1. Kena Upanishad_Translation_wordbyword.docx
Page 1
|| Kenopanişad or Kena Upaniad||
About Ken Upanișad
Source
Appears as the 9th chapter in Talavakara Brāhmana of the Sāma Veda. (as confirmed by Shankara Bhasya)
Also known as Talavakara Upanişad.
No of verses: Shanti Mantra and 34 verses.
It is listed as a number. 2 in the Muktika Upanisad order of 108 Upanișads.
Kenopanişad derives its name from its first opening inquisitive verse phrase 'Kena', which means 'by whom?' 'Kena-isitam - by whom willed and directed?'
Upanișad Sections: It is divided into 4 khaņdas, parts. The first two parts are in metric poem, in the form of a dialogue between Guru and Disciple (although, who is speaking is not specified in the verses, to retain its authorlessness). The last two parts are in the form of prose, where the Śruti is speaking directly.
Subject of Upanişad:
One of the most analytical Upanisads, which by a series of profound questions, leads the mind and senses from perception to Truth, Reality, from the gross to the subtle, from the known to the unknown, from effect to cause, and beyond it all, to the Source as Brahman, Consciousness.
Page 2
Deals with the limitations of mind and senses as 'objective' which cannot grasp the 'subjective' Consciousness.
First 2 parts explains how one can arrive at the Truth of Ātman, Brahman through the analysis of the perception. Without Consciousness, the senses are useless to perceive or cognize anything. In Last two parts, the principles of the first two parts are described in the form of an illustrative analogy (ādeśha) of the Devas, the Gods of senses falsely perceiving victory and the appearance of Brahman as a Yaksa to destroy their ego, and Its conversation with the Devas.
and then the vision Devi Uma, as the manifestation of Brahman. The fourth part deals with the 'objective' and 'subjective' way of meditating and worshipping the Brahman.
|| Kenopanișad ||
(sāmavedīya kenopanișat)
shanti mantra
(invocation mantra)
|| atha kenopnişat ||
oņ āpyāyantu mamāņgāni vākprāņaścakśuḥ śrotram-athobalam- indriyāņi ca sarvāņi | sarvam brahmopnișadam mā'ham brahma nirākuryām mā mā brahma nirākarod-anirākaraņamstva- nirākaraņam me'stu | tadātmani nirate ya upanișatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ||
om śantiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Page 3
Om! May my limbs, speech, vital life-energy (prāņa), eyes (sight), ears (hearing), strength And all the senses be fully matured and be enriched [āpyāyantu] with power and energy.
All is Brahman, Consciousness that is revealed in the Upanișads. [sarvam brahmopnişadam]
May I never deny the existence of Brahman. May I never have incompletion with Brahman, Consciousness. [māham brahma nirākuryām] May Brahman never deny me or withdraw Its grace from me. [mā mā brahma nirākarod]
Let there be no separation (from Brahman); Let me have Completion with Brahman, Consciousness. And let Brahman be complete with me. So be it. [anirākaraņam astu anirākaraņam me astu]
May all Dharmas, the Sacred Truths declared by Upanisads be fully manifest and radiate in me, who am integrated and authentically devoted to knowing and experiencing that Truth, Ātma, the Complete Self. [tad ātmani nirate ya upanișatsu dharmāste] May they manifest and radiate in me! [mayi santu te mayi santu]
OM. Let there be PEACE. PEACE. PEACE. [om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ]
Om
āpyāyantu
mamāņgāni
vāk-prāņaś-cakśuḥ
Page 4
śrotram
Om
Increasing welfare
My body
Speech, life-energy, eye
ears
Vak of Consciousness
Enriching /enrichment (āpyāyanam)
My limbs
Intrument of speech, breathing and sight
Instrment of hearing
Vibration of Consciousness
Developed/ causing to grow strong
Causing fullness
pleasing
Anything which causes good condition
Page 5
atho
balam
indriyāņi
ca
sarvāņi
sarvam
also
strength
Senses
and
All
All that
therefore
vitality
Is all
likewise
everything
now
Page 6
brahmopnişadam
mā
Aham
Brahma
nirākuryām
mā
brahma-upanișadam
deny
Upanișad is of the Brahman
not
I
(existence of) Brahman
Say 'no' to
not
Brahman of the Upanișad
Never
Consciousness
Page 7
negate
never
Revealed by Upanişad is Brahman
Absolute Reality
May deny
reject
mā (mām)
brahma
Nirākarod (nirākarot)
anirākaraņam
astu
anirākaraņam
Onto me
Brahman
ignore
Non-seperation
Let there be
Non-seperation
Page 8
Me
Consciousness
deny
Non-forgetting
Non-forgetting
Absolute Reality
rejection
Non-denial
Non-denial
separation
Not in incompletion
Not in incompletion
Non-denial
Non-denial
Non-rejection
Non-rejection
Page 9
me
astu
tad (tat)
ātmani
nirate
ya (ye)
To me
happen
that
To Self
Engaged in
what
from me
Be it
To Complete Self
Devoted to
those
my
Let it be so
Consciousness
Eagerly intent upon
Page 10
lit. of me
So be it
Delighting in
Integrated and authenticially devoted to
upanișatsu
dharmāste
mayi
santu
te
mayi
In the Upanisads
By the virtues
my
Let there be
they
In me
Dwells in the Upanișads
Page 11
By the sacred Truths
May become
They all
To me
May manifest
May reside/dwell
santu
om
sāņtiḥ
sāņtiḥ
sāņtiḥ
Let there be
Om
Let there be Peace
Peace
peace
Page 12
May become
Sound of Cosmos
May they be
Vibration of Consciousness
May reside/ radiate
prathamaḥ khanḍaḥ ||
(first part) - 8 verses
keneșitam patati preșitam manaḥ kena prāņaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ | keneșitām vācamimām vadanti cakșuḥ śrotam ka u devo yunakti || 1 ||
[enquiry ... ]
- By whom [kena] willed and caused, does the mind go towards (thinks) its object? By whom directed and united with which, does the first vital life-energy, the chief cause [pratham prāņa] comes forth (towards its activities)? At whose will does this speech gets activated and speaks? Enlivened and directed by what divinity, power (by what invisible cause), indeed, do the eyes and the ears engage in their functions?
Page 13
kena: by whom; isitam willed, caused ; patati: falls, flows, goes towards; preșitam: directed ; manaḥ: mind; kena: by whom ; prāņaḥ: life-energy ; prathamaḥ: first, foremost; praiti: comes forth or goes ; yuktaḥ: united with, engaged with ; kena : by whom, by whose; ișitam: will ; vācamimām: this speech ; vadanti: speaks, talks, utters ; cakșuḥ; eyes ; śrotam: ears ; kau: what, who indeed ; devo: power, divinity ; yunakti: engaged.
kene (kena)
işitam (iştam)
patati
preșitam
(pra + iștam)
manaḥ
by whom
caused
falls (thinks of)
directed
mind
by which
animated
goes towards
willed
by what
Page 14
sent
Flow (towards)
Directed through whose mere will
By whose
speedy
Come to pass
sent out or off
occur
directed
move
commanded
happen
willed
express
kena
Page 15
prāņāḥ
prathamaḥ
praiti
yuktaḥ
By whom
Life-energy
first
proceed
established
By which
Life-force
original
go further (towards its activities)
engaged
By what
first cause
advance
intent upon
By whose
foremost
appear
Page 16
united / joined
arrive at
fitted
enter
begin
come forth
kena
ișitam
vācam
imām
vadanti
cakșuḥ
By whom
will/willed
speech
Page 17
speak
see
By which
directed
this
utter
look
By what
commanded
pronounce
sight
caused
They say
eyes
sent
sent out or off
Page 18
śrotam
kau
devo (deva)
yunakti
ears
what
power
engages
god
Be absorbed in
divine
command
energy
yoke or joins together
Page 19
come into union
fix in
directs
śrotrasya śrotram manaso mano yad vāco ha vācam sa u prāņasya prāņaḥ | cakșușaś-cakșur-atimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokād-amṛtā bhavanti 2 |
Translation 1
(revelation ... )
It, Consciousness is the Ear of the ear [śrotram], the Mind of the mind [manaḥ], the Speech of the speech [väk], It indeed is the vital Life of the life-energy [pranah], and It also is the Eye of the eye [cakśuḥ]. The wise, enlightened beings liberating themselves (from the senses), on leaving and rising (or having gone) from this ephemeral world, become immortal, eternal [amṛta bhavanti].
