Books / Kundika Upanishad

1. Kundika Upanishad

Kundika Upanishad

[ Sutra 1 ]

ब्रह्मचर्याश्रमे क्षीणे गुरुशुश्रूषणे रतः । वेदानधीत्यानुज्ञात उच्यते गुरुणाश्रमी ॥1॥

brahmacaryāśrame kṣīṇe guruśuśrūṣaṇe rataḥ । vedānadhītyānujñāta ucyate guruṇāśramī ॥1॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — वेदों का अध्ययन करने के पश्चात् ब्रह्मचर्य आश्रम की समाप्ति पर गुरु की सेवा में लगे हुए जिस पुरुष को गुरु (अपने घर) जाने की आज्ञा प्रदान कर देते हैं, वह व्यक्ति आश्रमी कहा जाता है॥1॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — After studying the scriptures during the blemishless period of studentship in which he devotes himself to the service of the teacher, the Brahmacharin with the permission of the teacher, shall marry a suitable wife. Then (at the end of the householder's life) he shall kindle the sacred fire (for renunciation) bravely and perform a sacrifice lasting a day and night in which Brahma, etc., are the deities.

· · ·

[ Sutra 2 ]

दारमाहृत्य सदशमग्निमाधाय शक्तितः । ब्राह्मीमिष्टिं यजेत्तासामहोरात्रेण निर्वपेत् ॥2॥

dāramāhṛtya sadaśamagnimādhāya śaktitaḥ । brāhmīmiṣṭiṃ yajettāsāmahorātreṇa nirvapet ॥2॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — बुद्धिमान् मनुष्य को चाहिए कि वह अपने अनुकूल स्त्री को स्वीकार करके तथा अपनी शक्ति के अनुसार अग्नि को ग्रहण करके ब्रह्म यज्ञ में संलग्न रहकर अपना जीवन-यापन करे ॥2॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — After studying the scriptures during the blemishless period of studentship in which he devotes himself to the service of the teacher, the Brahmacharin with the permission of the teacher, shall marry a suitable wife. Then (at the end of the householder's life) he shall kindle the sacred fire (for renunciation) bravely and perform a sacrifice lasting a day and night in which Brahma, etc., are the deities.

· · ·

[ Sutra 3 ]

संविभज्य सुतानर्थे ग्राम्यकामान्विसृज्य च । संचरन्वनमार्गेण शुचौ देशे परिभ्रमन् ॥3॥

saṃvibhajya sutānarthe grāmyakāmānvisṛjya ca । saṃcaranvanamārgeṇa śucau deśe paribhraman ॥3॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — तदनन्तर अपने पुत्रों में धन को बाँट करके, ग्राम (गाँव-घर) से सम्बन्धित सभी कार्यों को पुत्रों को सौंप करके, पवित्र देश ( क्षेत्र) में भ्रमण करते हुए वन के लिए प्रस्थान करना चाहिए ॥3॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — Then after dividing his property among his sons in the proper way and giving up all sensory pleasures, he shall journey along sacred places as a Vanaprastha.

· · ·

[ Sutra 4 ]

वायुभक्षोऽम्बुभक्षो वा विहितैः कन्दमूलकैः । स्वशरीरे समाप्याथ पृथिव्यां नाश्रु पातयेत् ॥4॥

vāyubhakṣo'mbubhakṣo vā vihitaiḥ kandamūlakaiḥ। svaśarīre samāpyātha pṛthivyāṃ nāśru pātayet ॥4॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — संन्यासी को वायु अथवा जल सेवन करके अथवा विहित (शास्त्रानुमोदित) कन्द-मूल आदि से सतत अपने शरीर की रक्षा करनी चाहिए । साथ ही (संसार को) शरीर तक सीमित मानकर (मोह-ममतावश) अश्रुपात नहीं करना चाहिए ॥4॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — Subsisting on air only or on (air and) water only or with the addition (in dire need) of approved bulbous roots (and fruits) he shall find all worldly life in his person alone. He shall not (remembering his past comforts) allow his tears fall on the ground.

