Gofsmann, 1863. Reprint. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1973, 157-462.
. The History of Indian Literature. 2nd ed. Translated by John Mann and Theodor Zachariae. Boston: Houghton, Osgood and Co., 1878 (1875).
. "Über Bhuvanapāla's Commentar zu Hāla's Saptaśatakam." Indische Studien, 16. Leipzig, 1883. Reprint. Hildesheim: Georg Olms verlag, 1973.
. "Über das Saptaśatakam des Hāla: Ein Beitrag zur Kenntnis des Prākrit." Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vol. 5, no. 3. Leipzig, 1870. Reprint. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1966.
. "Ueber das Dashakumāra-Caritam, die Fahrten der zehn Prinzen." In Albrecht Weber. Indische Streifen, Erster Band. Berlin: Nicolaische Verlagsbuchhandlung, 1868, 308-51.
Wellek, René and Austin Warren. Theory of Literature. 3rd edition. Harcourt, Brace and World, 1956 (1942).
Weller, Friedrich. "Die Fragmente der Jātakamālā in der Turfansammlung der Berliner Akademie" (1955). In Friedrich Weller. Kleine Schriften. Herausgegeben von Wilhelm Rau. Vol. 1. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987, 395-449.
. "Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakāvya." In Friedrich Weller. Kleine Schriften. Herausgegeben von Wilhelm Rau. Vol. 1. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH, 1987, 370-93.
Weller, Harmann. "Über Vergleichungen im Rigveda." In Aus
Page 1661
1640
Indien Kultur: Festgabe Richard von Garbe. Edited by Julius von Negelein. Tübingen: Erlangen, Palm and Enke, 1927, 54-64.
". "Zu einigen Metaphern des Rigveda." Zeitschrift für Indologie und Iranistik, 5 (1927), 178-84.
Whitney, William Dwight. "Böhtlingk's Upanishads." American Journal of Philology, 11 (1890), 407-39.
". "Eggeling's Translation of the Śatapatha-Brāhmaṇa." American Journal of Philology, 3 (1882), 391-410.
". Sanskrit Grammar. 5th ed. Leipzig, 1924 (1879). Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1973.
". "The Upanishads and Their Latest Translation." American Journal of Philology, 7 (1886), 1-26.
Wichelns, Herbert A. "Some Differences between Literary Criticism and Rhetorical Criticism." In Historical Studies of Rhetoric and Rhetoricians. Edited by Raymond F. Howes. Ithaca: Cornell University Press, 1961, 217-24.
Wickremasinghe, Don Martino de Zilva. Catalogue of the Sinhalese Manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1900.
Wilson, Horace H. Essays Analytical, Critical and Philological on Subjects Connected with Sanskrit Literature. Edited by Reinhold Rost. 3 vols. London: Trübner and Co., 1864. Reprint. New Delhi: Asian Educational Services, 1984.
". "Introduction to the Daśa Kumara Charita." In Essays Analytical, Critical and Philological on
Page 1662
1641
Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol. 1,
342-79.
. "On the Art of War as Known to the Hindus."
(Read before the Royal Asiatic Society, June 17,
1848.) In Essays Analytical, Critical and Philological
on Subjects Connected with Sanskrit Literature, vol. 2,
290-309.
, trans. Kumarasambhavam or The Birth of the War God.
Reprint. Edited by Rewa Prasad Dwivedi. Varanasi:
Indological Book House, 1966.
Wimsatt, Jr., William K. "Verbal Style: Logical and
Counterlogical." Publications of the Modern Language
Association, 65 (March, 1950), 5-20.
Winternitz, Maurice. "The Śārṅgadhara-Paddhati." The Poona
Orientalist, i, no. 2 (1936), 22-26.
. Geschichte der indischen Litteratur. 3 vols.
Leipzig, 1904-20. A History of Indian Literature.
Vol. 1: Vedas, Epics, Purāṇas. Translated
by S. Ketar. Calcutta: University of Calcutta, 1927.
2nd ed., 1972 (?). Reprint. New Delhi: Munshiram
Manoharlal, 1977. Vol. 2: Buddhist Literature and
Jaina Literature. Translated by S. Ketar and H. Kohn.
Calcutta: University of Calcutta, 1933. Reprint. New
Delhi: Munshiram Manoharlal, 1977. Vol. 3, part 1:
Classical Sanskrit Literature. Translated by Subhadra
Jha. Delhi: Motilal Banarsidass, 1963. 2nd rev. ed.,
- Vol. 3, part 2: Scientific Literature.
Translated by Subhadra Jha. Delhi: Motilal
Banarsidass, 1967.
Wolner, A. C., and Lakshman Sarup, trans. Thirteen
Page 1663
Trivandrum Plays Attributed to Bhāsa. 2 vols.
London: Oxford University Press, 1930.
Yaska. The Nighantu and the Nirukta. Edited and
translated by Lakshman Sarup. Delhi: Motilal
Banarsidass, 1967.
Yates, William. "Essay on Sanskrit Alliteration." Asiatic
Researches of the Royal Asiatic Society of Bengal,
Calcutta, 1836. Reprint. Asiatic Researches, vol. 22.
New Delhi: Cosmo Publications, 1980, 135-60.
Zvelebil, Kamil V. "Classical Tamil Poetry of the Two
Superanthologies." In Tamil Literature. A History of
Indian Literature. Vol. 10, fasc. 1. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1974, 7-47.
. "The Lay of the Anklet." Mahfil, vol. 4, nos. 3
and 4 (1968), 5-12.
. The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South
India. Leiden: E. J. Brill, 1973.
Page 1664
TITLE OF THESIS
A Calculus of Creative Expression:
The Central Chapter of Dandin's Kavyadarsa
MAJOR PROFESSOR
Professor Frances Wilson
MAJOR
South Asian Languages and Literatures
MINOR
Distributed
NAME
John F. Eppling
PLACE AND DATE OF BIRTH
Madison, Wisconsin ; October 7, 1949
COLLEGES AND UNIVERSITIES: YEARS ATTENDED AND DEGREES
Kenyon College
1967-1971
B.A.
University of Wisconsin - Madison
1977-1980/1987-1989
Ph.D.
MEMBERSHIPS IN LEARNED OR HONORARY SOCIETIES
PUBLICATIONS
CURRENT DATE
March 15, 1989