Translation 2
(revelation ... )
Page 20
It, Consciousness is the Ear of the ear (śrotram, that by which one hears), the Mind of the mind (manah, the faculty of thinking and intellect), the Speech of the speech (väk, that energy which creates the sound vibration), It indeed is the Vital Life of the life-energy (prāņah, the power of sustaining life), and It also is the Eye of the eye (caksuh, the power of sight). The wise, enlightened beings, having liberated themselves (by completing with the senses and identifying with the subtle, Inexhaustible Source or Self), on leaving and rising beyond this ephemeral world, become immortal, eternal [amrta bhavanti].
śrotrasya: of the ears; śrotram: ears, the instrument of hearing; manaso; of the mind; mano; mind; yad: that which is; väco: of the speech; ha: verily, indeed ; vācam: speech; sau: it again; prāņasya; of the life-energy; prāņaḥ: life-energy; cakșuș-aścakșuratimucya; dhīrāḥ: the wise, enlightened ones ; pretyā: on leaving , after death ; asmāt - from this; lokād: (ephemeral) world; amrtā: immortal, deathless ; bhavanti: become.
śrotrasya
śrotram
manaso
mano
yad (yat)
vāco
of the ears
Ears
of the mind
mind
That which is
Page 21
of the speech
That by which one hears
Of the internal organ
Mind and intellect, both implied there (the faculty of thinking, determination)
that
The intrument of hearing
ha
vācam
sau
prāņasya
prāņaḥ
cakșuș
verily
speech
It again
of the life-energy
life-energy
eyes
Page 22
ofcourse
Organ of speaking
It also
Life
then
(an exclamation)
indeed
cakșur
atimucya
dhīrāḥ
pretyā
asmāt
Lokāt (lokāḥ)
Of the eyes
Page 23
Liberating them
Wise being, man of realization
on leaving
In this
world
Freeing them
Realized one
after death
From this
abode
Having given up self-identification with senses
Enlightened being
of having done
Ephemeral world
Liberate by completing with the senses
One with great endurance power
On separating or leaving from the body
Sense-life
Having relenquished
Page 24
One with Courageous, undisturbed inner space
On dying
World of senses
One who has the ability to withdraw the mind from objects and quiten it in the subject
On rising
amṛtā
bhavanti
immortal
becomes
Eternal life
transforms
[space of eternal oneness]
Page 25
deathless
na tatra cakșurgacchati na vāg gacchati no manaḥ na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśișyāt
anyadeva tadviditādatho aviditādadhi
iti śuśruma pūrveșām ye nastad vyācacakșire | | 3 ||
translation 1
There the eye does not go, nor the speech, nor the mind and intellect. We do not know That, we do not understand how That Reality, Consciousness can be taught. It is distinct from the known and also It is beyond the unknown. Thus we have heard from the ancient (masters) who revealed and explained It to us.
translation 2
There the eye goes not, the speech goes not, nor the mind and intellect. We do not know, we do not understand how That Reality, Consciousness can be taught. It is distinct from the known (as it is
Page 26
far beyond man's finite 'objective' nature, that is, what the mind, eyes, ears, or speech-the senses can perceive) and It is beyond the unknown (as it can be known by man's Divine infinite 'subjective' nature). Thus we have heard from the ancient (masters) who revealed and explained It to us.
na: not; tayra: there; cakșuḥ: eyes; gacchati: goes; na: not; vāk: speech; gacchati: goes; no: not; manaḥ: mind and intellect; na: not; vidmaḥ: know; na: not; vijānīmah: understand; yatha: how; etat: this; anuśisyāt: should be taught; anyat: distinct, other; eva: surely; tat: that; vidität: from the known; altho: also; aviditāt: from the unknown; adhi: beyond, superior; iti: thus; śuśruma: heard, listened; pūrveșām: from the ancients (masters); ye: they; nah: to us; tat: that; vyācacakșire; revealed and explained
na
tatra
cakșur (cakșuḥ)
gacchati
na
vāg (vāk)
not
there
eye
goes
not
speech
therein
Page 27
Organ of sight (object of seeing)
In that case
gacchati
No (na)
manaḥ
na
vidmaḥ
na
goes
not
Mind and intellect
not (do not)
know
not
mind
understand
Page 28
did know
Vijānīmo (vijānimaḥ)
yatha
etat
anuśișyāt
anyad (anyat)
eva
understand
whatever
this
Should or can be taught
other
verily
know
As
Should be educated
distinct
Page 29
surely
We know
how
tad (tat)
viditād
(viditāt)
atho
aviditād
(aviditāt)
adhi
iti
that
From the Known
likewise
To the unknown
beyond
thus
Page 30
understood
next
Without the knowledge of
above
therefore
perceived
therefore
superior
agreed
also
Known as
śuśrama
pūrveșām
ye
nas (naḥ)
tad (tat)
Page 31
vyācacakșire
heard
From the ancients (masters)
they
To us
that
Revealed and explained
listened
of the ansectors
taught
Of our predecessors
told
transmitted
yad-vācānabhyuditam yena vāgabhyudyate tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate | | 4 |
That, which speech does not illumine or reveal, but by which the
Page 32
speech [vācā] is illumined or revealed and expressed-you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not what people worship and cherish here as this limited object.
yad (yat): that which is ; vācā: by words ; anabhyuditam: not illumine, not express ; yena: by which ; vāk: speech; abhyudyate: is illumined and expressed; tat: that ; eva: alone; brahma: brahman, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know; na: not; idam: as this ; yat: that which is; idam: this (limited object) ; upāsate: worship, cherish
yad (yat)
vācā
na
anabhyuditam
yena
vāg (vāk)
That (which)
speech
not
not express
That By which
voice
not illumine
Page 33
Because of which
speech
not reveal
abhyudyate
tad (tat)
eva
brahma
tvam
viddhi
Is illumined
That
alone
Consciousness
you
Know it
Is expressed
That Reality
only
Absolute Truth
Page 34
You may know
Is revealed
So
Supreme Spirit
understand
Just so
Reality
Must know
exactly
Supreme Self
indeed
Cosmic Spirit
na
idam
yad (yat)
idam
Page 35
upāsate
not
this
Which is
This
worship
what
This (limited object)
Be engaged in
cherish
Abide in
Meditate on
Page 36
yanmanasā na manute yenāhur-mano matam tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate || 5 ||
translation 1
That which cannot be thought and cognized by the mind and intellect [manas], but by which, they say, the mind is able to think and cognize-you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which people worship and cherish here as a limited object [na idam upāsate].
translation 2
That which cannot be thought of by the mind [manas] with its functions of intellect, intelligence, contemplation, cognition, desire; but by which, they say, the mind is able to think and cognize, being illumined by the light of infinite Cosmic Intelligence-you must know that very Source of Mind, That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as a finite, limited object [na idam upāsate].
yat (yan): that which is ; manasā: by the mind, itellect; na: not ; manute: thought of ; yena: because of which ; ahur: they say; mano: mind itself is ; matam: thought of, illumined ;
tad: that Reality; eva: alone; brahma: Brahman, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know ;na: not ; idam: this (limited object); yad: that which, idam: this ;upāsate: worship
yad (yat)
manasā
na
Page 37
manute
yena
Ahur (āhuḥ)
that which
by the mind and intellect (internal organs of perception)
not
thought of
By which
It is said,
That light of Consciousness
With mind
Do not
Think or cognize
They say
what
comprehend
mano
matam
tad (tat)
Page 38
eva
brahma
tvam
Thought of
Thought of
That
alone
Consciousness
You
Is cognized
only
Absolute Truth
So
Supreme Spirit
Just so
Reality
Page 39
exactly
Supreme Self
indeed
Cosmic Spirit
viddhi
na
Idam
yad (yat)
Idam
upāsate
Know
not
This
That which
This
worship
Be engaged in
Page 40
cherish
Abide in
yat manasā na manute - That which cannot be thought or cognized by the mind
yena ahur-mano matam - by which, they say that the mind is able to think and cognize
tad-eva brahma tvam viddhi - that Reality alone, know it to be Brahman, Consciousness
na idam upāsate - not this (limited object) which is worshipped and cherished
yaccakşuşā na paśyati yena cakşūmși payati tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate || 6 ||
Translation 1
That which is not seen by the eye [caksus], but by which the eye is able to see and perceive the activities of the eye-you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as limited object.
