1. Chandogya Upanishad with Sankarabhashyam English Translation - Swami Gambhirananda 1966
Page 1
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
With the Commentary of
Śri Śaṅkarācārya
Translated by
SWĀMĪ GAMBHĪRĀNANDA
ADVAITA ASHRAMA
5 Dehi Entally Road
Calcutta 700014
Page 2
Published by
Swami Ananyananda
President, Advaita Ashrama
Mayavati, Pithoragarh, Himalayas
All Rights Reserved
First Edition,
5M3C
Photosetting by S. Dasgupta at
Mudran Silpi, Calcutta 700010
and Printed by him at
Sun Lithographing Company
18 Hem Chandra Naskar Road
Calcutta 700010
Page 3
PUBLISHER'S NOTE
This edition of the Chāndogya Upaniṣad is a companion volume to the translator's Eight Upaniṣads published by us. Together with the monumental work on the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad by Swami Madhavananda, which is also published by us, it brings to completion the English translation of the commentary of Śaṅkarācārya on all the ten principal Upaniṣads. We have already published the translator's masterly English rendering of the Brahma-Sūtra Bhāṣya of Śaṅkarācārya. The English version of Śaṅkara's commentary on the Bhagavad-Gītā, now under preparation by him and to be published by us in due course, will complete the prasthāna-traya (the three source-books) of the Vedānta darśana from the Advaita point of view and fulfil a long-felt need in this respect.
The Chāndogya Upaniṣad forms the last eight chapters of the Chāndogya Brāhmaṇa of the Sāma-Veda. It is the second biggest of the major Upaniṣads, next only to the Bṛhadāraṇyaka. It seems to have been an important source-book for the author of the Brahma-Sūtras, as he makes copious references to its numerous topics, which may be as many as one hundred and thirty according to some scholars. Śaṅkarācārya also held this Upaniṣad in great esteem. He has cited profusely from it in his bhāṣya on the Brahma-Sūtras.
This Upaniṣad introduces us to such endeearing and earnest seekers after truth as Nārada, Satyakāma, and
Page 4
vi
PUBLISHER'S NOTE
Śvetaketu, as well as such sagely and compassionate teachers as Āruṇi, Sanatkumāra, and Prajāpati. The central teaching of Advaita Vedānta is brought home to us by striking similes and matching metaphors, through a threadbare analysis of appearance and reality, pointing out at the same time the one spiritual entity underlying all diversity of names and forms, namely, Ātman or Brahman. One of the mahāvākyas (great spiritual dictums) of the Vedānta finds its place here: Tat-tvam-asi (That thou art). Further, it makes a grand declaration: Sarvam-khalu-idam-brahma (All this is verily Brahman), thus providing a direct revelational basis for Advaita.
The immensity human and interesting episode of Indra (leader of the devas) and Virocana (leader of the asuras) becoming disciples of Sage Prajāpati, occurring here, highlights the distinction between materialism (with its bitter fruits of egotism, selfishness, love of body, and other vices) and spirituality (with its blessings of peace, selflessness, love of others, and other virtues). This Upaniṣad contains some sublime flashes of spiritual light, which are capable of dispelling our doubts and darkness of ignorance (avidyā) and leading us to a correct understanding of the nature of the Self and eventual enlightenment by undertaking the requisite sādhanā (spiritual practice)
The Chānḍogya has two other unique features. Being a part of the Sāma-Veda, which specializes in the discipline of metrical chanting, it gives great importance to the Word. Meditation on Om is enjoined at the very beginning, which is then followed by an expo-
Page 5
sition of the identification of the Word with Prāṇa,
individual and cosmic. It can be noted that what the
Māṇḍūkya Upaniṣad treats aphoristically is dealt with
here elaborately. The other feature unique to this Upa-
niṣad is that it is a treasure-house of several important
vidyās or meditations, such as the Śāṇḍilya-vidyā, the
Antarāditya-vidyā, the Samvarga-vidyā, the Madhu-
vidyā, etc. These meditations, though now seldom in
vogue, undoubtedly served as chief spiritual disciplines
during a significant period of the Indian people in their
past religious life.
There are several currents of metaphysical and
mystical thought flowing in this Upaniṣad. The great
merit of the commentary of Śaṅkarācārya is that it
unites these diverse currents into a single stream of
philosophy. It is the oldest extant bhāṣya on this an-
cient Upaniṣad; but for it, the true import of many of
the obscure passages and the meaning of several of the
archaic images and meditations would have remained
beyond the comprehension of ordinary people. As in
his bhāṣya on the Bṛhadāraṇyaka, here too the
Ācārya's interpretation is exhaustive and meticulous.
It is an admittedly difficult task, but the learned trans-
lator has rendered it into English with considerable
ease and felicity.
It is our privilege to take this opportunity to offer our
heartfelt thanks to Sri S. R. Banerjea, Advocate,
Supreme Court of India, living in Calcutta, who has
been instrumental in collecting generous donations
and extending financial help to us towards the publica-
tion of this long-awaited book.
Page 6
viii
PUBLISHER'S NOTE
We fervently hope that this book also will be welcomed by the lovers of the Upaniṣadic lore with the same eagerness and enthusiasm as the Eight Upaniṣads and the Brahma-Sūtra Bhāṣya were received earlier.
Advaita Ashrama, Mayavati
Date: 31 August 1983
PUBLISHER
Page 7
CONTENTS
Introduction xiii
Chapter I 3
Chapter II 96
Chapter III 166
Chapter IV 244
Chapter V 312
Chapter VI 406
Chapter VII 503
Chapter VIII 571
Appendix 675
Index to Text 681
Concordance 691
Page 8
KEY TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION
Sounds like Sounds like
अ a o in son ड ḍ d
आ ā a in master ढ ḍh dh in godhood
इ i i in if ण ṇ n in under
ई ī ee in feel त t French t
उ u u in full थ th th in thumb
ऊ ū oo in boot द d th in them
ऋ ṛ somewhat between ध dh thelh in breathe here
r and ri न n n
ए e a in evade प p p
ऐ ai y in my फ ph ph in loop-hole
ओ o o in over ब b b
औ au ow in now भ bh bh in abhor
क k k म m m
ख kh ckh in blockhead य y
ग g g (hard) र r r
घ gh gh in log-hut ल l l
ङ ṅ ng व v v in avert
च c ch (not k) श ś sh
छ ch chh in catch him ष ṣ sh in show
ज j j स s s
झ jh dgeh in hedgehog ह h h
ञ ñ n (somewhat) ṁ m in hum
ट ṭ t ḥ half h in huh!
ठ ṭh th in ant-hill
Page 9
LIST OF ABBREVIATIONS
Ā.G. Ānanda Giri
Ai. Aitareya Upaniṣad
Ai. Ā. Aitareya Āraṇyaka
Āp. Āpastamba Dharma-Sūtras
Bṛ. Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad
Ch. Chāndogya Upaniṣad
B.G. Bhagavad Gītā
B.S. Brahma-Sūtras
H.S. Hiraṇyagarbha-Sūkta
Īś. Īśāvāsya Upaniṣad
Jā. Jābāla Upaniṣad
Ka. Kaṭha Upaniṣad
Kau. Kauṣītakī Upaniṣad
Ke. Kena Upaniṣad
M. Manu Saṁhitā
M.N. Mahānārāyaṇa Upaniṣad
Mā. Māṇḍūkya Upaniṣad
Ma. Br. Maṇḍala Brahmaṇa
Mbh. Mahābhārata
Mu. Muṇḍaka Upaniṣad
Muk. Muktika Upaniṣad
Nṛ. Nṛsimha-uttara-tāpanī-Upaniṣad
Nṛ. Pu. Nṛsimha-pūrva-tāpanī-Upaniṣad
Pr. Praśna Upaniṣad
Śv. Śvetāśvatara Upaniṣad
Tai. Taittirīya Upaniṣad
Tai. Ā. Taittirīya Āraṇyaka
Tai. B. Taittirīya Brāhmaṇa
Tai. Sam. Taittirīya Saṁhitā
Page 10
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
V.P.
Viṣṇu Purāṇa
Y.V.
Yajur-Veda
Page 11
INTRODUCTION
The Chāndogya Upaniṣad forms a part of the Brāhmaṇa of the Talavakāra section of the Sāma-Veda. We present to the readers a translation of the text and the Commentary of Śrī Śaṅkarācārya, with notes of Ānanda Giri added wherever found necessary. For the text and commentary we have generally depended on the publication of Gīta Press, Gorakhpur, but some other publications have also been consulted. The translator is thankful to Swāmīs Sumedhānanda and Ātmārāmānanda, as also to the Advaita Ashrama, for the invaluable help rendered by them, without which this difficult task would not have been possible.
The major portion of this Upaniṣad consists of upāsanās, the import of which is a little difficult to understand. Therefore, the translator’s article under the heading ‘Upaniṣadic Meditation’ contributed to The Cultural Heritage of India, Vol. I, with some important discussions on upāsanā incorporated into it, is included below with the permission of the authorities of the Ramakrishna Mission Institute of Culture, Calcutta. It is hoped that this will facilitate easier understanding of the antiquated process of preparing the mind to enter into the abstruse philosophy of the Upaniṣads.
Upāsanā, which is here roughly translated as Upaniṣadic meditation, aimed in part at engendering higher mental attitudes with regard to the daily
Page 12
xiv
INTRODUCTION
avocations, social contacts, and religious pre-occupations.1 This path of inner transformation, in the midst of outward conformity, was worked out in all its philosophical bearings and practical details by men of action among whom were some Upaniṣadic king-saints (rājarṣis), who were conscious of the efficacy of the path as well as of their monopoly of this. In the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (VI.2.8), King Pravāhaṇa Jaivali says to the Brāhmaṇa Gautama, ‘Before this, this knowledge did not reside in any Brāhmaṇa.’ In the Chāndogya (V.3.7), too, the same king says to Gautama, ‘Before you, this knowledge reached no Brāhmaṇa, and hence in all the worlds the Kṣatriyas had their supremacy.’2
MEDITATION IN EVERYDAY LIFE
To our forebears no philosophy had any claim to recognition unless it had some bearing on life. To illustrate the point, let us cite some concrete examples from the Upaniṣadic texts.
The chanting of the Vedas was the daily duty of the students of those days. But lest it should degenerate into a mechanical process, the students were encouraged to add a little reflection in the form of upāsanā to this routine work. The Chāndogya (I.3.8-9) says, ‘One should reflect on the sāma with which one would eulogize, on the Ṛk on which the sāma rests, on the seer who saw the Ṛk verses, and one should reflect on the deity which one would eulogize.’ In the Taittirīya
1 Ch. I.1.10; Br. I.4.7.
2 Cf. Ch. V. 11; I.8.
Page 13
INTRODUCTION
XV
(I.3.1-4), we read on the samhitā-upaniṣad, or the meditation based on the conjunction of letters, where the idea is to lead the pupil's mind from the mere composition of the words to the universal fact of four factors involved in all conjunctions, viz the two component parts of a pair, their actual association, and the resulting whole.
Take another, and a more sublime, meditation, the well-known Pañcāgni-vidyā (the meditation on the five fires).1 The whole world, sentient and insentient, is here thought of as a group of factors in a cosmic sacrifice involving five successive fires arranged in the order of their subtleness; and they are all knit together through a spirit of self-sacrifice, so that a new creation may emerge, new life may come into existence, at every stage. Thus faith is poured as an oblation in heaven, which is the highest of the fires; and, as a consequence, the lunar world—the world of manes—comes into existence. The moon is then poured as an oblation in the second fire, viz the rain-god; and so rain pours on earth, which is the third fire. From this sacrifice grows food, which is offered to man, who is considered as the fourth fire, from whom comes the seed. The fifth fire is the wife. The most familiar emergence of life is witnessed at child-birth. The ancients were bold enough to look on all things and processes from a higher intellectual and spiritual plane.
To their spiritual vision, the father, the mother, and the gods who presided over the organs were all agents in a sacrifice bringing new life into existence. As the
1 Br. Vi.2; Ch. V.4–10.
Page 14
xvi
INTRODUCTION
cosmic counterpart of this outlook on conjugal relationship, we are asked to think of the other world, i.e. heaven, as fire, the sun as its fuel, the rays as the smoke of that fire, day as the light of the fire, the directions as charcoal; or of the cloud-god as fire, the year as its fuel, the clouds as smoke, lightning as light, thunder as charcoal; and so on and so forth.
One of the grandest conceptions of life as a sacrifice is to be found in the Chāndogya (III.16-17), which by the way, is the richest storehouse of Upaniṣadic meditation. This Upaniṣad says, ‘Man himself is a sacrifice’, and shows in detail how this can be so. Man’s life, divided into three stages, is compared to the three periods in a sacrifice called savanas. Each period is given to its proper deities. The first stage is presided over by the Vasus, who work for life’s stability, for life requires the utmost attention during this period. They are succeeded in youth by the Rudras, the energetic gods, who are often cruel. Consequently, a man must be extremely judicious in what he does in his youth. Old age is presided over by the Ādityas who attract everything towards them. Men, then attracted by the higher forces, prepare for the final departure after making their best contribution to the world. In this connection, we are also asked to look on distress caused by hunger and thirst as dīkṣā (initiation) into a higher life of struggle and achievement; on charity, non-killing, truth, etc. as dakṣiṇā (offerings to the performers of our sacrifice, i.e. to our good neighbours); on merriment and laughter as hymns and songs to the gods; and on death as the bath after the sacrifice is completed.
Page 15
INTRODUCTION
xvii
There are many other practical hints for transforming life into a spiritual discipline. The Bṛhadāraṇyaka
(V.11) instructs us to look on death and disease as tapasyā (penance): ‘This indeed is excellent austerity
that a man suffers when he is ill…. This indeed is excellent austerity that a man after death is carried to
the forest…. This indeed is excellent tapasyā that a man after death is placed on the fire.’
These meditations are often directed towards Reality or God. The Chāndogya gives a practical hint
as to how one can be in the constant presence of Reality in the midst of daily duties: ‘The Ātman is in the heart,
. . .he who meditates thus goes to heaven every day’ (VIII.3.3). Surely, it does not cost one much to bear
constantly in mind that the heart is the temple of God from which He is directing and watching all our
activities. The same idea is involved in the Bṛhadāraṇyaka (III.7) conception of antaryāmin (the inner
Ruler).
THE MEANING OF UPĀSANĀ
Thus far we have dealt with some Upaniṣadic meditations which are linked up with life and in which
Vedānta is reduced to practice. But ‘upāsanā’ is a much more comprehensive term and covers not only a life of
action, but actionless life as well. Let us, then, first understand what the word ‘upāsanā’ exactly means.
Literally, it means sitting near, mentally approaching an ideal. Upāsanā is sometimes referred to by such
words as ‘upaniṣad’, ‘darśana’, ‘veda’, etc. which terms lay emphasis on the several aspects of Upaniṣadic
meditation. It is firstly a secret thing, to be diligently
Page 16
xviii
INTRODUCTION
protected as one's own, and not to be merely talked or argued about or exposed to the derision of the common people. Besides, it is a mental attitude with regard to things which are not to be looked upon as detached entities, but are to be linked up with their higher aspects in a cosmic whole. And that attitude again has to change into an experience, the whole personality getting transformed and elevated thereby. It is both an objective outlook and a subjective realisation.
In Vedāntic literature, we come across several definitions of this term. In the Vedāntasāra the definition runs thus: 'Upāsanā is a kind of mental process relating to the qualified Brahman (Saguṇa Brahman), such as, for instance, the Śāṇḍilya-vidyā.'1 This distinguishes upāsanā from jñāna, knowledge, which is not a process. But the above definition is not comprehensive enough. For, in the Upaniṣads, we have not only Brahma-upāsanā, but also abrahma-upāsanā, i.e. it has as its object not only the qualified Brahman, but much more that is not Brahman. Śaṅ-kara, accordingly, defines upāsanā thus in his commentary on the Bṛhadāraṇyaka (I.3.9): 'Upāsanā is mentally approaching the form of the deity or the like, as it is presented by the eulogistic portions of the Vedas relating to the objects of meditation, and concentrating on it, excluding conventional notions, till one is completely identified with it, as with one's body, conventionally regarded as one's own self.'2
1 Vedāntasāra, 12. Also see Ch. III.14.1–2 and Bṛ. V.6.1.
2 Cf. His introduction to the Chāndogya, and Commentary on B.S. I.1.4.
Page 17
So, according to Śaṅkara, the object of meditation may be any object or any deity or Brahman. Besides, it is essentially a mental process, and aims at a knowledge of the object through identification. But upāsanā itself is not knowledge. It may be helpful to realisation, through the purification of the mind, but by itself it falls far short of realisation. The processes of knowing and meditation are both mental acts, to be sure, but knowledge of an object is not subject to the option of the knower. The Pañcadaśī (IX.74–82) brings out this distinction very aptly: ‘Knowledge is determined by the object, but upāsanā is dependent on the subject.’ Besides, upāsanā implies a meditator, an object of meditation, and an uninterrupted thought. Unless the meditator is aware of himself as distinct from the object of meditation upāsanā is not possible. The Pañcadaśī also emphasises the element of faith in upāsanā. One must have faith in the object and the process of meditation as taught by the scriptures and the teacher. Knowledge does not presuppose any such faith. Another point to note is that the objects of upāsanā are not mere imaginary things or concepts, nor need they be real in the ordinary sense of the term; but they are presented by the scriptures. Again, upāsanā is a process of building up from the bottom upward, expanding the ego at every step, whereas knowledge achieves its object rather in a negative way by removing ignorance. Thus knowledge and meditation are entirely different.
Our next difficulty is with regard to nididhyāsana, which term also is roughly translated as meditation. Some Vedāntists, too, would think of nididhyāsana as
Page 18
XX
INTRODUCTION
meditation in the ordinary sense of the term. But Sureśvara in his Vārttika is at pains to show that this can never be so. In the Bṛhadāraṇyaka (II.4.5), Yājña-valkya says to Maitreyī, his wife: ‘The Self is to be seen, to be heard of, to be thought of, and to be made an object of nididhyāsana. Everything is known when the Self is seen through hearing, thinking and realisation (vijñāna).’ Commenting on this, Sureśvara says that the use of the word vijñāna in the second sentence, in place of nididhyāsana in the first, shows that nididhyāsana is not ordinary meditation, but a meditation of a higher order in which there is no sense of exertion of will, no conscious employment of the thinking process, and no intellection whatsoever. It is the constant presence of a conviction of the form ‘I am Brahman’, and yet falls just short of aparokṣānubhūti or the direct realisation of the Self.
Upāsanā is the pre-eminent means to nididhyāsana. The latter is necessarily preceded by vicāra, discrimination, between the Self and the not-Self, whereas upāsanā does not depend on vicāra, but on faith in the teachings of the scriptures and the teacher.
CLASSES OF UPĀSANĀ
A brief survey of the different classes of upāsanā will clarify our ideas about this word. We have already spoken of Brahma-upāsanā and abrahma-upāsanā. Of Brahma-upāsanā, however, there has been mention of only one aspect, viz meditation on Personal God, immanent or qualified Brahman. But there is a school of Vedantists who think that it is possible to meditate
Page 19
on the transcendental or absolute Brahman as well. The author of Pañcadaśaī accepts (vide Dhyānadīpa) upāsanā of the supreme Brahman— ‘From the verse in the Gītā, “That which is attained by the Sāñkhyas,
That is attained even by the Yogins” (V.5), it is understood that, just as the Sāñkhya (Path of Knowledge) assisted with contemplation, i.e. the Vedāntic vicāra called śravaṇa, is a means to realise Brahman, so also is yoga, i.e. upāsanā of the unqualified Brahman. It cannot be said that upāsanā of the unqualified Brahman has no sanction. In the Praśna Upaniṣad it is stated, “ . . . any one who meditates on the supreme Puruṣa with the help of this very syllable Om, as possessed of three letters . . . .” Here meditation is enjoined on the unqualified Brahman itself. In the sūtras, “Bliss and other characteristics of the principal entity (i.e. Brahman) are to be combined” (B.S. III.3.11), and, “All the (negative) conceptions of the Immutable are to be combined . . .” (B.S. III.3.33),
Vedavyāsa, the author of the sūtras, has stated that the unqualified Brahman should be meditated on by concentrating on the aggregate of positive and negative qualifications, viz “It is Knowledge”, “It is Bliss”, etc. and “It is not gross, not minute”, etc. which are asserted about the subject of meditation. You cannot insist that where a combination of qualities such as Bliss etc. are mentioned, there the unqualified Brahman is not meant. For it is possible to perform (ahamgraha-) upāsanā by thinking, “I am verily the partless, homogeneous Brahman indicated by such qualifications as ‘It is Bliss’, etc. and ‘It is not gross’, etc.”, without thereby violating Its being without any qualities. By meditating thus, the unqualified
Page 20
xxii
INTRODUCTION
Brahman is realised in course of time’ (Siddhānta-leśa-saṅgraha, III.8).
Most Vedāntists would not agree with this, since the absolute Brahman cannot be the content of any thought or meditation. When properly analysed, it would seem that the controversy hinges on the meaning we give to the word nididhyāsana. If by this word we mean ordinary meditation, then surely there can be no upāsanā of the absolute Brahman; for, however we may try, we can have no image, or concept in our minds higher than that of the qualified Brahman.
If, on the other hand, nididhyāsana means meditation of the higher order, as defined by Sureśvara, we may have meditation on the absolute Brahman. But for clarity of thought and expression, we shall be well advised not to call it upāsanā but nididhyāsana, not a form of mental activity, but a flow ot conviction. This ‘higher meditation’ is essentially nothing more than an intensification of the vision of the Truth received initially from the scriptures and the teacher through śravaṇa (hearing). The first introduction to Truth and the last consummation do not differ in their contents, but only in their intensity of realisation.
From another standpoint the upāsanās may be placed under three heads: First, those which are connected with sacrifices etc. actually being performed, aṅgāvabaddha, and are calculated to heighten the results of the sacrifices; for, according to the Vedic people, though the sacrifices are efficacious by themselves, when they are conjoined with meditation they lead to greater results.' Secondly, there are those
¹ Ch. I.1.10.
Page 21
meditations which are neither connected with actual
sacrifices nor with Brahman, but are calculated to lead
to heaven or yield other cherished results. In ‘Look on
the Ṛk as the earth and the sāma as fire'1, we have an
example of the first class. This class of upāsanā is found
in the Chāndogya, from the beginning of Chapter I to
the end of the twenty second section of Chapter II. But
in looking on death and suffering etc. as penances,2
described earlier, we have an example of the second
class. Here, pratīkas like Om, images of deities
described in the Purāṇas, and the TāntriC yantras are
used. Thirdly, there are the Brahma-upāsanās which
lead to Liberation through stages (krama-mukti).
From still another point of view, there are two kinds
of upāsanās—Brahma-upāsanā (direct meditation on
Brahman) and pratīka-upāsanā (indirect meditation
based on symbols). Meditation on Brahman by attri-
buting qualities like bliss, fearlessness, immortality,
etc. to It is Brahma-upāsanā. But these qualities in no
way point to the real nature of Brahman; they are
mentioned by the scriptures only to facilitate upāsanā.
When the mind, weighed down by past impressions of
temporal objects and unable to free itself from them,
fails to dwell solely on the idea of Brahman, but
concentrates on any temporal emblem (pratīka) by
imposing the idea of Brahman on it,–that is called
pratīka-upāsanā. (Pratīkas are also used in the
upāsanās of deities). A pratīka is a symbol such as a
śālagrāma (the aniconic stone symbol of Viṣṇu), an
'Ibid. I.6.1.
2Br. V.11.1.
Page 22
xxiv
INTRODUCTION
image, a name etc. The ideas of the deities to be meditated on are fastened on these symbols.
The emblematical meditations are of two different kinds—sampad-upāsanā and adhyāsa-upāsanā. When we take up a symbol of a lower order and by virtue of similarity superimpose on it the qualities etc. of a higher thing, we have sampad-upāsanā or meditation based on similarity, through which we reflect not on the lower order of things, but on the higher ones, which the lower things symbolise.' In fact, the lower things are here raised through similarity to their higher correlates, where they find their fulfilment. For example, sampad-upāsanā is enjoined in 'Air indeed is the place of merger' (Ch. IV.3.1). Thus in the Bhāmatī2 we read: 'The Viśvedevas (All-gods), who are innumerable, have a similarity with the infinite mental modifications. Therefore the Viśvedevas are superimposed on the mind; the mind itself is considered as though non-existing, and the Viśvedevas alone are meditated on. As a result of such a meditation one attains the infinite worlds.3 . . . But in adhyāsa-upāsanā the symbol itself predominates and on it are superimposed the qualities etc. of the deity, as for instance, 'Meditate on the mind as Brahman',4 or "The sun is Brahman, this is the instruction".5 But the old philosophers were careful to warn us that there can be no direct meditation on God so long as the mind
1Cf. Kalpataru on B.S. I.1.4; Br. III.i.6–10.
2On B.S. I.1.4.
3Cf. Ch. VII.3.
4Ibid. III.18.
5Ibid. III.19.
Page 23
hovers in the plane of symbols. ' It is only when we can transcend the grosser world that we are vouchsafed a higher realisation of the Deity.
In referring to sampad-upāsanā, or meditation based on resemblance, Śaṅkara writes:2 'By this is meant a meditation, by virtue of some point of resemblance, on rites with inferior results, like agnihotra, as rites with superior results; or it is a meditation on some part of the lesser rite as these very results. Even when people try with all their ardour to undertake measures to bring about certain ends, they may fail of their object because of some defect. So a man, who regularly tends the sacrificial fire, takes up any rite, such as agnihotra, that suits him, and if he happens to know the results of particular rites, meditates that the rite before him will produce the results he seeks. Otherwise, it would be impossible for people of even the upper three castes, who are qualified for them, to perform the rājasūya, aśvamedha, naramedha, and sarvamedha sacrifices . . . They can attain those results only by means of the meditation based on resemblance.' This meditation may be of two kinds, in accordance as we aim at the superior rite as a whole or at its results. With regard to the first, Śaṅkara has referred to agnihotra. As for the second kind, in Bṛhadāraṇyaka (III.1.8) we read that since there are three kinds of oblation, viz those that blaze up, those that make noise, and those that sink into the earth, therefore through them one attains the bright heaven, the uproarious world of the manes, and the lowly human world, respectively.
1B.S. IV.1.4.
2Commentary on Bṛ. III.1.6.
Page 24
xxvi
INTRODUCTION
Upāsanā may be undertaken either with a desire to secure the various results described in the relevant sections of the Vedas, or without such a desire, but only to adore God, from which follows purification of the mind and subsequent realisation of the supreme Brahman. It is very clearly mentioned in the scriptures that the results of mere rites and duties, unassociated with upāsanā, are inferior to the results of upāsanā'—By rites and duties one attains the world of manes; through upāsanā the world of gods'. Now, a question may arise as to why upāsanās motivated by a desire to secure personal benefits are included at all in the Upaniṣadic portion of the Vedas. This is done with the high purpose of urging people to cultivate dispassion towards results of rites and duties, and also of upāsanās. For, even the Brahmaloka, which is the highest attainment through rites such as aśvamedha-sacrifice, or through upāsanās such as Pañcāgni-vidyā, or through the practice of life-long celibacy, is but impermanent. At the end of a cycle of cosmic creation, those who had attained Brahmaloka must suffer rebirth in a new cycle of creation. Similar is the fate of those who practice pratīka-upāsanā, for its result is the attainment of the world of lightning. In fact, even the highly ragarded Brahma-upasanā, while it results in the meditator reaching the Brahmaloka and finally merging in Brahman after aeons of living in that world, is nothing compared to realisation of Brahman here in this very life by practising nididhyāsana. And for this nididhyāsana the pre-requisites are discrimination between the real and the unreal, and utter disregard for enjoying this world or the other.
Page 25
Thus, we have an answer to the question raised above. It must, nevertheless, be remembered that rites and duties or upāsanā are not to be totally overlooked. The former performed without desire to gratify oneself destroy the natural tendencies of the mind, and bring it under control, and upāsanā enables one to turn this mind inward. Only such a mind is fit to receive instructions about the knowledge of Brahman. This complementary relation between rites and duties, upāsanā, and knowledge of Brahman, is the elusive reason why the former two are presented at the beginning even of the Upaniṣads.
UPĀSANĀ AND DEVOTION
There is no significant difference between the essential natures of Vedic upāsanā and bhakti as known today. In fact, one may state that bhakti is a form of upāsanā. An aspirant can perform upāsanā also of things other than Brahman and the deities. But bhakti is directed only towards God or deities. In this way, the scope of upāsanā is wider than that of bhakti. Saṅkarācārya has taken upāsanā and bhakti to imply the same thing (vide commentary on Br̥. I.4.10). Bhakti is usually a discipline of the Dualists. We have seen that though upāsanā is an aid to the Non-dualists, its practise involves a sense of dualism. Even where a votary thinks of himself as identical with his deity during worship, following the dictum ‘One should worship the deity by deifying oneself’, or in the Tāṇtric worship where an aspirant tries to imagine identity between his own body and that of the deity, through what is called nyāsa, we may reasonably draw their
Page 26
xxviii
INTRODUCTION
similarity with the Vedic ahamgraha-upāsanā. Certainly no non-dualistic knowledge is involved in these practises, though they may be aids to acquire that.
Some other factors of interest are that, in both upāsanā and bhakti, the practice of vicāra, discrimination, is of secondary importance as compared with faith and love. As in upāsanā, there are grades of bhakti. The saguṇa-bhakti is resorted to by those who have desire for personal gains of one kind or other, and the nirguṇa-bhakti, which is eminently suited for monks, can hardly be distinguished from ahamgraha-upāsanā. Some carry a conviction that the path of bhakti, while it involves dualism, can directly bring Liberation. This, however, is not reasonable. Firstly, dualism has not been accepted in the Brahma-sūtras as the final metaphysical conclusion (see B.S. II.2.42-5).
Secondly, if the true nature of the individual soul be not Brahman, then it is illogical to suppose that by mere contemplation the individual soul can transform itself into Brahman which is distinct from itself. And Liberation is not possible without realising identity with the immortal and eternal Brahman. Therefore, in order to attain Liberation as understood in Vedānta, one can at best accept as aids the dualistic disciplines, but not its philosophy as the final word. Thirdly, ignorance can be dispelled only by Knowledge, not by mere meditation. Bhakti is related to Liberation in the same way as upāsanā, is. If certain practices in bhakti, of thinking of oneself as identical with the deity, be only a superimposition of the idea of identity, then they are similar to ahamgraha-upāsanā; and if such identification be based on the Upaniṣadic teachings regarding identity of the individual soul with the supreme
Page 27
Brahman, then in that case, it is better to term such practices nididhyāsana and not bhakti
As already indicated, upāsanā has in it many elements of devotion. It is not mere thought; there is scope for emotion and volition as well. Ideas are to be adhered to with determination, and will is to be sustained by faith. And the whole effort is to be sweetened by love—love for a personal God sometimes, but more often love for a higher ideal which is nothing but Saccidānanda (Existence-Knowledge-Bliss). In consonance with the devotional schools, the Upaniṣads illustrate the state of realisation through the imagery of a couple lost to everything in an all-absorbing embrace.' And of God it is said, 'He is indeed the essence (love) and getting that essence all become happy'2; 'Brahman is Bliss'3; and 'All these beings come from Bliss, after birth they live through Bliss, and they move towards and enter into Bliss'.4 An example of meditation on personality can be cited from the Chāndogya (I.6.6-8) where the mind is directed towards the divine Presence in the sun. His beard is golden, His hair is golden, up to the tips of His nails everything is golden. His eyes are red as lotuses. This golden Being resides in the sun, and He is above all impurities.5 The Muṇḍaka (II.1.4) speaks of the cosmic Person as having fire as His head, the sun and moon as His eyes, the Vedas as His voice, the earth as
'Br. IV.3.21.
Tai. II.7.
Ch. IV.10.4.
Tai. III.6.
Cf. Br. V.5.2-4.
Page 28
xxx
INTRODUCTION
His legs, and so on. There is also the mention of tanmayatva, i.e. becoming united through and through with God, in the same Upaniṣad (II.2.3-4); it teaches a beautiful upāsanā based on Om, where, too, is revealed the real mechanism for the concentration of the mind on God: ‘Taking as a bow the great weapon presented in the Upaniṣads, fix on it an arrow that has been sharpened by meditation. Then, stretching the bow fully, with a mind wholly absorbed in Its thought (i.e. of Brahman), do Thou hit the target which is the imperishable Reality. The Om is the bow, the mind is the arrow, Brahman is the target. It is to be hit with concentration, and one should become unified with the target just like the arrow.’
As may be naturally inferred, this kind of devotional upāsanā was often combined with prayer to God, both in His personal and impersonal aspects. To illustrate this, we quote the following passages: ‘O Śiva, do Thou make innocuous the arrow that Thou hast taken in hand for shooting.’1 ‘From evil lead me to good; from darkness lead me to light; from death lead me to immortality.’2
In the bhakti school of thought, there are often meditations on God based on the meaning of the letters of His name. The Upaniṣads also abound in such meditations. Among the so-called later Upaniṣads, in which the bhakti element is strikingly in evidence, the Gopāla-pūrva-tāpanīya Upaniṣad (1) says: ‘Krṣi implies the earth, and na implies bliss. Their combination means Kṛṣṇa who is supreme Brahman.’
1Śv. III.6.
2Br. I.3.28.
Page 29
Similarly, the older Upaniṣads prescribe upāsanās based on the meaning of letters and suggestiveness of sound. The Chāndogya (VIII.3.3) says that hṛdaya (heart) is a name of God, for its derivative meaning is hṛdi-ayam—He is in the heart.
Then, again, there is the idea of dependence on God. For instance, the Nārāyaṇa says, ‘I take refuge in the deity Durgā’, and the Śvetāśvatara, which is counted among the older Upaniṣads, takes ‘refuge in Brahman for the sake of salvation’ (VI.18). The latter Upaniṣad also uses the word bhakti in its usual sense (VI.23). Instructions for japa (repetition) of a name of God or a mantra occur very often.' Besides, there are references to grace: ‘By him is He realised to whom He is full of grace’2, and ‘through the grace of God’, ‘through the grace of the Deity’,3 The presence of these elements in the Vedas demolishes the theory of the Paurāṇic origin of bhakti.
AIMS AND METHODS
We have thus distinguished upāsanā from karma and bhakti on the one hand and jñāna and nididhyāsana on the other. The results of upāsanā, like those of rites and duties, are also said to be of two kinds—the perceptible and the unseen. Certain upāsanās lead indirectly to Liberation by helping the meditator pass through the intermediate stages. The common result of all the upāsanās is concentration of the mind, which culmi-
1Cf. Bṛ. VI.3.6; I.3.28.
2Ka. I.2.23.
Śv. III.20; VI. 21.
Page 30
xxxii
INTRODUCTION
nates in samādhi. Brahman is realised in the state of samādhi. Upāsanā takes hold of man as a whole. It deepens his emotion, strengthens his will, and expands his intellect. But the maximum that can be gained through such expanding upāsanā is identification with Hiranyagarbha or cosmic Intelligence-Will-Power thought of as a Person. Higher still is the state where all thoughts and words cease and only Existence-Knowledge-Bliss reigns in its solitary glory. The highest realisation comes as a sudden and spontaneous opening of insight. All that upāsanā can do is to free the mind from all impurities and worldly distractions, and concentrate it on Brahman, so that light may descend unimpeded.
Pravāhaṇa Jaivali, of whom we have already spoken, teaches some Brāhmaṇas in the Chāndogya (I.8-9) an upāsanā in which the imagination is guided to higher and higher strata till it loses itself in the highest thing which is Brahman. Thus the singing of sāmas is shown to be dependent on vitality, which again is sustained by food produced with the help of water. Water comes from the upper atmosphere. This rests on solid earth. This earth is dependent on the subtlest of all things which is Brahman. Thus if we push our chain of dependence to the farthest limit, we cannot escape being in the presence of the highest Cause. This is a meditation based on the ascending order of things.
In another upāsanā in the same Upaniṣad, this ascent is combined with gradual expansion. Only the bare outlines can be presented here. First, we are asked to meditate on such words as hāu, hāi, atha, etc.
Page 31
which meaningless words are added in sāma songs to
make a tune complete. We have to consider hāu as the
earth, hāi as air, atha as moon, and so on. Then we
come to the sāma song as a whole divided into five
parts, which are though of differently as identical with
different things in the universe, till, at the end of this
section of the upāsanā, we have almost exhausted
everything gross and subtle, including the mind, the
vital force, the organ of speech, etc. The next stage
leads us to a higher synthesis where a bigger sāma,
having seven parts, is taken up as a symbol for all
conceivable things. In the fourth stage, different kinds
of sāmas, bearing different names, are used as
symbols. The climax is reached in the last stage, when,
by the widest sweep, the whole universe is superim-
posed on all the sāmas conceived as a unified entity,
and the Upaniṣad concludes the upāsanā by declaring,
'He who meditates thus becomes identified with all'.1
But if the Upaniṣads taught the upāsanās of infinite
expansion, they were careful to prescribe meditations
for probing into the subtlest of all subtle things. Thus
we are told that the earth is the essence of all elements,
since it is their highest creation. Water is the essence of
earth, since it is water that makes the particles of earth
a compact whole. Herbs, that is to say, the juices of the
herbs, are the essence of water, since they maintain
life. Man is the essence of these juices which impart
strength. Speech is the essence of man, since speech
distinguishes him from animals. Ṛks (hymns) are the
essence of speech. The sāmas are the essence of the
1 Ch. I.13 to II.21.
Page 32
xxxiv
INTRODUCTION
Rks, since music is the highest achievement of voice. And Om is the essence of all sāmas. ' This Om, we must remember, is the name and symbol of Brahman—‘Om iti Brahma'2. Thus through this process of searching for the essence of things, we reach Brahman. Again, we are to deduce everything from that Om, for everything is from Om, and everything is penetrated through and through by Om; Om is everything.3 This double process of induction and deduction carries us to the centre of things and gives us a universal view.
The Upaniṣads were, however, careful not to carry all and sundry to the highest meditation, irrespective of their mental progress. Various upāsanās of different degrees and subtlety were prescribed for people in various stages of life. 'From the familiar to the unfamiliar' was their motto, as it was also 'from the concrete to the abstract'. It is a mistake to think that the sections of the Vedas dealing with upāsanās were meant for those who had retired from life, the vānaprasthas. The students (brahmacārins), too, had their upāsanās, as we have already shown in connection with samhitā-upaniṣad. The householders (grhasthas) had theirs, as for instance the Pañcāgni-vidyā. The sacrificer, the priests engaged by him in the sacrifice, the chanters of hymns, the pourers of oblation, and the singers of sāmas—all had their adequate upāsanās. And so also had those who led a retired life, or were otherwise debarred from undertaking the costly and prolonged ceremonies.
'Ibid. I.1.2.
2Tai. I.8; cf. Ka. I.2.16.
3Ch. II.23.3; Mā. 1.
Page 33
As a usual rule, they started from the most familiar things—the students from letters, the ordinary people from acts, the thinkers from concepts, and the meditators from lower meditations. The whole process aimed at a grand synthesis in which the gross and the subtle, and the microcosm and the macrocosm, lost their separate existence. Thus, at every turn, we are reminded of the identity of the adhibhūta, the adhi-daiva, and the adhyātma—the natural, the supernatural, and the personal. In fact, the upāsanās aimed not only at intellectual grasp, but also at spiritual identification where all vestige of this lower existence ceased.
To reach this highest identity (speaking relatively), the aspirant has to pass through lesser identities. Reality in its immanent form is visualised in various ways on the personal, natural, and supernatural planes. On the personal or individual plane, the series runs thus: gross body, vital force, thought, intelligence, and bliss; on the material plane, the progress lies from the smaller to the larger and from the grosser to the subtler; and on the supernatural plane, the advance is from the individual presiding deities to their cosmic counterparts. On the cosmic plane, again, first comes the gross, Virāṭ; then the subtle, Hiranyagarbha; and lastly the causal, Īśvara—the immanent Brahman (Saguṇa Brahman), beyond which is the transcendental Reality (Nirguṇa Brahman). Upāsanā thus consists in ‘covering all this with God’, as the Īśa Upaniṣad puts it, through progressive stages.
Page 34
xxxvi
INTRODUCTION
MEDITATION THROUGH SELF-IDENTIFICATION
And this brings us to a unique characteristic of the Upaniṣads. They not only searched for the Infinite, but found it to be identical with the Self in all. They first realised 'Brahman is all this'1, and then 'I am Brahman'2. And so the task before the Upaniṣads was how to prepare the aspirants for that realisation of unity. As a potent means of accomplishing this, they hit upon ahamgraha-upāsanā or meditation based on self-identification in which the individual thinks of himself as Brahman.
Thus in one meditation, Virāṭ (the gross cosmic Person) is thought of as food, which is raised by stages from the ordinary to the cosmic plane, where everything is seen to merge in its cause, which is considered to be the eater of food. This final eater again is no other than Virāṭ; and eating, too, is Virāṭ. When thus everything has been reduced to Virāṭ, and cause and effect have lost their duality, the meditator identifies himself with the non-dual Virāṭ. This, by the way, is what is known as the samvarga-vidyā or the meditation on the mergence of everything in the cosmic Person as identified with the Self.3 Similarly, also in other cases. The highest upāsanā is given in the Śāndilya-vidyā, where Brahman is presented as identified with everything that is good, noble, and beautiful; and the meditator
1 Ch. III.14.1.
2 Br. I.4.10.
3 Ch. IV.3.
Page 35
then thinks himself to be no other than Brahman thus qualified.1
The Upaniṣadic seers did not rest satisfied with an objective direction of the mind, as is usual in the path of devotion and duty, or subjective withdrawal, as is done in yoga. They combined the two processes and reaped the highest benefit in the form of aparokṣā-nubhūti (immediate realisation) of the Self as Brahman, of the microcosm as the macrocosm. Their life's goal lay not in the mere realisation of an isolated Self, but in realising their identity with God in all His fullness—in His transcendence and immanence.
It is this final objective that gave the direction to upāsanā, which was not allowed to be alienated from life, but through which life was to be progressively spiritualised. It is in this realistic attitude leading to the highest realisation that the present-day worth of Upaniṣadic upāsanā lies.
1Ibid. III.14.4.
Page 37
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
Page 38
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाङ्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो
बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि। सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माझं ब्रह्म
निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं
मेऽस्तु। तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि
सन्तु।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
May my limbs, speech, vital force, eyes, ears, as
also strength and all the organs, become well developed. Everything is the Brahman revealed
in the Upaniṣads. May I not deny Brahman; may not Brahman deny me. Let there be no
spurning.(of me by Brahman), let there be no rejection (of Brahman) by me. May all the virtues that are (spoken of) in the Upaniṣads repose in me who am engaged in the pursuit of the Self; may they repose in me.
Om Peace ! Peace ! Peace !
Page 39
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
INTRODUCTION OF
ŚRĪ ŚAṄKARĀCĀRYA
Om! Salutation to the Supreme Self! Om Hari Om!
The Chāndogya Upaniṣad consisting of eight chapters starts with (the text) Om iti etat akṣaram, this letter that is Om. Here is begun this short volume consisting of a lucid exposition, meant for those who are desirous of knowing its meaning in a concise form. Now, as for (its) sambandha (relation with the earlier portion dealing with rituals): All the rituals performed along with meditation on Prāṇa (vital force) and other deities, become the cause of reaching Brahmaloka (the region of Hiraṇyagarbha) through the Solar Path (Devayāna Mārga—the Path of gods); and rituals alone (performed without such meditation) become the cause of attaining the Lunar region through the Path of Smoke (Pitṛyāṇa Mārga—the Path of manes). And it has been said that those who, prompted by personal tendencies, become distracted from either of the two paths fall downwards. Besides, since there cannot be the attainment of the highest human goal even by following either of the two paths (Devayāna or Pitṛyāṇa), therefore the Reality of nondual Self which is independent of rites, has to be presented through a process of eradication of the cause leading to the three ways of rebirth. Hence is this Upaniṣad begun.
Page 40
4
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
Moreover, absolute Liberation cannot be achieved apart from the realisation of the nondual Self because the Upaniṣad itself will declare: ‘On the other hand, those who understand otherwise than this, come under a different ruler (not Brahman), and belong to the worlds that are subject to decay. (But contrarywise) he becomes a sovereign’ (VII. 25. 2). So also, he who has an inclination for false dualistic things comes under bondage, like a thief who gets scalded by taking hold of a heated axe, gets arrested, and also suffers the sorrows of the world. Having stated thus, (the Upaniṣad further declares that) for the aspirant after the truth of the nondual Reality of the Self, there occurs cessation of worldly sorrows and achievement of Liberation, as in the case of the person who, not being a thief, does not get scalded by taking up a heated axe and gets absolved (see VI. 16. 1-3). For this very reason the realisation of the nondual Self cannot coexist with rites.
There can be no notion which can subverse that (realisation), which is generated after the eradication of all differences of action, agent and fruit etc. by such texts as: ‘Existence, One only, without a second’ (VI. 2. 1), and ‘All this is but the Self’(VI. 25. 2).
Objection: It can be contradicted by the knowledge of the injunction about rites.
Vedāntin: No, because rites are enjoined for a person who naturally has the notions of being an agent and the enjoyer, and who is possessed of the defects of attraction for and repulsion against results of such rites.
Objection: Since rites are enjoined for one who has
Page 41
mastered the meaning of all the Vedic texts, therefore rites have to be performed even by a knower of the nondual Reality.
Vedāntin: No, because the objects with which a man competent for rites is occupied, and the natural ideas about being an agent and an enjoyer, are demolished by texts like, 'Existence alone, One only, without a second', and 'All this is but the Self'. Therefore rites are enjoined only for those who have such defects as ignorance etc. but not for one who is possessed of nondual Knowledge. Hence the Upaniṣad will declare, 'All these become attainers of the virtuous worlds, but the man established in Brahman attains Immortality' (II. 23. 1).
That being so, meditations that are the means of acquiring prosperity, meditations which are spoken of in such sentences as, 'made up of mind and having Prāṇa as the body' (Mu. II. 2. 7),—which relate to a slightly modified nondual Brahman and are calculated to lead to the results that are proximate to Liberation—, and meditations enhancing the results of rites and related to various portions of the rites, are presented in this context of the knowledge of nonduality because of the similarity of their being mystical in nature and mental modifications. As the nondual realisation is a mere mental modification, so also are the other meditations forms of mental modifications. Herein lies their similarity.
Objection: Where then, lies the difference between the nondualistic realisation and meditation?
Vedāntin: The nondualistic realisation demolishes the cognition of all such differences as agent, instru-
Page 42
ment, action and results, which are naturally super-
imposed on the actionless Self, just as knowledge in the
form of imposition of a snake etc. on a rope etc. is
destroyed by the realisation of the true nature of the
rope etc. But meditation means establishing a continu-
ous flow of similar modifications of the mind in relation
to some object as presented by the scriptures, (and)
uninterrupted by any foreign idea. This is the
distinction.
These meditations that are such become helpful to
the nondualistic realisation, by way of presenting a
glimpse of the reality of Brahman through the purifica-
tion of the mind, and they are easy to practise because
they are based on some palpable object. Hence they
are presented in the beginning of the Upaniṣad. There
again, since practice of rites is deep-rooted, it is dif-
ficult to engage the mind in meditation by entirely
giving up rites. Therefore meditations that are associ-
ated with parts of rites are presented at the commence-
ment of the Upaniṣad.
Page 43
CHAPTER I
SECTION I
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीत। ओमिति हुद्गायति
तस्योपव्याख्यानम्॥ १ ॥
- One should meditate on this letter Om which is Udgītha. Since one starts singing the Udgītha by uttering Om, therefore its proximate exposition is being commenced.
Upāsīta, one should meditate; etat, on this; om iti akṣaram, letter Om; which is udgītham, Udgītha. This letter Om, as the name of the supreme Reality, is nearest to Him; when that is used He surely becomes gracious just as a man becomes so when his favourite name is used. Since this (letter Om) is followed by an ‘iti, this’, thereby its being a name (expressive of Brahman) is ruled out, (and) it is understood only in its verbal form. And in that way it becomes a symbol like an image etc. of the supreme Self. Thus it is known in all the Upaniṣads that Om, as a name and as a symbol, holds the highest position of being an aid to the meditation of the supreme Self. And its highest position is also well-known from its being used very frequently at the beginning and end of repetition of holy names, rites, study (of Vedas) etc, Therefore, etat, this; akṣaram, letter Om which is such, and is referred to as Udgītha since it constitutes a part of the portion of the sāma song called Udgītha, is to be meditated on in its verbal
Page 44
8
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 1. 1
form. (That is) one should continuously concentrate
one's mind on Om which forms a part of rites and is a
symbol of the supreme Reality.
The Upaniṣad itself states the reason why the word
Om is signified by the word Udgītha. Hi, because,
udgāyati, one starts singing the Udgītha; om iti, by first
uttering Om, therefore Udgītha is (identical with) Om.
This is the idea. Tasya, of that, of the letter Om;
upavyākhyānam, the proximate exposition, the state-
ment; of the manner of meditation, the kind of glory,
and the type of result etc. ...The words 'is being
commenced', are to be supplied to complete the
sentence.
एषां भूतानां पृथिवी रसः पृथिव्या आपो रसः।
अपामोषधयो रस ओषधीनाᳶ पुरुषो रसः पुरुषस्य वाग्रसो
वाच ऋग्रसो ऋचः साम रसः साम्न उद्गीथो रसः॥ २ ॥
- Of these objects the earth is the essence; of earth,
water is the essence; of water, herbs are the essence; of
the herbs, the human body is the essence; of the human
body, (the organ of) speech is the essence; of speech,
Rk is the essence; of the Rk-mantras, the Sama-
mantras are the essence; of the Sama-mantras, Udgītha
is the essence.
Eṣām, of these; bhūtānām, objects that move and do
not move; prthivī, the earth; is rasah, the essence—the
destination, support and source'. Prthivyāh, of earth;
'Ānanda Giri suggests that the three words, gati, parāyaṇa and
avaṣṭambha (given by Śaṅkarācārya as the implication of rasah) may,
in the reverse order mean, source, support, and destination,
respectively.
Page 45
āpaḥ, water; is rasaḥ, the essence; since earth is permeated by water, therefore water is the essence of earth. Apām, of water; oṣadhayaḥ rasaḥ, the herbs are the essence because herbs are transformations of water. Oṣadhīnām, of these herbs; puruṣaḥ, the human body is the essence because the human body is a transformation of food. Puruṣasya, of that human body also; vāᶄ, (the organ of) speech is the essence. Because, of all the human organs speech is the quintessence, therefore speech is said to be the essence of man. Even of that speech, Ṛk-mantras are pithy. Ṛcaḥ, of the Ṛk-mantras, the Sāma-mantras are the pithier essence. Even of them, Udgītha which is Om according to the context, is more pithy.
स एष रसानां रसतमः परमः परार्ध्योऽष्टमो यदुद्गीथः ॥ ३ ॥
- That which is this Udgītha, is the essence of all essences, is supreme, is competent for the highest place, (and) is eighth in the series.
In this way, saḥ eṣaḥ, that letter Om which is called this Udgītha; rasatamah, is the inmost essence; rasānām, of all essences, while considering in succession one as the essence of the other, beginning from objects. It is paramah, supreme because of its being the symbol of the supreme Self. It is parārdhyah, competent to be worshipped as the supreme Self. The derivation of parārdhyah is this: That which is param, supreme, and also ardham, a place, is parārdham; that which is competent for this is parārdhyah. It is competent to take the place of the supreme Self since it is to be
Page 46
worshipped like the supreme Self. This is the meaning.
It is eighth when counted in the series of essences,
starting from earth. Yat Udgīthaḥ should be yaḥ ud-
gīthah (because Udgītha is of the masculine gender).
कतमः कतमर्क्कतममत्कतमत्साम कतमः कतम उद्गीथ
इति विमृष्ट भेदवित्॥४॥
- It is being considered which is Ṛk, which is Sāma,
and which is Udgītha.
It has been said that Ṛk is the essence of speech.
Among them (in speech) which is that Ṛk; again,
among them (ṛks) katamat, which is that Sāma; and
among them (sāmas) katamaḥ, which is that Udgītha?
The duplication of the word katama is for showing
respect.
Objection: Is it not that the suffix ḍatamac (in kat-
ama) is used (according to Pāṇini, V. 3. 63) when the
question is about ascertaining the class of a number of
things? But here there is no plurality so far as classes of
Ṛk-mantras are concerned. So why should there be the
suffix ḍatamac?
Answer: This fault does not arise. When the com-
pound jaṭipariprasna (in Pāṇini) is split as ‘jātau pari-
prasna, the question with regard to the constituents of
a class’, it is established that there are various indi-
vidual Ṛk-mantras constituting the class (of ṛks). But
the compound is not to be split to mean ‘jāteḥ pari-
prasna, question about the class itself’.
Objection: Is it not that such a question as that begin-
ning with ‘katamaḥ kaṭhaḥ, which one is kaṭha’, be-
comes logical when the compound is split up as ‘jāteḥ
Page 47
I. 1. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
paripraśna, question about the class But this splitting up in the form of 'jātau paripraśna question within the class', does not fit in here.
Answer: There also the fault does not arise (by splitting up the compound as 'jātau paripraśna because the question is raised (to ascertain which katha etc is meant) bearing in mind the multiplicity of the individuals in each class (such as kathas etc.). If the splitting is done as 'jāteh paripraśna', then, in such texts as katmā katama ṛk, one will have to make a supplementary addition (of a sūtra, but not change the meaning of a Vedic text)!
Vimrṣṭam bhavati means it is being considered.
वाग्विद्यप्राण: सामोमित्येतदक्षरमुद्गीथ:। तद्वा एतन्मिथुनं यद्वाक्च प्राणश्चकर्वे साम च॥ ५॥
- (The organ of) speech itself is Ṛk, the vital force is Sāma, and this letter Om is Udgītha. That verily is this couple, which is formed by speech and vital force, as also by Ṛk and Sāma.
After the consideration (above) has been completed, it becomes logical to state the answer in the form that, speech itself is Ṛk and the vital force is Sāma. Although speech and Ṛk are (stated to be) the same still, the place of Udgītha as the eighth is not contradicted. For this is a sentence different from the earlier one (I. 1. 4), and the sentence om iti etat akṣaram, is meant for attributing the quality of pervasiveness (to Om). Since speech and vital force are the causes of Ṛk and Sāma respectively, therefore it is said that speech is Ṛk, and vital force is Sāma. By accepting
Page 48
12 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [I. 1. 5
speech and vital force as the sources of Ṛk and Sāma,
all the ṛks and all the sāmás become comprehended
thereby. When all the ṛks and all the sāmas become
comprehended, all the rites that are performed with
Ṛk and Sāma mantras become included. And when
these come within purview, all the desires also become
included.
By saying that ‘this letter Om is Udgītha’, the doubt
about Udgītha being a portion (of the sāma song) is
ruled out. By the words ‘tat vai etat, that verily is this’
the couple is being indicated. Which is that couple? In
answer it is said that the couple is (constituted by)
speech and vital force, which are the causes of all Ṛk
and Sāma mantras. In the text ‘Ṛk and Sāma’, the
causes of Ṛk and Sāma are implied by the words ‘Ṛk
and Sāma’. But Ṛk and Sāma do not constitute an
independent couple. For, otherwise, Ṛk and Sāma
forming one couple, and speech and vital force forming
another couple, would bring in two couples, which will
contradict the text ‘this couple’, which is in the singu-
lar. Therefore the couple is formed only by speech and
vital force, which are the causes of Ṛk and Sāma.
तदेतन्मिथुनमोमित्येतस्मिन्नक्षरे सङ्सृज्यते यदा वै
मिथुनौ . समागच्छत आपयतो वै तावन्योन्यस्य
कामम्॥ ६ ॥
- That which is this couple becomes associated with
this letter Om. Whenever two form a couple they fulfil
each other’s desire.
Tat etat, the couple that is of this nature; samsṛjyate,
become associated; om iti etasmin akṣare, with this let-
Page 49
ter Om. So in this way the couple, which is possessed of
the quality of fulfilling all desires, remains associated
with Om. Thus it is well-known that Om has the quality
of fulfilling all desires. The association of Om with the
couple lies in its being identical with speech and in (its
expression) being accomplished by the vital force. An
illustration is being cited to show the well-known fact
that a couple is a fulfiller of desire: As in the world,
when mithunau, a couple, the partners of a couple,
which are male and female; samāgacchatah, come into
physical association; then both of them āpayatah, ful-
fil; anyonyasya, each other's; kāmam, desire. So the
purport of this is that the quality possessed by Om of
achieving all desires is proved by the entry of the
couple into itself (Om).
आपयिता ह वै कामानां भवति य एतदेवं
विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते॥ ७॥
- He who having known this thus, meditates on
Udgītha as the letter Om, becomes verily the fulfiller of
desires.
It is being stated that even the (priest called) Udgātā,
who meditates on that (Udgītha), becomes possessed
of its quality. Yah, he who; upāste, meditates on Ud-
gītha as the letter Om thus possessed of the quality of
fulfilling desires; bhavati, becomes; āpayitā ha vai, ver-
ily the fulfiller; kāmānām, of the desires of the ya-
jamāna (the person for whom he undertakes the medi-
tation). The meaning is that, to him comes the result as
stated above, in accordance with the Vedic text, 'He
assumes those very forms in which he meditates on
Him' (Ma. Br. 20)
Page 50
14
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 1. 8
तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं यद्वि किज्चानुजानात्योमित्येव तदाहेषो
एव समृद्धिर्यदनुज्ञा समर्थयिता ह वै कामानां भवति य
एतदेव विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्ते॥ ८॥
- That which is this (Om) is verily a letter of consent. Whatever a person approves, he does so by uttering Om only. This which is a consent, is surely prosperity because he who having this knowledge meditates on this Om as Udgītha, becomes surely the enhancer of desires.
Om is also possessed of the quality of prosperity. How? Tat vai etat, that which is this (Om) under discussion; is verily anujñā-akṣaram, a letter of consent. That which is anujñā (consent) and also akṣaram (letter) is anujñā-akṣaram. Anujñā means consent, and that is Om. This is the meaning. How is it a consent? The answer is being given by the Upaniṣad itself: Yat hi kiñca, whatever in the world; a person, be he possessed of learning or wealth, anujānāti, approves, be it knowledge or wealth; tadāha, he then utters; om iti eva, only Om. So also in the Upaniṣad it is found: (When Śākalya asks Yājñavalkya, 'How many deities are there?', Yājñavalkya replies) 'The deities are thirtythree.' (Then Śākalya approvingly) said, 'Om' (Br. III. 9. 1). Similārly, in common use also we find that when some-body is told, 'I take away this wealth of yours', he utters only 'Om'. Therefore eṣā, this; yat, that is consent; is u eva, verily; samṛddhiḥ, prosperity. That which is consent is prosperity because consent has that (prosperity) as its basis. Since a prosperous man expresses his consent by uttering 'Om', therefore Om is possessed of the quality of prosperity. This is the meaning.
Page 51
I. 1. 9] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 15
Being a meditator on Om as possessed of the quality of prosperity, one becomes endowed with that quality, (and having become so) bhavati, he becomes; sam-ardhayitā ha vai, surely the enhancer; kāmānām, of desires of the person for whom he undertakes the rites. The portion 'he who having this knowledge meditates on this Om as Udgītha', is to be understood as before (in I. 1. 7).
तेनेयं त्रयी विद्या वर्तत ओमित्याश्रावयत्योमिति शंसत्योमित्युdgायतयेतस्यैवाक्षरस्यापचित्यै महिम्ना रसेन॥ ९ ॥
- These Vedic rites are begun with it. After uttering Om (the Adhvaryu) chants the hymns (for the gods), (the Hotā) praises (the gods), (the Udgātā) sings. (These rites are meant) for the worship of this very Om. Through the greatness and essence of Om (are begun the rites enjoined by the Vedas).
Now then, since Om is to be meditated on, it is being praised for the sake of inducement. How? Tena, with that letter Om which is under discussion; iyam trayī vidyā, this knowledge of the three Vedas, viz Ṛg-Veda etc., that is to say, the rites enjoined through the knowledge of the Vedas (are begun). For it is not a fact that the knowledge of the Vedas itself is begun by chanting etc. but the well-known fact is that, what are so begun are the rites. How is it so? From the use of the indicative words (liṅga) 'Om iti, after uttering Om; (the Adhvaryu) āśrāvayati, chants the hymns (for the gods); (the Hotā) śaṃsati, praises the gods; and (the Udgātā) udgāyati, sings', it becomes understood that the Soma-
Page 52
16
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 1. 9
yāga is meant. And those rites are meant apacityai, for
the worship; etasya eva, of this very Om because it is a
symbol of the supreme Self. The worship of that (Om)
is surely (the worship) of the supreme Self. This is
supported by the Smṛti text, ‘A person attains perfec-
tion by worshipping Him through his own deeds’ (B. G.
XVIII. 46). Moreover, mahimnā, through the great-
ness of this letter Om, that is to say, with the help of the
vital forces of the priests and the persons for whom the
rites are performed; and also rasena, with the essence
of this letter Om, that is to say, with the oblations
extracted from paddy, barley, etc. sacrifices and pour-
ing of oblations are done with the letter (Om). And
they (their results) reach the sun. From that springs up
life and food, through the stages of rainfall etc. A
sacrifice is performed with the vital forces and food.
Therefore it is said (that sacrifices are performed)
‘through the greatness and essence of the letter Om.’
tenobhau kuruto yaścaitadev ved yaśca na veda। nāna tu
vidyā cāvidyā ca yadev vidyayā karoti śraddhayā upaniṣadā
tadev vīryavattaraṁ bhavatīti khlvetasyevaākṣarasyaopavyākhyānaṁ
bhavati।।१०।। इति प्रथमः खण्डः।। १ १ ।।
- Both he who knows this (Om) and he who does
not, perform rites with that (Om). But knowledge and
ignorance are different. Only that which is done with
knowledge, faith and meditation, that alone becomes
more powerful. This truly is the proximate exposition
of this very letter Om.
Now, the established fact that rites are to be per-
formed by one who has the knowledge of Om, is being
Page 53
questioned. Tena, with that Om; ubhau, both; yah, he who; veda, knows this Om as explained; ca, and; yah, he who; na veda, does not know the real nature of Om, but is cognisant of the rites, both of them perform the rites.
Objection: To both of them the result will come from the very force of the rites. So what is the good of knowing the real nature of Om? For it is matter of experience in the world that drinking myrobalan juice results in purging, both for one who knows about its juice and one who does not.
Answer: This is not so because nāma tu vidyā ca avidyā ca, knowledge and ignorance are certainly different. ‘Tu, but’ is used for ruling out one of the alternatives. The mere knowledge of Om only as a part of a rite, is not the same as knowing it as possessed of the qualities of being the quintessence, the fulfiller and prosperity.
Objection: What then?
Answer: It (the latter knowledge) is greater even than that (partial knowledge). The idea is this: It is reasonable that the result (of the complete knowledge about Om) should be greater because of its being greater than the partial (knowledge). It is indeed seen in the world that, as between a professional trader and a hunter, when trading in such jewels as topaz etc. the gain of the professional trader is greater because of his greater knowledge. Therefore, yadeva, only that rite; karoti, one does; vidyayā, by becoming endowed with knowledge; śraddhayā, by becoming filled with faith; upaniṣadā, with meditation, i.e. by being associated with meditation; tat eva, that rite alone; bhavati,
2
Page 54
18
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 1. 10
becomes; vīryavattaram, more powerful, that is to say, productive of more results than the rites of the ignorant man. By declaring that the rite performed by the man of knowledge becomes more powerful, it is implied that the rite done by the ignorant man also is powerful.1
And it is not that an ignorant man has no competence for performing rites, because in the section (I. 10. 1) dealing with the story of Uṣasti, it is seen that even an ignorant man can become a priest in rites. To know Om as possessed of the qualities of being the quintessence, the accomplisher, and prosperity, constitutes a single meditation because no other additional effort is seen to intervene. Since it is to be meditated on in various ways as possessed of many qualities, therefore, this eva, truly; upavyākhyānam, is the proximate exposition; etasya eva akṣarasya, of this very letter Om which is under discussion and which is called Udgītha.
SECTION 2
देवासुरा ह वै यत्र संयेतिर उभये प्राजापत्यास्तद्ध देवा
उद्गीथमाजहलुरनेनैनानभिभविष्याम इति॥ १॥१॥
- When the gods and the demons, who were both progeny of Prajāpati, fought against each other, then, the gods took up the Udgītha with the belief, ‘We shall defeat them with the help of this.’
1Nothing enjoined in the scripture is to be totally rejected. When something is praised in comparison with another, it is to be understood only as a praise of the former and not as an actual condemnation of the latter.
Page 55
I. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 19
Devāsurāḥ, the gods and the demons: The word deva is derived from the root div in the sense of shining. So it means the functions of the organs, which are illumined by the scriptures. The asuras are verily the normal, unillumined (ignorant) activities of the organs; opposed to them (the devas) because they remain engrossed in the enjoyment of their own respective lives, i.e. in (their respective) diverse objects and vital functions. Ha vai are two indeclinable words both revealing an incident of the past. Yatra, with regard to which, in the matter of stealing away each other's property; samyetire— derived from the root yat with the prefix sam put before it, meaning 'fought'—, that is to say, they entered into war. The demons, the natural, unillumined functions of the organs, became engaged in war for undermining those functions of the organs which are illumined (regulated) by scriptures. So also the gods, who are opposed to them and are possessed of the characteristics of light emerging from the understanding of subjects presented by the scriptures, became engaged in defeating the demons possessed of the natural characteristics of darkness. Thus the whole idea is this: From time immemorial a war, as it were, is continuing in the bodies of all individual beings, between the gods and the demons, for the sake of defeating or winning over one another. That is being related here by the Upaniṣad in the form of a story, by way of enjoining knowledge of the purification of the vital force for (arousing) discriminative knowledge about the rise of virtue and vice.
Thus, ubhaye, both the gods and the demons; are prajapatyaḥ, progeny of Prajāpati, of a person compe-
Page 56
20
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 1
tent for rites and meditation. This accords with another
Vedic text, ‘A person himself is Uktha, and he is also
the great Prajāpati.’ The opposing functions of the
organs of that very person, those which follow the
scriptures and those which follow their natural tenden-
cies, are his progeny as it were because they arise from
him. Tat, with regard to that matter of excellence and
degradation; devāḥ ha, the gods of yore; ājarhuh, took
up ; udgītham, the Udgītha, i.e. the function of the
(priest) Udgātā, as implied by the word Udgītha which
is a part of the sāma song. Since even that (function)
cannot be taken up in isolation, the idea conveyed is
that they took up such rites as Jyotiṣṭoma.
Objection: Why did they take it up?
Vedāntin: The answer is, they had the idea, ‘Anena,
by this rite; abhibhaviṣyāmaḥ, we shall conquer; enān,
these demons.’
ते ह नासिक्यं प्राणमुदगीथमुपासाज्चक्रे तंहासुराः
पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं जिघ्रति सुरभि च दुर्गन्धि च
पाप्मना होष विध्धः॥ २ ॥
- They meditated on the vital force in the nose as
Udgītha. (But) the demons afflicted it with vice.
Therefore, through that (nose) one smells both the
fragrant and the fetid because this has been afflicted
with vice.
And when the gods were intent on taking up the rite
that was to be performed with Udgītha, then, through
that portion of the sāma song which is called Udgītha,
te ha, they, the gods; upāsāṃcakrire, meditated on;
prāṇam, the vital force; nāsikyam, residing in the nose,
Page 57
I. 2. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 21
(i.e.) on the organ of smell possessed of consciousness; as udgītham, Udgītha, (i.e.) as the performer of the Udgītha song. The meaning is that they meditated on the letter Om which is called Udgītha, by thinking of it as the vital force residing in the nose. For, (by explaining) in this way there would be no rejection of the subject under discussion and taking up of a subject opposed to the context, because Om is the object of meditation in this context, as stated in the text, ‘This truly is the proximate exposition of the letter Om’ (I. 1. 10).
Objection: Well, what you said is that they took up the priestly duty implied by the word Udgītha. Why then, do you say now that they meditated on Om by thinking of it as the vital force residing in the nose?
Vedāntin: There is no such defect because what is intended here is not the meditation on an independent Om; but that Om which is an accessory of the part of the sāma song called Udgītha is to be meditated on as the deity vital force, during the performance of the very duty of the Udgātā, of which the vital force is to be thought of as the performer. Therefore it has been aptly said that, with that end in view they took up the duty (of the Udgātā).
Tam, him, whom the gods had thus chosen as the singer of the Udgītha, and who is the bright deity called the vital force residing in the nose; asurāḥ, the demons who are naturally covered by darkness; vividhuh, pierced, i.e. brought into association; pāpmanā, with vice which originated from themselves and which consists in becoming associated with sin. Hi, for, the vital force residing in the nose, becoming puffed up with pride
Page 58
22
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 2
that he smelt sweet odour only, and also attached (to that odour), had his power of discrimination weakened. Because of this fault he came into contact with sin. This fact is being stated by saying, ‘the demons afflicted (him) with vice.’ Because he was afflicted with devilish vice, therefore, under the impulsion of that vice the vital force, in the form of the organ of smell in all creatures, became the inhaler of stench. Pāpmanā hi eṣah viddhahah, since this one has been afflicted with vice; therefore a person jighrati, inhales; ubhayam, both; surabhi ca durgandhi ca, fragrance and fetid; tena, through the vital force. The smelling of both is not what is intended, just as it is not in the Vedic text, ‘He whose both oblations become polluted’.’ This is corroborated by a similar Upaniṣadic text where, in the same context, it is said, ‘(That evil is what we come across) when one smells improper things’ (Br. I. 3. 3),
अथ ह वामुदेवगीथमुपासाञ्चक्रे ताद्र्वासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तयोभयं वदति सत्यं चानृतं च पाप्मना हि विद्धा॥ ३ ॥
'In this Vedic text it is stated that, when oblation in the form of cakes or other things are offered, and both of them are polluted by the touch of crows etc. one has to expiate by offering food in five vessels to the deity Indra. Although the word 'both' is used in this text, it is not to be taken literally because the expiation relates to the pollution of only one kind of offering. Similarly, although the vital force was obliged to smell fetid because of being afflicted by vice still, the word 'both' is used to mean only fetid. There is no need of mentioning the smelling of fragrance (which the vital force could do naturally).
That the word 'both' is to be taken in the sense of 'one', viz. fetid, is supported by the Bṛhadāraṇyaka text quoted, which mentions only one, viz fetid.
Page 59
- Thereafter they meditated on (the organ of) speech as Udgītha, and the demons afflicted that (speech) with vice. Therefore one speaks with it both truth and untruth, because this has been afflicted with vice.
अथ ह वाचमुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तद्वासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं पश्यति दर्शनीयं चादर्शनीयं च पाप्मना होतद्विद्दम् ॥४॥
- Thereafter they meditated on the (organ of) vision as Udgītha and the devils afflicted that (eye) with vice. Therefore one sees with it both which should be seen and which should not be seen, because this has been afflicted with vice.
अथ ह श्रोत्रमुद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तद्वासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं शृणोति श्रवणीयं चाश्रवणीयं च पाप्मना होतद्विद्दम्॥ ५॥
- Thereafter they meditated on the (organ of) hearing as Udgītha, and the demons afflicted that (hearing) with vice. Therefore one hears with it both which should be heard and which should not be heard, because this has been afflicted with vice.
अथ ह मन उद्गीथमुपासाञ्चक्रिरे तद्वासुराः पाप्मना विविधुस्तस्मात्तेनोभयं सङ्कल्पयते सङ्कल्पनीयं चासङ्कल्पनीयं च पाप्मना होतद्विद्दम् ॥ ६॥
- Thereafter they meditated on the mind as Udgītha, and the demons afflicted that with vice. Therefore, one thinks with it both which should be thought of
Page 60
24
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 6
and that which should not be thought of, because this
has been afflicted with vice.
This discussion has been introduced by the Upaniṣad
with a view to realising the purity of the vital force
residing in the mouth, so that it can be meditated on.
So after examining the deities one by one, starting from
the deity of the eye, they are rejected as they had been
afflicted with devilish vice. The remaining portion; viz
'thereafter (the organs of) speech, vision, hearing,
mind', etc. are similar. Even though the deities of
touch, taste, etc. are not mentioned, they are to be
understood because of the other Upaniṣadic text,
'Likewise, they also contaminated these (other) deities
with evil' (Br. I. 3, 6).
अथ ह य एवायं मुख्य: प्राणस्तमुद्गीथमुपासाज्चक्रिरे
तᳫ हासुरा ऋत्वा विदध्वंसुर्यथाश्मानमाखणमृत्या
विध्वंसते॥ ७ ॥
- Then they meditated on this very vital force in the
mouth as Udgītha. Approaching him the demons were
utterly destroyed as they (a lump of earth etc.) become
destroyed by approaching an impenetrable rock.
After rejecting the deities of smell etc. because of
their being afflicted by devilish vice, atha, then, they
meditated on this very vital force, which is well-known
to be residing in the mouth, as Udgītha. Ṛtvā, ap-
proaching as before; tam, him; mukhyam prāṇam, the
vital force residing in the mouth; asurāḥ, the demons;
vidadhvamsuḥ ha, became utterly destroyed as a result
of their mere intention, without harming the vital force
even in the least. How did they become destroyed?
Page 61
I. 2. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 25
With regard to this an illustration is being given: Yathā, as in the world; ṛtvā, by approaching; aśmānam, a rock; ākhanam, which is impenetrable—that which cannot be dug out even with a spade etc. and which cannot be split with a chisel is akhanah (akhanam is the same as ākhanam); a clod of earth—(which term is understood) from the force of the context, as also on the basis of another Śruti—thrown at the rock with the intention of disintegrating it; vidhvamseta, gets itself destroyed, without affecting the rock in any way; in a similar way did they vidadhvamsuh, get destroyed. This is the meaning. Thus the vital force is quite pure as it had not been adversely affected by the demons.
एवं यथाश्मानमृक्खणमत्वा विध्वंसत एवं हैव स विध्वंसते य एवंविति पापं कामयते यश्चैनमभिदासति स एषोऽश्माखण: ॥ ८॥
- Thus, just as it (a clod of earth) gets destroyed by approaching an impenetrable stone, similarly indeed, does he who entertain evil (thoughts) against a person having this kind of knowledge, as also he who injures him (who has this kind of knowledge) become destroyed (because) this person is like an impenetrable stone.
This result accruing to a person who has this kind of knowledge and has become self-identified with the vital force, is being stated in ‘(as by approaching) aśmānam, a stone’. This indeed is the illustration: Evam ha vai, thus indeed; sah, he; vidhvamsate, become destroyed—who is that man? The answer is-yah, who; kāmayate, entertains; pāpam, evil, desires to do what is unbefitting; evamvidi, against a person having the
Page 62
26
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 8
knowledge of the vital force as stated. Yaḥ ca, and he who; abhidāsati, injures, harms, i.e. does such acts as abusing, assaulting, etc.; enam, this person who has the knowledge of the vital force, he also becomes destroyed in this very way. This is the meaning. Since he is knower of the vital force, having become self-identified with it, he is, as it were, aśmākhanah, an impenetrable stone, i.e. unassailable.
Objection: Is it not that the vital force residing in the nose is as much of the nature of air as that residing in the mouth? In that case, how can it be that the vital force residing in the nose has been afflicted by sin, but not that which resides in the mouth, though a vital force itself?
Vedāntin: There is no such defect. On the other hand, that which resides in the nose is afflicted (by devilish sin) because of the defects of its location and nature of instrumentality, although essentially it is (the same) air. But it is logical that the vital force in the mouth is not afflicted because that (defect) is not possible (in its case) and because of (its) location and deity being stronger. As for instance, a carpenter's adze etc. performs a special kind of work when in the hands of a trained man, but not so when in the hands of others. Similarly, the deity of smell is afflicted because of its association with the impure organ of smell, but not so the vital force residing in the mouth.
नैवैतेन सुरभि न दुर्गन्धि विजानात्यपहतपाप्मा होष तेन यदश्राति यत्पिबति तेनतरान्प्राणानवति। एतमु एवान्ततोऽवित्त्वोक्त्रामति व्याददात्येवान्त इति॥ ९ ॥
Page 63
I. 2. 9] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 27
- Through it neither fragrance nor fetid is smelt at all because it is not afflicted by sin. Whatever a person eats or drinks through that vital force, he nourishes the other vital forces with that. At the end, not getting this very one, does a person leave the body. At the end he does surely open his mouth.
Since the vital force in the mouth is not afflicted (by devilish sin) therefore, na vijānāti eva, one does not perceive at all; surabhi durgandhi, fragrance or fetid; etena, through it. A person does perceive them both surely through the organ of smell. Therefore eṣah, it (the vital force in the mouth); is apahatapāpmā, unafflicted by sin; hi, because the actions following from sin are not perceived in it. The word apahatapapmā is derived in the sense of that from which pāpmā, sin, is apahatah, removed, eliminated, destroyed. That is, it is very pure. (It is so) also because the vital force in the mouth is not self-nourishing in the same way as the organs of smell etc. are self-nourishing owing to their attachment to (perception of) good qualities etc. What then? It serves all. How? The answer is: Yat, whatever; a person aśnāti, eats; or pibati, drinks; tena, through that vital force in the mouth; āvati, he nourishes; itān rān, others, the organs of smell etc.; tena, with those things eaten or drunk with the help of the vital force. The idea is that their continuance is ensured by that indeed. Therefore the vital force (in the mouth) is the nourisher of all, and hence it is pure.
Again, how is it known that these (other organs) have their existence through food and drink taken by the vital force in the mouth?
Page 64
28
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 9
The answer is: Antatah, at the end, at the time of death; all the organs counting from that of smell, ut-krāmati, leave the body; avittvā, by not getting; etam, this one, the action of the vital force residing in the mouth—that is to say, food and drink—, because one who is devoid of the vital force can neither eat nor drink. As a consequence, at that time the departure of the aggregate of organs of smell etc. is well-known. Since at the time of departure of the vital force it is seen that there is a hankering for food, therefore, a person vyādadāti eva, does surely open his mouth. That in-deed is a sign of the man departing from the body not having acquired food.
तं हाङ्गिरा उद्गीथमुपासांचक्र एतमेवाङ्गिरसं मन्यन्तेऽङ्गिरसं यद्रसः॥ १० ॥
- In days of yore, Aṅgirā meditated on him (the vital force) as Udgītha. They think of him indeed as āṅgirasa because he is the essence of the aṅgas (limbs).
In days of yore, Baka Dālbhya who is mentioned later, upāsāṅcakre, meditated on; tam, him; prāṇam, the vital force in the mouth; as udgītham, Udgītha possessed of the qualities of being Aṅgirā. Similarly, he (Bakā) meditated on the vital force as Bṛhaspati and Āyāsya.
This is how some construe this text on the force of the statement (in the following texts), ‘They think of this very vital force which is the essence of the limbs, as Bṛhaspati and as residing in the mouth.’ This can be so if the meaning of the Upaniṣadic text as it stands, is
Page 65
I. 2. 12] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 29
impossible. But even if the vital force as a ṛṣi is en-joined (in the text) still, it becomes meaningful, as we find in another Vedic text, ‘This vital force which is of this kind, is called Śatarci although he is ṛṣi.’ Similarly, in the middle portion starting from the second mandala of the Aitareya section) the Veda mentions the ṛṣis Gṛtsamada, Viśvāmitra, Vāmadeva, and Atri as the vital force. Similarly, for the sake of realising identity with the vital force, this text also mentions as the vital force, these ṛṣis, viz Aṅgirā, Bṛhaspati, and Āyāsya, who meditated on the vital force. And this also accords with such uses as, ‘The vital force is the father, the vital force is the mother’, etc. Therefore, the meaning is that the ṛṣi named Aṅgirā, becoming identified with the vital force itself, meditated on himself as the vital force which is (possessed of the quality of being) āṅgirasa, (the essence of all the limbs) and Udgītha. Yat, ‘be-cause; sah, he (the vital force) is āṅgirasa, the essence of all the limbs as the vital force of them all, so he is called Āṅgirasa.
तेन तᳫ ह बृहस्पतिरुद्गीथमुपासास्ज्चक्र एतमु एव बृहस्पतिं मन्यन्ते वाग्घि बृहती तस्या एष पतिः॥ ११॥
तेन तᳫ हायास्य उद्गीथमुपासास्ज्चक्र एतमु एवायास्य मन्यन्त आस्याद्रयते॥ १२॥
-
That being so, Bṛhaspati meditated on him as Udgītha. They think of him indeed as Bṛhaspati, lord of the great, because speech is great, and of that speech this (vital force) is the lord.
-
That being so, they meditated on the vital force
Page 66
30
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 2. 12
as the sage Āyāsya identified with Udgītha. Him in-
deed they think of as Āyāsya because he proceeds from
the mouth.
Since he is pati, lord of speech which is great (bṛha
tī), therefore he is called Bṛhaspati. Similarly, yat,
because; he ayate, proceeds (emerges); āsyāt, from the
mouth, therefore the ṛṣi called Āyāsya is the same as
the vital force. This is the meaning. So the idea con-
veyed is that any other meditator also should medi-
tate on himself as identified with the vital force which is
Udgītha and is possessed of the qualities of being Aṅgi-
rasa (the essence of all the limbs)
तेन तर्ह बको दाल्भ्यो विदांचकार। स ह
नैमिषीयानामुदाता बभूव स ह स्मैभ्य:
कामानागायति ॥ १३॥
- That being so, Baka Dālbhya knew him. He
became the singer of Udgītha song for those who were
in the Naimiśa forest. He sang (the Udgītha song) for
fulfilling their desires.
Not only did the ṛṣi Aṅgirā and others meditate (on
the vital forces), but Baka Dālbhya, son of Dalbha,
also vidāñcakāra, knew, realised; tam, him, the vital
force as already described. And he, after having the
realisation, became the singer of Udgītha for naimi-
śīyānām, the persons in the Naimiśa forest, who were
engaged in a prolonged rite. Through his power of
having realised the vital force, sah, he; āgāyati sma,
sang; for fulfilling kāmān, the desires; ebhyah, of these
people in the Naimiśa forest.
Page 67
I. 3. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 31
आगाता ह वै कामानां भवति य एतदेवं विद्वानक्षरमुद्गीथमुपास्त इत्यध्यात्मम्॥ १४॥ इति द्वितीय:
खण्ड:॥ २ ॥
- He who, having this knowledge about the vital force, meditates on the letter Om which is Udgītha, becomes the fulfiller of desires by singing the Udgītha song. This (meditation) is on the personal level.
Similarly, any other person yaḥ, who; evam vidvān, having this knowledge; upāste, meditates on; akṣaram, the letter Om; udgītham, called Udgītha, as the vital force possessed of the above qualities; bhavati vai, surely becomes; kāmānām āgātā, fulfiller of desires by singing the Udgītha song. For him this tangible result is mentioned. But the unseen result is the self-identification with the vital force, which fact stands established according to another Vedic text, ‘Becoming transformed into a deity he attains the deities’ (Br. IV. 1.2). This is the purport. Iti adhyātmam, this is on the personal level. This conclusion by saying that this is a meditation on Udgītha on the personal level, is meant for drawing the reader’s attention to the meditation on the divine plane which is going to be stated.
SECTION 3
अथाधिदैवतं य एवासौ तपति तमुद्गीथमुपासीतोद्ग्रञ्चा एष प्रजाभ्य उद्गायति। उद्यृञ्स्तमो भयमपहन्त्यपहन्ना ह वै भयस्य तमसो भवति य एवं वेद॥ १ ॥
Page 68
32
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 3. 1
- Hereafter is (the meditation on) the divine plane.
One should meditate on him indeed who shines, as
Udgītha. As it (the sun) rises up it verily sings the
Udgītha song for all creatures. As it rises up it dispels
darkness and fear. He who has this knowledge, surely
becomes the destroyer of darkness and fear.
Atha, hereafter; adhidaivatam, is (the meditation
on) the divine plane. The meaning is that meditation
on Udgītha in relation to gods is being introduced since
Udgītha has to be meditated on in various ways. Yaḥ
eva, he who, indeed; tapati, shines as; asau, that sun;
tam, him (the sun); upāsīta, one should meditate on;
udgītham, as Udgītha. The idea is that one should
meditate on Udgītha by looking upon it as the sun.
Objection: Since in the text, ‘tam udgītham, him as
Udgītha’, the word Udgītha stands for the letter Om,
how can it be used with regard to the sun?
Vedāntin: The answer is Udyan, as it (the sun) rises
up; eṣaḥ, this one (the sun); udgāyati vai, verily sings
the Udgītha song; prajābhyaḥ, for all creatures. He
sings for the production of food for the creatures.
Unless he rises there can be no ripening of paddy etc.
Therefore he (the sun) seems to be singing for them
just as the (real) singer of Udgītha does for food.
Therefore the sun is Udgītha. This is the idea. More-
over, udyan, as it rises up; apahanti, it dispels; tamaḥ,
darkness; and bhayam, fear arising in creatures from
that darkness. Yaḥ, he who; evam veda, knows the sun
as possessed of such qualities; surely bhavati, becomes
apahantā, the destroyer; bhayāsya, of fear in the form
of his own birth and death; and tamasaḥ, of darkness,
of ignorance which is the cause of that fear.
Page 69
I. 3. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 33
समान उ एवायं चासौ चोष्णोद्यमुष्णोदसौ स्वर इतीममाचक्षते स्वर इति प्रत्यास्वर इत्यमुं तस्माद्वा एतिमिमममुं चोदगीथमुपासीत ॥ २ ॥
- Surely this one is similar to that one. This one is warm (and) that one is warm. They speak of this one as moving on, and they speak of that one as moving on and coming back. Therefore, this one as also that one is surely to be meditated on as Udgītha.
Although the vital force and the sun seem to be different owing to the difference in location still, that is not a real difference between them. How?
Samānaḥ u eva, surely equal: The vital force is surely similar to the sun in point of quality; ca, and; the sun similar to the vital force; because ayam, this vital force; is uṣṇaḥ, warm; ca, and; asau, that sun; uṣṇaḥ, is warm. Moreover, they ācakṣate, speak; imam, of this one, the vital force; as svaraḥ, moving on. Similarly, (they speak of) amum, that one, the sun; svaraḥ iti, as moving on; and pratyāsvaraḥ, as coming back, since the vital force only moves on, but when dead it does not come back. However, the sun, having set down comes back day after day. Therefore it is (spoken of as) pratyāsvaraḥ, coming back. Hence, as regards (their) nature and (descriptive) terms, the vital force and the sun are similar. Therefore, etam, this vital force; ca amum, and that sun should be meditated on as Udgītha because of their intrinsic non-difference.
अथ खलु व्यानमेवोद्गीथमुपासीत यद्वै प्राणिति स प्राणो यदपानिति सोऽपानः। अथ यः प्राणापानयोः सन्धिः
3
Page 70
स व्यानो यो व्यानः सा वाक् तस्मादप्राण-
न्नपानन्वाचमभिव्याहरति॥ ३ ॥
- Now, verily, Vyāna itself is to be meditated on as
Udgītha. Indeed, that one exhales is Prāṇa, and that
one inhales is Apāna. Hence that which is the conflu-
ence of Prāṇa and Apāna is Vyāna. That which is
Vyāna is vāk (speech). Therefore one utters his speech
without exhaling or inhaling.
By the word atha khalu, now, verily, is spoken the
meditation on Udgītha in a different manner. Vyāna
itself, whose nature will be spoken of and which is a
particular function of the vital force, upāsīta, should be
meditated on as Udgītha.
Presently its real nature is being ascertained. Yat vai,
that indeed, the fact that a person; prāṇiti, exhales,
blows out air through his mouth and nostrils; sah prā-
nah, that is a particular function of air called Prāṇa.
Yat, that, the fact that a person; apāniti, inhales, draws
in air through those very mouth and nostrils; sah apā-
nah, that is the function called Apāna. What follows
from that? The answer is: Atha, then; yah, that which
is; the sandhih, confluence; prāṇāpānayoh, of Prāṇa
and Apāna of the above characteristics, a particular
function between them; sah, that is; vyānah, Vyāna.
Because of this special definition by the Upaniṣad, the
import is that this (Vyāna) is not the Vyāna well-known
in the scriptures of the Sāṅkhyas and others.
Objection: Why again, is the meditation on Vyāna
spoken of with so much diligence, having given up
Prāṇa and Apāna?
Vedāntin: Because it is the cause for performance of
acts requiring great effort.
Page 71
I. 3. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
35
Objection: How does it become the cause for performing acts requiring great effort?
Vedāntin: The answer to this is being given. Yaḥ, that which is; vyānaḥ, Vyāna; saḥ, that is; vāᶄ, speech because speech is a product of Vyāna. Since speech is accomplished by Vyāna, tasmāt, therefore; abhivyāharati, a person utters his speech; aprāṇan anapānan, without exhaling or inhaling, by discontinuing the function of Prāṇa and Apāna.
या वाक्सवर्तस्मादप्राणऽनपानऽऽचमभिव्याहरति यर्क्त-त्साम तस्मादप्राणऽनपान्साम गायति यत्साम स उद्गीथस्तस्मादप्राणऽनपानूद्गायति ॥ ४ ॥
- That which is speech is Ṛk. Therefore a person utters Ṛk (mantra) without exhaling or inhaling. That which is Ṛk is Sāma. Therefore a person sings Sāma without exhaling or inhaling. That which is Sāma is Udgītha. Therefore one sings Udgītha without exhaling or inhaling.
Similarly one accomplishes the Ṛk (mantra) which is a special form of speech, the Sāma which is established on Ṛk, and the Udgītha song which is part of the sāma song without exhaling or inhaling, i.e. through Vyāna itself.
अतो यान्यानि वीर्यवन्ति कर्माणि यथाग्रेऽर्मन्थनमाजे: सरणं दृढस्य धनुष आयमनमप्राणऽनपान᳡तानी करोत्येतस्य हेतोर्यानमेवोद्गीथमुपासीत ॥ ५ ॥
- As distinguished from these, all other works which require great effort, as for instance, lighting a fire by rubbing together two pieces of wood (āraṇi),
Page 72
36
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 3. 5
running towards a goal, bending a strong bow, one does without inhaling or exhaling. Because of this reason one should meditate on Vyāna itself as Udgītha.
Not only the utterance of speech etc. (are done without inhaling or exhaling) but ataḥ, as distinguished from these; anyāni, other; karmāṇi, works also; yāni, which; vīryavanti, require great effort, which are accomplished with an intensity of effort; yathā, as for instance; agneḥ manthanam, lighting a fire by rubbing two pieces of wood; saraṇam, running towards; ājeḥ, a goal; āyamanam, bending, drawing; dṛḍhasya dhanuṣaḥ, a sturdy bow; karoti, one does; tāni, those works; aprāṇan, without inhaling or exhaling. So, as compared with the function of Prāṇa etc. Vyāna has a speciality. Since meditation on a superior thing has greater result, as in the case of worshipping a king, etasya hetorḥ, for this reason; upāsīta, one should meditate; vyānam eva, on Vyāna itself; udgītham, as Udgītha, but not any other function (of the vital force). The result is that it makes an action more powerful.
. अथ खलूद्गीथाक्षराण्युपासीतोद्गीथ इति प्राण एवोऽप्राणेन हुतिष्ठति वाग्गीर्वाचो ह गिरीरित्याचक्षते᳚ऽन्न᳚ थमन्ने हि᳚ सर्व᳚ᳶ स्थितम्॥ ६॥
- Now, one should surely meditate on the letters of Udgītha, which are ut, gī and tha. Prāṇa is certainly ut because one rises with the help of Prāṇa. Speech is gī because they speak of speech as gī. Food is tha because all these are based on food.
Atha, now; khalu, certainly; upāsīta, one should meditate on; udgīthākṣaram, on the letters of Udgītha.
Page 73
I. 3. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 37
Lest one should understand by this the letters constituting the part of the sāma song called Udgītha, therefore they are being specified as ut, gī and tha, i.e. the letters forming the name 'Udgītha'. By the meditation on the letters of a name the meditation on the possessor of the name will also be accomplished, as in the case of so and so Miśra'. Prāṇa eva ut, one should think of the letter ut as Prāṇa. How can Prāṇa be ut? The answer is being given: Hi, because; all uttiṣṭhati, rise up; prāṇena, with (the help of) Prāṇa, for it is seen that a man becomes languid when he loses his vital force. Therefore there does exist a similarity between ut and Prāṇa. Vāk gīh, speech is gī; ha, because; cultured people ācakṣate, refer to; vāk speech; as giraḥ, gīh. Similarly, annam, food; is tham, tha, because all these are based (sthitam)² on food. Therefore there is a similarity between food and the letter tha.
द्यौरेवोदन्तरिक्ष गी: पृथिवी थमादित्य एवोद्युग्रीरप्रमिस्थं सामवेद एवोऽजुर्वेदो गीत्रङ्गवेदस्थं दुर्गेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्वादो भवति य एतान्येवं विद्धानुद्गीथाक्षराण्युपास्त उद्गीथ इति॥७॥
- Heaven indeed is ut, space is gī, earth is tha. The sun indeed is ut, air is gī, and fire is tha. Sāma-Veda
'As for instance: Somebody whose family title is Miśra (in singular number) may be referred to as so and so Miśra (in the plural number) for expressing respect, according to the grammatical rule that the plural number can be used to show honour. The name being thus referred to respectfully, the person himself becomes honoured thereby.—Ā. G.
²The word sthita is derived from the root sthā which contains tha. The similarity is shown in this way.
Page 74
38 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [I. 3. 7
verily is ut, Yajur-Veda is gī, and Ṛg-Veda is tha. The milk that speech possesses, it offers that milk to him who, having known these letters in these ways, meditates on the letters of Udgītha which are ut, gī, and tha; and he becomes possessed of food and an eater of food.
The similarity of the three letters as revealed by the Vedic text are to be understood with regard to the remaining ones also in the same manner. Dyauh eva ut, heaven indeed is ut because its position is high; antarikṣam gīḥ, space is gī because it (seems to) swallow up (giraṇa) all the worlds. Prthivī tham, earth is tha because creatures stay on it. Ādityah eva ut, the sun indeed is ut because it is high up. Vāyuḥ gīḥ, air is gī because it swallows up fire etc. Agnih tham, fire is tha because it is the place (avasthāna) of sacrificial acts. Sāmavedah eva ut, Sāma-Veda verily is ut because it is praised as heaven'. Yajurvedah gīḥ, Yajur-veda is gī because offerings made with Yajur-mantras are swallowed by the deities. Ṛgvedastham, Ṛg-Veda is tha because the sāma song is established on Ṛk mantras.
Now is being stated the result of meditation on the letters of Udgītha: Asmai, to him, to the meditator; dugdha (should be dogdhi), offers the milk. Who does so? Speech. What (does it offer)? Milk. What is that milk? The answer is, yo vāco dohaḥ, the milk that speech possesses. The idea is (that milk consists of) the result produced by the words of the Ṛg-Veda etc. That (which is the) milk of speech, vāc (speech) itself offers that (milk)—vāk milks itself. Moreover, yaḥ, he who;
'Sāma-Veda is praised as heaven in the text, 'Sāma-Vedas are heaven.'—Ā. G.
Page 75
I. 3. 9] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 39
vidvān, having known; etāni, these which are mentioned; udgītha-akṣarāṇi, as the letters of Udgītha; evam, in this way, as possessed of the qualities already mentioned; upāste, meditates on; udgītha iti, ut, gī, and tha; bhavati, he becomes; annavān, possessed of food, possessed of plenty of food; and annādaḥ, an eater of food, possessed of digestive power.
अथ खल्वाशी: समृद्धिरुपसरणानीत्युपासीत येन साम्ना स्तोष्यन्स्यात्तस्सामोपधावेत्॥ ८॥
- Now (is stated) the plenitude of desires. One should meditate on things to be pursued. One should think of that Sāma through which he is engaged in praising.
Atha khalu, now indeed (is stated) the way in which is accomplished; āśīḥ samṛddhīḥ, plenitude of desires (desirable things). The words 'that is being stated' are to be understood at the end of the sentence. Upasaraṇāni, things to be pursued, followed, meditated on (— these are to be meditated on). How? Iti upāsīta, they are to be meditated on thus: As to that, for instance, yena sāmnā, the sāma song through which; the singer of the Udgītha stoṣyan syāt, is engaged in praising; upadhāvet, he should pursue, think of; tat sāma, that Sāma along with (its) origin, (metre, presiding deity) etc.
यस्यामृचि तामृचं यदार्षेयं तमृषिं यां देवतामभिष्टो-ष्यन्स्यात्तां देवतामुपधावेत्॥ ९ ॥
- One should think of the Rk-mantra (on which
Page 76
40
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 3. 9
that Sāma is established), that ṛṣi in whose name the
mantra stands, (and) the deity whom one is engaged in
praising.
Upadhāvet, one should think of; tam ṛcam, that Ṛk
also; yasyām ṛci, on which Ṛk that Sāma (is establish-
ed) along with the deities and others. And (one should
think of) tam ṛṣim, that ṛṣi also; yat āṛṣeyam, in the
name of which ṛṣi that Sāma stands; (and one should
think of) tām devatām, that deity; yām devatām, of
which deity; abhistosyān syāt, one is engaged in
praising.
येन छन्दसा स्तोष्यन्स्यात्तच्छन्द उपधावेद्येन स्तोमेन
स्तोष्यमाणः स्याज्छ्छन्दः स्तोममनुप्रपद्येत॥ ९०॥
- One should think of that metre through which
one is engaged in praising. One should pursue that
group of hymns through which one is engaged in prais-
ing.
Upadhāvet, one should think of; tat chandah, that
metre, Gāyatri etc.; yena chandasā, through which;
stoṣyan syāt, one is engaged in praising. Upadhāvet,
one should think of; yena stomena stoṣyamāṇah syāt,
that group of hymns through which one is engaged in
praising. Since the result of singing the hymns goes to
the singer himself, the Ātmanepada suffix is used in
stoṣymāṇah.
यां दिशमभिष्टोष्यन्स्यात्तां दिशमुपधावेत्॥ ९९ ॥
- One should think of that direction of which one
Page 77
I. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 41
Yām diśam, etc.—one should think of that direction, along with the presiding deities, (special qualities of the directions) etc. of which one is engaged in praising.
आत्मानमन्तत उपसृत्य स्तुवीत कामं ध्यायन्नप्रमत्तो-
उभ्याशो है यदस्मै स कामः समृद्धयेत्कामः स्तुवातेति यत्कामः स्तुवीत इति॥ १२ ॥ इति तृतीय: खण्ड:॥ ३ ॥
- At the end, while thinking of one's own desire, one should, thinking of oneself,. praise without faltering; in which case, fùr him whatever desire he has becomes plentiful--with whatever desire he praises, with whatever desire he pìaises,
(After having meditated as stated above) beginning with sāma songs etc. antatah, at the end; upasṛtya, thinking of; ātmānam, himself along with his lineage, name, etc.; the Udgātā stuvīta, should praise; kāmam dhyāyan, while thinking of his desire; apramattah, without faltering, i.e. without committing any mistake with regard to vowels, aspirates and consonants. Yat, in which case; asmai, for him, for a man who has this knowledge; abhyāśah, quickly indeed; saḥ kāmaḥ, that desire; samṛdhyeta, shall become plentiful. What (desire) is it? Yat kāmaḥ, whatever desire he has, whatever desire this person has. The repetition of 'with whatever desire he praises' is for showing interest in the subject.
SECTION 4
ओमित्येतदक्षरमुद्गीथमुपासीतोमिति हुद्गायति तस्यो-
पव्याख्यानम्॥ १ ॥
Page 78
42
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 4. 1
- One should meditate on the letter Om which is Udgītha because one starts singing of the Udgītha song after (uttering) Om. Of that the proximate exposition (is this).
By the words, 'om iti etat akṣaram', the letter Om which was under discussion is referred to again so that, because of the intervening meditations on the letters of the Udgītha etc. a misunderstanding that some other topic is being discussed may not arise. The commencement here is made for enjoining meditation on Om which was already under discussion, as possessed of the quality of immortality and fearlessness. The portion 'the letter Om', etc. has already been explained (see I. 1, 1).
देवा वै मृत्योरिभ्यतस्त्रयीं विद्यां प्राविशन्स ते छन्दोभिर-
च्छादयन्यदेभिरच्छादय᳖स्तच्छन्दसामछन्दस्त्वम्॥ २॥
- The deities, indeed, being afraid of Death entered into the Vedic rites. They covered (themselves) with the metre. The metre (chandas) came to be known so because they (the gods) covered (ācchādayan) themselves with these.
Devāḥ vai, the deities, indeed; bibhyataḥ, being afraid; mrtyoḥ, of Death, of the killer—what did they do? the answer is: prāviśan, they entered into; trayīṁ vidyāṁ, the knowledge of the three Vedas, the rites enjoined by the three Vedas. That is to say, they started performing Vedic rites thinking that to be the protection against death.
Moreover, te, they; ācchādayan, covered themselves in other forms of rites; chandobhiḥ, with metres, re-
Page 79
I. 4. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 43
peating and pouring oblations with mantras which are not used in rites. Yat, since; ācchādayan, they covered themselves; ebhih mantraih, with these mantras; tat, therefore; the quality chandasām, of the metres; chandastvam, of being a cover' is certainly well-known.
तानु तत्र मृत्युर्यथा मत्स्यमुदके परिपश्येदेवं पर्यपश्यदृचि
साम्नि यजुषि। ते नु विदित्वोर्ध्वा ऋचः साम्नो यजुषः
स्वरमेव प्राविशन्॥ ३ ॥
- As somebody sees a fish in water, similarly, Death saw them there in the Ṛk, Sāman, and Yajus. They also, having known this, went up from Ṛk, Sāman, Yajus, and surely entered only into the vowel (Om).
Yathā, as in the world; a fisherman matsyam, (sees) a fish; udake, in water, in shallow water, considering it to be capable of being caught with an angle or by draining off water; so also mṛtyuh, Death; paryapaṣyat, saw—he thought of them as capable of being caught through the process of exhaustion (of the result) of their work. Where did he see the gods? That is being said: Ṛci sāmni yajuṣi, in Ṛk, Sāman, and Yajus, i.e. in the rites associated with Ṛk, Sāman, and Yajus. Te nu devāḥ, they, the gods also, having become purified by Vedic rites, having their minds clean, knew the intention of Death. And viditvā, having known this; they ūrdhvāḥ, went up, became detached from all the rites, from Ṛk,
'The word chandas, metre, is derived from the root chand, which also means 'to cover'.
Page 80
44
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 4. 3
Sāman, and Yajus, i.e. from the rites that are connected with Ṛk, Yajus, and Sāman. Losing hope of escaping from the fear of Death through that rite, and having given up that rite, prāviśan eva, they surely entered into; svaram, the vowel (Om), the letter (Om) referred to by the word svara and possessed of the quality of immortality and fearlessness. They became engaged in the meditation on Om only. The word eva, surely, is used in the sense of exclusive determination, and it rules out the idea of combination (of rites and meditation). So the meaning is, they became engaged in meditation on it alone.
यदा वा ऋचमाप्नोत्योमित्येवातिस्वरत्येव᐀ सामैवं यजुरेष उ स्वरो यदेतदक्षरममृतमभयम् तत्रप्रविश्य देवा अमृता अभया अभवन॥४॥
- Whenever one acquires the Ṛk-mantras through study, one does verily utter Om with adoration. So in the case of Sāman, and so in the case of Yajus. That which is this letter (Om), this is indeed the vowel; this one is immortal, this is fearless. Entering there the gods became immortal and fearless.
How again, is the letter (Om) called svara (vowel)1? The answer is: Yadā vai, whenever; āpnoti, one acquires (by study); ṛcam, the Ṛk-mantras; eva, verily; atisvarati, one utters (the vowel) Om with adoration. So also in the cases of Sāman and Yajus.
Eṣah u eva svarah, this is indeed the vowel (utterance). Which one is that? Yat etat akṣaram, that which
1The word svara may mean both 'vowel' and 'utterance'.
Page 81
I. 4. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 45
is this letter (Om). Etat, this one; is amṛtam, immortal; abhayam, fearless. Tat praviśya, entering there; devāḥ, the gods; became amṛtāḥ, immortal; and abhayāḥ, fearless, in conformity with its qualities.
स य एतदेवं विद्वानक्षरं प्रणौत्येतदेवाक्षरं स्वरममृतमभयं प्रविशति तत्प्रविश्य यदमृता देवास्तदमृतो भवति॥ ५॥ इति चतुर्थः खण्डः॥ १४॥
- He who, having known this letter thus, praises (this letter Om), he enters into this very letter which is the vowel (Om) that is immortal and fearless. Having entered it he becomes immortal like the gods.
Saḥ yaḥ, any one else who, like the gods themselves; etat akṣaram evam vidvān, having known this letter thus as possessed of the qualities of being immortal and fearless; praṇauti, praises (it); he also, in that way praviśati, enters into; etat eva, this very; akṣaram, letter; svaram, which is the vowel (Om); that is amṛtam, immortal; and abhayam, fearless. By the word 'praise', what is meant here is meditation itself. As in the case of people who entered a king's palace, there can be a classification like 'inner' and 'outer' groups (of people), there can be no division into 'inner' and 'outer' groups in the case of Brahman. What then? Tat praviśya, having entered it; yat amṛtāḥ, devāḥ, by the very immortality through which the gods became immortal; he also, being possessed of that very kind of immortality, bhavati, becomes; tat amṛtaḥ, immortal like them. The idea is that with regard to his immortality there is neither any paucity nor excess.
Page 82
46
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 5. 1
SECTION 5
अथ खलु य उद्गीथ: स प्रणवो य प्रणव: स उद्गीथ
इत्यसौ वाऽऽऽदित्य उद्गीथ एव प्रणव ओमिति हि
स्वरैति॥ १॥
- Now then, that which is Udgītha is Praṇava
(Om); that which is Praṇava is Udgītha. In this way,
this yonder sun indeed is Udgītha, and this one is
Praṇava because it moves by uttering Om.
The meditation on Udgītha by looking upon it as the
vital force and the sun has already been stated. Now,
after a reference to that meditation and accepting the
identity of Praṇava (Om) and Udgītha, it is to be stated
that the meditation on Om is productive of many child-
ren when the meditation is undertaken by looking
upon it (Om) as possessed of the quality of multifari-
ousness like that of the vital forces and the rays of the
sun. Hence (the following) is begun.
Atha khalu, now then; yah udgīthah, that which is
Udgītha; sah praṇavah, that is Praṇava of the Ṛg-
Vedins. And that which is Praṇava for them is itself
spoken of as Udgītha in the Chāndogya. Asau vai
ādityah, the yonder sun, indeed, is Udgītha; and eṣah
praṇavah, this one is Praṇava. Although among the
Ṛg-Vedins it is called Praṇava still, it is none other
(than that Udgītha). How can the sun be Udgītha?
Because eṣah, this one (the sun); eti, moves; svaran,
while uttering the letter Om which is called Udgītha.
Svaran is taken as ‘uttering’ because verbal roots have
Page 83
I. 5. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 47
different meanings. Or it (svaran) may mean 'while going'1. Therefore the yonder sun is Udgītha.
एतम् एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ह कौषीतकिः पितामहाच्छ शमीशस्त्वं पर्यादद्व्यह्वयै व ते भविष्यन्तीत्यधिदैवतम्॥ २ ॥
- 'Verily I sang directly of this one itself. Therefore you are my only (son).' Kauśītaki said this to his son. 'You meditate on the rays, you will have many (sons) indeed'. This is on the divine plane.
'Eva, verily; aham, I; abhyagāsisam, directly sang; etam, of this one; u, itself, i.e. I meditated without making distinction between the sun and its rays. Tasmāt, because of that reason; tvam, you; asi, are; mama, my; ekah, only son.' Kauśītaki, the son of Kuśītaka; uvāca, said; iti, this; putram, to his son. 'Atah, therefore; tvam, you; paryāvartayāt (should be paryāvartaya because it is connected with tvam), meditate repeatedly; raśmīn, on the rays and on the sun, thinking of them as different. In this way te, your; putrāh, sons; bhaviṣyanti, will be; bahavah, many; vai, indeed.' This is on the divine plane.
अथाध्यात्मं य एवायं मुख्यः प्राणस्तमुद्गीथमुपासीतो-मिति होष स्वरেতि॥ ३ ॥
- Hereafter starts (meditation on) the personal plane. On that which is the vital force in the mouth, one ordering the activities of the creatures.
'While going the sun utters as it were, the letter Om for the sake of
Page 84
48
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 5. 3
should meditate as Udgītha. This one also moves while uttering Om.
Atha, hereafter (the meditation on); adhyātmam, the personal plane is being started. Yaḥ eva ayam, that which is . . .etc. is to be interpreted as before. Similarly eṣaḥ hi, this vital force also; eti, moves; svaran, while uttering Om. The idea is that it moves uttering Om by way of ordering the organs of speech etc. as it were, to function. Indeed, at the time of death people staying nearby dc not hear the utterance of Om by the vital force. Because of this similarity the utterance of Om in the case of the sun also is to be understood to be merely in the sense of an order.
एतमेवाधिगमयास्य तस्मान्नेमे लोकेऽपिति ह कौषीतकि: पुत्रमुवाच प्राणाग्नस्वं भूमानमभिगायतादहवो वै मे भविष्यन्तीति॥४॥
- ‘Verily I sang directly of this one. Therefore you are my only (son).’ Kauṣītaki said to his son. ‘You should sing of the all-pervading vital force by thinking “My sons will be many indeed”.’
Etamu eva, verily of this one . . .etc. is to be interpreted just as before. So the meaning is this: As explained earlier, one should mentally sing of speech etc. and the vital force in the mouth as different and pervasive, while meditating on them as Udgītha. That is to say, (one should sing, meditate repeatedly as before) entertaining the idea, ‘Me, my sons; bhaviṣyanti, will be; bahavah, many; vai, indeed.’ In this part the duty of looking upon the rays and the vital forces as different (from the vital force in the mouth and the sun respectively.
Page 85
tively) is being enjoined for the sake of having many
sons, because the meditation on the vital force (in the
mouth) and the sun as Udgītha, singly, has been dis-
carded owing to the defect of producing a single son.
अथ खलु य उद्गीथ: स प्रणवो यः प्रणवः स उद्गीथ
इति होतृषदनाद्दैवापि दुरुद्गीतमनुससमाहरतीत्यनु-
समाहरतीति ॥५॥ इति पञ्चमः खण्डः ॥ ५ ॥
- Now, verily, that which is Udgītha is Praanava,
(and) that which is Praṇava, is Udgītha. (Knowing)
thus, even if the Udgītha is sung in a defective way,
then, he (the Udgātā) surely cures (that) by gathering
from the place from where the Hotā praises; he surely
cures.
'Atha, now; khalu, verily; yah, that which is; ud-
gīthah, Udgītha', etc.—in this is stated the meditation
on the unity of Praṇava and Udgītha. Of that the result
is being stated: (The Udgātā gathers) hotṛṣadanāt,
from the place, staying where the Hotā, the pourer of
oblations utters the praise (after pronouncing Om, the
Praṇava), i.e. from the result of the action properly
done by the Hotā, because a result cannot be picked up
from a mere place. What is that (result which was going
to be stated)? Api, even if; durudagītam, the Udgītha is
sung in a defective way, i.e. if any injury is caused by
the singer of the Udgītha in his own act; then he (the
Udgātā1); ha eva, certainly; tat anusamāharati, cures
that by gathering (from the result of the Hotā's act) just
as disturbances in bodily constituents are indeed cured
by treatment.
'The Udgātā who knows the Praṇava and the Udgītha to be
identical.
4
Page 86
50
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 6. 1
SECTION 6
इयमेवर्ग्गप्तिः साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढं साम तस्मा-दच्यध्यृढं साम गीयत इयमेव सात्रिरमस्तत्साम ॥ १ ॥
- This (earth) surely is Ṛk, fire is Sāma. This Sāma which is such is established on this Ṛk. Therefore Sāma is sung as established on Ṛk. This very one (Ṛk) is sā (the first letter of the word Sāma), fire is ama (the second portion of the word Sāma). That makes up Sāma.
Now then another meditation on Udgītha is being enjoined for the sake of acquiring all the results. Iyameva, this, the earth indeed; is ṛk, Ṛk. The Ṛk is to be looked upon as earth. So also agnih, fire; is sāmah, Sāma. The Sāma is to be looked upon as fire. How can earth and fire become Ṛk and Sāma? The reply is this: Tat etat sāma, this Sāma which is called fire; adhyūḍham, is established; asyām ṛci, on Ṛk which is this earth; i.e. fire is found to be staying on earth, as Sāma is on Ṛk. Tasmāt, because of this very reason; even today sāmah, Sāma; gīyate, is sung by the singers of Sāma; verily as ṛci adhyūḍham, established on Ṛk. As Ṛk and Sāma are not entirely separate from each other, so also are earth and fire. How? Iyameva, this earth indeed; is mentioned by sā, Sā, which is half of the name Sāma. Agnih, fire which is spoken of by the other half of the word (Sāma); is amah, ama. Tat, these two, earth and fire, which become mentionable by the single word Sāma, make up Sāma. Therefore these two, earth and fire, are not entirely separate from each
Page 87
other; they are ever in association like Ṛk and Sāma. The idea is that for this reason also, earth and fire are identical with Ṛk and Sāma. Some say that the text, 'this one is Sā, fire is ama', is meant for enjoining meditation on the two letters of Sāma as earth and fire.
अन्तरिक्षमेवर्ग्वीयुः साम तदेतदेतस्यामुच्चैध्यूढं᳚ साम तस्मादूच्यूढ᳚ं साम गीयतेऽन्तरिक्षमेव सा वायुरमस्तत्साम ॥ २ ॥
द्यौरेवर्ग्वादित्यः साम तदेतदेतस्यामुच्चैध्यूढ᳚ं साम तस्मादूच्यध्यूढ᳚ं साम गीयते द्यौरेव सादित्योऽमस्तत्साम ॥ ३ ॥
The text, 'Space indeed is Ṛk, air is Sāma', etc. is to be understood as before.
नक्षत्राण्येवर्चन्द्रमा᳚ साम तदेतदेतस्यामुच्चैध्यूढ᳚ं साम तस्मादूच्यध्यूढ᳚ं साम गीयते नक्षत्राण्येव सा चन्द्रमाऽम तत्साम ॥ ४ ॥
Page 88
52
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 6. 5
The moon is the ruler of the stars. Therefore it is Sāma.
अथ यदेतदादित्यस्य शुक्लं भा: सैवर्गथ यत्रीलं पर: कृष्णं तत्साम तदेतदस्यामुच्यध्यूढꣳ साम तस्मादुच्यध्यूढꣳ साम गीयते ॥ ५ ॥
- Then, that which is this white light of the sun, that indeed is Ṛk. Then, the blue colour that is deep black, that is Sāma. That Sāma which is such, is established on this Ṛk. Hence Sāma is sung as established on Ṛk.
Atha, then; etat, this; śuklam, white; bhāḥ, light; yat, which; ādityasya, belongs to the sun; sā, that; eva, indeed; is ṛk, Ṛk. Atha, then; yat nīlam, that blue (light) in the sun; parah kṛṣṇam, which is deep black; tat, that; is sāmah, Sāma. That is indeed seen by persons who have an absolutely concentrated vision.
अथ यदेवैतदादित्यस्य शुक्लं भा: सैव साथ यत्रीलं पर: कृष्णं तद् तत्त्सामाथ य एषोऽन्तरादित्ये हिरण्मय: पुरुषो दृश्यते हिरण्यश्मश्रुर्हिरण्यकेश आप्रणखात्सर्व एव सुवर्ण: ॥ ६ ॥
तस्य यथा कप्यासं पुण्डरीकामषि तस्योदिति नाम स एष सर्वेभ्य: पाप्मभ्य उदित उदेति ह वै सर्वेभ्य: पाप्मभ्यो य एवं वेद ॥७॥
6-7 Then, this white colour that the sun verily has, that indeed is Sā. Then, the blue colour that is deep black is ama. That makes up Sāma. Then, this one, the golden Person who is seen in the sun, who has a golden beard and golden hair, whose every part from the nail to the hair is golden.
Page 89
upward is golden, of that Person the two eyes are like the lotus whose colour is like the seat of a monkey. His name is ut. He who is such is above all sins. He who knows thus, certainly rises above all sins.
These very lights, viz whiteness and blackness, which are Sā and ama, constitute Sāma.
Atha, then; eṣaḥ, this One who is; hiraṇmayah, the golden One; puruṣaḥ, Person—derived in the sense of one who sleeps (resides) in the town (heart), or who fills, pervades the universe by his own Self—; yaḥ, who; dṛśyate, is seen by persons who have closed their eyes (to worldly things), who have concentration of mind and depend on such spiritual disciplines as celibacy etc.; āthaṁ āditye, inside the sun. (He is hiraṇmayah) as though made of gold, because the deity cannot be a transformation of gold, it being impossible in that case to have Ṛk and Sāma as His finger-joints, and to be beyond sin. For it is not possible that a lifeless golden figure has any sin etc. because of which there could be a denial (of that sin). Besides, this does not fit in with the ‘Person seen in the eye’ (who will be spoken of later on). In this sense the word ‘golden’ is used here without the addition of any word to express comparison. So the meaning is (that He is) luminous. Subsequent texts also are to be construed in the same way.
Even of a luminous person the beard and hair may be black. Therefore it is being specified by saying, hiraṇyasmaśruḥ, having a golden beard; and hiraṇyakeśaḥ, having golden hair. The meaning is that His beard and hair also are luminous. Sarvaḥ, every part; is suvarṇaḥ, golden; āpranakhāt, from the tip of the nail, together
Page 90
54
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 6. 7
with the tip of the nail. The idea is that every part is lustrous like gold.
Of Him there is some speciality even about the two eyes although He has His colour like gold through and through. How? Kapyāsaḥ, the seat of a monkey—the word āsaḥ (seat) being derived from the root ās with the suffix ghāṅ in the instrumental case, in the sense of 'sitting'—(meaning thereby) the lowest part of the back of a monkey on which it sits. Of Him, of the deity, akṣinī, the two eyes; are like pundarīkam, a lotus; which is very bright kapyāsam iva, like the seat of a monkey. The illustration is not blasphemous because that which illustrates is itself compared with another.'
Tasya, of Him who is possessed of such a quality, ut is an indirect name. How does this indirectness come? Saḥ eṣaḥ, that deity who is such; is uditaḥ, above; sarvebhyah pāpmabhyah, all sins, i.e. sins together with their results. It will be said later on, 'The Self which is free from sin . . .' (VIII.7. 1). The word uditaḥ is derived from the root i, to go, with the prefix ut. Yaḥ, he who; veda, knows Him; evam, as having this name ut, (and) as possessed of such a quality in the manner stated above; he also, in this very way, udeti, goes above all sins. The two indeclinables ha and vai are meant for emphasis, meaning that he does certainly go above.
तस्यर्क्च साम च गेष्णौ तस्मादुद्गीथस्तस्मात्त्वे-वोद्गातैतस्य हि गाता स एष येऽमुष्मात्पराञ्चो
'It is also noted by some that pundarīka literally means a white lotus. But the intended idea is that of a red lot us. Hence the illustration of a monkey's seat becomes a necessity.
Page 91
I. 6. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 55
लोकास्तेषां चेष्ठे देवकामानां चेत्यधिदैवतम् ॥८॥ इति षष्ठः खण्डः ॥ ६ ॥
- Ṛk and Sāma are His two finger-joints. Therefore He is Udgītha. Since He is a singer of this ut, for that very reason He is (called) Udgātā. He who is of this kind rules over the worlds which are beyond that, as also over the desires of the gods. This is on the divine plane.
Since the intention is to state that, that deity is Udgītha just as the sun and the others are, therefore the text says: Tasya, of Him; ṛk ca sāma ca, Ṛk and Sāma; are His geṣnau, two finger-joints—earth, (fire) etc. as described above are his two finger-joints.1 The deity being all-comprehensive on account of His rulership of the worlds above and below, and of desires, and also because of His being the source of all, it is reasonable that He should have earth, fire, etc. as His two finger-joints. Since He thus has the name ut, and He has Ṛk and Sāma as His two finger-joints, therefore He who has got Ṛk and Sāma as His two finger-joints is indirectly referred to as being Udgītha. Because the deity likes to be referred to indirectly2, tasmāt, therefore; udgīthaḥ, He is called Udgītha. Hi, since; gātā, He is a singer; etasya, of this (ut); tasmāt tu ev, for that very reason He is Udgātā. Since He is the singer of this One who is called ut as stated above, therefore, it is proper
1It was stated earlier that the earth is Ṛk, fire is Sāma, and so on (see I. 6. 1-5). Now, when Ṛk and Sāma become His finger-joints, earth etc. which are Ṛk, and fire etc. which are Sāma, become His finger-joints, ipso facto.
2See Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, IV. 2. 2.
Page 92
56
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 6. 8
that the singer of ut should be well-known by the name
Udgātā. Saḥ eṣaḥ, He who is this deity called ut; īṣṭe,
rules over; teṣām, those; lokāḥ, worlds; ye, which are;
parāñcaḥ amuṣmāt, beyond that sun—the word par-
añca being derived from parāk and añcana, meaning
'going beyond', 'staying above'. Not only is He pos-
sessed of rulership, He also supports (all), which mean-
ing is suggested by the word ca (and). This is according
to the mantra-text, 'He supported the heaven and this
world’ (H.S.1; Y. V. 25. 10). Moreover, he rules over
devakāmānām, the desires of gods. Iti, this is; adhyāt-
mam, on the divine plane regarding the deity—the real
nature of the deity called Udgītha has been stated.
SECTION 7
अथाध्यात्मं वागेवक् प्राण: साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढं
साम तस्मादूच्यध्यूढं साम गीयते। वागेव सा प्राणोऽमस्त-
त्साम ॥ १ ॥
- Now starts (the meditation on) the personal level.
Speech indeed is Ṛk, the vital force is Sāma. This Sāma
which is such, is established on this Ṛk. Therefore
Sāma is sung as established on Ṛk. Speech indeed is Sā,
the vital force is ama. That makes up Sāma.
Atha, now is being stated (the meditation on); adh-
yātmam, the personal level. Vāk, speech; eva, indeed is
ṛk, Ṛk; prāṇaḥ, the vital force; is sāmaḥ, Sāma, owing
to the similarity of their lower and higher positions. By
the word prāṇa, the organ of smell together with air is
meant. The text beginning with ‘Vāk, speech; eva,
indeed; is sā, Sā; prāṇaḥ, the vital force; amaḥ, ama’,
etc. is to be explained as before.
Page 93
चक्षुरेवात्मा साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम तस्मा-दृश्यध्यूढꣳ साम गीयते। चक्षुरेव सात्मामस्तत्साम ॥ २ ॥
Cakṣuh, the eye; eva, indeed; is ṛk, Ṛk; ātmā, Ātmā; is sāma, Sāma. The word ātmā means the Person reflected in the eye. Because of Its position there (in the eye) the reflection of the Person is Sāma.
श्रोत्रमेवऽस्मिन् साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम तस्मा-दृश्यध्यूढꣳ साम गीयते। श्रोत्रमेव सोऽस्मिन्मनोडमस्तत्साम ॥३॥
Śrotram, the ear (organ of hearing); eva, indeed; is ṛk, Ṛk; manaḥ, the mind; is sāmaḥ, Sāma. The mind is Sāma owing to its rulership over the organ of hearing.
अथ यदेतदक्ष्णः शुक्लꣳ भाः सैवर्गथ यदीलꣳ परः कृष्णꣳ तत्साम तदेतदेतस्यामृच्यध्यूढꣳ साम तस्मादृश्यध्यूढꣳ साम गीयते। अथ यदेवैतदक्ष्णः शुक्लꣳ भाः सैव सातꣳ यदीलꣳ परः कृष्ण तदमस्तत्साम ॥४॥
Then, that which is this white light of the eye, that is indeed Ṛk. Then, the blue colour that is deep black, that is Sāma.
Page 94
58
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 7. 4
that is Sāma. That Sāma which is such, is established on
this Ṛk. Hence Sāma is sung as established on Ṛk.
Then, this white colour that the eye verily has, that
indeed is Sā. Then, the blue colour that is deep black is
ama. That makes up Sāma.
Atha, then; yat etat, that which is this; akṣṇah śuklam
bhāh, white light of the eye; sā eva ṛk, that indeed is Ṛk.
Atha yat nīlam parah kṛṣṇam, then, that blue
colour (in the eye) that is deep black as in the sun, and
is the seat of the power of sight; tat sāmaḥ, that is Sāma.
अथ य एषोडन्तरक्षिणि पुरुषो दृश्यते सैर्वाक्तत्साम
तदुक्थं तद्यजुस्तद्ब्रह्म तस्यैतस्य तदेव रूपं यदमुष्य रूपं
यातमस्य गोष्णौ तौ गोष्णाव् वामन्न् वामन्न् ॥ ५ ॥
- Then, this Person that is seen in the eye, that
indeed is Ṛk, that is Sāma, that is Uktham, that is
Yajus, that is Brahmā. The appearance of this one
(that is in the eye) is the same as of that one (in the
sun). Those which are the finger-joints of that one,
they are of this one. The name of this one is the same as
of that one.
Atha, then; eṣaḥ, this; puruṣaḥ, Person; dṛśyate, who
is seen; akṣiṇī, in the eye—this portion is to be under-
stood as before1—; saḥ, that; eva, indeed; is ṛk, Ṛk,
(identified with) speech etc. on the personal plane.and
(identified with) earth etc. on the divine plane. It is
'Ānanda Giri points out that by saying, 'pūrva-vat, as before', the
Person reflected in the eye is not meant, for, in that case, it would
contradict the later portion of the present text. Therefore, what is
really meant is the Person who is seen by people of purified mind, as
mentioned in I. 6. 6-7.
Page 95
I. 7. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 59
well-known that Ṛk-mantras are constituted by letters grouped into well-regulated parts of verses. So also with regard to Sāma.' Or Sāma means stotra, a hymn, because of the associated word uktha. Ṛk means śastra (verses)2 which are other than hymns. So also with regard to Yajus-svāhā, svadhā, and vaṣat,3 and all such forms of speech indeed are Yajus4.
All that is He himself because He is all-pervasive and the source of all—this is what we have said. Tat, that; is brahmā, Brahmā, where Brahmā means the three Vedas because the context is of Ṛk etc. Tat eva rūpam, that very appearance (of the Person in the sun); is extended to that etasya, of this one, the Person in the eye. What is that? Whatever that has been said to be amūṣya, of that one, of the Person in the sun, as being golden etc. on the divine plane. Yau, those which are;
'All those that have been explained as Ṛk are that Person, the Seer himself. The logic stated with regard to Ṛk is being extended to Sāma also. The idea is that all those that have been explained as Sāma are also that Person, the Seer himself. (See Ānanda Giri).
2Śastra is a verse which does not form a part of any hymn. It is a kind of Ṛk verse that is not set to tune, but simply chanted.
'A kind of sorrel'.—V. S. Apte.
'A śastra is the recital of attributes abiding in their possessor, which is produced by sacred texts that are not sung.'—Swāmī Mādhavānada (trans.), Mīmāṃsā-Paribhāṣa (West Bengal: Rama-krishna Mission Sarada Pitha, 1948), p. 79.
3Mantras for offering to gods, manes and other beings respectively end with svāhā, svadhā and vaṣat.
4Ṛk-mantras are verses forming hymns for chanting. Sāma-mantras are meant for songs based on those hymns. And Yajur-mantras are prose sentences meant for offering oblations.
Page 96
60
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 7. 5
geṣṇau, the two finger-joints; amuṣya, of that one (of the Person in the sun); tau, they are also the finger-joints of Him who is in the eye. And the nāma, name ut and Udgītha; yat, that belong to Him; tat nāma, that very name belongs to this one.
Objection: Are not the Person in the sun and the Person in the eye different because of the differences in location, (and) because of the extension of appearance, quality, and name from the one to the other, and (also) because of the mention of the differences in the objects ruled over?
Vedāntin: No, because it is not possible for the same person to attain identity with two (distinct entities) indicated by the words amunā and anena1 (See I. 7. 7-8).
Objection: This (attainment) may be possible through the duplication of forms, for it will be stated later on, `He assumes one form, he assumes three forms', etc. (VII. 26. 2).
Vedāntin: No, because a conscious being, who is one and partless, cannot logically become duplicated. Therefore there is identity between the one on the personal plane and the other on the divine plane. As for your argument that the extension of appearance etc. is a ground for their difference, that is not meant for perceiving any difference.
Objection: For what then?
'It will be stated later: Amunā, through identity with the Person in the sun, the meditator attains the other worlds as also the things desired by gods; and that meditator himself attains the lower worlds as also the things desired by human beings, anena, through identity with the Person in the eye.
Page 97
I. 7. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 61
Vedāntin: (That extension is made) so that there may not be any apprehension of difference from the differences in their location.
स एष ये चैतस्मादवाञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे मनुष्यकामानां चातद्य इमे वाणियोगायन्ते ते गायन्ति तस्मात्ते धनसनयः ॥ ६॥
Sah eṣah, that Person who is in the eye; īṣṭe, rules over; teṣām, those (worlds); ye lokāḥ, which worlds are; arvāñcaḥ, below; etasmāt, this one—the worlds which are located below this Self, on the personal plane; and (He also rules) over manusya kāmānām, desires of man, desires associated with human beings. Tat, therefore; ye ime, these people who; gāyanti, play music; vīṇāyām, on the Vīṇā; te, they, the singers; gāyanti, sing of this One indeed. Because they sing of God, tasmāt, therefore; te, they; become dhanasanayah, possessed of wealth, i.e. rich.
अथ य एतदेवं विद्वान्साम गायत्यूध्वौ स गायति सोमुनैव स एष ये चामुष्मात्पराञ्चो लोकास्तांश्चाप्नोति देवकामांश्च ॥७॥
Page 98
62
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 7. 7
Atha, now; yaḥ, any one who; vidvān, by knowing; evam, thus—knowing Udgītha as the deity described above; gāyati, sings; sāma, Sāma; saḥ, he; gāyati, sings; ubhau, of both, the Person in the eye as also the Person in the sun. The result attained by a person possessed of this knowledge is being stated. Saḥ, he; yaḥ eṣaḥ, who is such, i.e. he, having become identified with the deity in the sun; āpnoti, attains; amunā eva ādityena, through that very sun; tān, those; lokān, worlds; ye amuṣmāt, parāñcaḥ, which are above this one (sun); ca, as well as; deva-kāmān, the desires of gods.
अथानेनैव ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्तांश्चाप्नोति मनुष्यकामांश्च तस्मादु हैवंविदु गाता ब्रूयात् ॥ ८॥
- Now, through this very one, a person attains those worlds also which are below this, as well as human desires. For this very reason a singer of the Udgītha, who has this knowledge, should say:
Atha, now; anena eva, through this very one, the Person in the eye; āpnoti, one attains; lokān ca, also the worlds; ye, which are; etasmāt arvāñcaḥ, below this; ca, as well as; manuṣya kāmān, human desires. The idea is that (he does so) by becoming identified with the Person in the eye. Tasmāt u ha, for this very reason; udgātā, a singer of the Udgītha; evamvit, who has this knowledge; brūyāt, should say to the person for whom the sacrifice is being performed:
कं ते काममगायानीत्येष होव कामगानस्येष्टे य एवं विद्वान्साम गायति ॥ ९ ॥ इति सप्तमः खण्डः
कं ते काममागायानीत्येष होव कामगानस्येष्टे य एवं विद्वान्साम गायति ॥ ९ ॥ इति सप्तमः खण्डः
Page 99
I. 8. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 63
- ‘Which desire of yours shall I sing?’, because this one who, having this knowledge, sings the Sāma, sings the Sāma, he is certainly able to fulfil desires by singing.
‘Kam, which, kāmaḥ, desire; te, of yours, as aspired; āgāyāni, shall I sing?’ Hi, because; eṣah, this one who is the singer of Udgītha; kāmagānasyā iṣṭe, is able to fulfil desires by singing. This is the idea. Who is he? Yaḥ evam vidvān, he who, having this knowledge; sāma gāyati, sings the Sāma, sings the Sāma. The repetition of ‘sings the Sāma’, is meant for indicating the conclusion of the meditation.
SECTION 8
त्रयो होदगीथे कुशला बभूवुः शिलकः शालावत्य-ऐचकितायनो दाल्भ्यः प्रवाहणो जैवलिरिति ते होचुरुद्गीथे वै कुशलाः स्मो हन्तोद्गीथे कथां वदाम इति ॥ १ ॥
Since the letter Om has to be worshipped in many ways, another kind of meditation on Om as possessed of the quality of being successively higher than the high’, together with its result is being introduced in
‘See Ānanda Giri where he says: Now, giving up the (meditations related to) differences in location (dealt with earlier), the meditation
Page 100
64
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 8. 1
another way. However the story is meant for easy
comprehension.