· · ·

[ Sutra 5 ]

सह तेनैव पुरुषः कथं संन्यस्त उच्यते । सनामधेयो यस्मिस्तु कथं संन्यस्त उच्यते ॥5॥

saha tenaiva puruṣaḥ kathaṃ saṃnyasta ucyate । sanāmadheyo yasmistu kathaṃ saṃnyasta ucyate ॥5॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — परन्तु इतने सामान्य से कर्म के करने मात्र से कोई भी व्यक्ति संन्यासी नहीं कहा जा सकता है । यह तो साधारण नियम का पालन है, संन्यासी के नियम इससे कहीं अधिक श्रेष्ठ कहे गये हैं ॥5॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — How can a man, in the company of his wife, be said to have renounced (worldly life)? How can one who is (merely) known with an appellation (of an ascetic) be said to have renounced? Hence he should purify himself (first) by renouncing the result of his deeds through self-control (Vanaprastha); thereafter he may take to renunciation. One reaches the stage of forest-life (Vanaprastha) after having maintained the sacred fire (as a householder). He goes to lead the forest-life with self-control accompanied by his wife as though he were a person attached to her.

· · ·

[ Sutra 6 ]

तस्मात्फलविशुद्धाङ्गी संन्यासं संहितात्मनाम् । अग्निवर्णं विनिष्क्रम्य वानप्रस्थं प्रपद्यते ॥6॥

tasmātphalaviśuddhāṅgī saṃnyāsaṃ saṃhitātmanām । agnivarṇaṃ viniṣkramya vānaprasthaṃ prapadyate ॥6॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके लिए फल की इच्छा न रखते हुए संन्यास धर्म से मुक्ति प्राप्त करके वर्णाश्रम व्यवस्था एवं अग्नि का परित्याग करते हुए वानप्रस्थ आश्रम में प्रवेश करना चाहिए ॥6॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — How can a man, in the company of his wife, be said to have renounced (worldly life)? How can one who is (merely) known with an appellation (of an ascetic) be said to have renounced? Hence he should purify himself (first) by renouncing the result of his deeds through self-control (Vanaprastha); thereafter he may take to renunciation. One reaches the stage of forest-life (Vanaprastha) after having maintained the sacred fire (as a householder). He goes to lead the forest-life with self-control accompanied by his wife as though he were a person attached to her.

· · ·

[ Sutra 7 ]

लोकवद्धार्ययाऽऽसक्तो वनं गच्छति संयतः । संत्यक्त्वा संसृतिसुखमनुतिष्ठति किं मुधा ॥7॥

lokavaddhāryayā''sakto vanaṃ gacchati saṃyataḥ । saṃtyaktvā saṃsṛtisukhamanutiṣṭhati kiṃ mudhā ॥7॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — साधारण लोगों की तरह स्त्री एवं सांसारिक सुखों का परित्याग कर वन में गमन करके अनुष्ठान आदि करने से क्या लाभ है? अथवा गर्भवास के भय से ठंडी-गर्मी, सुख-दुःख आदि से भयभीत हुआ मनुष्य सांसारिक भोगों का त्याग क्यों करता है? ॥7॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — How can a man, in the company of his wife, be said to have renounced (worldly life)? How can one who is (merely) known with an appellation (of an ascetic) be said to have renounced? Hence he should purify himself (first) by renouncing the result of his deeds through self-control (Vanaprastha); thereafter he may take to renunciation. One reaches the stage of forest-life (Vanaprastha) after having maintained the sacred fire (as a householder). He goes to lead the forest-life with self-control accompanied by his wife as though he were a person attached to her. Why does he undergo (the life of a mendicant monk) in vain, having given up the happiness of worldly life? What is that (impending) misery the thought of which should make him abandon great pleasures?' (Such is the query of the wife). 'I am afraid of the (miserable) life in the womb (of another mother) and also the miseries of heat, cold, etc. (So) I wish to enter the cave(-shelter) of renunciation, the means for the painless transcendent state (of Brahman)'. Thus (he replies).

· · ·

[ Sutra 8 ]

किंवा दुःखमनुस्मृत्य भोगांस्त्यजति चोच्छ्तिान् । गर्भवासभयाद्भीतः शीतोष्णाभ्यां तथैव च ॥8॥

kiṃvā duḥkhamanusmṛtya bhogāṃstyajati cocchtiān । garbhavāsabhayādbhītaḥ śītoṣṇābhyāṃ tathaiva ca ॥8॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — साधारण लोगों की तरह स्त्री एवं सांसारिक सुखों का परित्याग कर वन में गमन करके अनुष्ठान आदि करने से क्या लाभ है? अथवा गर्भवास के भय से ठंडी-गर्मी, सुख-दुःख आदि से भयभीत हुआ मनुष्य सांसारिक भोगों का त्याग क्यों करता है? ॥8॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — Why does he undergo (the life of a mendicant monk) in vain, having given up the happiness of worldly life? What is that (impending) misery the thought of which should make him abandon great pleasures?' (Such is the query of the wife). 'I am afraid of the (miserable) life in the womb (of another mother) and also the miseries of heat, cold, etc. (So) I wish to enter the cave(-shelter) of renunciation, the means for the painless transcendent state (of Brahman)'. Thus (he replies).