Page 41
Translation 2
That which is not seen by the eye [caksus], but because of which the eye, the organ of sight, is able to see and perceive the seen- you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this object.
yac (yat): that which is; caksuşā: eyes ; na: not; paśyati: see; yena: by which; caksūmși: acivities of the eyes , sight ;paśyati : see; tad: that Reality ;eva: alone; brahma: brahma, Consciousness ; tvam: you ; viddhi: know; na: not; idam: this; yat; by which; idam: this (limited object); upāsate: is worshipped
yat cakşuşā na paśyati - That which is not seen by the eye [cakșus]
yena cakşūmși paśyati - but by which the eye is able to see and perceive
tad-eva brahma tvam viddhi - you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness
na idam yad idam upāsate - not this which is worshipped and cherished here as this (object).
yad (yat)
cakșușā
Na
paśyati
yena
cakșūmși
Page 42
That which is
By the eye
not
see
By which
sight
With the sight
paśyati
tad (tat)
eva
brahma
tvam
viddhi
see
Page 43
That
alone
Brahman
You
know
Able to see
only
Consciousness
Known as
So
Absolute Truth
Just so
Supreme Spirit
exactly
Reality
Page 44
indeed
Supreme Self
Cosmic Spirit
na
Idam
yad (yat)
Idam
upāsate
not
this
that which
this
worship
Be engaged in
Page 45
cherish
Abide in
yacchrotreņa na śṛņoti yena śrotramidam śrutam tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate || 7 ||
That which cannot be heard by the ear [śrotram], but by which the ear is able to hear, and the hearing is perceived-you must know That Reality indeed as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as this object.
yac (yat): by which; śrotrena: with the ear; na - not; śrņoti - heard, listened; yena : by which ; śrotram : hearing ; idam: this; śrutam: able to hear; tat - that Truth; eva - certainly, alone; brahma - Consciousness; tvam : you ; viddi; known; na - not ; idam - this ; yat : by which ; idam: this; upāsate : worship, cherish
yat (yac)
śrotrena
na
Page 46
śrņoti
yena
śrotram
That which is
ear
Not
Heard/hears
By which
hearing
Organs of listening/hearing
cannot
Listened/listens
idam
śrutam
tad
Page 47
eva
brahma
tvam
this
Able to hear
That (Truth)
alone
Brahman
you
Able to listen
That (Reality)
only
Consciousness
So
Absolute Truth
Just so
Supreme Spirit
Page 48
exactly
Reality
indeed
Supreme Self
Cosmic Spirit
viddhi
na
idam
yad (yat)
idam
upāsate
This
Not
this
That which
this
worship
Page 49
Be engaged in
cherish
Abide in
yatprāņena na prāņiti yena prāņaḥ praņīyate
tadeva brahma tvam viddhi nedam yadidamupāsate || 8 ||
Translation 1
That which one breathes not with the breathing, but by which the breath in-breathes the vital life-energy [prāņa], being impelled by that Source of Life-you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, and not this which is worshipped and cherished here as an object.
Translation 2
Page 50
That which cannot be smelled or perceived by the organ of smell, the breath; but by which the organ of smell [prāņah] is impelled to smell an object-you must know That Reality alone as Brahman, Consciousness, not this which is worshipped and cherished here as an object.
yat: that which; prānena; by life, by breath; na - not; prāņiti: does not smell; yena: by which (caused); prānaḥ: life-energy (the organ of smell) ; praņīyate: impelled to in-breathe ; tad: that ; eva: alone ; brahma: Consciousness, Reality; tvam: you; viddhi: know; na: not ; idam: this; yad: by which; idam: this ; upāsate: worship, cherish
yat
prāņena
na
prāņiti
yena
prāņaḥ
That which
With breathing
not
One breathes
By which
Life-energy in vital air
With breath
never
Page 51
One smells
Breath of life
By the breath
By (vital) life-energy
By the organ of smelling
praņīyate
tad (tat)
eva
Brahma
tvam̧
viddhi
Act of breathing
Page 52
That
alone
Brahman
You
know
Breathing conducts
That Truth/Reality
only
Consciousness
in-breathed
So
Absolute Truth
Is impelled to smell or breathe
Just so
Supreme Spirit
exactly
Reality
Page 53
indeed
Supreme Self
Cosmic Spirit
na
idam
yad (yat)
idam
upāsate
not
this
By which
this
worship
cherish
Page 54
iti prathamaḥ khanḍah
[end of prathamaḥ khandaḥ]
dvitīyaḥ khanḍaḥ
(second part) - 5 verses
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnam tvam vettha brahmaņo rūpam | yadasya tvam yadasya deveșvatha nu mīmāmsyameva te manye viditam || 1||
Translation 1
[Master says:] If you think, 'I know (Brahman) very well [manyase suveda iti]', then you certainly have known only very little expression of Brahman's true nature and form. What you know is conditioned by your limited perception of Brahman's expression in yourself (human) and Its expression among the Gods too. Therefore, Brahman, Consciousness, the Absolute Truth is still to be sincerely enquired into, contemplated and intranalyzed [mīmāmsyam] by you.
[disciple now says:] I think Brahman, Consciousness is known to me. [manye viditam]
Translation 2
[Master says:] If you think, 'I know (Brahman) well enough [manyase suveda iti]', then you certainly have known but very little expression of Brahman's true nature and form that It radiates in
Page 55
you, the human and the little expression that It radiates among the Gods too. Therefore, Brahman, the Absolute Truth, even now, is still to be sincerely enquired into, contemplated and intranalyzed [mīmāmsyam] by you.
[disciple now says: ] I think Brahman, Consciousness is known to me. [manye viditam]
yadi: If ; manyase: think ; suveda iti: know very well ; dabhram: very little ; eva: only, indeed; api: also, perhaps ; nūnam; certainly, surely; tvam: you; vettha: know ; brahmaņo: Brahman, Consciousness ; rūpam: form or expression ; yat: that, whatever is; asya: Its ; tvam: yourself ; yat: what, whatever; asya: is ; deveșvu; in the Gods ; atha: now; nu: therefore surely ; mīmāmsyam; contemplated upon; eva: still; te: they, them ; manye: I think ; viditam: know.
[Imp Note: Although the disciple had listened to the Guru and was intellectually convinced of the truth of his words-that is he had the objective knowledge, it was now necessary for him to prove by his own subjective experience of what he had heard. Guided by the Guru, he looked within himself through meditation on the meaning and essence of Brahman; and having gained a new vision, he approached the Guru once more ... ]
yadi
manyase
suvedeti
suveda + iti
dabhram
eva
api
Page 56
if
You think
know it very well
very little
certainly
also
understand it very well
Very little (or not at all)
also
moreover
Now rightly
Very slightly
only
surely
indeed
At all
Page 57
nūnam̧
tvam
vettha
brahmaņo
rūpam̧
yadasya
indeed
you
know
Brahman
form
That which + of this
surely
yourself
Whatever (you) know
Consciousness
True nature
With which
certainly
Absolute Truth
Form, expression
Page 58
By whom + this
Because of this
Whatever It is
tvam
yadasya (yat + asya)
deveşu
atha
nu
mīmāmsyam
you
That which + of this
of Gods, devas or deities
And therefore
Surely
Contemplate on (to intranalyze)
ourself
With which
Page 59
Of forces of nature, Gods
now
At once
Sincerely Enquiry on
By whom + this
Of divine
So now
Because of this
indeed
Whatever It is
certainly
eva
te
manye
viditam
really
Page 60
they
I think
understand
certainly
For you
informed
Like this
By you
perceived
thus
Known
alone
learnt
still
Page 61
[end of verse 2.1]
[Guru: 'How is Brahman known to you?']
