1. Katha Upanisad William Carey
Page 1
GOVERNMENT OF INDIA
DEPARTMENT OF ARCHAEOLOGY
CENTRAL ARCHAEOLOGICAL LIBRARY
CALL No. Sa2Vu Kat — Raw
D.G.A.79.
Page 4
'Ανακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ
IN GRATEFUL MEMORY OF
WILLIAM CAREY
Missionary, Educationist, Oriental Scholar,
Born 17 August, 1761,
Founded Serampore College, 1818,
Died 9 June, 1834.
THE KAṬHA UPANIṢAD
Carey Centenary Volume
PUBLISHED BY REQUEST OF
THE SENATE OF SERAMPORE COLLEGE
CENTRAL ARCHAEOLOGICAL
LIBRARY NEW DELHI.
Acc. No....
Date.......
Call No.....
161
15 - 5 - 50
891.23
Ran
2011
Page 5
OXFORD
UNIVERSITY
PRESS
LONDON:
AMEN
HOUSE,
E.C.
4
EDINBURGH
GLASGOW
LEIPZIG
COPENHAGEN
NEW
YORK
TORONTO
MELBOURNE
CAPETOWN
BOMBAY
HUMPHREY
MILFORD
PUBLISHER
TO
THE
UNIVERSITY
Page 6
THE
KATHA UPANISAD
An Introductory Study
in the Hindu Doctrine of God
and of Human Destiny
BY
JOSEPH NADIN RAWSON,
Jesus College, Oxford,
Professor of the History and Philosophy
of Religion in Serampore College,
Fellow of Calcutta University.
OXFORD UNIVERSITY PRESS
LONDON: HUMPHREY MILFORD
CALCUTTA: ASSOCIATION PRESS
Page 7
CENTRAL
ARCHAEOLOGIGAL
LIBRARY,
NEW
DELHI.
Acc.
No....
8214
Date..........
21.7.57
Call
No..........
181.4
C.2
Page 8
श्रौगुरुभ्यो नमः
TO THE
MEMORY OF MY TEACHERS
ARTHUR ANTHONY MACDONELL
AND
JOHN NICOL FARQUHAR,
ALSO TO
SURENDRANATH DASGUPTA
as representing my Indian friends, in the University of
Calcutta and elsewhere, who, in gracious hospitality of
spirit, have admitted one who was once a stranger to share
the riches of the Mother-land, enabling him in some degree
to apprehend, what never can be learned from books
alone, the living meaning of the past.
श्रद्धासद्भ्यः ॥
Page 10
PREFACE
- Purpose. The Katha Upanisad, though not the oldest or perhaps the profoundest, is certainly from its comparative brevity, clearness and connectedness, and also from its artistic form and dramatic interest, deservedly the most popular of the Upanisads. As such it has probably seen more editions than any other. Then why add a new one ?
(1) In the first place, though there have been issued in recent years many editions and translations of the chief Upanisads, there has been a strange lack of commentaries, which, while setting forth the traditional interpretations, also make an attempt to arrive at an independent judgment as to the meaning in the light of modern knowledge. I have attempted to deal with the Katha Upanisad as I would with a Biblical text, and my friend Principal S. N. Dasgupta, of the Calcutta Sanskrit College, than whom none should know better, assures me that he knows of no similar work. Though deeply conscious of my temerity I am still more conscious of the need of this type of study. I plead a reverent desire to appreciate and understand and I shall be justified if I have shown the way to those better qualified.
(2) Some ten years ago my friend and teacher, Dr. J. N. Farquhar, suggested that I should write for one of his series a book on The Hindu Doctrine of God. The attempt to do so convinced me that certain preliminary studies were first necessary. I began with a study of what is perhaps the most central document for Hindu theology,—the Vedānta Sūtras, making a translation of the commentary of Nimbārka, which in its conciseness and absence of sectarian polemic seemed to me unique, and comparing also the interpretations of Saṅkara, Rāmānuja, Madhva, etc., with a view to discover, if possible, the original meaning of the Sūtras and to evaluate the whole movement of thought. But it soon became clear that to do this a preliminary study of the Upanisad texts cited was first necessary, and, for one Upanisad at least, an attempt at an independent valuation. I chose the Katha as most central to the development of Hindu theism. I have therefore entitled this book, ‘ A preliminary study in the Hindu Doctrine of God ’.
(3) I have hopes that this study may be of interest to students of the History and Philosophy of Religion generally. It has also a more specific purpose. The Senate of Serampore College, which directs the studies of all the Theological Colleges in India of University grade, has prescribed the Katha Upanisad as one of the texts to be studied by students of the Philosophy of Religion ; it is also prescribed for special study by those who take Sanskrit. This book has in mind the needs of both these classes of students. The portion in large type is more
Page 11
viii
PREFACE
especially intended for students of the Philosophy of Religion who may be ignorant of, or possess a slight knowledge of, Sanskrit. Linguistic and critical notes intended for those who are making a study of the Sanskrit text, as well as details not needed by those making a general study, are put in small type. The Serampore Senate believes that it is essential that Indian students of Christian theology should be trained to appreciate India's great heritage of thought and culture,—that Indian Christian thought must be organically and not merely geographically Indian, and must consciously seek to relate the new to the old. A deracinée theology, like any other rootless plant, can hardly be vital or vigorous. A truly original Indian development of Christian theology must of course have its roots in the Christian scriptures and in Christian experience, but it must also spring from knowledge of and reverence for all that is true in the religious thought and experience of India's past. Hence the prescription of such books as the Kaṭha Upaniṣad and the Gītā in a course of studies in Christian theology.
It is my earnest hope that Hindu students also will find this study of value. They have their own problem of relating new and old, and the lesson of the Kaṭha Upaniṣad is still needed in India to-day.
(4) Not only Indian students but also British and American students of theology may find this book of value. For those of them who contemplate missionary work in India something of the kind is essential, and even for those who do not contemplate work in India the study of certain non-Christian sacred books is necessary for a just appreciation of religious values and should find a place in every theological curriculum. The time has surely passed when the mere study of manuals of comparative religion could be regarded as sufficient.
- Scope. This volume consists of (a) an Introduction, (b) the Sanskrit text of the Kaṭha Upaniṣad printed in Devanagari, (c) a transliterated text, (d) an original translation, and (e) a commentary.
(a) The Introduction is made as brief as possible. Students may, if they wish, omit it at first reading, since the attempt is made in the commentary to deal as fully as necessary with all important points as they arise in the text.
(b) The text does not pretend to be critical. I have compared the chief printed editions : A—the Ānandāśrama edition, B—the Bombay text of Tukārāma Jāvajī, and C—the Calcutta Bibliotheca Indica text, and have noted where they differ. I have also endeavoured in such cases to take into account the MSS. evidence cited in A, but this is not of much value. Fortunately the variations are very slight, and in only one case are they important.
(c) It may seem redundant to print a transliterated text also, but this has been done for the benefit of students who know little or no Sanskrit. South Indian students in particular are not usually familiar with Devanagari, but their knowledge of Sanskrit terms in their vernacular enables them to follow the argument with the aid of a transliterated text. For
Page 12
PREFACE
ix
Western students also who are not Sanskritists the transliteration should be of help, and may, I hope, lure some of them on to the study of Sanskrit by making a difficult path somewhat easier.
(d) In the translation I have been tempted by the success of my revered teacher, Professor A. A. Macdonell, in his Hymns from the Rigveda, to attempt to indicate the poetry of the Upanisad by rendering it in a free verse, corresponding as nearly as possible to the original metres. This, I am afraid, in many cases only means that an anustubh verse is rendered by four octosyllabic and a tristubh by four elevensyllabled lines, but as a correct translation has been my first consideration even this measure of adherence to the metre has not always been possible.
(e) In the commentary I have endeavoured to approach the text without assumptions, seeking to apprehend the samanvaya, or the connected meaning of the whole, and guided chiefly by this in the interpretation of the parts. Right through I have of course been indebted to the great commentary of Sankara (A.D. 788-850) from which, wherever helpful, I have freely quoted. Most later commentators have, however, been far too dominated by Sankara, and this is true not only of Indians but also of Europeans like Gough and Deussen. I too started out under the guidance of Sankara and Deussen, regarding the Upanisad as a monistic Vedānta work with certain dualist (Sāmkhya) and theistic accommodations, but have been forced to a different conclusion. The first adhyāya is a unity in its thought, and the second, though probably somewhat later, occupies substantially the same standpoint. This standpoint I now view as definitely theistic, sometimes emphasizing the unity of all in a way that approaches positive or realistic pantheism but never recognizing the doctrine of illusion, and never therefore teaching the negative idealistic pantheism or acosmism of Sankara.
Unfortunately Rāmānuja (c. 1050–1137) did not comment directly on the Kaṭha, but he quotes from it extensively in his great commentary on the Vedānta-sūtras,–the Śribhāsya, and discusses what is its samanvaya or connected meaning. I have quoted some of the relevant passages. On the whole I believe his interpretations are correct, though he is sometimes too scholastic. I have also consulted and occasionally quoted the Vedānta-sūtra commentaries of Nimbārka (? 1100–1162) and Madhva (1190–1278). Madhva's Kaṭha-bhāsya is definitely sectarian and is of little help for the interpretation of the Upanisad. Belonging to the school of Rāmānuja is the Kaṭha-bhāsya of Rāgarāmānuja, but this is very late and I have made no use of it.
In conclusion I must acknowledge my debt of gratitude to teachers and friends who have helped me to gain whatever knowledge I have of Indian thought, many of whom have read through the present work at various stages and offered valuable suggestions. My first debt is to two successive occupants of the Boden Sanskrit chair at Oxford. It was my privilege to read Sanskrit for two years with Professor A. A. Macdonell, most
Page 13
X
PREFACE
genial and encouraging of teachers, and I have ventured to dedicate this
book first of all to him as a tribute of gratitude from an unworthy pupil.
Professor F. W. Thomas, who has succeeded him, has kindly read
through the manuscript of the Introduction and the proofs of the text
and commentary and given me most generous help. To two other old
Oxford teachers I am also greatly indebted,—to Dr. J. N. Farquhar, late
Professor of Comparative Religion at Manchester University, who made
such notable contribution to the study of Indian Religion both by his
own writings and by the encouragement he gave to others, and to
Dr. Clement C. J. Webb, sometime Oriel Professor of the Philosophy
of the Christian Religion, for the inspiration of his teaching and friend-
ship. In the land of my adoption I owe most to Principal S. N. Das-
gupta of the Calcutta Sanskrit College, whose erudition I vainly admire
from far but whose friendship has been an unfailing stimulation. An-
other friend whose scholarly judgment and knowledge of philology have
been of help is Dr. R. L. Turner, Professor of Sanskrit in London Univer-
sity. It is impossible to acknowledge all the help received from publish-
ed works but I owe a special debt, which will be evident to readers of the
Introduction, to a few pupil of Professor Macdonell (though even then
far exalted),—Professor A. Berriedale Keith of Edinburgh. To Dr. H. N.
Randle of the India Office Library, Dr. Van Manen of the Asiatic Society
of Bengal and Dr. Adityanath Mukherji, Registrar of Calcutta Univer-
sity, I am grateful for help with literature, and to Dr. Satkari Mookerjee
of Calcutta University and my colleague Professor H. P. Sengupta of
Serampore College, for help in correction of proofs. The mistakes that
remain are my own. If I waited to correct them all this work would
never be published. I send it forth in the hope that through the co-
operation of friendly critics something more worthy may eventuate.
10th January, 1934.
J. N. R.
Page 14
CONTENTS.
Page.
Preface
.. vii
Abbreviations
.. xiii
Introduction
.. 1
To the General Reader
.. 1
General Introduction to the Upaniṣads, with special reference to the Kaṭha Upaniṣad
.. 5
- The Upaniṣads, their nature and classification
.. 5
- Relative date and order of development of the Upaniṣads
.. 8
- The beginnings of Indian Philosophy in the Ṛg Veda
.. 12
- Are the Upaniṣads a direct development of Ṛg-Vedic philosophy ?
.. 20
- The contribution of the Brāhmaṇas
.. 21
- The new element in the Upaniṣads : Salvation by knowledge of the Brahman-Ātman. The concepts of the Brahman, Ātman, and Puruṣa
.. 24
- The identification of the Brahman with the Ātman. The individual soul
.. 30
- Do the Upaniṣads teach that the Brahman-Ātman is knowable ? The general view. The attributes commonly ascribed. Śaṅkara's answer. The mysticism of Yājñavalkya. The teaching of the Kaṭha
.. 35
Special Introduction to the Kaṭha Upaniṣad—
- The Kaṭha Upaniṣad : School and place of composition. Relation to the Taittirīya Brāhmaṇa
.. 40
- The Integrity of the Kaṭha
.. 41
- The Date of the Kaṭha
.. 42
(a) Points of contact with Buddhism
.. 42
(b) The Metre of the Kaṭha
.. 44
(c) Quotations by the Kaṭha
.. 45
Page 15
xii
CONTENTS
(d) Quotations from the Kaṭha
..
47
(e) Conclusion
..
..
48
The Argument
..
..
..
49
Text, Translation, and Commentary—
First Valli
..
..
55
Second Valli
..
..
79
Third Valli
..
..
118
Fourth Valli
..
..
148
Fifth Valli
..
..
170
Sixth Valli
..
..
185
Appendices—
I. The Taittirīya Brāhmaṇa account of the
Naciketas story
..
..
214
II. The Parable of the Chariot : Parallel Accounts :
216
(1) The Dirghatamas parable
..
216
(2) The Aitareya Āraṇyaka parable
..
216
(3) The Chāgaleya parable
..
..
218
(4) Buddhist chariot parables
..
..
220
(5) The Maitri parable
..
..
221
III. The Practice of Yoga in the Gītā and Śvetāś-
vatarā, with concluding remarks on the nature
of Yoga : Epilogue
..
..
223
IV. “Faith essential in Yoga”
Additional note on Kaṭha vi, 12, 13
..
228
V. Notes on the Dirghatamas Hymn
..
229
Page 16
ABBREVIATIONS
AND BIBLIOGRAPHY OF WORKS FREQUENTLY CITED.
I. EDITIONS OF THE SANSKRIT TEXT OF THE KATHA.
A. Ānandāśrama Texts
.. Kāthakopaniṣat, sa-śikṣā-dvaya-śānkara-bhāṣyopetā, (Ānandāśrama Sanskrit Series), Bombay, 1914.
B. Bombay (Nirnayasāgara) Text.
.. Iśādyastottaraśatopanisadah, Tukārāma Jāvājī, Nirnayasāgara Press, Bombay, 1917.
C. Calcutta (Bibliotheca Indica) Text.
.. Six Upaniṣads, viz., Iśā, Kena, Kaṭha, Praśna, Muṇḍ. and Māṇḍ., edited with the Commentary of Śaṅkara Āchārya and the Gloss of Ananda Giri, by E. Roer, (B.I. Series), Calcutta, 1850.
II. TRANSLATIONS, ETC., OF THE KATHA UPANIṢAD.
Arabinda Ghose
.. The Kaṭha Upanishad, text and trans., Poona, 1919.
Böhtlingk
.. Drei kritisch gesichtete und übersetzte Upanishad mit erklärenden Anmerkungen, text, trans., critical notes on Kaṭha, Ait., Praśna, Leipzig, 1891.
Charpentier
.. Jarl Charpentier: Kāṭhaka Upaniṣad, Introduction, trans., and notes. (Indian Antiquary, Vol. 57, (1928), pp. 201-7, 221-8; 58, (1929), pp. 1-5.
Deussen, S.U. (or D.)
.. Paul Deussen : Sechzig Upanishad's des Veda, Leipzig, 2nd edition, 1905, reprint, 1921. (Kaṭha, 266-287.)
Geldner, V.B.
.. K. F. Geldner: Vedismus und Brahmanismus, Mohr, Tübingen, 1928. (Kaṭha, 155-169.)
Hillebrandt, A.B.U.
.. Alfred Hillebrandt: Aus Brahmanas und Upanisaden, Diederichs, Jena, 1923. (Kaṭha, I-III, 116-124.)
Hillebrandt, T.K.
.. Text-kritische Bemerkungen zur Kāṭhaka und Praśna-Upaniṣad, Z.D.M.G., Vol. 68, 1914, (pp. 579-582).
Page 17
xiv
ABBREVIATIONS
Hume (or H.) .. Robert E. Hume: The Thirteen Principal Upanishads, 2nd edition, Oxford, 1931, (pp. 341-361).
M.M: Max Müller .. F. Max Müller: The Upanishads, 2 vols., 1879, 1884. (S.B.E., Vols. 1 and 15.)
Mead .. G. R. S. Mead and J. C. Chattopādhyāya: The Upanishads, 2 vols. (Katha, Vol. 1), London, 1896.
Pelly .. R. L. Pelly : Katha Upaniṣad, Calcutta, 1924.
Ram Mohan Ray .. Raja Ram Muhun Roy: The Kut'h-Opanishud of the Ujoor-Ved, Calcutta, 1819.
Röer .. E. Röer: Nine Upanishads translated, B.I., Calcutta, 1853.
Regnaud .. Paul Regnaud: Études védiques et post-védiques, (Annales de l'Université de Lyon), Paris-Lyon, 1898. (Katha, pp. 57-167.)
Śaṅkara .. (Unless otherwise stated) Kathopaniṣad-bhāṣya, see A.
Śarmā .. D. S. Sarma: The Kathopanisad and the Gita, Madras, 1932. (Appeared when this book was in the press.)
Sarvānanda .. Swami Sarvananda: Katha Upanishad, Madras.
Sītārāma Śāstrī .. The Katha and Prasna Upanisads, Madras, 1923.
Tattvabhūṣana .. Sītānātha Tattvabhūshane: The Upanishads, Vol. 1, Calcutta, 1900.
Tattvabhūṣana, (Bengali) .. Upaniṣadah, prathamah khandah, Isā-Kena-Katha-Praṣna-Mundaka-Mān-dukyeti ṣat, Calcutta, 1922.
Whitney (or W.) .. W. D. Whitney: Translation of the Katha Upanishad, (Transactions of the American Philological Association, Vol. 21, pp. 88-112), Boston, 1890.
III. Other Abbreviations, (A. LITERARY).
Ā. .. Āranyaka.
A.Ā. .. Aitareya Āranyaka.
A.B. .. Aitareya Brāhmaṇa.
Ait. .. Aitareya Upaniṣad.
B. .. Brāhmaṇa.
Br., B.A.U. .. Brhadāranyaka Upaniṣad.
Page 18
ABBREVIATIONS
B.I. .. Bibliotheca Indica series, (published by the Asiatic Society of Bengal).
B.R. .. Böhtlingk and Roth's St. Petersburg Lexicon, Sanskrit and German, 7 vols., 1852-75.
Barnett .. L. D. Barnett: Bhagavad-gītā, London, 1905.
Belvalkar, H.I.P. .. Belvalkar and Ranade: History of Indian Philosophy, Vol. 2, The Creative Period, Poona, 1927.
Bhandarkar, V.S. .. Sir R. G. Bhandarkar: Vaiṣṇavism and Śaivism, (Grundriss), Strassburg, 1913.
Bloomfield, H.A.V. .. Maurice Bloomfield: Hymns of the Atharva Veda, (S.B.E. 42), 1897.
Ch., Chānd .. Chāndogya Upaniṣad.
C.Sk. .. Classical Sanskrit.
Dasgupta, H.I.P. .. Surendranath Dasgupta: History of Indian Philosophy, Cambridge University Press, Vol. 1, 1922, Vol. 2, 1932. (References, unless otherwise stated are to Vol. 1.)
Deussen, A.G.P. .. Allgemeine Geschichte der Philosophie, Vol. 1, part 2, Die Philosophie der Upanisad's, Leipzig, 2nd edition, 1907.
Deussen, P.U. .. The Philosophy of the Upanishads, (tr. A. S. Geden), Edinburgh, 1919.
E.R.E. .. Encyclopædia of Religion and Ethics, Hastings, Edinburgh.
Edgerton, M.Y.S. .. Franklin Edgerton: The Meaning of Sāṃkhya and Yoga, (American Journal of Philology, Vol. 45), 1924.
Farquhar, O.R.L.I. .. J. N. Farquhar: Outline of the Religious Literature of India, Oxford, 1920.
Geldner, R.V. .. K. F. Geldner: Der Rigveda, (Quellen der Religions Geschichte), Göttingen, 1923. (Up to iv. 58. Promised complete in H.O.S.)
Gough .. A. E. Gough: The Philosophy of the Upanishads, London, 1882.
Gītā .. Bhagavad-gītā.
Grundriss .. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde, (Encyclopædia of Indo-Aryan Research), Strassburg.
H.O.S. .. Harvard Oriental Series.
Hill .. W. D. P. Hill: The Bhagavadgītā, Oxford, 1928.
Page 19
xvi
ABBREVIATIONS
Isā .. Isā Upanisad.
Jacob. C. .. G. A. Jacob: A Concordance of the principal Upanishads and Bhagavad-Gita, Bombay, 1891.
K.B. .. Kausitaki Brāhmana.
Kaus. .. Kausitaki Upanisad.
Katha .. Katha Upanisad.
K.S. .. Kāthaka Samhitā.
Kaegi, R.V. .. The Rigveda, (tr. Arrowsmith), Boston, 1898.
Keith, A.Ā. .. A. Berriedale Keith: The Aitareya Āranyaka, Oxford, 1909.
Keith, R.P.V. .. The Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads, H.O.S., 31, 32, 1925.
Keith, R.V.B. .. Rig-Veda Brāhmanas, H.O.S. 25, 1920.
Keith, S.S. .. The Sāmkhya System, Oxford, 1918.
Keith, V.B.Y.S. .. The Veda of the Black Yajus School, H.O.S. 18, 19; 1914.
M. or Macdonell, S.G. .. A. A. Macdonell: Sanskrit Grammar, London, 1911.
Macdonell, H.R.V. .. Hymns from the Rigveda, (Heritage of India Series), Calcutta and Oxford.
Macdonell, S.D. .. Sanskrit Dictionary, reprinted, Oxford, 1924.
Macdonell, S.L. .. History of Sanskrit Literature, London, 1909.
Macdonell, V.G.S. .. Vedic Grammar for Students, Oxford, 1916.
Macdonell, V.R.S. .. Vedic Reader for Students, Oxford, 1917.
Macdonell, V.M. .. Vedic Mythology, Grundriss, Strassburg, 1897.
Macdonell, V.I. .. Macdonell and Keith, Vedic Index of Names and Subjects, London, 1912.
Madhva .. Madhvācārya: Prapañcaprajña-darsanam, (Vedānta-sūtra-bhāsya), Calcutta, 1882. Tr. S. Subha Rau, Madras, 1904.
Mahān. .. Mahānārāyana Upanisad.
Mait. .. Maitri or Maitrāyanīya Upanisad.
M.S. .. Maitrāyanī Samhitā.
Mānd .. Māndukya Upanisad.
Mund .. Mundaka Upanisad.
Max Müller, A.S.L. .. Ancient Sanskrit Literature, 2nd edn. London, 1860.
Nimbārka .. Vedānta-pārijāta-saurabham nāma brahma-mīmāmsā-bhāsyam, Chowkhamba Sanskrit series, 152, Benares, 1907.
Page 20
ABBReviations
xvii
Nimbārka
..
..
Śrī-brahma-sūtram,
bhāṣya-trayopetam,
(Nimbārka,
Śrīnivāsa,
Keśava
Kāśmīri),
Brindaban.
Oldenberg,
Buddha
..
..
Hermann
Oldenberg,
Buddha,
his
life,
his
doctrine,
his
order,
tr.
Hoey,
Calcutta,
Oldenberg,
L.U.
..
..
Die
Lehre
der
Upanishaden,
Göttingen,
Oltramare
..
..
L'histoire
des
idées
théosophiques
dans
l'Inde,
Paris,
Otto,
M.E.W.
..
..
Rudolf
Otto
:
Mysticism,
East
and
West,
London,
Peterson,
H.R.V.
..
..
Hymns
from
the
Rigveda,
(Bombay
Sanskrit
Series,
36),
Radhakrishnan,
I.P.
..
..
Sir
S.
Radhakrishnan
:
Indian
Philosophy,
2
vols.,
London,
Ranade,
C.S.
..
..
R.
D.
Ranade
:
Constructive
Survey
of
Upanishadic
Philosophy,
Poona,
Rāmānuja,
Sb.
..
..
The
Śrībhāṣya,
Rāmānuja-cārya's
commentary
on
the
Vedānta-sūtras,
Sanskrit
text,
Bombay
Sanskrit
Series,
LXVIII,
Tr.
G.
Thibaut,
S.B.E.
48,
Oxford,
1904
;
also,
(First
Pada
only)
Rangacharya
and
Varadaraja,
Madras,
Rg
or
R.V.
..
..
Rg-Veda
Samhitā,
Samhitā
and
Pada
text
with
Sāyaṇa's
commentary,
ed.
Max
Müller,
4
vols.,
London,
1890-2.
Śaṅkara,
Sb.
..
Vedānta-sūtra-bhāṣya,
(Brahmā-sūtram
nāma
vedānta-darśanam),
B.I.
Calcutta,
[1890.
Tr.
G.
Thibaut,
S.B.E.
34,
38,
Oxford,
S.B.E.
..
..
Sacred
Books
of
the
East,
ed.
F.
Max
Müller.
Ś.B.
..
..
Satapatha
Brāhmaṇa,
(tr.
Eggeling,
S.B.E.
12,
26,
41,
43,
44).
Śvet.
..
..
Śvetāśvatara
Upaniṣad
Sāyaṇa
..
See
Rg-Veda
Samhitā.
Tait.
..
..
Taittirīya
Upaniṣad.
Tait.Ā.
..
..
Taittirīya
Āraṇyaka.
Tait.B.
..
..
Taittirīya
Brāhmaṇa.
T.S.
..
..
Taittirīya
Samhitā,
of
the
Black
Yajur-Veda.
Thibaut
..
..
George
Thibaut
:
The
Vedānta-sūtras,
with
the
commentary
by
Śaṅkarā-cārya,
S.B.E.
34,
38
;
with
the
commentary
of
Rāmānuja,
S.B.E.
Page 21
xviii
ABBREVIATIONS
Tr.
..
..
Translated
by.
U.
..
..
Upaniṣad.
V.S.
..
..
Vājasaneyi
Samhitā,
of
the
White
Yajur-Veda.
V.Sk.
..
..
Vedic
Sanskrit.
Warren
..
..
H.
C.
Warren
:
Buddhism
in
Translations,
H.O.S.
3
;
Winternitz,
G.I.L.
..
Geschichte
der
indischen
Litteratur,
Leipzig,
Vol.
i,
1908,
ii,
Tr.
Mrs.
S.
Ketkar,
A
history
of
Indian
Literature,
Vol.
i,
Calcutta,
Woods
..
..
J.
H.
Woods
:
The
Yoga-System
of
Patañjali,
(Tr.
of
Patañjali's
Yoga-sūtras,
with
the
Yoga-bhāṣya
of
Vyāsa
and
the
gloss
of
Vācas-pati
Miśra).
H.O.S.
17,
B.
Mostly
Grammatical.
A.
Ātmnepada.
ab.
ablative.
ac.
accusative.
adj.
adjective.
adv.
adverb.
aor.
aorist.
c.
circa,
about.
cf.
confer,
compare.
cp.
comparative.
d.
dative,
died.
f.
feminine.
ff.
and
the
following.
ft.
future.
g.
genitive.
Gk.
Greek.
Heb.
Hebrew.
ibid.
in
the
same
place.
imperf.
imperfect.
impv.
imperative.
in.
instrumental.
ind.
indicative.
L.
Latin.
lc.
locative.
m.
masculine.
n.
noun
or
neuter.
P.
Parasmaipada.
pf.
perfect.
pl.
plural.
pp.
perfect
passive
participle.
pr.
present.
q.v.
quod
vide,
which
see.
s.
singular.
s.v.
sub
voce,
under
the
word.
v.l.
varia
lectio,
variant
reading.
ἅπ.
λεγ.
ἅπαξ
λεγόμενον,
word
occurring
only
once.
~
indicates
that
a
sandhi
has
been
disjoined.
Page 22
INTRODUCTION
TO THE GENERAL READER.
No one can doubt the importance of the Kaṭha Upaniṣad in the history of the development of Indian thought,—and this study stresses its significance and maintains its central position in that development. But has this ancient scripture any living meaning for to-day ?
Writing in the Observer, concerning the opening days of the World Economic Conference, Mr. J. L. Garvin remarks, “ The overwhelming feeling was against that peculiar post-war disease—the doctrines of ego-centric nationalism and self-sufficiency. Signor Jung, the leader of the Italian delegates, coined the epigram of the week, ‘Economic isolation means self-mutilation ’.” 1
But why the qualifying adjectives ? It is not only economic isolation that means self-mutilation. Nor are ego-centrism and self-sufficiency merely post-war diseases. The Babylonian account of the Fall says, “Themselves they exalted ”, and the Buddha depicts the whole world as in the grip of the demon Ahaṃkāra (Egoism). It is not new moreover that the demon should masquerade as divine patriotism, for naked selfishness can never long deceive. So it cloaks itself with herd-feeling and takes a fine name. Nineteen centuries ago Jesus Christ was crucified for sin,—but the particular sin which directly caused his death was (Jewish) ego-centric nationalism. What is new, however, to-day, is the world-wide extent of the destruction wrought by the demon, and the world-wide extent of the glamour which nevertheless moves men to worship him. So it needs a World Conference to discover that “Isolation is self-mutilation ”, and even then men and nations do not act as if they believed it. Consequently our modern world, both east and west, answers very well to the picture of hell drawn in the Īśa Upaniṣad :
“ Sunless, in truth, are those worlds called,
And with blind darkness covered o'er,
Page 23
2
INTRODUCTION
To which on passing forth they go—
Whatever folk are slayers of the soul."
There is, then, no message that the modern world needs more than the great Upaniṣad doctrine of Unity (advaita).
" He who sees things (men, communities, nations), as separate,
runs to waste after them." " He obtains death after death,
who sees things as if separate here."
The disease is patent, what of the remedy ? (Certainly not in Conferences which in endless tarka (argumentation) seem only to discover the lowest common measure of our humanity.)
Our first need, so the Upaniṣads teach, is Vision,—Ātma-darśana,—" to see the greatness of the Self".
If we have seen the impotence and futility of our isolated, distracted, ego-centric selves, then, in our dispair, we need to realise that the One Power behind the universe is yet the inmost reality of our own souls and capable there of His fullest manifestation.
Vision of God, the Highest Self, is the first and most essential step toward liberation from the obsession of ego-centrism.
Secondly—(and this is the special teaching of the Kaṭha Upaniṣad),—Vision must lead to Yoga,—to the yoked life.
The Kaṭha Upaniṣad teaches mysticism, but it is a very practical mysticism.
Yoga is in the first place (in St. Paul's language) athlesis,—" the athletic life ", an ordered, disciplined training of all our powers much more radical than any merely physical athleticism.2
Men are continually being led astray by uncurbed instinct or desire for pleasure, and only when all our powers are yoked and rightly directed can there be harmonious and victorious living.
Now this first type of Yoga is widely recognised as necessary, but the problem that has confronted ethics in all ages is to find power for discipline.
The distinctive answer of the Kaṭha, its message for India and the world to-day, is that this power can only spring from a higher Yoga,—the yoga of communion, the yoking of our individual powers with the higher, essential Self, which is their basis as it is the ground of reality of the whole universe.
1 Observer, June 18th, 1933.
2 St. Paul does not actually use ἀθλήσις but he uses the verb ἀθλέω and other words expressing the same idea. See 2 Timothy ii, 3–5 ; Phil. iii, 13, 14; 1 Cor. ix, 25.
Page 24
TO THE GENERAL READER
3
This answer has been widely misunderstood. In India its effect has been largely nullified, partly through the growth of a totally different conception of Yoga,—a yoga of suppression and trance, and partly because the Upaniṣadic doctrine of unity has been too often interpreted as a pure metaphysical monism. But Śaṅkara’s overstress on oneness, which made him treat all diversity, including human personality, as illusion, brought its nemesis in a doctrine of two orders of knowledge which made it possible to acquiesce for practical life in a degree of diversity in religious and social life (e.g. in polytheism and caste-division) unparalleled throughout the whole world.
In the West a very different development of thought has led to very similar practical results. The characteristic teachings of the Kaṭha Upaniṣad are just as essential in Christianity, and nowhere have they been so powerfully set forth as by Jesus himself followed by St. John and St. Paul. Christian theology also gave in more developed form the answer of the Kaṭha regarding the relation between man and God, though with an even more radical recognition of the essential sin of ego-centrism and an attempt, in the doctrine of atonement, to set forth the historic operation of Divine Grace to overcome it. But European thought, in large measure, has treated all this as impractical mysticism.
So ultra-monism and ultra-individualism alike have led to an agnosticism which treats religion as a matter of the imagination. Human life, therefore, has ceased to be divinely based, and, with the weakening everywhere of the ties of custom, chaos has resulted. I know of no escape save by the rediscovery of God, not merely as the philosophic Absolute or the transcendent, numinous Other, but as the Spirit,—the very basis of human personality and its ever-renewing, vitalising power.
(N.B.—The general reader may omit the rest of the Introduction except the Argument. The student of Indian religious philosophy may also perhaps, with advantage, read the Introduction after the Commentary).
Page 26
INTRODUCTION
GENERAL INTRODUCTION TO THE UPANISADS.
The Upaniṣads, their nature and classification.
It is now fairly well agreed that the word Upaniṣad is derived
from upa (near) + ni (down) + sad (to sit), i.e. “sitting down near”,
and denotes primarily the sitting down of a little group of pupils
at the feet of their teacher. The name would thus naturally
be transferred to denote the teaching itself thus privately given.
We thus obtain the meaning, “secret word”, “secret or mystic
meaning or doctrine”. This is the most usual meaning in the
Upaniṣads themselves, as for example when Yājñavalkya in
Br. ii. 1. 20 says of the Soul (ātman) from which all powers and
all beings come forth like sparks from fire, “Its upaniṣad
is satyasya satyam,”—“Its mystic meaning is ‘Reality of
reality’.” Thirdly the word is used to denote the books in
which such secret or mystic teaching, handed down in different
schools, was afterward reduced to writing.
The Upaniṣads are philosophical and mystical-religious treatises
which form what is called the jñāna-kāṇḍa or “knowledge-
section of the Veda. The earlier or karma-kāṇḍa (“works-
section”) comprises (1) the Saṃhitās (Hymn-books) or collections
of mantras (mostly hymns in praise of the gods), and, especially
in the Yajur-veda, sacrificial formulæ, and (2) the Brāhmaṇas
(Ritual-books) consisting of directions for the performance of
the sacrificial ritual and explanations of its meaning. There
are thus three divisions of the Veda, (1) Saṃhitās or Mantras,
(2) Brāhmaṇas, (3) Upaniṣads, which “may be roughly
characterised as the utterances of poet, priest, and philosopher”.
Another way of stating it is that the Brāhmaṇas are ritual
appendices to the Saṃhitās and the Upaniṣads are usually
philosophical appendices to the Brāhmaṇas of which they form
a part. Later a fourth division of the Veda—the Sūtras or
systematised synopses of ritual, ethics, and doctrine, was added.
Page 27
6
INTRODUCTION
The Veda is also fourfold in another way, consisting of the
Rg, Sāma, Yajur, and Atharva Vedas, and each of these Vedas,
in its fourfold division of Samhitā, Brāhmaṇa, Upaniṣad, and
Sūtra, is preserved in different recensions by various Vedic
schools (śākhās or caraṇas). In the case of the Samhitās these
recensions do not in most cases differ very greatly. In the case
of the Upaniṣads, however, a number of quite different books
were composed, redacted and handed down in the various
schools.
It is quite uncertain how many books there were which bore
the title “ Upaniṣad ”. Probably more than 300. Nārāyaṇa’s
collection (c. 1400 A.D.), which formed the basis of Colebrooke’s,
contained 52. Prince Dārā Shukōh’s collection translated
into Persian (1656-7), and then translated into Latin by
Anquetil Duperon (1801) under the title “ Oupnekhat ”, con-
tained about 50.1 The late Muktikā Upaniṣad gives a list of
108 Upaniṣads, and this is regarded as authoritative in South
and West India. (These 108 have been printed by Tukārāma
Jāvajī, Nirṇayasāgara Press, Bombay, in what is probably
the most handy edition of the Sanskrit text. Of European
translations Deussen’s, Sechzig Upanishad’s des Veda is the
most compendious.)
Though the number of Upaniṣads is thus very large most of
them are comparatively late, as is seen by the fact that they
are sectarian in character. Śaṅkara (c. 800 A.D.) is said to
have written commentaries on eleven Upaniṣads, 1. Brhadā-
ranyaka ; 2. Chāndogya ; 3. Aitareya ; 4. Taittiriya ; 5.
Kena ; 6. Kaṭha ; 7. Īṣā ; 8. Śvetāśvatara ; 9. Muṇḍaka ;
- Praśna ; 11. Māṇḍūkya. Śaṅkara did not apparently
write a separate commentary on (12) the Kauṣītaki (commentary
by Śaṅkarānanda, c. 1350) or (13) the Mahānārāyaṇa, but
he made use of them in his great commentary on the Vedānta-
sūtras. The addition of (14) the Maitrāyaṇīya or Maitri
completes the list of what are often called the classical
Upaniṣads,- i.e. those generally accepted as ancient and
authoritative in the time of the great commentators.3 In
addition, even in their time there were a number of later works
(loosely attached to the Atharva-veda) which were regarded as
Page 28
UPANIṢAD CLASSIFICATION
7
having a claim to rank as Upaniṣads, and this number has since been very considerably added to.
Six of the fourteen classical Upaniṣads are (mainly) written in archaic prose, similar to that of the Brāhmaṇas; five are written in somewhat archaic (pre-epic) metre; and three are in later, more classical prose. Deussen interpreted this distinction as chronologically determinative, and in this he has been very widely followed. Taking his division4 we may classify as follows :-
I. Ancient Prose Upaniṣads.
Veda.
School.
Upaniṣads.
A. Ṛg
Aitareyin
Aitareya
Kauṣītakin
Kauṣītaki
B. Sāma
Tāṇḍin or Kauthuma
Chāndogya
Talavakāra
Kena
C. Black Yajur
Taittirīya
Taittirīya
White Yajur
Vājasaneyin
Bṛhadāraṇyaka
II. Early Metrical Upaniṣads.
C. Black Yajur
Kāṭhaka
Kaṭha
Śvetāśvatara
Śvetāśvatara
Taittirīya
Mahānārāyaṇa
White Yajur
Vājasaneyin
Īśā
D. Atharva
? Śaunaka
Muṇḍaka
III. Later Prose Upaniṣads.
C. Black Yajur
Maitrāyaṇī
Maitri
D. Atharva
? Paippalāda
Praśna
? Śaunaka
Māṇḍūkya
1 For lists of Upaniṣads in the various collections, see Deussen, S.U.V. 535 ; Farquhar, O.R.L.I. 364.
2 These 14, with the omission of Mahānārāyaṇa, are translated in Dr. R. E. Hume's "The Thirteen Principal Upanishads" (Oxford University Press), which is invaluable for English-speaking students.
3 We may note that Rāmānuja makes use of all 14, Śaṅkara of all except the Maitri. Śaṅkara also uses subsidiarily the later Atharvaṇa Upaniṣads, Jābāla and Paiṅgi; and Rāmānuja the Subāla, Cūlikā, Jābāla, and Mahā.
4 See P.U. 23-26.
Page 29
8
INTRODUCTION
Relative date and order of development of the Upaniṣads.
The six old prose Upaniṣads are almost unanimously, by most European and modern Indian authorities,1 regarded as the oldest. As to the order of composition among these six, Deussen 2 followed by Macdonell 3 and Winternitz 4 ranks as follows, 1. Bṛhadāraṇyaka, 2. Chāndogya, 3. Aitareya, 4. Taittirīya, 5. Kauṣītaki, 6. Kena. The Kaṭha followed by the Īśā is regarded as the earliest of the next group. Oldenberg 5 takes the Aitareya along with the Bṛhadāraṇyaka and Chāndogya as the oldest, and follows Indian tradition in suggesting that the Īśā should be included in the earliest group. Keith says, “ The first place must probably be accorded to the Aitareya Āraṇyaka in its philosophical portion, that is the first three sections of the second book, and probably the Aitareya Upaniṣad, which fills the remaining three sections of the second book, is not to be dated later than any of the other Upaniṣads. After these must certainly come the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad in its main portion, books i-iv, and the Chāndogya Upaniṣad ”, which is secondary in its versions of matter which it shares with the Bṛhadāraṇyaka. Much later and in the following order come the Kauṣītaki, Taittirīya, and Kena.6
Belvalkar, however, dissents from these conclusions, urging that “ the merely external difference between prose and verse, unless used in conjunction with other more vital differences, does not deserve that exaggerated importance which Deussen assigns to it ”.7 He points out 8 that while earlier authorities (including Deussen) have admitted that many of the Upaniṣads are composite, they have made very little attempt to separate the older from the later sections, and this failure very largely vitiates their attempt to arrange them in chronological order. He himself, applying stylometric tests and considering mutual quotation and ideological development, arranges in four groups very different from Deussen’s. I. Brāhmaṇic, II. Brāhmaṇo-Upaniṣadic, III. Upaniṣadic, IV. Neo-Upaniṣadic.9
1 E.g. Dasgupta, Ranade, Radhakrishnan.
2 P.U. 23. 3 S.L. 226. 4 G.I.L. i. 205. 5 L.U. 341.
6 R.P.V. 498. 7 H.I.P. 90. 8 Ibid. xxiv. 9 Ibid. 135.
Page 30
UPANIṢAD CHRONOLOGY
9
Omitting Belvalkar's sub-groups, except in group III where we are most concerned, we may condense as follows :-
GROUP I. GROUP II. GROUP III(a). GROUP III(b). GROUP IV.
Ait. Ār. ii. 1-3 Iṣā
Kaṭha I. i, ii. Kaṭha II.
Br. i. 1-3. Bāṣkala.1
Ch. v. 3-10. Tait. ii. 6-8. ,, viii, 13-15.
Ch. i, ii. Ait.
Br. i. 4-6. Kauṣ. i.
Ait. Ār. iii. Br. vi. 2. Ch. viii. 1-12. Svet. ii, iii, iv.
Tait. i. ,, vi. 1-3. Kaṭha. I. iii. Br. ii. 2, 3, 5. Māṇḍ.
Kena, iii, iv. Ch. iii.
,, iv. 16-17. Mund. Svet. v, vi.
,, v. 1-2. Praśna (?).
Tait. ii. 1-5, 9. Ch. iv, v, 11-24. Mait. i, ii.
,, iii, 1-6. ,, vi.
Kena i, ii. Br. ii. 1, 4, iii.
Chāgaleya.1 ,, iv. 1-2.
Ārṣeya.1
A systematic chronological grouping like this obviously requires detailed discussion such as we cannot possibly give in this brief introduction,—more detailed indeed than that which Belvalkar himself gives. We shall later deal with some of the points raised when we discuss the date of the Kaṭha. For the present, we would concentrate attention on what we take to be the most important point,—the very different position assigned to the Yājñavalkya section of the Bṛhadā-ranyaka (ii. 4, iii, and iv.) as compared with the generally accepted chronologies given above. Deussen of course holds that the idealistic monism of Yājñavalkya (which is the foundation of that of Śaṅkara) ” is the main doctrine of the Upaniṣads in the sense that it was (first) definitely formulated and laid down, and that other doctrines (pantheism, cosmogonism, theism), are really deviations from it, caused by the inability of man to remain on the high level of thought postulated in the distinction (between empirical reality and the thing in itself), and by the constant effort to apply empirical categories
1 The Bāṣkala, 'Chāgaleya, and Ārṣeya Upaniṣads, previously only known from their occurrence in the Oupnekhat, have been discovered and edited by Prof. F. O. Schrader, who would date them somewhere between the old prose and the early metrical Upaniṣads. Dr. S. P. Belvalkar, who has translated them, seems to rank the Bāṣkala still higher. This, as well as the position he gives to the Iṣā, may well be doubted. (See Four Unpublished Upaniṣadic Texts, Proceedings of the Third Indian Philosophical Congress, Madras, 1925.)
Page 31
10
INTRODUCTION
to the thing in itself. From the tendency to regard the universe,
however, as actually real and an absolute thing, there grew
up the view that the Ātman is the universe which we know,
that is a system of pantheism.... But this standpoint was also
liable to difficulties: the identity was difficult to hold fast and
gave way to the simpler empirical conception of causality :
the Ātman produces the Universe, and he enters into it with his
self. This doctrine is found, he thinks, nowhere in the Bṛhadā-
ranyaka, but in the Chāndogya, the Taittirīya, the Aitareya,
and later. The pantheism thus passes into cosmogonism. The
next stage of thought produces theism : the relation of the Ātman
to the soul in man is conceived as no longer one of identity,
but as one of some degree of contrast and independence : the
Ātman of the individual is set over against the Ātman in its
highest aspect, tentatively even in some old passages, then
definitely and openly in the Kaṭha Upaniṣad and still more
markedly in the Śvetāśvatara Upaniṣad. The road was now
open for the disappearance of the deity (i.e. in the Sāṃkhya)
since the individual souls were now independent entities." 1
Or, if we may sum up in Deussen's own words, the doctrine
of the Upaniṣads "begins with a bold and blunt Idealism, and from thence (by accommodation to popular thought) through
the phases of Pantheism, Cosmogonism, and Theism, it finally
leads to the Atheism of the later Sāṃkhya and eventually to
the Apsyychism of early Buddhism ".2
Keith characterizes Deussen's view of Upaniṣad development
as " a brilliant and attractive theory ", but " one impossible
to accept ". " The obvious history of the Upaniṣads," he
says, " would suggest that the cosmogonic is the oldest form
of the doctrine of the Brahman or Ātman.... The view of
Yājñavalkya cannot, save by paradox, be deemed the earliest
view or the dominating view expressed in the Upaniṣads :...
independent and older are the cosmogonic and pantheistic
views which appear in the Aitareya Āranyaka and in the
Brāhmaṇas, and the dominating influence of the view of
Yājñavalkya ascribed to it by Deussen cannot be established." 3
1 Keith, R.P.V. 509.
2 Deussen, A.G.P., quoted Belvalkar, H.I.P. 89. See also P.U. viii.
3 R.P.V. 510, 512.
Page 32
UPANIṢAD CHRONOLOGY
11
Even so late an Upaniṣad as the Śvetāśvatara, Keith says “ shows no trace of the presupposition of the doctrine of Yājñavalkya : it is adequately explained as the mere development of primitive pantheism or cosmogonism ”.1 When in addition he repeatedly (in effect) remarks, “ The prominence of Yājñavalkya can hardly be historical ”,2 one might suppose that he is arguing for the comparatively late date of this “ the most characteristically individual of the doctrines of the Upaniṣads ”.
Belvalkar, using very much the same arguments as Keith reaches the conclusion, “ Upaniṣadic idealism may thus have come toward the end of the process, and not initiated it ”.3 He tries to show that there is a definite and natural evolution of thought. In groups one and two the interest is centred on cosmology. In group three there is a double movement, in one direction toward a more positive theism, in the other toward idealism. In group four this leads toward negativism and māyā-vāda. Keith on the other hand says, “ An advanced and profound doctrine may be early in appearance, as Yājñavalkya's view in B.A.U.; for philosophy does not present any orderly advance of ideas, and Yājñavalkya was evidently too subtle for his age, which however was strongly influenced by views which it could not wholly adopt ”.4 Of these two positions we confess that we feel more inclined to Belvalkar's with its late dating of the Yājñavalkya kāṇḍa, but do not feel competent to decide. But whether he is right in his contention that “ chronology and logic have thus joined hands ”,5 or whether Keith is justified in his opposite contention, both are agreed on the main point which we wish to make, namely, that the theistic (or panentheistic) cosmogonism of the Kaṭha Upaniṣad is not a late declension from a pure monistic idealism (which is to be regarded as the main teaching of the Upaniṣads), but is rather on the central and direct line of Upaniṣad development, which derives from the Vedic cosmogonism and leads to the Gītā and the Sūtras of Bādarāyaṇa. Conversely, the idealism of Yājñavalkya, which issued in the absolute monism
1 R.P.V. 524. Keith does not like Deussen distinguish between pantheism and cosmogonism, but regards them as two aspects of one phase of thought.
2 Ibid. 495. 3 H.I.P. 359. 4 R.P.V. 498n. 5 H.I.P. xxv.
Page 33
12
INTRODUCTION
of Śaṅkara, is an aberrant development from the main teaching
of the Upaniṣads.
It is impossible to give any absolute dates for the Upaniṣads
but the six early prose Upaniṣads, in their main portions, the
Īśā and the first ādhyāya at least of the Kaṭha, are almost
certainly pre-Buddhistic and may be roughly assigned to the
seventh and sixth centuries B.C. (See the discussion of the
date of the Kaṭha Upaniṣad.)
The beginnings of Indian Philosophy in the Ṛg Veda.
The common root of religion and philosophy is seen very
clearly in the Ṛg Veda. Religion is born of the awe and wonder
created in the mind of man both by the splendour and mystery
of the outer world and by the mysterious events and powers
of his own life and being. Philosophy, as Plato said, is also
born of wonder. It is the search for meaning and unity amid
the seemingly endless variety of the world of our experience.
So the Ṛg Veda is the record of how the Vedic Indians both
wondered and adored, and wondered and sought to understand.
At first all the nature powers which provoked wonder and
awe were regarded as separately existing, and the Vedic Indians
worshipped numerous devas or ‘shining ones’. Naturally,
however, the spirits associated with the greater nature powers
were singled out for special worship. The heaven gods (Dyaus,
Varuṇa), and the sun gods (Sūrya, Savitṛ, Mitra, Viṣṇu), the
gods of the Wind (Vāyu) and the thunderstorm (Indra, Rudra),
and the god of fire (Agni), thus became the great objects of
Vedic worship. While the Vedic Indians never attained to a
monotheism like that of the Hebrews, or of the Persians under
Zoroaster, nevertheless at a certain time Varuṇa almost attained
such a position. For the most part, however, Vedic Hinduism
may be described as polytheism, qualified by what Max Müller
called henotheism (better kathenotheism), or the worship of
various gods treating the one who is immediately being praised
as relatively supreme.
Various causes tended to the evolution of a quasi-monotheism
or pantheism from this primitive polytheism. It was natural
that the various devas presiding over groups of natural pheno-
mena should tend to be identified. So the various Sun gods
Page 34
RG-VEDIC PHILOSOPHY
13
tended to be looked upon as one ; and Fire became regarded as
one deity in three forms and was thus identified with the sun, or
celestial fire, the lightning or atmospheric fire, as well as being
the earthly Fire-god, manifest on the altar and in the homes of
men. Thus the triune Agni was identified with Sūrya, Savitṛ,
and all the sun gods, and with Indra, Rudra and Vāyu, and
all the atmospheric gods. The sun and the fire thus became
the great later Vedic symbols for one supreme numinous or
adorable reality. This process was also aided by the fact
that many of the names of the gods were descriptive, e.g.
Savitṛ—inspirer or vivifier; Prajāpati—lord of the people;
Viśvakarmā—world-maker. The name of one god is therefore
often applied to another and the two tend to become identified.
Philosophical speculation began very early,—how early we
cannot say, and in time it led to philosophical discussions.
We have records of these in the brahmodya, or theological
riddles, with which some of the Brahmins entertained one
another and their hearers when they were assembled for the
great sacrifices.
The Riddle-hymn of Dirghatamas. One example of
a brahmodya which is preserved in the Rg Veda (I. 164.) is the
riddle-hymn ascribed to the ṛṣi Dirghatamas. It begins thus :
- Of this love-worthy priest, ancient of days,
Whose middle brother is the hungry-eater,
There is a butter-backed third brother :
Here I beheld the Lord of men with seven sons.1*
One might not guess at first (for the riddle is distinctly ambiguous),
that the Priest and Lord referred to is the Sun (Sūrya) with his
seven solar rays (the Ādityas), his brothers being Lightning and
the sacrificial Fire. The three are brothers since all are forms
of fire,—heavenly, atmospheric, and earthly,—the triune Agni.
1 Both the terms used and the construction are more than ambiguous,
and this is reflected in the extraordinary variety of the translations.
Cf. Griffith, Hymns of the Rig Veda; M. N. Dutt, Rigveda Saṃhitā;
Geldner, Der Rigveda; Regnaud, L'Enigma du Rig-Veda; and also
Sāyaṇa's Commentary. It has also been translated by Ludwig and
Grassmann, and as an Atharva Veda hymn, (ix. 9 and 10) by Henry and
Whitney, H.O.S., vol. viii, 552–561. For notes marked * see Appendix
V (page 229), where I have attempted to justify my translation and have
also given alternatives.
Page 35
14
INTRODUCTION
The next riddle is easier, plainly referring to the chariot of the sun with its seven horses. It is the first chariot-parable in Indian literature and has a long progeny, through the chariot-parable of the Katha to the present car of Jagannāth.1
- They yoke the seven to the one-wheeled car,
One horse, with seven names, draws it along ;
The three-naved wheel is ageless, never loosened,
Whereon depend all these created beings.2*
The seven horses are the seven solar rays, sevenfold yet one effulgent radiance (or the seven Ādityas who are yet one). The one wheel is time, with three naves or axles,—past, present, and future (or else, according to Yāska, the year with three seasons). Again, in verse 11, the sun itself as identified with the year is typified by the wheel, which is then said to have twelve spokes (the months), and on this wheel as it revolves round the heaven stand in pairs seven hundred and twenty children (the nights and days). The hymn is long and the themes discussed various, often in riddles too obscure for any certainty as to the meaning, but the recurring theme which gives a certain unity to the whole is that of the Sun as the symbol of the manifold yet one, the ever-changing yet eternal reality, the source of all life and order.
Almost in the fashion of an Upaniṣad sage Dirghatamas questions about the ātman :
- Who has beheld the First one, being born,
Which being boneless sustains what has bones ?
From earth are breath and blood : where is the soul (ātman) ?
Who may approach a man who knows to ask this ?3*
Various interpretations are possible, but we venture to suggest that the verse refers to the invisible soul, which though unsubstantial sustains the body, and equates it with the Primæval one which, coming into manifest being, produces and sustains the world. So he continues :
- As ignorant I ask of those who know, the sages—
Not knowing, for the sake of gaining knowledge,—
What is that One, in form of the unborn,
Who has established firm these six world-regions.4*
[One should not perhaps stress the point here, but the “ unborn ” (aja) almost becomes a technical name for the ātman (both the individual soul and the supreme Lord) in later literature.]2
1 See next page.
2 See Katha ii. 18, Svet. iv. 5, Gītā ii. 20, 21.
Page 36
THE HYMN OF DĪRGHATAMAS
15
The sun is again introduced in v. 7, under the figure of a
bird, as the visible form of the “unborn”. This (after various
other figures, including again the sun-wheel, 11–14), leads on
to the parable of the birds on the tree, 20–22, which begins,
- Two birds, close yoked companions,
Clasp close the self-same tree ;
Of these one eats the sweet fruit,
Uneating the other looks on.5*
This is interpreted by Sāyaṇa as referring to the two forms of
the ātman, the individual soul and the paramātman, and is
quoted in this sense by Muṇḍ. iii. 1. 1 and Śvet. iv. 6, and
apparently referred to in Kaṭha iii. 1.
The seer also recognises his kinship with the whole universe 6*:
- Heaven is my father and begetter : here's the navel;
My kin and mother is the spacious earth.
Then comes the verse so often quoted as the real beginning of
Indian philosophy :
- Indram Mitram Varuṇam Agnim āhur,
atho divyaḥ sasuparṇo Garutmān :
Ekam sad viprā bahudhā vadanti,
Agniṃ Yamaṃ Mātariśvānam āhuḥ.
They call it Indra, Mitra, Varuṇa, and Agni,
And also heavenly, beauteous-winged Garutmān :
The Real is One, though sages name it variously,—
They call it Agni, Yama, Mātariśvan.
The Cosmogonic Hymns of the Tenth Book.
It is in the tenth book of the Ṛg Veda that its philosophic
ideas are most clearly defined in a number of very striking
cosmogonic hymns. We will concentrate mainly on three of
these which lay the foundation for much of the thought of
the Kaṭha Upaniṣad. These are (1) The Creation hymn (X. 129) ;
(2) The Hiranyagarbha hymn (X. 121); and (3) The Puruṣa
hymn (X. 90).
1 Twenty miles north of Puri is the great Temple of the Sun at
Konarak, built in the form of a stone chariot drawn by seven horses.
The Jagannath car is a development of the same idea. Sūrya worship
was very prevalent in Orissa, though it is difficult to say how far it dates
back. It is interesting to note that legend connects the ṛṣi Dīrghatamas
with Orissa, making him the real father of Kakṣīvāt, reputed son of
King Kaliṅga. (See Max Müller, A.S.L. 57.)
Page 37
16
INTRODUCTION
The Creation hymn (Nāsadīya-sūkta) is in many ways the most remarkable hymn in the Ṛg Veda.
- Non-being then existed not nor being,
There was no air, nor sky which is beyond it ;
What was concealed ? Wherein ? In whose protection ?
And was there deep unfathomable water ?
- Death then existed not, nor life immortal ;
Of neither night nor day was any token ;
By its inherent force the One breathed breathless ;
No other thing than that beyond existed.
- Darkness there was at first, by darkness hidden ;
Without distinctive mark this all was water ;
That which, becoming, by the void was covered,
That one, by force of heat (tapas) came into being.
- Desire (kāma) entered that one in the beginning,—
Desire that was the earliest seed of mind.
The sages seeking in their hearts with wisdom
Found out the bond of being in non-being.
- Their ray extended light across the darkness ;
But was the one above or was it under ?
Creative force was there and fertile power,
Below was energy, above was impulse.
- Who knows for certain ? Who shall here declare it ?
Whence was it born and whence came this creation ?
The gods were born after this world's creation ;
Then who can know from whence it has arisen ?
- Wherefrom then this creation has arisen,
And whether He has or has not produced it,—
He who surveys it in the highest heaven,
He only knows, or even He may know not. 1
Macdonell says : “Apart from its high literary merit this poem is noteworthy for the daring speculations which found utterance in so remote an age. But even here may be traced some of the main defects of Indian philosophy,—lack of clearness and consistency and tending to make reasoning depend on mere words.” Nevertheless its truly philosophical candour cannot but command our admiration. Summing up the main ideas, the hymn says that before the beginning of determinate, empirical existence the One existed. It was apparently conceived as Spirit, hence the words, “The One breathed
1 Translation from Macdonell, H.R.V., slightly modified by suggestions from his V.R.S.
Page 38
COSMOGONIC HYMNS OF ṚG VEDA X
17
breathless". Verse 2 says that nothing else existed, but verse 3
speaks also of præval matter, pictured as a dark void or
abyss of waters (note the similarity to Genesis I. 2). By the
power of his own tapas (heat or creative fervour) the One
evolved into determinate being. Desire also (possibly another
name for tapas) is said to produce thought, and this thought or
wisdom manifested in the hearts of sages, enables them in some
degree to understand whence they and the whole creation have
arisen. Yet the writer of the hymn also confesses that all
this is only surmise, for how is it possible to be sure of things
which lie so far beyond determinate knowledge.
The Hymn of the Golden Germ (Hiraṇyagarbha-sūkta).
This hymn is far more definitely theistic than the preceding.
In it the first existent being is called Prajāpati. We have here
also the picture of a chaos of waters, apparently created by the
one Lord, but later we are told that He became manifest on
them in the form of a golden germ or egg, from which the whole
universe developed. He is called the one Life or Soul of the
gods (devānām asur ekah 1), the true and faithful (satya-dharmā),
who created the world and ever sustains it, the only God
supreme over the gods (deveṣv adhi deva ekah), the Lord of
creatures (Prajāpati), giver of life and strength, who rules over all.
- Hiraṇyagarbha came in the beginning,
Of every creature born the one sole Lord;
The earth he has supported and the heaven;
What God shall we adore with our oblation?
- Who gave the breath of life and vital power,
To whose commands the gods all render homage,
Whose shade is death, and also life immortal,—
What god shall we adore with our oblation?
- Who by his might alone became the monarch,
Of all that breathes, of all that wakes or slumbers,
Of all, both man and beast, the Lord eternal,—
What god shall we adore with our oblation?
- Whose might and majesty these snowy mountains,
The oceans and the distant streams exhibit,
Whose arms extended are these spreading regions,—
What god shall we adore with our oblation?
1
Cf. the Ruḥ Elohim (Spirit of God) which, in Genesis i. 2, is said to
move upon the face of the waters.
Page 39
18
INTRODUCTION
- Who made the heavens bright, the earth enduring,
Who fixed the firmament, the heaven of heavens,
Who measured out the air's extended spaces,—
What god shall we adore with our oblation ?
- When the great waters swept the universe,
Bringing the Germ, also producing fire,
Then He arose, the One Life of the gods,—
What god shall we adore with our oblation ?
- Who overlooked the waters in his might,
As they brought power and bore the sacrifice,
The only God supreme above the gods,
What god shall we adore with our oblation ?
- May He not injure us, the earth-begotter,
He who begat the sky,—the true and faithful,
He who begat the great and shining waters,—
What god shall we adore with our oblation ?
- Prajāpati, thou rulest over all,
And there is none in all the world beside thee :
Give unto us that pray our heart's desire,
May we become the lords of all good things.1
The Puruṣa Hymn (Puruṣa-sūkta). The third of the creation
hymns, the Puruṣa-sūkta differs considerably in outlook from the
other two. It repeats in rather more concrete form the idea of the
Hiranyagarbha hymn of a primæval being, existing before any
determinate existence, and then evolving himself or coming to
birth in the empirical universe. This being is called the Puruṣa, i.e.
Man or Person, and seems to be conceived as a giant with a
thousand heads, eyes, and feet, who filled the whole universe but
extended far beyond it,—the universe being said to be constituted
from one-fourth of his body. Here both the immanence and the
transcendence of the Supreme Being are expressed. The first
stage in creation was apparently the evolution of another being
called Virāj (" the resplendent "), which may represent primæval
matter,—the " waters " of the Hiranyagarbha hymn, but
corresponds better to the Kaṭha Avyakta, (see 132-141),—
and again Puruṣa is said to be evolved from Virāj, just as
Hiranyagarbha as the life or soul of the gods and other beings,
was born in the matter of his own creation. The second half
of the hymn seems to express a different view of creation,
representing it as a sacrifice, in which the gods, who strangely
appear from nowhere, offer up the Puruṣa. The various parts
1 With acknowledgments to Kaegi, R.V. and Peterson, H.R.V.
Page 40
THE PURUṢA-SŪKTA
19
of the sacrificial victim produced the parts of the universe.
His head produced the sky, from his feet came the earth, from
his eyes the sun, and from his mind the moon. In this hymn
also we first have mention of the four castes, for we are told
that the Brāhmaṇa was created from his mouth, the Rājanya
or Kṣatriya from his arms, the Vaiśya or agriculturist from his
thighs, and the Śūdra or lowest caste from his feet.
- The Person (Puruṣa) had a thousand heads,
A thousand eyes, a thousand feet;
He filled the earth on every side,
Yet stood ten fingers length beyond.
- The Person truly is this all
What has been and what is to be;
The Lord of immortality,
He was all that which grows by food.
- Such is his greatness, and yet more,
Than all this is the Puruṣa;
All beings are one-fourth of him,—
Three-fourths immortal in the heaven.
- For with three-fourths he went on high,
One-fourth of him remained below,
Thence spread abroad on every side,
Over the lifeless and living.
- From it was Virāj first evolved,
Again from Virāj, Puruṣa :
When born he thence stretched far beyond,
Behind the earth, also before.
- With Puruṣa as offering,
The gods performed a sacrifice,
Its melted butter was the spring,
Summer its fuel, autumn its oblation.
- From that oblation fully made,
Were born the Ṛg and Sāma chants,
From it were born the sacred hymns,
From it was born the Yajur Ved.
- His mouth became the Brāhmaṇa,
His two arms formed the kingly class,
His thighs became the husbandman,
From his feet was the Śūdra born.
- From his mouth was born the moon,
From his eyes the sun was born,
Indra and Agni from his mouth,
While from his breath was Vāyu born.
Page 41
20
INTRODUCTION
- From his navel was the mid-world (antarikṣa)
From his head there rolled the sky,
From feet the earth, from ear came space (diśah) :
Thus fashioned they the worlds.
Are the Upaniṣads a direct development of Ṛg-Vedic philosophy ?
It is the opinion of some scholars that the Upaniṣad doctrines “ were not directly developed from the monotheistic tendencies
of the later Ṛg-Vedic speculations ”.1 Some regard them as
an entirely new development, produced by reaction against, rather than growth from, what had preceded. The theological
interest of the Vedic hymns gave place, it is said, to the ritualist interest of the Brāhmaṇas, in which the sacrifice
became more powerful than the gods, and the thought of the
Upaniṣads (particularly the doctrine of the ātman) developed as a revolt, originally particularly in Kṣatriya circles, against a ritual which had become arid and profitless. Dasgupta agrees
with Deussen and Garbe2 in the former view but dissents from them in the latter, pointing out that many of the Upaniṣads
show signs of development in Brahmin circles, not as an entire revolt from sacrificial ritual to something quite different but
rather by a natural development from the ritual by allegorisation and meditation upon its inner meaning.
We doubt whether there is such lack of connection as Dasgupta suggests between the cosmogonic hymns of the Ṛg Veda and the early Upaniṣads. It is true that Prajāpati-Hiraṇyagarbha
is not referred to by name in the early Upaniṣads, but the ideas of the myths are clearly referred to in Ś.B. vi. 1. 1., Bṛ. i. 2,
i. 4., Ch. iii. 19, Ait. i ; and, as we have said, underlie the whole thought of the Katha. This is obvious in such passages as
iv. 6, 7, but it is also true of iii. 11, and vi. 7, 8.
