1. Kena Upanisad Stephanie Simoes
Page 1
Kena Upaniṣad
Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes
Page 2
Page 3
Introduction
Sanskrit is a vague language—not only are there various possible renderings for individual words, but the word order is quite loose. Because of this, many translations are usually possible for a given passage. This translation of the Kena Upaniṣad allows readers with little knowledge of Sanskrit to explore the different possible meanings of the text with the help of the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, which can be accessed online. It is important to note that Sanskrit texts often omit derivatives of “to be”, so the reader must usually add these at their discretion. For example, Verse III.1, which I have translated as “Ours, indeed, is this victory” is, if translated exactly, “Ours indeed this victory”.
The format of this translation closely follows that of Winthrop Sargeant’s translation of the Bhagavad-Gītā. At the top of the left-hand column is the transliterated text, and beneath this is a suggested translation. In the right-hand column, each Sanskrit word is listed without Sandhi, and is followed by bracketed grammatical notes and a few possible renderings.
The grammatical notes are structured as follows: After nouns, I have listed the gender, case, and number, followed by the word’s prefix(es) and stem (or, for pronouns, the base). It is generally the noun stem—with or without prefixes—that must be entered into the online Monier-Williams Dictionary in order to obtain results. In some cases, I have listed the verbal root from which the stem is derived. After verbs, I have listed the person, number, and mood, followed by the prefixes and root and can be searched either individually or together. Often, more than one case, gender, etc. is possible for a word. To list all of these possibilities in every case would have been cumbersome, but I did make note of different possibilities at times.
I chose to transliterate using the IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) because I find this to be the most readable of the Romanized Sanskrit alphabets; however, this alphabet cannot be typed into the search box of the online Monier-Williams Dictionary. Text must be inputted using ITRANS (Indian Languages Transliteration), HK (Harvard-Kyoto), or SLP1 (Sanskrit Library Phonetic Basic). IAST can be easily converted into HK as follows: all letters without diacritical marks are the same, and those with diacritical marks are converted according to the chart below. Letters must be typed in lower-case except when otherwise indicated.
IAST | HK
ā | A
ḍ | D
ḍh | Dh
ḥ | H
ī | I
ḷ | IR
ḹ | IRR
ṃ | M
ṇ | N
ñ | J
ṅ | G
ṛ | R
ś | S
ṣ | z
ṭ | T
ṭh | Th
ū | U
Page 4
Abbreviations
abl. ablative case ("from", sometimes "than")
acc. accusative case (identifies the object)
adj. adjective
adv. adverb
aor. aorist (indicates an act that has recently been completed)
cl. class
comp. compound
dat. dative case ("for", "to")
f. feminine
fut. future (indicates future time: "It will arise")
fut.p.p. future passive participle (also called "gerundive", this implies "ought": "The to-be-arisen")
gen. genitive case (usually "of")
ger. gerund (also called "indeclinable participle"; "Having arisen")
impf. imperfect tense (indicates past time: "It arose")
impv. imperative
ind. indeclinable
inf. infinitive mood
instr. instrumental case ("with", "by")
lit. literally
loc. locative case ("in", "on", "at")
m. masculine gender
n. neuter gender
nom. nominative case (identifies the subject)
opt. optative
p.p.p. past passive participle ("The arisen")
pass. passive voice
pf. perfect tense (functions as the imperfect: "It arose")
pl. plural
pres. present tense (indicates pres. time: "It arises")
prob. probably
pron. pronoun
sing. singular
voc. vocative case (identifies the addressee)
Page 5
Invocation
āpyāyantu mamāṅgāni vāk prāṇaś cakṣuh śrotram atho balam indriyāṇi ca sarvāṇi
āpyāyantu (3rd pl. ipv. √āpyai): let swell, increase, grow, thrive.
mama (m. gen. sing. mad): my, of me.
aṅgāni (n. nom. pl. aṅga): limbs.
vāk (f. sing. vāc): speech, word.
prāṇaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life-breath, breath, vitality; air inhaled.
cakṣuḥ (n. acc. sing. cakṣus): eye, seeing.