[Disciple answers .... ]
naham manye suvedeti no na vedeti veda ca
yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca 2
[The disciple said:] I do not think that I know It (Brahman) well and not that I do not know It-'I know and I do not know as well.' One, who amongst us, subjectively cognizes and knows that Consciousness to be-'not that I do not know It' (the Not-unknown Reality) and also 'I know It not' (the Unknown Reality)-truly knows that Brahman, Consciousness.
nāham manye suveda iti - I do not think that I know It (Brahman) well
no na veda iti veda ca - not that I do not know It (Brahman), I know and I do not know as well.' (na veda ca)
yah nah tat-veda tat-veda - One, amongst us, subjectively cognizes and knows that Consciousness to be, 'not that I do not know It', know that Consciousness (tat veda).
no na veda iti veda ca - and 'I know It not' and 'I also know it as well', truly knows that Consciousness .
na: not: aham: I; manye: think ; suveda: know well ; iti - this Consciousness; no: not ; na: not ; veda: do know; iti: thus ; veda: know; ca: and; yaḥ: anyone, one who ; naḥ: among us ; tat : that principle; veda: known ; tat : that; veda: knows ; no: not ; na: not ; veda iti: as the known ; veda: knows ; ca: and
Page 62
na
aham
manye
suveda
iti
no
Not
I
think
easy to be found or obtained
this
and not
deeply versed science
This Brahman
not
Know very well
This Consciousness
do not
na
Page 63
veda
iti
veda
ca
yaḥ (yo)
not
known
it
knows
and
Who
know
do know or cognize
vedic principles
all knowledge
Page 64
True and scared knowledge
naḥ (nas)
tad (tat)
veda
tad (that)
veda
no
Onto us
that
know
That Consciousness
know
Not
Among us
About that subject or principle
na
veda
iti
Page 65
veda
ca
not
knows
Brahman, Consciousness
know
and
thus
[end of verse 2.2]
[note: end of conversation between Master and disciple. Now Śruti is narrating ... ]
yasyāmatam tasya matam matam yasya na veda saḥ avijñātam vijānatām vijñātmavijānatām || 3||
Translation 1
He by whom Brahman, Consciousness is not known, to him It is known; he by whom It is known, to him It is not known. Brahman or Consciousness is unknown to those who know It well; Brahman or Consciousness is known to those who do not know It.
Translation 2
He understands and cognizes the Consciousness who knows It not,
Page 66
And He who knows the Consciousness well understands and cognizes It not.
It is the unknown to those who [think they] know It; And It is the known to those who [think they] know It not.
Translation 3
He who thinks he knows It not, knows It, the Consciousness. He who thinks he knows It, the Consciousness, knows It not. The true knowers think they can never know the Consciousness (because of Its infinity), while the ignorant think they know the Consciousness.
yasya: by whom ; amatam: not known ; tasya: by him, by whom ; matam: known , cognized, understand ; matam: known ; yasya: by whom ; na: not; veda: known, cognized ; saḥ: him ; avijñātam: unknown, knows not; vijānatām: who knows, wise knowers; vijñātam: who knows; avijānatām: unknown, knows not, ignorant
yasya
amatam
tasya
matam
matam
yasya
One who
Idea/opinion
his
comprehend
comprehend
Page 67
One who
By whom
Not perceivable
Of him/that
perceive
perceive
Of whom
Of which
Not approved of
for him
Approved of
Approved of
Of which
anyone
Not comprehend
upon him
Idea/opinion
Idea/opinion
anyone
To whom
Not known
To him
Page 68
known
known
By whom
na
veda
saḥ
avijñātam
vijānatām
avijñātam
vijñātam
not
known
him
unknown
Known
It is unknown
Is known
To the wise, true knowers
To the ignorant
Page 69
[end of verse 2.3]
pratibodhaviditam matamamrtatvam hi vindate
ātmanā vindate vīryam vidyayā vindate 'mrtam || 4 ||
Translation 1
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized and known to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness. Through such complete, matured cognition, one realizes immortality [amṛtatvam]. By Ātman, Self one attains real strength, the space of powerfulness [vīryam]. And by Vidyā, Complete Knowledge of the Self, one experiences Immortality [amrta], the true nature of Atman.
Translation 2
It, Brahman, Consciousness is truly known, when the Self is cognized (and subjectively known) to oneself [pratibodha] as the witness to each state of Consciousness with every modification of the (objective) mind and intellect. Through such complete, matured cognition of the witnessing Self is attained immortality [amrtatvam]-existence in one's own Self.
By Atman, Self is attained real strength, the space of powerfulness [vīryam] by identifying oneself with the Infinite Self, the power of Consciousness. And by Vidya, Complete Knowledge of the Self is experienced Immortality [amrta], which is the true nature of Ātman -the space of oneness with Consciousness (Brahman).
pratibodha; conscious cognition (as the Self) ; viditam; awakened, known ;matam: known, cognized ; amrtatvam: immortality ; hi: truly, certainly ;vindate: attains, experiences ; ātmanā: ātman, self ;vindate: attain, experience ;vīryam: strength, powerfulness ; vidyayā: by knowledge of the Self ; vindate: experiences ; amrtam:
Page 70
nectar of immortality, deathlessness, oneness with Brahman
[note: Pratibodha: means that the Self is known to oneself, it is known in reference to each state of Consciousness or intelligence. Bodha - implies the different cognitions. Or Pratibodha: from the knowledge of the Self in reference to Self being the witness of each state of Consciousness.]
pratibodha
viditam
matam
amrtatvam
hi
vindate
knowledge
conscious
known
Nectar
truly
enjoys
perception
Being recognized
injunction
Nectar of immortality
Page 71
surely
achieves
awakening
known
Idea/Opinion
Nectar of eternity
do
Realizes/realization
admonition
cognized
Is considered
Eternal life
assuredly
gains
In states of Consciousness
Well known
conclusion
immortality
attains
Cognizing that the Self is known to oneself
Is understood
comprehended
Page 72
ātmanā
vindate
vīryam
vidyayā
vindate
amṛtam
Soul
enjoys
potency
By knowledge (of Self)
enjoys
Nectar of immortality
Self
achieves
Power(s)
By transcendental knowledge
achieves
deathlessness
Power of Consciousness
(Shankara bhasya)
Page 73
realizes
Strength and energy
By culture of knowledge
realizes
Ones with Brahman, Consciousness
Witnessing Self (the witness of all cognitions)
gains
prowess
Of learning
gains
attains
Power of which
By science
experiences
Space of powerfulness
enjoys
[end of verse 2.4]
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinașțiḥ |
Page 74
bhūteșu bhūteșu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti || 5
Translation 1
If one has known the Consciousness, Brahman here in this world, that is the Truth [satyam asti]. If one does not know the Consciousness (while living) here, then a great destruction awaits him. Therefore, the wise, enlightened beings, having realized the Truth of oneness in all beings, and being liberated by rising beyond this world, become immortal, Brahman, Consciousness indeed. [amrta bhavanti].
