Books / Mundaka Upanisad Swami Sharvananda R.K. Mutt

1. Mundaka Upanisad Swami Sharvananda R.K. Mutt

Page 1

UNIVERSAL

LIBRARY

OU_160775

UNIVERSAL

LIBRARY

Page 2

Published by

The President,

Sri Ramakrishna Math,

Mylapore, Madras

Fourth Edition

(All rights reserved)

Price 12 Annas

Printed by

C. Subbarayudu,

At the Vasanta Press,

Adyar, Madras

Page 3

INTRODUCTORY NOTE

THERE are sixty-four verses or Mantras in this

Upaniṣad, divided into three chapters each comprising of

two Sections or Khaṇḍas. The whole book as well as

each chapter is called Muṇḍaka, a word etymologically

denoting a shaving razor and a person with a shaven

head, namely, a Sannyāsin or a monk. A probable

explanation for naming the Upaniṣad thus is made out

from these two senses of the word by some who say

(1) that parā-vidyā or the higher wisdom so lucidly and

directly taught herein removes the superimposed veil

of ignorance obscuring the Ātman just as a razor shaves

off the hair covering the head; and (2) that this

Upaniṣad is pre-eminently intended for the Sannyāsin,

emphasising as it does the necessity of sannyāsa for the

attainment of the Eternal and the Imperishable. It

belongs to the Atharva-veda, and presumably to the

Śaunakīya-śākhā, since its contents were taught to

Śaunaka by Aṅgiras, who in his turn had learned it from

Bhāradvāja Satyavaha, the disciple of Atharvan, the

eldest son and pupil of Brahmā. The authoritativeness

of the instruction imparted is brought out by this

genealogical table.

"By knowing which," inquires Śaunaka of Aṅgiras,

with due ceremony and reverence, "is all this—the

Page 4

84

MUṆDAKOPANIṢAD

entire phenomena experienced through the mind and the senses—really understood ? " To this essential question of all sciences and philosophy Aṅgiras gives a proper and elaborate reply, covering the remaining part of the Upaniṣad, and answering all possible questions implied in the original inquiry. At the outset a logical scheme of the entire province of knowledge is drawn up, which subordinates all practical and theoretical learning available then (and even now) to the realization of the Imperishable (parā-vidyā), where all particular items of knowledge converge—sarva-vidyā-pratiṣṭhā. The Upaniṣadic knowledge that is helpful to this realization is also called parā-vidyā. In the first Section of the first chapter the nature of the Imperishable is hinted at in an early verse and is fittingly followed by the description, with the aid of vivid similes, of how the universe, so different from It, has sprung into existence " out of " It alone. The second Section gives a realistic account of the grand mechanism of Vedic ritualism in a few quick and arresting verses. That there is no desire to disparage Vedic rituals is evident from the special care the Upaniṣad takes to emphasize their devout and flawless performance and the great evil resulting from carelessnessness in this regard. The object, on the other hand, is to bring home to the wise and discriminating the fact that the immeasurable universe with its exalted heavenly regions accessible and enjoyable in virtue of the merit acquired by the scrupulous performance of Vedic sacrifices, is but perishable, and thereby to exhort the true spiritual aspirant to cultivate knowledge, dispassion,

Page 5

INTRODUCTORY NOTE

85

austerity, concentration, faith and love of solitude, for

the attainment of the Immortal and the Imperishable.

The first Section of the second chapter gives the

Upaniṣadic cosmology in sublime and picturesque

language, the last verse beautifully disclosing that

Puruṣa, the Supreme Being, is all—the universe, karma,

tapas and immortality—by realizing whom in one's heart

one ·breaks the shackles of ignorance. The second

section speaks mainly of the means of knowing Him in

one's Self, namely, meditation with the aid of the sound

symbol Om. To facilitate this meditation the Supreme

Being is here again described as the illuminator of the

cosmic luminaries, and as the blissful, immortal, omni-

present, Brahman who encompasses all, above, below and

around, and reigns with all splendour in the heart of man.

This leads to a statement of the relation between the

Paramātman and the Jīvātman; and the third chapter

therefore opens with the charmingly vivid and well-known

allegory of the two 'birds of golden plumage' seated on the

selfsame tree. The Upaniṣad then proceeds to lay down

in clear and trenchant language the ethical virtues and

spiritual practices which enable the spiritual aspirant to

know the Supreme, " by knowing whom one understands

the meaning of all existence ". The discipline needed for

rendering one competent to gain this Knowledge is given

in sufficient detail in this chapter.

We see that there is thus a logical development and

unity in this clear-cut, beautiful, short Upaniṣad. Along

with the Kaṭha and the Ś'vetāś'vatara it forms a soul-

stirring Mantropanisad (the word "Mantra" in this

Page 6

context does not denote more than " a sacred verse ", since the contents clearly reveal that these Mantras are not intended to be used as invocations in sacrificial rituals) —varied and charming in metre and diction, exalted in its spiritual strain and uniform in its sublimity. It may be likened also to the Bhagavad-gītā, as it forms in a miniature compass a practical text of jñāna, yoga and bhakti (emphasised here as " śraddhā ") in their prestine purity. These sixty-four stanzas, if mastered by long and constant meditation upon their deep significance, would undoubtedly instil into the student the spirit of holiness, dispassion and knowledge, which they breath through every word, and help him to realize the Supreme Puruṣa, the omnipresent and immortal Bliss—ānanda-rūpam amṛtam yad vibhāti.

Page 7

NOTE

ON

TRANSLITERATION

In

this

book

devanāgari

characters

are

transliterated

according

to

the

scheme

adopted

by

the

International

Congress

of

Orientalists

at

Athens

in

1912

and

since

then

generally

acknowledged

to

be

the

only

rational

and

satisfactory

one.

In

it

the

inconsistency,

irregularity

and

redundancy

of

English

spelling

are

ruled

out

:

f,

q,

w,

x

and

z

are

not

called

to

use

;

one

fixed

value

is

given

to

each

letter.

Hence

a,

e,

i

and

g

always

represent

अ,

ए,

and

respectively

and

never

ऐ,

ई,

and

or

other

values

which

they

have

in

English

;

t

and

d

are

always

used

for

and

only.

One

tialde,

one

accent,

four

macrons

and

ten

dots

(2

above,

8

below)

are

used

to

represent

adequately

and

correctly

all

Sanskrit

letters.

The

letter

C

alone

represents

च.

Since

the

natural

function

of

h

will

be

to

make

the

aghoṣa

ghoṣa

(e.g.

kh,

ch,

ṭh,

th,

ph,

gh,

jh,

ḍh,

dh,

bh)

it

would

be

an

anomaly

for

a

scientific

scheme

to

use

it

in

combinations

like

ch

and

sh

for

giving

and

values;

hence

ch

here

is

and

sh,

ष,

श.

The

vowel

is

represented

by

because

ri,

legitimate

for

only,

is

out

of

place

and

the

singular

ṛi

is

an

altogther

objectionable

distortion.

The

tialde

over

n

represents

ञ,

ñ.

Accent

mark

over

s

gives

ष,

s';

dots

above

m

and

n

give

anusvāra

(-)

and

Ṅ,

ñ,

respectively.

Dots

below

h

and

r

give

visarga

(:)

ḥ,

and

ṛ,

ṛ,

respectively.

Dots

below

s,

n,

t

and

d

give

their

corresponding

cerebrals

ष,

ण,

and

ड;

and

macrons

over

a,

i,

u

and

give

ā,

ī,

ū,

respectively.

Macrons

are

not

used

to

lengthen

the

quantity

of

e

and

o,

because

they

always

have

the

long

quantity

in

Sanskrit.

Sanskrit

words

are

capitalized

only

where

special

distinctiveness

is

called

for,

as

in

the

opening

of

a

sentence,

title

of

books,

etc.

The

scheme

of

transliteration

in

full

:

a,

ā,

i,

ī,

u,

ū,

ṛ,

ṝ,

e,

o,

ai,

au,

ṉ,

:

ḥ,

k,

kh,

g,

gh,

ṅ,

c,

ch,

j,

jh,

ñ,

ṭ,

ṭh,

ḍ,

ḍh,

ṇ,

t,

th,

d,

dh,

n,

p,

ph,

b,

bh,

m,

y,

r,

l,

v,

ś,

ṣ,

s,

h.

Page 9

॥ ॐ तत् सत् ॥

PEACE INVOCATION

ॐ भद्रं कर्णेभिः श्रृणुयाम देवाः । भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।

स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसंस्तनूभिः । व्यशेम देवहितं यदायुः ॥

स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः । स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः ।

स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः । स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥

ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥

देवाः: O gods (or worshipful Ones) कर्णेभिः: with the ears (of the teacher and the disciple) भद्रम् what is auspicious (i.e. words of the scripture etc.) श्रृणुयाम may we hear. यजत्राः: efficient to sacrifice (व्यम् we) पश्येमाक्षभिः: with eyes भद्रम् what is auspicious (sacrifice, worship, etc.) परयेम may we behold. स्थिरैः: perfect (lit. firm) अङ्गैः: limbs and organs तुष्टुवांसः: singing (your praise) तनूभिः: bodies (तुक्‍तो. तन्वम् we having) देवहितम् allotted by the Lord आयुः: span of life व्यशेम may we obtain fully.

वृद्धश्रवाः: He who is glorified in the scriptures by ancient preceptors इन्द्रः: the Supreme Lord नः: for us स्वस्ति prosperity (in our study and in the practice of what is learned) दधातु may confer. विश्ववेदाः: all-knowing पूषा

Page 10

Pūṣan (lit. he who nourishes the world) नः स्वस्ति दधातु may confer on us prosperity शरिष्टनेमि: he who protects from harm तार्क्ष्य: the celestial Bird नः स्वस्ति दधातु may confer on us prosperity. बृहस्पति: the Lord of Prayers (ब्रह्मवर्चसे परिपाल्यं taking care of our spiritual lustre) नः स्वस्ति दधातु may confer on us prosperity.

Om. O worshipful Ones, may our ears hear what is auspicious. May we, efficient to worship, see with our eyes what is auspicious. May we, who sing your praise, live our allotted span of life in perfect health and strength.

May Indra, the Lord who is extolled in the scriptures, Pūṣan the all-knowing, Tārkṣya who saves from all harm, and Bṛhaspati who protects our spiritual lustre, vouchsafe us prosperity in our study of the scriptures and the practice of the truths contained thereof.

Om Peace: Peace: Peace.

Page 11

MUNDAKOPANISAD

CHAPTER ONE: SECTION ONE

ॐ ब्रह्मा देवानां प्रथमः सम्भूव

विश्वस्य कर्ता भुवनस्य गोप्ता।

स ब्रह्मविद्यां सर्वविद्याप्रतिष्ठा-

मथर्वाय जेष्ठपुत्राय प्राह ॥ १ ॥

विश्वस्य Of the universe कर्ता the maker भुवनस्य of the

world गोप्ता protector ब्रह्मा Brahmā देवानाम् of the gods

प्रथमः first (before) सम्भूव was. सः he सर्वविद्याप्रतिष्ठाम् the

basis of all knowledge ब्रह्मविद्याम् the knowledge of Brah-

man ज्येष्ठपुत्राय to his eldest son अथर्वाय to Atharvan प्राह

told.

Brahmā1, the creator and protector of this

universe, arose first, before all the gods. To

his eldest son, Atharvan, he imparted the

science of the Spirit, the basis of all sciences.

[Notes—1. Brahmā—Brahmā (mas.) should be dis-

tinguished from Brahman (neut). The first is the

demiurge of Indian cosmology—the creator in the

Hindu trinity—and should be distinguished from

Brahman, the Impersonal Absolute.]