Trayah, three in number;—ha is used for referring to
a remote incident—; babhūvuh, became; kuśalāḥ,
adepts; udgīthe, in Udgītha, with regard to the knowl-
edge of Udgītha. The idea is that they were so among
persons who had assembled at some place or time, or
on some occasion. Not that in the whole world these
three alone had expertise in the knowledge of Udgītha
etc. because it is stated in the Vedas that Uṣasti, Jāna-
śruti, Kaikeya and others were almost omniscient.
Who are those three? That is being stated. The three
were these: Śilaka by name and śālāvatyah, son of
Śālāvat; caikitāyanah, the son of Cikitāyana; as be-
longing to the lineage of Dalbha, he was Dālbhya, or
he was called by these surnames because he belonged
to two families1; and Pravāhaṇa by name, and as son of
Jīvāla. he was Jaivali.
Te, they; ha ūcuh, said to one another; ‘Udgīthe, in
Udgītha; sma, we are well-known to be; kuśalāḥ,
adepts. Therefore hanta, if you approve of this; then,
vadāmah, we shall hold; kathām, a discussion, i.e. a
debate; udgīthe, with regard to the knowledge of Ud-
gītha, by assuming the position of supporters and op-
on Udgītha as the supreme Self and as possessed of qualities that are
successively higher and higher is being stated. This meditation re-
sults in the meditator becoming successively higher than the high.
1In ancient days it was a custom that when a man had only a female
issue, without a son, he stipulated with the family to which she was
married that, her son by that marriage would bear the family titles of
both the parties, and would perform the śrāddha-rites of the sonless
man and his forefathers.
Page 101
I. 8. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 65
posers.' It is in this way that, in the course of a discussion among people who have that knowledge, there follows demolition of accepting a wrong point of view, origination of some knowledge heretofore unknown, and cessation or doubt. Therefore, it is a duty for those who have that knowledge to come into contact with one another. And this is the purpose of the story, for it is seen to be so in the case of Śilaka and others.
तथेति ह समुपविविशुः: स ह प्रवाहणो जैवलिरुवाच
भगवन्तावग्रे वदतां ब्राह्मण्योर्वदतोर्वाचं श्रोष्यामिति
॥२॥
- Saying, 'Let this be so', they sat together. He who was known as Pravāhaṇa Jaivali said, 'Adorable sirs! you two please discuss first. I shall hear the talk of you two Brāhmaṇas while you discuss.'
Saying, 'Tathā, let this be so'; te, they; samupaviśuh, did sit down together. Now, in this matter there was a reason for the king to be presumptuous. He who was Pravāhaṇa Jaivali uvāca, said to the other two: 'Bhagavantau, you two adorable sirs; vadatām, please discuss; agre, first.' That he is a king is indicated by the word brāhmaṇayoh, of the two Brāhmaṇas.
'Śroṣyāmi, I shall hear; vācam, the talk; brāhmaṇayoh, of you two Brāhmaṇas; vadataḥ, while you discuss.' Some others say that (the king means) '(I shall hear your) meaningless sentences', because of the qualifying word vācam.
स ह शिलकः शालावत्यशैचकितायनं दाल्भ्यमुवाच हन्त
त्वा पृच्छानिति पृच्छेति होवाच ॥ ३ ॥
5
Page 102
- He who was Śilaka Śālāvatya said to Caikitāyana Dālbhya, 'If you permit, I wish to ask you.' He replied, 'Do ask.'
Of the two who were told so (by the king), sah ha, he who was; śilaka śālāvatyah, Silaka Śālāvatya; uvāca, said; caikitāyana-dālbhyam, to Caikitāyana Dālbhya; 'Hanta, if you permit; prcchāmi, I wish to ask; tvām, you.' Being told so, the other one uvāca ha, replied; 'prccha, do ask.'
का साम्नो गतिरिति स्वर इति होवाच स्वरस्य का गतिरिति प्राण इति होवाच प्राणस्य का गतिरित्यन्नमिति होवाचान्नस्य का गतिरित्याप इति होवाच ॥ ४॥
- 'What is the support of Sāma?' 'The musical scale', said he. 'What is the support of the musical scale?' 'The vital force', he said. 'What is the support of the vital force?' 'Food', he said. 'What is the support of food?' 'Water', he said.
Getting the permission, he said: 'Kā, what is; gatih, the support, i.e. the ultimate basis; sāmnah, of Sāma', i.e. of Udgītha, because it is under discussion. For what forms the context of meditation here is Udgītha, and also Udgītha will be spoken of (I. 9. 2) as successively higher (than others). Being asked so, Dālbhya uvāca, said; 'Svarah, the musical scale', because Sāma consists of musical scales (sā, re, ga, etc.). It is reasonable that, that which constitutes a thing should be its support and basis, just as pot etc. have earth as their ultimate goal (basis). 'Kā, what; gatih, is the basis; svarasya, of the musical scale?' 'Prāṇah, the vital force'; uvāca, he said.
Page 103
I. 8. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
67
Since the musical scale is articulated through the vital
force, therefore, the vital force is the basis of the musi-
cal scale. ‘Kā, what; gatih, is the basis; prāṇasya, of the
vital force?’ ‘Annnam, food’, he said, because the vital
force is sustained by food. Indeed the Veda says, ‘The
vital force dries up (when enervated) without food’,
and ‘Food is the bond’ (Br̥. V. 7, 1; II. 2. 1). Kā, what;
gatih, is the basis; annasya, of food?’ ‘Āpah, water’, he
said, because the food grows from (with the help of)
water.
अपां का गतिरित्यसौ लोक इति होवाचामुष्य लोकस्य
का गतिरिति न स्वर्ग लोकमतिनयेदिति होवाच स्वर्ग वयं
लोकं सामाभिसंस्थापयामः स्वर्गस्स्थातवः हि सामेति
|| ५ ||
- ‘What is the basis of water?’ ‘That world’, he said.
‘What is the basis of that world?’ ‘One should not carry
(it) beyond heaven’, he said. ‘We establish Sāma on the
heavenly world because Sāma is praised as heaven.’
‘Kā, what; gatih, is the basis; apām, of water?’
‘Asau, that; lokah, world’, he said. Rain originates
from that world. ‘What is the basis amusya lokasya, of
that world?’ Being asked so Dālbhya said, ‘One should
not; atinayet, carry the Sāma to some other basis by
transcending that world which is heaven. Therefore
vayam, we also; abhisamsthāpayāmah, establish; sā-
mam the Sāma; svargam lokam, on the heavenly
world.’ The meaning is, ‘We know that Sāma is es-
tablished on heaven; Sāma hi, because Sāma is; svarga-
samstāvam, praised as heaven—that Sāma which is
Page 104
68
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 8. 5
praised (samstāva) as heaven (svarga) is svargasam-
stāvam—in the Vedic text, ‘He knew Sāma as the heav-
enly world indeed.’
त᳚ ह शिलकः शालावत्यश्चैकितायनं दाल्भ्यमुवाच-
प्रतिष्ठित᳚ वे किल᳚ ते दाल्भ्य साम यस्त्वेतो᳚ह ब्रूयात् मूर्धा᳚ ते
विपतिष्यतीति मूर्धा᳚ ते विपतेदिति ॥ ६॥
- Śilaka Śālāvatya said to that Caikitāyana Dālbh-
ya, ‘O Dālbhya, your Sāma certainly remains without
support. But at this time, should any one say “Your
head will fall”, your head will fall,’
The other, viz Śilaka Śālāvatya, uvāca, said; tam, to that;
caikitāyanam dālbhyam, Caikitāyana Dālbhya;
‘Dālbhya, O Dālbhya; te, your; sāma, Sāma; vai kila, is certainly,
apratiṣṭhitam, remains without support’, i.e. the Sāma;
because of its quality of being successively higher than the high, stands without reaching the final
goal. The words vai and kila reminds of the tradition-
ally accepted teaching in this regard. ‘Tu, but; if yah,
someone who is a knower of Sāma, becoming intoler-
ant of contrary knowledge that the Sāma for which no
basis has been found is yet (stated to be) well-founded;
brūyāt, should say; etarhi, at this time to a man who has
committed an offence in the course of a discussion;
“Te, your; mūrdhā, head; vipatiṣyati, will surely fall”,
of the accused person who has been told so, the head
will surely fall without any doubt. The idea is, ‘But I am
not saying so.’
Objection: If somebody has committed a guilt which
deserves the falling of head, then, the head will fall
even without another’s saying so. If the person is not
Page 105
I. 8. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 69
guilty, then, (his head) will not fall even if told so. Otherwise, there will be the fault of getting some result which one has not earned, and destruction of a thing one has earned.
Vedāntin: There is no such fault because getting the result of some work, good or bad, depends on time, space and causation. That being so, even though the cause for this falling of the head be ignorance still, it is dependent on somebody else's utterance.
हन्ताहमेतद्भगवतो वेदानीति विद्धीति होवाचामुष्य लोकस्य का गतिरित्ययं लोक इति होवाचास्य लोकस्य का गतिरिति न प्रतिष्ठां लोकमतिनयेदिति होवाच प्रतिष्ठां वयं लोकऋऽसामऽअभिऽस्थापयामः प्रतिष्ठाऽअस्तावऽ हि सामेति
॥ ७॥
- (Dālbhya said:) 'If it pleases you, I wish to know this from your adorable self.' (Śālāvatya) said, 'Do know (this).' (Dālbhya:) 'Which is the support of that world?' He replied, 'This world.' 'Which is the support of this world?' He said, 'One should not carry (the Sāma) beyond the world which is its basis. We establish Sāma on the world which is its support because Sāma is praised as placed on earth.'
Having been told so, Dālbhya said, 'Hanta, if it pleases you; aham, I; vedāni, wish to know; etat, this; bhagavatah, from your venerable self, as to where Sāma has its support.' Being told so, Śālāvatya uvāca, replied; 'Viddhi, do know.' 'Kā, what; gatih, is the support; amusya lokasya, of that world?' Having been asked so by Dālbhya, Śālāvatya said, 'Ayam lokah, this
Page 106
70
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 8. 7
world', because this world (earth) nourishes that world
(heaven) through sacrifices, gifts, oblations, etc. The
Vedic texts declare, 'The gods sustain themselves on
offerings from here.' Since it is obvious that the earth is
the support of all creatures, it is reasonable that this
should be the support of Sāma as well. 'Kā, what; gatiḥ,
is the support; asya lokasya, of this world?' On being
asked so, Śālāvatya said, 'Na atinayet, one should not
carry the Sāma beyond; by transcending this lokam
pratiṣṭhām, world which is its support. Therefore,
vayam, we abhisamsthāpayāmaḥ, establish Sāma;
pratiṣṭhām lokam, on the world, since Sāma is pratiṣṭh-
āsamstāvam, praised as established on (earth which is)
its support.' This is the meaning. There is the Vedic
text, 'This one (earth) indeed is (the Sāma called)
Rathantara.'
तं ह प्रवाहणो जैवलिरुवाचान्तवद् किल ते शालावत्य
साम यस्त्वेतर्हि ब्रूयान्मूर्धा ते विपतिष्यतीति मूर्धा ते विपते-
दिति हन्ताहमेतद्भगवतो वेदान्ति विद्धीति होवाच ॥ ८॥
- To him Pravāhaṇa Jaivali said, 'O Śālāvatya,
your Sāma is certainly limited. But if at this time some-
body should say, "Your head will fall", your head will
fall.' (Śālāvatya) said, 'If it pleases you, I wish to know
this from you, adorable sir.' (Jaivali) said, 'Do know
(this).'
Tam, to him who had spoken thus; Pravāhaṇa Jaivali
said; 'O Śālāvatya, your Sāma kila vai is certainly;
antavat, limited', etc. has to be explained as before.
Page 107
I. 9. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 71
Thereafter Śālāvatya said, ‘If it pleases you, I wish to know this bhagavatah, from you adorable sir.’ The other said, ‘Viddhi, do know (this).’
SECTION 9
अस्य लोकस्य का गतिरित्याकाश इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानी भूतान्याकाशादेव समुत्पद्यन्त आकाशं प्रत्यस्तं यन्त्याकाशो हवैभ्यो ज्यायानाकाशः परायणम् ॥ १ ॥
- (Śālāvatya asked:) ‘What is the support of this world?’ (Pravāhaṇa replied) ‘Space, because all these things (moving or not moving) originate verily from Space itself, and when they die they go to Space. Since Space indeed is superior to all these, Space is the ultimate goal.’
Having got the permission, the other (Śālāvatya) asked, ‘What is the support asya lokasya, of this world?’ Pravāhaṇa said, ‘Ākāśah, Space.’ Ākāśa (here) means the supreme Self, on the strength of the Upaniṣadic text, ‘That (Brahman) indeed which is called Space’ (VIII. 14. 1)1, because the origination of all is certainly Its work. And in that Itself all get merged. It will be said later on, ‘That (Brahman) created fire’ (VI. 2. 3), and ‘Fire dissolves into the supreme Deity’ (VI. 3. 6). ‘Sarvāṇi, all; imāni, these; bhūtāni, things moving and not moving; ha vai, surely; samutpadyante, originate; ākāśāt eva, from Space itself.’ From the force of the context it follows that they originate in the succeeding order of fire, water, etc. (And all things)
'Also see B. S. I. 1. 22.
Page 108
72
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 9. 1
`prati, move toward; ākāśam, Space; and astam yanti, get dissolved (there) at the time of the final dissolution, in that very reverse order. Hi, for; ākāśam eva, Space itself; jyāyān, is greater than; ebhyah, all these; therefore It is parāyanam—param ayanam, the highest Support, during all the three times (past, present, future). This is the meaning.
स एष परोवरीयानुद्गीथ: स एषोन्नतः परोवरियो
हास्य भवति परोवरयीसो ह लोकाज्जयति य एतदेवं विद्वान्
परोवरयाऽनुसमुद्गीथमुपास्ते ॥ २ ॥
- This Udgītha that is such, is Supreme and higher than the high. This which is such is infinite. He who having known this (Udgītha) as such, meditates on the Udgītha as Supreme and higher than the high, his (life) becomes best and higher than the high, and he wins worlds which are successively higher than the high.
Since the Udgītha is parovarīyān, Supreme and higher than the high—it is parah, Supreme and also varīyān, higher (than the high)—, therefore, the Udgītha becomes identified with the supreme Self. For this very reason, eṣah, this (Udgītha); sah, that is such; is anantah, without an end (infinite). Yaḥ, he who; vidvān, having known, etat, this; evam, in this way, as identified with the supreme Self and infinite; upāste, meditates; udgītham, on the Udgītha; parovarīyāmsam, as the Supreme and higher than the high, for him this result is being stated: Asya, of this man of knowledge, his life; bhavati, becomes; parovarīyah, best and higher than the high. This is the tangible result. The unseen result for him who, having known this (Udgītha) thus,
Page 109
I. 9. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 73
meditates on the Udgītha, is jayati, he wins; lokah, the worlds; parovarīyasah, which are successively higher, ending in Brahman which is called Space.
तं हैतमतिधन्वा शौनक उदरशाण्डिल्यायोक्त्वोवाच यावत्त एनं प्रजायामुद्गीथं वेदिष्यन्ते परोवरீयो हैभ्यस्त-वदस्मिल्लोके जीवनं भविष्यति ॥३॥
- Having told this that is such to Udara Śāṇḍilya, Atidhanvā Śaunaka said, ‘As long as the descendents in your line will know this Udgītha, for that long their lives in this world will be the best and higher than the high as compared with these (ordinary lives).’
Moreover, uktvā, having told, having imparted; etam, this knowledge of the Udgītha; tam, that is such, to Udaraśāṇḍilya, his disciple; atidhanvā śaunakah, Atidhanvā by name and son of Śunaka, who knew this Udgītha; uvāca, said; ‘Yāvat, as long as; te prajāyām, amongst your children, i.e. in the line of your progeny, your descendents; vediṣyante, will know; enam, this Udgītha; tāvat, for that long; jīvanam, their lives; as-min loke, in this world; bhaviṣyati, will become; paro-varīyah, the best and higher than the high: ebhyah, as compared with these, the lives that are well-known in this world.’
तथामुष्मिल्लोके लोक इति स य एतदेवं विद्वानुपास्ते परोवरīय एव हास्यामुष्मिल्लोके जीवनं भवति तथामुष्मि-ल्लोके लोक इति लोक इति ॥४॥ इति नवमः खण्ड: ॥ ९ ॥
- Similarly, in the other world (he will have) a
Page 110
74
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 9. 4
world (which is supreme and higher than the high). He who having known this (Udgītha) in this way, meditates (on it), his very life becomes the best and higher than the high in this world. So also (he will have) a world in the other world, a world in the other world.
`Tathā, similarly; amuṣmin, in that; loke, world, in the unseēn other world as well; bhaviṣyati, there will be (for him); parovarīyaḥ, a world which is supreme and higher than the high'—Athidhanvā Śaunaka said this to Śāṇḍilya.
`This result might have come to the people of olden days who were greatly fortunate, but not so for the people who belong to this age.' For dispelling this doubt the text says, Saḥ yaḥ, anyone who in this age; vidvān, having known; etat, this (Udgītha); evam, in this way; upāste, meditates (on it); asya, his; jīvanam ha, very life also; bhavati, becomes; parovarīyaḥ, the best and higher than the high; asmin loke, in this world; tathā, so also; (he will have) lokaḥ, a world; amuṣmin, in the other; loke, world, a world in the other world.
SECTION 10
मटचोहतेपु कुरुष्वाटिक्या सह जाययोस्स्तिरह चाक्रायण इभ्यग्रामे प्रद्राणक उवास ॥ १ ॥.
- When (the crops) were destroyed by thunderstorm in (the land of) Kuru, Uṣasti Cākrāyaṇa, who was in very straitened circumstances, lived in a village of an elephant-owner, along with his wife who had not attained adolescence.
Page 111
I. 10. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
75
This is begun because, in connection with the meditation on Udgītha, even the meditation with regard to Prastāva and Pratihāra has to be stated. But the story is meant for easy comprehension.
Kuruṣu, in (the land of) Kuru; when the crops in Kuru matacīhaṭeṣu, were destroyed by thunderstorm; then, a famine having broken out, uṣasti-cākrāyaṇah, one who was the son Cakra and called Uṣasti; pradrāṇakah, being in very straitened circumstances (the root dra being used to indicate his deplorable condition) owing to non-availability of food, i.e. having come to the end of his tether; uvāsa ha, lived by taking shelter in somebody's house; ibhyagrāme, in the village of an elephant-owner—ibha means an elephant; he who is fit to possess it is an ibhyah, i.e. an owner or rider of an elephant; his village is ibhya-grāmah—; jāyayā, along with his wife; ātikyā, who had not attained the signs of an adolescent woman.
स हेष्यं कुल्माषान्खादन्तं बिभिक्षे तं होवाच। नेतोडन्ये विद्यन्ते यच्च ये म इम उपनिहिता इति ॥ २॥
- He begged from the elephant-owner who was eating black pulses of inferior quality. He replied, 'There are no mòre (pulses) apart from these which are near me.'
While wandering for food, sah, he; having accidentally come across ibhyam, an elephant-owner; khādantam, who was eating; kulmāṣān, black pulses of an inferior quality; bibhikṣe, begged (of him). The elephant-owner uvāca ha, said; tam, to him (to Uṣasti); 'Itah, apart from this heap of food which still remains
Page 112
76
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 10. 2
uneaten by me; yat ca, and which heap; ime, consisting
of these pulses; upanihitāḥ, is placed near; me, me,—is
placed in my vessel of food; na anye, no other black
pulses; vidyante, exist. What should I do?’ Being told
so, Uṣasti replied:
एतेषां मे देहीति होवाच तान्स्मै प्रददौ हन्तानुपानमित्यु-
च्छिष्टं वै मे पीतᳫ स्यादिति होवाच ॥ ३ ॥
- He said, ‘Give me these.’ He gave them to him.
‘Would you please take water?’ He (Uṣasti) said, ‘(In
that case) it will be my drinking water a part of which
indeed has already been drunk.’
Uvāca, he said; ‘Dehi, give; me, me; eteṣām, of
these, i.e. these.’ That elephant-owner pradadau,
gave; tān, those (pulses); asmai, to this one, to Uṣasti.
(The elephant-owner) said, ‘Hanta, if it pleases you;
take anupānam, this water which is nearby.’ Being told
so. he replied, ‘If I drink, then, syāt, it will be ; me, for
me; pītam, drinking water; ucchiṣṭam vai, a part of
which indeed has already been drunk.’ The other
replied to the one who had spoken thus:
न स्विदेतेषामुच्छिष्टा इति न वा अजीविष्यमिमानᳫ खाद-
न्निति होवाच कामो म उदपानमिति ॥ ४ ॥
- ‘Were not these (pulses) also remnants of (my)
food?’ He (Uṣasti) said, ‘If I had not eaten these, I
would not have lived. Drinking-water will surely be
available for me according to my wish.’
‘Svit, were not; ete api, even these (pulses); ucchi-
ṣṭam, remnants of (my) food?’ Being told so, Uṣasti
Page 113
I. 10. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 77
replied, ‘Akhādan, without eating; imān, these, these black pulses; na ajīviṣyam, I would not have lived. Me, for me; udapānam, drinking-water will be available; kāmaḥ, according to (my) desire.’ This is the meaning.
The purport of this is that, when a person possessed of learning, virtue and fame, and capable of doing good to himself and others, does even such a thing (as eating ort) under such circumstances, he is not touched by sin. Even in his case, this censurable act would be condemnable if some other irreproachable means of livelihood were available. If someone does so under the pretension of being a man of knowledge, he verily goes to hell. This is the intention of the word pradrānaka in the text.
स ह खादित्वातिशेषाज्जायाया आजहार साम्र एव सुभिक्षा बभूव तान्प्रतिगृह्य निदधौ ॥ ५॥
And khāditvā, after having eaten them; saḥ, he; ājahāra, carried; atiseṣān, the remainder; jāyāyai, for his wife out of compassion. Sā, she, the child-wife; babhūva, had become; subhikṣā, possessed of good alms, possessed of food; agre eva, even before receiving the black pulses. Still, because of her feminine nature, pratigṛhya, having taken; tān, them, those pulses from her husband’s hand, without showing any disrespect; niadadhau, she deposited (them).
स ह प्रातः सज्जिहान उवाच यद्वतान्नस्य लभेमहि
Page 114
78
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 10. 6
लभेमहि धनमात्राऽराजासौ यक्ष्यते स मा सर्वैरार्त्विज्यैर्व-
णीतति ॥ ६॥
- At the time of his leaving the bed in the morning,
he said, ‘Alas! If I could get some food, I could get a bit
of wealth. That king will perform a sacrifice. He would
have chosen me for the performance of all the duties of
the priest.’
Not being aware of her action, sah, he; samjihānah,
while leaving his bed or on waking; prātah, in the
morning; uvāca, said out of anguish, within the hearing
of his wife; ‘Bata, alas; yat, if; labhemahi, I could get a
little bit; annasya, of food; then, becoming fit after
eating the food, and having gone out; labhemahi, I
could get; dhanamātrām, a little wealth. Then our live-
lihood would be secured.’ And about the means of
acquiring wealth he said, ‘Asau rājā, that king; yakṣ-
yate, will perform a sacrifice not very far away.’ The
Ātmānepada in yakṣyate is used because the king is the
performer of the sacrifice. ‘Sah, he, the king, perceiv-
ing me to be a fit persan; vṛnīta, would have chosen
(me); sarvaih ārtvijyaih, for the purpose of performing
all the priestly duties.’ This is the meaning.
तं जायोवाच हन्त पत इम एव कुल्पाषा इति तान्खादित्वामुं
यज्ञं विततमेयाय ॥७॥
- To him the wife said, ‘If that be so, O my hus-
band, here are those black pulses.’ Having eaten them
he went to that sacrifice which had been set ready.
To him who had spoken thus, jāyā, the wife; uvāca,
said; ‘Hanta, if that be so; pati, O my husband; please
Page 115
I. 10. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
79
take ime eva kulmāṣāḥ, these very black pulses which
were placed in my hands by you.’ Khāditvā, having
eaten; tān, them; eyāya, he went; amum, to that; ya-
jñam, sacrifice of the king; which was vitatam, set ready
by the priests.
तत्रोद्गातॄनास्तावे स्तोष्यमाणानुपोपविवेश स ह प्रस्तो-
तारमुवाच ॥ ८॥
- There he sat down near the singers of the Sāma,
who were engaged in singing praises (of gods), at the
place where such singing is done. He said to the
Prastotā:
And having gone tatra, there; and approaching ud-
gātṛn, the singers of Sāma; upaviveśa, he sat down;
upa, near; stoṣyamānān, the priests who were singing
in praise (of gods); āstāve, at the āstāva, at the place
where singing in praise (of gods) is undertaken. After
sitting down he asked the Prastotā':
'In a Soma sacrifice they needed sixteen priests who were divided
into four groups of four each. The groups were, Udgātās, Adh-
varyus, Hotās, and Brahmās. The four Udgātās were called Udgātā,
Prastotā, Pratihartā, and Subrahmanya. Their main duty was to sing
sāma songs. The Prastotā sang the first part, the Udgātā sang the
second part, the Pratihartā and Subrahmanya the third and fourth
parts respectively. The four together sang the fifth part. Thus was
sung the Pañca-Bhāktika Sāma of which we shall read later. The
Adhvaryus were called Adhvaryu, Pratiprastātā, Neṣṭā, and Un-
netā. They poured oblations while reciting Yajur-mantras. They also
prepared the oblations. The Hotās were called Hotā, Maitrāvaruṇa,
Acchāvāk, and Grāvastuta. Their duty was to recite the Ṛk hymns.
The Brahmās were called Brahmā, Brāhmaṇāchamsī, Agnīdhra,
and Potā. Their duty was to generally supervise the sacrifice and
prescribe rectifications when mistakes were committed.
Page 116
80
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 10. 9
प्रस्तोतर्यी देवता प्रस्तावमन्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ॥ ९ ॥
- 'O Prastotā, if you sing without knowing of him who is the deity associated with the Prastāva (introductory praise) then, your head will fall.'
'Prastotah, O Prastotā.' (He spoke addressing him thus for drawing his attention. 'Cet, if; prastosyasi, you sing near me who am enlightened; avidvān, not knowing, without having knowledge; tām, of him; yā, who is; devatā, the deity; anvāyattā, associated with; prastāvam, the Prastāva; te, your; mūrdhā, head; vipatiṣyati, will fall.'
If his head should fall even in the absence of such a man of knowledge, then, there will be no competence for performing rites by persons who are conversant with rites only. And that is not desirable since it is seen that, people perform rites even without knowledge (of the associated deities), and the Śruti also speaks of the Southern Path (leading to the manes). If ignorant people had no competence, then, the Vedas would have mentioned only the Northern Path (leading to heaven). And it cannot be argued that the southern Path is meant only for those who perform the rites prescribed by the Smṛtis, for the Vedic text says, '(The Brāhmaṇas seek to know It) through (study of the Vedas), sacrifices, charity (and austerity consisting in a dispassionate enjoyment of sense-objects)' (Br.IV. 4.22). And from the use of the specific words, '(Your head will fall) when you are told so by me' (I.11.5) it follows that, there is no competence for rites (for an
Page 117
I. 10. 11] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 81
ignorant man) only in the presence of a man of knowledge. Not in all such cases as Agnihotra-rites according to the Smṛtis, and study (of the Vedas), etc. because in those cases, approval is seen to exist. So the statement, ‘Your head will fall’, is to be construed to mean that even people who are conversant only with rites, have competence to perform rites.
एवमेवोद्गातारमुवाचोद्गातर्यी देवतोद्गीथमन्वायतत्ता तं चेदविद्वानुद्गास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ।। १० ।।
एवमेव प्रतिहर्तारमुवाच प्रतिहर्त्यी देवता प्रतिहारमन्वायतत्ता तं चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति ते ह समारतास्तूष्णींमासाज्चक्रिरे ।। ९१ ।। इति दशमः खण्डः ।।
Evam eva, in this very way; uvāca, he told; udgātāram, the Udgātā; pratihartāram, the Pratihartā, etc. are to be explained as before. Te, they; the Prastotā and others; samāratāḥ, having refrained from their works; āsān cakrire, sat; tūṣṇīm, silently, without doing anything for fear of (their) heads falling off, and because they were seekers (of the knowledge of the deities).
6
Page 118
82
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 11. 1
SECTION II
अथ हैनं यजमान उवाच भगवन्तं वा अहं विविदिषाणि-त्युषस्तिरस्मि चाक्रायण इति होवाच ॥ १ ॥
- Then, the performer of the sacrifice told him, 'I certainly am eager to know (the identity) of the adorable one.' He said, 'I am Uṣasti, son of Cakra.'
Atha, then; yajamānah, the performer of the sacrifice, the king; uvāca ha, said; enam, to him, to Uṣasti; 'Aham, I; vai vividiṣāni, am certainly eager to know (the identity); bhagavantam, of the adorable one.' Being told so, he said, 'Asmi, I am, Uṣasti, the son of Cakra, if this has reached your ears as well.'
स होवाच भगवन्तं वा अहमेभि: सर्वैरर्त्विज्यै: पर्यैषिषं भगवतो वा अहमवित्त्यान्यानवृषि ॥ २ ॥
- He (the king) said, 'I had been surely searching for you for all these priestly duties. As I could not find you, the adorable one, I had to engage others.'
Saḥ, he, the performer of the sacrifice, said; 'Truly speaking I did hear of bhagavantam, you, the adorable one, who is possessed of many qualities. And paryaiṣiṣam, I searched for you, undertook the task of finding you out; sarvaiḥ ārtvijyaiḥ, for all the duties to be performed by the priests. Having searched and avittyā, not having found; bhagavataḥ, (any trace) of the adorable one; aham, I; āvṛṣi, have engaged these; anyān, others.'
Page 119
I. 11. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 83
भगवांश्च मे सर्वैरार्त्विज्यैरिति तथेत्यथ तर्हैन एव समतिसृष्टा: स्तुवतां यावत्त्वेभ्यो धनं दद्यास्तावन्मम दद्या इति तथेति ह यजमान उवाच ॥ ३ ॥
- ‘But may you, the adorable one, (take up) all the priestly duties for me.’ (He replied) ‘Let this be so. Now, this being so, let these very ones praise under my permission. But you will give me as much wealth as to all these.’ The performer of the sacrifice said, ‘So be it ’
‘Tu, but all the same, even from now; may bhaga-vān, you, the adorable one; be engaged in sarvaih, all; ārtvijyaih, priestly duties; me, for me.’ On being told so, Uṣasti said, ‘Tathā iti, let this be so. But, atha, now; evam tarhi, this being so; let ete evam, these very ones who had been engaged by you earlier; stuvatām, praise; samatisṛṣṭāḥ, under my permission, having been permitted by me who am totally pleased. However, this much has to be done by you: Yāvat tu, as much; dhanam, wealth; dadhyah, you will give; ebhyah, to these ones, to all counting from the Prastotā; tāvat, that much; dadhyah, you will have to give; mām, to me.’ Being told so, yajamānaḥ, the performer of the sacrifice said; ‘Tathā iti, so be it.’
अथ हैनं प्रस्तोतोपाससाद प्रस्तोतार्या देवता प्रस्तावम्न्वायतता तां चेदविद्धान्प्रस्तोष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवानवोचत्कतमां सा देवतेति ॥ ४॥
- Thereafter, the Prastotā approached this one (and said) ‘You, the venerable one, told me, “O Pras-totā, if you sing without knowing of him who is the
Page 120
84
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 11. 4
deity associated with the Prastāva, then your head will fall." Who is that deity?'
Atha, thereafter, having heard the speech of Uṣasti; prastotā, the singer of the Prastāva; upasasāda, approached with humility; enam, this one, Uṣasti; (and said) 'Bhagavān, you, the venerable one; avocat, told; mā, me, earlier, "If you sing the Prastāva", etc. Ka-tamā, who is; sā, that; devatā, deity who is associated with the Prastāva, the part of the sāma song called Prastāva?'
प्राण इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतानि प्राण-मेवाभिसंविशन्ति प्राणमभ्युज्जिहते सैषा देवता प्रस्ताव-मन्वायत्ता तं चेतवदविद्वान्प्रस्तौष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यन्नथोक्तस्य मयेतिति ॥ ५॥
- He said, ‘Prāṇa. All these beings surely proceed towards and merge in Prāṇa, (and) from Prāṇa they emerge. That is the deity who is associated with the Prastāva. If you had sung without knowing him, your head would have fallen when told so by me.’
Being asked thus, uvāca ha, he said; ‘Prāṇah, Prāṇa!’. It is reasonable that Prāṇa should be the deity of the Prastāva. How? ‘Sarvāṇi, all; imāni, these; bhū-tāni, beings, moving and non-moving; samviśanti, enter into; by proceeding abhi, towards; prāṇam, Prāṇa; eva, itself, in identity with Prāṇa during dissolution. (They) ujjihate, originate; prāṇam, from Prana itself (retaining their identity with Prāṇa) at the time of creation. Therefore, sā eṣā, that is; devatā, the deity;
'In this context, Prāṇa means the supreme Self. See B. S. I. 1. 23.
Page 121
I. 11. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 85
who is anvāyattā, associated with; prastāvam, Prastāva. Cet, if; avidvān, not knowing; tām, that deity; prastoṣyah, you had sung the Prastāva, if you had sung the part of the sāma song called Prastāva; te, your; mūrdhā, head; vyapatiṣyat, would have fallen; when uktasya, you were told; tathā, so; mayā, by me.’ The idea is this: ‘Therefore, it was well done by you that, you refrained from doing a work prohibited by me.’
अथ हैनमुद्गातोपससादोद्गातर्यो देवतेऽगीथम्न्वायत्तां तां चेदविद्वानुदगास्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवान्वोचत्कतमा सा देवतेति ॥ ६ ॥
Similarly, the Udgātā asked: ‘Katamā, who is; sā, that; devatā, deity who is associated with the part of sāma called Udgītha?’
आदित्य इति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्यदित्यमुच्चैः सन्नं गायन्ति सैषा देवतोद्गीथम्न्वायत्ता तां चेदविद्वानुदगास्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यत्तथोकतसय मयेति ॥ ७ ॥
Being questioned thus, he uvāca ha, said; ‘Ādityah, the sun. Vai, surely; sarvāṇi, all; imāni, these; bhūtāni,
Page 122
beings; gāyanti, sing to, make sounds (in honour of), i.e. praise; ādityam, the sun; ucchaih santam, when he is up.' This is so (i.e. the sun is the deity of Udgītha) because of the similarity of the syllable ut (in Ut-gītha and ut-chhaih), as it is done in the case of Prāṇa (who is the deity of Prastāva) where there is the similarity of the syllable pra. Therefore, ‘It is this deity. . .’, etc. is to be explained as before.
अथ हैनं प्रतिहर्तोपससाद प्रतिहर्तर्यो देवता प्रतिहारम्न्वायत्ता तं चेदविद्वान्प्रतिहरिष्यसि मूर्धा ते विपतिष्यतीति मा भगवान्वोचत्कतमा सा देवतेति ॥ ८॥
In this very way, atha, thereafter; pratihartā, the Pratihartā; upasasāda, approached; enam, this one (Uṣasti); ‘Who is that deity associated with Pratihāra?’
अन्नमिति होवाच सर्वाणि ह वा इमानि भूतान्यन्नमेव प्रतिहरमाणानि जीवन्ति सैषा देवता प्रतिहारमन्ब्वायत्ता तां चेदविद्वान्प्रत्यहरिष्यो मूर्धा ते व्यपतिष्यतथोक्तस्य मयेतित तथोकतस्य मयेतित ॥ ९ ॥ इत्येकादशः खण्डः ॥ ११॥
Page 123
I. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 87
fallen when told so by me, when you were told so by me.'
Being asked thus, he said, ‘Annam, food. Ha vai, surely; sarvāṇi, all; imāni, these; bhūtāni, beings; jīv-anti, live; haramāṇāni, by collecting; annam eva, food itself; prati, towards, for themselves, from all quarters. Sā eṣā, it is this; devatā, deity; who is anvāyattā, associated with Pratihāra, that part of sāma called Prati-hāra,' because of the similarity of the word prati (in prati-hāra and prati-hāra-mānāni). The remaining portion, ‘tathā uktasya mayā, of you who were told so by me’, is to be explained as before.
The meaning as a whole is that the parts of the sāma, called Prastāva, Udgītha, and Pratihāra, are to be meditated on as Prāṇa, sun, and food (respectively). The result of such a meditation is the achievement of identity with Prāṇa etc. or a greater fruitfulness of the rites.
SECTION 12
अथातः शौव उद्गीथस्तद्ध बको दाल्भ्यो ग्लावो वा मैत्रेयः स्वाध्यायमुद्ग्रास्यति ॥ १ ॥
- Therefore, hereafter starts the Udgītha seen by dogs. Once upon a time, Baka or Glāva (as he was known) who was the son of Dalbha and Mitrā, went out for study of the Vedas,
In the preceding part has been related a pitiable condition as indicated by the eating of ort and putrid food due to non-availability of food. In order that such
Page 124
88
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 12. 1
a condition may not recur, atha, therefore, for the
sake of acquiring food; atah, hereafter is begun; ud-
gīthah, the Udgītha, the singing of Udgītha Sāma;
śauvah, seen by dogs.
Tat ha, once upon a time; (there was a ṛṣi) bakah,
Bāka by name; (and) dālbhyah, son of Dālbha; vā, or;
glāvah, Glāva by name; and maitreyah, son of Mitrā.
The word 'or' is here used in the sense of 'and' (to show
that the two names, Baka and Glāva refer to the same
person), for he was a dvāmuṣyāyanah, a person be-
longing to two families (see foot-note under I.8.1).
(The meaning is stated thus because) though the word
'or' can be taken to suggest an alternative in the case of
action, this cannot be so with regard to the nature of a
thing. Indeed, the Smṛti says, 'He can have two names,
two gotras (lineages).' It is seen in the world that fore-
fathers of both the parental sides share in the śrāddha
offerings. Or, since the text is fully preoccupied with
the Udgītha, being unmindful of the (identity of the) ṛṣi
in question, vā is used (merely) for (the facility of)
reading. (The word vā may otherwise mean either/or,
i.e. either the ṛṣi Baka or the ṛṣi Glāva.) Svādhyāyam,
for undertaking study; udvavrāja, he went out of the
village to a solitary place near a water (-source). And
since singular number is used in 'He went out' and 'He
waited' (I. 12. 3), therefore this ṛṣi (concerned) is only
one. From the fact that the ṛṣi conformed to the exact
time when the dogs sung the Udgītha (ibid), the con-
clusion indicated is that the study of the Vedas under-
taken by him was meant for obtaining food.
तस्मै श्वा श्वेतः प्रादुर्बभूव तमnye श्वान उपसमेत्योचुर्जं नो
भगवानागायतवशनायाम वा इति ॥ २ ॥
Page 125
I. 12. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 89
- To him appeared a white dog. Other dogs, having approached him said, ‘May the venerable sir sing for our food because we are hungry, to be sure.’
Some deity or some ṛṣi, having become pleased with (his) study; and having taken the form of a dog, (becoming) śvetah, white; śvah, dog; prādurbabhūva, made his appearance; tasmai, before him, before the ṛṣi, to bestow him a favour. Anye, other; śvānaḥ, dogs, which were small in size; upasametya, having approached; tam, him, the white dog; ūcuḥ, said to him; ‘May the bhagavān, venerable sir; āgāyatu, sing; annam nah for our food, i.e. obtain food for us by singing.’ Or it is proper to understand that the vital force residing in the mouth (was told so by the) organs of speech etc. which eat their food after the vital force, and which, being pleased with the study (of the ṛṣi), favoured him by taking the form of dogs. They said thus: ‘Aśanāyāmah vai, we are hungry, to be sure.’
तान्होवाचेहैव मा प्रातरुपसमीयातेतितद्बको दाल्भ्यो
ग्लावो वा मैत्रेय: प्रतिपालयाज्जकार ॥ ३ ॥
- To them he said, ‘You approach me together here itself in the morning.’ The ṛṣi named Baka and Glāva, who was the son of Dalbha and Mitrā, waited there itself.
Having been told so, the white dog uvāca ha, said; tān, to them, to the small dogs; ‘Mām upasamīyāta, you approach me together; iha eva, here itself, in this very place; prātaḥ, in the morning.’ The lengthening of i in samīyāta is a Vedic use, or it may be an erroneous reading. The mention of ‘morning’ is to indicate that
Page 126
90
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 12. 3
the performance (i.e. singing) was obligatory at that very time, or because the sun, who is the giver of food, is not in the front (of the Udgātā) in the afternoon. The rṣi named Baka and Glāva, who was the son of Dalbha and Mītrā, pratipālayāñcakāra, conformed to the exact time, i.e. waited; tat ha, there itself.
ते ह यथैवेदं बहिष्पवमानेन स्तोष्यमाणा: सङ्रब्धा: सर्पन्तीत्येवमाससृप्ते ह समुपविश्य हि᳚ चक्रुः ॥४॥
- As in a rite the priests move by holding on to one another while praising with the Bahiṣpavamāna-hymn, so also they (the dogs) moved on. Sitting down together, they uttered the word him.
Te, they, those dogs, having come there itself to the presence of the ṛṣi; āsasṛpuh, moved on, i.e. went round and round taking one another’s tail in each other’s mouth; as in performing a rite, the group of Udgātās1, sarpanti, move; samārabdāḥ, by holding on to one another (i.e. holding the end of the cloth of one in the front); stoṣyamānāḥ, while praising; bahiṣpavamānena, with the hymn called Bahiṣpavamāna2. After having moved like that and samupavisya, having sat down together; te, they; him cakruḥ, uttered (sang) the word him.
ओ३मदाँ३ मो᳚ङ् पिबाँ३मो᳚ङ् देवो वरुण: प्रजापति: सविता᳚ऽन्नमिहारद᳚ऽपते᳚ऽन्नमिहारहरा᳚ङ्हराऽरो᳚ङ्मिति ॥ ५॥
1Ānanda Giri says that from the mention of Udgātā, all the priests beginning from the Adhvaryu, as also the yajamāna are to be understood.
2The hymn sung at the time of extracting Soma juice on the last day of the Soma-sacrifice.
Page 127
I. 13. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 91
इति द्वादशः खण्डः ॥ ११२॥
- 'Om, we shall eat; Om, we shall drink; Om, may the bright sun, who is Varuṇa and Prajāpati, bring food here. O the lord of food, bring food here, bring (food here), Om.'
'Om adāma, we shall eat. Om pibāma, we shall drink. Om.' (The sun is called) devaḥ because of his brightness. (He is called) Varuṇa because (he) pours rain on earth. (He is called) Prajāpati because (he) nourishes the creatures. (He is called) Savitā because (he) produces1 all. 'May the sun who has these names and these characteristics āharat, bring food for us; iha, here.' Āharat stands for āharatu. After singing the syllable him thus, they said again: 'Annapate, O the lord of food, who are of this kind, bring food for us here, bring (here).' He is called annapati, the lord of food because he produces all food. Unless the grains that are produced are ripened by him, the creatures will not have even a grain of food. Therefore, he is called the lord of food. The repetition (of the word 'bring') is to denote eagerness. Om.
SECTION 13
अयं वाव लोको हाउकारो वायुर्हैकारश्चन्द्रमा अथकारः । आत्मेहकारोऽग्निप्रतीकारः ॥ १ ॥
'The sun is referred to thus because it illumines the world, causes rainfall and nourishes the creatures by producing food through rainfall, thus becoming the originator of successive generations of things moving and not moving.
Page 128
92
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 13. 1
- This very world is the syllable hāu; air is the syllable hāi; the moon is the syllable atha; the Self is the syllable iha; fire is the letter ī.
Since meditation on the parts of Sāma is linked up with the other addenda of the sāma song, therefore, hereafter, instruction is being given about other meditations on these syllables of the stobha in a group, which are the other limbs of the sāma song, because they are equally connected with the Sāma.
Ayam vāva, this very; lokah, world; is hāukārah, the syllable hāu, which is a stobha1 well-known in the Rathantara Sāma. (A Vedic text2 says), 'This (earth) is verily the Rathantara.' Because of this similārity of relationship the stobha hāu, is to be meditated on as the world.
Vāyuh, air; is hāikārah, the syllable hāi. The syllable hāi is well-known in the Vāmadevya Sāma. The relationship between air and water is the source of Vāmadevya Sāma. Hāikārah, the syllable hāi is to be meditated on by looking upon it as; vāyuh, air, because of this similarity. Candramā, the moon; is athakārah, the syllable atha. One should meditate on the syllable atha by looking upon it as the moon, for this (world) is
1Although the Rk verses are used as songs during rites still, some other meaningless syllables such as hāu, hāi, etc. which are known as stobhas are inserted for making the sāma song full. These, however, are absolutely necessary for producing the desired unseen result.
2The Vedic text quoted in the commentary equates the earth with Rathantara Sāma, and the present text says that hāu is to be used in singing the Rathantara. Because of this similarity of the relationship of hāu and earth with Rathantara, hāu is to be meditated on as earth.
Page 129
I. 13. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 93
dependent (sthitaṃ) on food. The moon stands identified with food (annam). And because there is similarity as regards a and tha (anna has a in the beginning, and sthita has the letter tha) the meditation is to be undertaken as stated. Ātmā, the Self; is ihakārah, the syllable iha. Iha is a stobha, and the Self is directly referred to by the word iha, here. And the stobha also is iha. Thus there exists a similarity. Agnih, fire; is īkārah, the letter ī. All the sāma songs sung in honour of fire are connected with the (stobha) ī. So (the meditation follows) from that similarity.
आदित्य ऊकारो निहव एकारो विश्वेदेवा औहोयि-कार: प्रजापतिहिङ्कार: प्राण: स्वरोड्नं या वागिवराट् ॥ २ ॥
- The sun is the letter ū; invocation is the letter e; the Viśvedevas are the syllable auhoi; Prajāpati is the syllable him; Prāṇa is the syllable svara; food is the letter yā; and Virāṭ is vāg.
Ādityah, the sun; is ūkārah, the letter ū. They sing of the sun when it is up (ucchaih) (I.11.7), and the stobha is also ū. The sāma songs which have the sun as their deity, have ū as a stobha. So the sun is ū. Nihavah, invocation; is the stobha ekārah, the letter e. The similarity follows from the fact that one is welcomed by saying ehi, come. Viśvedevāḥ, the Viśvedevas; are au-hoikārah, the syllable auhoi, because in the sāma song in honour of the Viśvedevas, the stobha (auhoi) is seen to occur. Prajāpatih, Prajāpati; is himkārah, the syllable him because he defies description, and the stobha him also is indeterminate. Prāṇah, Prāṇa; is svarah, svara. Svara is a stobha. The similarity follows from
Page 130
94
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[I. 13. 2
(Prāṇa) the vital force being the cause of svara, the musical scale. Annam, food; is yā, the letter yā. The stobha yā is food. Because this (world) moves (yāti) owing to food, therefore (the meditation arises) from this similarity. The stobha called vāk is virāṭ, which may mean ‘food’ or some deity, for the stobha (vāk) occurs in the Vairāja Sāma, the sāma in the honour of Virāṭ.
अनिरुक्तस्त्रयोदशः स्तोभः सङ्चरो हुंकारः ॥ ३ ॥
- The thirteenth stobha, viz hum, which is variously used, is indeterminate.
Aniruktah, indeterminate because it is inexpressible, for it cannot be spoken of as ‘it is this’, ‘it is this’. Saṅcarah means that its nature is such that it is diversely thought of. Which is that? The answer is that it is trayodaśah, the thirteenth stobha; called humkārah, the syllable hum1. Since this is inexpressible, therefore it is to be meditated on as ‘not determinable in any special way’.
दुर्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्वादो भवति य पतामेवँ साममनुप्रतिष्ठँ वेदोऽनुप्रतिष्ठँ वेदति ॥ १३ ॥ इति त्रयोदशः खण्डः ॥ १३ ॥ इति छान्दोग्योपनिषदि प्रथमोऽ-
- He who knows thus this mystic meditation about
1This stobha hum is unmanifested like the unmanifest source of this world. It is thought of diversely in the different branches of the Sāma-Veda, and it takes the place of other stobhas in different contexts. So it is to be thought of as the ultimate Cause.
ध्यायः ॥ १ ॥
Page 131
the sāmas, to him speech offers that milk which it possesses, and he becomes possessed of food and an eater of food—he who knows the mystic meditation.
The result of the meditation on the letters (and syllables) that are known as stobhas is being spoken of. ‘The milk that speech possesses’, etc. has already been explained (I.3.7). Yah, he who; veda, knows; evam, thus; etām upaniṣadam, this Upaniṣad, the mystic meditation; sāmanām, on the sāmas, with regard to the letters which are known as stobhas and which form parts of sāma songs, to him comes this result as already stated. This is the meaning. The repetition (of ‘he who knows the mystic meditation’) is to indicate the conclusion of the chapter, or to indicate the conclusion of special meditations with regard to the parts of the sāma songs.
Page 132
CHAPTER II
SECTION I
ओँ। सम्पस्त्य खलु साम्र उपासनँ साधु यत्खलु साधु तत्सामेत्याचक्षते यदसाधु तदसामेति ॥ १ ॥
- Om. Meditation on the sāma as a whole is excellent. What is excellent is said to be sāma. What is not excellent in not sāma.
Starting with ‘(One should meditate on) this letter Om’, etc. instruction has been given about meditation with regard to parts of sāma, which yields many results. And after that has been stated the meditations concerning the letter called stobhas. In all these contexts, however, they relate only to a particular aspect of sāma. Hereafter, the Śruti begins with the idea, ‘I shall now speak of all kinds of meditations on the sāma as a whole.’ It is reasonable that the meditation on the possessor of the parts should be instructed after the meditation on the individual parts.
Upāsanam, meditation; sāmnah, on sāma; samastasyā, as a whole, i.e. as consisting of five divisions and seven divisions;—khalu is used as an embellishment of the sentence—is sāādhu, excellent. Since the purpose of the word sāādhu, excellent, is to enjoin looking upon the whole of sāma as good, it is not used for depreciating the earlier meditations.
Objection: Is it not a fact that ‘goodness’ which did not exist (in the earlier meditations) is being stated (here) with regard to the sāma as a whole?
Page 133
II. 1. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 97
Vedāntin: Not so, because the conclusion is made with, 'He who meditates on sāma as excellent'1. The word sādhū is synonymous with excellence. How is this known? The answer is, yat, whatever is well-known in the world; as sādhū, excellent, commendable; the adepts ācaksate, call; tat, that; sāman, sāma; and yat, whatever is; asādhū, not excellent, opposed to that; tat, that; is asāmaḥ, not sāma.
तदुताप्याहुः सामैनमुपागादिति साधुनैनमुपागादित्येव तदाहुरसाम्नैनमुपागादित्यसाधुनैनमुपागादित्येव तदाहुः
॥ २ ॥
2 In that context, they also say, 'He has approached this one with a friendly attitude', where the very idea expressed is that he approached this one in a proper manner. (And) when they say, 'He approached this one with an unfriendly attitude', in that context, the very idea they express is that he approached this one in an improper manner.
Tat, with regard to that itself, with regard to discrimination between what is good and what is not good; uta api āhuh, they also say; 'Upāgāt, he has approached; enam, this one, the king and the satrap; sāmnā, with a friendly attitude.' Who is he? The person meant is he from whom there was apprehension of bad
'Although 'goodness' did exist even in the earlier context, only it was not specifically mentioned. So, there can be no condemnation of earlier meditations even by implication.—Ā. G.
What Śaṅkara means is that here a fresh meditation on sāma as possessed of the quality of goodness, is being begun without denying 'goodness' implicit in earlier meditations
7
Page 134
98
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 1. 2
behaviour. Tat, in that context, common people, not seeing unpleasant treatment like arrest etc.; āhuh, say; ‘Upāgāt, he approached; enam, this one; sādhunā, in a proper manner’; (where they use the word sādhu) iti eva, with the very idea that he went with honest intentions. Where, on the contrary, they observe unpleasant treatment like arrest etc. in that context; āhuh, they say; ‘Upāgāt, he approached; enam, this one; asāmnā, with an unfriendly intention’; where the very idea expressed is that he upāgāt, he approached; enam, this one; asādhunā, in an improper manner.
अथोताप्याहुः साम नो बतeti यत्साधु भवति साधु बतेत्येव तदाहुरसाम नो बतeti यदसाधु भवत्यसाधु बतेत्येव तदाहुः ॥ ३ ॥
- Again, they also say, ‘Ah! To us good has come!’ In that context they say, ‘Ah! this is favourable’, where, what is favourable takes place. (And) they say, ‘The bad has happened to us.’ In that context they actually say, ‘Alas! this is unfavourable’, where, what is unfavourable takes place.
Atha, again; uta api, also; āhuh, they say; ‘Sāmah, good, which can be experienced by oneself, has happened; nah to us.’ Bata is used in the sense of self-complacence. This is what is said by them. Yat, whatever; bhavati, happens to be; sādhu, good; tat, with regard to that thing; āhuh, they say; iti, thus; ‘Bata, ah; this is sādhu, favourable.’ When the contrary happens, they say, ‘Bata, alas; asāmah, the bad (has come); nah, to us.’ Yat, whatever; bhavati, happens to be; asādhu, unfavourable; tat, with regard to that; iti eva, actually;
Page 135
II. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 99
āhuh, they say; 'Bata, alas; asādhu, this is unfavourable.' Therefore, the synonymity of the words sāma and sādhu is established.
स य एतदेवं विद्वान्साधु सामेत्युपास्तेऽध्याशो ह यदेनँ साधवो धर्मा आ च गच्छेयुरुप च नमेयुः ॥४॥ इति प्रथमः खण्डः ।। १९ ।।
- Having known this thus, he who meditates on the sāma as sādhu, to such a man the good qualities, indeed, come quickly and bow down.
Therefore, saḥ, he; yaḥ, who, any one; upāste, meditates; sāma, on sāma; sādhu, as sādhu, as possessed of the quality of being good (fair, favourable, excellent, etc.); vidvān, having known the whole sāma as possessed of the quality of being good, to him comes this result; abhyāśaḥ ha, quickly indeed; The word yat is used as an adverb to specify quickness. Ca, and; enam, to this one, to the meditator; sādhavaḥ, good; dharmāḥ, qualities, which are not opposed to the Vedas and Smṛtis; āgaccheyuḥ, will come; not only will they come, ca, but also; upanameyuḥ, will bow down, i.e. will remain as things of enjoyment (for him).
SECTION 2
लोकेषु पञ्चविधँ सामोपासीत पृथिवी हिङ्कारः । अग्निः प्रस्तावोऽन्तरिक्षमुद्गीथ आदित्यः प्रतिहारो द्यौर्निधनमित्यूर्ध्वेषु ॥ १ ॥
- The sāma having five divisions is to be meditated
Page 136
on as the worlds. Earth is Himkāra. Fire is Prastāva. Intermediate-space is Udgītha. The sun is Pratihāra. Heaven is Nidhana. This much with regard to the higher worlds.
Which again, are those sāmas-as-a-whole that are to be meditated upon as associated with the idea of excellence? They are these ones that are being spoken of hereby: ‘The sāma having five divisions’, etc.
Objection: Is it not contradictory to say that they are to be meditated upon as the worlds etc. and also as excellent?
Answer: No, because the worlds, as products, are permeated by their cause meant by the word sādhu, just as transformations like pots etc. are permeated by earth etc. Whether the meaning of the word sādhu be dharma (merit) or Brahman, in either case it permeates the products like worlds etc. Therefore, just as wherever there is the idea of pots etc. that idea certainly remains permeated by the idea of earth etc. Similarly, the idea of worlds etc. certainly remains permeated by the idea of sādhu (merit or Brahman), because the worlds etc. are products of dharma1 (merit) etc.
Although both dharma and Brahman are similar so far their being causes is concerned still, it is reasonable that the word sādhu means dharma only, because the word sādhu is used with regard to dharma in such sentences as, ‘He who does a meritorious (sādhu) deed, becomes meritorious (sādhu).’
1The unseen results produced by rites and their accessories is called dharma, merit.
Page 137
II. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 101
Objection: Is it not a fact that, since the cause permeates the products like worlds etc. that idea (of a cause permeating its effect) follows as a matter of course? Therefore, it is not necessary to say, ‘One meditates on sāma as sādhu’.
Answer: No, because the idea is derived from the scriptures. Indeed, in all cases, only duties enjoined by the scriptures are to be undertaken; not those which, even though in vogue, are contrary to the scriptures.
Sāma, the sāma, the whole of sāma; pañcavidham, of five kinds according to its five divisions, and which is good; upāsīta, should be meditated on; lokeṣu, as the worlds such as earth etc. How? Prthivī, earth; is himkārah, Himkāra. By transforming the seventh (locative) case that occurs in the word lokeṣu (‘in the worlds’) into the first case (as lokah, the worlds), Himkāra is to be meditated upon as earth etc. by looking upon Himkāra as earth. Or by transposing the seventh case used in the Upaniṣad for the word loka (to hiṁkāra etc. the meaning will be), the meditation is to be undertaken by looking upon Himkāra etc. as earth etc. There, earth is Himkāra because of the similarity of being the first. Agnih, fire; is prastāvah, Prastāva because it is in fire that all rites are performed; (prastūyante), and the name of the (concerned) division of the sāma is Prastāva. Antarikṣam, intermediate-space; udgīthah is Udgītha. Intermediate-space means the sky (gaganam), and the word udgītha contains the word ga. (Hence the similarity.) Ādityah, the sun; is pratihārah, Pratihāra because the sun faces everyone (and everybody says) ‘(The sun faces) towards (prati) me, towards me.’ Dyauh, heaven; is nidhanam, Nidhana
Page 138
because people departing from here get stationed (nidhīyante) in heaven. In this way is to be undertaken the meditation on sāma by looking upon it as ūrdhveṣu, the worlds placed high up.
अथावृत्तेषु गौर्हित्कार आदित्यः प्रस्तावोऽन्तरिक्ष-मुद्गीथोऽप्रि: प्रतिहार: पृथिवी निधनम् ॥ २ ॥
- Thereafter (when they are) considered in the opposite order, heaven is Himkāra; the sun in Prastāva; intermediate-space is Udgītha; fire is Pratihāra; earth is Nidhana.
Atha, thereafter; the fivefold meditation on sāma is stated (by regarding the worlds) āvṛtteṣu, in their downward order, because the worlds are associated with going (up) and coming (down of creatures). Since meditation on sāma is being enjoined in accordance with their positions, therefore, from the point of view of the worlds in their downward order, dyauh, heaven is Himkāra because of its first position; ādityah, the sun is Prastāva because the activities of creatures are begun (prastūyante) after the sun rises; intermediate-space is Udgītha, just as before; fire is Pratihāra because fire is carried (pratiharaṇa) from place to place by beings; earth is Nidhana because people coming from there (heaven) are placed (or die) here.
कल्पन्ते हास्मै लोका ऊर्ध्वाश्चावृत्ताश्च य एतदेवं विद्वान्लोकेषु पञ्चविधं सामोपासते ॥ ३ ॥ इति द्वितीय: खण्ड: ॥ २ ॥
- Having known this (sāma) thus (possessed of the quality of dharma, merit), he who meditates on the
Page 139
II. 3. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 103
fivefold sāma as the worlds, for his enjoyment exist
the worlds placed in the upward as also in the down-
ward orders.
The result of the meditation is: Yaḥ, any one who;
vidvān, 'having known; etat, this; evam, thus; upāste,
meditates; on pañcavidham, the five-fold sāma as a
whole, and as sādhū (i.e. as dharma); asmai, for him;
kalpante ha, become fit (enjoyable); lokāḥ, the worlds;
ūrdhvāḥ ca āvṛttāḥ ca, placed in the upward and the
downward orders, and which are associated with going
and coming. That is to say, they (the worlds) present
themselves for his enjoyment. This is how the sen-
tences are to be construed, both with regard to the
fivefold and sevenfold sāmás.
SECTION 3
वृष्टौ पञ्चविधं सामोपासीत पुरोवातो हिङ्कारो मेघो
जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति
स प्रतिहारः उद्गृह्णाति तन्निधनम् ॥ १ ॥
- The fivefold sāma has to be meditated on as rain.
The eastern wind, that is Himkāra; the clouds form,
that is Prastāva; that it rains, that is Udgītha; that
lightning flashes and thunder roars, that is Pratihāra; it
(water) is used up, that is Nidhana.
Pañcavidham, the fivefold sāma; upāsīta, has to be
meditated on; vṛṣṭau, as rain. Since rain is the cause of
the continuance of the worlds, hence is this suc-
cession'.
'Of 'rain' after 'world'.
Page 140
Pūrvātaḥ, the eastern wind is Himkāra because rain begins with the eastern wind and ends with its (water's) use, just as sāma starts with Himkāra and ends with Nidhana. Therefore the eastern wind is Himkāra because of their first positions. Meghaḥ jāyate, the clouds form; saḥ, that; is prastāvaḥ, Prastava because the well-known fact is that in the rainy season the formation of clouds indicates beginning of rainfall. Varṣati, that it rains; saḥ, that; is udgītaḥ, Udgītha because of its highest position. Vidyotate, that lightning flashes; stanayati, thunder roars, that is Pratihāra because of (the former). being scattered' (pratihrtattvāt). Udgrhṇāti2, it is used up, that is Nidhana because of the similarity of ending up.
वर्षति हास्मै वर्षयति ह य एतदेवं विद्वान्वृष्टिं पञ्चविधं सामोपास्ते ॥ २ ॥ इति तृतीय: खण्ड: ॥ ३ ॥
- Anyone who, having known this thus, meditates on the five-fold sāma as rain, for him does occur rain, and he causes rainfall.
The result of the meditation is: Asmai, for him; varṣati ha, it rains according to his will. Similarly, varṣayati ha, he makes it rain even when there is no rain. 'He who', etc. is to be construed as before.
SECTION 4
सर्वास्वप्सु पञ्चविधं सामोपासीत मेघो यत्संप्लवते स
1The similarity follows from the word prati being common.
2The word udgṛhṇāti is translated variously. It may imply 'using up by people', or 'sucking up by the sun', or 'cessation of rains'. Saṅkarācārya is silent on the point.
Page 141
II. 4. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 105
हिङ्कारो यद्वर्षति स प्रस्तावो या: प्राच्य: स्यन्दन्ते स उद्गीथो या: प्रतीच्य: स प्रतिहार: समुद्रो निधनम् ॥ १ ॥
- One should meditate on the fivefold sāma as all (kinds of) water. That clouds gather and rain is imminent, that is Hiṅkāra. That it pours down, that is Prastāva. The rivers that flow eastward, that is Udgītha. Those (that flow) westward, that is Pratihāra. The sea is Nidhana.
Upāsīta, one should meditate on; pañcavidham sāma, fivefold sāma; sarvesu as all (kinds of); apsu, water. Since rain precedes all kinds of water, (therefore the meditation on all kinds of water) follows (the meditation on rain). Yat, that; meghaḥ, cloud(s); samplavate, gather together to become dense or thick—when a cloud rises high it is said to be gathering—that is the beginning of water; that is Hiṅkāra. Yat, that; saḥ varṣati, it rains; saḥ, that is Prastāva. Water becomes ready (prastutaḥ) to spread everywhere. Yaḥ, those (rivers); that syandante, flow; prācyaḥ, eastward, that is Udgītha because of their superiority. Yaḥ, those (that flow); pratīcyaḥ, westward; saḥ, that is Pratihāra because of the similarity of the word prati (in pratihāra and pratīcyaḥ). Samudraḥ, the sea; nidhanam, is Nidhanam since all the waters get deposited there.
न हाप्सु प्रैत्यप्सुमान्भवति य एतदेवं विद्वान्सर्वास्वप्सु पञ्चविधं सामोपास्ते ॥ २ ॥ इति चतुर्थ: खण्ड: ॥४॥
- Anyone who having known thus, meditates on the fivefold sāma as all kinds of water, he does not die in water; he becomes possessed of water.
Na praiti ha, he does not die; apsu, in water, if he Na praiti ha, he does not die; apsu, in water, if he
Page 142
106
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 4. 2
does not want this. Bhavati, he become; apsumān,
possessed of water. This is the result.
SECTION 5
ऋतुषु पञ्चविधं सामोपासीत वसन्तो हिङ्कारो ग्रीष्म:
प्रस्तावो वर्षा उद्गीथ: शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनम् ॥ १ ॥
- One should meditate on the five-fold sāma as the
seasons. Spring is Hiṅkāra; summer is Prastāva; rainy
season is Udgītha; autumn is Pratihāra; (early and late)
winter is Nidhana.
Upāsīta, one should meditate on; pañcavidham
sāma, the fivefold sāma; rtuṣu, as the seasons. The
succession (of this meditation after that related to
water) is because the arrangement of seasons is caused
by the aforesaid waters. Vasanthaḥ, spring; hiṅkāraḥ,
Himkāra because of their first places1; grīṣmaḥ, sum-
mer is Prastāva because barely etc. are collected (pras-
tūyate) in anticipation of rains; varṣaḥ, rainy season is
Udgītha because of (its) importance; śarat, autumn is
Pratihāra because the sick and the dead are carried
away; hemantaḥ, (early and late) winter is Nidhanam
because (in this season) creatures take shelter in places
free from wind.
कल्पन्ते हास्मा ऋतव ऋतुमान्भवति य एतदेवं
विद्वानृतुषु पञ्चविधं सामोपास्ते ॥ २ ॥ इति पञ्चम:
खण्ड: ॥ ५ ॥
- Anyone who having known this thus, meditates
1Some count the seasons from spring onwards.
Page 143
II. 6. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 107
on the fivefold sāma as the seasons, to him the seasons become propitious. He becomes possessed of the (enjoyable things of the different) seasons.
(This is) the result: Asmai, for this meditator; ṛta-van, the seasons; kalpante, become propitious by providing (different) enjoyable things in accordance with the conditions of the seasons. He becomes ṛtumān, possessed of the seasons, i.e. possessed of the enjoyable things of the seasons.
SECTION 6
पशुषु पञ्चविधँ सामोपासीताजा हिङ्कारोडवय: प्रस्तावा गाव उद्गीथोऽड्ग्रिः प्रतिहारः पुरुषो निधनम् ॥ १ ॥
- One should meditate on the fivefold sāma as the animals. Goats are Hiṅkāra; sheep are Prastāva; cows are Udgītha; horses are Pratihāra; man is Nidhana.
Upāsīta, one should meditate on; pañcavidham sāma, the fivefold sāma; paśuṣu, as the animals. If the seasons advance well, time becomes favourable to the animals. Hence js this succession. Ajāḥ, goats are Himkāra because of their importance1 or their first position, in accordance with the Vedic utterance, 'The goat is the first among animals.' Avayaḥ, sheep are Prastāva because goats and sheep are seen to be living in association. Gāvaḥ, cows are Udgītha because of their superiority. Aśvāḥ, horses are Pratihāra because. they carry people; puruṣaḥ, man is Nidhana because animals find shelter with man.
1Goats being associated with sacrifices—Ā. G.
Page 144
108
CHĀNDOGYA UPANISAD
[II. 6. 2
भवन्ति हस्य पशवः पशुमान्भवति य एतदेवं विद्यान्पशुषु पञ्चविधं सामोपासते ॥ २ ॥ इति षष्ठः खण्डः ॥ ६ ॥
- Anyone who having known this thus, meditates on the fivefold sāma as the animals, to him come animals, he becomes possessed of animals.
The result is: Bhavanti ha asya paśavah, to him come animals. Bhavati, he become; paśumān, possessed of animals. He derives the fruits of having animals, i.e. of enjoying (them) and of giving them away (in charity).
SECTION 7
प्राणेषु पञ्चविधं परोवरীয়ः सामोपासीत प्राणो हिङ्कारो वाक्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारो मनो निधनं परोवरীয়ः सि वा एतानी ॥ १ ॥
- The fivefold sāma which is successively higher than the high is to be meditated on as the organs—(the organ of) smell is Himkāra; (the organ of) speech is Prastāva; (the organ of) sight is Udgītha; (the organ of) hearing is Pratihāra; the mind is Nidhana—because these are surely successively higher than the high.
The fivefold sāma, parovariyah, which is successively higher than the high; upāsīta, is to be meditated on; prānesu, as the organs. The meaning is that sāma is to be meditated on as the organs, with the idea that they are possessed of the quality of being successively higher amongst themselves.
Prānah, the organ of smell is Himkāra because it is
Page 145
the first in the series (of organs) which are successively higher. Vāk, the organ of speech is Prastāva because everything is begun with speech. The organ of speech is higher than the organ of smell because even a thing that is not present is spoken of through speech, whereas the organ of smell is the perceiver only of an odour that is present. Cakṣuh, the organ of sight is Udgītha. Since it reveals more things than speech can, therefore it is higher than the organ of speech, and it is Udgītha because of superiority. Śrotram, the organ of hearing is Pratihāra because of its being carried away (i.e. attracted to sounds). It is higher than the organ of sight because it can hear from all around1. The mind is Nidhana because things perceived through all the organs get deposited in the mind of a man for his enjoyment. And mind is higher than the organs of hearing because it comprehends the objects of all the organs, and even a thing beyond the ken of the organs, surely comes within the scope of the mind. From the reasons adduced above, it follows that etāni, these organs, counting from that of smell; are vai, certainly; paro-varīyāmsi, successively higher than the high.
परोवरायो हस्य भवतः परोवरायसो ह लोकाऽऽदधति य एतदेवं विद्वान् प्राणेषु पञ्चविधं परोवरं: सामोपास्त इति तु पञ्चविधस्य ।। २ ।। इति सप्तम: खण्ड: ।।७।।
- Anyone who having known this thus, meditates on the sāma with five divisions which are successively higher, as the organs, his (life) becomes successively higher,
'Whereas the eye sees only the things that are in its front.
Page 146
higher, and he conquers the worlds that are successively higher. However, this is with regard to the fivefold sāma.
Yah, anyone who; upāste, meditates on; sāma parovariyah, which is successively higher, as associated with this (above) idea; asya, his life; bhavati, becomes; parovariyah, successively higher than the high. This has already been explained.
Here concludes the meditation on pañcavidhasya, the fivefold sāma. ‘Iti tu pañcavidhasya, however, this is with regard to the (meditation on) fivefold (sāma)’—this is said for drawing attention to the subject of the sevenfold sāma which follows, because one who has become detached from the fivefold sāma can concentrate his intellect on what is going to be stated.
SECTION 8
अथ सप्तविधस्य वाचि सप्तविधं सामोपासीत यत्किश्च वाचो हुमिति स हिङ्कारो यथेति स प्रस्तावो यदेति स आदिः ॥ १ ॥
- Now starts (the meditation) on the sevenfold (sāma). One should meditate on the sevenfold sāma as speech. Whatever is hum in speech, that is Himkāra (of the sāma song). That which is pra (in speech), that is Prastāva. That which is ā, that is Ādi.
Atha, hereafter is begun this good meditation; on saptavidhasya, the sevenfold sāma as a whole. The seventh case in vāci (in speech) is used as in the earlier context (see commetary on II. 2. 1). The meaning is
Page 147
II. 8. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD I I I
that the saptavidham, sevenfold sāma; upāsīta, is to be meditated on by looking upon it as speech. Yat kiñca, whatever takes the special form; of hum vāci, in speech, in an utterance; sah, that is Hiṅkāra (of the sāma song) because of the similarity of the letter ha. The utterance yat, which; sounds prati iti, as pra; sah, that is Prastāva because of the similarity of pra. Yat, that which; sounds as ā is Ādi because of the similarity of ā. Ādi means Om because it precedes all (Vedic utterances).
यदुदिति स उद्गीथो यत्प्रतीति स प्रतिहारो यदुपेति स उपद्रवो यज्ञीति तन्निधनम् ॥ २ ॥
- Whatever sounds as ut is Udgītha. Whatever sounds as prati is Pratihāra. Whatever sounds as upa is Upadrava. Whatever sounds as ni is Nidhana. Yat, whatever; ut iti, sounds as ut, that is Udgītha because the word udgītha has ut in the beginning. Yat, whatever; prati iti, sounds as prati, that is Pratihāra because of the similarity of prati. Yat, whatever; upa iti, sounds as upa, that is Upadrava because the word upadrava starts with upa. Whatever ni iti, sounds as ni, that is Nidhana because of the similarity of the sound ni.
दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्वादो भवति य एतदेवं विद्वान्वाचि सप्तविधं सामोपास्ते ॥३॥ इत्यष्टमः खण्डः ॥ ८॥
- He who having known this thus, meditates on the sevenfold sāma as speech, to him speech offers that milk which it possesses, and he becomes possessed of
Page 148
112
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 8. 3
food and an eater of food.
‘The milk’, etc. has already been explained (see I.
- 4).
SECTION 9
अथ खल्वमुमादित्य᳔ सप्तविध᳔ सामोपासीत सर्वदा
समस्तेन साम मा प्रति मा प्रतीति सर्वेण समस्तेन साम
॥ ९ ॥
- Thereafter, the sevenfold sāma has to be med-
itated on as the yonder sun. Since it is always the same,
therefore it is sāma. (People say) ‘(It faces) towards
me, towards me.’ Thus it is the same to all. Hence it is
(identified with) sāma.
The looking upon a mere part of the sāma as similar
to the sun has been stated in the context of the medita-
tion on the fivefold sāma, as also in the first chapter
Atha khalu, thereafter, now; saptavidham, the seven-
fold sāma; upāsīta, is to be meditated on; by super-
imposing amum the yonder; ādityam, sun, part by part,
on the sāma as a whole. How again, does the sun
become identified with sāma? It is being stated: The
sun is identified with sāma for the same reason by
which it was (stated to be) identical with Udgītha (see
I. 5. 1). Which is this (reason)? (It is) sarvadā, always;
samah, the same because of the absence of waxing and
waning. Tena, because of that reason; it is sāmaḥ, the
sāma. Since the sun gives rise to the same conviction,
‘It prati, faces towards; mām, me, it faces towards me’;
thus it becomes samaḥ, the same; sarveṇa, to all.
Therefore the sun is sāma because of it sameness.
Page 149
II. 9. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 113
From the earlier statement itself that (since there is similarity between the sun and the Udgītha on account of both being high) the sun is identified with Udgītha, a division of sāma (I. 5. 1), it follows that there is similarity (also) in the context of (such series as) the worlds etc. And from this it becomes known that the sun is identified with the series (of the sevenfold sāma) starting from Himkāra, and hence the reason for its (sun's) identification with Himkāra etc. has not been (explicitly) stated. But the identity of the sun with sāma is not easily understood, and hence the identity is being stated.
तस्मिन्निमानि सर्वाणि भूतान्यन्वायत्तानीति विद्यात्तस्य यत्पुरोदयात्स हिङ्कारस्तदस्य पशवोऽन्वायत्तास्तस्मात्ते हिङ् कुर्यन्ति हिङ्कारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः ॥ २ ॥
- One should know that all these creatures are indeed connected with that (sun). That (form it has) before rising is Himkāra. The animals are associated with that form. Since they are the worshippers of (the division) Himkāra of this sāma, therefore, they utter the sound him.
Iti vidyāt, one should know that in accordance with the different phases (of the sun); imāni sarvāṇi, all these; bhūtāni, creatures which will be spoken of; an-vāyattāni, are connected; tasmin, with that, with the sun, in the sense that they depend on the sun for their existence. How? Yat, that, the holy form¹; tasya, of that, of the sun; purodayāt, before rising; saḥ, that is; himkāraḥ, the division of the sāma called Himkāra.
¹The holy form which inspires pious deeds which bring happiness.
8
Page 150
114
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 9. 2
That the sun has this form of the division of the sāma called Himkāra, is its similarity (with sāma). That which is the division Himkāra of sāma, tat, with that (phase); asya, of the sun; pašavah, the animals, cows etc.; anvāyattāḥ, are associated. The meaning is that they subsist on that form of the division (Himkāra) of the sāma. Since this is so, tasmāt, therefore; te, they, the animals; kurvanti, utter the sound; him, Him, before sunrise. Therefore himkārabhājinah, they are worshippers of Himkāra, which is a division; etasya, of this sāma, called the sun. Because of their habit of worshipping that (Himkāra) they act like this.
अथ यत्प्रथमोदिते स प्रस्तावस्तदस्य मनुष्या अन्वायत्तास्तस्मिन् प्रस्तुतिकामा: प्रस्तावभाजिनो होतस्य साम्न: ॥ ३ ॥
- Thereafter, the phase (that the sun has) when it first rises up, that is Prastāva. Human beings are associated with that phase of it. Because they are worshippers of Prastāva, a division of this sāma, therefore, they are desirous of praise and desirous of reputation1.
Atha, thereafter; yat, that phase the sun has; pratham udite, when it first rises up; sah, that is; prastāvah, Prastāva, (a division) of the sāma called the sun. Manuṣyāḥ, human beings; anvāyattāḥ, are associated with; tat asya, that phase of it—this portion is to be explained as before. Tasmāt, therefore; te, they; desire prastutim, praise (in their presence); and praśaṁsām,
1That is to say, they are desirous of praise in their own presence, and also desirous of reputation, which is praise not in their immediate presence. See Ā. G.
Page 151
II. 9. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 115
reputation (praise in their absence); hi, because; they are prastāvabhājinaḥ, worshippers of the Prastāva (division); etasya, of this; sāmnaḥ, sāma.
अथ यत्सङ्गववेलायां स आदिस्तदस्य वयाᳫ्स्य-
न्वायत्तानि परिपतन्त्यादिभाजिनी होतस्य साम्नः ॥४॥
- Thereafter, the phase (that the sun has) when spreading its rays is Ādi. The birds are associated with that phase of it. Therefore they fly in the sky, depending on themselves, without any support, because they are the worshippers of the Ādi division of this sāma.
Atha, thereafter; yat, the phase that the sun has; saṅgavavelāyām, at the time of spreading its rays—velāyām, at the time when there occurs, saṅgamanam, spreading, gavām, of the rays; or (there occurs) saṅgamanam, meeting, gavām, of the cows with their calves—, the phase that the sun has at that time1; saḥ, that is the special division of the sāma, called Ādi, and that is Om. Vayāmsi, the birds; anvāyattāni, are associated with; tat, that phase; asya, of it. Since this is so, tasmāt, therefore; tāni, those birds; paripatanti, go (fly); antarikṣe, in the sky; anārambanāni, without any support; ātmānam ādāya, depending on themselves alone for support. Hence, because of the similarity of ā (in ādi and ādāya); they are ādibhājini, worshippers of Ādi, (a division of); etasya, of this; sāmnaḥ, sāma.
अथ यत्सप्रति मध्यन्दिने स उद्गीथस्तदस्य देवा
1The meeting of the sun's rays with the earth, or the cows with their calves.—Ā. G.
Page 152
116
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 9. 5
अन्वायत्तास्तस्मात्ते सततमाः प्राजापत्यानामुद्गीथभाजिनो
होतस्य साम्रः ॥ ५॥
- Thereafter, the phase (that the sun has) just at mid-day, that is Udgītha. The gods are associated with that phase of the sun. Hence, they are the best among the progeny of Prajāpati since they are the worshippers of Udgītha, a division of this sāma.
Atha, thereafter; yat, that phase (of the sun); ma-dhyandine, at noon; samprati, i.e. just at mid-day; saḥ, that is Udgītha, a division of the sāma. Devāḥ, the gods; anvāyattāḥ, are associated with; tat, that phase; asya, of this (sun) because of its greatest brightness at that time. Tasmāt, therefore; te, they (gods); are sattamāḥ, greatest of the great; prājāpatyānām, among the progeny of Prajāpati; hi, because; they are udgīthabhājinaḥ, worshippers of Udgītha; (a division) asya, of this; sāmanah, sāma.
अथ यदूर्ध्वं मध्यन्दिनात्प्रागपराह्णात्स प्रतिहारस्तदस्य
गर्भा अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रतिहिता नावपद्यन्ते
प्रतिहारभाजिनो होतस्य साम्रः ॥ ६॥
- Thereafter, the phase (that the sun has) after midday and before afternoon, that is Pratihāra. Foetuses are associated with that phase of it. Therefore, being held up they do not fall down because they are the worshippers of Pratihāra, a division of this sāma.
Atha, thereafter; yat, the phase that the sun has; ūrdhvam, after madhyandināt, mid-day (and); prāk, before; aparāḥṇāt, afternoon; saḥ, that; is pratihāraḥ, Pratihāra. Tat asya, with that phase of it; garbhāḥ, the foetuses; anvāyattāḥ are associated. Tasmāt, hence;
Page 153
II. 9. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 117
te, they; pratihṛtāḥ, being held up by the form of the sun as Pratihāra, a division of sāma; na, do not; ava-padayante, fall down, even though there is a door for this. This is the meaning, hi, because; the foetuses are pratihārabhājinah, the worshippers of Pratihāra; (a division) asya, of this sāma.
अथ यदूर्ध्वमपराह्णात्प्रागस्तमयातस्म उपद्रवस्तद- स्यारण्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते पुरुषं दृष्ट्वा कक्षँश्वब्रमित्युपद्रवन्ति उपद्रवभाजिनो होतस्य साम्नः ॥७॥
- Thereafter, the phase (that the sun has) following the afternoon and before its setting down, that is Upad-rava. The forest animals are associated with that phase of it. Therefore, on seeing any man they run towards a forest or a cave (thinking them safe), because they are the worshippers of Upadrava, a division of this sāma.
Atha, thereafter, the phase (that the sun has); ūr-dhvam, following; aparāhnāt, afternoon (and); prāk, before; astamayāt, setting down; sah, that is Upadrava. Āraṇyāh, forest animals; anvāyattāh, are associated with; tat, that; asya, phase of it. Tasmāt, therefore; dṛṣṭvā, on seeing; puruṣam, any man; upadhāvanti, they run out of fear; kakṣam, towards a forest; (and, or) śvabhram, a cave, thinking it safe. Hi, because they run away on seeing; upadravabhājinah, they are worshippers of Upadrava, (a division of) this sāma.
अथ यत्प्रथमास्तमिते तन्निधनं तदस्य पितरोऽन्वायत्त- स्तस्मात्तान्निदधाति निधनभाजिनो होतस्य साम्न एव खल्वमुमादित्य᳚ सप्तविध᳚ᳶ सामोपासते ॥ ८॥ इति नवमः खण्डः ॥ ९ ॥
- Now, that (phase of the sun) when it sets for the first time, is Nidhana (end) of this sāma. The manes are associated with it. Therefore, they (the priests) meditate on the manes. They (the manes) are the worshippers of Nidhana, a division of this sāma. Indeed, this sun is meditated upon as a sevenfold sāma.
इति नवमः खण्डः ॥ ९ ॥
Page 154
118 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [II. 9. 8
- Thereafter, the phase (that the sun has) when it starts setting down, that is Nidhana. The manes are associated with that phase of it. Therefore, they are placed on kuśa-grass (at the time of śrāddha-ceremony) because they are the worshippers of Ni-dhana, a division of this sāma. In this way, indeed, one (who) meditates on the sevenfold sāma as the sun . . . .
Atha, thereafter; yat, that phase (of the sun); when prathamāstamitē, it starts setting down, when the sun begins to go out of sight; tat, that; nidhanam, is Ni-dhana. Pitarah, the manes; are anvāyattāḥ, associated with; tat, that; asya, phase. Tasmāt, therefore; nidadhati, one places; tān, them on kuśa-grass, symbolically as father, grandfather, great-grandfather; or places food-offerings for them (on the kuśa-grass): Because of the connection with nidhana, placing, the manes are nidhanabhājinaḥ, worshippers of Nidhana, a division of this sāma. He who upāste, meditates, part by part; saptavidham sāma, on the sevenfold sāma; ādityam, as the yonder sun which is divided into seven phases, to him comes the result of identification with it (the sun). This, i.e. the result is to be understood at the end of sentence.
SECTION 10
अथ खल्वात्मसमिमितमर्तिमृत्यु सप्तविधꣳ सामोपासीत हिङ्कार इति त्र्यक्षरꣳ प्रस्ताव इति त्र्यक्षरꣳ तत्समम् ॥ १ ॥
- Thereafter, one has to meditate on the sevenfold sāma as identified with the Self, and as transcending
Page 155
II. 10. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 119
death. The word Himkāra has got three letters—him, kā, ra; Prastāva has three letters—pra, stā, va. That is equal.
The sun is death because it measures up or delimits the world through time consisting of day, night, etc. For transcending that (death) this meditation on sāma is being stated.
Atha khalu, thereafter; after the meditation on sāma as the sun which is identified with death; starts the meditation on sāma, ātmasammitam, considered from the point of view of the similarity of its parts or its similarity with the supreme Self; (such a meditation) being atimṛtyuh, the cause of transcendence of death.
As in the first chapter, the letters of the sāma-division called Udgītha, viz ut, gī, and tha, were spoken of as being fit for meditation, similarly here also, after placing together the letters of the names of the seven kinds of division of sāma, and imagining their similarity with sāma because of their being three in number (in each group of two names), they are being presented as fit for being meditated on. The Śruti pictures this transition (through meiditation) solely for transcending that sun which is death, achieved through the extra letter, after approaching death through the equation of the letters that come under the purview of death (with the letters in the names of the divisions of sāma1).
Upāsīta, one has to meditate; saptavidham, on the sevenfold sāma; atimṛtyum, as transcending death. The sāma is spoken of as transcending death because it goes beyond death with the help of the extra letter. Of
1See II. 10. 5.
Page 156
that sāma, the lētters of the name of the first division is Himkāra (Him-kā-ra). This name of the division, try-akṣaram consists of three letters. The name of the division called Prastāva also consists of three letters. Tat, that; is samam, equal to the former.
आदिरिति द्व्यक्षरं प्रतिहार इति चतुरक्षरं तत् इहैकं तत्तसम्मम् ॥ २ ॥
- The (name) Ādi has two letters (Ā, di). The (name) Pratihāra has four letters (pra, ti, hā, ra). From the latter (ad) one to the former; thereby that becomes equal.
The (name) Ādi dvyakṣaram, has two letters. Om is called Ādi in enumerating the sevenfold sāma. Prati-hāra caturakṣaram, has got four letters. Tatah, from that; ekam, one letter has to be detached; and added iha, here to the two letters of Ādi. Thereby tat samam, it becomes exactly equal to that.
उद्गीथ इति त्र्यक्षरमुपद्रव इति चतुरक्षरं त्रिभिस्त्रिभिः समं भवत्यक्षरमपतिशिष्यते व्यक्षरं तत्तसम्मम् ॥३॥
- The (name) Udgītha has three letters (ut, gī, tha). The (name) Upadrava has four letters (u, pa, dra, va). By having three letters each there is equality, (but) one letter remains extra. (Although it is one) it is an akṣara (a letter). (Thereby) it has three letters, (and so) it is equal.
Udgīthah, (the name) Udgītha; tryakṣaram, has three letters. The (name) Upadrava caturakṣaram, has four letters. Tribhih tribhih, so far as they possesses three letters each; bhavati, there is; samam, equality.
Page 157
II. 10. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 121
Akṣaram, one letter; atiśiṣyate, becomes extra. Since that gives rise to an inequality, therefore, for the sake of making sāma equal, the text says: Although it is one, it is a letter (akṣara1). Thereby it really becomes try-akṣaram, possessed of three letters. Therefore, tat samam, it is equal (to that).
निधनमिति व्यक्षरं तत्सममेव भवति तानि ह वा एतानि द्वाविंशतिरक्षराणि ॥४॥
- The (name) Nidhana has three letters (ni, dha, na). That becomes equal pari passu. These very letters that are so, are twenty two in number.
Nidhanam, the (name) Nidhana; tryakṣaram, has three letters. Tat, that; bhavati, becomes; samam, equal; eva, pari passu. In this way, after having established (their) identity with sāma through the equality of three letters, the letters as they stand are being enumerated. Etāni ha vai, these very; akṣarāṇi, letters forming the names of the sevenfold sāṃna; tāni, which are so; dvāviṃśatih, are twentytwo.
एकविंशत्यादित्यमाप्रोत्येकविंशो वा इतोऽसावादित्यो द्वाविंशेन परमादित्याज्जयति तदाक्षरं तद्विशोकम् ॥ ५॥
- One reaches the sun through the twentyone (letters). The yonder sun is verily the twentyfirst (when counted) from here. By the twentysecond one conquers that which is higher than the sun. That is bliss, that is free from sorrow.
'Although the extra letter is one in number, in Sanskrit it is called akṣara (letter). Now, the word akṣara has three letters (a, kṣa, ra). Thus, that one letter becomes three-lettered.
Page 158
122
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 10. 5
As to that, ekavimśatyā, with the twentyone, through the letters numbering twentyone; āpnoti, one reaches; ādityam, the sun, which is death; because from the point of view of enumeration, asau, the yonder; ādityah, sun; is vai surely; ekavimśah, the twentyfirst; itah, from here, from this world. The Veda says, '(There are) twelve months, five seasons, three worlds, and the yonder sun is twentyfirst.' Dvāvimśena, by the twentysecond, the extra letter; jayati, one conquers, i.e. reaches; param, higher; ādityāt, than the sun which is death. And what is that which is higher than the sun? Tat, that is; nākam, bliss. Kam means happiness; the negation of that is akam, unhappiness; where there is no aka, that is nāka. So the meaning of nāka is bliss since it is beyond the range of death. And that (nāka) is viśokam, free from unhappiness. The meaning is that it is free from mental sorrow. (Therefore it is param, higher.) That one attains.
आप्नोति हादित्यस्य जयं परो हास्यादित्यजयाज्जयो भवति य एतदेवं विद्वानात्मसमित्तमतिमृत्यु सप्तविधं सामोपास्ते सामोपास्ते ॥ ६ ॥ इति दशमः खण्डः ॥ १० ॥
- He who having known this thus, meditates on the sevenfold sāma as identified with the Self and transcending death, he achieves victory over the sun, and his victory becomes higher even than the victory over the sun—he who meditates on sāma.
The gist of what has been said before is being stated: Āpnoti, he wins; jayam, a victory; ādityasya, over the sun through twentyone numbers. Jayah, the victory; asya, of this one who knows thus: bhavati, becomes;
Page 159
II. 11. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 123
parah, higher; ādityajayāt, than the victory over the sun, i.e. higher than the range of death. The idea is that (he does so) through the letter numbering twenty-second. ‘He who having known this thus’, etc. is to be explained as before. To him comes this result as stated. The repetition of ‘He who meditates on sāma’, is meant for indicating the conclusion of the meditation on the sevenfold sāma.
SECTION II
मनो हिङ्कारो वाग्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारः प्राणो निधनमेतद्गायतं प्राणेषु प्रोतम् ॥ १ ॥
- The mind is Hiṅkāra, (the organ of) speech is Prastāva, (the organ) of vision is Udgītha, (the organ of) hearing is Pratihāra, the vital force is Nidhana. This Gāyatra is fully established on the vital forces.
The meditations on the fivefold and sevenfold sāmas have been presented without giving any names to them. Thereafter, now are being stated other meditations on sāma, by mentioning such names as Gāyatra, which are conducive to special results. According to the order in which the Gāyatra Sāma etc. are used in rites (—since the Gāyatra comes first, its meditation is being stated first—), in the very same way manaḥ, the mind; is hiṅkāraḥ, Hiṅkāra because it precedes the action of all the organs. Because of coming next in order, vāᶰk, (the organ of) speech; is prastāvaḥ, Prastāva. Due to its superiority, cakṣuḥ, the organ of sight is Udgītha. Śrotram, the organ of hearing is Pratihāra because it is carried (attracted to sounds) all around.
Page 160
124
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 11. 1
Prāṇah, the vital force is Nidhana because the aforesaid (organs) get deposited in the vital force during sleep. Etat, this; gāyatram, Gāyatra Sāma; protam, is fully established; prāṇeṣu, in the vital forces since Gāyatri is praised as the vital force1.
स य एवमेतद्गायत्रं प्राणेषु प्रोतम् वेद प्राणी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या महान्मना: स्याद्व्रतम् ॥ २ ॥ इत्येकादश: खण्ड: ॥ ११ ॥
- He who thus knows this Gāyatra Sāma as fully established on the vital forces, lives with unimpaired organs, gets a full span of life, lives brightly. He becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and he becomes) great in fame. His vow should be to have a great mind.
Saḥ, he; yaḥ, who; veda, knows; evam, thus; etat, this; gāyatram, Gāyatra Sāma; protam, as fully established; prāṇeṣu, on the vital forces; bhavati, becomes; prāṇī, possessed of unimpaired organs. Eti, he gets sarvam āyum, a full span of life, in accordance with the Vedic text, ‘A man’s full span of life consists of a hundred years.’2 Jīvati, he lives; jyok, brightly; bhavati, he becomes; mahān, great; prajayā, through the possession of progeny; (and) paśubhiḥ, animals; and (he becomes) mahān, great; kīrtyā, in fame. This is the vratam, vow for the meditator on the Gāyatra
1The Veda says, ‘Prāṇa (vital force) is verily Gāyatri.’—Quoted by Ā. G.
2‘A man surely lives for a hundred years.’—Quoted by Ā. G.
Page 161
II. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 125
Sāma: Syāt, he should be; mahāmanāh, a person with a great mind. The meaning is that he should not be narrow minded.
SECTION 12
अभिमन्थति स हिङ्कारो धूमो जायते स प्रस्तावो ज्वलति स उद्गीथोद्गारा भवन्ति स प्रतिहार उपाशाम्यति तन्निधनं᳚ᳶशाम्यति तन्निधनमेतद्रथन्तरमग्रौ प्रोतम् ॥ १ ॥
- That one rubs two pieces of wood (to produce fire) that is Hiṅkāra. That it smokes, that is Prastāva. That it lights up, that is Udgītha. That burning char-coals emerge, that is Pratihāra. That it smoulders, that is Nidhana. That it dies out, that is (also) Nidhana. This Rathantara (Sāma) is fully established on fire.
Abhimanthati, that one rubs two pieces of wood to produce fire; saḥ, that; is hiṅkāraḥ, Hiṅkāra because of their first places. That dhūmaḥ, smoke; jāyate, comes out of fire, that is Prastāva because of the order of succession. Jvalati, that it lights up, that is Udgītha. (This stage of) lighting up is superior due to its connection with oblations. That aṅgārāḥ, burning charcoals; bhavanti, emerge, that is Pratihāra because charcoals are carried away. Upaśamaḥ is the state of smouldering when fire has not been completely extinguished. Sam-śamaḥ, is complete dying out (of fire). They are Nidhana owing to their similarity of ending. Etat, this Rathantara (Sāma); protam, is fully established; ag-nau, on fire because it is sung at the time of rubbing (two wooden pieces) for producing fire.
Page 162
126
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 12. 2
स य एवमेतद्रथन्तरमग्रौ प्रोतं वेद ब्रह्मवर्चस्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न प्रत्यङ्ङुप्रिमाचामेन्निष्ठीवेतद्व्रतम् ॥ २ ॥
इति द्वादश: खण्ड: ॥ १२ ॥
- He who knows thus this Rathantara (Sāma) as fully established on fire, he becomes possessed of the light of Vedic study, becomes an eater of food, gets a full span of life, lives brightly. He becomes great through possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to eat or spit facing the fire.
'He who', etc is to be explained as before. Brahmavarcasī, full of Brahmavarcas, brightness arising from good conduct and study of the Vedas. Here brightness indicates only graceful appearance. Annādah, an eater of food, one having digestive power. Tat vratam, his vow should be; na ācamet, not to eat anything; na niṣṭhīvet, not to spit, not to throw out phlegm; pratyak, facing; agnim, fire.
SECTION 13
उपमन्र्रयते स हिङ्कारो जपयते स प्रस्ताव: स्त्रिया सह शेते स उद्गीथ: प्रति स्त्रीं सह शेते स प्रतिहार: कालं गच्छति तन्निधनं पारं गच्छति तन्निधनमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतम् ॥ १ ॥
- That one beckons to a woman, that is Him-kāra....
Page 163
II. 14. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 127
स य एवमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतं वेद मिथुनீभवति मिथुनान्नि मिथुनात्प्रजायते सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न काञ्चन परिहरettadvratam् ॥ २ ॥ इति त्रयोदश: खण्ड: ॥ १३ ॥
- He who knows thus this Vāmadevya (Sāma) . . . gets a full span of life, lives brightly. He becomes great through possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame . . .
This Vāmadevya (Sāma) is fully established on pairs of male and female.
SECTION 14
उद्यान्हिङ्कार उदित: प्रस्तावो मध्यन्दिन उदगीथोऽपराहण: प्रतिहारोऽस्तं यज्ञिधनमेतद्बृहदादित्ये प्रोतम् ॥ १ ॥
- The rising (sun) is Himkāra; when it has risen it is Prastāva; the noonday (sun) is Udgītha; the afternoon (sun) is Pratihāra; that which is setting down, it is Nidhana. This Brhat (Sāma) is fully established on the sun.
Udyan, the rising sun is Himkāra because it comes into sight first. Uditah, when it has risen, it is Prastāva because it is the cause of commencement of activities. Madhyandinaḥ, the midday (sun) is Udgītha because of superiority. Aparāḥṇaḥ, the afternoon (sun) is Pratihāra because animals etc. are driven towards home. Yat, that which is; astam, setting down, that is
Page 164
128
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 14. 1
Nidhana because of the creatures’ staying indoors at night. Etat, this; bṛhat, Bṛhat (Sāma); protam, is fully established; āditye, on the sun because the Bṛhat (Sāma) has got the sun as its deity.
स एतद्बृहदादित्ये प्रोतं वेद तेजस्व्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या तप्तं न निन्देतद्व्रतम् ॥२॥ इति चतुर्दश:
- He who thus knows this Bṛhat (Sāma) as fully established on the sun, he becomes bright, an eater of food, possessed of a full span of life, lives brightly. He becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of the blazing sun.
‘He who’, etc. is to be explained as before. Tat vratm, his vow should be; na nindet, not to speak ill of; tapantam, the blazing sun.
SECTION 15
अभ्राणि संप्लवन्ते स हिङ्कारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार उद्गृह्णाति तज्ज्ञापनमेतद्रूपं पर्जन्ये प्रोतम् ॥ १॥
- White clouds gather, that is Hiṅkāra. The Cirrus is formed, that is Praṣtāva. It rains, that is Udgītha. Lightning flashes and thunder roars, that is Pratihāra. It stops raining, that is Nidhana. This Vairūpa (Sāma) is fully established on the cloud.
Page 165
II. 16. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 129
Abhrāṇi, means white clouds, (the word being) derived in the sense of ‘holding water’. Meghah means the Cirrus clouds, derived in the sense of ‘pouring water’. The remaining portion is to be explained as before (II.3.1). Etat, this; vairūpam, sāma named Vairūpa; protam, is fully established; parjanye, on the cloud. Since a cloud has many forms (vairūpyam) like white clouds etc. therefore it is identified with Vairūpya (Sāma).
स य एवमेतद्वरूपं पर्जन्ये प्रोतमं वेद विरूपांश्च सुरूपांश्च पशूनवरुन्धे सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या वर्षन्तं न निन्देतदव्रतम् ॥ २ ॥ इति पञ्चदशः खण्डः ॥ १५॥
- He who thus knows this Vairūpya (Sāma) as fully established on the cloud, he acquires animals having variegated colours and looking good; he possesses a full span of life, lives brightly, becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of downpour.
Avarundhe, he impounds, i.e. he acquires animals like goat, sheep etc.; virūpān ca surūpān ca, having variegated colours and looking good. Tat vratam, his vow should be; na nindet, not to speak ill of; varṣan-tam, downpour.
SECTION 16
वसन्तो हिङ्कारो ग्रीष्मः प्रस्तावो वर्षा उद्गीथः
9
Page 166
130
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 16. 1
शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतम् ॥ १ ॥
- Spring is Himkāra, summer is Prastāva, rains are Udgītha, autumn is Pratihāra, (early and late) winter is Nidhana. This Vairāja (Sāma) is fully established on the seasons.
Vasantah, spring is Himkāra, being first in order. Grīṣmah, summer is Prastāva, etc. is to be explained as before (as in II.5.1)..
स य एवमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतं केद विराजति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया महान्पशुभिर्भवति महान्कीर्त्यर्त्यतून निन्देतदृतम् ॥ २ ॥ इति षोडशः खण्डः ॥ १९६ ॥
- He who thus knows this Vairāja (Sāma) as fully established on the seasons, he lives elegantly being possessed of progeny and animals, and the light of Vedic study. He gets a full span of life, lives brightly, becomes great through possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of the seasons.
Veda, he who knows; etat, this; vairājam, the sāma named Vairāja; protam, as fully established; ṛtuṣu, on the seasons; virājati, he lives elegantly like the seasons, i.e. as the seasons, continue in their individual elegance, so also does the man of knowledge, being possessed of progeny etc. The remaining portion has already been explained (in II.5.1, II.12.2). Tat vratam, his vow should be; na nindet, not to criticize; ṛtum, the seasons.
Page 167
II. 17. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 131
SECTION 17
पृथिवी हिंकारोऽन्तरिक्षं प्रस्तावो द्यौर्द्रुतिगीथो दिशः प्रतिहारः समुद्रो निधनमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोताः ॥ १ ॥
- Earth is Himkāra, intermediate-space is Prastāva, heaven is Udgītha, directions are Pratihāra, sea is Nidhana. These Śakvarī (Sāma) are fully established on the spheres.
Prthivī, earth is Himkāra, etc, has to be explained as before (in II.2.1). The word Śakvarī is always used in the plural (as Śakvaryah) as in case of revatī (revatyah). (They are) protāḥ, fully established; lokesu, on the spheres.
स य एवमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोताः वेद लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या लोकान्निन्देतद्व्रतम् ॥ २ ॥ इति सप्तदशः खण्डः ॥
- He who thus knows this Śakvarī (Sāma) as fully established on the spheres, becomes possessed of the spheres. He gets a full span of life, lives brightly, becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of the spheres.
Lokī bhavati, he becomes possessed of the fruit in the form of the spheres. Tat vratam, his vow should be; na nindet, not to speak ill of; lokān, the spheres.
Page 168
132
CHĀNDOGYA UPANIṢAL
[II. 18. 1
SECTION 18
अजा हिङ्कारोदवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽस्वः प्रतिहारः पुरुषो निधनमेता रेवत्यः पशुषु प्रोताः ॥ १ ॥
- Goats are Hiṅkāra, sheep are Prastāva, cows are Udgītha, horses are Pratihāra, man is Nidhana. This Revati (Sāma) is fully established on the animals.
Ajāḥ, goats are Hiṅkāra, etc. has to be explained as before (in II.6.1). Protāḥ, they are fully established; paśuṣu, on the animals.
स य एवमेता रेवत्यः पशुषु प्रोता वेद पशुमान्भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या पशून् निन्देतदव्रतम् ॥ २ ॥ इत्यष्टादशः खण्डः
- He who thus knows this Revati (Sāma) as fully established on the animals, he becomes possessed of animals. He gets a full span of life, lives brightly, becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of animals.
Tat vratam, his vow should be, not to speak ill of the animals.
SECTION 19
लोम हिङ्कारस्त्वक्प्रस्तावो मांसमुद्गीथोऽस्थि प्रतिहारो मज्जा निधनमेतद्यज्ञायज्ञीयमड्गेषु प्रोतम् ॥ १ ॥
Page 169
II. 19. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 133
- Hair is Himkāra, skin is Prastāva, flesh is Udgītha, bone is Pratihāra, marrow is Nidhana. This Yajñā-yajñīya (Sāma) is fully established on the constituents of the body.
Lomah, hair is Himkāra because of its first place among the constituents of the body. Tvak, skin is Prastāva because of its coming next in order. Māmsam, flesh is Udgītha because of its superiority. Asthi, bone is Pratihāra because it (its pieces) is carried away (after cremation). Majjā, marrow is Nidhana because of its being last in order. Etat, this; yajñāyajñīyam, sāma named Yajñā-yajñīya; protam, is fully established; aṅ-geṣu, on the constituents of the body.
स य एवम्वेदयज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रतिष्ठितं वेदाङ्गेन विहूर्चति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या संवत्सरं मज्झो नाश्नीयातद्व्रतं मज्जो नाश्नीयादिति वा ॥ २ ॥ इत्येकोनविंश: खण्ड:
- He who thus knows this Yajñā-yajñīya (Sāma) as fully established on the constituents of the body, he becomes possessed of all the physical constituents, he does not get any part of his body crippled. He gets a full span of life, lives brightly, becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to eat meats for a year, or not to eat meats for ever.
Aṅgī bhavati means that he lives with all his bodily constituents intact. Na vihūrchati, he does not become deprived of; physically disabled in; aṅgena, any of the
Page 170
limbs—hands, feet, etc. i.e. lame or crippled. Tat vratam, his vow should be; na aśnīyāt, not to eat; majñah, meats—the plural number being used to include fish; samvatsaram, only for one year; vā, or; na aśnīyāt, not to eat; majñah, meats for ever.
SECTION 20
अग्निर्हि᳚ङ्कारो वायुः प्रस्ताव आदित्य उद्गीथो नक्षत्राणि प्रतिहारश्च᳚न्द्रमा निधनमेतद्राज᳚नं देवतासु प्रोतम्
॥ १ ॥
- Fire is Hiṅkāra, air is Prastāva, the sun is Udgītha, the stars are Pratihāra, the moon is Nidhana. This Rājana (Sāma) is fully established on the gods.
Agnih, fire is Hiṅkāra because of its first place. Vāyuh, air is Prastāva because of the similarity of its coming next in order. Ādityah, the sun is Udgītha because of superiority. Nakṣatrāṇi, the stars are Pratihāra because they are scattered all over. Candramā, the moon is Nidhana because the performers of rites get shelter there. Etat, this; rājanam, sāma named Rājana; protam, is fully established; devatāsu, on the gods because of the brightness of the gods.
स य एवमेत᳚द्राज᳚नं देवतासु प्रो᳚तं वेदैत᳚ासामेव देवता᳚ना᳚ᳬ सलोकता᳚ᳬ सा᳚ष्टितᴀ᳚ᳬ सायु᳚ज्य᳚ᳫ᳭ गच्छ᳚ति सर्वमायुरे᳚ति ज्योग्जीव᳚ति महᴀ᳚ᳫᳮ प्र᳚जᴀ᳚या᳚ प᳚शु᳚भि᳚ᳫᳮ र्भ᳚व᳚ति महᴀ᳚ᳫᳮ को᳚त्यᴀ᳚ᳫ᳭ ब्रᴀ᳚ह्मᴀ᳚ᳫᳮणᴀ᳚न्नि᳚ᳫᳮ न्द᳚त᳚द्ब्र᳚तम्
॥ २ ॥ इ᳚ति वि᷽᳚श᳚ः ख᳚ण्ड᳚ः ॥ २० ॥
- He who thus knows this Rājana (Sāma) as fully established on the gods, attains the spheres of these very gods, their splendour, (or) identity with them. He lives a full life, lives long, becomes great with progeny and cattle, and is great by fame. One should not condemn food. This is the vow.
Page 171
II. 21. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 135
gets a full span of life, lives brightly, becomes great through the possession of progeny (and) animals, (and becomes) great in fame. His vow should be not to speak ill of the Brāhmaṇas.
The result that the knower gets (is this): Gacchati, he attains; salokatām, the same sphere; sārṣṭitām, equal splendour, sāyujyam, close contact, unity in the same body; etāsām eva of these very; devatānām, gods, beginning with fire. Here, the word 'or' must be understood to have been omitted; (i.e. the sentence should be) 'the same sphere or (the same glory)', etc. because it is reasonable that the result should vary according to the intensity of meditation, and also because (his getting) all these results together is not reasonable. Tat vratam, his vow should be; na nindet, not to speak ill of; brāhmaṇān, the Brāhmaṇas. Since the Vedic text says, 'These who are Brāhmaṇas are verily the visible gods', therefore criticism of the Brāhmaṇas amounts to criticism of the gods themselves.
SECTION 21
त्रयी विद्या हिङ्कारस्त्रय इमे लोका: स प्रस्तावोऽप्रिवीर्यादित्य: स उद्गीथो नक्षत्राणि वयोऽङ्गस मरीचय: स प्रतिहार: सर्पा गन्धर्वा: पितरस्तत्रिधनमेतत्साम सर्वस्मिन्न्रोत्म् ॥ १ ॥
- The knowledge of (rites derived from) the three Vedas is Hiṅkāra; these worlds are three, and they are Prastāva; fire, air and the sun are that Udgītha; stars, birds and rays are that Pratihāra; snakes, gandharvas
Page 172
136
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 21. 1
and manes are that Nidhana. This sāma is fully established in everything.
Since the Vedic text says that the knowledge of (rites derived from) the three Vedas is the result of fire etc.1 therefore the knowledge of the three Vedas (stated here) follows the statement about fire etc. being sāma (II.20.1). Trayī vidyā, knowledge of (rites derived from) the three Vedas is Himkāra. Because it stands at the beginning of all rites it is Himkāra. Ime, these; trayaḥ, three; lokāḥ, worlds are Prastāva. They are mentioned second because they are the result of rites.2 Agniḥ, fire etc. (air and sun) are Udgītha because of their superiority. Nakṣatrāṇi, stars etc. (birds and rays) are Pratihāra because of their being scattered around. Sarpāḥ, snakes etc. (gandharvas and manes) are Nidhana because of their similarity with dha3. Etat, this sāma; protam, is fully established; sarvasmin, in everything.
From the absence of any special name it follows that all the sāmas are meant by the word sāma. Because the knowledge of the three Vedas etc. comprises everything, therefore, beginning with Himkāra, the divisions of the sāma are to be meditated on by looking upon them as the knowledge of (rites derived from) the three Vedas etc. In the earlier meditations on the sāma
1'Rg-Veda came out of fire, Yajur-Veda came out of air, and Sāma-Veda from the sun.'—Ā. G.
2The meaning is that the worlds are the effects of the rites performed with the knowledge of the three Vedas.—Ā. G.
3The synonyms for sarpa are viṣadhara, phanadhara, etc. which have the letter dha in common with gandharva and nidhana.
Page 173
also, the particular sāmas are to be meditated on by looking upon them as the respective things on which they are established, because (it is stated that) as in the case of oblations, the parts of the rites have to be sanctified by looking upon them in a certain way.1
स य एवमेतत्साम सर्वस्मिन्नुपैति वेद सर्वँ ह भवति
॥२॥
- He who thus knows this sāma as fully established in everything, he becomes everything.
(This is) the result for one who knows the sāma as everything: Bhavati, he becomes sarvam ha, everything, i.e. he becomes the lord of all. Because, if the identity with all is in the absolute sensé, there can be no acquisition of offerings from beings (separate from himself) residing in all quarters.
तदेष श्लोको यानि पञ्चधा त्रीणि त्रीणि तेभ्यो न ज्याय: परमन्यदस्ति ॥३॥
- With regard to this, here is a verse: There is nothing else higher and other than those five groups of three each.
Tat, with regard to this idea; there also occurs eṣah, this; ślokah, verse, a mantra: Yāni, those which have been spoken of; pañchadhā, as fivefold, as divided into such (five) parts as Himkāra etc.; trīṇi trīṇi, as (each) three;
'In the context of the Darśapūrṇamāsa-sacrifice, it is stated, 'The oblation is looked at by the wife (of the sacrificer)', from which it follows that the oblation, when related with a special kind of looking, becomes sanctified.—Ā. G.
Page 174
138
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 21. 3
consisting of three things such as the knowledge of the three Vedas etc.; na asti, nothing else exists; jyāyah, which is higher, greater; and which is param, different from; i.e. anyat, other than; tebhyah, them, because everything is included in them.
यस्तद्वेद स वेद सर्वꣳसर्वा दिशो बलिमस्मै हरन्ति सर्वमस्मीत्युपासीन्त तद्व्रतं तद्व्रतम् ॥4॥ इत्येकविंश:
खण्ड: ॥ २१ ॥
- He who knows that (sāma), knows everything. All the directions bring offerings to him. His vow should be, 'I am everything.' This should be his vow.
Yah, he who; veda, knows; tat, that, the aforesaid sāma as identified with all; sah, he; veda, knows; sarvam, everything. The meaning is that he becomes omniscient. Sarvāḥ, all; diśaḥ, the directions, i.e. beings staying in all the directions; haranti, carry, make available; balim, offerings; asmai, to him, to a person with such knowledge. Upāsīta, he should meditate on this sāma; iti, by thinking thus; 'Asmi, I am; sarvam, everything.' This indeed should be his vow. The repetition of 'This should be his vow', is meant for indicating the conclusion of the meditation on sāma.
SECTION 22
विन्दि साम्नो वृणे पशव्यमित्यग्रे उदीथोनिरुक्त: प्रजापतिरनिरुक्त: सोमस्य मृदु श्लक्ष्णं वायो: श्लक्ष्णं बलवदिन्द्रस्य क्रौञ्चं बृहस्पतेरपध्वानं वरुणस्य तान्सर्व-नेवोपसेवेत वारुणं त्वेव वर्जयेत् ॥ १ ॥
Page 175
II. 22. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 139
- I pray for the high-sounding tune of (singing) sāma, which is beneficial to the animals and is the Udgītha having fire as its presiding deity. That (sāma) which is indescribable has Prajāpati as its presiding deity. That which is clear has Soma (moon) as its presiding deity. That which is low and soft has Vāyu (air) as its presiding deity. That which is soft and needs much effort has Indra as its presiding deity. That which is like the note of a heron, has Brhaspati as its presiding deity. That which is like the sound of a rifted gong has Varuṇa as its presiding deity. One should use all of them, but should avoid that having Varuṇa as its presiding deity.
In connection with the meditation on sāma, instruction is being given to the singer of the sāma, about the special musical quality etc. because it has relation to specific results. Vinardi—that (singing) which has a particular sound, a high-sounding tune similar to the bellowing of a bull, is vinardi. The word ‘singing’ is understood. And that singing sāmnah, of sāma; paśavyam, which is beneficial to the animals; is the Udgītha agneh, having fire as its presiding deity. Some sacrificer or some singer thinks: ‘Vrṇe, I pray for that kind of tune’, that special kind of music. Prajāpateh, the particular song of Prajāpati, having Prajāpati as its presiding deity; is aniruktah, indescribable, that which cannot be specified as similar to something because Prajāpati is indescribable. That, i.e. the Udgītha somasya, having Soma (moon) as its presiding deity; niruktah, is clear. The singing that is mrdu, low; and ślakṣṇam, soft; vāyoh, of air, it has got air as its deity. That singing which is ślakṣṇam, soft; and balavat, needs much effort; indrasya, is of Indra, has Indra as its presiding
Page 176
deity. That singing which is crauñcam, like the note of a heron; is brhaspateh, of Bṛhaspati, has Bṛhaspati as its presiding deity. The music that is apadhvāntam, similar to the sound of a rifted gong; is varuṇasya, of Varuṇa, has got Varuṇa as its presiding deity. Upaseveta, one should use; tān sarvān, all of them; tu, but; varjayet, should avoid; eva, only; the one vār-unam, that has Varuṇa as its presiding deity.
अमृतत्वं देवेभ्य आगायानीत्यागायेत्स्वधां पितृभ्य आशां.मनुष्येभ्यस्तृणोदकं पशुभ्यः स्वर्ग लोकं यजमान-याज्ञमात्मन आगायानीत्येतानि मनसा ध्यायन्नप्रमतः स्तुवीत
॥ २ ॥
- 'Let me sing (for) the immortality of the gods.' (Thinking) thus one should sing. 'Let me sing svadhā1 for the manes, hope for human beings, grass and water for animals, the heavenly world for the sacrificer, food for myself.' Thinking all these mentally, one should sing the praise without inattention.
Āgāyāni, let me sing, let me accomplish; amṛtattvam, immortality; devebhyah, for the gods. Let me sing svadhā, pitṛbhyah, for the manes. (Let me sing) āśām, hope, desirable things; manuṣyebhyah, for the human beings. (Let me sing) tṛṇodakam, grass and water; paśubhyah, for animals. (Let me sing) svargam lokam, the heavenly world; yajamānāya, for the sacrificer. (Let me sing) annam, food; ātmane, for myself. Dhyāyan, thinking; iti etāni, all these; manasā, mentally; stuvīta, one should sing the praise; apramattah,
1This word is used when making any offering to the manes.
Page 177
II. 22. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 141
without inattention, without faltering in the pronunciation of vowels, aspirates, consonants, etc.
सर्वे स्वरा इन्द्रस्यात्मान: सर्व ऊष्माण: प्रजापतेरात्मान: सर्वे स्पर्शा मृत्योरात्मानस्तं यदि स्वरेषूपालभेतेंद्रं शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति वक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात् । ॥ ३ ॥
- All vowels are the limbs of Indra; all the aspirates are the limbs of Prajāpati; all the consonants are the limbs of death. If anyone criticises him with regard to the vowels, then, he should say to this person, 'I have taken refuge in Indra. He will reply to you.'
Sarve all; svarāḥ, vowels, a etc.; ātmānaḥ, are the limbs, like the limbs of a body; indrasya, of Indra, of the vital force which is the performer of all actions requiring effort. Sarve, all; ūṣmānaḥ, the aspirates, viz śa, ṣa, sa, ha, etc.; are ātmānaḥ, the limbs; prajāpateḥ, of Prajāpati, of Virat or Kaśyapa1. All sparśāḥ, the consonants beginning with ka, are the limbs of death.
Yadi, if (anyone); upālabheta, criticises; tam, him, the singer of the sāma who has this knowledge; svareṣu, with regard to the vowels, saying, 'You have pronounced the vowels wrongly'; (then) he who has been criticised, brūyāt, should say; enam, to this person; 'I, while using the vowels, abhūvam, have; śaraṇami pra-pannah, taken refuge; indram, in Indra, the vital force, the master; saḥ, he, the god Indra himself; prativaks-yati, will reply; tvā, to you, to whatever you have to say.'
1He was the son of Marīci, son of Brahmā. He is considered as the source of all living creatures, gods, demons, etc. and as such is sometimes called Prajāpati.
Page 178
अथ यदेनमूष्मसूपालभेत प्रजापतिं शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति पेक्ष्यतीयेन्मू ब्रूयादथ यदेनं स्पर्शेषूपालभेत मृत्युं शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति धक्ष्यतीयेन्मू ब्रूयात् ॥४॥
- Then, if anyone criticises this one with regard to the aspirates, he should say to this person, 'I have taken refuge in Prajāpati. He will crush you.' Then, if anyone criticises him with regard to the consonants, he should say to this person, 'I have taken refuge in death. He will reduce you to ashes.'
Atha, then; yadi, if; upālabheta, anyone criticises in that very way; enam, this one; ūṣmasu, with regard to the aspirates; brūyāt, he should say; enam to this person; 'Abhūvam, I have; śaraṇam prapannaḥ, taken refuge; prajāpatim, in Prajāpati. Saḥ, he; pratippekṣyati, will crush, will completely crush; tvā, you.' Then, if any one criticises this one with regard to the consonants, he should say to this person, 'Abhūvam, I have; śaraṇam prapannaḥ, taken refuge; mṛtyum, in death. Saḥ, he; tvā pratidhakṣyati, will reduce you to ashes.'
सर्वे स्वरा घोषवन्तो बलवन्तो वक्तव्या इन्द्रे बलं ददानीति सर्व ऊष्मणोदग्रस्ता अनिरस्ता विवृता वक्तव्या: प्रजापतिरात्मानं परिददानीति सर्वे स्पर्शा लेशेनाभिनिहिता वक्तव्या मृत्योरात्मानं परिहराणीति ॥५॥ इति द्वाविंश: खण्ड: ॥२२॥
- All the vowels should be pronounced with resonance and vigour, with the idea, 'I offer strength to Indra.' All the aspirates are to be carefully articulated
and vigorously pronounced, as if not exhausted, with the idea, 'I offer myself to Prajāpati.' All the consonants should be pronounced delicately, with the idea, 'I save myself from death.'
Page 179
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 143
without being swallowed, without being thrown out, (and should be) associated with open-mouthed effort, with the idea, 'I offer myself to Prajāpati.' All the consonants are to be uttered slowly without mixing them in the slightest way, with the idea, 'I am saving myself from death.'
Since the vowels etc. are limbs of Indra and others, therefore, sarve, all; svarāḥ, the vowels; vaktavyāḥ, should be pronounced; ghoṣvantah, with resonance; and balavantah, with vigour; and also with the idea, 'Dadāni, I offer; balam, strength; indre, to Indra.' Similarly, all ūṣmānaḥ, the aspirates; vaktavyāḥ, should be pronounced; agrastāḥ, without being swallowed; anirastāḥ, without being thrown out; (and) vivrt-
tāḥ, associated with open mouthed effort (i.e. clearly); with the idea, 'Paridadāni, I offer; ātmānam, myself; prajāpateḥ, to Prajāpati.' All sparśāḥ, the consonants; vaktavyāḥ, are to be uttered slowly; anabhinihitāḥ, without mixing; leśena, in the least; with the idea, 'Pariharāṇi, I save; ātmānam, myself; mrtyoḥ, from death', just as people gently save children (from water etc.).
SECTION 23
त्रयो धर्मस्कन्धा यज्ञोऽध्ययनं दानमिति प्रथमस्तप एव द्वितीयो ब्रह्मचार्याचार्यकुलवासी तृतीयोऽत्यन्तमात्मान- माचार्यकुलेऽवसादयन्त्सर्व एते पुण्यलोका भवन्ति ब्रह्मसंस्थोऽमृतत्वमेति ॥ १ ॥
- There are three divisions of virtue. One is sacrifice, study and charity. The second is austerity itself.
Page 180
144
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
The third is the Brahmacārin living in the house of his teacher, wholly dedicating himself there for life. All these become the attainers of the virtuous worlds; the man established in Brahman attains immortality.
The text, ‘Trayah, there are three; dharmaskaṅ-dhāḥ, divisions of virtue’, etc. is begun for enjoining meditation on Om. It is not to be thought that the result (Immortality) is achievable by meditating on Om characterised as Udgītha etc. which are merely parts of sāma. What then? The meditation on Om is introduced in the discussion on sāma, with the view to praising Om by showing that the result, viz immortality, which cannot be attained even through all the meditations connected with sāma and through rites, can be attained through the meditation on Om alone.
Three in number are the branches, i.e. the divisions of virtue. Which are they? The answer is: Yajñaḥ, sacrifice—Agnihotra etc.; adhyayanam, study of Ṛg-Veda etc. according to rules; dānam, charity, distribution of things according to one’s capacity, to people who beg for them outside the place of sacrifice. Since this first division of virtue is associated with the householder, therefore it is being indicated by a reference to the householder who has to accomplish this (charity). The word prathamah is to be taken in the sense of 'one', and not ‘first’1, although the Upaniṣad uses the
1Ānanda Giri points out that the first stage of life is that of the celibate. As is well-known, the other stages in succession are those of the householder, the man dwelling in the forest, and the man taking to the life of a roving mendicant. The words used in connection with the first group of virtues indicates the duties of a householder, who cannot be counted as the first.
Page 181
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 145
words 'second' and 'third'. Tapah eva, austerity itself; is dvitīyah, is the second. Austerity consists of physical penances, (the vow of) Cāndrāyaṇa, etc. A person possessed of these is called a tāpasah (lit. a man of austerity) or parivrājakah (lit. a mendicant1). The person established in Brahman is not meant, but the one who follows the conduct of a particular (the fourth) stage of life, because the Upaniṣad speaks of the attainment of Immortality by a man who is established in Brahman. This is the second division of virtue. Tṛtīyah, the third division of virtue; is the brahmacārī, celibate; ācāryakulavāsī, who lives in the teacher's house; avasādayan, dedicating himself (his body); atyantam, wholly, to the end of his life; following disciplines ācāryakule, in the teacher's house. By the use of the words atyantam etc. it is understood that a naiṣṭhikah, a life-long celibate, is meant. For the upakurvāṇah, (one who takes to celibacy for the study of Vedas), there cannot be any attainment of the virtuous worlds attainable through celibacy.
Sarve ete, all these three belonging to the different
1The word parivrājakah here is used in the sense of 'one who adopts mendicancy in the fourth stage of life, merely as a matter of form'. This is clear from the commentator's own words: 'The person established as Brahman is not meant, but the one who follows only the conduct of a particular (the fourth) stage of life . . .' Ānanda Giri also says that, 'although tāpasah should mean only the vānaprasthah still, the mendicant of the fourth stage is suggested by it.
The word parivrājakah also means a monk, a parama-hamsa-sannyāsin, one who has renounced the world from any stage of life to which he might have belonged, for the realisation of Brahman. Therefore, later on where Śaṅkarācārya means not the formal mendicant, but the one who has realised Brahman, we have translated the word parivrājakakah or parivrāṭ as 'monk', to avoid confusion.
10
Page 182
146
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
stages of life; bhavanti, become; puṇyalokāḥ, attainers
of the virtuous worlds by following the virtues as men-
tioned above. The word puṇyalokāḥ is derived in the
sense of ‘those who belong to the virtuous worlds’.
Those belonging to the different stages of life become
fit (for the virtuous worlds). The one who remains to be
mentioned is the parivrāṭ, the monk, brahmasamsthaḥ,
fully established in Brahman. Eti, he attains; amṛtatt-
vam, Immortality, which is different from the virtuous
worlds and is the state of absolute Freedom from
death. It is not relative immortality as that of the gods
and others because Immortality has been stated sepa-
rately from the virtuous worlds. Móreover, if Immor-
tality were a mere super-excellence of the virtuous
worlds, then, it would not have been spoken of sepa-
rately from the virtuous worlds. And from the separate
statement, it is understood that Immortality (meant) is
absolute. And here again, mention of the result of fol-
lowing virtues of the (different) stages of life is meant
for the praise of worship of Om, but it is not meant for
enjoining the result of the virtues of the stages of life. If
the sentence be meant, both for the praise of the
worship of Om and for enjoining the result of the
virtues of the stages of life, then, there will be (the fault
of) splitting up1 the sense of a sentence. So, after a
restatement of the results of the virtues of the different
stages of life well-known in the Smṛtis, the worship of
Om is being praised by speaking of Immortality as the
result of the worship of Om. As the result of service of
Pūrṇavarma is merely the winning of food and clo-
thing, while the service of Rājavarma results in getting
1Giving double senses to a sentence and thus making it ambiguous.
Page 183
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 147
a kingdom, similar is the case here. And Om is that true and supreme Brahman because it is Its symbol. Since in the Kaṭha-Upaniṣad etc. it has been stated, ‘This very letter (Om) is Brahman; this very letter is the Supreme (Reality)’ (Ka.I.2.13), therefore it is reasonable that Immortality should be the result of worshipping that Om.
Opponent: With regard to this some people say: From the declaration, ‘All of these become the attainers of the virtuous worlds’, it is stated here that, without any distinction, all people belonging to the four stages of life, who perform their respective duties without any knowledge (of Brahman), reach the virtuous worlds. The mendicant1 is not left out here. Even in the case of mendicant, his knowledge (of Brahman), yama2, and niyama3 are nothing else but austerity.
In the text, ‘The second is austerity itself’, the mendicant and the man of austerity (vānaprasthah) have (already) been referred to. Therefore, whosoever among these very four is established in Brahman (brahmasamsthah), i.e. is a worshipper of Om, attains Immortality. (This is so) since the people belonging to the four stages of life are equally competent (for remaining established in Brahman), and since their remaining established in Brahman has not been prohibited, and also since it is reasonable that they can remain
1The opponent does not admit of a monk outside the four stages of life and solely eligible for Immortality, as taken by Śaṅkarācārya.
2Non-killing, truthfulness, non-stealing, continence, and non-receiving of gifts.
3Internal and external purification, contentment, mortification, study, and worship of God.
Page 184
148
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
established in Brahman during the intervals between
the performance of their own duties. Unlike the word
yavavarāh, barley and pig, the word brahmasamsthah
(one established in Brahman) does not have the con-
ventional meaning of a mendicant because it (the word
brahmasamsthah) is used (etymologically) by accept-
ing the fact of one remaining established in Brahman.
Indeed, conventional words do not depend on any
(etymological) reason for their use. And it is reason-
able that all can remain established in Brahman. In
whomsoever there exists the competence for remaining
established in Brahman, with regard to all of them can
be used the word brahmasamsthah in its etymological
sense. Hence, there being no reason for limiting its
meaning to the mendicant alone, such a restriction
becomes groundless. Moreover, Immortality cannot
be achieved by merely following the virtues prescribed
for the stage of life called mendicancy, for knowledge
(of Om) will then become useless.
Counter-Objection: Can it not be said that know-
ledge in association with the virtuous conduct of a
mendicant becomes the cause of Immortality?
Opponent: No, because this (the virtues of mendi-
cant) is not distinguishable from the virtues prescribed
for the stages of life. Or, even if it is held that virtues in
association with knowledge become the cause of Im-
mortality, then, this can equally be the case with regard
to the virtues of all the stages of life. And there is no
Vedic text declaring that only for the mendicant who
remains established in Brahman there is Liberation,
but not for others. Moreover, the conclusion of all the
Upaniṣads is that Liberation is a result of knowledge.
Page 185
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 149
Therefore, whoever among the persons following the virtues prescribed for their own stage of life remains established in Brahman, he attains Immortality.
Vedāntin: No, because the knowledge required for the performance of rites (and duties), and the Knowledge needed for realisation (of Brahman) are opposed to each other. For, the injunctions about rites and duties, in the form ‘Do this’, ‘Do not do this’, proceed by accepting the condition for rites, which is the knowledge of the differences among the accessories of rites. like agent etc. and the differences in the results of rites.
And that condition is not a creation of the scriptures because it is found in all creatures. The knowledge in the form of realisation that arises from such scriptural texts as, ‘Existence (Brahman) alone . . ., One only, without a second’ (VI.2.1), ‘The Self indeed is all this’ (VII.25.2), ‘Brahman alone is all this’ (Nṛ.7), cannot arise without demolishing the natural idea about the differences between actions, accessories, and results, which is the cause of rites and duties, because the two ideas of difference and Unity are contradictory.
For the ideas of the moon being one etc. do not arise after the cure of (the eye disease called) timira, without demolishing the ideas of there being two moons etc. (which a man suffering from timira has), because the conviction arising from Knowledge and ignorance are opposed to each other.
This being so, whoever has got rid of the conviction about differences based on which the injunctions about rites and duties come into effect, he desists from all kinds of rites and duties because all causes for this cease to exist as a result of the conviction of Oneness
Page 186
arising from the Vedic texts, 'Existence (Brahman) alone . . ., One only, without a second', 'That is truth' (VI.8.7), 'All differences created through transformations are unreal' (cf. VI.4.1). And he who has ceased from all rites and duties, is spoken of as one established in Brahman, and he must be a monk because it is impossible for anyone else to be so. For the other has not got his conviction about differences removed; because of his seeing, hearing, thinking and knowing differences, he believes, 'I shall get this by doing this'. In the case of such a man, who is engaged thus, there cannot be any establishment in Brahman, for he is possessed of the ideas arising from his attachment to false transformations, which have speech (names) alone as their basis.
Moreover, when the idea of duality is demolished by the realisation that it (duality) is false, then, there cannot reasonably arise any awareness of the means of knowledge or the things to be known, in the form, 'This is true. This has to be performed by me through this', just as a person who has discriminative knowledge does not perceive any surface of or dirt in space. If it is argued that even after the demolition of the idea of differences, one does not desist from rites and duties just as he did not desist before the demolition of the idea of differences, then, the Vedic text enjoining the conviction of Unity will be rendered invalid. Like the validity of the texts prohibiting eating of things that are not to be eaten, it is reasonable that the text about Unity should have validity since all the Upaniṣads establish this fact.
Opponent: Is it not that in such a case, the injunctions about rites and duties will become invalid?
Page 187
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 151
Vedāntin: No, because it is reasonable that their validity will continue with regard to a person who has not got rid of the conviction of the existence of duality, as in the case of experiences in dream etc. (which remain valid) before one wakes up.
Opponent: Since men of discrimination will not perform (rites and duties), the injunctions about the rites and duties will become invalid.
Vedāntin: No, because the injunctions about the attainment of desirable things are not seen to be discarded. It is not a fact that performance of rites for attainment of desirable things will cease on the ground that, people who know that identity with desire is not praiseworthy cease to perform rites for fulfilling desires. People possessed of desires do indeed perform them. In that way, the injunctions about rites for achieving desirable things do not get discarded just because they are not undertaken by persons established in Brahman, who are the knowers of Brahman. They are surely performed by persons who have not realised Brahman.