(There, in the series Puruṣa-Avyakta-Māhān ātman, we have reference to the One supreme who evolves the other, the many,
which is yet non-different from himself, being an expression of his own nature, and then entering into it becomes life or soul.
The Sāṃkhya philosophy was probably derived from the ideas of the Puruṣa-Hiraṇyagarbha myth by looking on the waters
1 Dasgupta, H.I.P. 52.
2 Deussen, P.U. 17ff., 396ff. Garbe, Beitr. zur ind. Kulturgeschichte, lff.
Page 42
EVOLUTION OR ṚṬSM: YOGA
21
or primitive matter as independently existing, and the Puruṣa as first coming to determinate consciousness in the intelligence (mahat or buddhi) which is a product of matter (avyakta).
With Śaṅkara also the supreme is not a conscious person, but in alliance with an other,—in this case Ignorance, it becomes an apparent world-soul or deity. Both of these views are later distortions of the Aupaniṣada teaching which, descending from the Ṛg-Vedic hymns through such early Upaniṣad passages as those quoted above, finds expression in the Katha and the Gītā in the theistic doctrine of a supreme personal Spirit who expresses himself in nature, which is his own and not an independent principle, and in individual souls who are one with him in that he is the basis of their being and within whom he dwells as inner guide. But this at present is an anticipation. We shall recur to it later in due course.)
The Contribution of the Brāhmaṇas: Dasgupta is right, however, in his emphasis. Upaniṣad thought is not merely a development of the monotheistic tendencies of later Ṛg-Vedic speculation. The Brāhmaṇas intervened and their sacrificial ideas coloured, whether by direct development or reaction, the whole trend of subsequent thought.
In the Ṛg Veda the object of devotion was the gods, the sacrifice being merely a means of expressing that devotion and influencing their will in favour of the offerer. By the time of the Yajur Veda and the older Brāhmaṇas the sacrifice itself became the focus of thought and desire, its correct performance in every detail being all important.
Even in the Rg Veda the gods were regarded as nourished by the sacrifice,—Indra, for example, is said to have conquered the drought-demons through the inspiring power of the soma.
In the Brāhmaṇas, however, this idea is carried much further. The creative activity of Prajāpati is represented as exhausting him, so that his power requires to be continually renewed partly by his own tapas or asceticism and partly by the food of the sacrifice.1 Again there are oft repeated stories of how the gods and the asuras competed for world-power, and how the gods only won through the correct knowledge of the sacrifice.2
1 Cf. Tāndya B. iv. 10. 1 ; Belvalkar, H.I.P. 66.
2 Katha Saṃhitā, xxii. 9; Tait. S. v. 3. 3; Tāndya B. xviii. 1. 2.
Page 43
22
INTRODUCTION
What wona h then if the priests, whose business it was to know
the sacrifice, soon came to be regarded as exercising compelling
power even over the gods, and the sacrifice itself became a
huge machinery of magic.
But this is not the whole truth. The sacerdotal trade is
the worst enemy of true religion, but even among priests it
can never quite kill devotion. The stories of Puruṣa-Prajāpati
show that the sacrifice was regarded as having cosmic significance,
and the true priest regarded himself as an ally of Prajāpati
in his work of sustaining the universe. Moreover there were
those who not only had fellowship with him in partaking, with
him, of the renewing sacrifice, but who also devoted themselves
to meditation upon its symbolic meaning. So, as Belvalkar
says, “It can safely be asserted that among the new ideas
occurring in the Upaniṣads there is hardly one that is not
implicit in and logically deducible from the ideas present in
different portions of the Brāhmaṇas. Thus the continuity of
tradition was maintained; and this circumstance was given an
outward expression inasmuch as the Brāhmaṇas, the Āraṇyakas,
and the Upaniṣads were made to constitute part of one whole
revealed text.” 1
The Āraṇyakas 2 or “Forest-books” are appendices to the
Brāhmaṇas which form a connecting link between them and
the Upaniṣads. Certain specially sacred rites were performed
not in the village but in the seclusion of the forest, and it
is probable also that for the purpose of meditation on the
mystic meaning of the sacrifice certain priests, and then teachers
and their pupils, would retire to the forest. Others regard
the Āraṇyaka as the Brāhmaṇa of the Vānaprasthas,—those
who, having served their apprenticeship as Brahmin students
and performed their duties as householders had retired to
the forest for meditation. But, as Keith remarks, this is
1 Belvalkar, H.I.P. 84.
2 Excluding the Bṛhadāraṇyaka there are only three extant Āraṇyakas,
the Aitareya, Kauṣītaki or Sāṅkhāyana, and Taittirīya. The Bṛhad-
raṇyaka Upaniṣad is both an Āraṇyaka and an Upaniṣad, and many
Brāhmaṇas and Upamiṣads contain portions Āraṇyaka-like in character
but not formally so called, e.g. the Jaiminiya Upaniṣad Brāhmaṇa, of
which the Kena Upaniṣad is a part.
Page 44
SACRIFICIAL SYMBOLISM : YOGA
probably a later conception. No clear line can be drawn between
Brāhmaṇas, Āraṇyakas, and Upaniṣads, but the Āraṇyakas
consist in the main of meditations on the symbolic meaning of
the sacrifice. See, for example the meditation on the meaning
of the aśvamedha or horse sacrifice in the opening section of
the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad. Sometimes such meditations
took the place of the actual sacrifice. “Suppose”, asked
Janaka of Yājñavalkya, “you had no milk or rice or barley
to perform the agnihotra, with what would you sacrifice ?”
“With fruits of trees or whatever herbs there were.” “If
there were none ?” “Then with water.” “If there were no
water ?” “Then indeed there would be nothing here, yet this
would be offered,—the truth in faith.” (Ś.B. xi. 3. 1.)
There thus grew up the idea of what the Gītā later called
contemplative sacrifices (dhyāna- or jñāna-yajñas), and with
them the idea of a certain preparatory moral and ascetic dis-
cipline was specially associated. This idea later finds expression
in the great teaching of Ghora Āṅgirasa to Kṛṣṇa Devakīputra
(which may be the original germ of the Gītā), which interprets
all life as a sacrifice. “When a man (who is a sacrificer)
hungers, thirsts, and abstains from pleasure, that is the dīkṣā
(initiatory rite)….Austerity (tapas), liberality, uprightness,
harmlessness, truthfulness,—these are the gifts for the priests.”
This idea of discipline, taught in connection with the con-
templative sacrifices, was not however new. As Prajāpati
practised tapas so ought the sacrificer, and this not merely in
the sense of physical asceticism : even as early as the Saṃhitās
of the Yajur Veda stress is also laid on a certain mental dis-
cipline. So the whole idea of Yoga, which the Kaṭha, a Yajur
Veda Upaniṣad, is the first to teach in any systematic way,
may be traced back to the passage which both the Kāṭhaka
and Taittirīya Saṃhitās and a number of Brāhmaṇas of the
Yajur Veda quote from Ṛg Veda v. 81. 1 :
“The sages of the great wise Sage (i.e. Savitṛ or Prajāpati)
Yoke their minds and yoke their thoughts.”
And the whole object of the sacrifice is said to be that—
“With mind well yoked are we,
By the inspiration of God Savitṛ,
With strength for gaining heaven.”
Page 45
24
INTRODUCTION
The new element in the Upaniṣads : Salvation by knowledge of the Brahman-Ātman.
But while it is true that there is a continuity between the Brāhmaṇas and the Upaniṣads (and a Yajur Veda Upaniṣad like the Kaṭha emphasises this), nevertheless those who see in the Upaniṣads a reaction against Brāhmaṇic ritualism are also right. It is very evident that there were many who, like the Hebrew prophets, felt an unbearable dissatisfaction with the whole sacrificial system and radically revolted against it, seeking in knowledge a way of deliverance. As the commentators on Vedānta-sūtra iii. 4. 9 say, “The ṛsis descended from Kavasa said, For what purpose should we study the Veda ? For what purpose should we sacrifice ? Knowing this indeed the ancient ones did not offer the Agnihotra.” It is also clear from this passage that the knowledge which they sought was not merely knowledge of the Veda but something new; and that new knowledge was knowledge of the Brahman-Ātman.
In one sense neither of these ideas were new,—both can be traced in the Saṃhitās and find a place in the Brāhmaṇas.1 But the emphasis of the doctrine was distinctly new, so that we may say that, while the Upaniṣads teach a Nature-mysticism derived from the Vedic hymns, and a Sacrificial-mysticism derived from the Brāhmaṇas and Āraṇyakas, their distinctive doctrine is Ātman- or Soul-mysticism : since it is at the centre of our inner being, in the Soul, that they find the secret of the universe.
The word “Brahman” 2 in most of its occurrences in the Ṛg-vedic Hymns clearly means “prayer”, usually in an objective sense, i.e. the sacred word (mantra), and hence it comes to denote the Vedic hymns themselves and then their sacred potency. In the Atharva-veda the word first means prayer or magic spell, and then the mysterious power of which these are the expression. As such is it repeatedly coupled with
1 So Keith : “It is impossible to deny that the Ātman-Brahman doctrine has a long previous history in the Brāhmaṇas and is a logical development of the idea of unity of the Ṛgveda”. (R.P.V. 494.)
2 For a discussion of the derivation and original meaning of brahman see Keith, R.P.V. 442ff.; Belvalkar, H.I.P. 346ff.; Hillebrandt, E.R.E. ii. 796-9; Hertel, IF. xli. 185ff.
Page 46
BRAHMAN
25
tejas and tapas (brilliance and heat, i.e. energy) as though practically synonymous. It supports the earth, causes the ground to produce life, shines in the sun and fire, and “into it all the gods are woven”.1 As in the Ṛg Veda the brahman is specially associated with Bṛhaspati or Brāhmaṇaspati,—“the Lord of prayer”, who is personally called the brahmana or priest and impersonally the brahman or sacred energy of the gods, so also in the Atharva-veda it occupies a similar position toward Prajāpati, called also Virāj, Prāṇa (Life or Spirit), and the Brahmacārin (regarded as a personal form of brahman). Sometimes the personal is given priority and the brahman is said to spring from Prajāpati, and sometimes the impersonal is put first and the brahman is said to sustain the Highest Lord.2 What has been said of the A.V. applies also to the early Brāhmaṇas. There Prajāpati occupies without doubt the position of supreme Creator-god, but more and more Brahman comes to the fore, not merely as a power attached to prayer or sacrifice, gods or nature, but as the highest principle of the universe, the mysterium tremendum, the one mysterious, supremely great and adorable reality.
A passage in the Kena Upaniṣad seems to preserve the memory of the gradual supplanting of the Vedic nature-gods by the one supreme Brahman. There Brahman is represented as appearing to the gods as a mysterious stranger. They deputed Agni to find out who the wonderful being was. The stranger, however, took the initiative and asked Agni, “Who are you and what power have you ?” “I am Agni”, he replied, “and can burn up anything”. The stranger put a straw before him and said, “Burn that”. Agni tried with all his might but could do nothing. Vāyu was next sent. He, boasting of his power to blow away everything, was challenged to blow away a straw : but his stormiest winds could not move it. Indra the thunderer then rushed toward the strange being but it disappeared before him. Umā, the daughter of Himavat, then appeared, and Indra asked her, “What is this wonderful
1 A.V. xi. 5. 24 (Bloomfield, H.A.V. 217).
2 Contrast A.V. xi. 5 and xix. 53. For other references see my lecture on The concept of Brahman in the Atharva Veda.
Page 47
26
INTRODUCTION
being ? " " It is Brahman", she said; "In this victory of
Brahman, exult ye ". Brahman is thus seen to be that supreme
Being through whose power alone the gods enjoy greatness, and
without which they can do nothing. As Kaṭha vi. 3 says,
" Through fear of Him Agni doth burn,
Through fear of Him Sūrya gives heat,
Through fear Indra and Vāyu both,
With Death as fifth, speed on their way."
The Upaniṣads do not deny the existence of the Vedic gods any
more than did Xenophanes those of the Greeks but they are
reduced to the rank of dependent nature-powers. Some ṛṣis
however, like the radical Yājñavalkya treat them very freely.
" How many gods are there Yājñavalkya ?" asked Śākalya.
He first gave the traditional answer, 3,306 divine powers, 33
gods. But when further questioned he said successively 6,
3, 2, 1½,1 and lastly one only. " What is that One God ? "
" Prāṇa " (Life-power), said he, "Men call him Brahman, the
Yon ". (Bṛ. iii. 9.)
This Upaniṣad doctrine of Unity, it cannot be too strongly
insisted, is not a mere metaphysical speculation : those who
thus regard it entirely fail to grasp its value. As against the
popular polytheism and materialism it is a liberating gospel.
As a unity only it must be looked upon,
This undemonstrable, enduring Being.
He obtains death after death,
Who views things as if separate here. (Br. iv. 4. 20 ; 19.)
As water rained upon a height
Runs various ways among the hills,
So he who views things as diverse
Distractedly runs after them. (Kaṭha iv. 14.)
Moreover, though often abstractly stated, it is not to be regarded
as merely abstract Unity. It has supreme numinous value,
it is a divine Unity; and, as Professor Otto has pointed out,2
this numinous value persists even in interpreters like Śaṅkara
who, formally, state it most abstractly. Western scholars
have often gone astray through failing to do justice to this
aspect.
The Upaniṣads begin then, with what has been called a
1 This is an etymological pun, and is probably satirical.
2 Otto, M.E.W. 103, 112, 145ff.
Page 48
ĀTMAN
27
naturalistic pantheism, or more accurately, with the conception
of a unitary divine world-ground realistically viewed as the
basic substance and productive, sustaining, immanent energy
of all things; and when they attempt to define it they do so
naturally first of all in terms of one or other of its most striking
manifestations. Thus, frequently in the Brāhmaṇas, and
occasionally in preliminary stages of Upaniṣad discussions, the
sun, the fire or ākāśa (space or ether) are said to be Brahman.
Very striking is Bharadvāja’s statement in the Āṛṣeya Upani-
ṣad,1 “That light which shines in yonder orb, incessantly
throbbing, glittering, flaring, throwing brilliant shimmer and
suffusing all, that is my Brahman,… none can transcend its
greatness.” Equally striking is Gautama’s reply, “You are
then merely worshipping what is only the greatness of that
other Brahman which is within this (sun) as the ‘Golden
person, golden haired, and golden bearded, resplendent even
to the finger-tips” (quotation from Ch. i. 6. 6). Here we
have not a return to the Vedic worship of Sūrya-deva, but the
purusa (person or spirit) in the sun is taken as a symbol of
Brahman. A further step is taken in the “instruction of
the fires ” to Upakosala (Ch. iv. 11–13) where the teaching is
first given that Brahman is the person in the sun, the moon
and the lightning, but Satyakāma, his guru, then told Upakosala
that the fires had only told him Brahman’s environment but
he would teach him something deeper. “That person who is
seen in the eye, He is Ātman,—that is Brahman.” (Ch. iv. 15.)
The concept of the Ātman was probably originally deve-
loped independently of that of the Brahman. The etymology
of the word has been a matter of much dispute, but the most
usually accepted view is that put forward by Böhtlingk-Roth
who derive it from an=to breathe, and it is almost certainly
cognate with the old High German ātum, “breath ” (Anglo-
Saxon, æðm ; Modern German, ātem).2
Deussen points out that it is often found in the Ṛg Veda (especially
as the reflexive pronoun, “one’s self ”), in the form tman, and
suggests that ātman is a euphonic expansion. He regards it as
meaning, “This I ”. Keith, however, points out that ātman certainly
does in four places in the Ṛg Veda mean “wind ” and normally means
“ the breath of life ”. Also that it is far easier to derive the meanings,
Page 49
28
INTRODUCTION
" self ", " body ", and the use as reflexive pronoun, from " wind " or " breath " than vice versa.
Ātman, then, seems to have originally meant wind or breath, and then life, soul, self or essential nature.
Older words than ātman to express the same idea were Asu and Prāṇa. So, in Ṛg x. 121. 7, Hiranyagarbha is called " the one asu (life-breath or spirit) of the gods ".
Much more frequently however, prāṇa, the commonest name for the life-breath, is used to denote the chief principle of the universe.
Atharva Veda xi. 4, for example, is a hymn to Prāṇa, described as both the roaring wind and the supreme spirit of the universe,
Virāj (the lustre), Deṣṭr (the guiding power) and Prajāpati (the Lord of all creatures).
A theme which continually recurs in the Brāhmaṇas, Āraṇyakas and earliest Upaniṣads is the dispute between the devas for precedence (see e.g. Ś.B. x. 3. 3 ;
Jaim. U.B. iv. 11-13 ; Ait. Ār. ii. 1-3 ; Br. i. 3 ; Ch. i. 2).
Here the cosmic deities are equated with the prāṇas, i.e. the life-powers or faculties of man, and the mukhya-prāṇa or chief life-breath is said to be the uktha or chief principle both of man and the universe.
In Ait. Ār. iii. this chief prāṇa is called puruṣa, and just as all the cosmic powers and all the human functions had each its prāṇa or vital power so they are now said to have puruṣas,—hence we now read of " the person in the sun ", " the person in the eye ", etc.
Ait. Ār. iv. makes a similar identification of the chief prāṇa with the ātman, and henceforward the term prāṇa tends to be dropped in favour of puruṣa or ātman.
Notes to previous page.
1 See Belvalkar, Four Unpublished Upaniṣad Texts, 18.
2 It has been suggested that ātman may also be cognate with the Greek ἀτμός (smoke, vapour), and the Homeric ἄημι (breath).
This however is very doubtful. Uhlenbeck (Etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache) denies any connection.
Boisacq (Dictionaire etymologique de la langue-grecque qv. ἀτμός) notes that it is doubtful whether the a is long or short.
If long ἀτμός=ἀετμός (from ἀημι= Sk. av or vā, to blow), and is not connected with ātman.
If short there may just possibly be connection with ātman. ἄημι he connects with ἀτμός, and so not with ātman.
Prof. R. L. Turner doubts the connection of ātman with either of these Greek words.
All of these authorities however, agree on the connection of ātman with ātum.
Page 50
PURUṢA
29
The term Puruṣa goes back to the primæval cosmic " Man " or " Person " of Ṛg Veda x. 90, who through his self-sacrifice created the universe. The etymology of the word is uncertain, but the conception is clearly anthropomorphic, originally denoting man with all his bodily attributes. Then secondarily it was used to denote the inner or essential man,— the soul. But still the term denoted something more concrete than prāṇa or ātman. Kaṭha iv. 12 seems to be the earliest mention of the aṅguṣṭha-mātra puruṣa or " thumb-sized person " dwelling in the human heart, yet the conception must be much older, probably prehistoric. Later, through puruṣa in many cases being used as practically equivalent to prāṇa (as indicated above), and so used to denote powers or functions, it tended to become depersonalised in meaning ; yet the suggestion of concrete personality, which was part of its original meaning, seems to have persisted at least on the fringe of its connotation (and so could be revived by the author of the Kaṭha and those who followed him).
At present our aim is to show the related growth of the ideas of puruṣa and ātman in the early Upaniṣads. The myth of creation given in the Puruṣa-sūkta is repeated in Atharva x. 7 and Ś.B. vi. 1. 1. 1. In it all the worlds, the gods and orders of men are formed from the various parts of the primæval Person. The sun came from his eye, the moon from his mind, fire from his mouth, etc. In Ait. i. we have a development of the myth. There we are told that the gods or nature powers when thus created found no fitting home. Hence the creator led a human person to them. Fire then became speech and entered his mouth, the sun became sight and entered his eyes, the moon became mind and entered his heart. The creator (here called Ātman) then himself entered the man and thence looked around on all beings. He saw nothing as different from himself. " He saw this very person as veriest Brahman." Here we see the development of a doctrine which goes back to the Hymn of Dīrghatamas as well as the Puruṣa-sūkta. There, as we saw, the sage said, " Heaven is my father, earth my kin and mother ". All the parts of the world (the macrocosm) were thus recognised as standing in a relation of kinship with man (the
Page 51
30
INTRODUCTION
microcosm). Hence, in a different sense from Protagoras, it was recognised that “ Man is the measure of all things ”, or, as Br. i. 4 says in its account of the ātmā puruṣavidhaḥ (" Self in the form of a person ") from whom the world evolved,—
" One should worship with the thought that He is just one’s self, for this self is the footprint (padanīya) of the All, for by it one knows this All ”.
The identification of the Brahman with the Ātman.
We have advanced, then, from the conception of the prāṇa or “ breath ”, which is the life-principle or spirit both of man and the universe, to that of the antarātman puruṣa (“ person who is inner-self ”) who is called prāṇasya ātmā (“ the soul of prāṇa ”); and from the old mythic conception of the cosmic “ Man ” to the more spiritual aupaniṣada puruṣa (“ person taught in the Upaniṣads ”), who is identified with the ātman (Br. iii. 9. 26) and who is in Br. ii. 1. 16 called the vijñānamaya puruṣa,—“ the person who consists of intelligence ”. What we have said involves implicitly (and in the quotation from Ait. i. 3. 13, explicitly) the identification of this puruṣa or ātman with the Brahman. Let us however trace the process a little further.
The second adhyāya of the Bṛhadāranyaka Upaniṣad commences with an interesting dialogue between the learned and proud Brahmin, Bālāki Gārgya, and Ajātaśatru, King of Kāśi. This dialogue is interesting from two points of view. In the first place we see the Brahmin, who came to the king to teach him the nature of Brahman, unable to do so, and becoming in his turn the pupil of the king. In the second place we notice that Bālāki in his conception of the Brahman sets forth the view of naturalistic pantheism, which, as we have seen, was probably the first stage in the development of the idea. Ajātaśatru, on the other hand, while admitting all that Bālāki says, shows that it is quite insufficient. Bālāki has defined the Brahman first as the person in the sun (āditye puruṣa). Then successively as the person in the moon, in lightning, in space (ākāśa), in wind (vāyu), in fire (agni), in the waters ; also as the person in the mirror, in the shadow, in echo and in the body. The king says in reference to all these, “ But is that all ? ” When Bālāki confesses that he can go no further, the
Page 52
BRAHMAN = ĀTMAN
31
king first, according to the parallel version in the Kauṣitaki U., says, “ He who is the maker of all these persons, He verily should be known ”. Then Ajātaśatru took Bālāki to a sleeping man whom he thus addressed, “ O great one with white robes ! Soma ! King ! ”,-and thus woke him. The king then asked, “ When the man was asleep, where was the intelligent person (vijñānamaya puruṣa) and whence did he come back ? ” Bālāki did not know. Ajātaśatru then said, “ When the man slept the intelligent person, having drawn in the prāṇas (i.e. the senses), lay in the ether within the heart ; there enjoying bliss he was at rest...Just as a spider sends out its threads and sparks come forth from fire, so from this Self come forth all vital powers (prāṇas), all worlds, all gods, all beings. Its secret name (upanisad) is satyasya satyam (the reality of the real). The prāṇas are satyam (real). He is their satyam. ”
This is one of the most important passages in the Upaniṣads. Bālāki in his exegesis of Brahman sets it forth as pantheistic world-ground. To the king, however, this is misleadingly inadequate. If one would come to any adequate comprehension of Brahman it is best known as intelligent Spirit, the enduring upholder of one’s own psychic existence. It is the Soul or Self (ātman), and this Self is the source of all existing things. They are real, but only because it constitutes their reality.
We see then, as Deussen says, that “ All the thoughts of the Upaniṣads move round two fundamental ideas. These are (1) the Brahman, and (2) the Ātman. As a rule these terms are employed synonymously. Where a difference reveals itself, Brahman appears as the older and less intelligible expression, Ātman as the later and more significant ; Brahman as the unknown that needs to be explained, Ātman as the known through which the other unknown finds its explanation ; Brahman as the first principle so far as it is comprehended in the universe, Ātman so far as it is known in the inner self of man.” 1 We have already given several examples but perhaps the most explicit of all is the Śāṇḍilya-vidyā (Ś.B. x. 6. 3 and Ch. iii. 14) where it is first stated that, “ This whole universe is Brahman ” (sarvam khalu idam brahma), and then it is said
1 Deussen, P.U. 38.
Page 53
32
INTRODUCTION
that this Brahman is to be identified with the self within,—
" This soul of mine within the heart, this is Brahman " (eṣa
me ātmā antar-hrdaye etad brahma).
" If then ", says Deussen, " we hold fast to this distinction
of the Brahman as the cosmological principle of the universe, the
Ātman as the psychical, the fundamental thought of Upanisad
philosophy may be expressed by the simple equation : Brahman
= Ātman. That is to say,—the Brahman, the power which
presents itself to us materialised in all existing things, which
creates, sustains, preserves, and receives back into itself again
all worlds, this eternal, infinite, divine power is identical with
the Ātman, with that which, after stripping off everything
external, we discover in ourselves as our real, most essential
being."1 It is this identity of the Brahman and the Ātman
which is expressed in the great sayings, tat tvam asi (" That
thou art ", Ch. vi. 8. 7) and aham brahmāsmi (" I am Brahman ",
Br. i. 4. 10),—the central texts of the Vedānta philosophy.
Here we must pause to discriminate. What has happened so
far is that two diverse and in some degree independently
developed conceptions, the Brahman,—the power behind the
universe, and the Ātman,—the inmost reality of the individual
soul, have been brought into relation, and the Brahman, the
world-ground, is viewed as world-soul. But the word ātman
is ambiguous, since it denotes both the individual and the
supreme soul. If we distinguish between Ātman as supreme
Soul and ātman as individual soul (jīva) by the use of a capital
for the first, then it is clear that the Upaniṣads teach Brahman=
Ātman, but do they also teach Brahman=Ātman=ātman ?
This of course is Śaṅkara's interpretation. He takes the
statements " That thou art " and " I am Brahman " quite
literally as the statement of a pure identity. In reality there is
only one Soul, though to the unenlightened, under the sway of
avidyā (ignorance) and māyā (illusion), there may appear to
be many. Deussen also, though in some points he dissents
from Śaṅkara's exposition of the Upaniṣads, agrees with him
in the main, and says that their central doctrine is " a daring,
uncompromising, eccentric idealism (comparable to that of
1 P.U. 39.
Page 54
YĀJÑAVALKYA: DEUSSEN'S VIEW
33
Parmenides)”.1 This earliest and most fundamental teaching
he finds in the Yājñavalkya discourses of the Br̥hadāranyaka.
Now these do undoubtedly teach that the Ātman is (1) the
one knowing subject, (2) which is itself unknowable, and (3)
which is the sole reality (the world being the apparent projection
of its thought). “That Imperishable is the unseen seer, the
unthought thinker. Other than it is none that sees, other
than it is none that thinks.”2 “Thou canst not see the seer
of seeing, thou canst not think the thinker of the thought,
thou canst not know the knower of what is known.”3 “Where
there is duality, as it were, there one sees another, there one
knows another. But where everything has become just one’s
own self, whereby and whom should one see ? whereby and
whom should one know? ”4
“These three thoughts”, says Deussen, “are the kernel of
the Upanisad teaching, and with it became permanently the
kernel of the entire religious and philosophical belief of India ”.5
In a sense we may give a qualified acceptance to the latter half
of the statement, since the Yājñavalkya doctrine was the basis
of that of Śaṅkara, and Śaṅkara’s interpretation, till recently,
commanded the assent of probably three-quarters of the thinking
minds of India. Nevertheless Deussen unwittingly uses the just
word when he himself describes it as an “ eccentric ” idealism,
since it is a departure from the central line of Hindu thought
which is seen, we hold, in the Kaṭha, the Gītā, and the Sūtras
of Bādarāyana (most truly interpreted by Rāmānuja and
Nimbārka). With regard to the Upanisads we have already in
our discussion of their relative date and order of development
shown reason to doubt whether the Yājñavalkya sections of the
Br̥hadāranyaka were either so early, so central or so influential
as Deussen supposes. He himself is compelled to admit that
if the Yājñavalkya teaching is the kernel of the Upanisads, it
had (from the point of view of a subjective idealist) a very
thick husk.6 Further, that even in the Yājñavalkya sections
the idealist position is not consistently upheld, lapsing into a
pantheism which was perilously close to theism when he des-
cribes the Ātman as the antaryāmin or inner ruler.7 Further,
1 P.U. 399. 2 Br̥. iii. 8. 11. 3 Br̥. iii. 4. 2. 4 Br̥. ii. 4. 14.
5 P.U. 400. 6 P.U. 400. 7 P.U. 405, 175-6.
Page 55
34
INTRODUCTION
he admits that Yājñavalkya's views found the consciousness of his contemporaries already occupied with traditional views to which they had to accommodate themselves.1 Chief among these traditional views was the pantheistic or quasi-theistic view of the Brahman-Ātman as the evolver and ruler of a real universe which, we maintain, is the direct outgrowth of the teaching of the Samhitās, the Brāhmaṇas and the Āraṇyakas.
The individual soul : Among these traditional views which were accepted by the majority of the Upaniṣad thinkers, was, we hold, the belief in a plurality of real souls or selves. It is true there is no insistence on this doctrine in the early Upaniṣads, and at first sight one might suppose that the one Soul theory was far more widely accepted than is really the case. But that was just because the belief in a plurality of souls was so widely and so implicitly accepted as to render such teaching unnecessary. All the insistence is therefore upon the unity of the one supreme Self, who is the constitutive reality of the world and of individuals. As we have said before, the doctrine of unity is preached as a liberating gospel. Later, however, when the one Self theory had been sufficiently accepted to make such teaching necessary, the early metrical Upaniṣads definitely teach a plurality of individual immortal souls. This is not a new teaching as some (e.g. Stcherbatsky,2 Jacobi3) suppose,—it was only a statement of what had long been implicitly accepted.
We repeat then that the central doctrine of the Upaniṣads, "This Ātman is that Brahman ", means that self-consciousness, our awareness of our own inner-selves, is a revelation of the nature of Brahman,—the supreme, adorable reality, in that He too is essentially Ātman,—the supreme Self. But this is different from saying, as Yājñavalkya and Śaṅkara do, that there is only one knowing Self who is both subject and object, for that involves that the Self is unknowable,—that the Self-knowledge which the Upaniṣads teach must above all be sought, is really unattainable.
1 P.O. 401.
2 Stcherbatsky : The Central Conception of Buddhism, 69ff.
3 Jacobi : Die Entwicklung der Gottesidee bei den Indern, 19ff. For an account and criticism see Keith, R.P.V. 545ff.
Page 56
SACCIDĀNANDAM BRAHMAN
35
Do the Upaniṣads teach that the Brahman-Ātman is knowable?
We have already very largely answered this question, but must press it further and sum up. We have said that the central thought of the Upaniṣads is that Brahman is to be known as Ātman. So Deussen rightly says, "The general view that lies at the basis of the Upaniṣads is that Brahman is an object of knowledge".1 "The Ātman should be seen, comprehended, reflected on." (Br. ii. 4.) "The Self...that is what we should search for and endeavour to know." (Ch. viii. 7. 1.) The very object then of the Upaniṣads is to communicate the knowledge of the Brahman-Ātman as a means of salvation, and so they are said to teach the jñāna-mārga, the way of salvation through knowledge.
If we ask what are the attributes commonly ascribed to Brahman, conceived as the reality of the universe and essentially Ātman or Self, the orthodox answer is summed up in the word saccidānanda (sat,cit,ānanda, i.e. real existence, intelligence and bliss). This word does not occur in the older Upaniṣads but the ideas which it expresses are found in Br. iii. 9. 28, where Yājñavalkya says, " Brahman is knowledge and bliss " (vijñānam ānandam Brahma), and in Tait. ii. 1, where we read, " He who knows Brahman as reality, knowledge, infinite (satyam jñānam anantam), he obtains every wish together with the intelligent Brahman ". This latter passage occurs at the opening of a section called the Ānanda-vallī in which the whole stress is upon the supreme bliss of Brahman, so that it is a natural conjecture that for anantam we should read ānandam. Ait. iii. takes intelligent consciousness (prajñāna) as the essential attribute of Brahman, called intelligent Self (prajñātman) and says, " Everything that heart and mind are,—sensation, perception, discrimination, conception, understanding, insight, resolve, thought, imagination, feeling, memory, volition, purpose, life, love and will,—all these are names of intelligent consciousness ".
On the other hand, as we have seen, Yājñavalkya in the Bṛhadāraṇyaka, in teaching which reminds us of Kant's doctrine of the transcendental self, asserts that just because the Self is
1 P.U. 74.
Page 57
36
INTRODUCTION
the knower it cannot be known. Over and over again it is
said, " That Self is not this, not that (neti, neti)" ; and since
there is no duality it is impossible to know it ; yet at the same
time it is said, " Lo verily, it is the Self that must be seen,
thought on, pondered on. Lo verily, in the Self's being under-
stood, this world-all is known " (iv. 5. 6.), and in iii. 8. 10,
Yājñavalkya says, " Verily, o Gārgī, he who departs from this
world not knowing that Imperishable, is pitiable ".
Śaṅkara's answer to this puzzle is his doctrine of the
two orders of knowledge,—empirical (vyāvahārika) and ultimate
or transcendental (pāramārthika), corresponding to which there
are two forms of Brahman,—the higher (para) or unqualified
(nirguṇa) Brahman, and the lower (apara) or qualified (saguṇa)
Brahman. The lower Brahman is knowable, and all the pas-
sages in the Upaniṣads which speak of Brahman in positive
terms as world-soul, or psychical principle, or God, Śaṅkara
takes as referring to the lower Brahman only. This lower
Brahman, though called Īśvara (Lord or God), is only empiri-
cally real (i.e. as real as the world of our sense-experience),
but from the deeper (pāramārthika) point of view he is an
illusory being, due to the imposition of a principle called Avidyā
or Māyā upon the real. The only real Brahman is the higher,
who is one and without attributes (an undifferentiated unity)
and therefore unknowable. So, though Śaṅkara applies to
Brahman the epithets sat, cit, ānanda, he explains the latter
two away, speaking of ānanda as the mere absence of sorrow
(" bliss without the fruition of happiness ") and regarding
cit as abstract intelligence or knowledge, denying that Brahman
is a knowing Self.
It is perfectly clear, however, that there is no mention of
Avidyā or Ajñāna (in the technical sense of a cosmic principle
of Ignorance) in any of the older Upaniṣads, nor yet of Māyā
in the sense of illusion. Nor is there any support for Śaṅkara's
doctrine of the two orders of knowledge or the two forms of
Brahman, which, if imposed, distort the sense of the Upaniṣads.
It is true that there are different ways of conceiving Brahman
and Br̥. ii. 3. 6 does speak of two forms of Brahman,—the
formed (mūrta) Brahman which is empirically knowable, and
Page 58
ŚAṄKARA AND YĀJÑAVALKYA
37
the formless (amūrta) which is not an object of empirical knowledge. But though Śaṅkara claims the support of this passage, the distinction between the two forms here described and those of Śaṅkara is evident. For the mūrta brahman is just the universe of which the formless Brahman constitutes the Reality of reality (satyasya satyam). We shall see in our commentary to what desperate expedients of exegesis Śaṅkara has to resort to maintain his position. As Keith says, his whole attempt is " a clever tour de force without final validity, and its ingenuity is as great as its improbability ".1
The Mysticism of Yājñavalkya. It may further, I think, be said that while Śaṅkara's teaching was based upon Yājñavalkya's it does not quite correctly interpret what Yājñavalkya was trying to express. It is difficult to discern in the Yājñavalkya passages any consistent philosophy, but it is evident that his epistemological agnosticism was coupled with and subservient to a mystical religion,—he denies an intellectual understanding of a Self but seeks for an intuitive immediacy of apprehension. " As a man in the embrace of a beloved wife knows nothing within or without, so this person, when in the embrace of the intelligent Self, knows nothing within or without. Verily that is his (true) form, in which his desire is satisfied, in which the Self is his desire." (Br. iv. 3, 21.) Specially interesting is the passage in which he teaches that while those who trust in the intellect cannot attain Brahman, yet there is an apprehension of his being by those who are childlike. " Therefore let a Brahmin, flinging away learning, take his stand on childlikeness ", though even in that he is not to trust, nor in any state, but in the Self alone. (Br. iii. 5.) Moreover it is through quietening the strivings of the will and the empirically directed intellect that the conditions are realised for the being of Brahman to shine clearly within the individual soul. " Therefore having become calm, subdued, quiet, patiently enduring and collected, one sees the Self just in the self " (iv. 4. 23).
The purpose of Upaniṣad anti-intellectualism. We cannot treat in detail the teaching of the other Upaniṣads, but
1 R.P.V. 508.
Page 59
38
INTRODUCTION
a study of the Īśā and Kena (which devote special attention to this subject, and which stress the need for knowing Brahman yet assert that He transcends knowledge), shows that their polemic against knowledge is not based upon any metaphysical puzzle but upon a view of religious knowledge which should be quite familiar to Christians. There is (1) a sense of the uniqueness and surpassing greatness of the Supreme, which makes his apprehension quite distinct from that of finite, empirically discerned objects ; (2) A Socratic (as Christ-taught) humility,—a realisation of ignorance, coupled with earnest search and childlike teachableness ; (3) A realisation that while Brahman is unknowable in the sense of unfathomable, incomprehensible, He may yet be apprehended, and so truly, though partially, known, by those who truly seek. The Kaṭha adds the thought (found also in the Chāndogya and Taittirīya), (4) that the nature of religious truth is such that a teacher is necessary to impart it ; and goes on also to add that (5) the ultimate source of illumination is Divine grace.
The teaching of the Kaṭha, though at first sight somewhat contradictory, is quite clear and consistent, not being complicated by the metaphysical puzzle of the unknowability of the knower. It first, like most of the Upaniṣads, emphasises the mystery and wonder of the Supreme being. “That which is hard to see, entered into the hidden, dwelling in the deep,… whom many cannot even hear of, whom many even hearing do not know.” In characteristic Upaniṣad language, also, the antinomies which perplex human reason when it strives to understand Him are set forth. “Less than an atom, greater than the great.” “Sitting He travels afar, lying He goes everywhere.” He thus transcends the limitations of space and time, and yet is “Lord of the past and the future ” and evolver and guide of a real universe. He is proclaimed by the Vedas as Brahman, and the sacrifices are means to his partial attainment, but He is above all to be recognised as the Self, “set in every creature’s heart”. Yet though so near He is not accessible to the senses or to the unaided intellect. “Not by reasoning is this thought obtainable.”
For in the first place moral preparation is necessary.
Page 60
THE TEACHING OF THE KATHA
39
Who has not ceased from evil ways,
Who is untranquil, unprepared,
And he whose mind is not at peace,
By knowledge cannot win to Him.
In the second place a spiritual teacher (ācārya or guru) is necessary. “Save by another taught there’s no way thither”
This follows from the very nature of spiritual truth, which is not a doctrine communicated through words but a light of vision, which requires a receptivity, an attitude of faith, which can best be communicated from one person to another. But the guru’s work, though so important, is only preliminary. As in Christianity the Divine vision which brings salvation can only be the work of Divine grace.
Not by instruction may this Self be gained,
Nor intellect, nor by much scripture-learning;
Whomso He chooses, by him He may be gained,
To him this Self reveals His own (true) person.
Less than an atom, greater than the great,
The Self is hid in every creature’s heart :
The unstriving man beholds Him, freed from sorrow,
Through the Creator’s grace he sees the greatness of the Self.
Very definitely then the Katha Upanisad teaches the knowability of the Self. It is true that,
Not in the range of vision stands His form,
By outward eye no one soever sees Him.
But it is none the less true that for one who seeks in the right way,
By heart, by thought, by mind, He is apprehended;
Those who know Him thereby become immortal.
Page 61
SPECIAL INTRODUCTION TO THE KAṬHA UPANIṢAD.
The Kaṭha Upaniṣad, as its name implies, belongs to the Black Yajur Veda school of the Kaṭhas or Kāṭhakas, and was almost certainly composed in the original home of that school, the Kuru-Pañcāla country (the Agra-Delhi district).
According to Patañjali,1 the ṛṣi Kaṭha, the traditional founder of the school, was a pupil of Vaiśampāyana. The Kāṭhaka school now finds its chief home in Kāśmīr, and the commentary on the Caraṇa-vyūha 2 describes how, on the separation of the Black Yajur Veda schools, the Kaṭhas and Kaṭha-Kapiṣṭhalas spread in the Pañjāb and Kāśmīr, the Maitrāyaṇīyas in Gujarāt, and the Taittirīyas in the South, while the White Yajur Veda school of the Vājasaneyins spread to the North-east (Kosala and Videha, the home of Buddhism).
The original home of all of them was however the madhya-deśa or Kuru-Pañcāla country. The Taittirīya Saṃhitā, Brāhmaṇa, and Āraṇyaka, continually address themselves to the Bhāratas or Kuru-Pañcālas ; the Rāmāyaṇa (ii. 3. 16) describes the Kaṭha school, together with the Taittirīya, as being in Ayodhyā ; 3 and Uddālaka Āruṇi, from whom the father of Naciketas is supposed to be descended, is described in Ś.B. xi. 4. 1, as a Kuru-Pañcāla Brahmin.
In the Black Yajur Veda there are normally no separate Brāhmaṇas, the prose explanations of the ritual not being (as in the case of the White Yajur) separated from the Saṃhitās. The Kāṭhaka Saṃhitā therefore has no Brāhmaṇa. In the Taittirīya school, however, in addition to the Brāhmaṇa material in the Saṃhitā, there is a supplement dealing with certain sacrifices omitted in the Saṃhitā and this is called the Taittirīya Brāhmaṇa. Macdonell considers that the last three sections of Book iii. of this Brāhmaṇa (as well as the first two books of the Āraṇyaka) originally belonged to the Kāṭhaka school. “The different origin of these parts”, he says, “is indicated by the absence of the change of y and v to iy and uv respectively, which otherwise prevails in the Taittirīya Brāhmaṇa and
1 Mahābhāṣya on Pāṇini iv. 3. 104.
2 See Keith, Veda of the Black Yajur School, xcii. 3 ibid. xciii.
Page 62
THE INTEGRITY OF THE KATHA
41
Āranyaka." 1 In one of these Kāthaka sections, Tait. B. iii. 11, by way of illustrating the significance of a particular fire-sacrifice called Nāciketa, the story is told of a boy, Naciketas, to whom the sacrifice was first revealed by the god of the dead. On this story is based the Kaṭha Upaniṣad.
The Integrity of the Kaṭha.
(a) The Kaṭha Upaniṣad is divided into two adhyāyas, each of three vallis. That the two adhyāyas were once distinct units, or rather that the first adhyāya formed a complete Upaniṣad to which the second was later added is shown by :-
(1) The two summings up and phala-śrutis (declarations of the result of the teaching) in iii. 16, 17 and vi. 14, 15.
(2) The absence of quotations in the first adhyāya as against their comparative frequency in the second ; among the latter also are quotations from the first adhyāya.
(3) The orderly development of the first adhyāya contrasted with the comparative absence of plan in the second.
(4) The completeness of the first adhyāya in itself. The second makes a new beginning and repeats certain of the teachings of the first, though with differences.
(5) The greater development in the conception of Yoga found in the second adhyāya, and the use of technical terms like indriya-dhāranā, apramattā ; there is development also in theology, e.g. the conception of the sarva-bhūtāntarātmā, which implies the antaryāmin doctrine, and in eschatology.
(b) There are also small later additions to the Upaniṣad, thus formed.
(1) vi. 16, 17, and vi. 18 are clearly two later appendices.
(2) i. 16–18, may be a later insertion, though this is doubtful.
All these parts, however, form a remarkably coherent whole so that it is possible for Charpentier to argue for the unity of the Upaniṣad by saying that the phala-śruti verses, iii. 16, 17 are apparently a late addition, and therefore “do not in the slightest degree prove that the original Upaniṣad was at an end here ”.2
1 S.L. 212.
2 Indian Antiquary, Dec., 1928, p. 229.
Page 63
42
INTRODUCTION
Belvalkar,1 on the other hand, maintains that the Upaniṣad is rather more composite than we have suggested, the original Upaniṣad consisting of vallis i and ii only, valli iii being added after some considerable interval and adhyāya II (vallīs iv-vi) again after rather a shorter interval. This, as to the comparative gap between the three parts, does not agree with his table of grouping, which puts a large mass of Upaniṣad material, including practically the whole Yājñavalkya section of the Brhadāranyaka, between Katha I and II, and very little between I. i, ii and I. iii. It is true that the third valli forms a characteristic whole, which shows distinct advance in thought, but it also completes the argument of the first two vallis and Belvalkar has shown no adequate reason for separating it. (A possible reason however is given on page 48.)
The Date of the Kaṭha.
(a) Points of contact with Buddhism.
(1) Oldenberg2 argued that the Kaṭha must be pre-Buddhist because of the very close similarity between the story of the temptation of Gautama the Buddha by Māra and the story of the temptation of Gautama Naciketas by Mrtyu told so vividly in the first valli of the Upaniṣad. Keith3 says that this ignores the fact that the story is already found in the Taittirīya Brāhmaṇa. This, however, is not the case. The Naciketas legend of course dates back to the Brāhmaṇa, which establishes its general priority over the Buddhist legend, but the story of the temptation of Naciketas occurs for the first time in the Upaniṣad.
(2) The prevalence of Nāstika-vādins, i.e. those who reply " nāsti " " He does not exist "), to the question as to what happens to a man after death (see Kaṭha i. 20), has been taken by some to be an evidence of post-Buddhist date. Here, it is said, we see the influence of the Buddhist doctrine of anattā (an-ātman),—the denial that man has an immortal soul. But though Buddha might say of himself as enlightened, " Rebirth has been extinguished, after this life there is no beyond ",4
1 H.I.P. 92, 135. 2 Buddha, (Calcutta, 1927), 53-8. 3 R.P.V. 502. 4 Sermon in the Deer-Park, Mahāvagga i. 6, 46.
Page 64
THE KAṬHA AND BUDDHISM
43
he does not seem for the ordinary man to have denied a transmigrating entity, and Aśoka's edicts show how prevalent the hope of heaven was among the early Buddhists. Later Buddhist thinkers might draw the logical conclusion from the Master's teaching, but Buddha himself was said to have forbidden his disciples to dwell on the view, "I have not a self ", just as on the view "I have a self". Certainly the early Buddhists would have repudiated the title nāstika-vādin, for the term is found in Buddhist literature applied to such materialistic teaching as that of Ajita Kesakambalin.1 His was a doctrine of sceptical materialism directed both against Brahmanic ritualism and the doctrines of karman and the ātman. To all he said, "Nāsti",—"there is neither fruit of good or evil. A human being is built of the four elements. When he dies earth returns to earth, the fluid in him to water, the heat to fire, the indriyāṇi or faculties into space. Fools and wise men alike on the dissolution of the body are cut off, are annihilated; after death they do not exist".
We find his teaching set forth among the views of contemporary philosophers given by Ajātasattu, King of Magadha, as reported in the Sāmañña-phala-sutta.2 He was thus, if this tradition is correct, a contemporary of the Buddha, and this date, the latter half of the sixth century B.C., when such doubts were prevalent but before Buddha's own teaching had spread, is a possible date for the composition of the first part of the Kaṭha Upaniṣad. Arguing on this ground alone a century later would of course be equally possible, as Buddhism does not seem to have spread in the Kuru-Pañcāla country, the probable place of composition of the Upaniṣad, for some considerable time after Buddha's death. In any case the argument from silence is precarious; the only point we are entitled to make is that as there is no trace of Buddhist ideas in the first adhyāya of the Kaṭha there is nothing to make a pre-Buddhist date impossible.
Charpentier3 views the matter differently. "To me" he says, "it appears that the surroundings are entirely the same that we meet with in the old Buddhism. The question put to Yama in verse i. 20, is exactly the same as that repeatedly
1 Belvalkar, H.I.P. 452, Dasgupta, H.I.P. 80.
2 Dīgha Nikāya, ii.
3 Ind. Ant. Nov. 1928, p. 207.
Page 65
put to the Buddha, viz. ‘does the Tathāgata survive after death, or does he not survive ?’ In v. 11-12 duḥkha and sukha seem to have the same sense of ‘unrest’ and ‘rest’ that they have in Buddhist philosophy, as is proved by Professor Stcherbatsky ; śānti is just as well Buddhist as Upaniṣadic, etc. It thus seems probable that our text belongs to about the same time as the oldest Buddhist texts—perhaps the fourth century B.C.—and that it originated in the same spiritual surroundings as did these works.” The argument is very slight. It is really a matter of impression. (Also Charpentier does not distinguish between the two adhyāyas.)
Even when we come to the second adhyāya there is no clear indication of contact with Buddhist thought. Even the use of the term apramatta (vi. 11), may be perhaps sufficiently explained by reference to the undistractedness in meditation which Chāndogya i. 3, 12, says is necessary to fulfil one’s desire.
But I cannot resist the impression that the stress on apramāda, vigilant concentration, in the Buddhist discipline as reflected in the Dhammapada, and its importance in the Yoga discipline of the Kaṭha and Muṇḍaka (as later in the Yoga-sūtras) are not unconnected. The mention of apramāda as one of the three most important ethical requisites in the Bhāgavata religion, as seen in the Besnagar pillar inscription, and the fact that the dhamma of Aśoka which consisted in vigilant and unremitting unselfish exertion might equally be characterised by the same term, seem significant of the spirit of the age.
(b) The Metre of the Kaṭha.
An argument for a comparatively early date is afforded by what Keith calls “the really antique character of the metre ” of the Kaṭha, Kena, and Īśā as compared with the Epic or with such early Buddhist texts as the Sutta-Nipāta.1 Stcherbatsky 2 seems to take the metrically pre-Buddhist character of the Kaṭha for granted, but Keith points out the difficulty of comparison with texts written in a different language (i.e. Pāli) and Charpentier that here “ pre-Buddhist ” can only mean “pre-Aśokan ”. Keith says that a more secure standard of comparison is with the Bṛhaddevatā, which is with much plausibility assigned to the fourth century B.C. and suggests that the metre of the Kaṭha is older.
Page 66
THE DATE OF THE KAṬHA
45
(c) Quotations by the Kaṭha.
(1) A comparative study of the common and similar passages
found in the Kaṭha and other literature brings out very strikingly
the originality of the first adhyāya and its difference from the
second. Apart from the quotations from the Taittirīya
Brāhmaṇa with which it begins, I have not been able to trace
any clear quotations. It is true that the saying Anandā nāma
te lokas (“Joyless surely are those worlds”, i. 3a) occurs
also in Bṛ. iv. 4. 11, but one would judge that it was a com-
mon saying, describing the penalty for various offences (i.e.
“He will certainly go to hell who does so and so”.) Kaṭha
i. 8 also contains some phrases which are found almost
identically in Bṛ. vi. 4. 12 and the idea behind is similar. But
Bṛ. vi. 4 is an appendix to the Upaniṣad, which, though it
contains much ancient Vedic material, is in its present form
certainly later than the Kaṭha. (Belvalkar calls it Neo-
upanisadic.) We are, I think, justified in saying that Kaṭha I
contains no quotations from other Upaniṣads.
(2) The second adhyāya of the Kaṭha, however, quotes several
times from the Vedic Saṃhitās, at least four times (possibly
nine) from the Bṛhadāraṇyaka, once perhaps from the Taittirīya,
and possibly refers to the Kauṣītaki. Its appendix, vi. 16
is quoted from the Chāndogya (viii. 6. 6).
Kaṭha iv. 5b. =vr. Bṛ. iv. 4. 15b. Kaṭha iv. 13d. = Bṛ. i. 5. 23d.
iv. 5cd. = Bṛ. iv. 4. 15cd. v. 2. = Ṛg. iv. 40. 10.
iv. 8. = Sāma. i. 2. 3. 7. = Tait. S. i. 8. 15.
iv. 9ab. = Atharva. x. 18. 16. v. 7d. cf. Kauṣ. i. 2.
iv. 9c. = Bṛ. i. 5. 23ab. v. 9b. = Ṛg. vi. 47. 18.
iv. 10cd. = Bṛ. ii. 5. 15. vi. 3. =vr. Tait. ii. 8.
iv. 11ab. = Bṛ. iv. 4. 19ab. vi. 14. = Bṛ. iv. 4. 7.
iv. 12cd. = Bṛ. iv. 4. 15cd.
With regard to the metrical portion of Bṛ. iv. 4 (even by
Deussen admitted to be late) it is not clear whether this is
prior to the Kaṭha,3 or whether it is (as Belvalkar holds) largely
1 R.P.V. 502. 2 C.C.B. 68.
3 I started out with the presupposition of the priority of the Bṛhadā-
raṇyaka, even in its metrical portions, and the commentary sometimes
betrays this. I have moved more and more however toward Belvalkar’s
view that the Kaṭha is here prior.
Page 67
46
INTRODUCTION
made up of quotations from the Kaṭha and the Īśā, or whether there was a common store of verses which teachers of different schools felt free to use and adapt. Leaving these Br. iv. 4 passages aside it is curious how little definite quotation from Upaniṣad sources remains. Two of the four remaining Br. passages are originally quotations from the Saṃhitās. The passage sa evādya sa u śvah (Br. i. 5. 23d=Kaṭha iv. 13d) also occurs in the Br. as a quotation from another source, but I have not been able to trace it. Taṃ devāḥ sarve arpitāḥ (Kaṭha iv. 9c.)=(vr.) asmin ātmani sarve devāḥ samarpitāḥ (Br. ii. 5. 15) is the residuum of what seemed at first sight such an impressive list of quotations from the Bṛhadāraṇyaka. It is quite possible therefore that the author even of Kaṭha II made no direct use of the text of any other Upaniṣad.1 On the other hand it seems quite clear that he was in touch with the school of thought represented in the Bṛhadāraṇyaka. Among the most characteristic doctrines of the Yājñavalkya section is that of the antaryāmin or Inner-controller, who dwells in fire, wind and sun, in the breath and bodily powers, and also in mind and understanding, and yet is other than all these. “He is your Soul, the Inner-controller, the Immortal.” (Br. iii. 7.) Our author does not use the word antaryāmin, but he speaks of the antarāt-man (Inner-soul) who is also eko vaśī (One controller), immanent yet transcendent, in very similar terms. It seems clear that he knew and used Yājñavalkya’s conception, adapting it so as to bring out more clearly its theistic nature.
1 Re the verse in common with Tait. there is really nothing to show that the one Upaniṣad quotes the other.
Notes on page 47 :- 2 R.P.V. 500. 3 H.I.P. 95.
4 Muṇḍaka and Svetāśvatara parallels with Kaṭha.
Muṇd. i. 2. 8. =vr. Kaṭha ii. 5. Svet. ii. 9. cf. Kaṭha iii. 3.
„ ii. 1. 2. cf. „ iii. 11b. „ iii. 13.ab= „ vi. 17ab.
„ ii. 1. 4. cf. „ v. 9c. „ iii. 13.cd= „ vi. 9cd.
„ ii. 2. 10. = „ v. 15. „ iii. 20. =vr. „ ii. 20.
„ iii. 2. 3. = „ ii. 23. „ iv. 11.cd=vr. „ i. 17cd.
„ iii. 2. 8. cf. „ vi. 8. „ iv. 20. =vr. „ vi. 9.
„ iii. 1. 1 = Svet. iv. 6.* „ vi. 13.ab= „ v. 13ab.
„ vi. 14. = „ v. 15.
- (Keith quoting this parallel says, “Muṇd. apparently uses Śvet ”. But there is nothing to show this.)
Page 68
KAṬHA AND GĪTĀ
47
(d) Quotations from the Kaṭha.
Keith says that “the Īśā is clearly dependent on the Kaṭha”,2 and cites Īśā 8 cf. Kaṭha v. 13. The case cited is not clear, but Īśā 4, 5, and 6, 7, may be dependent on Kaṭha ii. 21, and iv. 5, 12. Belvalkar holds that Mundaka is intermediate between Kaṭha I and Kaṭha II, holding that Mund. ii. 2. 10 is more original than Kaṭha v. 15.3 Here we dissent. The Mundaka, though probably not much later than Kaṭha II, quotes from and is dependent on both sections of the Kaṭha.4 The Śvetāśvatara also is clearly dependent on both Kaṭha I and II. It is probably somewhat later than the Mundaka, its theology and its yoga showing much more advance on the Kaṭha than does the Mundaka. Then, in order, probably come Mahānārāyaṇa, Praśna and Maitri, the last of which very freely quotes the Kaṭha and expands some of its ideas.
The Gītā has a specially close relation to the Kaṭha Upaniṣad, being virtually an expansion of the parable of the chariot. Not only does it freely quote from the Kaṭha, but it uses its characteristic phrases and adopts and develops its characteristic thoughts.5 It is also clearly dependent on the Śvetāśvatara.
5 The Gītā is dependent on the Kaṭha in the following passages :
Gītā Kaṭha Gītā Kaṭha
ii. 19, 20, on ii. 19, 18. xi. 53, 54, on ii. 23.
ii. 29 „ ii. 7. xiii. 31–33 „ v. 11.
iii. 42 „ iii. 10, 11. xv. 1 „ vi. 1.
viii. 11 „ ii. 15. xv. 6 „ v. 15.
Compare also the following phrases :
Gītā Kaṭha
Nāyam loko 'sti na parah. (4. 40) Ayam loko nāsti parah. (2. 6)
Prāk śarīra vimokṣaṇāt. (5. 23) Prāk śarīrasya viṣrasah. (6. 4)
Hanta te kathayisyāmi. (10. 19) Hanta te 'idam pravakṣyāmi (5. 6)
Tad dhāma paramam mama. (8. 21). Tad viṣnoh paramam padam. (3. 9)
Ya idam paramam guhyam, (18. 68). Ya imam paramam guhyam, (3. 17)
mad-bhakteṣu abhidhāsyati. śrāvayed brahma-saṃsadi.
Here we have not only obviously reminiscient phraseology which shows a very close acquaintance of the Gītākāra with the Kaṭha, but, allied with it, conscious development of the thought which can surely leave no doubt which way the dependence lies. Yet only ten years ago Sir S. Radhakrishnan could write, “The Kaṭha Upaniṣad…quotes freely from the Bhagavadgītā”, and append a note, “Some scholar are inclined to the
Page 69
48
INTRODUCTION
Conclusion :
The first adhyāya of the Kaṭha shows close acquaintance with the modes of thought prevalent in the Brāhmaṇas and no trace of acquaintance with Buddhist thought, though a strong interest in the problems which moved men during Buddha's time. Spite of its metrical form all the evidence goes to favour a fairly early date, though it obviously does not belong to the earliest group of Upaniṣads. All this suggests a date somewhere about 550 to 500 B.C.
In the third valli, however, we have hints for the first time of a new development of thought,—there is explicit recognition of a distinction between the individual and the supreme soul, a doctrine of yoga, and a suggestion of a distinction within the Supreme being which provides a basis for theism.
These hints are taken up and developed in the second adhyāya, and then in the Muṇḍaka and Śvetāśvatara Upaniṣads, and the movement of thought culminates in the theology of the Gītā,—the doctrine of Kṛṣṇa as the Highest Person; of Brahman or the akṣara avyakta (eternal unexpressed) as his higher nature, the basis of individual souls and their goal and abode when saved by grace; and of the world as a lower expression of that same nature. The linkage is clear and the whole movement of thought may not have required more than a century.
Kaṭha and Gītā (continued from previous page).
(I.P. vol. I. 142.) Indian opinion is curiously inclined to cling to the antiquity of the Gītā, even as against other sāstras. Even Principal Dasgupta, who in the first volume of his H.I.P. could write, "Though we may be slow to believe such an early date as has been assigned to the Bhagavadgītā by Telang (4th century B.C.) yet I suppose that its date could safely be placed so far back as the first half of the first century B.C. or the last part of the second century " (p. 421) now, at the end of his second volume, suggests that it was pre-Buddhist. But the discussion of this subject demands another volume—from him.
(Re the relation of the Kaṭha and the Gītā, students may further consult Prof. D. S. Sarma's excellent little book, The Kaṭha and the Gita, Madras, 1932.) Also for a description of the age and circumstances in which the Gītā was probably written, the chapter on " The Age of the Gītā " in the Introduction to his Bhagavad Gita.
Page 70
DATE AND ARGUMENT
49
The Kaṭha then is linked with the Brāhmaṇas on the one side and with the Gītā on the other. Intermediate is the third vallī which is part of the first adhyāya yet is the fountain-head of the new development. (It is for this reason, no doubt, that Belvalkar suggests an intermediate date for its composition.) As to the date of the Gītā there is still much uncertainty, but all the evidence (summarised in the Introduction to Hill's Bhagavadgītā, 1-18), suggests that on the one hand it is post-Aśokan and on the other not much later than the Ghasuṇḍī and Besnagar inscriptions, i.e. 230 to 150 B.C.
If then we may venture to suggest dates which fit the evidence we have been trying to summarize.
Kaṭha I may have been composed about 500 B.C.
I iii (if separate) ,, 400 ,,
II ,, ,, 350-300 ,,
Muṇḍaka ,, ,, 280 ,,
Śvetāśvatara ,, ,, 250-200 ,,
The Gītā ,, ,, 200 ,,
But there are so many elements of uncertainty that all this is still tentative.
The Argument of the Kaṭha.
Oaveat. A synopsis, if it is not a colourless list of headings, is necessarily also an interpretation. A For its justification and also, in places, for material for quite different interpretations, the reader is referred to the commentary.
Vallī I. The story of Naciketas in the house of Death.
1-9. To keep his father's word Naciketas goes to the house of Death, where for three days he remains unfed. To atone for inhospitality Death offers him three gifts.
10-11. For the First Gift he chooses return to his father.
12-19. For the Second Gift, knowledge of the Nāciketa fire-sacrifice, leading to immortality.
20-29. For the Third Gift he chooses knowledge concerning the meaning of “the great Passing-beyond”. Death tests Naciketas by offering instead all that men usually value,— sons, wealth, power, long life, and every kind of pleasure. Naciketas rejects them all, for in the presence of Death he has seen their vanity. He asks again therefore to know the secret of what lies beyond death.
Page 71
50
INTRODUCTION
Valli II. Death’s teaching concerning Immortality,—the discernment and attainment of eternal reality.
1-6. There are two ways,—the way of knowledge and of good, and the way of ignorance and pleasure. Men, deluded by the fair shows of life and grasping at fancied gain, fall into a childish materialism which is the cause of their slavery to death.
7-11. Wonderful and hard to comprehend is the supreme Reality,—unattainable indeed by human reasoning. Such knowledge can only be imparted by a true spiritual teacher to a fit pupil. Yama therefore accepts Naciketas as his disciple, but recognises that in one respect he is superior to himself. For Yama, through sacrifice, has obtained the sovereignty of heaven, while Naciketas is ready to surrender all wealth, heavenly as well as earthly, that he may know ultimate reality.
Verses 12 and 13 begin the instruction. The reality Naciketas seeks is very deeply hidden, yet through adhyātma-yoga (spiritual yoking, or meditation on the inner self) its divine nature may be realised. Apprehending it as Spirit a true inquirer like Naciketas attains that which is of supreme value.
- That is what I want, said Naciketas. I do not ask about religious duties or merits, or their results. I seek to know that which is deeper than all the happenings of time. Tell me about eternal Reality.
15-17. In the first place, replied Yama, eternal Reality is symbolised by the word “Om” which is, or represents, the imperishable Brahman,—the supreme goal, the supreme stay of all, and the only source of true greatness.
18-20. Now look within. Birth and death are only bodily changes. There, at the centre of your being, in the undying Soul, is eternal reality. There in your own heart you may, by Divine grace, have a vision of the greatness of the Ātman,—your own self, yet the Self of all, and so may be delivered from all sorrow.
21-25. Yet how may the Self be gained? For ordinary men with ordinary methods He seems a baffling enigma. Keenness of intellect, scripture learning, religious instruction,
Page 72
ARGUMENT
51
all these by themselves are vain. But to the purified, tranquil,
collected soul the Supreme Soul, in grace, manifests himself.
Other men, no matter what their social or supposed religious
status, are but the food of Death.
Vallī III. The Parable of the Chariot, teaching adhyātma-
yoga,—the yoking of the soul with the eternal reality which is its
basis.
1-9. The third vallī begins by distinguishing two souls,
called shadow and light (i.e. the individual and the supreme
souls). The relation of the two, and the way by which the
individual may yoke all his powers for the attainment of the
highest, are set forth in the parable of the chariot.
The individual soul is lord of the chariot of the body. Its
active powers (the indriyāni or “ senses ”, pictured as horses)
may be potent for good or evil. Only when well yoked and
controlled by mind and reason can they be guided to the right
goal (described as “ the highest place of Viṣṇu ”). Here then
we are introduced to the way of Yoga defined later as indriya-
dhāraṇā,—“ control of the senses ”, i.e. to the yoga of discipline.
10-13. The next section seems to teach a higher yoga,—the
yoga of communion. Reason, the “ charioteer ”, is a faculty of
the ātman,—the individual soul, called “ great ” because it is
lord of all the faculties. But the soul can only rise to the
height of its powers and effectively control the “ senses ” when
it realises that it is the expression of a deeper principle,—the
divine nature or energy called Avyakta (“ the Unexpressed ”);
the ground both of the world and of all individual souls. Still
more ultimate is the Purusa, the highest Self or “ Person ”.
14, 15. This way which goes beyond all outward, empirically
describable things, beyond our finite separate personality to
the eternal ground of all being, is said to be “ sharp as a razor’s
edge ”. Yet for keen, earnest souls it leads beyond death to
immortality.
16, 17. Here probably ended the original Upaniṣad, and
these two verses describe the result of its recital. (But it raised
problems concerning the nature of the Self and the meaning of
yoga, which a later teacher sought to solve, possibly with
reference to discussions in other schools of the Yajur Veda.)
Page 73
52
INTRODUCTION
Valli IV. The need for Inner Vision, leading to the perception and attainment of unity.
