1. Kena Upanishad
Page 1
|| Kenopanisad or Kena Upanisad||
About Ken Upanisad
Source
Appears as the 9th chapter in Talavakara Brāhmana of the Sāma Veda. (as confirmed by Shankara Bhasya)
Also known as Talavakara Upanisad.
No of verses: Shanti Mantra and 34 verses.
It is listed as a number. 2 in the Muktika Upanisad order of 108 Upanisads.
Kenopanisad derives its name from its first opening inquisitive verse phrase 'Kena', which means 'by whom?' 'Kena-isitam – by whom willed and directed?'
Upanisad Sections: It is divided into 4 khandas, parts. The first two parts are in metric poem, in the form of a dialogue between Guru and Disciple (although, who is speaking is not specified in the verses, to retain its authorlessness). The last two parts are in the form of prose, where the Śruti is speaking directly.
Subject of Upanisad:
One of the most analytical Upanisads, which by a series of profound questions, leads the mind and senses from perception to Truth, Reality, from the gross to the subtle, from the known to the unknown, from effect to cause, and beyond it all, to the Source as Brahman, Consciousness.
Deals with the limitations of mind and senses as 'objective' which cannot grasp the 'subjective' Consciousness.
First 2 parts explains how one can arrive at the Truth of Ātman, Brahman through the analysis of the perception. Without Consciousness, the senses are useless to perceive or cognize anything. In Last two parts, the principles of the first two parts are described in the form of an illustrative analogy (ādeśa) of the Devas, the Gods of senses falsely perceiving victory and the appearance of Brahman as a Yaksa to destroy their ego, and Its conversation with the Devas.
and then the vision Devi Umā, as the manifestation of Brahman. The fourth part deals with the 'objective' and 'subjective' way of meditating and worshipping the Brahman.
|| Kenopanisad ||
Page 2
(sāmavedīya kenopaniṣat)
shanti mantra (invocation mantra)
|| atha kenopniṣat ||
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotram-athobalam-indriyāṇi ca sarvāṇi |
Om! May my limbs, speech, vital life-energy (prāṇa), eyes (sight), ears (hearing), strength
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma
And all the senses be fully matured and be enriched [āpyāyantu] with power and energy.
nirākarod-anirākaranaṃstvanirākaraṇam me'stu |
All is Brahman, Consciousness that is revealed in the Upaniṣads. [sarvam brahmopniṣadam]
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi
May I never deny the existence of Brahman. May I never have incompletion with Brahman, Consciousness. [māham brahma nirākuryām] May Brahman never deny me or withdraw Its grace from me. [mā mā brahma nirākarod]
santu ||
Let there be no separation (from Brahman); Let me have Completion with Brahman, Consciousness. And let Brahman be complete with me. So be it. [anirākaraṇam astu anirākaraṇam me astu]
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
May all Dharmas, the Sacred Truths declared by Upaniṣads be fully manifest and radiate in me, who am integrated and authentically devoted to knowing and experiencing that Truth, Ātma, the Complete Self. [tad ātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste] May they manifest and radiate in me! [mayi santu te mayi santu] OM. Let there be PEACE. PEACE. PEACE. [oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ]
Page 3
Om
Om āpyāyantu mamāṅgāni vāk-prāṇaś-cak śrotram
Om Increasing welfare My body Speech, life-energy, eye ears
Om
Om
Vāk of Consciousness
Vāk of Consciousness Enriching /enrichment (āpyāyanam) My limbs Intrument of speech, breathing and sight Instrment of hearing
Vibration of Consciousness
Vibration of Consciousness Developed/causing to grow strong Causing fullness pleasing Anything which causes good condition
atho balam indriyāṇi ca sarvāṇi sarvam
also strength Senses and All All that
therefore vitality
Is all everything
likewise now
brahmopniṣadam mā Aham Brahma nirākuryām mā
brahma-upaniṣad (existence of) Brahman Say 'no' to not
Upaniṣad is of the Brahman Never I Consciousness negate never
Brahman of the Upaniṣad Revealed by Upaniṣad is Brahman Absolute Reality May deny reject
mā (mām) brahma Nirākarod (nirākarot) anirākaraṇam astu anirākaraṇam
Onto me Brahman ignore Non-seperation Let there be Non-seperation
Me Consciousness deny Non-forgetting Non-denial Not in incompletion
Absolute Reality rejection Non-denial Non-rejection
separation Not in incompletion Non-denial Non-rejection
me astu tad (tat) ātmani nirate ya (ye)
To me happen that To Self Engaged in what
from me Be it To Complete Self Devoted to those
my Let it be so Consciousness Eagerly intent upon Delighting in Integrated and authentically devoted to
lit. of me So be it
Page 4
upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi
In the Upanisads Dwells in the Upanisads By the virtues By the sacred Truths my Let there be May become May manifest May reside/dwell they In me To me
santu om sāntịh sāntịh sāntịh
Let there be Om Let there be Peace Peace peace
|| prathamah khandah || (first part) - 8 verses
keneṣitam patati preṣitam manah kena prāṇah prathamah praiti yuktah | keneṣitām vācamimām vadanti cakṣuh śrotam ka u devo yunakti || 1 ||
By whom willed and caused, does the mind go towards (thinks) its object? By whom directed and united with which, does the first vital life-energy, the chief cause [prathamam prāṇa] comes forth (towards its activities)? At whose will does this speech gets activated and speaks? Enlivened and directed by what divinity, power (by what invisible cause), indeed, do the eyes and the ears engage in their functions?
kena: by whom; iṣitam willed, caused ; patati: falls, flows, goes towards; preṣitam: directed ; manah: mind; kena: by whom ; prāṇah: life-energy ; prathamah: first, foremost; praiti: comes forth or goes ; yuktah: united with, engaged with ; kena : by whom, by whose; iṣitam: will ; vācamimām: this speech ; vadanti: speaks, talks, utters ; cakṣuh: eyes ; śrotam: ears ; kau: what, who indeed ; devo: power, divinity ; yunakti: engaged.
kene iṣitam patati preṣitam manah
kena (kena) iṣitam (iṣtam) patati preṣitam (pra+iṣtam) manah
Page 5
by whom
caused
by which
animated
by what
sent
By whose
speedy
sent out or off directed move commanded happen willed express
kena
prāṇāḥ prathamạḥ praiti yuktaḥ
By whom
Life-energy first proceed established
By which
Life-force original go further (towards its activities) engaged
By what
first cause advance intent upon
By whose
foremost appear united / joined fitted
arrive at enter begin come forth
kena
iṣitam vācam imāṃ vadanti cakṣuḥ
By whom
will/willed speech this speak see
By which
directed utter look
By what
commanded pronounce sight
caused They say eyes sent sent out or off
śrotam
kau devo yunakti
ears
what power engages
god Be absorbed in divine command energy yoke or joins together come into union fix in directs
śrotrasya śrotram manaso mano yad vāco ha vācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ |
Page 6
cakṣuṣaś-cakṣur-atimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokād-amṛtā bhavanti || 2 ||
It, Consciousness is the Ear of the ear [śrotram], the Mind of the mind [manaḥ], the Speech of the speech [vāk], It indeed is the vital Life of the life-energy [prāṇaḥ], and It also is the Eye of the eye [cakṣuḥ]. The wise, enlightened beings liberating themselves (from the senses), on leaving and rising (or having gone) from this ephemeral world, become immortal, eternal [amṛta bhavanti].