Opponent: Just like (such actions as) moving about for alms by the monks, there will be no withdrawal from such rites as Agnihotra etc. by the householders and others, even after they have the idea of Unity.
Vedāntin: No, because, when considering the validity (of injunctions), an instinctive action of a person cannot be cited as an illustration. From the fact that someone is seen to undertake black-magic although it is prohibited, it does not follow that black-magic is undertaken against an enemy even by a person of discrimination, who has no animosity. Moreover, when the conviction of duality, which is the cause for
Page 188
152
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
engaging in rites according to injunction, is eliminated,
there cannot exist any cause for impelling one to per-
form Agnihotra etc. like hunger which impels a monk
to beg.
Opponent: Here also, the fear that non-performance
(of rites) will be the cause of evil, will act as an
impeller.
Vedāntin: No. Because the obligation (to perform
rites etc.) exist for a person having the idea of duality.
We say that a person who is possessed of the idea of
duality, the person whose idea of duality has not been
removed by Knowledge, becomes obliged to perform
rites and duties because evil comes to the person who
does not perform the rites even when he is under an
obligation to do them. But not so in the case of one for
whom such an obligation has ceased, just as no evil
accrues to the householder who does not perform some
special rite or duty prescribed for the the Brahmacārin.
Opponent: If it be so, then, all those in whom has
arisen the idea of Unity, even when continuing in their
own stages of life, will be considered as monks.
Vedāntin: No. Because, in their case, the ideas of
differences like 'me' and 'mine' have not been eradica-
ted. Moreover, the other stages of life are meant for
rites and duties, in accordance with the Vedic text,
'(Let me have wealth so that) I may perform rites'
(Br.I.4.17). Therefore, from the fact that there is no
idea of 'me' and 'mine', it follows that only the man of
renunciation can become a monk, but not 'the house-
holder and others.
Opponent: Since the idea of duality, which is the
cause for injunction (about rites), becomes eradicated
Page 189
II. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 153
by the conviction originating from the injunction about Unity, therefore, yama, niyama, etc. become inapplicable for the monk.
Vedāntin: No, because these rules (yama etc.) are meant for restraining a person who may become distracted from his conviction of Unity, by hunger etc.
Besides, performance of prohibited action cannot take place (in his case) because such action had been prohibited even before the origination of the idea of Unity.
Just as a man who had fallen into a well or on thorns at night, surely does not do so even after the sun has risen, therefore, it is proved that the monk alone, who has ceased from actions (rites and duties), remains established in Brahman.
Again, the statement that all persons devoid of Knowledge reach the virtuous worlds is true.
And the statement that by the word 'austerity', the monk also is referred to, is wrong.
Opponent: Why?
Vedāntin: Beca'se remaining established in Brahman is possible for the monk alone.
And we said that he alone remained unmentioned.
For a man who has realised Unity, there is also a cessation of austerity like that of Agnihotra etc.
because austerity appears as a duty only for one who has ideas of duality.
And by this is refuted the ability of remaining established in Brahman, during the intervals while performing rites and duties, as also the statement that this (establishment in Brahman) has not been prohibited for others.
Therefore, the man of Realisation alone, who has ceased from rites and duties, is meant by the word parivrāja-kah (monk), and hereby is refuted the needlessness of Realisation.
Again, as for the statement that the word
Page 190
154
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
parivrājakah is not used conventionally for the phrase 'one remaining established in Brahman'—like the words 'barley and pig'—, that has been rebutted since remaining established in Brahman is possible for him (the monk) alone, and not for anyone else. Besides, the statement that conventional words do not depend on any etymological meaning—that is not so, because such words as grhasthah (householder), takṣah (carpenter), parivrājakah (monk), are met with. For, words derivable etymologically are seen to be used conventionally. For instance, the words—grhsthah, etymologically meaning somebody staying in a house; parivrājakah meaning a traveller; and takṣah a wood-cutter—, are used conventionally for a householder, and a mendicant, who belong to particular stages of life, while takṣah conventionally means a certain caste, viz carpenter. It cannot be said that words are used only in their etymological sense, because this is not supported by usage. So, here also, it should be the case that, since the result is stated to be Immortality in its primary sense, the word brahmasamsthah, one remaining established in Brahman, has been used to mean a parivrājakah alone, who has given up all rites and duties along with their accessories, who has gone beyond all stages of life, and who is called a paramahaṃsa.
And hence, it follows that this alone is the monasticism mentioned in the Vedas, and not the acceptance of sacred thread, three staves (tied into one), water-pot,1 etc. The Vedas also state, 'Shaven-headed, not
1People belonging to the fourth stage of life, called mendicants, have this insignia, but the paramahaṃsas, monks, renounce even these.
Page 191
accepting any gift’ (Jā.5), ‘Without association’; and in the Śvetāśvatara Upaniṣad it is stated, ‘(He spoke of the most sacred thing) to the people who had gone beyond the stages of life’ (VI.21). And also on the authority of such Smṛti texts as, ‘Without praising anybody and without making any salutation’, ‘Therefore, the monks, who have seen That which is beyond this world, do not undertake rites and duties. Therefore, the knower of Reality has no outer sign and no insignia for recognition’, etc. (it can be so concluded).
As for the renunciation of rites and duties, admitted by the Sāṅkhyas, that is wrong since they accept the idea of differences of actions, accessories, and results, as true. And as for the admission of non-agentship by the Bauddhas as a result of their accepting non-existence of everything, that also is wrong because such a position will be tantamount to their acceptance of the existence of the person making the assertion of non-agentship. As for the recourse to inactivity taken by the ignorant people, owing to their indolence, that too is wrong because their idea of agentship has not been eliminated by correct knowledge. Therefore, it is proved that monasticism—remaining established in Brahman—, as characterised by ceasing to perform rites and duties, is only for the man who has the realisation of Unity, originating from the Upaniṣads which are the valid means of knowledge. Hereby it follows by implication that, when a householder realises Unity, he has to resort to monasticism as a matter of course.
Opponent: By renunciation, will he not incur the guilt of abandoning his fire (in which he has to pour oblations everyday), for the Śruti says, ‘He who gives
Page 192
156
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 23. 1
up the fire becomes a killer of the progeny of the gods’?
Vedāntin: No. Since that giving up is caused by Pro-
vidence itself, that fire becomes abandoned after the
realisation of Unity, on the authority of the Vedic text,
‘(Thus) vanishes the fire-hood of fire’ (VI.4.1). So the
householder does not incur any guilt by becoming a
monk.
प्रजापतिलोकानभ्यतप्तेभ्योऽभितप्तेभ्यस्त्रयीव
विद्या सम्प्रास्रवत्तामभ्यतपत्तस्याऽऽभितप्ताया
एतान्यक्षराणि सम्प्रास्रवन्त भूर्भुवः स्वरिति
॥ २ ॥
- Prajāpati meditated with regard to the worlds.
From them that were meditated on, issued the knowl-
edge of the three Vedas. He meditated with regard to
that. From that (knowledge) which was meditated on,
issued these letters, which were bhūḥ, bhuvah, and
svah.
With a view to ascertaining That, being established
in which one gets Immortality, the text says: Prajā-
patih, Virāṭ, or Kaśyapa; abhyatapat, undertook aus-
terities, i.e. meditated; lokān, with regard to the
worlds, with the purpose of getting their essence.
Tebhyah, from them; abhitaptebhyah, that were medi-
tated on; samprāsravat, issued, i.e. flashed in the mind
of Prajāpati; trayī vidyā, the knowledge of the three
Vedas, which was their essence. Abhyatapat, he medi-
tated; tām, on that, as before. Tasyāḥ, from that;
abhitaptāyāḥ, which was meditated on; samprā-
sravanta, issued; etāni, these; akṣarāṇi, letters; iti,
which were bhūḥ, bhuvah, svah, which are called
vyāḥṛtis.
Page 193
II. 23. 3]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
157
तान्यभ्यतपत्स्थेभ्योऽभितप्तेभ्य ओंकार: सम्प्रास्रवत्तथाङ्कुनाङ्क सर्वाणि पर्णानि संतृण्णान्येवमोड्कारेण सर्वी वाक्संतृण्णोद्कार एवेदङ्क सर्वमोड्कार एवेदङ्क सर्वम्
॥ ३ ॥ इति त्रयोविंश: खण्ड: ॥२३॥
- He meditated with regard to them. From them which were meditated on, issued Om. For instance, as all leaves are held together by (their) midribs, in this way all the words are joined together by Om. Om is indeed all these. Om is indeed all these.
Abhyatapat, he meditated; tāni, with regard to them, i.e. the letters (vyāhṛtis). Tebhyah, from them abhi-taptebhyah, which were meditated on; sampprāsravat, issued; omkārah, Om. That is Brahman. In what way? sarvāṇi, all; parṇi, leaves, parts of the leaves; samtrṇṇāni, are held together, i.e. pervaded; śaṅkunā, by (their respective) midribs; evam, in this way; sarve, all; vāk, speech, words; samtrṇṇāḥ, are joined together; omkāreṇa, by Om, which is Brahman and is a symbol of the supreme Self. This is in accordance with the Vedic text, 'Indeed, the letter a is all that is speech'1, etc. Moreover, all those that have names are merely the appearances of the supreme Self. From this it follows that omkārah, Om; is eva, indeed; sarvam, all; idam, these. The repetition is for showing honour. The statement about the origin of the worlds etc. is meant for praising Om.
'Om is constituted by three letters, a, u, m. Since the vowel a pervades all speech, therefore Om also is all-pervasive.
Page 194
158
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 24. 1
SECTION 24
ब्रह्मवादिनो वदन्ति यद्यसूनं प्रातःसवनं रुद्राणां
माध्यंदिने सवनमादित्यानां चै विश्वेषां च देवानां
तृतीयसवनम्॥ १॥
क तर्हि यजमानस्य लोक इति स यस्तं न विद्यात्कथं
कुर्यादथ विद्वान्कुर्यात्॥ २॥
1-2. People who discuss about Brahman say: Since the first savana (part of the day) belongs to the Vasus, the middle savana belongs to the Rudras, and the third savana belongs to the Ādityas and Viśvedevas, where, in that case, is the world of the yajamāna (the performer of the sacrifice)? He who does not know that, why should he perform (a sacrifice)? Therefore, one who is possessed of the knowledge shōuld perform (the sacrifice).
In connection with the meditation on the sāmas, Om had been treated as a part of rites and duties. There, the Upaniṣad desisted from that topic, and then glorified Om because it is the symbol of the supreme Self and hence the cause of Immortality. After that, now, with a view to giving instructions about the sāma, the oblation, the mantra, and the rising up, which are parts of the very sacrifice under discussion, the Upaniṣad says:
Brahmavādinah, people who discuss about Brahman; vadanti, say; yat, that which is well-known as; prātah savanam, the morning savana (early part of the
Page 195
II. 24. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 159
day during the Soma-sacrifice)¹; vasūnām, belongs to the (eight) Vasus. This world, connected with the morning savana, is under the rulership of those presiding deities of the savana. Similarly, the intermediate world is ruled over by the (thirteen) Rudras who are the presiding deities of the midday savana. And the third world is ruled over by the (twelve) Ādityas and the Viśvedevas, who are the presiding deities of the third savana. So, there remains no other world for the sacrificer.
Therefore, kvah, where; tarhi, in that case; is the lokah, world; yajamānāsya, of the sacrificer, for acquiring which he undertakes the sacrifice? The idea is that no world exists. A Vedic text says, ‘Whosoever makes a sacrifice, verily he does it for acquiring a world.’ And in the absence of any world, saḥ, he, the sacrificer; yaḥ, who; na vidyāt, does not know; tam, the means—consisting of the sāma, the oblation, the mantra (and) the rising up—for making a world one’s own; katham, how can that ignorant man; kuryāt, perform the sacrifice? The meaning is that his agentship cannot be possible in any way. Since it (the text) is meant for the praise of the knowledge of sāma etc. therefore the agentship of the ignorant man who is conversant only with rites, is not prohibited. If the sentence be taken to mean both praise of the knowledge of sāma etc. and prohibition of the agentship of the ignorant man, then, this will lead to (the fault of giving) a double meaning
¹During a Soma-sacrifice, the day on which the Soma-juice is extracted, poured into fire as libation, and the remnant is drunk by the priests, sacrificer and others, is divided into three parts with names as mentioned in the text.
Page 196
160
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 24. 2
of the same sentence. And in the earlier part dealing with the story of Uṣasti, we have adduced the reason in favour of performance of rites even by an ignorant man. Atha, therefore; vidvān, one who is possessed of the knowledge of the means, viz sāma etc. which will be spoken of; kuryāt, should perform this.
पुरा प्रातरनुवाकस्योपाकरणाज्जघनेन गाहपत्यस्यो- दद्मुख उपविश्य स वासवं सामाभिगायति ॥३॥
- Before beginning the singing of the Prātar-anuvāka, having sat behind the Gārhapatya-fire, facing northward, he sings the sāma over which the Vasus preside.
What is that which has to be known? That is being stated: Purā, before; upākaranāt, beginning he chant); prātar-anuvākasya, of the sastra1 named Prāta-ranuvāka; sah, he; upaviśya, having sat; jaghanena, behind; gārhapatyasya, the Gārhapatya-fire2; udan-mukhah, facing northward; abhigāyati, sings; vāsavam sāmam, the sāma over which the Vasus preside (or the sāma in honour of the Vasus).
लोऽकद्वारमपावार्णू३ पश्येम त्वा वयङ्स्राऽ३३३- हु३ङम् आऽ३ ज्याऽयोज३आ३२१९१ इति ॥४॥
1See note under I. 7. 5.
2Lit. the fire belonging to the grhapati (the master of the house-hold, i.e. the sacrificer), in which the oblation is poured by him and his wife.
Page 197
II. 24. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 161
- ‘Please open the door of the world. We shall see you for getting a kingdom.’1
‘O fire, apāvarṇu, please open; lokadvāram, the door of the world for securing this world, the earth. Through that door, paśyema, we shall see; tvām, you; rājyāya, for getting a kingdom.’2
अथ जुहोति नमोऽग्रये पृथिवीक्शिते लोकक्शिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि ॥ ५॥
अत्र यजमानः परस्तादायु: स्वाहापजहि परिघ-मित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै वसवः प्रातःसवनं समप्रयच्छन्ति ॥ ६ ॥
5-6. Then he pours the oblation (with the mantra):
‘Salutation to fire who reside in this earth, who live in the world. Please acquire the world for me who am the sacrificer. This indeed is the world for me, the sacrificer. I, the sacrificer, shall come to this world after death. Svāha.’ (Then) ‘Remove the bar (of the door leading to the world)’—by uttering (this mantra), he stands up. (As a result of this) to him the Vasus offer the Prātaḥsavana.
Atha, then; juhoti, he pours the oblation with this mantra; ‘Namaḥ, salutation; agnaye, to fire; we bow down to you, pṛthivīkṣite, who live in the earth; lokakṣite, who live in this
1The word hum in the text is one of the meaningless stobhas used in a sāma song.
2For the enjoyments available on earth.
11
Page 198
162
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 24. 6
earthly world. Vinda, please acquire; lokam, the
world; me yajamānāya, for me who am the sacrificer.
Eṣah vai, this indeed; lokah, is the world; yajamāna-
sya, of the sacrificer. I, yajamānaḥ, the sacrificer; etā
asmi, shall come; atra, here, to this world; parastāt,
after; āyuṣaḥ, life, i.e. after being dead.’ By uttering
the word svāhā, he pours the oblation. ‘Apajahi, re-
move; parigham, the bar shutting the door of the
world.’ Iti uktvā, uttering this; uttiṣṭhati, he stands up.
Thus, the world connected with the morning savana is
purchased from the Vasus with these. Thereafter,
they, vasavaḥ, the Vasus; samprayacchanti, give; prā-
taḥsavanam, (the world connected with) the morning
savana; yajamānāya, to the sacrificer.
पुरा मध्यन्दिनस्य सवनस्योपाकरणाद्यजमानोऽग्रेप्राञ्च-
स्योदङ्मुख उपविश्य स रौद्रं सामाभिगायति ॥७॥
लो॒कद्वारमपावृणु॒३ पश्येम त्वा वयं ३३३३
हुऽम् आ३३ जायॊ३आ३२११ इति ॥ ८॥
- Before the commencement of the midday savana,
having sat behind the Agnīdhriya-fire, facing north-
ward, he sings the sāma presided over by the Rudras.
- ‘Please open the door of the world. We shall see
you for getting the (enjoyments in the) world of Virāṭ.’
Tathā, similarly, he, the sacrificer; upavisya, having
sat; jaghanena, behind; agnīdhriyāsya, the Agnīdhri-
ya-fire (known also as) the Dakṣiṇāgni; udañmukhaḥ,
facing northward; abhigāyati, sings; raudram, the sāma
qver which the Rudras preside; vairājyāya, for attain-
ing (the enjoyments in) the world of Virāṭ1.
‘The word vairājyāya is translated by some as, ‘for attaining the
Page 199
II. 24. 12] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 163
अथ जुहोति नमो वायवेदन्तरिक्षक्षिते लोकक्षिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि ॥ ९॥
अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहापजहि परिधिम- त्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै रुद्रा माध्यन्दिनं सवनं समप्रयच्छन्ति ॥ ९०॥
-
Then he pours the oblation by uttering the mantra, 'Salutation to air living in the world (and) in the intermediate-space. Please acquire the world for me, the sacrificer. This indeed is the world for me, the sacrificer.
-
'I, the sacrificer, shall come to this world after death. Svāhā.' (Then) 'Remove the bar (of the door leading to the world)'. By uttering (this mantra) he stands up. (As a result of this) the Rudras offer (the world connected with) the midday savana to him.
'Living in the intermediate-space', etc, is to be explained as before.
पुरा तृतीयसवनस्योपाकरणाज्जघनेनाहवनीयस्योदङ्मुख उपविश्य स आदित्यं स वैश्वदेवं सामाभिगायति ॥ ११॥
लो॒ऽकद्वारमपावार॒णू॒ऽ३ प॒श्य॒म॒ त्वा॒ व॒य॒ स्वा॒रा ३३३३ हुर॒म् आ॒ऽ३ज्यार्ँय॒ऽआ॒ऽ२१११ इति ॥ १२॥
आदित्यमथ वैश्वदेवं लो॒ऽकद्वारमपावार॒णू॒ऽ३ प॒श्य॒म॒
state of Virāṭ'. The commentator is silent on this point, though he mentions under II. 24. 9-10, 14-15, that the texts are to be explained as in II. 24. 4. There the word rājyāya, (lit.) for getting a kingdom, is explained by Ānanda Giri as, 'for getting the enjoyments that are available on earth'. Hence this departure.
Page 200
164
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[II. 24. 11
त्वा वयꣳ सामप्राङ्ङ्हुरम् आङ् रेज्याङ्योऽ-
आङ्३२९१९ इति ॥ १३॥
-
Before the commencement of the third savana, having sat behind the Āhavanīya-fire, facing northward, he sings the sāma over which the Ādityas and the Viśvedevas preside.
-
‘Please open the door of the world. We shall see you for getting sovereignty.’ This is the sāma presided over by the Ādityas.
-
Then the sāma presided over by the Viśvedevas: ‘Please open the door of the world. We shall see you for getting an empire.’
Similarly, upaviśya, having sat (behind); āhavanīyasya, the Āhavanīya-fire; udanmukhaḥ, facing northward; abhigāyati, he sings one after the other; the sāma songs ādityam, presided over by the Ādityas; and vaiśvadevam, the Viśvedevas; svārājyāya, for getting sovereignty; and sāmrājyāya, for getting an empire.
अथ जुहोति नम आदित्येभ्यश्च विश्वेभ्यश्च देवेभ्यो
दिविक्षिद्भ्यो लोकक्षिद्भ्यो लोकं मे यजमानाय विद्धत
॥ १४॥
एष वै यजमानस्य लोक एतस्पात्र यजमान:
परस्तादायुष: स्वाहापहत परिग्रमित्युत्त्वोत्ति ष्ठति ॥ १५॥
- He then pours the oblations by uttering the mantra: ‘Salutation to the Ādityas and the Viśvedevas, who live in the heavenly world. Please acquire the world for me, the sacrificer.
Page 201
II. 24. 16] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 165
- 'This indeed is the world for me, the sacrificer. I shall come to this world after death. Svāhā.' (Then) 'Remove the bar of the door.' By uttering this mantra he stands up.
'Divikṣitabhyaḥ, who live in the heavenly world', etc. and the rest are to be explained as before. The only difference is that the verbs vindata and apahata are used in the plural. This1 is meant for the yajamāna because there are the indicative words 'etā asmi, I am desirous of coming'.
तस्मा आदित्याश्च विश्वे च देवास्तृतीयसवन᐀सम्प्रयच्छन्त्येष ह वै यज्ञस्य मात्रां वेद य एवं वेद य एवं वेद ॥ १६॥ इति चतुर्विशः खण्डः ॥ २४॥ इति छान्दोग्योपनिषदि द्वितीयोऽध्यायः ॥ २ ॥
- To him the Ādityas and the Viśvedevas offer (the result of) the third savana. This one indeed, who knows thus, who knows thus, knows the true nature of the sacrifice.
Eṣaḥ, this one, the sacrificer; ha vai, indeed; yaḥ evam veda, who knows thus, who knows the sāma etc. as have been spoken of; veda, he knows; mātrāṃ, the true nature; yajñāsya, of the sacrifice as stated above. 'He who knows thus', is repeated to show that the chapter has concluded.
1This refers to all the acts of sitting behind the fire, pouring oblation, standing up etc.
Page 202
CHAPTER III
SECTION I
ओं। असौ वा आदित्यो देवमधु तस्य द्यौरेव
तिरश्चीनवऋशोऽन्तरिक्षमपूपो मरीचय: पुत्रा: ॥ १ ॥
- Om. The yonder sun is surely the honey of the
gods. Of it, heaven is surely the bent bamboo. The
intermediate-space is the hive. The rays are the off-
springs.
The connection of the part starting with, ‘Om. The
yonder sun’, etc. with the earlier part (is this): At the
end of the preceding chapter it was said, ‘Knows the
true nature of the sacrifice’; and the sāma, the homa,
the mantras, and the rising up, which are parts of the
sacrifice and connected with it, were enjoined for at-
taining a special result. And the sun, which is the result
of the accomplishment of all the sacrifices, shines in
its great glory. That one who is such (the sun), and is
the result of the actions of all the creatures, is directly
depended upon by all. So, after the statement about
the sacrifice, the Upaniṣad starts with the text, ‘The
yonder sun is surely the honey of the gods’, etc. with
the idea, ‘I shall enjoin the meditation on the sun which
is the product of that (sacrifice) and which is the best of
the fruits sought after by men.’
Asau ādityah, the yonder sun; is vai, surely; deva-
madhu, honey for the gods because it delights them
like honey. How the sun causes delight to the Vasus
and others because of its being the result of all the
Page 203
sacrifices, will be spoken of (by the Upaniṣad). How does it become the honey?
The answer to that is: Tāsya, of that; of that honey which is like the honey of the bees; dyauh, heaven; eva, itself; is the tiraścīna, bent; vaṃśah, bamboo, like the bent bamboo in the case of a bee-hive, because the sky seems to have a curved shape. And antarikṣam, the intermediate-space; is apūpah, the honeycomb; it seems to be hanging down, attached to heaven which is like a bamboo. Therefore, through its similarity with the honeycomb and because of its being the support of the sun which is the honey, the intermediate-space is the beehive. Marīcayah means the rays, (i.e.) the water (moisture?) in the rays, which is sucked up from earth by the sun. This is declared by the Vedic text, ‘These shining rays are surely water.’ Since these (waters) exist within the rays that are in the beehive—in the intermediate-space—, therefore, they seem to be lodged there like the putrāḥ, offsprings born of the eggs of bees. Since the offsprings of the bees exist within the cells of the beehive, they (waters) are the offsprings as it were.
तस्य ये प्राच्यो रश्मयस्त एवास्य प्राच्यो मधुनाड्य:। ऋच एव मधुकृत ऋग्वेद एव पुष्पं ता अमृता आपस्ता वा एता ऋच: ॥ २॥
- Of that (sun), those which are the eastern rays, they themselves are its eastern cells. The Ṛk-mantras are verily the bees. The Ṛg-Veda is indeed the flower. Those waters are the nectars. They, which are verily these Ṛk-mantras—
Page 204
Ye, those; that are prāñcaḥ raśmayaḥ, the eastern rays, the rays issuing eastward; tasya, of that sun which is the receptacle of the honey, and is thus honey itself; tāḥ eva, they themselves (the rays); are like asya, its; prācyaḥ, eastern—since they extend eastwards; madhunādyāḥ, veins of honey, i.e. the cells holding honey. In that context, ṛcaḥ, the Ṛk-mantras; eva, are verily; madhukṛtaḥ, the bees. They are called the bees since, like bees, they make the red-coloured honey that is in the sun. That from which they make honey by collecting juices, that is Ṛg-Veda, which is puṣpam eva, surely the flower, comparable to a flower. In this context, since the Ṛg-Veda, consisting of the Ṛk verses and the Ṛk-brāhmaṇas, collectively called the Ṛg-Veda, is (a collection of) mere words, yeilding of the juice in the form of enjoyable things is not possible from them. Therefore, by the word Ṛg-Veda here is meant the rite enjoined in the Ṛg-Veda. For, from that indeed, the issuing out of the honey-juice in the form of results of rites is possible.
As is done by the bees, honey is prepared by the Ṛk-mantras by taking up āpaḥ, the water from the rites enjoined by the Ṛg-Veda, which are comparable to flowers. What are those waters? The answer given is: (They are) tāḥ, those which, in the form of Soma, clarified butter and milk are poured into the fire in connection with rites; and turn into amṛtāḥ, nectars1, through the process of heating etc. (That is to say) they turn into nectar, the cause of Immortality, in the form of very juicy āpaḥ, water. When used in rites, tāḥ, they;
1Amṛta means the unseen result produced from the oblations, which become the cause of Liberation (Immortality) through successive stages.
Page 205
III. 1. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 169
which are eva, verily; etāḥ, these; ṛcaḥ, Ṛk-mantras, taking up those juices, like bees collecting from flowers—
एतमृग्वेदमभ्यतपंस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमनाद्यं रस आजायत ॥३॥
- Heated up this Ṛg-Veda. From that which was heated up, issued the juice in the form of fame, lustre, vigour of the organs, strength, and eatable food.
Abhyatapan, heated up, as it were; etam, this; ṛg-vedam, Ṛg-Veda, the rites enjoined by the Ṛg-Veda, which are comparable to the flowers. It is reasonable that, when a rite is performed with the help of the Ṛk-mantras, which take the form of such parts of the rite as śastra etc. (see foot-note under I.7.5), then, the rite yields the juice that produces honey, as do the flowers when they are sucked by the bees.
The Upaniṣad speaks of that fact thus: Tasya, of that Ṛg-Veda; abhitaptasya, which was heated up—which is that juice that was the result of heating up by the Ṛk-mantras likened to the bees? That is being said:— yaśaḥ, fame; tejah, bodily lustre; indriyam, being not deprived of the organs endowed with vigour; vīryam, strength; annādyam, that which is food and is also eatable; that by the use of which everyday, the gods continue to exist is eatable food. This rasaḥ, juice; ajāyata, issued from the rites in the form of sacrifice etc.
तद्वयक्षरत्तदादित्यमभितोष्रयत्तद्वा एतददादित्यस्य रोहितं रूपम् ॥४॥ इति प्रथमः खण्डः ॥ १ ॥
- It flowed profusely and settled on a side of the sun.
Page 206
170
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 1. 4
sun. That verily is this, which is this red appearance (aspect) of the sun.
Tat, that, counting from fame and ending with eat-able food; vyakṣarat, flowed profusely. And having gone, āśryat, settled down; abhitah, on a side, on the eastern side; ādityam, of the sun. Rites and duties are performed by human beings for the attainment of results in the form of fame etc. indeed, with the hope, ‘We shall enjoy the honey called the result of actions, which remains collected in the yonder sun.’ This is like the preparation of a field by cultivators. By the words, ‘tat vai etat, that is verily this’, the Upaniṣad directly points that out for arousing faith. What is that? Yat, that which; etat, is this; rohitam, red; rūpam, appearance; ādityasya, of the sun, seen when it is rising up.
SECTION 2
अथ येऽस्य दक्षिणा रश्मयस्ता एवास्य दक्षिणा मधुनाड्यो यजूंष्येव मधुकृतो यजुर्वेद एव पुष्पं ता अमृता आप:
- Then, those which are its southern rays, they themselves are its southern honey-cells. The Yajur-mantras are indeed the bees. The Yajur-veda is indeed the flower. Those waters (juices) are the nectars.
Atha, then; ye, those which are; asya, its; dakṣināḥ, southern; raśmayaḥ, rays, etc. are to be explained as before (in III.1.2). Yajūṃṣi, the Yajur-mantras which are used in the rites enjoined by the Yajur-Veda; are madhukṛtaḥ, the bees—like the bees—, as shown
Page 207
III. 3. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 171
earlier. The rites enjoined by the Yajur-Veda is puṣ-pam, the flower, comparable to a flower. Tāh, they; amṛtāh, the nectars—Soma etc.; eva, verily are the waters.1
तানি वा एतानि यजूंष्येतं यजुषदैवाभितप्त-स्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नादः रसौजायत
॥ २॥
- They which are verily these Yajur-mantras, heated up this Yajur-Veda. From that which was heated up issued the juice in the form of fame, lustre, vigour of the organs, strength and eatable food.
तद्वयक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयत्तद्वा एतदादित्यस्य शुक्लं रूपम् ॥ ३ ॥ इति द्वितीय: खण्ड: ॥ २ ॥
3., It flowed profusely and settled on a side of the sun. That verily is this which is this white appearance of the sun.
Tāni vai etāni, they which are verily these; yajūṃṣi, Yajur-mantras; abhyatapan, heated up; yajurvedam, the Yajur-Veda etc. is similar to the earlier text. Etat, this; śuklam rūpam, white appearance; ādityasya, of the sun that is seen, is the honey.
SECTION 3
अथ येडस्य प्रत्यच्चो रश्मयस्ता एवास्य प्रतीच्यो मधुनाड्य: सामान्येव मधुकृत: सामवेद एव पुष्पं ता अमृता आप: ॥ १॥
1See note under III.1.2
Page 208
172
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 3. 1
- Then those which are its western rays, they themselves are its western honey-cells. The Sāma-mantras are indeed the bees. The Sāma-Veda is verily the flower. Those waters (juices) are the nectars.
ताि वा एताि सामान्येतर्ः सामवेदमभ्यतप॒स्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यं रसोज्जायत
॥ २ ॥
- They which are verily these Sāma-mantras, heated up this Sāma-Veda. From that which was heated up issued fame, lustre, vigour of the organs, strength and eatable food.
तद्र्यक्षरत्तादित्यमभितोऽश्रयत्तद्रा एतदादित्यस्य कृष्णं रूपम् ॥ ३ ॥ इति तृतीय: खण्ड: ॥ ३ ॥
- It flowed profusely and settled on a side of the sun. That indeed is this which is this black appearance of the sun.
Atha, now; ye, those which are its; pratyañcah, western; raśmayah, rays, etc. is to be explained as before. Similarly, the honey of the sāmas is etat, this; krṣṇam, black; rūpam, appearance; ādityasya, of the sun.
SECTION 4
अथ य ए॒तस्योद॒चो र॒श्मयस्ता एवास्योद॒ीचो मधु-
नाड॒योडथर्वाङ्गिरस एव मधुकृत इतििहासपुराणं पुष्पं ता अमृता आप: ॥ १ ॥
- Then, those which are its northern rays, they
Page 209
themselves are its northern honey-cells. The mantras seen by Atharvā and Aṅgirā are verily the bees. The Itihāsa and Purāṇa is the flower. Those waters (juices) are the nectars.
Atha, then; those which are its udanḍaḥ, northern rays, etc. is to be explained as before. Atharvaṅgirasah are the mantras seen by Atharvā and Aṅgirā, and applied in rites. They are madhukṛtaḥ, the bees. Itihāsapurāṇam, Itihāsa and Purāṇa; is puṣpam, the flower. Their, (i.e.) of Itihāsa and Purāṇa, use is enjoined as parts of the rites called Aśvamedha (Horse-sacrifice) during the nights called Pāriplava.'
ते वा एतेऽथर्वाङ्गिरस एतदितिहासपुराणमभ्यतपंस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यं रसोदजायत ॥ २ ॥
- They which are verily these mantras seen by Atharvā and Aṅgirā, heated up this Itihāsa and Purāṇa. From that which was heated up issued the juice in the form of fame, lustre, vigour of the organs, strength and eatable food.
'The word Itihāsa means the books containing Vedic anecdotes illustrating virtue, prosperity, enjoyment and Liberation. Purāṇa comprises Vedic stories and mythologies about primary and secondary creations, cycles of changes in creation, and history of dynasties. During a Horse-sacrifice, which spread over many days, there was the possibility of the sacrificer becoming fatigued. For avoiding this it was enjoined as a compulsory duty and a part of the rite that, priests should narrate to him these anecdotes and mythologies. Ānanda Giri says that the current Itihāsas and Purāṇas, as the stories contained in books like Mahābhārata, Viṣṇupurāṇa, etc. may also be accepted in this context.
Page 210
174
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 4. 3
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयतत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य परं कृष्णं रूपम् ।। ३ ।। इति चतुर्थ: खण्ड: ।। १७८ ।।
- It flowed profusely and settled on a side of the sun. That indeed is this which is this deep black appearance of the sun.
Etat, this; param, deep; krṣṇam, black; rūpam, appearance; ādityasya, of the sun is the honey. This is the meaning.
SECTION 5
अथ येऽस्योर्ध्वा रश्मयस्ता एवास्योध्व्वा मधुनाढ्यो गुह्या एवादेशा मधुकृतो ब्रह्मैव पुष्पं ता अमृता आप: ।। १ ।।
- Then, those which are its upward rays, they themselves are its upper honey-cells. The secret injunctions are indeed the bees. Om is indeed the flower. Those waters are the nectars.
ते वा एते गुह्या आदेशा एतद्ब्रह्माभ्यतपस्तस्याभितप्तस्य यशस्तेज इन्द्रियं वीर्यमन्नाद्यं रसोऽजायत ।। २ ।।
- 'They which are verily these secret injunctions heated up this Om. From that which was heated up issued the juice in the form of fame, lustre, vigour of the organs, strength and eatable food.
तद्व्यक्षरत्तदादित्यमभितोऽश्रयतत्तद्वा एतद्यदेतदादित्यस्य मध्ये क्षोभत इव ।। ३ ।।
Page 211
III. 5. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 175
- It flowed profusely and settled on a side of the sun. That indeed is this which is this that seems to stir inside the sun.
Atha, then; ye, those which are its, etc. are to be understood as before. Guhyāh, the secret, mystical; ādeśāh, injunctions about the door-keepers and others, and the meditation with regard to the accessories of rites; are eva, indeed; madhukṛtah, the bees. Since this is a context of words (viz Ṛk-mantras, Sāma-mantras, etc.) brahma means Om. This Om is eva, indeed; puṣpam, the flower. The rest is to be explained as before.
This honey iva, seems; kṣobhate, to stir; ādityasya madhye, inside the sun—to a man of concentrated mind it seems to be in commotion.
ते वा एते रसाना᳚ रसा वेदा हि रसास्तेषामते रसास्तानी वा एतान्यमृतानाममृतानि वेदा हामृतास्तेषामेतान्यमृतानि ॥४॥ इति पञ्चमः खण्डः ॥ ५ ॥
- They that are such, are the juices of the juices. Since the Vedas are the juices, of them these are the juices. Those very things that are such, are indeed the nectars of nectars. The Vedas indeed are the nectars. Of them these are the nectars.
Te vai ete, they that are such, the aforesaid different appearances like red etc.; rasāḥ, are the juices; rasā-nām, of the juices. Of which juices? The answer is: Vedāḥ, the Vedas; are rasāḥ, the juices, essences; hi, because they have issued out of the worlds. Even of these juices (the Vedas) in the form of rites, the particular juices such as red etc. are the quintessences. This
Page 212
176
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 5. 4
is the meaning. Similarly, (they) are amṛtāni, the nectars; amṛtānām, of the nectars. Vedāḥ, the Vedas; are hi, indeed; amṛtāḥ, the nectars since they are eternal. Teṣām, of them; etāni, these appearances that are red etc.; are amṛtāni, the nectars. The statement that they are ‘the juices of juices’, is meant as a praise of the rite, of which the result is such excellent nectars.
SECTION 6
तद्यत्त्रथमममृतं तद्वसव उपजीवन्त्यग्निना मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्यतेदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ १ ॥
- Through fire which is the chief (among them), the Vasus enjoy that which is the first nectar among these. The gods certainly do not eat or drink. They become contented by seeing this very nectar.
Tat, there (among the nectars); yat, that which is; prathamam, the first; amṛtam, nectar indicated by the red appearance; tat, that; vasavah, the Vasus who are the presiding deities of the morning savana; upajīvanti, enjoy; agninā mukhena, through fire which is the chief among them, i.e. with fire as their chief. From the statement that the juice issued in the form of eatable food, the conclusion reached is that they eat by taking morsels. That is being negated by saying devāḥ, the gods; vai, surely; na, do not; aśnanti, eat; (or) na, do not; pibanti, drink. How then do they enjoy? This is being answered: Tṛpyanti, they become contented; dṛṣṭvā, by seeing, perceiving, feeling through all the organs; etat eva, this very; amṛtam, nectar that has been spoken of as appearing red. For the verb dṛś, to
Page 213
III. 6. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 177
see, is used in the sense of experiencing through all the organs.
Objection: Well, has it not been stated that (they become contented) by seeing the red appearance? How then, does the appearance become the object of other organs?
Answer: Not so because fame etc. is realisable through ear etc. Fame is realised through the ear. Lustrous appearance is an object of the eye. Vigour of the organs is inferable from acts of perceiving objects. Strength is physical enthusiasm and liveliness. Eatable food is that which, being enjoyed everyday, becomes the cause of sustaining the body. The juice is certainly all that consists of these, by seeing which all become contented. That 'the gods become contented by seeing' means that they become contented by experiencing everything through their own organs. And having become settled in the sun, they (the juices) are free from the defects of bad smell etc. of the bodily organs.
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्मादूपादुद्यन्ति ॥ २ ॥
- They retire into this very appearance. From this appearance they emerge.
Is it that they enjoy the nectar without any effort? No. How then? Looking at etat, this; eva, very rūpam, appearance; they understand, 'Now is not the occasion for our enjoyment', and they abhisamviśanti, retire into, become indifferent. When indeed, the occasion for the enjoyment of that nectar arises, then, etasmāt, from this (appearance), i.e. for the enjoyment of this
Page 214
178
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 6. 2
nectar; (they) udyanti, emerge, i.e. become enthusi-
astic. For it is not seen in the world that enjoyment is
available for those who lack enthusiasm, who do not
undertake action and are lazy.
स य एतदेवममृतं वेद वसूनामेव को भूत्वाग्रिनैव
मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविश-
त्येतस्माद्रूपादुदेति ॥३॥
- He who knows this nectar thus, becomes one
among the Vasus themselves, and becomes contented
by seeing this very nectar through fire itself which is the
chief. He retires into this very appearance. He rises up
from this appearance.
Saḥ yaḥ, any one who; veda, knows; etat, this; evam,
thus as described—the flowing out of honey that has
risen from the flowers which are the rites enjoined by
the Ṛg-Veda, (on being) heated up by the Ṛk-mantras
which are the bees; its settling down on the sun; the red
appearance of the nectar, and the existence (of this
nectar) in the eastern rays which are the eastern honey-
cells; its enjoyment by the deities (called) Vasus; its
enjoyment by the knower of this, through fire which is
the chief (among the Vasus), by virtue of his having
become one of them; the contentment by merely see-
ing; becoming enthusiastic when the occasion for his
enjoyment arises; and retirement (into the appear-
ance) after the expiry of that time—, he also perceives
everything in that very way like the Vasus.
स यावदादित्यः पुरस्तादुदेता पश्चादस्तमेता वसूनामेव
Page 215
III. 7. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 179
तावदाधिपत्यं स्वाराज्यं पर्येता ॥४॥ इति षष्ठ: खण्ड: ॥ ६ ॥
- For as long as the sun will take to rise in the East and set down in the West, he will attain the rulership and the sovereignty that the Vasus themselves have.
How long does the knower enjoy that nectar? That is being said: The period of enjoymentment of the Vasus is for yāvat, as long as; ādityah, the sun; udetā, will (take to) rise; purastāt, in the East; (and) astametā, set down; paścāt, in the West. Tāvat, for that long only; saḥ, he, the knower; paryetā, will attain fully; ādhipatyam, the rulership; svārājyam, sovereignty; vasūnām, that the Vasus have. Not like the performer of mere rites, who goes to the Lunar region and becomes a non-indepen-dent food (object of enjoymentment) of the gods. What then? This man acquires rulership and the state of being a sovereign.
SECTION 7
अथ यदद्वितीयममृतं तदुद्रा उपजीवन्तीनद्रेण मुखेन न वै देवा अश्नान्ति न पिबन्त्यतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ १॥
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्मादूपादुदयन्ति ॥ २ ॥
स य एतदेवममृतं वेद रुद्राणामेवैको भूत्वेन्द्रेणैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविश-त्येतस्मादूपादुदेति ॥३॥
- Now, that which is the second nectar, that is
Page 216
enjoyed by the Rudras with Indra as their chief. The gods certainly do not eat or drink. They become contented by seeing this very nectar.
-
They retire into this very appearance. From this appearance they emerge.
-
He who knows this nectar thus, becomes one among the Rudras themselves, and becomes contented by seeing this very nectar, through Indra himself who is the chief. He retires into this very appearance. He rises up from this appearance.
Atha, now; yat, that which is; dvitīyam, the second; amṛtam, nectar; tat, that; rudrāḥ, the Rudras; upa-jīvanti, enjoy, etc, is to be explained as before.
स यावदादित्य: पुरस्तादुदेता पश्चादस्तमेता द्विस्तावद्दक्षिणत उदेतेत्तरतोऽस्तमेता रुद्राणामेव तावदाधिपत्यं स्वाराज्यं पर्येता ॥४॥ इति सप्तम: खण्ड: ॥७॥
- For as long as the sun will take to rise in the East and set down in the West, it will take double of that (time) to rise in the South and set down in the North. For that long will he (the man of knowledge) attain rulership and sovereignty that the Rudras themselves have.
Dvistāvat, twice as long as, double of that period; that ādityah, the sun; udetā, will (take to) rise; purastāt, in the East; and astametā, set down; paścāt, in the West; it will take to rise dakṣiṇatah, in the South; and astametā, set down; uttaratah, in the North. The time for enjoyment rudrāṇām, of the Rudras lasts for that long.
Page 217
III. 8. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 181
SECTION 8
अथ यत्तृतीयममृतं तदादित्या उपजीवन्ति वरुणेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ १॥
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्मादूपादुद्ग्रान्ति ॥ २ ॥
स य एतदेवममृतं वेदादित्यानामेवैको भूत्वा वरुणेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव रूपमभिसंविशत्येतस्मादूपादुदेति ॥ ३ ॥
-
Now, that which is the third nectar, that is enjoyed by the Ādityas with Varuṇa as their chief. The gods certainly do not eat or drink. They become contented by seeing this very nectar.
-
They retire into this very appearance. From this appearance they emerge.
-
He who knows this nectar thus, becomes one among the Ādityas themselves, and becomes contented by seeing this very nectar through Varuṇa himself who is the chief. He retires into this very appearance. He rises up from this appearance.
स यावदादित्यो दक्षिणत उदेतोत्तरतोडस्तमेता द्विस्तावत्तपश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेतादित्यानामेव तावदाधिपत्यं स्वाराज्यं पर्येता ॥ ४ ॥ इत्यष्टमः खण्डः ॥ ८ ॥
- For as long as the sun will (take to) rise in the East and set down in the West, it will take double of that
Page 218
182 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [III. 8. 4
(time) to rise in the South and set down in the North. For that long will he (the man of knowledge) attain rulership and sovereignty that the Ādityas themselves have.
SECTION 9
अथ यच्चतुर्थममृतं तन्मरुत उपजीवन्ति सोमेन मुखेन न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्यतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति ॥ १ ॥
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादुद्यान्ति ॥ २ ॥
स य एतदमृतं वेद मरुतामेवैको भूत्वा सोमेनैव मुखेनैतदेवामृतं दृष्टा तृप्यति स एतद्रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादुदेति ॥ ३ ॥
स यावदादित्यः पश्चादुदेता पुरस्तादस्तमेता दृष्टावदुत्तर उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता मरुतामेव तावदाधिपत्यं स्वाराज्यं पर्येता ॥ ४ ॥ इति नवमः खण्डः
-
Now, that which is the fourth nectar, that is enjoyed by the Maruts with Soma as their chief. The gods certainly do not eat or drink. They became contented by seeing this very nectar.
-
They retire into this very appearance. From this appearance they emerge.
-
He who knows this nectar thus, becomes one among the Maruts themselves, and becomes contented by seeing this very nectar through Soma himself who is
Page 219
III. 10. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 183
the chief. He retires into this very appearance. He rises up from this appearance.
- For as long as the sun will (take to) rise in the East and set down in the West, it will take twice that (time) to rise in the South and set down in the North. For that long will he (the man of knowledge) attain rulership and sovercignty that the Maruts themselves have.
SECTION 10
अथ यत्पज्चमममृतं तत्साध्या उपजीवन्ति ब्रह्मणा मुखेन
न वै देवा अश्नन्ति न पिबन्त्येतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यन्ति
॥ १ ॥
त एतदेव रूपमभिसंविशन्त्येतस्माद्रूपादु दयन्ति ॥ २ ॥
स य एतदेवमृतं वेद साध्यानामेवैको भूत्वा ब्रह्मणैव
मुखेनैतदेवामृतं दृष्ट्वा तृप्यति स एतदेव
रूपमभिसंविशत्येतस्माद्रूपादु दयति ॥ ३ ॥
स यावदादित्य उत्तरत उदेता दक्षिणतोऽस्तमेता
दिस्तावदूर्ध्व उदेतार्डस्तमेता साध्यानामेव तावदाधिपत्यं
स्वाराज्यं पर्येता ॥ ४ ॥ इति दशमः खण्डः ॥ १० ॥
-
Now, that which is the fifth nectar, that is enjoyed by the Sādhyas (a class of celestial beings) with Brahmā as their chief. The gods certainly do not eat or drink. They become contented by seeing this very nectar.
-
They retire into this very appearance. From this appearance they emerge.
Page 220
-
He who knows this nectar thus, becomes one among the Sādhyas themselves, and becomes contented by seeing this very nectar through Brahmā himself who is the chief. He retires into this very appearance. He rises up from this appearance.
-
For as long as the sun will (take to) rise in the South and set down in the North, it will take twice that (time) to rise on high and set down below. For that long will he (the man of knowledge) attain rulership and sovereignty that the Sādhyas themselves have.
Similarly, the sun will rise westward, northward, and upward, and set down in the opposite directions, taking twice the time in the successive moves as that it took in the earlier ones.
This view does not accord with the Paurāṇika view because the followers of the Purāṇas say that, there is equality of the periods for the rising and setting of the sun in the four regions, in the four sides presided over by Indra, Yama, Varuṇa, and Soma. For, the time taken to orbit round the top of the Meru mountain, which lies North of the Mānasa Lake, is the same (in the four regions).
This objection is met by the teacher Draviḍācārya in this way: The regions succeeding heaven (of Indra) exist for twice as long as the earlier ones. And ‘rising up of the sun’ means its coming within the range of vision of the dwellers of the regions concerned, and ‘setting down’ means the termination of such a vision. In reality, there is no such rising up and setting down, since in the absence of the dwellers of that region the sun will not be perceived as either rising up or setting down
Page 221
with regard to them, although the sun be moving along the very same path, because there is absence of either coming within or going out of sight. Thus, the region of Yama (Death) exists for a time twice as long as that of heaven. Therefore, with regard to the people residing in the region of Yama, it is said that the sun seems to rise in the South and set down in the North. This also said from the point of view of our understanding. With regard to the succeeding regions also, this is to be understood in the same way.
The Meru exists northward in relation to all beings. When the sun is at its zenith in heaven, then, it will be seen as rising up in the region of Death. When it is at the zenith in Death's region, it will be seen as rising in Varuṇa's region; so also in the next region, since the orbit for moving around is the same. For the dwellers of the region Ilāvṛta, for whom the rays of the sun are shut out by the wall of mountains around Meru, the sun seems to rise on high and set down below. For, the rays of the sun enters through the opening at the top of the mountains. Similarly, from the doubling of the time of enjoyment, it can be inferred that, for the immortals who enjoy the nectar (produced from) Ṛk-mantras etc. there is a doubling of powerfulness in the succeeding groups (of gods). Becoming enthusiastic or retiring etc. is the same for the man of knowledge as for the deities Rudras and others.
SECTION II
अथ तत् ऊर्ध्व उदेत्य नैवोदेता नास्तमेतैक्ल एव मध्ये स्थाता तदेश श्लोक: ॥ १ १ ॥
Page 222
186
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 11. 1
- Then, after that, having transcended (all these phases) and risen, verily he (the sun) will not rise, he will not set down. He will remain established only in himself, alone. With regard to this here is a verse:
In this way, by rising and setting, having helped the creatures to enjoy the results of their own actions, and when that enjoyment of the results of actions has exhausted, having withdrawn those creatures into himself—
Atha, then; tataḥ, after that, after the period of helping the creatures; ūrdhvaḥ, (san), having transcended; and udetya, risen in the Self, i.e. being established in himself owing to the absence of all these creatures for (helping) whom he rises up; naiva udetā, he will neither rise up; na astametā, nor set down. Sthātā, he will remain established; eva, only; madhye, in himself; ekalā, alone without a second, without any division.
As to that, some enlightened person who had behaved like the Vasus and others, and had taken part in enjoying the red nectar etc. and then, by following the process stated above had realised his identity with the sun as his own Self, became absorbed in the Self, and having seen this mantra, he awoke from his absorption and said to someone who had questioned him: ‘Even in the world of Brahman from where you have come, does the sun wear out the lives of creatures by revolving through nights and days, as it does to us in this world?’ When he was questioned thus, he said—. ‘Tat, as to that, with regard to the question as it was put and the answer as given; here occurs eṣaḥ ślokaḥ, this
Page 223
III. 11. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 187
verse, which was uttered by that Yogi. This declara-
tion is of the Upaniṣad.
न वै तत्र न निम्लोच नोदियाय कदाचन ।
देवास्तेनाहं सत्येन मा विराधिषि बह्मण ।। इति ।।२।।
- ‘Surely there is not. There it does not set down, it
does not rise up at any time. O gods, may I not come
into conflict with Brahman because of (uttering) that
Truth.’
‘The world of Brahman from where I come, tatra,
there; vai, surely; na, does not exist what you question
about. Indeed, there the sun, na, does not; nïmlocah,
go down; and also na, does not; udīyāya, rise; kadā-
cana, at any time whatsoever, from any where.’ Being
told that it was unreasonable that the world of Brah-
man should be devoid of rising up and setting down (of
the sun), he affirmed by swearing as it were, ‘Devāh, O
gods, you hear as witnesses, the way I speak the truth.
Tena, by (uttering) that; satyena, Truth; mā, may I not;
virādhiṣi, come into conflict; brahmaṇā, with Brah-
man, i.e. may not Brahman be non-realisable to me.’
न ह वा अस्मा उदेति न निम्लोचति सकृद्विवा हैवास्मै
भवति य एतामेवं ब्रह्मोपनिषदं वेद ।। ३ ।।
- It (the sun) certainly does not rise up nor does it
set down for him who knows this mystic teaching about
Brahman. For him it is surely daylight forever.
The Śruti affirms that he has spoken the truth.
Asmai, for this one, for the knower of Brahman, as
described above; (the sun) na ha vai udeti, certainly
Page 224
188 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [III. 11. 3
does not rise up; na nimlocati, nor does it set down. But, asmai, for this one, for the knower of Brahman; it is surely divā, daylight; sakṛt, forever because of Self- effulgence. Yaḥ, he who; veda, knows; etam, this; brahma-upaniṣadam, mystic teaching about Brahman, as stated above; evam, in this way as stated by the scripture—the three things beginning from ‘the bamboo’ (the bent bamboo, the honeycomb, and the honey-cells), and the relation (of the Vasus and others) with the respective nectars, and all else that we have said—, that man who knows in this way, becomes identified with the eternal and unborn Brahman, which is not limited by periods of rising up and setting down.
तद्धैतद्ब्रह्मा प्रजापतये उवाच प्रजापतिरमंवच मनुः प्रजाभ्यस्तद्वेतदुद्दालकायारुणये ज्येष्ठाय पुत्राय पिता ब्रह्म प्रोવાચ ॥४॥
- Brahmā said this that was such to Prajāpati; Prajāpati jāpati to Manu; Manu to his progeny. To the eldest son Uddālaka Āruṇi, his father spoke of this Brahman that was such.
Brahmā, Hiraṇyagarbha; uvāca, said; prajāpataye, to Virāṭ (who is also called) Prajāpati; tat ha etat, this that was such, the knowledge of the honey. He again, manave, to Manu; and Manu narrated prajābhyah, to his progeny, Ikṣvāku and others. In this way, the knowledge is praised by saying that it comes down through such a distinguished tradition, Brahmā onward. Moreover, jyeṣṭhāya putrāya, to the eldest son; uddālakāya āruṇaye, to Uddālaka Āruni; pitā, his father; provāca, spoke of; brahma, the knowledge of Brahman.
Page 225
III. 11. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 189
इदं वाव तद्न्येष्ठाय पुत्राय पिता ब्रह्म प्रबूवीत्प्रणाय्याय वान्तेवासिने ॥ ५॥
- Of that Brahman which is such, a father should speak to his eldest son or to a competent disciple (living in his house).
Anyone else also pabrūyāt, should speak of; tat, that; brahma, Brahman; idam vāva, which is such as spoken above; jyeṣṭhāya putrāya, to his eldest son who is fit to receive this most cherished thing; vā, or; to a praṇāyyāya, competent; antevāsine, disciple.
नान्यस्मै कस्मैचन यदाप्यस्मा इमामद्भिः परिगृहीतां धनस्य पूर्णां दद्यादेतदेव ततः भूय इत्येतदेव ततः भूय इति ॥ ६ ॥ इत्येकादशः खण्डः ॥ ११ ॥
- He should not impart to anyone else whosoever, even though he is offered this (earth) surrounded by water and filled with wealth. This indeed is greater than that; This indeed is greater than that.
Na dadyāt, he should not impart; anyasmai kasmai, to anyone else whosoever. For, the competent teachers to whom many may come (for learning), only two are enjoined as competent. Why again, has a limitation been made about competence with regard to this knowledge? This being answered: Even though any one, dadyāt, should offer to the teacher; imām, this, the whole earth; parigrhītām, surrounded; adbhiḥ, by water; and pūrṇam, filled; dhanasya, with wealth, filled with objects of enjoyment, as a price for this knowledge, even that is not a sufficient price for this;
Page 226
190
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 11. 6
because etat eva, this indeed, which is the imparting of
knowledge of honey; is bhūyaḥ, greater, has greater
results; tataḥ, even than that gift. The repetition of ‘etat
eva tataḥ bhūyaḥ, this indeed is greater than that’, is to
show regard.
SECTION 12
गायत्री वा इदᐞ सर्वᭂ भूतᐞ यदिदᐞ किज्च वागवै गायत्री
वागवा इदᐞ सर्वᭂ भूतᐞ गायति च त्रायते च ॥१॥
- Gāyatrī is verily all these beings that there are.
Speech indeed is Gāyatrī. Speech indeed sings of all
these creatures and protects them.
Since this knowledge of Brahman is thus productive
of a great result, therefore, it has to be spoken of in
other ways as well. Hence the text, ‘Gāyatrī’, etc. is
started with. And Brahman is spoken of through Gāya-
trī because It, which is devoid of all qualifications and is
attainable through the process of negation of attri-
butes, in the form, ‘not this, not this’, etc. is difficult to
be comprehended (as such). Although there are many
metres still, Gāyatrī itself is accepted as the door to the
knowledge of Brahman because of its pre-eminence. In
a sacrifice Gāyatrī has got pre-eminence because: it
brought the Soma-juice for the gods; it pervades the
other metres by adopting letters from other metres
(three from Jagatī, one from Trṣṭup)1; and it spreads
1Once upon a time, the gods engaged the three metres, Gāyatrī,
Trṣṭup, and Jagatī, for getting Soma for themselves. But due to
inability, Trṣṭup and Jagatī returned without reaching the goal. But
Page 227
III. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 191
over all the three savanas. Further, since Gāyatrī is
essential to the Brāhmaṇas, and since the great rever-
ence for it is well-known, one cannot attain anything
higher, including Brahman Itself as spoken of, by re-
jecting Gāyatrī which is like one’s own mother. There-
fore, Brahman is spoken of with the help of Gāyatrī.
Gāyatrī vai: the word vai is used for emphasis. Sar-
vam, all; idam, these; bhūtam, beings, this totality of
living things, moving or not moving, all that is Gāyatrī
itself. Since Gāyatrī is a mere metre, it is not logical
that it should be identified with all living things. Hence
the text presents Gāyatrī as vāk, speech, which is the
source of Gāyatrī and which is of the nature of sound.
Vāk vai gāyatrī, speech indeed is Gāyatrī. Vāk, speech;
vai, indeed; is sarvam, all; idam, these; bhūtam, crea-
tures (living things) because, though speech is of the
nature of sound, it sings of all creatures—expresses
their names as, ‘That one is a cow’, ‘This one is a
horse’—, and it protects by saying, ‘Do not be afraid of
that; what is this fear that you have?’, and so on. Thus
one is protected by speech, by being forbidden from all
Gāyatrī alone could reach the kingdom of Soma, and by defeating
the protectors of Soma-juice, brought it to the gods. When Trṣṭup
and Jagatī became fatigued and retreated, they left some of their
letters behind—one of the former and three of the latter. Gāyatrī
picked up these letters and added them to herself. The story occurs in
the Aitareya Brāhmaṇa.
The metre Gāyatrī has 24 letters divided into four feet of six letters
each, whereas the feet of other metres have greater numbers of
letters. As greater numbers are made up of smaller numbers, the
number of letters of each foot of Gāyatrī gets included in the num-
bers of the letters of other metres. This is how Gāyatrī pervades the
other metres. (See Ānanda Giri.)
Page 228
kinds of fear. Since speech sings (speaks) about creatures and protects them, therefore, in fact, it is Gāyatrī that talks of them and protects them, for Gāyatrī is non-different from speech. Gāyatrī derives its name from gāna, singing, and trāna, protecting.
या वै सा गायत्रीयं वाव सा येयं पृथिव्यस्याऽ हीदं सर्वं भूतं प्रतिष्ठितमेतामेव नातिशीयते ॥ २ ॥
- That Gāyatrī which is such, that is surely this which is this earth, because this aggregate of all beings is established on this. It (the aggregate) does not transcend this very one (earth).
Yā vai sā, that which is; sā gāyatrī, that Gāyatrī which has these qualities and is identified with all beings; sā, that; vāva, surely; is iyam, this; yā, which is; pṛthivī, earth. How again, is this earth (called) Gāyatrī? That is being said: Because of its connection with all beings. How again, is there the connection with all beings? Hi, because sarvam bhūtam, the aggregate of all beings, moving and not moving; pratiṣṭhitam, is established; asyām, on this earth. (The aggregate) na, does not; atiśīyate, transcend; etām eva, this very earth. As Gāyatrī is connected with beings through singing and protecting, similarly the earth is connected with beings because of their habitation there. Therefore, Gāyatrī is the earth.
या वै सा पृथिवीयं वाव सा यदिदमस्मिन्पुरुषे शरीरमस्मिन्न्हीमें प्राणाः प्रतिष्ठिता एतदेव नातिशीयन्ते ॥ ३ ॥
Page 229
- That earth which is such, that is surely this which is the body that a man has, because on this are established these vital forces. They do not transcend this very one (body).
Yā vai sā, that which is the earth, i.e. the Gāyatrī (identified with the earth); iyam eva sā, that is surely this. Which is it? Yat idam, which is; śarīram, the body, the aggregate of the elements and the organs; puruṣe, possessed by a man when living, because a body is an earthly thing. How is the body equated with Gāyatrī? The answer is: Hi, because; asmin, on this; ime prāṇāḥ, these vital forces meant by the word bhūtāḥ (elements); pratiṣṭhitāḥ, are established. So, like the earth, the body is Gāyatrī because the vital forces na ati-śīyante, do not transcend; etat eva, this very body.
यद्वै तत्पुरुषे शरीरमिदं वाव तद्यदिदमस्मिन्नन्तः पुरुषे हृदयमस्मिन्ही मे प्राणा: प्रतिष्ठिता एतदेव नातिशीयान्ते ॥४॥
- That indeed which is a man's body, that is verily this, which is this that is the heart within a man, because these vital forces are established on this. They do not transcend this very one (heart).
Yat vai tat puruṣe śarīram, that indeed which is a man's body, the Gāyatrī; idam vāva tat, that is verily this. That which is this hṛdayam, heart called a lotus; antaḥpuruṣe, within a man, that is Gāyatrī. How? The answer is: Hi, because; ime, these; prāṇāḥ, vital forces; pratiṣṭhitāḥ, are established; asmin, on this (heart). So, like the body, the heart is Gāyatrī. And the vital forces
Page 230
na atiśīyante, do not transcend; etat eva, this very one.
This is on the strength of the Upaniṣadic text, ‘The vital force indeed is the father, the vital force is the mother (VII.15.1), and ‘not injuring all beings’ (VIII.15.1), where the vital force is spoken of as a being (bhūta)1.
सैषा चतुष्पदा षडविधा गायत्री तत्तदूचाभ्यनूक्तम्
॥ ५॥
- That Gāyatrī which is such has four feet, (and) is of six kinds. That fact is spoken of by a Ṛk-mantra.
Sā, that; eṣā gāyatrī, Gāyatrī which is such; catuṣpadā, has four feet—it is a kind of metre having six letters in a foot; and is ṣadvidhā, of six kinds. As a being, speech, earth, the body, the heart and the vital force, it assumes six forms. Although speech and vital force were indicated (earlier) for some other purpose2 still, they are (different) forms of Gāyatrī because, otherwise it becomes impossible to make up the number ‘six kinds’. Tat, for expressing this idea; etat, this Brahman called Gāyaṭrī, which inheres in Gāyatrī and has been spoken of with the help of Gāyatrī; is also abhyanūktam, spoken of, revealed; ṛcā, even by a Ṛk-mantra.
1We have translated the word bhūta as ‘being’ (moving or not moving), following Śaṅkara in III.12.2. Ānanda Girī points out that if the word prāṇa can be connected with bhūta, then, Gāyatrī can be identified with ‘body’, etc. through their connection with bhūta (as shown above). For adducing authority, Śaṅkara quotes: ‘The vital force indeed is the father, the vital force is the mother’, where ‘father’ and ‘mother’ are living beings (bhūtas).
2For the purpose of showing the connection of Gāyatrī with all beings (see III.12.1,3).
Page 231
III. 12. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 195
तावानस्य महिमा ततो ज्यायांश्च पुरुषः । पादोऽस्य सर्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि॥ इति ॥ ६॥
- His greatness extends that far. The Purusa (all-pervading Being) is greater than that. All things are (covered by) one of His feet. The Immortal three-footed one is (established) in His own effulgence.
Tāvān, that far extends; mahimā, the greatness; asya, of Him, of the whole of Brahman called Gāyatrī—as far as Gāyatrī has been explained as consisting of four feet, having six forms, being an expression of Brahman, and a foot of Brahman. Therefore, tatah, as compared with what is called Gāyatrī, which is characterised as an expression and which depends merely on speech; puruṣah, the all-pervading Being—the word (puruṣah) having been derived in the sense of ‘that which fills up everything’, and ‘which sleeps (exists) in the heart’—, who is the highest Reality by nature, and who is changeless; jyāyān, is greater. Asya, of Him who is such; sarvā (sarvāṇi), all; bhūtāni, things —fire, water, food, etc. including all beings whether moving or not; are pādah, one foot. Tripād, He who is possessed of three feet; and who is amṛtam, Immortal, who is called Puruṣa, and who takes the form of Gāyatrī as a whole; is, i.e. is established asya, in His own; divi, effulgence, in His own Self.
यद्वै तद्ब्रह्मोदिदं वाव तद्योदयं बहिधा पुरुषादाकाशो योऽयं वाव स बहिधा पुरुषादाकाशः ॥ ७॥
अयं वाव स योड्यमन्तः पुरुष आकाशो यो वै सोऽन्तः पुरुष आकाशः ॥ ८॥
Page 232
196
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 12. 9
अयं वाव स योऽयमन्तर्हृदय आकाशस्तदेत-
त्पूर्णामप्रवर्तति पूर्णामप्रवर्तिनीः श्रियं लभते य एवं वेद
॥ ९ ॥ इति द्वादशः खण्डः ॥ १२॥
7-9. That indeed which is Brahman, is surely this
which is the space outside a person. That space indeed
which is outside a person, is surely this which is the
space within the person. That indeed which is the space
within a person, is surely the space that is within the
heart. That which is this (space within the heart) is
all-pervading and without movement. He who knows
thus, attains a glory which is full and indestructible.
Yat, that; brahma, Brahman which has been spoken
of with the help of Gāyatrī, as the three-footed Immor-
tal one; tat, that; vāva, is surely; idam, this; yah,
which is, ayam, this; ākāśah, space; bahirdhā, outside; puru-
ṣāt, a person. Yah, that indeed which has been spoken
of as; bahirdhā puruṣāt ākāśah, the material space
outside a person; sah, that; is vāva, surely; ayam, this;
yah, which is; ākāśah, the space; antaḥ, within; puruṣe,
a person. (That indeed which is the space within a
person) saḥ, that is; vāva, surely; ayam, this; yaḥ,
which is; ākāśah, space; antaḥ hṛdaye, with-
in the heart, within the lotus of the heart.
Objection: How can the space that is one be divided
into three?
Answer: The answer is: (When a person is in) the
space perceived by the outer organs during the waking
state, (he) is seen to have an abundance of sorrow. As
compared with that the sorrow is less for a seer of
dreams who is in the space inside the body, which is the
place for dreams. Again, in the space within the heart,
Page 233
III. 13. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 197
'One does not desire anything, dœs not see any dream (Mā.5). Hence, the place of deep sleep is the space that is free from all kinds of sorrow. Therefore it is reasonable to speak of a three-fold division of a single space
Starting with the space outside a person, that it has been narrowed down to the space within the heart is meant for the praise of the place where the mind is to be concentrated. As for instance, 'Although the worlds are three, Kurukṣetra is spoken of as the best. Of that again, half is Kurukṣetra and half is Prthūdaka.' Brahman that is such and is spoken of as the space within the heart, is pūrṇam, full, all-pervasive.
Although the mind is to be concentrated within the space in the heart, it is not to be thought that It (Brahman) is delimited by the heart alone. Apravarti means that which does not move from or to anywhere, that which is possessed of the quality of indestructibility.
The space within the heart is not possessed of the quality of limitation and destruction as other things are. One yaḥ, who; veda, knows; evam, thus, knows Brahman as described—as full and possessed of the quality of indestructibility—, he gains the perceivable, secondary result consisting of śriyam, glory; which is pūrṇam, full; and apravartinīm, indestructible.
The meaning is that he attains identity with That (Brahman) here itself while still living.
SECTION 13
तस्य ह वा एतस्य हृदयस्य पञ्च देवसुष्यः: स
योजस्यप्राड्सुषि: स प्राणस्तच्चक्षुः: स आदित्यस्तदेतज्जोङ्नाद्यमित्युपासीत तेजस्व्यन्नादो भवति य एवं वेद ॥ १ ॥
Page 234
198
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 13. 1
- Of that very heart which is this (indicated above), there are five doors protected by the gods. That which is its eastern door, that is Prāṇa,1 that is the eye, that is the sun. That which is such is to be meditated on as brightness and as the cause of food. He who knows thus, becomes bright and a consumer of food.
The text now starts with the words, ‘Tasya ha vai, of that very’, etc. for enjoining the qualities of ‘being possessed of door-keepers’ etc. as a part of the meditation on Brahman which is called Gāyatrī. As in the world, the door-keepers of a king become helpful in reaching the king when they are made serviceable through propitiation, so also is the case here. Tasya, of that, i.e. of the heart under discussion; etasya, of this one, of the one that has been indicated just earlier; there are pañca, five, in number; devasuṣayah, doors of the gods, doors leading to the heavenly world. They are called the doors of the gods because they are protected by the gods, viz Prāṇa, the sun, and others. Asya, of this heart, of the abode which is the heavenly world2; yah prāṇsuṣih, that which is its eastern door, the hole, the door that stands facing East; sah, that is; prāṇah, Prāṇa. The particular form of air that exists there (in the heart) and moves through that door, that is called Prāṇa because it moves eastward (prāk aniti). Tat, that is; cakṣuh, the eye (which is) identified, non-different from that (Prāṇa). So also, sah, that; is ādityah, the sun. And on the strength of the Vedic text,
1According to Ānanda Giri, in this context, Brahman is spoken of as Prāṇa, Apāna, Vyāna, Udāna and Samāna.
2Svargalokam means the Self, and His abode is the svargaloka-bhavanam.—A. G.
Page 235
‘The sun indeed is the external Prāṇa’ (Pr.III.8), it follows that the sun exists in the heart owing to the fact of its being established on the eye (as its presiding deity) and being the perceiver of colour and form. Indeed, in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (III.9.20) it is stated, ‘On what does the sun rest? On the eye’, etc. The self-same deity which is the air called Prāṇa, is the eye and also the sun because of their coexistence. And it will be stated later that, ‘When oblation is poured with the words “svāhā to Prāṇa”, it pleases all this’ (see V.19).
Since tat etat, that which is this Brahman called Prāṇa, is the protector of the door to heaven, one who is desirous of attaining the heavenly world should meditate on It as possesed of the two qualities of brightness and being the cause of food—it (Prāṇa) being bright in the form of the eye and the sun, and also because the sun is the cause of food. Thereby he becomes tejasvī, possessed of brightness; and annādah, an eater of food, (i.e.) free from diseases. He who knows thus, has this secondary result. And the primary result is that the door-keeper, having been made serviceable through meditation, becomes the cause of his reaching the heavenly world.
अथ योस्य दक्षिणः सुषिः स व्यानस्तच्छ्रोत्रं स चन्द्रमास्तदेतच्छ्रीश्च यशश्चेत्युपासीत श्रीमान्यशस्वी भवति य एवं वेद ॥ २ ॥
- Then, that which is its southern door, that is Vyāna. That (Vyāna) is the ear, that is the moon. That which is such is to be meditated on as prosperity and
Page 236
fame. He who knows thus, becomes prosperous and famous.
Atha, then; that which is its dakṣiṇah, southern; suṣih, door, the particular form of air that exists there; sah, that, is vyānaḥ, Vyāna. It is called Vyāna because it moves (aniti) when performing works requiring strength (vīryavat); or because it moves by controlling (vigrhya) Prāṇa and Apāna; or because it moves in various ways. And that is śrotram, the organ of hearing verily connected with that. Similarly that is candramāḥ, the moon, on the authority of the Vedic text, ‘By the ear (of Virāṭ) are created the directions and the moon.’ Their coexistence is to be explained as before. Tat, that (Brahman called Vyāna); etat which is such; is śrīḥ, prosperity. The ear and the moon are the causes of knowledge and food (respectively); therefore prosperity springs from them. And to the possessor of knowledge and food comes yaśaḥ, fame1. Since they are the causes of fame, (they themselves) are called fame. Therefore, upāsīta, one should meditate on that (Brahman) through these two qualities, etc. are to be explained as before.
अथ योडस्य प्रत्यड्दक्षिणः स उद्गानः सा वागुद्ग्रिस्तद्ब्रह्मवर्चसमन्नाद्यमित्युपासीत ब्रह्मवर्चस्यान्नादो भवति य एवं वेद ॥ ३ ॥
- Then, that which is its western opening, that is Apāna. It is speech, it is fire. That which is such should be meditated on as lustre arising from good behaviour
1Fame is that which becomes known to oneself. See commentary on III.13.4
Page 237
III. 13. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 201
and study of the Vedas, and as food for eating. One who knows thus, becomes possessed of the lustre arising from good behaviour and study of the Vedas, and of food for eating.
Atha, then; that which is its pratyāṅsuṣih, western opening, the particular form of air which resides there; that is apānah, Apāna because it moves (aniti) downward while excreting (apanayan) urine, stool, etc. And sā, that is; vāk, speech because of its connection with that (Apāna). So also, that is agnih, fire (because fire is the presiding deity of speech). Tat etat, that (Brahman called Apāna) which is such; is brahmavarcasam, lustre arising from good behaviour and study of the Vedas, since good behaviour and study of the Vedas are connected with fire. Apāna becomes annādaḥ, the eater of food because it is the cause of swallowing food. The remaining portion is to be explained as before.
अथ योड्योदरपुषिः स समानस्तन्मनः स पर्जन्यस्तदेतत्कीर्तिश्च वृष्टिश्चेत्युपासीत कीर्तिमान्वृष्टि-मान्भवति य एवं वेद ॥४॥
- Then, that which is its northern opening, that is Samāna. That is the mind, that is the cloud. That which is such, is to be meditated on as fame and gracefulness (of body). He who knows thus, becomes famous and graceful (in body).
Atha, then; yaḥ asya, that which is its; udāṅsuṣih, northern opening, the particular form of air that exists there; saḥ, that; is samānaḥ, Samāna because it distributes (nayati) food and water equally all over the body. That is manaḥ, the mind, the internal organ which is
Page 238
connected with that (Samāna). Saḥ, that is; parjanyaḥ, the cloud, the deity identified with rain. And water comes from clouds, in accordance with the Vedic text, ‘Water and Varuṇa are created by the mind (of Virāṭ).’ That (Brahman called Samāna) which is such; is kīrtiḥ, fame, since mind, i.e. knowledge, is the source of fame. The word kīrtiḥ, means fame that circulates even without one’s knowledge. And fame (of one’s self) that can be known through one’s own organs is yaśaḥ. Vyustih is (physical) lustre, bodily grace. Since from that also there is possibility of fame, therefore, it too is fame. The remaining portions are as before.
अथ योस्स्योध्वः सुषिः स उदानः स वायुः स आकाशस्तदतदैश्वर्यै महश्वत्युपासीताजिस्वो महस्वान्भवति य एवं वेद ॥ ५ ॥
Then, that which is its ūrdhvaḥ susiḥ, upward opening, that is; udānaḥ, Udāna because it moves upward (ut) beginning from the sole of the foot, and because it moves while performing actions for rising up. Saḥ, that; is vāyuḥ, air, and also space which is the abode of that (air). Tat etat, that (Brahman) called Udāna which is such; is ojaḥ, vigour; and mahaḥ, greatness, because of air and space being the causes of vigour and vastness. The remaining portion is to be understood as before.
Page 239
III. 13. 6]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
203
ते वा एते पञ्च ब्रह्मपुरुषाः स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपा: स य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपान्वेदास्य कुलेऽवीरो जायते प्रतिपद्यते स्वर्ग लोकं य एतानेवं पञ्च ब्रह्मपुरुषान्स्वर्गस्य लोकस्य द्वारपान्वेद ॥ ६॥
- They indeed, who are these five persons of Brahman, are the door-keepers of the heavenly world (of Brahman within the heart). He who thus knows these five persons of Brahman, as the door-keepers of the heavenly world, a hero is born in his family. He who knows thus these five persons of Brahman, as the door-keepers of the heavenly world, attains the heavenly world.
Te vai ete, these persons as mentioned; are indeed pañca, five—owing to their connection with the five openings (they are five)—persons of Brahman which resides in the heart. They are dvārpāḥ, the door-keepers; svargāsya lokāsya, of the heavenly world, of the region of the heart, like the door-keepers of a king. By these which move outward through eye, ear, speech, mind, and vital force, the doors to the attainment of Brahman residing in the heart remains closed. For it is certainly a perceivable fact that, the mind does not get settled in Brahman within the heart because it remains fully engaged with false āttachment to external things, due to its having no control over the organs. Therefore it has been truly said that the five persons of Brahman are the door-keepers of the heavenly world. Therefore, saḥ yaḥ, he who; evam, thus; veda, knows, meditates on, wins over by meditating on; etān, these (five persons of Brahman who are) possessed of
Page 240
204
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 13. 6
the quality stated above; dvārapān, the door-keepers; svargasya lokasya, of the heavenly world; pratipadyate, he attains; svargam lokam, the heavenly world—Brahman residing in the heart—, just as someone reaches a king, unhindered by the door-keepers, having won them over through adoration. Moreover, asya kule, in his family, i.e. (in the family) of the man of knowledge; jāyate, is born; vīrah, a heroic son, owing to (his ) serving heroic persons. By repaying the debt (to the forefathers)1, he (the son) becomes the cause of his (father's) engagement in meditation on Brahman. Thereby the son becomes the cause for the attainment of the heavenly world by the father, through successive stages. Thus the sole result is only the attainment of the heavenly world:
अथ यदतः परो दिवो ज्योतिदीप्यते विश्वतः पृष्ठेषु सर्वतः पृष्ठेष्वनुत्तमेषूतमेषु लोके᳚ष्विदं वाव तद्यदिदमस्मिन्नन्तः पुरुषे ज्योति᳚ः ॥७॥
- Now, that Light which shines beyond this heaven, beyond the whole creation, beyond everything, in the highest worlds which are unsurpassingly good, it is certainly this which is the light within a person.
Now, the heavenly world which a man having this knowledge attains through the meditation on the heroic persons, and which has been spoken of in, ‘The Immortal three-footed one is established in His own
1It is obligatory on a man to have a son so that the line may continue, and śrāddha etc. in honour of the forefathers may not cease. Unless this obligation is fulfilled, i.e. unless this debt to the forefathers is repaid, they cannot reach Brahman.
Page 241
III. 13. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 205
effulgence’ (III.12.6)—, that which is such has to be made an object of the organs of sight and hearing, through some ground of inference. As for instance, fire etc. is known through such a ground of inference as smoke etc. Through such a process alone will one get a firm conviction with regard to the thing spoken of (above) that it is really so, and the conviction of non-difference also will arise.
Therefore, the text says yat, that; jyotih, Light; dīpyate, shines—It is said to be shining because It is self-effulgent and ever-shining, (and also) because light in the form of burning of fire etc. cannot be meant here; parah (should be param1 by transference of gender), beyond; atah, this; divah, heaven. Sarvatah pr̥stheṣu, beyond everything, is an explanation of viśvatah pr̥stheṣu beyond the whole creation. The meaning is that It is beyond the range of transmigration. Indeed the region of transmigration itself is ‘everything’ (sarva), because that which is beyond transmigration is one and it has no division. Since the word anuttameṣu might grammatically be taken to mean ‘the worlds that are not good’, mistaking it to be a compound of the tatpuruṣa class, therefore the word ‘uttameṣu, in the good ones’, is added. (So anuttameṣu means ‘in the unsurpassingly good’.) Uttameṣu lokeṣu, in the highest worlds, in the worlds starting with Satya (Maha, Jana, Tapa, etc.)—the word uttameṣu being used because Hiranyagarbha and others (presiding over these worlds) who are products, are proximate to the supreme Lord. Idam vāva tat, It is certainly this; yat idam, which is this; jyotih, light; antah, within; asmin
1 Because it qualifies jyotih which is neuter.
Page 242
206
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 13. 7
puruṣe, this person, (and) which is understood through
such grounds of inference as heat and sound, perceived
through the eyes and the ears. What is felt (as hot
things etc.) through touch by the skin, that is certainly
perceived by the eye, because the skin firmly confirms
the experience (of the eye). Moreover form and touch
are inseparable.
तस्यैषा दृष्टियत्रैतदस्मिञ्छरीरे सङ्स्पर्शेनोष्णिमानं
विजानाति तस्यैषा श्रुतियत्रैतत्कर्णावपिगृह्या निनदमिव
नदथुरिवाग्रेरिव ज्वलत उपशृणोति तदेतद्दृष्टं च श्रुतं
चेत्युपासीत चक्षुषः श्रुतो भवति य एवं वेद य एवं वेद
॥ ८ ॥ इति त्रयोदशः खण्डः ॥ १३ ॥
- This is the perception of That, when one feels in
this way by touch the heat in the body. Of That this is
the hearing when one closes one’s ears and hears di-
rectly in this way a sound like rumbling, like bellowing,
like that of burning fire. That which is such is to be
meditated on as seen and heard. He who knows thus,
becomes sought for being seen,
and famous.
How again, does the ground of inference tasya, of
that Light become an object of perception (lit. vision)
through touch? The answer to this is: Yatra, when;
vijānāti, one knows (feels); (etat is an adverb meaning
‘in this way’) samsparśena, by touch, by touching with
the hand; asmin śarīre, in this body; uṣṇimānam, the
heat concomitant with form, (i.e. knows) the feeling of
touching warmth, that heat certainly is a ground for
infering the light of the conscious Self which has en-
tered into the body for the manifestation of name and
Page 243
III. 13. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 207
form, because there is no exception to this. Warmth never goes away from a living body. It is well-known that a person is felt to be warm when living, and cold when dead. Moreover, from the text that, at the time of death 'warmth (merges) into the supreme Deity' (VI.15.2), it is understood that warmth is inseparable from the supreme Deity. So heat is an incontrovertible ground of inference, as smoke is of fire. Therefore, this is the perception, direct experience (visualization) as it were, i.e. the means of experiencing that supreme Deity. Similarly tasyu, of that Light; eṣā śrutih, this is the hearing, the means of hearing, which also is being spoken of: When a person wants to know through hearing, the ground of inference of the Light, then, the sound that one hears karnau apigrhya, (apidhāya), by closing the ears by putting his fingers into the ears; (etat is an adverb meaning 'in this way') upaśṛnoti, hears directly within the body; that sound ninadam iva, which is like the rumbling of a chariot; nadathuh iva, which is like the bellowing of an ox; or again, agneh iva jvalatah, like the sound of fire burning outside. Tat etat, that Light which is such; upāsīta, should be meditated on; drṣṭam ca śrutam ca, as seen and heard, because of Its grounds of inference being, 'that which is seen' and 'that which is heard'. From that kind of meditation (one bhavati, becomes) cakṣuṣyah, sought for being seen; and śrutah famous. That which is the result of meditation in connection with the quality of touch that is being applied to form, by saying, 'He becomes sought for being seen', because form and touch occur in association. Besides, to be of graceful appearance is desirable. Thus, the result of the meditation will be appropriate, but not so if softness etc. felt by touch are
Page 244
208
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 13. 8
meant. However, for him who evam veda, knows thus,
the unseen result has been spoken of as the attainment
of the heavenly world. The repetition of 'he who knows
thus' is for showing respect.
SECTION 14
सर्वं खल्विदं ब्रह्म तज्जलानिति शान्त उपासीत। अथ
खलु ऋतुमय: पुरुषो यथाकृतुरस्मिँल्लोके पुरुषो भवति तथेत: प्रेत्य भवति स क्रतुं कुर्वीत ॥ १ ॥
- All this is Brahman. (This) is born from, dissolves
in, and exists in That. Therefore, one should meditate
by becoming calm. Because a person is identified with
(his) conviction, (therefore) just as the conviction a
man has in this world, so does he become after depart-
ing from here. Therefore he should shape his
conviction.
Again, of that very Brahman—which is three-
footed, immortal, possessed of infinite qualities, pos-
sessed of infinite powers, and is to be meditated on in
diverse ways—, the text now wants to enjoin a medita-
tion on It as possessed of special qualities and powers.
Sarvam, all;—khalu is an indeclinable word used
here for embellishment of the sentence—; idam, this,
this world diversified through names and forms, (and)
which is the object of direct perception etc. has Brah-
man as its origin. The word Brahman derivatively
means that which is the oldest. How can all be Brah-
man? Therefore, the text says, 'Tajjalān':— Because
all (creation), through a succession of fire, water, food,
etc. is born from that Brahman, therefore it is called
Page 245
tajja; and it is talla because, through a reverse process
of that very order of birth, it gets merged in that very
Brahman, becomes wholly identified with that; (and it
is tadana because) it continues to live, to function on
that very Brahman during the state of (its) existence.
Thus, the world, in the three states, is non-different
from Brahman because it is not perceived apart from
It. Therefore this world is surely That itself. And in the
sixth chapter we shall speak of how this world is That
only, which is One without a second.
Further, since all this is Brahman, therefore, upā-
sīta, one should meditate on Brahman which is all
= (this), as possessed of the qualities that will be stated;
śāntah, by becoming calm, by becoming self-con-
trolled, free from attachment, aversion etc. How
should one meditate? Kurvīta, he should shape;
kratum, his conviction, determination, a firm belief
that this is such only and not otherwise. The words, 'He
should shape (his) conviction', has to be connected
with the remote words, 'He should meditate on'.1
What again, is the purpose to be served by shaping
the conviction? Or how is that conviction to be shaped?
The text starting with atha (khalu), because, etc. is
meant for establishing how the shaping of the convic-
tion is a means for the attainment of the desired result.
The words atha khalu are used in the sense of 'be-
cause'. Because puruṣah, a person; is kratumayah,
identified with the kind of conviction that he enters-
tains;'(therefore) yathākratuh puruṣah bhavati, just as
the conviction a man has, just as the sort of conviction
1The connection between the two portions is explained by Ā. G.
by saying that the meditation is to be carried on till it takes the form
of such a conviction.
Page 246
210
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 14. 1
he entertains; asmin loke, in this world, while living here; tathā, so; bhavati, does he become; itah pretya, after departing from here, from the body, (i.e.) after death. The idea is that he becomes identified with the result that accords with his conviction. For thus is it found in the scripture: ‘With whatever ideas in his mind a man leaves his body at the end’ (B.G.VIII.6), etc. Since this is the procedure found in the scriptsures, therefore, he, having this knowledge, should shape his conviction (after) the conviction that we shall speak of. Thus, since on the authority of the scriptures it becomes reasonable that the result accords with the conviction, therefore, that conviction has to be shaped. How?
मनोमयः प्राणशरीरो भारूपः सत्यसङ्कल्प
आकाशात्मा सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यात्तोडवाक्यानादरः ॥ २ ॥
- (He) appears like the mind, has Prāṇa as the body, has the form of consciousness, is of true resolves, is of the nature like space, is the performer of all actions, is possessed of all good desires, is possessed of all good smells, is possessed of all good essences, pervades all this, is devoid of speech, is free from hankering.
(The Self) manomayah, appears like the mind. The mind is that through which one thinks; it engages with objects through its own functions. As possessed of that mind, He becomes identified with it. Like it, He appears to be engaged in and detached (from objects)1.
‘Although the Self is free, it seems to act like the mind because of Its identification with the mind.
Page 247
Therefore indeed, prāṇaśarīrah, He has prāṇa as the body. On the authority of the Upaniṣadic text, ‘That which is prāṇa is knowledge. That which is knowledge is prāṇa’ (Kau.III.3), prāṇa means the subtle body made up of the two powers of knowledge and action. That which has this (prāṇa) as its body is prāṇaśarīrah. This is also supported by another Vedic text, ‘He appears like the mind, He is the carrier of the body in the form of the vital force (prāṇa)’ (Mu.II.2.7). Bhārū-pah, one who has the form of consciousness. Bhā means lustre in the form of consciousness. He who got this form is bhārūpah. Satyasaṅkalpah, one having true resolves, whose resolves are never falsified. The meaning is that the resolutions of God are not infructuous as in the case of ordinary people because, in the case of an ordinary man, his resolution is retarded through a cause that leads to a false result, and the Upaniṣad will say, ‘Because they are deflected by falsehood’ (VIII.3.2).
Ākāśātmā, one whose nature is like that of space. God’s likeness to space consists in His all-pervasiveness, subtleness, and freedom from form, etc. (He is) sarvakarmā, the performer of all actions. Since the whole cosmos is a creation of God, therefore, He who has this whole universe as His work is sarvakarmā. The Śruti says, ‘He is the maker of all’ (Br.IV.4.13). Sarvakāmah, he who has all faultless desires (one possessed of all good desires). This is supported by the Smṛti, ‘In all the beings, I am desire that is not opposed to virtue’ (B.G. VII.11).
Objection: Since the Smṛti says, ‘I am desire’, therefore the bahuvrīhi-samāsa here (in the word sarva-kāmah, as already shown) is inadmissible.
Page 248
212
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 14. 2
Answer: No. Since kāma, desire, is something that has to be produced, therefore, if the bahuvrīhi (which gives the meaning as, ‘He who has all faultless desires’) is rejected, and the karmadhāraya (which gives the meaning as, ‘He is all desires’) is accepted, then, the contingency will arise of the Deity becoming subject to somebody else’s action, like (articulation of) sound etc. Therefore, the Smṛti’s statement, ‘I am desire’, has to be taken in the sense of the bahuvrīhi, as done in the case of sarvakāmah. Sarvagandhah, one who is possessed of all pleasant smells. This is supported by the Smṛti, ‘(I am also) the pure smell on earth’ (B.G. VII. 9). Similarly, the word rasah, essence (in sarvarasah), is also to be understood in the same way because from the Sruti it is known that perception of impure smell and essence is caused by association with sin; ‘Therefore, through that one smells both the fragrant and the fetid, because this has been afflicted with vice’ (I.2.2). And God cannot have any touch of sin. No such fault as ignorance etc. can logically exist (in Him). Abhyāttah, He pervades; sarvam, all; idam, this, the world. The root at, having the meaning of ‘to pervade’ (with the suffix kta added to it) is in the nominative sense. Similarly, He is avākī, devoid of the organ of speech. Vāk is that through which one speaks. Vāka is the same as vāk; or it may be that the word vāka is derived from the root vac by adding the suffix ghañ to it in the instrumental case. He who is possessed of that vāka is vākī; he who is not vākī is avākī. And the negation of the organ of speech here, is by way of indicating negation of other organs as well. From the mention of smell, essences, etc. it may be assumed that God has organs
Page 249
III. 14. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 213
like those of smell etc. for perceiving smell etc. Therefore, by the negation of the organ of speech, they also are negated. This is supported by the mantra: ‘Without hands and feet He moves and grasps. He sees without eyes. He hears without ears’ (Śv. III.19). Anādarah, He is without hankering because hankering to get a thing that one does not have is possible for a man with unfulfilled desires. But God can have no hankering in the least after anything, since He is desireless and ever-contented.
एष म आत्मान्तर्हृदयेऽणीयान्त्रीहेर्वा यवाद्वा सर्षपाद्वा श्यामाकाद्वा श्यामाकतण्डुलाद्द्रेष म आत्मान्तर्हृदये ज्यायान्पृथिव्याज्ज्यायानन्तरिक्षाज्ज्यायानेभ्यो लोकेभ्यः ॥ ३ ॥
Eṣah, this; ātmā, Self; me, of me, as possessed of the qualities already stated; antarhrdaye, within the heart, within the lotus of the heart; aṇīyān, is smaller; vrīheh, than paddy; vā, or; yavāt, than barley, etc. which examples are used to show that It is extremely subtle. When the text says that It is minuter than tiny things like Śyāmāka or śyāmākatandula, the kernel of Śyāmāka, it may be apprehended that the Self is atomic in size. For refuting this the text starts thus: Eṣah, this;
Page 250
214 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [III. 14. 3
ātmā, Self; me, of mine; antarhrdaye, within the heart; jyāyān, is greater; prthivyāh, than the earth etc. Having shown that the Self is greater than things great in size, the text beginning with, ‘appears like the mind’, etc. and ending with, ‘greater than these worlds’, shows Its infinitude.
सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यात्तोऽवाक्यनादर एष म आत्मान्तर्हृदय एतद्ब्रह्मैतमितः प्रेत्याभिसम्भवितास्मीति यस्य स्याद्दा न विचिकित्सास्तीति ह स्माह शाण्डिल्यः शाण्डिल्यः ॥४॥
- ‘This Self of mine within the heart, is the performer of all actions, is possessed of all good desires, is possessed of all good smells, is possessed of all good essences, pervades all this, is devoid of speech, (and) is without hankering. This is Brahman. After departing from here (this body), I shall become identified with This (Brahman). He who has this belief truly, and has no doubt, (he will attain Brahmanhood). This is what Śāṇḍilya said in days of yore. Śāṇḍilya (said this).
Just as when somebody says, ‘Bring the king’s man, or the person having a cow with variegated colours’, the qualifying words do not become the objects of the act of bringing, similarly, it may be concluded here also
‘From the assertion that the Self is greater than all things, what is meant is that It is infinite. This fact becomes clear when the present paragraph is read along with the earlier one starting with, manomayah.
इति चतुर्दशः खण्डः ॥ १४ ॥
Page 251
that God is to be meditated on as characterised by the qualities mentioned, (but) not as one actually possessed of those very qualities. Therefore, ‘Sarvakarmā, He is the performer of all actions’, etc. is repeated for precluding that (erroneous conclusion). Hence God is to be meditated on as possessed of the qualities of ‘appearing like the mind’, etc. For this very reason the text does not establish one in sovereignty (in full identity with Brahman), as it does in the sixth and seventh chapters by saying, ‘Thou art That’ (VI.8.7); ‘The Self indeed is all this’ (VII.25.2). This is supported by the indicative text, ‘This Self of mine . . . , this is Brahman. After departing from here I shall become identified with This (Brahman).’ Not that one’s innermost Self is meant here, because (the word) mama, mine, is used in the sixth case, in the sense of showing some relationship. And in the text, ‘I shall become identified with This’, the subject and the object are shown separately.
Objection: Well, is it not a fact that, even in the sixth chapter, a separation in time is shown by saying ‘Then I shall attain . . .’?
Reply: No. (What is meant there is) not a separation in time, but that a man continues to live so long as the past actions, which have started producing results (in this life), are not exhausted. Because, otherwise the meaning of the sentence, ‘Thou art That’, will be nullified. Even if the word ‘Self’ be taken in the sense of one’s innermost Self, and the subject under discussion be ‘Brahman (which) is certainly all this’, and ‘This Self of mine within the heart (which) is this Brahman’, still, when it is said, ‘I shall become identified with this Self
Page 252
216
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 14. 4
after departing from this body’, the statement is made without eliminating a slight trace of difference.1
A man of such knowledge, who has addhā, the true conviction, ‘After death I shall attain the Self, in accordance with my conviction’—and has na vicikitsā, no doubt with regard to the result of his coviction, in the form, ‘I shall not become so after death’—, he, the man of knowledge, attains godliness in that very way.
The ṛṣi named Śāṇḍilya, iti āha sma, said this in days of yore. The repetition of ‘Śāṇḍilya’ is for showing honour.
SECTION 15
अन्तरिक्षोदरः कोशो भूमिबुद्धो न जीर्यति ।
दिशो ह्यस्य प्रकृतयो द्यौरस्योत्तरं बिलम् ।
स एष कोशो वसुधनास्तस्मिन्नविश्वमिदं श्रितम् ॥ १ ॥
- The treasury which has the intermediate-space as its inside, and the earth as its bottom, does not get exhausted. The directions themselves are its corners, heaven is its upper opening. This treasury which is such, is the vault for the results of actions. In it is held this universe.
It has been said, ‘a hero is born in his family’. The mere birth of a heroic son does not become the cause of saving the father, because of the other Vedic text,
1Lest it be assumed that the non-qualified Brahman is to be meditated on, Śaṅkarācārya explains that in the present context, the qualified Brahman is the object of meditation.
Page 253
Therefore, they (the Brāhmaṇas) speak of the educated son as being conducive to the (attainment of) (the virtuous) world (by the father)’ (Br. I.5.17). Therefore the meditation on the ‘treasury’ is begun for showing how, he (the son) can have a long lease of life. This had not been said immediately after the section (13) where the birth of a heroic son was spoken of, because of being concerned with a very honoured meditation (which intervened). That is begun now itself.
Kośah, the treasury, so called because of the similarity of possessing various kinds of merits; which has antarikṣam, the intermediate space; as udaram, its inside—that which has the intermediate space as its interior is antariksa-udaram—; and that (which) also has bhūmibudhnah, the earth as its bottom; na jīryate, does not get exhausted because it is made up of the three worlds. For it lasts for a period of a thousand yugas (infinitely long time). Asya; of this; diśah, the directions; hi, themselves; are sraktayah, the corners. Of this, dyauh, the heaven; is uttaram bilam, the upper opening. Eṣah, this; saḥ kośah, treasury which is such, is vasudhānaḥ, the vault for the results of actions, because it holds vasu, wealth, in the form of the results of the people’s actions. Tasmin, in it; śritam, is held; idam, this; viśvam, universe—all the results of actions of creatures, along with accessories of such actions, which are known through such means of knowledge as direct perception etc.
तस्य प्राची दिगजुहूनीम सहमानां नाम दक्षिणा राझी नाम
Page 254
218
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 15. 2
प्रतीची सुभूता नामोदीची तासां वायुरवत्सः स य एतमेवं वायूं दिशां वत्सं वेद न पुत्ररोदं रोदिति सोऽहमेतमेवं वायूं दिशां तत्सं वेद मा पुत्ररोदं रुदम् ॥ २ ॥
- Of that the name of the eastern side is Juhū, the southern is named Sahamānā, the western is called Rājñī, the northern is called Subhūtā. Air is their son. He who knows this air as the son of the directions, he has not to cry for the loss of a son. 'I who am such, have thus known this air as the son of the directions. May I not have to cry for the loss of a son.'
Tasya, of that which is such; prācī dik, the eastern side, the part on the eastern side; juhūr nāma, is called Juhū. People pour their oblations in this direction, facing East. Hence it is called Juhū. Dakṣinā, the southern side; nāma, is named Sahamānā, because in this realm of death creatures suffer (sahante) the results of their vicious deeds. Similarly, pratīcī, the western side; nāma, is called Rājñī because this region is presided over by the king (rājñā) Varuṇa, or because it has connection with the evening glow. Udīcī, the northern side is called Subhūtā because it is presided over by Śiva, Kubera and others, who are possessed of majesty. Tāsām, of those directions; vāyuh, air; vatsah, is the son because air blows from the directions; for the eastern winds etc. are so seen. Saḥ yaḥ, whosoever, hankering after a son with a long life; evam, thus; veda, knows; vāyum, air as possessed of the aforesaid quality; as diśām vatsam, the son of directions; na roditi, he has not to cry; putra-rodam, the wail for the loss of a son. The meaning is that (his) son does not die. Since the knowledge about the treasury, the directions (and) the
Page 255
III. 15. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 219
son is possessed of such a quality, therefore saḥ aham, I who am such, desiring a (long) life for the son; veda, know; evam, thus; etam, this; vāyum, air; diśām vat-sam, as the son of the directions. Therefore, mā, may I not; rudam, have to cry; putrarodam, the wail for the loss of a son; i.e. may it not be my lot to cry for the death of a son.
अरिष्टं कोशं प्रपद्येऽमुनामुना प्राणं प्रपद्येऽमुनामुनामुना भूः प्रपद्येऽमुनामुनामुना भुवः प्रपद्येऽमुनामुनामुना स्वः प्रपद्येऽमुनामुनामुना ॥ ३ ॥
- 'I take shelter in the indestructible treasury for the sake of this one, this one, this one. I take shelter in the vital force for the sake of this one, this one, this one. I take shelter in the earth for the sake of this one, this one, this one. I take shelter in the intermediate-space for the sake of this one, this one, this one. I take shelter in heaven for the sake of this one, this one, this one.'
'Prapadye, I take shelter; in the ariṣṭam, indestructible; kośam, treasury as described for the sake of longevity of my son.' 'Amunā amunā amunā, for the sake of this one, this one, this one —with this the name of the son is repeated thrice. Similarly, 'prapadye, I take shelter; prāṇam, in the vital force; amunā, for the sake of this one, etc. I take shelter bhūḥ, in the earth, for the sake of this one, etc. I take refuge bhuvah, in the intermediate-space for the sake of this one, etc. I take shelter svah, in heaven for the sake of this one.' In every case, the name of the son is uttered thrice after saying, 'I take shelter in'.
Page 256
220
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 15. 4
स यदवोचं प्राणं प्रपद्य इति प्राणो वा इदँसर्वं भूतं यदिदं किञ्च तमेव तत्प्रापत्सि ॥४॥
- ‘When I said this, “I take shelter in the vital force”, (I said) “The vital force is indeed all this that exists. Thereby, I take refuge in that itself.” ’
‘Yat, when; saḥ, I; avocam, said; “prāṇam, in the vital force”;—iti, this, is meant as a word of introduction for the sake of explanation—; prāṇaḥ, the vital force; vai, is indeed; idam sarvam, all this; bhūtam, universe; yat idam kiñca, whatever “exists.” The text will say, “As spokes are inserted in a hub” (VII.15.1). Therefore, “tat, thereby, by having taken refuge in the vital force; prāpatsi, I shall have taken shelter in; tam eva, that very thing which is all.” ’
अथ यदवोचं भूः प्रपद्य इति पृथिवीं प्रपद्येऽन्तरिक्षं प्रपद्ये दिवं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥ ५॥
- ‘Then, when I said this, “I take refuge in the earth”, thereby I surely said this: “I take refuge,in the earth, I take refuge in the intermediate-space, I take refuge in heaven.” ’
Similarly, ‘by saying iti, this; “Prapadye, I take refuge; bhūḥ, in the earth”; tat avocam, thereby I said; “Prapadye, I take refuge in the three worlds, counting from earth.” ’
अथ यदवोचं भुवः प्रपद्य इत्यग्रिं प्रपद्ये वायूं प्रपद्य आदित्यं प्रपद्य इत्येव तदवोचम् ॥ ६॥
Page 257
III. 16. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 221
- ‘Then, when I said, “I take refuge in intermediate-space”, thereby I surely said this: “I take refuge in fire, I take refuge in air, I take refuge in the sun.”’
‘Atha, then; yat, when; avocam, I said; iti, this; “Prapadye, I take refuge in; bhuvah, the intermediate-space”; tat avocam, thereby I said; “Prapadye, I take refuge in fire,”’ etc.
अथ यदवोचं स्वः प्रपद्य इत्यृग्वेदं प्रपद्ये यजुर्वेदं प्रपद्ये सामवेदं प्रपद्य इत्येव तदवोचं तदवोचम् ॥७॥ इति पञ्चदश: खण्ड: ॥१५॥
- ‘Then, when I said this, “I take refuge in heaven”, thereby I said, thereby I surely said this: “I take refuge in Ṛg-Veda, I take refuge in Yajur-Veda, I take refuge in Sāma-Veda.”’
‘Atha, then; yat avocam, when I said; iti, this; “Prapadye, I take refuge in; svah, heaven”; tat avocam iti eva, thereby I surely said this; “Prapadye, I take refuge in Ṛg-Veda,”’ etc. After having meditated on the inexhaustible treasury mentioned above, together with the son of the directions, he shall recite the mantras stated above. The repetition of, ‘tat avocam, thereby I said’, is for showing regard.
SECTION 16
पुरुषो वाव यज्ञस्तस्य यानि चतुर्विꣳशतिवर्षाणि तत्प्रातःसवनं चतुर्विꣳशत्यक्षरा गायत्री गायत्रं प्रातःसवनं
Page 258
222
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 16. 1
तदस्य वसवोऽध्यायत्ताः प्राणा वाव वसव एते हीदꣳ सर्व वासयन्ति ॥ १ ॥
- A man indeed is a sacrifice. Those which are his twentyfour years, they are the morning savana. Gāya-
trī has twentyfour letters; the morning savana is associated with Gāyatrī. The Vasus are associated with
that (morning savana) of this (sacrifice that is man). The vital forces are indeed the Vasus because these
make all this abide.
The meditation and the recitation of the mantras for the longevity of a son have been stated. Now, after
that, enjoining a meditation and recitation of a mantra for his (father's) own long life, the text says: Indeed,
one who is himself living can become related with such results as son etc. not otherwise. Therefore a person
thinks of himself as a sacrifice. Puruṣah, a man, a living person having a body and organs, as is certainly well-
known; vāva, is indeed—the word being used for certitude; yajñah, a sacrifice. A person is actually a sacri-
fice. This is the meaning. Thus indeed, through similarities, his identity with a sacrifice is being es-
tablished. How? Tasya, of him, of a man; yāni, those which are; caturviṁśati varṣāṇi, the twentyfour years
of life; tat, that; is prātah savanam, the morning savana (II.26.1) of the sacrifice called ‘Man’. Through what
similarity?
The answer is: The metre Gāyatrī is caturvimśati-akṣarā, has twenty-four letters. Prātahsavanam, the
morning savana of the ritualistic sacrifice; is indeed gāyatram, associated with the metre Gāyatrī. There-
fore, a man is endowed with twenty-four years of life
Page 259
which are thought of as the morning savana. Hence he is spoken of as a sacrifice because of a similarity with the ritualistic sacrifice. So also, looking upon the succeeding two periods of a man's life as two savanas has to be spoken of on the ground of similarity with the number of letters in the metres Tr̥ṣṭup and Jagatī. Moreover, vasavah, the gods Vasus; anvāyattāḥ, are associated with; tat, that morning savana; asya, of this sacrifice called man, just as they are in the case of a ritualistic sacrifice. The idea is that they, being the deities of the savana, are the masters (of the sacrifice called man). It may be concluded that Agni and others, who are the Vasus in a ritualistic sacrifice, are so even in the sacrifice called man. Therefore it is being specified—Prāṇāḥ, the vital forces, as well as speech etc. and air etc.; vāva, are indeed; vasavah, the Vasus; hi, because; ete, these; vāsayanti, cause to abide; idam sarvam, all this, all creatures beginning from man. For so long as the vital forces stay in the body, do all continue to abide (to live, vasati), not otherwise. Therefore (the prānas are called Vasus) due to (their) abiding (vasanāt), and causing to abide (vāsanat).
तं चेदेतस्मिंस्त्वमि किञ्चिदुपपेत्स भूयात्प्राणा वसव इदं मे प्रातःसवनं माध्यन्दिनं सवनमनुसन्तनुतेति माहं प्राणानां वसूनां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युत्तैव तत एत्यगदो ह भवति ॥२॥
- If something should afflict him during this age, he should say thus: 'O vital forces who are the same as the Vasus, please unite this morning savana of mine with the midday savana. May I, who am the sacrifice, not
Page 260
224
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 16. 2
cease to exist among the vital forces which are the Vasus.' He certainly gets beyond it, and surely becomes cured.
Cet, if; kiñcit, anything, any disease that may cause an apprehension of death; upatapet, should afflict, cause pain; tam, to him who has been equated with a sacrifice; etasmin vayasi, in this age which has been equated with the morning savana; then, saḥ, he, the man who has been equated with a sacrifice; brūyāt, should say, should recite this mantra, thinking of himself as a sacrifice: “Prāṇāḥ vasavah, O vital forces who are the same as the Vasus; anusaṇtanuta, please unite; idam, this; prātaḥ savanam, morning savana; me, of mine, of me who am the sacrifice; mādhyaṃdinam sava-nam, with the midday savana.' The meaning is: 'Please make it united with the midday savana (which is thought of as the middle age).' Mā, may not; aham, I; yajñaḥ, who am the sacrifice; vilopsīya, cease to exist, i.e. get disunited from; madhye, among you; prāṇā-nām, the vital forces; vasūnām, who are the same as the Vasus, the presiding deities of the morning savana.' The word iti, thus, stands for the conclusion of the mantra. With the help of reciting the mantra and the meditation, ut-eti, he goes beyond, gets freed; tataḥ, from that, from that affliction; and getting released, bhavati ha, surely becomes; agadah, cured.
अथ यानि चतुश्चत्वारि॑शद॒क्षराṇि तन्माध्य॑न्दिन॒ᳶ सवनंᳶ
चतुश्चत्वारि॑ᳶशद॒क्षराᳶ त्रि॑ष्टु॒ᳶपᳶ माध्य॑न्दिनᳶᳵ सवनᳶᳵ
तदस्य रुद्रा अन्वायत्तः प्राणा वाव रुद्रा एते हिᳶᳵ सर्वᳶᳵ
रोदयन्ति ॥ ३ ॥ १ ॥
atha yāni catuscatvāriṃśadakṣarāṇi tanmādhyandinaṃ savanaṃ catuścatvāriṃśadakṣarā triṣṭupraiṣṭubhaṃ māādhyandinaṃ savanaṃ tadasya rudrā anvāyattāḥ prāṇā vāva rudrā ete hīdaṃ sarve rodayantīti || 3 || 1 ||
Page 261
- Then, those that are the forty-four years (which follow) are the midday savana. The (metre) Tr̥ṣṭup has forty-four letters, (and) Tr̥ṣṭup is used in the midday savana. With that (savana) of his are surely associated the Rudras. The vital forces are surely the Rudras because these make all cry.
Atha, then; yāni, those that are, catuhcatvāriṅśat, fortyfour; varṣāṇi, years—this portion is to be explained as before. Prāṇāḥ, the vital forces; vāva are surely; rudrāḥ, the Rudras because they cry (rudanti), and rodayanti, make others cry. Indeed, they become cruel during the middle age. Therefore they are Rudras.
तं चेदेतस्मिन्वयसि किज्चिदुपतपेत्स ब्रूयाद्रुद्रा इदं मे माध्यन्दिनं सवनं तृतीयसवनमनुसन्तनुतेति माहं प्राणानाꣳ रुद्राणाꣳ मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युदैव तत् एत्यगदो ह भवति ॥४॥
- If something should afflict him during this age, he should say thus: ‘O vital forces! who are the same as the Rudras, please unite this midday savana of mine with the third savana. May I, who am the sacrifice, not cease to exist among the vital forces which are the Rudras.’ He certainly gets beyond it, and surely becomes cured.
अथ यान्यष्टाचत्वारि᳚शदर्शाणि तत्तृतीयसवनमष्टाच- त्वारि᳚शदक्षरा जगती जागतं तृतीयसवनं तदस्यादित्या अन्वायत्ता: प्राणा वावादित्या एते हीद᳚ꣳ सर्वमाददते ॥ ५ ॥
तं चेदेतस्मिन्वयसि किज्चिदुपतपेत्स ब्रूयात्प्राणा 15
Page 262
226
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 16. 6
आदित्या इदं मे तृतीयसवनमायुरनुसन्तनुतेति माहं प्राणानामादित्यानां मध्ये यज्ञो विलोप्सीयेत्युत्तैव तत एत्यगदो हैव भवति ॥ ६ ॥
-
Now, those that are the forty-eight years (which follow), are the third savana. The (metre) Jagatī has got forty-eight letters, (and) Jagatī is used in the third savana. The Ādityas are associated with that (savana) of his. The vital forces are surely the Ādityas because they take up all this.
-
If something should afflict him during this age, he should say thus: 'O vital forces! who are the Ādityas, please unite this third savana of mine with the span of life. May I, who am the sacrifice, not cease to exist among the vital forces which are the Ādityas.' He certainly gets beyond it, and surely becomes cured.
Similarly, ādityāḥ, the Ādityas; are prāṇāḥ, the vital forces; hi, because; they ādate, take up (grasp); idam, this, the aggregate of sound etc. Therefore they are the Ādityas. Tṛtīyasavanam, the third savana; anusantanutā, please connect with; āyuḥ, the span of life. The idea is, 'Please complete my āyuḥ, whole span of life of a hundred and sixteen years, i.e. please complete the sacrifice.' The rest is to be explained as before.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वानाह महिदास ऐतरेय: स किं म एतदुपतपसि योजयमनेन न प्रेष्यामीति स ह षोडशं वर्षशतमजीवत्प्र ह षोडशं वर्षशतं जीवति य एवं वेद ॥ ७ ॥ इति षोडश: खण्ड: ॥ १६ ॥
- Having known that which is such, Mahīdāsa, son of Itara, said, 'Why do you afflict me with this penance? Will you not send me away with this (knowledge)?' He lived for a hundred and sixteen years. He who knows thus lives for a hundred and sixteen years.
Page 263
III. 17. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 227
of Itarā, said thus in the days of yore: ‘You (disease) who are such, why do you inflict this (affliction) on me who am such that I will not die owing to this?’ He lived for one hundred and sixteen years. Anyone who knows thus, lives hale and hearty for one hundred and sixteen years.
By way of showing that the meditation is sure of its result, the text cites an example:
Mahīdāsah, a person Mahīdāsa; aitareyah, who was the son of Itarā; tat vidvān, having known that; etat, which is such—the knowledge of the sacrifice; ha sma vai āha, said in days of yore; ‘Tvam, O you disease; sah, who are such; kim upatapasi, why do you inflict; etat, this affliction; me, on me; yah aham, who am the sacrifice; tat na preṣyāmi, I shall not die, depart; anena, owing to this, by this affliction caused by you?’ The idea is, ‘Your endeavour, therefore, is useless!’ Iti, thus; āha sma vai, he said in days of yore—this is to be connected with the aforesaid (Mahīdāsa). He, having this conviction, ajīvvat, lived; for ṣoḍaśam varṣaśatam, a hundred and sixteen years. Anyone else also, who has this conviction; yah, who; veda, knows; evam, thus, i.e. knows the aforesaid fulfilment of a sacrifice; he prajīvati, lives hale and hearty1 for a hundred and sixteen years.
SECTION 17
स यदशिशिषति यतिपपासति यज्ञ रमते ता अस्य दीक्षा:
॥ ९ ॥
1The prefix pra indicates the absence of affliction like disease etc., i.e. a hale and hearty life.—A.G.
Page 264
228 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [III. 17. 1
- That he becomes hungry, that he becomes thirsty, that he does not feel happy—they constitute his initiation (into a sacrifice).
The indication of the similarity of a man with a sacrifice, in the text, ‘That he becomes hungry’, etc. is surely to be connected with the earlier portion.
Yat, that; āśīṣiṣati, he becomes hungry, wants to eat, similarly, pipāsati, he wants to drink, feels thirsty; yat, that; na ramate, he does not feel happy owing to not getting desirable things etc.—when he feels this kind of unhappiness; tāḥ, they constitute; asya, his; dīkṣā, initiation like that of (the initiation into) a ritualistic sacrifice, owing to the similarity of sorrow.
अथ यदश्नाति यत्पिबति यद्रमते तदुपसदैति ॥ २ ॥
- Then, that he eats, that he drinks, that he feels happy—they become similar to the upasads1.
Atha, then; yat, that; aśnāti, he eats; yat, that; pibati, he drinks; yat, that; ramate, he feels happy on getting desirable things etc.; tat, they; eti, become; upasadaiḥ, similar to the upasads. The upasads have joy owing to the vow of drinking milk. And he has the consolation that the days when a little food is allowed are near at hand. Because of this (factor of happiness) there is similarity between eating etc. and the upasads.
1Upasad is an Iṣṭi-sacrifice (oblation in the form of clarified butter poured in a Vedic fire) which has to be performed twice or more daily, for three days, following the day of initiation until the Soma sacrifice commences. For the first two days he drinks only milk twice a day, reducing the quantity gradually. On the third day he drinks only the remnant of the libation. In addition, he has to undergo other
Page 265
III. 17. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 229
अथ यद्धसति यज्जक्षति यन्मैथुनं चरति स्तुतशस्त्रैरेव तदेति ॥ ३ ॥
Atha, then; yat, that; hasati, he laughs; yat, that; jakṣati, he eats; yat, that; maithunam carati, he lies with his wife; tat, they; eti, become; similar to stuta-śastraih eva, the hymns and the śastras themselves because of the similarity of association with sound.
अथ यत्तपो दानमार्जवमहिंसा सत्यवचनमिति ता अस्य दक्षिणा: ॥ ४ ॥
Atha, then; yat, those that are; tapah, austerity; dānam, charity; ārjavam, sincerity; ahimssā, non-injury; satya-vacan, speaking of truth; tāh, they are; asya, his; dakṣināḥ, offerings to the priest and others, because of the similarity of enhancing virtue.
तस्मादाहुः सोष्यत्यसोष्टेति पुनरुत्पादनमेवास्य तन्मरणमेवावभृथ: ॥ ५ ॥
1See not under I.7.5
Page 266
230
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 17. 5
been born'. That verily is the beginning of this one. (His) death surely is the finishing bath.
Since a sacrifice has been equated with man, tasmāt, therefore; when his mother will be giving birth to him, then others āhuḥ, say with regard to his mother; that soṣyati, she will give birth. And when she has given birth, then (they say) asoṣṭā, she has given birth, she has attained fulfilment—just as in the case of a ritualistic sacrifice it is said, 'Devadatta will extract (soṣyati) the Soma juice', 'Yajnadatta has extracted (asoṣṭā) the Soma juice'. Therefore, because of the similarity of the words also, a man is equated with a sacrifice. Tat, that association which the sacrifice called man comes to have with the words soṣyati1 (will extract; will give birth) and asoṣṭā (has given birth; has extracted); is verily his punarutpādanam, beginning, just as that of a ritualistic sacrifice. Moreover, that which is asya maraṇam, the death of this man considered a sacrifice; that is eva, surely; avabhrthaḥ, the finishing bath (after a sacrifice), because of the similarity of completion.
तद्धैतद्घोर आङ्गिरसः कृष्णाय देवकीपुत्रायोक्त्वोवाचापिपास एव स बहूव सोढनतवेलायामेतत्त्रयं प्रतिपद्येताक्षितमस्यच्युतमसि प्राणसंसितमसीति तत्रैते द्वे ऋचौ भवतः ।। ६ ।।
- Ghora Āṅgirasa, after imparting this meditation that was such to Kṛṣṇa, son of Devakī, said, 'At the
'The verbal root sū is used both in the sense of giving birth and extraction. The former is used in the case of a man's birth, and the latter in the case of extraction of Soma juice. Hence the similarity.
Page 267
time of death one should repeat these three mantras: "You are undecaying. You are unchanging. You are the vital force made completely fine." ' He (Kṛṣṇa) verily became free from thirst. With regard to that here are two Ṛk-mantras:
Ghorah, Ghora by name; āṅgirasah, belonging to the line of Aṅgirasa; uktvā, after imparting; tat ha etat, this meditation on (man as) sacrifice, which was such; kṛṣṇāya, to Kṛṣṇa; devakīputrāya, the son of Devakī, (and) who was his disciple; uvāca, said—this is connected with etat trayam, these three, etc. which is stated later. And sah, he (Kṛṣṇa), after having heard about the meditation; eva, verily; babhūva, became; apipā-sah, free from thirst for other kinds of meditations. In this way, this meditation has a speciality since it removed the thirst of Kṛṣṇa, son of Devakī, for other kinds of meditations. Thereby the knowledge of man as a sacrifice is eulogised.
After imparting this knowledge to Kṛṣṇa, son of Devakī, what did Ghora Āṅgirasa say? That is being narrated: Sah, he who is possessed of the knowledge of the sacrifice as stated; pratipadyeta, should recite; etat trayam, these three mantras. Which are they? 'Asi, you are; akṣitam, undecaying or uninjured.' This is one of the Yajur-mantras. From the force of the context it follows that this is said by accepting the unity of the Person in the sun and the vital force. Similarly, addressing that very Person (in the sun and the vital force), he says, 'Asi, you are; acyutam, unchanging—you are unchanging by your own nature.' This is the second Yajur-mantra. 'Asi, you are; prāṇasaṁśitam, the vital force which has been made completely fine, and is
Page 268
232
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 17. 6
subtle.' This is the third Yajur-mantra. Tatra, with regard to that; bhavatah, there occur; ete, these; dve, two; ṛcau, Ṛk-mantras, which are meant as a praise of the meditation and not for recitation, because that will go against the number three mentioned in 'trayam pratipadyeta, one should recite (these) three mantras'. Otherwise the number will be five.
आदिप्रतिस्य रेतसः ज्योति: पश्यन्ति वासरम्। परो यदिध्यते दिवि ॥७॥
- In the supreme Brahman which is the oldest and is the source of the world, they (the knowers of Brahman) visualize everywhere that supreme Light which shines like the all-prevading daylight.
उदयं तमसस्परि ज्योति: पश्यन्त उत्तरंस्वः पश्यन्त उत्तरं देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तममिति ॥ ८॥ इति सप्तदशः खण्डः ॥ १७॥
- Having realised the Light (in the sun), which is the dispeller of ignorance, (and) which is non-different from the Light within our hearts—having visualized the Light which is higher than other lights—, we have attained the Sun, the Light that is the best of all lights, bright among the lights.
The t following ā in the word āt, as also the word it are meaningless. Paśyanti, they see; jyotih, the Light; pratnasya, of the ever-lasting One, i.e. of the oldest One; retasah, of the source, of the seed of the world, of that source which is called Existence. The ā (in ādit), after dropping the associates (t and it), has to be carried over and connected with paśyanti, see, visualize. What
Page 269
III. 17. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 233
is that Light which they see? It is vāsam, the day, the daylight as it were; it is the all-pervasive Light of Brahman. The meaning is that the knowers of Brahman, who have closed their eyes, who have become pure in heart through such spiritual disciplines as celibacy, which are the means for detachment, ā-paśyanti, see the Light everywhere. Parah should be param because it qualifies (the neuter word) jyotih. (They see) param jyotih, the supreme Light; yat, which; idhyate, shines; while existing divi, in the luminous, transcendental Brahman, set ablaze by which Light the sun spreads its rays, the moon shines, lightning flashes, the planets and the stars twinkle.
Moreover, another seer of the mantra, while visualizing the Light described above, said [—ut is to be connected with aganma; udaganma means 'we have attained'; pari is to be connected with the word paśyantah, (in which case the meaning will be) 'after having realised the Light'; or (if read separately) pari means beyond, and tamasah means 'of darkness characteristic of ignorance'—]: Vayam, we; udaganma, have attained; jyotih, the Light; uttaram, which is the supreme Light in the Sun; tamasah pari, beyond the darkness of ignorance. Or (with the alternative reading) paripasyantah, having realised; jyotih, the Light; which is uttaram, the dispeller; tamasah, of ignorance; vayam, we; udaganma, have attained the supreme Light. That Light is svah (svam), is our own, is established in our own hearts; and the light that is in the sun is the same. While seeing the Light which is uttaram, supreme or higher than other lights, we have attained that.
Whom did we attain? The answer is: That sūryam,
Page 270
234
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 17. 8
Sun, who is called so because of being the activiser of the juices, rays, and the vital forces of the world; and who is devam, bright; devatrā, among the lights—Him we have attained. Oh! We have attained jyotih uttaram, the Light that is the best of all lights. This is the meaning. The portion, ‘we have attained’ has to be supplied. This is that Light which has been praised in the two Ṛk-mantras, (and) which has been revealed by the three Yajur-mantras (above). The repetition of jyotiruttamam is for showing the conclusion of (the meditation) imagining (man as) a sacrifice.
SECTION 18
मनो ब्रह्मोत्युपासीतेत्यध्यात्ममथाधिदैवतमाकाशो ब्रह्मो- त्युभयमादिष्टं भवत्यध्यात्मं चाधिदैवतं च ॥ १ ॥
- The mind is to be meditated on as Brahman. This is on the personal plane. Then follows the meditation on the divine plane. Space is Brahman. Both these become enjoined, the personal and the divine.
Expressing partially the qualities of Brahman, it has been said that God ‘appears as the mind’ (III.14.2) and has His ‘nature like space’ (ibid). Now, for enjoining the meditation on mind and space as Brahman in Its totality, the text begins by saying, ‘The mind . . . is Brahman’, etc.
The word manah is derived in the sense of that through which one thinks, and it means the internal organ. Upāsīta, one should meditate on that (mind); brahma iti, as Brahman, the Supreme. Iti adhyātmam,
Page 271
III. 18. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 235
this is on the personal plane. This is the meditation with regard to oneself. Atha, then; we shall speak of adhi-daivatam, the meditation on the divine plane with regard to the gods. Upāsīta, one should meditate; on ākāśah, space; brahma iti, as Brahman. In this way ubhayam, both; adhyātmam ca adhidaivatam ca, the meditations on the pèrsonal and the divine planes; bhavati, become; ādiṣṭam, enjoined. Since space and mind are subtle, and since Brahman is realised by the mind, and also since space is all-pervasive, subtle and without any limiting adjunct, therefore, mind and space are fit for being meditated upon as Brahman.
तदेतच्चतुष्पाद्ब्रह्म वाक्पादः प्राणः पादश्वक्षः पादः श्रोत्रं पाद इत्यध्यात्ममथाधिदैवतमपि: पादो वायु: पाद आदित्य: पादो दिश: पाद इत्युभयमेवादिष्ट भवत्यध्यात्मं चैवाधिदैवतं च ॥२॥
Tat, that; etat, which is this Brahman called mind; is catuspādbrahma, Brahman with four feet. How does Brahman called the mind, have four feet? This is being stated: Vāk, (organ of) speech; prāṇah, organ of smell; cakṣuh, eye; śrotram, ear—these are the feet. Iti adhyātmam, this is on the personal plane. Atha, then follows; adhidaivatam, the divine. Brahman called space
Page 272
236
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 18. 2
has these: agniḥ, fire; vāyuḥ, air; ādityah, sun; diśaḥ, directions—(as its feet). In this way, Brahman with four feet, ubhayam eva, in both these aspects; on adhy-ātmam, the personal; and adhidaivatam, the divine planes; ādiṣṭam bhavati, becomes enjoined (for meditation).
वागेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः सोजऽप्रिना ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥ ३ ॥
- Speech indeed is the fourth foot of Brahman. That shines and emits heat through the light of fire. He who knows thus, shines and emits heat through fame and lustre of the knowledge of Brahman1.
As to that, in relation to the other three feet, speech indeed is the fourth foot of mind considered as Brahman. For, like cows and others moving on their feet, the mind, through speech, goes to and settles on the object to be spoken of. So speech is like a foot of the mind. Similarly, prāṇāḥ, the organ of smell is a foot because through it also, the mind moves towards an object of smell. Similarly the eye is a foot, ear is a foot. Thus, on the personal plane, the mind considered as Brahman is possessed of four feet. So also on the divine plane, fire, air, sun, and the directions, which appear like the feet of a cow attached to its belly, are the four feet of space considered as Brahman. Therefore, fire etc. are said to be the feet of that space. Thus, both the possession of four feet on the personal and the divine planes become enjoined.
1Brahmanvarcas, lustre of the knowledge of Brahman, also means lustre arising from good behaviour and knowledge of the Vedas.
Page 273
Among them vāk eva, speech indeed; is caturthah, the fourth; pādah, feet; brahmaṇah, of the mind considered as Brahman. Sah, that foot; bhāti ca, shines; tapati ca, and emits heat; agninā, through fire, which is the light on the divine plane. Or the meaning may be that speech, being enkindled by consuming oil, clarified butter, etc. which are fire by nature, shines and emits heat, i.e. becomes enthusiastic for speaking. The result for the man who has (this) knowledge is: Yah, he who; veda, knows; evam, thus; bhāti, shines; tapati ca, and emits heat; kīrtyā, through fame; and brahmavarcasena, through lustre of the knowledge of Brahman.
प्राण एव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स वायुनाज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥४॥
- The organ of smell indeed is the fourth foot of Brahman. That shines and emits heat through the light of air. He who knows thus, shines and emits heat through fame and lustre of the knowledge of Brahman.
Similarly prāṇah eva, the organ of smell indeed; is caturthah, the fourth; pādah, foot; brahmaṇah, of Brahman. Sah, that organ of smell shines and emits heat; vāyunā, through air, for smelling.
चक्षुरेव ब्रह्मणश्चतुर्थः पादः स आदित्येन ज्योतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद ॥ ५॥
- Eye indeed is the fourth foot of Brahman. That shines and emits heat through the light of the sun. He
Page 274
238
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 18. 5
who knows thus, shines and emits heat through fame and lustre of the knowledge of Brahman.
Similarly, the eye (is enthused) by the sun for perceiving forms (and colours).
श्रोत्रमेव ब्रह्मणष्चतुर्थ: पाद: स दिग्भ्योऽनुंतिषा भाति च तपति च भाति च तपति च कीर्त्या यशसा ब्रह्मवर्चसेन य एवं वेद य एवं वेद ॥ ६ ॥ इत्यष्टादश: खण्ड: ॥ १८॥
- The ear indeed is the fourth foot of Brahman. That shines and emits heat through the light of the directions. He who knows thus, he who knows thus, shines and emits heat through fame and lustre of the knowledge of Brahman.
The ear (is enthused) by the directions for perceiving sounds. The result of the knowledge is the same in all cases, and the unseen result is the attainment of Brahman. The repetition of ‘He who knows thus’, is for the conclusion of the meditation.
SECTION 19
आदित्यो
ब्रह्मैतददर्श इत्यादेश: तस्योपव्याख्यानं तदभवत्तत्समभवत्तदण्डं निरवर्तत तत्सं- त्सरस्य मात्रामश्रयत तन्निरभिद्यत ते आण्डकपाल रजतं च सुवर्ण चाभवतम् ॥ १ ॥
- The sun is Brahman. This is the instruction. Of that the explanation is: In the beginning all this was indeed unmanifest (non-existent). That became manifest. That sprouted. That took the shape of an egg.
Page 275
III. 19. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 239
That remained in a static condition for a period of a year. That split up. Those two halves of the egg became gold and silver.
The sun has been spoken of as a foot of Brahman. Hence, this text begins for (enjoining) meditation on that sun as Brahman in its totality. Ādityah, the sun; is brahma, Brahman; iti, this; ādeśah, is the instruction. Tasya, of that; upavyākhyānam, the explanation is being given for the sake of praise. Agre, in the beginning, during the condition before creation; idam, this, this world as a whole consisting of name and form; āsīt, was; asat, unmanifest, without the manifestation of name and form; not that it was really non-existent, for an origin from non-existence is denied in the text, 'How can existence come out of non-existence?' (see VI.2.2).
Objection: Well, from the use of the words 'asat eva, non-existent indeed', may it not be that this is an alternative position?
Reply: No because, unlike as in the case of action, option is not admissible with regard to the nature of a thing.
Objection: How then, was this 'non-existent indeed'?
Reply: Have we not already said that, because of the non-manifestation of name and form, It seemed as though not existent?
Objection: Is not the word eva used for the purpose of emphasis?
Reply: Truly so. But it does not emphasise non-existence of substance.
Page 276
240
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[III. 19. 1
Objection: What then?
Reply: It emphasises the non-existence of manifest names and forms. It is seen that the word ‘sat, existent’ is used with regard to things which have their names and forms manifest. Generally that manifestation of names and forms of the world is dependent on the sun, for in the absence of the sun this would become blind- ing darkness. Nothing whatsoever would be perceived. From this it follows that in the eulogistic sentence, ‘Although this world did exist before creation still, it was surely non-existent,’ the sun is being eulogised so that it can become fit for being looked upon as Brah- man. Indeed, the word sat, existent, is used in the world because of the (existence of the) sun. It is like saying, ‘This line of the king has surely ceased to exist’, when a king Pūrṇavarman, possessed of all good qual- ities, ceases to exist. Moreover, since it (the Upaniṣad) is concerned with the instruction of the sun being Brah- man, what is sought to be established here is not the existence or the non-existence of the world. The Upa- niṣad will conclude by saying in the end, ‘he who meditates on the sun as Brahman’.
Tat, that which was called unmanifest, steady and unruffled before creation, as though non-existent, which was about to become an existing product; āsīt, became; sat, existent, in which activity has started slightly. From that, tat, it, being set in motion; sama- bhavat, slightly differentiated1, through the manifesta- tion of a little name and form, like the sprouting of a seed. Then, gradually becoming more solidified even than that, tat, it took the shape of; āṇḍam, an egg, from
1Took the form of the subtle elements.—A. G.
Page 277
III. 19. 2]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
241
(the state of) water1. Āṇḍam (standing for aṇḍam) is a Vedic use. That egg aśayata, remained in a static condition without changing its nature; mātrām, for the period; samvatsarasya, of one year, which duration is well-known. After that period of one year, tat, that; nirabhidyata, split up like an egg of a bird. Of that split egg te, those two; kapāle, halves; abhavatām, became; rajatam ca suvarṇam ca, silver and gold.
तद्यद्रजतं सेयं पृथिवी यत्सुवर्ण# सा द्यौर्यज्जरायू ते पर्वता यदुल्बं समेघो नीहारो या धमनयस्ता नद्यो यद्वास्तेयमुदकं स समुद्रः ॥ २ ॥
- Among them that which was silver, that is this earth. That which was gold, that is heaven. That which was the thick (outer) membrane, they are the mountains. That which was the thin (inner) membrane, that is the mist together with the clouds. Those which were the arteries, they are the rivers. That which was the water in the bladder, that is the sea.