1, 2. Our normal vision is outward, through the senses to the world : but a certain sage (possibly Naciketas) desiring immortality turned his vision inward and saw the Self.
3-5. What is meant by the Self ? Verses 3 and 4 define it as the perceiving and knowing subject. But the experiencer, called in verse 5, ātman jīva, “the living soul”, is not a mere individual. It is one with the eternal Lord, and knowledge of this truth strips away all fear.
6-9. Verses 6-9 quote or refer to a number of Vedic mantras which show that the One Lord, who has entered the human heart as the soul, is also the universal Soul, from which all creation has sprung. He is the supreme life-power, worshipped in the sacrifice through the sacred fire. He is seen also in the sun, which like all nature powers has its being in Him.
10, 11. All beings then, ultimately regarded, are one, and it is failure to realise this unity which is the cause of death.
12, 13. The human soul was popularly supposed to reside as a “ thumb-sized person ” in the heart. Yet the inner person is not to be viewed as a separate individual, for it is one with the eternal Lord.
14, 15. So, it is repeated, failure to perceive unity leads to distraction and waste. Perception of unity leads to unity.
Valli V. The Inner-soul, immanent yet transcendent.
1-8. The Lord of the city of the body is also immanent Lord of the world. He is eternal Brahman yet as individual soul He dwells (like a dwarf) in human bodies. As such He is subject to transmigration, which is determined by knowledge and deeds. His essential nature as Self is seen in that He is eternally conscious even in those who are asleep. He is also the Brahman, the eternal world-ground.
9-11. He is, then, the Antarātman,—the one Inner-soul of all beings. Like air and fire he is immanent and all-pervading, “ enwrapped in every form ”. Yet He is also transcendent : none can fully express Him. He also transcends the sorrow and imperfection of the world, being like the sun, which reveals the faults in visible things but is itself untainted by them.
Page 74
ARGUMENT
53
12-14. As Inner-Soul He stands within the individual soul,
and they are truly wise who direct their vision within and find
Him there. Such vision alone brings enduring joy and peace.
But how is such vision possible. Only as He himself shines
into the seeking soul.
Valli VII. The way of adhyātma-yoga further expounded.
Verses 1-3 begin by comparing the world to an inverted
pipal tree, whose unseen root is Brahman. He is the mysterious
awful living energy from whom the universe originates and
whom its powers must ever obey.
4, 5. Through knowledge of Him a man is saved and fitted
for higher life. Such vision is possible in all the worlds through
which the soul may pass in its long transmigration, but nowhere
is clearer vision possible than here and now, within one's soul.
6–8. In order to obtain this liberating vision a man must
penetrate within to the inmost recesses of his being ; beyond
the senses and instincts, beyond mind, beyond reason to the
great soul. Beyond that also to its unexpressed basis (the
Avyakta). Beyond that to the highest Person (Puruṣa).
9–13. That Person, being all-pervading and bodiless, can
never appear to outward vision, yet by heart and thought
inward apprehension is possible. The senses and mind must be
withdrawn from outward objects, even reason must cease to
strive, and, with all one's powers held in control, one must
vigilantly concentrate all one's attention within. To do this,
faith in the existence of the inmost Person is first necessary,
but this leads on to immediate experience in which his inner
being, which transcends all description, is made manifest.
14, 15. Thus all the knots that bind the heart are cut.
Desiring only Brahman one attains Brahman, and so attains
to immortality.
16–18. Concluding appendices.
Page 76
कठोपनिषत्।
ॐ स॒ह नाववतु । स॒ह नौ भुनक्तु । स॒ह वीर्यं करवावहै ।
तेज॒स्वि नाव॒धीतमस्तु । मा विद्वि॒षाव॒है ॥
ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥
Om !
Saha nāv avaltu;
Saha nau bhunaktu;
Saha viryaṁ karavāvahai;
Tejasvī nāv adhītam astu;
Mā vidviṣāvahai;
Om : śāntiḥ, śāntiḥ, śāntiḥ.
THE KATHA UPANISAD
Introductory Prayer.
Om !
May He protect us both !
May He be pleased with us !
With vigour may we work together !
Successful may our study be !
Let there be no variance between us !
Om ! Peace ! Peace ! Peace !
The Introductory Prayer is not part of the Upanisad proper
and is not found (or occurs in abbreviated form) in many MSS.
It is found prefixed to other Upaniṣads also, e.g. the 2nd and
3rd vallis of the Taittirīya. Teacher and pupil recite it together
before they begin their study. Harmonious co-operation
between teacher and pupil in vigorous keen study will, by
God’s help, lead to success. Tejasvin (keen, bright, energetic,
successful) may refer to the brightness and keenness of the
study or the splendour of its successful result, or to both.
Page 77
56
THE KATHA UPANISAD
First Vallī.—The legend of Naciketas, found in the
Taittirīya Brāhmaṇa, III. 11. 8 (given in Appendix I, page 214)
is taken to provide a dramatic setting for a discussion on the
nature and conditions of immortality. The original Brāhmaṇa
story is told to explain the origin and title of the so-called
Nāciketa fire sacrifice and to extol the blessings which it confers.
The Brahmin boy, Naciketas, is told by his father in a fit of
anger to go to Death. He goes to Yama's house and finds
him absent, and so for three days and nights remains there
unfed. Yama, on his return, thus convicted of the sin of in-
hospitality to a Brahmin, offers three gifts in recompense. For
the first Naciketas said, “Let me return alive to my father”
For the second, “Tell me how my good works (iṣṭā-pūrte).
may not be exhausted”. For the third, “Tell me the conquest
of re-death (punar-mṛtyu)”. In answer to both the second and
the third questions we are told, “He (Yama) told him this
Nāciketa fire”.
In Ṛg-Vedic times men looked forward after death to a
happy immortality in which they would unite with the fathers
and the gods and enjoy the reward of their good works (iṣṭā-
pūrte, “sacrifices and works of charity”) in highest heaven.
(See Ṛg. X. 14, quoted p. 63.) In the Brāhmaṇas we see a
growing doubt and fear that such happiness may not last.
What if the effect of the good deeds wears out and in place of
the desired immortality in the next world there comes renewed
death ? Hence the priestly teaching that many sacrificial
rites are required to save from this : and among these is the
Nāciketa fire. Still later, in the early Upaniṣad period, came
fear of rebirth on earth (see Keith, R.P.V. 570–3).
The author of the Kaṭha Upaniṣad, teaching in a period when
not only the doctrine of transmigration but also materialist and
other nāstika doubts as to any continuing self had developed,
substitutes for Naciketas's third request as given in the Taitti-
rīya Brāhmaṇa (which is only a repetition of the second),
the request that he may be taught the real meaning of the
“great transition” which men call death, and by this know-
ledge may be set free. With the answer to this third question,
which begins with the second vallī, the Upaniṣad teaching
proper begins. The first vallī, with its account of the Nāciketa
Page 78
1-3
FIRST VALLĪ
57
॥ प्रथमा वल्ली ॥
ष्यों॥ उशन्र वै वाजश्रवसः सर्ववेदसं ददौ ।
तस्य ह नचिकेता नाम पुच आस ।१।
तं ह कुमारं सन्तं दछिणासु नीयमानासु श्रद्धाऽऽऽडविबेश सऽमन्यत ।२।
पीतोदका जग्धद्रणा दुर्गदोद्हा निरिन्द्रिया ।
आनन्दा नाम ते लोका
अस्तन्दा नाम ते लोकाः
गच्छति ता ददत्॥३॥
Prathamā Vallī.
- Uśan ha vai Vājaśravasaḥ sarva-vedasaṃ dadau ;
Tasya ha Naciketā nāma putra āsa.
- Tam ha kumāraṃ santam dakṣiṇāsu nīyamānāsu
śraddhā 'viveśa so 'manyata.
- Pītodakā jagdha-ṛṇā,
dugdha-dohā nirindriyāḥ ;
Anandā nāma te lokās,
tān sa gacchati tā dadat.
FIRST VALLĪ.
Naciketas and his father.
- Being desirous (of reward) Vājaśravasa 1 gave all his goods
(in sacrifice). Now he had a son named Naciketas.
- Though he was but a boy, as the offerings were being led
away faith entered into him, and he thought :
- Their water drunk, their grass eaten,
Their milk milked, their strength worn out :
Joyless, surely, are those worlds,
To which he goes who gives these (cows).
1 Or, Uśan Vājaśravasa.
fire, is simply a dramatic introduction, though it is interesting
as representing a type of thought which, first developed in
the Brāhmaṇas, still persisted alongside of the thought of the
Upaniṣads and was indeed far more widely prevalent.
- Being desirous (uśan) : The first word of the Upaniṣad
strikes the key-note of the religion of the Brāhmaṇas,—desire
for earthly or heavenly gain, prompting sacrifices to the gods
Page 79
58 THE KAŢHA UPANIŞAD 1-3
and gifts to the priests. The key-note of the Upanişads is sounded in II. 20: “One who is free from desire beholds Him”. This is the note also on which the Upanişad ends :
When all desires are given up
That dwell within the human heart,
Then mortal man becomes immortal,—
Even here to Brahman he attaineth.
Sometimes in the Upanişads and in later literature this liberation from desire tends to be spoken of as the attainment of an infra-human, stone-like indifference. The story of Naciketas is valuable as showing that this is not the true way of regarding it. The story links up the religion of the Brāhmaṇas and the religion of the Upanişads and shows that the latter was not merely the antithesis but also the true fulfilment of the former. In the Brāhmaṇas sacrifice had become mechanical and soulless. But there was a right idea behind it. Vājaśravasa's vow to give all that he had in sacrifice and in gifts to the priests was only a conventional exaggeration, and he interpreted it like Ananias. But his son Naciketas, into whose heart faith had entered with the enthusiasm of youth, was shocked when he saw the selection of old cattle his father really offered, and it seemed to him sheer sacrilege. Both to save his father and to keep faith, he felt bound to offer himself. Dedication of the whole self in faith is the true sacrifice. It is desireless in the sense that it is prompted by no desire of reward, but it leads to “fulfilment of desire” in the highest sense.
Re Uśan, we have followed the traditional interpretation given by Śaṅkara and all commentators on the Upaniṣad. In his bhāṇya on the Taittirīya Brāhmaṇa, however, Bhaṭṭabhāskara Miśra, commenting on Uśan ha vai vājaśravasaḥ, says, Uśan nāma vājaśravo 'patyam,—“The offspring of Vājaśravas named Uśan”, and this certainly seems a more natural reading of the Sanskrit. There still remains the possibility that the name was invented in Bunyan's fashion to suit the story,—“Mr. Desirous”; (or perhaps “Willing” or “Zealous”; for in the Brāhmaṇa there is no criticism of the offering on the ground that the cows were so poor or that Vājaśravasa was not sincere, but simply a feeling on the part of Naciketas that a son was needed to complete the offering).
Note that verses 1, 2, and 4 are in prose, and are an almost exact quotation from the Taittirīya Brāhmaṇa. The reflections of Naciketas in verses 3, 5, and 6, are in verse (like the rest of the Upaniṣad) and are an addition to the original Brāhmaṇa story. 3c is a tag which may possibly be quoted from Br. iv. 4. 11a, but more likely is a current saying variously applied in various contexts (cf. also Iśā 3).
Page 80
4-5
FIRST VALLĪ
59
स होवाच पितरं तत् कस्मै मां दास्यसौति ।
दितीयं तृतीयं तं होवाच मृत्यवे त्वा ददामौति ॥ 8 ॥
बहूनामेमि प्रथमो बहूनामेमि मध्यमः ।
किंस्विद्यमस्य कर्तव्यं यन्मयाद्य करिष्यति ॥ ४ ॥
- Sa ha_uvāca pitaram, Tata kasmai mām dāsyasi_iti ;
Dvitīyam trtīyam tam ha_uvāca, Mrtyave tvā dadāmi_iti.
- Bahūnām emi prathamo,
bahūnām emi madhyamaḥ ;
Kimsvid Yamasya kartavyam,
yan mayā 'dya karisyati.
- Then he said to his father, “Father, to whom will
you give me?”
Twice he asked and thrice. Then (being angry) he
answered, “To Death do I give you.”
- (Naciketas thought),
Out of many I go foremost,
Out of many I go midmost ;
What, I wonder, does Death need done,
That he will do by me to-day.
- To whom will you give me ? Śaṅkara says, Kasmai
rtvig-viśeṣāya dakṣiṇārtham mām dāsyasi—“To whom, i.e.
to what particular priest will you give me as a dakṣiṇa or offering ?” The explanation seems reasonable. Naciketas was
willing to be given as a servant to make up as far as he could
for the defect of his father's offering. His father, however,
angered by the persistence of his “priggish ” son, bursts forth
with the equivalent of an angry Englishman's “Go to hell ”.
His words were probably a mere expression of annoyance but
Naciketas, in his piety, takes them literally, and sets out for
the house of Yama, the god of death.
Quite what we are to understand by this is not clear,—the
story in the Tait. B. as well as in the Kaṭha is very sketchily
told. In Vedic times Yama's house was conceived as in highest
heaven, usually in the sun, and inaccessible to mortals. Max
Müller supposes that “the father, having once said so, though
Page 81
60
THE KATHA UPANISAD
6
षतुपक्ष्य च या पूर्व प्रतिपक्ष्य तथाडपरे।
सस्यमिव मर्त्यः पच्यते सस्यमिवाजायते पुनः॥ ६॥
- Anupasyya yathā pūrve,
pratipaśya tathā 'pare;
Sasyam iva martyah pacyate,
sasyam iv' ājāyate punah.
- Look back, as (fared) the former men,
Look on, so will the after ones :
Like corn a mortal ripeneth,
Like corn, is hither born again.
in haste, had to be true to his word and sacrifice his son”.
Whitney is however probably correct when he says, “To
suppose anything of the kind is quite out of the spirit of the
story. He simply goes, as naturally as in folk-lore stories
everywhere people go to the (prosaically) most impossible places.”
5, 6. Sankara represents Naciketas, startled at what has happened,
going apart to reflect. Is it just that he should have to die ?
He has
tried to do his duty and cannot help knowing that he is better than many
sons (“Among many I go first”). At least he is not worse than the
average (“Among many I go midmost”). His father has obviously
spoken without purpose but there must be purpose behind. It must be,
he reflects, that God has some special need of him. Then, seeing his father
full of grief, Naciketas comforts him with the words of verse 6, which
following Sankara, we should render,
“Look back, how men of old behaved,
Look round, so others now behave.”
i.e. Your ancestors never falsified their word, and good men to-day
never do so. Besides, what gain would there be ?
Man at best is
transitory,—what will happen must have happened very soon. Do not
grieve for what is inevitable and don't think of breaking your word.
We have given Sankara's explanation as it merits consideration, and
is followed by practically all Indian commentators, but it is surely more
ingenious than convincing. We are rather inclined, with Max Müller
and Whitney, to regard both, vv. 5 and 6 as a meditation of Naciketas,
the subject of both being the same, the transitoriness of human life. After
all it is nothing unique that has happened to him. He is one of a large
company moving toward the world of the departed,—the first of many
who will come after, the midst of many of his contemporaries. The
important thing is to find out the meaning of it all, for it must have a
meaning. Why is Yama singling him out ?—what will he do through
Page 82
7
FIRST VALLĪ
61
वैश्वानरः प्रविशत्यतिथिं ब्राह्मणो गृहान् ।
तस्यैतां शान्तिं कुर्वन्ति हर वैवस्वतौदकम् ॥ ७ ॥
Vaiśvānaraḥ praviśati,
atithir brāhmaṇo grhān;
Tasya etāṃ śāntim kurvanti,
hara Vaiśvata udakam.
Naciketas in the house of Death.
Like unto Fire a Brahmin guest
Makes entry into houses :
They make this his peace-offering,—
"Bring water, O Vaivasvata".
him ? The same idea is repeated in another and more generalised form in verse 6. As Whitney says, “He sends his gaze first along after (anu) his predecessors, and then in the other direction to meet (prati) those who are coming after him,”—all fare alike. Then comes the classic couplet on transmigration,—man is like corn which ripens and rots that it may be born again.
Verse 6 may possibly be an interpolation. It is unnecessary after verse 5. It is an anachronism if we have in view the supposed date of the Naciketas story (Tait. B. mentions punar-mṛtyu but not punar-janma).
It is dramatically incorrect in that Naciketas is here represented as already knowing a good deal about “the great passing-beyond ”. On the other hand if we view the matter from the standpoint of the author of the Kaṭha Upaniṣad, transmigration had by his time become an established doctrine and stood in the fore-front of men's minds. The Brhadāranyaka had first explicitly taught it, and thereafter all the Upaniṣads assume it and seek deliverance from it. It is not unnatural therefore that it should find mention at this point where Naciketas is setting out on his search for eternal reality.
Between verses 6 and 7 there is a gap. In the Brāhmaṇa story Naciketas goes to Yama's house at the command of a divine Voice. Śaṅkara however fills in as follows : “ Thus addressed, the father sent him to Death to keep his word, and he having gone to the mansion of Yama fasted for three nights, Yama being away. When Yama returned his ministers or wife said to him,”—then follow verses 7 and 8.
- Vaiśvānara means “ belonging to all men ”. It is an epithet of Agni, occurring 60 times in the Ṛg Veda, and is used to designate fire in all its aspects.
Vaivasvata, i.e. Yama, son of Vivasvat (the sun).
Page 83
62 THE KAȚHA UPANIṢAD 8
आशाप्रतीक्षे सङ्गतं सूनृतां चेष्टापूर्ते पुत्रपशूंश्च सर्वान् ।
एतद्वृङ्के पुरुषस्याल्पमेधसो यस्यामनशनं वसति ब्राह्मणो गृहे ॥ ८ ॥
- Āśā-pratīkṣe sangatam sūnṛtām,
ca iṣṭā-pūrte putra-paśūṃś-ca sarvān,
Etad vṛṅkte puruṣasyālpa-medhaso,
yasya amannsan vasati brāhmaṇo grhe.
- Hope and expectation, friendship and joy,
Sacrifices and good works, sons, cattle, all,—
All this is wrenched from him of little wit
In whose house a Brahmin abides unfed.
Just as fire is appeased by water, so a Brahmin guest must be pleased with hospitable entertainment, beginning with water to wash his feet, otherwise his presence, like fire, is destructive to the house. Note the high position of the Brahmins at this period ; even a god is represented as guilty and liable to great loss if he offends one of them. As the Śatapatha Brāhmaṇa said, “There are two kinds of devas, the gods in heaven and the Brahmins on earth”. (II. ii. 2. 6.) To some extent, however, the Kaṭha may be regarded as a piece of Brahmin propaganda. It represents the supreme knowledge of the Ātman as having been divinely revealed to a Brahmin, whereas the older Upaniṣads represent this knowledge as first attained by Kṣatriyas and communicated by them to Brahmins. Thus the Bṛhadāraṇyaka and the Chāndogya represent the Brahmin sage Gautama Āruṇi, the teacher of the great Yājñavalkya, as receiving instruction from Pravāhaṇa Jaivali, King of the Pañcālas, who says, “This knowledge has never come to Brahmins before you”. (Br. vi. 2, Ch. v. 3, esp. 7.) In the Kauṣītaki (i. 1) Āruṇi is also said to have gone as pupil to King Citra Gāṅgyāyana, and in Br. ii. 1 and Kauṣ. iv. the proud Brahmin Gāṅgya is represented as a pupil of Ajātaśatru, King of Kāśi. (But see Keith, R.P.V. 492-6 and Dasgupta, H.I.P., 31, 33-35.)
- Sangata=fellowship, friendly intercourse.
Sūnṛtā in Vedic Sanskrit means “joy” (see Macdonell, S.D.). In later Sanskrit, especially among the Jains, it meant the virtue of kindly speech. (Sometimes also “truth,” opp. of anṛta.) Śaṅkara interprets, “The fruit resulting from fellowship with good men and from true and pleasant speech”.
Page 84
तिस्रो रात्रींयदवात्सीर्गृहमेऽनाशनान् ब्रह्मन् अतिथिर्नामस्याः ।
नमस्तेऽस्तु ब्रह्मन् स्वस्ति मेऽस्तु तस्मात्प्रति त्रीन् वरान्वृणीष्व ॥ ९ ॥
Tisro rātrīr yad avātsīr grhe me,
anāśan brahmann atithir namasyah,
Namas te 'stu brahman svasti me 'stu
tasmāt prati trīn varān vṛṇīṣva.
(Yama returns and addresses Naciketas).
Since Brahmin, in my house you have abode three nights,
Unfed,—a guest who should have been revered,
Homage to thee, O Brahmin, welfare to me !
Therefore in recompense choose thou three gifts.
"Sacrifices and good works" (Iṣṭā-pūrte):
iṣṭā, pp. of yaj=sacrificed, so things sacrificed, sacrifice.
pūrta, pp. of pṛ=filled, fulfilled, so n.(1) fulfilment, (2) merit or charitable work.
Śaṅkara says, iṣṭāpūrte—iṣṭaṁ yāgajam phalam, pūrtam ārāmādi-kriyājam phalam.
"Iṣṭam means fruit produced by sacrifice, pūrtam—fruit resulting from such works as planting gardens, etc."
This agrees with the regular Vedic use of the phrase. Cf. for example the great funeral hymn, Ṛg Veda X. 14, where the departed soul is addressed as follows :
Sam gacchasva pitṛbhiḥ, sam Yamena,
iṣṭāpūrtena paramē vioman.
"Unite thou with the fathers and with Yama,
With the reward of thy sacrifices and good works in highest heaven."
(See Macdonell, V.R.S. 170.)
Vṛṇkte, 3 s. pr. A. of vrj, P. vṛṇakti, to turn, twist. A.=to remove, wrench away (from anyone, g or ab.). The subject is brāhmaṇaḥ, and the literal translation, "A Brahmin wrenches away all this, (i.e. all the things enumerated in the first half verse) from the man of little understanding in whose house he remains unfed". Śaṅkara : vṛṇkte=āvar-jayati, vināśayati. ("Vṛṇkte=removes, destroys.")
With verse 8 cf. Bṛ. vi. 4. 12, where a Brahmin who has been injured curses his injurer with the words, "I take away your sons and cattle (putra-paśūms-te 'ādade), I take away your sacrifices and meritorious deeds (iṣṭā-sukṛte), I take away your hope and expectation (āśā-parākasāu)".
- Welfare to me (svasti me'astu), i.e. Pardon me and let me be freed from the sin of inhospitability.
Page 85
प्रान्तसङ्कल्पः सुमना यथा स्वादौतमन्युरगैंतमो माभि म्रत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रोत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥१०॥
यथा पुरस्ताद्भाविता प्रतितो श्वोदालिकिरारुणिर्मत्प्रसृष्टः ।
सुखं रात्रौः श्रयिता वीतमन्युः त्वां ददृश्वान्मृत्युमुखात्प्रमुक्तम् ॥ ११ ॥
- Śānta-sañkalpaḥ sumanā yathā syād,
vīta-manyur Gautamo mā 'bhi mrtyo,
Tvat-prasrṣṭam mā 'bhidet pratīta,
etat trayāṇām prathamam varam vrne.
- Yathā purastād bhavitā pratīta,
Auddālakir Ārunir mat-prasrṣṭaḥ ;
Sukhaṁ rātrīḥ śayitā vīta-manyus,
tvāṁ dadṛśvān mrtyu-mukhāt pramuktam.
The First Gift.
- (Naciketas said :)
That with anxiety allayed and anger gone,
Gautama may be gracious to me, O Death,—
That he may know and welcome me, by you sent back,—
This choose I as the first gift of the three.
- (Yama replied :)
Auddālaki Āruṇi having known you
Sent back by me, will be just as before :
Sweet will he sleep at night, his anger gone,
On seeing you from Death's (dread) maw released.
- Mat-prasrṣṭaḥ, “sent back by me,” is nom. in apposition with the subject, Auddālaki-Āruṇi. But this gives an unsuitable meaning, since the one sent back is Naciketas, not his father. Śaṅkara interprets as mayā anujñātaḥ, “permitted or instructed by me”. This is quite different from the obvious meaning of the phrase in the previous verse, and cannot be accepted. Böhtlingk amends the text to prasrṣṭe, “Having recognised (you) A-A will be just as before to one by me dismissed”. Whitney suggests prasrṣṭam, and we accept his emendation as almost inevitable. So we render, “ Just as before will A-A be, having recognised
Page 86
10, 11
FIRST VALLĪ
65
(you as) one sent back by me”. Whitney himself however renders, “As
of old shall A-A be cheerful (toward thee) sent forth by me,”—some-
what doubtfully accepting the second meaning of pratīta.
Pratīta, pp. of prati+i, gone toward and therefore (1) recognised,
known, acknowledged, and so (2) convinced, satisfied, cheerful. Com-
menting on pratīta, in verse 10, Śaṅkara says, pratīto labdha-smṛtīḥ,-sa
eva ayam putro samāgataḥ ity-evaṃ pratyabhijñānan ity-arthaḥ. “Pratīta
means recollected, recognising this is my very own son come back again.”
On the whole we prefer to follow Śaṅkara here, though Hume and Deus-
sen join Whitney in rendering, “cheerful ” or “happy,” and this gives
rather a better order to the sentence. Deussen keeps the reading, mat-
prasṛṣṭaḥ, but interprets quite differently from Śaṅkara :
“Auddālaki Āruṇi will be just as before,
Happy will he be, released by me (from his words).”
If we wish to avoid emendation, this is probably the best rendering.1
Gautama and Auddālaki-Āruṇi are names of Vājaśravasa.3
Gautama is probably a clan name, and the other name may
mean either Auddālaki, son of Aruṇa, or the son (or descendant)
of Uddālaka and Aruṇa. What then is his relation to the
famous ṛṣi Uddālaka Āruṇi, so prominent in Bṛ., Ch. and Kauṣ.?
(See note on 7.) Possibly an unworthy son, i.e. Auddālaki,
son of Uddālaka, son of Aruṇa,—Yājñavalkya being his spiritual
descendant. (See the traditional list of teachers in the Vāja-
saneyi school, Bṛ. vi. 5.) Vājaśravasa is also a patronymic,
son or descendant of Vājaśravas, a name which occurs third
before Aruṇa.
But probably the names, which are all patronymics, are not
intended to be historical.
1 See note on Uśan (page 58) pointing out that Bhaṭṭabhāskara Miśra
in his commentary on the Taittirīya Brāhmaṇa takes Uśan as the personal
name of Vājaśravasa. (See A. Mahādeva Sāstri's edition, Aṣṭaka III, pt.
II, 234. (Mysore 1913)). Also Macdonell and Keith, V.I. 282.)
Charpentier (Indian Antiquary, 1928, pp. 205, 223) considers that the
Kaṭha identifies Uśan Vājaśravasa, the father of Naciketas, with the
famous Uddālaka Āruṇi. Auddālaki Āruṇi therefore means Naciketas.
So he renders verse 11 “As of old he will be full of joy ; (since) the son
of Uddālaka Āruṇi has (already) been let loose by me”, i.e. Yama im-
plicitly tells Naciketas that he is already free to go back. So too
Hillebrandt, “Āruṇi, son of Uddālaka, is (herewith) released by me ”.
(Aus Brahmanas und Upanisaden, 117.)
Page 87
66
THE KAṬHA UPANIṢAD
12
स्वर्गे लोके न भयं किंचनास्ति न तत्र त्वं न जरया विभेति ।
उभे तौर्वाश्रानायापिपासे मोदते स्वर्गलोके ॥ १२॥
Svarge loke na bhayam kiñcanāsti,
na tatra tvam na jarayā bibheti :
Ubhe tīstvā'nāgnā-pipāse,
soka_atigo modate svargaloke.
The Second Gift :
Knowledge of the Sacrifice, leading to Immortality.
- (Naciketas said :)
In the heaven-world there is no fear whatever :
Thou art not there, nor does one fear old age :
Having crossed over both hunger and thirst,
Sorrow o'er-past, one rejoices in heaven.
- Thou art not there : i.e. death, in the sense of the cause
of decay and fear. But Yama, the god of death, though in
later mythology a gloomy and fearful being, was in Vedic
times regarded as the leader of men to the joys of the heaven-
world, often conceived as located in the sun, where ruled his
father Vivasvat. So the great Funeral Hymn, Ṛg X. 14, says :
" Yama was first to find for us the pathway."
And the departing soul is addressed as follows :
" Go forth, go forth along the ancient pathway,
By which our former fathers have departed.
Thou shalt behold god Varuṇa and Yama.
……….Leaving behind all blemish."
With regard to the joy of the heaven-world Ṛg IX. 113, says :
" Where radiance inexhaustible
Dwells, and the light of heaven is set,
Place me, clear flowing one, in that
Imperishable deathless world."
" Make me immortal in that world,
Where dwells the King Vivasvata,
Where stands the inmost shrine of heaven
And where the living waters are."
When the Kaṭha Upaniṣad was written, however, this bright
faith had passed away. Though Naciketas seems to give
Page 88
13, 14
FIRST VALLĪ
67
स त्वमग्निं स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यो प्रब्रूषि तं श्रद्दधानाय मह्यम् ।
स्वर्गलोका वृणतत्व भजन्त एतर्हितोयेन वृणो वरेण ।। १३ ।।
प्र ते ब्रवौमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् ।
अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतन्निहितं गुहायाम् ।। १४ ।।
Sa tvam agnim svargyam adhyeṣi mrtyo,
prabṛūhi taṃ 1 śraddadhānāya mahyam :
Svargalokā amṛtatvam bhajante,
etad dvitīyena vṛne vareṇa.
Pra te bravīmi tad-u me nibodha,
svargyam agnim Naciketah prajānān :
Ananta-lokāptim atho pratiṣṭhāṃ
viddhi tvam etam nihitaṃ guhāyām.
Thyself, O Death, know'st well the heavenly fire,
To me do thou declare it, who have faith :
(By it) heaven's people share immortal life :
This choose I as the second of the gifts.
(Death said :)
To thee do I declare it, mark me well,
Knowing well the heavenly fire, Naciketas :
The means of attaining the infinite world
And its foundation,—know this hidden in the cave.
expression to it in this verse, it is clear from his later questions
that the doubts as to the future life which came in toward the
end of the Brāhmaṇa period and which developed into the
agnosticism of Buddhism, had affected him also.
13 ff. These verses reflect the thought of the Brāhmaṇa period.
In it the sacrifice became of predominant importance,—more
important even than the gods. It was through the power of
the sacrifice that the gods were said to have gained the victory
over the asuras and to have gained immortality. See for
example Śatapatha Brāhmaṇa, III. 6. 1, 28 and 29.
1 13.b. tam, so B. and C. A. reads tvam but against the weight of
cited Mss. evidence.
Page 89
68
THE KATHA UPANISAD
14
- The fire of the sacrifice is called “heavenly,” first because it is identical in nature with that Agni which in his heavenly form shines in the sun, and secondly because it leads to heaven.
" He who sacrifices doubtless does so that he also may obtain a place in the world of the gods: That sacrifice of his goes forth towards the world of the gods: after it follows the sacrificer. ....He now strides the Visnu strides. Gratifying the gods by sacrifice he acquires a share among them, and having acquired a share among them he goes to them. ....When one has thus ascended these worlds, that is the goal, that is the safe refuge " (or abode, pratiṣṭhā). (Śatapatha B. I. 9. 3.)
The word pratiṣṭhā means that on which anything stands or rests, and so “ foundation,” “ abode,” “refuge”. In the passage just quoted the heaven-world itself, identified with the sun, is spoken of as the pratiṣṭhā or safe abode of the blessed departed.
" He looks up toward the sun, for that is the final goal, that is the safe refuge." (Ś.B. I. 9. 3. 15.) In our verse however the sacrificial fire is spoken of as the pratiṣṭhā or support of the heaven world, as later, in II. 11, it is said to be the support of the universe.
The phrase "Hidden in the Cave" (nihitaṃ guhāyāṃ) is one of the characteristic phrases of the Upaniṣads.1 It is possible that here it may primarily refer to the fire which is hidden in the fire-sticks until it is set free by friction. (See IV. 8.)
But the more usual reference is to the cave of the human heart, — "the cave in the midst of the body" (guḥā śarīrasya madhye, Tait. Brāhmaṇa, I. 2. 1. 3). The prime meaning then is that Naciketas should know that that fire which is both the means of attainment and the support of the heaven-world is also the vital heat or energy in his own heart. But there is a second and deeper meaning behind which Yama will later make explicit and which forms the central teaching of the Upaniṣads : fire being the symbol of that ultimate power which is the foundation or support of the universe and which may be intuitively known as the inner Self.
The Kaṭha Upaniṣad thus begins with the ritual religion of
1 Like the similar phrase guhā-hita (II. 12.) it is used in the Ṛg Veda of the treasure (of rain) which the drought-demons (Vṛtra, Ahi), hid in the cloud-caves. See I. 130. 3; X. 71. 1.
Page 90
15, 16
FIRST VALLĪ
69
the Brāhmaṇas, but then it is shown that it is not the sacrifice itself but realisation of its inner meaning which gives salvation.
लोकादिमपिं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतौर्वा यथा वा ।
स चापि तत्पत्यवदद्यथोक्तं मत्यः पुनरेवाऽह तुष्टः ॥ १५ ॥
तमब्रवीदप्रियमानो महात्मा वरं तवेहाऽद्य ददामि भूयः ।
तवैव नाम्ना भविताऽयमग्निः सृङ्कां चैमाननेक-रूपां गृहाण ॥ १६ ॥
Lokādim agnim tam uvāca tasmai,
yā iṣṭakā yāvatīr vā yathā vā :
Sa cāpi lat pratyavadad yathoktam,
Atha asya mrtyuh punar ev' āha tuṣṭah.
Tam abravīt priyamāno mahātmā,
varam tava iha adya dadāmi bhūyah :
Tava eva nāmnā bhavitā'yam agnih
srṅkāṃ ca imām aneka-rūpāṃ grhāṇa.
He told him of that fire, source of the world :
What bricks (are required for the altar), how many,
and how best arranged ;
And he in turn repeated it as told.
Then, pleased with him, Death spoke even yet again :
Being delighted, the Great-soul addressed him :
I give you here to-day another boon,—
By thy name only shall this fire be called ;
Accept also this many-pattern'd chain.
That fire, source of the worlds (lokādim agnim). lokādi=loka +ādi=lokānām ādi.
Loka means world in the sense of a division of the universo. So there are often said to be two lokas, earth and heaven ;
or three (+air) ; or seven, variously named.
The most obvious rendering of lokādi is source or origin of the worlds.
Agni in the Ṛg Veda is often identified with Prajāpati, the creator. Again in Kaṭha v. 9, we are told that the one Fire, having entered the universe,
15.d. Some Mss. read punar āha, making the line metrical.
16.d. B. ca mām.
Page 91
70
THE KATHA UPANISAD
16
assumed all forms. (Cf. Heracleitus.) Also with regard to the sacrificial
fire we are told in Br. i. 2. 7., "This fire is the arka, the worlds are its
embodiment".
Lokādi might also mean ‘first of the worlds’. So Sankara says, "Fire
is lokānām ādi because it was the first embodied existence". So in the
Rg Veda, Agni is often represented as the first born son of Dyavs. Also
Ch. vi. 8. 4, says that all other things evolved from fire (tejas) which
was itself the first product of essential Being (sat.).
The simplest interpretation is that Yama taught Naciketas
the proper arrangement of the fire-sacrifice, glorified in Brāh-
mana fashion as source and support of the worlds.
- Max Müller (Introd. S.B.E. XIV, p. xxv), considers that verses 16-
18 are an insertion. "Death had granted three boons to Naciketas
and no more. In a later portion of the Upaniṣad (ii. 3), however, the
expression sr̥kā vittamayī occurs, which I have translated by ‘the road
that leads to wealth’. As it is said that Naciketas did not choose that
sr̥kā, some reader must have supposed that a srikā was offered him
by Death. Sr̥kā, however, meant commonly a string or necklace,
and hence arose the idea that Death must have offered a necklace as an
additional gift to Naciketas."
Re Sr̥kā, we do not know Max Müller’s authority for saying that it
commonly means necklace, since apparently it only occurs in these two
Kathha verses. In this verse, joined with aneka-rūpā we may infer a
meaning like necklace or garland, but in ii. 3, it seems to mean a road.
So Sankara in this verse hesitates between the two meanings, "a neck-
lace of precious stones" (ratnamayī mālā), and "the way or knowledge
of works (karmanmayī gatih) (i.e. the sacrifice) which is not to be despised
because it is productive of many fruits". Deussen, however, suggests
"chain," as suiting both cases, here an ornamental chain and in ii. 3, a
golden fetter.
We accept Deussen’s suggestion and point out in support that sr̥kā
may very well be connected with the common word for chain, śr̥nkhalā,
which in Prākrit appears without the aspirate as though from a Sanskrit
form śrnkalā. For the variation between s and ś cf. śrgāla and srgāla
(jackal). (See Turner, Nepali Dictionary, s.v. sānlo.)
The chain is called aneka-rūpā, which might be rendered "many-
coloured" if referring to a jewelled chain, but more literally means
"multiform", "many-patterned". This may merely refer to the rich
ornamentation of the chain, or the chain may have been a kind of talis-
man, engraved with various mantras or with figures possessing a
symbolic (sacred or magic) meaning. This would lend significance to
nicāyya_imām of the next verse if we interpret it as meaning, as Prof.
F. W. Thomas suggests, "gazing at this (chain)".
Page 92
17, 18
FIRST VALLĪ
71
चियाचिकेतस्विचिरेय सन्धिं चिकेतमकर्तरति जन्मतत्यू।
ब्रच्छाजज्ञं देवमौर्णं विदित्वा निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति ॥ १७ ॥
चियाचिकेतस्वयमितदिदित्वा य एवं विद्वांश्चिकेत नाचिकेतम् ।
स ऋत्युपाघानुपुरतः प्रयोध्य शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥ १८ ॥
- Trināciketās tribhir etyā sandhim,
trikarma-kŕt tarati janma-mŕtyū :
Brahma-ja-jñām devam īdyam viditvā
nicāyya-īmām śāntim atyantam eti.
- Trināciketās trayam etad viditvā
ya evam vidvāṁś cinute nāciketam :
Sa mrtyu-pāśān purataḥ pranodya
śokātigo modate svargaloke.
- Who thrice has lit the Nāciketa fire,
Having attained to union with the three,—
The doer of the triple work,
He crosses over birth and death :
Knowing the god adorable,
Who knoweth what is Brahma-born,
Revering (him) one goes for ever to this peace.
- Having a triple Nāciketa, having known this three,
He who, thus knowing builds the Nāciketa (fire),
Having thrust off before the bonds of death,
Sorrow o’er-past rejoices in the heaven-world.
- The story of Naciketas as we have said first occurs in the Taitti-
rīya Brāhmaṇa in connection with the Nāciketa fire sacrifice. Yama
reveals the sacrifice to Naciketas and does him the honour of calling it
by his name. Nāciketa is thus treated as an adjective derived from
Naciketas (i.e. relating or belonging to Naciketas). Whitney points
out that in this case the form should be Nāciketasa.
Trināciketa (bahuvríhi compound) : "Having a triple Nāciketa," i.e.
"He by whom the fire of the Nāciketa sacrifice has been thrice kindled,"
or, "He who has kindled three Nāciketa fires". The Nāciketa seems
to have been a form of the Agnihotra. For a description of this with
its three fires (Gārhapatya, Āhavaníya and Dakṣiṇa) see, e.g. the 2nd
kāṇḍa of the Śatapatha Brāhmaṇa. (S.B.E. XII.)
Page 93
72 THE KATHA UPANIṢAD 17, 18
17, 18. Union with the three : Having known this three : Ṣaṅkara explains " the three " of verse 17, with whom one must have have union in performing the sacrifice, as "father, mother and spiritual teacher " (ācārya), or alternatively " Veda, smrti and good men ". The explanation is not convincing. The triple work he explains as " sacrifice, study and almsgiving " (ijyā-adhyayana-dāna).
" This three," of verse 18, he explains differently, referring back to the instruction of Yama in verse 15, " What bricks, how many, and how arranged ".
17b. Brahma-ja-jñā : Ṣaṅkara takes ja and jña as in apposition, and interprets as " the omniscient one who is born of Brahman ". He takes it as referring to Hiranyagarbha (" the golden germ " from which according to Rg Veda X. 121, the universe developed). This Ṣaṅkara takes to be a name of Saguna-Brahman. This however is reading much later Vedantic conceptions into the Upaniṣad. (See pp. 88, 133ff.)
The most natural interpretation is to take Brahma-ja-jña as a name of Agni, i.e. the knower (jña) of Brahma-ja, i.e. what is born of Brahman, i.e. the universe. That is to say the name is equivalent to Jātavedas (the all-knower)—a constant Vedic name for Agni, who is here also called īdya (adorable) and deva (resplendent or divine).1
Hume points out that nicāyya may carry a double meaning : " revering " (Agni) and " building up " (the fire which is his symbol). It might also mean " gazing at", " perceiving".
(So Ṣaṅkara comments, tam . . . viditvā sāksātah nicāyya drṣṭvā ātmabhāvena,—" Having known him from scripture and having realised him as the self.")
1 Brahma-jajñam viditvā nicāyya : Quite a different rendering is proposed by Hillebrandt (followed by Charpentier),—" Having known and meditated upon (the texts) brahma jajñānam (A.V. iv. 1. 1) and devam īdyam (some unidentified Agni hymn), he for eternal time goes to this peace ". See Hillebrandt, T.K. and A.B.U.118; Charpentier, I.A. (1928).
Geldner, (V.B. 158, note 895), also says, " Because he has known and beheld the Brahman of the well-known verses brahma jajñānam, A.V. 4.1."
For these texts see Bloomfield, Vedic Concordance, sv. brahma jajñānam prathamam purastāt, 656. In most of the passages the reference is to the sun or heavenly fire, called, " the brahman born first in the east " (jajñāna pf. p. A. of jan, cf. Glk. γίγνομαι,). See for example T.S. iv. 2. 8. d. (Keith V.B.Y.S. 321) and Ś.B. vii. 4. 1. 14. (S.B.E. 41, 366)
Page 94
19
FIRST VALLĪ
73
एष तेडग्निंश्चिकेतः स्वर्ग्यो यमदद्याथा दितीयेन वरीयः ।
एतमपिं तवैव प्रवक्ष्यन्ति जनासस्तृतीयं वरं नचिकेतो वृणीष्व ॥ १९ ॥
- Eṣa te 'gnir Naciketaḥ svargyo
yaṃ avṛnīthā dvitīyena varena :
Etaṃ agniṃ tavaiva pravakṣyanti jānāsaḥ,
Tṛtīyaṃ varaṃ Naciketo vṛṇīṣva.
- This is thy heavenly fire, Naciketas,
Which thou hast chosen for the second gift :
This fire thine alone will people call :
Choose now, O Naciketas, the third gift.
"This peace" (imāṃ śāntim)—Śaṅkara explains as svabuddhi-pratyakṣāṃ śāntim,—the peace which is immediately realised in one's own experience. But the phrase "this peace" is grammatically awkward since, apart from verse 7, this is the first reference to śānti. Whitney therefore takes imāṃ śāntim as governed by nicāyya, regarding śāntim, in the sense of "appeasement", as referring to the Nāciketa fire. "Revering this appeasement he goes to the endless." Grammatically, however, it would be natural to separate imāṃ and śāntim, taking imāṃ deictically as referring to śṛṅkāṃ. On the other hand we note that in Śvet. iv. 11, where our verse is partially quoted, nicāyya clearly governs devam idyam, and imāṃ śāntim governed by eti can only mean "this peace".
Returning to the Three, which the sacrificer has to know and with which he has to be united, we suggest that the reference is to the agni-traya, the three sacrificial fires, but to these as representing or symbolising the triune Agni (trivṛt agni) who is later identified with Brahman. See again Śatapatha B. I. 9. 3, and after the passage quoted (p. 68) note verses 14 and 15. "He looks on the āhavanīya fire saying, ‘We have united with the splendour’. He then looks up toward the sun (the heavenly fire) for that is the final goal, that is the safe resort. To that goal, to that resort, he thereby goes." This whole passage then (Kaṭha I. 12-19) moves within the sphere of ideas of the Brāhmaṇas, but note the insistence on knowledge of the symbolism of the sacrifice by which we pass to the thought of the Upaniṣads. Read again the note on verse 14.
Page 95
येयं प्रेते विचिकित्सा मनुष्येऽस्तीत्येके नायमस्तीति चैके ।
एतद्विद्यामनुशिष्टस्त्वयाहं वराणामेष वरस्तृतीयः ।
देवैरचापि विचिकित्सितं पुरा न हि सुज्ञेयमणुरेष धर्मः ।
अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व मा मोपरोत्सीरति मा सृजेनम् ।
देवैरचापि विचिकित्सितं किल त्वं च मृत्यो यन्न सुज्ञेयमथ्था ।
वक्ता चास्य त्वादृगन्यो न लभ्यो नान्यो वरस्तुल्या एतस्य कश्चित् ।
शतायुषः पुत्रपौत्रान्वृणीष्व बहूनपशून्हस्तिहिरण्यमश्वान् ।
भूमेरमे च्छादायतनं वृणीष्व स्वयं च जीव शरदो यावदिच्छसि ।
एत्तुल्यं यदि मन्यसे वरं वृणीष्व वित्तं चिरजीविकां च ।
महाभूमौ नचिकेतस्त्वमेधि कामानां त्वा कामभाजं करोमि ।
-
Yā iyam prete vicikitsā manusye, asti ity eke, nāyam asti iti ca eke ; Etad vidyām anuśiṣṭas tvayā 'ham, varāṇām eṣa varas tritīyaḥ.
-
Devair atra api vicikitsitam purā, na hi sujñeyam aṇur eṣa dharmaḥ ; Anyam varaṃ Naciketo vṛṇīṣva, ma moparotsīr ati mā srja enam.
-
Devair atra api vicikitsitam kila, tvam ca Mrtyo yan na sujñeyam āttha ; Vaktā ca asya tvādṛg anyo na labhyo, na anyo varas tulya etasya kaścit.
-
Śatāyuṣaḥ putra-pautrān vṛṇīṣva, bahūn paśūn hasti-hiraṇyam aśvān ; Bhūmer mahad āyatanam vṛṇīṣva, svayaṃ ca jīva śarado yāvad icchasi.
-
Etat-tulyam yadi manyase varam, vṛṇīṣva vittam cira-jīvikām ca : Mahābhūmau Naciketas tvam edhi, kāmānāṃ tvā kāma-bhājaṃ karomi.
Page 96
20-24
FIRST VALLĪ
75
The Third Gift :
Knowledge concerning the great Passing-beyond.
(Naciketas said :)
This doubt there is about a man departed,—
Some say, ‘He is,’ some, ‘He does not exist’;
This would I know, instructed well by thee :
Of the three gifts, this gift is the third.
(Death said :)
Even the gods of old on this point doubted,
For subtle is this truth and hard to know.
Choose then another boon, O Naciketas !
Do not entreat me, give this up I pray !
(Naciketas said :)
Even the gods indeed on this point doubted,
Which thou too say'st, O Death, is hard to know :
Of it no other teacher can be found like you,
Nor is there other boon to equal this.
(Death said :)
Centenarian sons and grandsons choose thou,
Many cattle, elephants, gold, and horses :
Choose thou far-flung dominion of the earth,
And live thyself as many autumns as thou wilt.
Or, if thou thinkest other boon equal to this,
Choose—riches and a long extended life :
On the great earth, O Naciketas, be thou (king) ;
Of thy desires I make thee free-enjoyer.
- Nāsti—“ he does not exist ”. The prevalence of such nāstikas
or disbelievers in the soul's eternal existence has been considered by some
to be an indication of a post-Buddhist date for the Upaniṣad. Or the
reference may be to the Cārvākas, a school of materialists which dates
from quite ancient times. But such doubts are natural to man in all
ages. See Introduction.
- d. Literally, “Do not importune me, let this go for me”. Mā
uparotsīh, aor. without augment used as imperative. rudh = to obstruct,
aor. 3. s. arotsīt. upa + rudh = to besiege, importune.
Page 97
ये ये कामा दुल्भा मर्त्यलोके सर्ग्यनकामांश्छन्दत: प्रार्थयस्व ।
इमा रामाः सरथ्यः सतूर्या न होदृशा लभनौया मनुष्यैः ।
आभिमंक्ताभिः परिचारयस्व नचिकेतो मरणं मानुप्राक्षीः ॥ २५ ॥
स्वभावा मर्त्यस्य यदन्तकैतद् सर्वेन्द्रियाणां जरयन्ति तेजः ।
अपि सर्व जौवतमल्पमेव तवैव वाशास्ताव नित्यगौते ॥ २६ ॥
न वित्तेन तर्पणीयो मनुष्यो लप्स्यामहे वित्तमद्राक्ष्मा चेत्वा ।
जीविस्यामो यावदिशिस्यसि त्वं वरस्तु मे वरयनीयः स एव ॥ २७ ॥
अजौर्यताममृतानामुपेत्य जौर्यन्मर्त्यः क्वधवस्थः प्रजानन् ।
अभिध्यायन्वर्णरतिप्रमोदानतिदीर्घे जीविते को रमेत ॥ २८ ॥
- Ye ye kāmā durlabhā marya-loke,
sarvān kāmāṃś chandatah prārthayasva :
Imā rāmāḥ sarathāḥ satūryā
na hi_dṛśā lambhanīyā manusyaih,
Ābhir mat-prattābhiḥ paricārayasva,
Naciketo maran̐am tā 'nuprākṣīḥ.
- Śvobhāvā martyasya yad antaka_etat
sarvendriyāṇām jarayanti tejaḥ :
Api sarvam jīvitam alpam eva,
tava_eva vāhās tāva nitya-gīte.
- Na vittena tarpanīyo manusyo,
lapsyāmāhe vittam adrākṣma cet tvā :
Jīviṣyāmo yāvad iśiśyasi tvam̐,
varas tu me varanīyaḥ sa eva.
- Ajīryatām amṛtānām upetya
jīryan martyaḥ kvadhabhasthaḥ prajānan,
Abhidhyāyan varṇa-rati-pramodān
atidīrghe jīvite ko rameta.
28.b. One Ms. has kvavasthah ; two, kvadhastah.
Śaṅkara gives the v.l., kva tadāṣṭhah.
Hillebrandt, T.K., adopts kv-avasthah.
Page 98
25-28
FIRST VALLĪ
77
- Whate'er desires in mortal world are hard to win,—
For all desires at pleasure make request :
These lovely girls, with chariots and lutes,
Such as are not obtainable by men,—
By these, by me bestowed, be waited on :
O Naciketas, ask not about dying.
- (Naciketas said :)
Ephemeral things ! They wear away, O Death,
Whatever vigour of his powers a man may have.
All life, moreover, at the best is brief :
Thine be the chariots, thine the dance and song !
- Never with wealth can man be satisfied.
Shall we get wealth if we have seen thee ?
Shall we even live as long as thou shalt reign ?
That boon then must I choose, and that alone.
- Drawing near the agelessness of the immortals,
What aging mortal here below that understands,
Weighing the joys of beauty and of love,
Would delight in an over-long life ?
- bhūmer mahadāyatanam—“a great expanse of earth”. Śaṅkara—
prthivyāḥ vistīrṇaṃ sāmrājyam.
- c. translates literally the text, mahābbūmay, etc. and the word
“king” has to be supplied. Probably we should amend to mahān bhū-
mau.—“On earth, O Naciketas, be thou great”.
- The story of the temptation of Naciketas presents points of
similarity with that told of Buddha. A vision of Apsarases is suggested.
-
Svobhāvāḥ : “existing till to-morrow,” so “things of a day”.
-
Śaṅkara treats lines b, c, as an affirmation,—“We shall obtain
wealth if we have seen thee, we shall live as long as thou shalt rule,”—
“for how could a man after approaching thee be poor or short-lived”.
Treated as interrogative however the sense is much better. So, Müller,
Hume, Whitney, etc.
With line c. cf. Hebrews, ii. 15. “That he might deliver them who
through fear of death were in all their living subject to bondage”. Fear
of death is an obsession which destroys both the power and the zest
of real living.
- Ajīryatām—Śaṅkara and others who follow him seem to take
this for a g. pl. agreeing with amṛtānām. But why should upetya govern
Page 99
78
THE KATHA UPANISAD
29
यस्मिन्निदं विचिकित्सन्ति मृत्यो यत्साम्पराये महति बूढि नष्त्व् ।
योडयं वारो गूढमनुपविष्टो नान्यं तस्माद्विचिकेत वक्तोते ॥ २९ ॥
Yasminn idam vicikitsanti Mrtyo,
yat sāmparāye mahati brūhi nas tat :
Yo'yam varo gūḍham anupraviṣṭo,
Nānyam tasmān Naciketā vrnīte.
Tell me this thing whereon they doubt, O Death,
What is the meaning of the great transition :
This boon which penetrates the mystery,
Naught else than that doth Naciketas choose.
the g. ? We have taken as acc. s. of ajīryatā (only here). Max
Müller suggests ajīryatā and Whitney, ajīryutā or ajīryatā.
Kvad hah sthah. (another ἄπ. λɛγ.) we have taken as = ku (deprecatory
- adhah-stha (standing below), i.e. on this wretched earth. Two
ἄπαξ λɛγμɛνα in one verse surely suggest a corrupt text. varṇa-
rati (" beauty and love ") : varṇa—external appearance, colour (so caste),
beauty ; rati = sense-delight, sexual pleasure, love.
- yat sāmparāye mahati—" what there is in the great passing beyond,"
i.e. the meaning of the great transition.
Samparāya = sam + parā + aya; sāṃparāya, adj. relating to the sam-
parāya, noun—the meaning of the passing beyond, the other life or
world to which it leads, or (= samparāya) the passing beyond, i.e. death
itself.
gūḍham anupraviṣṭa : entered into the hidden, penetrated the mystery.
It is clear from Naciketas's restatement of his question in
verse 29 that verse 20 did not fully express his meaning. The
question was not merely, “Does a man continue to exist after
death ?” It is clear, as Rāmānuja points out, that the first two
requests are meaningless except as implying a belief in such
existence (Ṣb. I. 2. 12.). In the Brāhmaṇa story the question
was, How shall one overcome the danger of re-death and so
secure immortality ? Here the question is, What is the mean-
ing of death ? What is the nature of the state to which death
leads ? And this is later seen to mean, What is the nature of
eternal Reality ? What is man's relation to it ? and how can
he reach it ?
Page 100
79
SECOND VALLĪ
The Second Valli begins the Upaniṣad teaching proper ;
from this point on Death is supposed to be the speaker.
There are two ways : the way of good and the way of pleasure,
i.e. the way of illusion of a seeming material wealth, obtainable
by the senses, which leads to repeated death. To enter the
way of good, which is the way of knowledge of true reality,
a spiritual teacher is first needed. Verses 10 and 11 next seem
to point out that not only must the way of pleasure be given
up but also that good which seeks heavenly satisfaction, if
the highest good of all is to be obtained. This consists in the
vision of the inmost reality by adhyātma-yoga.
This reality is symbolised by “ Om ” and is called Brahman.
It is identical with the Ātman, the self hidden in the heart.
It is both too great and too subtle and deeply hidden to be gained by in-
tellectual knowledge yet it reveals itself to those it chooses.
Those alone are fit to be chosen who have gone along the way
of good to a collected and peaceful mind.
The Two Ways,—of good and of knowledge, and of pleasure
and ignorance. The Upaniṣads are said to teach the jñāna-
mārga, the way of salvation through knowledge, and are often
criticised as being too purely intellectual. The criticism is
not unfounded, especially if Śaṅkara is taken as guide to their
meaning. Knowledge is far too often conceived as intellectual
assent to a philosophy of pure monism. It is fair to point out,
however, that Śaṅkara, like all the commentators on the
Upaniṣads and Vedānta-sūtras, emphasises preconditions for
entering on the way of knowledge which are largely moral in
nature. So, commenting on the first verse of the Vedānta-
sūtras,—“Then therefore the inquiry into Brahman,”—he
says that the preconditions for such an inquiry are, (1) Dis-
crimination between eternal and transient things ; (2) Renun-
ciation of the desire for the enjoyment of reward ; (3) Acquire-
ment of tranquillity, self-control, patient endurance and re-
verence (śraddhā) ; and (4) Desire for salvation. (1. Nityānitya-
vastu-viveka, 2. ihāmutrārtha-phala-bhoga-virāgah, 3. sama-
damādi-sādhana-sampat, 4. mumukṣutva.) The story of Naci-
ketas is an excellent illustration of these requirements.
Page 101
80
॥ द्वितीया वल्ली ॥
अन्यच्छ्रेयोऽन्यदुतैव प्रेयस्ते उभे नानार्थे पुरुषं सिनीतः।
तयोः श्रेय आददानस्य साधु भवति हियतेर्ह्यादर्थादु प्रेयो वृणते ॥ १ ॥
श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतस्तौ संपरीत्य विविनक्ति धीरः।
श्रेयो हि धीरोऽभिप्रेयसो वृणीतेऽथेयो मन्दो योगक्षेमाद्वृणीतेः ॥ २ ॥
स त्वं प्रियान्प्रियरूपांश्च कामानभिध्यायन्नचिकेतोऽथराक्षिः।
नेतां शृङ्खां वित्तमयीमवाप्तो यस्यां मज्जन्ति बहवो मनुष्याः ॥ ३ ॥
दूरमेते विपरीते विषूची, अविद्या या च विद्या इति ज्ञाताः।
विद्याभीप्सिनं नचिकेतसं मन्ये न त्वा कामा बहवोऽलोलुपन्त ॥ ४ ॥
अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितंमन्यमानाः।
दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥ ५ ॥
Dvitīyā Vallī.
- Anyat śreyo 'nyad uta eva preyas te,
ubhe nānārthe puruṣam sinītah ;
[Tayoh] śreya ādadānāsya sādhu bhavati,
hīyate'rthād ya u preyo vṛṇīte.
- Śreyaś-ca preyaś-ca manuṣyam etau,
tau samparītya vivinakti dhīrah ;
Śreyo hi dhīro [abhi] preyaso vṛṇīte,
preyo mando yoga-kṣemād vṛṇīte.
- Sa tvaṃ priyān priya-rūpāṃś-ca kāmān,
abhidhyāyan Naciketo 'tyasrākṣīh ;
Na etāṃ śṛṅkāṃ vittamayīṃ avāpto,
yasyāṃ majjanti bahavo manusyāḥ.
- Dūram ete viparīte viṣūcī,
avidyā yā ca vidyā iti jñātāḥ;
Vidyā-'bhipsinam Naciketasaṃ manye,
na tvā kāmā bahavo 'lolupanta.
Page 102
1-5
SECOND VALLĪ
81
- Avidyāyām antare vartamānāḥ,
svayam dhīrāḥ panditam manyamānāḥ;
Dandramyamānāḥ pariyanti mūḍhā,
andhena eva nīyamānā yathā ’ndhāḥ.
The Two Ways.
- One thing is the good (śreyas), quite other the pleasant
(preyas) :
Both these with different aim bind man (to action) :
Well is it for him who takes hold of the good ;
He fails of his aim who chooses the pleasant.
- Both the good and the pleasant approach a man :
Going all round them the wise discriminates :
For good before pleasure a wise man chooses ;
The fool, for 1 property, prefers the pleasant.
- But thou, the pleasant and sweet-seeming objects,
Examining, O Naciketas, hast renounced,
Not having fastened on that chain 2 of riches
Wherein so many mortals sink to ruin.
- Far opposite are these two and divergent,—
Ignorance and what is known as knowledge :
Eager for knowledge deem I Naciketas ;
Many delightful things did not distract you.
- Abiding in the midst of ignorance,
Self-wise, thinking themselves learned,
Fools go about, rushing round and round,
Like blind men led by the blind.
1 Or, to property.
2 Or, Not having taken to that way of riches.
- Śreyas, cp. of śrī, splendour, beauty, fortune, means generally
superior. Here, and a number of times in the Gītā, it means the morally
excellent, the good.
preyas, cp. of priya=dearer ; here means the pleasant, that which
to most is dearer than the good.
"He fails of his aim" or "misses the goal" (hīyate arthād). Many
of the Biblical words for sin mark it as a missing of the aim or goal of
life. (So Gk. ἁμαρτἰα and Heb. חטא׳ hātā’ and its derivatives.)
Page 103
82
THE KAṬHA UPANIṢAD
2–5
- Yoga-kṣema is generally interpreted as "getting and keeping".
So Śaṅkara here takes as meaning śarīrādi-upacaya-rakṣaṇa-nimittam, i.e.
"The fool prefers the pleasant,—such things as cattle, etc. for the purpose of fattening and preserving his body".
But this does not bring out the ironic punning of the text.
The most usual meaning of yoga-kṣema is "property", "possession", "prosperity".
So, the fool, i.e. the worldly-wise materialist, for the sake of getting and keeping, i.e. for property, prefers things which give bodily comfort.
But the ablative may also mean "in preference to", "rather than".
So, the fool to (real abiding) property (i.e. the good) prefers the pleasant.
This agrees with the use of the phrase in Gītā ix. 22, where it is said that Kṛṣṇa himself undertakes the maintenance of his devotees, or provides their yoga-kṣema, i.e. property, security, all that they really need.
"Those men who think on me alone,
Who worship me and naught beside,
Of these, my constant devotees,
I myself take the maintenance."
(Or, "I furnish full prosperity")
Yoga-kṣemam vahāmy aham.)
Our text, we take it, plays on the two meanings of the ablative to point the folly of the materialist view of life.
Compare Matthew vi. 19-34.
- Chain of riches (sṛṅkā vittamayī): As we said in commenting on I. 16, the meaning of sṛṅkā is uncertain.
Śaṅkara treats it there as meaning "necklace" and here as meaning "way".
Hume, to be consistent, renders by "garland" in this verse also, which obviously does not suit the context.
Whitney says "The use of majjanti, 'sink' indicates that sṛṅkā means something like 'slough' or 'pool', but that does not suit I. 16.
Deussen's 'chain' (Kette), which might in I. 16 mean an ornamental chain set with jewels and here a fetter, is the only conjecture which suits both cases.
Following him we read, "Not having fastened on that chain of riches".
All difficulties would disappear if, following Geldner and Charpentier, we amend majjanti to sajjanti and so read, "Not having fastened on (or accepted) this chain of riches, wherein so many mortals are entangled".
- Divergent : viṣūcī, f. dual of viṣvañc (viṣu=on both sides, and añc=to go or lead).
Distract : alolupanta, 3 pl. imperf. A. intensive of lup, to injure, tear.
The intensive is said to have the meaning 'confound' but Whitney thinks it is invented to suit this case.
He and Hume take the primary meaning and render "Many desires do not rend thee".
(? amend to lolupyante.)
We have taken kāmā objectively.
- Cf. Matthew xv. 14. "If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch."
The words refer to the obstinate self-conceit of the Pharisees.
Page 104
6
SECOND VALLĪ
83
न सांपराय: प्रतिभाति बालं प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम् ।
षयं लोको नास्ति पर इति मानो पुनः पुनर्वशमापद्यते मे ॥ ६ ॥
- Na sāmparāyah pratibhāti bālam,
pramādyantam vitta-mohena mūḍham ;
Ayam loko na asti para iti mānī,
punaḥ punar vaśam āpadyate me.
The cause of repeated death.
- The passing-beyond is not clear to the childish,
Careless, befooled with the glamour of wealth :
"This world exists, there is no other," —thinking,
Again and again he falls within my power.
- Na sāmparāyaḥ pratibhāti bālam: The meaning of the passing-beyond (i.e. death) does not shine (i.e. is not clear, intelligible) to the child.
Child (bāla) is here synonymous with fool, and so is rendered "childish". It ironically refers to the materialistically minded man who prides himself upon his hard sense.
It is interesting to contrast this with the quite opposite conception of the child-mind set forth in Bṛhadāraṇyaka III. 5. 1. Uṣasta asks Yājñavalkya to explain the Brahman who is the self within. Yājñavalkya says negatively, "Thou canst not see the seer of the sight,..thou canst not know the knower of what is known". How then, asks Kahola, is it possible to come into touch with the inner-self? Yājñavalkya then replied, "Let a Brahmin, casting aside his learning, take his stand on childhood" (pāndityam nirvidya bālyena tiṣṭhāset).
Here bālya (childhood) evidently betokens a state of simplicity and intuitional understanding, and the saying may be compared with that of Jesus, "Except ye become like little children ye shall not see the kingdom of God". Although the conception of childhood differs in the two passages, the Kaṭha Upaniṣad, in the verses which follow, resembles the Bṛhadāraṇyaka (l.c.) in that it sets small value on argumentative reasoning as a means of reaching the Self. So verse 9 announces very emphatically, "Not by reasoning (tarka) is this thought to be obtained". This thought may be the thought of the sāmparāya,
Page 105
84 THE KAṬHA UPANIṢAD 7-8
the meaning of the great transition beyond death. But it evidently means also the thought of the ultimate reality to which that transition leads if one has been enlightened and delivered.
श्रवणायापि बहुभिर्यो न लभ्यः श्रृण्वन्तोऽपि बहवो यं न विद्युः ।
आश्चर्यो वक्ता कुशलोऽस्य लब्धा आश्चर्यो ज्ञाता कुशलानुशिष्टः ॥ ७ ॥
न नरेणावरेण प्रोक्त एष सुविज्ञेयो बहुधा चिन्त्यमानः ।
अन्यनुप्रोक्ते गतिरत्र नास्ति अनन्य प्रोक्ते ह्यतर्क्यमनुप्रामात् ॥ ८ ॥
- Śravanāyāpi bahubhir yo na labhyah,
śṛṇvanto 'pi bahavo yam na vidyuh ;
Āścaryo vaktā kuśalo 'sya labdhā,
āścaryo jñātā kuśalānusiṣṭah.
- Na narenāvarena prokta eṣa
suvijñeyo bahudhā cintyamānah ;
Ananyā-prokte gatir atra nāsti,
anīyān hy atarkyam anupramānāt.