Page 12

92

MUNDAKOPANIṢAD

अथर्वणे यां प्रवदेत ब्रह्म-

थर्वा तां पुरोवाचाङ्िरे ब्रह्मविद्याम् ।

स भारद्वाजाय सत्यवहाय माह

भारद्वाजोऽङ्गिरसः परावराम् ॥ २ ॥

अथर्वणे To Atharvan ब्रह्मा Brahmā याम् what प्रवदेत

told, ताम् ब्रह्मविद्याम् that knowledge of Brahman अथर्वा

Atharvan पुरा formerly ङ्गिरे to Angiras उवाच said. सः he

(Angiras) भारद्वाजाय of the Bharadvāja-gotra (lineage)

सत्यवहाय to Satyavaha आह told. भारद्वाजः Bharadvāja the

Satyavaha परावराम् that (knowledge) got from the

elder people by the younger in succession, or the Supreme

Knowledge which is the goal of all learning ङ्गिरसः to

Angiras (आह said).

What Brahmā imparted to Atharvan, even

that science of the Spirit, Atharvan imparted

to Angiras in olden days. And Angiras

passed it on to Bharadvāja Satyavaha, and

he in turn to Angiras. Thus the science

descended from the greatest sages to lesser

ones.

शौनको ह वै महाशालोऽङ्गिरसं विधिवदुपसन्नः पप्रच्छ ।

कस्मिन् नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवति ॥३॥

महाशालः The great householder शौनकः the son of

S'unaka ह वै that famous विधिवत् properly, in the manner

Page 13

CHAPTER ONE : SECTION ONE

93

laid down by the scriptures उपसन्न: having approached श्रङ्गिरसम् Angiras प्रच्छु asked तु well, भगव: Sir कषिमन्

विज्ञाते being known विज्ञातम् known भवति ? becomes.

S'aunaka, that famous householder, once approached Angiras in the manner laid down by the scriptures, and questioned, “Sir, what is that, knowing which everything in the world becomes known?”

तस्मै स होवाच—द्वे विद्धे वेदितव्ये इति ह स्म यद् ब्रह्मविदो वदन्ति, परा चैवापरा च ॥ ४ ॥

सः He (Angiras) तस्मै to him (S'aunaka) उवाच ह said द्वे two विधे knowledge वेदितव्ये to be known इति ह thus indeed ब्रह्मविदः the knowers of the Vedas (or Brahman) वदन्ति स्म have said यत् which परा च the superior अपरा च and the inferior च एव and.

To him Angiras replied: There are two kinds of knowledge to be acquired, as indeed the knowers of the Vedas have said—one a lower and the other a higher.

तत्रापरा, ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषमिति । अथ परा, या तदक्षरमधिगम्यते ॥ ५ ॥

Page 14

94

MUNDAKOPANIṢAD

तत्र Of them तत्र the lower ऋग्वेद: the Ṛg-veda यजुर्वेद: the Yajur-veda सामवेद: the Sāma-veda अथर्ववेद: the Atharva-veda शिक्षा phonetics कल्प: the code of rituals व्याकरणम् grammar निरुक्तम् etymology or the Vedic lexicon छन्द: prosody or metrics ज्योतिषम् astronomy इति so. अथ now परा the higher यया by which तत् that अक्षरम् the imperishable आधिगम्यते is reached (attained).

Of these, the lower ' consists of the study of Ṛg-veda, Yajur-veda, Sāma-veda, Atharva-veda, phonetics, the code of rituals, grammar, etymology, metrics and astronomy. Now the higher Knowledge is that by which the Imperishable is attained.

[NOTES--1. The lower etc.—This enumeration does not, of course, exhaust the field of lower knowledge. It includes everything that is not directly connected with the attainment of Self-realization.]

यत् तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रमवर्ण-

मचक्षुःश्रोत्रं तदपाणिपादम् ।

नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्ष्मं

तदव्ययं यद् भूतयोनिं परिपश्यन्ति धीराः ॥६॥

यत् यत् What अद्रेश्यम् invisible अग्नाह्याम् ungraspable अगोत्रम् without origin अवर्ण्याम् colourless (without properties or attributes) अचक्षुःश्रोत्रम् without eyes and ears (devoid

Page 15

CHAPTER ONE : SECTION ONE

95

of senses), तत् that ग्रपाणिपादम् without hands and feet नित्यम् eternal विभुम् of manifold expressions सर्वगतम् all-pervading सुसूक्ष्मम् immeasurably subtle तत् that ग्रग्रयम् imperishable यत् which धीरा: the wise भूतयोनिम् the source of creation परपश्यन्ति behold everywhere.

What is invisible, ungraspable, unoriginated and attributeless; what has neither eyes, nor ears nor hands, nor feet; what is eternal, all-pervading, immeasurably subtle and limitless in manifestation;—that Imperishable Being is what the wise perceive as the source of all creation.

यथोर्णनाभि: सृजते गृण्हते च

यथा पृथिव्यामोषधय: सम्भवन्ति ।

यथा सत: पुरुषात् केशलोमानि

तथाक्षरात् सम्भवतीह विश्वम् ॥ ७ ॥

यथा As ऊर्णनाभि: the spider (तन्तून् threads of silk) सृजते creates (spins) गृह्णते takes back (contracts within) च and, यथा as पृथिव्याम् in the world श्रोषधय: herbs सम्भवन्ति grow, यथा as सत: living (and hence without effort) पुरुषात् from man केशलोमानि hairs on the head and body (सम्भवन्ति grow), तथा so इह here श्रक्षरात् from the Imperishable विश्वम् the universe सम्भवति grows, comes out.

Page 16

96

MUṆDAKOPANIṢAD

As the spider emits and withdraws the web,

as herbs sprout on the earth, as hair grows on

the head and body of man without any

effort,—so from the Imperishable Being the

universe springs out.

[NOTES—Here three similes are given to illustrate the

spontaneity of creation from the imperishable substance,

Brahman. As a spider spins the cobweb out of its

own abdomen and again draws it into itself with perfect

ease, so also this universe originates from Brahman and

again dissolves into It, spontaneously. This illustration

might suggest to some that Brahman has some purpose

and some effort, the least though it be, in creating the

universe, even as the spider has; so by the second illus-

tration that doubt is removed. As plants grow on the

earth quite naturally, without the least purpose or effort

on the part of the earth, even so, does creation come out

of Brahman, without any purpose or effort on Its part.

Then, is Brahman an unconscious, inert substance like

the earth? No, says the text. Just as in the case of

man, a conscious being, hair grows on his body without

any effort and without taxing his body in any way, so

from Brahman, which is Intelligence itself, the inert

universe emanates. The first simile suggests that Brah-

man is the ground of the origination and dissolution of

the universe. The second asserts that even after crea-

tion the universe rests in Brahman alone, being totally

dependent on It. The third simile states further that

creation is a purposeless, effortless, extraneous projection

of a certain Power of Brahman, which does not constitute

Its real essence which is Intelligence. It should be

Page 17

CHAPTER ONE : SECTION ONE

97

noted here how the Upaniṣad by the three similes indirectly asserts that the creation is not a pariṇāma or real transformation of Brahman in the pantheistic sense, but only a projection of Its inscrutable Power. In this sense Brahman is both the efficient and the material cause of the universe.1

तपासा चीयते ब्रह्म ततोऽन्नमभिजायते ।

अन्नात् प्राणो मनः सत्यं लोकाः कर्मसु चामृतम् ॥ ८ ॥

ब्रह्म Brahman तपसा by tapas चीयते augments. ततः from That अन्नम् food (the primal matter) अभिजायते is born. अन्नात् from food प्राणः the prāṇa (Energy) मनः the mind सत्यम् the true (the five elements) लोकाः the worlds. (तथा next) कर्मसु in works अमृतम् the immortal (endless) च and.

From brooding1 thought Brahman swells (with the joy of creation). Thence Food2 is born and from it Energy,3 mind, the True4, the worlds, and endless5 entanglement in works.

[NOTES—1. Brooding thought—The word in the original is ‘tapas’. It is generally translated as austerity. It implies both heat and thought, and Max Müller translates it therefore as ‘brooding’. This tapas of Brahman, as will be stated in the next verse, is Knowledge of the whole of creation in the ideal form before it concretizes.

2

Page 18

  1. Food—The original word ‘annam’ means ‘that which is eaten or enjoyed’. Philosophically it means the object, which may be described as that which the Subject or the Spirit enjoys. Often it stands in the scheme of creation for Matter. Here we cannot take it as Matter in the gross sense, as prāṇa or Energy is said to come out of it. So we must take it to mean ‘the pure sense of objectivity’, which must be regarded as the first step in the process of the non-dual Brahman manifesting as creation. The creative will is the stress on the ‘I’, the subject, and this stress is simultaneously accompanied with the sense of the ‘this’, the source of objectivity. In the cosmological scheme, this pure sense of objectivity is sometimes described as the ‘avyākṛta’ or the Undifferentiated, and in other Upaniṣads as the prāṇa. The gross Matter too is referred to by the terms ‘annam’ and ‘rayi’.

  2. Energy—The original word is ‘prāṇa’ which has a wide range of meaning in Vedāntic literature, from vital breath to Hiraṇyagarbha or Brahmā described as the first shoot of creation. Here the word is used in the sense of Hiraṇyagarbha, literally the Golden Egg, who is the intelligent power that diversifies creation. He is God the Creator of the Hindu Trinity.

  3. The True—Here the five Great Elements, of which the worlds are constituted.

  4. Endless entanglement in works—This refers to saṁsāra, consisting of karmas (deeds) and the enjoyment of their fruits in an endless chain, until Knowledge, and through it emancipation, are gained.

It should be remembered that the whole of the description here and elsewhere in the Upaniṣads, of the

Page 19

CHAPTER ONE : SECTION ONE

99

creative process, refers to Saguṇa-brahman, the Deity

with attributes. It does not affect the vivarta or illusory

transformation of the Supreme as the impersonal and

attributeless. As soon as the question is raised as to the

relation between the Supreme Brahman and creation, the

doctrine of māyā will explain the latter, with all its might

and mystery, as only an apparent manifestation of the

Supreme.]

यः सर्वज्ञः सर्ववित् यस्य ज्ञानमयं तपः ।

तस्मादेतद् ब्रह्म नाम रूपमन्नं च जायते ॥ ९ ॥

इति प्रथममुण्डके प्रथमः खण्डः ।

यः Who सर्वज्ञः all-knowing (यः who) सर्ववित् all-wise

यस्य whose ज्ञानमयम् consisting of Knowledge तपः austerity

(creative thought), तस्मात् from That एतत् this ब्रह्म

Brahmā (Hiraṇyagarbha) नाम name रूपम् form अन्नम् च

and nourishment जायते are produced.

Brahmā1 the Creator, individual beings,

and nourishment for creatures--these spring

from Him, the all-wise and omniscient, whose2

creative thought is Knowledge itself.

[NOTES—1. Brahmā—The same Hiraṇyagarbha re-

ferred to as prāṇa (energy) in the previous verse.

  1. Whose creative thought is knowledge itself—

The idea is that the creative will of the Absolute is

unlike the creative will of limited beings. Limited

Page 20

100

MUNDAKOPANIṢAD

beings are affected or modified by creative will, whether

it be in the sense of procreation or of making anything

new. But with regard to Brahman this transformation

of the self does not take place. For in Its case every

assertion of the 'this', the object, is illuminated with

Knowledge, i.e. the awareness of Its own unaffectedness,

as a desert is not affected by the appearance of mirage

in it. The idea is the same as the 'prati-bodha-

viditam matam' (who knows Him in and through every

modification of thought) of the Kenopaniṣad. Hence

Knowledge accompanying creative thought signifies

unaffectedness.]