śrotram (n. acc. sing. śrotra): ear, hearing.
atho (ind.): now, likewise, next, therefore.
balam (n. nom. sing. bala): power, strength, vigour.
indriyāṇi (n. nom. pl. indriya): powers; senses.
ca (ind.): and.
sarvāṇi (n. nom. pl. sarva): whole, entire, all, every.
Page 6
sarvam brahmopanisadam māham brahma nirākuryām mā brahma nirākarodanirākarānamastvanirākaranam me'stu
sarvam (n. nom. sing. sarva): whole, entire, all, every. brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman. upanisadam (f. acc. sing. upanisad): the Upanisads. mā (ind.): not; do not; no. aham (mn. nom. sing. mad): I. brahma (n. acc. sing. brahman): Brahman. nirākuryām (1st sing. opt. nis ā √kr): should/may/can separate, divide off, drive away, remove, reject; lit. “make away from”. mā (ind.): not; do not; no. brahma (n. acc. sing. brahman): Brahman. nirākarot (3rd sing. impf. nis ā √kr), separated, divided off, drove away, removed, rejected, forgot.1 anirākaranam (n. nom. sing. anirākarana, from a nis ā √kr-ana): the non-separating, the not dividing off, the non-removing, the non-forgetting. astu (3rd sing. ipv. √as): be! let it be! anirākaranam (n. nom. sing. anirākarana, from a nis ā √kr-ana): the non-separating, the not dividing off, the non-removing, the non-forgetting. me (m. dat./gen. sing. mad) for me; my, of me. astu (3rd sing. ipv. √as): be! let it be!
1 Without the a-prefix, past tense verbs can express wishes or hopes.
Page 7
Invocation continued
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste
mayi santu te mayi santu
tat (n. nom. sing. tad): it, that.
ātmani (m. loc. sing. ātman): in the Self.
nirate (m. loc. sing. nirata): delighting in.
yah (m. nom. sing. yad): who.
upaniṣatsu: (f. loc. pl. upaniṣad): in the Upaniṣads.
dharma (m. nom. sing. dharman): moral or religious law, virtue; Dharma, the god of law and justice.
āste (3ʳᵈ sing. pres. √ās), rests, dwells, is present.
mayi: (m. loc. sing. mad): in me.
santu: (3ʳᵈ pl. ipv. √as): be!
te (m. nom. pl.): they, those.
mayi: (m. loc. sing. mad): in me.
santu (3ʳᵈ pl. ipv. √as): be!
om: Om; the sacred syllable, an auspicious salutation.
śāntiḥ (mf. nom. sing. śanti): peace.
om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
Delighting in that Self,
Let Dharma, who dwells in the Upaniṣads, be in me!
Let those (virtues) be in me!
Om! Peace! Peace! Peace!