The Need of a Spiritual Teacher.
- He whom many cannot even hear of,
Whom many, even hearing, do not know,—
Wondrous His teacher, skilful His attainer,
Wondrous His knower, skilfully instructed.
- Not taught by an inferior man can He
Be truly understood, though much considered ;
Save by another taught there's no way thither,
For He is inconceivably subtler than the subtle.
7—9. One of the things on which Hinduism has always most strongly insisted is the need for a guru or spiritual teacher. This has sometimes been extravagantly and unintelligently stated, but in essence it is correct and follows from the very nature of religious truth.
- Literally, "He who by many is not obtainable even for hearing ". Śaṅkara comments, "Of thousands who seek good, it is only some one like you who becomes the knower of the ātman ". This is due to (1) the subtlety of the self which is beyond argumentative reasoning or
Page 106
9
SECOND VALLĪ
85
नैषा तर्केण मतिरापनेया प्रोक्तान्येनैव सुशानाय प्रेष्ठ ।
यां त्वमापः सत्यधृतिर् वतासि त्वादृङ्नो भूयास् नचिकेतः प्रष्टा ॥ ९ ॥
Na eṣā tarkeṇa matir āpaneyā,
proktā 'nyena eva sujñānāya preșṭha;
Yām tvam āpaḥ satya-dhrtir bata asi,
tvādrk no bhūyāt Naciketah prașṭā.
- Not by reasoning is this thought obtainable,
Though, by another taught, well may one know it,
friend :
Thou hast obtained it, being true and steadfast ;—
May we find, Naciketas, a questioner like thee !
demonstration, (2) the need of an absolutely sincere and steadfast purpose
(satya-dhrti) on the part of the seeker, (3) the need of a guru who him-
self has realised the highest.
- Though much (or manifoldly) considered (bahudhā cintya-
mānaḥ) : We have supplied the word “though”. Śaṅkara supplies “be-
cause” and obtains an opposite meaning. For him an inferior teacher
means a dualist. “Taught by a man of inferior, i.e. worldly, understanding
the Ātman is not easily knowable, because He is variously discussed by
disputants. But if the Ātman is taught by a preceptor who is free from
the notion of duality and has become one with the Brahman, there is
no doubt,…for there is nothing else knowable.” The explanation
seems forced : the simple meaning is that no amount of individual think-
ing will supply the place of a good teacher.
Ananyā-prokte gatir atra nāsti : We have rendered, “Not taught
by another there is no way thither,” i.e. to Brahman or the true Self.
Śaṅkara takes ananyā-prokte as meaning, “taught by one who is non-
different”,—i.e. who has realised his oneness with Brahman. Then,
“ there is no way thither” means there is no way beyond Brahman,—
knowledge stops there; or else, “there is no further travelling into
saṃsāra”.
Almost certainly Śaṅkara is here, as in so many places, forcing his
own interpretation upon the text.
- Subtler than the subtle (aṇīyān anupramāṇāt) : literally, “more
atomic in measure than an atom”.
Atarkyam may be taken in two senses. (a) It may be used adverbially ;
in that case aṇīyān hi atarkyam anupramāṇāt will be rendered as above :
so M.M., W., H. (b) Śaṅkara, however, takes it as an adjective qualifying
the subject—“For He is subtler than the subtle and unprovable by
argument.” So most Indian commentators. This suits the general mean-
ing of the passage.
Page 107
86
THE KAṬHA UPANIṢAD
10
In verses 7–9, then, the reality reached by the great transition,—the Supreme Self, is with equal emphasis said to be quite unknowable if sought by argumentative reasoning and readily knowable if revealed by a true teacher. This is because the object sought is so “subtle” as to be beyond the reach of the senses and of the understanding based upon sense-perception; also because religious truth is of the nature of an intuition, an immediate apprehension of value, communicated through faith or suggestive illumination from one person to another, but only capable of very partial expression through abstract concepts. This should be borne in mind in our subsequent discussion as to whether Brahman is or is not knowable.
जानाम्यहं श्रेवधिरित्यनीतं न ह्यध्रुवैः प्राप्यते हि ध्रुवं तत् ।
ततो मया नाचिकेतश्चितोऽग्निरनित्यैर्द्रव्यैः प्राप्नवान् अस्मि नित्यम् ॥ १० ॥
- Jānāmy ahaṁ śevadhir ity-anityam,
na hy adhruvaiḥ prāpyate hi dhruvam tat;
Tato mayā Nāciketaś cito 'gnir,
anityair dravyaiḥ prāptavān asmi nityam.
Naciketas superior to Yama.
The worthlessness of wealth,—heavenly as well as earthly.
- I know full well that wealth, so called, is transient,
For not by the unsteadfast is what is firm obtained :
Yet is the Nāciketa fire laid by me,—
By transient things I have obtained the enduring.
Who is the speaker in verse 10? Max Müller and Hume attribute to Naciketas. (Whitney also, though with some doubt, saying that it is so without recognisable pertinence as to seem an intrusion.) But Naciketas has not yet performed the sacrifice called by his name. Śaṅkara therefore, we judge rightly, attributes the words to Yama, who glorifies the sacrificial fire because by it, most transient of transient things, he has obtained the enduring sovereignty of heaven. Yet he goes on to commend Naciketas because he seeks something more enduring still.
- śevadhi, n.m., a rare Vedic word. śeva-dhí=treasure-receptacle, treasury, also treasure, wealth. (śeva, like śiva, adj. dear, kind, precious; n.n. treasure.)
Page 108
11
SECOND VALLĪ
87
Not by the unsteadfast (na hi adhruvaiḥ): Hume has, "those who
are unsteadfast". We have left the translation ambiguous like the
original, but it should probably be taken as referring to means rather
than men,—to all earth's transient treasures.
Yet: the two halves of the verse are joined by the word tataḥ, which
usually denotes consecution ("then", "after that"). Śaṅkara takes
it as equivalent to tasmāt ("therefore"). So also M.M., H., W., D. But
this seems to leave a contradiction between the two halves of the verse,—
a distinct non sequitur. We follow therefore the suggestion of Ānanda-
jñāna that tataḥ here should be taken as equivalent to "yet" or "never-
theless". Sarvānanda, who agrees, says, "The commentator Ānanda-
jñāna suggests that Yama here eulogises Naciketas, saying that he him-
self, though fully aware of the ephemeral nature of karman and its results,
and that nothing permanent can be achieved by it, nevertheless performed
the sacrifice to attain the Yama state (i.e. the sovereignty of the
heaven-world), but Naciketas is his superior since he looked beyond to
a truer eternity."
कामस्याप्तिं जगतः प्रतिष्ठां क्रतोरन्न्यमभयस्य पारम् ;
स्तोममहदुरुगायं प्रतिष्ठां दृढ्वा धीरो नचिकेतोऽत्यराक्षीत् ॥ ११ ॥
- Kāmasyaāptim jagataḥ pratiṣṭhām,
krator antyam abhayasya pāram;
Stoma-mahad urugāyam pratiṣṭhām, [drṣṭvā],
dhrtyā dhīro Naciketo ’tyasrākṣīḥ.
- The attainment of desire, the world's foundation,
The endless fruit of rites, the fearless shore,
The exceeding praised, the far-stretching, the goal,—
Being wise, Naciketas, firmly hast thou let go.
- B. ānantyam; stomam mahad. drṣṭvā ("having seen"), at the end
of line c, has been omitted as hypermetric and redundant.
Kāmasyaāpti: the fulfilment of desire, that by obtaining which,
all desire is satisfied.
jagataḥ pratiṣṭhā: pratiṣṭhā means that on which anything stands
or rests, so—foundation, abode or refuge.
krator antyam: kratu may mean (1) power or will, (2) sacrificial rites.
Hume takes in the first sense and renders "the endlessness of will"
with a note, "or perhaps work". Śaṅkara takes kratu in the second
sense and inserts phalam: "Kratu upāsanāyaḥ phalam ānantyam"—
"The endlessness which is the fruit of kratu, i.e. worship".
abhayasya pāra: the further shore of fearlessness.
stoma-mahat: Hume and Deussen render, "The greatness of praise".
Max Müller, "That which is magnified by praise". Śaṅkara follows the
v.l. stomam mahat, (so B.) "The praiseworthy and great," and says,
Page 109
88 THE KAṬHA UPANIṢAD 11
stomam=stomyam, stutyam. We have taken as a bahuvrihi compound,—
" having great praise".
uru-gāya : " wide-going,"—used in the Ṛg Veda as an epithet of Soma
who is called " wide-spreading " (Ṛg IX. 62. 13), of Viṣṇu (" far-striding "
VIII. 29. 7), and of the wide-spreading glory of the dawn (VI. 65. 6).
What is it, described in such high sounding language, that
Naciketas has let go ?
Śaṅkara interprets the passage as referring to what he
calls the state of Hiranyagarbha (Hairyanyagarbha-pada).
Hiraṇyagarbha—the Golden Germ—is first mentioned in the famous
Creation Hymn, Ṛg X. 121, as the first born of creation, which appeared
on the face of the primæval waters and gave rise to the rest of the world.
With regard to it Deussen says (P.U., 199) " Because it is the first
principle itself which appears in its creation as first-born, therefore the
latter also is denoted by Brahmán (masc), as though it were Bráhman
personified." In the text of the older Upaniṣads this conception is but little
developed. It is first developed in the Śvetāśvatara (iii. 4, iv. 12, v. 2, 3, 5,
6), where the great primæval Puruṣa is said to develop his own nature and
so behold the birth of Hiraṇyagarbha, called also the Great Soul (mahā-
man) and Brahmā. In the still later Nṛsiṃhottara Upaniṣad it is called
the Universal Self-consciousness. Śaṅkara takes it therefore as a name
for one aspect of his Saguṇa Brahman, and the Hairanyyagarbha-pada
is the state of those who, not being able to realise the unreality of all
that is phenomenal and knowing Brahman not as the One Self within
but as a divinity opposed to themselves, worship him by sacrifice and
meditation and so obtain aiśvaryam,—a lordship and a joy which though
illusory from a higher point of view are yet as real as anything in our
experience.
Ram Mohan Ray, following this interpretation of Śaṅkara, has trans-
lated the verse as follows :-
" Thou, O Naciketas, hast through firmness refused, though offered,
the state of Brahmā, which satisfies every desire and which is the support
of the world,—the best consequence of the performance of rites, without
limit and without fear, praiseworthy, full of superhuman power, extensive
and stable."
Śaṅkara's explanation is natural from his point of view but
it is an anachronism. A much simpler interpretation is possible
if we look at the text not in the light of later Vedantism but
of the mode of thought of the Brāhmaṇas. It seems to us
almost certain that the passage, with its double use of the
word " pratiṣṭhā," refers back to the description of the sacrifice
and the heaven-world obtained by it given in the Śatapatha
Brāhmaṇa I. ix. 3.
Page 110
11 SECOND VALLĪ 89
"He who sacrifices assuredly does so with the desire that there may be a place for him in the world of the gods,...The sacrifice being complete it goes forth toward the world of the gods, and after it follows the sacrificer.....He strides the Viṣṇu strides (i.e. from earth, through the intermediate region, to heaven). Having acquired a share among the gods (i.e. by sacrifice) he goes thither. When one has thus ascended these worlds, that is the goal, that is the safe abode (pratiṣṭhā)."
"He (the sacrificer) looks toward the east. He looks with the text, 'We have gone toward the realm of light; we have united with the splendour,'—meaning 'We have united with the gods'. He then looks up toward the sun, for that is the final goal, that is the safe refuge (pratiṣṭhā)."
These passages, with their repeated reference to the world of the gods, particularly the sun, as the final goal or refuge, pratiṣṭhā, seem to show that the most natural interpretation of verse 11 is to take it as a description of the Heaven-world attained by the sacrifice, which Naciketas has not cared to claim because of his desire for something better. That is to say, he has renounced the old Vedic ideal of immortality and is seeking the new ideal of the Upaniṣads,—immediate realisation of unity with the Supreme Being. These two ideals are set in close and sharp contrast in verses 11 and 12, 11 giving the old Vedic ideal of the goal of life and 12 giving the ideal of the Upaniṣads.
(Additional note.) In fairness to Śaṅkara's interpretation it should perhaps be pointed out that there are certain verses in the Śatapatha Brāhmaṇa which suggest that already at that time a more mystical interpretation was beginning. Eg. I. ix. 3. 10, says, "When one has ascended these worlds, that is the goal, that is the pratiṣṭhā. The rays of the sun which burns there are the righteous departed, and the highest light—that is Prajāpati or the heavenly world". "Also he looks up with the text, 'Self-existent art thou, best ray of light. The sun, indeed, is the best ray of light.'" Here in this passage the general reference is still to the Heaven-world as the place of refuge of the departed, but the statement, 'That is Prajāpati' and the ascription of self-existence, point to a personal power behind the heaven-world as its basis." In Ṛg IV. 53. 2. Savitṛ is called Prajāpati and in Ṛg X. 121, Hiranyagarbha is called Prajāpati.
There is thus an identification between Prajāpati (the Creator-god), the Sun-god, and Hiranyagarbha. In Epic and Sūtra times, i.e. shortly after the time when the Kaṭha was probably written, the Creator and Father-god was usually known (in popular religion) as Brahmā, and the world to which the righteous go as the Brahma-world.
There is a certain justification therefore for taking II. 11, as referring
Page 111
90
THE KATHA UPANIṢAD
12
to the state of Brahmā or Hiranyagarbha. The difficulty however comes
in here. Śaṅkara's Hiranyagarbha is not the "Golden Germ" of the
Veda but a very specialised conception,—his name for Saguna Brahman
as illusorily associated with a cosmic subtle body.
The root objection to Śaṅkara's interpretation is that it unwarrantably imports into the
Upaniṣad his doctrine of the two-fold Brahman, with its corollary, the
doctrine of illusion.
(For a fuller treatment of the Hiranyagarbha conception, see pp. 133
and 156.)
तं दुर्दर्शं गूढमनुप्रविष्टं गुहाश्रितं गह्वरेष्ठं पुराणम् ।
अध्यात्मयोगाधिगमेन देवं मत्वा धीरो हर्षशोकौ जहाति ॥ १२ ॥
Tam dur-darśam gūḍham anupravisṭam,
guhā-hitam gahvareṣṭham purāṇam;
Adhyātma-yoga adhigamena devam
matvā dhīro harṣa-śokau jahāti.
Apprehension of the Supreme Being through
adhyātma-yoga.
- He who is hard to see, entered into the hidd'n,
Set in the cave, dwelling in the deep, ancient,—
Perceiving God through spiritual concentration,1
The wise man leaves behind both joy and sorrow.
1 or, Spiritual communion.
or, Communion (yoking) with the Essential Self.
Naciketas, in I. 29, has asked to be instructed in the meaning
of the great passing-beyond, a boon which he says penetrates
the mystery (or, has entered into the hidden). He refuses to
be put off with transient earthly joys, or even with the joys of
heaven. Yama therefore now speaks to him of that mysterious
divine being, hidden behind all the phenomena of the world
and in the depths of his own being, so difficult of access by any
ordinary means, yet accessible by what is called adhyātma-
yoga.
Entered into the hidden (gūḍham anupravisṭa) : This epithet
is used in I. 29 to describe the third boon, the instruction by
which Yama will penetrate and make plain the mystery of
that which lies beyond death. Here it describes the inmost,
deepest, reality.
Page 112
12
SECOND VALLĪ
91
Set in the cave (guhā-hita): This phrase occurs a number
of times in the Ṛg Veda as applied to drought demons (e.g.
Vṛtra or Ahi, “the dragon”) who lurk in the cloud caves and
hold back the waters (see, e.g. II. 11. 5). Here, like the
similar phrase nihitah guhāyām (see I. 14); it is used to describe
the supreme reality as inner self, the cave being usually regarded
as the cave of the heart. (Śaṅkara comments buddhau sthita—
“located in the intellect”).
Dwelling in the deep (gahvare-stha): Repeats the idea ex-
pressed by the preceding phrases, emphasising as strongly as
possible the mystery and difficulty of access of the inmost
reality which is the object of search.
Perceiving God (devam matvā): tam from line a should pro-
bably be understood with devam: so we should render, “Per-
ceiving (or recognising) him as God (or, as divine)”. Or deva
may possibly be used in its root sense of “shining,”—“per-
ceiving that resplendent one”.
Adhyātma-yoga. This is the only occurrence of the phrase
in the Upaniṣads so there is difference of view as to its exact
meaning. Moreover, except for a reference in Tait. II. 4. 1,
which does not help, and for the phrase yoga-ṣema in II. 2,
this seems to be the earliest use of the word yoga in the
Upaniṣads.
As this is a very important passage it may be of interest to quote
several translations, particularly of the third line.
“The wise who, by means of meditation on his Self, recognises the
Ancient, who is difficult to be seen, etc., as God.” (Max Müller.)
“Regarding (him) as god by study of devotion to the overself.”
(Whitney.)
“By considering him as God through Yoga-study of what pertains to
self.” (Hume.)
“He who lays hold of God by means of devotion within his own
soul.” (Deussen.)
“Having known him as God by means of meditation on his Self.”
(Thibaut, S.B.E. 48, p. 361.)
“Knowing the resplendent soul through a mind abstracted from earthly
objects.” (Ram Mohan Ray.)
“Having realised, by the knowledge obtained through spiritual com-
munion, that Divine Being.” (Tattvabhūṣaṇa.)
Page 113
92 THE KATHA UPANIṢAD 12
Yoga comes from the root yuj, to join or unite, and signifies both the act or state, and the means of union. A primitive Vedic (and apparently Indo-European) meaning was that of the yoke by which oxen were coupled for ploughing (cf. L. jugum, Gk. Ȝuγóν, Eng. yoke). It is also used of the harness of horses, and so came to mean any kind of equipment or arrangement. More often it meant the act of yoking or harnessing, and so more generally, setting to action. Perhaps the most usual meaning of yoga is therefore, (1) exertion, disciplined activity. With regard to the mind it means (2) meditative concentration or control, i.e. the yoking or uniting of all the powers of the mind for a single end, and then, negatively, as a means to this (2b) abstraction from outward sense objects. So Śaṅkara, combining these two says that “Yoga means deep meditation (samādhāna) with thought abstracted from external objects”. In the early yoga of the Katha the positive aspect is prominent; in the later yoga of Patañjali,3 the negative, so that yoga comes to mean sense-suppression and the ceasing of bodily activity. The Gītā on the other hand usually stresses activity, using yoga in sense (1), i.e. activity not merely in meditation but in the ordinary duties of life.2
So far yoga has no religious connotation (and much of the later yoga is only very casually theistic), but we maintain that while in the KathaUpaniṣad yoga certainly means yoking in the sense of control through meditative concentration, back of this it also means (3) yoking in the sense of union or communion with God,—the divine reality realised as one’s inmost self. So Keith, speaking of the development of the idea of yoga as first clearly revealed in the Katha and Śvetāśvatara Upaniṣads says, “In the conception of Yoga, literally yoking, there seems to be an almost necessary, or at least normal, reference to a fixing of the mind on God”. (S.S. 55).1
Adhyātma is used both as a noun and as an adjective. The prefix “adhi” has (1) the primary meaning “above,” but it is also used with the sense (2) “within”, and (3) “pertaining to”. So the noun adhyātma may mean (1) higher self, (2) inner or essential self. As an adjective the word may mean (3a) spiritual, or (3b) pertaining to the self.4
Here adhyātma-yoga may be rendered “spiritual concentra-
Page 114
12
SECOND VALLĪ
93
tion" or, more specifically, "concentrated meditation upon
the Self." Later, the idea of yoking or communion with the
Essential Self is farther developed. (See pp. 105, 142, 205.)
1 Re the meaning of Yoga, see Keith, S.S. 54 ff.; R.P.V. 549,
589 ff.; Dasgupta, H.I.P. 226; Edgerton, M.S.Y. 37 ff.; Oltramare,
H.I.T. i. 300 ff.; Tuxen, Yoga, 20 ff.
Dasgupta points out that "in Pānini's time the word yoga had
attained its technical meaning, and he distinguished the root 'yuj
samādhau' (yuj in the sense of concentration) from 'yujir yoga' (root
yujir in the sense of connecting)". Charpentier (Z.D.M.G. xlv. 846 ff.)
considers that neither of these meanings are original but rather
"praxis", practical effort (as opposed to Sāṃkhya knowledge and
abandonment of action). Edgerton agrees.
We have thus three views as to the primary sense of yoga :
(1) praxis or active effort. (Charpentier, Edgerton.)
(2) samādhi or concentration. (Tuxen.)
(3) yoking or union. (Oltramare, Keith.)
The variation is largely due to the section of Yoga literature on which
attention is focused. In the Katha and Svet. yoga is mainly 2 + 3, in the
Gītā 1 + 3, in the Yoga-sūtras—2.
2 Yoga in the Gītā: Note that in the Gītā, yoga is used in three
(or four) senses.
(1) When used alone yoga usually means karma-yoga or niṣkāma-
karma-yoga, the method of the selfless performance of duty, irrespective
of results. This is clearly a development of the first meaning given
above, i.e. disciplined exertion, as opposed to the sāṃkhya-yoga (or
jñāna-yoga), the method of samnyāsa or abandonment of action and
trust in knowledge only.
(1b) A subsidiary but very frequent sense of yoga in the Gītā is that
of "method" or "rule", or more fully "the method of control by means
of". So the Gītā speaks of the three methods, karma-yoga, jñāna-yoga,
and bhakti-yoga.
(2) In the sixth adhyāya is described a meditative yoga very like that
of the Katha but more distinctly ascetic.
(3) "It must also be borne in mind that for the Gītā, unlike the Yoga-
sūtras, yoga could retain its fuller, more original content, control that
leads to union with Vāsudeva-Brahman. " (Hill, B. 41.)
3 The Yoga of Patañjali's Yoga-sūtras should be carefully dis-
tinguished from that of the Katha and the Gītā. It is entirely a yoga
of samādhi in the more negative sense, a method of control of the bodily
and mental powers but not a method of union, since no supreme Self
was recognised. Its aim was by the restraint or suppression of the
activity of the senses and mind (citta-vritti-nirodha) to realise kaivalya,
the release of the self by its isolation from aught beside. It is of this
Pātañjala Yoga that Otto is speaking when he says that, "Yoga is not
a mysticism of union, but purely a mysticism of the soul." (M.E.W.
143.)
Page 115
94 THE KATHA UPANIṢAD 12
4 Adhyātma is used repeatedly in the earlier Upaniṣads, (e.g. Br. I. 5.
21 ; II. 3. 4 ; II. 5. 1 ; III. 1. 10 ; III. 7. 15 ; Ch. I. 2. 4 ; I. 5. 3 ; I. 7.
1 ; III. 18. 1; Tait. I. 3. 1; Kauṣ. II. 12; but always in the sense (3b)
—“ pertaining to one’s self ” as opposed to adhibhūta, “ pertaining to
the material elements,” or adhidaiva, “ pertaining to the deities ”.
In the Gītā however the meaning is a combination of (2) and (3). It
is applied to Brahman with the sense “ essential self.” (Gītā VII. 28 ;
VIII. 1 ; VIII. 3 ; XI. 1. Śaṅkara commenting on VII. 28,—“ They
know that Brahman, the whole essential self ” (Te brahma tad viduḥ
kṛts-
nam adhyātmam) says “ the reality underlying the individual self ”
(pratyagātma-viṣayaṃ vastu). The word adhyātma is used elsewhere
in the Kaṭha only once,—in the closing verse which says, “ Then Naci-
ketas having obtained this knowledge and yoga-vidhi, declared by Death,
and so having attained to Brahman, became free from passion, free from
death, and so may any other who thus knows the adhyātma ”. The
meaning here seems to be the same as in the Gītā, i.e. “ knows the
Supreme Self who is also his essential self,” though it may also be rendered
“ who knows what relates to the self ”.
We append in full Śaṅkara's commentary on the two important
verses 12 and 13 :
- Yaṃ tvam jñātum icchasi ātmānaṃ, taṃ durdarśaṃ—duḥkhena
darśanāṃ asya iti durdarśaṃ, atisūkṣmatvāt. Gūḍhaṃ gahanam,
anupraviṣṭaṃ prākṛta-viṣaya-vikāra-vijñānaiḥ pracehannaṃ iti etat.
Guhāḥitaṃ—guhāyāṃ buddhau hitam nihitam sthitam, tatra upalabhy-
mānataḥ. Gahvareṣṭhaṃ—gahvare visame anekānarthasaṅkaṭe tiṣṭhati
iti gahvareṣṭham. Yata evaṃ gūdham anupraviṣṭo guhā-hitaś-ca, ato 'sau
gahvareṣṭhaḥ, ato durdarśaḥ. Taṃ purāṇaṃ purāṭanaṃ adhyātma-
yogādhigamena—viṣayebhyaḥ pratiṣaṃhṛtya cetasā ātmani samādhānaṃ
adhyātma-yogaḥ, tasya adhigamaḥ, prāptiḥ, tena matvā devaṃ ātmānaṃ,
dhīro harṣa-śokau, ātmanaḥ utkarṣa apakarṣayor abhāvāt, jahāti.
“ That ” self you wish to know is “ hard to see ” since it is extremely
subtle ; “ entered into the hidden ”, i.e. concealed by the modifications of
consciousness due to material objects; “ set in the cave ”, i.e. located in the
intellect (since he is there realised); “ dwelling in the deep ”, i.e. he stands
amid many difficulties, (i.e. in the body). Since he is thus concealed
by material objects and located in the intellect, hence he dwells in a
difficult situation, hence he is hard to see. “ By attaining that ancient
one through adhyātma-yoga ”, i.e. deep meditation on the self with
thought abstracted from external objects, thus “ perceiving the divine ”
Self, “ the wise man leaves behind both joy and sorrow ”, since there is
neither elevation nor depression of the Self.
- Kiñ-ca “ etad ” ātmā-tattvaṃ yad ahaṃ vakṣyāmi, tat “ śrutvā ”
ācārya-sakāśāt samyag-ātmabhāvena “ parigṛhya ” upādāya, “ martyo ”
maraṇa-dharmā, dharmaḥ-anapetaṃ “ dharmyaṃ ” “ pravṛhya ”—udyamya,
prthak-kṛtya śarīrādeḥ, “ aṇuṃ ”—sūkṣmam “ etam ” ātmānaṃ “ āpya ”
prāpya, “ sa ” martyo vidvān “ modate ”, “ modanīyam hi ” harṣaṇīyam
Page 116
13
SECOND VALLĪ
95
एतच्छ्रुत्वा संपरिगृह्य मर्त्यः प्रध्रश्य धर्म्यमणुमेतमाप्य ।
स मोदते मोदनीयं हि लब्ध्वा विरतं सद्म नचिकेतसं मन्ये ॥ ९३ ॥
Etat śrutvā samparigṛhya martyaḥ,
pravṛhya dharmyam anum etam āpya;
Sa modate modanīyaṁ hi labdhvā :
vivṛtam sadma Naciketasaṁ manye.
—as Spirit.
Hearing and comprehending this a mortal
Extracts its essence,1 gaining that Subtle (Being) :
He joys as gaining that which is joy-worthy :
An open house, I think, is Naciketas.
1 or, Tears off the qualified, or, Discerns the Holy, or, Puts off the conventional.
The general purport of the verse is clear : it repeats
and completes the thought of the previous verse, calling the
deep-hidden divine reality, perceived through adhyātma-yoga,
“ that Subtle Being ” (anum etam), i.e. intangible Spirit, as
opposed to that which is gross or material. To perceive Him
(says v. 12), is to be carried beyond all distracting emotions,—
the elation of joy as well as the depression of sorrow,—largely
organic in character,—as one realises, in the depths of one’s
own self, one’s unity with the deepest reality who is also Self
or Spirit. But does this mean the fading out of all the colour
of feeling,—the merging in a characterless absolute,—“the
night in which all cows are black ” ? This is how the teaching
of the Upaniṣads and the Vedānta has been often interpreted
ātmānam “ labdhvā ”. Tad-etad-evaṁ-vidhaṁ brahma “ sadma ” bhavanam
“ Naciketasaṁ ” tvāṁ prati apāvṛta-dvāram “ vivṛtam ” abhimukhī-
bhūtam “ manye ” : mokṣārham tvāṁ manye iti abhiprāyah.
Again, “ having heard ” from a religious teacher “ this ” truth about the
Self which I shall tell you, “ and having grasped ” or apprehended it
truly and entirely as self, “ a mortal ” man “ extracting ”, i.e. lifting
up or separating “ the dharmyam ” (i.e. that which is possessed of dharma)
from the body, etc. so “ obtaining that subtle ” self.—“ he, ” i.e. the
wise man “ rejoices ” “ because he has obtained the joy-worthy ”, i.e.
the Self, in which one ought to find delight. I think that such a Brahma-
abode is wide open to you, Naciketas, (is facing you with open door) :
the meaning is, I think you worthy of salvation.
Page 117
96 THE KAȚHA UPANIȘAD 13
(see Lanman, p. 207) and Yoga practice has often been directed toward this end. But our text goes on to say that the deepest Being is the highest Value,—the supremely joy-worthy, and to attain Him is to gain supreme, abiding bliss (see V. 12-14).
Praṽhya dharmyam: The one difficulty is the interpretation of the phrase praṽhya dharmyam.
Praṽhya is from the root ṽrh, brh, barh=to pull out or root up (distinguish from similar root=to grow). So praṽhya means “having torn or pulled out,” “extracted”. See VI. 17, where it is said of the soul, tam svāt śarīrāt praṽhet :
“From ones own body one should draw it out,
Firmly, as from its sheath (one pulls) a reed.”
Having heard and comprehended the truth expressed in v. 12, and “having extracted the dharmyam”, one attains “that Subtle Being” and so supreme bliss.
Dharmyam, which occurs only here in the Upaniṣads, is an adj. from dharma used as a neuter noun.
dharma is from the root dhṛ=to hold. Hence it means “that which is held fast”, so “law”, “custom”, “anything proper to any state, person or thing.” (So justice is the dharma of a king, courage of a warrior, ferocity of a tiger.) Hence philosophically dharma means “characteristic quality”. Ethically it is specialised to mean “duty”, “right”, “virtue”, and this in ordinary usage is its most common meaning.
dharmya, therefore, may mean (1) ethically—“lawful”, “righteous”, “connected with duty”. (So three times in the Gītā, and once apparently=“sacred” or “holy” XVIII. 70, also perhaps XII. 20.) Or (2) in a more general philosophical sense it may mean “qualified” or “possessed of a certain character or essential nature”.
Now one may extract a thing either to get rid of it or to preserve it. So one may regard the dharmyam (whichever meaning we give it) either (A) as something alien from “that Subtle Being”, which is to be pulled off before one can reach it; or (B) as something fundamentally one with the “Subtle”, which must be extracted, i.e. discriminated from other things, before its real (subtle) nature can be realised.
(A) Most European commentators, connecting the verse with that which follows rather than that which precedes, take the dharmyam as “the qualified”, whether (1) ethically, or (2) in the more general philosophical sense, and its qualities must be stripped off to attain to absolute, unqualified (“subtle”) being. So—
(1) Hume … “Has torn off what is concerned with the right.”
Whitney … “Having flung away what is concerned with duty.”
(2) M. Müller … “Who has separated from it all qualities.”
Deussen … “Who has put off what is external.”1
The occurrence of the phrase “Apart from dharma and adharma,” apparently in an ethical sense, in the next verse favours (1).
Page 118
13 SECOND VALLĪ 97
The contrast (or close connection) of the dharmyam and the subtle supports (2).
(B) Śaṅkara, whom one might expect to take the above line of explanation, lending support as it does to his general position, explains quite differently, in the light of the previous verse, taking dharmyam= anum etam=ātmānam, and interpreting pravṛhya dharmyam as “Separating (i.e. clearly distinguishing) the dharmyam, i.e. the Self, from the body, etc. (all that is not-self) and so realising that subtle one, i.e. the Self”. Śaṅkara defines dharmyam as dharmād-anapatam, not separated from, i.e. possessed of, dharma, which leaves it ambiguous whether it is to be taken in senses (1) or (2).
(1) Most of his modern Indian followers take in an ethical sense as the Righteous or Pure one. So—
Arabinda Ghose … “When he has separated the Righteous one from the body.”
Tattvabhūṣaṇa … “Having discriminated the Pure one from other things.”
Sītārāma Śāstrī … “Having abstracted the virtuous ātman from the body, etc.”
We have suggested that dharmyam should be given a numinous rather than an ethical meaning, and in this sense have given the alternative rendering “Discerns the Holy”, i.e. the mysterious Being of v. 12, realising Him as Spirit.
(2) Taking the more general philosophic meaning Tattvabhūṣaṇa as an alternative suggests dharmyam=guṇa-viśiṣṭham (ātmānam), i.e. by discriminating the qualified, i.e. individual embodied Self from its material environment one learns the true nature of the ātman and so attains that subtle (i.e. unqualified) Self.2 This gives excellent sense and fits Śaṅkara, but it is curious that if this is his meaning he did not say so more specifically.
On the whole, we are inclined to the simple rendering suggested in the text. Hearing and comprehending that truth about the deepest reality given in v. 12, a man extracts its essential nature, or discerns its real character, and so attains that subtle, i.e. essentially spiritual, Being. Alternatively we suggest either, “Discerns the Holy”, or, (bearing in mind the next verse), “Puts off the conventional”, i.e. all that is merely customary, whether in thought, morals or religion.
1 Abtat was äusserlich. S.U. 273.
2 This is an interpretation of Tattvabhūṣaṇa's Bengali commentary. Röer apparently intends a similar meaning: “Having distinguished the (soul as) endowed with qualities (dharmyam) (from the body) and obtained it in its subtle nature, the mortal rejoices”.
Page 119
98
THE KATHA UPANISAD
14
An open house, i.e. for the habitation of the Supreme Self. Cf. Mund. III. 2. 3. (which follows a verse identical with Katha II. 23). "Into his Brahma-abode this Self enters." Also Chānd. VIII. 1. 1. Śankara inserts "tvām prati" after "Naciketasm", "Such a Brahma-abode is I think wide open to thee, Naciketas". This apparently involves an amendment of the text to Naciketase,—"Wide open seems the house to Naciketas". Or to "Naciketo" (voc.), with "tvām prati" understood, making the line metrical. But the text as it stands (pace Whitney who thinks it senseless) gives a good meaning. Alternatively we might punctuate differently and read, "Hearing and comprehending this, extracting its essence, gaining that subtle being, a man rejoices: so I consider Naciketas one who has obtained a joyful open house."
अन्यत्र धर्मादन्यचाधर्मादन्यचास्मात्कृताकृतात् ।
अन्यत्र भूताच्च भव्याच्च यत्तत्पश्यसि तद्वद ॥ १४ ॥
Anyatra dharmād [anyatra] adharmād,
anyatra, asmāt krta-akrtāt.
Anyatra bhūtāt [ca] bhavyāt_ca :
yat tat paśyasi tad vada.
- Apart from duty (dharma) and non-duty (adharma),
Apart from what is done or not done,
Apart from past and future time,—
What thus thou seest, that declare.
- Anyatra (āṿ.).—as other than, different from, independent of.
Adharma is always used in an ethical (or at least quasi-ethical, i.e. legal or social) sense. In this verse therefore Dharma must be used in the same sense. There is however some difference as to the exact meaning.
"Independent of good and evil" (Deussen, Gough).
"Apart from right and apart from unright" (Hume).
"Different from virtue and vice" (Röer, Śāstri, Tattvabhūṣaṇa).
"Apart from duty, apart from non-duty" (Whitney).
It is interesting to note Śankara's different shades of meaning in different contexts, of which Thibaut's translations are a fair reflection. So Sūtra-bhāṣya I. 2. 11. (T. 118) has "That which thou seest as different from religious duty and its contrary". I. 1. 4 (T. 28), "Different from merit and demerit", with the comment, "That bodiless entity to which merit and demerit, with their consequences and threefold time do not apply".
In a number of places however Thibaut considers that dharma and adharma are used in the general philosophical sense and renders, "That which thou seest as neither this nor that" (231, 248, 251). This is also Max Müller's rendering. Śankara's comment in the Kāṭhaka-bhāṣya is given below.
Page 120
14 SECOND VALLĪ 99
Anyatra asmāt kṛta akṛtāt. Śaṅkara says, "Kṛtam=kāryam, effect; akṛtam=kāraṇam, cause".
Just as the previous verse has been interpreted as meaning that one must strip off all attributes to reach the (negatively) Absolute Being, so this verse has been understood as asserting that among those attributes to be stripped are all moral qualities,—that the Supreme Reality is supra-temporal, supra-causal and supra-moral, beyond good and evil. Undoubtedly the Param Brahman of Śaṅkara, like the Absolute of Plotinus, is “beyond the Good”. Ethical distinctions, like all other distinctions, belong to the phenomenal world and are transcended in the Absolute. We doubt however whether this is the meaning here.
In the first place we note that it is misleading to translate dharma and adharma by “good and evil”. This is responsible for much of the disagreement of Indian and European scholars. Dharma usually means “duty” in the sense of what ought to be done under particular conditions: what St. Paul called “the law of commandments contained in ordinances” (Eph. 2. 15), which does not bind the freed man, much less God. Good is for man an infinite ideal, and in God an eternal actuality. Śaṅkara commenting on our verse says, “Other than dharma, means different from acts enjoined by the scriptures and from their results and means of attainment”.
In the second place, instead of treating the Upaniṣad as a collection of disjointed texts let us note the context. Naciketas is dissatisfied with the religion of works, no matter how productive of prosperity. He has refused even the happiness of the heaven-world obtained by sacrifices and good works, and is seeking that salvation which comes from knowledge of supreme reality. Yama, therefore, seeing he is fit for the revelation, has spoken of that mysterious Divine Being, set in the cave of the heart, which may be gained not by outward works but by adhyātma-yoga, inner concentration. Stripping off extraneous externalities, discerning divine reality, laying hold of its essential nature as Spirit (the different interpretations of v. 13 are complementary), a sincere inquirer like Naciketas may obtain that which is supremely joy-worthy. “That is what I want”, says Naciketas. I am not asking about religious duties or works of merit or the results of doing or not doing them.
Page 121
100
THE KAṬHA UPANIṢAD
15-17
I wish to know that which is deeper than all the happenings of time. If you know such an eternal reality, which is beyond all worldly experience, tell me that.1
Apart from the past and the future: Even if we interpret lines b and c with Śaṅkara as “independent of causality and time”, or with Deussen, “independent of becoming and time”, this does not necessarily mean that Brahman is here viewed as timeless in the sense that time is an illusion (though that is Śaṅkara’s view). “Independent of past and future” means not timeless but eternal, imperishable (akṣara). So in Br. iii. 8. 9, discriminate time is derived from the Imperishable, and in Br. iv. 4. 15, and Katha iv. 5. 12. 13, Brahman is spoken of as “Lord of the past and future”, i.e. Lord of the time-order. (See note on iv. 13. Also Keith, R.P.V. 560.)
सर्वे वेदा यत्पदमामनन्ति तपांसि सर्वाणि च यद्वदन्ति ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण ब्रवोम्योमित्येतत् ॥ १५ ॥
- Sarve vedā yat padam āmananti,
tapāṃsi sarvāni-ca yad vadanti,
Yad icchanto brahmacaryaṃ caranti,
tat te padam samgraheṇa bravīmi :
Om iti_etat.
एतद्ध्येवाक्षरं ब्रह्म एतद्ध्येवाक्षरं परम् ।
एतद्ध्येवाक्षरं ज्ञात्वा यो यदिच्छति तस्य तत् ॥ १६ ॥
- Etad_hi_eva_akṣaraṃ brahma,
etad_hi_eva_akṣaraṃ param,
Etad_hi_eva_akṣaraṃ jñātvā,
yo yad icchati tasya tat.
एतदालम्बनं श्रेष्ठमेतदालम्बनं परम् ।
एतदालम्बनं ज्ञात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥ १७ ॥
- Etad ālambanaṃ śreṣṭham,
etad ālambanaṃ param,
Etad ālambanaṃ jñātvā,
brahma-loke mahīyate.
1 Yad īdrśam vastu sarva-vyavahāragocarātitam paśyasi jānāsi, tad vada mahyam.—Śaṅkara.
Page 122
15-17
SECOND VALLĪ
101
" Om "—the symbol of Brahman.
- That word which all the Vedas glorify,
And which all austere practices proclaim,
Desiring which men follow holy living (brahmacarya),—
That word to thee I briefly do declare :
That (word) is " Om ".
- For truly this word is Brahman,
This word indeed is the highest :
Knowing indeed this very word,
What any man desires is his.
- This support is best (of all),
This support is the highest :
Knowing this support a man
Grows great within the Brahma-world.
Naciketas has asked to be taught eternal reality. The
answer is here given that all revelation and religious practice
declare the eternal Brahman, symbolised by the word " Om ".
Then in verses 18ff. Yama goes on to declare that that Brahman
is the Ātman, the eternal Self.
- Word (pada).—Pada means footstep, footprint, sign,
word; also place, abode, goal. Śaṅkara here takes it as mean-
ing goal (padanīyam, gamanīyam). The goal is Brahman of
whom Om is the symbol. Acts of austerity declare Him
because they have Him as their goal —otherwise they would
be senseless.
Brahmacarya denotes the condition of life of a brahmacārin
or religious student. This is first referred to in Ṛg Veda x. 109,
and is described in Atharva Veda xi. 5. It normally lasted
twelve years but might be longer. Śvetaketu (Ch. U. vi. 1. 2.)
was a brahmacārin from 12 to 24. The student lived in the
house of his teacher, and served him, tending the house and
the cattle, often begging his own and his master's food, looking
after the sacrificial fires and studying the Veda. He was
required to be chaste, obedient, to drink only water and not to
sleep in the daytime (see Āśvalāyana Grhya-sūtra i. 22, 1. 2).
The word later became generalised to mean holy living,
particularly continence and self-restraint.
Page 123
102
THE KAṬHA UPANIṢAD
15-17
- Word in this verse translates akṣara, which may also mean “imperishable”. There is thus as in the previous verse a double meaning; there is reference to the word “Om” but still more to that which the word symbolises,—the goal of all study and discipline,—the highest Imperishable One who is our support (ālambanam) and only source of true greatness.
Re. Om—Deussen says, “Essentially it was the unknowableness of the first principle of the universe, the Brahman, and the impossibility of expressing it by word or illustration, which compelled the choice of something so entirely meaningless as the symbol Om as a symbol of Brahman”. The statement is misleading since, by the time Om became a symbol of Brahman it had acquired a meaning.
The word Om (not found in the Rg or Atharva Vedas) occurs in the Taittirīya Saṃhitā of the Black Yajur Veda (iii. 2. 9. 6) where it is called the praṇava which, says Keith, indicates the prolongation and nasalisation of the last syllable of the offering verse, uttered by the hotṛ. It first becomes frequent in the Brāhmaṇas where it is generally a response by the adhvaryu (offering priest) to each Rg-Vedic verse uttered by the hotṛ. It thus corresponds to the Hebrew ‘Amen’ and like it comes to be used as a solemn “Yes, So be it”.
Already by the time of Aitareya Brāhmaṇa v. 32, Om, regarded as =AUM, had acquired such numinous value that it is treated as a mystic syllable representing the essence of the Vedas and the universe. Prajāpati by tapas created the three worlds and their light-givers: earth, air and sky: Agni, Vāyu and Āditya. From these he produced the three Vedas and the three pure sounds: Agni→Rg→bhūḥ; Vāyu→Yajur →bhuvah; Āditya→Sāma→svar. These sacred sounds are called the internal fastenings of the Vedas and expiate any errors in recitation. Again from these, representing their essence A, U, M were produced. So Aum (=Om) represents all these,—the threefold sacred knowledge, the world-powers and the One whence all these proceed. The Aitareya Brāhmaṇa does not here attempt an etymological derivation of Om, but it was natural that later some should say A=Agni, U=Vāyu, therefore M=the Āditya Mitra. Om is also in Maitri vi. 5 identified with the later trinity, Brahmā, Rudra, Viṣṇu.
When therefore the Upaniṣads take Om as the symbol of Brahman the thought behind is surely not, as Deussen suggests,that an unknowable absolute is fitly expressed by an unintelligible word. For the word by usage in worship had been charged with sacred meaning and expressed not something abstract (however difficult of definition), but rather the whole fullness of numinous (mysterious yet adorable) reality. Further, just as AMEN, used as a response to solemn statement or prayer with the meaning, ‘It is true’ or ‘May it be true’, is converted by St. John into a most impressive name for God revealed in Christ (“The Amen, the
Page 124
18, 19
SECOND VALLĪ
103
faithful and true witness ", Rev. iii. 14), so we believe it is not fanciful to
say that OM, used originally as a response in worship, becomes in such
phrases as Om satyam and Om tat sat, expressive of the Hindu belief in the
truth and reality behind all.
(See Keith, article "Om", E.R.E., ix; Deussen, P.U., 390-2; Gough,
P.U., 67-74. Also Keith, R.V.B., 256. We do not of course deny the
absurdities and the magic that have often attached to the use of Om.)
न जायते म्रियते वा विपश्चित्
नायं कुतश्चित् न बभूव कश्चित्।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरेऽथारेऽ॥ १५॥
हन्ता चेन् मन्यते हन्तुं हतश्चेन् मन्यते हतम्।
उभौ तौ न विजानोतो नायं हन्ति न हन्यते॥१६॥
Na jāyate mriyate vā vipaścit,
na ayam kutaścit na babhūva kaścit :
Ajo nityah śāśvato 'yam purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre.
Hantā cet manyate hantum,
hataś-cet manyate hatam,
Ubhau tau na vijānīto :
na ayam hanti na hanyate.
The Unborn Eternal Self.
- The wise (self) is not born and does not die,
From naught else comes it nor does aught become :
Unborn, eternal, endless, this the Ancient,
Is slain not with the slaying of the body.
If the slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
Both of them do not understand,
This slays not, neither is it slain.
Here and in the following verses the answer to both the ques-
tions of Naciketas, in I. 29 and II. 14, is given. The meaning of
the great transition, that which lies beyond the mystery of
death, is just this : the soul or self is eternal and death a mere
bodily appearance. Also, that eternal changeless reality of
which Naciketas has inquired is just the Soul. These verses
are quoted in Gītā ii. 20. 19, and form the substance of Kṛṣṇa's
Page 125
104 THE KAȚHA UPANIṢAD 18, 19
teaching to Arjuna when he hesitates to engage in battle against his kinsfolk.1 In the Gītā they occur in a section called Sāṃkhya-yoga and seem to refer to the eternity and changelessness of the individual soul. Here however, in the verses which follow, it is clear that it is the One Supreme Soul (ātman) that is referred to as individuating itself and constituting the inner reality of each living being.
In verses 15-17, the eternal reality is called Brahman. In verses 20 ff. it is called Ātman. We have here then, by implication, the central thesis of the Upaniṣads,—Brahman= Ātman, i.e. the mysterious power behind the world is one with the central reality of our own inner being. So in the Śāṇḍilya-vidyā (Ś.B. x. 6. 3 and Ch. iii. 14) it is first stated, “ Verily this whole world is Brahman ” (sarvaṃ khalu idaṃ Brahma), and then it is said, “ This soul of mine within the heart, this is Brahman ” (eṣa me ātmāntarhrdaye etad Brahma).
But does this mean, as Yājñavalkya usually taught (Br. ii. 4. 12. 14; iii. 8. 23, etc.) and Śaṅkara taught consistently, that there is really only one Soul, that the Soul is a pure undifferentiated Unity, and that all plurality, of souls as well as objects, is an illusion ? It is not till Vallī III that the Kaṭha Upaniṣad draws any explicit distinction between the individual and the Supreme Souls, and right through the basic unity of the two, the fact that the individual soul owes all its reality to the
1 Relation of the Kaṭha and the Gītā in this passage.
It is interesting to note the variations of Gītā II. 20 and 19 from Kaṭha II. 18 and 19. Gītā II. 20. c.d. =Kaṭha II. 18. c.d. and Gītā II. 19. c.d. =Kaṭha II. 19. c.d.
Gītā II. 19. a.b. has, Ya enaṃ vetti hantāraṃ yaś-cainam manyate hatam.
He who thinks of him as slayer, And he who thinks of him as slain.
Gītā II. 20. a.b.—Na jāyate mriyate vā kadācit
Na ayaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ.
He is not ever born, and never dies, He cannot into being, nor shall come hereafter.
Some have thought that the Kaṭha verses are an interpolation from the Gītā. But kadācit for the Vedic vipascit is surely a deliberate simplification on the part of the Gītākāra: it is improbable that the change took place the other way. The Kaṭha version of 19. a.b. also seems the more original.
Page 126
18, 19
SECOND VALLI
105
Supreme, is insisted on. But though the writer concentrates attention on the Supreme Soul he seems, even in this valli, to assume the reality of individual souls who see and attain the Supreme.
In this connection the name here given to the Soul, i.e. Vipaścit, is surely significant.1 This word means literally ‘knowing inspiration’ and therefore ‘inspiring’ or ‘inspired’, and is used of Savitr̥ in R̥g Veda v. 81. 1, in a passage which seems to be the fountain-head of the idea of Yoga :
“Yuñjate mano uta yuñjate dhiyo, viprā viprāsya br̥hato vipaścitaḥ.”
“The sages of the great wise (i.e. inspiring) Sage, Yoke their minds and yoke their thoughts.”
This passage is quoted (and elaborated) again and again in the Samhitās of the Yajur Veda, the Brāhmaṇas, and later in Śvet. U.: and in a number of passages Savitr̥, the life-giving Sun-god, is identified with Prajāpati, and, as in the Gāyatrī, taken as representing the Supreme Being. Especially we should note the central position of this passage in the directions for the piling of the Fire Altar in both the Taittirīya and Kāṭhaka Samhitās of the Black Yajur Veda. (See Keith, V.B.Y.S., 289.) This surely makes it clear that it is not by accident that the word Vipaścit is here used for the Ātman. The whole object of the sacrifice is said to be :
“With mind well-yoked are we, By the inspiration of God Savitr̥, With strength for gaining heaven.”
(Taittirīya Samhitā iv. 1. 1.c.)
And now the Upaniṣad goes on to teach that immortality consists in the yoking of the individual soul with the Supreme Soul which constitutes its inmost being and inspires it for the highest.
1 Vipaścit comes from the root vip=to quiver or tremble; hence the adj. vip=inwardly stirred, inspired; noun vipas=inspiration; vipaś-cit=knowing inspiration. Sāyaṇa renders by medhāvin=wise. It occurs as we have said,
(1) R̥g Veda v. 81. 1, and this passage is quoted, V.S. v. 14, xi. 4; T.S. i. 2. 13. 1, iv. 1. 1. d.; K.S. ii. 10, xv. 11; M.S. i. 2. 9, ii. 7. 1; also in the following Brāhmaṇas, A.B. iv. 30. 4; K.B. xx. 2, xxii. 1; S.B. iii. 5. 3. 11; vi. 3. 1. 16; xiv. 1. 2. 8. Also Śvet. U. ii. 4.
(2) R̥g Veda ix. 86. 44; vipaścíte pavamānāya gāyata. “Praise the wise (or inspiring) Purifier”, i.e. Soma.
Page 127
(3) Tait. U. ii. 1. 1 refers to Brahman as identical with the Ātman perceived in the soul within, yet transcendant in heaven. “He who knows Him who is hidden in the cave and set in highest heaven, he obtains all desires, together with the wise Brahman (brahmanā vipaścitā).”
(4) Gītā ii. 60 refers to men. “The senses even of a wise man (puru-sasya vipaścitah) carry away his mind.”
तमक्रतुः पश्यति वातप्रकोपो घातुः प्रसादान्महिमानमात्मनः ॥ २० ॥
- Anor anīyān, mahato mahīyān,
ātmā 'sya jantor nihito guhāyām :
Tam akratuh paśyati vīta-śoko,
dhātuh prasādāt 1 mahimānam ātmanah.
1 A. dhātu-prasādāt.
Opposite characteristics of the Self :
- Less than an atom, greater than the great,
The Self is hid in every creature's heart :
The unstriving man beholds Him, freed from sorrow,
Through the Creator's grace* (he sees) the greatness of the Self.
- Or, With tranquil mind.
- Less than an atom (anor anīyān): When the ātman is thought of as psychical principle its smallness is emphasised.
So in v. 3, using old animistic language, it is called “the dwarf”, and in iv. 12, “thumb-sized”. It is also said to be “smaller than a grain of rice, or mustard, or millet” (Ch. iii. 14. 3), and here “more atomic than an atom”.
On the other hand when the Soul is thought of as cosmic its vastness is emphasised.
So in ii. 22 it is called “the great, all-pervading Self”, and in Ch. iii. 14. 3,“ greater than the earth, greater than the sky, greater than all these worlds”.
When the two aspects as here and in the Sāndilya-vidyā, are set in contrast side by side, it is clear that the ātman is regarded as essentially spaceless, i.e. not limited by the form of space.
This means, as Sankara remarks, that all things, however small or great, exist only through the Self and apart from the Self have no reality.
But it does not mean, as he goes on to say, that all things small or great are only names and forms (illusorily) imposed upon it.
Page 128
20
SECOND VALLĪ
107
The unstriving man (akratuh). Śaṅkara comments, Akratuh = akāmah. Max Müller and Röer follow by rendering, “ One who is free from desire ”; Arabinda Ghosh, “ When a man is stripped of wishes ”; Hume, “ One who is without active will ”; Deussen (P.U.), “ Indifferent ”.
The latter translation does not give the right colour here. It is true that the Indian religious ideal has often expressed itself in complete inaction and the suppression of all desire and will. But here the negative is for the sake of a positive. If like Śaṅkara we interpret as “desireless”, then that means as he says, freedom from those desires for external objects, whether earthly or heavenly, which distract the soul and prevent vision. As in the case of Naciketas it is clear that mumukṣutva, desire for salvation, thus becomes all the keener. Yet even desire for salvation may be over-anxious. “ Blessed are they that hunger and thirst after righteousness ”, said Jesus. “ Strive to enter in at the straight gate.” But there comes a point where striving must cease and the soul must rest in God alone. Here, then, we have rendered the word akratuh, which might grammatically mean ‘actionless’ or ‘will-less’, by ‘unstriving’. It denotes the man whose will is at peace, who possesses what the Greeks called ἀταραξία. Christian ataraxia, the untroubled peace of true faith, of trust which leads to vision, is taught very emphatically by Jesus in the passage in John 14 beginning, Μὴ ταρασσέσθω (“ Let not your hearts be troubled ”), and in the Sermon on the Mount with its repeated warning against anxious striving as a hindrance in the way of entrance into the Kingdom of Heaven.
The Grace of the Creator.
The first line of Katha ii. 20 suggests the difficulty of knowing Brahman, the infinitely subtle and infinitely great, though as Self He dwells in our own hearts. The third line says that nevertheless the man of tranquil unselfish will may have a vision of Him ? How ? Does the fourth line add anything new ? Śaṅkara says, No,—it simply further explains ‘akratuh’ and says that it is through the tranquillity of the senses and the mind that the vision comes. If on the other hand our text is correct the vision is through the self-revelation of a personal and gracious God.
Page 129
108 THE KAȚHA UPANIṢAD 20
Note that there is here an important difference of reading.
(1) dhātuḥ prasādāt : Bibliotheca Indica text (C) and the Bombay text of Tukarāma Jāvaji (B).
(2) dhātu-prasādāt : Ānandāśrama text (A) and most Indian editions that follow Śaṅkara's bhāṣya.
Dhātuḥ is the genitive of dhātṛ=sustainer or creator.
dhātu means " element " and is interpreted by Śaṅkara as referring to the mental elements,—the mind and the senses.
prasāda is from the root sad, to sink down.
pra+sad=to grow calm, bright, pleased, gracious.
So the noun prasāda may mean (1) calmness, (2) clearness, (3) kindness, grace.
(1) Adopting the first reading,
Max Müller .. "By the grace of the Creator".
Hume .. "Through the grace of the Creator".
Whitney .. "By the power of the Creator".
Regnaud .. "Par la faveur du Créateur".
Geldner .. "Durch die Gnade des Schöpfers".
(2) Adopting the second reading,
Rammohan Ray .. "Through the steadiness of the senses".
Röer .. "By the tranquillity of the senses".
Gough .. "In the limpid clearness of his faculties".
Sitarama Sastri .. "With his mind and senses composed".
Hume, in an important note (p. 350) says : "This is an important passage as being the first explicit statement of the doctrine of Grace (prasāda).
The idea is found earlier in the celebrated Hymn of the Word (Vāc), R.V. x. 125.5. c.d. This same stanza occurs with slight verbal variations at Śvet. iii. 20 and Māhānārāyaṇa viii. 3 (=Taittirīya Āraṇyaka x. 10. 1).
"Inasmuch as the method of salvation 'through the grace of the creator' is directly opposed to the general Upaniṣadic doctrine of salvation 'through knowledge', Śaṅkara interprets dhātuḥ prasādāt as dhātu-samprasādāt, 'through the tranquillity of the senses' according to the practice of the Yoga method."
Now Śaṅkara, it is true, is sometimes rather arbitrary in his interpretations, bending texts to suit his philosophy.
Here however, he may not be so arbitrary as Hume suggests.
In the first place the difference of reading may date back before his time (Hume does not mention it).
In the second place 'tranquillity' is quite as primary a meaning of prasāda as 'grace'.
Page 130
20
SECOND VALLĪ
109
This Hume admits when he goes on to say, “There is this possibility of different interpretation of the word prasāda ; for it occurs unquestionably in the sense of ‘tranquillity’, at Maitri vi. 20 and 34 ; compare also the compounds jñāna-prasāda, ‘the peace of knowledge’, at Mund. iii. 1. 8, and varna-prasāda, ‘clearness of complexion’, at Śvet. ii. 13. In the Bhagavad-Gītā there is the same double use ; ‘peace’, or ‘tranquillity’ at 2. 64, 65 ; 18. 37 ; and ‘the grace of Krishna’, at 18. 56, 58, 62, 73.”
Deussen, who generally leans toward Śankara in his interpretations, remarks concerning this verse, “Another verse which in all probability promised the vision of the ātman concealed in the heart to him who ‘by pacifying the organs of sense’ has become ‘indifferent’ (akratu), has received a theistic colouring in Śvet. 3. 20, and Māhānār. 8. 3, in that it represents the knowledge of the ātman as received ‘by the favour of the creator’.” (P.U. 78.) Immediately before this, however, he has recognised that Kaṭha ii. 23 does contain a doctrine of grace, when he says: “The knowledge of the ātman cannot be gained by speculation concerning it, but only by a revelation communicated through the teacher. According as the ātman is conceived as a divine person this revelation is represented as an act of his grace.”
“Not through instruction is the ātman won, Not through genius or much book-learning; Only by the man whom he chooses is he comprehended: To him the ātman reveals his essence.” ii. 23.1
In conclusion, we may sum up with the judgment that apart from verse 23, and following only the general trend of the teaching of the Kaṭha Upaniṣad so far, Śankara’s interpretation of verse 20 would seem to be intrinsically the more probable. Apart from verse 23 we might conclude with Deussen that the version given in Śvet. 3. 20 and Mahānārāyaṇa 8. 3, “Paśyati . dhātuh prasādāt mahimānam īśam”.
“Through the grace of the Creator he sees the Lord and his greatness”,—is a later theistic modification. Taken in conjunction with verse 23, however, (which Deussen admits does teach a doctrine of grace), we conclude that the reading ‘dhātuh prasādāt’ represents the original text, and in Kaṭha ii. 20 as in Śvet. iii. 20 we should render, “By the grace of the Creator”.
Page 131
110
THE KATHA UPANISAD
21, 22
It should be noted however that Śaṅkara interprets Katha ii.
23 quite differently and does not admit that it contains a
doctrine of grace, and if we were to accept his interpretation
there our judgment on ii. 20 might be quite different.2
आसीनो दूरं व्रजति शयानो याति सर्वतः ।
कस्तं मदामदं देवं मदन्यो ज्ञातुमर्हति ॥ २१ ॥
अशरीरं शरीरेषु
अनवस्थेष्ववस्थितम् ।
महान्तं विभुमात्मानं
मत्वा धीरो न शोचित ॥ २२ ॥
Āsīno dūram vrajati,
śayāno yāti sarvatah,
Kas tam mada-amadaṃ devam
mad-anyo jñātum arhati.
Aśarīraṃ śarīreṣu,
anavasthẹṣv avasthitam,
Mahāntam vibhum ātmānaṃ
matvā dhīro na śocati.
1 See note on ii. 23 and mark how Deussen here departs from Śaṅkara's
guidance.
2 There is another argument for the originality of the reading dhātuh
prasādāt which is worth mentioning. Regnaud considers that it is a
reminiscence of dhātur dyutanāt (Rg Veda X. 181).
Dhātur dyutanāt savituḥ-ca viṣno (ḥ)
Rathamtaram ā jabhārā Vasiṣṭhah,
Avindan te atihitaṃ yad āsīt
Yajñasyā dhāma paramam guhā yat,
Dhātur dyutanāt savituḥ-ca viṣṇor
Bharadvājaḥ brhad a cakre agneḥ.
From radiant Dhātṛ, Savitṛ, and Viṣṇu,
Vasiṣṭha cultivated the rathantara;
From radiant Dhātṛ, Savitṛ, and Viṣṇu,—
From Agni,—Bharadvāja brought the bṛhat;
They found out what was very deeply hidden,
That cave which was the high abode of yajña.
(Or, The sacrifice's loftiest secret essence.)
This certainly fits in with one of the main themes of the Katha. It
begins with the sacrifice but seeks to find its inner meaning. It is in-
tended to yoke the mind for perception of and communion with the Self.
But for this divine inspiration is needed. See the previous note on the
Self as Vipaścit.
Page 132
21, 22
SECOND VALLĪ
Sitting, He travels afar;
Lying, He goes everywhere :
Who else than I is able to know
That active yet tranquil God ?*
The bodiless amid bodies,
The stable amid the unstable,—
The great and omnipresent Self
Knowing, a wise man does not grieve.
• Or, That joyful-joyless deity.
Compare Īśa Up. 4, 5.
"One motionless, yet swift as thought ;
Standing still, He yet o'ertakes all runners.
Resting is He and yet restless,
Afar is He and yet near ;
He is within all,
And yet beyond outside all."
Deussen (P.U. 149) says, "Here opposite predicates are ascribed to Brahman in such a manner that they mutually cancel one another, and serve only to illustrate the impossibility of conceiving Brahman by means of empirical definitions".
Śaṅkara's comment is much the same,—"He has mutually opposed characteristics, hence, because it is impossible to know him (i.e. for ordinary men with ordinary methods),—'Who else but I can know this joyful-joyless deity ?'. It is only by persons like us (Yama), of subtle intellect and learning, that the Self can be known."
Śaṅkara, however, does not balance impartially between the antinomies. He always inclines to the negative or static side as giving a nearer approach to ultimate reality. So here he goes on to say, "Though fixed in its own nature, because it is invested with qualifying conditions (upādhis) through the motion of the mind and other organs it seems to travel to a distance. In reality however it remains here alone."
Madāmada: Whitney, following the St. Petersburg Lexicon, takes as a reduplicated formation from mad=to be intoxicated or excited. So "that
3 Viruddha-dharmavān ato-'sakya-tvayā-jñātum,—Kaś tam madāmakāṁ
devam, mad-anyo jñātum arhati.
4 Svena rūpeṇa sthita eva san, mana ādi gatiṣu tad-upādhikatvād dūraṁ
vrajati iva. Sa ca iha eva vartate.
Page 133
112
THE KAṬHA UPANIṢAD
23
ever-excited divine one". Deussen also in S.U. apparently takes in the
same way, translating,
"The god's moving (rolling) hither and thither,
Who but I can understand ? "
Taking madāmada with Śaṅkara as mada_amada-viśiṣṭha we might render
'exhilarated yet sober', i.e. 'energetic yet tranquil'.
We doubt whether the opposites are intended to cancel.
We take it that the contrast of the whole verse is between the
energy and peaceful stability of the Self. Both are real, but
only one who is inspired by the divine Self can understand it.
- Realising the essential nature of the Self, knowing that
though now embodied and therefore subject to change, he
is one in nature with the enduring omnipresent Self, a wise
man has no need for fear.
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनू᳚ स्वाम् ॥ २३ ॥
Na_āyam ātmā pravacanena labhyo,
na medhayā na bahunā śrutena,
Yam eva_eṣa vṛṇute tena labhyas,
tasya_eṣa ātmā vivṛṇute tanūm svām.
The Supreme Self knowable through self-revelation
to a fit person.
Not by instruction may this Self be gained,
Nor intellect, nor by much scripture-learning :
Whomso He chooses, by him He may be gained,
To him this Self reveals His own (true) person.
- There are two roots vr meaning (1) to choose, (2) to cover. (cf.
Latin, velle and aperio.) So here vṛṇute means chooses; vivṛṇute=
tasya="to him",—genitive instead of dative of indirect object with
verb of showing (Macdonell, S. G., 202. e.)
tanūm svām=literally "his own body ", i.e. person, or character.
This verse teaches that while the Supreme Self is difficult
to know, and indeed unknowable by the unaided intellect even
though that intellect is directed to the study of the Scrip-
tures,—yet He is knowable through His own self-revelation
to the man whom He chooses. Quite clearly then, if the
translation we have given is correct, this verse teaches a
doctrine of Divine Grace and conceives the Supreme Self as
personal God.
Page 134
23
SECOND VALLĪ
113
(N.B.—With the rendering given above Max Müller, Deussen, Hume, Whitney, Geldner, Aravinda Ghose, Tattvabhusana, Ranade (C.S. 345) and Radhakrishnan (I.P. 234) substantially agree.)
Śaṅkara, however, interprets quite differently.—He changes the subject in the second half of the verse, taking eṣa ("he") as meaning not the Self but the man who chooses, i.e. seeks and meditates on, his own inner self, and so obtains it.