Tat, among them, among those two halves; yat, that which was; rajatam, silver; sā, that; is iyam, this; prthivī, earth. By the word ‘earth’, the lower half of the egg is meant. Yat, that which was; suvarṇam, gold, the golden half; sā, that; is dyauh, heaven. By the word ‘heaven’, the upper half of the egg is meant. That which was jarāyu, the outer membrane at the time of splitting up of the egg into two; te, they; became parvatāḥ, the mountains.
‘From the five gross elements including water, which were formed by the compounding of the five subtle elements.
16
Page 278
mountains. That which was ulbam, the thin membrane; that became nīhārah, the mist; sameghah, together with the clouds. Yah, those which were; dhamanayah, the arteries and the veins in the body of the issue that was born; tāh, they; are nadyah, the rivers. That which was his vāsteyam udakam, water in the bladder; sah, that is; samudrah, the sea.
अथ यत्तदजायत सोऽसावादित्यस्तं जायमानं घोषा उलूलवोऽनूदतिष्ठन्सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामास्तस्मात्तस्योदयं प्रति प्रत्यायनं प्रति घोषा उलूलवोऽनूतिष्ठन्ति सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामा:
॥ ३ ॥
- Then, that which took birth is the yonder sun. When he was being born arose sounds spreading far away, as also all beings and all (desired) things. Therefore, according to the rising and setting of the sun, arise sounds spreading far away, as also all beings and all (desired) things.
Atha, then; yat tat, that which; ajāyata, took birth in the form of an embryo in that egg; sah, that is; asau, the yonder; ādityah, sun. Tam jāyamānam any, when he, the sun, was being born; udatiṣṭhanta, arose; ghoṣāh, sounds; ulūlavaḥ (ulūravaḥ), sounds spreading far away', as is the case in this world at the birth of the first son of a lordly person; ca, and; sarvāṇi, all; bhūtāni, beings, moving and not moving; ca, and; sarve, all; kāmāḥ, the desired things of those beings, like wife,
'The sound ulū, expressing delight, as is the custom in some parts of India.—A. G.
Page 279
III. 19. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 243
cloth, food, etc. Since desired things follow the birth of the sun, tasmāt, therefore; even today anutiṣṭhanti, arise; ulūlavah, sounds spreading far away; udayam prati, according to the rising; (and) pratyāyanam prati, in accordance to the setting down; or pratyāyanam may mean returning again and again; tasyā ādityasya, of that sun; ca, and; sarvāṇi bhūtani, all beings; ca, and; sarve kāmāḥ, all desired things. This is indeed well-known at the time of rising etc. of the sun.
स य एतमेवं विद्वानादित्यं ब्रह्मोत्युपास्तेऽभ्याशो ह यदेनं साधवो घोषा आ च गच्छेयुरुप च निम्रेडेरनिम्रेडेरन् ॥४॥
इत्येकोनविंश: खण्ड: ॥१९॥ इति छान्दोग्योपनिषद्
तृतीयोऽध्याय: ॥१३॥
- He who having known this one thus, meditates on the sun as Brahman, to him come quickly beautiful sounds, and give him delight, give him delight.
Saḥ, he; yaḥ, who, anyone whosoever; vidvān, having known; etam, this one; evam, thus, as possessed of the glory described; upāste, meditates; on ādityam, the sun; brahma iti, as Brahman, he attains His nature. This is the idea. Moreover, the seen result for a knower of That is this: Enam prati, to this man; āgaccheyuḥ, come; (yat is an adverb meaning ‘in a way that is’) abhyāśaḥ, quickly; sāḍhavah, beautiful; ghoṣāḥ, sounds, the beautyfulness of the sounds consisting in no sin accruing through their enjoyment; ca, and; upanimrederan, give him delight. Not only do the sounds come, they also delight him. This is the idea. The repetition of nimrederan is to denote the conclusion of the chapter, and to show regard.
Page 280
CHAPTER IV
SECTION I
ओं जानश्रुतिह पौत्रायण: श्रद्धादेयो बहुदायी बहुपाक्य आस स ह सर्वत आवसथान्मापयाज्चक्र सर्वत एव मेध्नम्तस्नन्तिति ॥ १ ॥
- Om. There was in days of yore, a descendant of Jānaśruta, the grandson of his (Jānaśruta's) son, who offered gifts respectfully, gave plentifully, and cooked for many. He had rest-houses constructed in all places, with the idea, ‘They (the people) will indeed eat my food everywhere.’
The superimposition of the idea of being the feet of Brahman on air and the vital force was described earlier. Now, after that the following text is begun for their being directly meditated on as Brahman. The story is meant for easy comprehension as also for showing the process of imparting knowledge, and accepting it. Moreover, respect, gift of food, pridelessness, etc. are revealed by the story as being disciplines for the acquisition of knowledge.
Jānaśrutih, a descendant of Jānaśruta; (ha is used to indicate a past incident); pautrāyaṇah, the grandson of his (Jānaśruta's) son; was himself śraddhādeyah, one who offered gifts respectfully to Brāhmaṇas and others; bahudāyī, one who was used to offer plentifully; bahupākyaḥ, one in whose house cooking was plentifully done everyday, i.e. one in whose house
Page 281
IV. 1. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 245
plenty of food was cooked for those who came to eat. Āsa, there lived in a certain place, at a certain time, Jānaśruti Pautrāyaṇa who was possessed of such qualities. Saḥ, he; māpayāñcakre, had constructed; sarvataḥ, in all places, in all directions, villages and towns; āvasathān, rest-houses, those places where people come and stay; with the idea: People staying in those rest-houses, eva, surely; atsyanti, will eat; me, my; annam, food; sarvataḥ, everywhere.
अथ ह हंसो निशायामतिपेतुसतदैवꣳ हंसो हंꣳसमभ्युवाद हो हंस्य भल्लाक्ष भल्लाक्ष जानश्रुते: पौत्रायणस्य सꣳ दिवा ज्योतिरातꣳ तꣳमा प्रसादꣳक्षीस्तत््वा मा प्रधाक्षीरिरिति ॥२॥
Such being the case, when the king was on the terrace during that summer, atha, then; (some) haṁsāḥ, swans; atipetuḥ, came flying; niśāyām, at night. Either some ṛṣis or gods, being pleased with the virtues of the king in distributing food, took the forms of swans, and came flying within the sight of the king. Tai, then, at that time, among those flying swans, one that was flying behind another, abhyuvāda, said to; haṁsaḥ, the swan flying ahead; addressing thus: ‘Ho ho ayi, O, O; bhallākṣa1 bhallākṣa, you of good sight, you of good sight,’
1 Bhallākṣa is derived from bhadra and akṣa, meaning good sighted, and it ironically indicates shortsightedness. See Ā.G.
Page 282
246
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 1. 2
sight’. The repetition is for showing eagerness, as one
would say, ‘Look, look, how strange it is.’ By addres-
sing him as bhallākṣa, he indicates (ironically) that he
was shortsighted. Or, being repeatedly admonished by
it (the swan in the front), which was proud of having
the fullest knowledge of Brahman, (and) suffering due
to that, it (the swan behind) angrily gives expression to
that, saying, ‘Bhallākṣa, O shortsighted one!’
‘Jyotih, the lustre; jānaśruteḥ, of Jānaśruti; pautrā-
yaṇasya, Pautrāyaṇa, arising from the power of dis-
tribution of food etc.; ātatam, spreads all around, it
extends far; samam, like; divā, (the light of) heaven,
i.e. it touches heaven.’ Or the meaning may be that it is
samam, similar to; divā, daylight. ‘Mā, may you not;
prasāṅkṣiḥ, touch, get into contact with; tat, that light.
Mā, may not; tat, that, that light; pradhākṣiḥ, burn,
burn you up owing to contact with it.’ The word pra-
dhākṣiḥ has to be transferred from the second person
to the third person as pradhākṣīt.
तमु ह परः प्रत्युवाच कम्वर एनमेतत्सन्तं सयुग्वानमिव रैक्वमात्थेति यो नु कथं सयुग्वा रैक्व इति ॥ ३ ॥
- To him the other replied: ‘Lo, who is he that is of
this kind, of whom you have spoken this as though he
were like Raikva associated with a cart?’ ‘Who is this
Raikva who is associated with a cart?’
Tam, to him who had spoken thus; paraḥ, the other,
the preceding bird; pratyuvāca, replied; ‘Are, Lo, this
king is inferior and pitiable. Kamu enam santam,
being
Bhallākṣa can also be derived from bhalla and akṣa, meaning ‘one
whose sight is sharp like a spear’.
Page 283
IV. 1. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 247
possessed of what greatness', (—by this he condemns the king—), 'ādha, have you said; etat, this sentence; evam, thus with great respect about this one; iva, as though; (he is) raikvam sayugvānam, Raikva associated with a cart?' One who is saha, associated with, yugvā, a cart, is sayugvā. 'You have spoken of this one (the king) as though of him (Raikva).' It is inappropriate to speak of this one thus, that he is like Raikva—this is the idea. And the other swan said, 'Kathām nu, of what kind; is that sayugvāraikvah, Raikva associated with a cart; yah, who is spoken of by you?' To him who had spoken this, Bhallākṣa said, 'Hear of what kind that Raikva is.'
यथा कृताविजितायाधरेया: संयन्न्येवेनं; सर्वतदभिसमैति यत्किञ्च प्रजा: साधु कुर्वन्ति यस्तद्धेद यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥४॥
- 'As the inferior ones get included in kṛta when it becomes the winner, so all virtuous deeds performed by people get included in this one. Anyone else also who knows what he (Raikva) knows, he is also like Raikva. Thus has he been spoken of by me.'
In the world during a game of dice, yathā, as; kṛtā vijitāya, when kṛta, the well-known (face of the dice bearing) the number four, wins in the case of people engaged in the game of dice; then, into that winner, samyanti, enter; adhareyāḥ, the lower ones—the numbers three, two and one, which are respectively called tretā, dvāpara, and kali. That is to say, since the numbers three, two and one are comprehended in the kṛta having the number four, they enter into it. As is this
Page 284
248
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 1. 4
illustration, evam, so; enam, in this Raikva, who is comparable to the kṛta; sarvam, all, which are comparable to tretā etc.; abhisamaiti, become included.
What is that (which becomes included)? Yat kim ca, whatsoever; sādhu, good, moral, virtuous deeds; pra-jāḥ, all people; kurvanti, perform in this world, all that becomes included in the virtue of Raikva, and in the result of his merit get included the results of the virtuous deeds done by all creatures. This is the idea. So also anyone else yaḥ, who; veda, knows; tat, that which was to be known by him. What is that which is to be known?
Yat, that which; saḥ, he, Raikva; veda, knew. Anyone else yaḥ, who; veda, knows; tat, that which is to be known, into him also, the virtuous deeds of all the creatures enter together with their results, as in the case of Raikva. The verb abhisamaiti, get included, is to be understood here. Saḥ, he, the knower of this kind, though being other than Raikva, becomes like Raikva comparable to kṛta. Etat, thus has he been; uktaḥ, spoken of; mayā, by me.
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायण उपशुश्राव स ह सज्जिहान एव क्षत्तारमुवाचाद्गिरे ह सयुग्वानमिव रैक्वमात्थेति यो नु कथं सयुग्वा रैक्व इति ॥ ५॥
यथा कृतायविजितायाधरेयाः संयत्येवमेनं सर्वे तदभिसमैति यत्किञ्च प्रजा: साधु कुर्वंनित यस्तद्वेद यत्स वेद स मयैतदुक्त इति ॥ ६॥
5-6. Jānaśruti Pautrāyaṇa overheard this talk, and he, as soon as he got up, told the charioteer (or cham-berlain)1, ‘Lo my child, you have spoken as though I
1According to V. S. Apte and Monier Williams, kṣattā means: a
Page 285
IV. 1. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 249
am like Raikva associated with a cart?’ (The charioteer asked) ‘Of what kind is Raikva of the cart, of whom you speak?’ (Quoting the swan, Jānaśruti said) ‘As the inferior ones get included by the kṛta when it becomes the winner, so all virtuous deeds performed by people get included in this one. Anyone else also who knows what he (Raikva) knows, he is also like Raikva. He has been spoken of by me thus.’
The king Jānaśruti Pautrāyaṇa, who was on the terrace, upaśuśrāva, overheard; tat u ha, this kind of talk of the swan, which was like an insult to himself, and eulogistic of some other man of knowledge like Raikva and others. Brooding over that very sentence of the swan again and again, he spent the rest of the night. After that, when he was aroused from sleep by the eulogistic words of the minstrels, the king said kṣattāram, to the charioteer; sañjihānah eva, as soon as he left his bed or was awakened; ‘Are, Lo; aṅga, my child; did you āttha, speak of me (as being); raikvam iva, like Raikva; sayugvānam, of the cart?’ The suggestion being: ‘He (Raikva) is praiseworthy, but not I’, or ‘Going to that Raikva of the cart, āttha, tell him of my intention to see him.’ Then, in that (second) sense the word iva should be said to be used for emphasis, or meaningless.
door-keeper; a chamberlain; a charioteer; a person born of a Śūdra man and a Kṣtriya woman, etc. But Ā.G. equates him, the kṣattā, to a stutikartā, while Śaṅkara is silent on the point, though he seems to make a distinction between minstrels (bandī) and kṣattā. So Ā.G. perhaps means that the kṣattā joined the minstrels in the song though he held some other post. Or the kṣattā might have been some sort of a manager or announcer in the group of minstrels.
Page 286
250
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 1. 6
And that charioteer, having understood the intention of the king who desired that Raikva be brought to him, answered, ‘Katham, of what kind; is Raikva sayugvā, of the cart; yah nu, of whom you speak?’ Having been told so by the king, and being desirous of knowing his (Raikva's) characteristics so that he might bring him, the charioteer said, ‘Of what kind is Raikva of the cart?’ And he, the king, repeated the very speech of the swan Bhallākṣa.
स ह क्षत्तिन्विष्य नाविददमिति प्रत्येयाय तं होवाच यत्रारे ब्राह्मणस्यान्वेषणा तदेनमच्छेति ॥७॥
- That charioteer returned after searching, thinking: ‘I have not found him.’ To him he said, ‘Oh! Go for him where a Brāhmaṇa has to be found out.’
Remembering his (the king's) words, saḥ ha kṣattā, that charioteer, after having gone to a town or a village; and anviśya, having searched for him; pratiyeyāya, returned; iti, thinking; ‘Na avidam, I have not found out, I have not known Raikva.’ Tam, to him, to the charioteer; (the king) uvāca ha, said; ‘Are, Oh!; tat, there; rccha, go, search for him; yatra, where; anveṣaṇā, a search should be made; brāhmaṇasya, of a knower of Brahman—in such solitary places as a remote forest, bank of a river, etc.’ The idea is, ‘You should make the search there.’
सोऽधस्ताच्छकटस्य पामानं कषमाणमुपोपविवेश तं हाभ्युवाद त्वं नु भगवः सयुग्वा रैक्व इत्यहं हाराम इति ह प्रतिजज्ञे स ह क्षत्ताविददमिति प्रत्येयाय ॥ ८॥ इति प्रथमः खण्डः ॥ १ ॥
इति प्रथमः खण्डः ॥ १ ॥
Page 287
IV. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 251
- He sat down near a person who was seated under a cart and was scratching his itches, and he accosted him with, ‘Are you, Sir, Raikva of the cart?’ He affirmed by saying, ‘Lo, I am indeed.’ The charioteer returned with the idea, ‘I have known.’
On being told so by the king, the charioteer, having made a search for him in solitary places, and having seen a person śakatāsya adhastāt, under a cart; kaṣam-āṇam, scratching; pāmānām, itches; upaviveśa, sat down; upa, nearby with humility, thinking, ‘This one surely is Raikva of the cart.’ And abhyuvāda, accosted; tam, him; ‘Tvam nu, are you; bhagavah, sir; sayugvā raikvah, Raikvah of the cart?’ Having been asked so, pratijajñe, he affirmed; Are, Oh; aham, I am so’, using the word are for showing indifference. Saḥ, he; kṣattā, the charioteer; having identified him, pratyeyāya, returned with the idea; ‘Avidam, I have known.’ This is the meaning.
SECTION 2
तदु ह जानश्रुतिः पौत्रायणः षट् शतानि गवां निष्कमश्वतर्यरथ तददाय प्रतिचक्रम तं ह अब्रुवाद ॥ १ ॥
- Following that (report of the charioteer), Jāna-śruti Pautrāyaṇa took with himself six hundred heads of cattle, a necklace, a chariot drawn by she-mules, and went out. Him he accosted with:
Jānaśruti Pautrāyaṇa, tat u ha, following that very report (of the charioteer), and having understood that the ṛṣi wanted to enter the life of a householder, as also
Page 288
252
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 2. 1
his desire for wealth; praticakrame, went out, proceeded-
towards Raikva; tadādāya, taking with himself; that
wealth consisting of ṣaṭ śatāni, six hundred; gavām,
heads of cattle; niṣkam, a necklace; aśvatarīratham,
a chariot drawn by two she-mules. And having
approached tam, him; abhyuvāda, accosted with:
रैक्वेमानि षट् शतानि गवामयं निष्कोड्यमश्वतरीरथोऽनु
म एतां भगवो देवतां शाधि यां देवतामुपास्स इति ॥ २ ॥
- 'O Raikva! Here are six hundred heads of cattle,
this necklace, this chariot drawn by she-mules. Sir,
please instruct me about that deity on whom you
meditate.'
'Raikva, O Raikva; imāni, these; ṣat satāni, six hun-
dred; gavām, heads of cattle have been brought by me
for you. And ayam, this is; niṣkah, a necklace; and this
is aśvatarīratham, a chariot drawn by she-mules. Please
accept this wealth and bhagavah, sir; anuśādhi,
instruct; mām, me; etām, about this; devatām, deity;
yām, on which; you upāsse, meditate. Please favour me
with the instruction about the deity.' This is the
meaning.
तमु ह पर: प्रत्युवाचाह हरेत्वा शूद्र तवैव सह
गोभिरस्त्वति तदु ह पुनरेव जानश्रुति: पौत्रायण: सहस्रं
गवां निष्कमश्वतरीरथं दुहितरं तदादाय प्रतिचक्रमे ॥ ३ ॥
- To him the other replied, 'O Śūdra, let the char-
iot, together with the necklace, as also the cows be with
you yourself.' As a result of that Jānaśruti Pautrāyaṇa
returned again, taking with him a thousand heads of
Page 289
cattle, a necklace, a chariot drawn by she-mules, and his daughter.
Tam, to him, to the king who had spoken thus; parah, the other, Raikva; pratyuvāca, replied—. Aha is an indeclinable word which has no meaning here—(though elsewhere it is used to convey the sense of rejection)—because the word eva (in the sense of ‘yourself’) has been used separately. ‘Let hāra-itvā, the vehicle (itvā) together with the necklace (hāra) (–that is what is meant by hāretvā); gobhih saha, as also the cows; astu, remain; tava eva, with you yourself.’ The idea is, ‘Śūdra, O Śūdra, I have no need of this which is not sufficient for my purpose.’
Objection: It has been said earlier, ‘He said to the minstrel. . . .’ Being associated with a minstrel, does it not follow that he is a king? Moreover, since he had approached the Brāhmaṇa for acquiring knowledge, and since a Śūdra has no competence (for this knowledge), how is this inconsistent statement, ‘O Śūdra!’, made by Raikva?
Reply: As to this the teachers say: From hearing the words of the swan, sorrow entered into him (the king). He is one overwhelmed by that sorrow. Or, from hearing the greatness of Raikva, he hurried to Raikva1. The ṛṣi addressed him as ‘Śūdra’, revealing thereby his knowledge of something not witnessed personally. Or, he (Jānaśruti) approached him (Raikva) like a Śūdra
‘According to this interpretation, the word śūdra is derived from the combination of the two words śucā and dravati. The king dravati, becomes overwhelmed, śucā, with sorrow on hearing the words of the swan. Or, after hearing the report of the charioteer, the king dravati, hurries (to Raikva), śucā, with sorrow (in his heart).
Page 290
254
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 2. 3
who would try to get knowledge by offering wealth only, but not service. Not that he was a Śūdra by caste itself.
Others however, say that he (Raikva) called him (the king) a Śūdra, out of anger because he had brought insufficient wealth. As an indication of this, it is seen that knowledge is imparted after the bringing of sufficient wealth. Tat u ha, as a result of that, having understood the intention of the ṛṣi; Jānaśruti Pautrāyaṇa praticakrame, returned; punah, again; ādāya, taking with him; tat, that wealth (of); sahasram, one thousand; gavām, heads of cattle; and in addition, duhitaram, his own daughter who would be acceptable to the ṛṣi as his wife.
तं हाभ्युवाद रैक्वेदं सहसं गवामयं निष्कोडयमश्वतरीरथ इयं जायायं ग्रामो यस्मिन्नास्सीड्वेव मा भगवान् शाधीति ॥४॥
तस्या ह मुखमुपोद्गृह्यणुवाचाजहारमः शूद्राननेव मुखेनालापयिष्यथा इति ते हैते रैक्वपर्णा नाम महावृषेषु यत्रास्मा उवास तस्मै होवाच ॥५॥ इति द्वितीयः खण्डः ॥२॥
-
To him (the king) said, ‘O Raikva, here are a thousand heads of cattle, this necklace, this chariot drawn by she-mules, this wife, this village where you live. Please do instruct me, sir.’
-
Considering her face (Raikva) said, ‘O Śūdra, you have brought these; through this very face you will make me speak.’ These are those villages called Raik-vaparnā in the country of Mahāvṛṣa, where he lived,
Page 291
IV. 2. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 255
(and which were given) to him. To him he (Raikva) imparted.
'Raikva, O Raikva; idam, here are; sahasram, a thousand; gavām, heads of cattle; ayam, this; niṣkah, necklace; ayam, this; aśvatarīrathah, a chariot drawn by she-mules; iyam, this; jāyā, wife, my daughter brought to be (your) wife; and ayam, this; grāmah, village; yasmin, wherein; āsse, you live, that is also dedicated to you by me. Accepting all these eva, please do; anuśādhi, instruct; mām, me; bhagavah, O sir.'
He (Raikva) upodgrhnan, considering, i.e. knowing; mukham, the face; tasyāh, of her, of the king's daughter who was brought for becoming the wife, as the (sufficient) means for, as the medium for imparting knowledge—because the (means of) imparting of knowledge is known from (a verse), 'A celibate, a giver of wealth, an intelligent man, one following Vedic injunctions, one who is dear, and one who imparts knowledge in exchange for it, these six are my mediums'—having known thus, uvāca, he said; 'Ājahāra, you have brought; imāh, these cows and other kinds of wealth, this is well done.' This (last part of the sentence) is understood. The word sūdra is only a repetition of its earlier use, but not having some other reason in view as in the earlier case.
'Anena eva mukhena, through this very face which is a means for imparting knowledge; ālāpayiṣhyathā, you will make me speak, i.e. make me converse.' Te ha ete, these are those villages; raikvaparṇāh nāma, known as Raikvaparṇā; mahāvṛṣeṣu, in the land of Mahāvṛṣa; yatra, where, in which villages; Raikva uvāsa, lived. Those villages asmai, to him, to Raikva,
Page 292
256
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 2. 5
gifted. Tasmai, to him, to the king who had given wealth; saḥ, he, Raikva; uvāca, imparted the knowledge.
SECTION 3
वायुर्वै सम्वर्गो यदा वा अग्निरुद्वायति वायुमेवाप्येति यदा सूर्योऽस्तमेति वायुमेवाप्येति यदा चन्द्रोऽस्तमेति वायुमेवाप्येति ।। १ ।।
- Air indeed is the place of merger. When fire goes out it repairs into air alone. When the sun sets it repairs into air indeed. When the moon sets it repairs into air only.
Vāyuḥ, air, the external air; vāva, indeed is; samvargah, the place of merger. The word vāva is used for emphasis. The word samvarga is used in the sense of ‘absorbing’, or ‘taking in’, or ‘swallowing up’. It (air) is called samvarga since it makes gods, viz fire and others who will be spoken of, become identified with itself. Hence, the quality called ‘absorption’ is to be meditated on as air. This follows from the illustration of ‘being included in ḳrta’ (IV.1.4).
How does air become the place of merger? The answer to that is: Yadā, when; agniḥ, fire; udvāyati, goes out, is extinguished, is at rest; then, that fire apyeti, repairs; vāyum eva, into air alone, it attains identity with the nature of air. Similarly, yadā, when; sūryaḥ, the sun; astameti, sets down; apyeti, it repairs, vāyum, into air indeed. When candrah, the moon; astameti, sets down; apyeti, it repairs; vāyum, into air only.
Page 293
IV. 3. 3]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
257
Objection: How can it be that the sun and the moon repair into air when they still retain their own forms?
Reply: That defect does not arise because the setting down or going out of vision is caused by air. The sun is made to set verily by air, for movement is produced by air. Or, the sun and the moon, which are forms of fire, have to repair into air at the time of dissolution when they lose their own nature.
यदाप उच्चुष्यन्ति वायुमेवापियन्ति वायुर्हैवैतांस्- वांसंवृङ्क्त इत्यधिदैवतम् ॥ २ ॥
- When waters dry up, they surely repair into air, because it is air indeed that swallows up all these. This is on the divine plane.
Similarly, yadā, when; āpaḥ, waters; ucchuṣyanti, dry up; then they eva, verily; apiyanti, repair; vāyum, into air; hi, since; vāyuḥ, air; eva, indeed; samvr̥ṅkte, swallows up; etān sarvān, all these, fire etc. which are very powerful. So the meaning is that air is to be meditated on as possessed of the qualities of swallowing up. Iti, this much, the meditation on the deities with regard to merger, has been stated; adhidaivatam, on the divine plane.
अथाध्यात्मं प्राणो वाव सम्वर्ग: स यदा स्वपिति प्राणमेव वागप्येति प्राणं चक्षुः प्राणं श्रोत्रं प्राणो होवैतन्सर्वांसंवृङ्क्त इति ॥ ३ ॥
- Then follows the meditation on the personal plane. The vital force is indeed the place of merger. When he (a person) sleeps, his speech surely repairs into the vital force, the eyes into the vital force, the ears
17
Page 294
258
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV.3.3
into the vital force, the mind into the vital force. For it
is the vital force which surely swallows up all these.
Atha, then this meditation; adhyātman, on the per-
sonal plane, on oneself as the place of merger is stated.
Prāṇah, the vital force residing in the mouth; vāva, is
indeed; samvargah, the place of merger. Yadā, when;
sah, he, a person; svapiti, sleeps; then vāc, speech; eva,
surely; apyeti, repairs; prāṇam, into the vital force, as
fire does into air. Cakṣuh, the eyes (repair) into the
vital force; śrotram, the ears into the vital force; man-
ah. the mind into the vital force; hi, because; it is
prāṇah, the vital force; which vai, surely; samvr̥ṇkte,
swallows up; sarvān etān, all these, viz speech etc.
तौ वा एतौ द्वौ संवर्गौ वायुरेव देवेषु प्राणः प्राणेषु
॥४॥
- These two which are such, are surely the two
places of merger—air indeed in the case of gods, the
vital force in the case of the organs.
Tau etau, these two which are such; are vai, surely;
dvau, the two; samvargau, places of merger, possessed
of the quality of swallowing up;—vāyuh, air; eva, in-
deed; deveṣu, in the case of gods; prāṇah, the vital
force in the mouth; prāṇeṣu, in the case of the organs
of speech etc.
अथ ह शौनकं च कापेयमभिप्रतारिणं च काक्षसेनि
परिविष्यमाणौ ब्रह्मचारी बिभिक्षे तस्मा उ ह न ददतुः
॥५॥
- Then, once upon a time, a Brahmacārin begged
Page 295
IV. 3. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 259
of Śaunaka Kāpeya and Abhipratārin Kāḳṣaseni, when . they were being served with food. To him they did not give.
Atha, then is begun this story for the eulogy of these two (meditations on the places of merger). The word ha is used to indicate a past incident. Brahmacārī, a person considering himself eminent among the knowers of Brahman; bibhikṣe, begged of; śaunakam, son of Śunaka; ca kāpeyām, and (who was) Kāpeya, belonging to the line of Kapi; ca, and; abhipratāriṇam, Abhipratārin by name; kāḳṣasenim, who was the son of Kakṣasena; pariviṣyamānau, who were being served with. food by cooks. Thinking that the Brahmacārin was only posing to be a knower of Brahman, tasmai, to him; u ha na dadatuḥ, they did not give, being curious to know what this one would say.
स होवाच महातमनश्चतुरो देव एकः कः स जगार भुवनस्य गोपास्तं कापेय नाभिपश्यन्ति मर्त्योऽभिप्रतारिन्बहुधा वसन्तं यस्मै वा एतद्रं तस्मा एतन्न दत्तामिति ॥ ६ ॥
- He said, ‘The one deity called Prajāpati, who is the protector of the universe, has swallowed up the four great ones. O Kāpeya, O Abhipratārin, the mortals do not know Him who exists in various forms. This food has not been given to Him indeed for whom it is meant.’
Saḥ, he, the Brahmacārin; uvāca ha, said, ‘Devaḥ ekah, the one deity; called kaḥ, Prajāpati; jagāra, has swallowed up; caturah mahātmanah, the four great
Page 296
260
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 3. 6
ones'—(the two words being used in the plural of the acquisitive case)—as air he swallowed fire etc. and as the vital force he swallowed speech etc. Some think that kah sa jagāra is a question meaning, 'Who is he who swallowed?' Goptā, the protector; bhuvanasya, of the universe—the word being derived in the sense of 'the place where creatures are born', and it stands for all the worlds counting from earth. This is the meaning.
'Kāpeya, O Kāpeya; abhipratārin, O Abhipratārin; martyāḥ, the mortals or non-discriminating people; na, do not; abhipaśyanti, know Him who is Prajāpati; vas-antam, existing; bahudhā, in various forms'—in the personal, divine, and the material planes. 'Etat, this; annam, food; na dattam, has not been given; tasmai, to that Prajāpati; vasmai vai, for whom indeed; day after day, etat, this food is collected and sanctified for eating.'
तदु ह शौनकः कापेयः प्रतिमन्वानः प्रत्येयायात्म
देवानां जनिता प्रजानां हिरण्यदःष्ट्रो बभसोऽनसूरि-
मर्हान्तमस्य महिमानमाहुरनद्यमादो यदन्नमत्ति वैं वयं
ब्रह्मचार्ज्जेदमुपास्महे दत्तास्मै भिक्षामिति ॥७॥
- Śaunaka Kāpeya, having thought over those sentences, approached him, 'O Brahmacārin, we fully meditate on this one who is the soul of the gods and the progenitor of creatures, who has golden teeth, who is capable of eating, who is not unintelligent. They say His majesty is very great. Without being eaten, He eats that which is not food.' 'Give him alms.'
Śaunaka Kāpeya, pratimanvānāḥ, having thought over in his mind; tat u ha, those sentences of the Brahmacārin; pratyeȳāya, approached the Brahmacārin;
Page 297
IV. 3. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 261
macārin. And having gone, he said, ‘We know Him about whom you have said that the mortals do not know.' How?
(He is) ātmā, the Self of all that moves and does not move. Moreover, having withdrawn (and) swallowed (fire etc.) into Himself, he is janitā, the creator; devānām, of the gods, viz fire etc. In the form of air on the divine plane, He is the creator of fire etc. and on the personal plane, in the form of the vital force (He is the creator) of speech etc. and prajānām, of creatures. Or the meaning is: He is ātmā, the soul; devānām, of the gods—of fire and others—and of speech etc. He is the janitā, progenitor; prajānām, of creatures, moving or not. Hiraṇyadamṣṭraḥ, He is possessed of golden teeth, of undecaying teeth, i.e. of unbroken teeth. Babhasaḥ, He is capable of eating; anasūri, He is not unintelligent—sūri means intelligent, asūri is unintelligent, and anasūri is not unintelligent. The meaning is that He is intelligent. The knowers of Brahman āhuh, say; asya, His, Prajapati’s; mahimānam, majesty; is mahāntam, very great, incomparable; because anadyamānaḥ, while himself remaining uneaten by others; atti, He eats; yat, that which; is na annam, not food, the forms of gods like fire and others, and speech etc. The word vai has no meaning. ‘Brahmacārin, O Brahmacārin; vayam, we; ā-upāsmahe, fully meditate on; idam, this one, Brahman as described.’ The word vayam has to be connected with the remote word upāsmahe. Others interpret thus: Vayam, we; na, do not; upāsmahe, meditate on; idam, this one.’ What then? ‘We
‘The composite word brahmacārinnedaṃ is split up in two ways: brahmacārin-a-idam and brahmacārin-na-idam, giving two meanings.
Page 298
262
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 3. 7
meditate on the supreme Brahman.’
He told the servants, ‘Datta, give; bhikṣām, alms;
asmai, to him.’
तस्मा उ ह ददुस्ते वा एते पञ्चान्ये पञ्चान्ये दश
सन्तस्तकृतं तस्मात्सर्वासु दिक्षु सैषा
विराड्नादी तयेदं सर्व दुष्टं सर्वमस्येदं दृष्टं
भवत्यन्नादो भवति य एवं वेद य एवं वेद ॥८॥
॥ ३ ॥
- To him they did give. These that are five and
different from the other (group), and these that are five
and different from the other (group), make up ten.
They constitute that kṛta. Therefore these ten existing
in ten directions, are food indeed, and they are kṛta.
That is what is Virāṭ, the eater of food. By Him all this
is perceived. He who knows thus, he who knows thus,
for him all things become perceived, and he becomes
an eater of food.
They indeed, u ha, did; daduh, give alms; tasmai, to
him. Te, those; vai, indeed; ete, who are these, viz fire
and others who are swallowed, and air who is their
swallower; make up pañca, five; who are anye, differ-
ent from speech etc. Similarly, anye, different from
them; pañca, are the five on the personal plaie, (viz)
speech etc. and the vital force. All of them together
become ten in number. Santah, becoming; daśa, ten,
they constitute that kṛta. One (of the die-faces) has got
four figures; so also (are fire etc. and speech etc.) four
in number. As one (of the die-faces) has got three
figures, so also the other three (viz fire etc. and speech
etc. after leaving out one from each of the groups, are
three in number). (And they are food.) As one (of the
Page 299
die-faces) has got two figures, so also the other (viz fire etc. and speech etc. after leaving out two from each group) are two. As one (of the die-faces) has got the number one, so also (each of) the other (viz air and vital force) is (one). (And they are the eaters). In this way, becoming ten in number, they constitue that kṛta.
Since this is so, tasmāt, therefore; even sarvāsu di-kṣu, in all the ten directions; the group starting with fire, and the group starting with speech are annam, food; eva, indeed, because of the similarity of the number ten. For the Vedic text says, 'The metre Virāṭ has got ten letters', and 'Virāṭ is food'. Therefore (fire etc. and speech etc.) are food indeed because of being ten in number. Hence these daśa, ten; are surely kṛtam, kṛta.
We have already said that the die-face called kṛta, which has got four figures, gets all the other lower figures included in it. Sā, that; eṣā, who is this deity; called virāṭ, Virāṭ, being possessed of the number ten, is food; as also annādī, an eater of food since it is similar to kṛta in that the number ten becomes included in kṛta. Hence Virāṭ is both food and an eater of food.
Similarly the man of knowledge, having become identified with the ten deities, becomes food as Virāṭ, and an eater of food as kṛta,' because of the number
'It has already been said that the inferior number 3 of treta, 2 of dvāpara, 1 of kali become included in the bigger number 4 of Kṛta. Thus Kṛta becomes the eater, and the others its food. So the numbers of the eater and of food make up 10. On the other side, air and the group of four, starting with fire, make up 5; and the vital force together with the group starting with speech, make up 5. These put together amount to the number 10. So here also, the number of 'eater' and 'food' is ten. Through the identity of the number 10, the
Page 300
ten. Sarvam, this whole universe consisting of 'food' and 'the eater of food'; drșțam, is perceived as existing in the ten directions; tayā, by him, who is possessed of the number ten of kṛta. Asya, to him, to a knower of this kind who has become identified with the number of kṛta; sarvam, all, all things associated with the ten directions; bhavati, become; drșțam, perceived. Moreover, yah veda evam, he who knows thus, who perceives as stated above; bhavati, becomes; annādah, the eater as well. 'He who knows thus'-this repetition is used for indicating the completion of the meditation.
SECTION 4
सत्य कामो ह जाबालो जबालां मात्रमामन्त्रयाज्चक्रे ब्रह्मचर्यं भवति विवत्स्यामि किंगोत्रो न्वहमस्मीति ॥ १ ॥
- Once upon a time, Satyakāma Jābāla accosted his mother Jabālā with, 'Honourable mother, I wish to live
earlier ones are identical with the latter, i.e. the two groups under air and vital force, in their combination become identical with Krta. In the case of air etc. we can arrive at the number 10 in another way: Fire, sun, moon and water make up 4; fire, sun and moon make up 3; fire and sun constitute 2; fire is 1. So 4+3+2+1=10. The same process is to be understood in the case of speech etc. whereby they also become 10.
The metre Virāṭ has got ten letters, and the Veda also says that Virāṭ is food. So through the identity of this number ten, fire etc. and speech etc. (which are food of air and vital force) can be conceived of as identical with Virāṭ as food. Those which are food as Virāṭ, are also the eaters as Kṛta.
The universe is not different from the deity Virāṭ; therefore he who perceives his own identity with them (fire etc.), perceives everything.
Page 301
IV. 4. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 265
(in a teacher's house) as a celibate. Of what gotra (lineage) am I?'
The whole universe consisting of speech etc. and fire etc. has been praised as 'food' and 'the eater of food'. Now, by thinking of it (the universe) as a whole (from the point of view of its Cause), and then dividing it into sixteen parts, the idea of Brahman has to be enjoined with regard to it. Hence this text is begun. The story is meant for showing that faith and austerity are accessories of meditation on Brahman. Ha indicates a past incident. Satyakāmah, Satyakāma by name; jābālah, the son of Jabālā; āmantrayāñcakre, accosted; his own mātaram, mother; jabālām, Jabālā; 'Bhavati, O honourable mother; vivatsyāmi, I wish to live in a teacher's house; brahmacaryam, as a celibate to undertake scriptural study. Kim, of what; gotrah, lineage; nu asmi aham, am I, what is the lineage of myself as I am?'
सा हैनमुवाच नामेत्तद् तात यद्गोत्रस्त्वमसि बहहं चरन्ती परिचारिणी यौवने त्वामलभे साहमेतज्ज वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु नामाहमस्मि सत्यकामो नाम त्वमसि स सत्यकाम एव जाबालो ब्रुवीथा इति ॥ २ ॥
- She said to this one: 'O my son, I do not know this, the lineage to which you belong. I got you in my youth when I was busy performing many duties, and remained engaged in serving. Being as I was, I do not know this as to which lineage you belong. But my name is Jabālā and your name is Satyakāma. So you speak of yourself as Satyakāma Jābāla.'
When Jabālā was asked thus, sā, she; uvāca ha, said;
Page 302
enam, to this one, her son; ‘Tāta, O my son; aham, I; na, do not; veda, know; etat, this; yat gotram, the lineage to which; tvam, you; asi, belong.’ ‘Why don’t you know?’ Being asked so, she said, ‘Aham, I; bahu carantī, while performing many kinds of service in the house of my husband, serving many guests and visitors; paricāriṇī, I remained engaged in my duties. My mind being occupied with service, I had no idea of asking about your lineage. Ālabhe, I got; tvām, you; during that time yauvane, in my youth. At that very time your father departed. So I became desolate. Sā, being in that condition as I was; aham, I; na, do not; veda, know; etat, this; gotrah, the lineage; yat, to which; tvam, you; asi, belong. Tu, but; aham asmi, I am; jābālā, Jābālā; nāma, by name; tvam, you; asi, are, satyakāmah, Satyakāma; nāma, by name. Sah, such as you are; tvam, you; bruvīthāh, tell the teacher, ‘I am eva, surely, Satyakāma Jābāla’, if you are asked by the teacher.’ This is the idea.
स ह हारिद्रुमतं गौतममेत्योवाच ब्रह्मचर्यं भगवति वत्स्याम्युपेयां भगवन्तमिति ॥ ३ ॥
- He, having approached Haridrumata Gautama, said, ‘I shall live as a celibate with you, the worshipful one. Therefore, I have come to you, the venerable one.’
Sah, he, Satyakāma; etya, having approached; haridrumatam, the son of Haridrumata; (and) gautamam, belonging to the lineage of Gautama; uvāca, said; ‘Vat-syāmi, I shall live with you; bhagavati, the worshipful one; brahmacaryam, as a celibate. Therefore upeyām, I have come to you, the venerable one.’
Page 303
IV. 4. 4]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
267
I have come as a disciple; bhagavantam, to the vener-
able one.’
तं होवाच किंगोत्रो नु सोम्म्यासीति स होवाच
नाहमेतद्वेद भो यद्गोत्रोऽहमस्म्यपृच्छं मातरं सा मा
प्रत्यब्रवीद्बहं चरन्ती परिचारिणी यौवनं त्वामलभे
साहमेतज्ज्ञ वेद यद्गोत्रस्त्वमसि जबाला तु नामाहमस्मि
सत्यकामो नाम त्वमसीति सोज्हं सत्यकामो जाबालोऽस्मि
भो इति ॥४॥
- To him, he said, ‘To what lineage do you, the
good looking one, belong?’ He said, ‘Sir, I do not know
this as to which lineage I belong. I asked my mother.
She replied to me, “I got you in my youth when I was
busy performing many duties and remained engaged in
serving. Being as I was, I do not know this as to which
lineage you belong. But my name is Jābālā, and your
name is Satyakāma.” Sir, such as I am, I am Satyakāma
Jābāla.’
To him who had told so, Gautama uvāca ha, said;
‘Kim gotraḥ, to what lineage; nu asi, do you belong;
saumya, O good looking one?’ A disciple whose family
and lineage are known is to be initiated. Being asked
thus, Satyakāma replied. Saḥ, he; uvāca ha, said;
‘Bhoḥ, O sir; aham, I; na veda, do not know; etat, this;
yat gotraḥ, as to which lineage; asmi, I belong. But
apṛccham, I asked; mātaram, my mother. Sā, she, my
mother, being asked by me; pratyabravīt, replied;
mām, to me. ‘‘When I was busy performing’’, etc.—to
be explained as before. I remember her words. Bhoḥ,
O sir; saḥ aham, such as I am; asmi, I am; satyakāmaḥ
jābālaḥ, Satyakāma Jābāla.’
Page 304
268
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 4. 5
तं होवाच नैतद्ब्राह्माणो विवक्तुमर्हति समिधं सोम्याहरोप त्वा नेष्टे न सत्यादगा इति तमुपनीय कुशानामबलानां चतुःशता गा निराकृत्योवाचेमाः सोम्यानुसंब्रजेतिताभिप्रस्थापयन्नुवाच नासहस्रेणावर्तेयेति स ह वर्षगणं प्रवास ता वेदा सहस्रं सम्पेदुः ॥५॥ इति चतुर्थः खण्डः ॥४॥
- To him he said, ‘A non-Brahmin will not be able to say this. Fetch faggots for sacrifice, O good looking one. I shall initiate you since you did not depart from truth.’ After initiating him, he, having separated four hundred heads of cattle from among the thin and weak ones, said, ‘O good looking one, you follow them.’ While driving them on he said, ‘I shall not return without a thousand.’ He lived in exile for years. When they became a thousand—.
Tam, to him; Gautama uvāca ha, said; ‘Abrāh-maṇah, a non-Brāhmin; na arhati, will not be able; vivaktum, to say; etat, this clearly in a truthful way, because the Brāhmins are straightforward by nature, not others. Since na agāh, you did not depart; satyāt, from truth, which is a virtue of the Brāhmin-caste; therefore upaneṣye, I shall initiate; tvām, you, who are a Brāhmin. Therefore āhara, fetch; samidham, faggots for sacrifice, for your investiture; saumya, O good looking one.’ Saying so and upanīya, after initiating; tam, him; nirākṛtya, having separated catuhśatāh, four hundred; gāh, heads of cattle, kṛśānām abalānām, from among the thin and weak herds of cattle; uvāca, said; ‘Saumya, O good looking one; anusamvraja, you follow; imāh, these cattle.’ Being told so, abhiprasthā-payan, while driving; tāḥ, them towards the forest;
Page 305
IV. 5. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 269
uvāca, he said; ‘Na āvarteya, I shall not return; āsahas-rena, without a thousand; without a full thousand.’
After saying so, (and) having entered into a forest full of grass and water, and free from troubles, saḥ, he; provāsa, lived in exile; varṣagaṇam, for many years, for long years. Being looked after well, yadā, when; tāḥ, they, the cattle; sampeduh, became, completed the number; sahasram, a thousand—.
SECTION 5
अथ हैनमृषभोऽभ्युवाद सत्यकामः इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव प्राप्ताः सोम्य सहस्रं समः प्राप्य न आचार्यकुलम्॥ १ ॥
- Then, to this one a bull said, ‘O Satyakāma.’ He responded saying, ‘Yes, revered sir.’ ‘O good looking one, we have reached the number one thousand. Lead us to the house of the teacher.’
To favour him who had attained perfection through faith and austerity, the god air associated with the directions, having become pleased entered into a bull, i.e. assumed the nature of a bull. Atha, then; enam, to this one; ṛṣabhaḥ, a bull; abhyuvāda ha, said, by addressing him as Satyakāma. That Satyakāma pratiśrāva, acknowledged him, gave reply; saying ‘Bhagavaḥ, yes, revered sir.’ (The bull said), ‘Saumya, O good looking one; prāptāḥ sma, we have reached; sahasram, a thousand. Your promise is fulfilled. Therefore, prāpaya, lead; naḥ, us; ācāryakulam, to the teacher’s house.’
Page 306
270
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV.5.2
ब्रह्मणश्च ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानीति तस्मै होवाच प्राची दिक्कला प्रतीची दिक्कला दक्षिणा दिक्कलोडीची दिक्कलैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणः प्रकाशवान्नाम ॥ २ ॥
- (The bull said) 'I wish to tell you of one foot of Brahman.' (Satyakāma said) 'Please tell me, revered sir.' To him he said: 'The eastern side is one part, the western side is one part, the southern side is one part, the northern side is one part. O good looking one, surely this is one foot of Brahman, consisting of four parts and called the Manifested'.
Moreover, 'Bravāṇi, I wish to tell you; pādam, of one foot: brahmaṇaḥ, of Brahman, of the supreme Brahman.' Being told so, he (Satyakāma) replied, 'Bravītu, please tell me; bhagavān, revered sir.' Being told so, the bull uvāca ha, said; tasmai, to him, to Satyakāma; 'Brahmaṇaḥ, of Brahman; prāci dik, the eastern side; kalā, is one part, a quarter of one foot; similarly pratīcī dik, the western side is one part; dakṣiṇā dik, the southern side is one part; udīcī dik, the northern side is one part. Saumya, O good looking one; this is vai, surely; pādaḥ, one foot; brahmaṇaḥ, of Brahman; catuṣkalāḥ, consisting of four parts—that which consists catasraḥ, four, kalā, parts is catuṣkalah; and nāma, having the name; prakāśavān, the Manifested. Similarly the subsequent three feet also of Brahman consist of four parts.
स य एतमेवं विद्धा॑श्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणः
'Some translate the word prakāśa as light, but then the meanings of this paragraph and of IV. 7.3 become indistinguishable.
Page 307
IV. 6. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 271
प्रकाशवानित्युपास्ते प्रकाशवानस्मिल्लोके भवति प्रकाशवतो ह लोकाज्जयति य एतमेवं विद्वा᳚श्र्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणः प्रकाशवानित्युपास्ते॥३॥ इति पञ्चमः खण्डः॥५॥
- He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Manifested, becomes renowned in this world.
He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Manifested, wins the manifested worlds.
Saḥ yaḥ, he who, anyone who; vidvān, having known; evam, in this way; etam, this; pādam, one foot; brahmaṇaḥ, of Brahman; catuskalam, consisting of four parts; upāste, meditates on it; iti, as; prakāśavān, the Manifested, as possessed of the quality of manifestation, for him this is the result: Bhavati, he becomes; prakāśavān, renowned, i.e. famous; asmin loke, in this world. This is the meaning. So also the unseen result is, he who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Manifested, jayati ha, he wins, reaches after death; prakāśavataḥ lokān, the manifested worlds associated with gods and others.
SECTION 6
अग्रिष्टे पादं वक्तेति स ह श्रोभूते गा अभिप्रस्थापयाज्चकार ता यत्राभि सायं बभूवस्तत्राम्रिमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्रे: प्राडुपोपविवेश॥१॥
Page 308
272
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 6. 1
- (The bull said) 'Fire will tell you of one foot.'
When the next day dawned he drove on the herds of
cattle. At whatever time and place they gathered to-
gether at nightfall, then and there, having stopped the
cattle, he lighted up a fire, and having brought faggots,
sat behind the fire and near it, facing East.
(By saying) 'Agnih, fire; vaktā, will tell; te, you;
pādam, of one foot', that bull stopped. Śvah bhūte,
when the next day dawned; sah, he, Satyakāma, after
having finished his obligatory duties, abhi-prasthā-
payāñ-cakāra ha, drove; gāh, the herds of cattle to-
wards the teacher's house. Tāh, they, moving slowly,
proceeded towards the teacher's house. Yatra, at what-
ever time and place; sāyam, at nightfall; they abhi-
saṁbabhūvuh, gathered together; tatra, then and
there; he, uparuddhya, having stopped; gāh, the herds
of cattle; and agnim upasamādhāya, having lighted up
a fire; and ādhāya, having brought; samidham, fag-
gots; upaviveśa, sat; paścāt, behind; and upa, near;
agneḥ, the fire; prāñ, facing East, while thinking of the
words of the bull.
तमग्रिरभ्युवाद सत्य कामः इति भगव इति ह
प्रतिशुश्राव ॥ २ ॥
- Fire accosted him, saying, 'O Satyakāma.' He
responded with, 'Yes, revered sir.'
Agnih, fire; abhyuvāda, accosted; tam, him; addres-
sing him as 'O Satyakāma.' To him that Satyakāma
pratiśuśrāva, responded, answered with; 'Bhagavah,
yes, revered sir.'
Page 309
ब्रह्मणः सोम्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच पृथिवी कलान्तरिक्षं कला द्यौः कला समुद्रः क्लैष वै सोम्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणोऽन्त-वान्नाम॥ ३ ॥
- (Fire said) 'O good looking one, I wish to tell you of one foot of Brahman.' (He said) 'Please tell me, revered sir.' To him he said, 'Earth is one part, intermediate-space is one part, heaven is one part, ocean is one part. O good looking one, of Brahman this is surely one foot called the Limitless, having four parts.'
स य एतमेवं विद्धि:श्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणोऽन्त-वानित्युपास्तेऽन्तवत्त्वानमल्लोक भवत्यन्तवतो ह लोकाज्जयति य एतमेवं विद्धि:श्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणोऽन्तवानित्युपास्ते॥ ४॥ इति षष्टः खण्डः॥ ६ ॥
- He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Limitless, he becomes limitless in this world.' He
Page 310
274
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 6. 4
who having known thus, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Limitless, he wins everlasting worlds.
He, yah, anyone whosoever; upāste, meditates on; pādam, the foot as described, as possessed of the quality of unlimitedness; he bhavati, becomes so indeed, possessed of that quality; asmin loke, in this world. After death jayati, he wins; anantavatah ha lokān, everlasting worlds. ‘He who’, etc. is to be explained as before.
SECTION 7
हं सस्ते पादं वक्तेति स ह श्रोभूते गा अभिप्रस्थापयाज्जकार ता यत्राभि सायं बभूवुसतत्राप्रिमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्रे: प्राडुपोपविवेश ॥ १ ॥
- (Fire said) ‘The swan will tell you of one foot.’ When the next day dawned he drove on the herds of cattle. At whatever time and place they gathered at nightfall, then and there, having stopped the herds of cattle, he lighted up a fire, and having brought faggots, sat behind and near the fire, facing East.
Fire stopped after saying, ‘Hamsah, the swan; vaktā, will tell you; of pādam, one foot.’ ‘Swan’ means the sun because of whiteness and similarity of moving overhead. ‘When the next day, he’, etc. is to be explained as before.
Page 311
IV. 7. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 275
तँ हँस उपनिपत्याभ्युवाद सत्यकामः इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव ॥ २ ॥
ब्रह्मणः सोऽप्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाचाग्रिः कला सूर्यः कला चन्द्रः कला विद्युत्क्लैष वै सोऽप्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मणो ज्योतिष्मान्नाम ॥ ३ ॥
स य एतमेवं विद्धाःश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणो ज्योतिष्मानित्युपास्ते ज्योतिष्मानस्मिँल्लोके भवति ज्योतिष्मतो ह लोकाज्जयति य एतमेवं विद्धाःश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मणो ज्योतिष्मानित्युपास्ते ॥ ४ ॥ इति सप्तमः खण्डः ॥ ७ ॥
Page 312
276
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 7. 4
- He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Effulgent, becomes effulgent in this world. He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as the Effulgent, he wins the effulgent worlds.
The result attained by the knower is: Asmin loke, in this world; bhavati, he becomes; jyotiṣmān, effulgent. Dying, jayati, he wins; lokān, the worlds; jyotiṣmatāḥ, full of effulgence as of the moon and the sun etc. The remaining portion is to be explained as before:
SECTION 8
मद्गुश्टे पादं वक्तेति स ह श्रोभूते गा अभिप्रस्थापयाज्चकार ता यत्राभि सायं बभूवस्तत्राप्रिमुपसमाधाय गा उपरुध्य समिधमाधाय पश्चादग्रे: प्राडुपोपविवेश ॥ १ ॥
- (The swan said) 'The diver-bird will speak of one foot.' When the next day dawned he drove on the herds of cattle. At whatever time and place they gathered at nightfall, then and there, having stopped the herds of cattle, he lighted up a fire, and having brought faggots, sat behind the fire and near it, facing East.
The swan also stopped after saying, 'Madguḥ, the diver-bird; vaktā, will tell you; of pādam, one foot.' Madgu is an aquatic bird, and (here) because of association with water, he is the vital force. 'When the next day dawned, he', etc. is to be explained as before.
Page 313
IV. 8. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 277
तं मद्गुरुपनिपत्याभ्युवाद सत्यकामः इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव।। २।।
- Flying near, that diver-bird accosted him with, ‘O Satyakāma.’ He acknowledged saying, ‘Yes, revered sir.’
ब्रह्माणः सोप्य ते पादं ब्रवाणीति ब्रवीतु मे भगवानीति तस्मै होवाच प्राणः कला चक्षुः कला श्रोत्रं कला मनः क्लैष वै सोप्य चतुष्कलः पादो ब्रह्मण आयतनवान्नाम ।। ३ ।।
- (The diver-bird said) ‘O good looking one, I wish to tell you of one foot of Brahman.’ (He said) ‘Please tell me, revered sir.’ To him he said, ‘The vital force is one part, the eye is one part, the ear is one part, the mind is one part. O good looking one, of Brahman this is surely one foot named Āyatanavān (Possessed of an Abode) having four parts.
And that diver-bird, (identified with) the vital force, spoke of the meditation regarding himself. Prāṇah, the vital force is one part, etc. . . . (of the foot of Brahman) named Possessed of an Abode. The mind is called the abode of enjoyments acquired by all the organs. The foot to which it belongs, that is named the foot Āyatanavān, Possessed of an Abode.
स य एतमेवं विद्धाःश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण आयतनवानित्युपास्त आयतनवानस्मिल्लोके भवत्यायतनवतो ह लोकाज्जयति य एतमेवं विद्धाःश्चतुष्कलं पादं ब्रह्मण आयतनवानित्युपास्ते।। ४ ।। इत्यष्टमः खण्डः ।। ८ ।।
He who meditates on this four-parted foot of Brahman as Possessed of an Abode becomes possessed of an abode in this world; he wins abodes (in the world of Brahman). He who meditates on this four-parted foot of Brahman as Possessed of an Abode.
Page 314
278
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 8. 4
- He who having known in this way, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as Possessed of an Abode, he becomes possessed of an abode in this world. He who having known thus, this one foot of Brahman, consisting of four parts, meditates on it as Possessed of an Abode, wins worlds that are spacious.
Yah, he who; upāste, meditates on that foot in that very way; bhavati, becomes; āyatanavān, possessed of an abode, of a shelter; asmin loke, in this world. Similarly, after death, jayati, he wins; lokān, worlds; āyatanavatah, that are indeed spacious. ‘He who having known in this way’, etc. is to be understood as before.
SECTION 9
प्राप हाचाय॑कुलं तमाचार्योऽभ्युवाद सत्यकाामः इति भगव इति ह प्रतिशुश्राव॥ १ ॥
- He reached the teacher's house. The teacher addressed him saying, ‘O Satyakāma.’ He responded saying, ‘Yes, revered sir.’
He, having thus become a knower of Brahman, prāpa ha, reached; ācārya-kulam, the teacher's house. Tam, him; ācāryah, the teacher; abhyuvāda, addressed saying, ‘O Satyakāma.’ Pratiśuśrāva, he responded saying; ‘Bhagavah, yes, revered sir.’
ब्रह्मविदिव वै सोम्य भाषि को नु तवानुशशासेत्यन्ये मनुष्येभ्य इति ह प्रतिजज्ञे भगवांस्त्वेव मे कामे ब्रूयात्॥ २ ॥
Brahmaavid ivai va Somya bhaasi ko nu tva anuśaasetyaanye manuşyeebhya iti ha pratijajñe Bhagavaamstveva me kamee bruuyaat|| 2 ||
Page 315
IV. 9. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 279
- 'O good looking one, you shine verily like a knower of Brahman. Who may it be that instructed you?' He confirmed saying, 'Some ones other than human beings. But it is you, revered sir, who should instruct for fulfilling my wish.'
'Soumya, O good looking one; bhāsi, you shine; vai, verily; iva, like; brahmavit, a knower of Brahman.' A knower of Brahman is possessed of tranquil organs and a smiling face; he is without care, and contented. Therefore the teacher said, 'You appear like a knower of Brahman.' Considering in his mind, 'Kah nu, who may it be', he said, 'Who anuśaśāsa, instructed; tvām, you?' And that Satyakāma said, 'Anye, some ones, manusyebhyah, than human beings—the gods instructed me', his intention being, 'Who else that is a human being would dare to instruct me who am your disciple!' Therefore pratijañe ha, he confirmed that they were other than human beings. 'Bhagavān tu eva, it is you indeed, revered sir; brūyāt, who should instruct; me kāme, for fulfilling my wish. Of what account is that spoken by others! I do not attach much importance to that.' This is the idea.
श्रुतं हवै मे भगवद्दृशेभ्य आचार्यद्र्शैर्विद्या वेदिता साधिष्ठं प्रापतीति तस्मै हैतदेवोवाचात्र ह न किचन वीयायेत वीयायेत ।। ३ ।। इति नवमः खण्डः ।। ९ ।।
- 'For it has been certainly heard by me from the venerable ones like you that, knowledge acquired from the teacher alone surely becomes the best.' To him he imparted this. As to this nothing remained left out.
Page 316
280
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV.9.3
Moreover, 'Hi, for; śrutam, it has been heard—to me it remains a thing already heard with regard to this matter; bhagavat-drśebhyah, from venerable ones like you, from knowers of truth who are of your status; that vidyā, knowledge; viditā, acquired; ācāryāt ha eva, from the teacher alone; surely prāpayati, becomes; sādhisṭham, the best. Therefore, you the venerable one alone, should speak.' Being told so the teacher uvāca ha, imparted; etat, this, the very knowledge that was imparted by the gods; tasmai, to him. Atra ha, as to this; na kiñcana, nothing whatsoever, not even a bit of the knowledge consisting of sixteen parts; viyāya, remained left out. The repetition of viyāya, nothing left out, is to indicate the end of the meditation.
SECTION 10
उपकोसलो ह वै कामलायनः सत्यकामे जाबाले ब्रह्मचर्यमुवास तस्य ह द्वादश वर्षाण्यग्रीनपरिचचार स ह स्मान्यान्तेवासिनः समावर्तय॔स्त॔ ह स्मैव न समावर्तयति ॥ १ ॥
- Once upon a time, the son of Kamala, well-known as Upakosala, stayed as a celibate with Satyakāma Jābāla. He served his (Jābāla's) fires for twelve years. He (Jābāla) on his part, while affirming graduation by the other students, did not certify him alone as a graduate.
The text starts again with the idea, 'I shall speak in another way, of the knowledge of Brahman and the
Page 317
IV. 10. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 281
path of departure of the knower of Brahman, and the meditation on fire. ' The story is meant to show as before that faith and austerity are the disciplines for acquiring the knowledge of Brahman.
Kāmalāyanah, the son of Kamala; ha vai, well-known as; upakosalah, Upakosala; uvāsa, stayed; satyakāme jābāle, with Satyakāma Jābāla; brahmacaryam, as a celibate. Paricacāra, he served; agnīn, the fires; tasya, of his, of the teacher; dvādaśavarṣāṇi, for twelve years. Ha is to indicate a past incident. Saḥ, he, the teacher; after making anyān, the other Brahmacārins acquire the Vedic knowledge; samāvartayan ha sma, while affirming (their) graduation; tam eva, him alone, only Upakosala; na, did not; samāvartayati ha sma, certify as a graduate.
तं जायोवाच तप्तो ब्रह्मचारी कुशलमग्रीन्परिचचारीन्मा त्वाप्रयः परिप्रवोचनप्रबूढास्मा इति तस्मै हाप्रोच्यैव प्रवासाच्चक्रे॥ २ ॥
- To him (his) wife said, 'The Brahmacārin, endowed with austerity, has served the fires well. May not the fires admonish you. Impart to him.' Without instructing him, he left home.
Tam, to him, to the teacher; jāyā, the wife; uvāca, said; 'Taptah brahmacārī, the Brahmacārin endowed with austerity; paricacārit, has served; agnīn, the fires; kuśalam, well. And you, venerable sir, are not certifying graduation of a devotee of the fires. So, understanding that, 'He is not graduating our devotee.' mā, may not; agnayaḥ, the fires; paripravacan, admonish;
Page 318
tvām, yòu. Therefore prabrūhi, impart; asmai, to him, to Upakosala, the knowledge that he wished for.' Al-
though he was thus spoken to by the wife, pravāsān-cakre, he left home; tasmai aprocya eva, without in-
structing him.
स ह व्याधिनानशितुं दद्हे तमाचार्यजायोवाच
ब्रह्मचारिन् किं नु नाश्नासिति स होवाच बहव
इमेऽस्मिन्पुरुषे कामा नानात्यया व्याधिभिः प्रतिपूर्णोऽस्मि
नाशिष्यामिति॥३॥
- He resolved to fast out of sorrow. The wife of the teacher told him, 'O Brahmacārin, take food. Why
don't you eat?' He said, 'In this person there are these many desires which tend towards many things. I am
filled with sorrows. I shall not eat.'
Sah, he, Upakosala; vyādhinā, out of sorrow, mental sorrow; dadhre ha, resolved in his mind; anaśitum,
not to eat. Tam, to him sitting silently in the room for fires; ācārya-jāyā, the wife of the teacher; uvāca, said;
'Brahma-cārin, O Brahmacārin; aśāna, take food. Kim nu, why, for what reason; na aśnāsi, do you not eat?'
Sah uvāca ha, he said; 'Asmin puruṣe, in this person, who is a common man with unfulfilled wishes; there are
ime, these; bahavah, many; kāmāh, desires—thoughts of duty, sorrows, i.e. mental sorrows caused by non-
accomplishment of what should be done; nānātyayāḥ, tending in various directions towards what should be
done. Asmi, I am; paripūrṇaḥ, filled with them. There-
fore na aśiṣyāmi, I shall not eat.'
Page 319
अथ हाप्रयः समूdire तप्तो ब्रह्मचारी कुशलं नः पर्यचारीडन्नास्मै प्रभवामेति तस्मै होचुः प्राणो ब्रह्म कं ब्रह्म खं ब्रह्मेति॥४॥
स होवाच न विजानाम्यहं यद्पाणो ब्रह्म कं च तु खं च न विजानामीति ते होचुर्यद्वाव कं तदेव खं यदेव खं तदेव कमिति प्राणं च हास्मै तदाकाशं चोचुः॥५॥ इति दशमः खण्डः॥१०॥
Page 320
284
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 10. 5
And to him they spoke of the vital force and of that Space (associated with it).
Saḥ, he, the Brahmacārin; uvāca ha, said; ‘Aham, I; vijānāmi, know; yat, that which is spoken of by you thus: “Prāṇaḥ brahma, the vital force is Brahman”, because it is a well-known thing.’ This term (Prāṇa) is conventionally used for a particular form of air1, the existence of which makes life possible and the departure of which causes its cessation. Hence it is proper that it should be Brahman. ‘Thus, it being a well-known object, I know that the vital force is Brahman. Tu, but; na vijānāmi, I do not know; kam ca kham ca, Ka and Kha.’
Objection: Is it not that the words Ka and Kha are also well-known objects since they mean happiness and space? Due to what is the Brahmacārin’s ignorance?
Vedāntin: Certainly the Brahmacārin thinks, ‘How can bliss be Brahman, since “bliss” meant by the word Ka has only momentary existence; and how can “space” meant by the word Kha be Brahman, since it is devoid of consciousness? How again, can the words of the venerable ones be meaningless?’ That is why he said, ‘I do not know.’
To him, to the Brahmacārin who had spoken thus, te, they, the fires; ūcuḥ ha, said; ‘Yat, that; vāva, verily which we spoke of as kam, Bliss; tat eva, that is surely; kham, Space.’ Thus Bliss being qualified by Space becomes distinguished from bliss arising from the contact of objects and the senses, as a lotus qualified by the adjective ‘blue’, becomes distinguished from red lotus etc. That which we spoke of as Space by the word Kha,
1A particular form of Cosmic energy.
Page 321
that you should know to be the same as Bliss (Ka).
Thus, when Kha, Space, becomes qualified by Ka,
Bliss, the material, insentient space becomes elimi-
nated, just as in the case of a 'blue lotus'. (The meaning
is that) the Bliss which exists in Space (is Brahman),
but not so the other (bliss) that is human; and the space
that is the abode of Bliss (is Brahman), but not so the
other which is material (space).
Objection: If it is intended that Space is to be
qualified by Bliss, then, one of the two should be the
adjective, and it should be said, 'That which is Ka is
verily Kha.' The other portion of the sentence is
redundant. Or, in the sentence, 'That which is Kha, is
verily Ka', the earlier one (Space) should be the
adjective.'
Vedāntin: Have we not said that the intention is to
distinguish both Bliss and Space (which are Brahman)
from happiness and space (as understood) in the
world?
Objection: When Space is qualified by Bliss, do not
both of them become distinguishable by implication?
Vedāntin: Quite so. But then it becomes an injunc-
tion of meditation only on that Space which is qualified
by Bliss; the meditation on that Bliss which is a quality
of Space, and is used as its adjective will not become
enjoined as an object of meditation, because the pur-
pose of an adjective is completed by delimiting its
substantive. Therefore Bliss also is qualified by Space
for the sake of being meditated on.
'Either of the two words, Bliss and Space, should be the noun
while the other should be taken as the adjective. But both words
should not be alternately turned into an adjective and a noun.
Page 322
286
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 10. 5
Objection: How is it ascertained?
Vedāntin: Because, in the text, ‘Bliss is Brahman’, the word Bliss (Ka) is also associated with the word Brahman. If the intention was that Space qualified by the quality of Bliss is to be meditated on, then, the fires would have first said, ‘Bliss (ful) Space is Brahman.’ But they did not speak thus. What then? (They said) Bliss is Brahman, Space is Brahman. Therefore, for the removal of the confusion of the Brahmacārin, it is quite proper to indicate that, of the two words Bliss and Space, each is a substantive or an adjective in relation to the other, by saying yat, that which; is vāva, verily; kam, Bliss, etc.
Therefore, for our understanding of that sentence which was spoken of by the fires, the text says this: ‘Asmai, to this one, to the Brahmacārin; they spoke of prāṇam ca, the vital force (and of the Space associated with it).’ The compound tadākāśah, is to be split up as (tasya) its (ākāśah) Space. What is meant is the Space within the heart, which is associated with the vital force through its being the abode (of the latter). From the mention of being possessed of the quality of Bliss, it follows that Space possessed of the quality of Bliss is Brahman; and the vital force existing there (in the Space within the heart) is Brahman from the very fact of its association with Brahman. In this way the fires spoke of the vital force and Space as Brahman, by associating them together.
SECTION II
अथ हैनं गार्हपत्योऽनुशशास पृथिव्यप्तेजोऽनिलमादित्य इति
Page 323
IV. 11. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 287
य एष आदित्ये पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मीति ॥ १ ॥
- Then, the Gārhapatya-fire instructed this one: 'Earth, fire, food, and sun. The Person that is seen in the sun, that am I. I am that very one.'
The fires collectively had spoken of Brahman to the Brahmacārin. Atha, then, each of them started to speak about the meditation with regard to each one of themselves. As to that, the Gārhapatya-fire first anuśaśāsa ha, instructed; enam, this one, this Brahmacārin: 'Prthivī, earth; agnih, fire; annam, food; ādityah, sun—these four are my limbs. Among them eṣah puruṣah, this Person; yah, that; dṛśyate, is seen; āditye, in the sun; sah, that; aham asmi, am I, the Gārhapatya-fire. And that which is the Gārhapatya-fire, sah, that; eva, very one; aham asmi, am I, the Person in the sun.' This is being said in the reverse way in the sentence, 'Sah eva aham asmi, I am that very one.' As earth and food become associated by virtue of their being things of enjoyment, not so is the relation between the Gārhapatya-fire and the sun. They (sun and fire) have the common qualities of being eaters, ripeners and illuminators. Therefore, among these two there is absolute identity. But earth and food become related to these two by way of being things of enjoyment.
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमायुरेति योगजीवति नास्यावरपुरुषः क्षीयन्त उप वयं तं भुज्जामोऽस्मिᳫश्च लोकेऽमुष्मिᳫश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते ॥ २ ॥ इत्येकादशः खण्डः ॥ १ १ ॥
Page 324
288 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [IV. 11. 2
- 'He who having known this thus, meditates (on it), he destroys sinful deeds, becomes a dweller in the world (of fires), gets a full span of life, lives brilliantly, (and) his successors do not become extinct. He who meditates having known this thus, we protect him in this world as also in the other.'
Saḥ yaḥ, he who, anyone who; vidvān, having known; etam, this, the Gārhapatya-fire; evam, thus divided into four parts as food and the eater of food, as stated above; upāste, meditates (on it); apahate, he destroys; pāpa-kṛtyām, sinful deeds; bhavati, becomes; lokī, a dweller in the world of fires belonging to us, as we ourselves are; eti, he gets; sarvam āyuḥ, a full span of life of a hundred years in this world; jīvati, lives; jyok, brilliantly. The idea is that he does not remain unknown. Asya, of him; avarapuṣāḥ, the successors, the persons born in the line of this man of knowledge; na kṣīyante, do not become extinct. The idea is that his lineage is not cut off. Moreover, vayam, we; upabhuñ-jāmaḥ, protect; tam, him; asmin loke, in this world too, while alive; amuṣmin ca, and in the other world. He who meditates having known this thus, on what has been spoken of already, to him comes this kind of result. This is the idea.
SECTION 12
अथ हैनम्वाहार्यपचनोऽनुशशासापो दिशो नक्षत्राणि चन्द्रम इति या एष चन्द्रमसि पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ।। १९ ।।
- Then, the fire Anvāhārya Pacana (Dakṣiṇāgni)
Page 325
IV. 12. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 289
instructed this one: 'Water, directions, stars and the moon. This Person that is seen in the moon, that am I. I am that very one.'
Atha, then; the fire anvāhārya pacana, Dakṣināgni; anuśāsāsa ha, instructed; enam, this one; 'Āpah, water; diśah, directions; nakṣatrāṇi, stars; candramā, moon—these are my four limbs. I, Anvāhārya Pacana exist by dividing myself into four parts. Among them eṣah, this; puruṣah, person; yah, who; drśyate, is seen; candramasi, in the moon; sah, that; asmi, am; aham, I. 'I am that very one' is to be explained as before (in 11.1). Anvāhārya Pacana and the moon are identical because of (their) relationship with the southern direction. The relation of water and the stars is from the point of view of their being food as explained before, because it is well-known that the stars are (food) objects of enjoyment to the moon. Just as the earth is the food of Gārhapatya-fire, so also water is the food of Dakṣināgni, since it (water) is the producer of food.
स य एतमेवं विद्वानुपास्तेऽपहते पापकृत्यां लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति नास्यावरपुरुषः क्षीयन्त उप वयं तं भुज्जामोऽस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च य एतमेवं विद्वानुपास्ते॥ २॥ इति द्वादशः खण्डः॥ ११ ॥
- 'He who having known this thus, meditates on it, becomes freed from sinful deeds, becomes a dweller in the world (of fires), gets a full span of life, lives brilliantly, (and) his successors do not become extinct. He who meditates having known this thus, we protect him in this world as also in the other.'
This is to be explained as before (in 11.2).
19
Page 326
290
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 13. 1
SECTION 13
अथ हैनमाहवनीयोऽनुशशास प्राण आकाशो
द्यौर्विद्युदिति य एष विद्यति पुरुषो दृश्यते सोजहमस्मि स
एवाहमस्मीति॥१॥
- Then, the fire Ahavanīya instructed this one thus: 'Vital force, space, heaven, lightning. This Person that is seen in lightning, that am I. I am that very one.'
Atha, then; āhavanīyah, the fire Āhavanīya; anuśā-
sāsa ha, instructed; enam, this one; 'Prāṇah, vital force; ākāśah, space; dyauh, heaven; vidyut, lightning—of me also these are the four limbs. Eṣah, this; puruṣah, Person; yaḥ, that; dṛśyate, is seen; vidyuti, in lightning; saḥ, that; asmi, am; aham, I, etc. are to be explained as before because of their similarity. Light-ning and Āhavanīya-fire have relationship with heaven and space from the point of view of being things of enjoyment, because they (heaven and space) are the abodes (of lightning and Āhavanīya-fire respectively). The rest is to be understood as before.
स य एतमेवं विद्वानुपास्त उपहृत्य पापकृत्यां लोके᳚मुषि
सर्वमायुरेति योगजीवति नास्यावरपुरुषः क्षीयन्त उप वयं
तं भुज्जामोऽस्म᳚ङ्श्च लोकेऽमुष्म᳚ङ्श्च य एतमेवं
विद्वानुपास्ते॥२॥ इति त्रयोदशः खण्डः॥१३॥
- 'He who having known this thus, meditates on it, becomes freed from sinful deeds, becomes a dweller in the world (of fires), gets a full span of life, lives brilliantly, (and) his successors do not become extinct. He
Page 327
IV. 14. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 291
who meditates having known this thus, we protect him in this world as also in the other.'
SECTION 14
ते होचुस्तेमाॅलौषा सोम्य तेऽस्मिँल्लोकेऽविद्या चाचार्यस्तु ते गतिं वक्तेत्याजगाम हास्याचार्यस्तमाचार्यो-ऽध्युवादोपकोसल इति ॥ १ ॥
1.. They said, 'O good looking one. Upakosala. to you (has been imparted) this knowledge about our-selves as also the knowledge of the Self. But the teacher will tell you of the path.' His teacher came. The teacher addressed him saying, 'O Upakosala.'
Again, te, they; collectively ūcuḥ, said; 'Saumya, O good looking; upakosala, Upakosala; te, to you (has been imparted), yours has been; eṣaḥ, this; asmad-vidyā, knowledge about ourselves, i.e. the knowledge about the fires; ca, and; ātma-vidyā, knowledge of the Self stated above in, 'Vital force is Brahman, Bliss is Brahman, Space is Brahman' (10.4). Tu, but; ācāryaḥ, the teacher; vaktā, will tell; te, you; gatim, the path for acquiring the result of the knowledge.' Saying so, the fires became silent. Asya, his; ācāryaḥ, the teacher; ājagāma ha, came back in due course. And ācāryaḥ, the teacher; abhyuvāda, addressed; tam, him, the disciple; thus: 'O Upakosala.'
भगव इति ह प्रतिशुश्राव ब्रह्माविद इव सोऽस्य ते मुखं भाति को नु त्वानुशशासेति को नु मानुशिष्याद्भो इतीहापेव निह्नुत इमे नूनमीदृशा अन्यादृशा इतीहाप्रीनभ्यूदे किं नु सोम्य विल्ल टेडवोचन्निति ॥ २ ॥
Page 328
- He responded thus, 'Venerable sir.' 'O good looking one, your face shines like that of a knower of Brahman. Who is it indeed that instructed you?' 'Sir, who can instruct me?' In this way he suppressed as it were. 'These ones (the fires) who are thus now, had surely a different appearance.' In this way he spoke of the fires. 'O good looking one, what indeed did they tell you?'
Pratiśuśrāva ha, he responded thus; 'Bhagavah, venerable sir.' 'Saumya, O good looking one; te, your; mukham, face; bhāti, shines, appears bright; iva, like; brahmavidah, that of a knower of Brahman. Kah nu, who is it indeed; anuśaśāsa, that instructed; tvā, you?' Being told so he replied, 'Kah nu, who indeed; anuśiṣyāt, can instruct; me, me, O venerable sir, when you were out?' Iti, in this way; apanihnute, he suppressed; iva, as it were. The word apa is connected with the remote word nihnute. The idea is that he did not actually suppress, nor did he speak truly of what the fires had said. How?
'Ime, these ones, the fires who were served by me; nūnam, surely spoke. For (though) shuddering as it were at your sight, they are now īdrśāh, seen like this; anyadṛśah, they were otherwise of a different appearance earlier.' Thus, iha, in this matter; abhyūde, he spoke; agnīn, of the fires, by pointing at them in an indirect way. 'Saumya, O good looking one; kim, what; kila, indeed; te, they, the fires; avocan, did say; tubhyam, to you?' Being asked thus—
इदमिति ह प्रतिजज्ञे लोकान्वाव किल सोप्य तेडवोचत्रहं तु ते तद्रक्ष्यामि यथा पुष्करपालाश आपो न शिलिष्यन्त
Page 329
IV. 15. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 293
एवमेवविदि पापं कर्म न श्लिष्यत इति ब्रवीतु मे भगवानिति तस्मै होवाच॥३॥ इति चतुर्दश: खण्ड:॥ १४॥
- He acknowledged saying, ‘This.’ ‘O good looking one, they surely spoke of the worlds only. But I shall speak to you of That, to the knower of which a sinful act does not get attached, as water does not stick to a lotus leaf.’
‘Venerable sir, please tell me.’ To him he said:
‘They (the fires) said idam, this. Iti, in this way; pratijajñe, he acknowledged, said a little by way of a hint, but not the whole of it as had been spoken of by the fires. Therefore, the teacher said, ‘Saumya, O good looking one; te, they; kila, surely; avocan, spoke of; lokān, the worlds, earth etc.; vāva, only, but not of Brahman as a whole. Tu, but; aham, I; vakṣyāmi, shall speak of; tat, that Brahman; te, to you, of which you want to hear. Hear the greatness of the knowledge of that Brahman of which I am speaking. Yathā, as; āpaḥ, water; na śliṣyante, does not stick; puṣkara-palāśe, to a lotus-leaf; evam, similarly; evam vidi, to a man who thus knows Brahman of which I shall speak; pāpam karma, a sinful act; na śliṣyate, does not get attached.’ To the teacher who had spoken thus, Upakosala said, ‘Bhāgavān, venerable sir; bravītu, please tell; me, me.’ The teacher uvāca ha, said; tasmai, to him:
SECTION 15
य एषोऽक्षिणि पुरुषो दृश्यत एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तद्यदप्यास्मिन्सर्पिरोन्दनकं वा सिञ्चति वर्मणि एव गच्छति॥ १॥
Page 330
294
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 15. 1
- He said thus: ‘This Person that is seen in the eye,
this is the Self. This is deathless, fearless. This is Brah-
man. If anybody pours clarified butter or water on It,
that flows surely to the eye-lashes.’
Eṣaḥ puruṣaḥ, this Person, the Witness of vision;
yaḥ, that; dṛśyate, is seen; akṣini, in the eye by those
who have withdrawn their organs (from objects), who
are endowed with such disciplines as celibacy etc., the
calm ones and the discriminating ones, in accordance
with the other Vedic text, ‘Eye of the eye’ (Ke. I.2),
(He is the Self).
Objection: Does not what the fires had spoken of
become falsified because, in the sentence, ‘But the
teacher will tell you of the path’, they had said that the
teacher will be the speaker of the path only? And does
it not also amount to ignorance of the fires about the
future?
Vedāntin: This defect does not arise because, by
speaking of the Seer in the eye, the teacher only reiter-
ates that blissful Space (of which the fires had spo-
ken). ‘Eṣaḥ ātmā, this is the Self of creatures’; iti uvāca
ha, he said thus. ‘Etat, this, i.e. the Reality of the Self
of which I have spoken; is amṛtam, deathless, inde-
structible; therefore abhayam, fearless, because fear is
possible for him only who has apprehension of destruc-
tion. Since there is absence of that, It is fearless.
Hence, etat brahma, this is Brahman, the Great, the
Infinite.
Moreover, the greatness of this Brahman, of the
Person in the eye, is this: Yadyapi, should anyone;
siñcati, pour; sarpīḥ, clarified butter; udakam vā, or
Page 331
IV. 15. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 295
water; asmin, on it, on the eye; tat, on the location of the Person; then gacchati, it flows; vartmanī eva, to the eye-lashes only; it does not become attached to the eye, as water (does not) to a lotus-leaf. The idea is that, since the location itself has got this greatness, what need one speak of the unsullied state of Him who is located (there), the Person in the eye!
एतᳫं संयद्वाम इत्याचक्षत एतᳫं हि सर्वाणि वामान्यभिसंयन्ति सर्वाण्येनᳫं वामान्यभिसंयन्ति य एᳫं वेद॥ २ ॥
Ācaksate, they call; etam, Him the Person as described earlier; samyadvāma iti, the goal of all attractive things. Why? Since sarvāṇi, all things; that are vāmāni, sought after, prayed for, (that are) attractive; abhisamyanti, proceed towards; etam, Him. Therefore (He is) samyadvāmah, the goal of all attractive things. Similarly, sarvāṇi, all; vāmāni, attractive things; abhisamyanti, proceed towards; enam, this one; yaḥ evam veda, who knows thus.
एष उ एव वामनीरेष हि सर्वाणि वामानि नयति सर्वाणि वामानि नयति य एᳫं वेद॥ ३ ॥
Page 332
296
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 15. 3
Eṣāh, This one; u, again; eva, is indeed; vāmanīh, the Bestower of merits; hi, because; eṣah, This one; nayati, carries (bestows), takes to, makes available to the creatures; sarvāṇi, all; vāmāni, merits, results of virtuous deeds in accordance with their merits—making them (the merits) their own virtues. The result for the knower (of this) is: Yah evam veda, he who knows thus; nayati, carries (bestows); sarvāṇi, all; vāmāni, merits.
एष उ एव भामनीरेष हि सर्वेषु लोकेषु भाति सर्वेषु लोकेषु भाति य एव वेद॥४॥
- This one again, is indeed called the Bestower of lustre because This one shines in all the worlds. He who knows thus, shines in all the worlds.
Eṣah, This one; u, again; eva, is indeed; bhāmanīh, the Carrier (Bestower) of lustre; hi, since; eṣah, This one, in the forms of sun, moon, fire, etc.; bhāti, shines; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds. This is according to the Vedic text, 'All this shines through His lustre' (Ka. II.2.15). Therefore, He is the Carrier (Bestower) of lustre since He carries (bestows) lustre. That one also yaḥ evam veda, who knows thus; bhāti, shines; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds.
अथ यदु चैवास्मज्छव्यं कुर्वन्ति यदि च नार्चिषमेवाभिसंभवन्त्यर्चिषोऽहरह्न आपूर्यमाणपक्षमापूर्यमाणपक्षाद्यान् षडुदङ्ङेति मासाँस्तान्मासेभ्यः संवत्सरादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं तत्पुरुषोऽमानवः स एनान् ब्रह्मा गमयत्येष देवपथो ब्रह्मपथ
Page 333
IV. 15. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 297
एतेन प्रतिपद्माना इमं मानवमावर्तं नावर्तन्ते॥ ५॥ इति पञ्चदश: खण्ड: ॥ १५॥
- Now, if again, in the case of this one they perform the last rites or they do not, they verily reach light. From light he goes to day, from day to the bright fortnight, from the bright fortnight he goes to the six months during which the sun moves northward, from these months to the year, from the year to the sun, from the sun to the moon, from the moon to lightning. Some superhuman person leads those who are there to Brahma. This is the divine path, the path of Brahma. Having reached there, they do not return to this whirl of Manu. They do not return.
Atha, now, the path of the knower of Brahman as described, is being spoken of. Yat, if; ca, again; kurvanti, they, the priests-perform; śavyam, the last rites, rites regarding a dead body; asmin, in the case of this one, in the case of a man of this kind of knowledge, when he passes away; ca, or; yadi, if; they na, do not perform (those rites), (then) under all conditions whatever, a knower of this kind is not debarred, it is not that he does not reach Brahma even because of that non-performance of the last rites. Nor again, by the performance of the last rites does he attain some better world. This is in accordance with another Vedic text, 'It neither increases nor decreases through work' (Br. IV. 4.23).
Knowledge is being praised by showing disregard for the last rites. However, it does not mean that the last rites are not to be performed for a knower of this kind. In the case of others, indeed, if the last rites were not to
Page 334
be performed, some obstacle to the commencement of the result of rites is inferred, for it is shown here that only in the case of a man of knowledge, whether the last rite is performed or not performed, there will be no obstacle in the commencement of the result of knowledge. Those who meditate on the blissful Space as the Person in the eye, possessed of the qualities of being the goal of all attractive things, the Bestower of merits, (and) the carrier of lustre, and (also meditate) on the knowledge of the fires together with the vital force, they eva, verily; abhisambhavanti, reach; arciṣam, light, the deity identified with light, under all conditions, irrespective of the performance or non-performance of any other (e.g. funeral) rite for them.
Arciṣah, from light, from the deity of light; (he goes) ahah, to day, to the deity identified with day. Aḥnaḥ, from day; āpūryamāṇapakṣam, to the bright fortnight, to the deity of the bright fortnight. Āpūryamāṇa-pakṣāt, from the bright fortnight; tān ṣat māsān, to those six months; yān udan் eti, during which the sun moves northward; i.e. to the deity of the northern solstice. Tebhyah, from those months; samvatsaram, to the year, to the deity of the year. Samvatsarāt, from the year; ādityam, to the sun. Ādityāt, from the sun; candramasam, to the moon; candramasaḥ, from the moon; vidyutam, to lightning. Purusaḥ amānavaḥ, some superhuman being—one born in the region of Manu is mānavaḥ, a human; he who is not a mānavaḥ is amānavaḥ, a superhuman being—; that person coming from the world of Brahmā; gamayati, leads; tat enān, those who are there; brahma, to Brahmā, to Hiraṇyagarbha', residing in the world called Satya.
Page 335
IV. 15. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 299
Since there is mention of a goer, of the place to be reached, and leadership for going, it (going, leading, etc.) becomes illogical with regard to the attainment of Brahman which is absolute Existence. In the latter case it is proper to say, ‘Having become Brahman he attains Brahman’ (Br. IV. 4.6). The text will speak of the attainment of absolute Existence (in the sixth chapter) that comes through the eradication of all differences. Moreover, there is no other unseen path which can serve (a man who has not realised the absolute Brahman) for proceeding1 (to It),2 because there is the other Vedic text, ‘He (God, the supreme Self) who has not been realised does not protect (help) this one (to reach the Supreme).
Eṣah, this; devapathah, is the divine path. It is called the divine path because it is indicated by deities who are competent to lead along the path of light etc. The goal to be reached is Brahmā, and being associated with that Brahmā, this path is called brahmapathah, the path of Brahmā. Etena pratipadyamānāh, people proceeding along this path to Brahmā; na āvartante, do not return; imam, to this; āvartam, whirl; mānavam, of Manu, the creation that is associated with Manu. The word āvarta meaning a whirl (circling round) is used because people circle round here, riding on the wheel of birth and death, which is like the rotating device (with pockets for lifting water). The repetition of ‘He
1There are two readings of the Bhāṣya: na ca adrṣṭo mārgo gama-nāya upatiṣṭhate, and na ca adrṣṭo mārgo agamanāya upatiṣṭhate. We have followed the first reading.
2Since there is no other unseen path, therefore there can be no non-going by him (along the Devayāna Path).
Page 336
300
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 15. 5
does not return’, is to show the conclusion of the mediation together with its result.
SECTION 16
एष ह वै यज्ञो योडयं पवत एष ह यज्ञिदः सर्व पुनाति यदेष यज्ञिदः सर्व पुनाति तस्मादेष एव यज्ञस्तस्य मनश्च वाक् च वर्तनी॥ १॥
- This one that blows, this is surely a sacrifice. This, when moving, sanctifies all this. While moving it sanctifies all this, therefore it is indeed a sacrifice. Of it speech and mind are the two paths.
Since in the context of meditation there is a connection with the Path (instructed in the earlier portion), and since this and the earlier portions belong to the Āraṇyaka part of the Veda, and since, if any defect arises in a sacrifice, then, as an expiation the Vyāhṛtis and the silence of the priest called Brahmā versed in these, are also to be enjoined, therefore this text commences.
Eṣah ha, this, this air; yah pavate, that blows; ayam, this; vai, is surely; yajñah, a sacrifice. Ha and vai are two indeclinable words indicating well-known facts. In the Vedas it is well-known that a sacrifice has air as its basis, as stated in the Vedic text, ‘Svāhā vātedhāh1, offering is made in the air by uttering the word Svāhā’ (Tai. Sam. I. 1.13.3); ‘This indeed is the sacrifice that
1That which is dhīyate, offered, vāte, in air, by uttering svāhā.—Ā.G.
Page 337
IV. 16. 2] CHÂNDOGYA UPANIṢAD 301
blows', etc. Air indeed is associated with action because its nature is that of movement. And moreover, it is found in the Vedic text, 'Air indeed is the beginner of a sacrifice, air is its basis.'
Esah, this (air); yan, when moving; punāti, sanctifies, purifies; idam sarvam, all this, the world. Indeed there can be no sanctification in the case of a non-mover1, for it is seen that removal of defect is possible for a person who moves2, but not for one who does not move. Yat, since; eṣah, this; yan, while moving; punāti, sanctifies; idam sarvam, all this; tasmāt, therefore; eṣah, this; eva, indeed; is yajñah, a sacrifice because it purifies. Tasya, of that which is (air), which is a sacrifice having this distinction; vāᶰk, speech engaged in uttering the mantras; ca, and; manaḥ ca, mind engaged in the knowledge of things as they are—these two, viz speech and mind; are vartanī, two paths. They are the two paths by which a sacrifice is spread and along which it proceeds, because there is this other Vedic text, 'That which is a sacrifice is surely a successive movement of speech and mind, activated by Prāṇa and Apāna' (Ai. Br. 25.8). Therefore, since a sacrifice proceeds through speech and mind, speech and mind are called the paths of a sacrifice.
तयोरन्यतरां मनसा स᭠स्करोति ब्रह्मा वाचा होताध्वर्युरुद्गातान्यतरां स यत्रोपाकूते प्रातरनुवाके पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा व्यववदति॥ २ ॥
'One who does not perform the enjoined actions—rites and duties.—Ā.G.
2Purification is possible for one who refrains from prohibited action, and undertakes those that are enjoined.—Ā.G.
Page 338
- (The priest) Brahmā sanctifies one of these two with (his) mind. Hotā, Adhvaryu and Udgātā sanctify the other with speech. When he, the Brahmā, breaks his silence while the (śastra called) Prātarānuvāka is begun before the hymn Paridhānīya—
The priest called Brahmā samskaroti, sanctifies; tayoh anyatarām, one of the two, one of those two paths; manasā, with (his) mind possessed of discriminative knowledge. Hotā, Adhvaryu and Udgātā—these three priests also sanctify, anyatarām, the other one, the path constituted by speech; vācā, with speech itself. This being so, the two paths, speech and mind, have to be sanctified in a sacrifice. Then, yatra, when; upākṛte prātarānuvāke, the śastra called Prātarānuvāka is begun; purā, before; paridhānīyāḥ, the hymn Paridhānīya; then, if saḥ, he who is; brahmā, the priest Brahmā; vyavavadati, breaks his silence in this interval—
अन्यतरामेव वर्तनीं संःस्करोति हियतेऽन्यतरा स यथैकपाद्वजन्तो वैकेन चक्रेण वर्तमानो रिष्यत्येवमस्य यज्ञो रिष्यति यजमानोऽनुरिष्यति स इष्ट्वा पापीयान्भवति ॥३॥
- He sanctifies only one of the two paths while the other gets destroyed. As a person moving on one foot, or a chariot moving on one wheel, gets destroyed, similarly his sacrifice gets destroyed. When the sacrifice gets destroyed the sacrificer gets destroyed accordingly. By performing the sacrifice he becomes a great sinner.
Page 339
IV. 16. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 303
Then samskaroti, he sanctifies; eva, only; anya-tarām, one of the two paths, viz speech. Anyatarā, the other one of the paths, viz mind which has not been sanctified by Brahmā; hīyate, gets destroyed, becomes faulty. That sacrifice, not being able to proceed along one of the two paths, viz speech alone, gets destroyed. Like what? That is being said: Yathā, as; ekapād vra-jan, a person moving on a road on one foot; vā, or; as a rathah, chariot; ekena cakreṇa vartamānah, moving on one wheel; riṣyati, gets destroyed; evam, similarly; yajñah, the sacrifice; asya, of this man; riṣyati, gets destroyed by a bad Brahmā. Yajñam riṣyantam, when the sacrifice gets destroyed; yajamānah, the sacrificer; anu-riṣyati, gets destroyed accordingly because the sacrificer’s life is dependent on the sacrifice. Therefore it is reasonable that he should get destroyed when the sacrifice is destroyed. Iṣṭvā, by performing that sacrifice of such a kind; sah he; bhavati, becomes; pāpī-yān, a great sinner.
अथ यत्रोपाकृते प्रातरनुवाके न पुरा परिधानीयाया ब्रह्मा व्यववदत्युभे एव वर्तनी सँस्कुर्वैन्ति न हीयतेऽन्यतरा॥ ४ ॥
- Again, when the Brahmā does not break his silence when the śastra called Prātarānuvāka is started, until the hymn Paridhānīya is begun, then, they indeed sanctify both the paths; neither of the two gets destroyed.
Atha, again; yatra, when; brahmā, the Brahmā having the knowledge, persists in his silence, continues without using his speech; na vyavavadati, does not break his silence until the hymn Paridhānīya starts;
Page 340
304
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 16. 4
then, in that way all the priests eva, indeed; samskurvanti, sanctify; ubhe vartanī, both the paths. Also anyatarā, neither of the two; na hīyate, gets destroyed. Like what?
स यथोभयपादव्रजनथो उभाभ्यां चकाभ्यां वर्त्मान: प्रतितिष्ठत्येवमस्य यज्ञ: प्रतितिष्ठति यज्ञं यजमानोऽनुप्रतितिष्ठति स इष्ट्वा श्रेयान्भवति॥५॥ इति घोडश: खण्ड:॥१९६॥
- As a man walking on both feet, or a chariot moving on both wheels, remains intact, similarly his sacrifice remains intact. When the sacrifice remains well-established the sacrificer also remains well-established accordingly. By performing the sacrifice he becomes greater.
In answer the text gives two illustrations which are opposite of the earlier ones. Evam, thus; yajñah, the sacrifice; asya, of this one, of the sacrificer; pratitiṣṭhati, remains intact by continuing in its own two paths; i.e. without being destroyed it remains in its own identity. Anu, in accordance with; yajñam pratitiṣṭhantam, the sacrifice remaining well-established; yajamānāḥ, the sacrificer; pratitiṣṭhati, remains well-established. Saḥ, he, the sacrificer; bhavati, becomes; śreyān, greater; iṣṭvā, by performing the sacrifice which is associated with a Brahmā who has the knowledge of silence.
SECTION 17
प्रजापतिलोकाभ्यतपत्तेषां तप्यमानानां रसान्प्रावृहदॄपृथिव्या वायुमन्तरिक्षादादित्यं दिव:॥१॥
Page 341
IV. 17. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 305
- Prajāpati brooded over the worlds He extracted their juices when they were being brooded over from earth, air from space, the sun from heaven.
The silence of Brahmā has been enjoined here. When that duty (of silence) of Brahma is violated, or if any other duty of the priests, Hotā and are undertaken, then, an expiation in the form of performing the Vyāhṛti-sacrifice has to be undertaken. Therefore the Vyāhṛtis are to be enjoined. Hence the text says: Pra-jāpatih, Prajāpati; abhyatapat, brooded over; lokān, the worlds, undertook an austerity in the form of meditation, brooding over the worlds for the sake of extracting their juices. Teṣām, of them, of the worlds; tapya-mānānām, which were being brooded over, he; (Prajāpati) prāvrhat, extracted, i.e. took up; rasān, the juices in the form of their quintessences. Which ones (did he take up)? (He took up) agnim, fire; pṛthivyāḥ, from earth as its juice; antarikṣāt, from space; vāyum, air; ādityam, the sun; divaḥ, from heaven.
स एतास्निस्रो देवता अभ्यतपत्तासां तप्यमानानां रसान्प्रावृहद्ग्रे᳚र᳚चो वायोर्यजूं᳚षि सामन्यादित्यात्॥ २ ॥
- He brooded over these three deities. He extracted their juices when they were being brooded over—Ṛk-mantras from fire, Yajur-mantras from air, Sāma-mantras from the sun.
Again, in that very way he abhyatapat, brooded over; etāḥ, these; tisraḥ, three; devatāḥ, deities—fire and others. From them also he took up their quintessences (in the form of) the knowledge of the three Vedas.
Page 342
स एतां त्रयीं विद्यामभ्यतपत्तस्यास्तप्यमानाया रसान्प्रावृहद्भूरित्यृग्भ्यो भुवरिति यजुर्भ्यः स्वरिति सामभ्यः॥ ३ ॥
Sah, he; again, abhyatapat, brooded over; trayīm vidyām, the knowledge of the three Vedas. He took up rasān, the juices; tasyāh tapyamānāyāh, from that Vedic knowledge when it was being brooded over—the Vyāhrti called Bhūḥ from the Ṛk-mantras, the Vyāhrti called Bhuvah from the Yajur-mantras, the Vyāhrti called Svah from the Sāma-mantras. Therefore indeed, these great Vyāhṛtis are the quintessences of the worlds, the gods and the Vedas.
तद्यदुक्तो ऋष्येद्भूः स्वाहेत गाह्हपत्ये जुहुयादूचामेव तद्रसेनर्चा वीर्येण च यज्ञस्य विरिष्टं सन्दधाति॥४॥
Yadi, if; tat, there, in that sacrifice; riṣyet, any injury occurs; ṛktah, because of the Ṛk-mantras; then juhuyāt, he should make an oblation; gārhapatye, in the Gārhapatya-fire; ‘Bhūḥ Svāhā’
Page 343
IV. 17. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 307
Gārhapatya-fire; iti, with the mantra, 'Bhūḥ Svāhā.' That is the expiation in that case. How? (Tat, meaning 'in that way', is an adverb which qualifies the verb) sam̀dadhāti, he cures; ṛcām eva rasena, by the juice of the Ṛk-mantras themselves; ṛcām vīryeṇa, (and) by the power of Ṛk-mantras; ṛcām viriṣṭam, the disconnection in the form of an injury that is caused by Ṛk-mantras; yajñāsya, in the sacrifice.
अथ यदि यजुष्टो रिष्येद्भवः स्वाहेति दक्षिणाग्रौ जुहुयाद्यजुषामेव तद्रसेन यजुषां वीर्येण यजुषां यज्ञस्य विरिष्टं सन्दधाति॥ ५॥
Atha yadi, then, should there be; any riṣyet, lapse; yajuṣṭaḥ, from the Yajur-mantras; then juhuyāt, he should make an oblation; dakṣiṇāgnau, in the Dakṣiṇāgni-fire; iti, with the mantra, 'Bhuvaḥ Svāhā.'
अथ यदि सामतो रिष्येत्स्वाहेत्याहवनीये जुहुयात्साम्नामेव तद्रसेन साम्नां वीर्येण साम्नां यज्ञस्य विरिष्टं सन्दधाति॥ ६॥
Page 344
308
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 17.6
of the Sāma-mantras, he cures the injury to the sacri-
fice caused by the Sāma-mantras.
Similarly, in the case of an injury owing to the Sāma-
mantras, juhuyāt, he should make an oblation; āha-
vāniye, in the Āhavanīya-fire; iti, with the mantra;
`Svah Svāhā.' Thereby, as before, samdadhati, he
cures the sacrifice.
But when the injury is caused by Brahmā, then, he
should pour oblations in the three fires with the three
Vyāhṛtis, because that injury occurs with regard to the
knowledge of the three Vedas. This is according to the
Vedic text, 'How does one acquire the position of a
Brahmā?' Through the knowledge of the three Vedas
indeed' (Ai. Br. 25.8). Or some other rule' has to be
sought for in the case of an injury caused by Brahmā.
तद्यथा लवणेन सुवर्ण* सन्दध्यात्सुवर्णेन रजत* रजतेन
त्रपु त्रपुणा सीस* सीसेन लोहं लोहेन दारु दारु
चर्मणा ॥ ७ ॥
- This is as one would join gold with the help of
borax, silver with the help of gold, tin with the help of
silver, lead with the help of tin, iron with the help of
lead, timber with the help of iron, (and) timber with
the help of leather.
Tat yathā, this is as; sandadhyāt, one would join;
suvarṇam, gold; lavanena, with the help of salts like
borax etc. because that is an agent for softening hard
'Brahmā is known as the master of Vedic knowledge. So any lapse
caused by him will get rectified by the very power of his Vedic
knowledge.—Ā.G.
Page 345
(metals); one would join rajatam, silver which is difficult to bind; suvarṇena, with the help of gold; simi-larly trapu, tin; rajatena, with the help of silver; sīsam, lead; trapunā, with the help of tin; lohan, iron; sīsena, with the help of lead; dāru, timber; lohena, with the help of iron; (and) dāru, timber; carmanā, with the help of leather, by binding with leather.
एवमेषां लोकानामासां देवतानामस्यास्त्रिय्या विद्याया वीर्येण यज्ञस्य विरिष्टं सन्दधाति भेषजकृतो ह वा एष यज्ञो यत्रैवंविदब्रह्मा भवति॥८॥
- In this way, with the power of these worlds, of those gods, and of this knowledge of the three Vedas, one rectifies the lapse in a sacrifice. Such a sacrifice where there is a Brahmā with this kind of knowledge, is indeed cured as though by medicine.
Evam, in this way; saṁdadhāti, one cures; yajñasya viriṣṭam, the injury to a sacrifice; vīryeṇa, with the power, by the valour called ‘juice’; eṣām lokānām, of these worlds; āsām devatānām, of those gods; asya trayyā vidyayā, of this knowledge of the three Vedas. Eṣah yajñah, this sacrifice; ha vai, stands surely; bheṣa-jakṛtah, cured by medicine—this sacrifice becomes cured as a sick man is by a well-trained physician. Which is that? It is that sacrifice, yatra, where, in which sacrifice; bhavati, there is; brahmā, a Brahmā; evam-vit, possessed of this knowledge—a knower of the Vyā-hṛtis and the expiation as stated above. This is the idea.
एष ह वा उदक्प्रवणो यज्ञो यत्रैवंविदब्रह्मा भवत्येवंविद उदक्प्रवणः॥
Page 346
310
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[IV. 17. 9
ह वा एषा ब्रह्माणमनुगाथा यतो यत आवर्तते तत्तद्गच्छति॥ ९ ॥
- This sacrifice in which one possessed of this knowledge becomes a Brahmā, indeed inclines northward. Here is surely a Gāthā1 with regard to the Brahmā who is possessed of this knowledge: ‘He goes to all those places wherever this sacrifice gets retarded.’
Moreover, eṣah, this; yajñah, sacrifice; yatra, in which; evamvit, one possessed of this knowledge; brahmā bhavati, becomes a Brahmā; ha vai, is surely; udakpravanah, inclined northward. This sacrifice slopes down northward and rises southward, i.e. it becomes the cause of winning the Northern Path. Eṣah ha vai, here is surely; gāthā, a Gāthā; evam vidam brahmāṇam anu, with regard to the priest Brahmā possessed of this knowledge, which is meant as a praise for the Brahmā:
Tat etat gacchati, he goes to all those places, i.e. protects through expiation, by curing the injury; yatah yatah, from wherever, from whichever place of rites of the priests; the sacrifice āvartate, turns back (becomes retarded) by becoming injured.
मानवो ब्रहौवैक ऋत्विक्कुरून्वाभिरक्षत्येवंविद्ध वै ब्रह्मा यज्ञं यजमानं सर्वांश्चर्त्विजोऽभिरक्षति तस्मादेवंविदमेव ब्रह्माणं कुर्वीत नानेवंविदम्॥ ९०॥ इति सप्तदशः खण्डः॥ १७॥ इति छान्दोग्योपनिषदि चतुर्थोऽध्यायः॥ ४ ॥
1A verse not belonging to the Vedas but to the legends.
Page 347
- The Brahmā holding on to his silence is the only one priest who protects the other performers, like a mare protecting the fighters. The Brahmā who is possessed of such knowledge protects the sacrifice, the sacrificer and all the priests. Therefore one should accept as Brahmā only one who is possessed of such knowledge, not one who is not possessed of such knowledge.
Brahmā is mānavaḥ since he holds on to his silence, or because he is thoughtful, or because he is possessed of knowledge. Therefore Brahmā eva, is the only; ekah, one; ṛtvij, priest; who abhirakṣati, protects; yajñam, the sacrifice; yajamānam, the sacrificer; ca, and; sarvān, all; ṛtvijah, the priests, since he removes the defects incurred by them; just as aśvā, a mare; abhirakṣati, protects; kurūn, the performers, the warriors, the riders. Since a Brahmā has to be a man of knowledge possessed of such distinction, tasmāt, therefore; kurvīta, one should appoint; brahmāṇam, a Brahmā; evam vidam eva, only one who is possessed of this kind of knowledge, who knows the aforesaid Vyāḥṛtis etc.; never anevam vidam, a person who is not possessed of such knowledge. The repetition of 'not one who is not possessed of such knowledge', is to indicate the conclusion of the chapter.
Page 348
CHAPTER V
SECTION I
ओं। यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च ह वै श्रेष्ठश्च भवति प्राणो वाव ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च॥ १ ॥
- Om. Anyone who indeed knows the oldest and the greatest, surely becomes the oldest and the greatest. The vital force is indeed the oldest and the greatest.
Om. It has been said that the result of meditation on the qualified Brahman is the progress along the Northern Path. Now, in the fifth chapter, after reasserting that very path for the householder conversant with the five fires, and the celibates who are possessed of faith and engaged in other forms of meditation, the text is begun with the intention that, the path of transmigration connected with the southern direction, characterised by smoke etc. and consisting in returning to this earth in the case of those who are performers of mere rites, as also a third course which is fraught with greater sorrow, have to be stated so as to generate a spirit of renunciation.
The vital force is greater among the organs of speech etc. The vital force has been referred to many times in the earlier chapters in such sentences as, ‘The vital force is indeed the place of merger’ (IV.3.3), etc. How can that (vital force) be the greatest among speech etc. when, without distinction, action is done by them all
Page 349
V. 1. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 313
collectively? And how should it be meditated on? Hence the following text is begun for enjoining its qualities of being the greatest etc.
Yah ha, anyone who; vai, indeed; veda, knows; jyeṣṭham, the oldest, the first by age; ca, and; śreṣṭham ca, the greatest in qualities; he bhavati, becomes; ha vai, surely; jyeṣṭhaḥ ca śreṣṭhaḥ ca, the oldest and the greatest. Tempting a person with the result and there-by drawing his attention, the text says: Ca, and; prāṇaḥ, the vital force; vāva, is indeed; jyeṣṭhaḥ, the oldest in age among speech etc. because when a person is in the womb, the vital force due to which the foetus grows, is realised to be functioning even before speech etc. Speech etc. start functioning after the location and formation of the organs like eye etc. come into existence. Thus the vital force becomes the oldest in age. As for its superiority, the text will establish that with the illustration of 'a good house' etc. Therefore, in this aggregate of body and organs, the vital force is certainly the oldest and the greatest.
यो ह वैं वसिष्ठं वेद वसिष्ठो ह स्वानां भवति वाग्वाव वसिष्ठः ॥ २ ॥
- He who indeed knows the richest becomes the richest among one's own. Speech indeed is the richest.
Yah, he who; ha vai, indeed; veda, knows; vasiṣṭham, the greatest among those who provide accommodations, the greatest among those who provide shelters, the richest; bhavati ha, he indeed becomes similarly the richest etc.; svānām, among his own, among the kindred.
Page 350
314 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [V. 1.2
Who is the richest? The answer is, vāk, speech; vāva, is indeed; vasiṣṭhah, the richest, because people who speak well can defeat other speakers, and they are the richest also. Therefore speech is the richest.
यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रति ह तिष्ठत्यस्मिँश्च लोकेऽमुष्मिँश्च चक्षुरेव प्रतिष्ठा॥३॥
- He who indeed knows the basis becomes firmly established in this world as also in the other. The eye is surely the basis.
Yah, he who; ha vai veda, indeed knows; pratiṣṭhām, the basis; pratiṣṭhati ha, he becomes firmly established; asmin loke, in this world; ca, and; amuṣmin ca, in the other. What then is the basis? The answer is, cakṣuh, the eye; vāva, is surely; pratiṣṭhā, the basis because by seeing through the eye one remains well-established on plain and difficult grounds. Therefore the eye is the basis.
यो ह वै सम्पदं वेद सँ हास्मै कामाः पद्यन्ते दैवाश्च मानुषाश्च श्रोत्रं वाव सम्पत्॥४॥
- He who indeed knows prosperity, his desires, both divine and human, become fulfilled. The ear is surely prosperity.
Yah, he who; ha vai veda, indeed knows; sampadam, prosperity; asmai, for him; kāmāḥ, desires; daivāḥ ca mānuṣāḥ ca, both divine and human; sampadyante ha, become fulfilled. What then is prosperity? The answer is, śrotram, the ear; vāva, is surely; sampat, prosperity, since the Vedas and the knowledge of their meaning
Page 351
V. 1. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 315
are acquired through the ear, and then rites are per-
formed. From that results fulfilment of desires. Thus,
being the cause of fulfilment of desires, the ear is surely
prosperity.
यो ह वा आयतनं वेदायतनँ ह स्वानां भवति मनो ह
वा आयतनम्॥ ५॥
- He who indeed knows the abode becomes a shel-
ter for his kindred. The mind is surely the abode.
He who indeed knows āyatanam, the abode; bhavati
ha, becomes; āyatanam, a shelter; svānām, for his
kindred, i.e. he becomes a refuge for them. What is
that abode? The answer is, manah, the mind is surely;
āyatanam, the abode. The mind is the repository of
objects in the form of perceptions, collected by the
sense-organs for the enjoyer. Therefore it is said that
the mind is surely the abode.
अथ ह प्राणा अहं श्रेयसि व्यूदिरेजहँ श्रेयानस्म्यहं
श्रेयानस्मीति॥ ६॥
- Once upon a time, the organs disputed amongst
themselves regarding self-superiority, saying, 'I am the
superior', 'I am the superior'.
Atha ha, once upon a time; prāṇāḥ, the organs
which, being thus possessed of the stated qualities;
vyūdire, disputed, made various contradictory state-
ments; having this purpose of aham-śreyasi, self-
supremacy in view; iti, saying: 'Aham, I; asmi, am;
śreyān, the superior; aham, I; asmi, am; śreyān, the
superior'
Page 352
ते ह प्राणाः प्रजापतिं पितरमेत्योचुर्भगवन्को नः श्रेष्ठ इति तान्होवाच यस्मिन्न् उत्क्रान्ते शरीरं पापिष्ठतरमिव दृश्येत स वः श्रेष्ठ इति॥७॥
Te ha, they, while quarrelling thus; etya, having approached; prajāpatim, Prajāpati, their father, their creator; ūcuh, said, for the sake of ascertaining their superiority; 'Bhagavan, O venerable sir; kah, who; nah, among us; is śreṣṭhah, the greatest, superior in qualities?' They asked thus. Tān, to them; the father uvāca ha, said; 'Yasmin utkrānte, following whose departure; this śarīram, body which is very despicable even while living; dṛśyate, appears; pāpiṣṭhataram, more despicable even than that, very much despicable when it becomes dead—the dead body is seen to be untouchable and impure—; sah, he; is śreṣṭhah, the greatest; vah, among you.' This is what he said in an indirect way to avoid paining any of them.
सा ह वागुच्चक्राम सा संवत्सरं प्रोथ्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ं मज्जीवितुमिति? यथा कला अवदन्तः प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविष्ट ह वाक्॥८॥
prāṇantah, living; prāṇena, with the vital force; paśyantaḥ, seeing; cakṣuṣā, with the eye; śṛṇvantaḥ, hearing; śrotreṇa, with the ear; dhyāyanto, meditating; manasā, with the mind; evam iti, in this way.' Thus vāc, Speech; praviśa ha, re-entered.
Page 353
V. 1. 9] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 317
without speaking—living with the help of the vital force, seeing through the eye, hearing through the ear, thinking with the mind—, in this way.' Speech entered (into the body).
When the organs were thus told by their father, sā ha vāk, that which was speech; utcakrāma, left (the body). Having left the body and proṣya, having lived in exile, having desisted from its own function; samvatsaram, for a year only; uvāca, said to the other organs; paryetya, after returning; 'Kathañ, how; aśakata, were you able; jīvitum, to live, to hold yourselves; rte, without; mām, me?' They said, 'As dumb people', etc.
Yathā, as, as in the world; kalāḥ, dumb people live; avadantaḥ., without speaking with the organ of speech. How? Prāṇantaḥ, living; prāṇena, with the help of the vital force; paśyantaḥ, seeing; cakṣuṣā, through the eye; śṛṇvantaḥ, hearing; śrotreṇa, through the ear; dhyāyantaḥ, thinking; manasā, with the mind. That is to say, in this way (they live) by performing the actions of all the (other) organs. In a similar way we lived. This is the meaning. Understanding its own inferiority among the organs, vāk, speech; praviveśa ha, entered (into the body), i.e. it became engaged again in its own function.
चक्षुरोंच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशक्कर्त्ते मज्जीविषितुमिति? यथान्धा अपश्यन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह चक्षुः॥ ९ ॥
- The eye left (the body). Living in exile for a year, it said after returning. 'How were you able to live
Page 354
318
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 1. 9
without me?' '(We lived) as blind men do without seeing—living with the help of the vital force, speaking through the speech, hearing through the ear, thinking with the mind—, in this way.' The eye entered.
श्रोत्रं होवचक्राम तत्संवत्सरं प्रोश्य पर्येत्योवाच
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति? यथा बन्धिरा अश्रणवन्तः
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ध्यायन्तो
मनसैवमिति प्रविवेश ह श्रोत्रम्॥ १० ॥
- The ear left (the body). Living in exile for a year, it said after returning, 'How were you able to live without me?' '(We lived) as deaf men do without hearing—living with the help of the vital force, speaking through the speech, seeing through the eye, thinking with the mind—, in this way.' The ear entered.
मनो होवचक्राम तत्संवत्सरं प्रोश्य पर्येत्योवाच
कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति? यथा बाला अमनसः
प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः
श्रोत्रेणैवमिति प्रविवेश ह मनः॥ ११ ॥
- The mind left (the body). Living in exile for a year, it said after returning, 'How were you able to live without me?' '(We lived) as children do without the mind—living with the help of the vital force, speaking through the speech, seeing through the eye, hearing through the ear—, in this way.' The mind entered.
Śrotram ha utcakrāma, the ear left (the body).
Cakṣuh ha utcakrāma, the eye left (the body).
Manaḥ, the mind; utcakrāma, left the body etc. '(We lived) yathā, as; bālāḥ, children (live); amanasah,
Page 355
V. 1. 13] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 319
without the mind, i.e. (live) with an undeveloped mind. The remaining portion is to be explained as before (in V. 1.8-10).
अथ ह प्राण उच्चिक्रमिषन् यथा सुहयः
षड्वाशिषट्कूनसौखददवामितरान्प्राणान्समखिदत् ताँहाभिसम-त्योचुर्भगवन्नोधि त्वं नः श्रेष्ठोऽसि मोत्क्रमीरेति॥ १२ ॥
- Then, that vital force, wishing to leave (the body), pulled out the other organs as a spirited horse pulls out the pegs to which its legs have been tied. Getting together they told him, ‘O venerable sir, please be the ruler. You are the greatest among us. Please do not depart.’
Thus, speech and others having been examined, atha, then; sah prāṇah1, that chief vital force; uccikramiṣan, wishing to leave,—what did he do? That is being said: Yathā, as in the world; suhayah, a spirited horse; samkhidet, pulls out; pad-vīśa-śaṅkūn, the pegs to which its legs have been tied, on being whipped by a rider for testing; evam, so; samakhidat, it pulled out; itarān prānān, the other organs, speech etc. Those organs becoming shaken, becoming incapable of continuing in their own positions; abhisametya, having collected together round the chief vital force; ūcuh, said; tam, to him; ‘Bhagavan, O venerable sir; edhi, please be the ruler, be our master; because tvam asi, you are; śreṣṭhah, the greatest; nah, among us. And mā, please do not; utkramīh, depart from this body.
अथ हैनं वागुवाच यदहं वरिष्ठोऽस्मि त्वं
1The vital force with its five-fold functions.
Page 356
320
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 1. 13
तद्वसिष्ठोजसीत्यथ हैनं चक्षुरुवाच यदहं प्रतिष्ठास्मि त्वं
तत्रतिष्ठासोति ॥ १३ ॥
अथ हैनꣳ श्रोत्रमुवाच यदहꣳ सम्पदस्मि त्वं
तत्सम्पदसीत्यथ हैनं मन उवाच यदहमायतनमस्मि त्वं
तदायतनमसीति ॥ १४ ॥
13-14. Then, the speech said to this one: ‘That I am (seem to be) the richest, that is because you are the richest.’
Then the eye said to this one: ‘That I am (seem to be) the basis, that is because you are the basis.’
Then the ear said to this one: ‘That I am (seem to have) prosperity, that is because you have prosperity.’
Then the mind said to this one: ‘That I am (seem to be) the abode, that is because you are the abode.’
Atha, then, like merchants carrying presents to a king; vāk, speech and others, while establishing the supremacy of the vital force by their own actions, uvāca, said; enam, to this one: How? The speech first said, ‘Yat, that; aham, I; asmi, am (seem to be); vasiṣṭhah, the richest, (yat is used as an adverb meaning ‘That I am possessed of the quality of being the richest’)—, (that is because) tvam, you are; tat vasiṣṭhah, the richest, being possessed of that quality.’ The idea is that (actually) ‘You are possessed of that quality.’ Or the word tat also is an adverb (modifying the verb ‘are’). The meaning is, ‘That quality of being the richest, which is of your making, which belongs to you, has been considered as mine due to my ignorance.’ It is to be construed similarly in the subsequent cases of eye, ear, and mind.
Page 357
V. 1. 15] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 321
न वै वाचो न चक्षूंषि न श्रोत्राणि न मनांसित्याचक्षते प्राणो ह्येवैतानि सर्वाणि भवति॥ १५॥
इति प्रथमः खण्डः॥ १॥
- People do not speak of them as organs of speech, eyes, ears, minds. They certainly speak of them as the vital forces. It is the vital force indeed that becomes all these.
This is a statement of the Upaniṣad that, what has been stated by speech etc. with regard to the chief vital force is reasonable, because in the world either the ordinary people or those versed in the scriptures, ācakṣate, refer to the organs of speech etc.; na vācah, not as the organs of speech; na cakṣūṃṣi, not as the eyes; na śrotrāṇi, not as the ears; na manāṃsi, not as minds. What then? They eva, certainly; ācakṣate, speak of them; as prāṇāḥ, the vital forces; hi, because; prāṇaḥ, the vital force; eva bhavati, indeed becomes; sarvāṇi, all; etāni, these aggregate of organs, viz speech etc. Therefore, what has been said by the organs of speech etc. to the chief vital force is proper indeed. In this way the Upaniṣad wants to conclude the topic under discussion.
Objection: How can it be reasonable that like sentient people the organs disputed with one another vying to establish their individual superiority? Because by rejecting speech there is no possibility for each one, eye etc. to talk. Neither is it reasonable that they should go out of the body and then enter again, or go to Brahmā, or praise the vital force.
Reply: As to that the consciousness of speech etc. is established on the authority of the scriptures, on the
21
Page 358
322
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 1. 15
ground of their being presided over by sentient deities like fire and others.
Objection: If it be argued that this contradicts the view of the logicians owing to the simultaneous existence of many conscious beings in the same body?
Reply: Not so, because of the admission of God as the efficient cause. The logicians who accept the existence of God, admit that like a chariot etc. the orderly functioning of the personal organs such as mind etc. and of the external things like earth etc. is possible only under the rulership of God. Moreover, it is not admitted by us that the deities like fire and others, sentient though they are on the personal plane, are fit to be agents or enjoyers. What then? Of those (deities) who are indeed possessed of bodies and organs, and who are the different forms of the one deity, the vital force, and who are possessed of millions of different forms on the personal, material, and the divine planes, God is admitted to be the regulator by the mere fact of His being their overlord1. In accordance with the mantra-text, 'Having no hand and foot, He moves and grasps; He sees without having any eye, He hears without having any ear' (Śv. III.16), indeed He has no organs. And the followers of the Śvetāśvatara branch recite such other texts as, 'He saw Hiranyagarbha as he was being born' (ibid IV.12), 'In the beginning He created Hiranyagarbha' (ibid III.4). We shall speak of the soul who is the enjoyer associated with the results of actions, as different from them (the presiding deities).
And the story of the organs of speech etc. here is
1By saying that God is their overlord, it is not denied that the inferior gods have their own fields of activity under Him.
Page 359
V. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 323
imagined so that learned people may ascertain the greatness of the vital force through the process of agreement and difference. As in the world people engaged in a dispute regarding each other's greatness, ask someone experienced in judging a particular quality, 'Who among us is the greatest in qualification?' (and) then, they are told by him, 'Each one of you try to accomplish that work individually. He is the greatest among you by whom that work will be done.' Being told so they exert accordingly to ascertain the greatness of oneself or of somebody else. Similarly the Upaniṣad has concocted this action in the case of speech etc. so that a man of knowledge may understand the greatness of the vital force by noticing that life continues in spite of the absence of any one among the organs of speech etc. but not so in the absence of the vital force. Similar is a text of the followers of the Kauśītaki section of the Veda: 'We see dumb people living without speech, we see blind people living without eyes, we see deaf people living without ears, we see children living without thinking. A man lives when his hand is cut off, a man lives when his thigh is cut off', etc. (Kau. III.3).
SECTION 2
स होवाच किं मेन्न भविष्यतीति यत्किज्चिदिममा श्रभ्य आ शकुनिभ्य इति होचुस्तद्धा एतदनस्यानमनो ह वै नाम प्रत्यक्ष्ष न ह वा एवंविदि किज्चनान्नं भवतीति॥ १ ॥
- He said, 'What will be my food?' They said, 'Whatever there is as this food for all, upto dogs and birds (will be your food).' That indeed which is this is
Page 360
324
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 2. 1
the food of Ana (the vital force). Ana is its (vital force's) direct name. Indeed, to a man who has such knowledge, nothing becomes uneatable.
Saḥ, he, the chief vital force; uvāca ha, said; 'Kim, what; bhaviṣyati, will be; me, my; annam, food?' As though imagining the chief vital force as the questioner, and imagining the organs of speech etc. as the respondents, the Upaniṣad says: 'Yat, whatever is well-known in this world; as idam, this food as a whole, that is the food for all creatures; ā-śvabhyah, upto the dogs, including the dogs; and ā-śakunibhyah, upto the birds, including the birds, that is your food'; ūchuh, said the organs of speech etc. Everything is food for the vital force. In order to establish that the vital force is the eater of all food, the Upaniṣad desists from the story and says in its own form as a Vedic text: Tat, that; vai, indeed; etat, which is all this; annam, food eaten by creatures; is food anasya, of Ana, the vital force. The meaning is that it is really eaten by the vital force. Ana is used pratyakṣam, as the direct; nāma, name of the vital force, in order to show that the vital force is possessed of the quality of comprehending all kinds of endeavour within itself. For when Ana is preceded by such prefixes as pra it comes to mean only a special kind of activity'. So in this way, by using the word Ana mentioned. It is the direct name of the eater of all foods.
Evam vidi vai, indeed to a man of such knowledge, to a knower of the vital force as described—he who
'The root an means 'to act'. So an is the common name for all kinds of activities of the vital force, whereas Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna and Vyāna stand for particular kinds of its activities.
Page 361
V. 2. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 325
knows, 'I, existing as the vital force of all beings, am indeed the eater of all food'—, to him who has this knowledge; kiñcana, anything whatsoever, whatever is food for being eaten by all creatures; na bhavati ha, does not become; anannam, uneatable, i.e. to such a man all things become food because the man of knowledge becomes identified with the vital force. This is supported by another Vedic text which starts with, 'This (the sun) indeed rises from the vital force, and it sets down in the vital force' (Br. I.5.23), and ends with, 'The sun surely rises from a man of such knowledge, and it sets down in a man of such knowledge.'
स होवाच किं मे वासो भविष्यतीत्याप इति होचुस्तस्माद् एवद्विश्यन्: पुस्नाच्चोणिश्टाच्चाद्भि: परिदधति लब्धुको ह वासो भवत्यनग्रो ह भवति ॥ २ ॥
- He said, 'What is my garment?' They said, 'Water.' Therefore people while eating (do) thus: They dress up the vital force with water in the beginning and at the end. He becomes a receiver of garment. He becomes freed from being naked.
Sah, he, the vital force; uvāca ha, said again. The concoction (of the story) continues as before. 'Kim, what; bhavisyati, will be; me, my; vāsah, garment?' The organs of speech etc. ūcuh ha, said: 'Āpah, water.' Since water is the garment of the vital force, therefore asiṣyantah, people, the Brāhmins of realisation, while eating—when they are about to eat and when they have finished eating; do etat, this. What?
Purasāt, before eating; ca, and; upariṣṭāt, after eating; paridadhati, they offer a garment, dress up the
Page 362
326
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 2. 2
chief vital force with water which is like a garment. Bhavati ha, he becomes; lambhukah, a receiver; vāsaḥ, of garment, i.e. he becomes a possessor of garment. And bhavati, he becomes anagnah, freed from being naked. The freedom from nakedness is implied in the very fact of his getting a garment. Therefore the meaning of 'he becomes freed from nakedness' is that he gets an upper-cloth. What is enjoined here by saying 'he dresses up (the vital force) with water' is that one should merely look upon, as the garment of the vital force, the well-known sipping of water for purification by a man while starting to eat and when he has finished eating. No additional sipping of water is enjoined. Just as food eaten by creatures of the world, is enjoined to be merely looked upon as the food of the vital force, so is it here because the questions and answers in, 'What will be my food?' (and) 'What will be my garment?' etc. are similar. If the sipping of water be a fresh injunction for that purpose (of freeing from nakedness), then, even such food as worms, (which have been stated in the earlier paras) as being the food of the vital force will become enjoined for being eaten (by a person)! Since the meditation and the meaning, and the questions and answers in both the cases are similar, and since the context is meant for the purpose of meditation, therefore it is not proper to imagine the logic of 'a woman being half young and half old'. As for the objection that the well-known sipping of water cannot be meant for purification and also for the removal of the nakedness of the vital force, we do not say in that sense that the sipping of water is meant for both the purposes. What then? We say that the water which is the means for
Page 363
V. 2. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 327
sipping for purification, is enjoined to be looked upon as the garment of the vital force. In that case it is illogical to argue that there is the defect of the sipping of water serving both the purposes.
Objection: May it not be that such a meditation is to be performed on a sipping of water which is actually meant for providing a garment?
Reply: No. In the sentence meant for meditating upon the sipping as the garment, if a fresh injunction for sipping water to provide a garment be enjoined, and there again, an injunction is given for looking upon the sipping as meant for the removal of nakedness, then, there will arise the defect of one sentence conveying two ideas because there is no authority to the effect that the sipping is meant for that (for becoming the garment) and also for some other purpose.
तद्धैतत्सत्यकामो जाबालो गोश्रुतये वैैयाघ्रपद्यायो-
क्वोवाच यदप्येतच्छुष्काय स्थानवे ब्रूयाज्जायेतन्ने-
वास्मज्जाखा: प्ररोहेयु: पलाशानीति ॥ ३ ॥
- Satyakāma Jābāla, after having told this that is such to Gośruti, the son of Vyāghrapāda, said: ‘Should anyone say this to a dry stump, branches will surely grow on it, and leaves will sprout.’
This meditation on the vital force as stated is being eulogised. How? Satyakāma Jābāla, uktvā, after having told; etat, this meditation on Prāṇa; tat ha, that is such; gośrutaye, to one named Gośruti; vaiyāghrapādāya, who was the son of Vyāghrapāda; uvāca, said something also, viz the sentence that is going to be stated. What is it that he said? The answer is: ‘Yadapi,
Page 364
should anyone, a knower of the vital force; brūyāt, say; etat, this, this meditation; śuṣkāya sthānave, to a dry stump; then śākhāh, branches; jāyeran eva, will surely grow; asmin, on this stump; and palāśāni, leaves; pra-roheyuh, will sprout.' What need be said (of the result) if it were narrated to a living person!
अथ यदे महज्जिगमिषेदमावास्यां दीक्षित्वा पौर्णमास्या᳒ रात्रो सर्वौषधस्य मन्धं दधिमधुनोरुपमध्य ज्येष्ठाय श्रेष्ठाय स्वाहेत्यग्रावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्॥४॥
- Then, if one wants to attain greatness, (in that case) after having been initiated during the new moon day, one should stir the pulp of all herbs in curd and honey, and having offered an oblation at the prescribed place in the fire (with the mantra), 'Svāhā to the oldest, Svāhā to the greatest', one should drop the residue into the mash-pot (called Mantha).
Now is begun this rite called Mantha for a man who knows the meditation on the vital force as stated above.
Atha, then; yadi, if; jigamiṣet, one wants to attain, reach, i.e. desires to have; mahat (mahatva), greatness; for him this rite is prescribed. For, when one has greatness, prosperity approaches him because to him who is possessed of greatness wealth comes as a matter of course. Then follows performance of rites, and from that he will attain the path of the manes or of the gods. Thus, this rite is (enjoined) for a man who wants greatness having this purpose in view, but not for one who wants to enjoy things. For him (the former) this injunction about time etc. is being stated. Dīkṣitvā, having
Page 365
V. 2. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 329
been initiated; amāvāsyāyām, during the new moon day, observing such disciplines as sleeping on the ground, becoming possessed of such virtues as speaking the truth, observing continence, etc. which are forms of austerity like those of an initiated person, he starts the rite paurnamāsyām rātrau, the full moon night. This is the meaning; not that he has to accept all the rites connected with initiation, because the rite called Mantha is not subsidiary to initiation. And according to another Vedic text, ‘he takes up the vow of Upasad’ (Br. VI.3.1), it is known that he takes up merely the austerity of drinking milk in a regulated way, which is a cause of purification.
Collecting as far as one can sarvauṣadhasya, all kinds of herbs, a little bit of all the herbs growing in villages or forests, removing their barks, mashing them raw and placing them in a vessel made of copper (or fig wood) in the shape of a ladle or a bowl (as is mentioned in another Vedic text); and then, upamathya, having stirred them; dadhimadhunoh, in curd and honey, and placing them in front; and hutvā, having made an offering; ājyasya, of the oblation in the prescribed place; agnau, in the fire, in the Āvasathya-fire; with the mantra, ‘Svāhā to the oldest, Svāhā to the greatest’; avanayet, he should drop; manthe, into the mash-pot; sampātam, the residue sticking to the ladle.
वसिष्ठाय स्वाहेत्यग्रावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्प्रतिष्ठायै स्वाहेत्यग्रावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्सम्पदे स्वाहेत्यग्रावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेदायतनाय स्वाहेत्यग्रावाज्यस्य हुत्वा मन्थे सम्पातमवनयेत्॥ ५॥
Page 366
- After having made an offering with the mantra, 'Svāhā to the richest', he should drop the residue (into the mash-pot).
After having made an offering with the mantra, 'Svāhā to the basis', he should drop the residue (into the mash-pot).