Page 8
keneṣitam patati preṣitam manah, kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktam
kena (mn. inst. sing. kim): by whom? with whom? by what? with what? iṣitam (n. nom. sing. iṣita; p.p.p. √iṣ): moved, driven, sent out. patati (3rd sing. pres. √pat): flies, soars, rushes on; falls. preṣitam (n. nom. sing. pra iṣita; p.p.p. √iṣ): set in motion, impelled. manaḥ (n. nom. sing. manas): mind. kena (mn. inst. sing. kim): by whom? with whom? by what? with what? prāṇaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life-breath, vitality; air inhaled. prathamaḥ (m. nom. sing. prathama): foremost, first (in time or rank); earliest, original; preceding. praiti (3rd sing. pres. pra √i): goes forth. yuktam (m. nom. sing. yukta; p.p.p. √yuj): yoked
keneṣitām vācamimām vadanti cakṣuḥ śrotram ka u devo yunakti
kena (mn. inst. sing. kim): by whom? with what? with what? iṣitām (f. acc. sing. iṣitā; p.p.p. √iṣ): moved, driven, sent out. vācam (f. sing. acc. vāc): speech, word. imām: (f. acc. sing. idam): this. vadanti (3rd pl. pres. √vad): (they) speak, say, tell, utter, proclaim. cakṣuḥ (n. acc. sing. cakṣus): eye, seeing. śrotram (n. acc. sing. śrotra): ear, hearing. kaḥ (m. nom. sing. kim): who? which? u (ind.): an expression of emphasis; an expletive. devaḥ (n. nom. sing. deva): god, deity. yunakti (3rd sing. pres. √yuj): yokes
Page 9
śrotrasya śrotram manaso mano yad vācovācam sa u prāṇasya prāṇaḥ
cakṣuśaścakṣuratinucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādāmṛtāḥ bhavanti
Page 10
na tatra cakṣur gacchati na vāgacchati no mano na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt
anyadeva tad viditādatho aviditādadhi
iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastad vyācacakṣire
Page 11
yatvācānabhyuditam yena vāgabhyudyate
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate
Page 12
yanmanasā na manute yenāhur mano matam
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate
Page 13
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṃṣi paśyati
tadeva brahma tvam̐ viddhi nedam̐ yadidamupāsate
Page 14
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṁ śrutam
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate
Page 15
yat prāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ pranīyate
That which one breathes not by the life-breath,
By which life-breath is led—
yat (n. nom. sing. yad): who, which, what, that.
prāṇena (m. inst. sing. prāṇa): by breath, life-breath, vitality.
na (ind.): not.
prāṇiti (3rd sing. pres. pra √an): (one) breathes in.
yena (n. inst. sing. yad): by whom, by which.
prāṇaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life-breath, breath, vitality; air inhaled.
pranīyate (3rd sing. pass.. pra √nī): is led.
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate
That, indeed, perceive to be Brahman,
Not this that they worship.
tat (n. nom. sing. tad): it, that.
eva (ind.): so, indeed, truly, only.
brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman.
tvam (m. nom. sing. yuṣmad): you.
viddhi (2nd sing. ipv. √vid): know! see! perceive!
na (ind.): not.
idam (n. nom. sing. idam): this.
yat (mn. nom. sing. yad): who, which, what, that.
idam (n. nom. sing. idam): this.
upāsate (3rd pl. pres. upa √ās): (they) worship; lit. (they) sit near, lie near.
Page 16
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnam tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyaṃ te, manye viditam
Page 17
nāham manye suvedeti no na vedeti veda ca
yo nastad veda tad veda no na vedeti veda ca
Page 18
yasyāmatam tasya matam matam yasya na veda saḥ
avijñātaṃ vijānatăm vijñātam avijānatăm
Page 19
II.4
pratibodhaviditam matamamṛtatvam hi vindate
pratibodha-viditam (comp.): the awakening-perceived; the perceived-by-awakening. pratibodha (m. prati bodha; from √budh): waking, awakening. viditam (n. nom. sing. vidita; p.p. √vid): the known, found, perceived. matam (n. nom. sing. mata; p.p.p √man): thought, believed, conceived. amṛtatvam (n. nom. sing. a mṛta tva; p.p. √mr): not-dead-ness; immortality. hi (ind.): for, because; indeed. vindate (3rd sing. pres. indic. √vid): (one) perceives, knows, finds.
ātmana vindate vīryaṁ vidyayā vindate'mṛtam
ātmana (m. inst. sing. ātman): by/with the Self. vindate (3rd sing. pres. √vid): (one) perceives, knows, finds. vīryam (n. acc. sing. vīrya): manliness, valour, strength, power; virility, vigour. vidyayā (f. inst. sing. vidyā): by/with wisdom, knowledge, learning, philosophy. vindate (3rd sing. pres. indic. √vid): (one) perceives, knows, finds. amṛtam (n. acc. sing. a mṛta; the p.p.p. √mr): non-dead; immortal.