Yam eva eṣa vṛṇute, tena labhyas, literally translated means, "Whom this one chooses, by him he is obtainable".
Śaṅkara comments:
Yam eva—svām ātmānam. Eṣa—sādhako.
"Whom" (Yam) means "his own self". "He" (eṣa) means "the aspirant". "The passionless man chooses, i.e. meditates on, his own self, and so the self is obtained by the self."
So he would render the second half of the verse—
"It is obtainable by the man who chooses (i.e. seeks) it alone, To him this self shows its own real nature."
By this inversion of subject and object Śaṅkara turns a verse which would tell strongly against his doctrine into a means of support. It is very clever exegetical acrobatics, but we doubt whether it can be grammatically justified.
Rāmānuja, who supports the interpretation we have given above, takes the first half of the verse to refer to that hearing the scripture (śravaṇa), reflecting on it (manana=pravacana), and steady meditation (nididhyāsana=medhā) which are the preliminary stages of knowing God. So, commenting on this verse he says, "By this it is said that the gaining of the Self is not effected by mere hearing, reflection and meditation.
'Whom the Self chooses, by him it may be gained.' Now a chosen one means a most beloved one. And he is most beloved of the Self by whom the Self is held most dear. That Bhagavān Himself endeavours that this most beloved person should gain the Self, He himself declares :
'To those who are constantly devoted and worship with love, I give that knowledge by which they reach Me.' (Gītā x. 10.)
Hence he who possesses steady remembrance (which is a form of direct perception), which is dear to him above all things because of the inexpressible dearness of its object,—he is
Page 135
114
THE KAȚHA UPANIṢAD
24
chosen by the Highest Self and by him alone is the Highest
Self obtained. Such steady remembrance (dhruvā smṛti) is
denoted by the word ‘bhakti’”.
Rāmānuja's exposition is of course a development rather
than a strict exegesis of our text,—but if what we have said
is correct it is a legitimate development. Moreover though
Rāmānuja's own Bhāgavatism is some 1,500 years later than
the Kaṭha, there is fairly good evidence that the Bhāgavata
religion was already in existence when the Kaṭha was written
and passages like this seem to have been influenced by it or
a kindred theistic development.
नाविरतो दुश्चरितान्नाभान्तो नासमाहितः ।
नाशान्तमानसो वापि प्रज्ञानेनैनमाप्नुयात् ॥ २४ ॥
- Na avirato duścaritāt,
na asānto na asamāhitah
Na asānta-mānaso vā-'pi,
prajñānena enam āpnuyāt.
Additional Note on Śaṅkara's Exegesis of ii. 23.
We append Śaṅkara's comment in full.
Yadyapi durvijñeyo 'yam ātmā, tathā 'py upāyena suvijñeya eva,—ity āha
'Na ayam ātmā pravacanena'—aneka-veda-svīkaraṇena, 'labhyo'—jñeyah,
'na' api 'medhayā'—granthārtha-dhāraṇa-śaktyā, 'na bahunā śrutena'
kevalena. Kena tarhi labhyah? ity ucyate, 'Yam eva'
'svātmanam, 'esa'—sādhako, 'vrṇute'—prārthayate, 'tena'—eva ātmanā, varitrā, svayam ātmā
'labhyo'—jñāyate, evam-ity-etat. Niṣkāmaś-ca ātmānam eva prārthayate ;
ātmanā eva ātmā labhyate,—ity arthah. Katham labhyate? ity ucyate,
'Tasya'—ātmā-kāmasya,—'esa ātmā vivṛṇute'—prākāśayati,—pāramār-
thikīṁ 'svāṁ tanūṁ'—svakīyaṁ yāthātmyam,—ity arthah.
"Although this self is hard to know, still by proper means it can be
well known. So it is said, 'Not by instruction' (pravacana),—i.e. the
correct exposition of many Vedas, 'is this self obtainable' (i.e. know-
able), 'nor yet by intellect' (medhā)—i.e. power of grasping the meaning
of books,—'nor by any amount of mere scripture-learning'.
How then is it obtainable? It is explained as follows: 'Him alone'
(i.e. his own self) 'whom he' (i.e. the aspirant) 'chooses' (i.e. seeks),
'by that same self' (i.e. by the seeker) 'is it' (i.e. his own self) 'obtain-
able' (i.e. known)—this is the meaning. The passionless man seeks
only the self; by the self alone can the self be obtained. How is it
obtained? 'To him' (i.e. to the one who seeks the self) 'that self
reveals' (i.e. manifests) 'its own' essential 'form' (i.e. its own 'real
nature')."
Page 136
24
SECOND VALLĪ
115
Who has not ceased from evil ways,
Who is untranquil, unprepared,
Or he whose mind is not at peace,
By knowledge cannot win to Him.
- May be either a repetition of the first half of 23,—i.e. one cannot obtain the Self by mere intellectual knowledge ; or prajñāna may mean wisdom, saving knowledge, which cannot be had without the moral qualifications here described.
Rāmānuja (Śrībhāṣya iv. i. 13) says that “this verse teaches that meditation, which should become more perfect day by day, cannot be accomplished without the devotee having broken with all evil. This is the indispensable condition of pleasing the Lord and winning His grace.”
Concerning the moral qualifications for the vision of the Self the Muṇḍaka Upaniṣad says,
“This Self is obtainable by truth, by austerity (tapas).
By proper knowledge (samyag-jñāna), by the student's life of chastity (brahmacarya ), constantly practised” (iii. 1. 5).
“Not by sight is it grasped, nor by speech,
Nor by any sense organ, austerity, or work :
By the peace (or clear light) of knowledge (jñāna-prasāda), one's nature purified—
In that way, by meditating, does one behold Him who is without parts.” (iii. 1. 8).
Concerning this verse Ranade (C.S. 341) says, “The Muṇḍaka Upaniṣad tells us that it is only when a perfect katharsis of the whole moral being takes place by the clearness of illumination, that one is able to realise the immaculate God after meditation.”
Then, immediately after Muṇḍ. iii. 2. 3 (which is identical with Katha ii. 23), and corresponding therefore with our verse, Muṇḍ. has
Nāyam ātmā balahīnena labhyo,
Na ca pramādāt, tapaso vā'py alingāt;
Etair upāyair yatate yas-tu vidvāṁs,
Tasyaiṣa ātmā viśate brahma-dhāma.
“This Soul is not to be obtained by one destitute of fortitude,
Nor through slackness, nor without distinctive mark of discipline,
But he who strives by these means, being wise,—
Into his Brahma-abode this Soul enters.”
Asamāhita, unprepared, unconcentrated, possibly refers back to Br. iv. 2. 1, where Yājñavalkya says to Janaka, “Verily, as
Page 137
116
THE KAṬHA UPANIṢAD
25
a king about to go on a great journey would prepare a chariot
or a ship, even so you have a soul prepared with these mystic
doctrines (upaniṣadbhih samāhita-ātmā)." And the whole
passage may have in view Br̥. iv. 4. 23, "Therefore having this
knowledge, having become calm, controlled, quiet, patiently
enduring and collected (śānto dānta uparatas titikṣuh samāhito)
one sees the self just in the Self. One sees everything in the
Self. Evil does not overcome him; he overcomes all evil.
.... This is the Brahma-world, O king." (Cf. Galatians
v. 22, 23).
It is right that we should do justice to Hinduism by keeping
in mind these moral qualifications which are insisted on in
many Upaniṣad passages. At the same time it remains true
that there are numerous other passages in Hindu scripture
which teach that morality, though a necessary propaedeutic,
belongs to the phenomenal world which must be transcended.
यस्य ब्रह्म च क्षत्रं च उभे भवत औदनः ।
मृत्युर्यस्योपसेचनं क इत्था वेद यत्र सः ॥ २४ ॥
Yasya brahma-ca kṣatram-ca
ubhe bhavata odanah,
Mr̥tyur yasya_upasecanam,
ka itthā veda yatra sah.
For whom the priest and warrior both,
Are as a meal of cooked rice,
Of which death is the curry-spice :
Who knows for certain where He is ?
This verse reads like an agnostic interpolation on the
part of one who objected to the teaching of the knowability of
the Supreme Being contained in the previous verses.
It reminds one of Ṛg Veda x. 129,
"Who knows for certain? Who shall here declare it?
Whence it was born, and whence came this creation."
If it is not an interpolation but fits into the context, then we
must accept Śaṅkara’s suggestion that its purpose is to declare
emphatically the impossibility of knowing Brahman on the part
Page 138
25
SECOND VALLĪ
117
of those who lack the qualifications described in the previous verse.1
The vivid picture of Brahman as the universal destroyer reminds one of Bṛhadāraṇyaka i. 2. 1, where the creation of the universe is ascribed to Death, Mṛtyu being there evidently a name for the Supreme. “In the beginning nothing existed. All was concealed by Death. He thought, Let me be possessed of a body. By worshipping he produced water, foam, earth, fire and air ……. men, cattle. Whatever he brought forth, that he began to eat. Verily he eats (atti) everything: that is the aditi nature of Aditi” (i.e. the Infinite, here explained as the Eater).
In our text however death is not a name of Brahman but is said to be the Destroyer’s spice or curry powder as though it were that which gives flavour to an otherwise dull universe.
The Brahmin and the Kṣatriya are mentioned as the two highest orders of creatures, those regarded as fitted to inquire into the nature of Brahman. Yet after all how little fitted they are.
“As for man, his days are as grass, As the flower of the field, so he withereth.” (Psalm 103 : 15).
“What is man that thou art mindful of him?” (Psalm 8 : 4).
And yet, in grace, He is mindful. (See Hebrews ii. 9.)
1 And so, adds Rāmānuja, lack Divine grace. “The clause, ‘Who knows him where he is ?’ clearly shows that we have to recognise here the Self (or highest Brahman, which is the topic of the entire section), of whom it has been said that He is hard to know unless He assists us with His grace.” (Śb. I. 2. 10.) He further says that the clause, “To whom (or of which) death is a condiment”, means that death leads to the reabsorption by Brahman of the entire world in which the Brahmins and Kṣatriyas hold the foremost place, death itself also being absorbed in the Eternal.
Page 139
118
| हतोया वल्ली ।
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके गुह्यां प्रविश्टौ परमे परार्धे ।
छायातपौ ब्रह्मविदो वदन्ति पञ्चाग्नयो ये च त्रिणाचिकेताः ॥ १ ॥
Trtīyā Vallī.
Ṛtam pibantau sukṛtasya loke,
guhāṁ praviṣṭau parame parārdhe :
Chāyā-tapau brahmavido vadanti,
pañcāgnayo ye ca triṇāciketāḥ.
THIRD VALLI.
The Two Selves.
- Two drink the ṛta in the righteous world,
Lodged in the cave in the high upper realm :
Shadow and Light do Brahma-knowers call them,—
And those who tend five fires, three Nāciketās.1
1
Pious householders, especially those who tend the Nāciketa fire.
The connection of thought seems to be as follows :
The First Valli, which is introductory, ends with the third
and chief request of Naciketas that he may be taught the
meaning of the “great passing-beyond”. The Second Valli
first points out that there are two ways, the way of pleasure
and ignorance which leads to repeated death, and the way
of good and of knowledge which alone leads to that which
is enduring. This eternal reality, greater than anything this
world or the heaven of the gods can give, is deeply hidden but
may be obtained, not indeed by ordinary empirical (scientific)
knowledge, but by meditation on one’s own inner self. To the
one whose will is at peace (from foolish egotistic striving) and
thus concentrated, the Supreme Self manifests Himself : other-
wise it is impossible for human knowledge to reach Him. The
Third Valli again takes up more in detail the question how
Brahman,—the Supreme Self, may be known and the goal
of immortality attained. The first verse seems to teach that
meditation on the inner self leads to knowledge of the Supreme
Page 140
1
THIRD VALLĪ
119
because the Supreme Self dwells in close fellowship with the individual self in the cave of the human intelligence. The parable of the chariot then goes on to set forth the method of yoga, the yoking of all the powers of our nature so that our whole being may be controlled and guided to its goal by the Supreme Person.
Rāmānuja, whose guidance we have largely followed in the above exposition, summarises Valli III as follows : “The sloka, iii. 1, ‘There are two drinking, etc.’ shows that, as the object of devout meditation and the devotee abide together, meditation is easily performed. Then the section, ‘Know the Self to be him who drives in the chariot’, teaches the true mode of meditation and how the devotee reaches the highest abode of Viṣṇu.” (Śrībhāṣya, 1. 4. 6.)
This interpretation is not without its difficulties and requires justification in detail, but if the first three vallis are to be taken as a literary unity it provides the best clue we have discovered to their meaning.
- “There are two drinking the ṛta” (ṛtam pibantau).
Ṛta, from the root ṛ=to move, means as an adjective ‘fitting’, ‘right’, ‘true’. As a noun it is one of the great key words of the Veda and means established order, divine law or truth. It signifies the divinely established order of the universe, both natural and moral. Hume here renders ‘righteousness’. This is hardly the right shade of meaning in this context. It probably here refers to that law or divine order connecting deeds with their results. So Saṅkara comments, “Ṛtam,—satyam avaśyambhāvitvāt karma-phalam pibantau”—“There are two that drink ṛta, i.e. true because inescapable fruit of action”.
“In the world of righteousness”—The two words sukr̥tasya loke naturally go together. Macdonell, S.D. notes the phrase as Vedic and renders as above, referring to heaven. Śaṅkara, however, takes sukr̥ta-sya as equivalent to sva-kr̥tasya and construes with rta (phala). So he would render—“There are two who eat the fruit of their own deeds”. Loke he takes separately as=asmin śarīre: “In the world, i.e. in this body”.
Another possibility is to take sukr̥tasya loke together but to interpret as svakr̥tasya loke: so Thibaut in his translation of Rāmānuja’s Śrībhāṣya I. 2. 10 (p. 267) has, “There are two drinking their reward in the world of their own works,” i.e. the world created by their own deeds. This seems preferable to Śaṅkara’s reading, but we prefer to keep sukr̥tasya and render—“There are two that drink their recompense in the world of righteousness”.
Page 141
120 THE KAȚHA UPANIȘAD 1
Who are the two here referred to ?
We should probably interpret in the light of a passage which occurs identically in Mund. iii. 1, and Śvet. iv. 6 and 7, and goes back to Ṛg Veda I. 164. 20. (Introduction, p. 15.)
"Two birds, fast bound companions, Clasp close the self-same tree : Of these, one eats the sweet fruit, The other looks on without eating.
On the self-same tree a person, dejected, Grieves for his impotence, deluded : But when he sees the other, his loved Lord— And all his greatness—sorrow is departed."
The two birds are evidently the individual soul (jīvātman) and the Supreme soul (Paramātman) personified as the Lord (Īśa), and the two here referred to are evidently the same, though with less personification. Śaṅkara, Rāmānuja and Nimbārka in their comments on Vedānta-sūtra I. 2. 11, all agree in this view. But how can the Supreme Self, which in Śvet. and Muṇḍ. is said to look on without eating, be here said to drink the recompense or reward of deeds ? Śaṅkara, Rāmānuja and Śrīnivāsa (in his supercommentary on Nimbārka) all explain away the difficulty by citing the example of two men walking under an umbrella, of whom one might loosely say, “There go the umbrella-bearers”, whereas only one carries the umbrella.
Probably however the intention in our passage is to emphasise the close fellowship of the two selves, spite of the fact that they are so different that they are called “Shadow and Light”. The Supreme Self dwells with the individual self in the cave of the heart, making it possible by His fellowship for the individual to drink the recompense of reward in the world of righteousness, and, by sympathy, sharing in that reward. So Madhva quotes the Brhat-Saṃhitā and says, “The Lord Hari dwells in the heart of beings and accepts the pure pleasure arising from their good works”.
"In the highest upper sphere”—may indicate that the “cave” of the heart is not to be understood in the bodily sense. Deussen has, “On high, in the world beyond” (“Droben im Jenseits”), which is quite a literal translation of parame parārdhe.
Page 142
2
THIRD VALLĪ
121
The heaven, however, referred to here and in the phrase sukṛtasya loke is surely that kingdom of heaven which Jesus said is within us, the deepest and highest reaches of our personality where the human soul holds fellowship with God.
The last line shows that the Kaṭha Upaniṣad, while extolling the way of meditation or of spiritual knowledge of the Brahma-knowers, does not regard the older way of sacrifice or ritual religion as valueless. Pious householders may also reach a measure of spiritual understanding through due performance of the appointed sacrifices.
यः सेतुरीजानानामच्चरं ब्रह्म यत्परम् ।
अभयं तितीर्षतां पारं नाचिकेतं शकेमहि ॥
अभयं तितौर्षतां पारं नाचिकेतं शकेमहि॥
Yaḥ setur ijānānām,
akṣaraṃ brahma yat paraṃ,
Abhayaṃ titīrṣatāṃ pāraṃ,
nāciketaṃ śakemahi.
- That bridge for sacrificers,
The imperishable highest Brahman,
For crossers to the fearless shore :
That Nāciketa may we master.
Verse 2 continues the theme of 1.d. There are two ways of crossing the river of saṃsāra (over the change and sorrow of this world), (1) the sacrifice, by which (so the Vedas-taught) men cross to the heaven of the gods, and (2) the knowledge of Brahman, which is the supreme means. The first is in that it symbolises the second, and should prepare the way for it. So it is said in B.A.U. iv. 4. 22, “Him Brahmins desire to know through sacrifice”.
The verse seems to be a prayer in which master and pupil unite before commencing the yoga-vidhi which is the real Nāciketa,—the new and characteristic contribution that the Kaṭha Upaniṣad has to make to human salvation.
Page 143
THE KATHA UPANISAD
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु।
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च॥३॥
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान्।
आत्मेन्द्रियमनोंयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः॥४॥
यस्त्वविज्ञानवान्भवत्ययुक्तेन मनसा सदा।
तस्येन्द्रियाण्यवश्यानि दुष्टाश्वा इव सारथेः॥५॥
यस्तु विज्ञानवान्भवति युक्तेन मनसा सदा।
तस्येन्द्रियाणि वश्यानि सदश्वा इव सारथेः॥६॥
यस्त्वविज्ञानवान्भवत्यमनस्कः सदाऽशुचिः।
न स तत्पदमाप्नोति संसारं चाधिगच्छति॥७॥
यस्तु विज्ञानवान्भवति समनाः सदा शुचिः।
स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद्भूयो न जायते॥८॥
- Ātmānam rathinam viddhi,
śarīram ratham eva tu ;
Buddhim tu sārathim viddhi,
manaḥ pragraham eva-ca.
- Indriyāṇi hayān āhur,
viṣayāṃs teṣu gocarān ;
Ātma_indriya-mano-yuktam,
bhoktā ity āhur manīṣiṇaḥ.
- Yas tv avijñānavān bhavaty-
ayuktena manasā sadā;
Tasya_indriyāṇy avaśyāni,
duṣṭāśvā iva sāratheḥ.
- Yas tu vijñānavān bhavati
yuktena manasā sadā ;
Tasya_indriyāṇi vaśyāni,
sadaśvā iva sāratheḥ.
- Yas tv avijñānavān bhavaty-
amanaskaḥ sadā 'śuciḥ ;
Na sa tat padam āpnoti
samsāram ca adhigacchati.
- Yas tu vijñānavān bhavati
samanāḥ sadā śuciḥ ;
Sa tu tat padam āpnoti
yasmād bhūyo na jāyate.
Page 144
3-8
THIRD VALLĪ
123
Yas tu vijñānavān bhavati samanaskah sadā sucih ;
Sa tu tat padam āpnoti yasmād bhūyo na jāyate.
The Parable of the Chariot (Ratha-rūpaka).
- Know the soul (ātman) as lord of a chariot,
The body the chariot itself;
Know reason (buddhi) as chariot-driver,
And the mind (manas) as bridle and reins.
- The senses (indriyāṇi), they say, are the horses,
The objects of sense (viṣaya) are their path ;
The soul, yoked with mind and the senses,
Learned men call the ‘enjoyer’ (bhoktr).
- He who has no understanding,
Always of unrestrained mind (ayuktena manasā),
His senses are out of control,
Like a charioteer’s bad horses.
- But he who has right understanding
Always with mind well restrained (yuktena manasā).
His senses are under control,
Like a charioteer’s good horses.
- He who has no understanding,
Careless and ever impure,
Never attains to that goal,
But goes on to transmigration (samsāra).
- But he who has right understanding,
Always attentive and pure,
Attains at length to that goal,
Whence he is no more reborn.
The Parable of the Chariot constitutes quite a distinct section of the Kaṭha Upaniṣad and introduces its most characteristic teaching. The soul (ātman) is compared to the lord or
Page 145
124 THE KAṬHA UPANIṢAD 3-8
owner of a chariot (rathin), (the chariot being of course the body). There is a driver (sārathi) called buddhi (reason, intellect), or vijñāna (true or discriminating understanding). The horses are said to be the indriyāni. This word is usually rendered " senses " but " life-powers " would perhaps be more appropriate. They fall into two groups,—the five jñānendriyāṇi or powers of knowing, i.e. the five senses, and the five karmendriyāṇi or powers of acting,—generally enumerated as the organs of speech, reproduction, evacuation and the hands and the feet (by which is meant not simply the organs themselves but the powers or functions they express). The indriyāṇi are therefore, in modern language, the senses and the instincts.1
As horses must be controlled by the driver by means of bridle and reins (pragraha) so intelligence, the driver of the chariot of the soul needs an instrument, the manas through which it may control the senses and instincts (indriyāṇi).
The term " manas " has passed through very various shades of meaning in the course of the long history of Indian thought. It is derived from the root man to think, and at first meant mind in its widest sense as the seat of thought, feeling and will. In this wide sense it is often used as synonymous with soul (ātman). This is the meaning in the Ṛg Veda and it has persisted in popular usage till the present day. Quite early however a narrower specialised meaning was also developed. So in a number of passages in the Bṛhadāraṇyaka and Chāndogya, manas is one of the five prāṇāḥ or organs, i.e. breath (smell), speech, eye, ear and manas. All these are organs or functions of the ātman.
1 N.B.—We have enumerated the indriyāṇi as in the developed Sāṃkhya and Vedānta philosophy. The first clear reference to ten indriyāṇi is in Praśna iv. 2, which is distinctly later than the Kaṭha. In the earlier Upaniṣads (Br. and Ch.) indriyam means vital power and prāṇāḥ is generally used for the organs. These are usually given as five but the five are not our five senses (the jñānendriyāṇi) since speech is almost invariably put first among them. In Br. iii. 2. 2-9, eight organs are mentioned (called grahāḥ, i.e. ‘graspers’)—breath (prāṇa), speech, hands, eye, ear, tongue, skin and manas. The exact number thought of by the Kaṭha is not clear, but the powers symbolised by the horses must include both those by which we become aware of objects and those by which we react upon them.
Page 146
3-8
THIRD VALLĪ
125
standing mind (manas): all these are only names for his effects”. (Br. i. 4. 7.) The other organs or powers are however subordinated to the manas. So it is said in Br. i. 5. 3, “I was elsewhere with my mind, therefore I did not see. For only with the mind do we see, and only with the mind do we hear” (cf. Plato: Theaetetus, 184. C.D.).
In our passage then the manas is the central organ of the conscious life which shapes into perceptions the impressions of the senses, and also translates these perceptions into conative acts expressed through the organs of action. The mind should be under the control of a higher power,—the reason, intelligence or discriminating understanding (buddhi or vijñāna). He who has such a discriminating understanding controlling the impulses of the mind, which is then said to be yoked (yukta), is called vijñānavān (wise, of right understanding); while the man without such a discriminating controlling judgment, whose mind therefore is unyoked (ayukta), is called avijñānavān (without understanding). A controlling understanding makes a man attentive and steady-minded (samanaska) while without it the mind is inattentive and shifty (amanaska). Such an inattentive mind cannot control the senses and instincts. Mind in verse 9 means a steady or attentive mind.
Plato’s Parable of the Chariot.—The Parable of the Chariot reminds one very strongly of Plato’s similar parable in the Phædrus.1
“Every soul is immortal. … For every body which derives motion from without is soulless, but that which has motion within itself has a soul, since that is the nature of the soul.”
“About its form we must speak in the following manner. To tell what it really is would be a matter quite superhuman and of long discourse but it is within human power and a shorter matter to say what it is like. Let it then be likened to the combined power of a pair of winged horses and a charioteer. Now the horses and charioteers of the gods are all good but those of others are mixed. Our ruling power (ὁ ἄρχων) then, drives a pair of horses, one being beautiful and noble and the other quite the opposite in breed and character. Therefore in our case the driving is necessarily difficult and troublesome.
1 §§ 24-28 in Fowler’s Edition, Loeb Library ; pp. 471-9.
Page 147
126
THE KATHA UPANISAD
3-8
...Now the chariots of the gods, whose well-matched horses obey the rein, advance easily ;2 but the others with difficulty, for the horse of evil nature weighs the chariot down, making it heavy and pulling toward the earth the charioteer whose horse is not well-trained. There the utmost toil and struggle await the soul. ..... Yearning for the upper region but unable to reach it, they (i.e. earth-bound souls) are carried round and round beneath, trampling upon and colliding with one another, each striving to pass his neighbour. So there is the greatest confusion and sweat of rivalry, wherein many are lamed and many wings are broken through the incompetence of the drivers."
The charioteer (ó ñvíoxos) or ruling power (ó äpxwv) Plato, calls voûs, i.e. intelligence or reason. The two horses symbolise (1) θυμός the spirited principle of the soul,—the higher emotions, which on the whole side with reason, and (2) tò ἐπιθυμητικόν, the lower, more animal appetites and instincts.
These two parables, which must be almost contemporaneous in composition, show differences which are probably too great for any dependence, one way or the other. The Katha parable, for example, differs from Plato's in that it does not explicitly recognise a double nature of our life-activities (the horses) ; and even if, in accord with later thought, we distinguish two classes of indriyāni, these two classes do not correspond to Plato's and there is no moral difference between them.3
Spite of various differences, however, the Katha Upanisad and the Phædrus agree in the main purpose of the parable.
2 i.e. upward, toward heaven (ὑπό τήν ὑπουράνιον ἀΐδα). Cf. St. Paul's conception of the Christian life in Ephesians as ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
3 It would be a more serious difference if we were to treat literally the remark of the Phædrus that the soul is a composite power made up of three parts. This is opposed to the trend of the argument on the immortality of the soul which immediately precedes the parable of the chariot and still more opposed to the whole argument of the Phædo which asserts that the soul is one and indivisible. As Fowler says, "It is important to bear in mind that the description of the soul in the Phædrus is figurative, otherwise we are involved in hopeless confusion". "It is evident that Plato did not consider the soul a composite creature, but a single being. The two horses then represent not distinct parts of the soul, but modes of the soul as it is affected by its contact with the body." 4 Loeb Library, Plato, Vol. I., 408, 409.
Page 148
3-8
THIRD VALLĪ
127
They agree in their insistence that the ruling power of the soul,
called by the Kaṭha buddhi or vijñāna, and by Plato nous,
must really rule and set in order and direct to one end all
the powers of our nature. So Plato elsewhere (in the Republic,
Bk. IV. 443 4) remarks, “The just man sets in order his own
inner life, and is his own master and at peace with himself;
and when he has bound together the three principles within
him (i.e. reason, emotion and the sensual appetites), and is
no longer many but has become one entirely temperate and
perfectly adjusted nature, then he will proceed to act, if he has
to act, whether in state affairs or in private business of his
own.” This is in entire agreement of spirit with the Kaṭha
Upaniṣad, and like it sets forth the true nature of yoga,—not
as it is often conceived a kind of magic or a set of rules about
breathing and posture but the yoking or complete control
of all the powers of our complex psychical and physical nature
and their direction to the highest end.
विज्ञानसारथिर्यस्तु मनःप्रग्रहवान्नरः ।
सोडध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ९ ॥
- Vijñāna-sārathir yas tu,
manah pragrahavān narah,
So 'dhvanah pāram āpnoti,
tad Viṣnoh paramam padam.
- With reason for chariot-driver,
The man who has mind well-reined,
Reaches the end of the journey,—
The highest abode of Viṣṇu.
Viṣnoh paramam padam. The end of the journey is said to be
the highest step or place of Viṣṇu. This is a reference to
Ṛg Veda, I. 154.,
- I will proclaim the mighty deeds of Viṣṇu,
Of him who measured out the earthly spaces :
Who, firmly holding up the higher station,
Strode out in triple regions, widely-pacing.
- I would attain to that dear home of his,
Where men devoted to the gods rejoice;
There is the friendship of the mighty-strider,—
In Viṣṇu's highest step a spring of nectar.
("Viṣṇoh pade parame madhva utsah ").
Page 149
128 THE KATHA UPANIṢAD 10-12
Śaṅkara comments: “What the goal is, is now explained: the man who has discerning intelligence for driver, whose mind is under control and thought concentrated, and who is pure, i.e. the wise man, reaches the end of the road of saṃsāra. That is to say that wise man reaches ‘the highest place of Viṣṇu’, i.e. the nature of the all-pervading Brahman, the Paramātman known as Vāsudeva”.
This seems to be the first place in the Upaniṣads in which the personal name Viṣṇu is used for the Supreme Self, but the identification is regularly made in the Gītā and later Vaiṣṇava literature. The Kaṭha Upaniṣad is not a sectarian Vaiṣṇava book (this is the only occurrence of the name Viṣṇu) but it seems to be on the direct line of development of Bhāgavata or Vaiṣṇava ideas.
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था अर्थेभ्यश्च परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान्परः ॥ १० ॥
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात्पुरुषः परः ।
पुरुषान्न परं किंचिस्स काष्ठा सा परा गतिः ॥ ११ ॥
एष सर्वेषु भूतेषु गूढोऽत्मा न प्रकाशते ।
दृश्यते त्वग्र्यया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः ॥ १२ ॥
यच्छेद्वाङ्मनसी प्राज्ञस्तद्यच्छेज्ज्ञान आत्मनि ।
ज्ञानात्मनि महत्तi निश्चरेध्द्रेक्छान्त इति ॥ १३ ॥
- Indriyebhyah parā hy arthā
artebhyaś-ca param manah,
Manasastu parā buddhir
buddher ātmā mahān parah.
- Mahatah param avyaktam
avyaktāt puruṣah parah,
Puruṣān na param kiñcit
sā kāṣṭhā sā parā gatih.
- Eṣa sarveṣu bhūteṣu
gūḍho 'tmā na prakāśate,
Drśyate tv agryayā buddhyā
sūkṣmayā sūkṣma-darśibhiḥ.
Page 150
10–13
THIRD VALLĪ
129
Yacched vān-manasi prājñas
tad yacchet jñāna ātmani,
Jñānam ātmani mahati niyacchet
tad yacchet śānta ātmani.
The order of progression to the Highest Person :
The Way of Yoga.
Beyond the senses are sense-objects, (artha)
Beyond the objects is the mind, (manas)
Beyond the mind is the reason, (buddhi)
Beyond the reason, the great self. (ātmā mahān)
Beyond the Great (mahat) is the Unexpressed, (avyakta)
Beyond the Unexpressed, the Person, (purusa)
Beyond the Person there is nothing;
That is the end, that is the final goal.
Hidden in all living beings
This Self does not shine forth :
Yet he is seen by subtle seers,
With subtle keen intelligence.
The wise man should restrain speech and mind,
He should restrain it in the knowing self,
The knowing one he should restrain in the Great Self,
That he should restrain in the Self of Peace.
The parable of the chariot has taught that the lower elements
of our being must be controlled by the higher if the goal
of life is to be attained. An attempt is now made to formulate
a progressive order of superiority in these elements, which how-
ever does not stop with the individual self but leads beyond it
to a cosmic principle or being called the Unexpressed (avyakta),
and beyond that again to the ultimate being, the Purusa,
who is the final goal.
In these verses we meet with a kind of hierarchy of prin-
ciples or beings which are described by names which have
become technical terms in the later Sāṃkhya and Vedānta
philosophies, and the difficulty is to avoid being unduly in-
fluenced by these later developments of thought in our inter-
pretation of the passage.
Page 151
130 THE KAȚHA UPANIṢAD 10-13
Let us note certain preliminary details.
First of all, What exactly is the kind of superiority or ultimateness indicated by para? Does it indicate causal priority, and is the series therefore to be regarded as evolutionary? This is how Rāmānuja takes it1 (so that one point in his attack on a Sāmkhya interpretation is that in Kapila's system the objects are not viewed as causes of the senses nor the mind as cause of the objects,2 all these being the effects of dhamkāra). Or perhaps it would be more correct to say that he considers that the series would have to be regarded as causal and evolutionary if given a Sāmkhya interpretation.
The statement, "Higher than the senses are the sense-objects", certainly cannot be interpreted causally. Moreover, however we interpret para, the objects come in rather oddly in a series, the other members of which have to do with the self, and they are omitted in the order of yoking in verse 13. We suggest that the passage is a vidyā or meditation in which, starting from the outward life of sense, the aspirant moves inward and upward till he reaches the central and highest reality of his own being. But at the first step comes the reflection that sensation is dependent on objects, and that might have led to quite another path of meditation such as we have in Br. iii. 8, where one passes from outward nature to the one world-ground,—the Akṣara (Avyakta). But here, in our passage, stopping at the first step outward the aspirant turns inward, reflecting that the life of sense, though dependent on sense-objects, is still more dependent on the mind,—as also are the objects, because "the relation of the senses and their objects (i.e. sense-perception) is based upon the mind ".3
In verse 13, vāk-manasi seems to be clearly a dvandva, i.e. "speech and mind". Śaṅkara however says, vāk-vācam, manasī-manasi, chānda-sam dairghyam. The suggestion is that in Vedic language manasi may optionally be written for the usual locative form manasi, while vāk is written for vācam. The translation will then be, "A wise man should restrain speech in mind". But this is surely an unnecessary straining of grammar (though Śaṅkara has distinguished followers). Speech here stands for all the indriyāṇi. The dual compound "speech-and-mind" indicates the perceptive (and active) self. Beyond and controlling this is the jñāna ātman,—the self of knowledge, called for short jñāna, which is identical with the buddhi and vijñāna of the preceding passage and the sattva of vi. 7. Beyond this the mahān ātmā. Beyond this the śānta ātman, or peaceful self, which is probably to be identified with the avyakta (cf. Praśna v. 7.) or else represents the inmost Self as avyakta-puruṣa combined.
1 Sribhāṣya, i. 4. 1. (Th. 357).
2 It is interesting to note that in the theistic Sāṃkhya of the Mokṣa-dharma section of the Sānti-parvan of the Mahābhārata (Bk. xii, 306. 27-8, Bombay edn.) the mind is spoken of as the cause of the five elements.
3 Śaṅkara, Śb. i. 4. 1. (Th. I. 239).
Page 152
10-13 THIRD VALLĪ 131
We will now consider various traditional interpretations.
(i) Is a Sāṃkhya interpretation permissible ?
The Sāṃkhyas maintain that this passage gives scriptural warrant for their philosophy, because there is here enumerated, by the same names and in the same order, the three highest principles of the universe as taught in the Sāṃkhya system, i.e. the mahat, avyakta and puruṣa, and because the whole passage is best interpreted on the supposition that the elements here enumerated are the 25 principles of the Sāṃkhya.
The twenty-five principles of the Sāṃkhya are as follows:—
(1) Avyakta (the unvolved), called also Prakṛti (Nature or undifferentiated energy-matter) and Pradhāna (or chief principle, since it is the productive cause of all others except Puruṣa). From this, when its equilibrium (the balance of its three guṇas, i.e. moods or constituent elements) is disturbed by the attraction of Puruṣa, proceeds the evolution or sṛṣṭi of the whole of the manifest (the world of experience), consisting of the following 23 principles.
(2) Mahat (the great principle) or Buddhi (intelligence)—the first product of avyakta. This gives rise to—
(3) Ahaṃkāra (egoism or self-consciousness, the principle of individuation). From it are evolved—
(4) Manas (“mind”)—the central co-ordinating sense-organ, the organ of perception;
(5-9) Five buddhindriyāṇi or sense-organs.
(10-14) Five karmendriyāṇi or organs of action.
(15-19) Five tanmātrāṇi or subtle objects of sense,—the primary elements of touch, sound, colour, taste and smell. Also called sūkṣma-bhūtāni or subtle elements, i.e. subtle ether, air, light, water and earth. From these subtle elements are evolved—
(20-24) The five sthūla-bhūtāni or gross elements, i.e. perceptible ether, air, light, water and earth, and the material bodies of which they are the constituents.
Lastly, there is the 25th principle—
(25) Puruṣa or spirit—an infinite multiplicity of souls, totally distinct in nature from all the other principles, being neither producer or produced, though by its influence on Prakṛti it produces consciousness and causes the evolution of the manifest world. In itself it is quite inactive, a spectator only, and is compared to a lame man who has to be carried on the shoulder of a blind man (unperceiving matter) before he can do any thing. The simile however is not quite accurate as Puruṣa though called a spectator, only rises to consciousness through its material instruments,—the intelligence and the mind.
Essentially then the Sāṃkhya is dualistic—explaining the universe by two fundamental principles,—Puruṣa (a multiplicity of so-called “souls”)
Page 153
132
THE KAṬHA UPANIṢAD
10-13
and the one Prakrti, or energy-matter, existing in two forms, unmanifest (avyakta) and manifest (vyakta)—all the other principles, i.e. intelligence, self-consciousness, mind, the senses and organs of action and all material objects being only manifestations of Prakṛti.
We have given above an outline of the classical Sāṃkhya as it appears in the Sāṃkhya-kārikā.4 This cannot be dated at the earliest before the fourth century A.D., but the essential features of the system are found in the great Epic (particularly the Anugītā and the Mokṣadharma section, c. 3rd century A.D.). Traces of Sāṃkhya ideas, however, are found much earlier, e.g. the Gītā. Can we say that Kaṭha iii. 10–13 is a still earlier expression of them ?
We note first the absence in the Kaṭha list of the principle of ahaṃkāra. This however is not a serious difference for, as Keith remarks in dealing with the early Sāṃkhya of the great Epic, “The distinction between intellect and individuation is a slight one and is not normally made. Rather it is assumed that intellect per se involves individuation”. (S.S. 35.)
Much more serious is the criticism made by Śaṅkara, Rāmānuja, and all the chief Vedantic commentators, that the Kaṭha Upaniṣad does not identify the buddhi and the mahat ātmā mahān) (also called mahat). Moreover in Kapila’s system the mahat, which is a manifestation of prakṛti could not be called a ‘self’.
Further, as Śaṅkara remarks, from the general purport of the passage it is obvious that the terms avyakta and puruṣa as used here mean something quite different from the avyakta and puruṣa of the Sāṃkhyas. The puruṣa of the Sāṃkhya is not beyond the avyakta which is an ultimate principle, i.e. there is no Supreme Puruṣa. If then there are Sāṃkhya ideas in our passage it is not the classical Sāṃkhya but a theistic Sāṃkhya of the type found in the Gītā, which recognises a Puruṣottama or Highest Person.
Again as Śaṅkara says, the word avyakta in itself merely indicates something unexpressed, unevolved or unmanifested,
4 See the Sāṃkhya-kārikā, secs. 22 ff. (Davies, Hindu Philosophy, pp. 54 ff.). Also with its commentary the Tattva-Kaumudi in Gaṅgā Nāth Jhā’s Edn., 60 ff.
Page 154
10–13
THIRD VALLĪ
133
and the fact it occurs here between the mahat and the purusa
no more proves that it refers to the pradhāna or unintelligent
matter of the Sāṃkhyas as cause of the world than the fact
that a cow is tied in a place usually occupied by a horse proves
that it is a horse. (See Śaṅkara’s comment on Vedānta-sūtra
I. 4. 1.) Further verse 13 seems to refer to the avyakta as ‘the
Self of peace’ or else it omits to refer to it at all, either of
which suppositions would preclude its being the prakṛti of the
Sāṃkhya.
Kaṭha iii. 10–13, we conclude, does not give scriptural
warrant for the (classical) Sāṃkhya, nor is it permissible to
interpret it according to Sāṃkhya ideas. If however, by the
Sāṃkhya we mean not merely the atheistic dualism later
formulated by Īśvara Kṛṣṇa (the author of the Kārikā) but
also the qualified monistic theism called in the Gītā by that
name, then it is probable that in our passage we have the
earliest extant basis for certain Sāṃkhya ways of thought.
(2) Can Śaṅkara’s interpretation be adopted ?
(a) Re. the Mahat or Mahān Ātmā.
In his Kāṭhaka-bhāṣya Śaṅkara interprets the mahat or mahān
ātmā as referring to Hiranyagarbha, the Great-soul of the
universe, the internal principle of the intelligence of all living
beings, who is said to be the first-born of Avyakta.
In his Sūtra-bhāṣya I. 4. 1, however, he says, “Higher than
the intellect is the Great Self which was represented as Lord of
the chariot. The same self is referred to in both passages.
The soul is appropriately called ‘Great’ as it is the master ”
(i.e. of all its powers represented by the chariot, etc.). He
proceeds, however, to give as an alternative the same explana-
tion as in the Kāṭhaka-bhāṣya: “Or else the phrase ‘the
Great Self’ may here denote the intellect of the first-born
Hiraṇyagarbha which is the basis of all intellects.”
The conception of Hiraṇyagarbha: This conception of a
world-soul goes back to Ṛg Veda X. 121,—the Hymn of the
Golden Germ. There we read that in the beginning there was
a chaos of waters, floating on which appeared Hiraṇyagarbha—
‘the Golden Germ’—the first-born of creation and the creator
of all other beings. Concerning the conception Deussen says
Page 155
(P.U. 199), “Because it is the first principle itself which appears in its creation as first-born, therefore it also is denoted by Brahmán (with a change of gender and accent), as though it were Bráhman (neut.) personified” 1. That is to say, Śaṅkara takes the Great Soul, or Hiraṇyagarbha, as another name for his Saguna Brahman or Īśvara, the product of the imposition of avidyā (cosmic ignorance) or māyā (illusion) upon the absolute unqualified Brahman.
Deussen goes on to say concerning our passage (see P.U. 201), “To the series of primæval being, primæval waters, and first-born (Brahmán, Hiraṇyagarbha) there corresponds the description of puruṣa, avyaktam, and mahān ātmā, given after abandoning the mythological form in Kath. 3. 10-11, 6. 7-8, as the three earliest principles. Here, in contrast with the individual ātman, the Mahān ātmā is the soul of the universe, i.e. the ‘self-conscious of all’ Hiraṇyagarbha. . . For the metaphysical comprehension of the universe this idea is indis-pensable. We know that the entire objective universe is possible only in so far as it is sustained by a knowing subject. This subject as sustainer of the objective universe is manifested in all individual subjects, but is by no means identical with them. For the individual subjects pass away, but the objective universe continues to exist without them; there exists therefore the eternal knowing subject also (Hiraṇyagarbha) by whom it is sustained.”
On this Dasgupta comments (H.I.P. vol. I. 52),—“This seems to me wholly irrelevant, since the Hiraṇyagarbha doctrine cannot be supposed to have any philosophical importance in the Upaniṣads”. Moreover, we would add, it is gratuitous, for Śaṅkara in his polemic against the Sāṁkhya interpretation of our passage has said, “We must avoid the mistake of abandoning the matter in hand and taking up a new subject”. And he has also said, “Higher than the intellect is the Great Self which was represented as the lord of the chariot. That the same Self is referred to in both passages is manifest.” Why then bring in Hiraṇyagarbha (except as a support for
1 Base प्रजान् brahman, nom. sing. प्रज्ञ brahma, neuter. " प्रजान् brahmán, " " प्रज्ञा brahmá, masc.
Page 156
10-13 THIRD VALLĪ 135
his doctrine of the two forms of Brahman? As a commentator Śaṅkara cannot help admitting that the mahān ātmā of our text most naturally refers to the individual self, but as a philosopher seeking support for his particular doctrine, he puts forward as an alternative the Hiraṇyagarbha view.
(b) Re. Avyakta.
Following out the principle of interpretation that the beings or principles mentioned in verses 10 and 11 are the same as those spoken of symbolically in the parable of the chariot, Śaṅkara says that avyakta must mean the body (symbolised by the chariot). But the term avyakta which means ‘unmanifest’ cannot refer to the gross body. It must, therefore, mean the subtle body. (Sūtra-bhāṣya I. 4. 2.) This has Ignorance (avidyā) as its cause and is of the nature of illusion (māyā), “For Māyā is properly called undeveloped or non-manifested since it cannot be defined as that which is or that which is not”. (Sūtra-b. I. 4. 3. Th. 243.) In support he quotes Śvet. iv. 10, “Know that prakṛti is māyā”. Śaṅkara thus objects to the Sāṁkhya teaching that avyakta means independent matter or prakṛti but interprets it as that illusory power which imposes itself on the supreme Brahman to produce Saguna Brahman and the whole world, of which from the empirical standpoint he is regarded as the soul.
All this, however, is a much later theory, imposed upon our text and not naturally deduced from it.
(3) Rāmānuja’s interpretation.
Rāmānuja has a very full discussion of our passage which occupies the greater part of the fourth pada of the first adhyāya of the Śrībhāṣya. (See S.B.E. xlviii, 354–407.)
(a) Re. the meaning of the mahat or mahān ātmā.
Rāmānuja says that the text under discussion refers only to those entities which have previously appeared in the parable of the chariot. The intellect is compared to the chariot-driver. “Higher than the intellect is the individual self, for that self (symbolised by the owner of the chariot) is the agent whom the intellect serves. And as all this (intellect, mind and senses) is subject to the wishes of the Self the text characterises it as ‘the great Self’.”
Page 157
Then, quoting Katha iii. 12. 13, Rāmānuja comments,
"This passage, after stating that the Highest Self is difficult to see with the outer and inner organs (of knowledge) unsubdued, describes the mode in which the 'senses,' compared to horses, are to be held in control. He should restrain speech, which stands for the karmendriyāṇi and jñānendriyāṇi of which it is the first, in the mind; that he should restrain in the knowing self or buddhi; the knower or intellect he should restrain in the great Self, i.e. the active individual Self (kartṛ); that he should restrain in the Self of Peace, i.e. that active (individual) self he should restrain in the highest Brahman who is the Inner Ruler (antaryāmin) of all. By such a chariot-owner the place of Viṣṇu must be attained." (I. 4. 1.)
Rāmānuja, we conclude, is correct in regarding the mahat or mahān ātmā as the individual self, not however as being a separate and self-sufficient being like the Sāṅkhya puruṣa but indwelt by the Highest Self.
(b) Re. Avyakta.
In brief he says, "The word avyakta does not denote a pradhāna (primary matter) independent of Brahman; it rather denotes the body represented as a chariot in the simile". (I. 4. 1.) But how can the term avyakta (unevolved, unmanifest) denote the evolved body? Like Śaṅkara, Rāmānuja replies that it denotes the elements in their fine or unevolved state, which, entering into a particular condition, become the body. (I. 4. 2.) Then, say the Sāṃkhyas, you have admitted that avyakta means subtle matter, i.e. prakṛti or pradhāna. Not so, says, Rāmānuja. We, by no means, wish to deny prakṛti (in the sense of unevolved matter), but we do deny a prakṛti of the Sāṅkhya kind—i.e. matter as an ultimate principle independent of the Lord. For the fact is that it constitutes his body or means of manifestation, He himself being both its productive and material cause. So he quotes Gītā ix. 8, "Presiding over nature (prakṛti) which is my own; I send forth again and again this whole company of beings". (See I. 4. 8.)
Moreover, even a theistic Sāṃkhya view which admits a Lord as productive and ruling cause, but regards prakṛti associated with Him as the material cause of the world, is not
Page 158
10-13
THIRD VALLĪ
137
admissible. There is only one ultimate cause. So he maintains, “Prakrti (or avyakta) denotes Brahman in its causal phase, when names and forms are not yet distinguished”.
Further, as against Śaṅkara, Avyakta is not māyā,—an illusory manifestation of Brahman. It is a real mode (prakāra) or development (pariṇāma) of Brahman, through which Brahman evolves a real universe. (See esp. I. 4. 23-27.)1
We may note that Madhva and Nimbārka substantially agree with Rāmānujā. Madhva says, “The word avyakta, which primarily denotes the supreme Lord alone, also denotes the other (i.e. matter) for it is dependent on Him and like unto a body of the Lord ”2. He goes on to say that it is the will or creative purpose of the Lord that is spoken of as prakrti (i.e. avyakta).8 So also Nimbārka, “Through the statement of reflective purpose in the words, ‘He thought, may I become many’, (Ch. vi. 2. 3.) Brahman’s state of being prakrti or his creativeness is declared ”.4
All the chief schools of the theistic Vedānta, then, agree in regarding avyakta, in its higher sense as used in our passage, as a divine hypostasis, the supreme Brahman in its causal aspect, the creative, purposive energy or will of the Supreme Person.
1 Re. Rāmānuja’s interpretation of avyakta. Though justified as against the Sāṁkhyas and Śaṅkara he is too scholastic. Like Śaṅkara he says that the text under discussion only refers to those entities which have previously appeared in the simile of the chariot. Therefore avyakta must mean the body, symbolised by the chariot itself. This involves the absurdity that the body is higher than the self, and constrains him to go on to explain the body as meaning subtle matter or nature in its unmanifested state as a mode of the Lord. This gives quite good sense, but Rāmānuja would probably have said much less about matter if in the Srībhāṣya he had been directly interpreting our passage instead of indirectly discussing its use by the Sāṁkhyas. That this is so seems evident from the way in which he interprets certain Gītā passages referring to avyakta (in his Gītā-bhāṣya) without any reference whatever to matter.
2 Sūtra-bhāṣya I. 4. 1.
3 Sūtra-bhāṣya I. 4. 25.
4 ‘Tad aikṣata bahu syām’ ity abhidyā_upadeśād brahmaṇaḥ sraṣṭtva-prakrtiitve vartete. I. 4. 24.
Page 159
138
THE KATHA UPANISAD
10-13
(4) Avyakta in the Gītā and Upaniṣads.
Let us now attempt a more independent treatment based
upon the literature nearest in time and thought to the Katha,
i.e. the Gītā and early metrical Upaniṣads.
The Gītā sometimes uses the word avyakta in what we may
call a quasi-Sāṁkhya sense to denote prakṛti or subtle matter
in the pralaya state, as when it says: “From the unmanifest
sprang forth all manifest existence at the coming of day.”
(viii. 18.) But it goes on to say,
"But higher than that Unmanifest
Is another eternal unmanifest existence,
Which, when all beings perish, does not perish.
Unmanifest, Imperishable, (avyakta_akṣara) is it named,
Men call that the highest goal,
Attaining which they come not back :
That is my highest dwelling-place.
That higher (Unmanifest) is the Person (purusa)
To be gained by undivided devotion,
Wherein do beings abide,
Whereby all this is pervaded.” (viii. 20–22).3
3 Paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyaktāt sanātanah,
Yah sa sarveṣu bhūteṣu naṣyatṣu na vināśyati.
Avyakto 'kṣara ity uktas, tam āhuh paramāṁ gatim,
Yam prāpya na nivartante, tad dhāma paramam mama.
Puruṣah sa parah pārtha, bhaktyā labhyas tv ananyayā,
Yaṁti akṣanti bhūtāni, yena sarvam idaṁ tatam.
It is curious how variously ‘Puruṣah sa parah ’ has been translated.
If it were prose it could surely only mean, “ That higher (one) is puruṣa ”.
Hill renders, “ This is the Person Supreme ”, and Barnett similarly,
" This is the Supreme Male ”. We doubt whether this is admissible,
but even if it is our interpretation would not be affected. Dr. P. M. Modi
(Akṣara, 148, 149.) renders verses 20, 21 and 22 as follows: “ However,
beyond that Unmanifest (technically so called), there is another ‘eternal
Unmanifest Existence ’ which does not perish when all beings perish.
This (latter) Unmanifest Existence is (technically) called the Immut-
able (akṣara); (the sages) call it the Highest Goal. That (Existence)
(from which the liberated) after having reached it, do not return, is my
Supreme Abode. Higher (than the Immutable) is that puruṣa obtainable
through undivided devotion, in the interior of whom (all) beings rest and
by whom all this (visible world) is permeated.”
I agree with his general interpretation, but doubt whether his transla-
tion of verse 22 can be grammatically justified.
Page 160
10-13 THIRD VALLĪ 139
The Gītā then uses avyakta in a double sense :
(a) lower,—subtle or unevolved energy-matter, not independently existing as in the classical Sāmkhya but a lower expression of the Lord's nature;
(b) higher,—eternal or sanātana avyakta, called also akṣara, the Imperishable. It also uses the term prakṛti (nature) in much the same double sense : (a) the lower nature,—aparā or gunamayī prakṛti, and (b) the higher nature,—parā prakṛti, of which it is said in vii. 5. that it is “very Life (jīvabhūtā), by which this universe is upheld”. The lower nature is called in xv. 16. kṣara (perishable), since it is subject to pralaya, and the higher, akṣara and kūtastha (immovably exalted). Then in xv. 18. it is said, “Because I transcend the Perishable and am higher also than the Imperishable (akṣarād api ca_uttamah) therefore am I known as the Person Supreme (Puruṣottama)”.
Here then as in the Kaṭha the Puruṣa is said to be higher than the akṣara (avyakta). The same is true of viii. 21. since Kṛṣṇa, who is puruṣottama, says that the avyakta akṣara is his highest dwelling (dhāma paramam) and the highest goal (paramā gati) of human life (cf. Kaṭha iii. 9, Viṣṇoh paramam padam).
The next verse however (Gītā viii. 22.)³ at first sight presents a difficulty, since it identifies the higher avyakta with the puruṣa and speaks of the latter in terms which in the previous verse have been used of the avyakta. But taken in conjunction with viii. 21. and ix. 4, (which says that it is in the form of avyakta that Kṛṣṇa pervades the universe), there need surely be no doubt as to the meaning. The avyakta is one with the puruṣa in that they are not two separate beings, for the avyakta is the Supreme Person's own nature. But though one with the Highest Person or Self there is yet a distinction, for it is that Person, not in its inner being as the One self-subsistent Reality but in its outward movement as the constitutive reality of the many,—not only the cause of the world but the source and ground and dwelling-place of souls, “in whom we live and move and have our being”. For one whose movement of thought is toward the One it is still therefore possible to say, “Beyond the avyakta is the puruṣa”.
4 I had reached this point in the exposition and was discussing it with Professor F. W. Thomas, when he introduced me to a work which had
Page 161
140 THE KAṬHA UPANIṢAD 10-13
We have dwelt at some length on the Gītā doctrine of the akṣara-avyakta because there we see in somewhat developed form, and so are able to realise the significance of the distinction made by the Kaṭha between puruṣa and avyakta. Let us note first however that the root of the distinction is found in the old prose Upaniṣads and possibly goes back to the still older distinction between the ātman and the brahman,—the principle of personality and the more impersonal, though numinous, world-ground. These two conceptions, which probably originated independently, were afterward identified,1 so that in the early Upaniṣads the distinction was practically obliterated.
The term puruṣa (“ man ” or “ person ”) goes back of course to the Puruṣa-sūkta (Rg. x. 90) and is probably older than ātman. It originally denoted “ the human being with his peculiar bodily structure ” andis distinctly personal inmeaning.1 Another term which occurs fairly frequently is akṣara. This may be an adjective meaning “ imperishable ” or “ immutable ” and so is used to qualify Brahman. But, as Modi has pointed out it, it frequently stands alone and becomes a technical term for the eternal world basis,—a predominantly impersonal conception. See e.g. Br. iii. 8, “Across what is space (or ether) woven, warp and woof ? He said, That O Gārgi, Brāhmins call the akṣara. It is not coarse, not fine, not short, not long, etc.” (i.e. avyakta, unexpressed). Contrasted with this we find in Br. iii. 7. a description of the antaryāmin, the ātman or puruṣa who is Inner-controller, a distinctly personal conception. This suggestion of a difference between an impersonal
recently been sent to him by the author, Akṣara, a forgotten chapter in the History of Indian Philosophy, by Dr. Prataprai M. Modi, Professor of Sanskrit in the Samaldas College, Bhavnagar, an inaugural-dissertation for the doctorate of Kiel University, (published at the Baroda State Press, 1932). In my discussion of Avyakta in the Kaṭha and the Gītā I thought I had explored new (or forgotten) ground, but I find that Dr. Modi has anticipated me in much that I have said and has pressed into much wider fields in the discussion of Akṣara in the schools of the later Māhābhārata and in the Vedānta-sūtras. I have written the following paragraph after reading Dr. Modi's treatise. If I had met it before I should have made much more use of it, but it is perhaps just as well that we should have reached our conclusions independently.
1 On these points see Introduction, pages 24-34.
Page 162
10-13
THIRD VALLĪ
141
and a personal absolute is not however maintained, (in Br. iii. 8. 11, and iii. 7. 23, the two are described in identical terms) and nowhere in the old prose Upaniṣads is there a suggestion that the one is subordinate to the other.1
The Katha Upaniṣad seems to have originated a new move- ment for distinguishing more clearly between the akṣara and the puruṣa, definitely subordinating the impersonal to the personal, regarding the former as the nature of the latter, by which He moves to manifestation in a world of matter and finite spirits. This movement may be traced through the other early metrical Upaniṣads, (i.e. the Muṇḍaka,2 Praśna and Śvetāśvatara3) and leads to very important developments in philosophy and theology which cannot be considered here. For our present purpose its chief importance is that it led to the personal theism of the Gītā.
1 “This identification did not satisfy the philosophers of the Earlier Metrical Upaniṣads, who seem to have gone on reasoning ‘How could the personal and the impersonal be identified ? Were they not both of them mentioned separately in the Oldest Prose Upaniṣads ? If they should be kept separate what should be their relation ? Can the impersonal be master of the personal ? No. The personal must be higher than the impersonal.’ This seems to have been the view prevalent during the age of the Earlier Metrical Upaniṣads. All of them agree in placing puruṣa above akṣara. (Muṇd. ii. 1. 1-2; Praśna v. 5. 7; Śvet. i. 7-12, v. 1.)” Modi, Akṣara, 12, 13.
2 Muṇḍaka ii. 1. 1-2, probably represents the next stage in the movement :
Just as, from a well-blazing fire, sparks By thousands issue forth, all of like form, So from the Imperishable (akṣara) beings manifold Are born, and thither also go again.
Heavenly, formless, is the Person (puruṣa), He is without and within, unborn, Without breath, without mind (manas), pure, Higher than the high Imperishable.
(akṣarāt parataḥ paraḥ).
3 The Śvetāśvatara describes reality as a triad (tṛtīyham brahmam, i. 12.) of three unborns, puruṣa (īśa, deva), akṣara (avyakta, higher prakṛti), and jīva. Akṣara is calledajā (female unborn) in contrast with puruṣa (male), and yoni, i.e. the womb or source of creation ; also apparently devātma-śakti.
Page 163
142
THE KAṬHA UPANIṢAD
10–13
(5) Summarising the various views.
The Mahat of the Sāṁkhya is the intellect regarded as a material instrument.
„ „ Śaṅkara „ either (a) the individual soul
or (b) the soul of the world.
„ „ Rāmānuja „ the individual soul.
The Avyakta of the Sāṁkhya is Prakṛti, i.e. Nature or independent matter-energy.
„ „ Śaṅkara „ Nature or subtle matter-energy regarded as Māyā—an illusory appearance.
„ „ the Gītā „ (a) Nature or subtle matter
and theistic energy as a real mode of Vedānta Brahman.
(b) The inexpressible eternal Brahman himself as having such a mode : the Divine Nature as creative cause and ground of subsistence of the world and of individual souls.
The Puruṣa of the Sāṁkhya is a multiplicity of “ souls ”.
„ „ Śaṅkara „ Paramātman, the supreme,
unqualified Brahman.
„ „ the Gītā „ Puruṣottama, the highest Self
and theistic Vedānta regarded as supreme personal God.
(6) Conclusion.
If, for the general reader, we might venture to sum up freely in modern terms, our conclusion would be as follows :
The parable of the chariot teaches the necessity of yoga in the sense of the yoking or ordered control of all the elements in our nature so that they may work to a common end. So far it is at one with Plato’s parable. But vv. 10–13 carry the Kaṭha teaching beyond Plato’s, teaching not merely the yoga of self-discipline but the yoga of mystical religion. Plato regards reason as the highest controlling principle. The Kaṭha says that “beyond reason is the great self”. Reason is one of our highest faculties but it is not the whole self, and in our self-discipline we must keep the whole in view. But
Page 164
10-13
THIRD VALLĪ
143
the whole self is more than an individual self. Every stage
in the process by which we rise from the life of instinct and
sense to the life of scientific understanding and of reason,
is a transcendence of our subjective individuality and an
entrance into truth which is universal. So with morality,
we realise our higher self in which we are one with others
in proportion as we control our instinctive and individual
desires and satisfactions. But religion puts it the other
way. It is through the intuition that we are not merely
separate individual selves that we find power to overcome
our lower nature. Deep within and fundamental to the indivi-
dual self there is another. When first we meet that other it
appears mysterious and inexpressible (avyakta). Yet those
who feel its reality, centre their thought upon it in recollected
meditation and yield themselves to its control for ordered
unselfish living, find more and more that that other behind
our own lives and the world is not merely a mysterious power
or energy but is essentially one with us in nature. “Higher
than the unexpressed is the Person.” And with that realisa-
tion religion comes to full moral as well as full devotional
power.
It is to this fully religious yoga that the Gītā applies the
name “Rāja-yoga”—the royal rule, and says, “On me be thy
mind, to me be thy devotion,—thus having yoked thy soul,
making me thine aim, to me shalt thou come”. With this
we may compare the saying of Jesus, “Take my yoke upon
you and learn of me, for I am meek and lowly of heart, and
ye shall find rest to your souls”. Here the yoke of Jesus
means the moral discipline to follow in His steps, but it also
means the fellowship which enables one to follow.
St. Paul expresses what we may call the lower Christian yoga
of self-discipline when he says, “Everyone that striveth for the
mastery keeps a grip upon himself in every respect”. (πᾶς δὲ
ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται; i Cor. 9. 25) but he expresses
the higher or royal Christian yoga when he says, “But it is
not I (the separate individual) that live, but Christ liveth in
me, and the life that I now live in the flesh I live by the faith
of the Son of God who loved me and gave himself for me”.
(Gal. 2. 20.)
Page 165
144
THE KATHA UPANISAD
14-17
उत्तिष्ठत जाय्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत् कवयो वदन्ति ॥ १४ ॥
अशब्दमस्पर्शमरूपमव्ययं तथाडरसं नित्यमगन्धवच यत् ।
अनाद्यनन्तं महतः परं ध्रुवं निचाय्य तन्मृत्युमुखात् प्रमुच्यते ॥ १५ ॥
नाचिकेतमुपाख्यानं मृत्युप्रोक्तं सनातनम् ।
उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥ १६ ॥
य इमं परमं गुह्यं श्रावयेद् ब्रह्मसंसदि ।
प्रयतः श्राद्धकाले वा तदानन्त्याय कल्पते ।
तदानन्त्याय कल्पते इति ॥ १७ ॥
इति प्रथमोऽध्यायः समाप्तः ॥
Uttiṣṭhata jāgrata,
prāpya varān nibodhata ;
Kṣurasya dhārā niśitā duratyayā,
durgaṃ pathas tat kavayo vadanti.
Aśabdam asparśam arūpam avyayaṃ,
tathā 'rasaṃ nityam agandhavat ca yat ;
Anādy-antantam mahataḥ param dhruvaṃ,
nicāyya tan mrtyu-mukhāt pramucyate.
Nāciketaṃ upākhyānaṃ
mrtyu-proktaṃ sanātanam ;
Uktvā śrutvā ca medhāvī
brahma-loke mahīyate.
Ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ
śrāvayed brahma-saṃsadi,
Prayataḥ śrāddha-kāle vā
tad ānantyāya kalpate,
tad ānantyāya kalpate iti.
Iti prathamo 'dhyāyaḥ samāptaḥ.
Page 166
14-17
THIRD VALLĪ
145
Concluding Exhortation.
- Arise ! awake !
Obtain your boons and understand !
Sharp as a razor’s edge and hard to cross,
So difficult that path,—sages declare.
- That soundless, touchless, formless one, unchanging,
Is likewise tasteless, odourless, eternal :
Endless, beginningless, beyond the Great, abiding,—
Discerning That from death’s dread maw one finds release.
- This Naciketas story,
Death’s immortal teaching,—
Hearing and telling this the wise
Grows great within the Brahma-world.
- Whoso then this highest secret
Shall recite in Brahmin-session,
Or at śrāddha-time devoutly,
For eternity prepareth :
For eternity prepareth.
It must be admitted that the Kaṭha Upaniṣad only ad-
umbrates, and never fully reaches the kind of conclusion given
above. These concluding verses of the Third Valli (and probably
of the original Upaniṣad) make it plain that though, as we hold,
the Kaṭha Upaniṣad is on the main line of development toward
a personal theism which resulted in the Gītā, that development,
spite of the use of the term “Puruṣa” for the highest being,
had not yet proceeded very far. There is real mystical religion
in the Kaṭha Upaniṣad but the writer after repeated essays
toward a positive conception of the Divine repeatedly falls
back to negative conceptions like v. 15. Truly he describes
the difficulties of such a way, “Sharp as a razor’s edge and
hard to cross”. The way of religion is never easy. “Strive to
enter in at the strait gate, for narrow is the gate and straitened
the way that leads to life, and few be they that find it”,
Page 167
146
THE KATHA UPANISAD
14-17
said Jesus. But if His way was strait, how much more that of
the Upaniṣads.
Though in verse 11 the puruṣa is said to be the final goal,
it would seem that the Upaniṣad sage had difficulty in penetrat-
ing further than the akṣara-avyakta. In the first place the
negatively described being of verse 15 is described as “ beyond
the Great ” (mahatah param), which in the context is most
naturally taken as technical expression, referring to avyakta.