Page 21

CHAPTER ONE : SECTION TWO

तदेतत् सत्यं मन्त्रेषु कर्माणि कवयो यान्यपर्यस्तानि त्रेतायां बहुधा सन्ततानि ।

तान्याचरथ नियतं सत्यकामा एष वः पन्थाः सुकृतस्य लोके ॥ १ ॥

कवयः The wise मन्त्रेषु in the Mantras (hymns) यानि which कर्माणि sacrificial works श्रपश्यनू saw तत् that एतत् this सत्यम् true. त्रेतायाम् in the three Vedas (or in the Tretā Age), तानि those बहुधा in various ways सन्ततानि are spread. सत्यकामा: O truth-seekers, नियतम् always तानि them श्राचरथ perform. सुकृतस्य of good deeds लोके to the world वः for you एषः this पन्थाः path.

Whatever ritualistic works the sages have found in the sacred hymns (Mantras), they are true1. These are treated elaborately in the three Vedas. Ye lovers2 of the true, perform them constantly; for they are to you the path to the worlds of meritorious deeds.

[Notes—The object of praising ritualistic works here is this: It is only by their performance to some extent

Page 22

102

MUNDAKOPANIṢAD

that men will gain experience of the ephemerality of

worldly as well as of heavenly enjoyments, as will be

described in the next chapter. And without a sense of

their ephemerality, the higher doctrines of renunciation

and knowledge cannot have any hold upon men.

  1. True—In the sense that the results promised

are true.

  1. Lovers of the true—‘The true’ here also refers to

the fruits of sacrifices. Hence, those who love the fruits

of ritualistic works.]

यदा लेलायते वार्चिः समिद्धे हव्यवाहने ।

तदाज्यभागावन्तरेणाहुतीः प्रतिपादयेत् ॥ २ ॥

यदा When समिद्धे well ignited हव्यवाहने in the sacri-

ficial fire (lit. the carrier of oblations to the gods) आर्चिः:

the flame लेलायते moves, तदा then आज्यभागौ the two

portions of fire आन्तरेषा between आहुतीः oblations प्रति-

पादयेत् pour.

When the sacrificial fire has been well-

kindled and the flames begin to move, let obla-

tions be offered with faith, between 1 the two

portions of the fire (where melted butter is

to be poured).

[NOTES—Flame is considered to be the tongue of fire,

and hence all oblations are considered to be offered into

the very mouth of Agni (god of fire) as it were. No

oblation should be poured when the fire is smouldering.

Page 23

CHAPTER ONE : SECTION TWO

103

Here reference is made to the agnihotra which is the first of all sacrifices.

  1. Between the two etc.—In the dars'a and paurṇamāsa sacrifices connected with the agnihotra, two oblations are offered in the āhavaniya fire in the northern and southern portions of it, with the invocations ‘agnaye svāhā’ and ‘somāya svāhā’. These portions are called ājyabhāga, while the middle portion where the whole remaining oblations are offered is called āvāpasthāna.]

यस्याग्निहोत्रमदर्शीम्पौर्णमास-

मचातुर्मास्य मनाग्रयणम्पतिथिर्वर्जितं च ।

अहुतमवैश्वदेवमविधिना हुत-

माससम्पात्स्य लोकान् हिनस्ति ॥ ३ ॥

यस्य Whose श्राग्निहोत्रम् agnihotra sacrifice श्रादर्शीम् devoid of (dars'a) rits to be performed on the new moon day श्रपौर्णमासम् devoid of the sacrificial rite to be done on the full moon day श्रचातुर्मास्यम् devoid of the sacrificial work to be done during the four months of autumn श्रनाग्रयणम् devoid of the first-fruits offerings at harvest time श्रातिथिर्वर्जितम् unattended by guests श्राहुतम् devoid of offerings श्रवैश्वदेवम् without the vais'vadeva ceremony, (part of which constitutes feeding of birds and animals) श्रविधिना not according to the scriptural injunctions हुतम् offered च and तस्य his श्राससमान् to the seven लोकान् the worlds हिनस्ति destroys.

If one's agnihotra sacrifice is not accompanied by the rites to be performed at the

Page 24

104

MUNDAKOPANISAD

new moon, the full moon, the four months of

autumn, and the harvest time; if it is with-

out guests, without offerings consisting of

oblations to Vis'vedevas and the feeding of

animals and birds; if it is contrary to injunc-

tion,—then it ruins1 one's future in the seven

worlds.

[NOTES—1. Ruins one's future etc.—By such irregular

performance of the agnihotra, he cannot attain any of

the seven worlds, viz., Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar,

Jana, Tapas and Satya.]

काली कराली च मनोजवा च

सुलोहिता या च सुधूम्रवर्णा।

स्फुलिङ्गिनी विश्वरुची च देवी

लेलायमाना इति सप्त जिह्वाः ॥ ४ ॥

काली The Black, कराली the Fierce, मनोजवा the Mind-

swift, सुलोहिता the Deep-red, सुधूम्रवर्णा the Smoke-

coloured, स्फुलिङ्गिनी the Scintillating, विश्वरुची देवी the

bright All-shining (these are the seven names) च,

and इति these लेलायमानाः the moving सप्त seven जिह्वाः

the tongues.

The Black, the Fierce, the Mind-swift, the

Deep-red, the Smoke-coloured, the Scintilla-

ting, the bright All-shining,—these are the

seven moving tongues of fire.

Page 25

CHAPTER ONE : SECTION TWO

105

एतेषु यश्वरते ब्राजमानेषु यथाकालं चाहुतयो ह्याददायन् ।

तं नयन्त्येताः सूर्यस्य रश्मयो यत्र देवानां पतिरेकाधिवासः ॥ ५ ॥

यः He who ब्राजमानेषु shining एतेषु into these यथाकालम् in proper time ग्राहुतयः offerings (oblations), आददायन् offering चरते performs (agnihotra etc.), तम् him एताः these सूर्यस्य of the sun रश्मयः rays (भूत्वा becoming) यत्र where एकः one देवानाम् of the gods पतिः lord अधिवासः resides (lit. residence) (तत्र there) नयन्ति lead हि indeed.

He who offers oblations in proper time into these shining flames,—him the oblations, as sun rays, lead to the place where the one lord of the gods (Indra) resides.

एवेहोति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति ।

प्रियां वाचमभिवदन्त्योऽर्चयन्त्य एष वः पुण्यः सुकृतो ब्रह्मलोकः ॥ ६ ॥

सुवर्चसः Effulgent ग्राहुतयः the offerings एहि एहि come, एषः this वः your सुकृतः earned by good works पुण्यः holy ब्रह्मलोकः the world of Brahmā, इति thus priyाम् sweet वाचम् words अभिवदन्त्यः speaking, अर्चयन्त्यः praising

Page 26

106

MUNDAKOPANIṢAD

च and तम् that यजमानम् the sacrificer सूर्यस्य of the sun

रशिमभि: by the rays बहन्ति carry.

"Welcome! Welcome!" say these bright offerings, and carry the sacrificer along the sun's rays, addressing to him the pleasant words of praise, "This is the world of Brahmā gained by your good works!"

प्लवा ह्येते अङ्ढा यज्ञरूपा

अष्टादशोक्तमवरं येषु कर्म ।

एतच्छ्रेयो येऽभिनन्दन्ति मूढा

जरामृत्युं ते पुनरेवापि यान्ति ॥ ७ ॥

एते These हि verily अष्टादश eighteenfold यज्ञरूपा: of the nature of yajñas प्लवा: rafts अहढा frail, येषु in which अश्वरम् the inferior कर्म work उत्तम् is told. ये which मूढा: the ignorant, the unwise एतत् this श्रेय: as the supreme good (इति thus) अभिनन्दन्ति acclaim, ते they पुन: अपि again जरामृत्युम् old age and death यान्ति go एव certainly.

Verily, they are frail rafts—these sacrifices with their eighteen 1 members, on which such inferior work (devoid of knowledge) rests. The fools who acclaim this as the highest good, certainly fall again and again into the domain of old age and death.

Page 27

CHAPTER ONE : SECTION TWO

107

[NOTES—In the beginning, the Upaniṣad praised ritualistic works in so far as they are useful for securing heavenly enjoyments, and also in so far as they are useful for the dawn of disgust for themselves. Now it points out their utter futility in the attainment of liberation.

  1. Eighteen members—The sixteen priests, and the sacrificer and his wife, all of whom are necessary for the performance of a sacrifice.]

अविद्यायामन्तरे वर्तेमाना:

स्वयं धीरा: पण्डितं मन्यमाना: ।

जडँन्यमानाः परियन्ति मूढा

अन्धेनैव नीयमाना यथान्धा: ॥ ८ ॥

ग्रविद्यायाम् In ignorance ग्रनन्तरे in the midst वर्तेमाना: existing, स्वयम् themselves धीरा: wise पण्डिततम् puffed up with vain knowledge, जडँन्यमाना: suffering again and again, मूढा: the fools ग्रन्धेन by the blind नीयमाना: led यथा as परियन्ति wander about.

Steeped in ignorance, yet thinking themselves wise and learned, fools wander about suffering again and again, like the blind led by the blind.

अविद्यायां बहुधा वर्तेमाना

वयं कृतार्था इत्यभिमन्यन्ति बाला: ।

Page 28

108

MUNDAKOPANIṢAD

यत् कर्मिणो न प्रवेदयन्ति रागात्

तेनातुरा: क्षीणलोकाश्च्यवन्ते ॥ ९ ॥

श्रविद्यायाम् In ignorance बहुधा in multifarious ways वर्तमाना: existing बालाः: the foolish वयम् we कृतार्था: those

who have gained their ends of life इति thus श्रभिमन्यन्ति think. यत् because कर्मिणा: the sacrificers रागात् owing

to passion न not प्रवेदयन्ति know, (तस्मात् therefore) क्षीणलोका: the enjoyments of the worlds attained by

good works being over श्रातुरा: dejected च्यवन्ते come down.

Engrossed in the ways of the ignorant,

these people childishly think that they have

gained the end of life. But being subject to

passions and attachment, they never attain

Knowledge, and therefore they sink1 down

wretched, when the fruits of their good deeds

are exhausted.

[NOTES—1. Sink down—The idea is that Knowledge

or spiritual enlightenment alone can give the imperish-

able state of freedom, and this Knowledge does not

arise until man is rid of attachments and passions which

are born of desires. The heavenly regions last only as

long as one is entitled to them by the merits of one’s deeds,

and when these are exhausted, one is reborn on earth.]

इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं

नान्यच्छ्रेयो वेदयन्ते प्रमूढा: ।

Page 29

CHAPTER ONE : SECTION TWO

109

नाकस्य पृष्ठे ते सुकृतेऽनुभूत्वेमं लोकं हीनतरं वा विशान्ति ॥ ९० ॥

इष्टापूर्तेम् The sacrifices and charitable works like digging wells and ponds, establishing alm-houses, etc. enjoined by the scriptures वारिष्ठम् supreme मन्यमानाः thinking `प्रमूढाः: the deluded fools अन्यत् other (than this) श्रेयः a better (प्राप्ति इति there is) न वेदयन्ते do not know. ते they सुकृते seats of sensual enjoyments नाकस्य पृष्ठे in the highest heavenly regions अनभूत्वा having enjoyed (the fruits of their deeds), इमम् लोकम् this world हीनतरम् inferior वा or विशान्ति enter.

These deluded men fancy sacrifices and charitable1 works to be the highest, and know naught better. Having reaped the fruits of their virtuous deeds in the highest heavens, the seats of sensual enjoyments, they fall into their old human life or into what is lower still.