After having made an offering with the mantra, 'Svāhā to prosperity', he should drop the residue (into the mash-pot).
After having made an offering with the mantra, 'Svāhā to the abode', he should drop the residue (into the mash-pot).
The remaining portion is to be explained as before. Hutyā, having made each offering separately, with the mantra, 'Svāhā vasiṣṭhāya, to the richest; pratiṣṭhāyai, to the basis; sampade, to prosperity; āyatanāya, to the abode; avanayet, he should drop (each time); sampātam, the residue in a similar manner.
अथ प्रतिसृप्याज्जलौ मन्थमाधाय जपत्यमो नामास्यमा हि ते सर्वमिदꣳ स हि ज्येष्ठः श्रेष्ठो राजाधिपतिः स मा ज्येष्ठचꣳ श्रेष्ठꣳ राज्यमाधिपत्यꣳ गमयत्वहमेवेदꣳ सर्व- मानीत॥ ६ ॥
- Then, moving away a little and holding the mash-pot in both his hands, he recites the mantra, 'Your name is Ama since all these coexist with you. Such as you are, you are surely the oldest, the greatest, the luminous, the ruler. Being so, may you make me attain the states of being the oldest, the greatest, the luminous, and the ruler. May I myself become all these.' Thus.
Page 367
V. 2. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 331
Atha, then; pratiṣṭpya, moving away a little from the fire; and ādhāya, holding; mantham, the mash-pot; anjalau, in both his hands; japati, he recites this mantra; ‘Amah nāmāsi, your name is Ama—Ama is the name of the vital force—; hi, since; idam sarvam, all these; coexist amā, with; te, you. Since the vital force lives in the body with the help of food, therefore the content of the Mantha (mash-pot), the food of the vital force, is being praised as the vital force by saying, ‘Your name is Ama’. Why so? Since ‘Sarvam, all; idam, this, this world; exists surely amā, with you, who have become identified with the vital force, therefore, your name is Ama.’ Hence that pulp as identified with the vital force is surely jyeṣṭhah, the oldest; and śreṣṭhah, the greatest. So it is also rājā, the luminous; and adhipatih, the ruler, the protector of all by becoming their ruler. ‘Sah, such as you are, Mantha, the vital force; gamayatu, make me also attain the aggregate of your qualities of being the oldest etc. Aham eva, I myself; āsāni, may become; sarvam, all, all this world like the vital force.’ The word iti, thus, is used for indicating the end of the mantra.
अथ खल्वेतर्चा पच्छ आचामति। तत्त्वितुर्वृणीमह इत्याचामति। वयं देवस्य भोजनमित्याचामति। श्रेष्ठं सर्वधातममित्याचामति। तुर्ं भगस्य धीमहीति सर्व पिबति। निर्णय्ज्य कंसमं चमसं वा पश्चादग्रे: संविशति चर्मणि वा स्थण्डिले वा वाचंयमोऽप्रसाह:। स यदि स्त्रियं पश्येत्त्समृद्धं कर्मेति विद्यात्।॥७॥
- Then he eats by (uttering) this Ṛk-mantra, foot by foot. He eats by uttering, ‘We pray for that (food) of
Page 368
332 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [V. 2. 7
the progenitor'; he eats by uttering, 'Which is the food of the deity'; he eats by uttering, 'Which is the greatest sustainer of the entire world'. Washing the ladle or the bowl, he drinks all of it by uttering, 'Quickly we meditate on the real nature of the sun.' Behind the fire he lies down on an animal skin or on the bare ground of the sacrifice, controlling his speech and unperturbed. If he sees a woman (in dream) he should know that the rite has been successful.
Atha khalu, then; ācāmati, he eats; etayā ṛcā, by (uttering) this Ṛk-mantra as will be stated; pacchah, foot by foot. While uttering one foot of the mantra he eats one morsel. 'Vṛṇīmahe, we pray for; tat, that food in the form of the pulp; savituḥ, of the sun, of the progenitor of all, who is the creator of all.' This is said by identifying the vital force and the sun. '(We pray) for the food pertaining to the sun, by eating which food belonging to the sun, we shall attain the nature of the sun.' This is the idea. The word 'devasya, of the deity', is connected with the earlier word 'savituḥ, of the deity who is the sun'. Śreṣṭham, which is the best among all food. Sarva-dhātamam—which is dhātamam, the greatest sustainer, of sarvam, the entire world. Or the meaning is, that which is the greatest sustainer in an excellent way. In either sense it is an adjective of food. 'Turam, quickly;' dhīmahi, we think; bhagasya, of the
'That is to say, 'We pray for that food of the deity, the progenitor (the sun), which is the best and the greatest sustainer. By this we shall quickly attain the nature of the sun. We meditate on the real nature of the sun.' Most translators take 'quickly' as an adverb of 'we meditate'. But the two words do not seem to fit in. We therefore, take 'quickly' with 'attain'.
Page 369
V. 2. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 333
deity, of the real nature of the sun', the word svarūpam (real nature) being understood. The idea is, 'We do so after becoming purified in mind by eating a special food.' Or (the meaning is), 'We who have performed the rite for the acquisition of greatness, which is the cause bhagasyā, of prosperity, we meditate on that.' iti, with this; pibati, he drinks all the pulp; nirnijya, washing the vessel made of copper (or of fig-wood); of the shape of kamsam, bowl; vā, or; camasam, ladle. After drinking samviśati, he lies down; puścād agneh, behind the fire, with his head eastward; carmani vā, on an animal skin or; sthandile vā, on the ground of the sacrifice, on the bare ground; and vācamyamah, controlling his speech; and aprasāhạ̣, not perturbed as one is by seeing an evil dream as that of a woman etc. i.e. with his mind under control. When he is in such a state, then, yadi, if; saḥ, he; paśyet, sees in dream; striyam, a woman; then vidyāt, he should know; 'Karma, this rite of mine; samṛddham, has been successful.'
तदेष श्लोको यदा कर्मसु काम्येषु स्त्रियं स्वप्नेषु पश्यति सम्पदिं तत्र जानीयात्तस्मिन्स्वप्रनिदर्शने॥ ४१ ॥ इति द्वितीयः खण्डः॥ २ ॥
- Pertaining to that here is a verse: 'In the course of rites meant for fulfilling some desire, when one sees in dream a woman, then, from the seeing of that dream, he should know success therein.'
Tat, pertaining to this matter; here occurs eṣaḥ, this; ślokah, verse, mantra as well:
Page 370
334
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 2. 8
'Yadā, when; karmasu, in the course of rites; kām-yeṣu, which are meant for fulfilling some desire; paś-yati, one sees; striyam, a woman; svapneṣu, in dreams, during seeing of dreams or in the course of dreams; jānīyāt, he should know; samṛddhih, success; tatra, therein. That is tasmin svapna-nidarśane, from the seeing of that commendable dream of a woman etc. he should know that the rite will be crowned with success. This is the idea. The repetition, 'from the seeing of that dream', is to indicate completion of the rite.
SECTION 3
श्वेतकेतुर्हारुणेयः पञ्चालानाᳫंसभितिमेयाय तᳫं
प्रवाहणो जैवलिरुवाच कुमारानु त्वाशिषत्पितेत्यनु हि भगव
इति ॥ १ ॥
- Śvetaketu, grandson of Aruṇa, went to the assembly of the Pañcālas. To him Pravāhaṇa, son of Jīvala, said, 'O my boy, did your father instruct you?' 'Venerable sir, surely he did.'
The transmigratory stages, starting from Brahmā and ending with a clump of grass, are to be stated for the sake of generating renunciation among people who desire Liberation. Hence the story begins. Ha indicates a past incident. Śvetaketuḥ, one named Śvetaketu; who was āruneyaḥ, grandson of Aruṇa (—son of Aruṇa is Āruṇi, and his son is Āruṇeya); eyāya, went; samitim, to the assembly; pañcālānām, of the Pañcālas, of the country of the Pañcālas. Tam ha, to him who had come; pravāhaṇaḥ, a person named Pravāhaṇa; who
Page 371
V. 3. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 335
was jaiyaliḥ, son of Jīvala; uvāca, said; ‘Kumāra, O my boy; pitā anu-śiṣat, did your father instruct; tvā, you, i.e. have you been taught by your father?’ Being told so, he said, ‘Bhagavaḥ, venerable sir; hi, surely; anu, I have been taught.’ This he said by way of a hint.
वेत्थ यदितोऽधि प्रजा: प्रयन्तीति? न भगव इति। वेत्थ यथा पुनरावर्तन्तऽ इति? न भगव इति। वेत्थ पथोर्देवयानस्य पितृयाणस्य च व्यावर्तनाऽ इति? न भगव इति॥ २ ॥
- ‘Do you know where the creatures go upto from here?’
‘No, venerable sir.’
‘Do you know how they return again?’
‘No, venerable sir.’
‘Do you know where the path of the gods and the path of manes part?’
‘No, venerable sir.’
To him he said, ‘If you have been instructed, then vettha, do you know; adhi, the upper world; yat, where; prajāḥ, the creatures; prayanti, go; itaḥ, from here, from this world? Do you know that?’ This is the meaning. The other said, ‘Na bhagavaḥ, no, venerable sir, I do not know that of which you ask.’
‘If that be so, vettha, do you know; yathā, how; punaḥ, again; āvartante, they return?’ He answered, ‘Na bhagavaḥ, no, venerable sir.’ ‘Vettha, do you know; vyāvartanā, the point of parting; pathoḥ, of the two paths that go together; devayānāsya pitryānāsya ca, of the path of the gods and the path of the manes,
Page 372
336
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V.3.2
i.e. the point where they separate after proceeding
together?'
(He replied) ‘Na bhagavah, no, venerable sir.’
वेत्थ यथासौ लोको न सम्पूर्तर्त इति न भगव इति।
वेत्थ यथा पञ्चम्यामाहुतावाप: पुरुषवचसो भवन्ति?
नैव भगव इति॥ ३ ॥
- ‘Do you know how that world does not become
filled?’
‘No, venerable sir.’
‘Do you know how water comes to be known by the
word “Person” after the fifth oblation?’
‘Surely not, venerable sir.’
‘Vettha, do you know; yathā, how, due to which
reason; asau, that; lokah, world connected with the
manes, after reaching which people come back; na
sampūryate, does not become filled up by the depar-
ture even of many (people from here)?’ He answered,
‘Na bhagavah, no, venerable sir.’ ‘Vettha, do you
know; yathā, how, the succession through which; āpah,
water which is produced from an oblation and is also
the material of the oblation; bhavati, comes to be
spoken of; puruṣavacasah, by the word “person”—
comes to be called a “person”; pañcamyām āhutau,
when the fifth oblation, when the oblation numbering
the fifth is offered—when (water) gradually has be-
come the sixth oblation?’ Being told so, he said, ‘Na
eva, surely not; bhagavah, venerable sir.’ The meaning
is ‘I surely know nothing about this matter.’
अथानु किमनुशिष्टोऽवोचथायो हीमां न विद्यात्कथं
सोजनुशिष्टो ब्रूवीतेति। स हायस्त: पितुरधर्मेयाय तं
Page 373
V. 3. 4]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
337
होवाचानुशिष्य वाव किल मा भगवानब्रवीदनु
त्वाशिषमिति ॥ ४ ॥
- 'Why then, did you say, "I have been instructed"? For how can he who does not know these say that he has been instructed?' He being afflicted, went to his father's place. To him he said, 'Surely, without instructing me, you, venerable sir, said, 'I have instructed you.' '
'Atha, then, being thus ignorant; kim, why; anu avocatā, did you say; "I am anuśiṣthah, instructed"?; hi, for; yah, he who; na vidyāt, does not know; imāni, these—all the subjects asked about by me; katham; how; sah, he; brūyāt, can say to learned people; 'I have been anuśiṣthah, instructed"'? Thus, sah, he, Śvetaketu; āyastah (āyāsitah), being afflicted by the king; eyāya, went to; pituh, his father's; ardham, place. And tam, to him, to the father; uvāca ha, he said; 'Ananuśiṣya, without instructing, even without imparting instruction; bhagavān, you, venerable sir; abravīt, said at the time of completion of my study; "Anu-aśiṣam, I have instructed you; tvā you."'
पञ्च मा राजन्यबन्धुः प्रश्नानप्राक्षीतेषां नैकञ्चनाशकं
विवक्तुमिति स होवाच यथा मा त्वं तदैतदवदो यथाहमेषां
नैकञ्चन वेद यद्यहमिमानवेदिष्यं कथं ते
नावक्ष्यमिति ॥ ५ ॥
- 'The friend of the Kṣatriyas asked me five questions. I was not able to answer even one of them.' He (the father) said, 'The way that you spoke to me of these things (questions) at that time (after returning),
22
Page 374
338
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V.3.5
that is just as I do not know any one of them. If I had known these, why should not I have told you?'
'Since rājan ya-bandhuh, he who has the Kṣatriyas as his friends, i.e. one who himself is a man of bad conduct; aprākṣīt, asked; pañca, five questions; teṣām, of them, of those questions; na aśakam, I was not able; vivaktum, to answer, to ascertain fully along with their meanings; ekañcana, even one.' Saḥ, he, the father; uvāca ha, said; 'My son. yathā, the way that; tvam, you; avadaḥ, spoke; mā, to me; etān, of these questions; tadā, then, as soon as you returned—"I was not able to answer even one of them"—, similarly you should know me.' The meaning is, 'You should know my ignorance about that subject. of which your ignorance is an indication.' How? 'Yathā, just as; na veda, I do not know; ekañcana, even one; eṣām, of (the answers to) these questions. My son, just as you do not know these questions, so I also do not know these.' This is the idea. 'So it is not proper to think of me other wise.' How can this be so? 'Just because I do not know. Yadi, if; aham, I; avediṣyam, had known these questions; katham, why should I have; na avakṣyam, not told; te, you who are my dear son, in the past at the time of the completion of the study?' Having said so—
स ह गौतमो राज्ञोऽधर्मेयाय तस्मै ह प्राप्तायाह राज्ञकार स ह प्रातः सभाग उदेयाय तँहोवाच मानुषस्य भगवन्गौतम वित्तस्य वरं वृणीथा इति। स होवाच तवैव राजन्मानुषं विचं यामेव कुमारस्यान्ते वाचमभाषथास्तामेव मे बूहीति स ह कृच्छ्र्री बभूव॥ ६ ॥
- He, Gautama, went to the king's place. To him
Page 375
V. 3. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 339
who had reached there, the king showed due respect. He presented himself in the morning when the king attended the assembly. To him he said, 'O venerable Gautama, please ask for a gift of human wealth.' He said, 'O king, let human wealth remain with you alone. Please narrate to me that very speech which you delivered to my son.' He became sorrowful.
Saḥ, he, Gautama, belonging to the line of Gautama; eyāya, went; ardham, to the place; rājñaḥ, of the king Jāvali. Tasmai, to him, to Gautama; prāptāya, who had reached there; (the king) arhāñcakāru, showed due respect. And saḥ, he, Gautama, having stayed there, duly treated as a guest; udeyāya, presented himself next day in the morning; sabhāge, when the king attended the assembly. Or (reading sabhāgaḥ, for sabhāge, another meaning is derived): Bhāgaḥ is the same as bhajanam, i.e. worship, service. He who is attended upon with bhaga, with honour, is sabhāgaḥ, i.e. Gautama himself, who having been honoured by others presented himself before the king. Tam, to him, to Gautama; the king uvāca ha, said; 'Bhagavan, O venerable Gautama; vrṇīthā, please ask for; varam, a gift, desirable things, village etc.; mānuśasya vittasya, of human wealth, wealth related to human beings.'
Saḥ, he, Gautama; uvāca ha, said; 'Rājan, O king; let mānuśam vittam, human wealth; tava eva, remain with you alone. Yam eva, the very; vācam, speech consisting of five questions; which abhāṣathāḥ, you put; ante, to; kumārāsya, the boy, to my son; brūhi, please narrate; me, to me; tām eva, that very speech.' Being told so by Gautama, saḥ, he, the king; babhūva, became; kṛcchrī, sorrowful, (thinking) 'How can this be so?'
Page 376
340
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V.3.7
तँ ह चिरं वसत्याज्ञापयाज्ञकार तँहोवाच यथा मा त्वं गौतमावदो यथेयं न प्राक्तवत्तः पुरा विद्या ब्राह्मणानाच्छति तस्मादु सर्वेषु लोकेषु क्षत्रस्यैव प्रशासनमभूदिति तस्मै होवाच॥७॥ इति तृतीयः
खण्डः ॥ ३ ॥
- He ordered him, 'Stay for a long time.' To him he said: `O Gautama, by the way you talked to me (it becomes confirmed) how, before you, this knowledge did not go to the Brāhmaṇas. Therefore, in the past, in all the worlds teachership was of the Kṣatriyas.' To him he imparted (the knowledge).
Having become sorrowful and thinking that a Brāhmin could not be refused, and that knowledge has to be imparted according to rules, he ājñāpayāñcakāra, ordered; tam, him, Gautama, 'Vasa ha, stay; ciram, for a long time.' That the king refused (to impart) knowledge at first, and afterwards ordered him by saying, 'Stay', for that he begs pardon of the Brāhmin by uttering the following sentence which gives the reason (for his initial hesitation to impart knowledge etc.). Tam, to him; the king uvāca ha, said; 'O Gautama, although you are a Brāhmin possessed of all knowledge; still yathā, from the way in which, through ignorance; tvam, you; avadah, said: mām, to me, 'Please tell me that very utterance which is characteristic of knowledge', from that you should know there is this thing to be said as to yathā, how; ayam, this; vidyā, knowledge; na gacchati, did not go; brāhmaṇān, to the Brāhmaṇas; prāk tvattah, before you. Moreover, the Brāhmaṇas did not instruct anyone with this knowledge.
Page 377
V. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 341
'Since it is thus well-known in the world, tasmāt u, therefore; purā, in the past; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds; praśāsanam, teachership of students, by virtue of this knowledge, belonged only to the Kṣatriyas, only to the Kṣatriya caste. This knowledge has come up to date only through a succession of Kṣatriyas. Still, I shall tell you this. After being imparted to you it will go to the Brāhmaṇas. Therefore, whatever I said (earlier) deserves to be pardoned.' Having said so, the king uvāca ha, imparted the knowledge; tasmai, to him.
SECTION 4
असौ वाव लोको गौतमाग्रिस्स्यादित्य एव
समिद्धऽश्मयो धूमोऽङ्गारा नक्षत्राणि
विस्फुलिङ्गा: ।। १ ।।
- O Gautama, the yonder world is indeed the fire. Of that the sun indeed is the fuel, the rays are the smoke, the day is the flame, the moon is the ember, the stars are the sparks.
The question, viz (as to why) 'the waters come to be known as the person after the fifth oblation', is being disposed off at the first instance, since following the disposal of that, the disposal of the remaining ones will be convenient. That which is the result of the two oblations' in the Agnihotra-fire, is stated in the Vājasaneyaka (Brāhmaṇa): 'To him the questions' are
'Oblations poured every day in the morning and in the evening into the Āhavanīya-fire. (See also B.S. III. 1.5-6)
'The questions put by Yājñavalkya to Janaka.
Page 378
342
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V.4.1
with regard to departure, the course of the two obla-
tions, the place of resting, enjoyment of the result,
return, and ascending towards the (desired) world.'
There itself the answers to those questions have been
given: 'When these two oblations are offered they go
up, they enter into the intermediate-space, they trans-
form the intermediate-space into Āhavanīya-fire1, the
air into fuel, the rays into white (pure) oblation. They
satisfy the intermediate-space, they rise up from
there', etc. After having satisfied the heavenly world as
before2, they return from there. After having entered
into this world and having satisfied it, they enter into a
man. Then, having entered into a woman they become
ready for appearing into this world.3
Only the commencement of the result of the two
oblations offered in the Agnihotra-fire, has been
shown there as taking place in this way. But here, by
saying, 'O Gautama, the yonder world is indeed the
fire', etc., that commencement of the results in the
form of the transformation of the two Agnihotra-
oblations into apūrva (unseen effect), is divided into
five parts, and it is enjoined to be meditated on as fire
so as to be a means for attaining the Northern Path.4
1The fire into which oblation is poured.
2As they had satisfied the intermediate-space before, so after
satisfying the yajamāna (sacrificer) in the heavenly world, by grant-
ing him the result of the sacrifice, they return with the sacrificer.
3Having entered this world, they identify themselves with paddy,
barley, etc. These are eaten by males and transformed into semen,
which enters a woman's womb. There the oblations take a human
form that is capable of performing sacrifices etc. After being born,
the person performs his duties and becomes ready for the other
world.
4The usual course should have been to follow the questions in the
Page 379
V. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 343
When the two oblations in the Agnihotra-sacrifice are offered with faith, in the morning and evening with such accessories as milk etc. and that Agnihotra is considered as Āhavanīya-fire, fuel, smoke, flame, ember and sparks, and as accessories like agent etc. of the sacrifice, then, the two oblations enter into heaven by ascending in succession through intermediate-space etc. And they become subtle and fit for being called 'water' because of their association with water, and fit for being called 'faith' because of their having been offered with faith. The place where they are poured is the fire, and all other things associated with them are called 'fuel' etc. And that thinking of the two oblations as 'fire' etc.—that too, is mentioned in that very way.'
Gautama, O Gautama; asau vāva lokaḥ, the yonder
order they were put by Pravāhaṇa Jaivali. But here the fifth question is being dealt with first, and the reason for this is being given by the commentator himself. According to Ānanda Giri the main reason is that the factual order is more important than the textual order. In the Vājaṣaneyaka Brāhmaṇa, it is stated that the heavenly world is the fruition of the Agnihotra-sacrifice through its unseen results. In that context Yājñavalkya puts six questions to Janaka. 'Departure' refers to the departure from this world of the two oblations poured in the Agnihotra-fire in the morning and in the evening. The 'course' refers to the movement towards the other world. The 'place of resting' refers to the settling of the oblation after reaching there. The 'enjoyment' refers to the satisfaction derived in that place of resting. 'Return' means the coming back to this world after the completion of the enjoyment. After returning they remain associated with persons. Now the questions arises, how does such a person ascend towards the yonder world (heaven)? When the person as a sacrifice, moves upward, the two oblations also do so in association with him. (Also see B.S. III. 1.5–6.)
'That is, as fire, fuel, smoke, flame, ember, and spark, in that order.
Page 380
344
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 4. 1
world indeed; is agnih, the 'fire', just as the Āhavanīya-
world. Tusya, of that, of the fire called heaven; ādit-
yah, the sun: eva, verily; is samit, the 'fuel', since the
yonder world shines by being lighted up by that (sun).
Therefore, the sun is called 'tuel' because it fully lights
up. Raśmayah, the rays; are dhūmah, the 'smoke' be-
cause they emerge from the sun, as smoke rises from
fuel. Ahah, the day; is arcilh, the 'flame', because of the
similarity of luminosity and because it is caused by the
sun. Since the embers appear after the flame subsides,
candramāh, the moon; is angārāh, the ember, because
it is revealed when the day ends. Because of the simi-
larity of being scattered all over, nakṣatrāṇi, the stars;
are visphulingāh, the sparks, as though they are parts
of the moon.
तस्मिनेतस्मिन्नग्रौ देवा: श्रद्धां जुह्वति तस्या आहुते: सोमो
राजा सम्भवति॥ २॥ इति चतुर्थ: खण्ड:॥ १४॥
- In that fire which is such, the gods offer faith as an
oblation. From that oblation springs up the bright
moon.'
Tasmin, in that; etasmin, which is such; agnau, in
the fire, whose characteristics have been stated above;
devāḥ, the gods, the vital forces of the sacrificer, in the
forms of gods like fire and others, on the divine plane;
juhvati, pour (as oblation); śraddhām, faith in the form
of water—(the subtle water which is the result of the
'Also translated as King Soma, the word rāja having both the
meanings.
Page 381
V. 4. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 345
oblations poured in the Agnihotra-sacrifice, is called faith because it is offered with faith)— , since it is mentioned in the Upaniṣad where water is thought of as an oblation, in the question. (Do you know how) after the fifth oblation, water comes to be called a "person"?' And it is well-known that faith indeed is water; those waters having started from faith (and being associated with special sanctifications) ascend upward.' (The gods pour as oblation, that faith in the form of water.) Tasyāh āhuteḥ, from that oblation; saṃbhavati, springs up; rāja somah, the bright moon, which is the result of the oblations of water called faith, poured in the fire of heaven.
As it has been stated that, the juices of the flowers in the forms of the Ṛk-Vedas etc. are collected by the bees in the form of the Ṛk-mantras etc. and they (the juices) bring about such results as fame etc. in the form of red colour etc. in the sun (III.1). similarly, these subtle waters called faith,.which are associated with the oblations of Agnihotra-sacrifice. bring the result in the form of the moon as the effect of the two oblations of Agnihotra-sacrifice, after entering into the heavenly world. And the sacrificers who pour oblations, who give the highest place to the oblations, who are filled with the thought of the oblations,' who are drawn by the act in the form of the oblation, and who are closely associated with faith which is identified with (subtle) water, they become one with the moon after entering into the heavenly world. Because the Agnihotra-sacrifice was performed by them for that purpose.
'Who praise the oblations, who follow them, and depend on them.—Ā.G.
Page 382
346
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 4. 2
Here however, what is intended to be stated principally (for the meditator) is indeed, not the moving up of the sacrificers, but the transformation of the oblation through (its) successive association with the five fires.
That (movement) of the ignorant persons through the path starting from smoke, as also the movement of the men of knowledge through the Northern Path earned through knowledge, will be spoken of later on.
SECTION 5
पर्जन्यो वाव गौतमाप्रिष्टस्य वायुरेव समिदभ्रं धूमो
विद्युदर्चिरशनिरङ्गारा हादनयो विस्फुलिङ्गा:॥ १ ॥
- O Gautama, the deity of cloud is indeed the fire; of it, air is verily the fuel, cloud is the smoke, lightning is the flame, thunder is the ember, the rumblings of clouds are the sparks.
For stating the order of the second sacrifice it is being said: Gautama, O Gautama; parjanyah, the particular deity identifying himself with the causes of rainfall, of rain (i.e. clouds etc.); vāva, is indeed; agnih, the fire. Tasya, of it; vāyuh, air; eva, is verily; samit, the fuel. The fire called Parjanya is indeed inflamed by air, since rain is seen to fall when there is predominance of the easterly wind etc. Abhram, the cloud; is dhūmah, the smoke, since it is the effect of smoke (rising from the sacrifice), and since it looks like smoke; vidyut, lightning; is arcih, the flame, because of similarity in luminosity. Aśanih, thunder; is angārāh, the ember, because of the similarity of hardness or of association cause of the
Page 383
V. 6. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 347
with lightning; hrādanayah, the rumblings of clouds; are visphulingāh, the sparks, because of the similarity of being scattered all over.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ देवा: सोमंराजानं जुहति तस्या आहुतेरर्षँ सम्भवति॥ २॥ इति पञ्चम: खण्ड:॥ ५ ॥
- In that fire which is such, the gods offer the bright moon as an oblation. Rain originates from that oblation.
Tasmin etasmin agnau, in that fire which is such; devāḥ, the gods; juhvati, offer as oblation; somam rājānam, the bright moon—as before (in V.4.2). Varṣam, rainfall; sam̐bhavati, originates; tasyāḥ āhuteḥ, from that oblation. Waters called faith, which in the second stage are transformed into the moon, turn into rainfall by coming in contact with fire in the form of (the deity of) cloud.
SECTION 6
पृथिवी वाग गौतमाप्रस्तस्या: संवत्सर एव समिद्दाक्षो धमो रात्रिरर्चिर्दिशोऽङ्गारा अवान्तरदिशो विस्फुलिङ्गा:॥१॥
- O Gautama, the earth indeed is the fire; of that the year is verily the fuel, the sky is the smoke, night is the flame, the quarters are the embers, the intermediate directions are the sparks.
'O Gautama, the earth indeed is the fire', etc. is to be explained as before. Tasyāḥ, of that, of the fire called
Page 384
348
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 6. 1
the earth; samvatsarah, the year; eva, is indeed; samit, the fuel, since the earth, when enlivened by time in the form of the year, becomes fit for producing paddy, barley, etc. Ākāśah, the sky, is dhūmah, the smoke, because the sky appears to be as if rising up from the earth, as smoke does from fire. Rātriḥ, the night; is arciḥ, the flame—(just) as a flame is (bright) like the fire, so also is the night dark by nature, similar to the earth which is not self-luminous; diśaḥ, the (four) quarters; are angārāḥ, the embers, because of the similarity of ending.' Avāntaradiśaḥ, the intermediate directions; are visphulingāḥ, the sparks, because of the similarity of their smallness.
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्रौ देवो वर्षं जुहोति तस्याहुतेः सम्भवति॥ २॥ इति षष्टः खण्डः॥ ६॥
- In that fire which is such, the gods offer rainfall as an oblation; from that oblation grows food.
'In that fire which is such', etc. is to be explained as before (in V.4.2; 5.2). Tasyāḥ āhuteḥ, from that oblation; sambhavati, grows; annam, food—paddy, barley, etc.
SECTION 7
पुरुषो वाव गौतमाप्रिस्तस्य वागेव समित्प्राणो धूमो जिह्वाऽग्निश्चक्षुरङ्गारा: श्रोत्रं विस्फुलिङ्गा:॥ १॥
'Embers remain after a fire is extinguished, i.e. at the end of it; similarly, the quarters appear to be at the end of the visual horizon.
Page 385
V. 8. 1]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
349
- O Gautama, man is indeed the fire, his speech is verily the fuel, outgoing breath is the smoke, the tongue is the flame, the eye is the ember, the ear is the spark.
Gautama, O Gautama; puruṣah, man; vāva. is indeed; agnih, the fire; tasya, his; vāk, speech; eva, is verily; samit, the fuel, since one becomes famous through one's speech, (i.e.) through the mouth, but not so a dumb man. Prāṇah, the outgoing breath; is dhūmah, the smoke, since it issues out of the mouth, like smoke; jihvā, the tongue; is arcih, the flame, because of redness; cakṣuh, the eye; is angārāh, the ember, being the locus of luminosity; śrotram, the ear; is visphulingāh, the spark, because of the similarity of being spread all over.'
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्रौ देवा अन्नं जुह्वति तस्याहुते रेतः सम्भवति ॥ २ ॥ इति सप्तमः खण्डः ॥७॥
- In that fire which is such, the gods offer food as oblation. From that oblation originates semen:
The rest is to be explained as before. (The gods) juhvati, offer as oblation; annam, food—paddy etc. which have been sanctified. Tasyāh āhuteh, from that oblation; sambhavati, originates; retah, semen.
SECTION 8
योषा वाव गौतमाग्निस्तस्या उपस्थ एव
'The ear hears sounds coming from all sides.
Page 386
350
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 8. 1
समिद्धादुपमन्त्रयते स धूमो योनिरर्चीयते॰दन्न᳖ᳱकरोति तेऽङ्गारा
अभिनन्दा विस्फुलिङ्गा:॥ १ ॥
तस्मिन्नेतस्मिन्नग्रौ देवाः रेतो जुह्वति तस्या आहुतेः गर्भः
सम्भवति॥ २॥ इत्यष्टमः खण्डः॥ ४॥
1-2. O Gautama, woman is indeed the fire . . . . In
that fire which is such, the gods offer semen as the
oblation. From that oblation the foetus comes into
being.
O Gautama, yoṣā, woman; is indeed the fire. Tasmin
etasmin agnau, in that fire which is such; devāḥ, the
gods; juhvati, offer as oblation; retah, semen. Tasyāḥ
āhuteḥ, from that oblation; garbhaḥ, the foetus; sam-
bhavati, comes into being.
Thus, through the stages of faith, moon, rainfall,
food and semen which are offered as oblations, (those)
waters themselves become the foetus. Among them
the waters themselves are intended to be spoken of as
the most important because of their close association
with the oblations. In this way, water comes to be
called a 'person' after the fifth oblation; not that the
waters by themselves can produce such effects as the
moon etc. Moreover, water does not exist in an unmix-
ed' form. Even when the elements (fire, water, earth)
get compounded still, they are seen to have special
names such as, 'this is earth', 'these are waters', 'this is
fire', which names are dependent on the predominance
of one of the elements. Therefore, indeed, all things
together that are productive of the moon etc. and are
associated with rites, are spoken of as 'water' owing to
'Not mixed up with earth and fire.
Page 387
V. 9. 1]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
351
the predominance of water. Moreover, it is a matter of
experience that water predominates in moon1, rain,
food, semen, and bodies. Although the body is made of
earth still, water predominates in it. (Among those five
oblations) ‘water’ in the form of semen becomes the
foetus after the fifth oblation.
SECTION 9
इति तु पञ्चम्यामाहुतावापः पुरुषवचसो भवन्तीति स
उल्बावृतो गर्भो दश वा नव वा मासान्तः शयित्वा
यावद्वाथ जायते॥१॥
1.. Thus indeed, after the fifth oblation, waters come
to be called a person. Covered by a membrane, that
foetus having slept inside for ten or nine months or the
time needed, takes birth thereafter.
Iti tu, thus indeed; one question, ‘(Do you know
how) pañcamayām āhutau, after the fifth oblation;
āpah, water; puruṣavacasah bhavanti, comes to be call-
ed a person?’, has been explained. As for the state-
ment in the Vājasaneyaka portion of the Vedas that the
two oblations, when they return to this world from the
heavenly world, enter into this earth, a man, and a
woman, by stages, and then rise up for the other
world—, that has been stated here as a connected
topic. In this Upaniṣad also, it is stated in the first
question, ‘Do you know where the creatures go up to
from here?’ And of that, this is an introduction.
1It was believed that water predominated in the moon.
Page 388
352
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V.9.1
Saḥ, that; garbhaḥ, foetus, that particular fifth modification of the waters which are closely associated with the act of oblations and are mentioned by the name 'faith (śraddhā)'; ulbāvṛtaḥ, covered by the membrane; śayitvā, having slept; antaḥ, in the mother's womb; daśa vā nava vā, for ten or nine; māsān, months; vā, or; yāvat, for the time needed, whether longer or shorter; atha, thereafter; it jāyate, takes birth.
'Covered by the membrane', etc. is stated for generating dispassion. Indeed, it is pitiable to lie in the mother's womb which is filled with urine, stool, wind, bile, phlegm, etc. for the foetus which is besmeared with them, remains covered with the impure membrane within the womb, has for its seed impure blood and semen, grows by the infiltration of food and drinks of the mother, and which remains with restrained power, vigour, energy, valour, intelligence and action. Even more painful is birth or coming out from the womb, tortured as one is in the process. In this way the Upaniṣad teaches dispassion by stating that, one has to come out after lying in the mother's womb for such a long time as ten or nine months, even a moment of which is painful.
स जातो यावदायुषं जीवति तं प्रेतं दृष्टमितोदग्रय एवं हरन्ति यत एकेतो यतः सम्भूतो भवति॥२॥ इति नवमः खण्ड:॥९॥
- After he is born, he lives as long as he is destined to live. When he dies for going to his merited world, then, they carry him verily to the fire, from which indeed he had come and from which he takes birth.
Page 389
V. 10. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 353
Saḥ, he; who jātaḥ, is born; evam, thus; jīvati, lives; yāvat āyuṣam, for as long as he is destined to live, for as long a period as he has earned through his actions, performing rites and duties for coming and going, again and again, like a Persian Wheel (moving up and down), or moving horizontally like a potter's wheel. Tam, him, this one whose life has come to an end; pretam, who has died; for going to diṣṭam, the other world determined by his past deeds,—or determined by the Vedic rites or Vedic meditations, if he were competent for them when alive—, the priests, or his sons; haranti, carry from here, from his village; agnaye, to the fire for the last rites; yataḥ, from which fire; eva, indeed; itaḥ, (he) had come through the succession of oblations starting from faith; and yataḥ, from which five fires; sambhūtaḥ bhavati, he takes birth. To that very fire they carry him, i.e. they make him reach the fire which is his own source.
SECTION 10
तद्य इत्यं विदुः। ये चेमेडण्ये श्रद्धा तप इत्युपासते तेऽर्चिषमभिसंभवन्त्यर्चिषोडहरह आपूर्माणपक्षमापू-
माणपक्षाद्यान्षड्ड्ढौते मासाँस्तान् ॥ १ ॥
मासेभ्यः संवत्सरं संवत्सरादादित्यमादित्याच्चन्द्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं तत्पुरुषोऽमानवः स एनान्ब्रह्मा गमयत्येष
देव्यानः पन्था इति॥ २ ॥
1-2. Among them who know thus, and those in the forest who practise with diligence, faith, and austerity, they reach the deity of flame. From the flame they
Page 390
354
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 2
reach the day light; from day light to the bright fortnight; from the bright fortnight to the six months during which the sun moves northward; from those six months to the year, from the year to the sun, from the sun to the moon; from the moon to lightning. There a superhuman person leads them to Brahmā (Hiraṇyagarbha). This is the divine path.
The question ‘Do you know, where the creatures go up to from here?’ presents itself for disposal.
Tat, among them, among the competent house-holders who have risen up for reaching the other world; ye, those who; viduḥ, know; ittham, thus, those who know thus the meditation on the five fires as stated above—‘We have been born from fire, starting from heavenly fire, and have become identified with the five fires’—.
Objection: How is this known that, by the words ‘ittham viduḥ, (they know thus)’, the householders alone are mentioned, not the others?
Reply: The text will say that, among the householders those who do not know thus, but are engaged only in sacrifices, public welfare, and charity, they go to the moon through the smoke etc.; and the text will state that, for the hermits (Vānaprasthins) and mendicants, who are indicated by the word ‘forest’ and who practice śraddhā, faith, and tapah, austerity, for them is the journey through flame etc. along with those who ‘know thus’. In accordance with ‘the method of residue’ and the relationship with the oblations of the Agnihotra-sacrifice, the householders only are understood by the words ‘those who know thus’.
Page 391
V. 10. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
355
Objection: How can 'the method of residue' be applicable, since there are the celibates also, who are not indicated by the words 'village' and 'forest' used in the Upaniṣad?
Reply: This defect does not arise, since it is well-known from Purāṇas and Smṛtis that, the Northern Path associated with the sun is for the Brahmacārins, the life-long celibates. So they also will travel along with the hermits. Since the Upakurvāṇa-Brahmacārins observe celibacy (in their guru's house) merely for the study of the Vedas, therefore they do not deserve to be mentioned specially.
Objection: If, on the authority of Purāṇas and Smṛtis, it is held that the means for attaining the Northern Path is to observe celibacy, then, it becomes useless to 'know thus'.
Reply: No, since it has usefulness in the case of the householders. For it is well-known that those householders who do not know thus, naturally travel by the Southern Path through smoke etc. Among them, those who know thus or know some other qualified Brahman, they proceed along the Northern Path, which is implied by the words: 'Now, if again, in the case of this one, they perform the last rites or they do not, they verily reach light'.
Objection: Well, is it not unreasonable that, although belonging to some stage of life is common to both the celibates and the householders, the celibates alone proceed along the Northern Path, and not the householders, even though the latter have the additional duty of performing such Vedic rites as Agnihotra etc.
Page 392
356
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 2
Reply: There is no such fault, since they are impure. Because of their connection with friends and foes they surely have attraction and repulsion. Similarly they have merit and demerit, caused by compassion and cruelty. For them also are unavoidable such causes of impurity as cruelty, falsehood, simulation, noncelibacy, etc. Hence they are impure. Being impure they cannot go along the Northern Path. As for the others, since they are pure in mind owing to their abandonment of cruelty, falsehood, simulation, non-celibacy, etc. and since they are free from dross owing to avoidance of love and hatred for friends and foes, etc. it is proper that they should have the Northern Path. So also the followers of the Purāṇas say: ‘Those unintelligent people who had desire for children, went to the funeral place. Those intelligent people who did not desire for children, attained to immortality.’
Objection: If there is the same path as also the same result of immortality for the householders and hermits having this same knowledge, then, the knowledge of the hermits becomes useless. And in that case these Vedic texts will be contradicted: ‘There the travellers on the Southern Path do not go, nor also the men of austerity who have no knowledge’, and, ‘It, being unknown, does not protect this one’1 (Br̥. I.4.15).
Reply: No, since what is intended here by the word immortality is, living in a world which continues till
'It has been said that the celibates attain immortality by following the virtues of their own stage of life. Now, the objection arises that, if this be so, i.e. if one can get immortality by following the virtues of one's own stage of life, then, the householders also will get this immortality, and the acquirement of knowledge by the hermits will be useless.
Page 393
dissolution of all objects. With regard to that itself the
followers of the Purāṇas say: 'By the word immortality
is meant the place which continues till the dissolution
of all objects' (V.P.II.8.95). The texts, 'The travellers
of the Southern Path do not go there', and 'He does not
protect this one who does not know', are used with
reference to that which is absolute Immortality. Hence
there is no contradiction.
Objection: Does it not contradict the Upaniṣadic
text, 'And they do not return' (Pr. I. 10), 'They do not
return to this whirl of Manu' (IV.15.5)?
Reply: Not so, because there are the qualifying
words, 'This whirl of Manu', and 'For them there is no
return here'. If indeed they had not to return in the
absolute sense, then, the words 'this whirl of Manu'
and 'here' would have become meaningless.
Objection: The words 'this' and 'here' are used by way
of citing specimens only.
Reply: No. Since by the word 'non-return' itself is
understood as non-return for ever, it becomes useless
to imagine them as mere specimens. Therefore, to
make the adjectives 'this', and 'here' meaningful, it has
to be understood that the return occurs elsewhere.
Besides, for those who have the firm conviction that,
'The Reality is only One, without a second', there is no
journey along the Path of the flame etc. after passing
through the opening on the top of the head, which fact
is supported by hundreds of Upaniṣadic texts such as,
'Being but Brahman, he is merged in Brahman (Br. IV.
- 6); 'It knew only Itself as, "I am Brahman"; there
fore It became all' (Br. I. 4. 10); 'Of him the organs do
not depart' (Br. IV. 4. 6); 'Here Itself they merge'.
Objection: May not the meaning be understood to be
Page 394
358
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 2
that, the organs, when they are about to depart from the individual being, do not actually depart, but they go with the individual?
Reply: No. In that case such specification as, 'Here Itself they merge' would become meaningless (in the case of a man of realisation). Besides (in the case of a man of non-realisation) the departure of the organs is obvious from the text, 'All organs follow (the vital force)' (Br. IV. 4. 2). Therefore, it is not to be apprehended that the organs depart (in the case of a man of realisation). Since liberation is different from the cycle of transmigration, therefore, if it is stated that 'the organs do not depart from him', in order to forestall the possible misconception that the organs return (to this world) along with (the liberated) jīvas (individual souls), even then the specific statement, 'They merge here itself' becomes meaningless. Moreover, there cannot reasonably be any journey nor jīva-hood for one from whom the organs have departed. Since the reality which is the Self is all-pervasive and has no parts, therefore Its mere relationship with the organs is the only cause of the differences of individual souls which are like sparks of fire. Therefore, if the Vedic texts are to be accepted as valid, then, when that (relationship) ceases, it cannot be imagined that there can be either the individual souls, or any journey. Besides, it cannot be imagined that the individual soul is like an atom that has separated from Reality, and that it can depart from It by making a hole in that which is Existence by nature. Therefore, it is understood that the statement, 'Going up through it, one attains immortality' (Ka. II. 3.16), refers to the departure of the worshipper of the qualified Brahman, along with the
Page 395
V. 10. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 359
organs through the hole on the top of the head; and the immortality (referred to) is only relative not absolute. (It is not absolute Liberation) because after the description (of the world of Hiraṇyagarbha, the qualified Brahman) as an ‘Unconquered City’, and as possessed of a ‘lake of exhilarating gruel’, there occurs the qualifying statement, ‘For them surely is this world of Brahman’ (VIII.5. 3–4).
Hence, the householders who have knowledge of the five fires, ye ca ime, and those who are these hermits and mendicants, together with the lifelong celibates; who upāsate, practice with deligence—the word upā- sate being used in the sense of ‘devoted to’, as in the text, ‘They remain devoted to acts of sacrifice, public welfare, charity, etc.’ (V. 10. 3)—; śraddhā, faith; and tapah, austerity; iti, etc., i.e. remain faithful and austere; and, according to another Upaniṣadic text (Br. VI. 2.15), also those that meditate on the Brahman living in the Satyaloka (the world of Truth), who is called Hiraṇyagarbha,—all of them abhisambhavanti, reach; arciṣam, the flame, the deity of flame.
The remaining portion is to be expounded like the explanation of ‘journey’ in the fourth (i.e. IV. 15. 5). Eṣah devayānaḥ, this divine path as explained, culminates in the Satyaloka, and it is not outside this universe, according to the mantra-text, ‘They lie between the father (heaven) and mother (earth)’ (Br. VI. 2. 2).
अथ य इमे ग्राम इष्टापूर्ते दत्तमित्युपासते ते धूममभिसंभवन्ति धूमाद्रात्रिः रात्रेरपरपक्षमपरपक्षाद्यान् षड्दक्षिणैति मासाँ स्तानैते संवत्सरमभिप्राप्नुवन्ति ॥ ३ ॥
- Then those in the village, who remain devoted to
Page 396
360
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 3
acts of sacrifice, public welfare, charity, etc. they reach smoke; from smoke to night, from night to the dark fortnight, from the dark fortnight to the six months during which the sun moves southward. These do not reach the year.
The word atha, then, is used to introduce the next topic. Ye ime, these; grāme, in the village, the house-holders—(the word ‘grāme, in the village’, is used as a special qualification for the householders in order to distinguish them from the forest-dwellers, just as the word ‘aranye, in the forest’, is a qualifying word for the forest-dwellers and mendicants to distinguish them from the householders—); who upāsate, remain devoted to; iṣṭāpūrte, sacrifice (Vedic rites like Agnihotra etc.), and public welfare (construction of ponds, wells, tanks, and rest-houses), etc.; dattam, charity, distribution of wealth according to one’s capacity to deserving persons outside the sacrificial place; iti, etc., i.e. (devoted to) this kind of conduct and helpfulness, etc. (the word iti having been used to indicate different kinds of activity); being devoid of knowledge, te, they; abhi-sambhavanti, reach, move towards; dhūmam, smoke, the deity of smoke. Being led by that deity, dhūmāt, from smoke; they reach rātrim, night, the deity of night; rātreḥ, from night; verily aparapakṣam, to the dark fortnight, the deity of the dark fortnight; aparapakṣāt, from the dark fortnight; ṣaḍmāsān, to the six months; yan, during which; the sun eti, moves, dakṣiṇam, southward; they reach those months which are presided over by the deities of the winter solstice. Since the deities of the six months move in a group, therefore the word ṣaḍmāsān is used in the plural.
Page 397
V. 10. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 361
Ete, these, these ritualists who are under discussion; na, do not; prāpnuvanti, reach; samvatsaram, the year, the deity of the year.
Objection: How does the question of their reaching the year arise (at all), because of which the denial is made?
Reply: The question does arise because the summer and winter solstices are two parts of a single year. Among them (the two solstices) it has been said that, for those who proceed along the paths starting from flame, there is the attainment of the year from the months constituting the summer solstice, which are a part of the whole (year). So here also, after hearing that they reach the months of winter solstice, there arises the possibility of their reaching the whole year as in the earlier case. Hence is denied its attainment, by saying ‘They do not reach the whole year.’
मासेभ्य: पितृलोकं पितृलोकादाकाशमाकाशाच्चन्द्रमसमेष सोमो राजा तददेवानामन्नं तं देवा भक्षयन्ति॥४॥
- From the months to the world of manes, from the world of manes to the interspace, from the interspace to the moon. This is the King Soma. That is food for the gods. Him the gods eat.
Māsebhyah, from the months; pitṛlokam, to the world of manes; pitṛlokāt, from the world of manes; ākāśam, to the interspace; ākāśāt, from the interspace; candramasam, to the moon. Who is that moon which is reached by them? It is that which is seen in the inter-space, and that is rājā, the King; soma, Soma of the Brāhmins; tat, that; is annam, food; devānām, for the gods; tam, him, the moon; devāḥ, the gods, Indra and
Page 398
others; bhakṣayanti, eat as food. Therefore they, the ritualists, moving through the path of smoke etc. and becoming identified with the moon, are eaten by the gods.
Objection: Is not the performance of sacrifices etc. a source of evil, if they (the ritualists) turn into food and are eaten by gods?
Reply: This fault does not arise, since by the word 'food' is meant only a thing of enjoyment. For they are not eaten by gods in morsels. What then? They become merely things of enjoyment to gods, like wife, animals, servants, and others. And it is noticed that the word food (anna) is used for a thing of enjoyment, as in, 'To kings the wife is enjoyable (annam), animals are enjoyable (annam), the merchants are enjoyable (annam)', etc. Not that for those wives and others there is no enjoyment though they themselves are enjoyed by men. Hence, though the ritualists become enjoyable to the gods, they play happily with the gods. And in the lunar sphere are produced their bodies of water, which are fit for deriving enjoyment.
This has been said earlier that, when water referred to by the word 'faith' is offered as an oblation in the heavenly fire, it becomes King Soma (moon) (V. 4. 2). Those waters, associated with rites and pervaded by other elements, turn into the moon after reaching the heavenly world, and become the source of the bodies of the performers of rites etc. And when the last oblation in the form of offering the body in the funeral fire is made, when the body becomes burnt by fire, then, the waters rising from that body go up with the smoke by surrounding the sacrificer, and after having reached
Page 399
V. 10. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 363
the lunar sphere, become the producers of an external body, as though those waters are the materials taking the place of Kuśa-grass and earth (which are used in making images of clay). And he (the sacrificer) stays there, enjoying through that body the fruits of his sacrifices etc. (till the period due for the enjoyment of food is exhausted).
तस्मिन्यावत्सम्पातमुषित्वाथैतमेवाध्वानं पुनर्निवर्तन्ते यथेतमाकाशमाकाशाद्वायुर्भूत्वा धूमो भवति धूमो भूत्या्भं भवति ॥ ५ ॥
- Having lived there till the exhaustion of the fruits, he again returns along the very path by which he had gone. He reaches the intermediate-space; from the intermediate-space he returns to air; becoming identified with air he turns into smoke; becoming smoke he turns into white cloud.
Sampāta means the cause through which they fall down, i.e. the exhaustion of the results of rites. Yāvat sampātam (means) till the exhaustion of the results of rites etc. which are the causes of enjoyment; uṣitvā, having lived; tasmin, there in the lunar world for that long; atha, then; nivartante, they return; punah, again; etam eva, to this itself; along adhvānam, the path which is going to be spoken of and by which he had gone. From the use of the words ‘they return again’, it is understood that earlier also they had, more than once, gone to the lunar sphere and returned from there. Therefore, by performing such rites and duties etc. as sacrifices etc. people go to the moon, and they return when the results are exhausted. They cannot stay there
Page 400
even for a moment (more), owing to the exhaustion of the results of rites etc. which are the causes for their staying there, just as a lamp goes out when its oil is exhausted.
Opponent: As to that, does a man who goes to the lunar sphere return from there after the exhaustion of all the results, or does he do so with some residual results?
Reply: What are you driving at?
Opponent: If all the results of rites are exhausted, then, Liberation comes to the man when he is still in the lunar world itself.
Reply: Let the question as to whether he attains Liberation on the moon itself or not, be put off for a while. (If all the results of actions are exhausted on the moon itself) then, for one who comes from there to this world there will be no possibility of embodiment, enjoyment, etc. And there will be contradiction with the Smṛti text, ‘As a result of the remainder of that (he gets embodied).’ Is it not a fact that in the human world, over and above such activities as sacrifice, public welfare, charity etc. there is the possibility of many other activities consequent on the enjoyment with the body? And those results are not enjoyed in the lunar world. So they remain unexhausted. Only those results get exhausted owing to which he had ascended to the lunar world. Thus there is no contradiction. And the word ‘remainder’ (in the Smṛti), refers to the residue of all actions in general. Therefore, this defect of getting Liberation in the lunar world does not exist.
And the results of actions, which can be enjoyed in various incompatible kinds of bodies can, at a time,
Page 401
V. 10. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 365
lead to the birth of only one kind of a creature. Besides, it is not possible to enjoy the results of all actions in a single life. And it is mentioned in the Smṛti that a single sin like the killing of a Brāhmin becomes productive of many lives. Moreover, those extremely ignorant people who have attained the states of non-moving things, cannot start doing works that are meant for excellence. There will be no cause for any transmigration for those who, after entering into the wombs, have been aborted, since there will be no possibility for them to do any work. Therefore, all the results of actions cannot be enjoyed in a single life.
As for the statement (of another view) made by some people that, after the destruction of the locus of results of all actions, the (residual) results produce another body: with regard to that, it is not logical to say that some of the results of works stand by without becoming effective while some others bring about rebirth, since death is the revealer of all results of actions, like a lamp that reveals all objects within its range.
Vedāntin: That is wrong. For it is admitted that all things are identified' with the all-pervading Self (see Bṛ. on Madhu-Brahman). Since all things are identified with all-pervading Self, and since they are delimited by time, space, and causation, there can be no destruction or origin of anything in its totality. So also
'That is to say, the essence of all objects in this creation exists, to a greater or lesser extent, in those objects. Only, the cause of coming into existence and destruction of each object is different, depending on time, space and causation. Therefore, though a particular manner of destruction of a particular object is the cause of manifestation of particular results of action, it cannot be the cause of manifestation of all the results of action. Some results of action remain unmanifest, and they become manifest at a suitable time.
Page 402
366
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 5
is the case with regard to the locus1 of actions and their results. As the various incompatible tendencies acquired by the experiences in earlier lives as man, peacock, monkey and others, do not get eliminated when a monkey-life is begun by those results of works that are due to bring about the monkey-life, so also is it reasonable that, the results of works which are due to commence another life do not get eliminated. If by the results of works that are due to produce a monkey-life, all the tendencies acquired through the experiences of previous lives be eliminated, then, when the monkey-life is commenced by the results of the tendencies that are to produce the monkey-life, the monkey that is just born would not get the skill of holding to the mother's belly when she jumps from one branch to another, since it has had no practice in this life. And it cannot be said that in the lives just preceding, it was nothing but a monkey. There is this supporting Śruti text, 'It is followed by knowledge, work and past experience' (Br. IV.4.2). Thus, just as in the case of tendencies, there is no total destruction of results of work, and hence there is the possibility for residual results. Since this is so, therefore it is logical that transmigration becomes possible owing to the results remaining as residue after the enjoyment of (other) results of actions.2
Which is that path to which they return? That is being said: Nivartante, they return; adhvanam, to the path; yathetam, by which they had gone.
1The results of action do not manifest themselves entirely or get destroyed entirely with the manifestation or destruction of any one particular locus (aggregate of body and organs).
2See B.G. IX. 20–1.
Page 403
V. 10. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 367
Objection: But, was not the order of going stated to be from the months to the world of manes, from the world of manes to the intermediate-space, from the intermediate-space to the moon, while the return is not so stated? What is the order then? (The order is) from intermediate-space to air etc. So, how is it said that 'they return as they had gone'?
Reply: There is no such fault because there is the similarity of reaching the intermediate-space as also the earth. Moreover, there is no rule here that it must be just like the going. They return through some other stages as well. But the rule is that they do return. Therefore the words, 'as they had gone by', are used only synecdochically. Therefore, they then reach the material ākāśam, intermediate-space. The waters that were productive of their bodies in the lunar world, cease to exist when the results of works which were the cause of enjoyment there get evaporated, like a lump of clarified butter when it comes into contact with fire. After vanishing they become subtle like ether in the intermediate-space. From the intermediate-space they become air. Having become air and staying in the air, they are carried hither and thither, and the individual soul whose results are exhausted, turns into air along with those waters. After becoming smoke it turns into white cloud having merely the form of being full of water.
अब्रं भूत्वा मेघो भवति मेघो भूत्वा प्रवर्षति त इह व्रीहियवा ओषधिवनस्पतयस्तिलमाषा इति जायन्तेऽतो वै खलु दुर्निश्प्रतिपतं यो यो ह्यन्नमत्ति यो रेतः सिञ्चति तद्भूय एव भवति ॥ ६ ॥
Page 404
368
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 10. 6
- After becoming the white cloud it turns into (thick) cloud. After becoming the (thick) cloud it comes down as rain. Those individual souls are born here as paddy, barley, herbs, sesamum, black pulse, etc. It is certainly more difficult to come out of these. He takes birth in the very form of him whosoever eats food, whoever ejects semen.
Bhūtvā, after becoming; abhram, white cloud; bhavati, he turns into; meghah, (thick) cloud which is capable of pouring down. Then meghah bhūtvā, after becoming (thick) cloud; pravarṣati, he comes down as rain on high grounds. The meaning is that he, with his residual results of action, comes down in the form of pouring rain. Te, they (whose results of work have become attenuated); jāyante, are born; iha, here; iti, as; vrīhi-yava-oṣadhi-vanaspatayaḥ-tila-māṣāḥ, paddy, barley, herb, trees, sesamum, and black pulse. The plural (in jāyante) is used because the souls with attenuated results are many. But in the earlier stages as clouds etc. because the individual souls have the same form, they are indicated by the singular number. Since for those souls which come with rainfall, there are thousands of places like precipices of mountains, inaccessible regions, rivers, sea, forests, and deserts, where they can get deposited, ataḥ, therefore, because of this reason; vai khalu, it is certainly; durniṣprapataram, difficult to come out. For they reach a river by being carried by the current flowing down from the mountain slope, from there they go to the sea, then they are swallowed by aquatic animals like shark etc.; those again are eaten by others. There itself, again, they get dissolved in the sea along with the sea-animals, and are
Page 405
V. 10. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 369
sucked up along with the sea-waters as clouds, to fall down again as rainfall on desert land, rocky precipices, or inaccessible places, and remain there. By chance they are drunk by snakes, deers, etc. or by others. Those again are eaten by others. In this way, in such states they move in cycles. Sometimes they are born among (unmoving) things which are inedible, and dry up there itself. As even for those who are born among the edible, unmoving things, it is difficult indeed to get associated with bodies (of male creatures) that eject semen, since the unmoving things are numerous, hence is the difficulty of coming out. Or, it is more difficult to issue out of these existences like paddy, barley, etc.
In the word durniṣprataram is to be noted that one ta remains understood. The attainment of the states of paddy, barley, etc. is difficult (durniṣpratara), and association with a body that ejects semen is more difficult (durniṣpratatara). This is the meaning. When they are eaten by celibates, children, eunuchs, or the old, they dry up in the intermediate stage, since eaters of food are innumerable. If at any time they are eaten perchance by those who have become identified with the ejectors of semen, then, the results of the work of those who have become identified with the nature of ejectors of semen, reach the stage of fruition. How? Among those eating the food with which a soul remains associated, and yah, whoever; retaḥ siñcati, ejects semen into a woman in proper time; the associated1 soul who had entered into the mother's womb in the form of semen (from the father), bhavati, takes birth; tadbhūyah, in that very form, by adopting (bhūyaḥ) to a large
1The individual soul does not get transformed into the different stages of cloud etc. but remains merely associated with them.
24
Page 406
extent the formation (tat) of his father's limbs, since the seed is potentially possessed of the form of the father. This is supported by another Upaniṣadic text, 'That which is the semen is extracted from all the limbs as their vigour' (Ai. II. 1.1). Therefore he verily assumes the form after the father. This is the meaning. Thus indeed, from a human being a human being is born, from a cow comes a calf, with that very form. The body does not take the form of any other class. Therefore, it is proper to say that he takes birth with that very form to a large extent.
But those who are different from the souls remaining in association (with barley, paddy etc.) and who, owing to their excessive sinful acts, assume the states of paddy, barley, etc. without ascending to the lunar world, (but) not the human form again—, for them coming out is not more difficult as it is in case of the souls, who are in association (with these things). Why? Because such bodies as paddy, barley, etc. are earned by them through their karma (results of actions).
Hence, when the cause of those means of enjoyment becomes eliminated, and their body in the form of a sheaf of paddy etc. get destroyed, then, according to their merit the individual souls move on from one new body to another, like a leech, indeed with consciousness'. This is supported by another Śruti text, 'Then the soul becomes endowed with consciousness, and goes to the body which is related to that consciousness' (Bṛ. IV. 4. 2). Although they go to a different body, with the organs withdrawn, still, he goes to another body, indeed along with consciousness.
As is the case 'Consciousness in the form of those particular tendencies which have become awakened for the next embodiment.
Page 407
V. 10. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 371
in dream, he goes with consciousness in the form of tendencies which are made potent by the merit earned by himself, which is established on the authority of the Upaniṣads. Similarly, the journey along the paths starting from flame or smoke, is owing to the consciousness made active as in dream, since the journey depends on those merits that have been awakened. But it is not logical that the associated souls, who take birth in the form of paddy, barley, etc. get connected along with their consciousness, to the father and the mother, because when paddy, barley, etc. are harvested, threshed, and ground, the associated souls cannot continue with consciousness.
Objection: Is it not reasonable that, for those also coming down from the moon there is the similarity of going to different bodies, like leeches, indeed along with consciousness? If that be so, then, for those who perform sacrifices, public welfare, etc. there will be the experience of suffering in terrible hell, after their return from the lunar world till they are born as a Brāhmaṇa and others. And in that case the inculcation of performing sacrifice, public welfare, etc. will have to be concluded as meant for evil only, and the Vedic text also will become invalidated since Vedic rites will be productive of evil.
Reply: No, since there is distinction1 as between ascending a tree and falling down from it. This is because, for a soul who wishes to go from one body to another, its merit becomes more active. It is logical
'When a man ascends a tree he does so with alertness. But when he falls from there, that happens accidentally, without his awareness. Similar is the case in ascending to the moon and dropping from there.—Ā.G.
Page 408
372 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [V. 10. 6
that the soul should have consciousness, it being awakened by his merit, like a man climbing a tree for getting some fruit. Similarly there should be consciousness for those who move along the path of flame etc., as also for those who desire to reach the lunar world through the path of smoke etc. But there will be no such consciousness for those who happen to come down from the lunar world, like people falling from the top of a tree. And as in the case of people struck by a club, and fallen unconscious with their organs withdrawn due to the pain thereof, no awareness is noticed even though they are carried from place to place along with their own bodies, so also is the case with those who—with their organs rendered inactive, and their bodies made of water destroyed owing to the exhaustion of the merit calculated to produce heavenly enjoyment—, come down from the lunar world for the sake of other bodies such as that of a human being etc. Therefore, they descend, like unconscious people, to this earth through the stages of ether etc. but not separated from water which is the seed of another fresh body, and become connected with classes of unmoving things according to their merit; and since their organs are rendered inactive, they indeed remain devoid of active awareness. So, since their merit which is to bring forth another body does not become activated, therefore, when passing through such stages as harvesting, threshing, grinding, cooking, eating, turning into liquids, and ejection of semen, they indeed remain like an unconscious man. They continue in all the states without indeed, leaving their connection with the ‘water’ which is the source of fresh bodies. In
Page 409
this way, the possession of consciousness, like a leech, is not contradicted. But in the intermediate stage there is unconsciousness verily as in the case of a man in stupor. Hence there is no defect.
And it cannot be inferred that, since they are associated with cruelty, the Vedic rites are the producers of both kinds of results (virtue and vice), because this cruelty is enjoined by scriptures. For, according to the Vedic text, ‘not injuring any creature, other than what is prescribed in the scriptures’ (VIII. 15.1), it is known that cruelty sanctioned by scriptures does not cause vice. Even if it is admitted that this is the producer of vice still, it is reasonable that the fault can be removed like the removal of poison by incantation. It cannot be reasonable that Vedic rites can be the producers of evil, as poison is not when swallowed with incantation.
तद्य इह रमणीयचरणा अभ्याशो ह यत्ते रमणीयां योनिमापद्येरब्राह्मणयोनिं वा क्षत्रिययोनिं वा वैश्ययोनिं वाथ य इह कपूयचरणा अभ्याशो ह यत्ते कपूयां योनिमापद्येरश्वयोनिं वा सूकरयोनिं वा चण्डालयोनिं वा॥७॥
- Among them those who were performers of meritorious deeds here, they will attain good births indeed in a quick manner—birth as a Brāhmin, or birth as a Kṣatriya, or birth as a Vaisya. On the other hand, those who were performers of bad deeds here, they will attain bad births indeed in a quick manner—birth as a dog, or birth as a pig, or birth as a Caṇḍāla.
Tat, among them, among the associated souls (seeking rebirth); ye, those; who were ramanīya-caraṇāḥ,
Page 410
performers of meritorious deeds, engaged in meritorious deeds; iha, here, in this world,—those are called performers of meritorious deeds whose actions had been virtuous, for those who are free from cruelty, untruthfulness and deception, are fit to be referred to as 'possessed of residual good results' (leading to the next birth); with that residual good result (which is productive of the next birth), (i.e.) with the virtuous deeds which remain as remnants after the enjoyment in the lunar world, te, they; abhyāśah, quickly; ha, indeed; (-yat, is an adverb meaning 'in the manner that is quick'—) āpadyeran, attain; yonim, birth; which is ramanīyam, good, free from cruelty etc.; brāhmaṇa-yonim, birth as a Brāhmin; vā, or; kṣatriya-yonim, birth as a Kṣatriya; vā, or; vaiśya-yonim, birth as a Vaiśya, in accordance with their own merit. Atha, on the other hand; ye, those; who are opposite of those stated above, kapūya-caraṇaḥ, performers of bad deeds, who return with the remnants of bad deeds; āpadyeran, they will attain; abhyāśaḥ ha yat, in a manner that is indeed quick; kapūyām, bad, indeed bad, without any connection with virtue, condemnable; yonim, birth; in accordance with the merit śva-yonim, birth as a dog; vā, or; sūkara-yonim, birth as a pig; vā, or; caṇḍāla-yonim, birth as a Caṇḍāla, surely in accordance with their own merits.
But those who are twice born, the performers of meritorious deeds, who follow their own duties and undertake sacrifices etc. they depart and return again and again through the path of smoke etc. like moving on a Persian-wheel. In case they take recourse to meditation, then, they go along the path of flame etc.
Page 411
V. 10. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 375
अथैतयो: पथोर्न कतरेण च न तानीमानि शूद्राण्यसकृदावर्तीनि भूतानि भवन्ति जायस्व प्रियस्वेत्येततृतियं स्थानं तेनासौ लोको न सम्पूर्यते तस्माज्जुगुप्सेत तदेष श्लोक: ॥ ८॥
- On the other hand, through neither of these two paths are born those small creatures which transmigrate again and again. This third state is indicated by the words, ‘Be born and die’. Thereby the other world does not become filled up. Therefore this should be despised. In confirmation of it, occurs this verse:
If they are neither followers of meditation nor even performers of acts like sacrifice and public welfare, atha, then; they na, do not; proceed along katareṇa, either one or the other of these two paths indicated by flame, smoke, etc. as stated. Tāni, they; bhavanti, are born; as imāni, these; kṣudrāṇi, small; bhūtāni, creatures—gadflies, mosquitoes, insects etc.; asakṛt āvartīni, which transmigrate again and again. The meaning is that, those who have fallen from both the paths, surely are born and die, again’ and again. Their continuity in a succession of birth and death is being stated thus: By ‘jāyasva mriyasva, Be born and die’, is being stated the action directed by God. Their time is spent in mere birth and death. But they have no time either for work or for worthy enjoyment. As compared with the two paths stated earlier, this is the third state of transmigration as exemplified by these small creatures. Since even those who travel along the Southern Path return again, therefore, for those who are not competent for meditation and rites, there can surely be no
Page 412
travelling along the Southern Path. Tena, thereby; asau lokah, the other world; na sampūryate, does not become filled up.
But as for the fifth question (by the King) it has already been explained while speaking of meditation on the five fires. The first question has been disposed of by the statements about the Northern and Southern Paths. The separation of the Southern and Northern Paths has also been explained thus: The consignment of the dead bodies into fire is common. The separation starts from there. Some go by the Northern Path and some others by the Southern. Again, uniting after the attainment of the six months of summer and winter solstices, they once more separate. Some reach the year, and some of them reach the world of manes from the (six) months. The return of the souls along with their residual merits from the lunar world, through the stages starting from intermediate-space etc. has also been stated. The non-filling up of the other world has been stated by the Upaniṣad in its own words: ‘Thereby the other world does not become filled up.’
Since this transmigratory course is thus painful, tas-māt, therefore; jugupseta, it should be despised. And also because the little creatures, whose time is consumed in experiencing pain originating from birth and death, and which are shoved into terrible darkness as though into a bottomless sea without any raft, from where it is difficult to come out, are without hope of crossing it—, for that reason also one should despise, be afraid of, be hateful of the course of transmigration, so that there may not be any falling into this kind of a terrible, vast sea of transmigration. Eṣah, this; ślokah,
Page 413
V. 10. 10] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 377
verse expressing; tat, the above idea occurs for eulogizing meditation on the five fires.
स्तेनो हिरण्यस्य सुरां पिब॔श्च गुरोस्तल्पमावस॔ब्रह्महा चैते पञ्चर्चचारः पतत्यस्मै॔स्तैगिति ॥ ९ ॥
- A stealer of gold, a drinker of wine, one sleeping on his guru's bed, and a killer of a Brāhmaṇa—these four, as also the fifth one who has dealings with them, meet with a fall.
Stenah, a stealer; hiraṇyasya, of gold belonging to a Brāhmaṇa; one piban, drinking; surām, wine (though being a Brāhmaṇa; ca, and; one avasan, sleeping; talpam, on the bed; guroh, of (his) guru, i.e. sleeping with the guru's wife; ca, and; brahmahā, a killer of a Brāhmaṇa; these catvārah, four; patanti, meet with a fall; ca, as also; pañcamah, the fifth one; who ācaran, has dealings; taih, with them.
अथ ह य एतानेवं पञ्चाग्रि॔वेद न सह तैर्प्याचरण्याप्नोति शुद्धः पूतः पुण्यलोको भवति य एवं वेद य एवं वेद॥ १०॥ इति दशमः खण्डः॥ १०॥
- Again, anyone who knows these five fires thus, does not become besmeared with sin even though he mixes with them. Anyone who knows thus, anyone who knows thus, becomes unsullied, pure and a dweller in the world of virtue.
Atha ha, again; anyone yah, who; veda, knows; etān, these; pañcāgṅin, five fires as stated; evam, thus; sah, he; api, even though; ācaran, has dealings; saha, with;
Page 414
378 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [V. 10. 10
taiḥ, them, with the great sinners; na, does not become; lipyate, besmeared; pāpmanā, with sin. Yaḥ evam veda, anyone who knows thus—knows all the subject matters asked through the five questions; remaining śuddhah, unsullied indeed; and pūtah, pure, having become purified through the knowledge of those five fires; bhavati, he becomes; punyalokaḥ, a dweller in the world of virtue, of the worlds of Pra-jāpati and others. The repetition of ‘He who knows’, etc. is for showing that all the questions have been answered.
SECTION I I
प्राचीनशाला औपमन्यवः सत्ययज्ञः पौलुषिरिन्द्रद्युम्नो भाल्लवेयो जनः शार्कराक्ष्यो बुडिल आश्वतराश्विस्ते हैते महाशाला महाश्रोत्रियाः समेत्य मीमाꣳसाꣳ चक्रुः को न आत्मा किं ब्रह्मेति॥ १ ॥
- Prācīnaśāla—the son of Upāmanyu, Satya-yajña—the son of Puluṣa, Indradyumna—the son of Bhāllavi, Jana—the son of Śārkarakṣa, and Buḍila—the son of Āśvatarasva—these great householders and adepts in the Vedas, assembled together and conducted a discussion: Which is our Self? Who is Brahman?
In the text, ‘That is food for gods’, ‘Him the gods eat’ (V. 10.4), it has been stated that those who travel along the Southern Path become food as it were. And the painful course of transmigration in the form of small creatures has also been told. To avoid both of those defects, the succeeding text is begun for the attainment
Page 415
V. 11. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 379
of the state of Vaiśvānara, the Eater, which fact is gathered from such indicative words as, 'You eat food, you see the desirable'. The story is meant for easy comprehension, and for showing the procedure of imparting knowledge.
Prācinaśālāḥ, Prācinaśāla by name; aupamanyavaḥ, the son of Upamanyu; satyayajñāḥ, Satyayajña by name; pauluṣiḥ, the son of Puluṣa, similarly indradyumnaḥ, Indradyumna by name; bhāllaveyaḥ—the son of Bhallava is Bhāllavi and his son is Bhāllaveya; jana, Jana by name; śārkarākṣyaḥ, the son of Śarkarākṣa; budilaḥ, Budila by name; āśvatarāśviḥ, the son of Aśvatarāśva; te ha ete, all those five indeed; were mahāśālāḥ, great householders, possessed of big houses; and mahāśrotriyāḥ, adepts in the Vedas, in its study and practice. They who were of this kind, sametya, having assembled some where; cakruh, conducted; mīmāmsām, a discussion. This is the idea.
How?
Kaḥ, which is; naḥ, our; ātmā, Self? Kim, who; is brahma, Brahman?
The words ātmā (Self) and Brahman are the adjectives and substantives of each other. The word Brahman rules out the Self limited by the body. And the word ātmā (Self) rules out the meditation on the sun etc. which are different from the Self as Brahman. The Self is indeed Brahman, and Brahman is surely the Self, without any duality. In this way it becomes established that the all-pervasive Vaiśvānara is Brahman, and he is the Self. This fact is obvious from such indicative sentences as, 'Your head will fall' (V.12.2); 'You would become blind' (5.13.2), etc.
Page 416
380
CHÂNDOGYA UPANIṢAD
[V. 11. 2
ते ह सम्पादयाज्चकुरुुद्दालको वै भगवन्तोडयमारुणि:
सम्रतीममात्मानं वैश्वानरमध्येति तं हन्ताभ्यागच्छामेति तं
हाभ्याजग्मु: ॥ २ ॥
- They decided (about their teacher). ‘O Vener-
able sirs, Uddālaka, son of Aruṇa now knows this Self
who is Vaiśvānara. If it pleases you, we shall go to him.’
They went to him.
Even while engaged in the discussion, not being able
to arrive at a conclusion, te ha, they; sampādayan
cakruh, decided about the teacher of the Self. ‘Bhaga-
vantah, O venerable sirs; ayam, this; āruṇih, the son of
Aruṇa; uddālakah vai, well-known as Uddālaka; sam-
prati, now; smarati, remembers, knows thoroughly;
ayam, this; ātmānam, Self; who is vaiśvānaram, the
Vaiśvanara sought for by us. Hanta, if it pleases you;
abhyāgacchāmah, we shall now go; tam, to him. Having
decided thus they abhyājagmuh, went; tam, to him.
स ह सम्पादयाज्चकार प्रक्ष्यन्ति मामिमे महाशाला
महाश्रोत्रियास्तेभ्यो न सर्वमिव प्रतिपस्ये हन्ताहम-
न्यमभ्यनूशासानीति ॥ ३ ॥
- He decided (thus): ‘These great householders
and adepts in the Vedas will question me. I may not be
able to tell them everything. Let me tell them of some
other teacher.’
As soon as sah ha, he saw them; having understood
the reason of their coming, he sampādayāñcakāra,
decided.
How?
Page 417
V. 11. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 381
Ime, these; mahāśālāḥ, great householders; mahā-śrotriyāḥ, great adepts in the Vedas; praksyanti, will question; mām, me about Vaiśvanara. I, na iva, may not be; pratipatsye, able to answer; tebhyah, them; sarvam, everything. Therefore, hanta, let it be; that aham, I; abhyanuśāsāni, shall tell them; anyam, (of) some other teacher.
तान्होवाचाश्वपतिर्वै भगवन्नोडयं कैकेयः सम्प्रतीम-मात्मानं वैश्वानरमध्येति तँहन्ताभ्यागच्छामेति तँहाभ्याजग्मुः ॥ ४॥
- To them he said: ‘O venerable sirs, this well-known Aśvapati, son of Kekaya, now surely knows of this Self who is Vaiśvanara. If it pleases you, we shall go to him.’ To him they went.
Having decided thus, tān, to them; uvāca ha, he said; ‘Bhagavantah, O venerable sirs; ayam, this; vai, well-known; aśvapatiḥ, Aśvapati; kaikeyaḥ, son of Kekaya; samprati, now; adhyeiti, knows fully; imam, this; āt-mānam, Self; who is vaiśvānaram, Vaiśvānara. ‘He knows’, etc. is to be explained as before.
तेभ्यो ह प्राप्तेभ्यः पथगर्हीणि कारयांचकार स ह प्राप्तः सज्जिज्ञान उवाच न मे स्तेनो जनपदे न कदर्यो न मद्यपो नानाहिताग्रिर्नाविद्वान् स्वैरी स्वैरिणी कुतो यक्ष्यमाणो वै भगवन्नोडहमस्मि यावदेकस्मा ऋत्विजे धनं दास्यामि तावदभगवद्भ्यो दास्यामि वसन्तु भगवन्त इति॥ ५॥
- For them, when they had arrived, he arranged for adoration individually. After leaving his bed in the morning, he said (to them):
Page 418
'In my kingdom there is no thief, no miser, no wine-bibber; none who does not perform sacrifice, none uneducated, no lewd person. How can there be any adulteress? O venerable sirs, I shall surely be performing a sacrifice. I shall give you as much wealth as I shall be giving to any single priest. Please stay on, venerable sirs.'
Tebhyah ha, for them; prāptebhyah, when they had arrived; the King kārayāñcakāra, arranged for; arhāni, adoration; pṛthak, individually, through the priests and servants. Next day, saḥ ha, he the king; sañjihānaḥ, after leaving his bed; prātaḥ, in the morning; uvāca, said, approaching them with modesty: 'Please accept this wealth from me.' Being rejected by them, he thought: 'They surely find fault with me because of which they do not accept wealth from me.' With this thought in mind, he said, for establishing his good conduct:—
Mama janapade, in my kingdom; there is na stenah, no thief, a stealer of others' wealth; na kadaryaḥ, no miser who does not give in charity in spite of having wealth; na madyapaḥ, no one who, being foremost among the twice-born, is yet a wine-bibber; na anāhitāgniḥ, none who does not perform sacrifices even though possessed of a hundred heads of cattle; na avidvān, no person who is not educated according to his status; na swairī, no lewd person who visits others' wives. Therefore, kutah, how can there be; any svairiṇī, adulteress? The idea is that there is no possibility of a voluptuous woman.
Being told by them, 'We are not seekers of wealth'; he thought, (They are not accepting the wealth because
Page 419
V. 11. 7] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 383
it is too little, and said, ‘Bhagavantaḥ, O venerable sirs; aham, I; yakṣyamāṇaḥ vai asmi, shall surely be performing a sacrifice in a few days. Yāvat, as much; dhanam, wealth; as dāsyāmi, I shall give; eka-ekasmai ṛtvije, to any single priest, from the wealth set apart by me for that purpose; tāvat, that much; dāsyāmi, I shall give; also bhagavadbhyah, to you, individually. Vasantu, please stay on; bhagavantaḥ, O venerable sirs, and also watch my sacrifice.’
ते होचुर्येन हैवार्थेन पुरुषश्श्रेतॆ हैव वदेदात्मानमेवेंॆ वैश्वानरꣳ सम्प्रत्यध्येषि तमेव नो ब्रूहीति ॥ ६ ॥
- They said, ‘One should speak of that very subject for which purpose indeed a person surely approaches. Now, you know this very Self which is Vaiśvānara. Tell us of Him indeed.’
Having been told so (by the King) te, they; ūcuh ha, said: ‘Vadet, one should speak; tam ha eva, that very subject; yena ha eva arthena, for which purpose indeed; puruṣaḥ, a person; caret, approaches, goes to someone. This indeed is the purpose of our coming. This is the custom followed by good people. We are the seekers of the knowledge of Vaiśvānara. Samprati, now; adhyeṣi, you know fully; imam, this; eva, very; ātmānam, Self; which is vaiśvānaram, Vaiśvānara. Therefore, brūhi, tell, naḥ, us; eva, indeed; of tam, Him.
तान्होवाच प्रातर्वꣳ प्रतिवक्तास्मीति ते ह समित्पाणयः पूर्वाह्णे प्रतिचक्रमिरे तान्हानुपनीयैवैतदुवाच ॥ ७ ॥
इत्येकादशः खण्डः ॥ ११ ॥
Page 420
384
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 11. 7
- To them he said, ‘(Next) morning I shall answer.’
In the forenoon they approached him with faggots in hand. Even without initiating them, he said this:
Tān, to them; uvāca ha, he said; ‘Prātah, in the morning; prativaktā asmi, I shall be giving answers; vah, to you.’ Being told so, and becoming aware of the King’s intention; praticakramire, they approached the King next day; pūrvāhne, in the forenoon; samitpāṇa-yah, with faggots in hand. Although they were great householders, great adepts in the Vedas, and, Brāhmins still, in this way they abandoned their pride of being great householders etc. and for acquiring knowledge, approached with modesty the King, who was lower in caste. Others who are seekers after knowledge should behave similarly. And to them he imparted knowledge; eva, even; anupanīya tān, without initiating them. The import of the story is that, as he imparted knowledge to competent persons, so also should knowledge be imparted by others. The words ‘uvāca, he said; etat, this’, are to be connected with the knowledge of Vaiśvānara that is going to be spoken of.
SECTION 12
औपमन्यव कं त्वात्मानमुपास्स इति। दिवमेव भगवो राजञ्ञिति होवाचैष वै सुतेजा आत्मा वैश्वानरो यं त्वात्मानमुपास्से तस्मात्तव सुतं प्रसुतमासुतं कुले दूश्यते॥ १ ॥
- ‘O son of Upanyu, which Self do you meditate on?’ He said, ‘O venerable King, (I meditate on) the heaven?’
Page 421
V. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 385
heaven indeed.' The King said, 'The Self on whom you meditate is indeed, the Self called “Vaiśvānara possessed of good light”. Therefore it is seen that in your line Soma juice is extracted, it is extracted abundantly, and it is extracted over many days.
It is being stated as to how he (the King) spoke: 'Aupamanyava, O son of Upamanyu, kam, whom; do tvam, you; upāsse, meditate on; as ātmānam, the Self called Vaiśvānara?' This he asked.
Objection: Is it not improper that, being a teacher, one should ask the student?
Reply: There is no such defect, since the procedure is seen to be like this in: 'You approach me with (tell me) that which you know. I shall tell you of things that are beyond them' (VII.1.1). Elsewhere also it is seen that, in the case of a student who does not comprehend, a question is put by the teacher for the sake of arousing comprehension, as in the question of Ajātaśatru: 'Where was It, and whence did it thus come?' (Br. II.1.16)
Uvāca ha, he said; 'Bhagavah rājan, O venerable King; I meditate on divam, heaven; eva, indeed, as Vaiśvānara.' The King (said): 'Yam tam ātmānam upāsse, the Self on which you meditate, one part of the Self that you meditate on; vai, is indeed; the ātmā, Self; called vaiśvānarah, Vaiśvānara; well-known to be sute-jāh, possessed of good light, because he is a part of the Self. Tasmāt, therefore, as a result of the meditation on Vaiśvānara as possessed of good light; dṛśyate, it is seen; that tava kule, in your line; sutam, juice is extracted in the form of Soma-juice during a rite; prasutam, (it is) extracted abundantly; and asutam,
25
Page 422
386
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 12. 1
extracted over many days.1 The idea is that, ‘persons belonging to your line are much devoted to rites’.
अत्स्यन्न पश्यसि प्रियमत्यन्न पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते मूर्धा त्वेष आत्मेति होवाच मूर्धा ते व्यपतिष्यदन्नां नागमिष्य इति॥ २ ॥ इति द्वादशः खण्डः॥ १२ ॥
- ‘You eat food and see the pleasant. He who meditates on this one as the very Self which is Vaiśvānara, he eats food and sees the pleasant, and in his lineage occurs the lustre of knowing Brahman. This is but the head of the Self’. He said, ‘Your head would have fallen if you had not come to me.’
Atsi, you eat; annam, food, having good power of digestion; and paśyasi, you see; priyam, the pleasant, the desirable—son, grandson, and others. Yah, who, anyone else also, who upāste, meditates (on this very Self); which is vaiśvānaram, Vaiśvānara; etam, as stated above; atti, he eats; annam, food; and paśyati, sees; priyam, the pleasant; and asya kule, in his lineage; bhavati, occurs; brahmavarcasam, the lustre of knowing Brahman—ritualism consisting in Soma-juice being extracted, extracted abundantly, and extracted over many days, etc. Eṣah, this; is tu, but; mūrdhā, the head; ātmanah, of the Self, of the Vaiśvānara. It is not the whole of Vaiśvānara. Therefore, on account of meditating on It as Vaiśvānara in its totality, te, your, —of you who have grasped wrongly; mūrdhā, head; vyapatisyat, would have fallen; yat, if; na āgamiṣyah,
1Soma-juice extracted for a sacrifice lasting for a day, or for many days as in Jyotiṣṭoma etc.—Ā.G.
Page 423
V. 13. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 387
you had not come; mām, to me. You have done well that you have come to me.' This is the purport.
SECTION 13
अथ होवाच सत्ययज्ञं पौलुषि प्राचीनयोग्य कं त्वमात्मानमुपास्स इत्यादित्यमेव भगवो राजन्रिति होवाचैष वै विश्वरूप आत्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्तव बहु विश्वरूपं कुले दृश्यते॥ ९ ॥
Atha, then; uvāca ha, he said; satyayajñam pauliṣim, to Satyayajña, the son of Puluṣa; 'Prācīnayogya, O Prācīnayogya; kam, which; ātmānam, Self; do tvam, you; upāsse, meditate on?' Uvāca ha, he said; 'Bhagavaḥ rājan, O venerable King; eva, it is surely; ādityam, the sun.' The sun is called Viśvarūpa because it has various appearances, being possessed of white, blue and other colours; or because all the colours belong to it; or because all (external) colours belong verily to the sun. 'As the result of meditating on Him, tava kule, in your lineage; drśyate, are seen; bahu, many objects; of viśvarūpam, various colours—objects for enjoyment here and hereafter.
प्रवृत्तोऽश्वतरैरथो दासीनिष्कौत्स्यन्त्र पश्यसि प्रियमत्यन्तं
Page 424
388
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 13. 2
पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुलेऽ य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते चक्षुष्म्वेदात्मान इति होवाचान्धोडभविष्यो यन्मां नागमिष्य इति॥२॥ इति त्रयोदशः खण्डः॥ १३ ॥
- 'For you is ready a chariot with she-mules, maid servants, as well as a necklace; you eat food, see the pleasant. He who meditates on this very one as the Vaiśvānara-Self, eats food and sees the pleasant, and in his lineage occurs the lustre of knowing Brahman. This is but the eye of the Self.' He said, 'You would have become blind if you had not come to me.'
Moreover, 'At your command is aśvatarīrathah, a chariot drawn by a pair of she-mules; (as also) dāsī-niṣkah, maid servants, as well as a necklace. Atsi, you eat; annam, food', etc. is to be explained as before. 'The sun is tu, but; cakṣuh, the eye of Vaiśvānara (the Self). By meditating on it as the whole, abhaviṣyah, you would have become; andhah, blind; yat, if; na āgamiṣyah, you had not come; mām, to me' etc. is to be explained as before.
SECTION 14
अथ होवाचेन्द्रद्युम्नं भाल्लवेयं वैैयाघ्रपद्य कं त्वमात्मानमुपास्स इति वायुमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै पृथग्वर्त्मात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वां पृथग्बलय आयन्ति पृथग्प्रथश्रेणयोडनुयन्नि॥१॥
- Then he said to Indradyumna, the son of Bhallavi. 'O Bhalavi, O Vaiyāghrapadya, which Self do you meditate on?' He said. 'O Venerable King, it is Vāyu.'
Page 425
V. 14. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 389
surely air.’ (The King said) ‘The Self on which you meditate is indeed, the Vaiśvānara-Self that has diverse paths. Therefore, to you come various kinds of presents from different directions, and various rows of chariots follow you.’
Atha, then; uvāca ha, he said; indradyumna bhal-laveyam, Indradyumna, the son of Bhāllavi; ‘Vaiyā-ghrapadya, O Vaiyāghrapadya; kam, which; ātmā-nam, Self; tvam, you; upāsse, meditate on’, etc.—these are to be explained as before. Prthakvartmā means that air which has diverse paths, the air which exists with different kinds of movements like onward, upward, etc. ‘Tasmāt, therefore; as a result of meditating on Vaiśvānara as the Self that has diverse paths; tvām, to you; āyanti, come; balayah, presents such as cloth, food etc.; prthak, existing in different directions. And also prthak ratha-śreṇayah, various rows of chariots; anuyanti, follow; tvām, you.’
अत्स्यन्तं पश्यसि प्रियममत्यं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते प्राणस्वेष आत्मन् इति होवाच प्राणस्त उदक्रमिष्यद्न् नागमिष्यदिति ॥ इति ॥ २ ॥ खण्डः ॥ १४ ॥
- ‘You eat food, see the pleasant. He who meditates on this very one as the Vaiśvānara-Self, eats food, sees the pleasant, and in his lineage there occurs the lustre of knowing Brahman.’ He said, “This is but the vital force of the Self. Your vital force would have departed if you had not come to me.’
‘Atsi, you eat; annam, food’, etc. is to be explained
Page 426
390
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 14. 2
as before. Uvāca ha, he said; ‘Eṣah, this; is tu, but; prāṇah, the vital force; ātmanah, of the Self. Te, your; prāṇah, the vital force; udakramiṣyat, would have departed; yat, if; na āgamiṣyah, you had not come; mām, to me.’
SECTION 15
अथ होवाच जनं शार्कराक्ष्य कं त्वमात्मानमुपास्स इत्याकाशमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै बहुल आत्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वं बहुलोसि प्रजया च धनेन च॥ १ ॥
- Then he said to Jana, the son of Sārkarākṣya, ‘Which Self do you meditate on?’ He said, ‘O venerable King, it is surely on space.’ (The King said) ‘This Self on which you meditate is indeed the Vaiśvānara-Self that is vast. Therefore you are great, possessing progeny and wealth.
‘Atha, then; uvāca ha, he said; janam, to Jana,’ etc. is to be explained as before. ‘Eṣah, this; ātmā, Self; vaiśvānarah, Vaiśvānara; is vai, indeed; bahulah, vast. Space is possessed of vastness because it pervades everything, and it is meditated on as possessed of many qualities. ‘Tvam, you; asi, are; bahulah, great; prajayā, possessing progeny, in the form of son, grandson, etc.; ca, and; dhanena, possessing wealth—gold etc.
अत्स्यन्तं पश्यसि प्रियमस्त्यन्तं पश्यति प्रियं 'भवतस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्से
Page 427
V. 16. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 391
सन्देहस्त्वेष आत्मन इति होवाच सन्देहस्ते व्यशीर्यद्यन्मां नागमिष्य इति॥ २॥ इति पञ्चदशः खण्डः॥ १५॥
- 'You eat food, see the pleasant. He who meditates on this very one as the Vaiśvānara-Self, eats food, sees the pleasant, and in his lineage there occurs the lustre of knowing Brahman. This is but the middle-part of the Self.' He said, 'The middle-part of your body would have become emaciated if you had not come to me.'
`Eṣah, this; is tu, but; the sandehah, the middle-part, the middle-part of Vaiśvānara's body.' The root dih means growth, and the body becomes big by possessing flesh, blood, bones, etc. That 'sandehah', body; te, of yours; vyaśīryat, would have become emaciated; yat, if; na āgamiṣyah, you had not come; mām, to me.'
SECTION 16
अथ होवाच बुडिलमाश्वतराश्विं वैयाग्रपद्य कं त्वमात्मानमुपास्स इत्यप एव भगवो राजन्रति होवाचैष वै रयिरात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वं रयिमानुप�्टिमानसी॥ १ ॥
- Then he said to Buḍila, the son of Aśvatarāśva, 'O Vaiyāghrapadya, which Self do you meditate on?' He said, 'O venerable King, it is on the waters.' (The King said) 'This Self on which you meditate is indeed, the Vaiśvānara-Self that is identified with wealth. Therefore you are wealthy and well-nourished.'
Page 428
392
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 16. 1
'Then he said to Buḍila, the son of Aśvatarāśva', etc. is to be explained as before. 'Eṣah, this; ātmā, the Self; vaiśvānarah, Vaiśvānara; is indeed identified with rayih, wealth.' Food comes from water, from that comes wealth. 'Tasmāt, therefore; tvam, you; asti, are; rayimān, wealthy; and puṣṭimān, well-nourished in body', because nourishment is due to food.
अत्स्यन्त्रं पश्यसि प्रियमत्यन्तं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवात्मानं वैश्वानरमुपास्ते बस्तिस्त्वेष आत्मन इति होवाच बस्तिरते व्यभेत्स्यदन्नां नागमिष्य इति॥ २ ॥ इति षोडशः खण्डः ॥ १६॥
- 'You eat food, see the pleasant. He who meditates on this very one as the Vaiśvānara-Self, eats food, sees the pleasant, and in his lineage there occurs the lustre of knowing Brahman. This is but the bladder of the Self.' He said, 'Your bladder would have burst if you had not come to me.'
'Eṣah, this; is tu, but; bastih, the bladder where urine stores up; ātmanah, of the Self, of Vaiśvānara. Te, your; bastih, bladder; vyabhetsyat, would have burst; yat, if; na āgamisyah, you had not come; mām, to me.'
SECTION 17
अथ होवाचौद्दालकमारुणी गौतम कं त्वमात्मानमुपास्स इति पृथिवीमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै प्रतिष्ठात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वं प्रतिष्ठितोऽसि प्रजया च पशुभिश्च॥ १ ॥
Page 429
V. 18. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 393
- Then he said to Uddālaka, son of Aruṇa, ‘O Gautama, which Self do you meditate on?’ He said, ‘O venerable King, it is indeed on earth.’ (The King said) ‘This Self on which you meditate is indeed, the Vaiśvā-nara-Self that is identified with the two feet. Therefore you are well-established with progeny and animals.
‘Then he said to Uddālaka’, etc. is to be explained as before. Uvāca ha, he said; ‘Bhagavah rājan, O venerable King; prthivīm eva, it is indeed on earth.’ ‘Eṣah, this; vai, is indeed; pratiṣṭhā, the two feet; vaiśvānara-rasya, of Vaiśvānara.’
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियममत्यन्नं पश्यति प्रियं भवत्यस्य ब्रह्मवर्चसं कुले य एतमेवमात्मानं वैश्वानरमुपास्ते पादौ त्वेतावात्मन इति होवाच पादौ ते व्यम्लास्येतां यन्मां नागमिष्य इति।।१।। इति सप्तदशः खण्डः।।१७।।
- ‘You eat food, see the pleasant. He who meditates on this very one as the Vaiśvānara-Self, eats food, sees the pleasant, and in his lineage there occurs the lustre of knowing Brahman. This is but the two feet of the Self.’ He said, ‘Your two feet would have become weak if you had not come to me.’
‘Te, your; pādau, two feet; vymlāsyetām, would have become weak; yat, if; na āgamiṣyah, you had not come; mām, to me’.
SECTION 18
तान्होवाचैते वै खलु यूयं पृथगिवेममात्मानं वैश्वानरं
Page 430
394
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 18. 1
विद्वा ंसोज्नमथ यस्वेतमेवं प्रादेशमात्रमभिविमानमात्मानं
वैश्वानरमुपास्ते स सर्वेषु लोकेषु सर्वेषु भूतेषु
सर्वेष्वात्मस्वन्न्रत्ति॥ ९ ॥
- To them he said, 'You who are such and know
this Vaiśvānara-Self partially as it were, eat food. But
he who meditates on this Vaiśvānara-Self by identi-
fying himself with a part of Him only, eats food in all
the worlds, through all the creatures, through all the
constituents of a person.'
Tān, to them who had knowledge of Vaiśvānara as
stated; uvāca ha, he said; 'Ete yūyam, you who are
such;—(the words vai and khalu convey no meaning)
—you who vidvāmsah, know; imam, this; vaiśvānaram
ātmānam, Vaiśvānara-Self; prthak iva, partially as it
were, although He is one', i.e. know the Self in a
limited way, like the perception of an elephant by
congenitally blind persons1; attha, eat; annam, food.
Yaḥ tu, but he who; upāste, meditates; on one part of
etam, this Vaiśvānara-Self; evam, thus; as prādeśa-
mātram, possessed of the above mentioned limbs (prā-
deśa, parts), counting from heaven as the head etc. and
ending with earth as the two feet, (he eats food in all
the worlds...). Prādeśamātram is derived thus: 'He
who mīyate, is known on the personal plane, as `having
prādeśa, limbs, counting from heaven as the head and
ending with earth as the two feet. (The word mātrā is
derived in the sense of mīyate, 'that which is known'.)
1As for instance, a blind person who touches an elephant's leg
thinks it to be like a pillar; one who touches the trunk, thinks it to be
like a python; one who touches the ear, thinks it to be like a winnow-
ing fan, and so on.
Page 431
V. 18. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 395
Or, He is prādeśamātrah, because He is known as the Eater (Enjoyer) through such organs (prādeśa) as the mouth etc. Or the meaning is: He whose dimension covers the space from heaven to earth. (It is also derived as follows:) Those which are fully (prakarsena) instructed about (ādiśyante) by the scriptures are prādeśāh, viz heaven etc. He who has only this dimension (mātrā) is prādeśamātrah.
In a different section of the Veda, however, the prādeśamātrah, is thought of as One who exists in the space beginning from the top of the head and ending with the chin. But here the intended meaning is not that, which is apparent from the concluding words, ‘Of that Self which is such’ (V.18.2). Abhivimānah means He who is identified with one’s own Self as ‘I am (this Vaiśvānara-Self)’. The word Vaiśvānara is derived in the sense of ‘He who guides all (viśva) persons (nara) according to their virtues and vices’. This one is indeed God, the Self of all. Or He is one who is identified with all (viśva) men (nara), since he is all-pervasive. Or He is Vaiśvānara since He is accepted severally as their inmost selves by all persons. Any one who meditates on Him thus, he becomes an eater of food by eating. It is enjoined here that one should indeed think of the Self as identified with sarveṣu lokeṣu, all the worlds, starting from heaven; sarveṣu bhūteṣu, all the creatures, moving and not moving; sarveṣu ātmasu, all the constituents of a person—body, mind, organs, intellect. The knower of Vaiśvānara, annam atti, eats the food of all creatures by becoming the Self of all, unlike the ignorant man who identifies himself only with his own body. This is the meaning.
Page 432
396
CHĀNDOGYA UPAÑIṢAD
[V. 18. 2
तस्य ह वा एतस्यात्मनो वैश्वानरस्य मूर्धैव
सुतेजाश्चक्षुर्विश्वरूप: प्राण: पृथगत्मा म सन्देहो बहुलो
बस्तिरेव रयि: पृथिव्येव पादावुर एव वेदिरोमानी बर्हिर्हृदयं
गार्हपत्यो मनोड्न्वाहार्यपचन आस्यमाहवननीय: ॥ २ ॥
इत्यष्टादश: खण्ड: ॥ १९८॥
- Of that very Vaiśvānara-Self who is such, heaven
indeed is the head, sun is the eye, air is the vital force,
sky is the middle-part of the body, water is the bladder,
earth indeed is the two feet, sacrificial altar is the chest,
Kuśa-grass is the hair, Gārhapatya-fire is the heart,
Anvāhārya-pacana-fire is the mind, Āhavanīya-fire is
the mouth.
Why is it so? Since tasya, of that very one under
discussion; vaiśvānarasya ātmanah, of the Vaiśvānara-
Self; etasya, who is such; sutejāḥ, heaven; eva, is in-
deed; mūrdhā, the head; viśvarūpaḥ, the sun; is cak-
ṣuḥ, the eye; prthak-vartmātmā, air; is prāṇaḥ, the vital
force; bahulaḥ, the sky; is the sandhehaḥ, middle-part of
the body; rayiḥ, water; eva, is indeed; bastih, the blad-
der; prthivī, the earth; eva, is indeed; pādau, the two
feet. Or, this statement is meant as an injunction for
meditation in this way.
After that, now, with a view to establishing the simi-
larity between eating by a knower of Vaiśvānara with
Agnihotra-sacrifice, the text says: Of this Vaiśvānara
the Eater, vedih, the sacrificial altar; eva, is indeed;
uraḥ, the chest, because of the similarity of shape.
Barhih, Kuśa-grass; is lomāni, hair, because hair is
seen spread over the chest, like Kuśa-grass is on the
altar. Gārhapatyaḥ, Gārhapatya-fire; is hṛdayam, the
Page 433
V. 19. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 397
heart, because the mind seems to be issuing out of the heart, and thus is not separate from it. Therefore, anvāhārya-pacanah, Anvāhārya-pacana fire; is ma-nah, the mind. Āhavanīyah, Āhavanīya-fire; is comparable to āsyam, the mouth, since āhavanīya means that into which food is offered as oblation.
SECTION 19
तद्यदभक्तं प्रथममागच्छेतद्वोमीय᳚स् यां प्रथमामाहुर्ति जुहुयात्तां प्राणाय स्वाहेति प्राणस्तृप्यति॥ १ ॥
- That food which comes first, is to be offered as an oblation. The first oblation that he would offer, he should offer with the mantra, ‘Svāhā to Prāṇa (the outgoing breath)’. (Thereby) Prāṇa is satisfied.
Tat, that being so; yat, that; bhaktam, food for eating; āgacchet, which comes; prathamam, first, at the time of eating; tat, that; homīyam, is to be offered as an oblation. Since the intention is merely imagination (of eating) to be the Agnihotra-sacrifice, therefore the question of its being performed as an accessorial part of Agnihotra-sacrifice does not arise. Prathamam āhu-tim, the first oblation; that sah, he, the eater; juhuyāt, would offer, how would he offer it? This is being said: juhuyāt, offer; tam, that; with the mantra prāṇāya svāhā, Svāhā to Prāṇa. From the word āhuti (oblation), it is understood that he should throw that much of food as is enjoined in the case of an oblation (in sacrifice). Thereby prāṇah, Prāṇa; trpyati, becomes satisfied.
Page 434
प्राणे तृप्यति चक्षुस्तृप्यति चक्षुषि तृप्यत्यादित्य-
स्तृप्यत्यादित्ये तृप्यति द्यौस्तृप्यति दिव्यन्या यत्किज्च
द्यौश्चदित्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति
प्रजया पशुभिर्भोगैः तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥ २ ॥
इत्येकोनविंशः खण्डः ॥ १९ ॥
- When Prāṇa becomes satisfied the eye becomes contented; when the eye becomes satisfied the sun becomes contented; when the sun is satisfied the heaven becomes contented; when heaven becomes satisfied, then, whatever is presided over by heaven and the sun becomes contented. After that is satisfied, the eater himself becomes contented with progeny, animals, edible food, physical lustre, and lustre of Vedic knowledge.
Prāṇe trpyati, when Prāṇa becomes satisfied; cakṣuh, the eye; trpyati, becomes contented; cakṣuh, the eye; ādityah, the sun; and dyauh, the heaven etc. trpyati, becomes contented. Whatever else the sun and the heaven adhitiṣṭhatah, preside over as its lords; that also trpyati, becomes contented. Anu, after the satisfaction of that; the eater himself trpyati, becomes satisfied prajayā, with progeny, etc.; tejah, physical lustre or courage; brahmavarcasena, with lustre arising from good behaviour and study of the Vedas.
SECTION 20
अथ यां द्वितीयां जुहुयात्तां जुहुयाद्वानाय स्वाहेति
व्यानस्तृप्यति ॥ १ ॥
Page 435
V. 21. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 399
- Then the second oblation that he would offer, that he should offer with the mantra, 'Svāhā to Vyāna' (the vital force residing between Prāṇa and Apāna). (Thereby) Vyāna becomes satisfied.
व्याने तृप्यति श्रोत्रं तृप्यति श्रोत्रे तृप्यति चन्द्रमास्तृप्यति चन्द्रमसि तृप्यति दिशस्तृप्यन्ति दिक्षु तृप्यन्तीषु यत्किश्च दिशश्च चन्द्रमाश्चाधितिष्ठन्ति तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनति॥ १॥२॥ इति विंश: खण्ड:॥ २०॥
- When Vyāna is satisfied the ear becomes contented; when the ear is satisfied the moon becomes contented; when the moon is satisfied the directions become contented; when the directions are satisfied, then whatever is presided over by the directions and the moon becomes contented. After that is satisfied, the eater himself becomes contented with progeny, animals, edible food, physical lustre, and lustre of Vedic knowledge.
SECTION 21
अथ यां तृतीयां जुहुयात्तां जुहुयादपानाय स्वाहेत्यपानस्तृप्यति॥ १॥
- Then the third oblation that he would offer, he should offer that with the mantra, 'Svāhā to Apāna (the incoming breath). (Thereby) Apāna becomes satisfied.
Page 436
400
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 21.2
अपाने तृप्यति वाक्तृप्यति वाचि तृप्यन्त्यामग्रिसृप्य-
त्यग्रौ तृप्यति पृथिवी तृप्यति पृथिव्यां तृप्यन्त्यां यत्किञ्च
पृथिवी चाग्रिश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति
प्रजया पशुभिर्न्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेन इति॥ २ ॥
इत्येकविंश: खण्ड:॥ २१ ॥
- When Apāna becomes satisfied speech becomes contented; when speech is satisfied fire becomes contented; when fire becomes satisfied earth becomes contented; when earth is satisfied then whatever is presided over by earth and fire becomes contented. After that is satisfied, the eater himself becomes contented with progeny, animals, physical lustre, and lustre of Vedic knowledge.
SECTION 22
अथ यां चतुर्थीं जुहुयात्तां जुहुयात्समानाय स्वाहेति
समानस्तृप्यति॥ १ ॥
- Then the fourth oblation that he would offer, he should offer that with the mantra, 'Svāhā to Samāna' (the vital force which helps digestion). (Thereby) Samāna becomes satisfied.
समाने तृप्यति मनस्तृप्यति मनसि तृप्यति पर्जन्यस्तृप्यति
पर्जन्ये तृप्यति विद्युत्तृप्यति विद्युति तृप्यन्त्यां यत्किञ्च
विद्युच्च पर्जन्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति
प्रजया पशुभिर्न्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेन इति॥ २ ॥ इति
द्वाविंश: खण्ड:॥ २२ ॥
Page 437
V. 23. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 401
- When Samāna becomes satisfied the mind becomes contented; when the mind becomes satisfied the cloud becomes contented; when the cloud becomes satisfied the lightning becomes contented; when lightning becomes satisfied whatever is presided over by cloud and lightning becomes contented. After that is satisfied, the eater himself becomes contented with progeny, animals, physical lustre, and lustre of Vedic knowledge.
SECTION 23
अथ यां पञ्चमिं जुहुयातां जुहुयादुदानाय स्वाहेत्यदानस्तृप्यति॥ १॥
- Then the fifth oblation that he would offer, he should offer that with the mantra, 'Svāhā to Udāna' (the vital force that rises upward in the body). (Thereby) Udāna becomes satisfied.
उदाने तृप्यति त्वक्तृप्यति त्वचि तृप्यन्त्यां वायुः तृप्यति वायौ तृप्यति वायुश्चाकाशस्तृप्यत्याकाशे तृप्यति यत्किञ्च वायुश्चाकाशश्रितमधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यामु तृप्तौ तृप्यति प्रजया पशुभिर्न्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति॥ २॥ इति त्रयोविंश: खण्ड:॥ २३॥
- When Udāna becomes satisfied the skin becomes contented; when the skin becomes satisfied the air becomes contented; when air becomes satisfied the sky becomes contented; when the sky becomes satisfied whatever is presided over by air and sky becomes satisfied. When that is satisfied, he becomes satisfied with progeny, animals, physical lustre, and the lustre of Vedic knowledge.
26
Page 438
402
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[V. 23. 2
whatever is presided over by air and sky becomes contented. After that is satisfied, the eater himself becomes contented with progeny, animals, physical lustre, and lustre of Vedic knowledge.
Then, those which are second, third, fourth, and fifth oblations are to be explained as before.
SECTION 24
स य इदमविद्वानग्निहोत्रं जुहोति यथाङ्गारानपोह्य भस्मनि जुहुयात्तदृक्ततस्यात।। १ ।।
- Anyone who performs the Agnihotra-sacrifice without knowing this, his sacrifice will be like one's offering oblation on ashes by discarding embers.
Saḥ yaḥ, anyone who; juhoti, performs; the well-known agnihotram, Agnihotra-sacrifice; avidvān, without knowing the mystic philosophy of Vaiśvānara; his offering of oblation in the Agnihotra-sacrifice will be like that of a person who apohya, discarding; aṅgārān, embers fit for receiving oblations; juhuyāt, offers oblation; bhasmani, on ashes unfit for receiving oblations. The Agnihotra-sacrifice performed by a knower of Vaiśvānara is eulogized by finding fault with' the well-known Agnihotra-sacrifice in comparison with the Agnihotra performed by a knower of Vaiśvānara.
'According to Saṅkarācārya, a Vedic sentence cannot convey two meanings, one eulogising some Upāsana for instance, and another condemning some action sanctioned by the Veda itself elsewhere.
Page 439
अथ य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति तस्य सर्वेषु लोकेषु सर्वेषु भूतेषु सर्वात्मसु हुतं भवति॥ २ ॥
- Then, he who having known this thus, performs the Agnihotra-sacrifice, in his case the oblation becomes offered in all the worlds, in all the creatures, and in all constituents of a person (body, mind, organs, intellect).
And hence this Agnihotra has a speciality. How? Atha, then; yaḥ, he who; vidvān, having known; etat, this; evam, thus; juhoti, performs; agnihotram, Agnihotra-sacrifice; tasya, of him, of the one who has the knowledge of Vaiśvānara as stated; in his case hutam bhavati, the oblation becomes offered; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds, etc.—this has already been explained (V.18.1)—for the word ‘atti, eats’ (ibid), and ‘hutam, becomes offered’, have the same meaning.
तद्यथेषीकातूलमग्रौ प्रोतमं प्रदूयेतैवँ हास्य सर्वे पाप्मान: प्रदूयन्ते य एतदेवं विद्वानग्निहोत्रं जुहोति॥ ३ ॥
- As to that, as the fibre at the tip of a blade of reed becomes completely burnt when thrown into fire, so all sins of him who, having this knowledge thus, performs the Agnihotra-sacrifice, becomes completely burnt.
Moreover, tat, as to that; yathā, as; iṣīkā-tūlam, the fibre at the tip of a blade of reed; pradūyeta, becomes completely burnt when thrown into fire, so all sins of him who, having this knowledge thus, performs the Agnihotra-sacrifice, becomes completely burnt. Otherwise this will lead to the defect of Vākyabheda or a sentence conveying two irreconcilable meanings. Hence the meaning in such instances is a simple praise of the former and not a condemnation of the latter; that is to say, the former is better than the latter.
Page 440
404 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [V. 24. 3
burnt quickly; protam, when thrown; agnau, into fire; evam, so; asya, of him, of the man of knowledge who has become identified with all, who eats all foods; sarve, all, without remainder; pāpmānah, sins, which are called virtue and vice,—those which have been acquired during many (past) births, those acquired in this birth before the dawn of knowledge, as also those acquired during the continuance of knowledge; pradūyante, become completely burnt, but leaving out those sins which were responsible for the beginning of the present birth. They are not burnt because they have already started yielding fruit, like an arrow which has already been shot at a target. (This occurs in the case of one) yah, who; vidvān, having known; etat, this; evam, thus; juhoti, performs; agnihotram, the Agnihotra-sacrifice, i.e. eats food.
तस्माद् हैवंविद्य्रपि चण्डालायोच्छिष्टं प्रयच्छेदात्मनि हैवास्य तदैश्वर्ये हुतं स्यादिति तदेष: श्लोक:॥ ४॥
- Therefore, even if a knower of this kind should offer ort to a Caṇḍāla, for him that will become an oblation offered to the Vaiśvānara-Self. As to that, there is this verse:
(Tasmāt, therefore;) yadyapi, even if; (u, indeed;) evam vit, the knower of this kind; dadyāt, should offer in charity; ucchiṣṭam, ort, which is forbidden; caṇḍālāya, to a Caṇḍāla who is unfit to receive; then asya, for him; syāt, it will become; hutam, an oblation offered; vaiśvānara-ātmani, to the Vaiśvānara-Self residing in the Caṇḍāla’s body. This will not be a cause of vice. In this way knowledge itself is being praised. Tat,
Page 441
V. 24. 5]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
405
as to that, for the purpose of ealogising this idea; there
is even eṣah, this; mantrah, verse in the Upanisad:
यथेह क्षुधिता बाला मातरं पर्युपासते एवं सर्वाणि
भूतान्यग्निहोत्रमुपासते इत्यग्निहोत्रमुपासत इति॥५॥ इति
चतुर्विंशः खण्डः॥२४॥ इति छान्दोग्योपनिषदि
पञ्चमोऽध्यायः॥ ५॥
- As in this world, hungry children wait on their
mother, so all creatures wait on the Agnihotra-
sacrifice, (they) wait on the Agnihotra-sacrifice.
Yathā, as; iha loke, in this world; kṣudhitāḥ, hungry;
bālāḥ, children; paryupāsate, wait on; mātaram, the
mother, with the idea, ‘When will our mother give
food?’; evam, so; sarvāṇi, all; bhūtāni, creatures, eat-
ers of food; upāsate, wait on; agnihotram, the Agni-
hotra-sacrifice, with the idea, ‘When will that man of
such knowledge eat?’ The idea is that the whole world
becomes contented when the man of knowledge eats.
The repetition of, ‘wait on the Agnihotra-sacrifice’, is
for indicating conclusion of the chapter.
Page 442
CHAPTER VI
The relation of the chapter that starts now is being stated in the words, ‘There was one named Śvetaketu, son of Āruṇi’, etc. It has been said, ‘All this is Brahman. It is born from, dissolves in, and exists, in That’ (III.14.1). How is this world born from That, dissolve into That itself, and live by That alone?—this has to be explained. After that, it has been said that the whole world becomes satisfied when a man of knowledge eats. That becomes logical if the Self in all beings be one, but not so if the selves are different. What is the nature of that unity? For this purpose this sixth chapter is begun.
SECTION I
ओँ। श्वेतकेतुर्हारुणेय आस तं ह पितोवाच श्वेतकेतो वस ब्रह्मचर्यं न वै सोम्यास्मत्कुलीनोऽनूचानोऽन्य ब्रह्मबन्धुरिव भवतीति॥ १ ॥
The story of the father and the son is for showing the
Page 443
VI. 1. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 407
utmost essentiality of knowledge. Āsa, there was; śve- taketuh, Śvetaketu by name; āruneyah, grandson of Āruṇa. The word ha is used to indicate a past incident. Āruṇi, pitā, the father, considering that he (Śvetaketu) was fit for acquiring knowledge, and noticing that the time for his initiation was going to be over; uvāca ha, said; tam, to him, the son; 'Śvetaketo, O Śvetaketu; vasa, live; brahmacaryam, as a celibate, by going to a teacher suitable for our line. Besides, it is not proper somya, O good looking one; that any one asmat kulī- nah, belonging to our line; bhavati iva, should pose as; brahma-bandhuh, a relative of the Brāhmins; ana- nūcya, without study (of the Vedas).' Brahma-bandhu is one who mentions Brāhmins as his relatives, while he himself does not behave like a Brāhmin.
From this it is inferred that his father would be absent from home, because of which reason he (Āruṇi) would not initiate his son though he himself was quali- fied for this.
स ह द्वादशवर्ष उपेत्य चतुविशतिवर्ष: सर्वान्वेदानधीत्य महामना अनूचानमानी स्तब्ध एयाय तं ह पितोवाच श्वेतकेतो यज्ञ सोम्येदं महामना अनूचानमानी स्तब्धोऽसि तमादेशमप्राक्ष्यः ॥ २ ॥
- He, of twelve years age, after going to the teacher (and) having studied all the Vedas till the age of twenty-four years, returned conceited, proud of being a learned man, and immodest.
To him the father said, 'O Śvetaketu, O good look- ing one, now that you are conceited, proud of being a
Page 444
408
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 1. 2
learned man, and immodest like this, did you ask about that instruction—.
Śvetaketu, when he was told by his father; dvādaśa-varṣah, at the age of twelve years; sah ha, he; upetya, after going to the teacher; (and) āditya, having studied; till he was caturvimśativarṣah, twenty-four years of age; sarvān, all the four; vedān, Vedas and having grasped their meaning; eyāya, returned home; mahāmanāh, conceited—one with a grave mind, one whose mind thinks of oneself as greater than others; anūcānamānī, proud, one who is apt to think of oneself as being a learned man; stabdhah, immodest, one whose nature is not modest. Seeing him, the son, immodest and proud like this, behaving unlike himself; pitā, the father; uvāca, said, with a view to inculcating good behaviour; ‘Śvetaketo, O Śvetaketu; yat nu, now that; asi, you are; mahāmanāh, conceited; anūcānamānī, proud of being a learned man; stabdhah, immodest; idam, like this, what excellence has come down to you from the teacher? Uta aprākṣyah, did you ask your teacher; about tam, that; ādeśam, instruction? The word ādeśa is derived in the sense of that which is inculcated, which is available only from the scriptures and a teacher; or, that through which the supreme Brahman is spoken of.
येनाश्रुतं श्रुतं भवत्यमतमविज्ञातं विज्ञातमिति कथम् । नु भगवः स आदेशो भवतीति ॥ ३ ॥
- ‘Through which the unheard of becomes heard, the unthought of becomes thought of, the unknown becomes known
Page 445
VI. 1. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 409
becomes known?' (Śvetaketu asked,) 'O venerable sir, in what way is that instruction imparted?'
That instruction is being elaborated:
'Yena, through which instruction; aśrutam, the unheard of, that which is different from what has been heard; bhavati, becomes; śrutam, heard; amatam, the unthought of; becomes matam, thought of—which has not been discussed becomes discussed; avijñātam, the unknown; becomes vijñātam, known—the undetermined becomes determined?'
Even after studying all the Vedas, and even after knowing all other things that are to be known, a man indeed remains unfulfilled of his purpose till he does not know the reality of the Self. This is understood from the story. Having heard of an extraordinary thing like this, and thinking in his mind, 'How can it be possible to have knowledge of something through the knowledge of some other thing—which (process) is not a well-known fact', he said, 'Bhagavah, O venerable sir; katham nu, in what way; is sah ādeśah, that instruction; bhavati, imparted?'
यथा सोम्यैकेन मृत्तिकेण सर्वं मृन्मयं विज्ञातं
स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं मृत्तिकेत्येव सत्यम्॥४॥
- 'O good looking one, as by knowing a lump of earth, all things made of earth become known: All transformation has speech as its basis, and it is name only. Earth as such is the reality.'
'Listen to how that instruction is imparted, somya, O good looking one: Yathā, as in the world; through the
Page 446
410
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 1. 4
knowledge of a single mṛpindena, lump of earth which
is the (material) cause of a water-pot, pitcher, etc.;
sarvam, all other things, all transformations of that
earth; mr̥mayam, which are made of earth; become
vijñātam, known.'
Objection: How can it be that when a lump of earth is
known as the material cause, a product that is different
becomes known?
Reply: This fault does not arise, since the product is
non-different from the cause. As for your argument
that through the knowledge of something different,
some other thing cannot be known, it would have been
truly so if the product were something different from its
material cause. But the product is not thus different
from its material cause.
Objection: How then do they say in this world, ‘This
is the cause, and this one is its tranformation’?
Reply: Listen. Vācāram̐bhaṇam, (it) has speech as
its basis, its beginning is in speech.
Which is that?
It is vikārah, the transformation; which is nāmadhe-
yam, name only. The suffix dheyat is added after a
word to mean the word (nāma) itself.
It is only a name dependent merely on speech.
(Apart from that) there is no substance called transfor-
mation. In reality mr̥ttikā iti, earth as such; eva satyam
(is the thing that) truly exists.
यथा सोप्येन लोहमणिना सर्वं लोहमयं विज्ञातं
स्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं लोहमित्येव सत्यम्॥ ५॥
- ‘O good looking one, as by knowing a lump of
Page 447
VI. 1. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 411
gold all things made of gold become known: All trans-formation has speech as its basis, and it is name only. Gold as such is the reality.’
And, somya, O good looking one; yathā, as; through the knowledge of ekena, a lump of lohamaninā, gold; all other vikārah, transformation, like bracelet, diadem, armlet, etc.; become vijñātam, known: ‘All transformation has speech as its basis’, etc. is to be explained as before.
यथा सोम्यैकेन नखनिकृन्तनेन सर्वे काष्णायिसं विज्ञातेस्याद्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं कृष्णायसमित्येव सत्यम् सोऽयम् आादेशो भवतीति॥ ६॥
- ‘O good looking one, as by knowing a nailcutter all things made of iron become known: All transformation has speech as its basis, and it is name only. Iron as such is the reality. O good looking one, thus is that instruction.’
‘Somya, O good looking one; yathā, as; through the knowledge of ekena, one; nakha-nikṛntanena, nailcutter, suggestive of a lump of iron; sarvan, all; vikārah, transformations of iron; becomes vijñātam, known’—the remaining portion is to be explained as before. The citing of many illustrations is meant for understanding the multiform differences in the things illustrated, as also for firm conviction.
‘Somya, O good looking one; evam, thus; bhavati, is sah ādeśah, that instruction which was spoken of by me.’
Page 448
412
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 1. 7
न वै नूनं भगवन्तस्त एतदवेदिषुर्यद्येतदवेदिष्यनकथं मे नावक्ष्यन्ति भगवाꣳस्त्वेव मे तदब्रवीत्त्वित तथा सोऽप्येति होवाच॥७॥ इति प्रथमः खण्डः॥ १॥
- ‘Those venerable teachers did not cértainly know this. For, if they had known this, why should they not have told me? May yourself, venerable sir, tell me that.’ ‘O good looking one, so be it’, said he.
The other one said to his father who had spoken thus:
‘Te, those who were; my bhagavatah, venerable teachers; they na vai nūnam, did not certainly; ave-diṣuḥ, know; etat, this thing which has been spoken of by your venerable self. Hi, for; vat, if; avediṣyan, they had known; etat, this thing; katham, why; na avakṣyan, should they not have told; me, me who am meritorious, devoted, and obedient. Thereby I conclude that they did not know.’ Although any deficiency of a teacher should not be spoken of still, he did so for fear of being sent again to the teacher’s house! ‘Therefore, bhaga-vān, venerable sir; you yourself bravītu, may tell; me, me; of tat, that thing by knowing which I can have omniscience.’ Being told so, the father uvāca ha, said; ‘Somya, O good looking one; tathā, let this be so.’
SECTION 2
सदेव सोम्येदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयम्। तदैक्षत तदैक आहुरसदेवेदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयं तस्मादसतः सज्जायत॥ ९ ॥
Page 449
VI. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 413
- ‘O good looking one, in the beginning this was Existence alone, One only, without a second. With regard to that some say, “In the beginning this was non-existence alone, one only, without a second. From that non-existence issued existence.” ’
Sat, Existence; eva, alone: The word sat means mere Existence, a thing that is subtle, without distinction, all pervasive, one, taintless, partless, consciousness, which is known from all the Upaniṣads. The word eva is used for emphasis.
What is that which is being determined?
This is being said: That which is idam, this, the universe which is perceived as a modification possessed of name, form, and movement; that āsit, was Existence alone. The word sat-eva is connected with āsit.
When was all this Existence alone? This is being answered: Agre, in the beginning, before the creation of the universe.
Objection: Is it that this is not Existence now, because of which it is said that it was so in the beginning?
Reply: No.
Objection: Then, why is the qualification there?
Reply: Even now it is surely Existence. But now it stands qualified by name and form, and also as an object of the word and idea ‘this’. Therefore it is termed as ‘this’. But before creation, in the beginning, this was only an object of the word and idea ‘Existence’. Hence it is emphasized that ‘in the beginning this was Existence alone’. For, as in deep-sleep, so also before creation it was not possible to grasp this as possessed of name or form. As someone, after rising
Page 450
414
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 1
from deep-sleep, realizes that in deep-sleep the thing
that existed was mere existence, i.e. he realizes exist-
ence alone, similar was the case before creation. This is
the meaning.
As in the world someone, who in the forenoon had
seen a lump of earth spread by a potter desiròus of
making pot, plate etc., he, on perceiving in that very
place different products like pot, plate, etc. while re-
turning in the afternoon after visiting a village would
say, ‘These pots, plates, etc. were but earth in the
forenoon’, so also it is said even here, ‘In the beginning
this was Existence alone.’
By the words ‘One only’ is meant that there was
nothing else coming under the category of Its product.
By the words ‘without a second’ this is meant: As in the
case of pot etc. some other efficient causes like potters
and others, who are different from earth etc. but are
the transformer of earth etc. into pot etc. are seen,
similarly (here) also there arises the possibility of
having some other second thing which is different from
Existence, and yet is a cause associated with Existence.
This is being denied by the phrase, ‘without a second
(advitīyam)’. So, ‘without a second’ means that It
(Existence) has no second thing different from Itself.
Objection: Does it not also become established from
the standpoint of the Vaiśeṣikas that, all things remain
associated with Existence, since the word ‘Existence’
and its idea remain associated with substances, quali-
ties, etc. as is noticed in such usages as, ‘The thing
exists’, ‘The quality exists’, ‘The action exists’, etc.?
Reply: It is true that it can be so now. But it is not
admitted by the Vaiśeṣikas that, before (its) creation
Page 451
VI. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 415
this product surely was existence alone. For, according to them a product has no existence before (its) creation. Nor do they admit that before creation there was only one Existence without a second. So this cause which is spoken of as Existence, through the illustrations of earth etc. is different from the existence imagined by the Vaiśeṣikas.
Tat, with regard to that, with regard to the determination of the substance before creation; eke, some, the nihilists; āhuḥ, say, while determining the substance: Idam, this, this world; agre, in the beginning before creation; āsīt, was; eva, only; asat, non-existence, merely an absence of existence. For the Buddhists imagine that the reality before creation is merely an absence of existence. But they do not stand for any other substance opposed to existence, unlike the Naiyāyikas who hold that existence and non-existence mean ‘things as they are’, and the opposite of them1, (respectively).
Objection: If the idea of the Nihilists is that before creation there was mere absence of existence, then, by asserting that ‘before creation it existed as non-existence, one only, without a second’, how can they
1According to the Vedāntins a product remains inherent in the material, so that production really means expression. According to the nihilistic Buddhists, nothing exists before its production. According to the Nyāya school, a product does not remain inherent in its material, but it is altogether a new creation. The material loses its former identity and becomes non-existent as it were, and from that non-existence the product emerges as a new creation. So the Naiyāyikas believe in both the categories, existence and non-existence, whereas the Buddhists believe in non-existence alone as preceding creation.
Page 452
416
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 1
speak of a connection with time, association with number, and non-duality?
Reply: Quite so. This is not logical for those who stand by only the absence of existence. And their admission of mere non-existence is also illogical because the existence of the person who denies existence, cannot be denied. If it is held that the admitter (of non-existence) exists now but not before creation, then, it is not so because there is no proof of non-existence of Existence before creation. It is illogical to imagine that there was non-existence alone before creation.
Objection: If the implication of a word is the form of a thing, then, how can the meaning of the word or the meaning of the sentence, ‘Non-existence, one only without a second’ be reasonable? And if that is unreasonable, then this sentence will become unauthoritative.
(That is to say: After refuting the Vaiśeṣikas and Bauddhas on the interpretation of the words asat, ekam, etc. how do you claim to explain cogently these very words?)
Reply: There is no such defect because the sentence is meant for obviating acceptance of the idea of ‘existence’, in as much as the word sat denotes the ‘form’ of an existing thing. And the words ‘one only’ and ‘without a second’ have been used in the same case-ending with ‘Existence’, and so also is ‘this was’. This being so the (negative) nañg (in the word asat) used in the sentence containing sat, removes, by taking help of the very sentence containing sat, the idea of the meaning in the form—‘There was existence alone, one without a second’—, conveyed by the sentence containing the
Page 453
[
VI. 2. 2]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
417
word sat, just as a horse-rider diverts the horse from the object ahead of it by taking help of the horse itself. But it is not that it connotes the very absence of Existence. Therefore, the sentence (‘Non-existence alone was there in the beginning’, etc.) is used for restraining a person from understanding the opposite. For it is possible to restrain one from wrong understanding, by pointing out that he has misunderstood. Thus being purposeful, it becomes established that the sentence starting with ‘non-existence’, etc. is a Vedic text, and is valid too. Therefore sat, the manifest existence; (a)-jāyata, was born out of; asat, non-existence, absence of everything. (Absence of a before jāyata is a Vedic licence.)
कुतस्तु खलु सोऽय्येवं स्यादिति होवाच कथं असतः: सज्जायेत इति । सत्त्वे सोम्येदमग्र आसीदेकमेवाद्वितीयम्॥ २ ॥
- He said, ‘O good looking one, by what logic can existence verily come out of non-existence? But surely, O good looking one, in the beginning all this was Existence, One only, without a second.’
After having shown the view of the absolute Nihilists which consists of this misunderstanding, the text rebuts it.
‘Kutastu, by what logic, by what means of proof; somya, O good looking one; can it khalu, verily, be so? How can it be that sat, existence; jāyeta, comes out; asatah, from non-existence?’ The meaning is that this cannot be possible by any means of proof. As for the
27
Page 454
418
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 2
argument that a sprout is seen to come out of a seed
that is destroyed, i.e. it comes out of non-existence
itself, that also runs counters to their accepted view.
How?
Those which are the constituents of the seed, ar-
ranged according to the shape of the seed, continue in
the sprout as well. They are not destroyed when the
sprout comes out. Again, apart from those constituents
of the seed, which are arranged according to the shape
of the seed, nothing as a substance in the form of the
configuration of the seed, which can get destroyed at
the time of birth of the sprout is admitted to exist by the
Nihilists. On the other hand, if there is something else,
as a substance which is other than the constituents,
then, in that case their accepted view will be contra-
dicted.
Objection: Again, if it is said that the configuration
in the form of the seed accepted in popular usage gets
destroyed?
Reply: What is this thing that is called popular us-
age? Is that existence or non-existence? If it is non-
existence, no illustration can be cited (in support). If,
on the contrary, it is existence, even then the sprout
does not come out of non-existence. For the sprout is
born from the constituents of the seed.
Objection: If it is said that the constituents also be-
come destroyed?
Reply: No, because the same logic applies to the
constituents as well. Just as according to the Nihilists, a
thing constituted by the arrangement of the parts of the
seed does not exist, so also the constituents (do not
Page 455
VI. 2. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 419
exist). Therefore their destruction also is unreason-
able. The constituents of the seed have themselves
subtle constituents, and of those constituents again
there are subtler constituents. Since this process has no
end, therefore the question of destruction cannot be
proved in any of these stages. Since the idea of exist-
ence persists throughout, and since there is no cessa-
tion of existence, therefore, in the case of those who
hold the view of existence, the birth of an existing thing
from another existing thing will stand established. But
in the case of those who hold the view of non-existence,
no example can be cited for illustrating the birth of an
existing thing from non-existence. According to those
who hold the view of existence it is seen that, a pot is
born from a lump of earth, because the former exists
when the latter is there, and it doesn't when the latter is
not. If a pot can come out of non-existence, then some-
body wanting a pot would not take up a lump of earth.
And there will arise the contingency of the word and
idea of non-existence persisting in the pot. But this is
not the case. Therefore, existence does not come out of
non-existence.
Even if they say: The idea of earth is the cause of the
idea of a pot; therefore the idea of the earth produces
the idea of the pot; but in reality neither the earth nor
the pot exist,—even in that case the idea of earth, as an
existing thing, becomes the cause of the idea of the pot.
In this way existence is not produced from non-
existence.
Objection: If it is said that, what is meant by cause
and effect is only a succession of the ideas of the earth
Page 456
420 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VI. 2. 2
and the pot, whereas there is no relationship as between a (material) cause and its product?
Reply: No. The Nihilists cannot cite any external illustration to prove that ideas succeed one another (because ideas are merely internal).1
Therefore he said, ‘O good looking one, how can this be really so? How, in what way can existence be born out of non-existence?’ The idea implied is that there is no example whatever, to illustrate the birth of existence from non-existence. Thus, after having demolished the view of those who stand by non-existence, the text concludes: ‘Tu, but; eva, surely; somya, O good looking one; agre, in the beginning; all this āsīt, was; sat, Existence’, thereby establishing its own position.
Objection: Even in the case of those who hold the view of Existence, no example can be cited to prove the birth of existence from existence, since it is not seen that some other pot comes out of a pot.
Reply: It is true that one existence does not come out of another existence in this way. What then? The same existence continues in a different configuration. As for instance, a snake forms into a coil; and earth continues in different forms as dust, lump, pot-sherds, etc.