In the second place the Gītā clearly has this passage in view
when, in chapter xii, it discusses the two ways or goals,—the
akṣara-gati, or way of meditation upon the nature of the soul,
and the puruṣa-gati, its own distinctive way of devotion to the
Highest Person.
- Those devotees who, constantly yoked, thus worship Thee (i.e.
Kṛṣṇa as puruṣottama), and those who worship the Imperishable-Unmani-
fest (akṣara-avyakta),—which of these are better versed in yoga ?
- (The Blessed One said :) Those who have fixed their minds on me,
who ever-yoked worship me, who are possessed of supreme faith,—these
I consider perfect in yoga.
- But those who worship the Imperishable (akṣara), the Undefinable,
the Unmanifest (avyakta), that is omnipresent, inconceivable, immutably-
exalted, unchanging, firm-abiding,—
- Who hold in control the group of the senses, whose judgment is
in all things balanced, who delight in the good of all beings,—these indeed
win to me.
(That is to say, those who follow the avyakta-gati, the Upaniṣad way of
meditation, especially as developed into the Kaṭha way of yoga, may
attain the Highest Person. But the way is very difficult.)
- Greater is the toil of those whose thoughts are fixed on the
Unmanifest, for painfully is the way of the Unmanifest won by them
that wear the body.
- But those who, casting all their works on me, intent on me,
meditate on me and worship me with single-hearted devotion (yoga),
- Soon will I save them from the ocean of this life of death (mrtyu-
saṃsāra), O son of Pritha, for their thoughts are stayed on me.
Perhaps we might rather say that the way of soul-mysticism
(or as the Gītā sometimes calls it dhyāna-yoga) and the way of
personal devotion or faith (bhakti-yoga) are not so much alterna-
tive as complementary paths. The way of soul-mysticism may
lead to the very heights of religious experience, or, without
adequate basis, it may lead to a barren ego-centrism or a vague
and equally sterile pantheism. It needs as its basis the firm
Page 168
14-17
THIRD VALLĪ
147
objective ground of historic divine revelation. Then, in
Christian language, faith in the Son or manifest Word of God,
leads on to union with the unmanifest Word or creative will
of God which is the true basis of the soul's being. And such
union, ever growing more complete as sin, which is creaturely
self-will, is done away, issues in the realised communion of the
Holy Spirit, which is God's ever renewed self-impartation of his
own power, truth and joy, of his eternal life and very being,
to the soul which he created and sustains, and now in love
indwells.
- Obtain your boons (prāpya varān) Śankara says varān—
prakrṣṭān ācāryān, i.e. most excellent religious teachers. But
the primary reference is surely to the boons of Naciketas in
which hearers of the Katha who have his devotion and keenness
are privileged to share.
- The śrāddha or funeral feast would be a most appro-
priate and solemn time for reciting the Naciketas's story which
here finds an appropriate ending. The other three vallis were
probably added later.
Here ends the First Adhyāya.
Page 169
148
दितीयोऽध्यायः ॥
॥ चतुर्थी वल्ली ॥
पराञ्चि खानि व्यतृणात्स्वयंभूः
तस्मात्पराञ्चि पश्यति नान्तरात्मन् ।
कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षद
आवृत्तचक्षुरमृतत्वमिच्छन् ॥ १ ॥
Caturthī Vallī.
- Parāñci khāni vyatṛṇat svayambhūs
tasmāt parāñ paśyati na antarātman.
Kaścid dhīraḥ pratyagātmānam aikṣad
āvṛtta-cakṣur amṛtatvam icchan.
Second Adhyāya.
FOURTH VALLĪ.
The Self is not to be sought through the senses.
- The Self-existent pierced the senses outward :
Therefore one looks without, not at the Inner-self.
Desiring immortality a certain sage
With eyes averted saw the Self-within.
The Self-existent (Svayam-bhū). In Sat. Brāh. I. ix. 3. 10,
the word is applied to the Sun as symbol of Prajāpati. “Self-
existent art thou, best ray of light ” (see p. 89). Tait. B. III.
xii. 3. 1 speaks of Svayambhu Brahman. Br. three times at
the end of genealogical lists of spiritual teachers says, “ Brah-
man is the Self-existent” (II. vi. 3 ; IV. vi. 3 ; VI. v. 4). The
conception here is obviously theistic.
The terms Antar-ātman and Pratyag-ātman seem to be used
here for the first time in Upaniṣad literature. The latter
(according to Jacob, C.) is used only here and in the Sarvo-
panisad. Both here seem to indicate the One Self or Soul as
variously embodied (a difference from the doctrine of the two
selves in the previous valli). (Pratyag-ātman in later literature
generally denotes the individual soul as distinguished from the
Supreme Soul, but the two terms here are identical in meaning.)
Page 170
1
FOURTH VALLĪ
149
Pierced the openings (i.e. of the senses). The eyes and ears are regarded as holes through which the soul can look.
Śaṅkara comments : (In the preceding valli) it has been said that, “This Self hidden in all living beings does not shine forth, yet it is seen (by subtle seers) with keen intellect”. Now it is asked, What is the obstacle to the keen intelligence because of which the Self is not (usually) seen ? . . . The senses go outward to reveal their objects. . . . . . Therefore the perceiver sees or perceives external objects (which are not the ātman), and not the antarātman. Though this is the nature of the world some wise or discerning man, as though going against the current of a river, sees the pratyagātman,—the Self which is within. . . . . . How he sees is thus explained,—with āvṛtta cakṣu. He whose eyes, ears, etc. are averted (vyāṛtta) from all the numberless objects of sense is called āvṛtta-cakṣu. Thus prepared he sees the Inner-self. For it is not possible for the same man to be intent on external objects and to have vision of the Inner-self”.
We may agree with Śaṅkara in his last remark if by external objects is meant “objects of desire” (kāmāb), as in the next verse. But what of the unselfish intentness of the scientist,— or of the artist, who, as Plato says, “uses the beauties of earth as steps along which he mounts upward for the sake of that other Beauty, absolute and everlasting”.
Śaṅkara, in commenting on the phrase, “The Self-existent pierced the senses”, interprets it as meaning that Parameśvara has cursed or injured them1. It is an estimate such as this which has cursed with sterility much of India’s best effort, just as it was the verdict of Genesis, “God beheld everything that he had made and behold it was very good”, which prepared the way for modern science. And not only for science but for such a spiritual view of the world as that of Wordsworth, who, to the influence of natural objects revealed by sense owed
“That blessed mood
In which the burthen of the mystery,
Of all this unintelligible world,
Is lightened :
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.”
1 Vyatṛṇat-himsitavān hananaṃ kṛtavān ityarthah. (Sītā-rāma Śāstrī; “Parameśvara has damned them.”
Śarmā: “God has doomed our senses.”)
Page 171
150
THE KAṬHA UPANIṢAD
Our text does not say like Śaṅkara that the senses are accursed, but it does, at first sight, seem to say they are something to be ignored. This would be quite different teaching from that of the previous valli where the senses are compared to horses which, properly guided, may lead us to our goal. Surely the charioteer must come to grief if he keeps his eyes averted.
Valli IV then, if thus interpreted, would be a distinct declension from Valli III. It would teach the negative yoga of sense-suppression instead of the positive yoga of sense-direction. This, however, I am now convinced, would be a misinterpretation. It may rather be argued that Valli IV takes the truth stated in the parable of the chariot for granted but stresses the complementary truth reached in the sequel. Coleridge does not contradict Wordsworth when he says :
"It were a vain endeavour Though I should gaze for ever On that green light which lingers in the west. I may not hope from outward forms to win The passion and the life whose fountains are within."
Spiritual seeking has two movements,—outward to find liberation from the narrow, self-seeking self in the vision of God's revelation in the wonder and beauty and harmony of nature, and inward to a deeper vision in which even these are forgot in the surpassing wonder of the immediate self-revelation of God the Spirit in our inmost soul (and outward also again to find and serve God in our fellow men). These two movements, says Dean Inge, are the systole and diastole of the spiritual life, and each is helpless without the other. Indian mysticism under the domination of the doctrine of illusion has too often turned away from all the wonder and beauty of the world and taken only the inward, which has then become a negative path. On the other hand we must remember that the Indian, far more than the Westerner, has always worshipped in the open air,—sun, and even where the doctrine of illusion has been most dominant it has seldom succeeded in closing the mind to the suggestions of Nature. Further, though the second adhyāya of the Kaṭha may have been somewhat influenced by the school which produced the Bṛhadāraṇyaka, the doctrine of illusion is no more to be seen there than in the first adhyāya. One of the
Page 172
2
FOURTH VALLĪ
151
most interesting features of Valli IV is its use of Vedic nature-symbolism and one of our chief tasks in its exegesis is to show how Śaṅkara misinterprets it in the interest of his illusion doctrine.
The correct view of our verse, then, is that it is a summary comment on the final result reached in the first adhyāya. Most men lead a purely outward life, but a certain sage, i.e. Naciketas, turned his gaze inward and saw the Self. But though attention is thus focussed on the final stage or result of adhyātma-yoga, there is no intention, we take it, to ignore the necessity of the earlier stages set forth under the simile of the chariot.
पराचः कामानुयन्ति बालास ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशाम् ।
अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २ ॥
- Parācalḥ kāmān anuyanti bālās te mrtyor yanti vitatasya pāśam ;
Atha dhīrā amrtatvaṃ viditvā dhruvam adhruveṣu iha na prārthayante.
- The childish follow after outward pleasures,—
They walk into the snare of wide-spread death :
The wise, then, knowing immortality,
Seek not the eternal midst things transient here.
Verse 2. Cf. II. 6 and 10. Dhruvam adhruveṣu : Seek not the stable or enduring amid the unstable or transient. Yet II. 10, speaking of the right symbolic use of so unstable a thing as fire, says, “By means of transient things I have obtained the eternal. In its feeling IV. 2 may be compared with the hymn,
“Swift to its close ebbs out life's little day ;
Earth's joys grow dim its glories pass away;
Change and decay in all around I see :
O Thou who changest not, abide with me.”
But II. 10 and Blake's Auguries of Innocence are nearer the heights of both Hindu and Christian mystic experience :
“To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild-flower;
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.”
Page 173
152
THE KAṬHA UPANIṢAD
3-4
येन रूपं रसं गन्धं शब्दान्स्पर्शांश्च मैथुनान् ।
एतेनैव विजानाति किमत्र परिशिष्यते । एतद्वैतत् ॥३॥
स्वप्नान्तं जागरितान्तं चोभौ येनानुपश्यति ।
महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥४॥
Yena rūpaṁ rasaṁ gandhaṁ
śabdān sparśāmś-ca maithunān,
Etena eva vijānāti:
kim-atra pariśiṣyate : Etad vai tat.
Svapnāntaṁ jāgaritāntaṁ
ca ubhau yena anupaśyati,
Mahāntam vibhum ātmānam
matvā dhīro na śocati.
Yet the Self is the agent in all perception and knowledge.
That by which (one perceives) form, taste, smell,
Sounds also and touches of love,—
By that also one gains knowledge.
What is there here remains (unknown to it) ?
This indeed is that.
That whereby one both perceives
Dream-objects and the waking state,—
That great and omnipresent Self
Knowing, the wise man grieves no more.
Though the Self is not manifest to the senses yet it is the agent in all sense-perception and in all knowledge, whether in the waking or the sleeping state. It is both all-pervading and all-knowing, and is that supreme Reality concerning which Naciketas has inquired.
What is there here remains ? (kim-atra pariśiṣyate ?)
Max Müller takes as a relative clause, “By that we also know what exists beside”. Pelly's rendering, “What else is there in the world ? ” takes the passage as teaching a thorough-going idealism. Hume is literal and non-committal, “What is there left over here ? ” but may mean the same. We prefer to follow Śaṅkara who comments, “ What is there in this world
Page 174
4, 5 FOURTH VALLĪ 153
remains unknowable by the Self? Nothing so remains,—
for everything is knowable by the Self. That Self to which
nothing remains unknowable is omniscient.”
This is that (Etad vai tat): Śaṅkara says, “The meaning
is that this is that which was inquired about by Naciketas
(about which even the gods were puzzled, and which has been
spoken of as ‘apart from dharma, etc.’ ‘the highest place
of Viṣṇu’, than which there is nothing higher)”
If the ultimate reality inquired about is called Brahman
(which is very seldom in the Kaṭha), then “This is that
(inquired about)” is equivalent to “This (ātman) is that
(Brahman)” or in the words of Chāndogya III. 14. 4, “Eṣa ta
ātmāntarhrdaya, etad brahma”—“This self of mine within
the heart, that is Brahman.” This is afterward summarised
in Ch. VI. 8. 6, in the phrase, “Tat tvam asi”,—“Thou art
that.”
य इमं मध्वदं वेद आत्मानं जीवमन्तिकात्।
ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ ५॥
- Ya imam madhvadam veda
ātmānam jīvam antikāt,
Īśānam bhūta-bhavyasya
na tato vijugupsate: Etad vai tat.
The individual soul is one with the Universal.
- He who knows this honey-eater,—
The living spirit close at hand,—
As Lord of future and the past,
No longer seeks to hide (through fear):1
This truly is that.
1 Or, From Him he does not shrink away.
- Madhv-ada: Honey-eater: the individual experiencing
soul, compared to a bee, obtaining pleasure from the various
objects of perception.
(Śaṅkara says, Madhvada=karma-phala-bhuja,—“the enjoyer of the
fruit of action”).
Ātman jīva=jīvātman: “the living soul”, a term generally
used to distinguish the self as individual from the Supreme
soul (paramātman).
Page 175
154 THE KAṬHA UPANIṢAD 5, 6
The soul not only experiences pleasure but also pain and fear in the midst of what is apparently a hostile and alien world. But when it realises that it is not a separate individual but is one with that Supreme soul who is Lord and ruler of the whole course of the world, then all cause of fear is removed.
This truly is that: means either as before, This is that which was inquired about, or, This (individual percipient) is that (supreme eternal Lord).
5d. Na tato vijugupsate, recurs Br. iv. 15d., Isā 6d., and Katha iv. 12d. 5c. also= Br. iv. 15c. Tatas may mean “thereafter”, “from Him” (i.e. the Ātman or God), or (in the Isā) “from them” (i.e. “all beings”, at first viewed as alien but now “in the Self”). In the Br. passage it is clearly God from whom one does not shrink away or seek to hide.
“ When one perceives Him
As the Self, as God, clearly,
As Lord of the past and the future,
One does not shrink away from Him.”
In our verse and verse 12 the shrinking may be from God, or alien things, or both. When one ceases to shrink from God one fears nothing else.
Śaṅkara comments: “ Na vijugupsate means ‘does not wish to hide’, because he has attained fearlessness. So long as dwelling in the midst of fear he thinks himself to be non-eternal, he desires to conceal (or protect) himself. But when he knows the Self to be eternal and without a second, then who would wish to hide what ?—and from what ?”
Na vijugupsate—na gopāyitum icchati abhaya-prāptatvāt. Yāvad hi bhayam adhyastho 'nityam ātmānam manyate, tāvad gopāyitum icchati ātmānam. Yadā tu nityam advaitam ātmānam vijānāti, tadā kiṃ kaḥ kuto vā gopāyitum icchet.
We doubt whether quite such a simple doctrine of non-duality or complete monism can be read into our text.
यः पूर्वं तपसो जातमजः पूर्वमजायत ।
गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तं यो सूतेमिर्यपश्यत ।
एतद्वैतत् ॥ ६ ॥
Yaḥ pūrvaṃ tapaso jātam
adhyah pūrvam ajāyata,
Guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ
yo bhūtebhir vyapaśyata :
Etad vai tat.
Page 176
6
FOURTH VALLĪ
155
- He who born of old from tapas
Was formerly born of the waters,—
Entering the cave one sees him stand
Who looked forth through the elements;2
This truly is that.
2 Or, through beings.
- Max Müller says, “The text of these verses (6, 7) is abrupt, possibly corrupt. The two accusatives, tiṣṭhantam and tiṣṭhantim, seem to me to require veda to be supplied from verse 5”. Hume says, “This stanza contains an ungrammatical form and impossible constructions. The text here, as also in v. 7, is probably corrupt”.
We have supplied tam with tiṣṭhantam, and also paśyati used impersonally, continuing the idea of kaścid dhīrah aiḷṣad of verse 1 ; We also read jātah for jātam, and vyapaśyat for vyapaśyata.
Pūrvam may be either an adverb meaning “first”, “formerly”, “long ago”, or an adjective meaning “before” (governing the ablative).
Almost all translators take the first “pūrvam” adverbially but many, as also Śaṅkara, take the second adjectivally; “was born before the waters”. Hume takes it as we have done above. Grammatically both are equally possible but we have taken it adverbially because it fits better the Hiranyagarbha hymn.
Śaṅkara does not need to supply paśyati because he takes vyapaśyata as = paśyati, its subject being “yo” in the sense of kaścid dhīrah or mumukṣuh. This involves taking tiṣṭhantam along with bhūtebhir.
Even so he does not escape the need of supplying at the end—sa etadeva paśyati. Translating under his guidance our version would be as follows :
“He (i.e. the Universal Soul) who, first produced from tapas (i.e. Brahman characterised as knowledge, etc.), was produced before the waters (i.e. the five elements),—he who sees Him (i.e. this first-born) who, (after creating bodies), entering the cave (of the heart) remains standing (i.e. perceiving) with the elements (i.e. senses):—he indeed sees that (i.e. the Brahman which is the subject of discussion).”
The objection to Śaṅkara’s rendering is that it twists the words out of the order of the text and in so doing destroys the parallelism with the following verse. “Yo bhūtebhir vyapaśyata” is clearly parallel with “Yā bhūtebhir vyajāyata”, and no translation which obscures this can be correct. Hume renders :
“He who was born of old from austerity (tapas)
Was born of old from the waters,
Who stands entered into the secret place (of the heart),
Who looked forth through beings—This very is that!”
This apparently involves reading “tiṣṭhati” for “tiṣṭhantam”, but he does not give an amended text.
We have purposively left the reference of “Entering the cave” (guhām pravisya) ambiguous as in the original. The meaning may be, “Entering, i.e. looking, within oneself one sees Him”, or, “One sees Him who
Page 177
156 THE KATHA UPANISAD 6
has entered within one's own inner nature." Both meanings may be intended.
The One born of tapas : Hiranyagarbha ?
Śankara says that the subject of the verse is Hiranyagarbha,—the Universal Soul (sarvätman). We both agree and dissent.
(1) It is clear that the idea expressed in our text goes back to the Hiranyagarbha hymn, Rg Veda X. 121 and to the great Creation hymn, Rg. X. 129. For these see the Introduction, pages 16–18. Note especially 129, verses 1–4, and 121, verses 1, 7, 8, 9. See also pages 88–90 and 133–5.
The myth appears in various forms in the Brähmanas (see, e.g. Śatapatha vi. 1. 1. and xi. 1. 6), and in the Upaniṣads (see, e.g. Chāndogya iii. 19). An interesting though unusual form is that in Brhadäranyaka 1. 2 where the first-existent is called Death.
"Formerly there was nothing here whatever. By Death this was concealed. He made up his mind,—‘Let me be possessed of a self (ätman, probably here = ‘body’). From him as he was praising (arcan) water was produced. The foam of the water hardened and became earth. On it he toiled. From him as he toiled and became heated (tapta, ? performed austerity) fire was produced whose essence is brilliance (tejas). He made himself threefold—(Agni), Āditya and Vāyu. He is that thrice divided life (präya)."
Here the primitive being evolves himself and becomes manifold, producing the world and the gods. Here tapas is not simply natural heat but the energy of will and of austerity. The “desire” (käma) of Rg. 129. 4 is apparently a different description of the same energy.
The developed Hiranyagarbha myth as found stated in the Manu-samhitā i. 5–9 is as follows :
"This (universe) was formerly immersed in darkness, unperceived, without distinctive marks…. Then the Self-born Lord (Svayambhur bhagavän), himself at first unexpressed (avyakta), making this (world), i.e. the elements, etc. discernible, became manifest, dispelling the darkness. Wishing to create various offspring from his own body, he first by thought created the waters, and put his seed in them. That seed became a golden egg, in splendour like the thousand-rayed sun. In that egg he himself was born as Brahmā, the progenitor (pitämahah) of the whole world."
This is of course later than the Kaṭha but practically all the elements in the myth as here given can be found in earlier literature.
Page 178
Philosophically then the Hiranyagarbha myth is an attempt to explain how the first-existent evolved the world from its (or rather his) own being or energy, and then entered into it, becoming manifest as world-soul. We agree with Śaṅkara when he says that the subject of our verse,—the one born of tapas and the waters,—is that Universal Soul referred to in the Hiranyagarbha hymn, etc. Our text is therefore equivalent in meaning to Bṛhadāraṇyaka i. 4. 7: “Verily that which is this (i.e. the universe) was then undifferentiated. It became differentiated by name and form... He then entered in here even to the finger-nail tips.” He is manifested in life, speech, sight, mind. But these are only effects. His real nature is best expressed by Ātman—Self. “For this self is the padanīya (trace or footprint) of the All,” i.e. it is the One Self which is active and conscious in all beings and our own inner nature is therefore the clue to His nature.
(2) While we agree with Śaṅkara that the subject of our verse might legitimately be said to be Hiranyagarbha in that it is the Soul of the world referred to in the Hiranyagarbha hymn and myth, we totally dissent from the view that it is the Hiranyagarbha of his philosophy.
For Śaṅkara Hiranyagarbha is a name for Saguna Brahman or Īśvara, a being who possesses only empirical reality, the product of the imposition of avidyā or Ignorance on the highest or Nirguṇa Brahman. So here Śaṅkara explains tapas as “the Brahman defined as knowledge”, but knowledge here does not imply consciousness. The supreme Brahman only comes to apparent consciousness through the elements or creatures of its (apparent) creation. This is a conception in some ways akin to the Sāṃkhya, where puruṣa, though called pure intelligence, is not in any distinctive sense conscious, till it rises to self-consciousness through the sense-organs which are evolved from nature (prakṛti).
We may note, by the way, that both Deussen and Hume interpret the one born of tapas as the Sāṃkhya puruṣa and Aditi of v. 7 as prakṛti.
As against both Śaṅkara and the Sāṃkhya interpretation we maintain that the Self-existent of Katha iv. is conceived as, from the beginning, a knowing, conscious being. It is true that He is described as looking forth through the elements or
Page 179
158 THE KAṬHA UPANIṢAD 6, 7
senses of his creatures, but he does not there for the first time gain consciousness. Moreover, as against Śaṅkara, the evolution of the world and of conscious individuals, is not conceived as an illusory development from a characterless absolute but as a real evolution the Self-existent. In other words this passage teaches not acosmism but a naturalistic (though idealistic) pantheism. There are a number of passages in the Kaṭha (and in this valli) which seem to favour Śaṅkara, but on the whole we agree with Keith when he says, “We have efforts in the Kaṭha to accept as real and deduce from the Brahman the whole of the spiritual and non-spiritual world, efforts which lead to antinomies regarding the relation of the absolute and individual souls, and end in the abolition of the absolute in the Sāṁkhya, (of the individual in Śaṅkara*), and of both absolute and individual in Buddhism”. (R.P.V. 513,* inserted.)
या प्राणेन संभबत्यदितिर्देवतामयी । गुहांं प्रविश्य तिष्ठन्तीं या भूतेमिव्यजायत ।। इतद्वैतव् ।। ७ ।।
-
Yā prāṇena sambhavati, aditir devatāmayi, Guhāṁ praviśya tiṣṭhantīṁ yā bhūtebhir vyajāyata: Etad vai tat.
-
She who arises 1 with life,— Aditi, soul of the gods,— Entering the cave one sees her stand Who was born through the elements : 2 This truly is that.
1 Or, “as Life”. 2 Or, “through beings”.
- Aditi : probably derived from a +diti, not bound, bondlessness, boundlessness (Macdonell, V.M., 121), though Śaṅkara, following Br. i. 2. 5, derives from root ad, to eat. The Ādityas are sons of Aditi and she is sometimes called the mother of all the gods,—hence the epithet devatāmayi= ‘containing all the gods’ (Śaṅkara comments Sarva-devātmikā, i.e. the soul of all the gods). Aditi sometimes seems to be a personification of the boundless sky and sometimes of universal Nature (e.g. Ṛg. i. 89. 10—“Aditi is the sky, Aditi the air,
Page 180
7
FOURTH VALLĪ
159
Aditi is mother, father, and son, Aditi is all the gods and the five tribes, Aditi is whatever has been and will be born "). It is in this latter sense of universal Nature (Natura genetrix—Mother Nature) that Aditi is probably used here. Substantially this agrees with Deussen and Hume's interpretation of Aditi as prakrti though we deny that the idea is specifically Sāṃkhyan (see above).
Śaṅkara takes Aditi as another name of Hiranyagarbha to express the fact that he is the universal " eater ", i.e. enjoyer or experiencer. " That soul of the gods called Aditi, because it eats (i.e. experiences) sounds, etc. is born from the highest Brahman as prāṇa (Life), i.e. in the form of Hiranyagarbha." Ānandagiri says that the reference is to another modification of Hiranyagarbha. (Hiraṇyagarbhasya eva viśeṣanāntaram āha.) If by Hiranyagarbha is meant the being of the hymn (x. 121) who is described as " devīnām asur ekah "—" the one Life of the gods ", we have no objection. If Aditi represents universal Nature it is not dead unconscious nature but that Life-power which comes to separate life and consciousness through the material elements and the living creatures which are the products of its own evolution.
Verses 6 and 7 then state that the creative energy which made the world is present in the material elements he has made as World-Soul, and Ruler. Further as supreme Life-power it is born to separate life in the creatures which are the product of the evolution of the elements. It has entered into the cave of the heart of each conscious creature, so that the wise man, looking within his own heart, realises that his own inner self is an expression of the nature of that energy, life and soul manifest in Nature, which again is an expression of that eternal reality which is the subject of inquiry.
Additional Note. Rāmānuja's interpretation.
In the Śrī-bhāṣya I. 2. 11, Rāmānuja connects Kaṭha iv. 7 with " the two entered into the cave " of Kaṭha iii. 1, and says : " To the individual soul there refers iv. 7, ' Who is together with the vital breath, who is Aditi, made of the deities, who entering into the cave abides therein, who was born variously through the elements '. Aditi here means the individual soul which enjoys (atti) the fruits of its works; which is associated with the vital breath; which is made of the deities, i.e. whose enjoyment is dependent on the different sense-organs; which abides in the hollow of
Page 181
160
THE KAṬHA UPANIṢAD
8
the heart; and which being connected with the elementary substances,
earth and so on, is born in various forms, human, divine, etc.
अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इव सुभृतो गर्भिणीभिः ।
दिवे दिव ईड्यो जाग्रद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः ।।
Aranyor nihito jātavedā
garbha iva subhrto garbhiṇībhiḥ,
Dive dive īḍyo jāgrvadbhir
haviṣmadbhir manuṣyebhir agniḥ : Etad vai tat.
All-knowing Agni hidden in the fire-sticks,
Just like an embryo borne by pregnant women,
Daily should be adored by the awakened,—
By mortals offering their oblations.
This truly is that.
- This verse is a quotation from Sāma Veda I. i. 8. 7,
and is found with slight variation in Ṛg III. 29. 2.
Jātavedas, n.s. Jātavedāḥ : a title of Agni which occurs 120
times in R.V. It apparently means “ He who knows (all)
beings ” (jātam sarvam vetti iti jātavedāḥ) and so is equivalent to
viśvavid and viśvedas (“all-knowing”), other titles of Agni (see
Macdonell, V.M. 97).
Hidden in the fire-sticks (aranyor nihitaḥ): the sacrificial fire,
produced by friction of the upper and lower fire-sticks (uttarā
and adharā araṇī) is regarded as existing previously in the
sticks.
Offering oblations (haviṣ-mat): the havis was a burnt-offering
of grain, soma, milk or butter. One who offers such a sacrifice
is called haviṣ-mat. In the Ṛg and Sāma Veda passages only
one class of people is referred to. Men when they wake in the
morning offer sacrifice to Agni. Or “awakened” (jāgrvat) may
mean “watchful” (so Stevenson, Sāma V. p. 12, “By watchful
attendant priests”).
Śaṅkara however distinguishes two classes: ṛtviks or karmins,
those who follow karman in the sense of the Vedic ritual and offer
oblations of ghee, etc., and “awakened” men, i.e. yogins, who
offer in the heart contemplation and meditation (dhyāna—bhā-
vanā). Both in their different ways worship Agni and this
(Agni) is that Brahman who is the subject of inquiry.
Page 182
9
FOURTH VALLĪ
161
यतश्चोदेति सूर्योऽस्तं यत् च गच्छति ।
तं देवा: सर्वे ऽर्पितास्सदु नात्येति कश्वन । एतद्वै तत् । ९ ।
Yataś-ca udeti sūryah
astam yatra ca gacchati.
Tam devāḥ sarve arpitāś
tadu na atyeti kaścana: Etad vai tat.
From whence ariseth forth the sun,
And whither too he goes to rest,
On him all deities are fixed,
Beyond that none soever goes.
This truly is that.
The first two lines are a quotation from Br. I. 5. 23 and
also occur Aitareya Ār. X. 18. 16. In the Br. passage the sun,
as representing all the devatāḥ, is said to rise from and set in
Prāṇa, who among the cosmic powers (devatāḥ) is specially
manifest in the unresting wind (Vāyu) and among the psychic
powers is the life-breath.
Śaṅkara comments:
"That prāṇa from which the sun arises, in which day by day it also
sets, that Life or Self (ātman) in which all the gods beginning with Agni
(speaking of its adhidaiva or theistic aspect) or all the senses beginning
with speech (speaking of its adhyātma or psychical aspect) are during the
time of their existence fixed, like spokes in the axle of a chariot,—he is
certainly Brahman. This is that Brahman who is the Self of all. Beyond
that none soever goes, i.e. no one ceasing to be of that nature becomes
other than that."
Note that the existence of the ancient Vedic gods is recog-
nised by the Upaniṣads as the old Greek gods are recognised by
Epicurus, but they have become shadows of their former selves,
all their reality consisting in the One from whom they derive
their being.
We thus see that verses 5–9, with the continual refrain etad
vai tat, first (verse 5) identify the living soul which experiences
sensation with the eternal Lord, then (6) the Soul of the uni-
verse with the individual percipient soul, and (7) infinite Nature
or the supreme life-power with the individual soul in which it
is born. In verses 8 and 9 there is no specific reference to the
individual,—Fire worshipped in the daily sacrifices as itself
Page 183
162
THE KATHA UPANISAD
10, 11
divine is taken as a symbol of Brahman, and the Sun and all the
gods (or powers) are said to have their reality in Brahman, but
probably we should again interpret the refrain, “This is that”,
as meaning “This Agni and this Sūrya, all the gods or adorable
nature-powers are or represent that Brahman,—that supreme
reality of which you ask, of which it has been said that it is
specially manifest in the cave of your own heart.
यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्वेह ।
मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ १० ॥
मनसैवेदमाप्तव्यं नैष नानात्किंचनान ।
मृत्योः स मृत्यं गच्छति य इह नानेव पश्यति ॥ ११ ॥
Yad-eva iha tad amutra,
yad amutra tad anv iha ;
Mrtyoh sa mrtyum āpnoti
ya iha nānāiva paśyati.
Manasā evaidam āptavyam,
na iha nānā ’sti kiñcana ;
Mrtyoh sa mrtyum gacchati
ya iha nānāiva paśyati.
Failure to realise unity leads to reincarnation.
Whate’er is here, that too is there,
Whate’er is there, that too is here;
Death after death that man obtains
Who sees things as if different here.
By mind alone This is to be obtained :
There is no difference here at all ;
From death to death he travels on
Who sees things as if different here.
Nānā iva, as if different, various, manifold. Iha (‘here’) usually
means in this world, in this context it must mean in the ultimate reality.
c.d.=Br. iv. 4. 19. c.d. 11. a.b.=Br. iv. 4. 19. a.b., except that for
āptavyam (to be obtained) Br. reads draṣṭavyam (to be perceived).
These two verses then are clearly cognate with the teaching
of Yājñavalkya to King Janaka in Br. iv. 4. “As a caterpillar
Page 184
10, 11
FOURTH VALLĪ
163
when it has come to the end of a blade of grass draws itself together for the next step, so with the soul. . . . Whereto one’s mind is attached—the inner self goes thereto. Obtaining the end of his action, whatever he does in this world, he comes again from that world, to this world of action. But as for the man who does not desire. Being very Brahman, he goes to Brahman.” Then comes the verse quoted Katha vi. 14, and then the passage on the unity of Brahman as given above, continuing in verse 20—
“As a unity only It is to be looked upon—
This undemonstrable enduring being.”
The passage culminates in the famous saying, “That self is not this, not that” (Sa esa ātman neti neti).
Whereas however the Bᵣ. passage above makes rebirth (or rather re-death) dependent on desire, this passage traces it back to the very perception of plurality or difference. The doctrine of non-duality could not be stated more emphatically than in these two verses: “Death after death he obtains who sees (things) as if different here”.
It is curious that with such an emphatic statement of non-difference should be coupled the saying, “By mind indeed This is to be obtained” (manasā eva idam āptavyam). If the word “idam” (this) may be interpreted, as Hume interprets it, as meaning “this truth”, then there is no difficulty. But Śaṅkara interprets ‘idam’ as ‘Brahman’, and Hume also in the parallel passage Bᵣ. iv. 4. 19 interprets in the same way.
“By the mind alone is It to be perceived” (T.P.U. 143).
Our text then is parallel to Katha vi. 9, and teaches that Brahman is knowable by the mind,—not a lower Brahman but the Brahman in whom there is no difference. Yet how the mind can know a pure undifferentiated unity is unintelligible.
Śaṅkara tries to get out of the difficulty by saying, “Before the knowledge of the oneness by the mind prepared by the spiritual teacher and scripture, This, i.e. Brahman, the one essence, should be obtained,—(through such scripture passages as) ‘There is the Self alone, nothing else exists’. When obtained, through the removal of Ignorance (avidyā), which is the cause of the perception of difference, then here, i.e. in the
Page 185
164
THE KATHA UPANIṢAD
11-13
Brahman, there is no difference whatsoever, not even the slightest." (Continued below).
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो मध्य आत्मनि तिष्ठति ।
ईशानो भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ १२ ॥
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो ज्योतिरिवाधूमकः ।
ईशानो भूतभव्यस्य स एवाद्य स उ स्वः । एतद्वै तत् ॥ १३ ॥
Anguṣṭha-mātraḥ puruṣo
madhye ātmani tiṣṭhati;
Īśāno bhūta-bhavyasya
na tato vijugupsate: Etad vai tat.
Anguṣṭha-mātraḥ puruṣo
jyotir-iva adhūmakah;
Īśāno bhūta-bhavyasya
sa eva adya sa u svah : Etad vai tat.
12c. Some Mss. have īśānam.
Reassertion of the identity of the individual and the Supreme Self : The anguṣṭha-mātra puruṣa is the eternal Lord.
A person the size of a thumb
Stands in the midst of the body :
Lord of the past and the future :
Therefore one does not seek to hide :1
This truly is that.
A person the size of a thumb
Like a flame devoid of smoke :
Lord of the past and the future,—
Alpha and Omega He :2 This truly is that.
1 Or, From Him one does not shrink away.
2 Or, literally, He is (the same) today and tomorrow.
Śaṅkara's position has been represented as similar to that of Herbert Spencer. Just as Spencer maintained that one can know of the existence of the infinite and absolute though otherwise it is unknown, so it is said Śaṅkara maintained
Page 186
11-13
FOURTH VALLĪ
165
that we can know the existence of the One though we cannot
know anything about it except that it is One. This however is
not a fair statement of Śaṅkara's position: if an agnostic he
is of the type of Mansel rather than Spencer: that is to say,
he holds that while Brahman is not provable by reason Its
existence and unity are known by the mind of the prepared
seeker through scripture and a qualified spiritual teacher. This
knowledge is however only preliminary,—it so dispels investing
Ignorance that the light of Brahman's own self-manifestation is
able to shine in the seeker's soul producing not merely intellec-
tual knowledge but an immediate realisation of oneness with
the Supreme. (See later note on vi. 12.) At bottom he is
a mystic, though His mysticism sometimes finds strangely
agnostic expression.
12, 13. The term aṅguṣṭha-mātra puruṣa ("person the
size of a thumb"), occurs in the Taittirīya Āraṇyaka x. 38, 1;
Kaṭha iv. 12, 13; vi. 17 ; Śvet. iii. 13 ; v. 8 ; Maitri vi. 38 ;
Māhānārāyaṇa xvi. 3. See also Mahābhārata, Vana Parvan, line
16765 (Calcutta edn.), where in the story of Sāvitrī we are
told,
Tatah Satyavatah kāyāt, pāśabaddham vaśaṅgatam,
Aṅguṣṭha-mātram puruṣam, niṣcakarṣa Yamo balāt.
"Then from the body of Prince Satyavān,
Yama with his grim force extracted out,
A person of the measure of a thumb,—
Bound with his snare and brought in his control."
The thumb-sized person here referred to is obviously the
individual soul, called "thumb-sized" because it is conceived
of as occupying the cavity of the heart. It is said to stand
madhye ātmani,—ātman here clearly meaning the body.
Śaṅkara discusses the meaning of these two verses in his
Sūtra-bhāṣya I. 3. 24, 25. The question at issue is, Is the
person described as aṅguṣṭha-mātra the individual or the highest
Self? It is natural at first sight to take it as referring to
the individual soul for how can the supreme self which is
infinite be said to be of the size of a thumb? But then
the person here referred to is spoken of as "Lord of the past and
future". Moreover the words "This verily is that" expressly
identify it with the Supreme Self. Our passage teaches then
Page 187
166 THE KAȚHA UPANIṢAD 12, 13
that the soul which is said to be the size of a thumb is in reality Brahman. Rāmānuja and Nimbārka agree but add that the highest self can be called thumb-sized because He dwells in the heart of the worshipper.
Perhaps the better way of stating it is to say that the “thumb-sized person is primarily the individual soul but it is here taught that this is not a separate entity in each creature but is the antaratman,—the one eternal Self present in each individual. So the Upaniṣad ends with the verse : (vi. 17) :
A person of the measure of a thumb,
The inner-self, dwells in each creature's heart :
So from the body one should draw it forth
As from its sheath one firmly draws a reed :
Then know that as the deathless and the pure.
We remarked at the beginning of the valli on the difference between vallis iii and iv. Valli iii spoke of two selves. Valli iv sets forth a doctrine closely akin to the single self theory which is so prominently associated with the name of Yājña-valkya, and it is perhaps significant that it borrows very largely from the Bṛhadāraṇyaka, or draws from the same material.
Lord of the past and the future,—Alpha and Omega He: the last clause translated literally reads, “He alone is to-day, and also to-morrow ” (sa eva adya sa u śvaḥ), and is a quotation from Bṛ. i. 5. 23. Cf. Rev. i. 8. The one Self is not viewed as a timeless absolute (as with Śaṅkara) but as Lord and ruler of the time-order. This comes out even more strikly in Bṛ. iv. 4. 15, 16 with which 12. c.d. is connected.
At whose feet time rolling on,
In years and days goes by ;
Whom as light of lights the gods,
Adore as immortality :
On whom the fivefold host of living things,
And also space depend,—
Him know I, being wise, as my own soul,
Immortal, the immortal Brahman.
Page 188
14, 15
FOURTH VALLĪ
167
यथोदकं दुर्गे वृष्टं पर्वतेषु विधावति ।
एवं धर्मान् पृथक् पश्यन्स तानेवानुविधावति ॥ १८ ॥
यथोदकं शुद्धे शुद्धमासिक्तं तादृगेव भवति ।
एवं मुनेर्विजानत आत्मा भवति गौतम ॥ १९ ॥
Yathā udakam durge vrṣṭam
parvateṣu vidhāvati,
Evaṃ dharmān prthak paśyaṃs
tān-eva anuvidhāvati.
Yathā udakam śuddhe śuddham
āsiktam tādrg [eva] bhavati,
Evaṃ muner vijānata
ātmā bhavati Gautama.
Perception of multiplicity and unity, and their results.
As water rained upon a height
Runs various ways among the hills,
So he who views things as diverse
Distractedly runs after them.
Just as pure water into pure
Poured forth, becomes the very same,—
So, Gautama, becomes the soul
Of the sage who really knows.
Height: Hume, “rough ground ” ; durga means a place where it is
difficult to go. Here it must mean a mountain ridge from which rain-
water flows in different directions.
Dharmān prthak paśyan : He who views things as diverse.
Hume : He who sees qualities separately, runs to waste after them.
Deussen : He who attends to sense-impressions as distinct existences
himself runs after them.
Śaṅkara: He who sees dharmān, i.e. different selves as separate, i.e.
different in each separate body, runs after them only, responsive to
the variety in the bodies,—i.e. again and again he obtains a separate
body.
Page 189
168 THE KAṬHA UPANIṢAD 14, 15
The interpretation turns on the meaning of dharmān. The various meanings of dharma are discussed in connection with ii. 13 (page 96). Philosophically we said dharma means the characteristic quality or nature of anything. Here we take it the meaning is, He who views the natures of things (and therefore things themselves) as quite separate, etc. Śaṅkara limits the things to 'selves' but the text is more general. It insists on the necessity of perceiving the unity of law and nature among the apparently quite separate individual things (and selves) of experience, otherwise there is not only intellectual error but moral distraction and running to waste. (If this is too much to read into anuvidhāvati we believe that it represents the spirit of the passage.) The continual warnings of the Upaniṣads against pluralism are wearisome repetitions if regarded only as the enunciation of a metaphysical monism : we only understand them if we credit the writers with something of the moral and religious feeling which animated Xenophanes and the Hebrew prophets in their protest against polytheism.
- This verse attempts to describe through a simile the state of the soul when liberated through true knowledge (i.e. of oneness with the Supreme Self). Does it become identical with the Supreme ? Yes says Śaṅkara,—the perception of difference due to the limiting conditions (which are the product of Ignorance) having been destroyed then, "Just as pure water poured into pure becomes just such (tādṛg eva), i.e. completely of one essence and not otherwise (eka-rasam-eva na anyathā) so also the soul of the sage, i.e. the man practised in meditation, who knows the oneness, becomes just similar (evam-eva bhavati)." The nature of the simile seems to favour Śaṅkara's interpretation of tādṛg eva and therefore we have translated it as "the very same". Literally however it means simply "just such" or "exactly similar".
The interpretation given by Rāmānuja and Nimbārka is not therefore excluded by this verse,—i.e. the view that the liberated soul is non-different (i.e. not in any way separate—prthak) but not metaphysically identical with the Supreme. It is one with Him in will and nature (except that it does not share His
Page 190
14, 15
FOURTH VALLĪ
169
power of ruling the world), but not identical in a sense that would exclude the supreme bliss of the contemplation of the perfection of the Supreme Lord. (See Vedānta-sūtra-bhāṣya iv. 4. 17-22.)
With our verse we may compare Mundaka iii. 2. 8:
Even as rivers flowing to the ocean
Merge in it and relinquish name and form,
Just so the wise, from name and form delivered,
Attains unto the highest, heavenly Person.
Prima facie this also teaches the merging of identity. Yet the highest being is conceived theistically. The oneness therefore cannot be that of bare identity but must permit of personal relationship.
It is interesting to note that a Christian mystic with so ardent a personal religion as Bernard of Clairvaux could use a simile like that of our text and say: “As a drop of water poured into wine loses itself and takes the colour and savour of wine, so in the saints all human affections melt away, by some unspeakable transmutation, into the will of God. For how could God be all in all if anything merely human remained in man ? The substance will endure, but in another beauty, a higher power, a greater glory.”
St. Theresa also says, “Spiritual marriage is like rain falling from the sky into a river, becoming one and the same liquid, so that the river water and the rain cannot be divided; or it resembles a streamlet flowing into the ocean, which cannot afterward be dissevered from it”.
“Lord, we are rivers running to Thy sea,
Our waves and ripples all derived from Thee :
A nothing we should have, a nothing be,
Except for Thee.”
—Christina Rosetti.
Page 191
170
॥ पञ्चमी वल्ली ॥
पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः ।
अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वै तत् ॥ १ ॥
ऋंसः सुपिषदसुरततरिच्चसद्रोता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् ।
नृषद्वरसदृतसत् व्योमसद् अब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥ २ ॥
- Puram ekādaśa-dvāram ajasyā_avakra-cetasah ;
Anuṣṭhāya na śocati vimuktaś-ca vimucyate. Etad vai tat.
- Hamsah śuciṣad vasur antarikṣa-sad,
hotā vedi-ṣad atithir durona-sat ;
Nr-ṣad vara-sad rta-sad vyoma-sad,
ab-jā go-jā rta-jā adri-jā rtam brhat.
FIFTH VALLĪ.
The Lord of the city of the body is Lord of the world.
- There is a city of eleven gates,
Owned by the unborn uncrooked intelligence :
By ruling it one does not grieve,
And being freed is freed indeed.
This truly is that.
- The swan in the sky, the Vasu in space,
The priest at the altar, the guest in the house : 1
In men and their betters, in right and the sky,—
Born in water and earth, born in right and in rock,
is the Right and the Great.
1 Or, jar.
The Fifth Valli simply reinforces the argument of the fourth
that the soul of each individual is not a separate soul but is the
one eternal Ātman dwelling in each individual as Inner-self
Page 192
1, 2
FIFTH VALLĪ
171
(antarātman). The later verses of the valli, however (from v. 12), seem to depart from the one soul theory, and, at least provisionally, speak of two souls,—the antarātman being spoken of as ātma-stha (standing in the soul) : an apparent return to the standpoint of the third valli.
- The eleven-gated city : Bunyan, in his Holy War, describes the human soul as living in a city with five gates, i.e. the five senses. So in the Gītā (v. 13) we are told that, “Renouncing with the mind all (attachment to the results of) works, the embodied soul sits happily as master in the nine-gated city”. The nine gates of the body there referred to are the two eyes, two ears, two nostrils, mouth, anus and generative opening. The other two to make up eleven are the navel and sagittal suture (vidrti),—the opening at the top of the skull, perceptible only in children, through which the liberated soul is supposed to escape at death.
The uncrooked intelligence (avakra-cetas) : uncrooked, i.e. upright, righteous. By implication there must exist, at least in appearance, crooked, perverted (human) intelligences. This verse however says nothing of such. It apparently assumes that there is only one Self eternal and perfect, which is Lord of all bodies, directly, without viceregents.
Renderings of the second half of the verse vary according to the meaning given to anuṣṭhāya. Anu + sthā means (1) to stand near, (2) to perform, practise, (3) to rule, govern. Śaṅkara takes a modification of the second meaning and interprets anuṣṭhāya as dhyāteva. “Anuṣṭhāya means contemplating that Highest Lord, the master of the city.” Following him we should translate, “Contemplating (or meditating on) Him one does not grieve.” Like Hume however we prefer the third meaning, which gives a more natural construction, the object being puram.
We take the verse as resuming the theme of iv. 1, and to some extent also reconciling it with that of the Parable of the Chariot. The senses “pierced outward” are not merely openings from which the soul must turn away ; they are like the gates of a city through which its Lord receives influences from the outer world and through which also he acts upon it. As by controlling the gates the Lord of a city dwells in happy peace, secure from attack, so the soul, controlling the senses, is free from sorrow, being free from insurgent desire.
Page 193
172
THE KATHA UPANIṢAD
1, 2
This is the true freedom which begins even here and leads after death to complete release from the task of controlling a body.
- This verse, except the last word, occurs Ṛg Veda iv. 40. 5, and in full in the Taittirīya Saṃhitā of the Black Yajur Veda, i. 8. 15; iv. 2. 1; the Vājasaneyī Saṃhitā of the White Yajur Veda, x. 24; xii. 14; and the Śatapatha Brāhmaṇa, vi. 7. 3. 11.3
As quoted in the Śatapatha B. the passage refers to the triune Agni who is identified with the Sun in heaven, Vāyu (wind) in the interspace, and dwells on earth both as the divine priest (symbolised by the sacrificial fire) and as the guest in the homes of men (atithir duronasat).
Here in our text the triune Agni, the supreme energy that sums up all the gods, all the powers of the universe, is implicitly identified with Brahman, who is the universal Ātman.
Śaṅkara says: The Self is not a dweller in one city only but dwells in all cities. He is haṃsa (the swan), i.e. the mover, ātucad-dwelling in the clear (sky) as the Sun (Āditya). He is the Vasu (so called because he animates all) dwelling in the interspace (antarikṣa) as the Wind (Vāyu). As a priest (hotā), i.e. as Agni at the altar, i.e. on earth. As a guest, i.e. Soma, he is called durona-sat, i.e. dwelling in a jar; or else duronasat may mean that he dwells in houses as Brahmin guests. Nṛsat—dwelling in men; varasat—dwelling in betters, i.e. gods (Śatapatha says vara=space); ṛtasat—dwelling in ṛta, i.e. truth (satya) or the sacrifice (yajña), vyomasat—dwelling in the sky or ether. Ab-jāḥ—born in water in the form of conches, whales, etc.; go-jāḥ—born of earth as rice and barley, etc.; ṛta-jāḥ—born as adjuncts of the sacrifice (yajñāṅga); adrijāḥ—rock-born, born of mountains as rivers. Though the soul of all yet he is ṛtam—i.e. of unchanging nature, and because he is the cause of all he is called bṛhat—great. The meaning of the mantra is that the all-pervading Soul of the world is only One and there is no distinction of self (ātmā-bheda).
Apart from the interpretation of ṛta-jāḥ, which we have rendered “born in right” we have on the whole followed Śaṅkara. Keith 2 renders ṛta—“holy order” and Eggeling—“law”. “Right” is intended as including these two meanings, for ṛta in the Ṛg Veda signifies that sacred Law or order of the world which is both true, i.e. dependable, and right, i.e. morally good.
2 See Keith: Veda of the Black Yajus School, Vol. I. 127, II. 308.
3 See Eggeling: The Śatapatha Brāhmaṇa, part III (S.B.E. XLI), p. 281.
Page 194
ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयत्यपानं प्रत्यगस्यति ।
मध्ये वामनमासीनं विश्वे देवा उपासते । ॥३॥
अस्य विश्रंसमानस्य शरोरस्थस्य देहिनः ।
देहादिमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यते । एतद्वै तत् ॥४॥
न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन ।
इतरेण तु जीवन्न्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥५॥
- Urdhvaṃ prāṇam unnayati,
apānaṃ pratyagasyati ;
Madhyē vāmanam āsinam
viśvē devā upāsate.
- Asya viśramsamānásya
śarīrasthásya dehinah ;
Dehād vimucyamānásya ;
Kim atra pariśisyate.
Etad vai tat.
- Na prāṇēna nāpānēna
martyō jīvati kaścana ;
Itarēṇa tu jīvanti
yasminn ētāv upāśritau.
- Upward the outbreath he leadeth,
The inbreath downward he casts :
The dwarf who is seated in the midst
All the devas do worship.
- When this embodied soul that dwells
Within the body, is unloosed
And from the body is set free,—
What is there here that then remains ?
This truly is that.
- Not by outbreath nor by inbreath
Does any man whatever live,
But by another do they live
On which these (life-breaths) both depend
Page 195
174
THE KATHA UPANISAD
3-5
- Prāṇa and Apāna: i.e. the life-breaths or vital powers. Prāṇa is a word of very varied meaning. Originally it meant “breath”, then “life”, and was also, even as early as the Atharva Veda, used as a name for the Supreme Being (so=Ātman). In the early Upaniṣads all the vital powers (e.g. speech, breath, eye, ear, manas) are called prānāḥ. Then a distinction is made between the prānāḥ, as forces of unconscious life, and the indriyāṇi and manas,—the forces of conscious life. The prānāḥ are distinguished as five,—prāṇa, apāna, vyāna, samāna, udāna (e.g. Br. iii. 5. 3; Taitt. i. 7). These are sometimes looked upon as varieties of breath and sometimes as powers presiding over different parts of the body. When prāṇa is used alone it usually means “breath” (both inspiration and expiration), but when used with apāna it generally means expiration, while apāna means inspiration. Apāna also came to mean the “wind” or power of digestion and evacuation. For a fuller discussion see Deussen, P.U. 274-280.
The dwarf (vāmana): another name for the aṅguṣṭha-mātra puruṣa, i.e. the embodied self. This person within, “nearer to us than breathing” is the Supreme Being whom all the gods or nature powers worship. Śaṅkara however interprets “all the devas” as the senses and vital powers (prānāḥ) which are subject to the person within who is their Lord and worship him by their uninterrupted activity on his account. In any case the main point of the verse is that it leads on to v. 5.
-
“Here”, i.e. in the body. Śaṅkara answers, “Nothing remains”. For when the soul leaves it, then this assemblage of causes and effects we call the body becomes powerless and perishes. But atra may equally mean there or then. What remains after the soul is freed from the body? Just the one Self,—the dehin or embodied soul is one with the universal Soul (sarvātman). “This is that.”
-
This verse may have in view the Buddhist doctrine of anattā (an-ātmān) that what we call a person is only an assemblage of parts, but is more likely to refer to the Cārvāka doctrine.1 Śaṅkara says, the theory may be urged that man lives only by the life-breaths, etc. and is destroyed by their exit,—that a man, like a house, is a combination of parts. But a house does not exist for itself but for one who directs the combination of its parts. So the bodily powers are not self-explanatory: they depend on and exist for another,—the Soul.
1 See Vedāntasāra vi, J. 77. Also Introduction, 43.
Page 196
6, 7
FIFTH VALLĪ
175
हन्त त इदं प्रवच्यामि गुह्यं ब्रह्म सनातनम् ।
यथा च मरणं प्राप्य आत्मा भवति गौतम ॥ ६॥
योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः।
स्थानुमन्येऽनुसंयन्ति यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥ ७ ॥
Hanta te idam pravakṣyāmi
guhyam brahma sanātanam;
Yathā ca maraṇam prāpya
ātmā bhavati Gautama.
Yonim anye prapadyante
śarīratvāya dehinah;
Sthānum anye 'nusaṃyanti,
yathā karma yathā śrutam.
The Eternal yet Transmigrating Soul.
- Come then, to you I will declare
This hidden Brahman everlasting;
And also, after reaching death,
How the soul fares, o Gautama.
- Some souls go forth into a womb,
Unto a new embodiment;
Some enter stationary things :
According to their knowledge and their deeds.
6, 7. Soul (v. 6)=ātman; Souls (v. 7)=dehinah. The soul
or self (ātman) which in its essential nature is one with Brahman, becomes a dehin (owner of a deha or body). How
this occurs is nowhere clearly stated. Embodiment is not,
as with Śaṅkara, an illusion. “In the Upaniṣads we have,
on the one hand the constant efforts to show that there is
but one self, and on the other hand the reality of the individual
self is constantly insisted on.” (Keith, R.P.W. 552.) But
embodiment having occurred, souls go on after death to new
embodiment—yathā karma—in accordance with their deeds.
As Br. iv. 4. 5, says, in one of the earliest statements of the
doctrine of transmigration, yathā karma tathā bhavati,—“as
one acts so one becomes”. Our verse mentions only two
of the kinds of possible embodiment,—as men and trees.
For a fuller statement see Chānd. v. 10. 7 and Kauṣ. i. 2.
Page 197
176
THE KATHA UPANISAD
8
The nature of rebirth is also said to be "according to knowledge" (Kauṣ. i. 2, yathā vidyām, here yathā śrutam), since knowledge is largely determinative of deeds. True knowledge however, of the kind here communicated, leads beyond all rebirth.
We have taken dehinah as nom. pl. agreeing with anye. (So Śaṅkara) Hume takes as gen. sing. "Some go into a womb for the embodiment of a living being." (So apparently also Deussen and Max Müller.)
य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमायः ।
तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते ।
तस्मिँल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन ॥ ८ ॥
Ya eṣa supteṣu jāgarti,
kāmam kāmam puruṣo nirmimānāḥ;
Tad eva śukram tad brahma,
tad eva amṛtam ucyate.
Tasmin lokāḥ śritāḥ sarve,
tad u na atyeti kaścana.
Etad vai tat.
The Inner Soul is ground of the world.
He who is awake in the sleeping,
The person who fashions desire on desire,—
That is the Pure : That is Brahman :
That indeed is called the Immortal :
On that do all the worlds depend;
Beyond it none soever goes.
This truly is that.
The Upaniṣads hold that the oneness of the individual with the supreme Self is more manifest in the sleeping than in the waking state. See for example Chānd. vi. 8. 1, where svapiti—"he sleeps" is connected with svam apīta—"he has entered into himself" : "When it is said that the man is asleep, then has he attained to union with the self-existent". Moreover dream-consciousness is regarded as a proof of the existence of the Ātman. In sleep the prānāḥ—all the bodily powers, are laid to rest. What is it then that remains active ?
"Striking down in sleep what is bodily,
Sleepless he contemplates the sleeping (organs)."
Page 198
9, 10
FIFTH VALLĪ
177
"There are no chariots there, no teams (of horses), no roads, but he creates for himself chariots, teams, roads. There are no blisses there or pleasures or delights, but blisses, pleasures, delights he creates for himself" (see the whole passage, B.A.U. iv. 3).
Desire on desire (kāmam kāmam): Kāma primarily means desire but here as in i. 24. 25, "objects of desire", probably as in the B.A.U. passage just quoted, "dream objects of desire". Sankara, commenting on nirmimānāh, i.e. fashioning or creating, adds avidyayā, "by Ignorance". Rāmānuja however objects. Dream-objects, like the objects of our waking consciousness, are creations of the Supreme Person and are only māyā, not in the sense of illusion but in the sense of "wonderful".
अग्निर् यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ॥९॥
वायुर् यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव ॥१०॥
Agnir yathā_eko bhuvanam praviṣṭo,
rūpam rūpam pratirūpo babhūva,
Ekas tathā sarva-bhūta-antarātmā,
rūpam rūpam pratirūpo bahiś-ca.
Vāyur yathā_eko bhuvanam praviṣṭo,
rūpam rūpam pratirūpo babhūva,
Ekas tathā sarvabhūtāntarātmā,
rūpam rūpam pratirūpo bahiś-ca.
The One Inner-soul : Immanent yet Transcendent.
As Fire, though one, having entered the world,
Adapts itself in form to every form,
So the one Inner-soul of every being,
Enwrapped in every form is yet outside.
As Air, though one, having entered the world,
Adapts itself in form to every form,
So the one Inner-soul of every being,
Enwrapped in every form is yet outside.
Page 199
178
THE KATHA UPANISAD
9, 10
9, 10. Rūpam rūpam pratirūpo babhūva : literally, “Has become the counterform of every form” so also line d.: “Is the counterform of every form and is outside”.
This is a quotation from Ṛg Veda vi. 47. 18, the famous Māyā verse,
Rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva,
Indro māyābhiḥ pururūpa īyate.
It tells, how, in his conflict with the demons,
“Indra went multiform through his magic powers.
He became the counterform of every form.”
The thought of the passage is, however, probably more based on Ṛg x. 51. 1-3, which tells how Agni, fearing to be injured by continual use in sacrificial worship, hid himself in animals and plants, assuming their forms.
The interest of this verse lies in its teaching of the immanence and yet the transcendence of the Supreme Self. The thought is evidently a development of Ṛg Veda x. 90 (the Puruṣa-sūkta), where it is said
“The Person had a thousand heads,
A thousand eyes, a thousand feet :
He filled the earth on every side
Yet stood ten-fingers’ length beyond.
Such is his greatness, and yet more
Than all this is the Puruṣa :
All beings are one-fourth of him ;
Three-fourths immortal in the heaven.”
The Śvetāśvatara develops the thought by quoting the Puruṣa-sūkta and saying,
“By him, the Person, this whole world is filled”
“Who utterly transcends this world.” (Svet. iii. 9. 10.)
Śaṅkara says, Bahiś-ca,—svēna avikṛtena rūpeṇa, ākāśavat.
That is to say, The Self, like the ether assumes many forms and yet is outside them in its own unmodified nature. This implies that all modification is in appearance only. But this surely is going beyond the text which intends to preserve transcendence while at the same time teaching immanence.
Page 200
11
FIFTH VALLĪ
179
सूर्यो यथा सर्वलोकस्य पच्तुर्न लिप्यते चाक्षुर्हैर्बाह्यदोषैः।
एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा न लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ ११ ॥
- Sūryo yathā sarva-lokasya cakṣur,
na lipyate cākṣuṣair bāhya-doṣaih,
Ekas tathā sarvabhūtāntarātmā,
na lipyate loka-duḥkhena bāhyah.
The Impassive Self, untouched by the world's pain.
- Just as the Sun, the eye of all the world,
Is not defiled by outward faults of vision,
So the one Inner-soul of every being
Is touched not by earth's pain, being outside it.
- Sankara says, “If one is the Ātman of all he may be
regarded as subject to the grief of samsāra, therefore this is
said. As the sun, manifesting unclean things like dung, is not
tainted by their outward visible faults, so the one inner Self of
all is not tainted hy the misery of the world, being outside it.
For the world, by ignorance (avidyā) superimposed on the
Ātman, experiences misery arising from desire and karman, but
that is not really in the Ātman: just as a snake superimposed
on a rope (by mistaken imagination) does not really exist as a
blemish in the rope. Thus the world having superimposed on
the Ātman the false notion of deed, agency and fruit of action
(kriyā-kāraka-phala) suffers thereby the misery of birth, old-
age, death, etc. But the Ātman, although the soul of all the
world, is not tainted by the misery of the world through such
false attribution: because like the rope he is external to the
false notion imposed upon him.”
We quote this explanation more because it is so character-
istic than because we consider it gives a correct interpretation
of our text. Sankara denies the reality of the world's misery :
it is an illusion. The Upaniṣad admits its reality though it
denies that it touches the Self. Sankara's teaching here is
based on his acosmism. He denies not only the world's pain
but the world itself except as a creation of Ignorance. The
teaching of the Kaṭha, though it sometimes seems to
Page 201
180
THE KATHA UPANISAD
11, 12
follow the one soul theory (the absolute idealism of Yājña-valkya which is the precursor of Śaṅkara’s teaching), is
on the whole a panentheism more akin to Rāmānuja’s teaching,
in which the world, including individual souls, constitutes the
body of Brahman, while Brahman is antarātman, not as being
the only self, the sole real existence, but as the Self within all
selves, their innermost reality (see ātma-stha next verse).
To return to our text. It does not deny pain and misery,
and it may have been written about the time when another
Gautama, the Buddha, saw in duḥkha,—human suffering, the
one great indubitable fact which bulked so large it almost shut
out the vision of all else. Our text however denies that human
suffering (loka-duḥkha) touches (literally “smears”) that
Supreme Being who is also our inner-self. May not such
teaching have been one reason why Buddha found no use for
God or the ātman. A reality transcendent in this sense was
too out of touch with the desperate facts of life to be of any
practical value.
The doctrine of the impassiveness of God has infected most
theologies. Even Christian theology took it over from Aristotle
and counted Patripassianism a heresy : and this spite of the
teaching of the Old Testament that “In all our afflictions He
was afflicted”, and of the New, that the cross of Christ is not
merely an event in time but is the manifestation of the eternal
spirit of God.
एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा एकं रूपं बहुधा यः करोति।
तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम्॥ १२॥
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान्।
तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम्॥ १३॥
- Eko vaśī sarvabhūtāntarātmā,
ekam rūpam bahudhā yah karoti,
Tam ātma-stham ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣām sukham śāśvatam naitareṣām.
Page 202
12, 13
FIFTH VALLĪ
181
- Nityo ’nityānām cetanaś cetanānām,
eko bahūnām yo vidadhāti kāmān,
Tam ātmastham ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣām śāntiḥ śāśvatī na itareṣām.
- Some Mss.: Nityo nityānām.
The Vision of God within the soul leads to eternal bliss.
- The One Controller, Inner-soul of all things,
Who makes his one form manifold,—
The wise who see Him, standing in the soul,
They and no others have perpetual joy.
- Eternal mid the transient, Conscious mid the conscious,
The One amid many who grants their desires,—
The wise who see Him, standing in the soul,
They and no others have perpetual peace.
- The One Controller (Eko vaśī): This title is a name for
the supreme Self only occurs here and Śvet. vi. 12, but it goes
back in thought to Br. iv. 4. 22. “Verily He is the great, un-
born Soul, who is this (person) consisting of knowledge among
the senses (prāṇaḥ). In the ether within the heart lies the
Controller of all, the Lord of all, the King of all.” (Sarvasya
vaśī, sarvasya īśanaḥ, sarvasya adhipatiḥ.) Our verse is repro-
duced in Śvet. vi. 12 with the first two lines in the following
form :—
“The One Controller of the inactive many,
Who makes the one seed manifold.”
Standing in the soul (Ātma-stha) :
Here surely we have a clear reversion to the two soul stand-
point,—Brahman being regarded as the Inner-soul of our
individual souls. It is true that ātman sometimes means
“body”. Śankara, while desiring to uphold the one soul stand-
point, denies that it means “body” here. He explains it
as meaning the Self manifest in the form of intelligence in the
buddhi (conditioned intellect) in the ether within the heart.
(Tam ātmastham—sva-śarīra-hrdayākāśe buddhau caitanya
ākārena abhivyaktam iti etat). This explanation, however,
Page 203
182
THE KAṬHA UPANIṢAD
13
ultimately involves his illusion doctrine, which, as Rāmānuja remarks, makes nonsense of the Vedas (see Śrībhāṣya ii. 3. 42, Thibaut 561, 2). Supporting his contention that individual souls stand to the Supreme in a bhedābheda relation, i.e. are eternally distinct but not separate, Rāmānuja several times quotes Kaṭha v. 13 (see Śrībhāṣya i. 1. 4; ii. 3. 43).