Translation 1 (revelation...) It, Consciousness is the Ear of the ear [śrotram], the Mind of the mind [manaḥ], the Speech of the speech [vāk], It indeed is the vital Life of the life-energy [prāṇaḥ], and It also is the Eye of the eye [cakṣuḥ]. The wise, enlightened beings liberating themselves (from the senses), on leaving and rising (or having gone) from this ephemeral world, become immortal, eternal [amṛta bhavanti].
Translation 2 (revelation...) It, Consciousness is the Ear of the ear (śrotram, that by which one hears), the Mind of the mind (manaḥ, the faculty of thinking and intellect), the Speech of the speech (vāk, that energy which creates the sound vibration), It indeed is the Vital Life of the life-energy (prāṇaḥ, the power of sustaining life), and It also is the Eye of the eye (cakṣuḥ, the power of sight). The wise, enlightened beings, having liberated themselves (by completing with the senses and identifying with the subtle, Inexhaustible Source or Self), on leaving and rising beyond this ephemeral world, become immortal, eternal [amṛta bhavanti].
śrotrasya: of the ears; śrotram: ears, the instrument of hearing; manaso; of the mind; mano; mind; yad: that which is; vāco: of the speech; ha: verily, indeed ; vācam: speech; sau: it again; prāṇasya: of the life-energy; prāṇaḥ: life-energy; cakṣuṣa-cakṣuratimucya; dhīrāḥ: the wise, enlightened ones ; pretyā: on leaving , after death ; asmāt – from this; lokād: (ephemeral) world; amṛtā: immortal, deathless ; bhavanti: become.
śrotrasya śrotram manaso mano yad (yat) vāco vācam sau prāṇasya prāṇaḥ cakṣuṣ
of the ears Ears Of the internal organ Mind and intellect, both implied there (the faculty of thinking, determination) that of the speech of the life-energy life-energy eyes
That by which one hears The intrument of hearing
ha vācam sau prāṇasya prāṇaḥ cakṣuṣ
verily speech It again of the life-energy life-energy eyes
Page 7
na tatra cakṣurgacchati na vāg gacchati no manaḥ
There the eye does not go, nor speech, nor mind.
na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt
We do not know, we do not understand how one can teach this.
anyadev tadviditādatho aviditādadhi
It is different from the known and also beyond the unknown.
iti śuśruma pūrveṣāṁ ye nastad vyācakakṣire
Thus we have heard from those who have explained it to us.
|| 3 ||
Page 8
translation 1
There the eye does not go, nor the speech, nor the mind and intellect. We do not know That, we do not understand how That Reality, Consciousness can be taught. It is distinct from the known and also It is beyond the unknown. Thus we have heard from the ancient (masters) who revealed and explained It to us.
translation 2
There the eye goes not, the speech goes not, nor the mind and intellect. We do not know, we do not understand how That Reality, Consciousness can be taught. It is distinct from the known (as it is far beyond man's finite 'objective' nature, that is, what the mind, eyes, ears, or speech—the senses can perceive) and It is beyond the unknown (as it can be known by man's Divine infinite 'subjective' nature). Thus we have heard from the ancient (masters) who revealed and explained It to us.
na: not; tayra: there; cakṣuh: eyes; gacchati: goes; na: not; vāg: speech; gacchati: goes; no: not; manaḥ: mind and intellect; na: not; vidmaḥ: know; na: not; vijānīmah: understand; yatha: how; etat: this; anuśisyāt: should be taught; anyat: distinct, other; eva: surely; tat: that; viditāt: from the known; altho': also; aviditāt: from the unknown; adhi: beyond, superior; iti: thus; śuśruma: heard, listened; pūrveṣām: from the ancients (masters); ye: they; naḥ: to us; tat: that; vyācakakṣire: revealed and explained
na atra cakṣur gacchati na vāg(vāk)
not there eye goes not speech
not therein Organ of sight (object of seeing) goes not
In that case
gacchati No (na) manah na vidmah na
goes not Mind and intellect not (do not) know not
mind understand did know
Vijānīmo (vijānimaḥ) yatha etat anuśiṣyāt anyad (anyat) eva
understand whatever this Should or can be taught other verily
Page 9
yad-vācānabhyuditam yena vāgabhyudyate tadeva brahma tvam viddhi nedaṁ yadidamupāsate
That, which speech does not illumine or reveal, but by which the speech [vācā] is illumined or revealed and expressed—you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not what people worship and cherish here as this limited object.
4
yad (yat): that which is ; vācā: by words ; anabhyuditam: not illumine, not express ; yena: by which ; vāg: speech; abhyudyate: is illumined and expressed; tat: that ; eva: alone; brahma: brahman, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know; na: not; idam: as this (limited object) ; yat: that which is; idam: this (limited object) ; upāsate: worship, cherish
yad (yat): that which is ; vācā: by words ; anabhyuditam: not illumine, not express ; yena: by which ; vāg: speech; abhyudyate: is illumined and expressed; tat: that ; eva: alone; brahma: brahman, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know; na: not; idam: as this (limited object) ; yat: that which is; idam: this (limited object) ; upāsate: worship, cherish
Page 10
yanmanasā na manute yenāhur-mano matam tadeva brahma tvam் viddhi nedam் yadidamupāsate
That which cannot be thought and cognized by the mind and intellect [manas], but by which, they say, the mind is able to think and cognize—you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which people worship and cherish here as a limited object [na idam upāsate].
That which cannot be thought of by the mind [manas] with its functions of intellect, intelligence, contemplation, cognition, desire; but by which, they say, the mind is able to think and cognize, being illumined by the light of infinite Cosmic Intelligence—you must know that very Source of Mind, That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as a finite, limited object [na idam upāsate].
yat (yan): that which is ; manasā: by the mind, itellect; na: not ; manute: thought of ; yena: because of which ; ahur: they say; mano: mind itself is ; matam: thought of, illumined ; tad: that Reality; eva: alone; brahma: Brahman, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know ; na: not ; idam: this (limited object); yad: that which, this ;upāsate: worship
Page 11
yat manasā na manute
That which cannot be thought or cognized by the mind
yena ahur-mano matam
by which, they say that the mind is able to think and cognize
tad-eva brahma tvam viddhi
that Reality alone, know it to be Brahman, Consciousness
na idam upāsate
not this (limited object) which is worshipped and cherished
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūmṣi paśyati
That which is not seen by the eye [cakṣus], but by which the eye is able to see and perceive the activities of the eye
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate
you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as limited object
|| 6 ||
Translation 1
That which is not seen by the eye [cakṣus], but by which the eye is able to see and perceive the activities of the eye—you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as limited object.