Page 20
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamarṭāṃ bhavanti
Page 21
III.1
brahma ha devebhyo vijigye, tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanti
For the gods, Brahman went to victory.
brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman. ha (ind.): emphasizes previous word. devebhyah (mn. dat./abl. pl. deva): from the gods. vijigye (3rd sing. perf. vi √ji): conquered, went to victory.
ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo’smākamevāyaṃ mahimeti
They observed, “Ours, indeed, is this victory! Ours, indeed, is this greatness!”
te (m. nom. pl. tad): they, those. aikṣanta (3rd pl. impf. √ikṣ): (they) saw, looked at, beheld; thought, observed. asmākam (m. gen. pl. asmad): our, of us, ours. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ayam (m. nom. sing. idam): this. vijayah (m. nom. sing. vi jaya; noun from √ji): victory, conquest, triumph. asmākam (m. gen. pl. asmad): our, of us, ours. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ayam (m. nom. sing. idam): this. mahimā (m. nom. sing. mahiman): greatness, might, power. iti (ind.): thus, an indication that the previous words were said or thought.
Page 22
taddhaiṣām vijajñau, tebhyo ha prādurbabhūva, tann vyajānata kimidaṃ yakṣamiti
tat (n. nom. sing. tad): it, that. ha (ind.): used to emphasize the preceding word. eṣām (mn. gen. pl. pronoun idam): of them; their; to them. vijajñau (3ʳᵈ sing. pf. vi √jñā): (he/she/it) distinguished, discerned. tebhyah (mn. dat/abl. pl. tad): for them, from them. ha (ind.): used to emphasize the preceding word. prādur (ind.): to be visible; to appear. babhūva (3ʳᵈ sing. pf. √bhū): (he/she/it) was, became, arose. tat (n. nom. sing. tad): it, that. vyajānata (3ʳᵈ pl. impf. vi √jñā): they discerned, they distinguished. kim (n. nom. sing. kim): what? idam (n. nom. sing. idam): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 23
III. 3
te'gnimabruvan, jātaveda, etad vijānīhi kimetad yakṣamiti; tayeti
te (m. nom./voc. pl.): they, those.
agnim (m. acc. sing. agni): (to) Agni.
abruvan (3rd pl. impf. √brū): said, spoke.
jātavedah (n. voc. sing. jāta vedas): O Jatavedah; O Knower of the Born.
etad (n. acc. sing. etad): this.
vijānīhi (2nd sing. ipv. vi √jñā): distinguish! discern!
kim (n. nom. sing. kim): what?
etad (n. nom. sing. etad): this.
yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
taya (2nd sing. ipv. √tay): go towards!
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 24
III. 4
tadabhyādravat, tamabhyavadat ko'sīti, agnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti
He hastened towards It,
It saluted him.
"Who are you?" It said.
"The Knower of the Born am I."
tat (n. acc. sing. tad): it, that. abhyādravat (3rd sing. impf. abhi √dru): ran up to, hastened towards. tam (m. acc. sing. tad): him. abhyavadat (3rd sing. impf. abhi\vad): saluted, addressed with reverence. kah (m. nom. sing. kim): who? which? asī (2nd sing. pres. √as): (you) are. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. abravīt (3rd sing. impf. √brū): spoke, said. jātavedah (n. nom. sing. jāta vedas): Jatavedas, Knower of the Born. vā (ind.): or; sometimes used as an expletive. aham (m. nom. sing. pronoun asmad): I. asmi (1st sing. pres. √as): (I) am iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 25
III. 5
tasmimstvayi kim vīryamityādam sarvam daheyam yadidam prthivyāmiti
tasmin (mn. loc. sing. tad): in that.
tvayi (m. loc. sing. yuṣmad): in you.
kim (n. nom/acc. sing. kim): what?
vīryam (n. nom/acc. sing. vīrya): manliness, valour, strength, vigour, virility.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
api (ind.): and, also, moreover, even, assuredly.
idam (n. nom. sing. idam): this.
sarvam (n. nom. sing. sarva): whole, entire, all, every, everything.