- We have translated verse 13 literally keeping the order of the original, but the sense is perhaps better rendered in Thibaut’s translation, “He who, one, eternal, intelligent, fulfils the desires of many, non-eternal, intelligent beings”. Better still, “grants (or disposes) the objects of desire,” (taking kāmān objectively as in i. 24, 25; v. 8). Deussen sees in this a doctrine of Divine providence. (P.U. 212.)
Cetanaś-cetanānām—“Conscious mid the conscious”, “Intelligent mid the intelligent”. Śaṅkara says, The intelligence of other conscious beings, beginning with Brahmā is due to the intelligence of the Ātman (ātma-caitanya-nimittena). Yet elsewhere he denies intelligence of a conscious character to the supreme Brahman.
Returning to our discussion of ātma-stha, we have surely in these verses a doctrine which is not Absolutism nor mere Pantheism but something analogous to the Christian doctrine of the Spirit. We hope to discuss this more fully elsewhere. Here we will only ask whether it is fanciful to compare Śvet. vi. 6, which continues the thought of our passage, “Know Him who stands within the soul, the immortal abode of all”, with i John iv. 13,—“Hereby know we that we abide in Him and He in us, because He hath given us of his Spirit.” There are of course important differences, but there is surely also an equally important agreement.
तदेतेदिति मन्यन्ते निर्देष्टुं परमं सुखम् ।
कयं नु तद्विजानौयां किमु भाति विभाति वा ॥ १८ ॥
1 See note on cit, Vedāntasāra, Introductn. Jacob 3-5 or Rawson, Gist of the Vedānta.
Page 204
14, 15
FIFTH VALLĪ
183
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १५ ॥
Tad etad iti manyante
'nirdeśyaṃ paramaṃ sukham;
Kathaṃ nu tad vijānīyām,
kim u bhāti vibhāti vā.
Na tatra sūryo bhāti, na candra-tārakaṃ,
na imā vidyuto bhānti, kuto 'yam agnih;
Tam-eva bhāntam anubhāti sarvaṃ,
tasya bhāsā sarvaṃ idaṃ vibhāti.
14.d. One Ms. : na bhāti vā.
The Light of the World.
"This is that"—thus they recognise,
The supreme indescribable bliss.
How then may I come to know this ?
Does it shine, or does it reflect ?
There shines not sun, nor moon, nor any star;
These lightnings shine not, how then could this fire ?
Him, the resplendent, everything reflects,
His shining only all this world illumines.
Recognising that this, the Inner-soul, the Dweller in the innermost, the Spirit, is that supreme Reality of which they are in search, the wise or steadfast taste supreme bliss. But how can one know the supreme Reality ? Ordinary knowledge takes place when objects reflect back the light of the mind. Is the Supreme Being such an object or do those who have been prepared know it through its own self-luminous manifestation ? (N.B.—This involves taking vibhāti here as equivalent to anubhāti—reflect.)
No earthly light can illumine the Supreme for He is the source of all light. So our knowledge cannot find Him out except as He communicates himself as “the master-light of all our seeing.” Cf. Revelation xxi. 23.
Page 205
184
॥ मछो वस्सो ॥
ऊर्ध्वमूलोऽपि शुमूलः रयमोदयस्मः सदातनः ।
तदेव सुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते ।
तस्मिँल्लोका: श्रिता: सर्वे तदु नात्येति कश्चन ।
एतदैतत् ॥ १ ॥
यदि दं किंच जगत्सर्व प्राय एजति निःसृतम् ।
मच्छद्रयं वच्रमुदयं य एतदिदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ २ ॥
भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः ।
भयादिन्द्रश्च वायुश्च मर्त्युर्धावति पञ्चमः ॥ ३ ॥
Saṣṭhī Vallī.
- Ūrdhva-mūlo 'vāk-śākha
eso 'sṛatthah sanātanah;
Tad-eva sukraṃ tad brahma
tad-eva amṛtam ucyate,
Tasmin lokāḥ śritāḥ sarve,
tad-u na atyeti kaścana :
Etad vai tat.
- Yad idam kiñca jagat sarvaṃ
prāṇe ejati niḥsṛtam;
Mahad bhayam vajram udyatam;
ye etad vidur amṛtās te bhavanti.
- Bhayād asya agnis tapati,
bhayāt tapati sūryaḥ;
Bhayād indraś-ca vāyuś-ca
mrtyur dhāvati pañcamaḥ.
Page 206
185
SIXTH VALLĪ.
The World Tree.
- With root above and branches down
Is this eternal pipal tree.
That is the Pure ; that is Brahman,
That indeed is called the Immortal ;
On that do all the worlds depend ;
Beyond it none soever goes.
This truly is that.
A picture is here drawn of an aśvattha or pipal tree (Ficus religiosa) with its root upward, presumably out of sight, and its branches hanging down1. The question arises, what is the point of comparison ? Is the whole tree compared to Brahman ? This seems the most natural interpretation if we take this verse alone into account. Taken however in conjunction with the next verse which says that the whole world springs from Brahman, we judge, with Śankara, that the unseen root represents Brahman.
Śankara says that the tree represents the world of experience (saṃsāra), and the object of this vallī is to ascertain the nature of Brahman, the root or cause, by examining the nature of the effect, i.e. the tree of the world. If so one would expect the root to be of the same essential nature as the tree. Yet in describing the tree he says, The tree of saṃsāra, always shaking to the wind of desire, like the aśvattha tree, has as its branches all the worlds (heaven, the world of the fathers, the world of men, etc.)—with nests thereon built by the birds (i.e. all living beings), reverberating with the singing, laughing and crying produced by mirth and grief,… changes in its nature every moment, like jugglery, like a mirage, like cloud-cities
1 Some confusing the pipal with the banyan have supposed that “branches down” refers to the aerial rootlets of the banyan which drop down from its branches. Hill also commenting on this passage as partially quoted in Gītā xv. (p. 236) is very anxious to turn the tree right side up. This seems only to detract from a striking simile.
Page 207
186 THE KAṬHA UPANIṢAD 2, 3
in the sky, and ultimately vanishes, cut down by the sword of the realisation of the Paramātman.
But if the tree is so unreal, what of its root ? That root is said to be the Highest Brahman yet in the same breath the tree is said to be produced from the seed of Ignorance (avidyā).
That is the fitting source for such a tree. The reality of the world is very explicitly taught in the next verse.
The Great Fear.
- The whole world, whatever here exists,
In Life originates and moves :
A great fear ! An upraised thunder-bolt !—
Those who know that become immortal.
- Through fear of Him the Fire burns :
Through fear (of Him) the Sun gives heat;
Through fear, Indra and Vāyu both,
With Death as fifth, speed on their way.
2, 3. Here Brahman is described as the mysterium tremendum, the source and the moving energy of the universe. He is called Prāṇa—Life-force (élan vital) and the universe is said to originate (literally, “be emitted”—niḥsṛtam) from Him and to continue to move (vibrate or tremble—ejati) in Him.
Evolution is no mechanical process,—the world trembles with awe as it moves to obey that Living One on whom it depends.
Verse 3 is very similar to Tait. ii. 8. 1
Bhīṣā asmād vātaḥ pavate, bhīṣā udeti sūryaḥ.
"Through fear of Him the Wind doth blow,
Through fear of Him the Sun doth rise,
Through fear of Him, Fire and the Moon,
With Death as fifth speed on their way."
Note on page 187.
- aśakat, 2 aor. of śak, to be able, have power. So, “If a man has been able to know”. Tattvabhusan says, aśakat=na śakat (śaknuyāt) and translates, “If anyone fails to know it”. So too Sarvananda
"aśakat=become unable". But this is a grammatical tour de force. visras, V.=falling, decay, dissolution (fr. śraṃs to fall). visraḥ (abl.) prāk=C. Sk. visraṃsanāt pūrvam.
Page 208
4, 5
SIXTH VALLĪ
187
हष्ट चेदग्रकदृशोऽग्रं प्राकृतोरोरस्य विस्रसः ।
ततः सर्गेषु लोकेषु घ्ररोरत्लाय कल्पते ॥ 8 ॥
यथादर्शे तथात्मनि यथा सपने तथा पितृलोके ।
यथापु पौरिव ददृशे तथा गन्धर्वलोके ।
छायातपयोरिव ब्रच्यलोके ॥ ५॥
Iha ced aśakad boddhum
prāk śarīrasya visrasah,
Tatah sargeṣu lokeṣu
śarīratvāya kalpate.
Yathā (ā)darśe tathā (ā)tmani,
yathā svapne tathā pitṛloke,
Yathā 'psu pari_iva dadrśe
tathā gandharva-loke,
Chāyā-tapayor-iva brahma-loke.
4.c. One Ms. sarveṣu kāleṣu (Weber, I.S., 196);
Böhtlingk, svargeṣu lokeṣu;
Geldner, sarveṣu lokeṣu.
Degrees in the vision of Brahman.
- If here a man has come to know (Him),
Ere the falling of the body,
Then in the created worlds,*
He partakes embodiment.
- As in a mirror, so (it is seen) in the soul;
As in a dream, so in the Fathers’ world;
Just as if seen in the waters,
So in the Gandharva world;
As in shadow and light (it is seen) in the Brahma-world.
- Or, Then within the heavenly worlds.
- śarīratvāya kalpate may mean “he is fit for embodiment”, but klp with the dative commonly means “to partake of”.
For sargeṣu we may amend to svargeṣu,—“in the heavenly worlds”,—a much more suitable meaning. There is, however, no MSS. support and one wonders why such an obvious reading should have been changed
Page 209
188 THE KAȚHA UPANIṢAD 4, 5
to one more difficult. The same remark applies to Geldner's emendation. He reads sarveṣu and emphasises the possible idea of fitness contained in kalpate, rendering,
Then indeed in every world,
He is fit to bear a body.
If we keep the reading sargeṣu, we may understand it as meaning "other" (and higher) created worlds, e.g. those enumerated in the next verse. Either of these interpretations however only mitigates the difficulty that this verse contradicts the theory that knowledge of Brahman produces release from reincarnation immediately after death.
Śaṅkara attempts to avoid the difficulty by treating the verse as containing an ellipsis and renders as follows: "If here, in this life, a man is able to know the awe-inspiring Brahman before the falling of the body, he is freed from the bond of saṃsāra: if he is not able to know, then, for lack of knowledge, he takes embodiment in earth and other created worlds". This, however, quite changes the meaning, and it would be better frankly to emend the text and supply a negative. Max Müller says, "I doubt whether it is possible to supply so much (as Śaṅkara), and should prefer to read, iha cen nāśakad, though I find it difficult to explain why so simple a text should have been misunderstood and corrupted". Radhakrishnan (U.P. 327) also reads a negative—"Unless a man can know Him". This certainly seems the simplest way to deal with the text.
Another way to deal with the text is to understand it (as Deussen does) as teaching krama-mukti (salvation by stages). If a man can know Brahman (e.g. by scripture and works) even though he has not attained to that intuitive vision of Him in his own soul which is attained through adhyātma-yoga, he enters on the devayāna, or path of the gods, from which there is no return to earth and which leads gradually to the Brahma-world. The difficulty of this interpretation is that it would require us to take the Pitṛ-loka and the Gandharva-loka of the next verse as stages on the path. But the Pitṛ-loka or world of the Fathers is usually represented as the terminus of the other path—the pitryāṇa, by which, after a period in the world of the Fathers (usually pictured as the moon) souls return to re-incarnation on earth. This difficulty may perhaps be surmounted by regarding our text as following Kauṣītaki 1. 2, which represents all souls as first going to the moon (or pitṛ-loka), some returning thence to earth but others going thence by the devayāna through the worlds of Agni, Vāyu, Varuṇa, Indra and Prajāpati to the Brahma-world.
The Gandharvas ("angels") are spirits which, in the Ṛg Veda, are said to dwell in the fathomless spaces of air (Ṛg VIII. 65. 5), but they are also associated with the sun and in Atharva Veda IV. 34. 3 the blest are said to live with them in heaven. In Bṛ. IV. 3. 33, we are told that the bliss of the world of the Fathers is a hundred times the highest bliss of men; the bliss of the Gandharva-world is a hundred
Page 210
4-8
SIXTH VALLĪ
189
fold that of the Fathers' world ; the bliss of the gods by works a hundred-
fold that of the Gandharva-world; the bliss of the gods by birth is a
hundred-fold that of the gods by works of merit. Again the bliss
of the Prajāpati-world is a hundred-fold that of the gods by birth, and the
bliss of the Brahma-world and of him who is learned in the Vedas,
without crookedness and free from desire, is a hundred-fold the bliss
of the Prajāpati-world. Here we have a series of stages which may
be stages on the devayāna corresponding in some degree with that in Kauṣ
I. 3, and our text may give a similar but abbreviated series. Further our
text is almost certainly connected with Br. IV. 4, 4,—“As a goldsmith
taking a piece of gold, reduces it to other and more beautiful forms,
just so this soul, striking down the body and dispelling its ignorance,
makes for itself other and more beautiful forms, like those of the Fathers,
or the Gandharvas, or the gods, or Prajāpati or Brahmā”.
But though it is possible to regard verse 4 as referring to krama-mukti,
it is clear from verse 5 that this method of salvation is not taught in
the sense of recommended. Almost in the spirit of an evangelical
preacher, warning those who would put off the business of salvation
to some purgatorial world hereafter, our text says in effect, “Now is
the day of salvation”. For, as Śaṅkara says, Here, in this world, the
vision of the Ātman may be as clearly visible as one's own face re-
flected in a mirror, but not in other worlds except the Brahma-world.
Just as in a mirror one sees oneself very clearly reflected, so here, in
the soul, i.e. in one's own purified intelligence, a clear vision of the Self
may be obtained. As in a dream perception is confused, so indistinct
is the vision of the Self in the world of the Fathers (because one is
engrossed in the enjoyment of the fruit of one's deeds). Just as in
water one sees as if an image of oneself with the parts not clearly defined,
so is Self-vision in the Gandharva-world. It is only in the Brahma-world
that a vision may be attained clearer than that possible on earth, and that
world is hard to reach. The meaning is, therefore, that one should seek to
attain the vision of the Self here and now.
इन्द्रियाणि एथगभावमुदयास्तमयश्च यत्।
पृथगुत्पथमानानां मत्तो घौरो न प्रेक्षते॥६॥
इन्द्रियेभ्यः परं मनो मनसः सत्त्वमुत्तमम्।
सत्त्वादधि महानात्मा महतोऽव्यक्तमुत्तमम्॥७॥
अव्यक्तात्तु परः पुरुषो व्यापकोऽलिङ्ग एव च।
यं ज्ञात्वा मुच्यते जन्तुरमृतत्वं च गच्छति॥८॥
Page 211
190
THE KATHA UPANIṢAD
6-8
Indriyāṇāṃ prthag-bhāvam,
udayāstamayau ca yat,
Prthag-utpadyamānānāṃ,
matvā dhīro na śocati.
Indriyebhyaḥ param mano,
manasaḥ sattvam uttamam;
Sattvād adhi mahān ātmā,
mahato 'vyaktam uttamam.
Avyaktāt-tu paraḥ puruṣo,
vyāpako 'linga eva ca,
Yaṃ jñātvā mucyate jantur,
amṛtatvaṃ ca gacchati.
The order of progression to the inmost Self,—
to the highest Person.
The separate nature of the senses,
And that their rising and setting
Is of things produced separately (from the self),
The wise man notes and does not grieve.
Beyond the senses is the mind,
Higher than mind is its essence (sattva, i.e. reason)
Above that essence is the great self (mahān ātmā)
Higher than the Great—the Unexpressed (avyakta)
Beyond the Unexpressed is the Person, (puruşa)
All-pervading and bodiless, (alinga)
By knowing whom a man is freed,
And goes to immortality.
- How then is the vision of Brahman to be realised in
the mirror of the soul ? The first thing is to recognise that the
senses and their objects are quite distinct from the self. Their
fluctuation does not trouble the wise and steadfast man.
Verses 7–9 are practically a repetition in slightly modified
form of iii. 10–12, and our verse stands to them in the same
relation as the Parable of the Chariot stands to iii. 10–12.
Rising and setting : i.e. activity and its cessation in the waking
Page 212
6-8
SIXTH VALLĪ
191
and sleeping states. Things separately produced : i.e. the senses
are regarded as produced from the subtle elements and not
from the self, of which they form the instruments.
This verse lends itself naturally to a Sāmkhya interpreta-
tion :-the senses belonging to the sphere of prakṛti, the first
kaivalya is the recognition of their total separateness from the
puruṣa. We have already discussed, however, whether a dis-
tinctively Sāmkhya interpretation of iii. 10, 11, is permissible
and decided in the negative. The arguments apply here also.
7, 8. Comparing the series here given with that in iii. 10, 11,
we note (1) the omission of the sense-objects, (2) sattva corres-
ponds to buddhi, i.e. reason or intelligence. Sattva is either
used here untechnically in its primary sense of essence or
reality, reason constituting the essence of mind; or semi-
technically, the buddhi being called sattva because in it the guṇa
or quality of “goodness ” predominates. But with this very
doubtful exception there is no trace of the Sāmkhya doctrine of
the guṇas (sattva, rajas and tamas) before the much later Maitrī
Upaniṣad.
The Alinga Puruṣa :
The highest being is here called the alinga puruṣa. The word
‘linga’ has two main meanings :
(1) A mark or sign, particularly a characteristic or distinctive mark.
Later special applications of this meaning are-
(a) to distinctive sex marks,—so the word is applied to the outward
male generative organ, the phallus ;
(b) as a logical term linga means an invariable sign which is a basis
of inference.
(2) The subtle body (sūkṣma śarīra),—the transmigrating entity consist-
ing of buddhi, ahaṅkāra, manas, indriyāṇi, and subtle elements. (This
is the sense of the term in the Sāmkhya philosophy but it is used in the
other systems also.) Derivatively—
(a) it sometimes seems to be used in the general sense of ‘body’ ;
(b) it may be applied to anything ‘perishable’.
Alinga may have a corresponding variety of meaning1 but
there are two main meanings, (1) without distinctive mark,
(2) without subtle body or psychic apparatus.
In seeking to determine the meaning here we note that this
Page 213
192
THE KAṬHA UPANIṢAD
8
seems to be the first occurrence of the term. Rather later
occurrences are Mund. iii. 2. 4 and Maitri vi. 31 ; vi. 35 ; vii. 2,
in all of which the first meaning is most suitable. Liṅga occurs
in the sense of ‘mark’ or ‘characteristic’ in Maitri ii. 5 ; v. 2 ;
vi. 30, 31 ; Gītā xiii. 21, and in the sense of ‘subtle body’, Śvet.
vi. 9 (probably) ; Maitri vi. 10. 19. There is however a very
important earlier usage in the famous transmigration verse,
Br. iv. 4. 6, and as the Kaṭha refers repeatedly to this section
of the Bṛhadāraṇyaka it probably may be taken as determina-
tive of the meaning here.
Tad-eva saktah sahakarmaṇā_eti,
Liṅgaṃ mano yatra niṣaktam asya.
“Where a man’s mind and liṅga (subtle body, i.e. whole
psychic disposition) are fixed, there he goes, together with his
work, being attached to that alone.” Here ‘liṅgam’ seems
clearly to refer to the transmigrating entity. Deussen, com-
menting on this verse (P.U. 282), says, “Here we meet, apparently
already a technical term, the word liṅgan, by which the
adherents of the Sāṃkhya were accustomed later to denote the
subtle body.” It is perhaps to be taken in the same meaning in
Kaṭh. vi. 8, and Śvet. vi. 9, where moreover the ātman is des-
cribed as “Lord of the lord of the senses”, i.e. lord of the subtle
body. Keith (S.S. 18) partially disagrees, preferring to adopt
the meaning, “bearing a characteristic mark” in Br. iv. 4. 6,
but says that Kaṭha vi. 8 and Śvet. vi. 9 may refer to the
‘subtle body’. In his later R.P.V. (565), however, he says,
“The term liṅga is apparently used technically to denote the
entity which transmigrates as early as the Kaṭha at least.”
We take it then that the meaning is that while the individual
self or person has a psychic organisation (reason, mind, senses)
which of itself may be perishable, deep within it, constituting
its ultimate reality, there is another Person, which needs no
such psychic organs and is not subject to transmigration or
decay. Truly knowing that Highest Person the individual self
shares in His immortality.
If however the other meaning is preferred (i.e. ‘without
mark’) we should note that this passage cannot be taken as
supporting the doctrine of a characterless Absolute, which
Page 214
could not by any possibility be known. Even Śaṅkara says,
“ He is called alinga, meaning devoid of all empirical attributes ”. And the Maitri Upaniṣad which takes alinga in the sense of ‘without marks’, speaks of “ the mark of Him who is without marks ” and says, “ He is to be apprehended by his own peculiar marks ” (vi. 31). “ He verily is pure, clean, tranquil, undecaying, eternal, etc.” (ii. 4).
1 Here are some of the renderings of alinga given by different translators : Hume: “ Without any mark ”; Sitarama Sastri: “ Devoid of distinctive marks ”; Mead: “ Far beyond distinction's power ”; Max Müller: “ Entirely imperceptible ”; Tattvabhuṣan: “ asarīra ” (“ bodiless ”). Deussen (S.U. 286) says that it may mean either (1) “ without mark ” (ohne Merkmale), (2) “ imperishable ” (unvergänglich), or (3) “ devoid of a subtle body ” (ohne feinen Leib).
2 Śaṅkara's comment is as follows :-
Avyaktāt tu parạh puruṣo vyāpako, vyāpakasyāpy ūkāsādeh sarvasyā kāraṇatvāt. Aliṅgaḥ—liṅgyate gamyate yena tal-liṅgam—buddhyādi, tad-avidyāmānam asya jiti so'yam aliṅga eva. Sarva-saṃsāra-dharma-varjita ity etat. Yaṃ jñātvā’ācāryataḥ śāstrataśca mucyate jantur avidyādi-hṛdaya-granthibhir jīvanneva, patite 'pi sarīre 'mrtatvam ca gacchati.
“ Beyond the Avyakta is the Puruṣa called ‘all-pervading’ because it is the cause of all things like the ether which are all-pervading. Re. aliṅga -that by which anything is reached or known is liṅga,-such as the buddhi, etc. and just because of its absence in His case He is called aliṅga. The meaning is, He is devoid of all empirical attributes. Knowing Him through teacher and scripture, even while living a man is freed from the knots of the heart, beginning with Ignorance, and when the body falls he goes to immortality.”
3 The Śiva-liṅga : Though unnecessary for the interpretation of this passage it is interesting to note that while we have here a statement that the Highest Person is aliṅga, and while the Śvetāśvatara some hundred years or so later identifies that Highest Person with Maheśvara-Śiva and says, naiva-ca tasya liṅgam, “ He has no liṅga at all”, India is now full of stone liṅgas or phallic emblems of Śiva. It is true that as we have seen Śvet. vi. 9, uses liṅga in a different sense, but it could hardly have made the statement if the author were familiar with the stone phallus as an emblem of Śiva. Bhandarkar, V.S. 114, says that he could find no trace in literature of the Śiva-liṅga as an object of worship before the late Anuśāsana-parvan of the Mahābhārata (? c. 300 A.D.). He considers that it was borrowed by the Āryas from the aborigines of the sub-Himalayan forest region (Vrātyas, Niṣādas, etc.).
Page 215
194
THE KATHA UPANISAD
9
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लप्तो य एतद्विदुर अमृतास्ते भवन्ति ॥ ५ ॥
- Na samdṛśe tiṣṭhati rūpam asya,
na cakṣuṣā paśyati kaścana enam :
Hṛdā maniṣā manasā 'bhikḷpto,
ye etad vidur amṛtās te bhavanti.
Inner Vision.
- Not in the field of vision stands His form,
By outward eye no one soever sees Him :
By heart, by thought, by the mind apprehended :
Those who know Him thereby become immortal.
- Cf. Taittirīya Āraṇyaka, x. 1. 3, and also, (probably quoted from
the Kaṭha), Svet. iii. 13 ; iv. 17 ; Mahān. i. 11.
- This verse is one of the most striking in the Upaniṣad.
Negatively, the first half insists on the utter impossibility
of forming a visual image of the Supreme Person ; positively,
the second half insists with equal emphasis that there is a way
by which the Supreme Person may be apprehended or known.
"By heart, by thought, by the mind apprehended."
The Heart (hṛd) is in Vedic usage the seat of the emotions
and mental activities. No antithesis is therefore intended
between heart and mind (in its wider sense). The reference is
not to a merely emotional religious experience but to an
apprehension or intuition of the supreme reality which involves
the whole self through the yoga, i.e. yoking or concentrated
direction of all its powers. The apprehension by the heart
referred to here, then, is something which goes beyond the
mere processes of the understanding. "Not by learning or
power of intellect (medhā) is this Self to be obtained. Only by
the man whom He chooses is He obtainable. To him the Self
reveals His person." But though mere intellect can never
attain Him, nevertheless intelligence or reason is not supersed-
ed. "By thought, by mind He is apprehended."
Page 216
9
SIXTH VALLĪ
195
Maniṣā is a Vedic word meaning “reflective thought”.
Śaṅkara interprets as vikalpa-varjita-buddhi,—“Intelligence freed from false notions, ruling as controller of the purposive mind”.
(Note that in V.Sk. the inst. of maniṣā has the same form as the nom.
In C.Sk. it would be maniṣayā.)
Manas (see p. 124) in V.Sk. does not mean merely the organ of sense-perception as in later Sāṃkhya and Vedānta usage, or as in the parable of the chariot and the scale of the faculties, iii. 10 ff. and vi. 7, but is often used in a wider sense.
It is in this wider sense it is used here and is evidently intended to be synonymous with maniṣā.
Śaṅkara interprets as manana-rūpeṇa samyagdarśana—“ true insight in the form of meditation”.
Abhikḷpta (apprehended) : A common V. use of the root kḷp is in the sense ‘ to share or partake of’ (e.g. yajño deveṣu kalp-tām, “Let the sacrifice be partaken by the gods”).
Śaṅkara explains as abhisamarthita, abhiprakāśita, i.e. ‘realised’ or ‘revealed’.
Śaṅkara does not attempt to explain away the force of this verse.
Instead he says, “ The Ātman can be known, should be added to complete the sentence ” (i.e. “ Being realised by heart, thought and mind the ātman can be known ”).
Rāmānuja has a very illuminating reference to our text in its relation to others of similar import in Śrībhāṣya i. 4 (Sk. text, 159).
“I maintain that by such scripture texts as the following,—‘He should be heard (i.e. through scripture), reflected on, steadily meditated upon’ (Br. ii. 4. 5);
‘He who knows Brahman obtains the highest’ (Tait. ii. 1. 1);
‘Not by the eye is He apprehended nor yet by speech’ (Mun. iii. 1. 8) but by a pure mind;
“By heart, by thought, by mind, He is apprehended”—it is proved that through the injunction of meditation (dhyāna-niyoga) the mind becomes pure, and that the mind so purified gives rise to direct (intuitive) knowledge of Brahman” (Nirmalam ca mano Brahma_aparokṣa-jñānam janayati).
Compare the greatly simple words of Jesus, “Blessed are the pure in heart, for they shall see God”.
Page 217
196
THE KAṬHA UPANIṢAD
10, 11
यदा पञ्चावतिष्ठन्ते ज्ञानानि मनसा सह ।
बुद्धिश्च न विचेष्टति तामाहुः परमां गतिम्॥ १० ॥
तां योगमिति मन्यन्ते स्थिरामिन्द्रियधारणाम् ।
यप्रेम तत्र न भवति योगो हि प्रभवाप्ययौ ॥ ११ ॥
Yadā pañca_avatiṣṭhante
jñānāni manasā saha,
Buddhiś-ca na viceṣṭati1
Tām āhuḥ paramāṁ gatim.
Tāṁ yoga iti manyante,
sthirāṁ indriya-dhāraṇāṁ;
Apramattas tadā bhavati,
yogo hi prabhavāpyayau.
The Way of Yoga further expounded.
When the five means of knowledge rest,
Togther with the knowing mind,
And intellect no longer strives,—
That is, they say, the highest way.
This they consider as Yoga,—
The firm control of the senses :
Then one becomes concentrated,
For Yoga is acquired and lost.2
1
C. viceṣṭate.
2
Or, Yoga is creation and passing away,
or, Yoga is beginning and end.
Yoga: In ii. 12, in the phrase adhyātma-yoga, we have the
first usage of the word “yoga” in the Upaniṣads in a philoso- phical or religious sense. The verse emphasised as strongly
as possible the utter mystery and inaccessibility of the supreme
being yet stated that He might be perceived through adhyātma-
yoga. This theme is taken up and expounded in the Parable of
the Chariot and throughout the third valli. The word yoga is
not used, but the nature of yoga is expressed when it is said
Page 218
10, 11 SIXTH VALLĪ 197
that the senses and all the powers of one's nature must be yoked (yukta) so that there may be complete restraint or control of the lower by the higher,—the object being the direction and concentration of our whole being upon the goal,—the realisation of that Highest Person who is also our inmost self. Vallis iv and v emphasise this identity in various ways and point out as a prerequisite to Self-realisation what the later Yoga calls pratyāhāra—the turning aside of the senses, and mind from outward objects with a view to inner concentration. This is the state referred to in verse 10.
In verse 11, Yoga is defined as indriya-dhāranā,—the holding firm of the senses (including the mind). The term is probably here used non-technically, and means very much the same as the yoking and restraint (yama, niyama) of the senses in valli iii. In the developed Yoga however, as set forth in the Yoga-sūtras of Patañjali (c. iv century A.D.) the eight parts or aṅgas of yoga are said to be: yama, niyama, āsana, prānāyāma, pratyāhāra, dhāranā, dhyāna, samādhi. Here yama has become specialised to mean ‘abstinence’ from injury, falsehood, theft, incontinence, and greed, and niyama means such positive religious duties as cleanliness of body and mind, contentment, austerity, study and devotion to God.1 Āsana of course refers to bodily postures and prānāyāma to the control of breathing, subjects to which the later Yoga devoted disproportionate attention. These are aids to pratyāhāra and so to dhāranā, with which yoga in its higher sense begins. This is the concentration of the mind in fixed attention upon some symbol or object. In its higher stage it passes into dhyāna,—meditation or contemplation, when the object thought of completely occupies the mind, and this again into samādhi when one is so absorbed in the object that one loses sight of oneself.
Eight centuries intervene between the first exposition of Yoga in the Kaṭha Upaniṣad and its full formulation in the Yoga-sūtras, so that one obviously ought not to be particularly guided in one's interpretation of the former by the latter. It is fairly certain, however, that the aṣṭāṅga-yoga is much earlier than its formulation in the Sūtras, and in any case it is of interest to note its relation to yoga as set forth in our text.
1 Sūtra ii. 29 (Woods, 177 ff.).
Page 219
Apramattā : Resuming our exegesis : As a result of the yoga which consists in dhāranā,—steady control, one is said to become apramattā (concentrated). This too is a technical Yoga term. In Yoga-sūtra i. 30, pramāda, literally “intoxication”, “excitement”, but generally used in the sense of “carelessness” is mentioned as one of the distractions that stand in the way of yoga. Apramattā occurs Ch. i. 3. 12 and ii. 22. 2 in the sense “careful”, “intent”. In Mund. ii. 2. 4, it is used of undistracted or concentrated attention to one's aim. “The pranava (Om) is the bow, the arrow is the soul, Brahman is called the mark. By the ‘undistracted’ man it should be pierced: like an arrow he should become one with it.” Svet. ii. 8, mano dhārayeta apramattah, is obviously a development of our passage: “Like a chariot yoked with vicious horses a wise man should control the mind, being ‘undistracted’.” Apramattā then means as Sankara says, negatively, free from carelessness and distraction, and positively, constant endeavour toward complete concentration (apramattah—pramāda-varjitah, samādhānaṃ prati nityam prayatnavān).
It is of interest to note the central importance of apramāda (Pāli, appamādo) in Buddhist ethics. All the virtues are said to have their root in it.1 (Fausböll translates it by ‘vigilantia’; Max Müller, ‘earnestness’; Saunders, ‘zeal’; I suggest ‘keenness’.) The whole of the second chapter of the Dhammapada (called by Barua the Apramāda-vaga2), is concerned with this root virtue. It begins, in the Pāli version,
Appamādo amata-padaṃ, pamādo maccuno padaṃ;
Apamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
“Keenness is the way of immortality, slackness the way of death;
The keen never die, the slack are as if dead already.”
The Dhammapada seems to have been accepted at the Council of Asoka in 240 B.C. as a collection of the sayings of Gautama Buddha, and certainly this chapter breathes the spirit of the Buddha and also of his kingly disciple, with his continual exhortation, “Let everyone exert themselves, both small and great.”3
It is further of interest to note that apramāda is one of the
Page 220
11 SIXTH VALLĪ 199
three virtues which, according to the short summary of the
ethical requirements of the early Bhāgavata faith, given in the
second part of the Besnagar pillar inscription (c. 180 B.C.),
"lead to heaven".
Nayamti svaga dama cāga (i.e. tyāga) apramāda.4
"Self-control, self-denial, and keen concentration lead to
heaven." Though the Kaṭha Upaniṣad is not specifically a
Bhāgavata or Vaiṣṇava work it is, we hold, on the general line
of development of thought which connects Chāndogya iii. 17
with the Besnagar inscription and the Gītā.
Further, on this line of development it is clear that Buddhism
is not, as once supposed, an intrusion. The Buddhist ethics
and Buddha’s own living example help to provide the founda-
tion for the ethical yoga here set forth. We may also surmise
that the second adhyāya of the Kaṭha may be Asokan in date,
though there is no real proof of this.
Yogo hi prabhava apyayau : The fourth line gives a reason
for the concentration of attention,—literally “ Yoga is an arising
and passing away ”, the meaning of which is ambiguous.
(1) Śaṅkara says, Yogo hi yasmāt prabhava apyayau—upajana-
apāyadharmakah—iti arthah. “ Because yoga has the attributes
of being acquired and being lost. Hence the meaning is that to
avoid the risk of losing it vigilance is necessary.” Hence,
following Śaṅkara, Max Müller translates, “ For Yoga comes
and goes ”, and Sadananda and Sitarama Sastri, “ For yoga can
be acquired and lost ”. The difficulty some have found is that
the essential characteristic of yoga is defined at the beginning
of the Yoga-sūtra as “ the restriction of the fluctuations of
the mind ” (Yogas citta-vṛtti-nirodhaḥ). How can this be if
yoga itself fluctuates ?
1 Ye keci kusala dhamma sabbe te appamāda-mūlakā. Note on Dham-
mapada, S.B.E., X., p. 9.
2 Barua and Mitra, Prākrit Dhammapada, 119 ff.
3 Read the whole chapter, Max Müller’s Dhammapada, S.B.E., X., 9–11,
or Wagiswara and Saunders, The Buddha’s Way of Virtue, 24, 25.
4 Raychaudhuri, Early History of the Vaiṣṇava Sect, 59. J.R.A.S. 1909,
pp. 1051–6, 1087–94.
Page 221
200 THE KATHA UPANISAD 11
Even if with Patañjali we regard Yoga simply as mental concentration the difficulty is more dialectical than real. The mind of the Yogin is liable to fluctuation and therefore his degree of attainment of yoga. As the Yoga-bhāsya (i. 14) says, "Practice when it has been cultivated for a long time and carried out with self-castigation and continence, with knowledge and with faith,—in a word, with earnest attention,—becomes confirmed",—not otherwise. Ignorance, egoism, desire, aversion and attachment are the five obstacles at the beginning of the path, but not at the beginning only : in various forms they recur,—for every stage of the path there is its own obstacle, and the greater the restraint the greater may be the recoil. Self-complacence, leading to heedlessness, is the most deadly spiritual foe. So in Yoga-bhāsya ii. 34, the devotee in whose mind resentment at injury may arise is bidden to reflect, "Baked in the terrific fire of transmigration I have taken refuge in the virtue of yoga through charity and love to all beings. So if I revert to questionable paths after giving them up, I am a miserable cur, reverting as a dog to its vomit."
But the Yoga of the Kaṭha Upaniṣad differs from Patañjali's Yoga and is not definable as citta-vṛtti-nirodhah. There are of course points of agreement, and Patañjali and his successors develop one side of the Kaṭha teaching in a way that is worthy of the attention of all aspirants after spiritual discipline. But the Yoga-sūtra and bhāṣya are painfully lacking in religious motive. True, devotion to God is mentioned along with asceticism and study as a means of attainment, but God has very little real importance in the system. The Yoga of the Kaṭha, on the other hand, is distinctively religious. It includes mental concentration and the firm control of sense and appetite, but recognises that this can only be accomplished by yoking the soul in communion with the Supreme Self. Now here in this life at least, remain on one level. Hence the higher we rise the greater the need for keen and vigilant attention. "Watch and pray" said, Jesus, "that ye enter not into temptation," for the tighter we hold the reins of the senses, the greater the danger of reaction unless we vigilantly maintain that communion through which alone our strength comes.
Page 222
11
SIXTH VALLĪ
201
(2) Another type of interpretation of the phrase Yogo hi prabhava apyayau is indicated by Hume's rendering, “Yoga is the origin and end ”, and Deussen's, “Yoga is creation and passing away”.1 These we reject as involving much later ideas which are foreign to the Katha.
(a) Commenting on his rendering, “Yoga is the origin and the end” Hume says, “Perhaps of 'the world' of beings and experiences,— here too, as in Māṇḍ 6, where the phrase occurs. That is: the 'world' becomes created for the person when he emerges from the Yoga state, and passes away when he enters into it”. The Māṇḍūkya says, “This self is Brahman, This self has four fourths, i.e. the waking state, the dream- ing state, the state of deep sleep and 'the fourth '.” Concerning the self in the third state (susupta-sthāna) it is said, “This is Lord of all, this is the all-knowing, this is the inner-controller, this is the source of all, for it is the origin and end of all beings”. (Eṣa yonīḥ sarvasya, prabhava- pyayau hi bhūtānām.) The self in the fourth state is described as un- thinkable, ungraspable, completely one without a second. For the self in the fourth state then, in that complete samādhi in which yoga culminates, there is no world. But when the self passes back into the third state then the world is created in consciousness.
This doctrine of absolute idealism, however, is not the doctrine of the- Katha Upaniṣad but is a later development.
(b) Deussen gives a similar rendering: “Yoga is creation and pass- ing away”, and comments, The world sinks down in Yoga and again is created afresh”. He refers however not to the Māṇḍūkya passage. but to Yoga-sūtra i. 35, which reads, “He (the Yogin) gains stability when a sense-activity arises connected with an object, bringing the central organ (citta) into a relation of stability ”, i.e. an object is needed on which to focus attention. Then, says the Yoga-bhāṣya, the Yogin will without hindrance acquire faith and energy and mindfulness and concen- tration (samādhi). But though a lower samādhi may be thus acquired, in the higher samādhi all consciousness of objects is transcended.
All this, however, is Patañjali's Yoga and is a later development.
(c) A third and quite different interpretation of the rendering “Yoga is the origin and the end ”, is possible, i.e. that Yoga in its various stages is both the alpha and omega of religion. A similar idea is expressed about bhakti in the Nārada-bhakti-sūtra, 25, 26. “It is higher than karman, jñāna and yoga: because it is its own result”. Also about 'faith ' in Romans i. 17 where it is said of Christ's gospel that, “Therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith.”
This possibly is Whitney's interpretation when he translates “Yoga is beginning and end.” The objection may be raised that apyaya does not mean 'end' in the sense of consummation, but if by apyaya we under- stand brahmāpyaya (see Svet. vi. 10) this may certainly be the meaning.
1 Yoga ist Schöpfung und vergäng.
Page 223
202
THE KATHA UPANISAD
12, 13
(3) Geldner says, “For Yoga is an arising of a new inner-
world and a passing away of the outer-world”.1 As an alterna-
tive to (1) this is probably best.
Whether one has in view (1) the fluctuating character, (2c)
the importance, or (3) the difficulty, of Yoga, vigilant keenness
is necessary.
नैव वाचा न मनसा प्राप्तुं शक्यो न चक्षुषा ।
अस्तीति ब्रुवतोऽन्यत्र कथं तदुपलभ्यते ॥ १२॥
अस्तीत्येवोपलब्धव्यस्तत्त्वभावेन चोभयोः ।
अस्तीत्येवोपलब्धस्य तत्त्वभावः प्रसादति ॥ १३॥
- Na eva vācā na manasā
prāptum śakyo na cakṣuṣā;
Astī iti bruvato ’nyatra
katham tad upalabhyate.
- Astīty-eva upalabdhavyas,
tattva-bhāvena ca ubhayoh;
Astīty-eva upalabdhasy
tattva-bhāvah prasīdati.
Faith essential in Yoga.
- Not by sight can one obtain Him,
Nor yet by speech or by the mind :
Except by* one who says, ‘He is’,
How can He be experienced ?
- He should be apprehended as “He is”,
And by His real nature,—in both ways :
When He is apprehended as “He is”,
His real nature is made manifest.
*Or, from (i.e. from a true guru).2
- Hume’s rendering, “How can He be apprehended other-
wise than by one’s saying ‘He is’?” implies a Spencerian
1 denn Yoga ist Entstehen (einer neuen Innenwelt) und Vergehen (der
Aussenwelt). V. B. 168.
2 See Appendix IV, p. 228.
Page 224
12
SIXTH VALLĪ
203
agnosticism, i.e. the existence of the Absolute may be known
but otherwise He is unknowable. Deussen’s rendering is similar :
“ ‘He is’—by this word alone, And in no other way is he
comprehended”. He treats the verse as a declaration that the
ātman as knowing subject can never become an object for us,
and is therefore itself unknowable. (P.U. 40:3, 4.)
This is surely to misinterpret the emphasis of the verse by
ignoring the context. The general subject is the apprehension
of the Highest Person through yoga,—it is admitted that He
transcends the ordinary means of apprehension, and it is there-
fore urged that faith in His existence is an indispensable
prerequisite to that immediate experience which comes by the
way of yoga. As the writer of the Epistle to the Hebrews says,
“He that cometh to God must believe that He is”. Such
faith is often criticised as an assumption at the start of that
which we set out to discover : yet what adventures of discovery
in science or in life start in any other way than with a convic-
tion of the reality of that which is sought ?
Śaṅkara’s comment may be condensed as follows: True,
Brahman cannot be apprehended by the senses or intellect as
specifically this or that. Nevertheless since He is conceived as
root or source of the universe He certainly exists (jagato
mūlam ity-avagatvād asti eva). The chain of effects being
traced back and back leads to the conviction that real being
must exist (i.e. the ontological postulate is inevitable: we
cannot conceive of the world as produced from nothing). Those
then who, following the general teaching of scripture and
having faith, maintain His existence, are able to apprehend
Him, but in the case of the atheist or nihilist (nāstika-vādin)
who maintains that no ātman, the source of the world, exists,
and that this world-effect, not being inseparably connected
with a cause is absorbed into non-existence,—in the case of
one who thus sees perversely how can Brahman be truly
apprehended ? It is obviously impossible.
Śaṅkara is here arguing against the atheism and nihilism of
the Buddhist doctrine of anātman and exhibits a side of his
teaching too often ignored by his European expositors : Śaṅkara
the mystic and man of faith, as opposed to Śaṅkara the
metaphysical agnostic.
Page 225
204 THE KAṬHA UPANIṢAD 13
- The most obvious way of rendering the second line is "And by the real nature of both" (so Hume). So too Max Müller renders, "And by (admitting) the reality of both"; and Deussen, "In so far as he is the essence of both". But what in this case is meant by "both"? Two things have not been referred to, so the meaning is decidedly obscure. Inferring a meaning of "both" from the context Hume suggests that they are "his comprehensibility and incomprehensibility"; Max Müller, "the invisible Brahman and the visible world as coming from Brahman"; Mead, "asti and nāsti, sat and asat, the manifested and unmanifested aspects of Brahman"; most Indian commentators, "ubhayoh=sopādhika-nirupādhikayoh" (the qualified and unqualified Brahman).
Surely the plain antithesis of the text is between the astitva (existence) and the tattva-bhāva (essence, inner being or real nature) of the Supreme Being. These are the "both" referred to, and the whole difficulty disappears if ubhayoh is separated from tattva-bhāvena-ca and taken either (1) as a genitive expressing the agent (M. 202. 3)—"He should be apprehended as existent, and by His essential nature,—i.e. by both"; or (2) ubhayoh may be taken as Śaṅkara suggests as a definitive genitive (nirdhāraṇārthā ṣaṣṭhī),
"He should be apprehended as existent, And by His real nature: Re. these two— When He is apprehended as existent His real nature is made manifest."
Rational faith in the Divine existence should lead on to spiritual experience in which His nature is immediately revealed to and apprehended by the believer. This is the end or culmination of true yoga (spiritual yoking).
At first sight there seems to be a contradiction between verse 12 and verse 9 with its emphatic declaration that the Highest Person may be apprehended or realised "by the mind". This leads Ranade (U.P. 339, 340) to suggest that that in verse 9 we should read a negative right through. "Never has any man been able to visualise God by sight, nor is it possible to realise Him either by the heart, or by the imagination, or by the mind. It is only those who know this sublime truth who become immortal." This is surely almost perversely gratuitous! Manas is in verse 12 used in its narrower meaning of the central organ of ordinary perception, while in verse 9 it is used in a much wider sense (see note on 9).
Page 226
13 SIXTH VALLĪ 205
This verse brings to a point all that we have previously noted in the teaching of the Upaniṣad re: the knowability of Brahman. To recapitulate: II. 9 says that He is not to be obtained by argumentative reasoning (tarka) yet when taught by a fit guru He may be well known. II. 12 emphasises the difficulty of seeing Him by any ordinary means, yet says that He may be perceived by adhyātma-yoga. II. 20 and 23 set forth the greatness and subtlety of the Supreme Self and teach that He cannot be obtained by force of intellect, nor even by instruction in and knowledge of Scripture, but also affirm that to the man whose will is at rest in Him there comes, by His grace, a vision in which He makes His person manifest. The Third Valli goes on to speak of the discipline of yoga by which a man’s whole being may be unified and concentrated on the realisation of the Highest Person who is our inner and most real Self. This subject is resumed in Valli VI. It begins with the picture of the world tree of which Brahman is the root, and goes on to speak of Brahman as the mysterious life and energy of the universe. This Brahman must be known if we are to escape death and transmigration and attain true, abiding reality, and He may be known, not indeed by the outward ranging senses and striving intellect, but by the thought which has been disciplined and concentrated within upon the Highest who is also the inmost Person, the Inner-Self,—Brahman. Thus, though we may not be able to demonstrate the existence of Brahman (since He is alinga, ‘without empirical marks’), we may have a rational conviction of His existence as root or ground of the world and of our own being (as also from scripture and the communicated experience of spiritual teachers). Religion then begins with the conviction or rational faith in the Divine existence and this opens the way to the higher faith of spiritual experience (adhyātma-yoga), in which the real nature or inner being of God, which transcends description, is revealed or immediately realised.
The Kaṭha Upaniṣad does not describe the stages of this adhyātma or rāja-yoga,1 but the Maitri Upaniṣad and Patañjali
1 Nor does it give any detailed account of the practice of yoga. For this as described in the Svetāśvatara and the Gītā see Appendix III.
Page 227
206 THE KAṬHA UPANIṢAD 13–15
later speak of them as dhāraṇā, dhyāna, and samādhi. Using these terms to express what we conceive to be the nature of the adhyātma-yoga of the Kaṭha we might summarize as follows.
In dhāraṇā (concentration) the soul, when it has controlled the sense-life, concentrates attention on the thought of God.
In dhyāna (contemplation) the soul is at rest in the thought of God. In samādhi (ecstasy) the thought of God wholly occupies the consciousness. “The sense of separateness, the consciousness of ‘I’ and ‘my’, disappears. We attain sayujyatā,1 the consciousness of being completely yoked with God.” “To him the Self reveals His own person.” “His inner nature is made manifest.”2
यदा सर्वे प्रमुच्यन्ते कामा येऽस्य हृदि श्रिताः ।
अथ मर्त्योऽमृतो भवत्यत्र ब्रह्म समश्नुते ॥ १३ ॥
यदा सर्वे प्रभिद्यन्ते हृदयस्येह ग्रथ्नयः ।
अथ मर्त्योऽमृतो भवत्येतावदनुशासनम् ॥ १४ ॥
- Yadā sarve pramucyante
kāmā ye 'syā hṛdi śritāḥ,
Atha martyo 'mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute.
- Yadā sarve prabhidyante
hrdayasyeha granthayaḥ.
Atha martyo 'mṛto bhavaty
etāvad anuśāsanam.
15.d. A. etāvad hi anu°
1 “So when this chariot-rider is liberated from those things wherewith he was filled full and overcome, (i.e. delusion, passion, self-conceit, and attachment to external objects), then he attains complete union (sāyujya) with the Ātman.” (Maitri iv. 4.)
2 We should remind ourselves once more of the great difference between the fully theistic yoga we have been considering and the yoga of Patañjali.
In the latter God (Īśvara) is simply a special puruṣa, untouched by afflictions or the fruits of karman, who assists the devotee by removing the obstructions in the lower stages of yoga. Even then meditation on him is optional. In any case completed (nirbīja) samādhi is objectless, a trance supposed to lead to dissolution of the citta (including intellect, self-consciousness and mind) and the attainment by the puruṣa of kaivalya, the freedom of absolute isolation.
Page 228
14, 15
SIXTH VALLĪ
207
The Consummation of Yoga.
- When all desires are given up
That dwell within the human heart,
Then a mortal becomes immortal,
Even here to Brahman he attaineth.
- When are cut asunder all
The knots that fetter here the heart,
Then a mortal becomes immortal :
Thus far is the instruction.
14, 15. These verses refer to the state of samādhi (ecstatic union) in which yoga culminates, in which all separate desires, all self-will is given up. The knots of the heart, which bind it to a lower life, are kāma (self-seeking desire), avidyā (ignorance) and samśaya (fear and doubt). (See Munḍ. ii. 1. 10, ii. 2. 8.) When self is lost sight of in the vision of God all these knots are finally cut.
Na paśyo mṛtyum paśyati, na rogam na uta duḥkhatām ;
Sarvaṁ ha paśyaḥ paśyati, sarvam āpnoti sarvaśaḥ.
"The seer does not see death,
Nor sickness nor any distress :
The seer sees only the All,
Obtains the All entirely."
Through such firm recollection (dhruvā smṛtiḥ), Sanatkumāra taught Nārada (Ch. vii. 26. 2) "the knots (of the heart) are unloosed. To such a one, his stains wiped away, is shown the further shore of darkness."
What is the nature of the consummation here described ? Lanman has said that, "The great practical aim of all the teaching (of the Upaniṣads) is, by exterminating in the soul all desires and activity, root and branch, to lead to the realisation of the unity of the soul and the Supreme Soul. This realised it is liberated; and death can only do away with what no longer exists for the emancipated soul, the last false semblance of a difference between itself and the Supreme."1
1 Transactions of the American Philological Association, Vol. XXI, p. xiv.
Page 229
208 THE KAṬHA UPANIṢAD 14, 15
At first sight our text might seem to justify this statement. But Br. iv. 4. 7, of which it may be a quotation, speaks of the man who is freed from desire not as being entirely impassive but as one “whose desire is satisfied, whose desire is the Self”. And Ch. viii. i. 5. 6, distinguishes desires that fetter from “true desires” (satya-kāmāḥ) that liberate, and speaks of the Supreme Self also as satya-kāmaḥ satya-saṅkalpaḥ (“desiring and purposing truth”).
Lanman’s words are true of course for many Upaniṣad texts, but they are by no means generally true, the theistic element in the Upaniṣads being much stronger than was once supposed. In particular, the Kaṭha Upaniṣad, though quoting (in its second adhyāya) from the Bṛhadāraṇyaka, and possibly affected in parts by the idealistic monism of Yājñavalkya, is on the whole distinctly theistic.
Verse 14, though in its context in Br. accompanied by the comment of Yājñavalkya, “Being very Brahman he goes to Brahman”, does not in itself read like an assertion of metaphysical monism. It is rather a statement, in final answer to the third question of Naciketas, that that fellowship with God which is the consummation of spiritual experience is immortality. “This is life eternal, that they might know thee, the only true God.” “The soul utterly puts off itself (i.e. its self-centred desires) and puts on divine love; and being conformed to that beauty which it has beheld, it utterly passes into that other glory.” (Richard of St. Victor.)
Thus far is the instruction : These words seem to mark the end of the enlarged Upaniṣad (the original Upaniṣad ending at iii. 17). The remaining verses are a still later appendix.
Page 230
16, 17
SIXTH VALLĪ
209
प्रतं चैकैका प हृदयस्य नाड्यस्तासां मूर्धानमभिनिःसृतैकै ।
तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति विष्वङ्गन्याः उत्क्रमणे भवन्ति ॥ १६ ॥
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा
सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।
तं स्वाच्छरोरात्प्रवृहेत्
मुञ्जादिवेषीकां धैर्येण ।
तं विद्याच्छुक्रममृतं
तमविद्याच्छुक्रममृतमिति ॥ १७ ॥
Śatam caekā ca hṛdayasya nāḍyas,
tāsāṁ mūrdhānam abhinihsṛtā_ekā;
Tayā_ūrdhvam āyan amṛtatvam eti,
viśvañn anyā utkramane bhavanti.
Anguṣṭha-mātraḥ puruṣo 'ntarātmā,
sadā janānāṁ hṛdaye sanniviṣṭaḥ;
Tam svāt_sarīrāt pravṛhet
muñjād-iva_iṣīkāṁ dhairyeṇa,
Tam vidyāt_sukram amṛtam,
tam vidyāt_sukram amṛtam—iti.
16.d. Two Mss. : viśvag anyā.
The parting of soul from body.
A hundred and one are the veins of the heart;
Of these one leads up to the top of the head;
Rising by this one attains immortality;
The others are for going forth in various ways.
A thumb sized personage, the Inner-self,
Dwells ever in the heart of every creature:
Him from one's body one should draw,
Firmly, as from its sheath a reed:
Him know as the pure, the immortal;
Him know as the pure, the immortal.
This verse is taken from Chānd. viii. 6. 6. There it is said
that if a man has lived the chaste life of a student of sacred
knowledge (brahmacarya) and so “found the Self”, then at
time of death his soul, dwelling in the heart, will pass upward
by a vein or artery, known later as suṣumnā (Maitri vi. 21.— ? the carotid vein) to an aperture in the crown of the skull
Page 231
210 THE KATHA UPANIṢAD 16, 17
known as the brahmarandhram or vidṛti (the junction of the sagittal and coronal sutures, the opening in the child’s skull known as the anterior fontanelle), by which at the beginning of life it first entered. Thence the soul arises by the sun’s rays to the sun, which is a doorway to the Brahma-world to those who know, but a stopping place for non-knowers.
Śaṅkara, very naturally from his point of view, says that the verse only applies to those who have not attained the immediate knowledge of Brahman spoken of in the preceding instruction,—to those who by knowledge of the lower Brahman and by worship attain a relative immortality. With regard to the liberated man of the preceding section who “even here attains to Brahman”, the Bṛhadāraṇyaka in the prose part of the section from which Kaṭha vi. 14 may be quoted, says, “His breaths (prāṇāḥ) do not go forth. Being very Brahman, he goes to Brahman”. Yājñavalkya pictures the body of the freed man as it appears to an outward observer, “As the slough of a snake lies on an ant-hill, dead, cast off, even so lies this body”. But the man himself “the incorporeal immortal life”, has not departed anywhere: being spirit, attaining Spirit, he is free from the form of space.
Chānd. viii. 6. 6 and Bṛ. iv. 4. 6. 7, are written, then, from very different view-points. The first with its mixture of quaint physiology and cosmology is naturalistic, the second is the view-point of idealistic metaphysics. To Śaṅkara these correspond to his vyāvahārika and pāramārthika points of view and he naturally takes vi. 16 as expressing the first. The editor of the Kaṭha, however, does not seem to have minded the discrepancy in the points of view of his sources, and pace Śaṅkara he certainly intends vi. 16, b, c, to refer to the completely freed man of 14 and 15. With Śaṅkara we take line d. to mean that the other veins are for leading the unliberated soul to re-embodiment.
- This verse is distinctly composite, consisting of half a triṣṭubh stanza united with an anuṣṭubh. The half verse 17 a, b, is identical with Śvet. iii. 13, a, b, and there the verse is completed by the words found in Kaṭha vi. 9, c, d :
By heart, by thought, by the mind apprehended : Those who know Him thereby become immortal.
Page 232
SIXTH VALLĪ
मृत्युप्रोक्तां नचिकेतोऽथ लब्ध्वा विद्यामेतां योगविधिं च कृत्स्नम् ।
ब्रह्मप्राप्तो विरजोऽभूद्विमृत्युरन्योऽप्येवं यो विदध्यात्ममेव ॥ १५ ॥
इति षष्ठो वल्ली समाप्ता ॥
सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥
इति कठोपनिषत्समाप्ता ॥
- Mrtyu-proktāṃ Naciketo 'tha labdhvā,
vidyām etāṃ yoga-vidhim-ca kṛtṣnam,
Brahma-prāpto virajo 'bhūd vimṛtyur,
anyo 'py evam yo vid adhyātmam eva.
Iti ṣaṣṭhī vallī samāptā.
Om!
Saha nāv avatu;
Saha nau bhunaktu;
Saha viryam karavāvahai;
Tejasvi nāv adhītam astu;
Mā vidviṣāvahai;
Om! śāntiḥ! śāntiḥ! śāntiḥ!1
Iti Kaṭhopaniṣat samāptā.
1 Some Mss. read: Saha nāv-iti śāntiḥ.
Conclusion.
- Then Naciketas having gained the knowledge
Declared by Death, and the whole rule of Yoga,
Found Brahman and was freed from evil, freed from death :
So may another who thus knows the Real Self.
Om ! May He protect us both !
May He be pleased with us !
May we act manfully together !
Successful may our study be !
Let us not hate one another !
Om ! Peace ! Peace ! Peace !
Page 233
- Whitney notes the use of the forms Naciketa and viraja for Naciketas and viraj as an indication of late and careless origin. Max Müller and Böhtlingk suggest that viraja may be a slip for vijara, “free from old age”. Taking it as virajas, the meaning may be “free from earth’s dust” (see the description of the gods seen by Damayanti, Nala v. 24), or ethically, “free from taint of evil”, “free from passion”. The final prayer, which repeats the opening, though not a part of the Upaniṣad is found in most manuscripts.
Here ends The Kaṭha Upaniṣad.
Page 234
213
APPENDICES
I. The Taittirīya Brāhmaṇa account of the Naciketas Story, is really part of the Introduction.
II. The Parable of the Chariot, is partly introductory and in part gives the later development of the parable.
III. The Practice of Yoga in the Gītā and Śvetāśvatara illustrates the nature of yoga from the literature nearest in time and spirit to the Katha and leads on to a concluding Epilogue.
IV and V are merely supplementary notes which have been placed here rather than in the body of the book so as not to distract the general reader.
The book as it stands is obviously incomplete. It was my intention to add two concluding chapters: One on The Doctrine of God in the Katha Upaniṣad: the other on the whole theistic movement initiated by the Katha, tracing the ideas of puruṣa, akṣara-avyakta, and mahān ātmā through the other early metrical Upaniṣads, (Muṇḍaka, Śvetāśvatara and Praśna), the Vedānta-sūtras, and the schools of the Mahābhārata.
Here, in essence, we see the assertion of an internal differentiation within the unity of the Divine Being which presents obvious analogies to the Christian doctrine of the Trinity,—the philosophical object in both cases being to provide a basis for the reality of personality both in God and man, and so for real religious experience.
Actually, however, it was from a religious experience of communion, which could not but be taken as real, that the philosophical doctrine in both cases has grown.
We may also see how the concept of the akṣara-avyakta has been developed in most untheistic directions into the independent prakṛti of the Sāṃkhyas and the avidyā or cosmic principle of illusion of Śaṅkara’s Vedānta.
Yet again the avyakta, which as divine creative energy is called in Śvet. devātmā-śakti, and also the womb (yoni) from which creation is derived, being personified as female and called śakti and devī is used to provide philosophical justification for that goddess-worship which is perhaps India’s most popular religion.
All this however requires much more than two chapters. This book therefore remains a Preliminary Study in the Hindu Doctrine of God, gathering material which we hope later to develop in more systematic form.
Page 235
214
APPENDIX I.
The Taittirīya Brāhmaṇa account of the Naciketas story.
उपमन्युः वै वाजश्रवसः सर्ववेदसं ददौ। तस्य ह नचिकेता नाम पुत्र आस। तं ह कुमारं सन्तम्। ददिश्यास्तौ नोयमानासु श्रद्धाड्विवेश।
स होवाच। तत कस्मै मां दास्यसीति। द्वितीयं हतोस्यम्। तं ह परौत उवाच। मृत्यवे त्वा ददामौति। तं ह क्षत्रियं वाग्भि-
वदति। १
गौतमकुमारमिति। स होवाच। परे ऽपि मर्त्यो ऽपि श्वान्। मृत्योर्वै लब्धामिति। तं वै प्रवसन्तं गन्तासौति होवाच। तस्य स तिष्ठो-
रन्नाश्वाह्रे वसताम्। स यदि त्वा पृच्छेत्। कुमार कति रात्रौ-
स्वात्सीरिति। तिथ इति प्रतिब्रूताव्। किं प्रथमां रात्रिमात्रेति। २ प्रज्ञां त इति। किं द्वितीयामिति। पशूनुक्त इति। किं हतो-
यामिति। साधुक्षत्रियाम् त इति, इति। तं वै प्रवसन्तं जगाम । तस्य ह तिष्ठो रात्रोरन्नाश्वाह्र उवास । तमागत्य पप्रच्छे। कुमार कति
रात्रोरवाक्षौरिति। तिथ इति प्रतिवाच । ३
किं प्रथमां रात्रिमात्रेति । प्रज्ञां त इति । किं द्वितौयामिति ।
पशूनुक्त इति। किं हतोयामिति। साधुक्षत्रियाम् त इति। नमस्ते वक्तु
भगव इति होवाच। वरं वृणोखेत। पितरमेव शौवधयानौति ।
द्वितौयं वृणीखेत। श्रेयापूर्तोयमेधचिं ब्रूषौति होवाच। तस्मै हैत-मपिं नाचि-
केतमुवाच। ततो वै तस्मै चापूर्ते नाध्धौवेते। नाशेष्टापूर्ते धोयते ।
योडपिं नाचिकेतं चिनुते। य उ चैनमेवं वेद । हतौयं पुनर्मृत्योमेडपजितिं ब्रूषौति होवाच । तस्मै हैतमपिं नाचिकेतमुवाच ।
ततो वै सो ऽप पुनर्मृत्युमजयत् । ४
योडपिं नाचिकेतं चिनुते। य उ चैनमेवं वेद, इति ।
Page 236
TAITTIRĪYA BRĀHMAṆA III. 11. 8.
215
Being desirous (of reward)¹ Vājasravasa gave away all his wealth. Now he had a son named Naciketas. When he was still a boy, as the offerings were being led away faith entered into him. He said, "Father, to whom will you give me ?" Twice he asked and thrice. Then, overcome (with annoyance),² he said, "To Death do I give you".
As he stood up (to go) a Voice addressed him. It said to young Gautama,³ "He has said, 'Go to Death's house. To Death have I given you'. Go therefore while he is away from home. Stay in his house for three nights without eating. If he should ask you, 'How many nights have you stayed here, boy ?'—say 'Three'. (When he asks) 'What did you eat the first night ?' (answer) 'Your offspring'; 'What the second ?' (answer) 'Your cattle'; 'What the third ?' (answer) 'Your good works'."
He went (to Death's house) when he was away from home. He stayed in his house three nights without eating. When he returned he asked him, "How many nights have you stayed here, boy ?" He answered, "Three." "What did you eat the first night ?" "Your offspring". "What the second ?" "Your cattle." "What the third ?" "Your good works."
Then he (Yama) said, "I bow to you, Sir. Choose a gift." "May I return living to my father", he said. "Choose a second". "Tell me how my sacrifices and good works (iṣṭā-pūrte) may be imperishable", he said. So he explained to him this Nāciketa fire. Thereafter his sacrifices and good works did not perish. He who prepares the Nāciketa fire and who moreover thus knows it, his sacrifices and good works do not perish.
He said, "Choose a third gift". "Tell me the conquest of re-death (punar-mṛtyu)", said he. Then he explained to him this Nāciketa fire: thus indeed he conquered re-death. He who prepares the Nāciketa fire and who moreover thus knows it, he conquers re-death.
¹ Following Śaṅkara. But uṣan here, if an adjective, may mean 'willing', "of his own free-will", or, as Bhaṭṭabhāskara Miśra says, Uśan may be a proper name, "Now Uśan Vājasravasa (i.e. descendant of Vājasravas) gave away all his wealth". (See p. 58, 65.)
² Commentary, kruddha-iva,—"as though angry".
³ Gautama-kumāram iti—the translation given above is doubtful since iti should mark what is said. The commentator, Bhaṭṭabhāskara
Page 237
216
APPENDIX II.
The Parable of the Chariot.
The theme of the chariot recurs many times in the history of Indian religious thought.
In Vedic mythology almost all the gods are represented as riding in cars, usually drawn by horses. In the case of the various Sun-gods this imagery is specially prominent and vivid. Sūrya is represented as riding in a golden chariot (ratha) drawn by seven bay mares. Savitr’s shining chariot is drawn by two radiant horses.
So too to-day, two figures of horses precede the car of Jagannāth at Serampore, and four at Puri.
This imagery is often treated symbolically and we have a number of chariot parables. That of the Kaṭha is the most famous and important, but it may be of interest to examine some of the others.
(1) The Dirghatamas parable. The first chariot parable is that found in Ṛg Veda I. 164 (see Introduction, page 13ff.). There the wheeled car with seven horses primarily denotes the sun, but the sun as symbolising the one universal reality. The sage then goes on to speak of that which possesses bone (the body) as sustained by the “boneless”, i.e. by an incorporeal reality more fundamental than the blood or the life-breath, i.e. by the ātman, the invisible soul. This ātman, moreover, not only upholds the body but the whole universe.