Page 12
Translation 2
That which is not seen by the eye [cakṣus], but because of which the eye, the organ of sight, is able to see and perceive the seen—you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this object.
yac (yat): that which is; cakṣuṣā: eyes ; na: not; paśyati: see; yena: by which; cakṣūṁṣi: acivities of the eyes , sight ;paśyati : see; tad: that Reality ;eva: alone; brahma: brahma, Consciousness ; tvaṁ: you ; viddhi: know; na: not; idam: this; yat: by which; idam: this (limited object); upāsate: is worshipped
That which is not seen by the eye [cakṣus] but by which the eye is able to see and perceive—that you must know as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this (object).
yat cakṣuṣā na paśyati – yena cakṣūṁṣi paśyati – tad-eva brahma tvam viddhi – na idam yad idam upāsate
That which is not seen by the eye [cakṣus] but by which the eye is able to see and perceive—that you must know as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this (object).
yad (yat)
That which is
cakṣuṣā
By the eye
Na
not
paśyati
see
yena
By which
cakṣūṁṣi
sight
paśyati
Able to see
tad (tat)
That
eva
alone
brahma
Brahman, Consciousness
tvaṁ
You
viddhi
know
na
not
idam
this
yad (yat)
that which
idam
this
upāsate
worship
Page 13
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṁ śrutam tadeva brahma tvam viddhi nedaṁ yadidamupāsate || 7 ||
That which cannot be heard by the ear [śrotram], but by which the ear is able to hear, and the hearing is perceived—you must know That Reality indeed as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this object.
yat (yac): by which; śrotreṇa: with the ear; na - not; śṛṇoti - heard, listened; yena : by which ; śrotram : hearing ; idam: this ; śrutam: able to hear; tat – that Truth; eva - certainly, alone; brahma - Consciousness; tvam : you ; viddi; known; na - not ; idam - this ; yat : by which ; idam: this; upāsate : worship, cherish
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate
Page 14
[SKIPPED page 14 - repeated NVIDIA JSON error]
Page 15
dvitīyaḥ khaṇḍaḥ
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnaṁ tvaṁ vettha brahmaṇo rūpam | yadasya tvaṁ yadasya deveṣvatha nu mīmāṁsyameva te manye viditam || 1||
If you think, 'I know (Brahman) very well [manyase suveda iti]', then you certainly have known only very little expression of Brahman's true nature and form. What you know is conditioned by your limited perception of Brahman's expression in yourself (human) and Its expression among the Gods too. Therefore, Brahman, Consciousness, the Absolute Truth is still to be sincerely enquired into, contemplated and intranalyzed [mīmāṁsyam] by you.
[disciple now says:] I think Brahman, Consciousness is known to me. [manye viditam]
yadi: If ; manyase: think ; suveda iti: know very well ; dabhram: very little ; eva: only, indeed; api: also, perhaps ; nūnaṁ; certainly, surely; tvaṁ: you; vettha: know ; brahmaṇo: Brahman, Consciousness ; rūpam: form or expression ; yat: that, whatever is; asya: Its ; tvaṁ: yourself ; yat: what, whatever; asya: is ; deveṣu; in the Gods ; atha: now; nu: therefore surely ; mīmāṁsyam; contemplated upon; eva: still; te: they, them ; manye: I think ; viditam: know.
Page 16
yadi manyase suvedeti dabhram eva api
yadi manyase suvedeti dabhram eva api
If you think you know it very well very little certainly also
nūnaṁ tvaṁ vettha brahmaṇo rūpaṁ yadasya
nūnaṁ tvaṁ vettha brahmaṇo rūpaṁ yadasya
indeed you know Brahman form That which + of this
tvaṁ yadasya deveṣu atha nu mīmāṁsy am
tvaṁ yadasya deveṣu atha nu mīmāṁsy am
you That which + of this of Gods, And Surely Contemplate on (to intranalyze)
eva te manye viditam
eva te manye viditam
really they I think understand
Page 17
nāham manye suvedeti no na vedeti veda ca | yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca || 2 ||
[The disciple said:] I do not think that I know It (Brahman) well and not that I do not know It—I know and I do not know as well.' One, who amongst us, subjectively cognizes and knows that Consciousness to be—'not that I do not know It' (the Not-unknown Reality) and also 'I know It not' (the Unknown Reality)—truly knows that Brahman, Consciousness.
nāham manye suveda iti - I do not think that I know It (Brahman) well no na veda iti veda ca - not that I do not know It (Brahman), I know and I do not know as well.' (na veda ca)yah naḥ tat-veda tat-veda - One, amongst us, subjectively cognizes and knows that Consciousness to be, 'not that I do not know It', know that Consciousness (tat veda).no na veda iti veda ca - and 'I know It not' and 'I also know it as well', truly knows that Consciousness .
na: not: aham: I; manye: think ; suveda: know well ; iti: this Consciousness; no: not ; na: not ; veda: do know; iti: thus ; veda: know; ca: and; yaḥ: anyone, one who ; naḥ: among us ; tat : that ; veda: knows ; no: not ; na: not ; veda iti: as the known ; veda: knows ; ca: and
na
Not
aham
I
manye
think
suveda
easy to be found or obtained
iti
this
no
and not
suveda
deeply versed science
iti
This Brahman
no
not
Know very well
This Consciousness
do not
na
not
veda
known
iti
it
veda
knows
ca
and
yaḥ (yo)
Who
know
do know or cognize vedic principles
all knowledge
True and scared knowledge
nah (nas)
Onto us
tad (tat)
that
veda
know
tad (that)
That Consciousness
veda
know
no
Not
Among us
About that subject or principle
na
veda
iti
veda
ca
17
Page 18
yasyāmataṁ tasyā mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ avijñātaṁ vijñānatāṁ vijñātamavijānatāṁ
He by whom Brahman, Consciousness is not known, to him It is known; he by whom It is known, to him It is not known. Brahman or Consciousness is unknown to those who know It well; Brahman or Consciousness is known to those who do not know It.
Translation 1
He by whom Brahman, Consciousness is not known, to him It is known; he by whom It is known, to him It is not known. Brahman or Consciousness is unknown to those who know It well; Brahman or Consciousness is known to those who do not know It.
Translation 2
He understands and cognizes the Consciousness who knows It not, And He who knows the Consciousness well understands and cognizes It not. It is the unknown to those who [think they] know It; And It is the known to those who [think they] know It not.