Objection: If it is existence itself that continues in all kinds of forms, then why is it said that ‘this’ was there before creation?
Reply: Has it not been heard by you that what is
1The nihilist-Buddhists do not accept existence of external objects. Therefore, according to them even the ideas of earth and pot do not exist externally. Hence, it is illogical to cite these ‘ideas’ for explaining external experiences of succession or causality.
Page 457
VI. 2. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 421
indicated by the word idam, this, has been specified to mean Existence?
Objection: Then it stands established that before creation there was only non-existence, but not the entity denoted by the word idam, this. 'This' has been born now (after being created).
Reply: No, since it is Existence itself that was there as the object denoted by the word and idea 'This'. It is just like the continuance of earth itself as the object denoted by the words and ideas 'lump', 'pot', etc.
Objection: Are not a lump (of earth), a pot, etc. different things just as much as earth is? Similarly, since the product (of Existence) is an object of some idea other than the idea of Existence, therefore the created product must be something different from Existence, just as a cow is different from a horse.
Reply: No, since although a lump, a pot, etc. are different from one another, they are not different from earth. Even though a pot is different from a lump, and a lump is different from a pot, still, the lump and the pot are are not different from earth. Therefore the lump and the pot are nothing but earth. However, a cow is different from a horse, or a horse from a cow.
Therefore pot etc. are merely different configurations of earth etc. Similarly all these are but different shapes of Existence, and therefore it is reasonable that before creation Existence alone was there, because without exception all shapes are dependent on speech alone.
Objection: Is it not that Existence is partless according to the Upaniṣadic texts:
'Partless, actionless, tranquil, faultless, taintless' (Śv. VI.19);
Page 458
422 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VI. 2. 2
'The Puruṣa is resplendent since He is formless, coextensive with all that is external and internal, and birthless' (Mu.II.1.2), and others?
How can it be logical that Existence which is partless can have a changeful configuration?
Reply: There is no such fault because, as from the constituents of rope etc. there can appear shapes like snake etc. Similarly it is logical that from the constituents of sat, Existence, imagined by the intellect, there can appear a changeful configuration. This is supported by the Upaniṣadic text, 'All transformation has speech as its basis, and it is name only. Earth as such is the reality' (VI.1.4); 'Existence indeed is the reality'. Even when one has the idea of 'this', there is in reality the One without a second.
तदैक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तत्तेजोसृजत तत्तेज ऐक्षत बहु स्यां प्रजायेयेति तदपोऽसृजत तस्मादत्र क्वच शोचति स्वेदते वा पुरुषस्तेजस एव तदध्यापो जायन्ते॥३॥
- That (Existence) saw, 'I shall become many. I shall be born.' That created fire. That fire saw, 'I shall become many. I shall be born.' That created water. Therefore, wheresoever a person suffers or sweats, that occurs from fire indeed. Water comes out from heat.
Tat, that Existence; aikṣata, saw, undertook the act of visualization.
From this it follows that the cause of the world is not the Pradhāna imagined by the Sāṁkhyas, for they accept Pradhāna to be insentient. But this Existence is conscious because of being the agent of visualization.
Page 459
VI. 2. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 423
How did That visualize? This is being answered: 'Syām, I shall become; bahu, many. Prajāyeya, I shall be born excellently', like earth taking the shapes of pots etc. or ropes etc. taking the shapes of snake etc. imagined by the intellect.
Objection: In that case whatever is perceived is unreal, like a rope perceived in the shape of a snake etc.
Reply: No. Since it is Existence itself that is perceived otherwise through the duality of different forms, therefore, there is no non-existence of anything anywhere. That is what we say.
As the Nyāya school, after assuming that a thing is different from existence, says again that it has no existence before its birth and after its destruction—it is not assumed by us in that way, at anytime or anywhere, that any word or any thing denoted by the word can be there differently from Existence. But all words and all things that are spoken of with the idea of their being different from Existence, are Existence only, just as in the world a rope itself is spoken of as a snake, under the idea that it is a snake; or as a lump and pot etc. are referred to with the words lump, pot, etc. under the idea that they are different from earth. But just as the word and idea of a snake cease for one who has the discriminating knowledge about the rope, and as the words and ideas of pot etc. cease for one who has the discriminating knowledge about earth, similarly words and ideas with regard to all other transformation cease for those people who have the discriminating knowledge about Existence. This is so on the authority of such Upaniṣadic texts as:
'Failing to reach which (Brahman, as conditioned by
Page 460
424
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 3
the mind), words along with the mind turn back’ (Tai. II.4);
‘Whenever an aspirant gets fearlessly established
... in the inexpressible, and unsupporting Brahman
...’ (Tai.II.7.1).
Having visualized thus, tat, That; asrjata, created; tejah, fire.
Objection: Is it not that in another Upaniṣadic text,
‘From that Brahman, which is the Self, was produced space’ (Tai.II.1.1), it is stated that air came out of space, and fire from that, as the third?
How is it contradictorily stated (now) that fire came out of It first, and also that space came out of That itself’?
Reply: There is no such fault, since it is logical to assume that after creating space and air, that Existence created fire.
Or it may be that the order of creation is not what is intended to be spoken of here.
The intended meaning is that all this is the product of Existence, and therefore Existence is one only, without a second.
For there are examples of earth etc.
Or since the intention is to speak of the intermixture of three elements, the text speaks of the creation of fire, water, and food.
Fire is well-known in the world as that which burns, ripens, illuminates, and is red.
Tat, that; tejah, fire created by Existence; aikṣata, saw.
The meaning is that Existence which had taken the form of fire saw.
‘Bahu syām, I shall be many; prajāyeya, I shall be born excellently’—this is to be explained as before.
Tat, that; asrjata, created; āpaḥ, water.
It is well-known in the world that water is liquid, cool, fluid, and white.
Since water is a product of fire, therefore yatra kva ca, whenever and wherever; puruṣaḥ, a person; śocati,
Page 461
VI. 2. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
425
suffers; vā, or; svedate, sweats, perspires; tegasah eva
tat, that occurs from fire indeed. Tat āpaḥ adhijāyante,
water is born then.
ताः आप ऐक्षन्त बह्यः स्याम प्रजायेमहीति ताः
अन्नमसृजन्त तस्मादत्र क्वच वर्षति तदेव भूयिष्ठमन्नं
भवत्यद्भ्य एव तदध्यन्नाद्यं जायते॥४॥ इति द्वितीयः
खण्डः॥ २ ॥
- Those waters saw: ‘We shall become many, we
shall be born excellently.’ They created food. There-
fore, whenever and wherever it rains, there food be-
comes plentiful. There the edible food is surely born
out of water.
Tāḥ, those; āpaḥ, waters; aikṣanta, saw. As ex-
plained earlier, it is Existence itself that, assuming the
form of water, saw. This is the meaning. ‘Syāma,
we shall become; bahvyaḥ, many, abundant. Prajāye-
mahi, we shall be born excellently.’ Tāḥ, they; asṛ-
janta, created; annam, food, which is indicative of the
earth, since food is a product of the earth. Therefore
yatra kva ca, whenever and wherever; varṣati, it rains;
tadeva, there in those very places; annam, food; bha-
vati, becomes; bhūyiṣṭham, plentiful. Therefore tat,
there; annādyam, edible food; adhijāyate, is born; ad-
bhyah, from water; eva, surely. It was said earlier that
earth is referred to by saying ‘they created food’. But
here in this illustration paddy, barley, etc. are meant
since there is the qualifying phrase, ‘food that is edi-
ble’.. And food (as earth) is well-known to be heavy,
steady, the supporting basis, and dark in colour.
Page 462
426
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 4
Objection: Well, it is not perceived that there is any (conscious act of) seeing in the case of fire etc. since (in them) there is absence of defensive action against injury etc. and reaction like fear etc. Therefore how can there be such a statement as, ‘That fire saw’?
Reply: There is no such defect, since fire etc. are modifications of the Seer who is the cause. And since the Seer who is Existence itself is the producer of effects possessed of a well-defined order of succession, therefore the elements fire etc. seem to visualize, and hence it is said, ‘they saw’.
Objection: Well, even of Existence, the act of seeing is certainly in a secondary sense.
Reply: No. Since visualization by Existence is known from the Upaniṣad only, therefore, it cannot be imagined that it is secondary. But in the case of fire etc. ‘seeing’ in the primary sense is inferred. Hence it is proper to assume that this is secondary.
Objection: It can be inferred even in the case of Existence that it is insentient, since it is a (material) cause like earth etc. Since Existence, which is insentient like Pradhāna, exists for serving the purpose of the sentient (puruṣa) and since it is the producer of effects in a well-defined succession of time and order, therefore it can be inferred that Existence saw as it were, and that visualization in Its case is verily in a secondary sense. Moreover, it is seen in the world that sentience is ascribed in a secondary sense to insentient things. As for instance: ‘The bank is about to collapse.’ (The visualization) by Existence can also be like that.
Reply: No, since the Upaniṣad mentions Existence as the Self in the text, ‘That is Truth, That is the Self’ (VI.14.3).
Page 463
VI. 2. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 427
Objection: May it not be that the mention of Its being the Self is also in the secondary sense? As somebody may say, ‘Bhadrasena is my own self’, where the word self is used with regard to somebody who is not (one’s) self, but yet serves all of one’s purposes; similar is the case here.
Reply: No, since, for a person who has the true conviction about Existence that ‘I am Existence’, Liberation is enjoined in the text, ‘For him the delay is for that long as he does not become freed’ (VI.14.2).
Objection: May not Liberation itself be a secondary thing? For one who has the conviction that he is Self identified with Pradhāna, Liberation remains near at hand. In this way even the instruction about Liberation is secondary. As in the world, a person who has started for going to a village says, ‘I have reached the village’, having in his mind the idea of reaching it soon, this is also like that.
Reply: No, since the beginning is made with the statement, ‘By knowing which the unknown becomes known’ (VI.1.3), as also the other statement that all becomes known when the one Existence is known, because everything is non-different from It (Existence); and also because there is the assertion of non-duality. Moreover, it has not been heard from the Upaniṣad that there is something else to be known, nor is there any indicative word (in the Upaniṣad) from which it can be inferred that the instruction about Liberation should be taken as secondary. And if the whole Chapter is assumed to have a secondary meaning, then, the assumer will be undergoing a useless effort, because that knowledge which is calculated to serve the highest human purpose could be acquired by
Page 464
428
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 2. 4
the assumer through logic itself. Therefore, since the meaning of the Upaniṣad is based on the authority of the Veda, it should not be given up. Hence the conclusion is that the Cause of the world is possessed of sentience.
SECTION 3
तेषां खल्वेषां भूतानां त्रीण्येव बीजानि भवन्त्याण्डजं जीवजमुभिदज्जमिति॥ १॥
- Of those creatures which are these, there are three seeds—born of eggs, born of creatures (wombs), born of plants.
Teṣām, of those; bhūtānām, creatures possessed of souls; khalu eṣām, which are such; i.e. birds etc. Since by the word ‘these’, proximate things are pointed out, therefore fire etc. are not meant by the word bhūta. As the process of their being compounds of three elements will be spoken of (only) later, therefore it is not possible to point to fire etc. directly so long as the process of compounding of the three elements is not complete. (Fire etc. are not meant also) because, with regard to fire etc. the word ‘god’ is used in the text ‘these three gods’ (VI.3.2). Therefore, of those creatures that are animals, birds, plants, etc. bhavanti, there are; trīṇi eva, only three; bījāni, seeds, sources; but not more. Which are they? That is being answered. Āṇdajam, born of eggs—birds etc.—the word āṇdaja being the same as anda-ja. For it is seen that from birds, serpents, etc. are born birds, serpents, etc. only.
Page 465
VI. 3. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 429
Thus a bird becomes the seed (source) of birds, and a snake the seed of snakes. Similarly, whatever else is born of an egg, becomes the source of creatures of that class.
Objection: Is it not a fact that a creature born of an egg is called andaja? Therefore it is logical to say that the egg is the seed. Why is it said that the creature born of an egg is the seed?
Reply: It would have been truly so if the Upaniṣad had to follow your wishes. But the Upaniṣad is independent, because of which it says that the creatures born from an egg etc. are the seeds, and not the egg etc. themselves. And it is a matter of experience that, unless there be creatures born of eggs, the line of their continuance snaps, but not when there is a dearth of eggs etc. Therefore the creatures born of eggs etc. are the sources of the egg-born creatures.
Similarly, jīvajam, born of creatures, i.e. born of wombs—human beings, animals, and others. Udbhijjam—that which penetrates upward is an udbhit, a tree. That which is born from it is udbhijjam. Or corns are udbhit. That which is born from them is udbhijjam, the seed of a plant. This is the meaning. Those born of mire and warmth (lice, bug, etc.) are included in those born of eggs and seeds respectively. For only then does the assertion that there are only three seeds become reasonable.
सेयं देवतैक्षत हन्ताहमिमास्तिस्रो देवता अनेन जीवेना आत्मानुप्रविश्य नामरूपे व्याकरोवाणीति॥२॥
- That Deity which is such saw: 'Let it be that now, by entering into these three gods, in the form of the
Page 466
430
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 3. 2
soul of each individual being, I shall clearly manifest
name and form.’
Sā iyam devatā, That Deity under discussion, which
is such, which is called Existence and has been spoken
of as the Source of fire, water and earth; aikṣata, saw,
just as before, ‘I shall become many’. That very need of
the process of becoming many has not ceased even
today. Hence the Deity again undertook the act of
seeing, by accepting the idea of becoming many.
How?
‘Hanta, let it be; that now aham, I; anupravisya, by
entering; imāḥ tisraḥ devatāḥ, into these three gods,
fire, etc. as already mentioned; anena jīvena ātmanā, in
the form of the soul of each individual being.’ Having
the remembrance in Its mind of the experience in the
earlier creation of the individual soul which is the sus-
tainer of life, It says, ‘In the form of a soul’. By the
words ‘which is the sustainer of life’, the text shows that
It entered in a form non-different from Its own nature
as consciousness. Having entered—in the sense of
mere association with the subtle forms of fire, water,
and earth—, and becoming possessed of knowledge of
particular entities, (It thought): ‘Vyākaravāṇi, I shall
clearly manifest; nāma rūpe, name and form. I shall
manifest in this manner, "This has got this name and
this form."’
Objection: While being free, is it not unreasonable
for the non-transmigrating, omniscient Deity to con-
sciously desire and enter thus: ‘I shall experience sor-
row by entering into the body which is the repository of
hundreds of thousands of sorrows’?
Reply: It is true that it would not have been reason-
Page 467
able if the Deity had desired, 'I shall enter in my own unsullied nature, and I shall experience sorrow.' But this is not so.
In what way then?
(In the way as evident) from the statement, 'In the form of the soul of each individual being'. An individual soul is merely a reflection of the Deity. It arises from (Its) contact with the subtle elements in the form of intellect etc. It is like a reflection of a person, seeming to have entered into a mirror, and like (the reflection of) the sun etc. in water etc. The contact of the Deity possessed of inscrutable and infinite power, with the intellect etc. is (in the form of) a reflection of consciousness. This becomes the cause of multifarious and conflicting ideas such as, 'I am happy', 'I am sorrowful', 'I am ignorant', etc. owing to the non-realisation of the true nature of the Deity. Since the Deity has entered merely as a reflection in the form of an individual soul, therefore It does not Itself become connected with physical happiness, sorrow, etc. As a person, the sun, and others entering into a mirror, water, etc. merely through their reflections, are not touched by the defects of the mirror, water, etc. so also the Deity is not.
It is also stated in the Kaṭha Upaniṣad: 'Just as the sun which is the eye of the whole world, is not tainted by the ocular and external defects, similarly the Self that is but one in all beings, is not tainted by the sorrows of the world, It being transcendental' (Ka. II. 2.11); 'All-pervasive', 'Eternal', 'like space' (Cf. Ka.); and in Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad it is said: 'He meditates as it were, He runs as it were' (Bṛ. IV.3.7).
Objection: If the individual soul be a mere reflection,
Page 468
432
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 3. 2
then, it becomes reduced to unreality, and so also are its attainment of the other world, this world, etc.
Reply: There is no such defect, since it is admitted to be true in its real nature as Existence. And all modifications such as names, forms, etc. are true only in their nature as Existence. But by themselves they are surely unreal because it has been said: ‘All transformation has speech as its basis’ (VI.4.1). So also is an individual soul. There is the well-known proverb that ‘An offering should be in accordance with the nature of the demigod.’ Therefore, all phenomenal dealings and all modifications are true in their nature as Existence. Hence, in this matter no such objection can be raised by the logicians that, being different from Existence, (the souls) are false, though this criticism can be asserted against the dualistic standpoints which are contradictory to one another, that they are mere fancies of their own minds, and are rooted in unreality.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकां करवाणीति सेयं देवतेमास्तिम्रो देवता अनैनैव जीवेना आत्मनानुप्रविश्य नामरूपे व्याकरोत्॥ ३ ॥
- With the idea. ‘I shall make each one of these three-fold and three-fold’, that Deity who was such entered into these three gods, as this individual soul, and manifested name and form.
That Deity, having entered into the three gods, saw, ‘I shall manifest name and form, the unmanifested name and form which, as seeds, exist in me’; and ‘I shall make each one of these three gods three-fold and three-fold.’ (In making each one three-fold) each one
Page 469
VI. 3. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 433
(in turn) becomes predominant, and the other two in turn take secondary places. Otherwise, the process of making three-fold would be one only, as in plaiting three strands into a rope; but there would not be a distinct process of making the three (gods) three-fold. In this way indeed, fire, water and earth will get separate names and ideas as, 'this is fire', 'these are waters', and 'this is earth'. And when the gods are endowed with separate names and ideas, then only the fructification of the proper uses (of the three gods) will be ensured.
Having visualized thus, sā, that; devatā, Deity; iyam, that was such, entered like the sun's reflection, into these three gods; in the form of Jīvena, the individual soul, as already described. And having thus entered first into the body of Virāṭ and then into the bodies of the gods; vyākarot, It manifested; nāma-rūpe, names and form, verily according to Its own wish, 'Let this have this name, this form', etc.
तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेकैकमकरोद्यथा तु खलु सोम्येमास्तिम्रो देवतास्त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तन्मे विजानीहีति ॥ ४ ॥ इति तृतीय: खण्ड: ॥ ३ ॥
That Deity made each one of these three gods three-fold and three-fold (by turns) according to the predominance and secondariness of their (qualities). Let the point as to how the bodies of the gods and others,
Page 470
434
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 3. 4
when manifested through names and forms, become
three-fold by possessing fire, water and earth, be kept
in abeyance. 'Tu, but; vijānīhi, know, understand
fully; me, from me, with the help of examples; tat, that,
how each one of these three gods; bhavati, becomes
three-fold and three-fold outside the bodies.
SECTION 4
यदग्रे रोहितः रूपं तेजसस्तदूपं यच्चुक्लं तदपां यत्कृष्णं
तदन्नस्यापागादप्रमितवं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि
रूपाणीतyev सत्यम्॥ १ ॥
- The red colour that (gross) fire has, that is the
colour of (subtle) fire. That which is the white colour
(of the gross fire), that is of (subtle) water. That which
is the black colour (of the gross fire), that is the colour
of (subtle) earth. (Thus) vanishes the firehood of fire.
All transformation has speech as its basis, and it is
name only. Those which are true are the three colours
alone.
The process of making the gods three-fold that was
spoken of is being cited as an example. An example is
that which is cited for indicating the whole by exemp-
lifying a part of it. (The Upaniṣad) speaks of it thus:
The well-known rohitam rūpam, red colour in the
world; yat agreh, of that fire which has undergone the
process of becoming three-fold; know tat, that; to be
rūpam, the colour; tejasah, of fire before it had been
made three-fold. Similarly, yat śuklam, that which is
the white colour of fire itself; tat apām, that belongs to
Page 471
VI. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 435
water before becoming three-fold. Yat kṛṣṇam, that which is the black colour of that very fire; know tat, that; to be anasya, of food, of earth before it has become three-fold. This being so, that which you think of as fire apart from the three colours, that agnitvam, firehood; agneh, of fire; apāgāt, vanishes now. The meaning is that the idea of fire which you had before the knowledge of the distinction of the three colours, that idea of fire has vanished; so also has vanished the word ‘fire’. A crystal seen in the proximity of redness (i.e. found in association with a red adjunct) causes the perception of it as possessed of the idea and name ‘ruby’, before the knowledge of the distinction between the crystal and the proximate thing (or adjunct). But in the case of the man who has that discriminating knowledge, the idea and the word denoting ruby cease when the distinction becomes known. Similar is the case here.
Objection: What do you gain here by imagining an idea and a word? It is quite reasonable that fire alone existed before the three colours were discriminated, and that firehood of fire vanished after the discrimination of the red colour etc. just as a cloth ceases to exist when the threads are removed.
Reply: It is not so. Indeed, fire is nothing but an idea and a word, for which reason the text says: The word fire which is vikārah, a transformation; vācāram-bhanam, has speech as its basis; and nāmadheyam, it is a name only. This is the meaning. So the idea of fire also is verily false.
What is true there then? Iti, those which are; satyam, true; are the three rūpam, colours; eva, alone. The
Page 472
meaning of the assertion (eva) is that, apart from the three colours nothing else is true even in the slightest degree.
यदादित्यस्य रोहितं रूपं तेजसस्तद्रूपं यच्च शुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदस्यापागादादित्यादादित्यत्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम्॥ २ ॥
यच्चन्द्रमसो रोहितं रूपं तेजसस्तद्रूपं यच्च शुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदस्यापागाच्चन्द्राच्चन्द्रत्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम्॥ ३ ॥
यद्विद्यु तो रोहितं रूपं तेजसस्तद्रूपं यच्च शुक्लं तदपां यत्कृष्णं तदस्यापागाद्विद्युतो विद्युत्वं वाचारम्भणं विकारो नामधेयं त्रीणि रूपाणीत्येव सत्यम्॥ ४ ॥
Page 473
earth. (In this way) the lightning-hood of lightning vanishes. All transformation has speed as its basis, and it is a name only. Those which are true are the three colours alone.
Similarly, yat, that which is: ādityasya, of the sun; yat, that which is; candramasah, of the moon; yat, that which is vidyutah, of lightning—etc. are to be explained as before.
Objection: After having said, ‘O good-looking one, know fully from me how each one of these three gods becomes three-fold and three-fold’ (VI.III.4), the process of making three-fold has been shown in the case of fire only, with all the four examples of fire etc. But no illustration has been cited in the case of making water and earth three-fold.
Reply: This fault does not arise. The Upaniṣad thinks that illustrations in the cases of water and earth are also to be understood in this very way. The example of fire is cited synechdochically. (Moreover) since it possesses colour it is possible to present its meaning clearly. Smell and fluidity have not been cited because their existence is not possible in all the three. Indeed, smell and fluidity do not exist in fire. Touch and sound are not cited because they cannot be pointed out separately. If the whole universe be a result of the process of becoming three-fold as in the case of fire etc. and if the three colours alone be true, then, like the firehood of fire the universe as the universe will vanish.
Similarly, since earth has got water as its source, therefore water alone is real. Earth has speech only as its basis. So also, since water has got fire as its source, therefore it has speech only as its basis. Fire alone is
Page 474
438
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 4. 4
real. Since fire has got Existence as its source, therefore it also has speech only as its basis; Existence alone is real. This is the intended meaning.
Objection: However, since air and space are not included in fire etc. therefore they remain excluded without being made three-fold. Similarly smell, fluidity, sound, and touch also remain excluded. Hence, how can all other unknown things become known through the knowledge of Existence? Or, some other process has to be stated for the knowledge of them.
Reply: There is no such fault, since all are comprehended in a thing having colour.
Objection: How?
Reply: As to that, since there is perception of sound and touch as well in fire which is possessed of colour, therefore the existence of air and space, which are possessed of the qualities of touch and sound (respectively) can be inferred. Similarly fluidity and smell become included in water and earth which are possessed of colour. The Upaniṣad thinks that by pointing out the process of becoming three-fold in the cases of the three—fire, water, and earth—, which are possessed of colour, all things which, being the products of Existence are included in them, come to be known as the three colours. For by rejecting a concrete thing possessed of colour there can be no perception of air and space, or their qualities touch and sound, or of smell and fluidity. Or it may be that the Upaniṣad considers citing the process of becoming three-fold in the cases of things possessed of colour as an illustration only. But as in the process of making three-fold, what are real are the three colours alone, the same logic applies in the
Page 475
VI. 4. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 439
case of becoming five-fold also. Therefore, all things being modifications of Existence, (therefore) when Existence becomes known all this becomes known. Hence it becomes surely established that Existence alone, which is one without a second, is Real. It has been well said that, when that One is known all this becomes known.
एतद्ध स्म वै तद्विद्वाऽस आहुः पूर्वे महाशाला महाश्रोत्रिया न नोद्य कश्चनाश्रुतममतमविज्ञातमुदाहरिष्यतीति होभयो विदाञ्चक्रुः ॥ ५ ॥
- In days of yore, after knowing that which is such, the ancient, great householders, the great adepts in the Vedas, said: “There is nobody in our lineage who will speak of anything as unheard of, unthought of, unknown’, because they knew through these (three).
Ha sma vai, in days of yore; pūrve, the ancient; mahāśālāh, the great householders; mahā-śrotriyāh, the great adepts in the Vedas; vidvāṃsah, who knew; etat, which is such; āhuḥ, said—. What did they say?
‘Na, there is no one; adya, now; naḥ, of us, in the lineage of our possessing this kind of knowledge; who udāhariṣyati, will speak of; kaścana, anything; as aśru-tam, unheard of; amatam, unthought of; avijñātam, unknown.’ The idea implied is, ‘To persons belonging to our lineage, surely all things remain known because of being possessed of the knowledge of Existence.’
How again, did they know everything? That is being said: Hi, since; ebhyah, through these, by knowing the
Page 476
colours, viz red etc. which had undergone the process
of becoming three-fold; they vidāñcakruh, knew all the
other remaining things also to be verily so (three-fold);
therefore, they veritably became omniscient through
the knowledge of Existence. This is the purport. Or the
meaning is that they knew all other things ebhyah,
through these, through the knowledge of the illustra-
tions of fire etc.
यदु रोहितमिवाभूति तेजसस्तद्रूपमिति तद्विदाज्चकुर्यदु
शुक्लमिवाभूति यपां रूपमिति तद्विदाज्चकुर्यदु कृष्णमिवाभूदित्यनस्य रूपमिति तद्विदाज्चकु:॥ ६॥
यदविज्ञातमिवाभदित्येतामेव देवतां समास इति
तद्विदाज्चकुर्यथ खलु नु सोम्येमास्तिस्रो देवता: पुरुषं प्राप्य
त्रिवृत् त्रिवृदेकैक भवति तन्मे विजानीहीति॥७॥ इति
चतुर्थ: खण्ड:॥१४॥
- Again, what appeared as red that they knew was
the colour of fire. What again, appeared as white that
they knew was the colour of water. What again, ap-
peared as black that they knew was the colour of earth.
- What again, appeared as unknown that they
knew was the combination of these very gods. O good-
looking one, know from me how each one of these
three gods becomes three-fold and three-fold after
coming in contact with person.
How (did they know)?
Whatever colour was in doubt, as in the case of the
Page 477
VI. 5. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 441
(variegated) colour of a pigeon, yat rohitam iva abhūt, whatever appeared as red (in that multitude of colours) to those ancient knowers of Brahman; tat, that; vidāñcakruh, they knew; as tegasah rūpam, colour of fire. Similarly, yat, whatever; śuklam iva abhūt, appeared to be white when perceived; tat apām, that (was the colour) of water. Yat, whatever; kṛṣṇam iva, appeared to be black when perceived; tat annasya, that (was the colour) of earth; thus vidāñcakruh, they knew.
In this very way, yat, whatever; u, again; avijñātam iva, appeared as though unknown, appeared as very difficult to be perceived, which could not be perceived specifically; that also vidāñcakruh, they knew; as samāsah, the combination; of etāsām eva, these very; three devatānām, gods. In this way, to that extent, an external thing becomes known like fire etc. Similarly now, Somya, O good-looking one; vijānīhi, know; me, from me; as to yathā, how; ekaikā, each one; tisṛah devatāḥ, of the three gods as mentioned; bhavati, becomes; trivṛt trivṛt three-fold and three-fold; prāpya, after coming in contact; puruṣam, with a person who is characterized by head, hand, etc. and who is the combination of body and organs.
After saying so he continued:
SECTION 5
अन्नमशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः सविष्ठो धातुस्तत्पुरीषं भवति यो मध्यमस्तन्मांसं योऽणिष्ठस्तन्मनः॥ १ ॥
- Food when eaten becomes divided in three ways.
Page 478
442
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 5. 1
Of it, that which is the grossest ingredient, that turns into faeces. That which is the medium constituent becomes flesh. That which is the subtlest becomes mind.
Annam, food; aśitam, when eaten; vidhīyate, becomes divided; tredhā, in three ways. After being digested by the fire in the stomach it becomes divided into three ingredients.
How?
Tasya, of that food which has been divided into three ingredients; yah, that which is; sthaviṣṭhah, the grossest, the grossest ingredient, the grossest matter, the gross portion of the divided food; tat, that; bhavati, turns into; purīṣam, faeces. Yah, that which is; madhyamah, the medium constituent, ingredient of food; tat, that; bhavati, becomes; māṃsam, flesh, by becoming transformed through a succession of fluid etc. Yah, that which is; aniṣṭhah, the subtlest, the subtlest ingredient, having reached the heart above and entering into the fine nerves named Hitā; bhavati, becomes; manah, the mind, ensuring the continuance of the aggregate of organs of speech etc. Getting transformed into the mind-stuff, it nourishes the mind. Therefore, from that it follows that since the mind is nourished by food, hence it is surely made of matter. But it is not being considered as eternal and partless as defined by Vaiśeṣika scriptures. Even the statement that will be made, 'The mind is Its divine eye' (VIII.12.5), that too, is not made with the idea of its eternity.
What then? It is spoken of with reference to its pervading objects of all the organs, which are subtle, concealed, distant, etc. As for its permanence in comparison with the other organs, we shall explain that also
Page 479
VI. 5. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 443
to be relative only, on the authority of the Upaniṣadic text, ‘There is Existence, One only, without a second.’
आपः पीतास्त्रेधा विधीयन्ते तासां यः स्थविष्ठो धातुस्तन्मूत्रं भवति यो मध्यमस्तल्लोहितं योनिष्ठः स प्राणः ॥ २ ॥
- Water when drunk becomes divided in three ways. Of it, that which is the grossest ingredient, that turns into urine. That which is the medium constituent, that becomes blood. That which is the subtlest, that becomes the vital force.
Similarly, āpah, water; pītah, when drunk; vidhīyante, becomes divided; tredhā, in three ways. Tāsaām, of them; (it)yah, that which is; sthaviṣṭhah dhātuh, the grossest ingredient; tat, that; bhavati, becomes; mūtram, urine. Yah madhyamah, that which is the medium (constituent); tat, that; bhavati, becomes; lohitam, blood. Yah aniṣṭhah, that which is the subtlest; saḥ, that; bhavati, becomes; prāṇaḥ, the vital force. And the text will say, ‘Vital force is made up of water; it will depart from him who does not drink’ (VI.7.1).
तेजोऽशितं त्रेधा विधीयते तस्य यः स्थविष्ठो धातुस्तदास्थि भवति यो मध्यमः स मज्जा योनिष्ठः स वाक्॥ ३ ॥
- Fire when eaten becomes divided in three ways. Of it, that which is the grossest ingredient, that becomes bone. That which is the medium constituent, that becomes marrow. That which is the subtlest, that becomes (the organ of) speech.
Page 480
444
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 5. 3
Similarly, tejah, fire—butter, oil, etc.; when aśitam, eaten; vidhīyate, becomes divided; tredhā, in three ways. Tasya, of it; yah, that which is; sthaviṣṭhah, the grossest; dhātuh, ingredient; that bhavati, becomes; asthi, bone. Yah, that; which is madhyamah, the medium constituent; sah, that; becomes majjā, the marrow, the greasy substance inside bones. Yah, that which is; aniṣṭhah, the subtlest; sā, that is; vāk, speech. For it is a well-known fact in the world that by taking oil, butter, etc. speech becomes clear and powerful in conversation.
अन्नमयं हि सोम्य मन आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयतु तथा सोम्येति होवाच॥४॥ इति पञ्चमः खण्डः॥ ५॥
- ‘O good-looking one, mind is surely made of food, vital force is made of water, speech is made of fire.’
‘May the venerable sir explain to me over again.’
‘So be it, O good-looking one’, he said.
Since it is so, (therefore) somya, O good-looking one; manah, mind; hi, surely; is annamayam, made of food; prāṇah, the vital force; āpomayah, made of water; vā k, speech; is tejomayī, made of fire.
Objection: But are not creatures like rat etc. which eat food only, possessed of speech and vital force? Similarly, aquatic animals like fish, shark, etc. which drink water only, are possessed of mind and speech. So also, if there be creatures which take oily substances, they can be inferred to have vital force and mind.
Page 481
VI. 6. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
445
being so, how is it said, 'O good-looking one, mind is indeed made out of food'?
Reply: There is no such fault. Since all things are a mixture of the three elements, therefore all these can reasonably exist everywhere. Surely nobody eats any food that has not been made three-fold; nor is water that has not been made three-fold drunk; neither does anybody eat fire (oil etc.) that has not been made three-fold. Hence it is not unreasonable for rats etc. which eat food to have speech and vital force.
Having been made to understand thus, Śvetaketu said: 'Bhagavān mām vijñāpayatu iti, may the venerable sir make me understand; bhūyaḥ eva, over again with examples, such statements as, "O good-looking one, mind is surely made of food" etc. Firm conviction has not risen in me even now regarding 'this subject.' The purport is this: It is very difficult to understand how food, water and oil (fire), when applied to a single body constituted in common by fire, water and food, nourish the mind, vital force and speech in the form of their subtle ingredients without transgressing their own characteristics. Hence he said, 'Over again', etc.
To him who had spoken thus, the father uvāca ha, said: 'Tatha, so be it; somya, O good-looking one. Listen to the example in this regard, as to how what you are asking about becomes possible.'
SECTION 6
दक्ष सोष्य मच्यमानस्य योजणिमा स उर्वः समुदीषति तत्सर्पिरभवति ॥ ११ ॥
Page 482
446
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 6. 1
- ‘O good-looking one, of curd when it is churned, that which is its subtle part rises upward. That becomes clarified butter.’
Somya, O good-looking one; dadhnah, of the curd; mathyamānāsya, when it is churned; yah, that which is; its animā, subtle part; sah, that; samudīṣati, rises; ūrdhvam, upward. Getting collected together, it goes up in the form of butter. Tat, that; bhavati, becomes; sarpih, clarified butter.
एवमेव खलु सोम्यन्नस्याश्यमानस्य योऽणिमा स ऊर्ध्वः समुदीषति तन्मनो भवति॥ २ ॥
- ‘O good-looking one, in this very way, of food when it is eaten, that which is the subtle part, that rises upward, and that becomes mind.’
As in this example, somya, O good-looking one; evam eva, in this very way; yah, that which is; animā, the subtle part; annasya, of food, of rice etc.; aśyamā-nasya, when it is eaten, when it is churned as it were by a churning rod, by the fire in the stomach, in association with air; sah, that; samudīṣati, rises; ūrdhvah, upward; (and) tat, that; bhavati, becomes; manah, mind. That is to say, it nourishes the mind by becoming united with the constituents of the mind.
अपां सोम्य पीयमानानां योऽणिमा स ऊर्ध्वः समुदीषति स प्राणो भवति॥ ३ ॥
- ‘O good-looking one, of water when it is drunk, that which is the subtle part, that rises upward and that becomes vital force.’
Page 483
VI. 6. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
447
Similarly, somya, O good-looking one; pīyamānām, when it is drunk; yah, that which is; animā, the subtle part; apām, of water; sah, that; samudīṣati, rises; ūrdhvah, upward; and sah, that; bhavati, becomes; prānah, the vital force.
तेजस: सोम्याश्यमानस्य योऽणिमा स ऊर्ध्व: समुदीषति सा वाग्भवति।।४।।
- ‘O good-looking one, of fire when it is eaten, that which is the subtle part, that rises upward and that becomes speech.’
In this very way indeed, somya, O good-looking one; yah, that which is; animā, the subtle part; tegasah, of fire (oily substances); asyāmanasya, when it is eaten; sah, that; samudīṣati, rises; ūrdhvah, upward; and sā, that; bhavati, becomes; vāk, speech.
अन्नमयं हि सोम्य मन आपोमय: प्राणस्तेजोमयी वागिति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति सोम्येति होवाच।। ५।। इति षष्ठ: खण्ड: ।। ६ ।।
- ‘O good-looking one, mind is surely made of food, vital force is made of water, and speech is made of fire.’
‘May the venerable sir explain to me over again.’
‘Let it be so, O good-looking one’, he said.
Somya, O good-looking one; manah, mind; hi, is surely; annamayam, made of food; prāṇah, vital force; is āpomayah, made up of water; vāk, speech; is tejomayī, made up of fire. The idea is, ‘What I have said is logical.’
Page 484
448
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 6. 5
(Śvetaketu said:) 'In that case, let it be so that all things are made of water and fire. But I do not get an absolutely firm conviction that the mind is made of food alone. Therefore, may the venerable sir, vijñāpayatu, make me understand with an example that the mind is made of food.'
The father uvāca ha, said, 'Tathā, let it be so; somya, O good-looking one.'
SECTION 7
षोडशकलः सोम्य पुरुषः पञ्चदशाहानि माशीः काममपः पिबापोमयः प्राणो न पिबतो विच्छेत्स्य इति॥१॥
- 'O good-looking one, a person has sixteen parts. Do not eat for fifteen days. Drink water as much as you like. The vital force is made up of water. It will depart if you do not drink.'
The subtlest ingredient of the food which was eaten, that imparted energy to the mind. By dividing (it) into sixteen parts, the energy of the mind nourished by food is intended to be mentioned as parts of a person. A person is associated with that energy in the mind nourished through food and divided into sixteen parts. One possessing that energy and soul, and characterized by the aggregate of body and organs is said to be sodaśakalaḥ puruṣaḥ, a person with sixteen parts. Owing to the existence of it (energy) a person becomes a seer, a hearer, a thinker, intelligent, an agent, a knower—able to perform all actions, and on the waning of it,
Page 485
(this) ability is lost. And the Upaniṣad will say, ‘Then, on receiving food, he becomes a seer . . .’ (VII.9.1), etc. Indeed, the ability of the aggregate of body and organs is generated by the mind. For those who are endowed with the power of the mind are seen to be strong in the world; and some others are seen to have meditation only as their food, since food takes all these forms. Hence mental power is created by food.
One who has got sixteen parts is said to be this ṣoḍaśakalah puruṣah. If you want to have direct experience of this, mā aśīh, do not eat; for the duration of pañcadaśa ahāni, fifteen days. Piba, drink; apah, water; kāmam, as much as you like; because your prāṇah, vital force; vicchetsyate, will depart; na pibatah, if you do not drink water. For we said that the vital force is āpomayah, made of water, a transformation of water. Surely, a product is not able to persist intact unless it is supported by its own (material) cause.
स ह पञ्चदशाहानि नाशाथ हैनमुपससाद कि ब्रवीमि भो इत्युचः सोप्य यजू॓षि सामानीति स होवाच न वै मा प्रतिभान्ति भो इति॥ २॥
Sah, he, having heard so; na āśa, did not eat; for pañcadaśa ahāni, for fifteen days, being desirous of
Page 486
450
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 7. 2
directly experiencing that the mind is made of food.
Atha, then, on the sixteenth day; upasasāda ha, he approached; enam, this one, the father. And approaching him he said, ‘Bhoh, sir; kim, what; bravīmi, shall I say?’ The other one said, ‘Somya, O good-looking one; rcite rcah, the Ṛk-mantras; sāmāni, the Sāma-mantras; yajūṃṣi, the Yajur-mantras.’ Having been told so by the father, he said, ‘Bhoh, sir; vai, indeed; the Ṛk-mantras, etc.; na pratibhānti, do not flash; mā, to me, in my mind, i.e. they do not present themselves in my mind.’ This is the meaning.
तं होवाच यथा सोप्य महतोऽध्याहितस्यैकोऽङ्गारः खद्योतমাত্রः परिशिष्टः स्यात्तेन ततोऽपि न बहु दहेदेवं सोम्य ते षोडशानं कलानामेका कलातिशिष्टा स्याज्ज्ञैयैहि वेदाननुभवस्याथ मे विज्ञास्यसीति ॥ ३ ॥
- To him he said, ‘O good-looking one, as a single ember of the size of a fire-fly remains as a residue of a big fire, and by that nothing bigger than that is burnt—in this way, O good-looking one, one of your sixteen parts remains as a residue. With that you do not remember the Vedas at this time. Eat and then you will understand me.’
To him who had spoken thus, the father said, ‘Hear the reason for that—why those Ṛk-mantras etc. do not flash in your mind.’
To him, he (the father) said: ‘Somya, O good-looking one; yathā, as in the world; ekah, a single; angārah, ember; khadyota-mātraḥ, of the size of a fire-fly; pariśiṣṭaḥ syāt, remains as a residue; mahataḥ abhyāhitasya, of a big fire set ablaze with fuel and
Page 487
VI. 7. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 451
extinguished; and as tena, by that ember; tataḥ api bahu, nothing greater than its size even by a jot; na dahet, does not get burnt; evam, in this very way; somya, O good-looking one; ekā kalā, one part; remains as atiśiṣṭā, a residue; te, of your; ṣoḍaśānāṃ kalānāṃ, sixteen parts nourished by food. Tayā, with that, which is like an ember of the size of a fire-fly; etarhi, now, at this time; na anubhavasi, you do not remember, comprehend; vedān, the Vedas; and also me, my words, although heard by you. Atha, now; first aśāna, eat; then you will vijñāsyasi, understand everything.
स हाशाथ हैनमुपससाद तं ह यत्किञ्च पप्रच्छ सर्वं ह प्रतिपेद।॥ ४॥
- He took food. Then he approached him. Whatever he asked him, he understood all of it.
Saḥ, he; āśa ha, took food accordingly. Atha, then; desirous of hearing, upasasāda ha, he approached; enam, him, the father. Tam, to him, to the son who had come near; yat kiñca, whatever question; papraccha, he asked regarding the texts or the meanings of Ṛk-mantras etc.; he, Śvetaketu pratipede ha, understood; sarvam tat, all of it—Ṛk etc. with regard to their texts and meanings.
तं होवाच यथा सोप्य महतोऽभ्याहितस्यैकमङ्गारं खद्योतमान्रं परिशिष्टं तं तृणैरुपसमाधाय प्राज्वलयत्तेन ततोडपि बहु दहेत्॥ ५॥
एवं सोम्य ते घोडशानां कलानामेका
Page 488
452
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 7. 6
कलातिशिष्टाभूत्सत्रेनोपसमाहिताः प्राज्ञाली तयैतर्हि वेदाननुभवस्यन्नमयं हि सोऽप्य मन आपोमयः प्राणस्तेजोमयी वागिति तद्धास्य विजज्ञाविति विजज्ञाविति ॥ ६ ॥ इति सप्तमः खण्डः ॥ ७ ॥
-
To him he said: 'O good-looking one, as a single ember of the size of a fire-fly, remaining as a residue of a big fire, should it be made to blaze up by adding to it a heap of grass, then, by that is burnt much more than itself.
-
Similarly, O good-looking one, a single one of your sixteen parts had continued as a remnant. It has blazed up by being nourished with food. With that you can now understand the Vedas. O good-looking one, surely mind is made of food, vital force is made of water, speech is made of fire.' That (statement) of his he learnt, he learnt.
Tam, to him; the father uvāca ha, said again: 'Somya, O good-looking one; yathā, as the residue of a big fire', etc. is to be explained as before. Prajvālayet, should light up, make bigger; tam, that single ember of the size of a fire-fly, existing as a remnant of an extinguished fire; trṇaih upasamādhāya, by adding a heap of grass and saw-dust to it; the ember lighted up by that, dahet, wiil burn; bahu, much more than its own size.
Evam, similarly; somya, O good-looking one; ekā kalā, one part; te, of your; ṣoḍaśānām kalānām, sixteen parts made of food, of the nature of abilities; abhūt, has continued; atiśiṣṭā, as a remnant. Of you who had not eaten for fifteen days, one part became consumed each day, as in the case of the moon during the dark fortnight. That residual part of yours prājvālī, has been
Page 489
VI. 8. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 453
blazed up; by upasamāhitā, being added with, getting nourished; annena, by food which was eaten. The lengthening of i at the end of prājvālī is a Vedic licence. The meaning is that it was made to blaze up, to grow. A different reading is prājvālīt—being well-fed by that (food), it blazed up by itself. This is the idea.
Being nourished tayā, with that; etarhi, now; anubhavasi, you can understand; vedān, the Vedas.
In this way, through a process of agreement and difference, having established that the mind is made of food, the text now concludes by saying, ‘Annamayam hi somya, O good-looking one, surely mind is made of food’, etc. The idea is: Since it has been proved that the mind is made of food, similarly it also stands established ipso facto that the vital force is made of water and speech is made of fire.
Tathā, that, this statement; asya, of his; of the father that, mind etc. are made of food etc.; Śvetaketu vijajñau, learnt. The repetition of ‘vijajñau, he learnt’, is to indicate the conclusion of the topic dealing with the process of becoming three-fold.
SECTION 8
उद्दालको हारुणिः श्वेतकेतुं पुत्रमुवाच स्वप्रान्तं मे सोम्य विजानीहीति यत्रैतत्पुरुषः स्वपिति नाम सता सोम्य तदा सम्पन्नो भवति स्वमपीतो भवति तस्मादेनं स्वपितीत्याचक्षते स्वं ह्यपीतो भवति॥ १॥
- Uddālaka, son of Aruṇa, said to Śvetaketu, his son, ‘O good-looking one, learn from me about deep sleep. O good-looking one, when a man is spoken of as,
Page 490
454
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 1
"He sleeps", then he becomes merged in Existence. He attains his own Self. Therefore they speak of him as, "He sleeps," for he attains his own Self.'
The mind into which the supreme Deity has entered as the individual soul, like a man entering into a mirror in the form of a reflection, or like the sun etc. entering into water etc. that has been known as made up of food, and associated with speech and vital force made up of fire and water (respectively). The individual soul, in identification with that mind and staying in it, becomes able to have such behaviours as thinking, seeing, hearing etc. and on the cessation of that attains its own nature as the Deity. This has been mentioned in another Upaniṣad: 'It thinks as it were, and shakes as it were. Being identified with dreams it transcends this world' (Bṛ. IV.3.7);
'That Self is indeed Brahman, as well as identified with the intellect, the mind', etc. (Bṛ. IV.4.5);
'(That radiant infinite Being) . . . puts the body aside in the dream state', etc. (Bṛ. IV.3.11);
'When It does the function of living, It is called the vital force', etc. (Bṛ. I.4.7).
With a view to illustrating to his son the individual soul which is such, which when existing in the mind is called the mind, which abstains from all sense objects when the mind ceases functioning, and which becomes identified with the supreme Deity and continues to abide in It, uddālakaḥ āruṇiḥ, Uddālaka, son of Aruṇa; uvāca ha, said; śvetaketum, to Śvetaketu, his son:
(Know from me) svapnāntam, about deep-sleep, the core of dream. The word svapna means that state
Page 491
where there is the function of seeing (things in the forms of impressions of the past). The core of that is deep-sleep. Or svapnāntam means the essential nature of dream. In that sense also the meaning is deep-sleep, which follows from the text, ‘He attains his own Self’. For the knowers of Brahman do not admit attainment of its own nature by the individual soul, in any state other than deep-sleep.
Just as the reflection of a person in a mirror attains the person himself when the mirror is removed, in a similar way indeed, there (in the deep-sleep) when mind etc. cease functioning, that supreme Deity which, in the form of a conscious individual soul as Its reflection, had entered into the mind for the manifestation of name and form, attains Its true nature by giving up Its appearance as the individual soul called the mind. So it is understood that deep-sleep itself is meant by the word svapnāntam. But the condition in which the sleeping man sees dreams, that dream experience is associated with happiness and sorrow, and hence it is the effect of virtue and vice. For it is well-known that virtue and vice are the producers of happiness and sorrow. And it is reasonable that virtue and vice, being based on ignorance and desire, become the producers of happiness and sorrow. And it is reasonable that virtue and vice, being based on ignorance and desire, become the producers of happiness, misery, and their experience, but not otherwise. In this way, dream is indeed associated with ignorance, desire, and action, which are causes of transmigration. Therefore (in dream) the soul does not merge in its nature.
This is established also by such Upaniṣadic texts as: ‘(This form of his) is untouched by good work and
Page 492
456
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 1
untouched by evil work, for he is then beyond all the
woes of his heart (intellect)’ (Bṛ. IV.3.22);
‘That is his form (in which all objects of desire have
been attained and are but the Self, and) which is free
from desires and devoid of grief’ (Bṛ. IV.3.21);
‘This indeed is the supreme Bliss’ (Bṛ. IV.3.33).
With the intention, ‘I shall show the inherent nature
of the Deity, freed from individual selfhood, in deep-
sleep itself’, he said: ‘Somya, O good-looking one;
vijānīhi, learn, fully understand; me, from me; svap-
nāntam, about deep-sleep.’ This is the meaning.
When does that deep-sleep occur? That is being
answered: Yatra, when, at which time; a person going
to sleep comes to get this name, svapati, ‘He sleeps’, as
is well-known in the world.
That this name is a secondary one is being shown by
stating: When a person is spoken of as ‘He sleeps’,
then, he bhavati, becomes; sampannah, identified;
satā, with Existence; i.e. he becomes united with, iden-
tified with the Deity under discussion, referred to by
the word Existence. Having discarded the nature of the
individual soul which has entered into the mind and
which is produced from the contact with the mind etc.,
apītah bhavati, he attains; svam, his own self, his
nature as Existence which is the ultimate Reality. Tas-
māt, therefore; the common people ācakṣate, speak of;
enam, this one; as svapiti, ‘He sleeps’ (lit. ‘he is in his
own self’); hi, because; apītah bhavati, he attains;
svam, his own Self. The idea is that, even from the fact
of the secondary name (svapiti) being well-known, it is
understood that he attains his own Self.
How again, is this attaining of one’s own Self well-
known among common people? Since deep-sleep is
Page 493
caused by fatigue during the waking state, therefore people say so. Since one becomes fatigued in the waking state due to experiencing numerous strains such as happiness, misery, etc. resulting from virtue and vice, therefore there follows a cessation from their own activities by the fatigued organs, weakened due to various activities.
The Upaniṣad also says:
‘The organ of speech invariably gets tired, and so does the eye’ (Br̥. I.5.21), etc.
So also there is the other text:
‘The organ of speech is absorbed, the eye is absorbed, the ear is absorbed, and the mind is absorbed’ (Br̥. II.1.17).
In this way these and other organs become absorbed in the vital force. It is the untired vital force alone that keeps awake in the body which is its abode. Then, the individual soul repairs to the Deity which is its own Self, for the removal of its exhaustion. There can be no removal of fatigue by dwelling anywhere other than in its own nature. Hence the well-known belief among the common people that one attains one’s Self is reasonable. Indeed, it is seen in the world that people suffering from fever etc. rest after being cured of them, when they become their earlier selves. It is reasonable that it must be so here as well. And this is supported by such Upaniṣadic texts as:
‘As a hawk or a falcon flying in the sky becomes tired, (and stretching its wings is bound for its nest ...)’ (Br̥. IV.3.19).
स यथा शकुनिः सूत्रेण प्रबद्धो दिशं दिशं पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा बन्धनमेवोपश्रयत एवमेव खलु
Page 494
458
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 2
सोम्य तन्मनो दिशं दिशं पतित्वान्यत्रायतनमलब्ध्वा
प्राणमेवोपश्रयते प्राणबन्धनं हि सोम्य मन इति॥ २ ॥
- 'As a bird bound to a string, flying in all directions
and failing to get an abode anywhere else, repairs to
the place of bondage alone, in this very way indeed, O
good-looking one, that mind, flying in all directions
and failing to get an abode anywhere else, resorts to the
vital force itself, for, O good-looking one, the mind is
bound to the vital force.'
With regard to the matter spoken of, here is an
illustration.
Sah, that illustration is this: Yathā, as; śakunih, a
bird; prabaddhah, bound; sūtrena, by a string in the
hand of a hunter; patityā, flying; diśam diśam, in all
directions, desirous of getting freed; (but) alabdhvā,
failing to get; āyatanam, an abode for resting; anyatra,
anywhere else other than the place of bondage; upaś-
rayate, repairs; bandhanam, to the place of bondage;
evam eva, alone; evam eva, in this very way, as in this exam-
ple; so khalu, indeed; somya, O good-looking one; tat
manah, that mind under discussion, the mind which
has sixteen parts and has been determined as nourished
by food,—(i.e.) the-individual soul that has entered
there, continues there, and is characterized by it, and is
figuratively indicated by the words 'that mind', as in
the metaphor 'shouting of the platform'1—, that indi-
vidual soul possessed of the limiting adjunct called
mind; after patitvā, flying, going; diśam diśam, in all
directions, i.e. getting experiences in the form of hap-
piness, sorrow, etc. prompted by ignorance, desire,
'In common parlance, a platform is said to be shouting, when in
fact someone standing on it is doing so.
Page 495
and action during the states of waking and dream; and
alabdhvā, failing to get; āyatanam, an abode, a resting
place; anyatra, anywhere else other than its own self
called existence; upaśrayate, resorts; to prāṇam eva,
the vital force itself. The supreme Deity called Exist-
ence is figuratively spoken of prāṇa which is the sup-
port of the totality of body and organs. For this accords
with such Upaniṣadic texts as:
'(Those who have known) the Vital Force of the vital
force …' (Bṛ. IV.4.18);
'(He) appears like the mind, has Prāṇa as the body,
has the form of consciousness …' (III.14.2).
Therefore, it resorts to the vital force, to that Deity
alone called the vital force. Hi, for; somya, O good-
looking one; manaḥ, the mind; is prāṇabandhanam,
bound to the vital force. That mind which has prāṇa,
vital force as its bandhanam, bondage, is called prāṇa-
bandhanam. The mind has its abode in the Deity
figuratively indicated by the word prāṇa. By the word
mind is figuratively meant the individual soul.
अशनापिपासे मे सोम्य विजानीहीते यत्रैतत्पुरुषो-
ऽशिशिषति नामाप एव तदशितं नयन्ते तद्यथा
गोनायो ऽश्वनायः पुरुषनाय इत्येवं तदप आचक्षटेऽशनायेति
तत्रैतच्छ्रुद्गामुप्तप्तितᐳ सोम्य विजानीहि नेदममूलं
भविष्यत इति ॥ ३ ॥
- `O good-looking one, learn from me about hun-
ger and thirst. When a person is said to be hungry,
then, it is water that leads the eaten food. At that time
water is said to be the leader of food, as they speak of a
leader of horses, a leader of cattle, and a leader of men.
This being so, O good-looking one, know this (body) to
Page 496
460
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 3
be a sprout that has sprung up. This cannot be without roots.'
Thus, with the help of the well-known fact of a man being called 'He sleeps' ('He attains his own Self'), having shown to the son the real nature of the individual soul, which is the root of the world, (now) with a view to showing Existence as the root of the world, even through a succession of causes and effects beginning from food etc. the father said: Vijānīhi, learn; me, about aśanā-pipāse, hunger and thirst. Aśanā, where the yā has been dropped (aśanāyā has become aśanā), is the desire to eat. Pipāsā is the wish to drink. The meaning is, 'Learn about the true nature of hunger and thirst'. Yatra, when, at which time; puruṣah, a person; etat-nāma, gets this name, is said to have this name—. What is that? 'Aśíṣiṣati, he wants to eat.' Due to what reason does a person come to have that name then? That is being answered.
At that time, āpah, water that is drunk; nayante, leads; the hard aśitam, food eaten by a person. The water softens it and transforms it into chyle. After that the eaten food becomes digested, and then he gets the figurative name 'He wants to eat'. For when food becomes digested all creatures want to eat. This being so, the name of water as 'aśanāya, leader of food' is well-known from its leading the eaten food. In this regard there are these illustrations: Yathā, as a cowherd; is called gonayah because he leads the cattle; similarly a keeper of horses is called aśvanayah because he leads horses. A king or a general is called puruṣanayah because he leads men. In this way, tat, at that time; common people ācakṣate, call; āpah, water; by the
Page 497
VI. 8. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 461
name aśanāya, leader of food (after dropping the aspirate h1).
Tatra, this being so, this body is constituted by the eaten food led into the form of chyle by water. Just as śungam, a sprout shoots up from a tiny seed of a banyan; somya, O good-looking one; vijānīhi, know this sprout, a product called the body; that has utpatitam, sprung up like the sprout of a banyan etc. What is to be known there? That is being stated:
Listen! This body being a product like a sprout, na amūlam, cannot be without a root (source).
Being told so, Śvetaketu said, ‘If this body which is such, like the sprout of a banyan tree etc. has some root, where can its root be?’ Being asked so, the father said:
तस्य क्व मूलं स्यादन्यत्रान्नादेवमेव खलु सोम्यान्नेन शुङ्गेनापो मूलमन्विच्छाधि: सोम्य शुङ्गेन तेजो मूलमन्विच्छ सन्मूला: सोम्येमाः सर्वाः प्रजा: सदायतनाः सत्यप्रतिष्ठाः ॥ ४ ॥
- ‘Where can be the root of that apart from being in food? In this very way, O good-looking one, through food which is the sprout understand water as the root. O good-looking one, through water which is the sprout, understand fire as the root. O good-looking one, through fire which is the sprout, understand Existence as the root. O good-looking one, all these beings have Existence as their root. Existence is their abode. Existence is their place of merger.’
'It should have been aśanayah.
Page 498
462 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VI. 8. 4
Kva, where; syāt, can be; mūlam, the root; tasya, of that which is such?'
Being questioned thus the father replied: Of that where can be the root; anyatra, apart; annāt, from being in food? The idea is that food alone is the root. How?
For food that is eaten becomes softened by water, and being digested by the fire in the stomach gets transformed into chyle etc. From chyle comes blood, from blood flesh, from flesh fat, from fat bones, from bones marrow, and from marrow semen. Similarly, food eaten by a woman also gets transformed into blood through the same process starting from chyle. Through the union of those semen and blood which are the products of food, and which are in this way replenished by the food eaten everyday—like a wall built up from lumps of earth—, the sprout of the body, having its root in food and being nourished everyday, stands accomplished. This is the meaning.
As for food which was pointed out as the root of the sprout of the body, that too, being subject to destruction and origination like the body, must be a sprout sprung up from something else as its root. Having this idea in mind he said: As the sprout of the body has food as its root, evam eva khalu, in this very way; somya, O good-looking one; through food which is a sprout and a product, anviccha, understand; āpaḥ, water; as mūlam, the root; annasya śūngasya, of food which is the sprout.
Since water also has destruction and origination, therefore, it is also a sprout. Hence, somya, O good-looking one; through water which is a sprout and a
Page 499
VI. 8. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 463
product, anviccha, understand; tejah, fire; mūlam, as the root, the cause. Again, since fire also has destruction and origination, therefore, somya, O good-looking one; through fire which is a sprout; understand sat, Existence, which is one without a second and is the supreme Reality; mūlam, as the root. That Existence on which are superimposed due to ignorance, all these transformations that have speech only as the basis, and indeed, are unreal like the appearance of snake etc. on a rope—, That is the root of this universe. Therefore, somya, O good-looking one; sarvāḥ, all; imāḥ, these; prajāḥ, beings, characterized as moving and non-moving; sat-mūlaḥ, have Existence as their root, have got Existence as their cause. Not only have they Existence as their root, but even now during their continuance, they have Existence as their abode. For, without having earth as their basis, pot etc. can have no existence or continuance. Therefore, since beings sadāyatanāḥ, have Existence as their abode. Beings that have sat, Existence as their āyatana abode, are sadāyatanāḥ. And in the end satpratiṣṭhāḥ, they have Existence as their place of merger. Those are called satpratiṣṭhāḥ which have Existence only as their place of dissolution, end, termination, and culmination.
अथ यत्रैतत्पुरुष: पिपासति नाम तेज एव तत्पीतं नयते तद्यथा गोनायोऽश्वनाय: पुरुषनाय इत्येवं तत्तेज आचष्ट उदन्येति तत्रैतदेव शुद्धमुत्पत्तित: सोम्य विजानीहि नेदममूलं भविष्यातीति॥ ५॥
- 'Now, when a man is said to be thirsty, then it is fire that leads what is drunk. At that time people call that fire 'udanyati'. O good-looking one; understand that this has a pure origin; know that it will not be without a root.
Page 500
fire as the leader of water, as they speak of a leader of
cattle, a leader of horses, and a leader of men. This
being so, O good-looking one, know this to be the
sprout that has sprung up. This cannot be without
roots.'
Atha, now, with the help of water which is the
sprout, Existence has to be understood as the root.
Hence it is said:
Yatra, when, at which time; puruṣah, a person; etat
nāma, gets this name; 'pipāsati, he is thirsty'—. This
name is also figurative like 'He is hungry'. Water is the
leader of the eaten food which has been transformed
into chyle. Owing to excess of water, the body, which
sprouts from food, would have slackened unless it
(water) was dried up by fire. Since water that has been
transformed into the body is continuously being dried
up by fire, a person gets the desire to drink. Then the
man is called, 'He is thirsty'. That fact which is such is
stated in: Tat, at that time; tejah eva, fire itself; nayate,
leads; pītam, what is drunk. It is fire which, by drying
up water etc. that are drunk transforms them into
blood, vital force, etc. in the body. 'Yathā, as; gona-
yah, a leader of cattle, etc. have to be explained as
before (VI.8.3). Evam, in this way; people ācāṣṭe, call;
tat, that; tejah, fire; iti, as; udanya, a leader of water.
That which leads water is called udanya. (The form of
the word as) udanya is a Vedic licence. 'Tatra, this
being so,' etc. are also to be explained as before
(VI.8.3). This thing called the body is the sprout of
water also; it is not anything else. The remaining por-
tion is to be explained as before.
तस्य क्व मूलं स्यादन्यत्राद्भ्योद्भि: सोम्य शुङ्गेन
Page 501
VI. 8. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 465
तेजो मूलमन्विच्छ तेजसा सोम्य शुद्धेन सन्मूलमन्विच्छ सन्मूला: सोम्येमाः सर्वाः प्रजा: सदायतनाः सत्प्रतिष्ठा यथा नु खलु सोम्येमास्तिस्रो देवता: पुरुषं प्राप्य त्रिवृत्त्रिवृदेकैका भवति तदुक्तं पुरस्तादेव भवत्यस्य सोम्य पुरुषस्य प्रयतो वाड्मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायाम्॥ ६ ॥
From the force of the context1 it follows that this thing which is called the body, is also the sprout of fire. Hence, with the help of the body which is the sprout of water, it is understood that water is the root. With the help of water which is the sprout, fire becomes known as the root. With the help of fire as the sprout, Existence becomes understood as the root, as before (VI.8.4).
'Because all things in the world are made of three elements mixed together—Ā.G.
30
Page 502
466
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 6
In this way indeed, the father told his son to understand through the succession of food etc. that the body which is the sprout is made up of fire, water and food, and has speech only as its basis. Its root is Existence, the ultimate Reality, fearless, taintless, and painless.
After having made him understand this, the father, by pointing out the two names, 'He is hungry' and 'He is thirsty', thinks that whatever else was to be spoken of in this context stands explained, viz that fire, water and food taken by a person, without losing their own identities, nourish the body, i.e. the aggregate of body and organs which is a sprout. With this idea in mind the father hints at what has been said earlier.
(Somya, O good-looking one;) yathā nu khalu, as to how, the process through which; ekaikā, each one; of imāḥ tisraḥ devatāḥ, these three gods called fire, water and food; bhavati, becomes; trivṛt trivṛt, three-fold and three-fold; prāpya, after coming in contact; puruṣam, with a person; tat, that; uktam, has been stated; puras-tāt eva, already before. There itself it has been said that the eaten food becomes divided in three ways etc. (VI.5.1). It has been said that, of food etc. which have been eaten, the middle constituents nourish the body made of seven ingredients1: 'It becomes flesh, blood, marrow and bone' (VI.5.1–3). And it has also been stated that those which are the subtle constituents nourish the mind, the vital force and speech, which constitute the group of internal organs of the body: 'It becomes mind, vital force and speech' (VI.6.2–4).
It is being stated how that vital force presided over by the individual soul, becoming detached from the
1Skin, blood, flesh, fat, marrow, bones and semen.
Page 503
VI. 8. 6] CHÂNDOGYA UPANIṢAD 467
previous body goes to the next one, when the (earlier) body which is an aggregate of the vital forces and the organs disintegrates:
Somya, O good-looking one; asya puruṣasya, of this person; prayataḥ, when he departs, is about to die; his vāᶜ, (organ of) speech; sampadyate, is withdrawn; manasi, into the mind. Then at that time the relatives say, 'He is not speaking'. The action of speech is surely preceded by that of the mind, because the Upaniṣad says, 'Whatever one thinks in one's mind, one expresses that in speech.' When speech is withdrawn into the mind, the mind continues to exist with the function of thinking only. When manaḥ, the mind also is withdrawn, then the mind becomes merged; prāṇe, in the vital force, as in deep sleep. Then, the relatives nearby say, 'He does not comprehend.' At that time prāṇaḥ, the vital force has the breath moving upward, and as shown in sanvar̄ga-vidyā (meditation on merger), withdraws the outer organs into itself (IV.3.3) causing spasms in the hands, feet, etc. as though rending asunder the vital parts; and with an outward movement, becoming gradually withdrawn, merges tejasi, into fire.
At that time the relatives say, 'He does not move.' Doubting whether he is dead or alive, touching the body and feeling warmth, they say, 'The body is warm, he is alive.' When tejaḥ, fire also, indicated by the warmth, gets withdrawn; then that fire merges parasyām devatāyām, in the supreme Deity.
At that time, when the mind becomes thus withdrawn and reaches its own source, the individual soul also, residing in it, begins to be withdrawn owing to the withdrawal of its cause, as at the time of deep-sleep. If
Page 504
468
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 8. 6
the soul is withdrawn aiming at reaching the Truth,
then it verily merges in Existence. It does not rise up
again from deep sleep for getting another body. This is
like somebody in the world, living in a fearful place,
somehow reaching a place that is without fear. But any
other soul that has not realised the Self, rises up from
that very source, arising from where a soul becomes
embodied, and like one rising from deep-sleep it again
enters into the mesh of a body after death.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्व तत्सत्यꣳ स आत्मा
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयतु
तथा सोम्येति होवाच॥७॥ इति अष्टमः खण्डः॥ ८॥
- ‘That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou
art That, O Śvetaketu.’
‘May the venerable sir explain to me again.’
He said, ‘Let it be so, O good-looking one.’
Sah yah, that which has been spoken of as Existence;
is eṣah, this; animā, subtle essence, the Source of the
universe. Sarvam, all, idam, this; aitadātmyam, has got
That as the Self. All that has got this Existence as its
Self is etadātmyā. The state of having That as the Self is
aitadātmyam. This whole universe has become posses-
sed of a Self through this Self which is called Existence;
it has no other Self which is subject to transmigration.
This follows from other Upaniṣadic texts such as,
‘There is no other hearer but This, no other thinker but
This’ (Br̥. III.8.11). And the Self through which all this
universe becomes possessed of its Self (Existence), tat,
Page 505
VI. 9. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 469
That itself is the source called Existence; satyam, the Truth, the supreme Reality. Hence sah, that indeed; is ātmā, the Self of the world, its inmost essence, its quintessence, its very reality, because the word Self, when not preceded by any other word, conventionally denotes the inmost Self, like the conventional words cow etc. Hence tvam, thou; asi, art; tat, that Existence; śvetaketo, O Śvetaketu.
Having been taught so, the son said: Bhagavān vijñāpayatu, may the venerable sir explain; mām, to me; bhūyah eva, again. What has been said by the venerable sir, that is a matter of doubt to me as to the reason why, day after day, all creatures repair into Existence during deep-sleep, and yet they do not know 'We have become identified with Existence', even after being merged in Existence. Therefore, please make me understand with the help of an illustration.
Being told so, the father uvāca ha, said: Tathāstu, let it be so; somya, O good-looking one.
SECTION 9
यथा सोम्य मधु मधुकृतो निस्तिष्ठन्ति नानात्ययानां वृक्षाणां रसान्समवहारमेक्तां रसं गमयन्ति॥ १ ॥
- 'O good-looking one, as bees make honey by collecting the essences of trees standing in different quarters, (and) reduce the juice into a homogeneous whole;
ते यथा तत्र न विवेकं लभन्तेऽप्याहं वृक्षस्य
Page 506
470
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 9. 2
रसोऽस्म्यमुष्याहं वृक्षस्य रसोऽस्मीत्येवमेव खलु सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सति सम्पद्य न विदुः सति सम्पद्यामह
इति॥२॥
- 'And as they do not have such distinctive ideas there as, “I am the juice of this tree”, “I am the juice of this tree”, so also O good-looking one, all these crea-
tures, after merging in Existence, do not understand this: “We have merged in Existence.”
As for the question that you ask as to why creatures repairing into Existence day after day, do not know, ‘We have become identified with Existence’, listen to an illustration:
Yathā, as in the world; somya, O good-looking one; madhukṛtah, bees, the makers of honey; nistiṣṭhanti, make; madhu, honey, with diligence. How? Samava-
hāram, by collecting, gathering; rasān, the essences; vṛkṣāṇam, of trees; nānātyayānām, standing in different quarters; (and) gamayanti, they reduce; rasam, the juice; into ekatām, a homogeneous whole, turn them into honey—.
And yathā, as; te, they, the essences; having been made into a homogeneous whole as honey; na labhante, do not have; vivekam, distinctive ideas in that honey—how? —iti, such as; 'Aham asmi, I am; rasah, the juice; amușya vrkṣasya, of this tree—of a mango tree or a jackfruit.tree'. Unlike as in the world where many sentient creatures th it have gathered to-
gether, have distinctive ideas such as, ‘I am the son of this one’, ‘I am the grandson of this one’, and they, being possessed of that distinction, do not get mixed up, here indeed, the juices of trees of various kinds
Page 507
VI. 9. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 471
even, tasting sweet, sour, bitter, pungent, etc. which have been reduced into one sweetness, cannot be distinguished as being sweet etc. This is the idea.
As in this illustration, so indeed somya, O good-looking one; imāḥ sarvāḥ prajāḥ, all these creatures; sati sampadyā, after merging in Existence day after day, during deep-sleep, death, and dissolution; na viduḥ, do not understand; ‘Sati sampadyāimahe, we are merging in Existence’, or ‘We have merged’.
त इह व्याघ्रो वा सिंहो वा वृको वा वराहो वा कीटो वा पतङ्गो वा दंशो वा मशको वा यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति ॥ ३॥
- ‘Whichever creatures they might have been here (in this world)—whether tiger, lion, wolf, pig, insect, grass-hopper, gad-fly or mosquito, they become that.’
And since they merge in Existence thus without knowing their own nature as Existence, therefore, to whichever class (of creatures) such as tiger etc. te, they belonged to; iha, here, in the world, according to their respective results of actions, with the consciousness ‘I am a tiger’, ‘I am a lion’, and so on; they, even after merging in Existence along with their marks of individual results of action, consciousness, and tendencies, ābhavanti, are born again; tat, as that, along with those very natures.
Returning again from Existence they become the very same ones yat, which; bhavanti, i.e. babhūvuḥ, they were before in this world;—vyāghraḥ, tiger; or simhaḥ, lion; or vrkaḥ, wolf; or varāhaḥ, pig; or kīṭaḥ, insect; or pataṅgaḥ, grass-hopper; or damśaḥ, gad-fly;
Page 508
or maśakah, mosquito. The idea implied is that, the
tendencies which the transmigrating beings had
before, do not get eliminated even after the lapse of a
thousand crore of aeons. This idea follows from
another Upanisadic text, ‘They are born in accordance
with their mental impressions.’
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदᳫ सर्व तत्सत्यᳫ स आत्मा
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयतु
तथा सोम्येति होवाच॥४॥ इति नवमः खण्डः॥ ९ ॥
- ‘That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is the Truth. That is the Self.
Thou art That, O Śvetaketu.’
‘May the venerable sir explain to me again.’
He said, ‘Let it be so, O good-looking one.’
Entering into which those creatures return again,
and entering into that which is of the nature of subtle-
ness, which is Existence, and which is the Self, others
who are different from them, whose attention is fixed
on Existence which is the true Self, do not return, ‘sah,
that; yah, which is; eṣah, this; animā, subtle essence’,
etc. has already been explained (VI.8.7). As in the
world, somebody sleeping in his own house, having got
up and gone to another village knows that he has
reached some other village, and feels, ‘I have come
from my own house’, similarly, why do not the cre-
atures have the consciousness, ‘I have come from Ex-
istence’? Therefore, ‘May the venerable sir explain to
me over again.’ Being told so, the father said ‘Let it be
so, O good-looking one.’
Page 509
इमा: सोम्य नद्य: पुरस्तात्प्राच्य: स्यन्दन्ते पश्चात्त्यस्ताः समुद्रात्समुद्रमेवापियन्ति स समुद्र एव भवति ता यथा तत्र न विदुरियमहमस्मीयमहस्मीति॥ १ ॥
एवमेव खलु सोम्येमाः सर्वाः प्रजाः सत आगम्य न विदुः सत आगच्छामह इति त इह व्याघ्रो वा सिसृो वा वृको वा वराहो वा कीटो वा पतङ्गो वा दंशो वा मशको वा यद्यद्भवन्ति तदाभवन्ति॥ २ ॥
1-2. O good-looking one, these eastward rivers flow to the east, and westward rivers flow to the west, (they rise) from the sea and merge in the sea itself. They become one with the sea. As they do not realize there, 'I am this (river)', 'I am this (river)', in this very way indeed, O good-looking one, all these creatures having come from Existence, do not realize, 'We have come from Existence'. Whichever creatures they were here (in this world)—whether tiger, lion, wolf, pig, insect, grass-hopper, gad-fly, or mosquito, they become that.
Listen to an illustration about this: As somya, O good-looking one; imāh, these; prācyah, eastward; nadyah, rivers, Gaṅgā and other rivers; syandante, flow; purastāt, to the east; pratīcyah, westward (rivers), those flowing to the west, Sindhu and other rivers; flow paścāt, to the west. Having been sucked up by the clouds, samudrāt, from the sea which is the repository of water; and having fallen again in the form
Page 510
474
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 10. 2
of rain, they, in the form of rivers like Gaṅgā etc.;
apiyanti, merge into; samudram eva, the sea itself
which is the repository of water; (and) sa samudra eva
bhavati, become that very sea. Yathā, as; tāḥ, they,
those rivers, having become identified with the sea; na
viduḥ, do not realize; tatra, there in the sea; ‘Iyam
aham asmi, I am this Gaṅgā’; and ‘Iyam aham asmi, I
am this Yamunā’; evam eva, in this very way; khalu,
indeed; somya, O good-looking one; since imāḥ sarvāḥ
prajāḥ, all these creatures; na viduḥ, do not com-
prehend (their distinctive identities) after having
become merged in It, therefore having come from that
Existence, they do not realize ‘Sataḥ āgacchāmahe, we
are coming from Existence’, or ‘We have come (from
that Existence).’ ‘Whichever creature they were
here—whether tiger,’ etc.—this portion is to be
explained as before.
स य एषोणिमैतदात्म्यमिदᳫ सर्व तत्सत्यᳫ स आत्मा
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति
तथा सोम्येति होवाच॥ ३ ॥ इति दशमः खण्डः ॥ १०१॥
- ‘That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou
art That, O Śvetaketu.’
‘May the venerable sir explain to me again.’
He said, ‘Let it be so, O good-looking one.’
It is seen in the world that ripples, waves, foams,
bubbles, etc. rise on the water, and become identified
with it again, i.e. they become destroyed. But the
creatures, although they go to their causal state every-
day in deep-sleep, death, and dissolution, do not get
Page 511
VI. 11. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 475
destroyed. 'Vijñāpayatu mā bhagavān, may the venerable sir explain to me this fact; bhūyaḥ eva, over again, with the help of an illustration.' 'Tathā somya', let it be so, O good-looking one', said the father.
SECTION I I
अस्य सोम्य महतो वृक्षस्य यो मूलेऽभ्याहन्याज्जीवन्त्रवेद्यो मध्येऽभ्याहन्याज्जीवन्त्रवेद्योऽग्रेऽभ्याहन्याज्जीवनानुप्रभूतः पेपीयमानो मोदमानस्तिष्ठति।। १।।
- 'O good-looking one, if any one strikes at the root of this big tree it exudes juice while living. If one should strike at the middle it exudes juice while living. If one should strike at the top it exudes juice while living. This one, as such, pervaded by the individual soul, continues happily while drinking the sap.'
Listen to an illustration with regard to this. Pointing at a tree standing in the front he says, 'Somya, O good-looking one; if yaḥ, any one; abhyāhanyāt, should strike; mūle, at the root; asya, of this, vṛkṣasya, tree; mahataḥ, with numerous branches etc. with an axe etc. it does not dry up with a single stroke. Surely it continues jīvan, to live. At that time its juice sravet, flows out. Similarly yaḥ madhye abhyāhanyāt, should anyone strike at the middle; sravet, it exudes juice; jīvan, while living. Similarly yaḥ agre abhyāhanyāt, should anyone strike at the top; sravet, it exudes juice; jīvan, while living. Saḥ eṣaḥ, this one, this tree which is such; now anuprabhūtaḥ, pervaded; jīvena-ātmanā, by
Page 512
the individual soul; tiṣṭhati, continues; modamānah,
happily, getting joy; pepīyamānaḥ, while drinking sap,
i.e. profusely sucking up water and juices from the
earth with its roots.
अस्य यदेकां शाखां जीवो जहात्यथ सा शुष्यति
द्वितीयां जहात्यथ सा शुष्यति तृतीयां जहात्यथ सा शुष्यति
सर्वं जहाति सर्वः शुष्यति॥२॥
- If the individual soul discards anyone of the
branches of this (tree), then that dries up. If he discards
a second branch, then that one dries up. If he discards a
third, then that one dries up. When he leaves the
whole, the whole dries up.
Yat, if; jīvaḥ, the individual soul; jahāti, discards;
ekām śākhām, any one of the branches which is af-
flicted with disease or is injured, i.e. withdraws its own
portion pervading the branch; atha, then; sā, that
(branch); śuṣyati, dries up. As the individual soul has
entered into the aggregate of speech, mind, vital force
and the organs, therefore when any one of these is
withdrawn, the soul also withdraws itself. The things
eaten or drunk are turned into chyle by the soul in
association with the vital force. Since the body and the
tree, possessed of a soul, are nourished by the chyle
(sap), therefore it (the chyle) becomes the sign of the
existence of the individual soul. For the soul exists in
the body with the help of things eaten and drunk. They
(food and drink) act according to the results of actions
of the individual soul. Yadā, when that result of work,
Page 513
[ VI. 11. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 477
due to which a single limb is to wither, becomes active; then jīvah, the individual soul; jahāti, discards; that ekām śākhām, single branch—it withdraws itself from that branch. Atha, then; sā, that branch; śuṣyati, withers.
The chyle which is dependent on the Existence of the soul and has come to exist in accordance with the results of actions of the soul, does not continue when the soul withdraws. And when the sap dries up the branch gets withered. Similarly, when this one (the soul) jahāti, discards; sarvam vrkṣam eva, the tree as a whole; then sarvam, the whole tree also; śuṣyati, dries up. That a tree is possessed of a soul is indicated by such signs as exudation and drying up of sap. From the illustration in the Śruti that the non-moving living things are possessed of consciousness, the view of the Buddhists and Kāṇādas (Vaiśeṣikas), who hold that the non-moving things have no consciousness, become exposed as being hollow.
एवमेव खलु सोप्य विद्धीति होवाच जीवापेतं वाव किलेदं प्रियते न जीवो प्रियत इति स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदं सर्वे तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच॥३॥ इत्येकादशः खण्डः॥११॥
- ‘O good-looking one, know this verily as such’ said he. ‘This surely dies when separated from the individual soul, but the soul does not die. That which is this subtle essence, all this has got That as the Self.
Page 514
478
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 11. 3
That is Truth. That is the Self, Thou art That, O Śvetaketu.'
'May the venerable sir explain to me again.'
He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
As it has been shown in this illustration of the tree, a tree is said to be living when it remains associated with a soul and continues unwithered, drinking sap etc. And when bereft of that it is said to be dead. 'Somya, O good-looking one; viddhi, know (this); evam eva khalu, verily as such'; iti uvāca ha, this he said. 'Jīva-apetam, when separated from the soul, detached from the soul; vāva kila, surely; idam, this body; mriyate, dies. Na jīvah mriyate iti, but the soul does not die. For it is seen that a man, who still has some works unfinished, completes it after having woken up from deep-sleep, remembering, 'This residual work of mine remains unfinished.' And from the fact that no sooner are creatures born than they hanker after breast-feeding, and have fear etc. it is understood that they possess memory of the experiences of breast-feeding and suffering in past lives. Moreover, since rites like Agnihotra etc. have some purpose to serve, it follows that the soul does not die.
'That which is this subtle essence', etc. is to be explained as before (VI.8.7).
How again, is this very gross world, bearing such names and forms as earth etc. born from Existence which is very subtle, real in nature, and devoid of any name and form?
'May the venerable sir explain this to me again, with the help of an illustration.'
'Let it be so, O good-looking one', said the father.
Page 515
VI. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 479
SECTION 12
न्यग्रोधफलमत आहरेतिदं भगव इति भिन्द्धीति भिन्नं
भगव इति किमत्र पश्यसीत्यण्व्येव भगव
इत्यासामडौकां भिन्द्धीति भिन्ना भगव इति किमत्र
पश्यसीति न किञ्चन भगव इति॥ १ ॥
- 'Fetch a fruit from this banyan tree.'
'It is this one venerable sir.'
'Break it.'
'It is broken venerable sir.'
'What do you see in it?'
'Venerable sir, these are the grains, more atomic.'
'Dear son, break one of them.'
'It is broken venerable sir.'
'What do you see here?'
'Nothing whatsoever, O venerable sir.'
'If you want to perceive it, then āhara, fetch; pha-lam, a fruit; atah, from this; great nyagrodham, banyan tree.' Being told so he (Śvetaketu) acted accordingly.
'Bhagavah, venerable sir; it is idam, this one—this fruit has been brought.' To him who had shown the fruit thus, the father said, 'Bhindhi, break it, break the fruit.' The other one (the son) said, 'Bhinnam, it is broken.' To him the father said, 'Kim paśyasi, what do you see; atra, here, in it?' Being told so he said, 'Bhaga-vah, venerable sir; I see these dhānāh, grains, seeds; anvyah, more atomic.' 'Anga, dear son; bhindhi, break; ekām, one, āsām, of these, from among these grains.'
Page 516
480
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 12. 1
Being told so, he replied, ‘Bhinnā, it is broken;
bhagavah, O venerable sir.' If the grain has been bro-
ken, then ‘Kim paśyasi, what do you find in this broken
one?’ Being told so he replied, ‘Na kiñcana paśyāmi, I
do not see anything; bhagavah, O venerable sir.’
तं होवाच यं वै सोऽप्यैतत्मणिमानं न निभालयस एतस्य
वै सोऽप्येषोऽणिम्र एवं महान्यग्रोधस्तिष्ठति श्रद्धत्स्व
सोम्येति॥ २ ॥
- To him he said, ‘O good-looking one, this subtle-
ness which you cannot perceive, of this very subtleness
of the size of an atom, O good-looking one, stands this
huge banyan tree. Have faith O good-looking one.’
Tam, to him, the son; uvāca ha, he said; ‘Somya, O
good-looking one; though na nibhālayase, you do not
perceive; this animānam, atomic subtleness after the
grain of the banyan seed has been broken; still somya,
O good-looking one; etasya vai animnah, of this very
unperceivable subtleness in the seed, of the size of an
atom; this mahān, huge; nyagrodhah, banyan tree
grows as the product; and having been born tiṣṭhati,
stands with mighty branches; trunk, fruit, and leaves.
Or a prefix ut is to be understood before the word
tiṣṭhatī, so that it may also mean ‘springs up’.
Therefore, somya, O good-looking one; śraddhat-
sva, have faith that this gross universe which is a pro-
duct and is possessed of name and form, is born from
Existence which is subtle indeed. Although the mean-
ing arrived at through logic and scriptures is under-
stood to be so, still, in the absence of intense faith it is
Page 517
VI. 13. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 481
very difficult for a mind which is engrossed in external
things and is impeilled by natural tendencies, to com-
prehend very subtle objects. Hence he said, 'Śraddhat-
sva, have faith.' But when faith is present, the mind
becomes concentrated on a thing that is to be under-
stood, and the comprehension of its meaning follows
from that. This is supported by such Śruti texts as, 'I
was absent-minded, (I did not hear it)' (Br̥. I.5.3).
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्व तत्सत्यꣳ स आत्मा
तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति
तथा सोम्येति होवाच॥३॥ इति द्वादश: खण्ड:॥ १२ ॥
- 'That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou
art That, O Śvetaketu.'
'May the venerable sir explain to me again.'
He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
'That which' etc. has already been explained.
'If that Existence is the root of the world, why is It
not perceived? O venerable sir, please explain this to
me again with the help of an illustration.' The father
said, 'Let it be so, O good-looking one.'
SECTION 13
लवणमेतदुदके᳚वधायाथ मा प्रातरुपसीदथा इति स ह
तथा चकार त᳚ꣳ होवाच यद्दोषा लवणमुदके᳚वाधा अङ्ग
तदाहरोति तद्धावमृश्य न विवेद॥ १ ॥
31
Page 518
482 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VI. 13. 1
- 'After keeping this salt in the water, then come to me in the morning.' He did accordingly. To him he said, 'O dear one, fetch that salt which you kept in the water at night.' He could not find it after searching.
Even an existing thing may not be perceived, but it can be perceived through some other process. With regard to this listen to an illustration. If you want to experience this fact then avadhāya, keeping, dropping; etat lavanam, this salt in the form of a lump; udake, into water in a pot etc.; atha, then; next prātah, morning; you upasīdathā, come; mā, to me.' Sah ha, and he, in order to experience the idea expressed by his father; tathā cakāra, acted accordingly. Next day in the morning, tam, to him; uvāca ha, he said; 'Yat, that salt; which avādhāh, you had kept, dropped; udake, into water; doṣā, at night; aṅga, O dear one, O my son; tat āhara, fetch that.' Having been told so, na viveda, he could not find out; tat, that salt which he wanted to bring; avamṛśya, after searching. For that salt, even though existing in the water, had become dissolved, mixed up in water.
यथा विलीनमेवाड्र्गास्यान्तादाचामेति कथमिति लवणामिति मेध्यादाचामेति कथमिति लवणामित्यभिप्रास्यैतदथ मोपसीदथा इति तदु तथा चकार तच्छ्रुत्संवर्त्तते तᳫ होवाचात्र वाव किल सत्सोप्य न निभालयसे᳚ैव किल्लेति ॥ २ ॥
- 'O dear one (you do not perceive it), remaining dissolved as it does. (Now, if you want to perceive it) sip from its top. How (does it taste)?' 'It is salty.'
Page 519
'Sip from the middle. How does it taste?'
'It is salty.'
'Sip from the bottom. How does it taste?'
'It is salty.'
'Throwing this away come to me.'
With regard to that, he acted in that way (and said),
'That (salt) exists always.'
To him, he (the father) said, 'O good-looking one,
you cannot perceive Existence though it is verily present here itself. Surely it is here.'
'Yathā, as you did not know; vilīnam, the dissolved salt, nevertheless the salt which was not perceived as a lump by sight and touch, surely exists in water. It can be perceived through some other process.' In order to make this comprehensible to his son he said:
'Aṅga, O dear one, O my son; ācāma, sip; by taking asya antāt, from the top of this water.' Having said so, he told his son who had acted accordingly, 'Kathāṁ, how (does it taste)?' The other one said, 'In taste lavanam, it is salty.' Similarly, 'Ācāma, sip; by taking madhyāt, from the middle of the water. Kathāṁ, how (does it taste)?' 'Lavanam, it is salty.' Similarly 'Ācama, sip; by taking antāt, from the bottom. Kathāṁ, how (does it taste)?' 'Lavanam, it is salty.' If this is so, then 'Abhiprāsya, throwing away; etat, this water and washing your mouth; mā upāsīdathāḥ, come to me.' Tat ha, with regard to that; tathā cakāra, he acted in that way; i.e. throwing away the salt (water) he came to his father, speaking thus: 'Tat, that salt which I dropped in that water at night; indeed samvartate, exists; śāśvat, always—it is fully present as an existing thing.' To him who had spoken thus, the father said:
Page 520
484
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 13. 2
Though this salt had been perceived earlier by sight and touch, it ceased to be perceived by them when dissolved in water. Still it was present there, for it was perceived by some other means, viz tasting with the tongue. In this very way, atra eva, here itself, in this body which is a sprout and a product of fire, water, food (earth), etc.; na nibhālayase, you do not perceive with the organs; sat, Existence which is the cause of the products—fire, water, food etc., though It is present like the subtleness within a seed of the banyan tree.' The indeclinable words vāva and kila are used in order to indicate the recollection of the teacher's instruction. As the salt surely existing in this very water, unperceived by sight and touch, you perceived by some other means like the tongue, you can perceive Existence which is the source of the universe and is present atra, here; eva, itself, by some other means, like (the perception of) the subtleness of salt.' This portion of the sentence remains understood.
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदꣳ सर्व तत्सत्यꣳ स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच॥३॥ इति त्रयोदशः खण्डः॥१३॥
- `That which is this subtle essence, all this has got That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou art That, O Śvetaketu.'
`May the venerable sir explain to me again.' He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
That which', etc. is to be explained as before. If in this way, although Existence which is the root of the world is not perceived through the organs, like the
Page 521
VI. 14. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 485
subtleness of salt, It can be experienced through some other means, then what is the means for realizing That by realizing which I shall become fulfilled, and by not realizing which I shall remain unfulfilled? Please explain this to me over again, venerable sir, with the help of an illustration.' He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
SECTION 14
यथा सोम्य पुरुषं गन्धारेभ्योऽभिनद्धाक्षमानीय तं ततोऽतिजने विसृजेत्स यथा तत्र प्राड्वोद्वाधराद्वा प्रत्यड्वा प्रध्मायीताभिनद्धाक्ष आनीतोऽभिनद्धाक्षो विसृष्टः॥ १ ॥
- 'O good-looking one, just as having brought a person, with his eyes bound, from the country of the Gandhāras, he is left in a more solitary place, and he then goes on shouting eastward, or northward, or southward, or westward (saying) "I have been brought blindfolded and left blindfolded";
Yathā, as it happens in the world; somya, O good-looking one; a thief, a robber of one's possessions, ānīya, having brought; puruṣam, a person, some person; abhinadhākṣam, with his eyes blindfolded, and his hands tied; gandhārebhyah, from the country of the Gandhāras; visrjet, leaves him; tatah api atijane, in a more solitary forest where there are no human beings; (and) yathā, as; saḥ, he, having lost his directions there; pradhmāyīta, goes on shouting; prān; eastward, i.e. facing the East; vā, or; similarly udan vā;
Page 522
486
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 14. 1
northward, i.e. facing north; vā, or; adharaṅ, facing south; vā, or; pratyaṅ, facing the west; ‘Ānītah, I have been brought, abhinadhākṣah, blindfolded; from the country of the Gandhāras by a thief; and visṛṣṭah, left; abhindhākṣah, blindfolded indeed.’
तस्य यथाभिनहनं प्रमुच्य प्रब्रूयादेतां दिशं ब्रजति स ग्रामादग्रामं पृच्छन्नपण्डितो· मेधावी गन्धारानेवोपसंपद्यतैवमेवाचार्यवान्पुरुषो वेद तस्य तावदेव चिरं यावन्न विमोक्ष्येऽथ संपत्स्य इति॥२॥
- ‘As somebody having removed the bandage on the eyes may say, “The country of Gandhāra lies this way. Walk in this direction,” (and) that intelligent man who has received instruction reaches the country of the Gandhāras indeed, by asking his way from village to village, in this way indeed a man having a teacher acquires knowledge in this world. For him the delay is for that long only, as long as he does not become freed. Then he becomes merged in Existence.’
Yathā, as some kind hearted man; pramucya, having removed; abhinahanam, the bandage on the eyes; tasya, of him who was thus shouting; prabrayāt, may say; ‘Etām diśam gandhārah, the country of the Gandhāras lies this way to the North. Etām diśam vraja, walk in this direction.’ Freed from bondage by the kind man, saḥ, he; paṇḍitaḥ, having received instruction; and medhāvi, being an intelligent man who was able to understand the path of entering the village as instructed by others; upasaṁpadyeta, reaches; gandhārān eva, the country of the Gandhāras indeed; grāmāt grā̀mam
Page 523
VI. 14. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 487
prcchan, asking his way from village to village. But not so does another person who is unintelligent or desirous of seeing some other country.
As has this illustration been presented that a person snatched away blindfolded from his own country of Gandhāra by thieves, and made to enter into a forest infested with tigers, thieves and others, and multifarious terrible things, stays there bereft of discrimination and sense of direction, hungry and thirsty, afflicted by sorrow, and shouting, hankering for freedom from bondage, and he, becoming somehow liberated by some kind man, reaching his own country of Gandhāra attained peace and became happy, in this very way, when a person is stolen from Existence which is the real Self of the universe, by thieves such as merit and demerit, he is made to enter into this forest of a body constituted of fire, water and food; full of air, bile, phlegm, blood, fat, flesh, bone, marrow, semen, worms, urine, and stool; subject to various types of miseries arising from opposites like heat, cold, etc. His eyes are bound with the cloth of delusion, he being tied with many thirsts for various kinds of seen and unseen things like wife, son, friend, animals, kinsmen, etc. Being enmeshed by hundred and thousand snares of misery, he goes on shouting, ‘I am his son, these are my friends, I am happy, I am in misery, I am deluded, I am wise, I am virtuous, I have friends, I am born, I am dead, I am emaciated, I am a sinner, my son has died, my wealth is lost; alas! I am undone, how shall I live, what will be my lot, what relief is there for me?’ By some chance, when he comes across a kind person—who is a knower of Existence which is Brahman, who is
Page 524
488
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 14. 2
free from bondage, who is the chief among the knowers
of Brahman—, and through his compassion, on being
shown the path of knowing the objects of the world as
full of defects, becomes dispassionate towards all ob-
jects of the world, then he is told: 'You are not a
transmigrating soul possessed of such qualities as being
the son of such and such a person, etc.'
What then?
'You are That which is Existence.'
Owing to the removal of the bondage of ignorance in
this way, he becomes freed like the man of Gandhāra,
and attaining his own real Self which is Existence, he
becomes happy and peaceful. This very idea is stated in
the sentence, 'Ācāryavān puruṣaḥ veda, a man having a
teacher acquires knowledge.'
Tasya, for him, for this one who has such a teacher
and become freed from the bondage of ignorance;
ciram, the delay; is tāvat eva, for that long only, in the
matter of attaining the true nature of his own Self
which is Existence. This part of the sentence remains
understood.
How long is the delay? That is being answered:
Yāvat, as long as; na vimokṣye, he does not become
freed. From the force of the context it follows that
vimokṣye stands for vimokṣate by change of person.
The meaning is that the delay is for that long till the
body falls after the enjoyment of the fruits of action
due to which it was born. Atha, then, at that very time;
sampatsye, he becomes merged in Existence. As be-
fore, the word sampatsye will have to be transformed
into sampatsyate (as in the case of vimokṣate). Surely
there is no difference of time between freedom from
Page 525
VI. 14. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 489
the body and identification with Existence. Were it not so, the word atha could have been taken in the sense of 'thereafter'.
Objection: Due to the persistence of residual work the body does not fall away, and identification with Existence does not occur as soon as the knowledge of Existence dawns. There are also actions, some of which were performed before the dawn of knowledge and some of which remained accumulated in past lives, which have not started yielding their results. So, for the enjoyment of the fruits of these actions, another body has to be created after the death of this body. Moreover, even after the rise of knowledge one goes on performing, for the rest of his life, actions that are enjoined or prohibited. Therefore, for the enjoyment of the results of those actions also, another body will have to be created. From that results performance of (fresh) actions as also creation of a new body. Hence knowledge is useless, for actions have their results.
Now, if it be held that the actions of a man of knowledge get exhausted, then, since knowledge is the cause of identification with Existence, Liberation will occur and the body also will fall at the very time of the rise of Knowledge. In that case, there will be absence of any teacher and it will be meaningless to say, 'A person having a teacher knows'. And there will arise the contingency of Knowledge failing to bring Liberation. Or it will be like the knowledge one has of the means of reaching a distant place. Or the result of knowledge will be unpredictable.
Reply: No, because it is reasonable that there should be a distinction between actions which have started
Page 526
yielding results, and which have not. As for the state-
ment that, since actions which have not started yielding
their results must inevitably yield their fruits, and
hence, after the fall of the present body, a new body
has to be created for the man of knowledge of Brah-
man, to enjoy the results of those actions which have
not started yielding their results,—this is wrong on the
authority of the Śruti text that for the man of Knowl-
edge ‘the delay is for so long (as long as he does not
become free).
Objection: Is not the Śruti text which says, ‘Virtue
results from virtuous deed’ (Br̥. III. 2. 13) also
authoritative?
Reply: Quite so. Still, there is a distinction between
actions that have started yielding results, and that have
not.
How?
Those actions which have started yielding results,
and those by which the body of the man of Knowledge
has been moulded, get exhausted only through enjoy-
ment, just as an arrow etc. that has gathered momen-
tum after being shot towards a target, stops only with
the exhaustion of its momentum, and not because it has
no purpose to serve at the time it pierces the target.
Similar is the case here. But other actions which have
not started yielding results, and which were done here
before the dawn of Knowledge or after it, or those
which are being performed, or those which were done
in past lives but had not started yielding results, they
become burnt by Knowledge, just as (sins are burnt) by
expiation. This accords with the Smṛti text, ‘Knowl-
edge burns all actions to ashes’ (B.G. IV.37). And
there is also the Atharvaṇa (Muṇḍaka) text, ‘and all of
Page 527
VI. 15. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 491
one's actions become dissipated' (Mu. II.2.8). Therefore, as in the case of an arrow that has been shot, the enjoyment of the results of actions that have become active is inevitable for the man of Knowledge, even though there is no need of his living etc. Hence, what has been said that, 'His delay is for that long', is reasonable. Therefore, the criticisms that were advanced are illogical. And in dealing with the text, 'A man established in Brahman attains Immortality' (II.23.2), we said that for a knower of Brahman there can be no action after the rise of Knowledge. You should remember that as well.
स य एषोणिमैतदात्म्यमिदं सर्व तत्सत्यं स आत्मा तत्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्विति तथा सोम्येति होवाच॥ ३ ॥ इति चतुर्दशः खण्डः॥ १४ ॥
'That which is', etc. has already been explained. 'O venerable sir, please explain to me over again, with the help of an illustration, the process by which a person having a teacher becomes united with Existence.' He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
SECTION 15
पुरुषः सोम्योतोपतापिनं ज्ञातयः पर्युपासते जानासि मां जानासि मामिति तस्य यावन्न वाद् मनसी सम्पद्यते मनः
Page 528
प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायां तावज्जानाति॥ १॥
- ‘O good-looking one, relatives sit around an ailing person, saying “Do you recognize me, do you recognize me?” He recognizes so long as his speech does not become merged in the mind, mind in the vital force, vital force in the warmth, and warmth into the supreme Deity.’
Somya, O good-looking one; jñātayah, relatives, friends; paryupāsate, sit around for nursing; upatāpi-nam, an ailing person who is about to die, suffering from such diseases as fever etc.; and they go on asking, “Jānāsi mam, do you recognize me, your father, your son, your brother”, etc. Yāvat, so long as; tasya, his, of the dying man; vāk, speech; na sampadyate, does not become merged; manasi, in the mind; manah prāṇe, mind in the vital force; prāṇah tejasi, vital force in the warmth; and tejah parasyām devatāyām, warmth in the supreme Deity—this has been already explained.
अथ यदास्य वाङ् मनसि सम्पद्यते मनः प्राणे प्राणस्तेजसि तेजः परस्यां देवतायामथ न जानाति॥ २॥
- Then, when his speech merges into the mind, mind into the vital force, vital force into the warmth, and warmth into the supreme Deity, he ceases to recognize.
The process of death of a transmigrating soul is the same as the process of attaining Existence by a man of Knowledge also. The text speaks of this as follows: After the warmth merges in the supreme Deity, atha,
Page 529
then; na jānāti, one ceases to recognize. But the ignorant man, re-emerging from Existence, enters into the states of a tiger, or a man, or a god, in accordance with his past thoughts. But the man of Knowledge does not return after entering into Existence which is Brahman identified with his own Self, and which is revealed by the lamp of knowledge produced by the scriptures and instructions of the teacher. This is the process of attaining Existence.
However, others say that one reaches Existence by emerging out through the nerve that goes to the top of the head, and proceeding along the solar path etc. That is wrong because movement is noticed where there is hankering for results dependent on time, space and causation. Indeed, in the case of one who has realised the identity of Existence with his own Self, and who seeks (only) Reality, it is not logical that there should be any false hankering for results dependent on time, space and causation, owing to (their) contradiction. And movement is surely illogical (for one) in whose case the causes of movement, viz ignorance, desire, and action, have been burnt away by the fire of knowledge of Existence, as stated in the Muṇḍaka Upaniṣad, 'For a man whose wishes have become fulfilled, and who has attained the purpose of his life, all desires completely vanish here itself' (Mu. III. 2. 8), as also in the illustration of rivers and the sea (ibid).
स य एषोऽणिमैतदात्म्यमिदᳫ सर्व तत्वᳫ स आत्मा तत्वमसि श्वेतकेतो इति भूय एव मा भगवान्विज्ञापयत्वित तथा सोम्येति होवाच॥३॥ इति पᳫ्चदशः ख᭄डः॥१५॥
Page 530
494
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 15. 3
- 'That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou
art That, O Śvetaketu.'
'May the venerable sir explain to me over again.'
He said, 'Let it be so, O good-looking one.'
'That which', etc. has been explained earlier.
Although merger in Existence is similar in the cases
of a man of Knowledge and a man of ignorance, still,
the ignorant man returns, but not the wise one. 'O
venerable sir, please explain the cause of this to me
again with an illustration. The father said, 'Let it be so,
O good-looking one'.
SECTION 16
पुरुषः सोम्योत हस्तगृहीतमनन्यपहार्षीस्तस्येम- कार्ष्णोत्परशुमस्मै तपतेऽस यदित तस्य कर्ता भवति तत् एवानृतमात्मानं कुरुतेऽसौनृताभिसन्धोनृतेऽनात्मानमन्तर्धाय परशुं तप्तं प्रतिगृह्णाति स दह्यतेऽथ हन्यते॥१॥
- 'O good-looking one, they bring a man with his
hands tied, and say, "He has carried away wealth, he
has committed a theft. Heat up an axe for him." Should
he be the perpetrator of that act, then by that itself he
has defiled himself. That man, committed to false-
hood, takes up the heated axe, hiding himself under
falsehood. He gets burnt and then he is killed.'
Listen, somya, O good-looking one; as puruṣam, a
man, suspected of an act of stealing, is brought by the
king's men; hasta-grhītam, with his hands tied for the
sake of testing him; or uta, also for punishing him.
Page 531
VI. 16. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 495
When they are asked, ‘What has this man done?’, they reply, ‘Apahārṣīt, he has carried away this man’s wealth.’ They ask, ‘Does one deserve to be bound by the mere fact of having carried away (something)? Otherwise there arises the possibility of being bound even when one has accepted a gift.’
When told so, they reply again, ‘Steyam akārṣīt, he has committed a theft, he has carried away wealth by an act of theft.’
When they are talking thus, the other (the thief) denies, saying, ‘I am not the perpetrator of that.’ And they say, ‘You have been suspected of stealing the wealth of this person.’ And when he persists in denying they say, ‘Tapata, heat up; paraśum, an axe; asmai, for him. Let him exonerate himself. Yadi, if; sah, he; bhavati, is; a kartā, a perpetrator; tasyā, of that theft, and denies this outwardly; then, behaving as he does, tatah eva, thereby; he kurute, makes; ātmānam, himself; anṛtam, false. He feigns to be other than what he is. Thereby, anṛta-abhisandhah, committed to falsehood; and antardhāya, hiding, covering; ātmānam, himself; anṛtena, under falsehood; sah, he; foolishly pratigṛhṇāti, takes up; taptam paraśum, the heated axe. Saḥ dahyate, he gets burnt. Atha, then; hanyate, he is killed by the king’s men owing to his own guilt of sticking to falsehood.
अथ यदि तस्याकर्ता भवति तत् एव सत्याभिसन्धः सत्येनात्मानमन्तर्धाय परशुं तप्तं प्रतिगृह्णाति स न दह्यतेऽथ मुच्यते॥ २ ॥
- On the otherhand, if he has not committed that
Page 532
496
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 16. 2
(theft), then, by that very fact he makes himself truth-
ful. Sticking to truth and having covered himself by
truth, he takes up the heated axe. He is not burnt. Then
he is released.
Atha, on the otherhand; yadi, if; tasya akartā bhavati, he has not committed that act (of theft); then tataḥ eva, by that very fact; satyam ātmānam kurute, he makes himself truthful. He, ātmānam-antardhāya, having screened himself with truth by the fact of his not having committed that theft; pratigrhṇāti, takes up; taptam paraśum, the heated axe. Satya-abhisandhah, sticking to truth; na dahyate, he is not burnt, because he is screened by truth. And atha, then; mucyate, he is released from the false accusers. Although the contact of the hot axe with the palms of the hands is the same in the case of both the person who has committed theft and who has not, still, the man sticking to falsehood is burnt, but not the one who sticks to truth.
स यथा तत्र नादाह्येतदात्म्यमिदं सर्वं तत्सत्यं स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो इति तद्धास्य विजज्ञाविति विज्ञाविति ॥ ३ ॥ इति षोडशः खण्डः ॥ १६ ॥ इति छान्दोग्योपनिषदे षष्ठोऽध्यायः॥ १ ६ ॥
- As in that case he was not burnt, (similarly the
man of Knowledge does not return, but the ignorant
one does).
‘That which is this subtle essence, all this has got
That as the Self. That is Truth. That is the Self. Thou
art That, O Śvetaketu.’
He understood that from him. He understood that
from him.
Page 533
Yathā, as; tatra, in that case; saḥ, he, one who was sticking to truth; na dahyeta, was not burnt even on taking up the heated axe because his palm was covered by truth, similarly among the two—one who sticks to truth which is Existence—Brahman, and the other who does not—, although the merger in Brahman at the time of death is the same, the man of Knowledge, after merging in Brahman, does not return for taking up the bodies of tigers, gods, etc. while the ignorant man, sticking to false, impermanent things, assumes again the bodies of tigers etc. or gods etc. 'according to his actions and knowledge' (Ka. II.2.7).
'The Self, by remaining steadfast in which, or by not being so, one gets release or bondage respectively, That which is the root of the universe, That which is the abode and basis of all creatures, That which is the quintessence of all, and That which is birthless, immortal, fearless, auspicious, and nondual, tat satyam, That is Truth; sa ātmā, That is your Self. Therefore, tat tvam asi, Thou art That; śvetaketo, O Śvetaketu.' This sentence has been explained more than once.
Who again is that Śvetaketu, denoted by the word 'thou'?
It is he who knows himself as, 'I am Śvetaketu, the son of Uddālaka', and who, after hearing the instruction, thinking over it and understanding it, asked his father for knowing what has not been heard of and thought of, and remains unknown, 'Venerable sir, how is that instruction imparted?' He who has become entitled to be the hearer, the thinker, and the knower, is none other than the supreme Deity himself, who, in the form of a reflection has entered into the aggregate of body and organs made up of fire, water, and food,—
Page 534
498
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VI. 16. 3
like a 'person in the mirror or like sun etc. in water etc.—, for the sake of manifesting name and form.
Before hearing from his father, he did not know himself as completely distinct from the aggregate of body and organs, and as Existence by nature and all-pervasive.
Now, after having been enlightened by the father with the help of illustrations and reasonings that, 'Thou art That', he vijajñau, understood that statement of his father to mean, 'I am Existence Itself'.
The repetition (of 'He understood') is to indicate the conclusion of the chapter.
Objection: On the authority of the text in this sixth chapter, what has been the additional result as regards the Self?
Reply: The result is the cessation of the knowledge of having competence for agentship and enjoyership, of which we spoke of as the competence to hear and contemplate on the object implied by the word 'tvam, you', for knowing That which is unknown1.
Such ideas as, 'I shall perform these rites such as Agnihotra etc.; I am competent for this; I shall enjoy the results of these works here and hereafter; or when these works are finished I shall have fulfilled my duties; in this way I am competent for agentship and enjoyership', that one had with regard to the Self, before the dawn of this Knowledge, cease when he is enlightened by the words, 'You are That, the Existence which is the root
'According to Ānanda Giri, the construction of the latter portion of the sentence is this: of whom we spoke of as the object implied by the word 'tvam, you', who is competent for the result of hearing that which has not been heard of, contemplating on that which has not been contemplated on, and knowing that which has not been known.
Page 535
VI. 16. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 499
of the universe, and is One without a second', since the
two (ideas) are contradictory. Because, when the Self,
One without a second, is realized as 'I am This', then,
the idea of differences, such as, 'This thing is different
from me', 'This has to be accomplished by me', or, 'By
doing this I shall enjoy its results', are not logical.
Therefore it is reasonable that, when the true knowl-
edge of the non-dual Self as Existence is realized then
the false, mutable knowledge of the Self as the indi-
vidual soul ceases.
Objection: Is it not that in the sentence 'Thou art
That', the idea of Existence is enjoined to be super-
imposed on the object implied by the word 'Thou'? As
for instance, the idea of Brahman etc. are enjoined to
be superimposed on the sun, mind, etc.; or, as in the
world, an image is enjoined to be looked upon as Viṣṇu
and others. But it is not that 'thou art identical with
Existence itself'. Had Śvetaketu been Existence itself,
why should he not have known himself to be so, be-
cause of which fact the instruction of 'Thou art That' is
imparted to him.
Reply: It is not so because this is different from the
sentences about the sun etc. In such sentence as,
'ādityo brahma iti upāsita, the sun (is to be meditated
on) as Brahman', because of the intervention of the
word iti (as) (between 'sun' and 'Brahman'), it is
understood that the sun is not directly identical with
Brahman. Besides, the sun and others have forms etc.
Space and mind also are not Brahman because they
(too) are separated by the word iti (as).But here, after
showing the 'entry' of Existence itself into the body,
the instruction is given in the form, 'Thou art That',
Page 536
500 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VI. 16. 3
where identity of one's Self and Existence is stated in the absolute sense.
Objection: Is it not that the instruction ‘Thou art That’ is like the statement, ‘You are a lion possessed of the qualities of prowess etc.’?
Reply: No, because the instruction has been given that, like earth etc. Reality is Existence which is one without a second. Moreover, since knowledge based on metaphor is not absolute, as in the illustration ‘You are Indra, you are Yama’, merger in Existence as a result of knowledge based on metaphor would not have been imparted in the sentence, ‘His delay is for that long’ (VI.15.2). And it is not even a case of adoration because Śvetaketu is not meant to be adored. Also, Existence cannot be praised by enjoining that It is Śvetaketu, because a king is not praised by saying, ‘You are a servant.’ Besides, by saying ‘Thou art That’, Existence which is all-pervasive is not meant to be confined within a limited space, just as the ruler of a country cannot be told, ‘You are the ruler of a village’. Moreover, here there is no possibility of having any meaning other than the instruction about the identity of Existence and the Self.
Opponent: Is it not that, what is enjoined here is the duty of having the idea ‘I am Existence’, but not that something unknown is pointed out by saying, ‘You are Existence’?
Counter-objection: Is it not that from this point of view also, it becomes illogical to say that ‘the unheard of becomes heard’, etc.?
Opponent: No, since that is meant as a praise of the injunction about the idea, ‘I am Existence’.
Page 537
VI. 16. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 501
Vedāntin: Not so, because instructions are given thus: 'A person having a teacher knows', and 'His delay is for that long'. If it be that the entertainment of the idea, 'I am Existence', is enjoined as a duty, but not that the object denoted by the word 'you' (tvam) is identical with Existence itself, then, it would not have been necessary to impart the instruction about the means of knowledge by saying, 'A person having a teacher knows'. Just as having a teacher is understood from the very implication of such sentence as, 'One should perform the Agnihotra-sacrifice' etc. similar would have been the case (here as well). And it would not have been logical to have to wait as stated in, 'His delay is for that long', for the contingency would arise of getting Liberation by (merely) entertaining the idea only once, even when the truth of the Self as Existence remains unrealized. And just as it is not possible to assert that the ideas of obligation for performing Agni-hotra etc. arising from the injunction about Agnihotra-sacrifice, do not either arise or that they convey a different meaning, similarly when the declaration 'Thou art That' is made, then the knowledge that arises from this valid text cannot be set aside by (the wrong notion) 'I am not Existence'. Nor is it possible to say that such a knowledge doesn't arise, because all Upaniṣadic texts exhaust themselves pointing to this one conclusion.
As for the objection raised that, if one is the Self that is Existence, then why should one not know this?—there is no such defect. Because it is seen that creatures do not instinctively have the idea, 'I as an individual soul, distinct from the body and the organs; I am the
Page 538
doer and enjoyer'; what to speak of his having the knowledge that he is the Self identified with Existence! How can they have this realization of the Self as Existence? How is it possible for them to have ideas of agentship etc. in the absence of this kind of distinct knowledge (that 'I am a soul')? And this is the observed fact. Similarly, because of his identification of the Self with the body etc. for him there will also be no knowledge of the Self as Existence. Therefore, the conclusion arrived at is that this sentence, 'Thou art That', is the remover of the identification of the Self with the individual soul involved in change and unreality.
Page 539
CHAPTER VII
SECTION I
ओं। अधीहि भगव इति होपससाद सनत्कुमारं नारदस्तं होवाच यद्वेत्थ तेन मोपसीद ततस्त ऊर्ध्वं वक्ष्यामिति स होवाच॥ १ ॥
The sixth chapter which is mainly concerned with the instruction about the supreme Reality, is fully engaged in ascertaining the unity of the Self with Existence. Other things which are inferior to Existence and are characterized as transformations have not been indicated. Therefore, the seventh chapter starts with this idea in view: ‘After ascertaining, stage by stage, those things starting with names etc. I shall point out the supreme Reality called Infinity even with their help, like showing the moon on the branch of a tree1.’ Or (the seventh chapter is begun because), if objects inferior to Existence are not pointed out, and Existence
'Showing the moon on the branch of a tree': The attention of a child who does not know which of the luminaries in the sky is the moon, is first drawn to a tree through the leaves of which beams of
Page 540
504
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 1. 1
alone is indicated, then, somebody may entertain the doubt that there may be something else to be known. In order that such a doubt may not arise, the text points them out. Or the text points out names etc. with the idea, ‘Like ascending the stairs, I shall start with the gross, and after having made known things that are successively subtler and subtler, and are comprehensible to the intellect, I shall anoint him for sovereignty.’ Or the text points out that the principles such as names etc. are successively higher and higher, and of them the all-transcending Reality called Infinity is the best. To eulogise that, names etc. are gradually introduced.
The story, however, is meant for the praise of the knowledge of the supreme Reality.
How?
Although Nārada the divine seer, had fulfilled his duties and had acquired all kinds of knowledge, still, for lack of realization of the Self, he was indeed sorrowful. It goes without saying that any other creature having limited knowledge, and who has not acquired very great merit, remains far from fulfilment. Or the story of Sanatkumāra and Nārada is begun to show that, apart from the knowledge of the Self, there is nothing else which is the incomparable means for attainment of the highest Goal. It is for this reason that the highest Goal was not achieved by the divine seer Nārada, even though he was endowed with the ability
the moon are seen. When the child has been able to locate the particular branch of the tree over which the moon shines, he is told that, that bright ball is called ‘moon’. Likewise, the teacher sometimes takes the help of unreal objects to explain the ultimate Reality to an aspirant.
Page 541
VII. 1. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 505
of undertaking disciplines for the acquisition of all kinds of knowledge. Hence, after having discarded the pride arising from the sense of aristocracy, learning, profession, and ability for undertaking disciplines, he approached Sanatkumāra like an ordinary person for acquiring the means to the highest. Thereby it becomes clearly declared that, knowledge of the Self is the best means for attaining the highest Goal of life.
Saying, ‘Adhīhi (adhīṣva), teach me; bhagavah, O venerable sir’; nāradah, Nārada; ha, indeed; upasa-sāda, approached; sanatkumāram, Sanatkumāra who was the best among the Yogins and established in Brahman; ‘Teach me, O venerable sir’ is a mantra.1 To him who had approached according to rule, uvāca ha, he said; ‘Upāsida, you approach; mā, me; tena, with that, yat vettha, which you know,—declaring all that you know with regard to the Self, by saying, "I know this much." Vakṣyāmi, I shall speak; te, to you; of things which are tataḥ ūrdhvam, beyond that, beyond your knowledge.’
To him who had said so, Nārada replied:
ऋग्वेदं भगवोडध्येमि यजुर्वेदं सामवेदमाथर्वणं
चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यं
निर्धिं वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां
क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्यां सर्पदेवजनविद्यामेतद्भग-
वोऽध्येमि॥ २॥
- ‘O venerable sir, I read the Ṛg-Veda, Yajur-Veda, Sāma-Veda, and Atharva-Veda the fourth.
‘This mantra is obligatory for approaching a teacher. See Ā.G.
Page 542
506
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 1. 2
History and mythology which are the fifth Veda, grammar, the rites for the manes, mathematics, the subject of natural disturbances, mineralogy, logic, ethics, etymology, the subject of ancillary knowledge concerning the Vedas, the science of the elements, the science of archery, astronomy, the science of serpents, the subject of fine arts—I know all these, O venerable sir!'
'Bhagavah, O venerable sir; adhyemi, I read; rgvedam, the Ṛg-Veda; ('Read' here means) remember, because the question in 'You approach me with all that you know', is with regard to knowledge. Similarly (I remember) Yajur-Veda, Sāma-Veda, Atharvaṇa Veda. The word Atharvaṇam means caturtham, the fourth Veda, because the context is of the Vedas. Itihāsapurāṇam, history and mythology which, together with the Mahābhārata constitute pañcamam, the fifth Veda. Vedam, the Veda; vedānām, of these five Vedas, i.e. grammar, because Ṛg-Veda etc. are understood by splitting up words etc. with the help of grammar; pitryam, the rites for the manes, some rites like śrāddha (offering oblation to the manes); rāśim, mathematics; daivam, subject of natural disturbances; nidhim, the subject of mineralogy as found in books like Mahākāla etc.; Vakovākyam, logic; ekāyanam, ethics; deva-vidyām, etymology; brahma-vidyām, knowledge of the Vedas—Ṛk, Yajur, and Sāma'—regarding pronunciation, ceremonial, prosody and lighting of (ceremonial) fire; bhūtavidyām, science of
'Atharva-Veda has been omitted here.
Page 543
VII. 1. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 507
the elements; kṣatravidyām, science of archery; nakṣatra-vidyām, astrology (astronomy?); sarpa-vidyām, science of serpents, called Garuḍa; devajana-vidyām, subject of fine-arts, like perfumery, dancing, music (vocal and instrumental), sculpture, painting, handicrafts, etc. O venerable sir, adhyemi, I know; etat sarvam, all these.
सोडहं भगवो मन्त्रविदेवास्मि नात्मविद्यक्षूतः होव मे भगवदूशेभ्यस्तरति शोकमात्मविदिति सोडहं भगवः शोचामि तं मा भगवाच्छोकस्य पारं तारयत्वति तं होवाच यदै किज्चैतदध्यगीष्ठा नामैवैतत्॥ ३ ॥
- 'O venerabie sir, such as I am. I merely know the subjects textually. But I am not a knower of the Self. It has been heard by me, from venerable people like you, that a knower of the Self goes beyond sorrow. Such as I am, I am full of sorrow. O venerable sir, please take me beyond sorrow.'
To him he said: 'All theșe, whatsoever that you have learnt are merely names.'
'Bhagavah, O venerable sir; saḥ aham, such as I am; mantravit evā asmi, I merely know the subjects textually.' The meaning is, 'In spite of knowing all these, I am only a knower of words and their meaning.' All words are surely nothing but names of objects. And all names are included in the mantras. 'I merely know the subjects textually' means 'I am a knower of rites', for it will be stated later on that the rites become united in the mantras (VII.5.1). But na ātmavit, I am not a knower of the Self.
Page 544
508
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 1. 3
Objection: Is it not that even the Self is certainly revealed by the mantras? So, how can a knower of the mantras not be a knower of the Self?
Reply: No, because the difference between words and their meanings is also within the range of changes. And a (phenomenal) change is not considered to be the Self.
Objection: Is not even the Self denoted by the word 'Self'?
Reply: No, since there are such Upaniṣadic texts: 'That from which speech returns' (Tai. II.4.1); 'Where one does not see anything else' (VII.24.1), etc.
Objection: How then do words like 'Self', as contained in 'It is the Self that is below' (VII.25.2) and 'That is the Self' (VI.10.3), denote the Self?
Reply: This fault does not arise because even though It cannot be expressed in speech, the word 'Self' that is used for the innermost Self as possessed of a body and which is subject to (notions of) differentiations, gives rise to the conviction regarding Existence which remains as the residual entity when the body etc. are denied of being the Self. As for instance, even when an army along with its king is seen. but the king is hidden behind the umbrella, banner, flag, etc. such words are seen to be used as, 'The king is being seen here.' Thereafter, when for locating the king specifically, the question arises, 'Who is the king?', then, after the other objects (which are not the king) are negated, there arises the conviction of the identity of the king with regard to the other person, viz the king, even though he is not seen. Therefore the meaning of, 'Such as I am, I merely know the subjects textually', is 'I am a
Page 545
VII. 1. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 509
knower of rites.' And all results of rites are subject to change. So, 'I am a knower of changes only', and 'I am not a knower of the Self' means 'I do not know the real nature of the Self.' Therefore indeed, it has been said, 'A person having a teacher knows' (VI.14.2), and this is supported by such Upaniṣadic texts as, 'That from which all speech returns' (Tai. II.4.1).
Hi, since; this scriptural knowledge śrutam me, has been heard by me; bhagavat drśebhyah, from venerable persons like yourself; that ātmavit, a knower of the Self; tarati, goes beyond; śokam, sorrow, mental distress, i.e. the sense of unfulfilment. Therefore bhagavah, O venerable sir; sah aham, such as I am; śocāmi, I am full of sorrow, I am ever under sorrow because of the sense of unfulfilment. Bhagavān tārayatu, may the venerable sir, take me; tam mā, who am such; śokasya pāram, to the other shore of the sea of sorrow, with the help of the raft of knowledge of the Self. 'The meaning is, 'May you make me attain the conviction of fulfilment; make me attain fearlessness.'
Tam, to him who had said so; uvāca ha, he said: 'Yat vai etat, all this whatsoever; adhyagiṣṭhāh, you have read—by 'reading' is implied comprehension of the meaning of what has been read—, whatever knowledge you possess; nāma, eva etat, this is all merely name, as stated in the Upaniṣadic text, 'All transformation has speech as its basis, and it is name only' (VI.4.4).
नाम वा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेद आथर्वणश्चतुर्थ इतिहासपुराणः पञ्चमो वेदानां वेदः पित्यो राशिदैवो निधिवाकोवाक्यमेकायनं देवविद्या ब्रह्मविद्या भूतविद्या
Page 546
510
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 1. 4
क्षत्रविद्या नक्षत्रविद्या सर्पदेवजनविद्या नामैवैतन्नामो-
पास्वेति॥ ४॥
- ‘Name indeed is Ṛg-Veda, Yajur-Veda, Sāma-
Veda, (and) Atharvaṇa the fourth. History and mytho-
logy which are the fifth Veda, grammar, the rites for
the manes, mathematics, the subject of natural disturb-
ances, mineralogy, logic, ethics, etymology, the sub-
ject of ancillary knowledge concerning the Vedas, the
science of the elements, science of archery, astronomy,
the science of serpents, the subject of fine arts—all this
is but name. Meditate on name.’
Ṛg-veda, Ṛg-Veda; yajur-veda, Yajur-Veda, and
others; nāma vai, are indeed names. Nāma vai erat, all
this is but name. Nāma upāssva, meditate on name,
thinking of it as Brahman. It is like people worshipping
an image with the idea that it is Viṣṇu.
स यो नाम ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्नाम्नो गतं तत्रास्य
यथाकामचारो भवति यो नाम ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो
नाम्नो भूय इति नाम्नो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे
भगवान्ब्रवीत्विति॥ ५॥ इति प्रथमः खण्डः॥ १॥
- ‘Anyone who meditates on name as Brahman,
anyone who meditates on name as Brahman, acquires
freedom of movement as far as the range of name
extends.’
‘O venerable sir, is there anything greater than
name?’
‘Surely there is sómething greater than name.’ ‘May
the venerable sir, tell me that.’
Page 547
VII. 2. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 511
'Hear of the result one gets sah yah, who; nāma-brahma-iti upāste, meditates on name as Brahman. Yāvat nāmaṅ gatam, as far as the range of name extends, up to the range of that name; tatra, there, as far as the objects of name extend; asya bhavati, he acquires; yathā kāmacāraḥ, freedom of movement', just as a king has within his own domain. The repetition of, 'Anyone who meditates on name as Brahman' is to show the conclusion (of the section).
'Bhagavah, O venerable sir, asti nāmaṅ bhūyaḥ, is there anything greater than name', which is fit for being meditated on as Brahman?' This is the meaning. Sanatkumāra said, 'Nāmnaḥ vāva bhūyaḥ asti, there is surely something higher than name.' Having been told so he (Nārada) said, 'If it is there, then bhagavān tat me bravītu, may the venerable sir, tell me that'.
SECTION 2
वाग्वाव नाम्नो भूयसी वाग्वा ऋग्वेदं विज्ञापयति यजुर्वेदं सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यं राशिं देविं निधिं वाकोवाक्यं एकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्यां सर्पदेवजनविद्यां दिवं च पृथिवीं च वायूं चाकाशं चापश्च तेजश्च देवांश्च मनुष्यांश्च पशूंश्च वयांसि च तृणवनस्पतींश्चपदान्याकीटपतङ्गपिपीलिकं धर्म चाधर्म च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च हृदयं चाहृदयं च यदृ वाडनभविष्यद् धर्मो नाधर्मो व्यज्ञापयिष्यत् सत्यं नानृतं न साधु नासाधु न हृदयं नाहृदयं न यदृ वाडनभविष्यन्
Page 548
512
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 2. 1
साधु नासाधु न हृदयज्ञो नाहृदयज्ञो वागेवैतत्सर्वं विज्ञापयति वाचमुपास्स्वेति॥ १ ॥
- 'Speech is verily greater than name. It is speech indeed that makes known the Ṛg-Veda, Yajur-Veda, Sāma-Veda, Atharva-Veda the fourth, history and mythology which are the fifth Veda, grammar, the rites for the manes, mathematics, the subject of natural disturbances, mineralogy, logic, ethics, etymology, the subject of ancillary knowledge concerning the Vedas, the science of the elements, the science of archery, astronomy, the science of the serpents, the subject of fine-arts, heaven and earth, air and space, water and fire, gods and men, animals and birds, grass and trees, ferocious animals, creatures including worms, flies and ants, virtue and vice, truth and untruth, good and bad, pleasant and unpleasant. Indeed, if speech were not there, there would be no knowledge of virtue and vice, truth and falsehood, good and bad, pleasant and unpleasant. Surely speech makes all this known. Meditate on speech.'
Vāva, surely; vā k, speech, i.e. the organ of speech which has its location in eight places1 beginning with the root of the tongue, and which articulates the letters. And letters are but names. Therefore vā k, speech; is said to be bhūyasi, greater; nāmnah, than name. For, in the world it is seen that a cause is greater than its product. Just as a father is greater than his son, so is the case here.
How again is speech greater than name?
1The chest, throat, head, root of the tongue, tooth, nostrils, lips, and palate are the eight places of speech.
Page 549
VII. 2. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 513
In answer it is said: Vāk vai ṛg-vedam vijñāpayati, it is speech indeed that makes the Ṛg-Veda known by stating ‘This is the Ṛg-Veda.’ Similarly, ‘it makes known the Yajur-Veda’, etc. are to be explained as before. Hṛdayaiñam, pleasant, dear to the heart. Opposite of it is a-hṛdayaiñam, unpleasant.
Yat, if; vai, indeed; vāk, speech; na ābhaviṣyat, were not there; then na vyjñāpayiṣyat, it would not have made known; dharmam, virtue etc. In the absence of speech there would be absence of study. In the absence of study there would be absence of hearing its meaning. In the absence of hearing, it would not have made known virtue etc. i.e. they would not have become known. Therefore vāk vai, speech indeed; etat sarvam vijñāpayati, makes all this known by uttering words. Hence speech is greater than name. Therefore upāssva, meditate; vācam, on speech as Brahman.
स यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्वाचो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो वाचं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो वाचो भूय इति वाचो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति॥२॥ इति द्वितीय: खण्ड:॥२॥
- ‘He who meditates on speech as Brahman, he who meditates on speech as Brahman, acquires freedom of movement as far as the range of speech extends.’
‘O venerable sir, is there anything greater than speech?’
‘Surely there is something greater than speech.’ ‘May the venerable sir tell me that.’
The remaining portion is to be explained as before.
33
Page 550
514
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 3. 1
SECTION 3
मनो वाव वाचो भूयो यथा वै द्वे वामलके द्वे वा कोले द्वे वाक्षौ मुष्टिमनुभवत्येव वाचं च नाम च मनोऽनुभवति स यदा मनसा मनस्यति मन्त्रानधीयीयेत्यथाधीते कर्माणि कुर्वीयेत्यथ कुरते पुत्राँश्च पशूँश्चेच्छयेत्यथेच्छ इमं च लोकममुं चेच्छयेत्यथेच्छते मनो ह्यात्मा मनो हि लोको मनो हि ब्रह्म मन उपास्वेति॥ १ ॥
- ‘Mind indeed is greater than speech. As a fist feels two Āmalakas, or two plums, or two Akṣas, similarly the mind perceives speech and name. When anyone thinks with the mind, ‘Let me chant the mantras’, then he chants; ‘Let me perform rites’, then he performs; ‘Let me wish for sons and animals’, then he desires them; ‘Let me wish for this world and the next’, then he desires them. Mind is indeed the Self. Mind is indeed the world. Mind is indeed Brahman. Meditate on the mind.’
Manah, the mind, that internal organ which is possessed of the power of thinking; bhūyah, is greater; vācaḥ, than speech. That indeed, when engaged in the act of thinking, impels speech to that which is to be spoken. Thereby speech becomes included in the mind. And that in which something is included, is greater than that (the latter) because of its (the former's) pervasiveness. Yathā, as in the world; muṣṭiḥ anubhavati, a fist feels; dve āmalake, two Āmalaka (Emblic Myrobalan) fruits; vā, or; dve kole, two plum
Page 551
VII. 3. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 515
fruits; vā, or; akṣau, two Vibhītaka1 (Terminalia Be-
lerica) fruits;—the fist covers the two fruits since they
become included in the fist—evam, similarly; manah,
the mind; anubhavati, perceives; vācam ca nāma ca,
speech and name; like Āmalaka etc. Yadā, when, at
which time; saḥ, a person; manasyati, thinks; manasā,
with the mind, with the internal organ—manasyana,
means the intention to utter—
How?'
'Mantrān adhīyīya, let me chant, utter the mantras';
atha, then; having made this resolution to speak, adhī-
te, he chants. Similarly having made the resolution,
'Karmāṇi kurvīya, let me perform rites'; atha, then;
kurute, he performs. Having entertained this desire for
acquisition, 'Let me get putrān ca, sons; paśūn ca, and
animals'; atha, then; icchate, he wishes for them by
engaging in the means for getting them. The idea is that
he gets sons and others.
Similarly, 'Let me iccheya, wish for; imam ca lokam,
this world; amum ca, and the other' by proper means;
atha, then, by following the proper means for acquiring
them; icchate, he gets it.' Manah hi ātmā, mind is
indeed the Self. Since the Self has agentship and en-
joyership when the mind is there, but not otherwise,
therefore it is said, 'The mind is indeed the Self.' 'Man-
aḥ hi lokaḥ, mind is indeed the world, since when the
mind is there, the world and the means for its attain-
ment exist. Since the mind is the world, therefore
1One of the three fruits which constitute Triphalā (Āmalaka,
Harītaka, and Vibhītaka) used as a laxative.