· · ·

[ Sutra 9 ]

गुह्यं प्रवेष्टमिच्छामि परं पदमनामयमिति। संन्यस्याग्निमपुनरावर्तनं यन्मृत्युर्जायमावहमिति । अथाध्यात्ममन्त्राञ्जपेत् । दीक्षामुपेयात्काषायबासाः। कक्षोपस्थलोमानि वर्जयेत् । ऊर्ध्वबाहुर्विमुक्तमार्गों भवति। अनिकेतश्चरेद्भिक्षिाशी। निदिध्यासनं दध्यात्। पवित्रं धारयेजन्तुसंरक्षणार्थम्। तदपि श्लोका भवन्ति। कुण्डिकां चमसं शिक्यं त्रिविष्टपमुपानहौ। शीतोपघातिनीं कन्थां कौपीनाच्छादनं तथा ॥9॥

guhyaṃ praveṣṭamicchāmi paraṃ padamanāmayamiti। saṃnyasyāgnimapunarāvartanaṃ yanmṛtyurjāyamāvahamiti । athādhyātmamantrāñjapet । dīkṣāmupeyātkāṣāyabāsāḥ। kakṣopasthalomāni varjayet । ūrdhvabāhurvimuktamārgoṃ bhavati। aniketaścaredbhikṣiāśī। nididhyāsanaṃ dadhyāt। pavitraṃ dhārayejantusaṃrakṣaṇārtham। tadapi ślokā bhavanti। kuṇḍikāṃ camasaṃ śikyaṃ triviṣṭapamupānahau। śītopaghātinīṃ kanthāṃ kaupīnācchādanaṃ tathā ॥9॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — इस प्रकार के कृत्य करने का कारण यही है कि वह (संन्यासी) उस गूढ़ परमपद में प्रविष्ट होने की इच्छा रखता है । वह मृत्यु को जीत लेने वाले महाकाल का सतत स्मरण करता रहता है, वह सदा ही आध्यात्मिक मंत्रों का जप करता है तथा काषाय (भगवा) वस्त्रों को धारण करके दीक्षा ग्रहण कर लेता है । कुक्षि (कोख-काँख) और उपस्थ (जननेन्द्रिय) स्थान के बालों को छोड़कर अन्य सभी बालों का क्षौर करा लेता है । वह अपनी दोनों भुजाएँ ऊर्ध्व की ओर करके इच्छानुसार भ्रमण करता है । गृह विहीन वह भिक्षा ग्रहण करके जीवन-यापन करता है । उसे निदिध्यासन करते रहना चाहिए। जन्तुओं से संरक्षण के लिए पवित्री को धारण किये रहना चाहिए । कमण्डलु, चमस, छींका, त्रिविष्टप, जाड़े से रक्षा हेतु गुदड़ी, कौपीन (लँगोटी), स्नान करने के लिए धोती एवं अंगौछा पास में रखना चाहिए । इन वस्तुओं के अतिरिक्त और सभी कुछ संन्यासी को परित्याग कर देना चाहिए ॥9॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — Having renounced the sacred fire he shall not return to it (even in mentally reciting the mantras pertaining to it)

· · ·

[ Sutra 10 ]

पवित्रं स्नानशाटीं च उत्तरासङ्गमेव च । अतोऽतिरिक्तं यत्किंचित्सर्वं तद्वर्जयेद्यतिः ॥10॥