Translation 3
He who thinks he knows It not, knows It, the Consciousness. He who thinks he knows It, the Consciousness, knows It not. The true knowers think they can never know the Consciousness (because of Its infinity), while the ignorant think they know the Consciousness.
yasya: by whom ; amataṁ: not known ; tasya: by him, by whom ; mataṁ: known , cognized, understand ; mataṁ: known ; yasya: by whom ; na: not; veda: known, cognized ; saḥ: him ; avijñātam: unknown, knows not; vijānatāṁ: who knows, wise knowers; vijñātam: who knows; avijānatāṁ: unknown, knows not, ignorant
Page 19
na vada saḥ avijñātam vijñātā avijñātam vijñātam
not known him unknown Known It is unknown Is known
To the wise, true knowers To the ignorant
[end of verse 2.3]
pratibodhaviditam matamatam hi vindate ātmanā vindate vīryam vidyayā vindate 'mṛtam || 4 ||
pratibodhaviditam matamatam hi vindate ātmanā vindate vīryam vidyayā vindate 'mṛtam || 4 ||
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized and known to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness. Through such complete, matured cognition, one realizes immortality [amṛtatvam]. By Ātman, Self one attains real strength, the space of powerfulness [vīryam]. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self, one experiences Immortality [amṛta], the true nature of Ātman.
Translation 1
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized and known to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness. Through such complete, matured cognition, one realizes immortality [amṛtatvam]. By Ātman, Self one attains real strength, the space of powerfulness [vīryam]. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self, one experiences Immortality [amṛta], the true nature of Ātman.
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized and known to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness. Through such complete, matured cognition, one realizes immortality [amṛtatvam]. By Ātman, Self one attains real strength, the space of powerfulness [vīryam]. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self, one experiences Immortality [amṛta], the true nature of Ātman.
Translation 2
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized (and subjectively known) to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness with every modification of the (objective) mind and intellect. Through such complete, matured cognition of the witnessing Self is attained immortality [amṛtatvam]—existence in one's own Self. By Ātman, Self is attained real strength, the space of powerfulness [vīryam] by identifying oneself with the Infinite Self, the power of Consciousness. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self is experienced Immortality [amṛta], which is the true nature of Ātman—the space of oneness with Consciousness (Brahman).
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized (and subjectively known) to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness with every modification of the (objective) mind and intellect. Through such complete, matured cognition of the witnessing Self is attained immortality [amṛtatvam]—existence in one's own Self. By Ātman, Self is attained real strength, the space of powerfulness [vīryam] by identifying oneself with the Infinite Self, the power of Consciousness. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self is experienced Immortality [amṛta], which is the true nature of Ātman—the space of oneness with Consciousness (Brahman).
pratibodha; conscious cognition (as the Self) ; viditam; awakened, known ;matam: known , cognized ; amṛtatvam: immortality ; hi: truly, certainly ;vindate: attains, experiences ; ātmanā: ātman, self ;vindate: attain, experience ;vīryam: strength, powerfulness ; vidyayā: by knowledge of the Self ; vindate: experiences ; amṛtam: nectar of immortality, deathlessness, oneness with Brahman
pratibodha; conscious cognition (as the Self) ; viditam; awakened, known ;matam: known , cognized ; amṛtatvam: immortality ; hi: truly, certainly ;vindate: attains, experiences ; ātmanā: ātman, self ;vindate: attain, experience ;vīryam: strength, powerfulness ; vidyayā: by knowledge of the Self ; vindate: experiences ; amṛtam: nectar of immortality, deathlessness, oneness with Brahman
[note: Pratibodha: means that the Self is known to oneself, it is known in reference to each state of Consciousness or intelligence. Bodha - implies the different cognitions. Or
[note: Pratibodha: means that the Self is known to oneself, it is known in reference to each state of Consciousness or intelligence. Bodha - implies the different cognitions. Or
Page 20
Pratibodha: from the knowledge of the Self in reference to Self being the witness of each state of Consciousness.]
pratibodha viditamin matam amrtatva hi vindate
knowledge conscious known Nectar truly enjoys
perception Being recognized injunction Nectar of immortality surely achieves
awakening known Idea/Opinion Nectar of eternity do Realizes/realization
admonition cognized Is considered Eternal life assuredly gains
In states of Consciousness Well known conclusion immortality attains
Cognizing that the Self is known to oneself Is understood comprehended
ātmana vindate vīryam vidyayā vindate amrtam
Soul enjoys potency By knowledge (of Self) enjoys Nectar of immortality
Self achieves Power(s) By transcendental knowledge achieves deathlessness
Power of Consciousness realizes Strength and energy By culture of knowledge realizes Ones with Brahman, Consciousness
Witnessing Self (the witness of all cognitions) gains prowess Of learning gains
attains Power of which experiences
Space of powerfulness enjoys
[end of verse 2.4]
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭih | bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīraḥ pretyāsmāllokādāmṛtā bhavanti || 5 ||
If one has known the Consciousness, Brahman here in this world, that is the Truth [satyam asti]. If one does not know the Consciousness (while living) here, then a great destruction awaits him. Therefore, the wise, enlightened beings, having realized the Truth of oneness in all beings, and being liberated by rising beyond this world, become immortal, Brahman, Consciousness indeed. [amṛta bhavanti].
Page 21
Translation 2
If one has known and realized the Consciousness, Brahman here (even while living) in this world, then that is the Truth [satyam asti] of Living Advaita. If one does not know and realize the Consciousness (while living) here, then a great destruction (of continuous birth, old age and death) awaits him. Therefore, the wise, enlightened beings, having realized the Truth of oneness in all beings, and being liberated by rising beyond the ephemeral world of duality (ignorance), become immortal—become Consciousness, Brahman indeed. [amṛta bhavanti].
iha: here; cet: if ; avedīt: has known ; atha: then; satyam: truth ; asti: is ; na: not ;cet: if ; iha: here; avedīt: known; mahatī: great ; vinaṣṭiḥ: destruction ; bhūteṣu: in all ;bhūteṣu: beings ; vicitya: having realized; dhīrāḥ: wise, enlightened beings; pretya: rising, leaving; asmāt: from this; lokāt: ephemeral world (of senses); amṛtā: immortal, eternal; bhavanti: become
Iha
Here
Cet
If
Avedīt
known
Atha
then
Satyam
Truth
asti
is
na
Not
cet
if
iha
here
avedīn (avedit)
Known
mahati
Great
vinaṣṭiḥ
Destruction (birth, old age, death)
bhūteṣu
In all
bhūteṣu
In beings
vicitya
Having realized
Dhīrāḥ
Wise being, man of realization
Pretya
rising
asmāt
From this
Realized one
Enlightened being
One with great endurance power
One with Courageous, undisturbed inner space
One who has the ability to withdraw the mind from objects and quiten it in the subject
Page 22
Lokāt | Amṛta | bhavanti
world | immortal | become
world | immortal | become
world | immortal | become
Ephemeral world (of ignorance) | deathless |
Ephemeral world (of ignorance) | deathless |
World (of senses) | eternal |
World (of senses) | eternal |
| Brahman, Consciousness (as per context) |
| Brahman, Consciousness (as per context) |
[end of verse 2.5]
[end of verse 2.5]
|| iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇdaḥ ||
thus ends the second part of Keno Upaniṣad
trtīyaḥ khaṇdaḥ (third part) - 12 verses
brahma ha devbhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta | ta aikṣantāsmākamevāyaṁ vijayo'smākamevāyaṁ mahimeti || 1||
It is said that the Brahman, Consciousness once won a victory for enriching the Devas, Gods (over the demons). Though that victory was of the Brahman, the Devas became elated by it. They thought to themselves, "Ours indeed is this victory. Ours verily is this glory and this greatness."