2Icchate here means gets according to Śaṅkara.
Page 552
516
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 3. 1
manaḥ hi brahma, the mind is Brahman. Since it is so, therefore manaḥ upāsṣva, you meditate on the mind.
स यो मनो ब्रह्मेत्युपास्ते यावन्मनसो गतं तत्त्रास्य यथाकामचारो भवति यो मनो ब्रह्मेत्युपास्ते भगवो मनसो भूय इति मनसो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवोत्विति॥ २॥ इति तृतीय: खण्ड:॥३॥
- 'Anyone who meditates on the mind as Brahman, anyone who meditates on the mind as Brahman, he gets freedom of movement as far as the range of the mind extends.
'O venerable sir, is there anything greater than the mind?'
'There is indeed something greater than the mind.'
'May the venerable sir tell me that.'
'Anyone who meditates on the mind', etc. is to be explained as before.
SECTION 4
सङ्कल्पो वाव मनसो भूयान्दा वै सङ्कल्पयतेऽथ मनस्यति तामु नामीरयति नाम्नि मन्रा एकं भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि॥ ९ ॥
- 'Will indeed is greater than the mind. When anyone wills, then he thinks, then he utters speech. Then he impels that in the form of name(s). The mantras be some united in name(s), and the rites in the mantras.'
Page 553
VII. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 517
Saṁkalpaḥ, will; vāva, indeed; bhūyān, is greater than; manasaḥ, the mind. Like intention, will, i.e. determination after considering whether a thing is to be done or not to be done, also is a function of the internal organ. When a subject is determined after discrimination, then follows the thought (in the form of) the intention to perform.
How?
Yadā, when; saṁkalpayate, one wills, i.e. determines about a thing to be done, chooses thus: 'This is proper to do'; atha, then; manasyati, he intends, 'Let me chant the mantras', etc. Atha, then; vācam īrayati, he impels speech for the intonation of the mantras. And having made the resolution for uttering name(s), īrayati, he impels; tam u, that speech; nāṁni, towards names. Nāmni, in name, i.e. in names in general; mantrāḥ, the mantras; ekam bhavanti, become united by taking the form of particular words, since the particular become included in the general. Karmāṇi, the rites; become united mantreṣu, in the mantras. The rites revealed by the mantras are performed. There can be no rite that has not been revealed by the mantras. Indeed, whatever rite comes into existence by having been revealed by the mantras, that1 is enjoined by the Brāhmaṇa section (of the Vedas), thus: 'This is to be undertaken for this fruit'. Also, whatever origination of rites is seen in the
'In most readings of the commentary the expression satkarma (meaning good work) is used. Still we take sat to be a misreading for tat, because otherwise 'yat, whatever', in the beginning of the sentence stands without its correlative tat, leaving the sentence incomplete.
Page 554
518
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 4. 1
Brāhmaṇa portions, that is also an elaboration of the rites that have come into existence through the mantras themselves. For, in the Brāhmaṇa portion, no rite is seen to originate unless it has been revealed by the mantras. It is well-known in the world that the rites are enjoined in the Trayī. The word Trayī is the name for Ṛg-Veda, Yajur-Veda, and Sāma-Veda. And in the Atharvaṇa Upaniṣad (Muṇḍaka) it is said, ‘The rites that the wise discovered in the mantras...’ (Mu. I.2.1). Therefore it is reasonable to say that the rites becomes united in the mantras.
तानि ह वा एतानि सङ्कल्पैकायनानि सङ्कल्पात्मकानि सङ्कल्पे प्रतिष्ठितानि समक्लृप्तां द्यावापृथिव्यौ समकल्पेतां वायु: च समकल्पन्तापश्च तेजश्च तेषां संकल्पत्यै वर्ष सङ्कल्पते वर्षस्य संक्लृप्त्या अन्नं सङ्कल्पतेऽन्नस्य संक्लृप्त्यै प्राणा: सङ्कल्पन्ते प्राणान् संक्लृप्त्यै मन्त्रा: मन्त्रान् सङ्कल्पत्यै कर्माणि सङ्कल्पन्ते कर्मणां संक्लृप्त्यै लोक: सङ्कल्पतेऽप्स लोकस्य संक्लृप्त्यै सर्वं सङ्कल्पते स एष सङ्कल्प: सङ्कल्पमुपास्वेति॥ २ ॥
Page 555
VII. 4. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 519
rites. Everything wills in accordance with the will of results. This as such is will. Meditate on will.
Tāni, those things; ha vai, which are indeed; etāni, thus—mind etc.; are samikalpaeka-ayānāni, have got will as the one goal—those that have saṁkalpa, will, as their eka, one, ayana, goal, destination, place of merger, are saṁkalpaeka-ayānāni; (and they) saṁkalpāt-makāni, have identity with will at the time of their origination; (and) saṁkalpe pratiṣṭhitāni, are established on will during their existence. Dyāvā-prthivī, heaven and earth are seen to be motionless; as though saṁklrpatam, they had willed (to be so). Similarly vāyuh ca ākāśam ca, air and space; saṁkalpetām, willed (to be so). These also made (such) a resolve as it were. Similarly āpaśca tejaśca, water and fire; samakal-panta, willed, because of which they are seen to be unchanging in their own nature.
Saṁklrptyai, in accordance with the will; teṣām, of those—heaven, earth, etc.; varṣam, rain; saṁkalpate, wills, becomes effective. Similarly saṁklrptyai, in accordance with the will; varṣasya, of rainfall; annam saṁkalpate, food wills, because food is produced from rain. Saṁklrptyai, in accordance with the will of food; prāṇah, the vital forces; saṁkalpante, will, because the vital forces are produced from food (and) they have food as their support. For there is the Upaniṣadic text. 'Food is the tether' (Br. II.2.1). Saṁklrptyai, in accordance with their (of the vital forces) will; mantrāh, the mantras; saṁkalpante, will, because a person possessed of vitality can study the mantras, but not a weak
'As calf etc. are secured from mishap by being tethered, so life (vital force) is secured to the body with the help of food.
Page 556
520
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 4. 2
one. Saṁklṛptyai, in accordance with the will; man-
trāṇām, of the mantras; karmāṇi, the rites—Agnihotra
etc.; saṁkalpante, will—the rites as revealed by the
mantras become able to produce results when they are
performed. Owing to them, lokah, the result (of rites);
saṁkalpate, wills. The meaning is that the results be-
come effective through the association of rites and
their performers. Saṁklṛptyai, in accordance with the
will; lokasya, of the result (of rites); sarvam, every-
thing, the whole world; saṁkalpate, wills for the im-
mutability of its own nature. This whole world which is
the culmination of the result (of rites), all that has will
as the root. Therefore, sah eṣah saṁkalpah, will as
such, is highly commendable. Therefore, after saying,
‘Upāsva, meditate; saṁkalpam, on ‘will,’ he
(Sanatkumāra) speaks of the result accruing to the
meditator.
स यः सङ्कल्पं ब्रह्मेत्युपास्ते क्लृप्तान्वै स लोकान् ध्रुवः प्रतिष्ठितान्प्रतिष्ठितोदव्यथमानोऽनव्यथमानोद्भिस-
ध्यति यावत्सङ्कल्पस्य गतं तत्त्रास्य यथाकामचारो भवति
यः सङ्कल्पं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगः सङ्कल्पाद्भूय इति
सङ्कल्पाद्वाव भूयोस्स्तात् तन्मे भगवान् बृहस्पतिर्ब्रवीत् ।। ३ ।।
इति चतुर्थः खण्डः ।। ४ ।।
- ‘He who meditates on will as Brahman attains
worlds as are indeed willed (by God); attains the im-
mutable worlds by himself becoming immutable; at-
tains the well-established worlds by himself becoming
well-established; and attains the sorrowless worlds by
himself becoming sorrowless. He who meditates on
Page 557
VII. 4. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 521
will as Brahman gets freedom of movement as far as the range of will extends.
'O venerable sir, is there anything greater than will?'
'There is surely something greater than will.'
'May the venerable sir tell me that.'
Saḥ yaḥ, he who; upāste, meditates; saṁkalpam, on will as Brahman, with the idea that it is Brahman; saḥ, the man of knowledge; abhisiddhyati, attains these results; as klṛptān vai, indeed willed, affirmed by God with the idea, 'Let this be the result of this person.' (He attains) dhruvān, the worlds which are immutable as compared with the absolutely mutable ones; dhruvaḥ, by himself becoming immutable. If the man attaining the result becomes himself impermanent, then the belief in the immutability of results (of rites) becomes useless. Therefore the meaning is that by becoming immutable (he attains) the worlds that are pratiṣṭhitāḥ, well-established, i.e. possessed of accessories of enjoyment, because it is seen that, by himself becoming well-established with the enjoyable things belonging to himself, he remains well-established along with animals, sons and others. Himself becoming avyathamānaḥ, sorrowless; (he attains) avyathamā-nān, worlds that are free from sorrow, free from fear of unfriendly people and others. This is the meaning.
Tatra, there; bhavati, occurs; asya, for him; yathā-kāmcāraḥ, freedom of movement; yāvat, as far as; saṁkalpasyā gatam, the range of will—whatever is comprehended by will—, extends. (This is) so far as his own will extends, and not of others, because that would contradict the result stated later. 'He who meditates on will as Brahman', etc. is to be explained as before.
Page 558
522
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 5. 1
SECTION 5
चित्तं वाक् सङ्कल्पाद्भूयो यदा वै चेतयतेऽथ
सङ्कल्पयतेऽथ मनस्यथ वाचमारयति तामु नामीर्यात
नाम्नि मन्त्रा एव भवन्ति मन्त्रेषु कर्माणि॥ १ ॥
- ‘Intelligence indeed is .greater than will. When
one understands, then he wills, then he thinks, then he
impells the organ of speech, and he impels that speech
to utter name(s). The mantras become united in name,
the rites in the mantras.’
Cittam, intelligence—the power of understanding a
thing just at the time it presents itself, and the ability of
ascertaining the purposes of objects of the past and the
future; that vāva, indeed; is bhūyah, greater; even than
saṁkalpāt, will. How? Yadā, when; cetayate, one
understands a thing present as, ‘This is the thing that
has presented itself thus’; atha, then; saṅkalpayate, he
wills either to take it or reject it. ‘Then he thinks’, etc.
are to be explained as before.
तानि ह वा एतानि चित्तैकायनानि चित्तात्मानि चित्ते
प्रतिष्ठितानि तस्माद्यदपि बहुविदच्चो भवति
नायमस्तीत्येवैनमाहुर्यदयं वेद यद्वा अयं विद्वानेतथमचित्त:
स्यादित्यथ यदल्पविच्छित्तवान्भवति तस्मा एवोत शुश्रूषन्ते
चित्तं होवैषामेकायनं चित्तमात्मा चित्तं प्रतिष्ठा
चित्तमुपास्स्वेति॥ २ ॥
- ‘These things that are such have intelligence
alone as their goal, they originate from intelligence,
Page 559
and they remain established on intelligence. Therefore if a man, even though learned in many subjects, be unintelligent, then they speak of him thus, 'This one has verily ceased to exist. If this person knew or if he were learned, he would not have become unintelligent like this.' Then again, if a man of little learning possesses intelligence, then they desire to hear him. Of these, intelligence indeed, is the one goal, intelligence is the origin; intelligence is the basis. Meditate on intelligence.'
Tāni, these things counting from will and ending with the results of rites; citta-eka-ayanāni, have intelligence alone as their goal; cittātmāni, they originate from intelligence; citte pratiṣṭhitāni, they remain established on intelligence, etc. are to be explained as before.
Moreover, the greatness of intelligence is this: Since intelligence is the root of will etc. therefore if a man, yadyapi, even though; bahuvit, learned in many subjects, having acquired knowledge of many scriptures; acittah bhavati, be unintelligent, be devoid of the understanding of objects just at the time they present themselves; then common people with wisdom āhuḥ, speak of him; thus, 'Na ayam asti, this one has ceased to exist—although he exists, he is just like one non-existing.' They also say, 'Whatever scriptures etc. this one had learnt, had heard, even that is useless in his case.'
Why?
Yadi, if; ayam, this person; were vidvān, learned; he na syāt, would not have been; acittah, unintelligent in
Page 560
524 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VII. 5. 2
this way. Therefore they say that whatever was heard by this one is as good as not heard. This is the meaning. Atha, then again; even yadi, if; alpavit, a man of little learning; cittavān bhavati, is possessed of intelligence; uta, then; tasmai, in the case of him who is of this kind; they śuśrūṣante, desire to hear him; eva, verily for understanding whatever he utters. For this reason also, cittam, intelligence; is hi, indeed; eka-ayanam, the one goal of will, etc.—is to-be explained as before.
स यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्ते चित्तान्वै स लोकान्स्ववान् ध्रुवः प्रतिष्ठितान्प्रतिष्ठितोऽव्यथमानोऽव्यथमानोवृद्धयोऽभिसिध्यति याव-
चित्तस्य गति तत्त्वस्य यथाकामचारो भवति यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्मित भगवान्श्चित्ताद्भूय इति चित्ताद्भाव
भूयोस्स्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति॥ ३॥ इति पञ्चमः
खण्डः॥ ५॥
- 'He who meditates on intelligence as Brahman attains worlds that are attainable by intelligence; attains the immutable worlds by himself becoming immutable; attains the well-established worlds by himself becoming well-established; and attains the sorrowless worlds by himself becoming sorrowless. He who meditates on intelligence as Brahman gets freedom of movement as far as the range of intelligence extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than intelligence?'
'There is surely something greater than intelligence.'
'May the venerable sir tell me that.'
Page 561
VII. 6. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 525
Cittān, objects acquired by the qualities of an intelligent person. 'Sah, he; who upāste, meditates; on cittam, intelligence, attains permanent worlds', etc. has already been explained.
SECTION 6
ध्यानं वाव चित्ताद्भूयो ध्यायतीव पृथिवी ध्यायतीवान्तरिक्षं ध्यायतीव द्यौर्ध्यायन्तीवापो ध्यायन्तीव पर्वता ध्यायन्तीव देवमनुष्यास्तस्माद् इह मनुष्याणां महतां प्राप्तुवन्ति ध्यानापादंशा इवैव ते भवन्त्यथ येऽल्पाः कलहिनः पिशुन उपवादिनस्तेऽस्मे ये प्रभवो ध्यानापादंशा इवैव ते भवन्ति ध्यानमुपास्वेति॥ १ ॥
स यो ध्यानं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद् ध्यानस्य गतं तत् तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो ध्यानं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो ध्यानाद्भूय इति ध्यानाद्वाव भूयोस्तीति तन्मे भगवान् ब्रवीत्विति॥ २ ॥ इति षष्ठः खण्डः॥ १६ ॥
1-2. 'Meditation is indeed greater than intelligence. The earth is meditating as it were. The intermediate space is meditating as it were. The heaven is meditating as it were. Waters are meditating as it were. Mountains are meditating as it were. The gods and human beings are meditating as it were. Therefore those among human beings who attain greatness here, they verily appear to have acquired a portion of the result of meditation. Then again, those who are small, quarrelsome, jealous, and slanderous. On the other hand,
Page 562
those who have influence over others, they appear to have acquired a portion of the result of meditation. Meditate on meditation.
'He who meditates on meditation as Brahman, he who meditates on meditation as Brahman, gets freedom of movement as far as the range of meditation extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than meditation?'
'There is surely something greater than meditation.' 'May the venerable sir tell me that.'
Dhyānam, meditation; is vāva, indeed; bhūyah, greater; cittāt, than intelligence. Meditation means an unchanging current of ideas with regard to deities etc. as presented by scriptures, which is not interrupted by ideas of a different kind, (and) which is referred to by people as concentration. And the greatness of meditation is evident from its results. How? As a yogi becomes motionless after attaining results of his meditation, similarly the unmoving prthivī, earth; is seen to be dhyāyati, meditating; iva, as it were. Antarikṣam, the intermediate space; dhyayati, is meditating; iva, as it were, etc.—to be explained similarly. Deva-manuşyāḥ (means) gods and human beings, or human beings who are comparable to gods. The idea is that human beings who are possessed of the qualities of control of physical organs etc. do not give up their divine nature.
Since meditation has got such a speciality, tasmāt, therefore; ye, they; who iha, in this world; manuṣyā-nām, among human beings themselves; prāpnuvanti,
Page 563
attain; mahattām, greatness through wealth, learning or virtue, i.e. they who acquire the means of greatness, such as wealth etc.; te, they; bhavanti, become; iva, as it were; dhyāna-āpāda-amiśāḥ, possessed of a share of meditation. The word ānāda means the attainment of the result of meditation; and amiśa means a share, a part, some portion. The meaning is that they verily seem to have acquired a portion of the result of meditation. They seem to be immovable, unlike small people. Atha, then again; those who are alpāḥ, small, who have not acquired even a little of greatness based on riches etc., who are the opposite of the former; they become kalahinah, quarrelsome; piśunāḥ, jealous, finding fault with others; and upavādinah, slanderous, i.e. apt to speak ill of others in their very presence. Atha, on the other hand; ye, those who have acquired greatness due to wealth etc., such as imparters of knowledge, kings, lordly people and others; te, they; prabhavah, have influence over others. Te, they; dhyānā-pāda-amiśāḥ, are possessed of a share of meditation; iva, as it were, etc. has already been explained. Therefore, the greatness of meditation is seen from its results. Hence it is greater than intelligence. ‘Therefore upāssva, meditate on that’, etc. has already been explained.
SECTION 7
विज्ञानं वाव ध्यानाद्भूयो विजानेन वा ऋग्वेदं विजानाति यजुर्वेदं सामवेदमाथर्वणं चतुर्थमितिहासपुराणं पञ्चमं वेदानां वेदं पित्र्यं राशिं दैवं निर्धि
Page 564
वाकोवाक्यमेकायनं देवविद्यां ब्रह्मविद्यां भूतविद्यां क्षत्रविद्यां नक्षत्रविद्यां सर्पदेवजनविद्यां दिवं च पृथिवीं च वायूं चाकाशं चापश्च तेजश्च देवांश्च मनुष्यांश्च पशूंश्च वयांसि च तृणवनस्पतीश्चवपदान्य-क्रीटपतङ्गपिपीलिकं धर्म चाधर्म च सत्यं चानृतं च साधु चासाधु च हृद्यञ्चाहृद्यञ्चाज्ञ च रसं चेमं च लोकममुं च विज्ञानेनैव विजानाति विज्ञानमुपास्वेति ॥ १ ॥
Vijñānam, understanding (the meaning of scriptures); vāva, is indeed; bhūyah, greater; dhyānāt, than meditation. Vijñānam means the knowledge of the subjects presented by the scriptures. Being the cause of meditation, it is greater than meditation.
And in what is its greatness? That is being answered.
Page 565
VII. 7. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 529
Vāva, verily; vijñānena, through understanding; vij-ānāti, one knows; ṛg-vedam, Ṛg-Veda as ‘This is Ṛg-Veda which is a valid means of knowledge, and the knowledge of the meaning of which is the cause of meditation’. Similarly are to be explained yajur-vedam etc. Moreover, vijñānena eva, through understanding alone; vijānāti, he knows; paśūn, animals etc.; dhar-mam ca adharmaṃ, virtue and vice determined by the scriptures; sādhū ca asādhū, good and bad as accepted by people or the Smṛtis, and all things that do not come within the range of vision. Hence it is reasonable that understanding is greater than meditation. Therefore, upāssva, meditate; on vijñānaṃ, understanding.
स यो विज्ञानं बहुध्यानोपास्ते विज्ञानवतो ह वै स लोकान् ज्ञानवतोऽभिसिध्यति यावज्ज्ञानस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो विज्ञानं ब्रह्मोत्युपास्तेऽस्ति भगवो विज्ञानाद्भूय इति विज्ञानाद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति॥ २॥ इति सप्तमः खण्डः॥७॥
- ‘He who meditates on understanding as Brah-man, he who meditates on understanding as Brahman, surely wins the worlds possessed of understanding and knowledge. He gets freedom of movement as far as the range of understanding extends.’
‘O venerable sir, is there anything greater than understanding?’
‘There is surely something greater than understanding.’
‘May the venerable sir tell me that.’
Hear of the result of meditation for one who is
34
Page 566
530 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VII. 7. 2
possessed of understanding. Abhisidyati, he wins; lokān, the worlds; vijñānavataḥ, possessed of understanding, in which understanding exists; and are jñāna-vataḥ, possessed of knowledge. Vijñānam is the understanding of subjects presented by scriptures, while jñānam means proficiency in other subjects. The idea is that he attains worlds inhabited by people having understanding and knowledge. ‘As far as the range of understanding extends’, etc. is to be explained as before.
SECTION 8
बलं वाव विज्ञानादभ्योऽपि ह शान्तं विज्ञानवतामेको बलवानाकम्पयते स यदा बली भवत्यथोत्थातावत्युत्तिष्ठन्परिचरिता भवति परिचरुपसत्ता भवत्युपसीदद्रष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता भवति बोद्धा भवति कर्ता भवति विज्ञाता भवति बलेन वै पृथिवी तिष्ठति बलेनान्तरिक्षं बलेन द्यौर्बलेन परवता बलेन देवमनुष्या बलेन पशवश्च वयाँ᳚सि च तृणवनस्पतयः श्वापदान्य-कीटपतङ्गपिपीलिकं बलेन लोकस्थिति बलमुपास्स्वेति ॥ १ ॥
स यो बलं ब्रह्मेत्युपास्ते यावद्बलस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यो बलं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवो बलाद्भूय इति बलाद्भाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति॥ २ ॥ इत्यष्टमः खण्डः ॥ ८ ॥
1-2. ‘Strength is surely greater than understanding. One strong man causes to tremble even a hundred
Page 567
people with understanding. When one becomes strong then he rises up. Rising up, he serves. Serving, he sits near. Sitting near, he becomes an observer, a hearer, a thinker, a knower, a doer, and a man of understanding. It is through strength indeed that the earth stands. Through strength the intermediate-space stands. Through strength heaven stands. Through strength mountains stand. Through strength gods and human beings stand. Through strength animals also stand, as also the birds, grass and trees, ferocious animals, down to insects, flies, and ants. The world stands through strength. Meditate on strength.
'He who meditates on strength as Brahman, he who meditates on strength as Brahman, gets freedom of movement as far as the range of strength extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than strength?'
'Surely there is something greater than strength.' 'May the venerable sir tell me that.'
Balam, strength; vāva, is surely; bhūyah, greater; vijñānāt, than understanding. By strength is meant the ability of the mind to understand an object of knowledge, which arises from the use of food. This is in accordance with the Upaniṣadic text, 'Owing to fasting Ṛg-Veda etc. do not come to my mind' (VI.7.2). Even in the body, that (strength) itself is the ability to rise up etc. since ekah balavān, one strong creature; akain-payate, causes to tremble; even a hundred śatain api; vijñānavatām, men of understanding, just as a mad elephant makes even a hundred persons gathered together tremble. Since strength arises thus from the use
Page 568
532
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 8. 2
of food, therefore yadā, when; saḥ, he, a man; be-
comes balī, strong by having strength; atha, then; bha-
vati, he becomes; utthātā, an agent of rising—he rises
up; uttiṣṭhan, having risen up; paricaritā bhavati, he
serves, becomes an agent for serving; upasattā bhavati,
he sits near them, i.e. becomes close and dear to them.
Upasīdan ca, and having come close; draṣṭā bhavati, he
becomes an observer, he attentively observes his
teacher or any other instructor. And thereby śrotā
bhavati, he becomes the hearer of whatever they say.
Then, mantā bhavati, he begins to think rationally
thus, ‘This thing that has been said by them is logical.’
And by thinking, boddhā bhavati, he becomes a
knower that, ‘This is such indeed.’ Then, having as-
certained thus, kartā bhavati, he becomes a performer
of what they say. Vijñātā bhavati, he becomes a man of
understanding, i.e. he experiences the result of (per-
forming) that act. Moreover, this is the greatness of
strength: Through strength indeed the earth stands.
This and other portions are easy to understand.
SECTION 9
अन्नं वाव बलाद्भूयस्तस्माद्यद्यपि दश रात्रीन्नाश्नीयाद्यचु
ह जीवेदथवद्रष्टा श्रोता मन्ता बोद्धा कर्ता विज्ञाता
भवति थान्नस्यायै दृष्टा भवति श्रोता भवति मन्ता भवति बोद्धा
भवति कर्ता भवति विज्ञाता भवत्यन्नमुपास्स्वेति॥ १॥
- ‘Food indeed is greater than strength. Therefore,
should a man not eat for ten nights, then, if he happens'
to live he becomes unable to see, hear, reflect, know,
Page 569
VII. 9. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 533
perform, understand. Then, on receiving food he becomes able to see, hear, reflect, know, perform and understand. Meditate on food.’
Annam, food; vāva, is indeed; bhūvaḥ, greater; balāt, than strength, because it is the cause of strength. How does food become the cause of strength? That is being said. Since food is the cause of strength, therefore yadyapi na aśnīyāt, should a man not eat for ten nights, he dies through the loss of strength acquired from the use of food. If he does not die, yadi u ha jīvet, if he happens to live on--for people are seen to live even for a month without eating--, or even if he lives; adraṣṭā bhavati, he becomes unable to see even his teacher. As a consequence of that aśrotā bhavati, he becomes unable to hear etc. as opposed to how he did earlier. Atha, then, when a man remains without eating for many days and becomes unable to perform such acts as seeing etc.; and afterwards annasyāyī, becomes a receiver of food (he becomes able to see etc.). The word āyah means coming. So, coming of food means getting food. He who has that becomes a receiver of food. The word āyai has been used by a change of letter. Again, even if the reading be annasya āyā, then also the meaning is the same because such acts like seeing etc. are heard (mentioned in the Upaniṣads). For it is seen that the ability to see etc. comes from the use of food, but not so when it is not received. Therefore annam upāssva, meditate on food.
स योगं ब्रह्मेत्युपास्तेज्ञवतो वै स लोकान्यावतोडभिसिध्यति यावद्रस्य गतं तत्रास्य
Page 570
534
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 9. 2
यथाकामचारो भवति योऽन्नं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति
भगवोज्ञादभूय इत्यन्नाद्भाव भूयोज्ज्ञाति तन्मे
भगवान्ब्रवीत्विति॥ २॥ इति नवमः खण्डः॥ ९ ॥
- ‘He who meditates on food as Brahman attains
the worlds which are verily full of food and full of
water. He who meditates on food as Brahman gets
freedom of movement as far as the range of food
extends.’
‘O venerable sir, is there anything greater than
food?’
‘Surely there is something greater than food.’
‘May the venerable sir tell me that.’
And the result is, sah abhisiñyati, he attains; lokān,
the worlds; which are vai, verily; annavatah, full of,
abundant in food; and pānavatah, abundant in water,
since food and water are ever-associated. The rest is to
be explained as before.
SECTION 10
आपो ववाञ्ञादभूयस्तस्माद्ददा सुवृष्टिर्न भवति
व्याधीयते प्राणा अन्नं कुर्यो भवत्यस्तीतिर्यथ
सुवृष्टिर्भवत्यन्निन: प्राणा भवन्त्यन्नं बहु भविष्यतीत्याप
एवमा मूर्ता येयं पृथिवी यदन्तरिक्षं यद्गौर्यत्पर्वता
यद्देवमनुष्या यत्पशवश्च वयाँsi च तृणवनस्पतय:
श्वापदान्याकीटपतङ्गापिपीलिकमाप एवमा मूर्ता अप
उपास्वेति ॥ १ ॥
- ‘Water indeed is greater than food. Therefore
Page 571
VII. 10. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 535
when there is lack of abundant rainfall, creatures are in agony (thinking) that, "Food will be scarce." Again, when there is abundance of rainfall the creatures become joyous thinking, "Food will be plentiful." Water indeed is all these that have forms. That which is this earth, that which is the intermediate-space, that which is heaven, those which are mountains, those who are gods and human beings, and those which are animals and birds, grass, trees, ferocious animals, worms, flies and creatures including ants--, it is water that has taken all these forms. Meditate on water.'
Āpaḥ, water; vāva, is indeed; bhūyaḥ, greater; an-nāt, than food because it is the cause of food. Since this is so, therefore yadā, when; suvrṣṭiḥ na bhavati, there is lack of abundant rainfall, rainfall which is beneficial to crops; then, prānāḥ, creatures; vyādhīyante, are in agony. Why?' That is being answered:
Iti, (thinking) that, 'In this year, annam kanīyaḥ bhaviṣyati, food will be scarce for us.'
Atha, again; yadā, when; suvrṣṭiḥ bhavati, there is abundance of rainfall; then prānāḥ, creatures; bhavanti, become; ānandinah, joyous, happy, merry, iti, (thinking) that; 'Annam bahu bhaviṣyati, food will be abundant.' Because food that has form grows from water; therefore āpaḥ eva imāḥ mūrtāḥ, water indeed is all these that have forms; it has taken the shapes of different things. Yā iyam prthivī, that which is this earth; yat antarikṣam, that which is the intermediate-space; —imāḥ, these and others are indeed water that has taken forms. Therefore apaḥ upāssva, meditate on water.
Page 572
536
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 10. 2
स योऽपो ब्रह्मेत्युपास्त आप्रेति सर्वान्का-
मांस्तृप्तिमान्भवति यावदपां गतं तत्त्रास्य यथाकामचारो
भवति योऽपो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवोऽद्भ्यो भूय
इत्यद्भ्यो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ २ ॥
इति दशमः खण्डः ॥ १० ॥
- 'He who meditates on water as Brahman attains
all desirable things and gets contentment. He who
meditates on water as Brahman gets freedom of move-
ment as far as the range of water extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than
water?'
'Surely there is something greater than water.'
'May the venerable sir tell me that.'
The result is that, saḥ yaḥ āpaḥ brahma iti upāste, he
who meditates on water as Brahman; āpnoti, attains;
sarvān kāmān, all desirable things, i.e. things which
have shapes. And he becomes contented by meditating
on water because contentment arises from water. The
rest is to be explained as before.
SECTION 11
तेजो वावाद्भ्यो भूयस्तद्द्रायुमागृह्याकाशमभित:
पति तदाहुर्निशोचति नितपति वर्षिष्यति वा इति तेज एव
तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः सृजते तदेतदूर्ध्वाभिश्च
तिरश्चीभिश्च विद्युद्भिराहरादाश्चरन्ति तस्मादाहुर्विद्योतते
स्तनयति वर्षिष्यति वा इति तेज एव तत्पूर्वं दर्शयित्वाथापः
सृजते तेज उपास्वेति ॥ १ ॥
Page 573
VII. 11. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 537
- 'Fire is indeed greater than water. That indeed which is such, heats up the intermediate-space by taking up air as its support. Then people say, "It is heating up", "It is burning", "It will surely rain". It is verily that fire which, having revealed itself earlier, creates water. In the form of roars of thunder, that fire which is such, travels along with lightning flashes that shoot upward or zigzag. Therefore they say, "Lightning is flashing", "It is roaring", 'It will surely rain' It is verily fire which, having first revealed itself, creates water. Meditate on fire.'
Tejah, fire; vāva, is indeed; bhūyah, greater; adbhyah, than water, since fire is the cause of water. How is it the cause of water? That is being said.
Since fire is the source of water, therefore it is indeed tat, that fire; vai etat, which is such; which vāyum āgrhya, taking up air as its support, making air motionless through its own might; ākāśam abhitapati, heats up the intermediate-space. When the fire, by spreading over the whole sky, heats it up, tadā, then; the common people āhuh, say; 'Niśocati, it is heating up the world slightly; nitapati, it is burning the bodies. Therefore varṣisyati vai, it will surely rain.' It is well-known in the world that a person who notices the presence of a cause knows the effect will follow. It is tejah eva tat, that fire indeed; which pūrvam darśayitvā. having revealed itself earlier as manifest; atha, then; apah srjate, creates water. Therefore fire is greater than water by virtue of its creating water. Moreover, there is another fact. In the form of roaring thunder tat, that fire itself; etat, which is such, becomes the cause of rainfall. How?
Page 574
538
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 11. 1
Āhrādāḥ, roars of thunder; caranti, travel; saha, along with; vidyudbhih, the lightning flashes; that ūrdhvā-bhih, shoot upward; or tiraścībhih, zigzag.
Tasmāt, therefore, by seeing that; the common people āhuh, say; 'Vidyotate, lightning is flashing; stanayati, it is roaring; varṣisyati vai, it will surely rain', etc. has already been explained. Therefore tejah up-āssva, meditate on fire.
स यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्ते तेजस्वी वै स तेजस्वतो लोकान्भास्वतोऽपहततमस्कानभिसिध्यति यावतेजसो गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यस्तेजो ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवस्तेजसो भूय इति तेजसो वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान् ब्रवीत्विति ॥ २ ॥ इत्येकोदे शः खण्डः ११ ॥ २ ॥
- 'He who meditates on fire as Brahman surely becomes resplendent. He attains worlds that are resplendent, full of light and free from darkness. He who meditates on fire as Brahman gets freedom of movement as far as the range of fire extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than fire?'
'Surely there is something greater than fire.'
'May the venerable sir tell me that.'
The result of meditation on that fire is tejasvī vai bhavati, he surely becomes resplendent. And abhisidh-yati, he attains; lokān, worlds; that are tejasvataḥ, resplendent; bhāsvataḥ, full of light; and apahata-tamaskān, free from darkness, free from darkness of external and internal ignorance etc.'
The meaning of the remaining portion is easy.
'i.e. free from darkness outside, and ignorance, attraction, repulsion etc. within the mind.
Page 575
VII. 12. 1]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
539
SECTION 12
आकाशो वाव तेजसो भूयानाकाशे वै सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राण्याग्निराकाशेनाहूयत्याकाशे शृणोत्याकाशेन प्रतिशृणोत्याकाशे रमत आकाशे न रमत आकाशे जायत आकाशमभिजायत आकाशमुपास्वेति॥ १ ॥
- 'Space indeed is greater than fire. Both the sun and the moon, lightning, stars, and fire (exist in space). One calls through space, hears (the words of another) through space, hears the call through space, sports1 in space, does not rejoice in space, takes birth in space, and grows towards space. Meditate on space.'
Ākāśah, space; vāva, is indeed; bhūyān, greater; tejasah, than fire. Since space is the cause of fire associated with air, air has been spoken of in the text, 'Taking up air as its support' (VII.xi.1). Hence air is not spoken of here separately from fire. In the world a cause is seen to be greater than its effect, as earth is greater than pots etc. Similarly space is the cause of fire associated with air, and hence it is greater than that. How?
Ākāśe vai, in space indeed; exist ubhau, both; sūrya-candrāmasau, the sun and the moon which are forms of fire. And agnih, fire, which are forms of light. Whatever becomes included in another thing is small. The other is greater.
'Sport' here is used in the sense of enjoyment, in general, with others.
Page 576
540
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 12. 1
Moreover, one āhvayati, calls another through space; and the other who is called śṛnoti, hears; ākāśena, through space. Words uttered by one are pratiśṛnoti, heard by another; ākāśena, through space. Ramate, one sports; ākāśe, in space with another. Similarly, one does not rejoice in space when one’s wife and others die. Ākāśe jāyate, one is born in space, and not in any place already occupied by a formed thing. Similarly, sprouts etc. abhijāyate, grow towards; ākāśam, space, but not in the opposite direction. Therefore ākāśam upāssva, meditate on space.
स य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्त आकाशवतो वै स लोकान्प्रकाशवतोऽसम्बाधानुरुचायवतोऽभिसिध्यति यावदाकाशस्य गतं तत्स्य यथाकामचारो भवति य आकाशं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगव आकाशाद्भूय इत्याकाशाद्वाव भूयोस्स्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति॥ २ ॥ इति द्वादश:
खण्ड:॥ १२॥
- 'He who meditates on space as Brahman, attains the worlds that are full of space, fuil of light, without obstruction, and vast. He who meditates on space as Brahman, gets freedom of movement as far as the range of space extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than space?'
'Surely there is something greater than space.'
'May the venerable sir tell me that.'
Hear the result: That man of knowledge abhisidh-yati, attains; lokān, worlds; which are ākāśavatah, full of space, extensive; prakāśavatah, full of light, since
Page 577
space and light are ever-associated; asambādhān, which are without-obstruction. Sambādhanam means sambādhah, obstruction, causing suffering to one another. Asambādhān means (worlds) free from them. Urugāyavatah, vast, with a vast expanse. The meaning of ‘as far as the range of space extends’ has already been explained.
SECTION 13
स्मरो वावाकाशाद भूयस्तस्माद्यद्यपि बहव आसीन स्मरन्तो नैव ते कञ्चन शृणुयुर् मन्तीर्यन् विजानीरन्यदा वाव ते स्मरेयुरथ शृणुयुरथ मन्तीर्यथ विजानीरन्स्मरेण वै पुत्रान्विजानाति स्मरेण पशून् स्मरमुपास्स्वेति ॥ १ ॥
- ‘Memory is indeed greater than space. Therefore, even if many people who do not have memory sit together, surely they will not hear, think of, and know anyone. Should they indeed have memory, then they would hear, thereafter they would think, then they would know. Through memory indeed one recognizes one’s son, through memory the animals. Meditate on memory.’
Smarah, (which) is the same as smaranam, a function of the internal organs; vāva, is surely; bhūyah, greater; ākāśāt, than space. The words ākāśāt bhūyah should be understood as ākāśāt bhūyān by changing the gender (since smara is of masculine gender). Space and all other things become meaningful when the recollector has his memory, because they are meant for the
Page 578
542 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VII. 13. 1
enjoyment of a man of memory. When there is no memory, even an existing thing surely becomes non-existent because there is absence of any purpose to be served by its existence. Moreover, when there is no memory, it is not possible to know even the existence of space etc. Hence is the greatness of memory over space.
Since the greatness of memory is obvious in the world, therefore yadyapi, even if; bahavah, many people who have assembled; āsīran, sit together in one place; (and) although sitting there, if they happen, na smarantah, not to remember even one another's talk; te, they; na eva, will surely not; śṛṇuyuh, hear; kañcana, any; śabdam, word; similarly na manvīran, they will not think. They can think only if they happen to remember what is to be thought of. They will not think owing to absence of memory. So also na vijānīran, they will not know. Yadā, should they; vāva, indeed; smare-yuh, remember what is to be thought of, recognised and heard; atha, then; śṛṇuyuh, they would hear; atha, thereafter; manvīran, they would think; atha, then; vijānīran, they would know. Similarly, through memory indeed one recognizes his sons as, 'These are my sons.' Smareṇa paśūn, through memory (one recognizes) the animals. Therefore smaram upāssva, meditate on memory because of its greatness.
स यः ब्रह्मोपुपास्ते यावत्स्मरसय गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यः स्मरं ब्रह्मोपुपास्तेऽस्ति भगवः स्मराद्भूय इति स्मराद्भाव भूयोस्सीति तन्मे भगवानब्रवीत्विति॥ २॥ इति त्रयोदशः खण्डः॥ १३॥
Page 579
VII. 14. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 543
- 'He who meditates on memory as Brahman, he
who meditates on memory as Brahman gets freedom of
movement as far as the range of memory extends.'
'O venerable sir, is there anything greater than
memory?'
'Surely there is something greater than memory.
'May the venerable sir tell me that.'
The other portion has already been explained.
SECTION 14
आशा वाव स्मराद्भूयस्याशेद्धो वै स्मरो मन्त्रानधीते
कर्माणि कुरते पुत्राँश्च पशूँश्चेच्छत इमं च लोकमुमुं
चेच्छतो आशामुपास्स्वेति। ॥ १ ॥
- 'Hope is indeed greater than memory. Enthused
by hope the memory recites the mantras, performs the
rites, wishes for sons and animals, wishes for this world
and the other world. Meditate on hope.'
Āśā, hope; is vāva, indeed; bhūyasī, greater; smarāt,
than memory. Hope is the expectation of something
that has not been acquired. That which people call by
such synonimous terms as hope, thirst, and desire, is
greater than memory.
How?
Because, through hope residing in one's internal
organ, one recollects the thing to be remembered.
Remembering the form of the object of hope, a man
becomes identified with memory. Therefore āśeddhah,
being enthused by hope, being identified with mem-
ory; one adhīte, recites; mantrān, the mantras, Ṛk etc.
Page 580
544
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 14. 1
by recollecting them. After reciting them, and learning their meaning and the injunctions from the Brāhmins'; karmāṇi kurute, one performs the rites, indeed with the hope of getting their results. And icchate, one wishes for; putrān ca paśūn ca, sons and animals which are results of rites. It is through hope indeed that one undertakes the means of their attainment. Ca, and; remembering imam lokam, this world, being verily enthused by hope; one icchate, desires it along with the means of acquiring the world². And remembering amum lokam, that world, being enthused by hope; one icchate, wishes to get it, by undertaking the means of its attainment. In this way, this world, consisting of things beginning from memory and space and ending with name, and tied together by the rope of hope, keeps on moving like a wheel in relation to every creature. Hence is the superiority of hope even over memory. Therefore āśām upāssva, meditate on hope.
स य आशां ब्रह्मेत्युपास्त आशयास्य सर्वे कामाः समृध्यन्त्यमोघा हस्याशिषो भवन्ति यावदाशाया गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति य आशां ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवान् आशिषां भूयिष्ठो भव इत्याशिषा वाव भगवानब्रवीत्॥ २॥ इति चतुर्दशः खण्डः॥ १४॥
- 'Anyone who meditates on hope as Brahman, all his desires become enriched by hope, and his prayers
'Brāhmaṇebhyah may also mean 'from the Brāhmaṇa portion of the Vedas'.
²i.e. acquiring objects of enjoyment in this world.
Page 581
VII. 15. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 545
become unfailing. He who meditates on hope as Brah-
man gets freedom of movement as far as the range of
hope extends.
'O venerable sir, is there anything greater than
hope?'
'Surely there is something greater than hope.'
'May the venerable sir tell me that.'
Hear the result that one gets, who meditates on hope
as Brahman. By hope, when meditated on for ever,
sarve kāmāḥ, all desires of that meditator; samṛdh-
yanti, become enriched, attain prosperity. And all his
āśiṣaḥ, prayers; amoghā bhavanti, become unfailing.
The meaning is that, all that he prays for become
unfailingly fulfilled. 'As far as the range of hope ex-
tends', etc. is to be explained as before.
SECTION 15
प्राणो वाव आशाया भूयान्यथा वा अरा नाभौ
समर्पिता एवमस्मिन्प्राणे सर्वं समर्पितं प्राणः प्राणेन याति
प्राणः प्राणं ददाति प्राणाय ददाति प्राणो ह पिता प्राणो
माता प्राणो भ्राता प्राणः स्वसा प्राण आचार्यः प्राणो
ब्राह्मणः ॥ १ ॥
- Vital force is surely greater than hope. As spokes
are inserted in a hub, similarly are all things inserted in
this vital force. The vital force moves with the help of
the vital force. The vital force imparts vital force to the
vital force. The vital force indeed is the father, the vital
force is the mother, the vital force is the brother, the
Page 582
546
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 15. 1
vital force is the sister, the vital force is the teacher and the vital force is the Brāhmin.
Beginning with name and ending with hope, all things that are arranged successively as greater and greater from the point of view of cause and effect, and source and product, (and) which have their existence due to memory, and are held together by the rope of hope just as a stem of a lotus is by the fibres— they are in every way inserted in the vital force. And by that vital force which pervades everything internally and externally, and which is like a string, all things are strung and held together like gems in a string. That vital force which is such, is vai, surely; āśāyā bhūyān, greater than hope.
How does it have the greatness?
This is being answered with the help of an illustration by way of confirming that greatness. In the world, yathā vai arā, as indeed the spokes of the wheel of a chariot; samarpitāh, are inserted, fixed; nābhau, in the hub, (of the wheel) of the chariot; evam, similarly; (all things have been fixed) asmin prāṇe, on this chief vital force in the body, on the conscious self1, which is of the form of the aggregate of the subtle body2, and into which the supreme Deity has entered in the form of an
1Though the vital force is the limiting adjunct of the individual soul, it is here spoken of as identical with the individual soul. (See Ā. G.)
2The Sūtrātmā or Hiraṇyagarbha, appearing in the individual being, as the aggregate of the subtle body consisting of five vital forces, five sense organs, five organs of perception, mind and intellect.
Page 583
VII. 15. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 547
individual soul, like the reflection in a mirror, for manifesting names and forms. And it is the same vital force which is the manager of God, like the minister of a king, as is stated in the Upaniṣadic text, ' "On whose departure (from the body) shall I too depart, and on whose continuance in the body shall I too continue?" — thinking thus, He created the vital force' (Ke.VI.3). And that same vital force follows God like a shadow. In the Kauṣītaki Upaniṣad we have, 'As the spokes of a wheel are fixed to the hub, as the spokes are fixed on the nave, in the same way, particular objects' are fixed on particular perceptions², and the particular perceptions are fixed on the vital force. That vital force itself is the conscious Self' (III.8). Hence, into this vital force sarvam, all things as described, are inserted. Therefore this vital force is not dependent on others. Prāṇah, the vital force; yāti, moves; prāṇena, with the help of the vital force, by its own force. Its ability to move etc. is not derived from anything else. This is the meaning. All distinct things such as action, accessories, and results are nothing but the vital force. They do not exist outside the vital force. This is the meaning of the context. Prāṇaḥ prāṇam dadāti, the vital force transmits vital force, i.e. whatever it transmits is identical with itself, and to whatever it is given, that is also the vital force itself. Hence, the person who is called 'father' etc. is also the vital force.
स यदि पितरं वा मातरं वा भ्रातरं वा स्वसारं वाचार्य
'Particular objects such as sound etc. and earth etc.
²Particular perceptions are perceptions of sound etc. or organs that give rise to such perceptions.
Page 584
548
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 15. 2
वाः ब्राह्मणं वा किञ्चिदभृशमिव प्रत्याह धिक्त्वास्वित्येवैनमाहुः पितृहा वै त्वमसि मातृहा वै त्वमसि भ्रातृहा वै त्वमसि स्वसृहा वै त्वमस्याचार्यहा वै त्वमसि ब्राह्मणहा वै त्वमसीति॥ २ ॥
- 'If anyone should use any word that appears improper to his father, or mother, or brother, or sister, or teacher, or to a Brāhmin, to him they say, 'Fie on you', 'You are indeed a patricide', 'You are indeed a matricide', 'You are indeed a fratricide', 'You are indeed a murderer of your teacher', 'You are indeed a murderer of a Brāhmin.'
How do the words 'father' etc. give up their well-known meanings and denote the vital force? The answer is that the words 'father' etc. are used with regard to a father and others so long as the vital force exists in them, and (those words) are not used when the vital force departs.
How does that occur? That is being answered. Yadi, if; saḥ, he, anyone whosoever; pratyāha, should speak to anyone among the father and others; kiñcit, anything; bhrśam iva, which appears improper, along with the word 'you'!; then the conscientious bystanders āhuḥ, say; enam, to this one; 'Dhik tvā astu, fie on you. Pitṛhā vai tvan, you are indeed a patricide, a killer of your father', etc.
अथ यदाप्येनानुत्क्रान्तप्राणाज्जूलेन समासं व्यतिषन्दहेत्रेवैनं ब्रूयुः पितृहासोति न मातृहासोति न भ्रातृहासोति न स्वसृहासोति नाचार्यहासोति न ब्राह्मणहासोति॥ ३ ॥
'Instead of such respectable words as bhavān, venerable sir!
Page 585
- 'Again, if he should burn them after the departure of their lives, by heaping and separating their limbs with a spear, they will surely not say to him, 'You are a patricide', 'You are a matricide', 'You are a fratricide', 'You are a murderer of the teacher', 'You are a murderer of a Brāhmin'.
Atha, again; dahet, if he should burn; enān, these very ones; utkrāntaprāṇān, when their life has departed, when they have left the body; samāsam, by heaping; and vyatiṣan, separating their limbs; śūlena, with a spear—even when he does such a very cruel act with regard to those very bodies during the burning characterised by heaping and separating the limbs; na evu enam brūyāḥ, they will not surely say to this one; 'Pitṛhā, you are a patricide', etc. Therefore by the method of agreement and difference, it is known that even this person who is called father etc. is verily the vital force.
प्राणो हवैतानि सर्वाणि भवति स वा एष एवं पश्यन्नेवं मन्वान एवं विजानन्नतिवादी भवति तं चेद्ब्रूयुरतिवादास्सीतिवादास्मीति ब्रूयान्नपहत्नुवीत ॥ ४ ॥
इति पञ्चदशः खण्डः ॥ १५ ॥
- 'The vital force itself indeed becomes all these. Anyone who is such, seeing thus, reflecting thus, and knowing thus, transcends all in his speech. Should anyone say to him, "You are transcending the limits in your speech" he should say, "Yes, I am transcending." He need not hide.'
Therefore prāṇaḥ, vital force; hi eva, itself indeed; bhavati, becomes; sarvāṇi, all; etāni, these—father and
Page 586
550 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VII. 15. 4
others, and all those that move and do not move. Saḥ vai eṣaḥ, anyone who is such, who knows the vital force; evam paśyan, seeing thus in the manner described, perceiving thus from the result (of meditation); evam manvānaḥ, reflecting thus, reflecting with the help of reason; evam vijānan, knowing thus, i.e. arriving at the certitude ‘This is really so’, with the help of reasoning—because the meaning of scriptures becomes convincing when associated with reflection and realisation; hence, knowing thus, ativādī bhavati, he transcends all in his speech. The meaning is that he becomes capable of speaking by transcending all things starting from name and ending with hope. Tam cet brūyuh, should they tell him, the transcender, who, in all his words, always speaks of the vital force as existing by transcending everything beginning from name and ending with hope—if they should speak to him, to the man who indeed speaks of himself as the vital force of all the things in the world counting from Brahmā to a clump of grass, ‘Ativādī asi, you are transcending the limits in your speech’; brūyāt, he should say; ‘Yes, ativādī asmi, I am transcending all in speech.’ Na apah-nuvīta, he need not hide. Why indeed should he hide, since he has realized the vital force, the Lord of all, to be identified with himself as, ‘I am this (vital force)’.
SECTION 16
एष तु वा अतिवदति यः सत्येनातिवदति सोऽहं भगवः सत्येनातिवदानीति सत्यं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति सत्यं भगवो विजिज्ञास इति॥ १॥ इति षोडशः खण्डः॥ १६॥
Page 587
VII. 16. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 551
- 'But this one indeed transcends in speech, who transcends by virtue of realisation of Truth.'
'O venerable sir, such as I am, I want to transcend in speech by virtue of realisation of Truth.'
'Truth indeed has to be sought for realisation.'
'Venerable sir, I seek for the realisation of Truth.'
He, Nārada who was such, having heard of that vital force, which transcends everything and which is the Self of all, to be identified with his own Self, stopped by thinking that there.is nothing beyond this, so that he did not ask as he had done before, 'O venerable sir, does anything exist which is greater than the vital force?'
Having found him (Nārada) satisfied by knowing, in this way, this Brahman which is an unreal transformation, and thus fallen short of the highest success but yet thinking of himself as capable of transcending in speech by virtue of realisation of the highest Truth, the venerable Sanatkumāra said to his competent disciple by drawing him away from that particular false notion:
'But this one indeed, of whom I shall speak, transcends in speech; in reality, the knower of the vital force does not transcend in speech.' His transcendence in speech is in relation to names etc. only. But he is the (real) transcender in speech, who knows the highest Truth beyond all things and called the Infinite.
Hence he says:
'Eṣaḥ tu vai ativadati, but this one indeed transcends in speech; yaḥ, who; satyena ativadati, transcends through Truth, by virtue of the realisation of highest Truth.'
'Bhagavaḥ, O venerable sir; saḥ aham, such as I am,
Page 588
552
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 16. 1
who have taken refuge in you; satyena ativadāni, I want
to transcend in speech by virtue of realisation of Truth.
May the venerable sir direct me in such a way that I
may be able to transcend in speech by virtue of realisa-
tion of Truth.’ This is the intention.
‘If you want to transcend in speech in this way, then
satyam tu eva, Truth itself; vijijñāsitavyam, should be
sought for realisation.’
Having been told so, Nārada said, ‘Let it be so. In
that case, bhagavah, venerable sir; from you satyam
vijijñāse, I seek for the realisation of Truth, to know It
fully.’
SECTION 17
यदा वै विज्ञानात्यथ सत्यं वदति नाविज्ञानसत्यं वदति
विजानन्नेव सत्यं वदति विज्ञानं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति
विज्ञानं भगवो विजिज्ञास इति॥ १॥ इति सप्तदश:
खण्ड:॥ १७॥
- ‘When indeed one understands, then one speaks
the Truth. Without understanding one cannot speak
the Truth. It is only by understanding that one speaks
the Truth. Understanding, however, has surely to be
sought after.’
‘O venerable sir, I seek after understanding.’
Yadā, when; vai, indeed; vijānāti, one understands
Truth in its reality, as ‘This is true in the highest sense’,
then by giving up untruth, the totality of transform-
ations depending on speech, he realises that the only
Page 589
VII. 17. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 553
Truth is that Existence which pervades all transformations. And atha, then; whatever he speaks, vadati, he speaks; of that satyam, Truth only.
Objection: Is not transformation also true, because another Upaniṣad says, ‘Name and form are truth; (so) this vital force is covered by them’ (Br̥. I.6.3), and ‘The organs are true, and this (the vital force) is the truth of those organs’ (Br̥. II.1.20).
Reply: It is true that in another Upaniṣad transformation has been stated as being true, but that has not been said from the point of view of the supreme Reality.
What then?
The word Truth (satyam) has been used by way of stating that whatever is an object of the senses is sat, directly perceived, and whatever is not is tyat, not directly perceived. And what is intended is that the realisation of the supreme Reality can be achieved through them. And it has also been said that ‘the organs are true, and of them this (the vital force) is the truth.’ Here also the intention is the same. But in the present context the specially intended meaning is this: By drawing away Nārada from the belief that the knowledge of vital force is the same as the knowledge of the supreme Truth, I shall make known to him that which is called the Infinite and which is the supreme Reality identical with Existence.
Na avijānnam satyam vadati, without understanding one cannot speak the Truth. He who speaks without realisation uses such words as fire etc. under the impression that fire etc. are the supreme Truth. But in
Page 590
554
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 17. 1
reality they do not exist apart from their three colours.
(Ref. VI.4.1). Similarly, those colours also do not exist
at all from the standpoint of Existence. Hence, without
understanding one cannot speak the Truth. Vijñānan
eva, it is only by understanding; that satyam vadati, one
speaks the Truth. Moreover, that realisation of the
Truth is not achieved unless there is an enquiry about it
and prayer for it. Hence he (Sanatkumāra) says: ‘Vij-
ñānam tu eva vijijñāsitavyam, understanding, how-
ever, has surely to be sought after.’
If this is so, then, ‘Bhagavah, O venerable sir; vij-
ñānam`vijijñāsase, I seek after understanding.’
In this way, in the series starting from Truth and
ending with ‘he acts’ (karoti) (Cf. VII.21.1), the suc-
cessive ones are to be explained as the causes of the
preceding ones.
SECTION 18
यदा वै मनुतेऽथ विजानाति नामत्वा विजानाति मत्स्वैव
विजानाति मतिर्स्वेव विजिज्ञासितव्येति मति॑ भगवो
विजिज्ञास इति ॥ ९ ॥ इत्यष्टादश: खण्ड: ॥ १८॥
- ‘When one reflects, then indeed one under-
stands. Without reflection one does not understand.
One understands by reflection indeed. But reflection
has to be sought after.’
‘O venerable sir, I seek after reflection.’
Yadā vai manute, when one reflects, etc. Matih
means reflection, reasoning, love for the matter being
reflected on.
Page 591
VII. 20. 1]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
555
SECTION 19
यदा वै श्रद्दधात्यथ मनुते नाश्रद्दधनमनुते श्रद्दधदेव मनुते श्रद्धा त्वेव विजिज्ञासितव्येति श्रद्धां भगवो विजिज्ञास इति॥ १॥ इत्येकोनविंश: खण्ड:॥ १९ ॥
- ‘When one has faith, then one reflects. Without faith one does not reflect. One reflects when one has faith. Faith has surely to be sought after.’
‘O venerable sir, I seek after faith.’
Śraddhā, faith is the conviction1 that the thing in question really exists.
SECTION 20
यदा वै निष्ठष्ठत्यथ श्रद्दधाति नानिष्ठष्ठजश्रद्दधाति निष्ठा त्वेव विजिज्ञासितव्येति निष्ठां भगवो विजिज्ञास इति॥ १॥ इति विंश: खण्ड:॥ २०॥
- ‘When one serves devotedly, then one becomes endowed with faith. Without serving devotedly one does not acquire faith. One acquires faith by devoted service only. Devotion has surely to be sought after.’
‘O venerable sir, I seek after devotion.’
Niṣṭhā is steadfastness in service etc. of the teacher, for acquiring knowledge of Brahman.
'Conviction that whatever the guru and the scriptures declare is really so.
Page 592
556
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 21. 1
SECTION 21
यदा वै करोत्यथ निस्तिष्ठति नाकृत्या निस्तिष्ठति कृत्वैव निस्तिष्ठति कृतस्त्वैव विजिज्ञासितव्यमिति कृतिं भगवो विजिज्ञास इति॥ १ ॥ इत्येकर्विशः खण्डः॥ २१॥
- ‘When one acts, then indeed one serves devotedly. Without acting one cannot serve devotedly. By action one serves devotedly. Action indeed has to be sought after.’
‘O venerable sir, I seek after action.’
Yadā vai karoti, when indeed one acts—action (kṛti) means the control of the senses, and practice of concentration of mind. When that is present all things, starting from devoted service ending with understanding, are possible.
SECTION 22
यदा वै सुखं लभतेऽथ करोति नासुखं लब्ध्वा करोति सुखं लब्ध्वा करोति सुखं त्वेव विजिज्ञासितव्यमिति सूखं भगवो विजिज्ञास इति॥ १॥ इति द्वाविंशः खण्डः॥ २२॥
- ‘When one gets joy, then indeed one acts. Without getting joy one does not act. Having got joy one indeed acts. But joy indeed has to be sought after.’
‘O venerable sir, I seek after joy.’
That action too, occurs then, yadā, when; labhate, one gets joy; atha karoti, then one acts; sukhaṃ labdhvā, having got joy; karoti, one acts; sukhaṃ tvaiva vijijñāsitavyamiti, but joy indeed has to be sought after.
Page 593
VII. 23. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 557
one gets; sukham, joy when one thinks, 'The joy, the absolute Bliss that will be spoken of, has to be attained by me.' This is the meaning. As it is seen in the world that, when one knows that a certain action will result in joy, then he undertakes it, similar is the case here. Na asukham labdhvā karoti, one does not act by getting sorrow. Though the result accrues only in the future, (yet) it is said, labdhvā, having got (joy), since action is possible when one has that in view.
Now then, it might be surmised that when all things stated successively, starting from action, exist, Truth reveals itself and that no separate effort is necessary for realising It. Hence it is said, 'Sukham tu eva, but joy indeed; vijijñāsitavyam, has to be sought after', etc.
To Nārada who revealed his eagerness by saying, 'Bhagavah, O venerable sir; sukham vijijñāse, I seek after joy', he (Sanatkumāra) said:
SECTION 23
यो वै भूमा तत्सुखं नाल्पे सुखमस्ति भूमैव सुखं भूमा त्वेव विजिज्ञासितव्य इति भूमानं भगवो विजिज्ञास इति ॥ १ ॥ इति प्रथावलोके: खण्ड: ॥ २३ ॥
- 'That which indeed is the Infinite, that is joy. There is no joy in the finite. The Infinite alone is joy. But the Infinite indeed has to be sought after.'
'O venerable sir, I seek after the Infinite.'
Yah vai bhūmā, that which indeed is the Infinite, Incalculable, Unexcelled, Innumerable—these words are its synonyms; that is sukham, joy. Whatever is
Page 594
558
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 23. 1
below that is finite because of limitedness. Hence na
alpe sukham asti, there is no happiness in that finite
because finite is a cause of thirst for more. And thirst is
the seed of sorrow. The seed of sorrow, like fever etc. is
not seen to be a source of joy in the world. Therefore, it
is logical that there is no joy in the finite. Hence bhūmā
eva sukham, the Infinite alone is joy, because the Infi-
nite cannot be the cause of thirst etc. which are the
seeds of sorrow.
SECTION 24
यत्र नान्यत्पश्यति नान्यच्छृणोति नान्यद्विजानाति स
भूमाथ यत्रान्यत्पश्यत्यन्यच्छृणोत्यन्यद्विजानाति तदल्पं यो वै
भूमा तदमृतमथ यदल्पं तन्मर्त्यं* स भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठित
इति स्वे महिम्नि यदि वा न महिम्निति॥ १॥
- ‘The Infinite is that where one does not see any-
thing else, does not hear anything else, and does not
understand anything else. Hence, the finite is that
where one sees something else, hears something else,
and understands something else. That which indeed is
the Infinite, is immortal. On the other hand, that which
is finite, is mortal.’
‘O venerable sir, on what is That established?’
‘In its own glory, or not even in Its own glory!’
It is being stated as to what characteristics that Infi-
nite is possessed of: The Infinite is that reality yatra, in
which; na anyat paśyati, one does not see anything
else—some witness distinct from what is seen (wit-
nessed), does not perceive with a separate organ any
Page 595
object separate (from himself). Similarly na anyat śṛnoti, one does not hear anything else. Since all differentiated things are wholly included in name and form, it is for this reason that the two organs of hearing and seeing, which are the perceivers of those names and forms, are mentioned here by way of indicating other organs as well. It is to be understood that reflection stands mentioned in the form, ‘One does not reflect on anything else’, since understanding is generally preceded by reflection. Similarly na anyat vijānāti, one does not understand anything else. The Infinite is that which has got these characteristics.
Opponent: By such sentences as, ‘One does not see anything else’ etc. is it stated here that the well-known fact of seeing distinctive things does not exist in the Infinite, or is it stated that one does not see anything else, but sees the Self?
Counter-objection: What follows from this?
Opponent: If this statement only means that there is absence of seeing anything else etc., then it comes to saying that the characteristic of the Infinite is different from dealings within duality. On the other hand, if it be that by negating any particular form of seeing, it is stated that one sees the Self, in that case it will be tantamount to admitting that, in the same entity there are the differences of action, agent and result.
Counter-objection: Even if it be so, what would be the defect?
Opponent: Well, the defect will be that there will be no cessation of the phenomenal world, because the phenomenal world is constituted by the differences of action, agent and result.
Page 596
560
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 24. 1
Counter-objection: If it is maintained that even when
the oneness of the Self is admitted, then the differences
of action, agent and result existing in It are different
from those of the phenomenal world?
Opponent: No. Since, when the absolute oneness of
the Self is admitted, then the admission of the differ-
ences of action, agent and result, involved in acts of
seeing etc. amount to mere (meaningless) words.
Counter-objection: Even from the point of view of
the statement of non-visualization etc. of other things,
the specifying words 'where' and 'one does not see
anything else' become meaningless. It is seen in the
world that, when a statement is made with regard to an
empty house that, 'One does not see anything else',
then it is not understood that one does not see the
pillars etc. as also oneself. Is it not similar here as well?
Vedāntin: No. Since the instruction of oneness is
given by saying 'Thou art That', there is no scope for
the difference between the basis and the thing sup-
ported, and similarly, there can be no scope of any
vision with regard to oneself, since it has been ascer-
tained in the sixth chapter that Truth is one Existence,
without a second; and also in Upaniṣadic texts like:
. . . established in this unperceivable, bodiless . . .
Brahman' (Tai. II.7.1);
'His form does not exist within the range of vision'
(Ka. II.3.9);
'Through what, O Maitreyi, should one know the
knower?' (Br. II.4.14).
Objection: Will not the specification 'where' become
useless?
Vedāntin: No, since this is stated in the context of
Page 597
differences caused by ignorance. Just as ideas of truth,
unity, and non-duality which crop up during a discus-
sion are asserted (about Existence) by saying, 'Exist-
ence is one indeed, without a second', although It is
beyond enumeration etc. similar is the use of the speci-
fying word 'where' with regard to the Infinite which
indeed is one. And since the intention is to speak of
non-existence of differences in the Infinite, it has been
said, 'One does not see anything else', by a re-
assumption of seeing differences during the state of
ignorance.
Therefore, the meaning of the whole text is that
phenomenal dealing does not exist in the Infinite.
Atha, hence; yatra, where in the context of ignor-
ance; a person who is different paśyati, sees; anyat,
something different with the help of something which is
different; that alpam, is finite. The idea is that this
(finitude) exists during the period of ignorance. It is
like a thing seen in a dream, which exists only during
that period, before waking. For that very reason it is
martyam, mortal, destructible, verily like a thing seen
in dream. The Infinite which is opposed to that, that is
Immortal. The word tat, that, refers to Immortality
(because both are in the neuter gender).
'Bhagavān, O venerable sir; then, kasmin, on what;
is sah, that, the Infinite which is of such characteristics;
pratiṣṭhitah, established?'
To Nārada who had spoken thus, Sanatkumāra
replied: If you want to know of Its establishment some-
where, the Infinite is established sve mahimni, in Its
own glory, in Its own greatness, magnificence. Or yadi,
if you ask for the supreme Truth, then, we say na
Page 598
562
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 24. 1
mahimni, It is not established even in Its own glory.
The meaning is that the Infinite has nothing else as Its
support, nothing else as Its accommodation.
गोऽश्वमिह महिमेत्यचक्षते हस्तिहिरण्यं दासभार्यं
क्षेत्राण्यायतनानि नोऽहमेवं ब्रवामि ब्रवामिति ह्येवान्यो
हान्यस्मिन्प्रतिष्ठित इति॥२॥ इति चतुर्विंश:
खण्ड:॥ २४ ॥
- 'In this world it is said, that one's glory consists in
cows, horses, elephants, gold, a slave, wife, fields and
houses. I am not speaking like that because something
that is different, stays on something that is different.'
This he said. '(But) I am speaking thus:
If the Infinite is established in Its own glory, then
how is it said that It is not established?
'Listen. Iha, here, in this world; ācakṣate, it is said;
that goḥ, cow; aśvaḥ, horse, etc. are glories.' The
singular number in goaśvam is used according to the
rule of compound words. Everywhere it is well-known
that cows, horses, etc. constitute one's glory. As a man
named Caitra, for instance, lives on them and is sup-
ported by them, 'na aham bravīmi, I am not speaking in
that sense, that like Caitra, the Infinite is supported by
a glory which is different from that of Itself. The sen-
tence, 'Something that is different stays on something
that is different', which is used here as a reason, is to be
connected with the remote word 'I say'. This he himself
said, 'But I am saying thus: He indeed . . .', etc.
SECTION 25
स एवाधस्तात्स उपरिष्टात्स पश्चात्स पुरस्तात्स
Page 599
VII. 25. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 563
दक्षिणतः स उत्तरतः स एवेदं सर्वमित्यथातोऽहङ्कारादेश एवाहमेवाधस्तादहमुपरिष्टादहं पश्चादहं पुरस्तादहं दक्षिणतोऽहमुत्तरतोऽहमेवेदं सर्वमिति॥ १ ॥
- ‘He indeed is below, He is above, He is behind,
He is in front, He is in the South, He is in the North. He
is indeed all this. Hence, after that follows the instruc-
tion with the help of the ego: “I am indeed below, I am
above, I am behind; I am in front, I am in the South, I
am in the North, I indeed am all this.” ’
How again is it that He is not established anywhere?
This is being answered.
Since sah, He, the Infinite; eva, indeed; is adhastāt,
below, nothing else exists besides Him on which He
can be established. Similarly, ‘He is upariṣṭāt, above’,
etc. are to be explained in the same way. If there could
be anything else apart from the Infinite, the Infinite
could have been established on it. But no such thing
exists, for He indeed is everything. Hence that One is
not established anywhere.
Lest there be a misconception that the individual
soul, who is the seer, is different from the Infinite on
the strength of the text, ‘Where one does not see any-
thing else’, in which there is an indication of a basis and
the thing based on it, and the text; ‘He indeed is
below’, etc. in which the Infinite is referred to as some-
thing not directly perceived, ātah, therefore, to avert
this, atha, after that; follows aham்kāra-ādeśah, in-
struction with the help of the ego, instruction imparted
through the ego. In order to show the non-difference of
the seer (from the Infinite), the Infinite itself is being
pointed out with the help of the ego, by the text ‘aham
eva adhastāt, I am indeed below, etc.
Page 600
564
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 25. 2
अथात आत्मादेश एवात्मैवाधस्तादात्मोपरिष्टादात्मा पश्चादात्मा पुरस्तादात्मा दक्षिणत आत्मोत्तरत आत्मैवेदᳫ सर्वमिति स वा एष एवं पश्यतेᳫ मन्वान एवं विजानन्नात्मरतिरात्मक्रीड आत्ममिथुन आत्मानन्दः स स्वाराड् भवति तस्य सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति। अथ येऽन्यथातो विदुरन्यरాజासते क्षयलोका भवन्ति तेषां सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवति॥२॥ इति पञ्चविंशः खण्डः॥ २५॥
- ‘Hence, thereafter follows the instruction with the help of the Self. The Self indeed is below, the Self is above, the Self is behind, the Self is in the front, the Self is in the South, the Self is in the North, the Self indeed is all this. Anyone who sees thus, reflects thus, understands thus, revels in the Self, dispots in the Self, has union in the Self, has pleasure in the Self. He becomes a sovereign. He has freedom of movement in all the worlds. On the other hand, those who understand otherwise than this, come under a different ruler, and belong to the worlds that are subject to decay. They have no freedom of movement in all the worlds.’
Since the non-discriminating people might misconceive that it is the body and the organs which have been pointed out by the word ‘ego’ (‘I’), atah, therefore, to avert this; atha, thereafter; follows ātmādeśah, the instruction imparted through the Self. The instruction is given through the Self alone, which is Existence in Its nature and is pure. The Self is everything in every way. Anyone who realises in this way, through reflection and understanding, this birthless One, all pervasive
Page 601
like space and without a second, he, that man of Knowledge who is such, becomes ātmaratih, one who revels in the Self, one who revels only in the Self; similarly he becomes ātakrīḍah, one who disports in the Self. Rati, revelry, is based on one's own body only, and krīḍā is disport based on external means. For it is seen in the world that people disport with wives and lady-friends. That is not so in the case of the man of Knowledge. What then? The meaning is that both these (krīḍā and rati) come through the realisation of his Self. Happiness that comes from union is mithuna. For the man of Knowledge that happiness also comes independently of union.
So also he becomes ātmānandah, one who has pleasure in the Self. The pleasure of the ignorant is caused by sound etc. It is not so in the case of this man of Knowledge. What then?
It is through the Self that everything, at all times and in every way, comes to the man of Knowledge. The meaning is that he is independent of external things that are meant for the body, life enjoyment, etc. He, the man of Knowledge who has such characteristics, becomes anointed for sovereignty even while living. Even after the body falls, he surely continues to be svarāṭ, a sovereign. Since he becomes such, therefore tasya bhavati, he has; kāmacārah, freedom of movement; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds.
On the earlier planes, starting with the vital force, by the use of ihe words tatra asya, there he gets (freedom of movement as far as . . .), was indicated that his freedom of movement was limited to that extent only. And by implication it was understood that he had an
Page 602
566 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VII. 25. 2
overlord, because enjoyment there (in the different planes) was mentioned to have degrees. The earlier mention of sovereignty and freedom of movement are brought back into mind, and by the use of the words, saḥ svarāṭ bhavati, he becomes a sovereign, the limited freedom of movement (on those planes) is negated here. On the other hand, ye anyathā ataḥ viduḥ, those who understand otherwise than this, (i.e.) contrarily to the understanding that has been spoken of, or those who do not know fully the things spoken of; they anya rājānaḥ bhavanti, come under a different ruler. Anya-rājānaḥ means those who have anyah, somebody else, as their ruler rājā, king or master. Moreover, they kṣhayyalokāḥ, belong to worlds that are subject to decay. Since the perception of difference has finite things as its objects, hence we say that it (the world attained) is limited and mortal. Therefore those who perceive duality, they, in accordance with their own perception, get the worlds subject to decay. Hence teṣāṃ bhavati, they have; akāmacāraḥ, no freedom of movement; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds.
SECTION 26
तस्य ह वा एतस्यैवं पश्यत एवं मन्वानस्यैवं विजानत आत्मत: प्राण आत्मत आशात्मत: स्मर आत्मत आकाश आत्मतस्तेज आत्मत आप आत्मत आविर्भावति-रोभावावात्मतोऽनात्मतो बलमात्मतो विज्ञानमात्मतो ध्यानमात्मतश्शक्तमात्मत: सङ्कल्प आत्मतो मन आत्मतो वागात्मतो नामात्मतो मन्त्रा आत्मत: कर्मण्यात्मत एवेद᳚ सर्वमिति॥ १ १॥
Page 603
- 'Of that man indeed who sees thus, who reflects thus, who realises thus, the vital force springs from the Self, memory springs from the Self, space springs from the Self, fire springs from the Self, water springs from the Self, appearance and disappearance spring from the Self, food springs from the Self, strength springs from the Self, understanding intelligence springs from the Self, meditation springs from the Self, will springs from the Self, mind springs from the Self, speech springs from the Self, name springs from the Self, text springs from the Self, rites spring from the Self. All these indeed spring from the Self.'
By the words tasya ha vai etasya, of that man indeed who is such, etc. is meant the person of illumination under discussion, who has attained sovereignty. Before the realisation of the Self which is Existence, the origination and disintegration of all things, starting from vital force and ending with name, had occurred from an Existence which was different from his Self. But now, after realisation of the Self which is Existence, they occur from his own Self. Similarly, all other phenomenal dealings spring from the Self itself in the case of the man of realisation.
तदेष श्लोक:
न पश्यो मृत्यं पश्यति न रोगं नोत दुःखिताम्।
सर्वँह पश्यः पश्यति सर्वमाप्नोति सर्वशः ॥इति॥
स एकधा भवति त्रिधा भवति पञ्चधा सप्तधा नवधा चैव पुनश्चैकादशः स्मृतः ।
शतं च दश चैकश्च सहस्राणि च विशति।
Page 604
568
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 26. 2
विꣳशतिराहारशुद्धौ सत्त्वशुद्धिः सत्त्वशुद्धौ श्रुवा स्मृतिः
स्मृतिलम्भे सर्वग्रन्थीनां विप्रमोक्षस्तस्मै मृदितकषायाय
तमसस्पारं दर्शयति भगवान्सनत्कुमारस्तं स्कन्द
इत्याचक्षते तं स्कन्द इत्याचक्षते॥ २ ॥ इति षड्विंशः
खण्डः॥ २६॥ इति छान्दोग्योपनिषद् सप्तमोऽध्यायः
॥७॥
- ‘Here is a verse with regard to that:
‘The man of realisation does not meet with death,
nor disease, nor even sorrow. The man of realisation
sees everything, attains everything in every way.
‘He becomes one, three-fold as also five-fold, seven-
fold and also nine-fold. And he is called eleven, one
hundred and ten, and one thousand and twenty.
‘From purity of food follows the purity of the inter-
nal organ. From the purification of the internal organ
comes unfailing memory. After the achievement of
memory comes falling asunder of all the knots of the
heart.’
The venerable Sanatkumāra showed the other shore
of darkness to him who had become freed from all
impurities. They call him (Sanatkumāra) Skanda, they
call him Skanda.
Moreover, tat, with regard to that, with regard to this
subject, there occurs; eṣaḥ ślokaḥ, this verse, this man-
tra, as well.
Paśyaḥ, one who sees, one who has realised in the
manner spoken of, i.e. the man of realisation; na paś-
yati, does not meet with; maraṇam, death. Moreover,
he also does not meet with rogam, disease, such as
fever. He na, does not; uta, even; meet with duhkha-
tām, sorrow, sorrowfulness.
Page 605
That paśyah, man of realisation; paśyati, sees; sarvam, everything—he sees the Self as everything. Therefore sarvam āpnoti, he attains everything; sarvaśah, in every way.
Moreover, saḥ, that man of realisation; ekadhā, having been only homogeneous before the diversification through creation, he assumes during creation, infinite, different forms beginning with three. Again, at the time of dissolution he attains his own original supreme State of homogeneity, remaining independent indeed. In this way, arousing enthusiasm through the mention of the result of knowledge, it (Knowledge) is being eulogised.
Now, after that, instruction is being given about the discipline which is the means for the fullest revelation of Knowledge as spoken of, like the purification of a mirror which is the cause for the reflection of a face.
Āhāraśuddhatu, from purity of food—āhāra, food is derived in the sense of whatever is acquired, the knowledge of sound etc. which are acquired for the enjoyment of the enjoyer—, so that, by purification of food is implied the purification of knowledge in the form of perception of objects. What is meant is, the (having of) knowledge of objects, which has no touch of such faults as attachment, repulsion, or delusion. When that food is purified, there comes the śuddhiḥ, purification, freedom from impurity; of the sattva, internal organ which is the possessor of that (pure food).
Sattva-śuddhatu, from the purification of the internal organ; there comes dhruvā smrtiḥ, unfailing memory, continuous memory of the Infinite as He has been realised. After that is attained, smrtilambhe, after the achievement of memory; there comes vipramokṣaḥ,
Page 606
570
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VII. 26. 2
falling asunder, the fullest destruction; hṛdayagranthī-nām, of the knots existing in the heart, of all the bonds in the form of snares of objects created by ignorance, which had become hardened by the impressions left by the experiences in many past lives. The idea implied is this: Since the successive stages have purity of food as their source, therefore it has to be undertaken.
After fully stating all the teachings of the scriptures, the Upaniṣad concludes the story: Tasmai, to him; mṛdita kaṣāyāya, who had become freed from all impurities, freed from all kaṣāya, impurities—(lit. sap—impurities which are like the saps of trees)—attachment, repulsion, etc.; to Nārada who had his impurities destroyed, washed away, freed by the practice of knowledge and detachment, which act like soda etc. which wash away stains of sap—, to him who was competent and who had his impurities removed—, (Sanatkumāra) darśayati, shows, i.e. showed; the supreme Reality tamasaḥ pāram, beyond the darkness characteristic of ignorance.
Who was he (who showed)? He was bhagavān, God-like: 'He who knows the origin, dissolution, coming and going, as also knowledge and ignorance of beings is called bhagavān (God-like)' (V.P. VI.5.78).
Sanatkumāra was possessed of such virtues. The enlightened people who know this ācakṣate, call this godly Sanatkumāra himself; skanda iti, Skanda1. The repetition, 'They call him Skanda', is to indicate conclusion of the Chapter.
1Skanda means a wise person. Kārtika, the son of goddess Durgā, is also named Skanda.
Page 607
CHAPTER VIII
Although from such texts as, 'It is Existence which is one without a second' (VI.1.1), 'The Self is all this' (VII.25.2), in the sixth and seventh chapters, it has been known that Brahman is free from direction, location, time, etc. still, since the intellect of dull people, which conceives that all things are possessed of the differences of direction, location, etc. cannot be suddenly turned towards the supreme Reality, and since the supreme Goal of life cannot be attained without realization of Brahman, hence the location of the lotus of the heart has to be here instructed for Its realization. Although the reality of the Self which is Existence, is the only object of fullest knowledge and is devoid of any quality, still, it is necessary to speak of It as possessed of such qualities as 'having unfailing desires', etc. since people of dull intellect seek an entity with qualification. Similarly, although for the men of realization of Brahman, there is a spontaneous detachment from such objects as women and others, still, since the thirst for objects, which has been generated through the enjoyment of objects in many past lives, cannot suddenly be stopped, therefore injunctions about particular disciplines such as celibacy etc. has to be enjoined. So also, although for persons who have realized the unity of the Self, there is absence of (the idea of) 'traveller', 'travel' and 'destination', and, on
Page 608
572
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII.1. 1
the cessation of the causes for continuance of the traces
of ignorance etc. they merge in their own Self, like
lightning or blowing wind getting merged in space, or
like fire whose fuel has exhausted, still, for those whose
'travel', etc. and who meditate on the qualified Brah-
man existing in the heart, going out of the body
through the cerebral opening at the top of the head has
to be spoken of. Hence is begun the eighth chapter.
Brahman who is the supreme non-dual Reality, and
is indeed devoid of direction, location, qualities, move-
ment, and differences of results, appears to people of
dull intellect as non-existing. The Upaniṣad thinks:
Let them first come to the right path and then I shall
slowly make them understand the supreme Reality.
SECTION I
ओं अथ यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे दहरं पुणडरीकं वेश्म
दहरोऽस्मिन्नन्तराकाशस्तस्मिस्तद्न्वेष्टव्यं
विजिज्ञासितव्यमिति॥ १॥
- Hari Om! Then, in this small lotus-like dwelling
that is within the city of Brahman, there is a small
space. That which exists in that space is to be known.
That indeed has to be enquired into for realization.
Atha, then; yat, that which is going to be spoken of;
as idam, this; daharam, small; puṇḍarīkam, lotus-like;
veśma, dwelling, which is like a dwelling because of its
Page 609
possession of gate-keepers etc.; asmin brahmapure, within this city of Brahman (viz the body—gross and subtle), the city of supreme Brahman—. As the city of a king is full of many officers, similarly this town of Brahman is possessed of many organs, mind and intellect, which fulfil the needs of the master. Hence it is the city of Brahman. And as the king has his palace in the city, similarly in that city of Brahman within the body, there is a small dwelling, that is to say, the place for the realization of Brahman, just as a Śālagrāma-stone is for (the realization of) Viṣṇu. It has been said that Brahman called Existence, has entered in the form of an individual soul into this body which is its own modification like a sprout, for the sake of manifesting name and form. Therefore, in the dwelling which is the lotus-like heart Brahman is realized by those who have withdrawn their organs (from objects), who have become detached from external things, who are specially endowed with the two disciplines of celibacy and truth, and who meditate on Brahman as possessed of the qualities which will be spoken of. This is the meaning of the context.
Dahara is smaller. In that small dwelling—since the dwelling is small, that which is included in that is smaller than it—antah, in that (dwelling); is ākāśah, space called Brahman. It will be said, ‘That which is called Space is the accomplisher of names and form’ (VIII.14.1). Brahman is like space because of unembodiedness, and because of the similarity of subtleness and all-pervasiveness. Yat antah, that which exists; tasmin, in that which is called space; tat, that; indeed anveṣṭavyam, has to be known. Tat vāva vijijñāsita-
Page 610
574 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 1. 1
vyam, that indeed has to be sought for realization. It is to be directly realized by seeking with the help of a teacher and such means as hearing etc. This is the meaning.
तं चेद्ब्रूयुरिदमस्मिन्नब्रह्मपुरे दहरं पुणडरीकं वेश्म दहरोऽस्मिन्नन्तराकाश: किं तदत्र विद्यते यदन्वेष्टव्यं यद्वा विजिज्ञासितव्यमिति स ब्रूयात्॥ २ ॥
यावान्वा अयमाकाशस्तावानेवो अन्तर्हृदय आकाश उभे अस्मिन्द्यावापृथिवी अन्तरेव समाहिते उभावग्रिश्च वायुश्च सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राणि यच्चास्येहास्ति यच्च नास्ति सर्वं तदस्मिन्समाहितमिति॥ ३ ॥
2-3. Should they ask him, 'Now that within this city of Brahman there is this small lotus-like dwelling, and within it is a small space, what is it that exists there which is to be known, and which indeed is to be sought for realization?' He should reply: 'This space within the heart is as vast as this space (outside). Within it indeed are included both heaven and earth, as also both fire and air, both sun and moon, lightning and stars. Whatever this one has here and whatever he has not, all that is included in that.'
Yat, now that there is; idam, this; daharam, small; puṇḍarīkam, lotus-like; veśma, dwelling; brahmapure, within this limited city of Brahman; and ākāśah, the
Page 611
VIII. 1. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 575
space; that is asmin, within that; is daharah, still smaller—in that lotus-like dwelling what can there be? Should they ask what can there exist in that space which is smaller than that—.
Asmin antah ākāśah, the space within it; is daharah, small. Kim tat, what is it; atra vidyate, that exists there? The idea is that nothing can exist. Even if something of the size of a plum exists there, what result will one who knows it gain by knowing or realising it? Therefore, to him who had said that there is no need of knowing or realizing whatever exists there, sah, he, the teacher; brūyāt, should say—this is a statement of the Upaniṣad—:
'Listen. The statement which you made with regard to that, namely, that the space within the lotus is small, and hence, whatever exists there will be smaller than that—, this is wrong. When I said “Within that is a small space”, I did not say so with the idea that the space which exists in the lotus-like dwelling is smaller than the lotus.’
What then?
‘The lotus is small, and the internal organ corresponding to that and contained in it is limited by the space within the lotus. In that purified internal organ of the yogins who have withdrawn their senses, Brahman is realized in the form of a clear reflection of the light of Knowledge, as though It is of that size, like an image appearing in clear water or in a mirror. Since there is the internal organ acting as the limiting adjunct, I said, “Within that is a small space.” By itself however, antah-hrdaya-ākāśah, the space within the heart, in which, I said, one must know and realize (that which
Page 612
576
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 1. 3
exists there); īs tāvān, as vast; yāvān, as; is ayam, this; physical ākāśaḥ, space, well-known in its expanse. Moreover, the words "as vast", have not been spoken by me in the sense that Brahman has the same expanse as that of space.'
What then?
'I said so since there is no other example which can suitably illustrate Brahman.
'How again is it known that Brahman is not just like space?
'It is known from such Upaniṣadic texts as:
"By which are enveloped space, heaven and earth" (M.N. I.3);
"From that Brahman which is this Self, was produced space" (Tai. II.1.1);
"By this Immutable, O Gārgī, is space pervaded" (Bṛ. III.8.11).
'Moreover, ubhe, both; dyāvā-pṛthivī, heaven and earth; are samāhite, included, established; asmin antah eva, within it indeed, within this space called Brahman, which is possessed of intellect as its limiting adjunct, because it has already been said, "As the spokes are inserted in the hub (similarly are all things inserted in this vital force)", etc. Similarly ubhau agniḥ ca vāyuḥ ca, both fire and air', etc. have to be explained as before.
Asti means yat ca, whatever an embodied being has as his own; iha, in this world; and na asti means yat, what one does not have as one's own, whatever has been lost or whatever one will not have even in the future. But it does not signify what is absolutely non-existent, since (in that case) its location in the space of the heart is impossible.
Page 613
VIII. 1. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 577
तं चेद्ब्रूयुरस्मिंश्चेदिं ब्रह्मपुरे सर्वं समाहितं सर्वाणि च भूतानि सर्वे च कामा यदैतज्जरां आप्नोति प्रध्वंसमते वा किं ततोडतिशिष्यत इति॥ ४॥
- Should they say to him; ‘If all this, as also all beings and all desires, is included in the city of Brahman, then, when decrepitude takes possession of it or when it becomes destroyed, what can survive apart from it?’
Again, cet brūyuh, should the students say; tam, to him who had spoken thus; ‘Asmin cet brahmapure, if in the city of Brahman, i.e. in the space within, implied by the word “city of Brahman”, as already described; samāhitam, is included; idam sarvam, all this; ca, as also; sarvāṇi bhūtāni, all beings; sarve ca kāmāḥ, and all desires’—. Why are the desires spoken of by the students when they have not been mentioned by the teacher? There is no such fault. ‘Desires’ have indeed been mentioned by the teacher in the words, ‘Whatever this embodied being has here, and whatever he has not’. Moreover desires are surely indicated by the word ‘all’.
(If so, then) ‘yadā, when, at the time when; jarā, decrepitude, indicated by wrinkles and grey hair, or old age; āpnoti, takes possession of; etat, this body called the city of Brahman; pradhvamsate vā, or (when the body) becomes destroyed, disintegrated by being cut by weapons etc.; kim, what else; atiśiṣyate, survives; tataḥ, apart from it? The idea is that, just as after the destruction of a pot, milk, curd, or butter included in the pot become destroyed, so also after the destruction of the body, all that is contained in the body
37
Page 614
578
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 1. 4
becomes destroyed by the process of the destruction of
the succeeding ones, following the destruction of the
preceding ones. When destruction takes place in this
way, what else which is different from it (the body) as
described, survives, continue as a residue? The idea is
that nothing exists.
स ब्रूयान्नारस्य जरयैतज्जीर्यति न वधेनास्य हन्यत
एतत्सत्यं ब्रह्मपुरमस्मिन्कामा: समाहिता एष
आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको
विजिघत्सोऽपिपास: सत्यकाम: सत्यसङ्कल्पो यथा
ह्येवेह प्रजा अन्वाविशन्ति यथानुशासनं यं यमन्तमभिकामा भवन्ति यं
जनपदं यं क्षेत्रभागं तं तमेवोपजीवन्ति॥ ५॥
- He should say, ‘This (Brahman) does not become
deformed through the decrepitude of this (body), is not
killed on the killing of this (body). This is the true city
which is Brahman. Desires are located in it. This is the
Self which has no sin, no decrepitude, no death, no
sorrow, no hunger, no thirst, has unfailing desires,
unfailing will. In the very same way as here (in this
world) people follow the command of their own king,
and whatever neighbourhood; province, or whichever
piece of land they are desirous of having, they accept
those very ones for their livelihood (so also ignorant
people, depending on others, enjoy the fruits of their
actions).
Being asked thus by the students sah, he, the teach-
er; brūyāt, should say for removing their notion—.
How?
Asya jarayā, through the decrepitude of this, of the
Page 615
body; etat, this Brahman called 'the space within', as already spoken of, and in which all things are included; na jīryati, does not become deformed, i.e. It does not undergo transformation like the body. Moreover, like space, this Brahman na hanyate, is not killed; asya vadhena, on the killing of this (body) through infliction of injuries by weapon etc What is there to say that Brahman which is subtler even than that (space) and is beyond sound and touch, is not contaminated with evils belonging to the body, the organs, etc.! In this context, it becomes necessary to say how Brahman is not contaminated by the defects belonging to the body, the organs, etc. It has not been spoken of, lest there be any deviation from the subject under discussion. We shall speak of this later on, with the help of reason, in the story of Indra and Virocana.
`Etat, this; is the satyam, true, not unreal; brahma-puram, city which is Brahman. But the body is called the city of Brahman for referring to Brahman metaphorically. But that (body) is certainly unreal according to the Upaniṣadic text, "All transformation has speech as its basis, and it is name only" (VI.1.4). Since Brahman is realized even in this false transformation of It, the body which is like a sprout, therefore, on the phenomenal plane it has been called the city of Brahman. In reality, however, Brahman Itself is the city of Brahman, since It is the basis of all dealings. Hence, in this city that is Brahman, implied by the word "lotus", in this very Self of one's own, are located all desires which are sought for by you outside. Therefore, you follow only the means for attaining That. Give up the thirst for external things.' This is the idea.
Page 616
580
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 1. 5
Eṣah, this is the Self, the real nature of you all.
Listen to Its characteristics: Apahata-pāpmā, It has no
sin. That is called apahata-pāpmā which is free from sin
referred to by the words "virtue" and "vice". Simi-
larly, vijarah, It has no decrepitude; and vimrtyuh, has
no death.' This has already been stated earlier in, 'It is
not killed on the killing of this (body).' Why is it
repeated here? This has been repeated for allaying the
apprehension that, although It does not come in con-
tact with death and decrepitude associated with the
body, still, It may come in contact with them in some
other way. 'Viśokah, It has no sorrow. Sorrow means
mental anguish caused by separation from desired
things, etc. Vijighatsah, It is free from hunger, free
from desire to eat. Apipāsah, It has no thirst, is free
from desire to drink.'
Objection: Since their cause itself is denied, are not
all states, counting from decrepitude to sorrow, ne-
gated by the fact of Its freedom from sin, for they are
the effects of virtue and vice?
By the denial of decrepitude etc. which are the ef-
fects of virtue and vice, the latter two (virtue and vice),
though existing, become non-existent as it were. So the
separate denial becomes meaningless.
Reply: Quite so. But, as even in the absence of joy
which is the effect of virtue, there may be a natural bliss
as it is in God, as stated in the text, 'Brahman which is
Knowledge and Bliss' (Br. III.9.28), similarly, there
may be the misconception that even in the absence of
decrepitude etc. which are the effects of vice, decre-
pitude, sorrow etc. as such may exist naturally. There-
fore the denial of decrepitude etc. separately from the
Page 617
VIII. 1. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 581
denial of virtue and vice is justified for the removal of that misconception. 'Decrepitude' etc. has been used here (synechdochically) for all sorts of misery. Since sorrows arising from sin are innumerable, and thus impossible to be denied individually, therefore the use of the phrase 'It has no sin', is justified as standing for the denial of all sorrows.
He whose desires are true is satyakāmah—It has unfailing desire. Desires of worldly people are indeed false. God's (desires) are opposite of that. Similarly, He whose will for desirable things is also true is satya-saṁkalpah—It has unfailing will. Wills and desires of God are caused by the limiting adjunct of pure sattva, as a man is called Citragū1 when he is possessed of cows having various colours. But they do not inhere in Him, since the Upaniṣad declares, 'Not this, not this' (Bṛ. II.3.6).
The Self as already described is to be known from teachers and scriptures, as an object to be realized only subjectively by those who hanker after sovereignty.
If it is not known, what harm will there be? Hear with the help of an illustration, the harm that will arise in such a case.
Yathā hi eva, in the very same way as; iha, in this world; prajāḥ, people; yathānśāsanam anvāviśanti, follow the command of their own king, as people in this world accept someone else as their own master and
'A person having cows of various colours is called Citragū, and the phrase does not mean that the person himself has many colours. Similarly in the case of God, true wills and desires are not the qualities of God himself, but are caused by the quality of sattva which is His limiting adjunct.
Page 618
582
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 1. 5
follow the orders given by him;—what do they follow?
—upajīvanti, they accept for their livelihood; yam, whatever; antam, neighbourhood; janapadam, provinces; or yam kṣetrabhāgam, whichever piece of land; abhikāmāḥ bhavanti, they are desirous of having according to their own ideas. This is an illustration with regard to the defect of non-independence so far as the enjoyment of the result of one’s virtue is concerned.
तद्यथेह कर्मजितो लोक: क्षीयत एवमेवामुत्र पुण्यजितो लोक: क्षीयते तद्य इहात्मानमननुविद्य इ व्रजन्त्येतांश्च सत्यां कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवत्यथ य इहात्मानमनुविद्य व्रजन्त्येतांश्च सत्यां कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति॥ ६॥ इति प्रथम: खण्ड:॥ १ ॥
- As to that, as in this world the result acquired through action gets exhausted, in the very same way the result acquired through virtue gets exhausted in the other world. Therefore, in this world those who depart without realizing the Self and these unfailing desires, for them there is no freedom of movement in all the worlds. On the other hand, in this world those who depart after having realized the Self and these unfailing desires, for them there is freedom of movement in all the worlds.
Then follows another illustration with regard to the exhaustion of that (result of action): ‘As in this world’, etc.
Tat, as to that; yathā, as; iha, in this world; karma-jitah lokah kṣīyate, the result acquired through action gets exhausted—for those subjects only who follow the
Page 619
VIII. 1. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 583
command of their master, the result acquired through service etc. which has to be enjoyed under somebody else, gets exhausted.
Now the subject illustrated is being concluded—evam eva, in this very way; punyajitah lokah, the result acquired through virtue, through virtuous deeds such as Agnihotra-sacrifice etc. which depends on some-body else for its enjoyment; verily kṣīyate, gets exhausted; amutra, in the other world.
The text, ‘Therefore those who’, etc. reveals that the defect mentioned comes to these people.
Tat, therefore; iha, here, in this world; ye, those who in spite of their being competent for knowledge and rites; vrajanti, depart, pass away from this body; an-anuvidya, without realizing; ātmānam, the Self—without making the Self as described and as instructed by the teacher and scriptures the object of their own realization, in accordance with the instruction imparted; and those who depart without realizing these satyān kāmān, unfailing desires as described, which are the effects of true will and which exist in one’s own Self; teṣām, for them; akāmacārah bhavati, there is no freedom of movement, no independence; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds, just as it is the case with subjects who follow the commands of their king. This is the meaning.
Atha, on the other hand; iha, here in this world; ye, those others; who vrajanti, depart; anuvidya, after having realized; ātmānam, the Self, making It the object of their own realization in accordance with the instruction of the teacher and scriptures; and also realizing etān satyān kāmān, these unfailing desires as
Page 620
584
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 1. 6
already described; teṣām, for them; kāmacāraḥ bhavati, there is freedom of movement; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds, just as in the case of a sovereign king in this world.
SECTION 2
स यदि पितृलोककामो भवति सङ्कल्पादेवास्य पितरः समुत्तिष्ठन्ति तेन पितृलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ १ ॥
- Should he become desirous of the manes as objects of enjoyment, the forefathers appear by his very wish, and being associated with those manes as objects of enjoyment, he becomes glorified.
How there is freedom of movement in all the worlds is being stated. One who, being endowed with the disciplines like celibacy etc. that will be spoken of, has directly realized in his heart the Self as described and also the unfailing desires included there (in that Self), should; saḥ, he, after leaving the body; bhavati, become; pitṛloka-kāmaḥ, desirous of the manes as objects of enjoyment—the forefathers who are the progenitors are spoken of as loka, an object of enjoyment, because they are enjoyable on account of being the cause of happiness; one who has desire for them is pitṛlokakāmaḥ, one who has the desire to have association with those forefathers—; pitarah, the forefathers; samuttiṣṭhanti, appear, become associated with him; asya saṁkalpāt eva, by his very wish. (This happens) because, through purity of heart, he has come to possess unfailing will like that of God. Sampannah, being
Page 621
VIII. 2. 8] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 585
associated; tena pitṛlokena, with that enjoyment derived from the manes who are the objects of (his) enjoyment—sampatti means getting a thing one desires; being enriched by that, mahīyate, he becomes glorified or adored, or he thrives or feels his glory.
अथ यदि मातृलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य मातर: समुत्तिष्ठन्ति तेन मातृलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ २ ॥
अथ यदि भातृलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य भ्रातर: समुत्तिष्ठन्ति तेन भातृलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ३ ॥
अथ यदि स्वसृलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य स्वसार: समुत्तिष्ठन्ति तेन स्वसृलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ४ ॥
अथ यदि सखिलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य सखाय: समुत्तिष्ठन्ति तेन सखिलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ५ ॥
अथ यदि गन्धमाल्यलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य गन्धमाल्ये समुत्तिष्ठतस्तेन गन्धमाल्यलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ६ ॥
अथ यद्यन्नपानलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्यात्रपाने समुत्तिष्ठतस्तेनान्नपानलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ७ ॥
अथ यदि गीतवादित्रलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य गीतवादित्रे समुत्तिष्ठतस्तेन गीतवादित्रलोकेन सम्पन्नो महीयते॥ ८ ॥
Page 622
अथ यदि स्त्रीलोक्कामो भवति सङ्कल्पादेवास्य स्त्रियः समुत्तिष्ठन्ति तेन स्त्रीलोकेन सम्पन्न्रो महीयते ॥ ९ ॥
-
Then, should he become desirous of the mothers as objects of enjoyment, the mothers appear by his very wish, and being associated with those mothers as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of the brothers as objects of enjoyment, the brothers appear by his very wish, and being associated with those brothers as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of the sisters as objects of enjoyment, the sisters appear by his very wish, and being associated with those sisters as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of the friends as objects of enjoyment, the friends appear by his very wish, and being associated with those friends as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of perfumes and garlands as objects of enjoyment, perfumes and garlands appear by his very wish, and being associated with those perfumes and garlands as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of food and drink as objects of enjoyment, food and drink appear by his very wish, and being associated with food and drink as objects of enjoyment, he becomes glorified.
-
Then, should he become desirous of song and
Page 623
VIII. 2. 10] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 587
music, as objects of enjoyment, song and music appear by his very wish, and being associated with that song and music as objects of enjoyment, he becomes glorified.
- Then, should he become desirous of women as objects of enjoyment, women appear by his very wish, and being associated with those women as objects of enjoyment, he becomes glorified.
The rest is to be explained as before. Mātarah, mothers who had given him past births. From the force of the context it appears that only they come who were the causes of (his) happiness, since it is not proper and reasonable that yogins of pure mind should have any desire for or association with those mothers who were causes of (his) misery and who were a means for (his) being born as a domestic swine etc.
यं यमन्तमभिकामो भवति यं कामं कामयते सोऽस्य सङ्कल्पादेव समुत्तिष्ठति तेन सम्पन्नो महीयते॥ ९० ॥ इति द्वितीय: खण्ड:॥ २ ॥
- Whatever province he becomes attracted to, whatever objects he desires, that appears by his very desire, and being associated with that he becomes glorified.
Yam yam antam, whatever province; abhikāmah bhavati, he becomes attracted to; and yam kāmam, whatever object; kāmayate, he desires over and above those enumerated bèfore; sah, that, that province and that object of his desires; samuttiṣṭhati, appears; asya
Page 624
588
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 2. 10
saṁkalpāt eva, by his very wish; and tena sampannah, being associated with that because of non-hindrance to (his) desires and attainment of whatever he desires; mahīyate, he becomes glorified. All this has been explained before.
SECTION 3
त इमे सत्याः कामा अनृतापिधानास्तेषां सत्येन सतामनृतमपिधानं यो यो हस्येतः प्रैति न तमिह दर्श्नाय लभते॥ ९ ॥
- Those unfailing desires which are such, remain covered by falsehood. Falsehood is the cover for those existing true desires, because whosoever of one’s relatives departs from here, he is not available to be seen here again.
In order to enthuse aspirants for undertaking discipline needed for the meditation on the Self as already spoken of, the Upaniṣad says sorrowfully: This is indeed a matter of sorrow that te ime satyāḥ kāmāḥ, those unfailing desires which are such; anṛta-apidhānāḥ, remain covered by falsehood, although they exist in one’s own Self and are capable of being attained. Of them satām, which exist in the Self and are located in one’s own Self; the apidhāna, cover is the thirst for external objects like women, food, eating, clothing, etc. as also the unrestrained behaviour with regard to them. The cover is called anṛta, false, because it is caused by false notions. They are like a cover because the non-availability of existing desires is due to them.
Page 625
VIII. 3. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 589
How is it that they remain unavailable because of the covering by falsehood? That is being answered:
Hi, because; yah yaḥ, whosoever, a son or a brother who is desirable; asya, to one, to this creature; praiti, departs, passes away; itah, from this world; na labhate, (that creature) does not get him, the desirable son or brother; iha, here; darśanāya, for seeing, although existing in the space within his own heart, even if he so desires.
अथ ये चास्येह जीवा ये च प्रेता यच्चान्यदिच्छन्न लभते सर्वं तदत्र गत्वा विन्दतेsत्र हास्यैते सत्या: कामा अनृतापिधानास्तद्यथापि हिरण्यनिधिं निहितमक्षेत्रज्ञा उपयुपैति संज्वलन्तं न विन्द्युरवमवमो: सर्वा: प्रजा अहरहर्गच्छन्त्य एतं ब्रह्मलोकं न विन्दन्त्यनृतेन हि प्रत्यूढा: ॥ २ ॥
- Again, those individuals belonging to him, who are here and those who have departed, and whatever else he does not get by desiring, he gets all those by entering here, because these true desires of him remain here covered by falsehood. As persons who are ignorant about treasures do not get the treasure of gold, even while walking over it again and again, so also all these creatures do not know Brahman although they reach daily (during sleep) this Brahman which is the Goal, because they are deflected by falsehood.
Atha, again; ye ca jīvāḥ, those individuals, living beings, sons, or brothers and others; asya, belonging to this enlightened creature; iha, who are here; ye ca preta, those who have departed; yat ca anyat, and whatever else; icchan na labhate, he does not get by desiring; tat sarvam, all those; gtvā, by entering; atra, here; vindate, he gets; ete, these; satyāḥ, true; kamāḥ, desires; anṛtapidhānāḥ, remain here covered by falsehood; tadyathāpi, as; hi, indeed; hiraṇyanidhiṁ, the treasure of gold; nihitaṁ, hidden; akṣetrajñāḥ, persons ignorant about it; upayupaiti, while walking over; saṁjvalantaṁ, shining; na vindyuh, do not get; avamavamaḥ, again and again; sarvāḥ prajāḥ, all these creatures; aharahar-gacchanti, reach daily (during sleep); etam, this; brahmalokam, Brahman which is the Goal; na vindanti, do not know; hi, because; anṛtena, by falsehood; pratūḍhāḥ, they are deflected.
Page 626
pretāḥ, and those friends and relatives who have departed, are dead; yat ca anyat, and whatever else—clothes, food, drink, etc. or jewels; na labhate, he does not get in this world; icchan, by desiring; vindate, he gets, in accordance with the method described above; tat sarvam, all those; gatvā, by entering; atra, here, into Brahman called the space in the heart; hi, because; ete satyāḥ kāmāḥ, these true desires as described; asya, of him; anṛta apidhānāḥ, remain covered by falsehood; atra, here in the space in the heart.
How can such an unreasonable thing happen?
That is being answered: Tat, with regard to that; yathā, as; akṣetrajñāḥ, persons who are ignorant about the land containing treasures; who have not got the knowledge of treasures from books on treasures; na vindeyuḥ, do not get; that hidden hiraṇyanidhim, treasure of gold—nidhi means something, some treasure, hidden by depositors for being taken up again, and hiraṇya-nidhi means a golden treasure, i.e. gold, which is deposited underground—; upari upari sañcarantaḥ, even while walking over it again and again, although its knowledge is possible; evam eva, so also; sarvāḥ imāḥ prajāḥ, all these creatures who are ignorant; na vindanti, do not know, do not realize Brahman; although gacchantaḥ, they reach; ahaḥ ahaḥ, daily, during sleep; etam brahmalokam, this Brahman which is the Goal (Brahman and loka being non-different).
They do not have the idea, ‘Today I have attained this state of Brahman’; hi, because; they are pratyūḍhāḥ, deflected from their own nature; anṛtena, by falsehood as described. They are dragged outside by such defects as ignorance etc. This is the idea. Therefore, for the
Page 627
VIII. 3. 3]
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
591
creatures, there exists this sorrow of not getting Brahman although It is within their reach. This is the meaning.
स वा एष आत्मा हृदि तस्यैतदेव निरुक्तं हृदयमिति तस्माद्धृदयम्हरह वोऽनुवित्स्वर्ग लोकम्प्नुते ॥ ३ ॥
- This Self which is such surely exists in the heart. Of that this is verily the derivation: It is in the heart; therefore that is called the heart. A man of such knowledge daily reaches the heavenly world.
Saḥ, he; vai, indeed—by the word ‘indeed’, that Self is referred to which was being discussed in the text, ‘The Self that is beyond sin’ (VIII.1.5)—; eṣaḥ, this, the Self which is intended to be spoken of; is hṛdi, in the heart, in the lotus of the heart, and is referred to by the word space. Tasya, of that, of this heart; etat eva, this and nothing else; is verily the niruktam, derivation. Since ayam, this, the Self; exists hṛdi, in the heart, therefore (the heart is called) hṛdayam. From the well-known derivation of the word hṛdaya, it is to be understood that the Self exists in one’s own heart. This is the idea implied. Evam vīt, a man of such knowledge, who knows that this Self exists in the heart; eti, reaches, realizes; ahaḥ ahaḥ, daily; svargam lokam, the heavenly world, the Brahman in the heart.
Objection: Well, during deep-sleep, does not the man who has no such knowledge also reach Brahman in the heart, because it has been said, ‘He then becomes united with Existence’ (VI.viii.1)?
Reply: Quite so. Still there is a distinction. Though all creatures are Brahman which is Existence, whether
Page 628
592
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 3. 3
they know it or not, yet the man of Knowledge who has
been awakened by the words, ‘Thou art That’, coming
to know, ‘I am Existence only and nothing else’, be-
comes Existence alone. In that very way, although
both the enlightened and the un-enlightened persons
attain Existence during deep-sleep, still it is said, ‘A
man of such Knowledge alone reaches the heavenly
world’. The result of (this) Knowledge is inevitable
even after the fall of body, and hence is this distinction.
अथ य एष सम्प्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं
ज्योतिरुपसम्पद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यते एष आत्मेति
होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति तस्य ह वा एतस्य ब्रह्मणो
नाम सत्यमिति॥४॥
†. ‘Then, this one who is fully serene, rising up from
this body (and) reaching the highest light, remains
established in his true nature. This is the Self. This is
Immortal. This is beyond all fear. This is Brahman.
Truth is the name of this Brahman who is such.’ ‘This is
what he said.
The word samprasādah means fully serene, because
during deep-sleep, being united with Existence which
is his own Self, one becomes fully serene and gives up
the impurity that arises from contact between organs
and their objects during the states of waking and
dreaming. Although in this sense the word sampra-
sādah can be used for all creatures in common, yet,
since the context is of a man of such Knowledge who
attains Brahman in the heart, and since the word eṣah,
Page 629
VIII. 3. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 593
this one, which indicates something near at hand, has been deliberately used here, the word samprasādah refers to him, the man of Knowledge.
Atha, then; asmāt śarīrāt samutthāya, rising up from this body, giving up this body, i.e. giving up the idea of identity of the Self with the body.—but here it is not proper to understand in the sense of ‘getting up’ as from a seat, because of the qualifying words ‘(he remains established) in his true nature’; not that one has to attain one’s own nature by rising up from something else, because if it is a thing to be attained, that cannot be his own nature—; (and) upasampadya, reaching; param-jyotih, the highest light—highest means the supreme Self, and the light is of the nature of consciousness—, i.e. having attained establishment in himself; abhiniṣpadyate, he remains poised; svena rūpeṇa, in his own nature. Before the attainment of this true nature, he had accepted through ignorance the body, which is other than his own nature, as his own Self. As distinguished from that, it is being said, ‘in his true nature’.
The nature of the Self surely is unembodiedness. The highest Light that is his true nature with which the fully serene one attains identity, is eṣah., this; ātmā, Self. This is what he said who had been enjoined by the Upaniṣad with the words, ‘He should speak’ to the students (VIII.1.5).
Moreover, etat amṛtam, this is Immortal, Indestructible, the Infinite, because it has been said, ‘That which indeed is the Infinite is Immortal’ (VII.24.1). For this very reason It is abhayam, fearless, because there is
38
Page 630
594
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 3. 4
nothing else besides the Infinite. Therefore etat
brahma, this is Brahman. Of that which is this Brah-
man the nāma, name is—what is that?—satyam, Truth.
Brahman indeed is Truth, is different from falsehood,
since it has been said, ‘That is Truth. That is the Self’
(VI.8.7).
Why then is the name being repeated here?
This is meant for praising the method of meditation
on It (see next para).
तानि ह वा एतानि त्रीण्यक्षराणि सतीमिति
तद्यत्तत्तदमृतमध्य यत्ति तन्मर्त्यमथ यद्यं तेनोभे यच्छति
यदेनोभे यच्छति तस्माद्यमहरहवी एंववित्स्वर्गं
लोकमेति ॥ ५ ॥ इति तृतीयः खण्डः ॥ ३ ॥
- These indeed are those three letters, i.e. sa, tī,
and yam. The letter sa that occurs there (in the word
satyam, Truth) is Immortal. Then that which is tī, is
mortal. Then, that which is yam, by that both are
controlled. Since both are controlled by this one there-
fore it is called yam (the controller). One who knows
(meditates) thus, goes everyday to the heavenly world
(Brahman in the heart).
Etāni, these; trīni, three; viz.satyam, sa, tī, and yam;
are tāni, those; akṣarāṇi, letters of the name of
Brahman—i.e. sa, tī, and yam. The ī connected with t is
for helping pronunciation, for later on it (i.e. t) is again
indicated along with the short syllable (i). Among them
tat, there; yat, that which is; sat, the letter sa; tat, that;
is amṛtam, Immortal, is Brahman that is Existence.
Since the letter sa is indicative of immortality, there-
fore the letter sa which verily is Immortal, is mentioned
Page 631
VIII. 4. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 595
with a t after it (because sat means Existence). Atha, then; yat, that which is; ti, the letter ta, is mortal. Atha, then; yat, that which is; yam, the letter ya, by that letter, through its very nature; ubhe yacchati, one (who uses the word) controls, directs, both the earlier letters, sa and ta, called Immortal and mortal, i.e. keeps them both under control.
Yat, since; yacchati, one controls; ubhe, both; anena, by this (letter yam); tasmāt, therefore; it is yam, (called) yam. Because these two are seen to be as though controlled by this yam. Since even a letter of the name of Brahman has the great glory of possessing such qualities as immortality etc. what need one mention the Possessor of the name (as having such glory)! In this way, showing the derivative meaning of the name of Brahman, It is being praised for being meditated upon. Evam vit is one who knows the Possessor of the name. One who knows thus, eti, goes; ahah ahah, everyday; svargam lokam; to the heavenly world. This meaning has already been given (VIII.3.3)
SECTION 4
अथ य आत्मा स सेतुर्विधृतिरेषां लोकानामसम्भेदाय नैतं सेतुमहोरात्रे तरतो न जरा न मृत्युर् न शोको न सुकृतं न दुष्कृतं सर्वे पाप्मानोडतो निवर्तन्तेऽपहतपाप्मा ह्येष ब्रह्मलोकः ॥ १ ॥
- Then, that which is the Self, is a dam which is a sure protection for the worlds for their non-disintegration. Day and night do not reach this dam,
Page 632
596
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 4. 1
neither do decrepitude nor death, nor sorrow, nor virtue, nor vice. All sins turn back from It, since this world that is Brahman is free from sin.
Atha, then; yaḥ ātmā, that which is the Self, etc. The real nature of the fully serene one (sampra-sādah) whose characteristics have been stated above (VIII.3.4) is being praised again through the qualities which will be stated and which have or have not been stated, for the sake of relating it to the discipline of celibacy. Yaḥ, that which is; this ātmā, Self, possessed of the qualities stated above; saḥ, that; is setuḥ, a dam, like a dam; which is vidhṛtiḥ, a sure protection. For the whole world is held together by this Ordainer in accordance with the rules of distinctions in castes, stages of life, etc. and actions, accessories and results in accordance with the nature of the performer. Since this world will disintegrate unless held together by God, therefore He is a dam who holds together.
For what purpose is He the dam? That is being said: Asambhedāya, for preventing the disintegration, for the non-destruction; eṣām lokānām, of these worlds counting from earth, which are the abodes for the agents, actions, and results.
And what speciality does this dam have? That is being said:
Ahorātre, day and night; na tarataḥ, do not reach; etam, this; setum, dam which is the Self, although they are delimiters of all that have birth. The idea is that this One is not delimited by time as other transmigrating souls are delimited by time in the form of day and night, etc. because another Upaniṣad says: 'Below which the year with its days rotates' (Br. IV.4.16).
Page 633
VIII. 4. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD
597
Therefore jarā, decrepitude; na, do not reach it. Similarly na mrtyuh, nor death; na śokah, nor sorrow; na sukṛtam, nor virtue; na duṣkṛtam, nor vice. Here, by the word tarati is meant reaching, but not crossing over. The Self is the cause, and a cause cannot be superseded by its effect. All things, counting from day and night, are the effects of Existence. Something can be reached or superseded by something else, but not something by itself. Indeed, earth is neither reached nor superseded by a pot.
Although denial of sin etc. was stated earlier in such texts as, ‘That Self is free from sin’, etc. (VIII.1.5) still, there is this speciality here: By the words na tarati, cannot reach, it is denied that the Self can be an object of attainment. There (in VIII.1.5) only the absence of decrepitude etc. was spoken of in a general way. By the word pāpmānah, sins, are meant day, night, etc. as also all other sins that have and have not been mentioned. Therefore the meaning is that nivartante, they turn back from this Self which is the dam, even before reaching it, because it has been said that this brahma-lokah1, the world that is Brahman is free from sin—Brahman itself being conceived of as a world.
तस्माद्वा एतᐄ सेतुं तीतᐃवाथᐃ: सᐃज्ञनन्धो भवति विद्धᐃ: सᐃज्ञविद्धो भवत्युपतापी सᐃज्ञनुपतापी भवति तस्माद्वा एतᐄ सेतुं सेतुं तीतᐃवाथᐃ नᐃक्तमहरेवाभिनिᡄपᐃयᐄते सर्वᐃᐃदᐄभातो होवैᡙ ब्रᐃह्मलोकᐃ: ॥ २ ॥
1The phrase is not used here in the sense of the world of Brahman. Elsewhere Śaṅkarācārya derives the word loka in the sense of a goal that one hankers after; and Brahman is the supreme Goal.
Page 634
- Therefore, by reaching this Dam a blind man certainly becomes cured of blindness, a wounded man becomes cured of his wound, an afflicted person becomes freed from affliction. Therefore, having reached this Dam even night surely turns into day. This world that is Brahman is surely ever-shining.
Further, because the results of sin, such as blindness etc. come to a person who has a body, but not to any unembodied being, tasmāt, therefore; tīrtvā, by reaching; etam setum, this Dam, the Self; a person vai, certainly; bhavati, becomes; andhah, cured of blindness; though he had been andhah, blind before, when he had a body. Similarly, though he might have been viddhah, wounded when he had a body; he bhavati, becomes; aviddhah, cured of his wound, by reaching the Dam after death. Similarly, upatāpīsan, one who might have been afflicted with disease etc.; bhavati, becomes; anupatāpī, free from affliction. Moreover, since day and night do not exist in that Dam, therefore tīrtvā, having reached; etam, this; setum, Dam; api, even; naktam, night which is dark by nature; abhiniṣpadyate, turns wholly; ahah eva, into day. The meaning is that, to the man of Knowledge night turns into day, into day as it were, into consciousness which is of the nature of the light of the Self and which remains the same for ever. Eṣah brahma-lokah, this world that is Brahman; vai, is surely; sakṛt-vibhātah, ever-shining, being the same for ever in Its own nature.
तद्य एवैतं ब्रह्मलोकं ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति तेषामेवैष ब्रह्मलोकस्तेषां सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥ ३ ॥ इति चतुर्थ: खण्ड:॥१४॥
Page 635
VIII. 5. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 599
- This being so, those who reach this world that is Brahman through celibacy, for them surely is this world that is Brahman. For them there is freedom of movement in all the worlds.
Tat, this being so; ye, those who; anuvindanti, reach, in accordance with (anu) the instructions of scriptures and teachers; etam brahmalokam, this world that is Brahman as described, make it an object of subjective realization; brahmacaryeṇa, through celibacy, by giving up hankering for women; teṣām eva, for them surely, for those who practise celibacy and those who have realized Brahman; is eṣah brahmalokah, this world that is Brahman, but not for others who, even though they be knowers of Brahman1, have thirst arising from contact with things concerning women. Te-ṣām, for them; bhavati, there is; kāmacārah, freedom of movement; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds. This has already been explained. The idea implied is that for knowers of Brahman this celibacy is the highest discipline.
SECTION 5
अथ यद्यज्ञ इत्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येव यो ज्ञाता तं विन्दतेडथ यदिष्टमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण होवेष्ट्वात्मानमनुविन्दते ॥ १ ॥
- Then, that which one calls sacrifice is surely celibacy, because it is through celibacy only that he who is
1Being so in name only.—Ā.G.
Page 636
600 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 5. 1
a knower reaches It. Then, that which one calls worship is surely celibacy, for it is by worshipping through celibacy only that one attains the Self.
Since another discipline called celibacy which is an auxiliary of Knowledge, has to be enjoined for the attainment of the Self that was praised with such attributes as being a Dam etc. the Upaniṣad states and also praises it (that discipline) as Sacrifice etc. for being undertaken as a duty.
Atha, then; yat, that which; in this world ācakṣate, one calls; yajñam iti, sacrifice, which good people speak of as a means for attainment of the supreme Goal; tat, that; is brahmacaryam eva, surely celibacy. A man having celibacy attains even the result that a sacrifice has. Therefore it is to be understood that even a sacrifice is as good as celibacy.
How can celibacy be a sacrifice?
The answer is:
Hi, for; brahmacaryeṇa eva, it is through celibacy only; that yah jñātā, he who is a knower; vindate, reaches; tam, It, the world that is Brahman, which becomes, stage by stage, a result even of sacrifice. Therefore even a sacrifice is celibacy itself. Since in the words yah jñātā, he who is a knower, there is a repetition of the letters ya and jña, which constitute the word yajña, therefore sacrifice is celibacy itself.
Atha, then; yat, that which; ācakṣate, one calls; iṣṭam iti, worship; tat, that; is brahmacaryam eva, surely celibacy. How? Because one attains the Self by worshipping (iṣṭvā, pujaitvā) God, or by creating a desire (iṣṭvā, eṣanām kṛtvā) for the Self, through the discipline of celibacy itself. Since iṣṭam, object
Page 637
VIII. 5. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 601
worshipped or desired, has connection with eṣaṇā, desire, therefore it (worship) is celibacy itself.'
अथ यत्सत्सत्रायणामित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येव सत आत्मानं विन्दतेऽथ मौनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तद्ब्रह्मचर्येण ह्येवात्मानमनुविद्या मनुते॥ २॥
- Then, that which one calls Sattrāyaṇa, is surely celibacy, since it is through celibacy indeed that one gets protection (trāyaṇa) for oneself with the help of Existence (sat). Then, that which one calls contemplation is surely celibacy, because it is through celibacy itself that, after learning about the Self, one contemplates on It.
Atha, then; yat, that which; ācakṣate, one calls; sattrāyaṇam iti, Sattrāyaṇa²; tat, that; is eva, surely; brahmacaryam, celibacy. Similarly, vindate, one gets; trāṇam, protection; ātmanah, for oneself; satah, with the help of Existence, the supreme Self; brahmacaryeṇa, through celibacy, the practice of celibacy. Therefore that which one calls Sattrāyaṇa (sat-trāyaṇa) also is surely celibacy. Atha, then; yat, that which; ācaksate, one calls; maunam iti, contemplation; tat, that; eva, is surely; brahmacaryam, celibacy. Brahmacaryeṇa eva, through celibacy itself, being associated with the practice of celibacy; manute, one contemplates; ātmānam, on the Self; anuvidya, after
'One acquires the desire (eṣaṇā) for the Self through celibacy, and through worship (iṣṭena) also that very desire is attained. Because of this similarity, worship is celibacy.
²A sacrifice performed by many sacrificers.—Ā.G.
Page 638
602
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 5. 2
learning about It from the scriptures and teachers. Therefore, even that which one calls mauna, contemplation, is surely celibacy.
अथ यदनाशकायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तदेष ह्यात्मा न नश्यति यं ब्रह्मचर्येणानुविदतेऽथ यदरण्यायनमित्याचक्षते ब्रह्मचर्यमेव तत् तदर्श्च ह वै ण्यश्चार्णवौ ब्रह्मलोके तृतीयस्यामितो दिवि तदैरम्मदीयँ सरस्तदश्वत्थः सोमसवनस्तदपराजिता पूर्वब्राह्मणः प्रभुविमितँ हिरण्मयम्॥ ३ ॥
Atha, then; yat, that which; ācakṣate, one calls; anāśakāyanam iti, continuance in fasting; tut, that; eva, is surely; brahmacaryam, celibacy; hi, because; eṣah ātmā, this Self; which anuvindate, one attains; brahmacaryeṇa, through celibacy; na naśyati, does not get destroyed in the case of one who is possessed of the discipline of celibacy. Therefore what one calls 'continuance in fasting' is also celibacy only1. Atha, then;
'There is a pun on the word anāśakāyana, the first meaning being,
Page 639
VIII. 5. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 603
yat, that which; ācakṣate, one calls; araṇyāyanam iti, living in the forest; tat, that; eva, is surely; brahmacaryam, celibacy. Since there is attainment (ayana) of the two seas, Ara and Nya, by those possessed of celibacy, therefore araṇyāyanam, living in the forest, is celibacy. As a cause, the discipline of celibacy is the highest auxiliary of Knowledge, because it has been praised through such exalted means of attainment of human goals, as (stated in), ‘That which is sacrifice because of (being the cause of) Knowledge’, ‘that which is worship because of (being the cause of) desire’, ‘that which is a sacrifice involving many sacrificers, because of protection with the help of the supreme Self’, ‘that which is contemplation because of reflection’, ‘that which is continuance in fasting because of non-eating’, ‘that which is living in the forest, because of going to the two seas, Ara and Nya’. The meaning is that celibacy must be observed diligently by a knower of Brahman (by one who wants to know Brahman).
Tat, there indeed; brahmaloke, in the world of Brahman; there are arṇavau, two seas, or two lakes appearing as seas; ha vai, well-known as Ara and Nya; tṛtīyasyām divi, in heaven, the third counting from here—it is third as compared with earth and the inter-space—, in that heaven, the third when counted from this world; tat, there itself; is airam madīyam sarah, a lake, full of exhilarating gruel made from food. Ira means food; a lump made of that is Aira; the lake which is full of this and is a cause of exhilaration and
continuance in fasting; and the second is, ayanaa, attainment, of anāśaka, the indestructible Self.
Page 640
604
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 5. 3
delight for those who use it is airam madīyam sarah.
Tat, there itself; there is aśvatthah, a banyan tree;
named somasavanah, Somavasana. Or the meaning is
that it exudes (sravana) nectar (soma). Tat, there itself
in the world of Brahman is pūh, a city; brahmanah,
of Brahman, of Hiranyagarbha; called aparājitā,
Aparājitā, unconquered, since it cannot be at-
tained by those who are devoid of the practice of celi-
bacy, by people other than those who practise celibacy.
And (there is) a hall which is prabhu-vimitam, made
specially by the Lord (Hiraṇyagarbha); and that is
hiraṇmayam, made of gold. The word ‘hall’ is to be
understood.
तथा प्रेदनावरं च पयँ चाप्णवौ बहालोके
ब्रह्मचर्येणानुविन्दन्ति तेषामेव ब्रह्मलोकस्तेषां
लोकेषु कामचारो भवति॥४॥ इति पञ्चमः खण्डः॥ ५ ॥
- Those who reach through celibacy these two seas,
named Ara and Nya, there in the world of Brahman,
for them surely is this world of Brahman. For them
there is freedom of movement in all the worlds.
Ye, those who; anuvindanti, reach; etau, these two;
arnavau, seas, named Ara and Nya; tat, there; brahma-
loke, in the world of Brahman; brahmacaryeṇa,
through celibacy, practice of celibacy; teṣām, for them;
eva, surely; is eṣah, this; brahmalokah, world of Brah-
man which has been described. Teṣām, for them, for
the knowers of Brahman who are possessed of the
practice of celibacy; kāmacārah bhavati, there is free-
dom of movement; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds.
Not for others who do not practice celibacy. (and)
Page 641
VIII. 5. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 605
whose intellect is engaged in external things. The not here stands for never.
Objection: Unlike praising some adorable person by the words, 'You are Indra; you are Yama, you are Varuṇa', etc. mere giving up of the thirst for objects like women etc. is not worthy to be praised with words like worship, etc. What then? Some say that since Knowledge is the means for Liberation, therefore that alone is praised here by the words worship etc.
Reply: No, since for those whose minds have been distracted by thirst for objects like women etc. there is no possibility of discriminating knowledge with regard to the innermost Self, as stated in hundreds of Upaniṣadic and Smṛti texts such as: 'The Self-existent Lord destroyed the outgoing senses. Therefore one sees the outer things and not the inner Self' (Ka. II.i.1).
It is surely necessary to enjoin the discipline (of celibacy) for the cessation of thirst for objects like women etc. which, as a cause, is an auxiljary of Knowledge. Therefore it is reasonable to praise it.
Objection: Well, is it not that since celibacy is praised as yajña, sacrifice, etc. therefore it is known that sacrifice etc. are the means for the attainment of the human goals?
Reply: True, it becomes known (thus). But here celibacy is not praised as sacrifice etc. with the idea that sacrifice etc. are the means for attainment of the world of Brahman. What then? This has been done from the standpoint of their being the well-known means for the attainment of human goals. Just as a king is praised as Indra etc., but not with the idea that the king functions in the same sphere as those in which Indra and others do, similar is the case here.
Page 642
606
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 5. 4
Objection: Are those which are these seas etc. in the world of Brahman, and those enjoyments with the manes and others, which arise from mere desire, made of earth and water like the seas, trees, towns, and golden halls seen in this world, or are they mere mental ideas?
Counter-objection: What follows from it if they be gross and made of earth and water?
Vedāntin: Their being contained in the space within the heart will be impossible. Moreover this will contradict the statement in the Purāṇas that the bodies etc. in the world of Brahman are mental. And there are also the Upaniṣadic texts like, ‘Free from grief and from cold’ (Br̥. V.10.1).
Objection: Well, if they are mental, then, this will contradict the Purāṇas and the Smr̥tis which say that seas, rivers, lakes, ponds, wells, sacrifices, Vedas, and mantras, etc. take form and stand before1 Brahman.
Reply: No, since if they be possessed of forms, then, they, the well-known forms (of seas, rivers, etc.) themselves cannot possibly go there. Therefore one has to imagine that those which go to the world of Brahman are other forms assumed by the seas etc. different from the well-known forms of the seas etc. Since in either case one has to resort to imagination, therefore it is proper to imagine mental forms of men, women, and others as are well-known. For it is reasonable that their relationship must be in conformity, with the mental forms of bodies (described above). It is a matter of experience that forms of men, women, and others seen in dream are only mental.
1May also mean adore.
Page 643
VIII. 5. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 607
Objection: Well, are they not false? And in that case the Upaniṣadic text, 'those unfailing (real) desires' (VIII.3.1) will be contradicted.
Reply: No. It is possible for mental ideas to exist because the forms of women, men and others seen in dream are only mental.
Objection: The scenes in dream are the forms of the impressions of the waking state. But it is not that women and others exist there in dream.
Reply: What you say amounts to very little. Objects perceived in the waking state also are accomplished by mental ideas only, because they are made of fire, water, and earth accomplished by the vision of Existence (Brahman), and (also) because in the text, 'Heaven and earth willed' (VII.4.2), it has been said that the worlds have will as their basis. And in all the Upaniṣads, in such texts as, 'As spokes are inserted in the hub' etc. (VII.15.1), it is said that origin and dissolution (of everything) are due to the innermost Self, and (their) continuance is also in That itself. Therefore it is surely admitted that things mental and external, are related to each other as cause and effect, like a seed and its sprout. Although the mental (images) originate from external things, and the external things originate from the mind, still, in one's own Self they are never false.'
Objection: But things seen in dream become false to the awakened man.
'A mental image is not false as a mental image, nor an external object false as such. Besides, whatever is perceived has Existence as its basis. When a rope is seen as a snake, the vision is not false in its totality, because even if the snake be false, the existence of the rope cannot be denied.
Page 644
608 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 5. 4
Reply: Truly so. But their falsehood is in relation to the perception of the waking state, but not so far as they themselves are concerned. Similarly, the perception of things in the waking state is unreal in relation to dream-perception, but not in itself. But the special forms of all things are only due to unreal ideas, as stated in the texts, 'All transformation has speech as its basis and it is name only', and it is unreal; and 'Those which are true are the three colours alone' (VI.4.1). Considered in terms of their special forms, even they are unreal, but considered in themselves, they are true in their nature as pure Existence. Before realizing them as identical with Existence, they do exist in themselves, like the things seen in a dream. Thus there is no contradiction. Therefore, Ara, Nya, etc. that exist in the world of Brahman, as also the objects of enjoyment like the manes and others, which arise from will, are surely mental. The meaning is that they cause unsurpassble joy, and they are true because they originate from the will of godly people, which on account of their being free from impurities like enjoyment of external things, is of pure sattva. As snakes etc. appearing on a rope merge in the rope itself, similarly even when Existence, the true Self, is realized, they (the desires etc. that had arisen from will) attain their true nature as Existence. So, in their nature as Existence they are surely true.
SECTION 6
अथ या एता हृदयस्य नाड्यस्ता: पिङ्गलस्याणि प्रप्तिष्ठन्ति शुक्लस्य नीलस्य पीतस्य
Page 645
VIII. 6. 1] CHÁNDOGYA UPANIṢAD 609
लोहितस्येत्यसौ वा आदित्य: पिङ्गल एष शुक्ल एष नील एष पीत एष लोहित: ॥ १ ॥
- Then, those that are these nerves of the heart are filled with subtle (juices) which are of reddish-brown, white, blue, yellow, and red (colour). The yonder sun is surely reddish-brown, he is white, he is blue, he is yellow, and he is red.
For one who is endowed with such disciplines like celibacy etc. and meditates on Brahman in the lotus of the heart, as possessed of the qualities stated above, by giving up false desires for external things, this departure through the cerebral nerve has to be stated. Hence the section on the nerves is begun.