daheyam (1st sing. opt. √dah): I can burn, I should burn,
yat (n. nom. sing. yad): which, what, that.
idam (n. nom. sing. idam): this, here.
prthivyām (f. loc. sing. prthivī): in the world.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 26
III. 6
tasmai tṛṇam nidadhāvetad daheti, tadupapreyāya sarvajavena, tanna śaśaka dagdhum, sa tata eva nivavṛte, naitadasakam vijñātum yadetad yakṣamiti
tasmai (m. dat. sing. tad): for him. tṛṇam (n. acc. sing. tṛṇa): grass, herb, straw. nidadhāvetad (3rd sing. pf. ni √dhā): put down. etat (n. acc. sing. etad): this, it. daha (2nd sing. ipv. √dah): burn! scorch! iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
tat (n. acc. sing. tad): that, it. upapreyāya (1st/3rd sing. pf. upa pra √i): went near, approached, rushed upon. sarva-javena (comp.): with all-switness. sarva: all. javena (mn. inst. sing. java; noun from √jū): by swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. tad): that, it. na (ind.): not. śaśaka (1st sing. pf. √zak): was capable, was able. dagdhum (inf. of √dah): to burn, scorch. saḥ (m. nom. sing. tad): he. tataḥ (n. abl. sing. tat): from that, from it. eva (ind.): so, indeed, truly, only. nivavṛte (3rd sing. pf. ni √vṛt): turned back, stopped. na (ind.): not. etat (n. acc. sing. etad): this. aśakam (n. nom. sing. a zaka; noun from √zak): unable, incapable.
vijñātum (inf. vi √jñā): to distinguish, discern. yat (n. nom. sing. yad): which, what, that. etat (n. acc. sing. etad): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 27
atha vāyumabruvan, vāyavetad vijānīhi kimetad yakṣamiti; tatheti
atha (ind.): now, then; moreover.
vāyum (m. acc. sing. vāyu): to Vayu.
abruvan (3rd pl. impf. √brū): said, spoke.
vāyo (m. voc. sing. vāyu): O Vayu.
etat (n. acc. sing. etad): this, it.
vijānīhi (2nd sing. ipv. vi √jñā): discern!
kim (n. nom. sing. kim): what?
etat (n. acc. sing. etad): this, it.
yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
tathā (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 28
III. 8
tadabhyādravat, tamabhyavadat ko'sīti,
vāyurvā ahamasmi tyabravīn mātariśvā vā
ahamasmi ti
tat (n. acc. sing. tad): it, that.
abhyādravat (3rd sing. impf. abhi √dru): ran up to, hastened towards.
tam (m. acc. sing. tad): him.
abhyavadat (3rd sing. impf. abhi √vad): saluted, addressed with reverence.
kaḥ (m. nom. sing. kim): who? which?
asi (2nd sing. pres. √as): (you) are.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
vāyuḥ (m. nom. sing. √vāyu): Vayu.
vāi (1st sing. pres. √vā): blow.
aham (m. nom. sing. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. √as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
abravīt (3rd sing. impf. √brū): spoke, said.
mātariśvā (comp.): air, wind; the fire-stick of Agni (lit. prob. "growing in the mother").
mātari (m. loc. sing. mātr): in the mother, in the measurer.
svā (m. nom. sing. śvan, prob. noun from √śvi): swelling, growing, increasing.
vāi (1st sing. pres. indicative √vā): blow.
aham (m. nom. sing. asmad): I.