pavitraṃ snānaśāṭīṃ ca uttarāsaṅgameva ca । ato'tiriktaṃ yatkiṃcitsarvaṃ tadvarjayedyatiḥ ॥10॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — .इस प्रकार के कृत्य करने का कारण यही है कि वह (संन्यासी) उस गूढ़ परमपद में प्रविष्ट होने की इच्छा रखता है । वह मृत्यु को जीत लेने वाले महाकाल का सतत स्मरण करता रहता है, वह सदा ही आध्यात्मिक मंत्रों का जप करता है तथा काषाय (भगवा) वस्त्रों को धारण करके दीक्षा ग्रहण कर लेता है । कुक्षि (कोख-काँख) और उपस्थ (जननेन्द्रिय) स्थान के बालों को छोड़कर अन्य सभी बालों का क्षौर करा लेता है । वह अपनी दोनों भुजाएँ ऊर्ध्व की ओर करके इच्छानुसार भ्रमण करता है । गृह विहीन वह भिक्षा ग्रहण करके जीवन-यापन करता है । उसे निदिध्यासन करते रहना चाहिए । जन्तुओं से संरक्षण के लिए पवित्री को धारण किये रहना चाहिए । कमण्डलु, चमस, छींका, त्रिविष्टप, जाड़े से रक्षा हेतु गुदड़ी, कौपीन (लँगोटी), स्नान करने के लिए धोती एवं अंगौछा पास में रखना चाहिए । इन वस्तुओं के अतिरिक्त और सभी कुछ संन्यासी को परित्याग कर देना चाहिए ॥10॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — For, I, (i.e. the mantra) (pertaining to this sacred fire) becoming extinct (being incompatible with renunciation) shall be merged into the oncoming (knowledge of Brahman).'

· · ·

[ Sutra 11 ]

नदीपुलिनशायी स्याद्देवागारेषु बाह्यतः । नात्यर्थं सुखदुःखाभ्यां शरीरमुपतापयेत् ॥11॥

nadīpulinaśāyī syāddevāgāreṣu bāhyataḥ । nātyarthaṃ sukhaduḥkhābhyāṃ śarīramupatāpayet ॥11॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — (वह यदि) चाहे तो अपनी इच्छानुसार नदी के तट पर शयन करे । बिना कोई विशेष कारण के शरीर को सुख-दुःखादि द्वारा कष्ट नहीं देना चाहिए ॥11॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — He may repeat the mantras pertaining to Self (realization).

· · ·

[ Sutra 12 ]

स्नानं पानं तथा शौचमद्भिः पूताभिराचरेत् । स्तूयमानो न तुष्येत निन्दितो न शपेत्परान् ॥12॥

snānaṃ pānaṃ tathā śaucamadbhiḥ pūtābhirācaret । stūyamāno na tuṣyeta nindito na śapetparān ॥12॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — स्नान के लिए, पीने के लिए तथा शौचादि के लिए शुद्ध जल का सेवन करना चाहिए । वह न तो स्तुति-प्रशंसा आदि से प्रसन्न हो और न ही निन्दा-अपमान होने पर किसी को शाप आदि ही दे ॥12॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — He shall have consecration. (He shall be) wearing (ochre) colored garment. (He shall remove) the hairs excluding those in the arm pits and the private parts. With (right) hand raised (he shall set forth as a mendicant monk), abandoning the path of worldly life. He shall move on without (a fixed) abode. Living on alms, he shall deeply ponder over (Vedantic texts) and meditate (on his identity with the transcendent Brahman). He shall possess pure knowledge (pavitram) for the protection of all beings.

· · ·

[ Sutra 13 ]

भिक्षादिवैदलं पात्रं स्नानद्रव्यमवारितम् । एवं वृत्तिमुपासीनो यतेन्द्रियो जपेत्सदा ॥13॥

bhikṣādivaidalaṃ pātraṃ snānadravyamavāritam । evaṃ vṛttimupāsīno yatendriyo japetsadā ॥13॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — भिक्षा के लिए पात्र तथा स्नान आदि के लिए जल जिस किसी भी तरह से मिले, उसे प्राप्त करना चाहिए । इस प्रकार से अनुपम, श्रेष्ठ आचरण को स्वीकार करके यति को सदा ही जप करते रहना चाहिए ॥13॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — (These) verses are there (or the same theme): (The mendicant monk shall have) a water pot, an (alms-) bowl, a sling (to carry his effects), sandals to traverse a long distance (literally, over the three worlds), a patched garment to withstand cold, a loin cloth to cover (his privities), a purifying ring (pavitram of holy grass), a bath towel and an upper garment; other than these the ascetic shall give up all else.