Translation 2
If one has known and realized the Consciousness, Brahman here (even while living) in this world, then that is the Truth [satyam asti] of Living Advaita. If one does not know and realize the Consciousness (while living) here, then a great destruction (of continuous birth, old age and death) awaits him. Therefore, the wise, enlightened beings, having realized the Truth of oneness in all beings, and being liberated by rising beyond the ephemeral world of duality (ignorance), become immortal-become Consciousness, Brahman indeed. [amrta bhavanti].
iha: here; cet: if ; avedīt: has known ; atha: then; satyam: truth ; asti: is ; na: not ;cet: if ; iha: here; avedīt: known; mahatī: great ; vinaşțiḥ: destruction ; bhūteșu: in all ;bhūteșu: beings ; vicitya: having realized; dhīrāḥ: wise, enlightened beings; pretya: rising, leaving; asmāt: from this; lokāt: ephemeral world (of senses); amrtā; immortal, eternal; bhavanti: become
Iha
Cet
Avedīt
Page 75
Atha
Satyam
asti
Here
If
known
then
Truth
is
na
cet
iha
avedīn (avedīt)
mahati
vinașțiḥ
Not
if
here
Known
Page 76
Great
Destruction (birth, old age, death)
annihilation
bhūteșu
bhūteșu
vicitya
Dhīraḥ
Pretya
asmāt
In all
In beings
Having realized
Wise being, man of realization
rising
From this
Realized one
leaving
Page 77
Enlightened being
Having gone
One with great endurance power
relenquish
One with Courageous, undisturbed inner space
One who has the ability to withdraw the mind from objects and quiten it in the subject
Lokāt
Amṛta
bhavanti
world
immortal
become
Page 78
Ephemeral world (of ignorance)
deathless
World (of senses)
eternal
Brahman, Consciousness (as per context)
[end of verse 2.5]
iti kenopanişadi dvitiyaḥ khandah |
thus ends the second part of Keno Upaņisad
tṛitīyaḥ khanḍaḥ
(third part) - 12 verses
[Brahman, Consciousness Appears As Yaksa]
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaņo vijaye devā
Page 79
amahīyanta | ta aikșantāsmākamevāyam vijayo'smākamevāyam mahimeti || 1||
It is said that the Brahman, Consciousness once won a victory for enriching the Devas, Gods (over the demons). Though that victory was of the Brahman, the Devas became elated by it.
They thought to themselves, "Ours indeed is this victory. Ours verily is this glory and this greatness."
brahma: brahman, Consciousness; ha: it is said; devebhyah; for the Gods; vijigye: won a victory; tasya: of that; ha: became; brahmaņo: of the Brahman; vijaye: in the victory; devāḥ: gods; amahīyanta: elated; te (ta): they; aikșanta: thought; asmākam: ours; eva: indeed; ayam: this ; vijayaḥ: victory; asmākam: ours; eva; really, verily ; ayam: this ; mahimā: glory, greatness; iti: thus.
Brahma
Ha
Devebhyaḥ
Vijigye
Tasya
Ha
Brahman
It is said
for the Gods
won a victory
of that
became
Page 80
Consciousness
brahmaņo
vijaye
devāḥ
amahīyanta
te (ta)
aikșanta
of the Brahman
in the victory
Gods (of senses)
elated
They
thought
asmākam
eva
ayam
Page 81
vijayaḥ
asmākam
eva
Ours
indeed
This
Victory
Ours
indeed
alone
alone
surely
Surely/verily
really
really
Ayam
Page 82
mahimā
this
glory
greatness
taddhaișām vijājñau tebhyo ha prādurbabhūva | tanna vyajānata kimidam yakşamiti || 2 ||
Then, that Truth, Brahman surely understood this false-pride and vainglory of the gods (Indra, Fire, Wind, etc, divine energies) and out of Its uncompromising compassion for them, It indeed visibly appeared before them, the gods of senses 'as an object of perception' with an absolutely graceful, wonderful form created by Brahman's own power. They did not know or understand That manifest Brahman. 'What wonderful, great being [yaksah] is this?' they thus said.
tat: that; ha: then; eșām: their; vijājñau: knew, understood; tebhyaḥ: to them; ha: indeed ; prādurbabhūva: appeared, manifested; tat (tan): that; na: not ; vyajānata: know, understand; kim: what ; idam: this; yaksam; divine, wonderful being, spirit ; iti: thus.
tat
Page 83
Ha
Eșām
vijājñau
tebhyaḥ
ha
That
then
their
knew
To them
then
Of course
understood
Of course
verily
verily
indeed
Page 84
indeed
Ah!
Ah!
prādurbabhūva
tat (tan)
na
vyajānata
kim
idam
appeared
That
Not
know
What
this
manifested
understand
Became visible
Page 85
yakșam
iti
Divine Being
thus
Divine Spirit
Celestial Being
Mysterious Being
te'gnim-abruvañ-jātaveda etadvijānīhi kimetad-yakșamiti tatheti || 3 ||
Page 86
They said to Agni (Fire): 'O Jatavedas (all-knower), do find out and know thoroughly what this wonderful, divine being is.' 'So be it', said Agni and agreed.
te: they, the gods; agnim: to Agni, fire god; abruvañ: said; jātaveda: O Agni, Fire God (all-knower) ; etat: this ; vijānīhi: find out ; kim: what, who ;etat: this ; yaksam: Spirit, Divine being ; iti: thus ;tathā: yes; iti: so (said Agni).
Te
Agnim
abruvañ
jātaveda
etat
vijānīhi
They
Agni, fire God
Said
O Agni, All knower
This
Find out, know thoroughly
Omniscient
ascertain
Page 87
investigate
observe
Kim
Etat
Yakşam
Iti
Tathā
iti
What
This
Celestial , Divine Being
Thus
Yes, so be it
Thus (said)
Mystical Being
[end of verse 3.3]
Page 88
tadabhyadravat tamabhyavadat ko'sīti
agnirvā ahamasmīty-abravījjātavedā vā ahamasmīti || 4
He, Agni ran towards It, Brahman. To him, the Brahman spoke: 'Who are you?' "I am indeed Agni. I am well known as Jātavedas, the knower of all that is created,' thus he said.
tat: to that; abhyadravat: hastened, run towards; tam: him; abhyavadat: asked; kaḥ: who; asi: are you; iti: thus; agnir (agniḥ): fire ; vai: verily ; aham: I; asmi: am ; itya (iti): am ; abravīt: said ; jātavedā: Agni, knower of all that is created; vā: ; aham: I; asmi: am; iti: so
tat
abhyadravat
tam
abhyavadat
kaḥ
asi
To that
Run towards
Him
asked
Who
Are you
Onto that
Page 89
hastened
iti
Agniḥ (agnir)
Vai
Aham
Iti (itya)
abravīt
Thus
Fire god, wind energy
verliy
I
Thus
said
Surely/indeed
By name
Page 90
Jātaveda
vai
Aham
Asmi
iti
All-knowing
known
I
Am
So
Name of Fire God, Agni precedes all deities
The knower of Vedas, the one who knows that is created
[end of verse 3.4]
tasminstvayi kim vīryamityapīdam sarvam daheyam yadidam pṛthivyāmiti | | 5 ||
Yakşa (Brahman) asked Agni, the fire-god-'What power resides in
Page 91
you, such as you are?' 'Indeed, I can burn-up and consume everything here-whatever there is on the earth!' said Agni.
tasmin: in ;tvayi: you ;kim: what ; vīryam: power ; iti: thus ; api: also ; idam: this ; sarvam: all, everything ; daheyam: I can burn; yat: whatever; idam: this; prthivyām: on earth; iti: so (he said).
Tasmin
Tvayi
Kim
Vīryam
Iti
api
It being so
In you
What
power
thus
indeed
In that
By you
potency
So it seems
Also
Page 92
then
You/yourself
glory
SO
even
therein
Within you
strength
In this manner/way
too
And so forth
Idam
Sarvam
daheyam
Yat
Idam
pṛthivyām
iti
Page 93
This
All
Can burn
whatever
This
On earth
thus
everything
scrotch
Consume in flames
[end of verse 3.5]
tasmai tṛņam nidadhāvetad daheti | tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhum sa tat eva nivavṛte naitadaśakam vijñātum yadetadyakșamiti || 6 ||
Page 94
Brahman placed a straw, a blade of grass before him (agni) and then said: "Burn this." Fire (Agni) rushed towards it with all speed and power, with full enthusiasm, but was not able to burn and consume that mere straw.