brahma: brahman, Consciousness; ha: it is said; devebhyaḥ: for the Gods; vijigye: won a victory; tasya: of that; ha: became; brahmaṇo: of the Brahman; vijaye: in the victory; devāḥ: gods; amahīyanta: elated; te (ta): they; aikṣanta: thought; asmākam: ours; eva: indeed; ayaṁ: this ; vijayaḥ: victory; asmākam: ours; eva; really, verily ; ayaṁ: this ; mahimā: glory, greatness; iti: thus.
brahma: brahman, Consciousness; ha: it is said; devebhyaḥ: for the Gods; vijigye: won a victory; tasya: of that; ha: became; brahmaṇo: of the Brahman; vijaye: in the victory; devāḥ: gods; amahīyanta: elated; te (ta): they; aikṣanta: thought; asmākam: ours; eva: indeed; ayaṁ: this ; vijayaḥ: victory; asmākam: ours; eva; really, verily ; ayaṁ: this ; mahimā: glory, greatness; iti: thus.
Braḥma | Ha | Devebhyaḥ | Vijigye | Tasya | Ha
Brahman | It is said | for the Gods | won a victory | of that | became
Brahman | It is said | for the Gods | won a victory | of that | became
Brahman | It is said | for the Gods | won a victory | of that | became
Consciousness | | | | |
Consciousness | | | | |
Page 23
brahmaṇo vijaye devāḥ amahīyanta te (ta) aikṣanta
of the Brahman in the victory Gods (of senses) elated They thought
asmākam eva ayam vijayaḥ asmāka eva
Ours indeed This Victory Ours indeed alone surely really
Ayam mahimā
this glory greatness
taddhaiṣāṁ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva | tanna vyajānata kimidaṁ yakṣamiti || 2 ||
Then, that Truth, Brahman surely understood this false-pride and vainglory of the gods (Indra, Fire, Wind, etc, divine energies) and out of Its uncompromising compassion for them, It indeed visibly appeared before them, the gods of senses 'as an object of perception' with an absolutely graceful, wonderful form created by Brahman's own power. They did not know or understand That manifest Brahman. 'What wonderful, great being [yakṣaḥ] is this?' they thus said.
tat ha eṣāṁ vijajñau tebhyo ha
that then their knew understood to them then Of course verily indeed Ah!
prādurbabhūva tat (tan) na vyajānata kim idaṁ
appeared That Not know understand What this Became visible
yakṣam iti
Divine Being thus Divine Spirit
Page 24
te'gnim-abruvañ-jātavedā etadvijānīhi kimetad-yakṣamiti tatheti || 3 ||
They said to Agni (Fire): 'O Jātavedas (all-knower), do find out and know thoroughly what this wonderful, divine being is.' 'So be it', said Agni and agreed.
te: they, the gods; agnim: to Agni, fire god; abruvañ: said; jātavedā: O Agni, Fire God (all-knower); etat: this; vijānīhi: find out; kim: what, who; etat: this; yakṣam: Spirit, Divine being; iti: thus; tatā: yes; iti: so (said Agni).
tadabhyādravat tamabhyavadat ko'sīti agnirvā ahamasmīty-abravījjātavedā vā ahamasmīti || 4 ||
He, Agni ran towards It, Brahman. To him, the Brahman spoke: 'Who are you?' 'I am indeed Agni. I am well known as Jātavedas, the knower of all that is created,' thus he said.
tat: to that; abhyādravat: hastened, run towards; tam: him; abhyavadat: asked; kaḥ: who; asi: are you; iti: thus; agnir (agniḥ): fire; vai: verily; aham: I; asmi: am; itya (iti): am; abravīt: said; jātavedā: Agni, knower of all that is created; vā:; aham: I; asmi: am; iti: so
Page 25
iti Agniḥ Vai Aham Iti (itya) abravīt
Thus Fire god, wind energy verliy I Thus said
Jātavedā vai Aham Asmi iti
All-knowing Name of Fire God, Agni precedes all deities known i Am So
The knower of Vedas, the one who knows that is created
tasminstvayi kim vīryamityapīdam sarvam daheyam yadidam prthivyāmiti || 5 ||
Yakṣa (Brahman) asked Agni, the fire-god—‘What power resides in you, such as you are?’ ‘Indeed, I can burn-up and consume everything here—whatever there is on the earth!’ said Agni.
tasmin: in ;tvayi: you ;kim: what ; vīryam: power ; iti: thus ; api: also ; idam: this ; sarvam: all, everything ; daheyam: I can burn; yat: whatever; idam: this; prthivyām: on earth; iti: so (he said).
Tasmin Tvayi Kim Vīryam Iti api
It being so In you What power thus indeed
Idam Sarvam daheyam Yat Idam prthivyām iti
This All Can burn whatever This On earth thus
Page 26
tasmai tṛṇam nidadhāv etad aha iti | tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhum sa tat eva nivavṛte naitadasakam vijñātum yad etadyakṣamiti || 6 ||
Brahman placed a straw, a blade of grass before him (agni) and then said: "Burn this." Fire (Agni) rushed towards it with all speed and power, with full enthusiasm, but was not able to burn and consume that mere straw. So, he indeed returned from there and thus said (to the Devas, gods of senses): "I have not been able to know fully or ascertain what this great, mysterious being, Yakṣa is."
tasmai: before him, to him; tṛṇam: straw, blade of grass ; nidadhau: placed ; etat: this, mere straw; daha: burn, in my front; iti: thus, then ; tat: that (fire); upapreyāya: approached, went near; sarvajavena: in all speed, rush; tan (tat): that (brahman) ; na: not ; śaśāka: able, could ; dagdhum: to burn, consume; saḥ: he (agni); tataḥ: so, from that ; eva: also, indeed; nivavṛte: returned, withdrew ; na: not; etat: this; aśakam: succeed ; vijñātum: in knowing fully ; yat: as to what ; etat: this ; yakṣam: divine being; iti: thus.
tasmai: before him, to him; tṛṇam: straw, blade of grass ; nidadhau: placed ; etat: this, mere straw; daha: burn, in my front; iti: thus, then ; tat: that (fire); upapreyāya: approached, went near; sarvajavena: in all speed, rush; tan (tat): that (brahman) ; na: not ; śaśāka: able, could ; dagdhum: to burn, consume; saḥ: he (agni); tataḥ: so, from that ; eva: also, indeed; nivavṛte: returned, withdrew ; na: not; etat: this; aśakam: succeed ; vijñātum: in knowing fully ; yat: as to what ; etat: this ; yakṣam: divine being; iti: thus.