asmi (1st sing. pres. √as): am.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 29
III. 9
tasmimstvayi kim vīryamityādam sarvamādadīya yadidam prthivyāmiti
tasmin (m. loc. sing. tad): in that, in him. tvayi (m. loc. sing. yuşmad): in you. kim (n. nom. sing. kim): what? vīryam (n. nom. sing. vīrya): manliness, valour, strength, vigour, virility. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. api (ind.): and, also, moreover, even, assuredly. idam (n. nom. sing. idam): this. sarvam (n. nom. sing. sarva): whole, entire, all, every. ādadīya (1st sing. opt. ā √dā): I can accept, take; I can seize, carry off. yat (n. nom. sing. yad): which, what, that. idam (n. nom. sing. idam): this, here. prthivyām (f. loc. sing. prthivī): in the world. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 30
tasmai trṇam nidadhāvetadādatsveti, tadupapreyāya sarvajavena, tanna śaśākadātum, sa tata eva nivavṛte naitadasakam vijñātum yadetad yakṣamiti
tasmai (m. dat. sing. tad): for him. trṇam (n. acc. sing. trṇa): grass, herb, straw. nidadhau (3rd sing. pf. ni √dhā): put down. etat (n. acc. sing. etad): this, it. ādatsva (2nd sing. ipv. ā √dā): take! carry off! iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
tat (n. acc. sing. tad): that, it. upapreyāya (1st/3rd sing. pf. upa pra √i): went near, approached, rushed upon. sarva-javena (comp.): with all-swiftness. sarva: all. javena (mn. inst. sing. java; noun from √jū): by swiftness, with swiftness.
tat (n. acc. sing. tad): that, it. na (ind.): not. śaśaka (1st sing. pf. √zak): was capable, was able. ādātum (inf. ā √dā): to take; to carry off. saḥ (m. nom. sing. tad): he. tatah (n. abl. sing. tat): from that, from it. eva (ind.): so, indeed, truly, only. nivavṛte (3rd sing. pf. ni √vṛt): turned back, stopped. na (ind.): not. etat (n. acc. sing. etad): this. aśakam (n. nom. sing. a zaka; noun from √zak): unable, incapable. vijñātum (inf. vi √jñā): to distinguish, discern. yat (n. nom. sing. yad): which, what, that. etat (n. acc. sing. etad): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 31
III. 11
athendramabruvan, maghavannetad vijānīhi kimetad yakṣamiti; tatheti; tadabhyadravat; tasmāt tirodadhe
atha (ind.): now, then, moreover.
indram (m. sing. acc. indra): to Indra.
abruvan (3rd pl. impf. √brū): said, spoke.
maghavan (m. voc. sing. maghavat):
Possessor of Wealth.
etat (n. acc. sing. etad): this, it.
vijānīhi (2nd sing. ipv. vi √jñā): distinguish! discern!
kim (n. sing. kim): what?
etat (n. acc. sing. etad): this, it.
yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
tathā (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be it.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
tat (n. acc. sing. tad): it, that.
abhyadravat (3rd sing. impf. abhi √dru): ran up to, hastened towards.
tasmāt (m. abl. sing. tad): from him.
tirodadhe (3rd sing. pf. tiro √dhā): set aside, removed, disappeared, hid itself from.
Now, to Indra they said,
“O Possessor of Wealth, discern this! What is this spirit?”
“So be it.”
He hastened towards It;
It hid itself from him.