So, he indeed returned from there and thus said (to the Devas, gods of senses): "I have not been able to know fully or ascertain what this great, mysterious being, Yaksa is."
tasmai: before him, to him; trnam: straw, blade of grass ; nidadhau: placed ; etat: this, mere straw; daha: burn, in my front; iti: thus, then ; tat: that (fire); upapreyāya: approached, went near; sarvajavena: in all speed, rush; tan (tat): that (brahman) ; na: not ; śaśāka: able, could ; dagdhum: to burn, consume; saḥ: he (agni); tataḥ: so, from that ; eva: also, indeed; nivavrte: returned, withdrew ; na: not; etat: this; aśakam: succeed ; vijñātum: in knowing fully ; yat: as to what ; etat: this ; yaksam: divine being; iti: thus.
tasmai
tṛņam
nidadhau
etat
daha
iti
tat
To him
Straw, blade of grass
placed
This
Burn
Page 95
Thus, in my front
That
out
Lay down
upapreyāya
sarvajavena
tan (tat)
na
śaśāka
dagdhum
saḥ
approached
in all speed
That
Not
suceed
Page 96
To burn
He (agni)
went near
rush
Able to
To consume
towards
tataḥ
eva
nivavṛte
na
etat
aśakam
vijñātum
SO
indeed
returned
Page 97
not
This
Succeed
In knowing fully
From them
also
withdrew
ascertain
yat
etat
yakșam
iti
What
This
Divine being
thus
Spirit
Page 98
Celestial being
[end of verse 3.6]
atha vāyumabruvan vāyavetad-vijānīhi kimetad-yakșamiti tatheti || 7 |1
Then they, the Gods of senses, said to Väyu (wind energy or Mātariśvā), the one that moves and expands: 'O Vāyu, do find this out thoroughly and know, what this wonderful celestial being is.' Vāyu thus agreed and said, 'So be it.'
atha: then ; vāyum: to vāyu, wind god ; abruvan: (gods) said ; vāyo: O Vāyu (lit. one that moves); etat: this ; vijānīhi: find out thoroughly ; kim: what ; etat: this ; yaksam: divine, celestial being; iti: thus; tathā iti: yes, so be it, agreed
Atha
vāyum
abruvan
vāyo
etat
vijānīhi
kim
Page 99
Then
To wind god
Said (the Devas)
O Vāyu
This
Find out thoroughly
what
know
asertain
etat
Yakşam
Iti
Tathā
iti
This
Page 100
Divine being
Thus
Yes, So Be it
Thus (said)
Spirit
Celestial being
[end of verse 3.7]
tadabhyadravat tamabhyavadat ko'sīti vāyurvā ahamasmītyabravīn- mātariśvā vā ahamasmīti | | 8 ||
He, Väyu moved and ran towards It, Brahman. That being (Brahman) asked Vāyu: "Who are you?" "I am Vāyu, I am indeed Mātariśvā, the life-energy that moves and expands itself in space," he (Vayu) thus said.
tat: that; abhyadravat: ran towards; tam (tat): that ; abhyavadat: (the being) asked; kaḥ: who; asi: is ; iti: are you ; vāyuḥ (vāyur): wind ; vāi: famous ; aham: I; asmi-iti: I am; abravīn (abravit): he replied; mātariśvā: life-energy that moves and expands itself in space; vā (vai): verily ; aham: I; asmi: am; iti: thus.
Page 101
tat
abhyadravat
tam (tat)
abhyavadat
kaḥ
asi
iti
That
ran towards
that
(the being) asked
Who
Is
Are you
vāyuḥ(vāyur)
vāi
aham
Page 102
asmi-iti
abravīn
mātariśvā
vai (vā)
Wind
Famous
I
I am
He replied
life-energy that moves and expands itself in space
verily
aham
asmi
iti
1
Am
thus
Page 103
[end of verse 3.8]
tasmiņstvayi kim vīryamityapīdam sarvamādadīya yadidam pṛthivyāmiti || 9 ||
Brahman said: "What power is there in you, who are so well known?" Vāyu, the wind energy replied: "I can indeed carry off and blow away all this-whatever there is on earth."
tasmiņ: It being so; tvayi: in you (of such fame); kim: what ; vīryam: power ; iti: thus ; api: indeed ; idam: this; sarvam: all, everything ; ādadīya: I can take up, blow away ; yat: what, whatever; idam: this, there is ; prthivyām: on earth ; iti: so (he replied)
tasmin
tvayi
kim
vīryam
Iti
api
It being so
In you
What
power
Page 104
thus
indeed
In that
By you
potency
So it seems
Also
then
You/yourself
glory
SO
even
therein
Within you
strength
In this manner/way
too
And so forth
Page 105
Idam
Sarvam
Ādidīya
Yat
Idam
pṛthivyām
iti
This
All
Carry off
whatever
this
On this earth
So (he replied)
everything
Blow away
There is
Page 106
tasmai tṛņam nidadhāvetad-ādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādātum sa tat eva nivavrte naitadaśakam vijñātum yadetadyakşamiti || 10 ||
It, Brahman put a straw, a blade of grass before him and said: "Carry this and blow this off." He, Väyu, that wind energy rushed toward it with all his strength and speed, but could not even move the straw. So, then he indeed returned from the Being (Brahman) and said to the gods of senses: "I could not know fully or ascertain who this great, wonderful Being, Yaksa is."
tasmai: before him; trnam: straw, blade of grass ; nidadhau: placed ; etat: this, mere straw; ādatsva: take up, blow off; iti: thus, then ; tat: that (wind); upapreyāya: approached, went near; sarvajavena: in all speed, rush; tan (tat): that (brahman) ; na: not ; śaśāka: able, could ; ādātum: to take up, blow away; saḥ: he (wind); tataḥ: so, from that ; eva: also, indeed; nivavrte: returned, withdrew ; na: not; etat: this; aśakam: succeed ; vijñātum: in knowing fully ; yat: as to what ; etat: this ; yaksam: divine being; iti: thus, then.
tasmai
tṛņam
nidadhau
etat
ādatsva
iti
tat
To him
Straw, blade of grass
placed
Page 107
This
Take up
Thus, in my front
That (wind)
out
Blow off
Lay down
upapreyāya
sarvajavena
tan (tat)
na
śaśāka
ādātum
saḥ
approached
in all speed
That
Page 108
Not
suceed
To take up
He (agni)
went near
rush
Able to
To blow away
towards
tataḥ
eva
nivavṛte
na
etat
aśakam
vijñātum
SO
Page 109
indeed
returned
not
This
Succeed
In knowing fully
From them
also
withdrew
ascertain
yat
etat
yakşam
iti
What
This
Page 110
Divine being
thus
Spirit
Celestial being
[end of verse 3.10]
atha-indram-abruvan maghavann-etad-vijānīhi kimetad-yakșamiti tatheti tadabhyadravat tasmāt-tirodadhe || 11 ||
Then they, the gods of senses, said to Indra, the chief of gods: "O Maghavan (Worshipful One with Strength)! Do find out thoroughly and know what this mystery, this wonderful Being, Yaksa is."
He, Indra agreed and said: "Yes, so be it". He thus approached It and ran towards It, Brahman; but It, Brahman (Consciousness), unmanifested Itself and thus disappeared from sight before him.
atha: then; indram: Indra, chief of all god of senses; abruvan: (the gods) said; maghavan: O Maghavā ; etad (etat): this; vijānīhi: find out thoroughly ; kim: what; etat: this; yaksam: Divine being; iti: thus ; tathā: yes; so be; iti: thus (spoke); tat: that; abhyadravat: he
Page 111
ran; tasmāt; from him; tirodadhe: It disappeared, vanished (from sight)
atha
indram
abruvan
maghavan
etat
vijānīhi
Then
Indra, chief of Gods (of senses)
(the gods) said
Worshipful One
This
find out thoroughly
King of heaven
One with strength
find
Page 112
kim
etat
yakşam
iti
tathā
iti
What
this
Celestial , Divine Being
Thus
Yes, so be it
thus
Mystical Being
tat
abhyadravat
tasmāt
tirodadhe
That
He approached and ran
Page 113
From him
It unmanifested
Disappeared
Vanished from sight
[end of verse 3.11]
sa tasminn-evākāśe striyamājagāma bahuśobhamānām-umām haimavatīm tām hovāca kimetad-yakșamiti || 12 ||
[narrative note: Then, in that very space, Indra remained and did manana, contemplated in his mind, what this Yaksa is? Unlike Agni, Vāyu, he did not return back, but remained at that same space, devoted to knowing the Truth of Brahman, that he had witnessed as the power of Yaksa. Understanding his sincerity, Brahman appeared as Devi Umā, the knowledge and energy of Brahman.]