[NOTES—1 Charitable works—Iṣṭāpūrta in the text is a combination of two words, iṣṭa and pūrta. According to the traditional code iṣṭa includes agnihotra (the fire-kindling ceremony) incumbent upon a Brāhmin house-holder, austerity, truthfulness, learning and teaching of the Vedas, hospitality, and the ceremony called vais'va-deva which consists among its items the feeding of animals and birds. Pūrta consists of sinking of wells,

Page 30

110

MUNDAKOPANISAD

constructing of water tanks and temples, laying out of

gardens, supply of food to the needy and other similar

items of unselfish work.]

तपःश्रद्धे ये ह्युपवसन्त्यरण्ये

शान्ता विद्वांसो भैक्ष्यचर्यां चरन्तः ।

सूर्यद्वारेग ते विरजा: प्रयान्ति

यत्रामृतः स पुरुषो हव्ययात्मा ॥ ११ ॥

ये Those who हि verily शान्ता: of peaceful mind विद्वांस:

the learned भैक्ष्यचर्याम् the vow of mendicancy चरन्त:

practising आरण्ये in the forest (solitude) तपःश्रद्धे penance

and faith (devout worship) उपवसन्ति live, ते they विरजा:

purged of all impurities (सन्तः being) सूर्यद्वारेगा by the

path of the sun यत्र where स: that अमृतः immortal

हव्ययात्मा imperishable पुरुष: Being (तत्र there) प्रयान्ति go

हि indeed.

Verily, those 1 who live in forest (solitude),

leading a life of austerity and devout

worship—peaceful, wise and keeping the

mendicant's 2 rule—these stainless men go by

the solar 3 gate to where 4 that immortal Being

dwells.

[NOTES– 1. Those etc.—These include men of all the

four orders of life who devote themselves exclusively

to the practice of austerity and devotion.

Page 31

CHAPTER ONE : SECTION TWO

111

  1. Mendicant's rule—Externally it consists in having

no possessions and hence living on alms; its essence,

however, consists in being truly poor in spirit.

  1. Solar gate—The path leading to gradual liberation

(krama-mukti), described as deva-yāna or ‘the path of

the gods’.

  1. Where that immortal Being dwells—This is in

contradistinction to the highest heavens attainable by

charity and sacrifices. The region referred to is satya-

loka or the world of Brahmā. It is the world attained

by those who are on the path of krama-mukti, after

they pass away from the earth. Krama-mukti or

gradual emancipation is attained by those who are

devoted to the Personal God and pass away without

gaining Knowledge. In satyaloka they attain Know-

ledge in course of time and are finally liberated at the

end of the cycle. In contrast to this is jivan-mukti or

liberation in this very life, attained by those who gain

Knowledge in the embodied state itself. There is no

going to this place or that for them; for they have become

the All.]

परীক্ষ्य लोकान् कर्मचितान् ब्राह्मणो

निर्वेदमायान्नास्त्यकृतः कृतेन ।

तद्विज्ञानार्थं स गुरुमेवाभिगच्छेत्

समित्पाणिः श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम् ॥ १२ ॥

कर्मचितान् Attainable through works लोकान् worlds

परীক্ষ्य having examined, ब्राह्मणः a Brāhmaṇa (a man of

spiritual inclination) निर्वेदम् indifference or dispassion

Page 32

112

MUNDAKOPANIṢAD

ग्रायात् should get. कृतेन by work प्रकृतः the uncreated न ग्राप्ति cannot be had. तत् विज्ञानार्थम् to know, for the knowledge of That (Ātman, the uncreated) सः he समित्पाणिः with sacrificial fuel in hand (i.e. in the attitude of a disciple) श्रौत्रियं well versed in the Vedas ब्रह्मनिष्ठम् established in Brahman गुरुम् Guru एवं only ग्राभिगच्छेत् should go.

तस्मै स विद्वानुपसन्नाय सम्यक् प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय ।

येनाक्षरं पुरुषं वेद सत्यं प्रोब्राच तां तत्त्वतो ब्रह्मविद्याम् ॥ १३ ॥

इति प्रथममुण्डके द्वितीयः खण्डः ।

सः विद्वान् That learned Guru प्रशान्तचित्ताय whose mind has been well pacified शमान्विताय who has controlled his senses सम्यक् in proper manner उपसन्नाय who has

Page 33

CHAPTER ONE: SECTION TWO

113

approached, तस्मै (जिज्ञासवे) to that (seeker of Truth)

येन by which सत्यम् true अक्षरम् imperishable पुरुषम् Being

वेद know, ताम् that ब्रह्मविद्याम् the science of Brahman

तत्त्वतः in its very essence प्रोवाच should tell. (lit. said).

To such a seeker, whose mind1 is tranquil

and senses are controlled, and who approaches

him in proper form, let the wise teacher

impart the science of Brahman in its very

essence—the science by which one knows the

true, imperishable Being.

[NOTES—1. Mind is tranquil etc.—Tranquility of

mind and control of senses are the qualifications of a true

seeker after God. Without these the study or hearing

of the truths of Vedānta will have no effect on one’s

mind.]

Page 34

CHAPTER TWO : SECTION ONE

तदेतत् सत्यं यथा सुदीप्तात् पावकाद्

विस्फुलिङ्गा: सहस्रश: प्रभवन्ते सरूपा: ।

तथाक्षराद् विविधा: सोम्य भावा:

प्रजायन्ते तत्र चैवापि यन्ति ॥ १ ॥

तत् That एतत् this सत्यम् truth : यथा as सुदीप्तात् blazing

पावकात् from fire सरूपा: of the same appearance विस्फु-

लिङ्गा: sparks सहस्रश: by thousands प्रभवन्ते spring out,

(हे) सोम्य my young friend तथा so विविधा: various भावा:

beings अक्षरात् from that Imperishable प्रजायन्ते originate,

तत्र there च and एव verily अपि again यन्ति go back च to It.

This is the truth : As from a blazing fire

thousands of sparks, similar to it in nature,

issue forth, so, O my young friend, manifold

beings are produced from the Imperishable,

and they verily go back to It again.

दिव्यो ह्यमूर्त: पुरुष: सबाह्याभ्यन्तरो ह्यज: ।

अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो ह्याक्षरात् परतः परः ॥ २ ॥

Page 35

CHAPTER TWO: SECTION ONE

115

दिव्यः Self-resplendent ग्रामूर्तेः formless अराजः unoriginated शुभ्रः pure पुरुषः the all-pervading Being सबाध्याभ्यान्तरः is both within and without हि indeed. हि verily अप्राणः without prāṇa (life) अमानतः without mind. (सः he) अकारणात् परतः Beyond the unmanifested causal state of the universe हि (is) indeed.

Self-resplendent, formless, unoriginated and pure, that all-pervading Being is both within and without. Anterior both to life and mind, He transcends even the unmanifested causal state of the universe.

एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च । खं वायुर् ज्योतिरापः पृथिवी विश्वस्य धारिणी ॥ ३ ॥

एतस्मात् From Him (the Puruṣa) प्राणः the prāṇa (life), मनः the mind, सर्वेन्द्रियाणि all the sensory organs, खम् ether, वायु: air, ज्योति: fire, आपः water, विश्वस्य of all धारिणी supporter पृथिवी the earth च and जायते is born.

From Him are born life, mind, senses, ether, air, fire, water, and earth that supports all.

अग्निर् मूर्धा चक्षुषी चन्द्रसूर्यौ दिशः श्रोत्रे वाग्‌ वित्तताश्र वेदाः । वायु: प्राणो हृदयं विश्वमस्य पाद्भ्यां पृथिवी ह्येष सर्वभूतान्तरात्मा ॥ ४ ॥

अग्निः Fire मूर्धा is the head, चक्षुषी eyes चन्द्रसूर्यौ the moon and the sun, दिशः the quarters श्रोत्रे are the ears, वाग्‌ speech वित्तताश्र and the Vedas, वायु: air प्राणः is the life-breath, हृदयं the heart विश्वमस्य and the universe, पाद्भ्यां from the feet पृथिवी the earth हि verily एषः this सर्वभूतान्तरात्मा is the indwelling Self of all beings.

Page 36

ग्रस्य (च) And of this (Immortal Puruṣa) ग्रास्मि: fire (the celestial regions called dyuloka) मूर्धा (is) the head, चन्द्रसूर्यौं the moon and the sun चक्षुषी the two eyes, दिश: the directions, quarters of the sky श्रोत्रे the two ears, वेदा: emanated or well-known वाक् speech, वायु: air प्राण: breath, हृदयम् heart विश्वम् the universe; ग्रस्य His पाद्याम् from feet पृथिवी the earth (जाता originated). पुष: He सर्वभूतान्तरात्मा the indwelling Spirit within all हि indeed.

Verily, He is the indwelling Spirit within all. Fire is His head; the sun and moon, His eyes; the quarters, His ears; the revelation (the Vedas), His voice; the wind, His breath; the universe, His heart. And from His feet the earth has originated.

तस्मादग्रि: समिधो यस्य सूर्य: सोमात् पर्जन्य ओषधय: पृथिव्याम्। पुमान् रेत: सिञ्चति योषितायां नही: प्रजा: पुरुषात् सम्भवता: ॥ ५ ॥

तस्मात् From Him अग्नि: Fire (heaven) (जात: is originated), सूर्य: the sun यस्य whose समिध: fuel; सोमात् from the moon पर्जन्य: rain-cloud (सम्भवति arises); पृथिव्याम् on earth ओषधय: herbs (सम्भवन्ति grow); पुमान् man योषितायां into woman रेत: semen सिञ्चति casts; (एवम् क्रमेण नही: प्रजा: पुरुषात् सम्भवता:).

Page 37

CHAPTER TWO: SECTION ONE

117

by this process) पुरुषात् from the Puruṣa बहिः: many प्रजा:

living beings सम्प्रसूता: are born.

From Him comes the heaven world, which

is the first Fire, having the sun for its fuel ;

from the moon in the heaven world, the rain-

clouds (the second Fire) ; from the clouds, the

herbs on earth (the third Fire). (And from the

herbs eaten), man (the fourth Fire) casts the

seed in woman (the fifth Fire). In this

manner many beings are born of Puruṣa,

the all-pervading Being.

[NOTES.—Here is described the gradual process of the

origin of all beings from the one Puruṣa. The argument

is simple : From the Puruṣa has originated the dyuloka

or heaven, and from the moon in the dyuloka, clouds ;

rains falling on earth from the clouds, produce plants and

herbs ; men live on these plants and herbs, and secrete

semen ; the semen, again, having fallen into the womb of

a female, produces living beings. Thus Puruṣa is the

final cause of the origin of beings. This subject is

called pañcāgnividyā, or science of five Fires, and is

elaborately treated in the Chāndogya, V, 3-1.]

तस्माहचः साम यजूंषि दीक्षा

यज्ञाश्व सर्वे ऋत्वो दक्षिणाश्व ।

संवत्सरश्च यजमानश्च लोकाः

सोमो यत्र पवते यत्र सूर्यः ॥ ६ ॥

Page 38

118

MUNDAKOPANIṢAD

तस्मात् From Him ऋचः the Ṛk, सामानि the Sāman, यजूंषि the Yajus, दीक्षा: rules e.g. preparatory ceremonies observed by the sacrificer, सर्वे all यज्ञा: च the sacrifices like agnihotra, ऋतव: sacrifices which require a yūpa i.e. a sacrificial post, दक्षिणा: rewards (given to the priests), व संवत्सर: the year, यजमान: the sacrificer लोकाः the worlds च and (उत्पन्नाः have originated); यत्र which सोम: the moon पवते purifies, यत्र which सूर्यः the sun (पवते purifies).

From Him are the Vedic verses, the sacred chants, the sacrificial formulas, preliminary rites, sacrifices, ceremonies, sacrificial gifts, the time of the sacrifice, the sacrificer, and the worlds purified by the sun and the moon (which come to one as the fruits of sacrifice).