Page 32
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumām haimavatīm; tām hovāca, kimetad yakṣamiti
saḥ (m. nom. sing. tad): he. tasmin (mn. loc. sing. tad): in that; him. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ākāśe (mn. loc. sing. ā kāza, noun from √kaz): in open space, the vacuity, the sky, the ether. striyam (f. sing. loc. strī): at a woman. ājagāma (3rd sing. pf. ā √gam): came, arrived at. bahuśobhamānām (comp.): of abundantly brilliant lights. bahu: much, very, abundantly, greatly. śobha: bright, brilliant. mānām (f. pl. gen. mā): of lights umām (f. acc. sing. umā): (to) Uma. haimavatīm (f. acc. sing. haimavatī): of the Himalayas (Uma’s father is Himavat, the god of the Himalayas). tām (f. sing. acc. tad): her, that. ha (ind.): emphasizes previous word. uvāca (3rd sing. pf. √vac): said. kim (n. nom. sing. kim): what? etat (n. nom. sing. etad): this, it. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 33
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etad vijaye mahīyadhvam iti tato haiva vidāñcakāra brahmeti
sā (f. nom. sing. pronoun tad): she. brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. ha (ind.): emphasizes previous word. uvāca (3rd sing. pf. √vac): said. brahmanah (n. abl./gen. sing. brahman): from Brahman; Brahman's, of Brahman. vai (ind.): indeed, truly, verily. etat (n. nom/acc. sing. etad): this. vijaye (m. sing. loc. vi jaya): in victory, conquest, triumph. mahīyadhvam (2nd pl. impv.): be joyous! iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. tataḥ (mn. abl. sing. tat): from that, from it. ha (ind.): emphasizes previous word. eva (ind.): so, indeed, truly, only. vidāñcakāra (comp.): "he made knowledge"; he knew. vidān (m. acc. pl. vida): knowledge. cakāra (3rd sing. pf. √kr): he made. brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 34
tasmād vā ete devā atitarāmivānyān devān yadagnirvāyurindrāste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti
Page 35
IV. 3
tasmād vā indro 'titarāmivānyān devān sa hyenannediṣṭham pasparśa sa hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti
tasmāt (mn. abl. sing. tad): from that; vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. indrah (m. nom. sing. indra): Indra. atitarām (ind.): above in rank; better, higher. iva (ind.): like, in this sense; as if. anyān (m. acc. pl. anya): other. devān (m. acc. pl. deva): gods, divine ones. saḥ (m. nom. sing. tad): he. hi (ind.): for, because; indeed. enat (n. acc. sing. idam): this, here. nediṣṭham (n. nom. sing. nediṣṭha): nearest. pasparśa (3rd sing. pf. √sprś): (he) touched. prathamaḥ (m. nom. sing. prathama): foremost, first (in time or rank); earliest, original; preceding. vidāñcakāra (comp.): 'he made knowledge'; he knew. vidān (m. acc. pl. vida): knowledge. cakāra (3rd sing. pf. √kr): he made. brahma (n. nom. sing. brahman): Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 36
IV.4
tasyaisa ādeśo yadetad vidyuto vyadyutadā3 itiīnyamīmiṣadā3 ityadhidaivatam
Of That, there is this declaration: “This is that which flashed forth like lightning—” Indeed! “—as if it winked.” It is the supreme deity.
tasya (n. gen. sing. tad): of that. eṣaḥ (m. nom. sing. etad): this. ādeśaḥ (m. nom. sing. ā deśa): advice, instruction; declaration, account; rule, command. yat (mn. nom. s. yad): who, which, what, that. etat (n. nom. sing. etad): this. vidyutaḥ (f. nom. pl. vyadyut): lightning; flashing, shining, glittering ones. vyadyutat (3rd sing. aor. vi √dyut): flashed forth, shone forth; illuminated. ā (ind.): as, like. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. id (ind.): even, just, only; indeed, assuredly. nyamīmiṣat (3rd sing. aor. ni √miṣ): shut the eyelids, winked. ā (ind.): as, like. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. adhidaivatam (n. nom. sing. adhi daivata): the over-god, the supreme deity.
Page 37
athādhyātmam yadetad gacchatīva ca mano 'nena caitadupasmaratyabhīkṣṇam saṅkalpaḥ
atha (ind.): now, then, moreover. adhyātmam (n. nom./acc. sing. adhi ātma): Over-Self. yat (n. nom. sing. yad): who, which, what, that. etat (n. nom./acc. sing. etad): this. gacchati (3rd sing. pres. √gam): goes. iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were. ca (ind.): and. manaḥ (n. nom./acc. sing. manas): the mind. anena (n. inst. sing. idam): with this, by this. ca (ind.): and. etat (n. acc. sing. etad): this. upasmarati (3rd sing. pres. indicative upa √smr): (one) remembers. abhīkṣṇam (m. nom. sing. abhikṣṇa): constant, perpetual. saṅkalpaḥ (m. nom. sing. saṃ kalpa): will, volition, conception, conviction.