Then, he, Indra, in that very same space, came upon and beheld the vision of a woman, wondrously beautiful and exceedingly graceful, who was brightly glowing, adorned in gold-Umā Devi, daughter of Haimāvat, the Himālayas or (Brahmavidyā, the knowledge of Brahman in the form of Umā).
He (Indra) approached Her, Devi Uma and said: 'Please tell me,
Page 114
what is this wonderful, divine being, Yaksa? Who could this Yaksa be, who showed Itself and then disappeared?'
sa: He (Indra) ; tasminn: in that ; eva: very; akāśe: space; striyam: woman ; ājagāma: came upon; bahu-śobhamānām: wondrously beautiful, exceedingly graceful (energy of Brahman); umām: Devi Umā; haimavatīm: well-adorned with golden ornaments, daughter of Haimāvat (Himālayas); tām: to Her; hovāca: said ; kim: what; etat: this; yaksam: celestial, divine being ; iti: thus
sa
tasmin
eva
akāśe
striyam
ājagāma
He
In that
very
space
woman
Came upon
It being so
alone
Page 115
then
therein
bahu-śobhamānām
umām
haimavatīm
tām
ha + uvāca
(hovāca)
kim
wondrously beautiful, exceedingly graceful
Devi Umā
Daughter of Haimavat, Himalayas
said
Said
what
Bright (śobha)
Consort of Mahādeva
Page 116
Brahmavidyā
Etat
yakșam
iti
this
celestial, divine being
thus
spirit
Supernatural mystical being
[end of verse 3.12]
Page 117
iti kenopanişadi tritīyaḥ khandah ||
|| thus ends the third part of Kenopanisad ||
caturataḥ khanḍaḥ
(fourth part) - 9 verses
sā brahmeti hovāca brahmaņo vā etadvijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāmcakāra brahmeti || 1 ||
She, Devi Uma said, 'It was Brahman, Consciousness.' 'In that victory of Brahman, indeed, you became elated and attained glory thus.'
From that utterance alone, Indra learned and understood that it was Brahman, Consciousness (as Yakşa).
sā: she, Umā; brahma iti: Brahman, Consciousness It was; ha uvāca: said; brahmaņo: of the Brahman, Consciousness; vā (vai): indeed ; etat: in this way; vijaye: in the victory; mahīyadhvam: became elated and attained glory; iti: thus ; tato (tataḥ): from that; ha eva: alone ; vidāmcakāra: he learned, he knew; brahma iti: that It was Brahman
sā
brahma iti
ha uvāca
brahmaņo
vā (vai)
etat
Page 118
vijaye
She (Umā)
Brahman, Consciousness It was
said
of the Brahman, Consciousness
indeed
In this way
in the victory
spoke
certainly
mahīyadhvam
iti
tato (tataḥ)
ha eva
vidāmcakāra
brahma iti
Page 119
became elated
Thus
From that
Alone
He learned
It was Brahman
Attained glory
He knew
[end of verse 4.1]
tasmādvā ete devā atitarām-ivānyān devān yadagnir-vāyur-indraste hyenan-nediştham pasparśuste hyenat-prathamo vidāmcakāra brahmeti || 2 ||
Therefore, indeed, these gods, namely Agni, Väyu and Indra-the fire energy, wind energy and the chief of divine energies-did greatly surpass and excel beyond the other gods, because they indeed approached It, saw It, engaged in a conversation with It and thus touched It, the Brahman in the nearest and closest space, and
Page 120
they knew 'It' first-as 'Brahman, Consciousness It is.'
tasmāt: therefore ; vā: even excel; ete: these ; devā: gods (of senses) ; atitarām iva: surpassed greatly; anyān: other; devān: gods ; yat: since ; agnir: fire god, wind energy; vāyur: wind god, energy; indraste: and Indra; hy (hi): indeed; enan (enat): this; nedișțham: nearest; pasparśuḥ: touched ; te: they ; hy (hi): indeed; enat: this; prathamo (prathamaḥ): first; vidāmcakāra: learnt, knew ; brahma iti: it as Brahman
tasmāt
vā
ete
devā
atitarām iva
anyān
devān
Therefore
Even (excel)
These
Gods
Surpassed greatly
Other
Gods
Page 121
Gods of senses
Heavenly beings
yat
agnir
vāyur
indraste
Hy (hi)
enan (enat)
nedișțham
Since
Agni
Vāyu
Indra
indeed
this
Nearest space
Fire energy
Page 122
Wind energy
Chief of gods
Closest space
Chief of divine energies
pasparśuḥ
te
hy (hi)
enat
prathamo (prathamaḥ)
vidāmcakāra
brahma iti
Touched
They
indeed
This
First
Learnt, knew
It as Brahman
Page 123
[end of verse 4.2]
tasmādvā indro atitarāmivānyān devān sa hyenannedișțham pasparśa sa hyenat prathamo vidāmcakāra brahmeti | | 3 ||
Therefore, indeed, Indra excels and greatly surpasses the other gods, for he touched It in most nearest space, for he indeed knew 'It' first -as 'Brahman Consciousness It is'.
tasmāt: therefore ; vā (vai) : even excel ; indro (indra): Indra, chief of gods; atitarām iva: surpassed greatly; anyān: other; devān: gods; sa: he ; hy (hi); indeed; enan (enat): this (Being); nedistham: nearest, closest ; pasparśa: touched; saḥ: he; hi: indeed; enat: this ; prathamo: first: vidāmcakāra: learnt, knew ; brahma iti: it as Brahman
tasmāt
va
Indro
atitarām iva
anyān
devān
sa
Therefore
Even (excel)
Page 124
Indra, chief of gods
Suprassed greatly
Other
Gods (of senses)
he
certainly
hy (hi)
Enan (enat)
nedișțham
pasparśa
saḥ
hi
enat
Indeed
This
nearest
Page 125
Touched
He
Indeed
this
closest
prathamo
vidāmcakāra
brahma iti
first
learnt
Brahman, Consciousness It is
foremost
Page 126
knew
[end of verse 4.3]
[note: Next, Brahman in the Cosmic context, Adhidaivatam and in the individual phenomenon, Adhyātmam.]
tasyaișa ādeśo yadetad-vidyuto vyadyutadā itīnnyamīmișadā ityadhidaivatam || 4 ||
This is the instruction of the Brahman (Consciousness) through the analogies [adesaḥ]. It is like that Truth which is known and revealed at once, like the most striking phenomenon of external Nature - the flash of lightening, and Brahman appears and disappears (manifests and unmanifests) swiftly just as the blinking of an eye, which is the most minute, insignificant functions in the Nature within a man. Thus, these are the descriptions of Brahman (as the Source, Doer) in the Divine context of Its manifestation in Devas, cosmic powers [adhidaivatam].
[note: Brahman's revelation before the Devas was as sudden as the flash of lightening and the blinking.]
tasya: of It, Brahman; eșaḥ: this ; ādeśo (ādeśah): instruction, teaching through analogy ; yat: that; etat: Truth which (is known) ; vidyuto (vidyutah): from the lightening; vyadyutat: that flash of lightening; ā: and, or (exclamation sound) ; iti: just as ; nyamīmișad: act of winking, blinking; ā: and ; iti: this is way (describing) ; adhidaivatam: gods or cosmic powers, Divinity.