तस्माच्च देवाः बहुधा सम्प्रसूताः साध्या मनुष्याः पशवो वयांसि । प्राणापानौ श्रीहियवौ तपश्च श्रद्धा सत्यं ब्रह्मचर्यं विधिश्र ॥ ७ ॥

तस्मात् From Him च and देवाः the devas (gods) बहुधा of various orders (e.g. vasus, rudras, etc.) सम्प्रसूताः were born. साध्याः the sādhyaṣ (a group of devas, celestials), मनुष्याः men, पशवः beasts, वयांसि birds, प्राणापानौ prāṇa apāna (out-breathing and in-breathing), श्री: prosperity हियवौ (oblations of) rice and barley, तपः austerity (or penance), श्रद्धा faith (or devotion), सत्यं truth (or the real), ब्रह्मचर्यं continence (or study of the Vedas), विधिः श्र the sacred law (or the injunctions of the Vedas).

Page 39

CHAPTER TWO : SECTION ONE

119

(in-breaths) and apāna (out-breaths), श्रीहियवौ paddy and barley, तप: religious austerities च and ; श्रद्धा faith, सत्यम् truth, ब्रह्मचर्यम् vow of continence, विधि: injunctions च and (सम्प्रसूता: were born).

From Him, the gods of various orders, the celestials, men, beasts, birds, in-breath, out-breath, paddy, barley, austerity, faith, truth, continence and the Law.

सप्त प्राणाः प्रभवन्ति तस्मात्

सप्तार्चिषः समिधः सप्त होमाः ।

सप्त इमे लोका येषु चरन्ति

प्राणा गुहाशया निहिताः सप्त सप्त ॥ ८ ॥

तस्मात् From Him सप्त seven प्राणाः: organs of sense,

सस् seven अर्चिष: flames (powers of cognition), सस् seven समिध: fuel (objects), सस् seven होमाः: oblations (knowledge) ; इमे these सस् seven लोकाः: lokas (seats of sense life) च प्रभवन्ति are born. सस् सस् seven and seven येषु where निहिता: seated गुहाशया: lying in the cave (heart) प्राणाः: the prāṇas (life-forces) चरन्ति move.

From Him, too, the seven1 senses in the head, their powers of cognition, their objects and their knowledge, as also the seven seats2 of sense life traversed by the life-forces centred in the hearts of all creatures.

Page 40

120

MUNDAKOPANISAD

[Notes—1. Seven senses—The senses meant are the

two eyes, the two ears, the two nostrils and the mouth.

  1. Seats of sense life—These are the nerve centres or

the inner principles of the senses, without which the ex-

ternal senses cannot in themselves function.]

अतः समुद्रा गिरयश्च सर्वे

स्मात् स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः ।

अतश्व सर्वा ओषधयो रसाश्र

येनैष भूतैस्तिष्ठते हन्तरात्मा ॥ ९ ॥

श्रतः: From Him सर्वे: all समुद्राः: the oceans गिरयः: the

mountains च: and (उत्पन्नाः: have originated). श्रस्मात्: from

Him सर्वरूपाः: of every kind सिन्धवः: rivers स्यन्दन्ते: flow.

श्रतः: from Him च: and सर्वाः: all श्रोषधयः: herbs रसा: saps च:

(सम्भवन्ति: originate), येन: by which (sap) एषः: this ग्रन्थ-

रात्मा: the subtle body भूतैः: by the gross elements (परिवेष्टितः:

being encircled) तिष्ठते हि: exists.

From Him, all the oceans and mountains;

from Him, the rivers of every description;

from Him, too, all herbs and saps by which the

subtle1 body exists encircled by the gross ele-

ments of matter.

[Notes—1. Subtle body exists etc.—The idea seems

to be that the physical body which ensheathes the subtle

body is originated and sustained by food derived from

herbs and saps.]

Page 41

CHAPTER TWO: SECTION ONE

121

पुरुष एवेदं विश्वं कर्म तपो ब्रह्म परामृतम्। एतद् यो वेद निहितं गुहायां सोऽविद्याग्रन्थिं विकिरतीह सोम्य ॥१०॥

इति प्रथममुण्डके द्वितीय: खण्ड: ।

इदम् विश्वम् All this कर्मे sacrificial work तप: (च) austerity (Knowledge) पुरुष: एव (is) Puruşa alone. गुहायाम् in the cavity of the heart निहितम् seated परामृतम् supreme, immortal एतत् this ब्रह्म Brahman य: who वेद knows, हे सोम्य handsome youth, स: he अविद्याग्रन्थिम् the knot of ignorance इह here in this life विकिरति cuts asunder.

Page 42

CHAPTER TWO : SECTION TWO

आविः सन्निहितं गुहाचरं नाम

महत् पदमत्रैतत् समर्पितम् ।

एजत् प्राणान्निमिषच्च यदेतज्जानथ सदस-

द्रेण्यं परं विज्ञानाद् यद् वरिष्ठं प्रजानाम् ॥ ९ ॥

ग्राविः Manifest (through all experiences), सन्निहितम् very close, गुहाचरम् moving in the cavity of the heart

नाम known as एतत् This (Brahman) महत् great पदम् the support. ग्रात्र here (in that Brahman) एजत् moving

प्राणात् breathing निमिषत् winking च and एतत् this (सर्वम् all) समर्पितम् fixed. एतत् this जानथ know, यत् that सत् gross, ग्रसत् subtle, वरेण्यम् the adorable of all,

वरिष्ठम् the highest, (तथा and) प्रजानाम् of being विज्ञानात् परम् above the understanding.

This Brahman is the great support—manifesting through all experiences, existing very close, and moving in the cavity of the heart.

All that move and breathe and wink are established in It. Know It—the cause of both the gross and the subtle, the adorable of all, the

Page 43

CHAPTER TWO: SECTION TWO

123

highest of beings, the one above2 the under-standing of creatures.

[NOTES—1. Existing very close—Being our innermost Self, there is nothing closer to us than Brahman.

  1. Above the understanding of creatures—This expression may appear to contradict the first part of ‘the sentence ‘ Know It’. The contradiction is solved when it is understood that the Knowledge of Brahman is not an intellectual knowledge, nor the knowledge of an object, but the intuition of the Seer above all seeing. It is not knowing a thing, but being and becoming That.]

यदर्चिमद् यदणुभ्योऽणु च

यस्मिल्लोका निहिता लोकिनश्च ।

तदेतदक्षरं ब्रह्म स प्राणस्तदु वाङ् मनः

तदेतत् सत्यं तदमृतं तद् वेद्धव्यं सोऽम्य विद्धि ॥२॥

यत् What अर्चिमत् luminous, यत् what अणुभ्यः than the atoms (अपि even) अणु subtler च even, यस्मिन् in what लोकाः the worlds लोकिनः those that live in the worlds च and निहिताः fixed, तत् एतत् this well-known (literally, that and this) अक्षरम् imperishable ब्रह्म Brahman. सः He प्राणः prāṇa (life), तत् that उ alone वाक् speech, मनः mind; तत् एतत् this सत्यम् true; तत् that अमृतम् immortal ; तत् that (मनसा by the mind) वेद्धव्यम् should be penetrated. सोम्य O my friend, (तत् that) विद्धि penetrate.

Page 44

124

MUNDAKOPANIṢAD

Luminous, subtler than even atoms, that imperishable Brahman is the abode of the world and all its inhabitants. He is life, speech, mind, reality, immortality. That is the mark which should be penetrated by the mind. Penetrate It, O my friend.

धनुर् गृहीत्वौपनिषदं महास्त्रं शरं हुपासानिशितं सन्धयीत ।

आयम्य तद्‌द्वावगतेन चेतसा लक्ष्यं तदेवाक्षरं सोम्य विद्धि ॥ ३ ॥

श्रोपनिषदम् Furnished by the Upaniṣads महास्त्रं the mighty weapon धनुः bow गृहीत्वा taking, उपासानिशितम् sharpened by constant worship शरम् arrow सन्धयीत must be fixed. सोम्य O good-looking youth, तद्‌द्वावगतेन absorbed in His thought चेतसा with mind ग्रायम्य having drawn, तद् that एव verily श्राव्रम् imperishable तद्‌यम् the mark (Brahman) विद्धि penetrate (or know).

Taking as bow the mighty weapon furnished by the Upaniṣads, fix on it the arrow rendered sharp by constant meditation. And having1 drawn it with the mind absorbed in His thought, penetrate that mark—the imperishable Brahman.

Page 45

CHAPTER TWO: SECTION TWO

125

[NOTES—What the bow, arrow, etc., of the analogy are, is explained in the next verse.

  1. Having drawn it—This refers to the withdrawing of the senses from external contact.]

प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्ष्यमुच्यते ।

अप्रमत्नेन वेधव्यं शरवत् तन्मयो भवेत् ॥ ४ ॥

प्रणवः: The praṇava (Om) धनुः: bow, शरः: arrow हि: indeed आत्मा: Ātman (Jīvātman), ब्रह्म: Brahman तत्: that लक्ष्यम्: the mark उच्यते: is said to be. अप्रमत्नेन: by one undistracted in mind (तत् लक्ष्यम्: that mark) वेधव्यम्: should be hit; शरवत्: like the arrow तन्मयः: absorbed in Him (one with It) भवेत्: must become.

Om—the mystic syllable—is1 the bow; the self2 within, the arrow; and Brahman, the target3. One should hit that mark with an undistracted4 mind, and like the arrow, become one with It.

[NOTES—1. Is the bow—‘ Om ’ is said to be the bow because as the bow helps the arrow to dart at the target, the repetition of ‘ Om ’ helps the Ātman to get fixed in Brahman.

  1. Self within—The Jīvātman or individual self who is in essence identical with Brahman, but appears to be limited by the physical and mental adjuncts.

  2. Target—Brahman being non-different from the Ātman, the target for the individual self becomes its own

Page 46

essence. For those who are worshippers of Personal

God, the difference between the self and the object of

worship, however, holds good. Even then in the higher

stages of meditation, the mind gets so absorbed in the

object of meditation that it loses its identity in it.

  1. Undistracted—By worldly thoughts and attach-

ments.]

यस्मिन् द्यौः पृथिवी चान्तरिक्षमोतं

मनः सह प्राणैश्च सर्वैः ।

तमेवैकं जानथ आत्मानमन्या

वाचो विमुञ्चथामृतस्येष सेतुः ॥ ५ ॥

यस्मिन् In whom द्यौः the heaven पृथिवी the earth

अन्तरिक्षम् the interspace च and सर्वैः all प्राणैः the prāṇas

सह together with मनः the mind च and श्रोतं sewn

(fixed), तम् Him एकम् the one आत्मानम् Ātman (इति as)

एवम् only जानथ know, अन्या all other वाचः talks विमुञ्चथ

give up. एषः this सेतुः bridge. अमृतस्य of Immortality

He in whom the heaven, the earth and the

interspace are centred, together with the mind

and all life-breaths (prāṇas),—know Him

alone as the one Self of all, and desist from

all other talk. This is man's bridge to the

shore of Immortality (across the ocean of

life).

Page 47

CHAPTER TWO: SECTION TWO

127

अरा इव रथनाभौ संहता यत्र नाड्य:

स एषोन्तश्वरते बहुधा जायमान: ।

ओमित्येवं ध्यायथ आत्मानं

स्वस्ति व: पाराय तमस: परस्तात् ॥ ६ ॥

रथमाभौ In the hub of a chariot-wheel अराः spokes इव like यत्र where नाड्यः channels (arteries) संहताः meet, बहुधा जायमानः becoming manifold, स एषः this आत्मा the Ātman ग्रन्तः within that चरते dwells (lit. moves).