tasmai
To him
To him
tṛṇam
Straw, blade of grass
Straw, blade of grass
nidadhau
placed
placed
etat
This
This
daha
Burn
Burn
iti
Thus, in my front
Thus, in my front
tat
That
That
upapreyāya
approached
approached
sarvajavena
in all speed
in all speed
tan (tat)
That
That
na
Not
Not
śaśāka
succeed
succeed
dagdhum
To burn
To burn
saḥ
He (agni)
He (agni)
tataḥ
so
so
eva
indeed
indeed
nivavṛte
returned
returned
na
not
not
etat
This
This
aśakam
Succeed
Succeed
vijñātum
In knowing fully
In knowing fully
Page 27
yat etat yakṣam iti
What This Divine being thus
3.7
atha vāyumabruvan vāyavetad-vijānīhi kimetad-yakṣamiti tatheti
Then they, the Gods of senses, said to Vāyu (wind energy or Mātariśvā), the one that moves and expands: 'O Vāyu, do find this out thoroughly and know, what this wonderful celestial being is.' Vāyu thus agreed and said, 'So be it.'
3.8
tadabhyadravat tamabhyavadat ko'sīti vāyurvā ahamasmītyabravīn-mātariśvā vā ahamasmīti
He, Vāyu moved and ran towards It, Brahman. That being (Brahman) asked Vāyu: 'Who are you?' 'I am Vāyu, I am indeed Mātariśvā, the life-energy that moves and expands itself in space,' he (Vayu) thus said.
Page 28
tat abhyadravat tam(tat) abhyavadat kaḥ asi iti
That ran towards that (the being) asked Who Is Are you
vāyuḥ(vāyur) vāi aham asmi-iti abravīn mātariśvā vai(vā)
Wind Famous I I am He replied life-energy that moves and expands itself in space verily
aham asmi iti
I Am thus
tasmiṇstvayi kim vīryamityapīdam sarvamādadīya yadidam prthivyāmiti
Brahman said: "What power is there in you, who are so well known?" Vāyu, the wind energy replied: "I can indeed carry off and blow away all this—whatever there is on earth."
tasmin tvayi kim vīryam iti api
It being so In you What power thus indeed
Idam Sarvam Ādidīya Yat Idam pṛthivyām iti
Page 29
tasmai tṛṇam nidadhāvetad-ādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādātum sa tat eva nivavṛte naitadaśakam vijñātum yadetadyakṣamiti || 10 ||
It, Brahman put a straw, a blade of grass before him and said: "Carry this and blow this off." He, Vāyu, that wind energy rushed toward it with all his strength and speed, but could not even move the straw. So, then he indeed returned from the Being (Brahman) and said to the gods of senses: "I could not know fully or ascertain who this great, wonderful Being, Yakṣa is."
tasmai: before him; tṛṇam: straw, blade of grass ; nidadhau: placed ; etat: this, mere straw; ādatsva: take up, blow off; iti: thus, then ; tat: that (brahman); upapreyāya: approached, went near; sarvajavena: in all speed, rush; tan (tat): that (brahman) ; na: not ; śaśāka: able, could ; ādātum: to take up, blow away; saḥ: he (wind); tataḥ: so, from that ; eva: also, indeed; nivavṛte: returned, withdrew ; na: not; etat: this ; aśakam: succeed ; vijñātum: in knowing fully ; yat: as to what ; etat: this ; yakṣam: divine being; iti: thus, then.
Page 30
tataḥ eva nivavṛte na etat aśakāṁ vijñātuṁ
From them also returned not This Succeed In knowing fully
yat etat yakṣam iti
What This Divine being thus
atha-indram-abruvan maghavann-etad-vijānīhi kimetad-yakṣamiti tatheti tadabhyadravat tasmāt-tirodadhe || 11 ||
Then they, the gods of senses, said to Indra, the chief of gods: “O Maghavan (Worshipful One with Strength)! Do find out thoroughly and know what this mystery, this wonderful Being, Yakṣa is.” He, Indra agreed and said: “Yes, so be it”. He thus approached It and ran towards It, Brahman; but It, Brahman (Consciousness), unmanifested Itself and thus disappeared from sight before him.
atha: then; indram: Indra, chief of all god of senses; abruvan: (the gods) said; maghavan: O Maghavā ; etad (etat): this; vijānīhi: find out thoroughly ; kim: what; etat: this; yakṣam: Divine being; iti: thus ; tat: that; abhyadravat: he ran; tasmāt; from him; tirodadhe: It disappeared, vanished (from sight)
atha indram abruvan maghavan etat vijānīhi kim etat yakṣam iti tatathā iti tat abhyadravat tasmāt tirodadhe
Then Indra, chief of Gods (of senses) (the gods) said Worshipful One This find out thoroughly What this Celestial , Divine Being Thus Yes, so be it thus That He approached and ran From him It unmanifested
Page 31
sa tasminn-evākāśe striyamājagāma bahuśobhamānām-umām haimavatīm tāṁ hovāca kimetad-yakṣamiti || 12 ||
Then, he, Indra, in that very same space, came upon and beheld the vision of a woman, wondrously beautiful and exceedingly graceful, who was brightly glowing, adorned in gold—Umā Devi, daughter of Haimāvat, the Himālayas or (Brahmavidyā, the knowledge of Brahman in the form of Umā).
sa
He (Indra)
tasminn
in that
eva
very
akāśe
space
striyam
woman
ājagāma
came upon
bahuśobhamānām
wondrously beautiful, exceedingly graceful (energy of Brahman)
umām
Devi Umā
haimavatīm
daughter of Haimāvat (Himālayas)
tāṁ
to Her
hovāca
said
kim
what
etat
this
yakṣam
celestial, divine being
iti
thus
Page 32
|| iti kenopaniṣadi tritīyaḥ khaṇḍaḥ ||
|| thus ends the third part of Kenopaniṣad ||
caturataḥ khaṇḍaḥ (fourth part) - 9 verses
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāṁcakāra brahmeti
She, Devi Umā said, 'It was Brahman, Consciousness.' 'In that victory of Brahman, indeed, you became elated and attained glory thus.' From that utterance alone, Indra learned and understood that it was Brahman, Consciousness (as Yakṣa).