(2) The Aitareya Āraṇyaka parable. Ait. Ār. II, i-iii, is considered by Keith to be the earliest Upaniṣad extant. The general theme is the allegorical significance of the five-
Miśra (c. 1188 A.D.) reads Gautama kim kumāram iti, and comments, Āha, he Gautama : kim kumāram iti, kim evam bālaṃ mrtyave dadāsi. Following him we should translate, “As he (Vājasravasa) stood up a Voice addressed him. It said, ‘Gautama ! What of the boy ?’ (’ What kind of son have you given to Death ? Does this benefit your Gautama race ?’). He (i.e. the father) said, ‘Go to Death’s house (that I may not sin). To Death, indeed, have I given you. But go while he is away from home, etc’.
Iṣṭāpūrtayor akṣitim; “The imperishability of sacrifices and good works”. The commentator reads, kṣitim=sthānam : “The abiding-place of...good works”.
Page 238
AITAREYA Ā. CHARIOT-PARABLE
217
fold hymn (uktha), sung in connection with the Mahāvrata rite, as symbolising the Self. “He who knows himself as the
fivefold hymn from whence all springs is wise. . . . He who knows more and more clearly the Self obtains fuller being. In plants
and trees sap only is seen, in animals consciousness. The Self is more and more clear in man for he is most endowed with
intelligence. He knows to-morrow, he knows the world and what is not the world. By the mortal he desires the immortal,
being thus endowed. As for animals, hunger and thirst comprise their knowledge. But this man is the sea, he is above all
the world,—whatever he reaches he desires to be beyond it.”
The chariot parable is introduced abruptly in II. iii. 8, as follows :
“Here are these verses : 2
“That fivefold body the undying (aksara) enters,
That which the harnessed steeds draw to and fro,
In which is yoked the trueness of the true,
In that are all the gods in one combined.
Which, from the undying, the undying joins,
That which the harnessed steeds draw to and fro,
In which is yoked the trueness of the true,
In that are all the gods in one combined.
In which revealed the poets did rejoice,
In it, in unity, the gods exist ;
Casting aside all evil by this lore,
The wise man rises to the world of heaven.”
1 Keith, The Aitareya Āranyaka (Oxford, Clarendon Press, 1909), from which the translation given above is quoted.
2 Tatra te slokāḥ,
Yad akṣaraṃ pañcavidhaṃ sameti,
yujo yuktā abhi yat saṃvahanti,
Satyasya satyam anu yatra yujyate,
tatra devāḥ sarva ekam bhavanti.
Yad akṣarād akṣaram eti yuktam,
yujo yuktā abhi yat saṃvahanti,
Satyasya satyam anu yatra yujyate,
tatra devāḥ sarva ekam bhavanti.
Yasmin nāmā samatṛpyañ chrute 'dhi,
tatra devāḥ sarvayujo bhavanti,
Tena pāpmānaṃ apahatya brahmanā,
Svargaṃ lokam apyeti vidvān.
Page 239
218
APPENDIX II
"There is a chariot of the gods that destroys desire. Its seat is speech, its two sides the ears, the horses the eyes, the driver the mind. This life-breath (prāṇa) mounts upon it."
A Ṛṣi says (Ṛg X. 39. 12), 'Come hither on what is quicker than the mind', and (Ṛg VIII. 73. 2), 'On what is quicker than the winking of an eye'."1
There is much in this passage that is obscure, but yet it would seem clear that we have here (especially in the verse portion which Keith considers the older), a foreshadowing of some of the most distinctive ideas of the Katha.2 The car of the body, made of the five elements, is drawn by horses, which the prose identifies with the eyes but the verse probably with all the indriyāṇi (described also as devāḥ). The soul, called in the prose prāṇa and in the verse akṣara ("the undying" or "imperishable") mounts the chariot of the body and so is united with the senses, controlling them by means of his driver, the mind (the buddhi of the Katha) so that they act in unison.
In the second verse the soul is called akṣarād akṣara ("undying from the undying"), and Sāyaṇa comments that the first "undying" is prāṇa and the second Brahman. It is Brahman also that is probably described as satyasya satyam ("trueness of the true", "reality of reality"). Brahman therefore or the akṣara (avyakta), being the basis of the soul, may truly be said to be yoked in the chariot, controlling all our life-powers to harmony. In verse 3 also, where Keith translates brahmaṇā "by this lore", Sāyaṇa says "by this Brahman".
(3) The Chāgaleya parable. The Chāgaleya Upaniṣad also speaks of the body as a chariot, sustained by its rider, the soul.
The parable is introduced by a story which seems to be based on Aitareya Brāhmaṇa ii. 19. Certain Brahmin sages, holding a sacrificial session on the banks of the Sarasvatī, debarred Kavasa Ailūṣa from initiation because he was the son of a maid-servant. He asked by what right they did this. "Be-cause we are Brahmins, and so it is our right." What makes
1 Anakāma-māro 'tha deva rathas. Tāsya vāg uddhiḥ, śrotre pakṣasī, cakṣuṣī yuktẹ, manaḥ sarngrahītā. Tad ayam prāṇo 'dhitiṣṭhati.
Tad uktam ṛṣinā, Ā tena yātam manaso javīyasā. Nimiṣas cij javīyaseti.
2 i.e. Yoga and the akṣara-avyakta. Modi seems to have overlooked this passage which is of obvious importance for the development of the Akṣara doctrine.
Page 240
CHĀGALEYA CHARIOT-PARABLE
219
a Brahmin ? he asked. The birth-rites and initiation (upanayana), they replied. He then took them to the corpse of the celebrated Brahmin priest, Ātreya, which was lying close at hand, and asked, Did he lack birth-rites or upanayana ? Then where are his powers departed ? The Brahmins, being at a loss, asked that Kavasa would teach them. Surely such a low-born one cannot teach the highest persons, he smilingly said, and sent them to the Child-sages (bāliśas) of Kurukṣetra.
The Child-sages showed the Brahmins a chariot, rushing along a road, and then, at the end of the day, the same chariot tumbled down and inert, with its horses unyoked. What is the difference, they asked; What has departed from it ? The driver, of course, said the Brahmins. Quite so, said the Child-sages. “The Soul is the impeller of this (body), the senses (karanāni) the horses, the veins the straps, the bones the reins, blood the lubricant, volition the whip, speech the creaking and the skin the outer top.1 And just as the chariot, abandoned by the driver, could not move or creak, so (this body) abandoned by the intelligent self (prajñātman) neither speaks or even breathes ; it just putrifies : and dogs may run at it, crows alight on it, vultures tear it, and jackals devour it.”
No application of the teaching is made, but its obvious meaning is that the ātman is the one source of power and greatness, and caste and caste-privilege belong merely to the perishable body. The Brahmins, we are told, received the teaching and learned humility.
Belvalkar is inclined to date this parable earlier than the Kaṭha (“ judged by language alone ”).2 Of this we are doubtful.
The account of the bāliśas is surely dependent on the bālya teaching of Br̥. iii. 5, and they correspond to the vālakhilyas of Maitri ii. 3.3 But for our purpose the question of priority is not important as the chariot parables of the Kaṭha and the Chāgaleya are obviously independent.
1 Ātmā vā asya pracodayitā, karanāny aśvāḥ, sirā naddhayo, 'sthiny upagraha, asrg aṅjanam, karma pratodo, vākyaṃ kvaṇanam, tvac̣a uparaha iti. For the full text and translation see Belvalkar, Four Unpublished Upaniṣadic Texts.
2 H.I.P. 132.
3 There are several other points of connection between Chāgaleya and Maitri, e.g. the description of the Ātman as pracodayitṛ (impeller) and
Page 241
220
APPENDIX II
(4) Buddhist chariot-parables. There are several interesting Buddhist chariot-parables, all however later than the Katha parable and quite different in their teaching.
(a) The Dhammapada parable. The oldest of these Buddhist chariot-parables is that found in the opening verses of the Kharoṣṭhi Dhammapada,1 which seem to be taken from the Samyutta Nikāya :
"Straight" is the name that road is called,
"Fearless" the quarter it leads to;
The chariot is named "Silent-runner",
With wheels of 'right-effort' well-fitted.
"Conscience" is its leaning-board,
"Heedfulness" its canopy;
"Dharma" I say is its driver,
"Right views" the horses that draw it.
Whoso has such a chariot,
Be it wanderer or householder,
Be it a man or a woman,
By that very same chariot,
Is carried right to Nirvāṇa.
Here the chariot is the Buddhist teaching which, in its silent spiritual progress, takes one straight to fearlessness, straight toward Nirvāna, and the Dharma itself is said to be the charioteer. The metre is the same as that of the Katha parable.
(b) The Milinda-pañha parable. The most famous of the Buddhist chariot-parables is that found in The Questions of King Milinda.2 (c. 1st century B.C.). Milinda (Menander), King of the Graeco-Bactrian kingdom which in India had its centre in Taxila, asks the Buddhist missionary Nāgasena what is his name. "I am called Nāgasena, he replies, but that is a mere name, a convenient designation, for there is no Ego here to be found." "Then", replies the king, "there is no Nāgasena".
"Pray sire, how did you come here ?" "In a chariot."
"What is a chariot ? Is it the pole ?" "No." "The wheels ?" "No". "The chariot-body ?" "No".
the mention of his whip or goad (pratoda) which in Chāg. is called karman (probably "acquired disposition" rather than "volition") and in Maitri, prakṛti-maya.
1 See Barua and Mitra, Prākrit Dhammapada, 98. The rendering is my own with acknowledgments to Dr. Barua and Mrs. Rhys Davids.
2 See Warren, Buddhism in Translations, 129ff.
Page 242
BUDDHIST CHARIOT-PARABLES
221
there is no chariot." Then the monk goes on to teach the
king that just as the word " chariot " is a convenient name
for the assemblage of pole, axle, wheels, and body, so the word
" Nāgasena " is only a convenient name for body, sensations,
perceptions, consciousness, etc. " In the absolute sense there
is no Ātman or Ego here to be found." " So the priestess
Vagirā said in the presence of the Blessed One,
" Even as the word ' chariot ' means
That members join to frame a whole,
So, when the groups appear to view,
We use the term, ' A living soul '."
Here we note that the very same simile which in the Katha
and all Hindu chariot-parables is used to point out that there
must be a Self or Soul as the sustainer of the body and the
directive power behind all its activities, is used to teach the
opposite Buddhist doctrine, i.e. that of anattā, the denial of
any continuing Self.
Buddhaghoṣa in the Visuddhi-magga 1 (5th century A.D.)
expounds the parable as follows, " Just as the word ' chariot '
is but a mode of expression for axle, wheels, body, pole, and
other constituent members, placed in a certain relation to each
other, but when we come to examine the members one by one
we discover that in the absolute sense there is no chariot,—in
exactly the same way the words ' living entity ' and ' Ego '
are but a mode of expression for the presence of five attachment
groups, but when we come to examine the elements of being
one by one we discover that in the absolute sense there is no
living entity there to form a basis for such figments as ' I am '
or ' Ego '."
(5) The Maitri parable. In the Maitri, which is probably
the latest of the classical Upaniṣads, we have a very detailed
development of the Katha chariot-parable (ii. 3 to iv. 4). Here
there is no distinction made between intelligence or reason
(buddhi) and mind (manas), and it is said, " The charioteer is
the mind ". The two classes of indriyāni are clearly dis-
tinguished and it is said that " the horses are the organs of
action " (karmendriyāṇi) while the senses or organs of perception
(jñānendriyāṇi) are likened to the reins. As in the Chāgaleya
1 See Warren, B.T.
Page 243
222
APPENDIX II
the soul or self is called the "impeller" or "stimulator" (pracodayitṛ) of the body. As to the nature of the soul two accounts are given. According to the second prapāṭhaka there is really only one Soul. "Verily that subtle, ungraspable, invisible one called the Puruṣa turns in here (in the body) with a part (of himself)... Now assuredly that part of Him is what the intelligence-mass in every person is—the spirit (kṣetra-jña) which has the marks of conception, determination, self-conceit (abhimāna)." This would suggest that individual souls are parts (aṃsa) of the one Puruṣa, and a picture is given of the Puruṣa, called Prajāpati, differentiating himself and entering in to the living beings he creates that he may enjoy objects. But this is only appearance. The Ātman or Puruṣa seems to wander from body to body but He is only covering himself with a veil of qualities—while remaining fixed like a spectator and self-abiding. "Yea He remains fixed."
The third prapāṭhaka gives a different account. It distinguishes between the inner Puruṣa, the great, immortal Ātman, and what it calls the bhūtātman,—the elemental or individual soul. This is called karṭṛ, the doer, while the other Ātman dwells apart, pure and unaffected, "like the drop of water on the lotus leaf ", and yet it is called " the causer of action " (kārayitṛ). The individual soul, we are told " is overcome by the qualities (guṇa) of Nature (prakṛti) and goes on to confusedness. Now because of confusedness he sees not the blessed Lord, the causer of action, who stands within oneself (ātma-stha). Borne along by the stream of qualities, unsteady, wavering, bewildered, full of desire, distracted, one goes on to a state of self-conceit (abhimānātva). In thinking ‘This is I’ and ‘ That is mine’, he binds himself with his self, as does a bird with a snare." Here we see certain Sāṃkhya ideas but by no means in a classical Sāṃkhya form, for we are told in the next verse (iii. 3) that the pure Self is not without responsibility for this evil state of the individual. " Assuredly the bhūtātman is overcome by the inner Puruṣa and beaten by qualities." This agrees with ii. 6.d. where the Puruṣa or Ātman, called the "Impeller ", makes use of the whip or goad of prakṛti (prakṛti-maya pratodana) to drive the body. We may infer (though we are not directly told) that the over-Soul
Page 244
MAITRI CHARIOT-PARABLE
223
goads the individual to rush round and round amid the fancied delights of material objects that it may be “feed up ” with them (etaih paripūrṇa, iii. 5) and also with its self-conceit, and driven to seek salvation. For this the first rule is, as in the Gītā, pursuit of one’s regular duty. Nothing can make up for lack of this. Then “by knowledge, by discipline (tapas), and by meditation Brahman is apprehended ”. “So when this chariot-rider is liberated from those things wherewith he was filled full and overcome, then he attains complete union (sāyujya) with the Ātman ” (iv. 4).
APPENDIX III.
The Practice of Yoga in the Gītā and Śvetāśvatara,
The Kaṭha Upaniṣad does not give any directions for the practice of Yoga. It is clear, however, that by Yoga it does not mean (as the later Yoga so often did) the production of a hypnotic trance or ecstasy in which knowledge is superseded, but rather a discipline akin to meditative prayer by which all the powers of our being are controlled and concentrated for the vision of the highest. The earliest account of the practice of such dhyāna-yoga is probably that given in Gītā vi. 10–15.
“Abiding in a secret place, alone, with mind and soul controlled, without craving and without possessions, a Yogin should constantly yoke his soul.
Setting for himself in a clean place a firm seat, neither too high or too low, with kuśa grass, a skin and a cloth spread thereon.
There, sitting on that couch, with thought and sense restrained, making his mind intent (ekāgra, ‘one-pointed ’), he should practise yoga for the cleansing of the soul.
Firm, holding body, head and neck erect and still, gazing at the tip of his nose and not looking around.
Tranquil, free from fear and steadfast in the vow of continence, (brahmacāri-vrata), with mind controlled thinking on Me, so should he sit, yoked, intent only on Me.
Thus ever yoking his soul, the Yogin with mind restrained, attains the peace which culminates in bliss and which abides with Me.”
The Śvetāśvatara Upaniṣad (ii. 8, 9, 10) gives an almost contemporary and very similar account.
“Holding his body steady, the three (upper parts) erect,
Restraining the senses with the mind in the heart,
Page 245
224
APPENDIX III
A wise man with the Brahma-boat should cross over
All the fear-producing streams.
Repressing his breathing here (in the body), with movements
controlled,
One should breathe through the nostrils with diminished breath;
Like that chariot yoked with vicious horses,
A wise man, undistracted, should restrain his mind.
In a clean place, free from pebbles, fire, and gravel,
By the sound of water and other surroundings
Favourable to thought, not offensive to the eye,
In a hidden retreat, sheltered from the wind, he should practise
yoga.
In both these accounts it is clear that place and posture
are not regarded as important for their own sake, but are only
means to secure undistractedness of meditation. On this
matter even the much later Yoga-sūtras of Patañjali are content
to say, "The posture should be steady and easy" (sthira-sukham
āsanam). Re-breathing, the Gītā in the passage quoted says
nothing, though in iv. 29, it refers to prānāyāma (restraint of
breath) as a kind of sacrifice offered by some ascetics, and
v. 27, advocates level, steady breathing during meditation.
The later Yoga, on the other hand, attached exaggerated
importance to prānāyāma, ascribing to it the acquisition of all
kinds of super-normal powers, and we see the beginnings of
this even in the Śvetāśvatara (see ii. 11, 12).
The point, however to which we desire to draw attention is
that both in the Gītā and Svetāśvatara the practice of yoga as
quoted above is essentially of the nature of contemplative prayer.
In commenting on the word Vipaścit (ii. 18, p. 105) and also in
our account of contemplative sacrifice in the Introduction,
p. 23, we pointed out that the fountain-head of the idea of
yoga seems to be found in the prayers to Savitṛ (whose stimula-
tion or inspiration enables the worshipper to "yoke mind and
thought"), which occupy a central place in the directions for
the piling of the fire-altar both in the Taittirīya and the Kāṭhaka
Saṃhitās of the Yajur Veda. In introducing its description of
yoga, Svet. (ii. 1-7) first quotes these verses :
Yoking first of all the mind
And thoughts for truth, Savitṛ,
Page 246
THE PRACTICE OF YOGA
225
Discerning the light of Agni,
Brought it down to earth.
With mind well-yoked are we,
By inspiration of god Savitṛ,
With strength for gaining heaven.
They yoke their minds and yoke their thoughts,
The sages of the great wise Sage.
With Savitṛ as inspirer,
One should joy in the ancient prayer,
If there thou makest thy source,
The past besmears thee not.
Whether the brahma pūrvyam of the last verse be rendered “ancient prayer” or “ancient Brahman” the reference to prayer as the inspiring power for ordered thought and life is very clear. It is tempting to see in “ancient prayer” a reference to the Gāyatrī, but, whether this is so or not, the use of the term pracodayitṛ (“stimulator”) of the Ātman in both the Chāgaleya and Maitri chariot parables is plainly derived from the Gāyatrī. The Maitri indeed directly quotes,
“Let us meditate upon the adorable splendour
of that divine Vivifier (Savitṛ) :
May He inspire our thoughts.”
(dhiyo yo naḥ pracodayāt),—
and interprets of the adhyātman saying, “Assuredly the Soul of one’s soul is called the Immortal Leader” (vi. 7).
In the Gītā the matter is plainer still. “Unswerving devotion to Me through undivided yoga, resort to a solitary place and distaste for the concourse of men”, in words like these the nature of yoga in its highest aspect as the prayer of communion is made manifest. In the Katha it is true this intensely personal yoga of bhakti is not attained, yet it seems clear that by yoga the Katha, like the Gītā, means not only the discipline of control but the prayer of communion which inspires it. (Where the Katha definitely falls short of the Gītā, however, is that it does not have anything to say about karma-yoga,— the right running of the chariot along the highway of social life.)
Page 247
226
APPENDIX III
Epilogue.
We have insisted, perhaps ad nauseam, on the religious nature of yoga in the Katha just because, as we have said, yoga has so often meant something quite different in spirit, though making use of somewhat the same outward practices—a negative yoga of suppression rather than a positive yoga of ordered control, a yoga which spite of its formal recognition of Īśvara is often essentially atheistic, a yoga which seeks not the illumination of a higher knowledge in communion with God but hypnotic trance or ecstasy in which all things fall away and the self is left isolated, in kaivalya, void of all conscious content. Even in its higher expression, e.g. in the Yoga-sūtras of Patañjali, this negative yoga, to which so much of India's highest effort has been devoted, has been a sadly sterile aberration. Just because India so greatly needs the positive yoga of control and self-realisation through communion, the essential diversity of the negative yoga of suppression and the extinction of personality must be so strongly insisted on.
In conclusion, one might perhaps profitably inquire wherein has lain the great attraction of this negative yoga for the Indian mind. One clue is given in the words of Professor Manilal Dvivedi in his Introduction to The Yoga-sūtra of Patañjali (p. ii), “The rule is clear that extinction of personality is the only way to real progress and peace. When one consciously suppresses individuality….he becomes part and parcel of the immutable course of nature, and never suffers.” This attitude Buddhist pessimism. The Buddha, whether consciously or unconsciously, confused the metaphysical and the ethical meanings of ahamkāra. He rightly saw that ahamkāra, egoism or selfish individualism, is the root-cause of the sin and misery that set the world aflame and he went on to teach that the only way to cure it is to eradicate the notion of ahamkāra in the sense of self-conscious individuality or personality. This confusion, excusable perhaps in a teaching which had lost God and therefore could not find salvation in recalling man to the divine basis of his being, was inherited by Hindu teachings which professed to condemn Buddhism as atheistic,—by the
Page 248
EPILOGUE
Yoga of Patañjali and also in a different form by the Vedāntism of Śaṅkara. It has even in part infected such theistic doctrines as Śaivism and Vaiṣṇavism.
There was a further inheritance also. Buddha, like the early Upaniṣad teachers, believed in the saving power of knowledge applied in a life of discipline. Some of his later followers, despairing of knowledge, sought for a short cut and they seemed to find it in the disappearance of the consciousness both of the outer world and of their own individuality in a state of trance. Hindu negative yoga also took the same fatal short cut.
So to-day the same message comes to India's youth as came to Naciketas, “ Arise, awake ! Obtain your boons and understand ! ”—the boon of the knowledge of God, promised to those who truly seek, no philosophic abstraction but Soul of our soul, our Creator, Redeemer, and Sustainer; the boon of the knowledge of ourselves, utterly weak and unworthy if we live in selfish isolation, yet sons of God, of infinite worth and unmeasured potency if yoked in communion with Divine wisdom and power ; and the boon of service, of the privilege of using all the powers of our being, raised to their highest through communion with Him, in His service through the service of our fellow-men.
Page 249
228
APPENDIX IV.
'Faith essential in Yoga.'
Additional Note on the interpretation of Kaṭha vi. 12, 13.
Asti ity bruvato 'nyatra
katham tad upalabhyate ?
We have taken bruvataḥ as ablative after anyatra, and render, "Otherwise than (by one) saying, 'He is', how is that one apprehended ?" Or, more freely, "Except by one who says, 'He is', how can He be experienced ?"
Professor F. W. Thomas has suggested that it would be better to render, "Otherwise than from one who says, 'He is'," i.e. from a true guru. I note that Geldner also (V.B. 168) adopts the same rendering. "Wie könnte es anders erfasst werden als von einem (Lehrer), der sagt, er ist ?" "How could He otherwise be apprehended than from one (i.e. a Teacher) who says, 'He is'?" Charpentier also who follows him says that he gives the only possible meaning. Among Indian commentators Madhva interprets in the same way.
With all deference to such authorities I still venture to think that the rendering I have adopted is grammatically quite as admissible and, on the whole, preferable. In any case the assertion of the need of faith remains, even though it is in the first place the teacher's faith which is communicated to his pupil.
I note that Whitney, Arabinda Ghose, Sitarama Sastri, and Tattva-bhusan render substantially as I have done. The gist of Śaṅkara's comment is, Śraddadhānād anyatra....katham tad brahma tattvataḥ ~
upalabhyate ? "Except by a man who has faith, how can Brahman be truly apprehended ?"
Verse 13. Carrying on the idea of teacher and pupil, Professors Thomas, Geldner, and Charpentier all interpret ubhayoh as meaning "for both (teacher and scholar)". So Geldner renders, "Nur mit dem Wort 'er ist' wird er fassbar als das wahre Wesen für beide. 'Er ist', wer ihn so auffasst, dem wird sein wahres Wesen klar". "Only with the statement, 'He is' does He become apprehensible as the true Essence, for both (teacher and scholar). 'He is',—who so apprehends Him, to him His true essence (substance or nature) becomes clear". Thomas renders, "Only by the statement, 'He is', is He to be known in His true nature, by both parties".
Geldner however apparently has certain doubts, for he gives the alternative, "as the true essence of both : i.e. of both the personal and the highest Ātman". He also adds, "according to Rāghavendra, however, of the Prakṛti and Puruṣa of the Sāṁkhya philosophy".
Page 250
229
APPENDIX V.
Notes on the Dirghatamas Hymn.
1* (1) Asya vāmasya palitasyā hotus
tasyā bhrātā madhyamo asty aśnah,
Tṛtīyo bhrātā ghrtaprṣṭho asya
atra apasyam viśpatim saptaputram.
Ancient of days : Geldner, altersgrauen,—hoary with age. The word palita which originally appears to mean grey or pale (cf. Gk. πελιτνός, πολιός, L. pallidus, E. pale), seems at first inapplicable to the sun, but through the meaning grey-haired, hoary with age, it comes, like πολιός to mean ancient, venerable. Cf. Daniel's description of the Ancient of days (vii. 9) and Revelation i. 13-16. Also Francis Thompson's Orient Ode.
Vāma : cf. the Upakosala-vidyā, Ch. iv. 15. 2.
Aśna is taken by Sāyaṇa to mean sarvatra vyāpta (all-pervading) and is interpreted as referring to Air (Vāyu). Sāyaṇa apparently derives from 1 √aś—to reach, attain, but most modern philologists from from 2 √aś (aśnāti)—to eat (so B.R., Uhlenbeck), so that it means the voracious (B.R.) or hungry one (Geldner, der Hungrige). B.R. apply to Lightning, but Geldner denies both this and Sāyaṇa's interpretation, taking the three brothers as the three sacrificial fires,—the Āhavanīya, the Dakṣiṇa and the Gārhapatya, the Dakṣiṇa being called " hungry " because the sacrifices come preferably to the Āhavanīya. This is not convincing. There is a certain truth, since the Āhavanīya represents the celestial Agni, the Dakṣiṇa is connected with the antarikṣa and the Gārhapatya with the household. But, as Keith remarks, the three forms of Agni explain the three altar fires and not vice versa (R.P.V. 157). Aśna then is probably the lightning fire and may perhaps be regarded as a variant of the more common name aśani. Now aśani appears in various passages, e.g. V.S. xxxix. 8, and S.B. vi. 1. 3. 7 as cognate with Rudra or Mahādeva, the destroyer, and they are said to be forms of Agni.
Atra (Here) may mean in the first brother (the Sun) or the third brother (so Geldner who says that the Gārhapatya fire is Stammherrn (Viśpati— Lord of the race or family). Or again it may refer to all three brothers : so Sāyaṇa says atra=atreṣu bhrātṛṣu madhye,—taking Viśpati as Para-meśvara, the supreme Lord, manifest in three forms.
2* (2) Sapta yunjanti ratham ekacakram,
eko aśvo vahati saptanāmā;
Trinābhiḥ cakram ajaram anarvaṃ
yaträ imā viśvā bhuvanā 'dhi tasthuh.
Page 251
230
APPENDIX V
3* (4) Ko dadarśa prathamam jāyamanam,
asthavanvamtam yad anasthā bibharti;
Bhumyā asur asrg atmā kvā svit,
ko vidvāmsam upa gāt praṣtum etat.
Geldner renders line c, "Where is the life-spirit, blood, and soul of the
earth". So, in effect, Griffith, Regnaud, and Whitney. Geldner inter-
prets of the first living being and mother carth. Sāyana of the avyakta or
avyākṛta (the prakṛti of the Sāṃkhyas or Īśvarāyatta or "God-dependent"
māyā of the Vedantins) and the created or manifest world.
4* (6) Acikitvān cikitusaś cid atra
kavin prcāmi vidmane na vidvān,
Vi yas tastambha śal imā rajāṃsy
ajasya rūpe kim api svid ekam.
5* (20) Dva suparnā sayujā sakhāyā
samaṇāṃ vrkṣam pari ṣasvajāte,
Tayor anyah pippalam svādv atty
anaśnann anyo abhi cākaśīti.
Geldner interprets the tree as the tree of knowledge, and the birds as
two kinds of seekers after knowledge,—those who seek the higher wisdom
and the non-speculative.
6* So Sāyaṇa. Regnaud considers Agni is the speaker.
(33) Dyaur me pitā janitā nābhir atra
bandhur me mātā prthivī mahīyam.
Nābhir atra—‘Here’s the navel’ or connecting link. Sāyaṇa says atra =
asmin antarikṣe—‘this mid-world’. Cf. x. 90. 14, and note that x. 90. 16,
is identical with I. 164. 50. Or nābhi may refer to the Sun, the seat of
Vivasvat, father of Yama, the first man. (Keith, R.P.V. 113.)
Page 252
231
INDEX
abhimāna, self-conceit, 222.
Absolute, The, 99, 182, 192.
Absolute Idealism, see Idealism.
adhyātma, 92, 94, 225.
adhyātma-yoga, 79, 90-5, 99, 205.
adhvaryu, offering priest, 102.
Aditi, 117, 157-9.
Āditya, 13, 14, 102, 172.
advaita, non-dualism, 2, 26, 168-9.
Agni, 12, 15, 25, 61, 69, 70, 72, 102, 160, 177, 186, 229;
The Triune, 12, 13, 73, 172, 229.
agnihotra, fire-offering, 71.
ahaṅkāra, ethically, egoism, 1, 226; metaphysically, the principle of individuation, 131-2, 226.
ahaṃ brahmāsmi, ‘I am Brahman’, 32.
āhavanīya fire, 71, 229.
aja, unborn, 14, 103.
Ajātaśatru, King of Kāśi, teaching of, (Br. ii, 1), 31.
Ajātasattu, King of Magadhā, 43.
Ajita Kesakambalin, 43.
Air, one yet manifold, 177.
Aitareya Āraṇyaka, 10, 22, 28, 216-8.
Aitareya Brāhmaṇa, 102, 218.
Aitareya Upaniṣad 6-10, 35.
akṣara, word, imperishable, =Om, 100-2; epithet of Brahman, 121.
Imperishable, a name for Brahman as basis of the world and of souls, in Br., 33, 140; in A.Ā., 217; in E.M.U. 141; so=avyakta in Gītā, 48, 138ff., 146.
Akṣara, by Dr. P. M. Modi, 140-1.
aliṅga puruṣa, 191.
Amen, 102.
Anattā, Buddhist doctrine, 42-3, 174, 203.
aṇu, subtle, atom; of Brahman as Ātman, anīyān anupramānāt, subtler than the subtle, 84; aṇum eva āpya, 95; anor anīyān, 106.
ānanda, bliss, an attribute of Brahman, 35-6.
Ānanda-vallī, Bliss chapter of Tait., 35.
Ānandajñāna, or Ānandagiri, commentator on Śaṅkara, c. 1250, 87, 159.
antarātman, Inner-self, 46, 148, 177-180, 209.
antaryāmin, Inner-ruler, 33, 41, 140.
apāna, in-breath, 173.
apramāda, vigilant concentration, 44, 198;—Pāli appamādo.
apramatta, undistracted, 41, 44, 198.
Apsarā, celestial nymph, 77.
aṅguṣṭha-mātra puruṣa, thumb-sized person, 29, 164-6, 209.
Āraṇyakas, Forest-books, 22.
Aristotle, 180.
Āṛeya Upaniṣad, 9, 27.
Āruṇi, see Uddālaka, 62, 65.
asamāhita, unprepared, 115.
asna, meaning discussed, 229.
Aśoka, 43, 44, 198.
asti, ‘He, or it, exists’, 75, 202-4.
asu, life-breath or spirit, 17, 28.
asura, evil spirit, 21.
Āśvalāyana Gṛhya-sūtra, 101.
aśvamedha, horse-sacrifice, 23.
aśvattha, pipal tree, 185.
ataraxia, ἀταραξία, 107.
Atharva Veda, 6; Upaniṣads of, 7; Brahman in, 24-5; Gandharvas in, 188; quotation from, 45, 161.
Page 253
232
THE KATHA UPANISAD
atheism, 10, 131-3, 203.
athletic life and yoga, 2.
Ātman, Self or Soul, in Introduction :
etymology, 27-8;
in the Rg Veda, 14;
in A.A., symbolised by the uktha, progressively manifest
in trees, animals and man,
217 ; =the chief life-power, 28 ;
in Ch., the person in the eye,
27 ;
in Br., the vijñānamaya puruṣa,
the source of life and intelli-
gence and reality of reality,
30, 31.
Is the Ātman doctrine a revolt ?
Related growth of ātman and
puruṣa concepts, 30 ;
identification with Brahman, 27,
30-4 ;
Is the Ātman knowable ? 35-9 ;
two forms, individual and Sup-
reme, jīvātman and paramāt-
man, 15, 34 ;
one Self doctrine, 32-4, 104, 166 ;
no Self doctrine, 42-4.
Ātman in the Kaṭha :
subtle and difficult to know, 84 ;
not obtainable by reasoning, 85 ;
knowable through a guru, 84-5 ;
deeply hidden, yet perceptible by
adhyātma-yoga, 90 ;
joy of knowing this Spirit, 95 ;
deeper than duty, action or time,
98 ;
(Does this mean that the Ātman
is an unqualified, supra-moral
Absolute ? 95-100.)
unborn, undying, eternal, 103 ;
spaceless, hidden in the heart,
106 ;
visible through Divine grace, 106 ;
active yet effortless, omnipresent,
111 ;
gained not by learning but by
self-revelation, 112 ;
by one morally prepared, 115.
The two selves, shadow and light,
The soul, lord of a chariot, 123 ;
hidden, yet seen by subtle seers,
129 ;
with eyes averted from sense-
objects, 143 ;
the perceiving subject, 152 ;
Lord of the past and the future,
153, 164 ;
born of tapas and the waters, 155 ;
manifest as life, 158 ;
source and abiding place of all
deities, 161 ;
embodied as thumb-sized, yet
eternal Lord, 164 ;
Lord of the city of the body,
170 ;
and omnipresent, 172 ;
eternal yet transmigrating, 175 ;
ground of the world, 176 ;
immanent yet transcendent, 177 ;
untouched by pain, 179 ;
source of perpetual joy and peace,
181 ;
light of the world, 183 ;
called alinga puruṣa, 190 ;
knowledge of whom gives freedom
and immortality, 190 ;
not seen by the eye, yet appre-
hended by heart and thought,
194 ;
through yoga, 196 ;
faith leads to vision, 202 ;
vision to immortality, 207.
Ātma-stha, standing in the soul, 181.
Auddalāka Āruni, name of Vāja-
sravasa, 64-5, or a name of
Naciketas ? 65.
austerity or asceticism, see tapas.
avidyā, ajñāna, Ignorance, 32, 81,
134, 163, 179, 207.
Page 254
INDEX
233
avyakta, in Katha, 129-146, 190, 213;
in Gītā, 48, 138ff., 146;
in Sāṅkhya, 131;
in Śaṅkara, 135;
in Rāmānuja, 136-7;
in Nimbārka and Madhva, 137.
Bādarāyaṇa, author of Vedānta-sūtras, 11.
bāla, child=fool, 83.
bālya, child-like simplicity, 83.
Bālāki Gārgya, conversation with Ajātaśatru, 30.
Barnett, L. D., 138.
Barua, B. M., 198, 220.
Bāṣkala Upaniṣad, 9
Belvalkar, S. K., 8-11, 22, 28, 42, 47.
Bernard of Clairvaux, 169.
Besnagar pillar inscription, 44, 190.
Birds, Parable of the, 15.
Bhāgavata, 44.
Bhagavad-gītā, see Gītā.
bhakti, 114.
Bhakti-sūtra of Nārada, 201.
Bhandarkar, Sir R. G., 193.
Bhaṭṭabhāskara Mīśra, 58, 65, 215-6.
Black Yajur Veda, 40.
Blake, William, 151.
Böhtlingk, Otto, 64, 187, 212.
Brahmacārin, religious student, 101, personal form of Brahman in A.V., 25.
brahmacarya, 101, 115, 223.
brahma-ja-jña, 72.
Brahman, in Introduction :
Meaning in Ṛg Veda, 24.
A.V., 24-5.
Brāhmaṇas, 25.
The One God, (Yājñavalkya), 26.
Story in Kena, 25-6.
The Golden Person in sun, 27.
Identified with Ātman, 17, 30-4.
Is Brahman knowable ? 35-9 ;
saccidānanda, 35 ;
unknowability of the knower, 36 ;
Śaṅkara's answer : the two Brah-mans, 36-7.
Yājñavalkya's mysticism, 37 ;
in Īśā and Kena, 38.
The teaching of the Katha, 38-9.
Brahman, in the Katha text:
symbolised by Om, 101;
bridge to the fearless shore, 121;
hidden, everlasting, =ātman, 175;
the pure, immortal, unsleeping inner person, on whom the worlds depend, 176 ;
compared to an aśvattha tree, 185;
called Prāṇa (Life), from which the world evolves, 186;
the mysterium tremendum, 186;
attainment of, 207.
Naciketas obtained, 211;
see also Ātman in the Katha.
Brahman, in the Commentary, 58, 72, 79, 85, 88, 94, 99, 100-2, 104, 107, 111, 116, 121, 134, 137, 140, 142, 148, 153, 159, 162-6, 180-1, 185-8, 190, 195, 203-5, 210.
Brahmán, m.nm. Brahmā, =Saguṇa Brahman, 72, 88, 134, 157.
Brahmā, the Creator, 89, 102, 156, 189.
brahma-vid, Brahma-knower, 118.
Brahma-world (brahma-loka), 89, 116, 145, 189.
Brahmins (brāhmaṇa), high position of, 19, 62;
taught by Kṣatriyas, 62;
What makes a Brahmin ? 219.
brahmodya, theological riddle, 13.
Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, 5-11, 23, 30, 32, 33, 35-7, 42, 45, 46, 61-3, 83, 100, 115-7, 121, 124, 150, 154, 156, 161-2, 166, 175-6, 181, 188, 192, 208, 210.
Bṛhaddevatā, 44.
Bṛhat-saṃhitā, 120.
Buddha, 42-4, 77, 180, 198, 226.
Buddhaghoṣa, 221.
Page 255
234 THE KAṬHA UPANIṢAD
buddhi, reason, intellect, 123-5, 128-32, 191, 221.
Buddhist chariot-parables, 220-1 ; dharma, 220 ;
doctrine of anattā, 42-3, 174, 203, 226 ;
pre-Buddhist date of Kaṭha ? 75. Bunyan, John, 171.
Cārvākas, a school of materialists, 75, 174.
Caste, origin of, 19.
Causality, 100.
Cave, Hidden in the, (nihitam guhāyām, guhā-hita), 68, 91 ;
Lodged in the (guhām praviṣṭa), 118.
Entering the (guhām praviśya), 155.
Chāgaleya Upaniṣad, 9, 218-20.
Chāndogya Upaniṣad, 6-10, 23, 31, 35, 38, 44, 62, 98, 101, 104, 106, 153, 156, 175, 176, 199, 207-10.
Chariot (ratha), 77, 122-8, 216-23, 229.
Charpentier, Jarl, 41, 43, 44, 65, 72, 82, 93, 228.
Childlikeness (bālya), 37, 83.
Child-sages (bāliśās), 219.
citta-vṛtti-nirodha, Yoga defined as, 93, 199.
City, Parable of the, 170-1.
Coleridge, S. T., 150.
control of the senses, etc., 51, 123-9, 136, 142-3, 196-200, 218, 223, 226.
Controller, Inner, 33, 41, 140.
The One, 181.
Cosmogonic hymns of Ṛg X, 15-20.
Cosmogonism, 9, 10.
creation, 16–20 ; Creation-hymn, 16.
Creator, Prajāpati, 25, 89 ; Brahmā, 89 ;
Grace of the, 106-110.
Cūlikā Upaniṣad, 8.
dakṣiṇa (or southern) sacrificial fire, 71, 229.
dakṣiṇā, gift to a priest, 59. Dasgupta, S. N., v, vii, x, 20, 48, 62, 93, 134.
death, (mrtyu), bodily decay, 17, 66 ;
compared to curry-spice, 116 ; the meaning of, 77-8.
Death (Mrtyu), a name of Yama. 26, 56, 59, 61, 66, 79, 145, 186, 215 ;
a name for Brahman, 117 ; the snare of, 151, 165.
dehin, the embodied soul, 173, 175.
desire (kāma), 16, 17, 58, 107, 207-8 ;
objects of, (kāmāḥ), 76-7, 177 ; renunciation of, (virāga), 79, 207 ;
fulfilment of, (kāmasyāpti), 87 ; leads to reincarnation, 163 ;
destroying chariot, 218.
Deussen, Paul, ix, 6-11, 20, 27, 31-5, 65, 70, 87, 88, 91, 96, 98, 102, 107, 109-111, 120, 134, 157, 167, 176, 192-3, 201, 203-4.
deva, resplendent, divine, god, 17, 72, 91, 111 ; devāḥ, name for the senses, 173, 217.
devayāna, path of the gods, 188.
Dhammapada, 44, 198, 220.
dhāraṇā, concentration, 197, 206. indriya-dhāraṇā, control of the senses, 41, 197.
dharma, meaning discussed, 96 ; anyatra dharmād, 98-9 ;
dharmān prthak paśyan, 167-8 ; Buddhist, 220.
dharmyam, 96.
Dhātṛ, Creator, 108-110.
dhātu, element, 108.
dhyāna, contemplative meditation, 197, 206 ; dhyāna-yoga, way of meditation ; dhyāna-yajña, contemplative sacrifice, 23.
Dirghatamas, Vedic seer, 15. Hymn of, 13-15, 29, 216, 229, 230.
Page 256
INDEX
235
discipline, need of, 23, 115;
power for, 2.
Divine grace, 106, 112;
election, 112, 113; love, 113;
activity and rest, 111;
immanence and omnipresence,
111, 178;
omnipotence, lordship, 181.
impassiveness, 180.
revelation, 112.
dream-consciousness, 176-7.
duty (dharma), 98.
Dvivedi, Manilal, 226.
dwarf (vāmana), 173.
Dyaus, Heaven-god, 70.
Edgerton, Franklin, 93.
egoism, ego-centrism, 1, 3, 46,
eko vasi, The One Controller, 181.
elemental soul (bhūtatman), 222.
Epicurus, 161.
etad vai tat, 'This truly is that',
152, 153, 154, 155, 160, 161,
164, 170, 173, 176, 184.
eternal, of the Atman, 103.
eternity, (or infinity, ānantya), 145.
Ethics, 98, 99.
ethical preconditions for inquiry
into Brahman, 25, 38-9, 79,
115-6.
evil, beyond good and, 99.
faith, i.e. reverence (śraddhā), 57,
i.e. the ontological postulate,
Farquhar, J. N., v, vii, x, 7,
fear, 66, 186; fearlessness, 154.
fearless shore, 87, 121.
fire, source of the worlds, 70;
sacrificial, 70, 71, 86;
altar, 69, 72, 105;
symbol of Brahman, 13, 27,
68, 161;
one yet manifold, 177;
fire-sticks, 160.
Gandharvas, 188.
Gandharva-world, 187-9.
Garbe, Richard, 20.
gārhapatya fire, 71, 229.
Garutman or Garuda, the sun-bird,
Gautama, i.e. descendant of
Gotama,
applied to Uddalaka Aruni, 62;
" Vajasravasa, 64, 65;
" Naciketas, 167, 175;
" teacher of Bharadvaja
(Arseya), 27.
" Buddha, 42, 180, 198.
Gāyatri, 105, 225.
Geldner, K. F., 72, 82, 108, 113, 187,
188, 202, 228, 229, 230.
Genesis, 149.
Ghora Angirasa, teaching of, 23.
Ghose, Arabinda, 97, 107, 228.
Gita, 18, 20, 23, 47-9, 82, 92, 94,
96, 103, 104, 106, 109, 113,
138-143, 146, 171, 192, 223-5.
God (deva), Prajapati called the
one God (deva ekah), 17;
Agni called deva idyah, 71;
perceiving God (devam matva),
90;
madamado devah, 110.
gods, nourished by sacrifice, 21;
supplanting of Vedic gods, 25;
number of the, 26;
contest of gods and asuras, 21;
existence of gods recognised,
161;
but all fixed in Brahman, 161.
Brahman called the one God,
26;
good and evil, do dharma and
adharma mean? 98;
the Absolute beyond, 99.
Gough, A. E., ix, 103, 108.
guhā-hita, set in the cave, 91;
see Cave.
gunas, Samkhya doctrine of, 191.
Grace, Divine, 3, 39, 106, 112.
Heaven, 56, 59, 63, 66, 71, 89;
Kingdom of, 121.
Page 257
236
THE KAṬHA UPANIṢAD
Hebrews, Epistle to the, 77, 203.
Hegel, quoted, 95.
Hill, W. D. P., 49, 93, 138, 185.
Hillebrandt, Alfred, 24, 65, 72, 76.
Hiraṇyagarbha, 17, 18, 20, 28, 72, 88-90, 133-5, 156-9.
Hiraṇyagarba-sūkta, Ṛg X. 121, 17, 18.
Holy, The, 95.
Honey-eater (madhvada), 153.
hotṛ, reciting priest, 102.
Hume, R. E., 65, 72, 77, 85-7, 91, 96, 98, 107, 108, 119, 152, 155, 157, 163, 167, 171, 176, 193, 201-2, 204.
Idealism, idealistic monism, 9-11, 32-4, 180, 208.
Ignorance (avidyā), 32, 81, 134, 163, 179, 207.
Illusion, 32, 36, 100, 104, 150, 179, 182.
Immortality, 17, 19, 56, 78, 105, 190, 192, 209.
Indra, 12, 15, 25, 178, 186.
indriyāṇi, 'senses', 122-5, 129-131, 136, 190, 218, 221.
indriya-dhāraṇā, control of the senses, 41, 197.
Inge, Dean, 150.
Īśā Upaniṣad, 1, 6-9, 12, 38, 111.
iṣṭā-pūrte, sacrifices and good works, 56, 63, 215.
Īśvara, Lord, Ruler, 36, 134, 157.
Īśa, ,, 109.
Īśana, ,, 153, 164, 181.
Jagannāth, 'World-Lord', car of, 14, 216.
Jātavedas, All-knower, a name of Agni, 72, 160.
Jesus Christ, 107, 121, 143, 195, 200.
jīva, jīvātman, the individual soul, 32, 120, 153.
jñāna, knowledge, 5, 24, a characteristic of Brahman, 35. =jñāna ātman, the self of knowledge (Kaṭha iii, 13), 129.
jñāna-mārga, the way of knowledge, 24, 35, 79.
jñāna-yoga (in the Gītā), 93.
jñāna-prasāda, the peace of knowledge (Muṇḍ. iii, 1. 8), 109, 115.
ledge (Muṇḍ. iii, 1. 8), 109, 115.
kaivalya, isolation, in Yoga-sūtra, 93, 226.
kāma, see desire.
Kant, Immanuel, doctrine of the transcendental self, 35.
karman, 175; reincarnation, yathā karma.
karma-mārga, the way of works.
karma-yoga, Gītā method of salvation by selfless performance of duty, 93, 225.
Kaṭha, the ṛṣi, 40.
Kāṭhaka Saṃhitā, 21, 23, 40, 105.
Kauṣītaki Upaniṣad, 6-9, 45, 62, 175, 188.
Kavasa Ailūṣa, 218.
Keith, A. B., x, 8-11, 24, 42, 44, 47, 62, 93, 100, 102, 105, 158, 172, 175, 192, 216-8, 229.
Kena Upaniṣad, 6-8, 25, 37.
knowledge of the Brahman-Ātman, the way of salvation, 24, 35, 79,
Brahman is an object of knowledge, 35,
the knowing self cannot be known, 36,
two orders of knowledge, 36,
moral preconditions of knowledge, 39, 79, 115,
Naciketas eager for knowledge, 81;
delivers from sorrow, 111,
only possible to the elect, 112,
saves from fear, 153,
leads to union with Brahman, 167,
through self-revelation, 183,
determines reincarnation, 187,
leads to immortality, 194.
Kṣatriyas, instruct Brahmins, 62.
Page 258
Lanman, C. R., 96, 207, 208. liberation, from sorrow, 111, from fear, 153, from desire, 207, from the knots of the heart, 207, from evil and death, 211.
life (breath), see asu, prāṇa, light, realm of, 89, Prajāpati as highest, 89, Brahman the self-luminous light of the world, 183.
lightning, 13, 229. linga, meaning of, 191 ; Śiva-linga, 193.
Kṛṣṇa, 48, 82, 103. Kṛṣṇa Devakīputra (Ch. iii, 17), 23.
Macdonell, A. A., ix, 8, 16, 40, 62, 112, 119, 160. Madhva, vii, ix, 120, 137, 228.
madāmada deva, 111. Mahābhārata, 132, 165, 193, 213. Mahānārāyaṇa Upaniṣad, 6-9, 47, 108, 165, 194.
Mahān ātmā, Great soul, 20, 190, Atmā mahān, 129, 132-6, Mahātman, 88. mahat, Sāṃkhya=buddhi, 21, 131. = Ātmā mahān, 129, 132.
Maitri Upaniṣad, 6-9, 109, 165, 191-3, 205, 209, 221-3. man, the clearest expression of the Ātman, 217 ; unsatisfied like the sea ; desires the immortal, 217.
manas, ' mind ', 123-5, 129-131, 190, 195, 221. Māṇḍūkya Upaniṣad, 6-9, 201. manīṣā, reflective thought, 195.
Mansel, Dean, 165. Manu, Code of, 156. Mātariśvān, 15. Materialism, 43, 75. Materialists called fools, 82, 83.
māyā, illusion, 32, 36, 134-5, 137, 178. māyā-vādā, doctrine of illusion, 11.
Metre of the Katha, 44. Milinda (Menander), 220. Mitra, 12, 15, 102. Modi, P. M., 138-141. Monism, 2, 26, 32-4, 168-9, 180.
Morality, see Ethics. Müller, F. Max, 12, 59, 60, 70, 77, 85, 86, 91, 96, 98, 107, 108, 152, 176, 188, 199, 204, 212.
mumukṣutva, desire for salvation, 79. Muṇḍaka Upaniṣad, 6-9, 15, 44-9, 98, 109, 115, 120, 141, 169, 192, 207.
mysterium tremendum, 25, 186. mysticism, 2, 3, 24, 37, 146, 165, 169, 203. Nāciketa fire-sacrifice, 41, 56, 71, 121, 215.
Nāgasena, Buddhist monk, 220. name and form, nāma-rūpa, 169. Nārada, seer, 207. Nārada-bhakti-sūtra, 201.
Nārāyaṇa, list of Upaniṣads, 6, (S.U.V. 538). Nāstikas, 42, 43, 56, 75, 203. Naturalistic pantheism, 27.
Nature powers, worship of, 12. Influence of, 149-150. symbolism in Valli iv, 151ff. Natura genetrix, Mother Nature, 159. prakṛti, q.v.
Nimbārka, author of Vedānta-pārijāta-saurabha, a dvaitādvaita commentary on the Vedānta-sūtras, vii, 33, 120, 137, 166, 168.
nirvāṇa, 220. nididhyāsana, steady meditation, 113. nihitaṃ guhāyāṃ, 68, 91, see Cave. Oldenberg, H., 8.
Oltramare, Paul, 93. Om, 55, 79, 100-103, 211. One soul theory, 32-4, 104, 166, 181. Otto, Rudolf, 26, 93.
Page 259
238
THE KAṬHA UPANIṢAD
Oupnekhat, 6.
pain, misery (duḥkha), 179, 180.
palita, ancient, 229.
pañcāgni, having or maintaining
five fires, so pañcāgnayah,
pious householders, 118.
Pāṇini, grammarian, 4th cent. B.C.,
Pantheism, 9, 10, 27, 146, 182.
Paramātman, the Supreme Self, 120.
Parameśvara, the Supreme Lord,
Parmenides, 33.
Patañjali, author of Mahābhāsya,
40 ;
author of Yoga-sūtras, 92, 93,
197, 205, 224, 226.
Patripassianism, 186.
Pelly, R. L., xiv, 152.
pitṛ-toka, world of the Fathers, 188.
Plato, Phædrus, 125-6 ;
Republic, 127 ; Symposium, 149.
Plotinus, 149.
pracodayitṛ, impeller, stimulator,
219, 222, 225.
Prajāpati, Creator-god, 13, 17,
18, 21, 23, 25, 28, 89, 102,
105, 148, 188, 222.
Prajāpati-world, 188-9.
prajñātman, the intelligent self,
35, 219.
Prakṛti, nature, matter, of the
Sāṃkhya, 131 ;
Is the Avyakta of the Kaṭha
prakṛti, and if so in what sense?
132-7,
in the Gītā, parā and aparā
prakṛti, 139 ; parā prakṛti,
Higher Nature=akṣara avyakta,
called jīvabhūtā, 139.
in the Maitri, the goad of
prakṛti, 222.
pramāda, slackness, 115.
prāṇa, life-breath, 25, 28, 161,
173, 186, 218.
a name for Brahman as Ātman,
161, 186.
prāṇāḥ, the life-powers or organs,
pranava, a name for Om, 102.
prāṇāyāma, restraint of breath,
197, 224.
prasāda, grace or tranquillity, 108-9.
Praśna Upaniṣad, 6-9, 47, 141.
pratiṣṭhā, foundation or abode,
68, 73, 87-9.
pratyagātman, individual self, 94,
pravṛhya, having extracted, pra-
vṛhya dharmyam, 96.
Puruṣa, Man or person,
in Rg (Puruṣa-sūkta), 19 ;
A.V. and S.B., 29 ;
person in the sun, Bṛ. ii. 1, Ch.
i. 6, etc., 27, 30.
person in the eye, Bṛ. ii. 1, Ch.
iv. 15, etc., 27, 30.
A.Ā., mukhya-prāṇa=puruṣa=
ātman, 28.
Bṛ. i. 4, ātmā puruṣavidhaḥ, 30.
ii. 1, vijñānamaya puruṣa, 30.
iii. 9, aupaniṣada puruṣa, 30.
in Kaṭha, aṅguṣṭha-mātra-puruṣa,
29, 164-6, 209.
higher than the avyakta, 129, 190,
than which there is nothing
higher, the end and final goal,
129 ;
all-pervading (vyāpaka), 190 ;
bodiless (aliṅga), 190-3 ;
invisible but apprehended by
heart and thought, 194 ;
knowledge of whom leads to
freedom and immortality, 190,
Puruṣottama, 132, 139.
Radhakrishnan, Sir, S., 47, 113.
Rāmānuja, vii, ix, 33, 78, 113-5,
119, 120, 128, 135-7, 166,
168, 177, 182, 195.
Ram Mohan Rāy, 88, 91, 108.
Ranade, R. D., 113, 115, 188, 204.
reason, intellect (buddhi, vijñāna),
123-9, 190-1, 221.
Page 260
INDEX
239
reasoning, argument (tarka), cannot reach Brahman, 85, 205.
re-birth (punar-janma), 56, 61, 162-3, 175-6.
re-death (punar-mṛtyu), 56, 61, 78, 83, 162-3, 215.
Regnaud, Paul, 108, 110, 230.
reincarnation, see rebirth.
renunciation of desire, 79.
Revelation, 112.
Rg-Veda, 5-7, 12-20, 23, 24, 56, 63, 66, 88, 101, 105, 108, 110, 116, 120, 160, 172, 178, 188.
Röer, E., 97, 98, 107, 108.
Rosetti, Christina, 169.
Rudra (or Śiva), 12, 102, 229.
ṛta, right, divine order, 119, 172.
saccidānanda, epithet of Brahman, 35.
sacrifice, of the Puruṣa, 19.
renews the power of gods and men, 21.
sustains the universe, 22, 68;
meditation on, 23 ;
All life a, 23 ;
Vājaśravasa’s, 57-8 ; 215 ;
The purpose of, 67-9 ;
The Nāciketa, and its result, 69-71, 215.
knowledge through, 121.
Saguṇa Brahman, see Brahman.
Salvation, by knowledge, 24, 190ff.
faith needed for, 202.
ethical requirements for, 79, 115-116, 207.
samādhi, concentration, 93, 201 ;
ecstasy, 201, 206-8.
Sāma-Veda, 6, 7, 45, 160.
Samhitā, collection of hymns, etc., 5.
Sāṃkhya philosophy, ix, 10, 20,
elements in the Kaṭha ? 132-3, 157, 191 ;
outline of, 131.
Sāṃkhya-kārikā, 132.
Sāṃkhya-yoga, in Gītā, 93, 104.
samnyāsa, abandonment of action, 93.
sāṃparāya, passing beyond, transition, i.e. death and its meaning, 78, 83.
Samyutta Nikāya, 220.
saṃsāra, the changing world, the cycle of existence, 121, 185 ;
transmigration, 123.
Sāṇḍilya-vidyā, 31,104, 106.
Śaṅkara, vii, ix, 3, 6, 7 9, 12, 26, 32, 34, 35-7, 59-63, 65, 70, 72, 77, 79, 82, 84, 85, 88, 92, 94, 97-101, 104, 107, 108, 110, 111, 113, 116, 119, 120, 130, 132-5, 142, 147, 149, 151-161, 163-168, 171-9, 181-2, 185, 188, 193, 195, 199, 203, 210, 227, 228.
śānti, peace, 55, 72, 211.
Sarma, D. S., 149.
Satapatha Brāhmaṇa, 23, 62, 68, 73, 89, 104, 148, 156, 172.
sattva=buddhi, 190.
satyasya satyam, reality of reality, 5, 31, 37, 217-8.
Savitr̥, the stimulator, sun-god, 12, 13, 23, 89, 105, 216, 224-5.
Sāvitrī, 165.
Sāyaṇa, commentator on the Rg-Veda (d.c. 1387 A.D.), 15, 105, 218, 229, 239.
sāyujya, sāyujyatā, complete union, 206, 223.
Schrader, F. O., 9.
scripture learning insufficient, 112.
senses, see indriyāṇi.
Serampore, vii, 216.
Sermon on the Mount, 107.
Shadow and light, the individual and Supreme selves ? 118ff.
sin, missing the mark, 1, 3, 81.
Sitārāma Śāstrī, 97, 98, 108, 149, 193, 199, 228.
Śiva (Rudra, Maḥādeva), 193.
sleep, the Self manifest in, 176-7.
Soma, pavamāna, the purifier, 105,
the guest in the jar, 172.
Spencer, Herbert, 164.
Page 261
240
THE KAṬHA UPANIṢAD
Spirit, 17, 95, 99, 182.
śraddhā, faith or reverence, 57,
79, 228.
śrāddha, funeral feast, 147.
śravaṇa, scripture-hearing, 113.
Śrībhāṣya, Rāmānuja's commentary
on the Vedānta-sūtras, see
Rāmānuja.
Śrīnivāsa, commentator on Nim-
bārka's Vedānta-sūtra-bhāṣya,
śṛṅkā, chain, 70, 73, 82.
St. John, 3.
St. John's Gospel, 107.
First Epistle, 182.
St. Paul, 2, 3.
St. Paul's Epistle to the Ephesians,
Galatians, 116.
i. Corinthians, 2, 143.
Romans, 201.
sukṛtasya loke, meaning discussed,
sūkṣma śarīra, subtle body, 191.
sun, chariot, 14; wheel, 14;
eye of the world, 179;
abode of the blessed, 66, 89,
symbol of Brahman, 13, 14,
27, 148, 229.
sun-god or gods, 12, 89, 216.
Sūrya, sun-god, 12, 13, 161-2,
186, 216.
suṣumṇā, a "vein", 209.
Svayaṃbhū, self-existent, 148.
Śvetaketu, son of Uddālaka
Āruṇi, 101.
Svetāśvatara Upaniṣad, 6-11, 15,
46-9, 88, 92, 105, 109, 120,
135, 141, 165, 178, 181, 194,
223-5.
swan (haṃsa), i.e. the sun, 170,
Taittirīya Āraṇyaka, 22, 40, 108,
165, 194.
Taittirīya Brāhmaṇa, 40, 42, 45, 56,
58, 65, 71, 148, 214-6.
Taittirīya Saṃhitā, 23, 45, 102, 105,
Taittirīya Upaniṣad, 6-10, 35, 38,
45, 55, 106.
Tāṇḍya Brāhmaṇa, 21.
tapas, heat, asceticism, 16, 17, 21,
23, 101-2, 115, 155-6, 223.
Tattvabhūṣaṇa, Sītānātha (written
also as in Bengali without
final a's), 91, 97, 98, 186, 193,
tarka, see reasoning.
tat tvam asi, That thou art, 32,
Tathāgata, title of Buddha, 44.
teacher (acārya, guru), 55, 72,
need of a, 84-6, 202, 228.
Theism, 9, 10.
Thibaut, G., 91, 98, 119, 182.
Theresa, St., 169.
Thomas, F. W., ix, 70, 139, 228.
Thumb-sized person (aṅguṣṭha-
mātra-puruṣa, q.v.
time, 100, 166.
transcendence, divine, 178.
transmigration, see rebirth.
triṇāciketa, having a triple Nāciketa,
Turner, R. L., x, 28, 70.
Tuxen, 93.
Uddālaka Āruṇi, sage, =Gautama
Āruṇi, 40, 62, 65.
Unity, Upaniṣad doctrine of, 2, 26,
163, 167-9.
Upaniṣad, meaning of, 5.
Upaniṣads, nature of, 5;
number of, 6;
list of classical, 6;
classification of, 7, 9;
date of, 8-12, 49.
uṣan, 57, 58, 65, 215.
Vāc, Word, hymn to, 108;
divine voice, 215.
Vājasaneyi Saṃhitā, 172.
Vājasaneyin school, 7, 40.
Vājaśravasa, father of Naciketas,
57, 58, 65, 215.
Page 262
INDEX
241
Vaiśampāyana, seer, narrator of the Mahābhārata, 40.
104, 115, 162, 166, 180, 208, 210.
Vaiśvānara, a name of Agni, 61.
Vaivasvata, son of Vivasvat, i.e. Yama, 61.
Varuṇa, 12, 15, 188.
Vasu, a class of gods, used of Vāyu, 172.
Vāyu, 12, 25, 102, 161, 172, 177, 186.
Vedānta, ix, 95, 129, 137.
Vedānta-sūtras (Brahma-sūtras), vii, ix, 24, 33, 79, 120.
Veda, Vedas, 5-7, 101.
Vedic gods, 12, 25, 26, 161.
schools, 6, 40.
Vipaścit, a name for the Ātman, 103, 224.
Virāj, 18, 25, 28.
virāga, renunciation of desire, q.v.
Vision, of God or the Ātman, 2, 109, 187, 194.
Viṣṇu, 12, 68, 88, 102, 119, 127-8.
Viśvakarman, world-maker, 13.
Vivasvat, sun-god, 61, 66, 230.
Xenophanes, 26.
Yājñavalkya, 5, 9-11, 23, 26, 33, 34, 35-37, 42, 46, 62, 65, 83,
Yajur-Veda, 5, 7, 21, 40, 102, 105 ;
Black, prose explanations mixed with Samhitā ; White, separated, 40 ; schools of Black, 40.
Yama, god of death, 56, 59, 61, 66, 165, called Death, q.v.
Yoga, 2, 3, 23, 41, 48.
derivation, various meanings, 92-3 ;
in the Yajur-Veda, 23, 105, 224 ;
in the Gītā, 93, 223-5.
of Patañjali, 93, 197, 200, 201, 226.
in the Katha, 123-147, 150, 196-208.
the practice of, 223-5.
concluding remarks on, 226-7.
yoga-kṣema, 82.
Yoga-sūtras of Patañjali, 199, 224, see also Patañjali.
Yoga-sūtra-bhāṣya of Vyāsa, 200.
Warren, H. C., 220.
water, 16-18.
Winternitz, M., 8.
Wordsworth, 149.
Page 263
242
THE KAṬHA UPANISAD
ADDENDA AND CORRIGENDA
Page xviii. Square brackets in the transliterated text denote that the
words enclosed should be omitted as hypermetrical.
P. 9, note 1, read S.K. for S.P.
“ 21, line 11, ” Kavaṣa for Kavaṣa; also pages 218-9.
“ 45, “ 8, ” lokās ” lokas.
“ 74, “ 16, ” sujñeyam: so Ā and majority of MSS.: B.C. have
suvijñeyam.
“ ” “ 3, ” sujñeyam in Nāgarī text also.
“ 98, “ 16, ” krta akrtāt for krta-akrtāt.
“ 110, “ 11, ” mada amadam ” mada-amadam.
“ 114, “ 27, ” ātma-kāmasya ” ātmā-kāmasya.
“ 122, “ 19, ” ātmā or ātma ? ātmā (=ātmānam) may, like
bhoktā, be taken as predicative acc. with nom.
form, (see Macdonell, V.G.S. 196 β.). But Śaṅkara
reads ātma in the sense of śarira and takes it
as member of the compound ātma indriya-mano-
yuktam which is adj. qualifying ātmānam under-
stood, (“ the soul, joined with body, senses, and
mind, etc.”).
“ 126, note 3, delete 4 before Loeb.
add It is interesting to note that the car of Jagannāth at
Serampore (Mahesh) has two horses, one white
and one black, but I have not been able to obtain
any traditional explanation of the symbolism.
“ 129, line 3, read [niyacchet].
PUBLISHED BY HUMPHREY MILFORD, OXFORD UNIVERSITY PRESS AND
THE ASSOCIATION PRESS, 5, RUSSELL STREET, CALOUTTA, AND
PRINTED BY P. KNIGHT, BAPTIST MISSION PRESS,
41A, LOWER CIRCULAR ROAD, CALCUTTA.
Page 265
28-2-31
Udayanath
change to
well
Good
Page 266
Upanisads
India
Philosophy
Philosophy
India
C