आत्मानम् that Ātman ॐ Om इति thus एवं verily ध्यायथ do you meditate upon. वः to you (disciples) तमसः of the darkness परस्तात् beyond पाराय for the other side स्वस्ति godspeed (may it be well).

Where all the arteries meet like the spokes of a chariot-wheel in the hub,—there within1 the heart He moves, becoming2 manifold. Meditate3 on that Self as Om. Godspeed to you in crossing to the farther shore beyond darkness.

[NOTES—Within the heart—The ancient Indian thinkers believed that the vital, mental, intellectual and spiritual faculties of man are all in a special sense centred in the heart, the most important of all physical organs. Here the heart is described as the centre where one should meditate on this Ātman, that being the special centre of Its manifestation. For a fuller account of the

Page 48

128

MUNDAKOPANIṢAD

concept of 'heart' in the Upaniṣads, see Notes on Ś'vetāś'vataropaniṣad, IV, 17 in this Series.

  1. Becoming manifold—This refers to the apparent modifications that the Ātman undergoes in the ignorant state, when swayed by anger, joy, etc.

  2. Meditate etc.—Om is the sound symbol of Brahman in the Upaniṣads. Its significance is specially discussed in the Māṇḍūkyopaniṣad. The mention here of the locus and symbol of the Ātman is to facilitate meditation for the beginner.]

यः सर्वज्ञः सर्वविद् यस्सैष महिमा भुवि ।

दिव्ये ब्रह्मपुरे ह्येष व्योम्न्यात्मा प्रतिष्ठितः ॥

मनोमयः प्राणाशरीरनेता

प्रतिष्ठितोऽने हृदयं सन्निधाय ।

तद् विïानेन परिपश्यन्ति धीरा

आनन्दरूपममृतं यद् विभाति ॥ ७ ॥

यः Who सर्वज्ञः omniscient सर्वविद् all-knowing, भुवि in this world यस्स whose एषः this महिमा glory; एषः this आत्मा Ātman मनोमयः of the form of mind प्राणाशरीरनेता the controller of the prāṇas and the body, दिव्ये in the effulgent ब्रह्मपुरे the city of Brahman (heart) व्योम्नि in the sky प्रतिष्ठितः seated. (सः He) हृदयम् in the heart सन्निधाय being seated अन्ने in the food (i.e. in the body nourished by food) प्रतिष्ठितः is established (i.e. subsists). धीराः the wise यत् which आनन्दरूपम् of the nature of bliss, अमृतम् immortal यत् which विभाति shines, तद् विïानेन with knowledge परिपश्यन्ति perceive ॥ ७ ॥

Page 49

CHAPTER TWO : SECTION TWO

129

immortal विभाति shines, विज्ञानेन by perfect knowledge तत् that परिपश्यन्ति see, realize.

He is all-wise and all-knowing, and His is verily this glory1 (manifest on earth). In the sky of the heart—the luminous2 city of Brahman—He is established, clothed3 in mind and guiding life and body. With his seat in the heart, He lives in the whole4 body of man. By perfect knowledge of Him the wise realize the state of blissful Immortality.

[NOTES—1. Glory (manifest on earth)—Glory in the form of Law, Beauty, and Power or Energy. In fact this universe itself is the expression of His glory or power.

  1. Luminous city of Brahman—The ‘lotus’ of the heart is usually called ‘brahmapuram’ or the city of Brahman. It is called luminous, because there Brahman is meditated upon by the devotees as a smokeless brilliant light.

  2. Clothed in mind etc.—‘Manomaya’, the word in the original, literally means ‘of the form of mind’. The Ātman is called so because in the embodied state It is conditioned by the mind. By this conditioning alone It is spoken of as guiding body and life. Mind is the medium through which It works on these.

  3. Whole body of man—The word in the original for body is ‘anna’ or ‘food’; for body is derived from food. Though the Ātman is seated in the heart, It may be described as living in the whole body, as Its presence is felt all over the body in the form of life and perception.]

4

Page 50

130

MUNDAKOPANIṢAD

भिद्यते हृदयग्रन्थिः छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।

क्षीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन् दृष्टे परावरे ॥ ८ ॥

तस्मिन् That परावरे in the high and the low दृ‍ष्टे on

being seen, श्रस्य his हृदयग्रन्थिः the knot of the heart

भिद्यते is broken, सर्वसंशया: all doubts छिद्यन्ते are rent

asunder, कर्माणि the results of the past actions क्षीयन्ते are destroyed च and.

When a person realizes Him in both the 1

high and the low, the knots 2 of his heart are

loosened, his doubts 3 dispelled, and his kar-

mas 4 exhausted.

[NOTES—1. The high and the low—It may mean

either ' in both cause and effect ', or ' in what is ordinarily

considered from the worldly point of view as good

and bad, superior and inferior '.

  1. Knots of the heart—The group of desires and

tendencies that clings to one's buddhi (intelligence

or higher mind) due to ignorance. They are called

knots, probably because it is they that attach the en-

cumbrance of body and mind, the resultant of animal

evolution, to the Ātman. It is these knots that constitute

the basis of ignorance, and when they are cut, ignorance

is dispelled and the Ātman freed from its encumbrance.

  1. Doubts dispelled—Every man is in doubt regarding

the ultimate nature of things. This is due to ignorance,

and hence doubt is dispelled only with the disappear-

ance of ignorance, which takes place on the ' knots of

the heart being cut '.

Page 51

CHAPTER TWO : SECTION TWO

131

  1. The effects of karma—There are three kinds of karma, or effects of action, viz., prārabdha, sañcita and āgāmin: prārabdha is the name for the effects, of one's previous works, which have already begun to germinate and bear fruit in this life. Sañcita is what is stored up for the next life. And all that are to come to fruition in future lives are classed under Āgāmin.

When the Ātman is realized, only the sañcita and āgāmin are destroyed. But prārabdha still remains. It exhausts itself only by actual enjoyments and sufferings in the present life of the realized man. By virtue of this prārabdha, his body continues to exist even after the attainment of jñāna, and falls only when the prārabdha is worked out. So here, by karma (i.e. effects of karma), the Upaniṣad means only the second two kinds of karma.]

हिरणमये परे कोषे विरजं ब्रह्म निष्कलम् ।

तच्छुभ्रं ज्योतिषां ज्योतिस्तद् यदात्मविदो विदुः॥ ९ ॥

हिरणमये Golden परे the highest (the deepest core) कोषे in the sheath विरजम् stainless निष्कलम् indivisible, without parts ब्रह्म Brahman (वर्त्तते exists). तद् that शुभ्रम् pure ; (तद् that) ज्योतिषाम् of lights ज्योतिः light ; आत्मविदः the knowers of Ātman यद् which (whom) विदुः know.

In the luminous sheath (of intelligence), the deepest core of man, dwells Brahman—stainless, indivisible, pure. He is the light of all lights, which the knowers of Ātman know.

Page 52

132

MUNDAKOPANIṢAD

that shines. That is what the knowers of the

Self realize.

न तत्र सूर्यों भाति न चन्द्रतारकं

नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्रिः ।

तमेव भान्तमनुभाति सर्वं

तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १० ॥

तत्र There सूर्यः the sun न भाति does not shine, चन्द्र-

तारकं the moon and the stars (च and) न not, इमा: these

विद्युतः the lightnings न भान्ति do not shine, अग्रयम् this

अग्रिः fire कुतः how (तत् प्रकाशयेत् would illumine That).

तम् Him भान्तम् shining एवं verily सर्वम् all अन्रभाति shines

after. तस्य His भासा by light इदम् this सर्वम् all विभाति

shine.

There the sun does not shine, nor the moon

and the stars; these lightnings too do not

shine—much less this earthly fire ! Verily,

everything shines, reflecting His glory. This

whole world is illumined with His light.

[NOTES—This need not be taken as applying only

to objects luminous in a physical sense. It is applicable

to the whole process of knowing. Anything becomes an

object of our knowledge, because the light of the Ātman

reveals it. Without the Ātman there can be no process

of knowing in any sense. See Kaṭha, V, 15 and S'vet.,

VI, 14.]

Page 53

CHAPTER TWO : SECTION TWO

133

ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद् ब्रह्म

पश्चाद् ब्रह्म दक्ष्षिणतश्रोत्तरेण ।

अधश्रोर्ध्वं च प्रसृतम्

ब्रह्मैवेदं विश्वमिदं वरिष्ठम् ॥ ९९ ॥

इति द्वितीयमुण्डके द्वितीयः खण्डः ।

इदम् All this श्रमृतम् ब्रह्म immortal Brahman एव verily.

ब्रह्मा Brahman पुरस्तात् in the front, ब्रह्मा Brahman पश्चात् behind,

ब्रह्मा Brahman दक्षिणत: on the right side, उत्तरेण च

and also on the left side, अध: below ऊर्ध्वैम् above च and

प्रसृतम् pervading ; इदम् this विश्वम् the universe वरिष्ठम्

the supreme, the highest ब्रह्मा Brahman एव verily.

Verily, all this is the immortal Brahman !

He is everywhere—above, below, in front, at

the back, upon the right, upon the left ! All

this world is indeed the supreme Brahman !

Page 54

CHAPTER THREE: SECTION ONE

द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया

समाने वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्य-

नश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥ ९ ॥

सयुजा Closely united सखाया in friendship द्वा two

सुपर्णा birds समाने the self-same वृक्षम् tree परिषस्वजाते clasp close. तयोः of the two ग्रन्यः one पिप्पलम् fruit स्वादु with relish श्नत्ति eats. ग्रन्यः the other (तु again) ग्रनश्नन् without eating ग्राभिचाकशीति looks on.

Two1 birds, bound2 one to another in close friendship, perch on3 the self-same tree. One4 of them eats the fruits of the tree with relish, while the other looks on without eating.

[Notes—1. Two birds—These are the Jīvātman (individual soul) and the Paramātman (God). The Jīvātman, according to Advaita philosophy, is Pure Consciousness limited by ‘ignorance’, and therefore bound by body, mind, attachment and action. God on the other hand is Pure Consciousness conditioned by māyā or Cosmic Power, but being devoid of ignorance, is free, intelligent,

Page 55

CHAPTER THREE : SECTION ONE

135

eternal and omniscient. Some take the one bird to mean

mind, as it is the real factor in action and enjoyment in

every being. The other bird is, of course, that Pure

Consciousness Itself which is absolutely untainted by the

passing phases of life in the forms of enjoyment etc.

  1. Bound one to another in close friendship—The

Jīvātman is nothing but the image of the Paramātman

seen through the medium of the mind. Hence both are

described as inseparable, even as is the sun's image from

the sun.

  1. On the self-same tree—i.e. the body.

  2. One of them etc.—The Jiva, owing to its identifi-

cation with the body and the mind, feels itself to be

the agent of all work, and enjoys the fruits thereof,

although it is the mind that really works and enjoys.

Even if the Jīva be taken as a separate entity as the

Dvaitins and the Vis'ishtādvaitins believe it to be, still it

can never be considered as the real agent or enjoyer

of actions or fruits thereof. Because agentship and

enjoyment mean modification and change, and it is

accepted on all hands that change is only possible with

matter and not with Spirit or Pure Consciousness.

The Jīva, being Spirit, cannot undergo any change.

Hence the truth is that the enjoyment and the agentship

of Ātman as Jiva, are super-imposed on it by the mind,

through false mutual superimposition (anyonyā'dhyāsa).

The real Self, Ātman, remains always untainted by such

modifications of the mind and simply witnesses them.

See also the Notes on S'vet., IV, 6, in this Series.]