Tasya
Page 127
Eșaḥ
Ādeśo
Yat
Etat
Vidyutaḥ
vyadyutat
Of It, Brahman
this
Instruction thrugh analogy
That
Truth which
From the lightening
That flash (of lightening)
teaching
Spiritual intruction
ā
Page 128
Iti
nyamīmișad
ā
Iti
adhidaivatam
and
Just as
act of winking,
and
Just as
Divine context, gods or cosmic powers
Ah (exclamation)
thus
blinking
Ah (exclamation)
thus
The controlling cosmic powers
Shutting opn and close
Governing all the gods
Page 129
[end of verse 4.4]
athādhyātmam yadetad-gacchatīva ca mano'nena caitadupasmarati abhīkșņam saṅkalpaḥ || 5 ||
Now is the instruction through the analogy in the individual context of the Self within [adhyätmam]. It is fact that the mind seems to go to this Brahman and encompasses It as an object. And through this mind, by which Brahman gets objectified and seems to be revealed by the different states of mind, (such as thought, memory, contemplation, etc.,) one is again and again in close remembrance of Brahman; as also with intention, the power of thought of Brahman or Consciousness [sankalpaḥ].
[Note: In the Divine context, Adhidaivatam, the Brahman has the attributes of revealing Itself quickly like a lightening and blinking. And in the context of the Soul or Self, it has the attribute of manifesting Itself simultaneously with the states of the mind. This is the instruction of Brahman through illustrative analogy.]
atha: now; adhyātmam; with regard to instruction (through analogy) in context of the Self within; yat: that which is (known) as fact; etat: in this ; gacchati: goes (into Brahman); iva: though ; ca: and; manaḥ (mano): mind ; anena: because of this (Brahman) ; ca: also; etat: this Brahman ; upasmarati: remembers closely, deeply; abhīkșņam: always, again and again; saṅkalpaḥ: intention, thought
atha
adhyātmam
yat
etat
Page 130
gacchati
iva
ca
Now
Spiritual intruction in contect of the Self within
That which (is known) as fact
In this (world)
Goes (into Brahman)
though
and
whatever
who
manaḥ
anena
ca
etat
Page 131
upasmarati
abhīkșņam
saṅkalpaḥ
Mind
because of this (Brahman)
And
This
Constant remembrance
always
whose intention, power of thought
remembers closely, deeply
Again and again
Whose determination
Whose decision
Whose motivation, desire
Page 132
[end of verse 4.5]
taddha tadvanam nāma tadvanamityupāsitavyam sa ya etadevam vedābhi hainam sarvāņi bhūtāni samvāñchanti | | 6 ||
Brahman, Consciousness is certainly well known as Tadvanam, the adorable being to all as It is the indwelling Self in all beings and the goal of all beings; hence Brahman is to be worshipped and meditated upon with the name-Tadvanam. Anyone who meditates and knows Brahman in this way, thus becomes established in oneness with Brahman, Consciousness, and radiates Brahman's sacred all-loving and all-compassionate qualities onto others, and is therefore surely loved and prayed to by all other beings.
tat: that ; ha: certainly ; tadvanam: lit. adorable as being the ātman of all; nāma: known; tadvanam iti: as tadvanam; upāsitavyam: should be meditated upon, worshipped; saḥ: he , anyone; yaḥ: who; etat: this (aforesaid) ; evam: thus ; veda: knows ; abhi: do ; ha: surely ; enam: to him ; sarvāņi: all ; bhūtāni: beings ; samvāñchanti: pray, love.
tat
ha
tadvanam
nāma
tadvanam iti
upāsitavyam
that
certainly
Page 133
[tasya: his; vanam: adorable]
Name
As Tadvanam
Meditated upon
Object of adoration
Worshipped on
Goal of all beings
saḥ
yaḥ
etat
evam
veda
abhi
He
who
This (aforesaid)
Thus
Page 134
Knows
As they do
anyone
ha
enam
sarvāņi
bhūtāni
samvāñchanti
surely
To him
All
beings
Loving
Page 135
desiring or wishing
Prayed
[end of verse 4.6]
upanișadam bho brūhityuktā ta upanișad brāhmīm vāva ta upanișadam-abrūmeti || 7 ||
[The disciple said:] "O Revered One, please speak about the Upanișad, the ultimate knowledge."
[Thus, to the disciple, the Master replied:] "I have already spoken and revealed to you the Upanisad. I have certainly imparted to you that very Upanisad about Brahman, Consciousness-knowledge of the Self."
upanişadam: of the Upanişad; bho: O Revered One; brūhi: tell, speak; iti: so ; uktā: has been told; te : to you ; upanișad: upanișad; brāhmīm: relating to Brahman, Consciousness; vāva: certainly, indeed; te: to you ; upanișadam: upaniad; abrūma iti: we have told thus.
upanișadam
bho
brūhi
Page 136
iti
uktā
te
Of the Upanișad
O Revered One
speak
SO
Has been told
To you
O Dear One
tell
Onto you
Oh!
reveal
they
Hey (exclamation used in calling a person)
talk
Page 137
upanișad
brāhmīm
vāva
te
upanișadam
abrūma iti:
Upanișad
Relating to Brahman, Consciousness
certainly
To you
Upanișad
We had told thus
About the Brahman
indeed
[end of verse 4.7]
tasyai tapo damaḥ karmeti pratișțhā vedāḥ sarvāñgāni satyamāyatanam || 8 ||
Austerity of the mind, body and senses [tapah], cessation from the sense-objects [damaḥ], and authentic work [karma] are Its feet, the foundation on which the Upanisad stands firmly and becomes active. The Vedas [vedäḥ] are all Its limbs. Truth [satya] is Its
Page 138
abode.
tasyai: Its (of the Upanisad); tapaḥ: austerity ; damaḥ: cessation from sense-objects ; karma iti: authentic work; pratișțhā: foundation, feet on which It stands; vedāḥ: the Vedas; sarvāñgāni: all the limbs; satyam: truth; āyatanam: abode.
Tasyai
Tapaḥ
Damaḥ
Karma iti
pratișțhā
vedāḥ
Its (of the Upanișad)
Austerity
(of mind, body, senses)
restraint
Action (thus)
foundation
The Vedas
Cessation from sense-objects
Authentic action
base
Page 139
Authentic work
feet
sarvāñgāni
satyam
āyatanam
All the limbs
Truth
abode
All body
residence
support
home
Page 140
Resting place
[end of verse 4.8]
yo vā etāmevam vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitișthati pratitișțhati || 9 ||
Anyone who thus, truly knows and realizes this Upanisad, this pure source of sacred wisdom of Brahman (Consciousness), having destroyed the seed of all incompletions constituted by ignorance, becomes established in the ultimate eternal and blissful abode of Brahman, remains firmly seated in the highest space of Infinity with Brahman (living Advaita).
yah vai: anyone who; etām: this (Upanișad); evam: thus ; veda: knows; apahatya: having destroyed; pāpmānam: sin, incompletion ; anante: eternal, limitless ; svarge: heavenly, all bliss ; loke: world, abode ; jyeye: the highest, the greatest ; pratitișthati: resides, firmly establishes, is situated ; pratitișțhati: resides, establishes, is situated
yaḥ vai
etām
evam
veda
apahatya
Pāpmānam
Who
Page 141
This
Thus
knows
Having destroyed
sin
Anyone who
Experientially knows
Having dispelled
(seed of) incompletion
True knowledge
Having killed
Sacred knowledge
realization
Anante
Page 142
Svarge
Loke
Jyeye
pratitișthati
pratitișthati
eternal
Heavenly
abode
The higher than all/ highest
resides
resides
limitless
Heavenly bliss
planet
greatest
established
Firmly established
endless
All bliss (as per verse context)
world
ultimate
situated
Page 143
situated
infinite
seated
Firmly seated
[end of verse 4.9]
|| iti kenopnișatsamāptā ||
thus ends the Kenopanisad ||
Śānti Mantra
oņ āpyāyantu mamāņgāni vākprāņaścakśuḥ śrotram-athobalam- indriyāņi ca sarvāņi | sarvam brahmopnișadam mā'ham brahma nirākuryām mā mā brahma nirākarod-anirākaraņamstva- nirākaraņam me'stu | tadātmani nirate ya upanișatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ||
om śantiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||