Page 38
taddha tadvanam nāma tadvanamityupāsitavyam sa etadevam vedābhihainam sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti
tat (n. nom. sing. tad): that. ha (ind.): emphasizes previous word. tadvanam (comp.): That-Abundance. tat: that. vanam (mn. nom. sing. vana): forest, thicket; plenty, abundance. nāma (n. acc. sing. nāman): named, called. tadvanam (comp.): That-Abundance. tat: that. vanam (mn. nom. sing. vana): forest, thicket; plenty, abundance. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. upāsitavyam (n. nom. sing. upāsitavya): revered, honoured. saḥ (m. nom. sing. tad): he. yaḥ (m. nom. sing. yad): who. etat (n. acc. sing. etad): this. evam (ind.): thus, in this way, in such a manner. veda (3rd sing. pres. √vid): (he/she/it) knows. abhi (ind.): to, towards, into, over, upon. ha (ind.): emphasizes previous word. enam (m. acc. sing. idam): him, this. sarvāṇi (n. nom. pl. sarva): whole, entire, all, every. bhūtāni (n. nom. pl. bhūta): beings. saṃvāñchanti (3rd pl. pres. sam √vāñch): (they) long for, wish.
Page 39
IV.7
upaniṣadam bho brūhītyuktā ta upaniṣad brāhmīṁ vāva ta upaniṣadamabrūmeti
upaniṣadam (f. acc. sing. upaniṣad): the Upaniṣads.
bhoḥ (ind.): a particle to address another person.
brūhi (2nd sing. ipv. √brū): speak! say! tell!
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
uktā (f. nom. sing. uktā, past pass. participle √vac): uttered, said, spoken.
te (m. dat./gen. sing. short pron. yuṣmad): of you; for you.
upaniṣat (f. nom. sing. upaniṣad): the Upaniṣads.
brāhmīṁ (f. acc. sing. brāhmī): holy, sacred, divine.
vāva (ind.): emphazises previous word; just, indeed, even.
te (m. dat./gen. sing. short pron. yuṣmad): of you; for you.
upaniṣadam (f. acc. sing. upaniṣad): the Upaniṣads.
abrūma (1st pl. impf. √brū): we spoke, said, told.
iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.
Page 40
IV. 8
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam
For those, austerity, self-restraint, and action are thus the stability, The Vedas are all the limbs, The real is the abode.
tasyai (f. dat. sing. tad): for that, to that. tapaḥ (n. nom. sing. tapas): heat, austerity. damaḥ (m. nom. sing. dama): self-restraint, self-control. karmā (m. nom. sing. karman): action. iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought. pratiṣṭhā (f. nom. sing. pratiṣṭhā): standing still, resting, remaining, steadfastness, stability. vedāḥ (mf. nom. pl. veda): the Vedas. sarvāṅgāni (comp.): all the limbs. sarva: all aṅgāni (n. nom. pl. aṅga): limbs. satyam (n. nom. sing. satya): true, real; lit. coming from being. āyatanam (n. nom. sing. āyatana): resting-place, support, seat, home, abode.
Page 41
IV. 9
yo vā etāmevam vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati
yah (m. nom. sing. yad): who. vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. etām (f. acc. sing. etad): this. evam (ind.): thus, in this way, in such a manner, such. veda (3rd sing. pres. √vid): I know, one knows; I have known; one has known. apahatya (ger. apa √han): having beaten off, repelled, destroyed. pāpmānam (m. acc. sing. pāpman): evil, unhappiness, misfortune. anante (m. loc. sing. an anta): in the endless, boundless. svarge (mn. loc. sing. svarga): in the heavenly, celestial. loke (mn. loc. sing. loka): region. jyeye (mn. loc. sing. jyaeya): most excellent, best. pratitiṣṭhati (3rd sing. pres. prati √sthā): standing firmly, steadfast. pratitiṣṭhati (3rd sing. pres. prati √sthā): standing firmly, steadfast.