Page 33
mahīyadhvam iti tato (tataḥ) ha eva vidāṁcakāra brahma iti
became elated Thus From that Alone He learned It was Brahman
Attained glory
tasmādvā ete devā atitarām-ivānyān devān yadagnir-vāyur-indraste hyenan-nediṣṭhaṁ pasparśuste hyenat-prathamo vidāṁcakāra brahmeti || 2 ||
Therefore, indeed, these gods, namely Agni, Vāyu and Indra—the fire energy, wind energy and the chief of divine energies—did greatly surpass and excel beyond the other gods, because they indeed approached It, saw It, engaged in a conversation with It and thus touched It, the Brahman in the nearest and closest space, and they knew 'It' first—as 'Brahman, Consciousness It is.'
tasmāt: therefore ; vā: even excel; ete: these ; devāḥ: gods (of senses) ; atitarām iva: surpassed greatly; anyān: other; devān: gods ; yat: since ; agnir: fire god, wind energy; vāyur: wind god, energy; indraste: and Indra; hy (hi): indeed; enan (enat): this; nediṣṭham: nearest; pasparśuḥ: touched ; te: they ; hy (hi): indeed; enat: this; prathamo (prathamah): first; vidāṁcakāra: learnt, knew ; brahma iti: it as Brahman
tasmāt vā ete devā atitarām iva anyān devān
Therefore Even (excel) These Gods Surpassed greatly Other Gods
Gods of senses Heavenly beings
yat agnir vāyur indraste hy enan nediṣṭhaṁ
Since Agni Vāyu Indra indeed this Nearest space
Fire energy Wind energy Chief of gods Chief of divine energies Closest space
Page 34
pasparś uḥ te hy (hi) enat prathamo (prathamah) vidāmcak āra brahma iti
Touched They indeed This First Learnt, knew It as Brahman
tasmād vā indro atitarāmivānyān devān sa hy enan nediṣṭham pasparśa sa hy enat prathamo vidāmcakāra brahmeti || 3 ||
Therefore, indeed, Indra excels and greatly surpasses the other gods, for he touched It in most nearest space, for he indeed knew 'It' first —as 'Brahman Consciousness It is'.
tasmāt: therefore ; vā (vai) : even excel ; indro (indra): Indra, chief of gods; atitarām iva: surpassed greatly; anyān: other; devān: gods; sa: he ; hy (hi): indeed; enan (enat): this (Being); nediṣṭham: nearest, closest ; pasparśa: touched; saḥ: he; hi: indeed; enat: this ; prathamo: first: vidāmcakāra: learnt, knew ; brahma iti: it as Brahman
tasmāt vā Indro atitarāmivānyān devān sa
Therefore Even (excel) Indra, chief of gods Suppassed greatly Other Gods (of senses) he
hy (hi) Enan (enat) nediṣṭham pasparśa saḥ hi enat
Indeed This nearest Touched He Indeed this
prathamo vidāmcakāra brahma iti
first learnt Brahman, Consciousness It is
foremost knew
[note: Next, Brahman in the Cosmic context, Adhidaivatam and in the individual phenomenon, Adhyātmam.]
Page 35
tasyaiṣa ādeśo yadetad-vidyuto vyadyutadā itīnyamīmiṣadā ityadhidaivatam || 4 ||
tasyaiṣa ādeśo yadetad-vidyuto vyadyutadā itīnyamīmiṣadā ityadhidaivatam || 4 ||
This is the instruction of the Brahman (Consciousness) through the analogies [ādeśah]. It is like that Truth which is known and revealed at once, like the most striking phenomenon of external Nature – the flash of lightening, and Brahman appears and disappears (manifests and unmanifests) swiftly just as the blinking of an eye, which is the most minute, insignificant functions in the Nature within a man. Thus, these are the descriptions of Brahman (as the Source, Doer) in the Divine context of Its manifestation in Devas, cosmic powers [adhidaivatam].
[note: Brahman's revelation before the Devas was as sudden as the flash of lightening and the blinking.]
[note: Brahman's revelation before the Devas was as sudden as the flash of lightening and the blinking.]
Brahman's revelation before the Devas was as sudden as the flash of lightening and the blinking.
tasya: of It, Brahman; eṣaḥ: this ; ādeśo (ādeśah): instruction, teaching through analogy ; yat: that; etat: Truth which (is known) ; vidyuto (vidyutaḥ): from the lightening; vyadyutat: that flash of lightening; ā: and, or (exclamation sound) ; iti: just as ; nyamīmiṣad: act of winking, blinking; ā: and ; iti: this is way (describing) ; adhidaivatam: gods or cosmic powers, Divinity.
tasya: of It, Brahman; eṣaḥ: this ; ādeśo (ādeśah): instruction, teaching through analogy ; yat: that; etat: Truth which (is known) ; vidyuto (vidyutaḥ): from the lightening; vyadyutat: that flash of lightening; ā: and, or (exclamation sound) ; iti: just as ; nyamīmiṣad: act of winking, blinking; ā: and ; iti: this is way (describing) ; adhidaivatam: gods or cosmic powers, Divinity.
tasya: of It, Brahman; eṣaḥ: this ; ādeśo (ādeśah): instruction, teaching through analogy ; yat: that; etat: Truth which (is known) ; vidyuto (vidyutaḥ): from the lightening; vyadyutat: that flash of lightening; ā: and, or (exclamation sound) ; iti: just as ; nyamīmiṣad: act of winking, blinking; ā: and ; iti: this is way (describing) ; adhidaivatam: gods or cosmic powers, Divinity.
Tasya
Tasya
Of It, Brahman
Eṣaḥ
Eṣaḥ
this
Ādeśo
Ādeśo
Instruction through analogy
Yat
Yat
That
Etat
Etat
Truth which
Vidyutah
Vidyutah
From the lightening
vyadyutat
vyadyutat
That flash (of lightening)
teaching
Spiritual intruction
ā
ā
and
Iti
Iti
Just as
nyamīmiṣad
nyamīmiṣad
act of winking, blinking
ā
ā
and
Iti
Iti
thus
adhidaivatam
adhidaivatam
Divine context, gods or cosmic powers
The controlling cosmic powers
Governing all the gods
[end of verse 4.4]
[end of verse 4.4]
Page 36
athādhyātmam yadetad-gacchatīva ca mano'nena caitadasmarati abhīkṣṇam saṅkalpaḥ || 5 ||
athādhyātmam yadetad-gacchatīva ca mano'nena caitadasmarati abhīkṣṇam saṅkalpaḥ || 5 ||
Now is the instruction through the analogy in the individual context of the Self within [adhyātmam]. It is fact that the mind seems to go to this Brahman and encompasses It as an object. And through this mind, by which Brahman gets objectified and seems to be revealed by the different states of mind, (such as thought, memory, contemplation, etc.,) one is again and again in close remembrance of Brahman; as also with intention, the power of thought of Brahman or Consciousness [sankalpah].