समाने वृक्षे पुरुषो निमग्रो-

नीशया शोचति मुह्यमानः।

Page 56

136

MUNDAKOPANIṢAD

जुष्टं यदा पर्यत्यनमीशमस्य

महिमानमिति वीतशोकः ॥ २ ॥

समाने The same वृक्षे on the tree निमग्नः sunken in

ignorance अनुशः: the individual soul मुह्यमानः being

deluded शनिशया for its impotence शोचति grieves. (सः

he) यदा when अन्यम् the other जुष्टम् the worshipful

ईशाम् the Lord ग्रस्य of it इति thus महिमानम् glory पश्यति

beholds, (तदा सः then he) वीतशोकः free from dejection

(भवति becomes).

Seated on the self-same tree, one of them—the

personal self—sunken in ignorance and

deluded, grieves for his impotence. But when

he sees 1 the Other—the Lord, the Wor-

shipful--as also His glory, he becomes free

from dejection.

[NOTES—1. Sees the Other etc.—When the individual

comes to realize the transcendental reality of his own

Self, which is the Lord of all beings untouched by

the passing phenomenon of life, even as the sun is

not really tarnished by the dust and dirt of the materials

on which it reflects,—then his dream of suffering and

enjoyment disappears, and he attains to the unbroken,

eternal bliss of his own Self. See also the Notes on

S´vet., IV, 7, in this Series.]

यदा पर्यः पर्यते रुक्मवर्णं

कर्तारमीशं पुरुषं ब्रह्मयोनिम् ।

Page 57

CHAPTER THREE : SECTION ONE

137

तदा विद्वान् पुण्यपापे विधूय

निरञ्जनः परमं साम्यमुपैति ॥ ३ ॥

यदा When पश्यः: the seer, the sage हिरण्मय्योः of golden

colour (self-effulgent) ब्रह्मयोनिम् the progenitor of Brah-

मā the creator कर्तारम् the maker ईशाम् the Lord पुरुषम्

the supreme Being पश्यते sees, तदा then पुण्यपापे virtue

and sin विधूय shaking off विद्वान् becoming wise निरञ्जनः:

the stainless परमम् the supreme साम्यम् Unity उपैति attains.

When the seer realizes the self-effulgent

Being—ruler, maker and source of the creator

even—then that wise one, shaking1 off merits

and demerits, becomes stainless, and attains2

supreme Unity.

[NOTES—1. Shaking off etc.—When the Knowledge

of the real Self is attained, one comes to realize that sin,

virtue, etc. are things of the mind and the body, and

that they do not belong to the Spirit.

  1. Attains supreme Unity—The vision of all duality

melts away for the seer, and he comes to realize his

very Self as the Supreme Soul, whom he was hitherto

worshipping as the Universal Lord.]

प्राणो हোষ यः सर्वभूतैर् विभाति

विजानन् विद्वान् भवते नातिवादी ।

आत्मक्रीड आत्मरतिः

क्रियावानेष ब्रह्मविदां वरिष्ठः ॥ ४ ॥

Page 58

138

MUNDAKOPANIṢAD

यः Who हि (is) verily प्राणः prāṇa पषः this (Being) सर्वभूतैः in all beings विभाति pervades, (इति thus) विजानन् knowing विद्वान् a wise man भवते becomes, प्रतिवादी a vain babbler न does not (भवते become). एषः this आत्मक्रीडः: revelling in the Self आत्मरतिः satisfied with the Self क्रियावान् the performer of devotional practices ब्रह्मविदाम् of the knowers of the Self वरिष्ठः the foremost.

Verily, He who is prāṇa1, pervades all this. Knowing2 this, one becomes truly wise, never a vain babbler. Sporting in the Self, delighting in the Self, performing pious works, he takes the first rank among the knowers of Brahman.

[NOTES—1. Prāṇa—Here it is used as an equivalent of Īs'vara or Supreme Being.

  1. Knowing this etc.—The idea is that the realization of Brahman as the one life of all beings, is alone true wisdom. Compared to this wisdom, what we consider wise discourses on worldly topics, is only vain babbling.]

सत्येन लभ्यस्तपसा ह्येष आत्मा

सम्यग्ज्ञानेन ब्रह्मचर्येण नित्यम् ।

अन्तःशरीरे ज्योतिर्मयो हि शुभ्रो

यं पश्यन्ति यतयः क्षीणदोषाः ॥ ५ ॥

यम् Whom क्षीणदोषाः sinless यतयः self-controlled Sannyāsins (ascetics) पश्यन्ति see, एषः this ज्योतिर्मयः

Page 59

CHAPTER THREE : SECTION ONE

139

resplendent शुभ्र: pure श्रात्मा Ātman ग्रन्त:शरीरे हि (is) indeed within the body (or mind). (स: He) नियम् constantly (cultivated) सत्येन by truth तपसा by austerity or concentration सम्यग्जानेन by true knowledge ब्रह्मचर्येण by continence (क and) लभ्य: हि is indeed attainable.

The Self is attained through veracity, concentration,1 wisdom2 and continence, all constantly cultivated. When impurities dwindle (thus), the ascetics behold Him—stainless, resplendent—within the very body.

[Notes—1. Concentration—‘Tapas’ is the word in the original, and it is usually translated as austerity. The most difficult form of austerity is to withdraw the senses and the mind from their natural objects and concentrate them on the Self. This is the real austerity involved in spiritual life, and hence the word is here translated as concentration.

  1. Wisdom—The insight and discrimination needed for keeping unswervingly to the spiritual path.]

सत्यमेव जयते नानृतं

सत्येन पन्था विततो देवयानः ।

येनाक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा

यत्र तत् सत्यस्य परमं निधानम् ॥ ६ ॥

सत्यम् Truthfulness एव alone जयते wins, अनृतम् the untruth न not. सत्येन by truthfulness देवयान: the path of the gods is spread out. येन by which ऋषय: the sages आक्रमन्ति attain हि indeed आप्तकामा: with their desires fulfilled. यत्र where तत् that परमं highest निधानम् treasure सत्यस्य of truth is.

Page 60

140

MUNDAKOPANIṢAD

deva-yāna or the 'divine path' पन्था: the path वितत: is laid out. येन by which श्राप्तकामा: having all their desires satisfied (i.e. free from desires) ऋषय: the seers or sages श्राक्रमन्ति हि ascend, यत्र where सत्यस्य of the True तत् that परमं supreme निधानम् abode (श्रोक्ति is).

Only the truthful win, not the untruthful. By truth is laid out the 'divine path', along which the sages, free from desires, ascend to the supreme abode of the True.

[NOTES—1. 'Divine path'—The original word for this, 'deva-yāna', may be given the general sense of a 'life of spiritual striving', of which truth is the most important discipline. Technically, however, deva-yāna or the 'path of the gods' is the special path by which those who are entitled to gradual liberation or krama-mukti go after death, and it stands in contrast to pitṛ-yāna or 'the path of the manes' by which those meritorious souls who will again be re-born on earth, go after death. For details regarding the paths and the two forms of Mukti, see Notes on Īśāvāsya, verse 18, in this Series.]

बृहच्च तद् दिव्यमचिन्त्यरूपं

सूक्ष्माच्च तत् सूक्ष्मतरं विभाति ।

दूरात् सुदूरे तदिहान्तिके च

परयत्स्वहैव निहितं गुहायाम् ॥ ७ ॥

तत् That (the truth of Brahman) बृहत् vast दिव्यम् effulgent, divine श्रचिन्त्यरूपम् beyond imagination च and सूक्ष्मात् subtle च तत् That सूक्ष्मतरम् more subtle विभाति । shines. दूरात् far सुदूरे very far तद् That इह in this अन्तिके च and near परयत्स्व in the heart हैव indeed गुहायाम् in the secret निहितम् is placed ॥ ७ ॥

Page 61

CHAPTER THREE : SECTION ONE

141

विभाति shines. तत्त् That सूक्ष्मात् than the subtlest सूक्ष्मतरम् subtler, तत् That दूरात् than the farthest distance

सुदूरे distant इह here (in this body) ग्रान्तिके within; इह here (in this life) एव verily पश्यत्सु of the seers

गुहायाम् in the heart निहितम् resides च and.

Vast, divine, beyond1 all imagination, shines the truth of Brahman. It is subtler than

the subtlest, farther than the farthest. It is here within2 the body, and the sages realize

It verily in this life as fixed in the heart.

[NOTES—1. Beyond all imagination—The concept of truth always stands distinguished from mere imaginations.

  1. Within the body etc.—This shows the contrast between Brahman when It is searched for within, and when

It is looked for as something outside. When one looks for Him outside, one looks upon Him as the cause of the

world, and naturally one thinks of Him in terms of vastness, inaccessibility, etc. But He is also very close

to every embodied being as the life of his life, and he is the sage who finds this out, looking within, in

place of indulging in any vain external quest.]

न चक्षुषा गृह्यते नापि वाचा

नान्यैर्देवास्तपसा कर्मणा वा ।

ज्ञानप्रसादेन विशुद्धसत्त्व-

स्ततस्तु तं पश्यते निष्कलं ध्यायमानः ॥ ६ ॥

Page 62

142

MUNDAKOPANIṢAD

(तत् श्रात्मतत्वम् That truth of Ātman) चक्षुषा with the eyes न गृध्यते is not perceived. वाचा by speech ग्रपि also न not. ग्रन्यै: by other देवै: senses न not. तपसा by penance कर्मेभि: by work or sacrifices वा or न not. ज्ञानप्रसादेन by refinement and purification of the understanding विशुद्धसत्व: (भवति) one's mind becomes purified ; तत: तु and then ध्यायमान: engaged in meditation (through meditation) निष्कलम् the Absolute (lit. without parts) तम् Him परयते realizes.

The Self cannot be described by words, nor perceived by the eyes and the senses, nor revealed by rituals and penances. When the understanding1 becomes calm and refined, one's whole being is purified, and then, engaged in meditation, one realizes Him, the Absolute.

[NOTES—1. Understanding becomes calm and refined—The original word for it is jñāna-prasāda. By jñāna is here meant the buddhi, the understanding or higher mind, which is at once the light of the Ātman and the faculty that reveals the Ātman. This understanding is in everyone, but being directed towards the objects of the world, it is at present revealing only these objects to us, and has besides been contaminated by their contact. This contamination consists in its sensuality and restlessness. The removal of these acquired traits of the understanding is what is called jñāna-prasāda here.]

Page 63

CHAPTER THREE: SECTION ONE

एषोडण्युरात्मा चेतसा वेदितव्यो

यस्मिन् प्राणः पञ्चधा संविवेश ।

प्राणैश्चित्तं सर्वमोतं प्रजानां

यस्मिन् विशुद्धे विभवत्येष आत्मा ॥ ९ ॥

एषः1 This एष्युः subtle आत्मा Ātman चेतसा by thought (तस्मिन् शरीरे within that body) वेदितव्यः: should be realized; यस्मिन् in which (body) प्राणः: the prāṇa (the life-force) पञ्चधा in five parts संविवेश has entered (is pervading). प्राणैः: with the prāṇas (the senses) प्रजानाम् of beings सर्वम् all चित्तम् mind श्रोतम् is interwoven; यस्मिन् in whose विशुद्धे purification एषः: this आत्मा Ātman विभवति appears.

By1 means of thought one should know the subtle truth of the Ātman within the body, which is permeated by life-force in a fivefold way. Man's thought is interwoven with the senses. When that2 (thought) is purified, the Self shines forth.

[NOTES—1. By means of thought—The word in the original is ‘cetasā’. It is identical in import with jñāna of the previous verse, and means the buddhi—the higher mind or purified understanding by which the Ātman is intuited. In this and the previous verse we get some suggestions on the nature of the intuitive faculty by which the Ātman is realized.