· · ·

[ Sutra 14 ]

विश्वाय मनुसंयोगं मनसा भावयेत्सुधीः । आकाशाद्वायुर्वायोर्ज्योतिर्ज्योतिष आपोऽद्भयः पृथिवी । एतेषां भूतानां ब्रह्म प्रपद्ये । अजरममरमक्षरमव्ययं प्रपद्ये । मय्यखण्डसुखाम्भोधौ बहुधा विश्ववीचयः । उत्पद्यन्ते विलीयन्ते मायामारुतविभ्रमात् ॥14॥

viśvāya manusaṃyogaṃ manasā bhāvayetsudhīḥ । ākāśādvāyurvāyorjyotirjyotiṣa āpo'dbhayaḥ pṛthivī । eteṣāṃ bhūtānāṃ brahma prapadye । ajaramamaramakṣaramavyayaṃ prapadye । mayyakhaṇḍasukhāmbhodhau bahudhā viśvavīcayaḥ । utpadyante vilīyante māyāmārutavibhramāt ॥14॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — सुधीजनों को अपने मन में यह भावना करनी चाहिए कि यह विश्वरूप ब्रह्म और मनु अर्थात् प्रणव रूप अक्षर ब्रह्म दोनों एक ही हैं । आकाश से वायु, वायु से ज्योति (अग्नि), ज्योति से जल और जल से पृथ्वी इन सभी भूतों में जो अविनाशी ब्रह्म सर्वत्र व्याप्त है, ऐसे उस (ब्रह्म) को मैं प्राप्त हुआ हूँ । अजर, अमर, अक्षर, अव्यय को (मैं) प्राप्त हुआ हूँ । मैं अखण्ड सुख-सागर रूप हूँ । मेरे मध्य में बहुत सी लहरें मायारूपी वायु के द्वारा प्रादुर्भूत एवं विलीन होती हैं ॥ [यहाँ ब्राह्मी चेतना के सूक्ष्म से स्थूल में क्रमशः अवतरण का ध्यान बतलाया गया है । आगे इसी चेतना के स्थूल से सूक्ष्म में आरोहण की साधना पर भी प्रकाश डाला गया है ।] ॥14॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — (These) verses are there (or the same theme): (The mendicant monk shall have) a water pot, an (alms-) bowl, a sling (to carry his effects), sandals to traverse a long distance (literally, over the three worlds), a patched garment to withstand cold, a loin cloth to cover (his privities), a purifying ring (pavitram of holy grass), a bath towel and an upper garment; other than these the ascetic shall give up all else.

· · ·

[ Sutra 15 ]

मैं (जीवात्मा) आकाश की भाँति कल्पना से परे अर्थात् ऊपर हूँ, सूर्य के सदृश अन्य सुनहले आकर्षक पदार्थों से पृथक् हूँ, पर्वत की तरह सतत स्थिर रहता हूँ तथा समुद्र की तरह अपार हूँ ॥15॥

na me dehena saṃbandho megheneva vihāyasaḥ । ataḥ kuto me taddharmā jāgratsvapnasuṣuptiṣu ॥15॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — मेरा इस शरीर से उसी तरह का सम्बन्ध नहीं है, जैसे-आकाश का मेघ से कोई भी सम्बन्ध नहीं रहता । अतः इस शरीर के जाग्रत्, स्वप्न और सुषुप्ति आदि अवस्थाओं में मेरा (जीवात्मा का) क्या सम्बन्ध है? ॥15॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — . He shall sleep on the sandy bed of a river or outside a temple. He shall not bother his body too much either with pleasures or pain.

· · ·

[ Sutra 16 ]

आकाशवकल्पविदूरगोऽहमादित्यवद्भास्यविलक्षणोऽहम् । अहार्यवन्नित्यविनिश्चलोऽहमम्भोधिवत्पारविवर्जितोऽहम् ॥16॥

ākāśavakalpavidūrago'hamādityavadbhāsyavilakṣaṇo'ham । ahāryavannityaviniścalo'hamambhodhivatpāravivarjito'ham ॥16॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — मैं (जीवात्मा) आकाश की भाँति कल्पना से परे अर्थात् ऊपर हूँ, सूर्य के सदृश अन्य सुनहले आकर्षक पदार्थों से पृथक् हूँ, पर्वत की तरह सतत स्थिर रहता हूँ तथा समुद्र की तरह अपार हूँ ॥16॥

— Translation from Prof. A. A. Ramanathan — Pure water should be used for bathing, drinking and cleansing. He shall not become pleased with praise nor shall he curse others when censured.