atha: now; adhyātmam; with regard to instruction (through analogy) in context of the Self within; yat: that which is (known) as fact; etat: in this ; gacchati: goes (into Brahman); iva: though ; ca: and ; manah (mano): mind ; anena: because of this (Brahman) ; ca: also; etat: this Brahman ; upasmarati: remembers closely, deeply; abhīkṣṇam: always, again and again; saṅkalpah: intention, thought
atha: now; adhyātmam; with regard to instruction (through analogy) in context of the Self within; yat: that which is (known) as fact; etat: in this ; gacchati: goes (into Brahman); iva: though ; ca: and ; manah (mano): mind ; anena: because of this (Brahman) ; ca: also; etat: this Brahman ; upasmarati: remembers closely, deeply; abhīkṣṇam: always, again and again; saṅkalpah: intention, thought
atha adhyātmam yat etat gacchati iva ca manah anena ca etat upasmarati abhīkṣṇam saṅkalpah
Now Spiritual intruction in contct of the Self within That which (is known) as fact In this (world) Goes (into Brahman) though and Mind because of this (Brahman) And This Constant remembrance always whose intention, power of thought
Page 37
taddha tadvanaṁ nāma tadvanamityupāsitavyaṁ sa ya etadevam் vedābhi hainam் sarvāṇi bhūtāni saṁvāñchanti
Brahman, Consciousness is certainly well known as Tadvanam, the adorable being to all as It is the indwelling Self in all beings and the goal of all beings; hence Brahman is to be worshipped and meditated upon with the name–Tadvanam. Anyone who meditates and knows Brahman in this way, thus becomes established in oneness with Brahman, Consciousness, and radiates Brahman’s sacred all-loving and all-compassionate qualities onto others, and is therefore surely loved and prayed to by all other beings.
tat : that ; ha: certainly ; tadvanaṁ: lit. adorable as being the ātman of all; nāma: known; tadvanam iti: as tadvanam; upāsitavyam: should be meditated upon, worshipped; saḥ: he , anyone; yaḥ: who; etat: this (aforesaid) ; evam: thus; veda: knows ; abhi: do ; ha: surely ; enam: to him ; sarvāṇi: all ; bhūtāni: beings ; saṁvāñchanti: pray, love.
tat : that ; ha: certainly ; tadvanaṁ: lit. adorable as being the ātman of all; nāma: known; tadvanam iti: as tadvanam; upāsitavyam: should be meditated upon, worshipped; saḥ: he , anyone; yaḥ: who; etat: this (aforesaid) ; evam: thus; veda: knows ; abhi: do ; ha: surely ; enam: to him ; sarvāṇi: all ; bhūtāni: beings ; saṁvāñchanti: pray, love.
Page 38
upaniṣadam bho brūhityuktā ta upaniṣad brāhmīm vāva ta upaniṣadam-abrūmeti || 7 ||
upaniṣadam bho brūhityuktā ta upaniṣad brāhmīm vāva ta upaniṣadam-abrūmeti || 7 ||
[The disciple said:] "O Revered One, please speak about the Upaniṣad, the ultimate knowledge." [Thus, to the disciple, the Master replied:] "I have already spoken and revealed to you the Upaniṣad. I have certainly imparted to you that very Upaniṣad about Brahman, Consciousness—knowledge of the Self."
upaniṣadam: bho brūhityuktā ta upaniṣad brāhmīm vāva ta upaniṣadam-abrūma iti
upaniṣadam: bho brūhityuktā ta upaniṣad brāhmīm vāva ta upaniṣadam-abrūma iti
upaniṣadam: of the Upaniṣad; bho: O Revered One; brūhi: tell, speak; iti: so ; uktā: has been told; te : to you ; upaniṣad: upaniṣad; brāhmīm: relating to Brahman, Consciousness; vāva: certainly, indeed; te: to you ; upaniṣadam: upaniṣad; abrūma iti: we have told thus.
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam || 8 ||
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam || 8 ||
Austerity of the mind, body and senses [tapah], cessation from the sense-objects [damah], and authentic work [karma] are Its feet, the foundation on which the Upaniṣad stands firmly and becomes active. The Vedas [vedāḥ] are all Its limbs. Truth [satya] is Its abode.
tasyai: tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam
tasyai: tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam
tasyai: Its (of the Upaniṣad); tapah: austerity ; damah: cessation from sense-objects ; karma iti: authentic work; pratiṣṭhā: foundation, feet on which
Page 39
It stands; vedāḥ: the Vedas; sarvāṅgāni: all the limbs; satyam: truth; āyatanam: abode.
Tasyai
Tasyai
Its (of the Upaniṣad)
Tapaḥ
Tapaḥ
Austerity (of mind, body, senses)
Damaḥ
Damaḥ
restraint
Karma iti
Karma iti
Action (thus)
pratiṣṭhā
pratiṣṭhā
foundation
vedāḥ
vedāḥ
The Vedas
Cessation from sense-objects
Authentic action
base
Authentic work
feet
sarvāṅgāni
sarvāṅgāni
All the limbs
satyam
satyam
Truth
āyatanam
āyatanam
abode
All body
residence
support
home
Resting place
[end of verse 4.8]
yo vā etāmevaṁ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati || 9 ||
Anyone who thus, truly knows and realizes this Upaniṣad, this pure source of sacred wisdom of Brahman (Consciousness), having destroyed the seed of all incompletions constituted by ignorance, becomes established in the ultimate eternal and blissful abode of Brahman, remains firmly seated in the highest space of Infinity with Brahman (living Advaita).
yah vai: anyone who; etām: this (Upaniṣad); evaṁ: thus ; veda: knows; apahatya: having destroyed; pāpmānām: sin, incompletion ; anante: eternal, limitless ; svarge: heavenly, all bliss ; loke: world, abode ; jyeye: the highest, the greatest ; pratitiṣṭhati: resides, firmly establishes, is situated ; pratitiṣṭhati: resides, establishes, is situated
yah vai
yah vai
Who Anyone who
etām
etām
This
evam
evam
Thus
veda
veda
knows
apahatya
apahatya
Having destroyed
Pāpmānām
Pāpmānām
sin
Experientially knows
Having dispelled
(seed of) incompletion
True knowledge
Having killed
Sacred knowledge
realization
Page 40
Anante Svarge Loke Jyeye pratitișṭhati pratitiṣṭhati
eternal Heavenly abode The higher than all/ highest resides resides
limitless Heavenly bliss planet greatest established Firmly established
limitless Heavenly bliss planet greatest established Firmly established
endless All bliss (as per verse context) world ultimate situated situated
endless All bliss (as per verse context) world ultimate situated situated
infinite seated Firmly seated
infinite seated Firmly seated
[end of verse 4.9]
|| iti kenopniṣatsamāptā ||
|| thus ends the Kenopaniṣad ||
Śānti Mantra
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakśuḥ śrotram-athobalam-indriyāṇi ca sarvāṇi | sarvam brahmopniṣadam
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakśuḥ śrotram-athobalam-indriyāṇi ca sarvāṇi | sarvam brahmopniṣadam
Śānti Mantra
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarod-anirākarāṇamstva-nirākaraṇam me'stu | tadātmāni nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ||
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarod-anirākarāṇamstva-nirākaraṇam me'stu | tadātmāni nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ||
Śānti Mantra
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||