Atha, then; yāḥ etāḥ, those that are these; nāḍyaḥ, veins that are going to be spoken of, which issue out on all sides from the lump of flesh called the heart, like rays shooting out of the sun; (and) are hṛdayasya, of the heart, related to the lotus shaped place for meditation on Brahman; they are filled with animnāḥ, subtle juices; piṅgalasya, of tawny (colour), of a special colour; and tiṣṭhanti, exist by assuming that very colour. Similarly, they are filled with the subtle juices śuklasya, of white colour; nīlasya, of blue colour; pītasya, of yellow colour; and lohitāsya, of red colour. The words 'they are filled with', are to be understood in connection with all the colours. Heat of the sun, called bile, when it comes into contact with a little of phlegm which has been fully developed by the heat of the sun called bile, becomes tawny. That again becomes blue when mixed with an abundance of wind. And that itself becomes white due to the preponderance of phlegm.
39
Page 646
610
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 6. 1
When mixed with an equal quantity of phlegm it becomes yellow. It becomes red on account of the abundance of blood. Or, one should learn from a physician how these colours come into existence. But the Upanisad says that these different colours are formed due to the connection with the sun-they are (the colours) of the rays of the sun, which have entered into the nerves.
How?
Asau vā ādityah, the yonder sun; pingalaḥ, is tawny in colour. Eṣaḥ, this sun; is also śuklaḥ, white. Eṣaḥ, this is; nīlaḥ, blue; eṣaḥ, this is; pītaḥ, yellow; eṣaḥ, this sun is; verily lohitaḥ, red.
तद्यथा महापथ आतत उभौ ग्रामौ गच्छन्तौ चामुं चैवमेवैता आदित्यस्य रश्मय उभौ लोकौ गच्छन्तीं चामुं चामुष्मादादित्यप्रतायन्ने ता आसु नाडीषु सृप्ता आभ्यो नाडीभ्यः प्रतायन्ते ऽड्मुष्मिन्नादित्ये सृप्ता:॥ २॥
- As in the world, an extensive highway goes to both the villages-this one as well as that one-, in the very same way the rays of the sun go to both the worlds-this one as also that one. Those rays shoot out of that solar orb. They enter into these nerves and spread out from them. They enter into the yonder sun.
The Upaniṣad gives an illustration of how that sun becomes connected with the physical nerves:
Tat yathā, as in the world; ātataḥ mahāpathaḥ, an extensive highway; gacchati, goes; ubhau grāmau, to both the villages; imam, to this one which is near; and amum ca, to that one which is at a distance;-as is this
Page 647
VIII. 6. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 611
illustration of a highway which enters into two villages, in a similar way indeed like the highway etāḥ, these; ādityasya raśmayaḥ, the rays of the sun; gacchanti, go, have entered into; ubhau lokau, both the worlds; amum ca, that one, the solar orb; imam ca, as also this one, this human being.
How? Pratāyante, they shoot out; amuṣmāt ādityāt, from that solar orb. Tāḥ, they; srptāḥ, enter; āsu nāḍīṣu, into those human nerves which are tawny etc. in colour as described. Ābhyāḥ nāḍībhyāḥ, from these nerves; te, they; pratāyante, shoot out; and having spread out, srptāḥ, enter into; amuṣmin āditye, the yonder sun. The word te, they, is used in masculine because raśmi, rays, is used in both the genders (masculine and feminine).
तद्यत्रैतत्सुप्तः समस्तः सम्प्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्यासु तदा नाडीषु सूप्तो भवति तं न कश्चन पाप्मा स्पृशति तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवति॥ ३ ॥
- That being so, when one sleeps in such a way that he has all his organs withdrawn and is tranquil, he does not see any dream. Then he enters into these nerves. No sin touches him. He then verily becomes enveloped by the heat (of the sun).
Tat, that being so; yatra, when, at the time when this individual being; suptaḥ, sleeps; etat, in such a way; that samastaḥ, he has all his organs withdrawn; and is samprasannah, tranquil. Since sleep is of two kinds1, hence the adjective samastaḥ, all organs withdrawn, is
'Dream and deep-sleep.
Page 648
612
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 6. 3
used. The meaning is that the functions of all his organs
are withdrawn. Therefore as a result of this, the im-
purities that originate from contact with external things
cease, and he becomes samprasannah, tranquil, fully
calm. Hence, svapnam na vijānāti, he does not see,
does not perceive any dream—mental ideas that occur
in a dream, i.e. appearances in the form of objects seen
in a dream. When he is in such a state of deep-sleep,
tadā, then; srptah bhavati, he enters; āsu nāḍīṣu, into
these nerves which are filled with the heat of the sun as
stated above. The idea implied is that he enters into the
heart through the nerves which serve as gates. Since
the non-perception of dream owing to identification
with Existence is not possible anywhere else (but in the
heart), therefore, in conformity with this the seventh
case in the word nāḍīṣu, in the nerves, is transformed
into the third case (so as to mean 'through the nerves').
Na pāpmā, no sin in the form of either virtue or vice—
any sin whatever; sprśati, touches; tam, him who has
become identified with Existence, because the Self
then exists in Its own nature. By giving results in the
form of happiness and misery, sin touches only one
who remains identified with the body and the senses,
but no sin dares touch one who has become identified
with the Self and remains poised in his own nature,
because he is beyond its touch. Indeed, a thing can be
the object of some other thing, but he who has become
identified with Existence has no distinction from any-
thing or anywhere. In the sixth chapter itself we have
said that a slip from one's own nature consists in pro-
ceeding towards the states of waking and dream, and
the perception of external objects is owing to their seed
Page 649
VIII. 6. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 613
in the form of ignorance, desire and action, not having been burnt away by the fire of the knowledge of Brahman. That is to be understood here as well.
When he sleeps in such a way, tadā, then; he tejasā sampannah bhavati, becomes completely enveloped verily by the heat of the sun that has entered into the nerves. Hence, at that time his organs entirely stop extending through the neives of the eyes etc. for enjoyment of external objects. Therefore, owing to his existence in himself and the withdrawal of the organs, it is reasonable that this individual does not see dreams.
अथ यत्रैतदबलिमानं नीतो भवति तमभित आसीना आहुर्नो माँ जानासि मामिति सु यावदस्माच्छरीरादनुत्क्रान्तो भवति तावज्जानाति॥४॥
- Then, when one is reduced to a state of weakness, people sitting around him say, 'Do you recognize me? Do you recognize me?' He recognizes so long as he does not depart from this body.
This being so, atha, then; yatra, when; abalimānam nītah bhavati, one, say Devadatta, is reduced to a state of weakness—emaciation of the body owing to disease etc. or decrepitude etc.—i.e. when one is about to die; abhitah āsīnāh, people, kinsmen, sitting around him; āhuh, say; 'Jānāsi mām, do you recognize me, your son? Jānāsi mām, do you know me, your father?' and so on. Sah, he, that dying man; jānāti, recognizes sons and others; tāvat, so long; yāvat, as long as; anutkrāntah bhavati, he does not depart; asmāt śarīrāt, from this body.
Page 650
614
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 6. 5
अथ यत्रैतदस्माच्छरीरादुत्क्रामत्यथैतेव रश्मिभि- रूर्ध्वमाक्रमते स ओमिति वा होद्रा मीयते स यावत्क्षिप्येनमनस्तावदादित्यं गच्छत्येतद्वै लोकद्वारं विदुषां प्रपदनं निरोधोऽविदुषाम्॥ ५॥
- Now, when in this way he departs from this body, then he goes upward through these very rays. He either goes upward by meditating on Om (if he is an enlightened soul), or (goes downward if he is not so). He reaches the sun within the time that the mind takes for travelling (from one object to another). For enlightened souls this is surely the door for reaching the world (of Brahmā); but closed for unenlightened souls.
Atha, now; yatra, when; (etat is an adverb meaning 'in this way';) the unenlightened soul utkrāmati, departs; asmāt śarīrāt, from this body; tadā, then; ūrdh-vam ākramate, he goes upward; etaih eva raśmibhih, through these very rays as described, to the world as have been earned through his activities. Sah, he, the other one, the enlightened soul, possessed of disciplines as described; mīyate, goes; ut, upward; om iti, by meditating on Om, by meditating on the Self with the help of Om as he had done earlier (while living). This happens if he is an enlightened person. Vā, or, one who is other than this, goes downward. This is the idea. Sah, he, the enlightened soul, when going up; gacchati, reaches; ādityam, the sun; yāvat kṣipyet manah, within the time that the mind takes for travelling (from one object to another). Not that he actually takes that much time. The idea is that he moves extremely fast.
'In this context, by the word 'énlightened' are meant those who
Page 651
VIII. 6. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 615
Why does he go to the sun? That is being answered: etat vai khalu, that which is the sun; is the well-known loka-dvāram, door to the world of Brahma. The enlightened soul goes to the world of Brahman through that which serves as a door. Therefore it is prapada-nam, the door; viḍuṣām, for the man of knowledge. The word prapadanam is derived in the sense of that through which one reaches the world of Brahma. But nirodhah aviḍuṣām, closed for the unenlightened souls. The word nirodhah is derived in the sense of ‘being debarred from’—from the sun in the case of unenlightened souls. The meaning is that the unenlightened souls, remaining confined within the body itself by the solar heat, do not go out through the cerebral opening. This is on the strength of the verse which speaks of the ‘other nerves moving in diverse directions’ (vide next verse).
तदेष श्लोकः। शतं चैका च हृदयस्य नाड्यस्तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका। तयोध्वमायन्नमृतत्वमेति विष्णुप्रड्कन्या उत्क्रमणे भवन्त्युक्रमणे भवन्ति॥ ६ ॥ इति षष्ठः खण्डः॥ ६॥
- With regard to that here occurs this verse:
The nerves of the heart are a hundred and one. One of them goes towards the crown of the head. Going upward through that, one attains Immortality. The meditate on qualified Brahman and reach the world of Hiranya-garbha; and by the word ‘unenlightened’ are meant those who confine themselves to mere rites without meditation. For those who realise the supreme Brahman there can be no movement, as the Upaniṣad says ‘atra brahma samaśnute’.
Page 652
616
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 6. 6
other nerves, going in diverse directions, become the causes of departure, become the causes of departure.
Tat, with regard to that, with regard to the idea as already narrated; eṣah ślokah bhavati, here occurs this verse, a mantra:
Nādyah, the nerves; hṛdayasya, of the heart, the principal ones associated with the lump of flesh called the heart; are śatam ca ekā, a hundred and one, because the nerves in the body are innumerable. Ekā, one; tāsām, of them; abhiniḥsṛtā, goes towards, goes out through; mūrdhānam, the crown of the head. Ūrdhvam āyan, going upward; tayā, through that; one eti, attains; amṛtatvam, Immortality. Anyāh, the other nerves; viśvam, going in diverse directions, going in curved lines as also upwards; bhavanti, become doors for going to worldly states, but not for immortality. What then? They become merely the means utkramane, for departure from the body. This is the meaning. The repetition of utkramane bhavanti is to indicate the conclusion of the topic.
SECTION 7
य आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युविशोको विजिघत्सोडपिपास: सत्यकाम: सत्यसङ्कल्प: स विजिज्ञासितव्य: स सर्वांश्च लोकानाप्रोति सर्वांश्च कामान्यस्तमानमनुविद्य विजानातीति ह प्रजापतिरुवाच ॥ १ ॥
- Once upon a time Prajāpati said, “The Self which has no sin, no decrepitude, no death, no sorrow, no
hunger or thirst, whose desire is true and whose resolve is true—he who seeks to know that Self—he wins all worlds and all desires; for having investigated and known that Self, one knows all—thus said Prajāpati.'
Page 653
VIII. 7. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 617
-hunger, no thirst, has unfailing desires, unfailing will— That has to be known, That has to be enquired into for realization. He who, after knowing that Self, realizes It, attains all the worlds and all the desires.’
It has been said, ‘“Then, this one who is fully serene, rising up from this body (and) reaching the highest light, remains established in his true nature. This is the Self. This is Immortal. This is beyond all fear. This is Brahman”. This he said’ (VIII.3.4). As to that, who is that fully serene one? Or how is he to be known as one who, rising up from this body and reaching the highest light, remains established in his true nature? What are the characteristics of that Self in whose true nature he remains established? The characteristics of the fully serene one are associated with the body. How can that be his real nature which is different from this? These subjects have to be dealt with. Hence is started the following text. The story, however, is meant for revealing the injunction about the processes of receiving and imparting Knowledge, and it is meant also for the eulogy of Knowledge, as one might say, ‘This drink has been enjoyed by the King’.
Yaḥ ātmā apahata-pāpmā vijaraḥ vimṛtyuḥ viśokah vijighātsah apipāsāḥ satyakāmāḥ satasaṅkalpaḥ, the Self which has no sin, no decrepitude, no death, no sorrow, no hunger, no thirst; which has unfailing desire, unfailing will; for the meditation on which, for the realization of which, has been mentioned the lotus of the heart; in which are deposited true desires covered by falsehood; as an associate of meditation on which celibacy was spoken of as a discipline; for the
Page 654
618 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 7. 1
attainment of the result of meditation on which, going out through the cerebral nerve was spoken of; saḥ anveṣṭavyah, That has to be known through the instruction of the scriptures and teachers, It is to be specially desired to be known; saḥ vijijñāsitavyah, That is to be enquired into for realization, That is to be made an object of one's own realization.
What will result from knowing It and enquiring into It for realization? That is being answered.
Saḥ, he; sarvān ca lokān āpnoti, attains all the worlds; ca, and; sarvān kāmān, all the desires. For him is the attainment of all the desires and all the worlds; yaḥ ātmānam anuvidya, who having known this Self as described, through the means as instructed by the scriptures and teachers; vijānāti, makes It an object of his own realization, i.e. the result comes in the form of becoming the Self of all. Prajāpatih uvāca ha, Prajāpati said this once upon a time.
This injunction (in the two phrases) 'It is to be known' and 'It is to be enquired into for realization', is a regulative one (for a perceptible result), and not a fresh one (for apūrva, an unseen result). The meaning is that It is to be known and enquired into in this way, because the result of knowing It and enquiring into It for realization is a perceptible one. By saying again and again, 'I do not find any enjoyment here', the Upaniṣad will show that the result is a perceptible one. The perceptible result is the cessation of the contrary comprehension of the Self as characterised by the qualities of the body, on the comprehension of Its true nature. And this cessation is a perceptible result. Hence it is proper to say that this injunction has a
Page 655
VIII. 7. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 619
regulatory purpose, but it is not possible here to have a
fresh injunction (for an unseen result) as in the case of
Agnihotra sacrifice etc.
तद्धोभये देवासुरा अनुवबुधिरे ते होचुस्तमात्मानमन्विच्छामो
यमात्मानमन्विष्य सर्वांश्च लोकानाप्नोति सर्वांश्च
कामानिति तौ हैव देवानामभिप्रवद्वाज विरोचनोऽसुराणां तौ हासंविदानावेव
समित्पाणी प्रजापतिसकाशमाजग्मतुः ॥ २ ॥
- Both the gods and the demons verily heard that as
it passed on from person to person, (and) they said: ‘If
you permit, let us search for that Self by knowing which
one attains all the worlds and all the desires.’ Saying so,
among the gods Indra himself went out, while Viro-
cana from among the demons did so. Without each
other’s knowledge, those two came to Prajāpati, with
faggots in hand.
The purpose of the story beginning with ‘Both the
gods and the demons’ etc. has already been stated.
Tat, that, the utterance of Prajāpati; ubhaye, both;
deva-asurāḥ, gods and demons; ha anu-bubudhire,
verily heard, came to know when it reached their ears
as it passed on from person to person. Having known
this utterance of Prajāpati what did they do? That is
being said: Te ha ūcuh, they said—the gods talked
about it among themselves in their own assembly, as
also did the demons; ‘Hanta, if you permit; anvicchā-
mah, we shall search for; tam ātmānam, that Self as
spoken of by Prajāpati; yam ātmānam anviśya, by
knowing which Self; sarvān ca lokān āpnoti, one attains
Page 656
all the worlds; sarvān ca kāmān, and all the desires. Having said so, Indrah ha eva, Indra himself who was indeed the king of the gods; abhi-pravarāja, went out only with his body towards Prajāpati, leaving behind all other gods, all enjoyable things and garments. So also did virocanah asurānām, Virocana from among the demons. It is thus shown that the teachers have to be approached with humility, and also that Knowledge is greater than rulership over the three worlds, since both the king of the gods and of the demons, though they were fit to have very costly enjoyments, approached the teacher in that way. Tau ha, those two surely; ajagmatuh, came; prajāpatisakāśam, into the presence of Prajāpati; samitpāṇī, (each) with a load of faggots in hand; asamvidānau eva, verily without each other's knowledge, without informing each other, showing each other's jealousy regarding the result of the Knowledge.
तौ ह द्वात्रिंशतं वर्षाणि ब्रह्मचर्यमुषतुस्तौ ह प्रजापतिरुवाच किमिच्छन्ताववात्स्मिति तौ होचतुर्य आत्मापहतपाप्मा विजरो विमृत्युर्विशोको विजिघत्सोपिपास: सत्यकाम: सत्यसङ्कल्प: सोडन्वेष्टव्य: सु विजिज्ञासितव्य: स सर्वांश्च लोकानाप्नोति सर्वांश्च कामान्यस्तमानमनुविद्य विजानातीति भगवतो वचो वेदयन्ते तमिच्छन्ताववात्स्मिति ॥ ३ ॥
Page 657
VIII. 7. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 621
sin, no decrepitude, no death, no sorrow, no hunger, no thirst, has unfailing desire, unfailing will, is to be known, That is to be enquired into for realization. He who having known this Self, makes It an object of his realization, attains all the worlds and all the enjoyments. We have stayed with the desire for knowing That.'
Tau ha, those two, having gone; brahmacaryam ūṣa-tuh, lived in celibacy, being engaged in serving (the teacher); dvātrimśatam varṣāṇi, for thirty-two years. Although aware of their intention, prajāpatih, Prajāpati; tau uvāca, said to them: 'Kim icchantau, for what purpose, desiring what end; avāstam, have you two stayed?' Having been asked so, tau, they; ūcatuh ha, said: 'Good people vedayante, know; this teaching of bhagavatah, your venerable self: "That Self which is" etc. Therefore avāstam, we have stayed; tam icchantau, with the desire for knowing, that Self." Although before coming to Prajāpati the two were full of jealousy against each other, yet, owing to the importance of the need of acquiring knowledge, they lived in celibacy with Prajāpati by giving up such faults as attachment, aversion, delusion, jealousy, etc. Thereby is declared this glory of the knowledge of the Self.
तौ ह प्रजापतिरुवाच य एषोजक्षिणि पुरुषो दृश्यत एष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेत्यथ योऽयं भगवोडप्सु परिख्यायते' यश्चायमादर्शे कतम एष इत्येष उ एवैषु सर्वेष्वन्तेषु परिख्यायत इति होवाच॥४॥ इति सप्तमः खण्डः॥७॥
Page 658
- To them Prajāpati said: ‘The Person that is seen in the eye, is this Self.’ He added, ‘This is Immortal, Fearless. This is Brahman.’ ‘In that case O venerable sir, this one that is seen clearly in the water and this one that is in the mirror—, among these which is this Self?’ He replied, ‘This very one is clearly seen in all these.’
Seeing tau, them both, engaged thus in austerity, pure, free from sin, and fit; prajāpatih uvāca ha, Prajāpati said: ‘Yah eṣah akṣinī puruṣah, the Person that is in the eye; dṛśyate, which is perceived as the Seer by the yogins who have withdrawn their eyes and other organs, and are free from impurities; eṣah ātmā, this is the Self possessed of the qualities of being free from sin etc., of which I spoke in the past, (and) from the knowledge of which comes the attainment of all the worlds and desires. This is amṛtam, Immortal, called the Infinite; and hence this is abhayam, Fearless. And hence this is brahma, Brahman the oldest.’ Atha, then, after hearing this utterance of Prajāpati, ‘The Person that is seen in the eye’, they both understood the reflected image to be the Person, and having understood thus, they asked Prajāpati for confirmation: ‘Atha, in that case; bhagavān, O venerable sir; yah ayam apsu parikhyāyate, this one that is seen clearly in the water; yah ca ayam ādarśe, and this one that is in the mirror, as also in sword etc. —seen in the form of an image of oneself; among these katamah eṣah, which is this Self spoken of by you? Or is it the same one that exists in all?’ Being asked this, Prajāpati, having in his mind the idea, ‘Eṣah u eva, this very one is the Seer in the eye of whom I spoke’, uvāca ha, said: ‘Eṣah u eva,
Page 659
VIII. 7. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 623
this one; sarveṣu anteṣu parikhyāyate, is clearly seen in all these’
Objection: Well, how could it be proper for Prajāpati who was the teacher, free from defects, to confirm the wrong understanding of the two disciples?
Reply: Quite so. But there was no such confirmation.
Objection: How?
Reply: Indra and Virocana had certainly ascribed to themselves learnedness, greatness, and intelligence, and thus indeed are they well-known in the world. If they had been told by Prajāpati, ‘You are two fools who have misunderstood’, then, they would have become sorrowful in their hearts. And then, because of the dejection caused in their hearts by it, their enthusiasm for repeating the question, hearing the answer, accepting it and understanding it, would have been hindered. Therefore Prajāpati thinks that the students have to be protected. ‘Let them accept thus for the time being. That (mistake) I shall remove through a demonstration with a plate full of water.’
Objection: Well, is it not improper to speak such a falsehood as, ‘This very one is . . .’?
Reply: Neither did he speak a lie.
Objection: How?
Reply: Because, as compared with the acceptance by the students of the reflection as the Self, what was nearer to the mind (of Prajāpati) was the Person in the eye spoken of by himself. For the Upaniṣad says, ‘He (the Self) is inside all’. About that one only he spoke, ‘This very one is’ etc. Therefore no falsehood was uttered by Prajāpati.
Page 660
624
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 8. 1
SECTION 8
उदशराव आत्मानमवेक्ष्य यदात्मनो न विजानीथस्तन्मे प्रभूतमिति तौ होदशरावेक्ष्यैक्काते तौ ह प्रजापतिरुवाच
किं पश्यथ इति तौ होचतुः सर्वमेवदमावां भगव आत्मानं पश्याव आ लोमभ्य आ नखेभ्यः प्रतिरूपमिति॥ १ ॥
- ‘After seeing the Self in a plate full of water, you tell me that which you do not understand about the Self.’ Both of them looked into a plate full of water. To them Prajāpati said, ‘What do you see?’ They said: ‘O venerable sir, we see this self of ours as a reflection in its fullness, from the hair (of the head) to the tip of nail (of the toes).’
In keeping with that, for the removal of their wrong understanding, he said:
Avekṣya, after seeing; ātmānam, the Self; udaśarāve, in a plate etc. full of water; tat me pabrūtam, tell me that; yat ātmanah na vijānīthah, which you do not understand about the Self, while seeing the Self there.’ Being told so, tau ha, both of them; avekṣām cakrāte. looked into; udaśarāve, a plate full of water in that very way. When they were doing so, tau ha prajāpatih uvāca, Prajāpati said to them; ‘Kim paśyatha, what do you see?’
Objection: Well, though they were told, ‘Tell me that after looking into a plate full of water’, yet, how is it that after looking into it, it was not reported to Prajāpati by them, ‘This has not been understood by us’? And although they did not communicate the cause
Page 661
VIII. 8. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 625
of their ignorance, still Prajāpati asked, ‘What do you see?’ What is the intention there?
Reply: That is being stated. The apprehension, ‘This remains not understood by us’, did not arise in them. The conviction that the reflected image was the Self, remained firmly rooted in them, because of which the text will say, ‘They went away with unruffled minds’.
Calmness of mind cannot reasonably come unless one is convinced of the thing sought for. This is why they did not say, ‘This has not been understood by us’. The students who had understood wrongly were not to be neglected. So he himself asked, ‘What do you see?’ And for the removal of the wrong understanding he will say, ‘Well adorned’ etc. Tau ha ūcatuḥ, they said; ‘Bhagavah, O venerable sir; paśyāvaḥ, we see; idam ātmānam, this Self; āvām, of ours; pratirūpam, as a reflection; sarvam eva, in its fullness; ālomabhyāḥ, from the hair (of the head); ānakhebhyāḥ, to the tip of the nail (of the toes). O venerable sir, we see our reflections in the plate full of water, together with hair, nail, etc. just as our own (selves) are possessed of hair, nail, etc.
तौ ह प्रजापतिरुवाच साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ भूतवेदशरावेऽवेक्षेथामिति तौ ह साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ परिष्कृतौ भूतवेदशरावेऽवेक्षाञ्चक्राते तौ ह प्रजापतिरुवाच किं पश्यथ इति॥२॥
- To them Prajāpati said, ‘Being well-adorned, well-attired, and clean, look into the plate full of water.’ Both of them becoming well-adorned, well-attired, and clean, looked into the plate full of water. To them Prajāpati said, ‘What do you see?’
40
Page 662
626
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 8. 2
For removing their conviction that the reflection was the Self prajāpatih, Prajāpati; uvāca ha, said; tau, to them again:
‘Bhūtvā, becoming; sādhv-alankṛtau, well-adorned as in your own houses; suvasanau, well-attired, putting on costly dresses; pariṣkṛtau, clean, paring your nails and cutting your hair, both of you look again into the plate full of water.’ Here also he did not instruct them, ‘Tell me what you do not understand.’
Objection: How again, could their mistaking the reflection as the Self be removed by this looking into the plate full of water-after becoming well-adorned etc.?
Reply: As the adventitious, costly ornaments and costly dresses which were connected with the body became the causes of the reflection in the plate full of water, similarly the body also had earlier created a reflection. This is what is understood. Further, the hair and nails which were parts of the body before paring, and which had been thought of as permanent, were the causes of reflection earlier. But when they were pared, the reflections of hair and nails were not seen at all. Hence it is established that, like the hairs and the nails, the body also is subject to appearance and disappearance. And it is proved that the reflection seen in the plate full of water and the body which is the cause of it are not the Self, for like the ornaments etc. associated with the body, they are (also) causes of reflection in the plate full of water. Not only this, but it is also to be understood from this illustration that whatever is thought of as belonging to oneself, viz happiness, sorrow, attāchment, aversion, delusion, etc. are not the Self because of their being adventitious like the
Page 663
VIII. 8. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 627
hairs and the nails. Since even after hearing and acting
according to the illustration of being well-adorned etc.
as told by Prajāpati, which was meant for the complete
removal of false understanding, the wrong understand-
ing of the image as the Self was not removed from the
two, therefore it is understood that Indra and Virocana
became debarred from discriminating knowledge,
owing to some defect in themselves. Tau, to them who
remained firmly convinced as before; (Prajāpati)
asked; ‘Kim paśyatha, what do you see?’
तौ होचतुर्यथैवद्मावां भगवान् साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ
परिष्कृतौ स्व एवमेवेमौ भगवान् साध्वलङ्कृतौ सुवसनौ
परिष्कृतावित्येष आत्मेति होवाचैतदमतमभयमेतद्ब्रह्मेति तौ
ह शान्तहृदयौ प्रवव्रजतुः ॥ ३ ॥
- They said, ‘O venerable sir, just as we are thus
well-adorned, well-attired, and clean, so also, O vener-
able sir, are these two (reflections) well-adorned, well-
attired and clean.’ ‘This is the Self,’ said he, ‘This is
Immortal, Fearless. This is Brahman.’ They went away
with satisfied minds.
They understood idam, this in that very way; yathā
eva, exactly as they had done before, ‘Just as āvām, we;
svah, are; sādhv-alainkṛtau, well-adorned etc. so also
are these selves in the reflection.’ Thus they became
firmer in their wrong convictions. After having spoken
of the characteristics of the Self in ‘That Self which has
no sin’, etc. when they two were again in search of Its
fuller knowledge, the Self was directly pointed by say-
ing, ‘The Person that is seen in the eye’. And although
Page 664
after that, for the removal of their wrong understanding of this (instruction), the illustration of seeing the well-decorated person in the plate full of water was given, their wrong understanding which was different from the knowledge of the Self spoken of, was not removed. Hence, thinking that due to some defect in themselves their power of discriminating knowledge had become restricted, and having (at the same time) in his own mind the Self that was really intended to be spoken of, Prajāpati said as before: ‘Eṣaḥ ātmā, this is the Self; etad amṛtam, this is Immortal; abhayam, Fearless; and etad brahma, this is Brahman.’ But he did not speak of the self that was understood by them.
He thought, ‘By hearing the characteristics of the Self, “The Self that is” etc., and by hearing of the Person in the eye, and by the reasoning presented in (the illustration of) the plate full of water, they will become purified. Also by recollecting all my words again and again, and through the removal of the hindrance, their discrimination about the Self will arise spontaneously.’ So, for avoiding creation of sorrow in their hearts, which might result from asking them to continue their celibacy (student-life) again, he did not mind even their going away with the conviction that they had attained their goal. Tau ha, they two, Indra and Virocana; pravavrajatuh, went away; śāntahrdayau, with satisfied minds, satisfied hearts, i.e. with the idea of having attained their goal. But the word śama (in śānta) is not used in its literal sense of serenity, because if they had serenity, then their wrong understanding would have been removed.
Page 665
VIII. 8. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 629
तौ हान्वीक्ष्य प्रजापतिरुवाचानुपलभ्यात्मानमननुविद्य ब्रजतो यतर एतदुपनिषदो भविष्यन्ति देव वासुरा वा ते पराभविष्यन्तीति स ह शान्तहृदय एव विरोचनोऽसुरगणां तेभ्यो हैतामुपनिषदं प्रवाचात्मैवेह महघ्य आत्मा परिचर्य आत्मानमेवेह महयन्नात्मानं परिचर्युबौ लोकाववाप्नुतिमं चामु चेति ॥४॥
- Looking at them Prajāpati said: ‘They are going away without attaining the Self and without realizing it. Those who will hold on to this mystic teaching, be they gods or demons, will become defeated.’ He who was Virocana went to the demons, verily with a satisfied mind. To them he spoke of this mystic teaching: ‘The self is to be adored in this world. The self is to be attended upon. One attains both the worlds, this as well as that, by adoring the self and attending upon it.’
As they two, Indra and Virocana, who were kings and were attached to enjoyments, went away, Prajāpati thought they might forget what had been said, and in order to avoid creating sorrow in their hearts by a direct talk, he said indirectly (as follows) while anu-vīkṣya, looking at them at a distance, as they were going away. He did so with the idea that as the words ‘Free from sin’, etc. had reached their ears, so also these words would reach them: (Prajāpati said) ‘Anu-palabhya, without attaining; ātmānam, the Self as possessed of the qualities already stated; and ananuvidya, without realizing It, without making It an object of their direct knowledge, and having an opposite conviction; these Indra and Virocana are vrajataḥ, going
Page 666
630
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 8. 4
away. Therefore, yatare, those who; devā vā asurā vā, be they gods or demons, without distinction; etad upaniṣadah bhaviṣyanti, will hold on to this mystic teaching—those who will possess such a mystic teaching of the knowledge of the Self as was accepted by these two, be they gods or demons, are etadupaniṣadah—, i.e. those who will become possessed of this kind of knowledge, this kind of conviction—what will they become? parā-bhaviṣyanti, they will become defeated. The meaning is that being deflected from, having strayed from the path leading to Liberation, they will be destroyed.
Of the two kings of the gods and demons, who were going home, saḥ ha, he who was Virocana, the king of demons; jagāma, went; asurān, to the demons; śāntaḥrdayah eva, verily with a satisfied mind. And having gone, provāca, he spoke; tebhyaḥ, to them, to the demons; etam upaniṣadam, this mystic teaching, which was the mystic teaching of thinking of the body as the Self. ‘By our father (Prajāpati) it has been said that the Self is nothing else but the body. Therefore, this ātmā eva, very self which is the body; mahayyaḥ, is to be adorned; iha, here in this world. Similarly, paricaryaḥ, it is to be attended upon. So also mahāyyan, by adoring; and paricaran, attending upon; ātmānam, the self indeed; iha, here in this world; ubhau lokau avāpnoti, one attains both the worlds; imam ca anum ca, this as well as that.’ ‘The idea of the king was that all the worlds and all the desirable things are comprised within this world and in the next.
तस्मादप्यधोहार्दानमश्रद्दधानमयजमानमाहुरासुरो बते-त्यसुराणां होषोपनिषत्प्रेतस्य शरीरं भिक्ष्या
Page 667
VIII. 8. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 631
वसनेनालङ्कारेणेति सङ्स्कुर्वन्त्येतेन हामुं लोकं जेष्यन्तो मन्यन्ते॥ ५॥ इत्यष्टमः खण्डः॥ ८॥
- Therefore, even today in this world, regarding a man who does not practice charity, who has no respect, and who does not perform sacrifice, they say, 'Alas, he is demonical', for this mystic knowledge is of the demons. They deck the body of a departed man with things of enjoyment, clothes and decorations in this way, and they think that they will be conquering the other world verily by this.
Tasmāt, therefore, their following continues to exist even today. Hence, iha, here, in this world; regarding a man adadānam, who does not practise charity, who does not distribute wealth; aśraddhadhānam, who has no respect, has no faith in good works; ayajamānam, who does not perform sacrifices according to his capacity, who by nature is a non-performer of sacrifices; āhuh, they, the good people say in regret: 'Bata, alas!; this one is certainly asurah, demonical, because he is of a demonical nature'; hi, for; eṣa upaniṣat, this mystic knowledge having the characteristics of disrespect etc.; asurāṇām, is of the demons. Being impressed by that mystic knowledge, samskurvanti, they deck; pretasya śarīram, the body of a departed man, a corpse; bhikṣayā, with things of enjoyment in the form of perfumes, garlands, food, etc.; vasanena, with clothes, by such means as covering (the dead body) with clothes etc.; alainkārēṇa, by decoration with flags, buntings, etc.; they decorate in this way and manyate, they think; that etena, by decorating the dead body in this manner; jeṣyantah, they will be conquering; amum lokam, the other world, the world that is to be attained.
Page 668
632
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 9. 1
SECTION 9
अथ हेन्द्रेऽप्राप्यैव देवानेतद्भयं ददर्श यथैव
खल्वयमस्मिन्छरीरे साध्वलंकृते साध्वलंकृतो भवति
सुवसने सुवसनः परिष्कृते परिष्कृत एवमेवायमस्मिन्ध्रे-
ड्थो भवति स्रामे स्रामः परिवृक्णे परिवृक्णोऽस्यैव
शरीरस्य नाशमन्वेष नश्यति नाहमत्र भोग्यं
पश्यामीति॥ १ ॥
- Then, surely Indra, even before reaching the gods found this difficulty: ‘Just as when this body is well-adorned, then this one (the reflection) also certainly is well-adorned; when well-dressed it becomes well-dressed; when clean, this also becomes clean. In this very way, when this (body) becomes blind it (the reflection) becomes blind; whèn this has running eyes or nose it also gets running eyes or nose; when this is crippled it also becomes crippled; in accordance with the destruction of this, it also gets destroyed. I do not find any benefit in this.’
Atha ha, then, surely; indrah, Indra; aprāpya eva devān, even before reaching the gods, on account of being endowed with such godly qualities as non-cruelty etc., recollecting the words of the teacher again and again as he was going; dadarśa, found; etat bhayam, this difficulty that is going to be spoken of, which arose from his way of understanding the Self.
A part of the idea, for explaining which Prajāpati had advanced an argument with the example of a plate
Page 669
VIII. 9. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 633
full of water, flashed in the intellect of Indra, because of which he found a defect in accepting the reflection as the Self.
How?
Yathā eva, just as; asmin śarīre sāadhu alankṛte, when this body is well-adorned; ayam, this reflection considered as the Self; also bhavati, becomes; khalu, certainly; sāadhu-alankṛtah, weil-adorned; and suvasane, when well-dressed; suvasanah, it becomes well-dressed; pariṣkṛte, when clean; pariṣkṛtah, it becomes clean—as when the parts of the body such as nails, hair, etc. are removed, the reflection considered as the Self also becomes clean, becomes devoid of nail, hair, etc. Evam eva, in this very way; asmin andhe, when this body becomes blind, when the eyes are removed; ayam, the reflection considered as the Self; also andhah bhavati, becomes blind, because, as parts of the body, the eyes are similar to the nails and hair. Srāme, when this has one eye; srāmah, it becomes one eyed. Srāma surely means a person with one eye. Or since this is already implied by the word blindness, the word srāma here means one whose eyes or noses are ever running. Parivrknah, one who is crippled, whose hands or legs have been cut off. When the body has its eyes and nose running, or has its hands or legs cut off, the reflection considered as the Self also becomes so. Similarly anu, in accordance with; nāśam, destruction; asya śarīrasya, of this body; eṣah, this one; naśyati, gets destroyed. Therefore, aham, I; na paśyāmi, do not see; bhogyam, any benefit; atra, in this, in this looking upon either the reflection as the Self or the body as the Self.
Page 670
स समित्पाणि: पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदय: प्रात्राजि: साधुं विरोचनेन किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच यथैव खल्वयं भगवोऽस्मिन्छरीरे साध्वलंकृते साध्वलंकृतो भवति सुवसने सुवसन: परिष्कृते परिष्कृत एवमेवायमस्पिन्धे-डन्धो भवति स्रामे स्राम: परिवृक्णे परिवृक्णोऽस्यैव शरीरस्य नाशमन्वेष नश्यति नाहमत्न भोग्यं पश्यामीति ॥ २ ॥
- He came again with faggots in hand. To him Prajāpati said, ‘O Indra, now that you went away along with Virocana, satisfied in heart, what is the purpose of your returning?’ He said, ‘O venerable sir, just as this (reflection) becomes well-adorned when the body is well-adorned; it becomes well-dressed when it (the body) is well-dressed; becomes clean when it is clean, similarly, indeed, this becomes blind when this (the body) is blind; it has its eyes or nose running when this (the body) has running eyes or nose; this becomes crippled when it (the body) is crippled. In accordance with the destruction of this very body, this (reflection) gets destroyed. I do not find any benefit in this.’
Attributing this defect definitely to his looking upon the reflection of the body as the Self, sah, he; punah eyāya, came again; samit-pānịh, with faggots in hand for living as celibate. Tam, to him; prajāpatih, Prajāpati; uvāca ha, said; ‘Maghavan, O Indra; yat, now that; pravrājīḥ, you went away; śāntahṛdayah, satisfied in heart; sārdham, along with; virocana, Virocana; kim icchan, what is the purpose; punarāgamah, of your
Page 671
VIII. 9. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 635
returning?’ Although he knew, still, he asked again to
have Indra reveal his intention, just as in the case of
(Sanatkumāra telling Nārada) ‘You approach me with
all that you know’ (VII.1.1). Accordingly Indra ex-
pressed his own purpose with the words, ‘Just as this
(reflection)’ etc. And Prajāpati also confirmed it by
saying, ‘This is really so’.
Objection: When both heard the same statement
about the ‘Person in the eye’, Indra understood the
reflection of the body as the Self, while Virocana un-
derstood the body itself as the Self. How did that
happen?
Reply: As to that some (teachers) think: As in the
case of Indra, who was recollecting the words of Pra-
jāpati about the plate full of water etc. there occurred,
even before he reached the gods, the acceptance of the
reflection as the Self, thinking that to be what the
teacher had said, and in this he found a difficulty, it was
not so in the case of Virocana. What then? (In his case)
there was acceptance of the body itself as the Self, and
there was not even the finding of a defect in this.
Similarly indeed, in the cases of Indra and Virocana
with regard to the power of acquiring knowledge, there
was a greater or lesser defect in the form of an obstacle,
due to which there was the acceptance of the reflection
as the Self and the body as the Self (respectively).
Because of lesser defect, Indra accepted with faith the
primary meaning of ‘that which is seen’ (VIII.vii.4);
but the other, giving up the meaning of the Upaniṣad,
because of an abundance of defect, figuratively ac-
cepted the body which was the cause of reflection, as
‘This is what was spoken of by Prajāpati’. Virocana’s
Page 672
idea was this: 'As when two pieces of cloth, one blue and the other not blue, are reflected in a mirror, it is said with regard to the reflection seen that the blue one is costlier, meaning thereby that the blue cloth causing the reflection is so, similar is the case here.' It is well-known that although the word heard may be the same, still its understanding occurs according to the purity or the impurity of the hearer's mind, as it is mentioned in another Upaniṣad that although the word heard was only da, yet the meanings understood were damyata be restrained, datta, be charitable; and dayadhvam, be kind (Br̥. V.2.3). (In understanding anything) other auxiliaries (such as reasoning) also function in keeping with the make of a person's mind.
एवमेवैष मघवन्त्रिति होवाचैतं त्वेव ते भूयोऽनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रि᳚शतं वर्षाणीतिस हापराणि द्वात्रि᳚शतं वर्षाण्युयास तस्मै होवाच॥ ३ ॥ इति नवमः खण्डः॥१९॥
Prajāpati uvāca ha, said; 'Maghavan, O Indra; evam eva eṣah, this is indeed so. You have well understood it that the reflection is not the Self. The Self under discussion which was spoken of by me, etam tu eva, this very thing, this very Self; anuvyākhyāsyāmi, I shall explain again; te, to you although it was explained before. Since you did not understand this matter which becomes an object of comprehension to those people
Page 673
VIII. 10. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 637
who are free from defects, even when it is spoken of only once, therefore your power of understanding has been obstructed by some defect. Hence, for the removal of that defect vasa, you live; aparāṇi, for another; dvātrimśatam varṣāṇi, thirty-two years.' After having said so, uvāca ha, he said; tasmai, to him who had stayed thus and had his defects attenuated:
SECTION 10
य एष स्वप्ने महीयमानश्चरत्येष आत्मेति होवाचैतदमृतमभयमेतद्ब्रह्मेति स ह शान्तहृदयः प्रवव्राज स हाप्राप्यैव देवानतद्भयं ददर्श तद्यद्यपीदं शरीरमन्थं भवत्यनन्थः स भवति यदिदं शरीममस्रामो नाविषोडस्य दोषण दुष्यति॥ १ ॥
- He said, 'This one who, being adored, moves about in dream, is the Self. This is immortal. This is Fearless, this is Brahman.' He went away with a satisfied mind. Even before reaching the gods he found this difficulty: 'Although this body that is such becomes blind, this one does not become blind; although the body may have running eyes and nose this one does not have its eyes and nose running; nor indeed is it tainted by the defects of this (body).'
The Self which has the characteristics of being free from sin etc. and which was explained in, 'the Person that is seen in the eye', etc. (VIII.1.5; 7.4) is eṣaḥ, this—who is it?—yaḥ, who; carati, moves about; svapne, in dream; mahīyamānaḥ, being adored by women and others—i.e. experiences many kinds of
Page 674
638
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 10. 1
enjoyments occuring in dream. Eṣah ātmā, this is the
Self etc. is similar to what has been explained before.
Saḥ, he, Indra, being told so; pravrāja, went away;
śāntahrdayah, with a satisfied mind. He aprāpya eva
devān, even before reaching the gods; etat bhayam
dadarśa, found this difficulty regarding this Self, as he
had earlier.
How? Yadyapi, although; tat idam śarīram, this
body that is such; bhavati, becomes; andhah, blind;
saḥ, that which is the dream-self; anandhaḥ bhavati,
does not become blind. Yadi, although; idam śarīram,
this body; srāmah, may have running eyes and nose;
this one asrāmah, does not have his eyes and nose
running. Na eva eṣah, nor indeed is this dream-self;
duṣyati, tainted by the defects; asya, of this body.
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्माम्येण स्रामो ग्नान्ति त्वेवैनं
विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्थेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र भोग्यं
पश्यामீति ॥ २ ॥
स समित्पाणि: पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच
मघवन्यच्छान्तहृदय: प्राव्राजी: किमिच्चन्नुपरागम इति स
होवाच तद्यद्यपीदं भगव: शरीरमनन्धं भवत्यनन्ध: स
भवति यदि स्राममस्रामो नैवैषोऽस्य दोषेण दुष्यति॥ ३॥
न वधेनास्य हन्यते नास्य स्माम्येण स्रामो ग्नान्ति त्वेवैनं
विच्छादयन्तीवाप्रियवेत्थेव भवत्यपि रोदितीव नाहमत्र भोग्यं
पश्यामீत्येवमेवेष मघवन्निति होवाचैतं त्वे
भूयोडनुव्याख्यास्यामि वसापराणि द्वात्रिंशतं वर्षाण्युयास तस्मै होवाच॥४॥
इति दशम: खण्ड:॥ ११०॥
Page 675
-
'It (the dream-self) is not killed by its (the physical body's) being killed; nor does it have running eyes and nose by its having running eyes and nose. But they seem to kill this one, they seem to drive him away. This one seems to become the perceiver of unpleasant things, and he weeps as it were. I do not find any benefit in this.'
-
He came again with faggots in hand. To him Prajāpati said, 'O Indra, now that you went away being satisfied in heart, what is the purpose of your returning?' He said, 'O venerable sir, although this body that is such, becomes blind, this one (the dream-self) does not become blind. Although it (the body) may have running eyes and nose, this one does not have its eyes and nose running; nor indeed is it tainted by the defects of this (body).'
-
It (the dream-self) is not killed by its being killed; it does not have running eyes and nose by its having running eyes and nose. But they seem to kill him, and they seem to drive him away. This one seems to become the perceiver of unpleasant things as it were; moreover, he weeps as it were. I do not find any benefit in this.' He said, 'O Indra, this is indeed so. I shall explain to you this very one again. Live for another thirty-two years.' He lived for another thirty-two years. To him he said:
It (the dream-self) is not killed even by the killing of this (the body), unlike the reflection considered as the Self. The dream-self does not have its eyes and nose
Page 676
640
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 10. 4
running because of its (the physical body's) having running eyes and nose. What was stated in the beginning of the chapter as a mere scriptural text, viz, 'This does not become deformed by the decrepitude of this (body)' (VIII. 1.5) etc. that is introduced.here for being established through reason. As to that, this dream-self does not have the defects of the reflection considered as the Self. But they ghnanti eva enam, kill him as it were. The word eva has been used in the sense of iva, as it were. It is to be understood that some people seem to kill him; not that they actually kill him, because in all the later sentences the word iva, as it were, is seen to be used.
Objection: Because of the qualifying sentence, 'It is not killed by its being killed', the meaning should be, 'They surely kill'.
Reply: This is not so because it is not reasonable to attribute uttering a falsehood to Prajāpati, who has been accepted as an authority (by Indra). Accepting him as an authority, how can Indra falsify Prajāpati's words, 'This is Immortal' (VIII.7.4).
Objection: Well, did not Indra mention a defect by saying, 'In accordance with the destruction of this, it also gets destroyed' (VIII.9.2), when Prajāpati had spoken about the reflection as the Self'? Similar should be the case here as well.
Reply: Not so.
Objection: Why?
Reply: Indra thinks that when Prajāpati said, 'This Person that is seen in the eye', he did not mean the reflection as the Self.
Objection: How?
Page 677
VIII. 10. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 641
Reply: If Indra thinks that, when the question was about the one who is free from sin etc. Prajāpati has spoken of the reflection as the Self, then, why should he go again to Prajāpati with faggots in hand, by accepting him as an authority? And he did go. Therefore Indra thinks that the reflection was not spoken of as the Self by Prajāpati. And accordingly it has been explained that the Seer that is seen in the eye is meant.
Similarly, vicchādayanti iva, they seem to drive (him) away. So also apriya vettā iva bhavati, this one seems to become the perceiver of unpleasant things, like death of son etc. Api, moreover; he himself roditi iva, weeps as it were.
Objection: Is it not that he does indeed experience the unpleasant? Why is it said, 'he becomes a perceiver as it were'?
Reply: No, because the statement of immortality and fearlessness would become unreasonable. Moreover, another Upaniṣad says, 'He meditates as it were' (Br.IV.3.7).
Objection: Does it not contradict direct experience?
Reply: No, because (this) misconception is possible just like the (error of) direct perception of the body as the Self.
Leave aside for the time being1 whether he actually experiences the unpleasant or seems to experience it. 'I do not find any benefit in this.' The idea is, 'I do not find the desired benefit even from knowing the dream-self.' (Prajāpati said: 'O Indra) evam eva eṣah, this is so indeed, in accordance with your understanding'. This
'See Commentary on VIII. 12.1 for further discussion.
41
Page 678
642
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 10. 4
much is understood, since what is intended (by Pra-jāpati) is that the Self is possessed of the qualities of immortality and fearlessness. 'Although twice spoken of by me logically, still, he does not understand it properly. Therefore, as before, even now he has some cause of obstruction.' Thinking so, Prajāpati ordered, 'Live for another thirty-two years', for the elimination of that. To him who had lived thus and had his defect attenuated, Prajāpati said:
SECTION II J
तयत्रैतत्सुप्तः समस्तः समप्रसन्नः स्वप्नं न विजानात्येष आत्मेति होवाचैतद्मृतमभयमेतद्ब्रह्मेति । स ह शान्तहृदयः प्रव्राज्य स ह प्राप्यैव देवान्तद्भयं ददर्श नाह खल्व्यमेवं सम्प्रत्यात्मानं जानात्ययमहहमस्मीति नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ।। १ ।।
- 'That being so, when one sleeps in such a way that he has all his organs withdrawn and is tranquil, he does not see any dream. Then, this is the Self. This is Immortal, This is Fearless, This is Brahman. He went away being satisfied in heart. Even before reaching the gods he found this defect: 'This one surely does not now fully know himself as 'I am this one', nor does he surely know these creatures. He gets lost as it were. I do not find any benefit in this.'
Just as he had done before, (here also) after saying 'I shall speak to you', etc. uvāca ha, he said in accordance with his own intention. 'That being so, when one sleeps
Page 679
VIII. 11. 2] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 643
in such a way’, etc. which has been explained before (VIII.6.3). ‘The Person who is the Seer in the eye, and this one who, being adored, moves about in dream, is the same Person who suptaḥ, when asleep; samastah, has all his organs withdrawn; and is samprasannah, tranquil. Svapnam na vijānāti, he does not see any dream. Eṣaḥ ātmā iti, this is the Self; etat amṛtam, this is Immortal; abhayam, this is Fearless; etat brahma, this is Brahman.’ Indra found difficulty even in that.
How?
Nāha, not even when asleep; this one khalu jānāti, surely knows; ātmānam, himself; samprati, now, fully; evam, in this way. How? As ‘ayam aham asmi, I am this one’. And also Na eva imāni bhūtāni, nor does he surely know these creatures as well, unlike as he does in the waking or dreaming states. Therefore vināśam eva apītaḥ bhavati, he gets lost, i.e. destroyed as it were—as before, eva has to be understood in the sense of iva—, because when there is consciousness, the existence of the knower also becomes known, but not so when consciousness is not there. And a person in deep-sleep is not perceived to have consciousness. Hence the meaning is that he is lost as it were, but not that (Indra) means an actual destruction of the Self, because he wanted to have faith in the authoritativeness of the statement, ‘Immortal, Fearless’, etc.
स समित्पाणि: पुनरेयाय तँ ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदय: प्राव्राजीत किमिच्छनपुरागम इति स होवाच नाह खल्वयं भगव एवँ सम्प्रत्यात्मानं जानात्ययमहं स्मीति नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतों भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामिति॥ २ ॥
Page 680
644
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 11. 2
- He came again with faggots in hand. To him
Prajāpati said, 'O Indra, now that you went away being
satisfied in heart, what is the purpose of your return-
ing?' He said, 'O venerable sir, this one does not now
fully know himself as "I am this one", nor does he
surely know these creatures. He surely gets lost as it
were. I do not find any benefit in this.'
This is to be explained as before.
एवमेवैष मघवन्त्रिति होवाचैतं त्वेव ने भूयोऽनुव्या-
ख्यास्यामि नो एवान्यत्रैतस्माद्वसापराणि पञ्च वर्षाणि इति स
हापराणि पञ्च वर्षाण्युवास तान्येकशतं
द्वादाहुरेकशतं ह वै वर्षाणि मघवान्प्रजापतौ ब्रह्मचर्यमुवास
तस्मै होवाच ॥ ३ ॥ इत्येकादशः खण्डः ॥ १९ ॥
- He said, 'O Indra, this is so indeed. I shall explain
this very one to you again. Not of anything other than
this. Live for another five years.' He stayed for another
five years. They became a hundred and one years. It is
this which people (mean when they) say, 'Indra cer-
tainly lived in celibacy in Prajāpati's house for a hun-
dred and one years'. To him he said:
Saying, 'evam eva, this is so indeed'; (Prajāpati said)
'Etam eva, of this very one which was spoken of by me
in three stages; na eva anyatra etasmāt, not of anything
other than this, of something other than the Self—what
then?—of this only; anuvyākhyāsyāmi, I shall explain.
But there is only a little residual defect in you.
'For eliminating that vasa, live; for aparāṇi pañca
varṣāṇi, another five years.' Being told so, he acted
Page 681
VIII. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 645
accordingly. Tasmai, to him, to Indra who had his defects like attachment etc. removed; uvāca ha, he spoke of the real nature of the Self which is free from defects pertaining to the three states and which has the characteristics of being free from sin etc. Tāni, they, the years, went up to a hundred and one. Digressing from the story, the Upaniṣad says that tat etat, it is this, shown in the text ‘thirty-two years’ etc.; yat āhuh, which good people say in the world; ‘Ekaśatam ha vai varṣāṇi maghavan prajāpatau brahmacaryam uvāsa, Indra certainly lived in Prajāpati’s home in celibacy for a hundred and one years’.
In this way indeed, through great effort and toil extending over a hundred and one years, this knowledge of the Self, more important even than the position of Indra, was attained by Indra. Hence there can be no other human objective superior to this. In this way the Upaniṣad praises the knowledge of the Self.
SECTION 12
मघवन्त्यं वा इदं शरीरमात्मन् मृत्युना तदस्यामृत-
स्यात्मनोऽधिष्ठानमत्तो वै सशरीरः प्रियाप्रियाभ्यां न वै सशरीरस्य सतः प्रियाप्रिययोरपहतिरस्ति शरीरं वाव सन्तं न प्रियाप्रिये स्पृशतः॥ १ ॥
- ‘O Indra, this body indeed is mortal. This is covered by death. That is the seat of this Self which is immortal and bodiless. Anything embodied is within the range of the desirable and the non-desirable. Surely, for that which remains embodied there can be
no avoidance of the desirable and the non-desirable. But one who is bodiless is not touched by the desirable and the non-desirable’.
Page 682
646
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 1
no elimination of the desirable and the undesirable.
But the desirable and the undesirable cannot surely
touch (It) which has become unembodied.'
'Maghavan, O Indra; idam śarīram, this body; vai,
surely; martyam, is mortal, subject to death. Listen to
the reason as to why you think that, the Self spoken of
by me as having the characteristics of being located in
the eye etc. and being tranquil, gets lost as it were. That
which is idam vai, this body which you see; that is
martyam, subject to destruction, is mortal; and that is
āttam, covered, always grasped; mrtyunā, by death'. It
may surely die any moment, and hence it is mortal.
There is not so much scare when told that, the body is
mortal in the sense that it will surely die at some time,
as there is when told that it is ever in grasp of, sur-
rounded by death. Therefore, for generating detach-
ment, there is the special mention, 'grasped by death',
so that somehow one might become detached from
identification with the body and desist from it. The
word 'body' here implies the organs and also the mind
associated with it.
Asya ātmanaḥ, of this Self, of the tranquil one, which
moves along three planes (of existence) as its loci;
amṛtasyā, of the Immortal, i.e. which is free from death
etc. characteristic of body, organs and mind; tat, that
body; is the adhiṣṭhānam, seat of enjoyment. Although
by the expression, 'of the Immortal', unembodiedness
becomes established ipso facto, still, the expression,
aśarīrasya, of the unembodied, is used again to avoid
the possibility of thinking that the Self has got parts and
forms like air etc. Or, ātmanaḥ, from the Self, from
Existence which is the Seer; adhiṣṭhānam, the seat has
Page 683
been derived through a succession of fire, water, earth, etc. Or (this body) is called an adhiṣṭhānam, a seat, because Existence itself presides over it by entering into it in the form of an individual soul. That (Self) with this kind of a seat—which is ever in the grasp of death, and which is a location possessed of the desirable and the undesirable since it is born from virtue and vice—, presiding over it and possessing it, becomes saśarīrah, embodied. Embodiedness for the Self which is naturally without any body, consists in Its identification with the body through indiscrimination that, 'I am that body indeed, and the body verily am I'. Therefore it is well-known that by becoming saśarīrah, embodied; priyāpriyābhyām āttah, It comes within the grasp of the desirable and the undesirable. And satah, for that Existence; saśarīrasya, which remains embodied, and which considers, 'The connection with and disconnection from external things are mine', na ha vai asti, surely there can be no; apahatih, elimination, cessation, destruction; of the current priyāpriyayoh, of the desirable and the undesirable which originate from the connection or disconnection with external things.
Again, priyāpriye, the desirable and the undesirable; na sprśatah, cannot touch It; aśarīram santam, which has become unembodied, freed from the non-discriminating idea of identity with the body, through the knowledge of Its own nature of unembodiedness. The verb 'touch', is to be connected with each, so that there are two sentences: 'the desirable cannot touch', and 'the undesirable cannot touch'. This is like the sentence, 'One should not speak with a heretic, an impure person and an irreligious person'. For they are the results of virtue and vice. But Its own nature is
Page 684
648 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 12. 1
unembodiedness; so, since there is no possibility of virtue and vice (in It) therefore the existence of their results is absolutely impossible. Hence, ‘the desirable and the undesirable do not touch’.
Objection: If the desirable also does not touch the unembodied one, then, what was said by Indra that, one in deep-sleep ‘gets lost as it were’, surely becomes applicable here also.
Reply: That defect does not arise because what is intended to be expressed is the negation of the desirable and the undesirable connected with the body (and) which are the results of virtue and vice. That is to say, the desirable and the undesirable do not touch the unembodied. For the word ‘touch’ is applicable in the case of those which appear and disappear—as for instance, ‘the touch of cold’, ‘the touch of heat’, etc. But touch with fire. Therefore, like the heat and light of fire or of the sun, desirableness which is the bliss natural to the Self is not negated here, on the strength of such Upaniṣadic texts as:
‘Brahman is Consciousness and Bliss’ (Bṛ. VI.1.28); ‘Bliss is Brahman’ (Tai. VI.3.1), etc. Besides, here also, it has been said, ‘The Infinite alone is joy’ (VII.23.1).
Objection: Well, if the Infinite and desirableness are identical, (then desirableness) is not an object of knowledge; or if desirableness is the very nature of the Infinite, then it remains ever known. Thus it will be indistinguishable. This is not what Indra cherishes, because of which it has been said (by him), ‘This one does not now fully know himself as, "I am this one"’
Page 685
VIII. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 649
nor does he surely know these creatures. He surely gets lost as it were. I do not find any benefit in this’.(VIII.11.2).
What Indra cherishes is indeed that knowledge by which the Self knows the creatures and also Itself; by which It does not experience anything undesirable; and by which It attains all the worlds and all the desires.
Reply: It is true that this is what is desired by Indra: ‘These creatures are different from me, and the worlds and desires are also different from me. I am the Lord of them.’ But this is not beneficial to Indra. And that which is beneficial to Indra has to be spoken of by Prajāpati. That attainment of the Self which is unembodied like space, and which is achieved through the realization of the Self of all beings, all worlds, and all desires, that beneficial matter is what is intended to be spoken of by Prajāpati to Indra. But not of something like the attainment of a kingdom by a king. This being so and the Self being one, who will know and through what, that ‘I am this, and all these are creatures’?
Objection: Well, from this point of view, do not the statements ‘He sports with women and vehicles’ (VIII. 12.3), ‘If he becomes desirous of the manes as objects of enjoyment’ (VIII.2.1), ‘He becomes one-fold’ (VII. 26.2), etc. become illogical?
Reply: No because the contact of that which is the Self of all with all the results, is not contradictory, like earth taking the form of all pots, water pots, jars, etc.
Objection: If there is identification with all, will there not be contact with sorrow as well?
Reply: No. There is no contradiction, since it is admitted that sorrow also becomes identified with the
Page 686
650 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 12. 1
Self. Sorrow in the Self is due to imagination arising from ignorance, like (fear etc. arising from) the imagination of snake etc. on a rope. And that ignorance, which is the cause of sorrow, becomes eradicated through the realization of the true nature of the unity of the unembodied Self. Hence there is no possibility of apprehension of connection with sorrow. The mental desires that arise from the will which springs from pure sattva qualities (of a man of realization) become connected with all creatures through the body of God. It is the supreme Self that is the real enjoyer through the adjunct of pure sattva qualities. The conclusion of the Upaniṣads is that the supreme Self itself is the basis of all kinds of dealings which arise from ignorance; there is no one else.
Some think that by the statement, ‘The Person that is seen in the eye’, verily the reflection of a person was spoken of by Prajāpati, and that the one seen in dream and deep-sleep is surely different. But it is not of the supreme Self possessed of the qualities of being free from sin etc. because there is a contradiction. And they say that the purpose of teaching about the Self as the reflection etc. is that, since the supreme Self is very difficult to comprehend, by Its being spoken about in the very beginning there must not occur any confusion in a mind very much attached to external objects, on hearing of a very subtle entity. As for instance, when some one wants to show the indistinct moon (to another) on the second day of the bright fortnight, he first points out some tree that is visible by saying, ‘Lo! there is the moon’, and then to another, and then again to the top of some hill near the moon, saying, ‘This is the
Page 687
VIII. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 651
moon'. Then he sees the moon. In this very way it has been said by Prajāpati, 'The Person that is seen in the eye', etc. in three stages. But the ultimate Reality was not spoken of. They further say that the supreme Person in whom, rising up from this mortal body, one (the realized soul) attains unembodiedness of the nature of light, and remains engaged in laughing, sporting and enjoying with women, is the ultimate Reality.
True, such an explanation is very attractive to hear. But the meaning of this text cannot be so. How? If by saying 'the Person that is seen in the eye', Prajāpati had instructed about the reflection itself as the Self, in that case, after having started with the statement, '(the Person) that is seen in the eye', when the reflection was accepted as the Self by the two disciples, observing the wrong understanding of the two, his introduction of the illustration of a plate full of water, the question 'What do you see', and the instruction to be well adorned, for the removal of that (misconception) would become meaningless. Moreover, if that is what he had himself actually instructed, then, he should have given the reason for dispelling their understanding. And he himself should have spoken of the reason for dispelling (their) understanding with regard to the Self in dream and in deep-sleep. But this was not spoken by him. Therefore we think that it was not the reflection in the eye that was spoken of as the Self by Prajāpati. Furthermore, there is this other consideration: If the Seer in the eye was taught of by saying 'that is seen', then this becomes logical. And even in dream the Seer himself was taught of by saying, 'I shall explain to you this very one'
Page 688
652
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 1
Objection: If it be said that in dream the Seer was not taught of?
Reply: No because the instruction is, 'He weeps as it were, seems to become the perceiver of unpleasant things as it were' (VIII.10.2). Besides, none other than the Seer moves about in dream being adored by others, because it has been logically established in another Upaniṣad that, 'In this state the man himself becomes the light' (Br̥. IV.3.9). Although in dream the Self remains in association with the intellect, still, the intellect does not become an organ for the perception of enjoyment in dream.
What then?
Like painting on a canvas, it is the intellect, coloured with the impressions of the waking state, which becomes the object of perception. In this way there is no discontinuance of the self-effulgence of the Seer. Again, there is this other consideration: In the waking and dream states, since it is so that the Seer perceives all creatures as well as Itself, as, 'These are the creatures, and this is I myself', the negation in the form, 'This one does not now know himself' (in deep-sleep) (VIII.11.2) etc. becomes logical. So also, after having said that for the conscious Self there can be no cessation of the desirable and the undesirable so long as it remains embodied owing to ignorance, with regard to that very Self which becomes unembodied after the rise of Knowledge, it is proper to deny the desirable and the undesirable It had during Its embodiedness—'But the desirable and the undesirable cannot surely touch the unembodied'. It is established in another Upaniṣad that it is the very same Self which
Page 689
VIII. 12. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 653
moves unattached between the dream and waking states, like a great fish moving from one bank to the other (see Bṛ. IV.3.18).
And the statement made that the abode termed as the supreme Person, in which the tranquil one (the person in deep-sleep), having risen from the body, remains engaged in sporting with women etc. is different from the tranquil one, that (statement) also is wrong. Because, even in the fourth stage there is the statement (by Prajāpati), ‘I shall explain this very one to you again’ (VIII.11.3). If the intention was to speak of something other than That, then Prajāpati would not have said as (he had done) before, ‘I shall explain this very one to you again’, which would be false. Also there is the other point: After having shown the entry of Existence which is the creator of fire, water, and earth, into its own transformation—the body which is like a sprout—, the instruction, ‘Thou art That’, to the one who had entered thus, would have been false.
Were the supreme Person different from the tranquil one, the proper instruction should have been, ‘You will be sporting in It with women’ etc. Similarly, if the Infinite were different from the individual soul, then, after having stated, ‘I am That’ with regard to the Infinite, there should not have been the conclusion, ‘The Self indeed is all this’ (VII.25).
This is further supported by another Upaniṣadic text, ‘There is no other witness but He’ (Bṛ. III.7.23). And the word ‘Self’ would not have been used in all the Upaniṣads with regard to the ultimate Reality, if the indwelling Self of all creatures were not identical with the ultimate Reality. Therefore it is proved that the
Page 690
654
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 1
Self which is the subject matter of the context is one only.
The Self, moreover, has no transmigration since transmigration is superimposed on the Self through ignorance. Snake, silver, dirt, etc. superimposed on rope, nacre and sky through false ignorance, indeed do not belong to them. It is thus explained that the desirable and the undesirable are not eradicated from the embodied one. And the earlier conclusion, ‘This one seems to become the perceiver of unpleasant things’, and not that ‘this one verily becomes the perceiver of unpleasant things’ (VIII.10.2), stands proved. If such be the conclusion, the words of Prajāpati, or the words of the Śruti in the guise of Prajāpati, ‘This is Immortal, this is Fearless, this is Brahman’, stated in all the stages, become surely true. And it is not proper to falsify that through intelligence engaged in vain reasoning, because no other means of proof more valid than this (Śruti) can be had.
Objection: Now, if it be said that the perception of undesirable things like sorrow etc. is a direct and invariable experience?
Reply: No, because they are possible like direct experiences such as, ‘I am free from decrepitude’, ‘I am inflicted by decrepitude’, ‘I am born’, ‘I have been living for long’, ‘I am fair’, ‘I am dark’, ‘I am dead’, etc.
Objection: If it be held that all these (experiences) are true?
Reply: It is surely a fact which is difficult to understand, because of which even the king of Gods became verily deluded in this matter by thinking that the Self really undergoes destruction, though he was shown the
Page 691
reason for Its non-destruction with the illustration of a plate full of water etc. And so also Virocana, though he was very intelligent and a son of Prajāpati, understood the body alone as the Self. Similarly, the Nihilist got drowned in Indra's very sea of the terror of destruction of the Self. So also the Sāmkhyas, although they understood the Self to be the (conscious) witness different from the body, still, because of their non-acceptance of the authority of the Vedas, continue in their acceptance of duality which is within the orbit of death. Likewise, those who follow the doctrines of Kaṇāda and others, are engaged in purifying the substance called the soul which is possessed of nine qualities, like some one cleaning a cloth coloured with the sap of some tree, with the help of soda etc. Similarly, there are others, the ritualists, whose minds being attracted by external things, even while admitting the authority of the Vedas, think like Indra that the ultimate Truth of the unity of the Self is tantamount to annihilation, and go on moving up and down, for ever, like a Persian Wheel. What to speak of other little creatures who are naturally devoid of discrimination and whose minds are drawn away by external things!
Therefore, this Knowledge—which can be realized only by those who have given up all desires for external things, who have nothing else to resort to, who belong to the class of mendicants called Paramahamsas, who have transcended the four stages of life, devoted to the realization arising from the Upaniṣads, who are the most adorable, and who are the followers of the tradition established by Prajāpati—, has been presented by the Upaniṣad in four sections. Therefore, even today, it is they who teach this and not others.
Page 692
656
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
{VIII. 12. 2
अशरीरो वायुरभ्रं विद्युत्स्तनयित्नुरशरीराण्येतानि
तद्यथैतान्यमुष्मादाकाशात्समुत्थाय परं ज्योतिरुपसम्पद्य
स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यन्ते॥ २ ॥
- Air has no body, light cloud, lightning, and thunder-these are bodiless. As these, having sprung up
from that sky and having reached the supreme light (of the sun), become established in their own forms;
That being so,' it has to be explained how the bodiless, tranquil one, which through ignorance becomes
indistinguishable from the body and verily becomes embodied, gets disentangled from the body and is es-
tablished in its own nature. Hence an illustration is being given.
Vāyuh, air; as'arīrah, has no body, i.e. it has no body
possessed of head, hands etc. Moreover, abhram, cloud; vidyut, lightning; stanayitnuh, thunder; etāni,
these also; are as'arīrāni, bodiless. Tat, that being so, after the need for rainfall etc. is over; as etāni, these
which have been spoken about (cloud etc.); having sprung up amuṣmāt, from that (sky)—the Upaniṣad
which is on the earth points to the region of the sky which is connected with heaven—, assume a form
similar to the sky. Those which were known by their own names as wind etc. now become included in the
name 'sky'. Just as the tranquil one becomes identified verily with the body during the state of ignorance,
similarly, those which had become (one with the sky) thus, (wind etc.) rise up from that region ākāśāt, from
the sky which is connected with heaven, for the sake of fulfilling such purposes as raining down etc.
How?
Page 693
VIII. 12. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 657
After the passing of winter, upasampadya, having attained; param jyotih, the supreme light, i.e. the intense heat of the summer sun—having been made to assume their own respective, distinct states after giving up their quiescent-states, owing to the heat of the sun; (then) at the commencement of the rainy season, abhi-niṣpadyante, they become established; svena rūpeṇa, in their own forms: air taking the form of eastern wind etc.; cloud also taking shape of land, hill, elephant, etc.; lightning, too, taking its own mobile form in the shape of a bright creeper etc.; and thunder also taking its own form of roaring and thunder.
एवमेवैष सम्प्रसादोऽस्माच्छरीरात्समुत्थाय परं ज्यो-तिरुपसंपद्य स्वेन रूपेणाभिनिष्पद्यते स तत्र पर्यंति जक्शक्रीडन्रममाणः स्त्रीभिरिव यानैव ज्ञातिभिरिव नोपजनं स्मरन्निदं शरीरं स यथा प्रयोग्य आचरने युक्त एवमेवायमस्मिञ्छरीरे प्राणो युक्तः॥ ३ ॥
- In this very way, this tranquil one becomes established in his own nature after rising up from this body and reaching the supreme Light. He is the supreme Person. There he moves about laughing, sporting, and enjoying with women, vehicles, or kinsmen, but not remembering this body born from the contact of man and woman. That is, just as a horse is harnessed to a vehicle, in that very way this individual soul is joined with this body.
As is this (above) illustration, so, like the attainment of identification of wind etc. with the sky etc. (the individual soul) becomes identified with the body
42
Page 694
658
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 3
during the state of transmigration through ignorance, and thinks in such ways as, ‘I am born as the son of such and such a man; becoming decrepit I shall die’. Just as Indra was enlightened by Prajāpati through the process stated before, (so) when eṣah samprasādah, this tranquil one is enlightened by the instruction, ‘Thou art not possessed of the quilities of the body and the organs, but thou art That’; (then) that tranquil one, the individual soul, samutthāya, after rising up; asmāt śarīrāt, from this body, like wind from the sky, having understood his true nature as different from the body etc. i.e. having given up the idea of the body as the Self; abhiniṣpadyate, becomes established; svena rūpeṇa, in his own nature, as Existence which is his own Self. This has been explained before (VIII.12.1).
As before one’s enlightenment a rope becomes a snake owing to error, (but) after being revealed it becomes.established in its true nature as the rope, similarly saḥ, he—the real nature in which the tranquil one becomes established—, is the uttamah puruṣah, supreme Person. He who is uttamah, the highest and also puruṣah, the Puruṣa, is the supreme Person, who Himself becomes manifest as the Persons in the eye and in dream, (but) in deep-sleep remains unmanifest, and has His organs fully withdrawn, and who, again, in His true nature is tranquil and unembodied.1 Of these, this one who is established in His own nature is the highest Person as compared with the perishable and the imperishable, the manifest and the unmanifest.
1Here the four states of the jīva are described—in waking, in dream, in deep-sleep, and in its true nature.
Page 695
VIII. 12. 3] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 659
This has indeed been clearly stated in the Gītā (XV.16-18).
Saḥ, He, that tranquil one, having become established in his own nature; tatra, in his own Self, and becoming identified with all; paryeti, moves about, sometimes in the forms of Indra and others; jakṣat, laughing, or eating good and bad things according to desire; or sometimes krīdan, sporting with things springing up from mere desire or with things of the world of Brahmā; and ramamāṇaḥ, enjoying; stribhiḥ, with women and others, merely through the mind; na smaran, not remembering; idam śarīram, this body; upajanam, born from the contact of man and woman; or (upajanam may mean) that which is born in the form of an individual soul, or that which is near to (closely associated with) the Self. That recollection would surely bring about misery, for misery is its nature.
Objection: Well, should he not remember what he had experienced (i.e. the body) then, this will be tantamount to non-omniscience of the liberated person.
Reply: There is no such fault. That false ignorance through which they (the experience of body etc.) had been created, that false ignorance etc. becomes eradicated by enlightenment. Therefore it is not perceived at all. Hence there is no detraction from his omniscience because of his not recollecting that. Indeed, it is not that whatever was perceived by a lunatic or some-body possessed by a spirit has to be remembered even when lunacy etc. are gone. Similarly, in the present case also, whatever is experienced by transmigrating persons possessed of the defect of ignorance, (that) does not touch the unembodied one who becomes one
Page 696
660
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 3
with all, for there is absence of ignorance which was the
cause. But those true mental desires covered by false-
hood, which are perceived by those whose faults have
been eradicated and whose desires have been
removed, become united with one who had become
identified with all, because of their having been
revealed by enlightenment. In this way they are
pointed out for the eulogy of the knowledge of the Self.
Therefore, it is good that the text specifies them by
saying, ‘Those desirable things in the world of
Brahman’. Since Brahman is identified with every-
thing, therefore, wherever they may be, they are said
to be in the world of Brahman.
Objection: Well, is it not contradictory to say that
though one, (as stated in) ‘The Infinite is that where
one does not see anyone else, does not hear anyone
else, does not know anyone else’ (VII.xxiv.1), and
(yet) ‘He moves about seeing the desirable things in the
world of Brahman’? It is like saying that a man does not
see, at the very same time that he sees.
Reply: There is no such defect, because this has been
refuted in another Upaniṣad by saying that, since the
seeing of the Seer cannot be eradicated, therefore, he
verily continues to be seeing, and that since the desires
do not exist separately from the Seer, therefore, he
does not see (Br̥. IV.3.23). Although this has been said
with regard to deep-sleep, nevertheless, there is the
same absence of duality even in the case of the
liberated, because he becomes one with all. And it has
already been said, ‘Who is seen by whom?’ (Br̥.
IV.5.15).
(This person) being unembodied by His very nature,
Page 697
VIII. 12. 4] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 661
and having the characteristics of being free from sin etc. how is it said by Prajāpati that this Person is seen in the eye? As to that, it has to be stated how this Person is directly seen in the eye. Hence the following text is introduced. The text states the reason for seeing (the Person) in the eye. The word sah, that, stands for the illustration (as stated in) ‘Yathā prayogyah, as a horse . . .’, or it stands for the yoked animal itself. The word prayogya is used in the sense of that which is yoked—a horse or a bullock. As in the world a horse is harnessed ācarane, to a vehicle—to that by which one moves, a chariot or a cart—, for pulling it; similarly asmin śarīre, to this body which is comparable to a chariot; yuktah, is joined; prāṇah, the vital force having five functions, (i.e.) the individual conscious Soul associated with the organs, the mind and the intellect; the Self individualised by the two powers of knowledge and action. Like the appointment of an officer by a king, God has entrusted the vital force with the functions of seeing, hearing, and acting, as mentioned in the text, ‘On whose leaving the body shall I leave it? And on whose continuance shall I stay on?’ (Pr. VI.3). Of that individual soul itself, one part, one location, is the organ of seeing which is the door for the perception of forms (and colours).
अथ यत्रैतदाकाशमनुविषण्णं चक्षुः स चाक्षुषः पुरुषो दर्शनाय चक्षुरथ यो वेदेदं जिग्राणीत स आत्मा गन्धाय ग्राणमथ यो वेदेदमभिव्याहराणीति स आत्माभिव्याहाराय वागथ यो वेद॑ शृणवानीति स आत्मा श्रवणाय श्रोत्रम॥४॥
Page 698
662
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 4
- Then, where the eye inheres in this space, he is the Person seen in the eye. The eye is for seeing. Then, the one who is conscious, 'Let me smell this', he is the Self. The organ of smell is for perceiving smell. Then, one who is conscious, 'Let me utter this', he is the Self. The organ of speech is for speaking. Then, one who is conscious, 'Let me hear this', he is the Self. The organ of hearing is for audition.
Atha, then, yatra, where, (in which state1); cakṣuh, the eye, the opening in the body; anuviṣannam, inheres; ākāśam, in the space figuratively indicated by the black iris; in that state sah, the unembodied individual soul under discussion; cākṣuṣah, is seen in the eye. Cākṣuṣah means one existing in the eye. That supreme Seer for whose purpose, due to His association with body etc. the eye is the instrument for seeing, for perception of forms, He is seen here in the eye to be transcendental, unembodied and unassociated, from the act of seeing which stands as the ground for such an inference. Since He is verily the perceiver of all things, therefore, the utterance of Prajāpati, '(He who is) seen in the eye', was by way of indicating the openings of all the organs.
But the particular statement, 'in the eye', is made in all Upanisads because it is the cause of clear comprehension. And there is also the Upaniṣadic text, 'I have seen, therefore it is true.'
Atha, moreover; in this body yah, he who; veda, has the consciousness—how?—'Jighrāṇi, I perceive; idam, this as fragrant or fetid; let me experience its smell,'
1See Ā.G.
Page 699
VIII. 12. 5] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 663
etc. saḥ ātmā, he is the Self. For him is the ghrāṇam, organ of smell; gandhāya, for smelling, for perceiving smell. Atha, then; yaḥ, he who; veda, has the consciousness; ‘Abhivyāharāṇi, let me speak; idam, this sentence,’ is the Self. Vāk, the organ of speech; is meant abhivyāhārāya, for accomplishing the act of uttering. Atha, then; yaḥ, he who; veda, has the consciousness; ‘Śṛṇavāṇi, Let me hear; idam, this’; saḥ ātmā, he is the Self. Śrotram. the organ of hearing; is śravaṇāya, for hearing.
अथ यो वेदं मन्वानीति स आत्मा मनोजस्य देवं चक्षुः स वा एष एतेन दैवेन चक्षुषा मनसैतान्कामान्पश्यन्नमते य एते ब्रह्मलोके ॥ ५ ॥
- Then, one who has the consciousness, ‘Let me think this’, he is the Self. Mind is his divine eye. One who is such, indeed enjoys these desirable things which are in the world of Brahman, seeing them through this divine eye, the mind.
Atha, then; yaḥ. one who; veda, has the consciousness; ‘Idam manvāni, let me think this’, who has the consciousness, ‘Let me undertake only the actions of the mind that are not associated with the organs’; saḥ, he; is ātmā, the Self. The mind is for thinking. Since the expression, ‘One who has the consciousness is the Self’, has been used everywhere, therefore it is understood that consciousness` is Its own nature. As when somebody says, ‘That which lights up the front is the sun; that which lights up the right, the left, the north, and above is the sun’, then it is understood that it (the
Page 700
664
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 5
sun) is of the nature of light. But in the accomplishment
of such actions as seeing etc. the eyes etc. are the
instruments. And this fact is understood from the very
nature of the Self1. The agentship of the Self with
regard to consciousnessness follows from Its mere exist-
ence and not from Its being engaged in any action. This
is just as the sun's being the agent of illumination by its
mere presence, but not by its being engaged in that act.
Asya, of this Self; manah, the mind; is daivam, the
divine, supernatural; cakṣuh, eye, different from the
other organs. The word cakṣuh is derived in the sense
of that with which one sees. On the other hand, the
organs remain engaged with things that are of the
present, and hence they are not divine. But the mind is
the organ for perceiving things of all the three times, it
is free from defects, and it is the organ for the percep-
tion of everything, subtle, distant etc. Hence it is called
the divine eye.
Sah, he; vai, indeed, who becomes free,—who at-
tains his own nature, who becomes free from body,
organs, and mind created by ignorance, and attains the
state of being the Self or all—, eṣah, such a one, having
become pure like space, the Lord of all, and having the
mind as the limiting adjunct; ramate, enjoys, etān kā-
mān, these desires; etena, through this mind which is
the lord (of all the organs); paśyan, seeing with a vision
eternally spread like the light of the sun. Which
desires? That is being elaborated: (He enjoys) ye ete
brahmaloke, these which are in the world of Brahman,
1The Self by Its very nature has no action. These actions inhere in
the organs, but are falsely attributed to the Self because of the false
association of the organs with the Self.
Page 701
VIII. 12. 6] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 665
and are covered by falsehood in the form of attachment to outer things,—like a mine of gold (covered by earth)—, and which are attainable through mere wish. This is the meaning.
तं वा एतं देवा आत्मानमुपासते तस्मात्तेषां᳚ सर्वे च लोका आत्ता: सर्वे च कामा: स सर्वां᳚श्च लोकानाप्नोति सर्वां᳚श्च कामान्यस्तमात्मानमनुविद्य विजानातीति ह प्रजापतिरुवाच प्रजापतिरुवाच ॥ ६ ॥ इति द्वादश: खण्ड: ॥ १२ ॥
- Him indeed the gods adore as their Self. Therefore all the worlds, as also, all desirable things have been attained by them. He who, having known that Self, realizes It, attains all the worlds and all desirable things. This is what Prajāpati said, Prajāpati said.
Since this Self was spoken of by Prajāpati to Indra, therefore, having heard of It from him the gods adore that Self even today. And from the adoration of that, sarve lokāh, all the worlds; ca, and; sarve kāmāh, all desirable things; āttāh, have been attained. The idea implied is that, the result of that very purpose for which Indra lived in celibacy for one hundred and one years with Prajāpati, was achieved by the gods.
Since a doubt may arise that it was possible for the gods because of their great fortune, but it is not possible for human beings of the present times whose lives are short and whose intellects are poorer, therefore it is said that even a person of the present time can attain all the worlds and all the desirable things. Who is he?
Page 702
666
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 12. 6
Anyone who like Indrā and others vijānāti, realizes; ātmānam, the Self; anuvidya, after having known that (from teachers and scriptures). This is what prajāpatih, Prajāpati; surely uvāca, said; ha, in a general way, in days of yore. Therefore, the meaning is that the knowledge of the Self and the result of that are equally open to all. The repetition of ‘Prajāpati said’, is to indicate the conclusion of the topic.
SECTION 13
श्यामाच्छबलं प्रपद्ये शबलाच्छ्यामं प्रपद्येऽश्व इव
रोमाणि विधूय पापं चन्द्र इव राहोर्मुखात्प्रमुच्य धूत्वा
शरीरमकृतं कृतात्मा ब्रह्मलोकमभिसंभवामोति ॥ १ ॥
इति त्रयोदशः खण्डः ॥ १३ ॥
- ‘From the dark I wish to attain the variegated. From the variegated I have attained the dark. Having shaken off sin, like a horse (shaking) its hair, (and) as the moon getting freed from the mouth of Rāhu, I shall attain the uncreated world of Brahman after leaving the body and becoming successful. I shall attain.’
The sacred mantra, ‘From the dark I wish to attain the variegated’, etc. is meant for sanctification, recitation, or meditation. Shyāma, dark, is a deep colour. The idea is that the Brahman in the heart is of a deep colour appearing as dark because It is inscrutable. ‘Having known that Brahman in the heart with the help of meditation, shyāmāt, from the dark; prapadye, I wish to attain mentally, after the fall of the body; that world of Brahman which is śabalam, variegated—it is
Page 703
VIII. 14. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 667
variegated as it were, since the world of Brahman is mixed with many desirable things like (the lakes named) Ara, Nya, etc. since śabalāt, from the variegated, from the world of Brahman; prapadye, I attain, i.e. I have attained identity with (the Brahman in) the heart for the sake of manifesting names and forms, therefore I wish to attain that very variegated one, the Self which is my original nature.' This is the idea.
'How do I attain the variegated world of Brahman?' That is being stated: 'Iva, as; aśvah, a horse becomes free from dirt; by shaking its romāni, hair--having removed fatigue and dirt etc. in the hair by shaking (itself); similarly, through the knowledge of the Brahman in the heart, vidhūya, having shaken off; pāpam, sin referred to by the words virtue and vice, (I shall attain the uncreated world of Brahman). And also candra iva, as the moon which is caught by Rāhu (during eclipse) becomes bright pramucya, after being released; rāhoh mukhāt, from the mouth of that Rāhu, similarly dhūtva, after leaving; śarīram, the body which is the resort of all evils; and having become kṛtātmā, successful through meditation, even whiie in this world; abhisambhavāmi, I shall attain; akṛtam brahmalokam, the uncreated world of Brahman.' The repetition of 'I shall attain', is to indicate the end of the mantra.
SECTION 14
आकाशो वै नाम नामरूपयोरनिर्वहिता ते यदन्तरा तद्ब्रह्म तदमृतं स आत्मा प्रजापते: सभां वेश्म प्रपद्यो
Page 704
यशोऽहं भावामि ब्राह्मणानां यशो राज्ञां यशो विशां यशोऽहमनुप्राप्तिस स हाहं यशसां यशः श्येतं लिन्दु माभिगां लिन्दु माभिगाम्॥ १ ॥ इति चतुर्दशः खण्डः॥ १४॥
- ‘That which is indeed called Space, is the manifester of name and form. That in which they are contained is Brahman. That is Immortal, That is the Self. May I attain the assembly hall of Prajāpati. May I become the fame. May I attain that fame of the Brāhmins, the fame of the Kṣatriyas, and the fame of the Vaiśyas. I-wish to attain (that) fame. Such as I am, I am the fame of fames. May I not enter into the white slippery place which is a toothless swallower. May I not enter.
‘That which is indeed called Space’, etc. is meant to set forth the characteristics of Brahman for the sake of meditation. Ākāśah vai nāma. That which is indeed called Space, is the Self well-known in the Upaniṣads. (It is called Space) because It is bodiless and subtle like space. And that Space is nirvahitā, the manifester; nāmarūpayoḥ, of name and form contained within It-self, which are the seeds of the world, and which are like foam in relation to water. Te yat antarā, that in which, that Brahman in they exist—or the meaning is, that which exists in them, in name and form, and which is not touched by them; tat brahma, That is Brahman. That is not touched by name and form, is different from name and form, (and) yet It is their manifester. Such is the characteristics of Brahman. This is the meaning. This very idea is stated in the Maitreyī Brāhmaṇa (of
Page 705
.VIII. 14. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 669
Bṛ.). Since in all these places (the Upaniṣads) absolute Consciousness is understood, therefore Brahman is Consciousness by nature. And thus they convey the same idea.
How is that known?
To that the answer is:
Saḥ ātmā, He is the Self because the Self in the case of all creatures is well-known to be the inmost consciousness, intuited subjectively. After ascertaining It to be of that very nature, the unembodied Self which is all-pervasive like space, is to be realized as Brahman. And that Self which is Brahman is amṛtam, Immortal, free from death.
What follows is a mantra:
Prapadye, may I attain; sabhāṃ veśma, the assembly hall; prajāpateḥ, of Prajāpati, the four-faced one (Brahmā). Moreover, bhavāmi, may I become; yaśaḥ, the fame, the self of Brahmins called yaśa, fame. Since the Brāhmins alone admire Him (the Self) specially, therefore may I become their fame; and also rājñāṃ, of the Kṣatriyas; and viśāṃ, of the Vaiśyas. They are also competent (for this adoration). Therefore may I become their Self as well. Anuprāpatsi, I wish to attain; that yaśaḥ, fame. Saḥ ha aham, such as I am; I am yaśasāṃ yaśaḥ, the Self (fame) of fames—of the selves characterised as body, organs, mind and intellect.
Why do I wish to attain thus? The answer is:
'May I not enter', etc. . . . (It is a prayer for not having to enter any womb for rebirth). The repetition of, 'May I not enter', is to show that it (rebirth) is the source of extreme evil.
Page 706
670
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
[VIII. 15. 1
SECTION 15
तद्वैतद्ब्रह्मा प्रजापतय उवाच प्रजापतिर्मनवे मनुः प्रजाभ्य आचार्यकुलाद्वेदमधीत्य यथाविधानं गुरोः कर्मातिशेषेणाभिसमावृत्य कुुटुम्बे शुचौ देशे स्वाध्यायमधीयानो धार्मिकान्विदधदात्मनि सर्वेन्द्रियाणि सम्प्रतिष्ठाप्याहिंसन्सर्वभूतान्यन्यत्र तीर्थेभ्यः स खल्वेवं वर्तयन्क्यावदायुषं ब्रह्मलोकमभिसम्पद्यते न च पुनरावर्तते न च पुनरावर्तते।।१।। इति पञ्चदशः खण्डः।।१५।। इति छान्दोग्योपनिषष्टमोऽध्यायः।। ८।।
- Brahmā imparted this knowledge that was such to Prajāpati, Prajāpati (imparted it) to Manu, (and) Manu to the creatures. Having studied the Vedas in the teacher’s house in accordance with the injunctions, during leisure after performing the duties to the teacher, he returns home from the teacher’s house and takes up the duties of a householder. Then, he studies the scriptures in a sacred place, and makes his sons and disciples virtuous. Then, withdrawing all his organs into the Self, not injuring any creature other than what is prescribed in the scriptures, living in this way to the end of his life, he attains the world of Brahmā. He does not return again, he does not return again.
Brahmā, Hiranyagarbha, or the supreme God through Hiraṇyagarbha; uvāca, imparted; prajā-pataye, to Kaśyapa who was a Prajāpati; tat ha etat, that knowledge of the Self that was such, together with its
Page 707
VIII. 15. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 671
accessories, through the text starting with, ‘The letter that is Om’, etc. and consisting of eight chapters speaking of that knowledge, as also meditations. He also imparted this manave, to Manu, his own son; and manu, Manu; prajābhyah, to the creatures. In this way the knowledge contained in the Upaniṣad, which has come down through a succession of teachers conversant with the meaning of the Upaniṣad, is still found among the enlightened.
Since the question may arise that rites have no purpose in the way that knowledge of the Self, as revealed here in three chapters beginning from the Sixth, is seen to be fruitful therefore, for the sake of avoiding this doubt about non-utility of rites, here is stated the purposefulness of rites on account of their producing special results when they are performed by the knowers of the injunctions:
Adhītya, having studied; vedam, the Vedas, along with their meanings; yathā vidhānam, in accordance with the injunctions, following the injunctions as contained in the Smṛtis; guroh karma-atiśeṣeṇa, during leisure, i.e. when there is no work after having performed specified duties to the teacher—although all the injunctions contained in the Smṛti are to be followed by an Upakurvāṇa Brahmacāri1, yet, in order to show the supremacy of serving the teacher it is said,
1There are two classes of Brahmacāris who go to the teacher’s house for studying the Vedas—the Naiṣṭhikas and the Upakurvāṇa. The former never marry and live with the teacher for life. The latter study for twelve years and return home to settle down as house-holders.
Page 708
672 CHĀNDOGYA UPANIṢAD [VIII. 15. 1
'during the time of leisure', etc. The idea is that the Vedas studied in this very way, following the injunctions, become productive of the results of rites and knowledge, but not otherwise.
Abhisamāvṛtya, having returned; ācāryakulāt, from the teacher's house after finishing the enquiry into rites; and settling down kuṭumbe, in the householders life having obtained a wife according to rules—i.e. remaining engaged in rites enjoined for the householder—.
Even there (in the householders' life) in order to show the importance of the study of scriptures among the duties of householder, 'Seated in the proper way śucau deśe, in a secluded place free from dirt etc.; svādhyāyam adhīyānah, studying the scriptures, practising the Ṛg-Veda, etc. according to prescribed rules and also more according to ability; and dhārmikān vidadhat, training his sons and disciples to be virtuous, guiding them to be virtuous; sarvendriyāṇi sampratiṣṭhāpya, withdrawing all his organs; ātmani, into his Self, into Brahman in his heart—from the use of the words '(all his) organs', it follows that the implication is, 'giving up rites as well'; ahiṃsān, not injuring, not hurting others; i.e. not hurting sarva-bhūtāni, all living things whether moving or not moving. Since by moving about etc. for alms, there may be injury to others, therefore it is said anyatra tīrthebhyah, (not hurting creatures) other than those allowed in the scriptures—tīrtha means that which is sanctioned by scriptures; so anyatra tīrthebhyah means, 'other than those sanctioned by scriptures'. This is common for people in all
Page 709
VIII. 15. 1] CHĀNDOGYA UPANIṢAD 673
the stages of life. Others explain this to mean non-injury only in localities other than the places of pilgrimage.
Saḥ, he, that competent man, while performing all these things in the householders life itself; evam vartayan, living in this way as described; yāvat āyuṣam, to the end of his life; abhisampadyate, attains after death; brahmalokam, the world of Brahmā; ca, and; na punah āvartate, he does not return again for becoming embodied. From the negation of return which must occur as a matter of course, it follows that having reached the world of Hiranyagarbha through the Path of Light etc. he stays there as long as the world of Hiranyagarbha lasts, i.e. before that he does not return.
The repetition of, 'he does not return' is meant to conclude the knowledge contained in the Upaniṣad.
ओँ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्र्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि । सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माहं ब्रह्म निराकुर्यां मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ॥
ओँ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
43
Page 711
APPENDIX
The Soma-sacrifice
The Soma-sacrifice is very elaborate in nature. Not only are its processes very complicated, but it also needs much paraphernalia and wealth. As many as sixteen priests (rtvijs) conduct this sacrifice. Though the sacrifice is so expensive, it was at one time a must for every Brāhmaṇa family. They were expected to perform it at least once during the course of three generations, failing which they were looked down by other Brāhmaṇas.
Soma is the name of a deity (devatā) who is regarded as a king. So he is also known as Rājā Soma. Soma has his abode in heaven (dyuloka), but is represented on earth by a creeper said to grow on the Mujwan mountain situated towards the North of the Himalayas.
This sacrifice is conducted by four main priests, namely Hotā, Adhvaryu, Brahmā, and Udgātā. Each one of them is assisted by three priests. So the total number of priests who conduct this sacrifice is sixteen. The duties of these sixteen priests are so interconnected with each other that it is difficult to describe them separately in the case of some of them. The following instance will suffice to prove this fact: During the course of the sacrifice on a certain occasion, the Adhvaryu ignites the fire by fanning; the Prastotā then chants the Sāma-Veda; the Hotā recites the mantras from the Ṛg-Veda, and so on. We however, find some references regarding the duties of some of these priests in a few books on this subject. Compiled together, they may be described as follows:
Page 712
676
APPENDIX
- Hotā (Hotṛ): Literally it means an offerer of oblations to the sacrificial fire. In the Soma-yāga, he invokes the gods by reciting the Ṛg-Veda. His assistants are called Maitrā-varuṇa, Acchāvāk and Grāvastut, who are also called Puruṣas. At times, to these are also added three more, Brāhmaṇā-cchaṃsī, Āgnīdhra, and Potā, though they are properly assigned to the Brahmā priest. Sometimes an assistant of Adhvaryu, the Neṣṭā, is substituted for the Grāvastut.
i. Maitrā-varuṇa: On one occasion during the course of the sacrifice the Maitrā-varuṇa chants the anuvākya mantras while the Hotā chants the yājjya mantras. Besides this there are other duties assigned to him.
ii. Acchāvāk: He invokes the deities by chanting mantras, besides various other duties assigned to him.
iii. Grāvastut: The word literally means praising the stones used for grinding the Soma creeper. He assists the Hotā during the course of the sacrifice in executing various duties.
- Adhvaryu: The Adhvaryu priest has to measure the ground of the sacrifice, build the altar, prepare the sacrificial vessels to fetch wood and water, light the fire, (bring the sacrificial animal and immolate it when performing the animal-sacrifice), and while engaged in these duties, he with his assistants, has to repeat the hymns from the Yajur-Veda. Hence that Veda itself has derived the name Adhvaryu. Besides these, while conducting the Soma-sacrifice he has various other duties to perform.
Page 713
i. Prati-prasthātṛ: He assists the Adhvaryu in performing various duties while conducting the Soma-yāga.
ii. Neṣṭṛ: One of his specific duties is to lead forward the wife of the sacrificer, and prepare the surā.
iii. Unnetṛ: Among other duties, his specific duty is to pour the Soma juice into the receptacles.
- Brahmā: Among the four main priests, Brahmā is the most learned. He is required to know the three Vedas, to supervise the sacrifice, and to set right mistakes. At a later period his functions were based especially on the Atharva-Veda.
i. Brāhmaṇā-cchamsī: He assists the Brahmā at the Soma-sacrifice, and recites the mantras after the Brahmā or in his absence.
ii. Āgnīdhra: In addition to assisting the Brahmā, this priest kindles the sacred fire for the sacrifice.
iii. Potṛ: He, too, assists the Brahmā during the sacrifice.
- Udgātā: The main work of the Udgātā and his assistants is to chant the Sāma-Veda during the Soma-sacrifice. Sāma-Veda is also called the Udgītha, but the name particularly refers to the second part of the Sāma-Veda which is chanted by the Udgātā during the sacrifice. In order to understand the various duties of the Udgātā and his assistants it is necessary to know the proper meaning of the Udgītha. The word literally means ‘to chant aloud’. It is also the general name for the Sāma-Veda. The word also stands for Om, the three syllabled name of God or the symbol for the
Page 714
678
APPENDIX
Reality. The Sāma songs are divided into five or seven parts. In five parts, it is Prastāva, Udgītha, Pratihāra, Upadrava and Nidhana. To these five are also added the Himkāra and the Oṁkāra. The Prastāva is sung by the Prastotā, the Udgītha by the Udgātā, the Pratihāra by the Pratihartā, the Upadrava again by the Udgātā, and the Nidhana by the priests together. The Himkāra is chanted collectively by all the priests while commenting to chant the Sāma-Veda, along with the Oṁkāra.
i. Prastotā: During the Soma-sacrifice he chants the Prastāva.
ii. Pratihartā: This priest chants the Pratihāra.
iii. Subrahmaṇyā: This priest is given that name because he invokes Indra for drinking the Soma juice in the course of the sacrifice. Indra is also called Subrahmaṇyā. So this priest was named after him. Besides this duty, he has to drive the cart in which the sacrificer and the Adhvaryu sit while going to purchase the Soma creepers, and drive them back to the place of the sacrifice.
Thus are in brief the duties assigned to the various priests at the time of the Soma-sacrifice. For further details the following books may be referred to:
i. Aitareya-āraṇyaka, Ed. Babashastri Phadke, Pañcamāraṇyaka, 1898, pp. 237–96.
ii. Chinnaswami Shastri, A., Yajña Tattva Prakāśa, Ed. E.M.R. Dikshit, Printed by Madras Law Journal Press, 1953, pp.55–96.
iii. Ramendrasunder Trivedi, Yajña-kathā (Bengali), Calcutta: Anukul Chandra Ghosh, BS. 1327.
Page 715
iv. Radhakanta Deb, Śabda-kalpadruma (Sanskrit).
v. Taraknath Tarkavacaspati, Vācaspatyam (Sanskrit).
vi. Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary.
vii. V.S. Apte, Sanskrit-English Dictionary.
Page 717
INDEX TO TEXT
अग्निहोत्रे वायु:
II 20 1
अथ य एषोन्नतरक्षिणि
I 7 5
अग्निष्टे पादौ वक्तेति
IV 6 1
अथ यच्चतुर्थममृतं
III 9 1
अजा हिडिकारोडवय:
II 18 1
अथ यततजायते
III 19 3
अतो यान्यन्यानि
I 3 5
अथ यत्तपो दानम्
III 17 4
अत्र यजमान:
अथ यत्तप्तीयममृते
III 8 1
परस्ताद्युष:
II 24 6
अथ यत्पज्ञमममृतं
III 10 1
अत्स्यन्नं पश्यसि प्रियं
V 12 2
अथ यत्प्रथमोदिते
II 9 3
"
"
"
V 14 2
अथ यत्त्रेतत्पुरुष:
VI 8 5
V 15 2
अथ यत्त्रेतद्बलिमानं
VIII 6 4
V 16 2
अथ यत्त्रेतदस्माच्छरीयत्
VIII 6 5
V 17 2
अथ यत्त्रेतदाक्षरं
VIII 12 4
अथ खलु य उद्गीथ:
I 5 1
अथ यत्रोपाकृते
IV 16 4
"
"
"
I 5 5
अथ यत्सङ्गववेलायाम्
II 9 4
अथ यत्सम्प्रति मध्यन्दिने
II 9 5
अथ खलु व्याजमेवो-
दगीथम्
I 3 3
अथ यत्सत्नायण-
मित्यावक्षते
VIII 5 2
अथ खलूदगीथाक्षराणि
I 3 6
अथ खल्वमुमादित्यम्
II 9 1
अथ खल्वात्मसमित्तम्
II 10 1
अथ खल्वात्वाशि
I 3 8
अथ यदनाश-
कायनमित्याचक्षते
VIII 5 3
अथ खल्वेतयर्चा पच्छ
V 2 7
अथ यदवोचं भू:
III 15 5
अथ जुहोति नम:
II 24 14
अथ यदवोचं भुव:
III 15 6
अथ जुहोति नमो वायवे
II 24 9
अथ जुहोति नमोऽग्नये
II 24 5
अथ यदशनाति
III 17 2
अथ यदास्य वाड् मनसि
VI 15 2
अथ य आत्मा स सेतु:
VIII 4 1
V 2 6
अथ यदि गन्ध-
माल्यलोककाम:
VIII 2 6
अथ य ह वे ग्राम
V 10 3
अथ यदि
गीतवादित्रलोककाम:
VIII 2 8
अथ य एतदेवं
V 24 2
अथ यदि तस्याकर्तृ
VI 16 2
अथ य एष सम्प्रसाद:
VIII 3 4
अथ यदिदमस्मिन्ब्रह्मपुरे
VIII 1 1
Page 718
682
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
अथ यदि भार्त्लोककामः
VIII 2 3 रश्मयः
III 2 1
अथ यदि महज्जगमिषन्
V 2 4 अथ येऽस्य प्रत्य्ः
III 3 1
अथ यदि मातृलोककामः
VIII 2 2 अथ येऽस्योदक्ः
III 4 1
अथ यदि यजुष्टो रिष्येत
IV 17 5 अथ येऽस्योर्ध्वा रश्मयः
III 5 1
अथ यदि सखिलोक-कामः
अथ यो वेदें मन्वानोति
VIII 12 5
अथ येऽस्य दक्षिणः
III 13 2
अथ यदि सामतो रिष्येत
IV 17 6 अथ येऽस्य प्रत्यड् सुधः
III 13 3
अथ यदि स्त्रीलोककामः
VIII 2 9 अथ येऽस्योदक् सुधः
III 13 4
अथ यदि स्वर्लोक-कामः
अथ येऽस्योर्ध्वः सुधः
III 13 5
अथ सप्तविधस्य वाचि
II 8 1
अथ यदु चैवास्म्ज्ञ्लव्यं
IV 15 5 अथ ह हं॑सा निशायां
IV 1 2
अथ यदूर्ध्वं मध्यन्दिनात्
II 9 6 अथ ह चक्षुरुद्गीथं
I 2 4
अथ यदूर्ध्वमपराह्णात्
II 9 7 अथ ह प्राण उच्चक्र-मिषन्
V 1 12
अथ यदेतदक्ष्णः शुक्लं
I 7 4
अथ ह प्राणा अहं॑श्रेयसि
V 1 6
अथ यदेतदादित्यस्य
I 6 5 अथ ह मन उद्गीथं
I 2 6
अथ यदेवेतदादित्यस्य
I 6 6 अथ ह य एतानवं
V 10 10
अथ यद्वितीयाममृतं
III 7 1 अथ ह य एवायं मुख्यः
I 2 7
अथ यद्असति
III 17 1 अथ ह वाङ्मुद्गीथं
I 2 3
अथ यदज्ञ इत्यचक्षते
VIII 5 1 अथ ह शौनकं च
IV 3 5
अथ यद्ग्न्पानलोक-कामः
VIII 2 7 अथ ह श्रोत्रमुद्गीथं
I 2 5
अथ यदप्येनानुत्क्रान्त
VII 15 3 अथ हाग्नयः समूदिते
IV 10 4
अथ यद्ग्नोमूष्सूपालभेत
II 22 4 अथ हैन्द्रप्रायश्च
VIII 9 1
अथ या एता हृदयस्य
VIII 6 1 अथ हैनं प्रतीहतोपासाद
I 11 8
अथ यां चतुर्थीं
V 22 1 अथ हैनं प्रस्तोतोपसाद
I 11 4
अथ यां तृतीयां
V 21 1 अथ हैनं यजमान उवाच
I 11 1
अथ यां द्वितीयां
V 20 1 अथ हैनं वागुवाच
V 1 13
अथ यां पञ्चमों
V 23 1 अथ हैनं श्रोत्रमुवाच
V 1 14
अथ यानि चतुश्च-त्वारि॑ःशत्
अथ हैनमन्वाहार्यपचनः
IV 12 1
III 16 3 अथ हैनमाहवननीयः
IV 13 1
अथ यान्यष्टाच-त्वारि॑ःशत्
अथ हैनमुद्गातोपससाद
I 11 6
अथ ये चास्येह
III 16 5 अथ हैनमृषिभोड्भ्यवाद
IV 5 1
अथ येऽस्य दक्षिणा
VIII 3 2 अथ होवाच
जन॑ शर्कराक्ष्य
V 15 1
Page 719
INDEX TO TEXT
683
अथ होवाच बुडिलमा-
श्वतराश्विम्
V 16
1 अयं वाव स योऽयमन्तः
III 12 8
अथ होवाच सत्ययज्ञं
V 13
1 अयं वाव स
अथ होवाचेन्रद्युम्नं
V 14
1 योऽयमन्तर्हृदये
III 12 9
अथ होवाचोद्दालकम्
V 17
1 अरिष्टं कोशम्
III 15 3
अथात आत्मादेश एव
VII 25
2 अशनापिपासे मे सोम्य
VI 8 3
अथात शौव उद्गीथः
I 12
1 अशरीरो वायुरभ्रे
VIII 12 2
अथाधिदैवतं य एवासौ
I 3
1 असौ वा आदित्यः
III 1 1
अथाध्यात्मं प्राणो वाव
I 5
3 असौ वाव लोकः
V 4 1
अथाध्यात्मं य एवायं
IV 3
3 अस्य यदेकाः शाखां
VI 11 2
अथाध्यात्मं वाग्वा-
क्प्राणः
I 7
1 अस्य लोकस्य का गतिः
I 9 1
अथानु किमनुशिष्टः
V 3
4 अस्य सोम्य महतो
वृक्षस्य
VI 11 1
अथानेनै ये चैतस्मात्
I 7
8 आकाशो वाव तेजसः
VII 12 1
अथावृतेपु द्वौहिड़्कारः
I 7
आकाशो वै नाम
VIII 14 1
अथेतयाः पशोः करणे
V 10
8 आत्मानमनु मत उपसृत्य
I 3 12
अथोताप्याहुः
II 2
2 आगाता ह वै कामानां
I 2 14
अधीहि भगव इति
VII 1
1 आदितप्रतस्य रेतः
III 17 7
अनिरुक्तस्त्रयोदशः
I 13
3 आदित्य इति होवाच
I 11 7
अन्तरिक्षमेवर्ग्यायु
I 6
2 आदित्य ऊकारः
I 13 2
अन्तरिक्षोदरः कोशः
III 15
1 आदित्यमथ वैश्वदेवम्
II 24 13
अन्नं वाव बलाद्भूयः
VII 9
1 आदित्यो ब्रह्मेत्यादेशः
III 19 1
अन्नमयं हि सोम्य
VI 5
4 आदिरिति द्रवक्षरम्
II 10 2
अन्नमशितं त्रेधा विधीयते
VI 5
1 आपः पीतस्त्रेधा
VI 5 2
अन्नमिति होवाच
I 11
9 आपो वावानाद्भूयः
VII 10 1
अन्यतरामेव वर्तनीम्
IV 16
3 आपोति हादित्यस्य
II 10 6
अपां का गतिरित्यसौ
I 8
5 आशा वाव स्मरद्भूयसी
VII 14 1
अपाः सोम्य पीयमानानां
VI 6
3 इति तु पञ्चम्यामा-
हुतवापः
V 9 1
अपने तृप्यति वाक्तृप्यति
V 21
2 इदं ह वाव तज्ज्येष्ठाय
III 11 5
अभिमन्थति स हिड़्कारः
II 12
1 इदमिति ह प्रतिजज्ञे
IV 14 3
अभ्रं भूत्वा मेघो भवति
V 10
6 इमाः सोम्य नद्यः
VI 10 1
अप्राणि सम्प्लवन्ते
II 15
1 इयमेवर्गीणः
I 6 1
अमृतत्वं देवेभ्यः
II 22
2 उदशराव आत्मानमवैक्ष्य
VIII 8 1
अयं वाव लोकः
I 13
1
Page 720
684
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
उदाने तृप्यति त्वक्तृप्यति
V 23 2 एष ह वा उदकप्रवणः
उद्गोथ इति ऋक्संरम्
II 10 3 एष ह वै यज्ञो योञ्जयम्
उद्दालको हारुणिः
VI 8 1 एषां भूतानां पृथवी रसः
उद्गनिहकार उदितः
II 14 1 ओ ३ मदा ३ मो ३
उद्रयं तमसस्परिज्योति:
III 17 8 ओमित्येतदक्षरमुद्-
उपकोसलो ह वै
IV 10 1 गौथमुपासीत
उपमन्त्रयते स हिड्कारः
II 13 1
ऋग्वेदं भगवोडध्येमि
VII 1 2 औपनयव कं त्वम्
ऋतुषु पञ्चविधम्
II 5 1 कं ते काममागयानीतेष:
एकविंश शत्यादित्यम्
II 10 5 कतमा कतमर्क्कतमः
एतᐞ संयद्वाम हत्याचक्षते
IV 15 2 कल्पन्ते हास्मा ऋत्वा:
एतद्धास्म वै तद्विद्राᐞᳫः:
VI 4 5 कल्पन्ते हास्मै
एतदहस्म वै तद्विद्वानाह
III 16 7 दᐞ साम्नो गतिरिति
एतमु एवाहमभ्यगासिषम्
I 5 2 कुतस्तु खलु
"
एतामन्वेदम-
I 5 4 क्व तर्हि यजमानस्य
भयतपᐞᳫस्तस्याभि
गायत्री ह इडᐞᳫ सर्व
एतेषां मे देहीति
III 1 3 गोऽश्वमिह महि-
एवं यथाश्मान-
I 10 3 मेत्याचक्षते
माखणमृत्या
चक्षुरेव ब्रह्मणश्चतुर्थः
एवᐞ सोम्य ते घोडशानामᐞ
I 2 8 चक्षुरेवर्गोऽत्मा
एवमेव खलु सोम्य
VI 7 6 चक्षुरो᳚च्चक्रम
एवमेव खलु सोम्येमा:
VI 6 2 चितᐞ वाव स᳚ड्कल्पाद-
एवमेव प्रतिहर्तारमुवाच
VI 11 3 भूयः
एवमेवै᳚ष मध्वनिति
"
VIII 9 3 जानश्रुतिह पौत्रायणः
"
VIII 11 3 तᐞ चेदेतस्मिन्न्वयसि
एवमेवै᳚ष सम्प्रसादः:
VIII 12 3 तᐞ चन्द्रूरुरस्म᳚श्चेदितᐞ
एवमेवोद्गातारमुवाच
I 10 10 तᐞ चेद्बूयुर्यीददस्मिन्
एवमेषां लोकानामासामᐞ
IV 17 8 तᐞ जायोवाच तप्तः
एष उ एव भामनीरे᳚ष हि
IV 15 4 तᐞ जायोवाच हन्त
एष उ एव वामनीरे᳚ष हि
IV 15 3 तᐞ मद्गुरूपनिपत्याभ्युवाद
एष तु वा अतिवदति
VII 16 1 तᐞ वा एतᐞ देवा:
एष म आत्मान्तर्हृदये
III 14 3 तᐞ हᐞᳫः
एष वै यजमानस्य
II 24 15 उपनिपत्याभ्युवाद
Page 721
INDEX TO TEXT
685
तँ ह चिरं वसेट्याज्ञा
V 3 7 तद्धैतद्ब्रह्मा प्रजापतये
III 11 4
तँ ह प्रवाहणः
I 8 8 "
VIII 15 1
तँ ह शिलकः
I 8 6 तद्रोभये देवासुराः
VIII 7 2
तँ हारित इ उद्गोथम
I 2 10 तद्य इत्थं विदुः
V 10 1
तँ हाभ्युवाद रैवेदम
IV 2 4 तद्य इह रमणीयचरणः
V 10 7
तँ हेतमतेधन्वा
I 9 3 तद्य एवंत ब्रह्मलोकं
VIII 4 3
तँहोवाच किं गोत्रः
IV 4 4 तद्य एवैतावरं च
VIII 5 4
तँ होवाच नैतद्ब्राह्मणः
IV 4 5 तद्यत्प्रथमममृतम्
III 6 1
तँ होवाच यँ वै
VI 12 2 तद्यत्रैत्सुप्तः
VIII 6 3
तँ होवाच यथा सोम्य
VI 7 5 "
VIII 11 1
त इमे सत्याः कामाः
VIII 3 1 तद्यथा लवणेन
IV 17 7
त इह व्याप्रो वा
VI 9 3 तद्यथेह कर्म्मीजतो लोकः
VIII 1 6
सि ँःहो वा
III 6 2 तद्यदृक्तो ऋषयेद्भूः
IV 17 4
त एतदेव रुपमभि
III 7 2 तद्यद्भवत्
III 7 2
प्रथममागच्छेत्
V 19 1
III 8 2
III 9 2 तद्यद्रजतँ सेयं पृथिवी
III 19 2
III 10 2 तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं यदिदं
I 1 8 तद्वयक्षरत्तादित्यम्
III 1 4
I 10 8
III 2 3
I 9 4 "
III 3 3
तरोदगातनास्तावे
I 8 2
तथामुष्मिँल्लोके
III 4 3
तथेति ह समुपविविशुः
II 1 2 तदुत्प्याहः साम्नैमुपा
III 5 3
तदु ह जानश्रुतिः
IV 1 5 तद्वा एतदनुज्ञाक्षरं
I 1 8
"
IV 2 1
तदु ह शौनकः कापेयः
IV 3 7 नमगिनरभ्युवाद सत्यकाम
IV 6 2
नदेतचतुष्माद्ब्रहा
III 18 2 तमु ह परः प्रत्युवाच
IV 1 3
तटेन्मिथुनमोमिति
I 1 6 तमु ह परः प्रत्युवाचाह
IV 2 3
तदेश श्लोकः
VIII 6 6 तयार्न्यतरां मनसा
IV 16 2
तदेश श्लोको न पश्यः
VII 26 2 तस्मा आदित्याश्च
II 24 16
तदेश श्लोको यदा
V 2 8 तस्मा उ हं ददुस्ते
IV 3 8
तदेश श्लोको यानि
II 21 3 तस्माद्यधे हादादान
VIII 8 5
तदैकृत बहु स्यां
VI 2 3 तस्मादाहुः शोभ्याति
III 17 5
तदैतदसत्यकामः
V 2 3 तस्मादु हैवंविद्यग्यापि
V 24 4
तदैतद्घोर आङ्गिरसः
III 17 6 तस्माद्रा एतँ शेतुं
VIII 4 2
Page 722
686
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
तस्मिन्निमानि सर्वाणि तस्मिन्नेतस्मिन्नग्नौ
तस्मिन्यावत्संपातम्
तस्मे श्वा श्वेतः
तस्य क्व मूलङ्ऽस्यात्
तस्य प्राची दिगजुहूनाम्
तस्य यथा कव्यासे
तस्य यथाभिनहनं
तस्य ये प्राणो रश्मयः
तस्यर्क् साम च गेष्णौ
तस्य ह वा पतस्य
तस्य ह वा एतस्यात्मन्
तस्य ह वा एतस्यैवं
तस्या ह मुखमुपोद्गृह्णन्
तस्यैप दृप्ट्यत्रैतत्
त्रयी विद्या हिङ्कारस्मय
त्रयो धर्मस्कन्धा यज्ञः
त्रयो होदगीधे
ता आप ऐक्षन्त
तानी वा एतानी
यज्ञं्येतम्
तानी वा एतानी सामनि
तानी ह वा एतानि
तानु तत् मृत्युर्यथा
तान्यभ्यतपत्तेभ्यः
तान्होवाच प्रातर्ः
तान्होवाचश्वपतिवैं
तान्होवाचोहैव
II 9 2 तान्होवाचैते वै खलु V 18 1
V 4 2 तावानस्य महिमा III 12 6
V 5 2 तासां त्रिवृतं त्रिवृतमेवैकैकां VI 3 3
V 6 2 " VI 3 4
V 7 2 तेजः सोम्याश्चमानस्य VI 6 4
V 8 2 तेजो वावाऽऽदधयो भूतः VII 11 1
V 10 5 तेजोऽशिते नैधा विधीयते VI 5 3
I 12 2 तेभ्यो ह प्राप्तेभ्यः V 11 5
VI 8 4 तेन तᳫ्ह बकः I 2 13
VI 8 6 तेन तᳫ्ह बृहस्पतिः I 2 11
III 15 2 तेन तᳫ्ह हायास्य I 2 12
I 6 7 तेनेयं त्रयी विद्या I 1 9
VI 14 2 तेनोभौ कुरुनौ यश्र्चैतदेवं I 1 10
III 1 2 ते यथा तत्र न विवेकम् VI 9 2
I 6 8 ते वा एते गृह्या: III 5 2
III 13 1 ते वा एतद्यज्ञस्याडिग्रसः III 4 2
V 18 2 ते वा एते पच्व III 13 6
VII 26 1 ते वा एते रसनाᳫ रसा: III 5 4
IV 2 5 तेऽषां खल्वेषां भूतानां VI 3 1
III 13 8 ते ह प्राणा: प्रजापतिᳫ V 1 7
II 21 1 ते ह नासिक्यं I 2 2
II 23 1 ते ह यथैवेदं I 12 4
I 8 1 ते ह सम्पाद- V 11 2
VI 2 4 याज्ञचुरुदालकः
III 3 2 तौ वा एतो दो IV 14 1
VII 4 2 तौ ह द्वात्रिᳫशतं वर्षाणि VIII 7 3
VII 5 2 तौ ह ह प्रजापतिरुवाच VIII 7 4
VIII 3 5 " VIII 8 2
I 4 3 तौ हान्वीक्ष्य प्रजापतिः VIII 8 4
II 23 3 तौ होचतुर्यथैवेदमावां VIII 8 3
V 11 7 दᳫहः सोम्य मध्यमानस्य VI 6 1
V 11 4 दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं I 13 4
I 12 3 " II 8 3
Page 723
देवा वै मृत्युोर्बिभ्यत:
देवासुरा ह वै यत्र
द्वोरैवर्गादित्य:
दौरेवोदन्तरिक्षं गो:
ध्यानं वाव चित्ताद्भूय:
नक्षत्राण्यवकन्द्रमाः
न वधेनास्य हन्यते
"
न वै तत्र न निम्लोच
न वै नूनं भगवतस्ते
न वै वाचो न चक्षूषि
न स्विदेतेऽप्युचिछष्टा इति
न ह वा अस्मा उदेति
न हास्पू प्रत्यषुमान्
नान्यस्मै कमैच्छन्
नामं वा ऋत्विजो यजतेः
निधनमिति त्रयक्षरं
नैवैतेन सुरभि न
न्यग्रोधफलमत आहरेतिं
पञ्च मा राजन्यबन्धुः
परोवरियो हास्य भवति
पर्जन्यो वाव गौतमाग्नः
पशुषु पञ्चविधम्
पुरा तृतीयसवनस्योपा
पुरा प्रातरनुवाकस्योपा
पुरा माध्यन्दिनस्य
पुरुषः सोम्योत
पुरुषः सोम्योतोपतापने
पुरुषो वाव गौतमाग्नः
पुरुषो वाव यज्ञस्तस्य
पृथिवी वाव गौतमाग्नः
पृथिवी हि᳓कारो᳓न्तरिक्षन्
प्रजापतिलोकानभ्यतपत्
"
प्रवृत्तो᳓श्वतरीरथः
INDEX TO TEXT
687
I 4 2 प्रस्तोत्यो देवता
I 2 1 प्राचीनशाल औपमन्यवः
I 6 3 प्राण इति होवाच
I 3 7 प्राण एव ब्रह्मणश्चतुर्थः
VII 6 1 प्राणे तृण्यति चक्षुःष्प्यति
I 6 4 प्राणेषु पञ्चविधं
VIII 10 2 परोवरीयः
VIII 10 4 प्राणो वा आशाया:
III 11 2 प्राणो होवैतनि सर्वाणि
VI 1 7 प्राप हाचार्यकुलं
V 1 15 बलं वाव विजानाद्भूयः
I 10 4 ब्रह्मणः सोम्य ते पादे
III 11 3
IV 7 3
II 4 2 "
IV 8 3
III 11 6 ब्रह्मणश्च ते पादं
VII 1 4 ब्रह्मणोति
II 10 4 ब्रह्मवादिनो वदन्ति
I 2 9 ब्रह्मविद् वै सोम्य
IV 9 2
IV 14 2
V 3 5 भगवान्³ स्वे मे
I 11 3
II 7 2 भवन्ति हास्य पशवः
II 6 2
V 5 1 मघवन्³ मर्त्य वा इदं
VIII 12 1
I 10 1 मटचीहेतेषु कुरुष्वाटेक्या
II 24 11 मद्रुष्टे पादं वक्तोति
IV 8 1
II 24 3 मनो ब्रह्मेत्युपासीत
III 18 1
II 24 7 मनोमयः प्राणशरीरः
III 14 2
VI 16 1 मनो वाव वाचो भूयः
VII 3 1
VI 15 1 मनो हि᳓कारो वाक्
II 11 1
V 1 11 मनो होच्चक्रम
V 10 4 मासेभ्यः पितृलोकं
V 10 2 मासेभ्यः संवत्सरं
II 23 2 यं यमनतमभिकामः
VIII 2 10
IV 17 1 य आत्मापहतपाप्मा
VIII 7 1
V 13 2 य एष स्वप्ने महीयमानः
VIII 10 1
Page 724
688
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
य एषोऽक्षिणि पुरुष:
यच्चन्द्रमसो रोहित᳒रुप᳒
यत्र नान्यत्पश्यति
यथा कृताय-
विजितायाधरेया:
IV 15 1
VI 4 3
VII 24 1
IV 1 4
या वै सा पृथिवीय᳒
येन.च्छन्दा᳒सा
येनाश्रुत᳒ श्रुत᳒
यो वै भूमा तत्सुख᳒
III 12 3
I 3 10
VI 1 3
VII 23 1
यथा विलीनमेवाड᳒ग
यथा सोम्य पुरुष᳒
यथा सोम्य मधु मधुकृत:
यथा सोम्यैकेन नख
यथा सोम्यैकेन मृत्पिण्डेन
यथा सोम्यैकेन लो᳒ह
यथेह क्षुधिता बाला मात᳒र᳒
यदग्ने रोहित᳒ रुप᳒
यदादित्य रोहित᳒म᳒
यदाप उ᳒चुष्य᳒ति
यदा वा ऋचमाप्नोति
यदा वै करोत्यथ
यदा वै निःसि᳒ष्ठत्यथ
यदा वै मनुतेऽथ
यदा वै विजानात्यथ
यदा वै श्रद्दधात्यथ
यदा वै सुख᳒ लभतेऽथ
इयुदिति स उद्गीथ:
यदु रोहितमिवाभू᳒दिति
यद्विज्ञानमिवाभू᳒त
यद्विद्यु᳒तो रोहित᳒ रुप᳒
य᳒ त᳒त्पुरुषे शरीरमि᳒द᳒
य᳒ तद्ब्रह्मे᳒तिद᳒म᳒
यस्त᳒द्वे᳒द स वेद
यस्यामू᳒र्चि तामू᳒च᳒
यां दिशमभिष्ट᳒ोष्य᳒न᳒
या वाग्स᳒कर्त्स्मात᳒
यावान्वा अयमाकाश:
या वै सा गायत्री᳒
IV 1 6
VI 13 2
VI 14 1
VI 9 1
VI 1 6
VI 1 4
VI 1 5᳒
V 24 5
IV 3 2
लो᳒केषु प᳒थ्य᳒वि᳒द᳒
सामोपासी᳒त
लोम हि᳒ङ्कारस्त्वक-
प्रस्ताव:
वस᳒न्तो हि᳒ङ्कार:
वसि᳒ष्ठाय
स्वाहे᳒त्यग्नावाज्य᳒स्य
वर्ष᳒ति हार्म᳒
वागेव ब्रह्म᳒श᳒चतु᳒र्थ:
वागेव᳒कप्रा᳒ण:
वाग्वा᳒न् नाम्नो भय᳒सी
वायु᳒र्वा᳒ स᳒वर्गी᳒ य᳒दा
विज्ञान᳒ वाव ध्यानाद्भू᳒य:
वि᳒न᳒र्दि साम्नो व᳒णे
वृ᳒ष्टी᳒ प᳒ज्विविध᳒:
वे᳒त्थ य᳒थासौ लोको᳒न
वे᳒त्थ य᳒दितो᳒ऽधि प्रजा:
व्याने᳒ तृप्य᳒ति श्रो᳒त्र᳒ तृप्य᳒ति
श्यामा᳒च्छबल᳒᳒ प्रव᳒ध्ये
श्रुत᳒हो᳒व मे भगव᳒द᳒
VIII 1 3
III 12 2
V 8 1
V 1 5
V 1 1
V 1 3
V 1 2
V 1 4
IV 2 2
VI 13 1
II 24 4
II 24 8
II 24 12
II 2 1
VII 7 1
II 22 1
II 3 1
V 3 3
V 3 2
V 20 2
VIII 13 1
IV 9 3
Page 725
INDEX TO TEXT
689
श्रोत्रं'होच्चकाम
V 1 10 स य एतमेव विद्धा-
श्रोत्रमेव ब्रह्मणश्चतुर्थ:
III 18 6 श्चतुष्कलं
श्रोत्रमेवईंमन:
I 7 3 स य एवमेव विद्वानित्यं
श्वेतकेतुर्हारुणेय:
V 3 1 स य एवमेव विद्यानुपास्ते
"
VI 1 1 "
पोडशकल: सोम्य
VI 7 1 "
संकल्पो वाव मनस:
VII 4 1 स य एवमेतत्साम
स एतां त्रयीं विद्याम्
IV 17 3 स य एवमेतद्बृहदारित्ये
स एतासिस्त्रो देवता:
IV 17 2 स य एवमेतद्ग्नाय-
स एवाधस्तात् उपरि
VII 25 1 क्षीयमड्.गेपु
स एष परोवरीयानुद्गीथ:
II 19 2
स एष ये चैतस्मात्
I 9 2 स य एवमेतद्रथंतरम्ग्नौ
स एष रसना॑ रसतंम:
I 7 6 स य एवमेतद्रग्नायत्रं
स जातो यावदायुषं
I 1 3 स य एवमेतद्राज्ञं
सत्यकामो ह जाबाल:
IV 4 1 स य एवमेतद्रामदेव्यं
सदेव सोम्येदमग्रे
VI 2 1 स य एवमेतद्रौजमूर्धा
स ब्रूयाद्वास्य जरयैतत्
VIII 1 5 स य एवमेतदूरूपं
समस्तस्य खलु
II 1 1 स य एवमेता: श्वयों
समान उ एवायं चासौ
I 3 2 लोकेषु
समानेँ तृप्यति मनस्तृप्याति
V 22 2 स य एवमेता रेवत:
स य आकाशं ब्राह्मे
स य एषोणिमैतदा-
त्युपास्ते
VII 12 2 त्म्यभिद॑
VI 8 7
स य आशां ब्रह्मेत्युपास्ते
VII 14 2 "
VI 9 4
स य इदमविद्वानग्निहोत्रं
V 24 1
VI 10 3
स य एतदेवं विद्यानक्षरं
I 4 5
VI 12 3
स य एतदेवं विद्वान्
II 1 4
VI 13 3
स य एतदेवममृतं वेद
III 6 3
VI 14 3
"
III 7 3 "
VI 15 3
III 8 3 स य: ब्रह्मेत्युपास्ते
VII 13 2
III 9 3 स य: संकल्पं ब्रह्मोत्यु-
III 10 3 पास्ते
VII 4 3
स यथा तत्र
VI 16 3
IV 5 3 स यथा शुकुनि: सूत्रेण
VI 8 2
IV 6 4 स यथोभयपादब्रजन्यथ:
IV 16 5
IV 7 4 स यदवोचं प्राण
III 15 4
स य एतमेव विद्धा-
IV 8 4
श्चतुष्कलं
"
III 19 4
IV 11 2
IV 12 2
IV 13 2
II 21 2
II 14 2
देवतासु
II 20 2
II 13 2
II 16 2
II 15 2
II 17 2
II 18 2
Page 726
690
CHĀNDOGYA UPANIṢAD
स यदशिशिषति
III 17 1
स ह खादित्वातिशेषान्
I 10 5
स यदि पितरं वा मातरं
VII 15 2
स ह गौतमो राजा:
V 3 6
स यदि पितृलोककाम:
VIII 2 1
स ह द्वादशवर्ष उपेत्य
VI 1 2
स यश्चितं ब्रह्मोपासते
VII 5 3
स ह पञ्चदशाहनि
VI 7 2
स यस्तेजो ब्रह्मोपासते
VII 11 2
स ह प्रात: सञ्जिहान:
I 10 6
स यावदादित्य उत्तर:
III 10 4
स ह ल्याधिनामर्शिं
IV 10 3
स यावदादित्य:
III 6 4
स ह शिलक:
I 8 3
स यावदादित्य: पश्चात्
III 9 4
स ह सम्प्रदायज्ञकार
V 11 3
स यावदादित्य: पुस्तात्
III 7 4
स ह हृदिमतं गौतमम्
IV 4 3
स यावदादित्यो दक्षिणत:
III 8 4
स हाशाथ हैनमुपसasad
VI 7 4
स यो ध्यानं ब्रह्मोपासते
VII 6 2
स हेभ्य: कुल्पाशान्खादन्तं
I 10 2
स यो नाम ब्रह्मोपासते
VII 1 5
स होवाच किं मे’न्नं
V 2 1
स योडन्नं ब्रह्मोपासते
VII 9 2
स होवाच किं मे वास:
V 2 2
स योडपि ब्रह्मोपासते
VI 10 2
स होवाच भगवन्तं वा
I 11 2
स यो बलं ब्रह्मोपासते
VII 8 2
स होवाच महात्मन:
IV 3 6
स यो मनो ब्रह्मोपासते
VII 3 2
स होवाच विज्ञानमयं
IV 10 5
स यो वाचं ब्रह्मोपासते
VII 2 2
सा ह वागुच्चक्राम
V 1 8
स यो विज्ञानं ब्रह्मोपासते
VI 7 2
सा हैनमुवाच नामम्
IV 4 2
सर्वं खल्विदं ब्रह्म
III 14 1
सेयं देवतैक्षत
VI 3 2
सर्वकर्मा सर्वकाम:
III 14 4
सैषा चतुष्पदा षड्विधा
III 12 5
सर्वास्वप्सु पञ्चविधम्
II 4 1
सोडहस्ताच्छकटकस्य
IV 1 8
सर्वे स्वरा इन्द्रस्यात्मान:
II 22 3
सौडहं भगवो मन्त्रविद्-
सर्वे स्वरा घोषवन्त:
II 22 5
वास्मि
VII 1 3
स वा एष आत्मा हृदि
VIII 3 3
स्तेनो हिरण्यस्य सुराम्
V 10 9
स समित्पाणि: पुनरावाय
VIII 9 2
स्मरो वावाकाशादभू:
VII 13 1
ह:सस्ते पादं वक्तोति
VIII 10 3
हन्ताहमेतद्भगवतो
VIII 11 2
वेदानिति
IV 1 7
स ह क्षत्तान्विष्य
I 8 7