Page 64

144

MUNDAKOPANIṢAD

  1. That (thought) is purified—Purification consists

in withdrawing the buddhi from the senses with which

it is interwoven in the natural man.]

यं यं लोकं मनसा संविमाति

विशुद्धसत्त्व: कामयते यांश्च कामान् ।

तं तं लोकं जयते तांश्च कामान-

स्तस्मादात्मज्ञं ह्रचंयेद् भूतिकाम: ॥ १० ॥

इति तृतीयमुण्डके प्रथम: खण्ड: ।

विशुद्धसत्त्व: One of purified nature यं यं whichever

लोकम् world मनसा with the mind संविमाति desires, यान्

which च and कामान् desires कामयते wants to have, तम्

तं those लोकम् worlds तान् those कामान् enjoyments च

and जयते wins. तस्मात् therefore भूतिकाम: he who is

desirous of prosperity आत्मज्ञम् the knower of Ātman

अर्चंयेत् should worship हि verily.

Whatever sphere the man of purified nature

desires, whatever object he fixes his heart

upon, he obtains those worlds and those

objects. Therefore he who is desirous of

prosperity should pay honour to the man of

Self-realization.

Page 65

CHAPTER THREE: SECTION TWO

स वेदैतत् परमं ब्रह्म धाम

यत्र विश्वं निहितं भाति शुच्रम् ।

उपासते पुरुषं ये ह्यकामा-

स्ते शुक्रमेतदतिवर्तन्ति धीराः ॥ १ ॥

सः He (the knower of Ātman) एतत् this परमम् the Supreme ब्रह्म Brahman धाम the basis वेद knows, यत्र on which विश्वम् the universe निहितम् rests, (यत् च which also) शुच्रम् brightly भाति shines. ये कामाः those devoid of all desires पुरुषम् that man (of Self-realization) उपासते serve, worship, ते those धीराः wise men एतत् this शुक्रम् the seed (i.e. human birth) अतिवर्तन्ति हि verily transcend.

The man of Self-realization knows the Supreme Brahman on whom this world is based, and who shines radiantly. And those wise men who are devoted to such a person, without1 any worldly desire, go beyond all chances of rebirth.

[NOTES—1. Without any worldly desire—This is in contrast to the type referred to in the previous verse,

5

Page 66

146

MUNDAKOPANIṢAD

who adore the man of realization for attaining worldly prosperity. The worship of these great ones without any worldly desire leads to emancipation.]

कामान् यः कामयते मन्यमानः

स कामभिर्जायते तत्र तत्र ।

पर्याप्तकामस्य कृतात्मनस्तु

इहैव सर्वे प्रविलीयान्ति कामाः ॥ २ ॥

यः He who मन्यमानः brooding over कामान् the objects of desire कामयते wishes, सः he कामभिः by (those) desires (i.e. for their satisfaction) तत्र तत्र here and there जायते is born. पर्याप्तकामस्य of one whose longings have found consummation in the Ātman कृतात्मनः of perfected soul तु but सर्वे all कामाः desires इह here, in this life एव itself प्रविलीयान्ति disappear.

Whoever longs for objects of desire, brooding over them, they are born here and there for the satisfaction of those desires. But in the case of a sage whose longings have found consummation in the Ātman and whose soul has been perfected, desires1 vanish away even here in this life.

[NOTES—1. Desires vanish etc.—That is, he has no further birth.]

Page 67

CHAPTER THREE: SECTION TWO 147

नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो

न मेधया न बहुना श्रुतेन ।

यमेवैष वृणुते तेन लभ्य-

स्तस्मैष आत्मा विवृणुते तनुं स्वाम् ॥ ३ ॥

अ्रयम् This श्रास्मा Ātman प्रवचनेन by discourses न लभ्य: cannot be attained; न मेधया nor by intellect, न बहुना nor much श्रुतेन by hearing (i.e. learning). यम् the Ātman एव alone एष: this (the aspirant) वृणुते longs with the whole heart तेन by that longing लभ्य: is attainable ; तस्य his एष: this श्रास्मा Ātman स्वाम् its own तनुम् form विवृणुते reveals.

The Self is not attained through discourses, nor through intellectuality, nor through much learning. It is gained only by him who longs for It with the whole heart. For to such a one the Self1 reveals Its own nature.

[Notes—1. Self reveals Its own nature—The Self is always the true nature of one's innermost being; it has not to be brought from anywhere else. Ignorance only veils it. True longing of the heart dispels that ignorance, and then the Self, which was always there, reveals Itself.

The passage, interpreted from the purely religious point of view, has been made a sanction for the doctrine of grace. In this sense it may be translated thus : “ The Deity is not attained through discourses, nor through

Page 68

148

MUNDAKOPANISAD

intellectuality, nor through much learning. He is attained

only by one whom He chooses : to such a one He reveals

His own person." See also Kaṭha, II, 23, in this Series.]

नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो

न च प्रमादात्तपसो वैप्यलिङ्गात् ।

एतैरुपायैर्यतते यस्तु विद्वान्-

स्तस्यैष आत्मा विशते ब्रह्मधाम ॥ ४ ॥

श्रयम् This आत्मा Ātman बलहीनेन by one destitute of

strength (weak-spirited) न लभ्य: is not attainable, प्रमादात्

by carelessness च and न वा nor, वलिङ्गात् improper (lit.

without proper sign) तपस: from tapas श्रौप also न not

(लभ्य: is attainable). य: that विद्वान् the wise एतै: these

उपायै: by means यतते strives, तस्य his एष: this श्रात्मा

Ātman ब्रह्माधाम the world of Brahman (the state of

Brahman) विशते enters.

The Self is not gained by men ' of weak

spirit, nor by the careless, nor by those

practising improper 2 austerities. But wise

men who strive with vigour, attention and

propriety, attain union with Brahman.

[NOTES—1. Men of weak spirit—The original word

' balahina ' may indicate also a physically weak man.

While a fair degree of physical strength is absolutely

necessary for success in spiritual life, what is still more

Page 69

CHAPTER THREE: SECTION TWO 149

needed is an abundance of faith, self-confidence and

inner toughness that keeps one uncowed by failure and

obstacles.

  1. Improper austerities—The literal meaning of the

expression in the original is ‘by tapas devoid of proper

insignia (liṅga)’. According to Śaṅkara, tapas here means

not mere austerity, but the disciplines of inner cogitation

and concentration leading to the Knowledge of Ātman.

He also holds that the liṅga or insignia referred to is due

entry into sannyāsa or the fourth order of life. Spiritual

discipline without the proper external garb does not

lead to the highest result—so he thinks. In justification

of this view it may be said that the association of

hoary sacred traditions with the life of sannyāsa, and

the checks that the garb imposes on conduct, both

consciously and unconsciously, are all factors that safe-

guard an aspirant from going off the track. The ex-

pression may also mean ‘false notions of austerity ’ or

‘flesh-torturing ascetic practices ’ which are condemned

in the Bhagavad-gītā.]

सम्प्राप्यैनंृषयो ज्ञानृृ्टा:

कृतात्मानो वीतरागा: प्रशान्ता: ।

ते सर्वगं सर्वतः प्राप्तः धीरा

युक्तात्मान: सर्वमेवाविशान्ति ॥ ५ ॥

एनम् This (the Self) सम्प्राप्य having attained ऋषय: the

seers ज्ञानृृ्टा: satisfied with wisdom (and longing for

nothing else) कृतात्मान: perfected in soul वीतरागा: non-

attached प्रशान्ता: tranquil (भवन्ति become). ते they

सर्वगं सर्वतः प्राप्तः धीरा

युक्तात्मान: सर्वमेवाविशान्ति ॥ ५ ॥

Page 70

150

MUNDAKOPANIṢAD

युक्तात्मानः

devout

souls

धीरा:

the

wise

सर्वेगमू

the

all-

pervading

(Brahman)

सर्वतः

everywhere

प्राप्त्य

having

realized

सर्वेमू

into

the

All

एव

verily

प्राविशान्ति

enter.

The

sages

who

have

attained

the

Self

find

satisfaction

in

wisdom

(and

long

for

nothing

else)

;

they

are

perfected

in

soul,

non-attached

and

tranquil.

Having

realized

the

all-pervading

Spirit

everywhere,

those

wise

and

devout

ones

enter

into

the

All.

वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्था:

सन्न्यासयोगात्

यतय:

शुद्धसत्त्वा:

ते

ब्रह्मलोकेषु

परान्तकाले

परामृता:

परिमुच्यन्ति

सर्वे

वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्था:

Those

who

are

well-established

in

the

Self

that

forms

the

sole

quest

of

all

Vedāntic

studies

सन्न्यासयोगात्

through

the

yoga

of

sannyāsa

(i.e.

by

a

life

of

striving

and

renunciation)

शुद्धसत्त्वा:

with

their

nature

purified

ते

सर्वे

all

those

Sannyāsins

(aspirants)

परान्तकाले

at

the

time

of

death

(i.e.

of

illumination)

ब्रह्मलोकेषु

in

Brahman

परामृता:

having

attained

supreme

immortality

परिमुच्यन्ति

are

absolved

on

all

sides.

Those

aspirants

whose

natures

have

been

purified

by

a

life

of

striving

and

renunciation,

and

who

are

well-established

in

the

Self

that

Page 71

CHAPTER THREE: SECTION TWO

151

forms the sole quest of all Vedāntic studies,—

they attain immortality in Brahman at 1 the

time of illumination ; they are absolved 2 on all

sides.

[NOTES—1. At the time of illumination—This is

the - meaning of the word ‘parānta-kāle’, according

to S'aṅkara. Its literal meaning is ‘at the time of death’

or ‘at the end of time’. S'aṅkara justifies his interpre-

tation on the ground that just as death is the end of

the body for the ignorant man, so is the moment of

illumination for the knowing one; for he understands

thenceforth that he is not the body, and he is therefore

dead to the body. This interpretation gives us the ex-

treme Advaitic view which denies even prārabdha-karma

in a jivan-mukta. If we substitute ‘at the time of death’,

we get the idea of prārabdha-karma which ends only

with the death of the body. If we have ‘at the end

of time’, we get the conception of krama-mukti ; for

one who is entitled to krama-mukti attains complete

union with Brahman only at the end of the Cycle. This

last meaning is not appropriate here, as it is a clear

reference to a knowing one.]

  1. Absolved on all sides—Has no more bondage here

or hereafter; he is not re-born also.]

गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा

देवाश्र सर्वे प्रतिदेवतासु ।

कर्माणि विज्ञानमयश्च आत्मा

परे᳚ऽव्यये सर्व एकीभवन्ति ॥ ७ ॥

Page 72

152

MUNDAKOPANIṢAD

(तेषाम् Their) पञ्चदश fifteen कलाः parts प्रतिष्ठाः bases or sources गताः (भवन्ति) go away. सर्वे all देवाः senses च and प्रतिदेवतासु in the corresponding deities (गताः भवन्ति enter). (तेषाम् their) कर्माणि the karmas विज्ञानमयः श्रात्मा intellectual self (or personality) च and सर्वे all ये the supreme श्रात्म्यये in the indestructible एकीभवन्ति get united.

Their fifteen1 phases resolve into their sources; their senses, into the corresponding deities; and their deeds and personality, into the supreme, imperishable Being.

[NOTES—1. Fifteen phases—Prāṇa etc. See Pras'-nopaniṣad, VI, 4. 1.]

यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रे- डस्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय । तथा विद्वान् नामरूपाद् विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ ८ ॥

यथा As स्यन्दमानाः flowing नद्यः rivers नामरूपे the names and forms विहाय having relinquished समुद्रे into the ocean डस्तं गच्छन्ति disappear, तथा so विद्वान् the knower नामरूपात् from name and form विमुक्तः being free परात् परम् the highest of the high दिव्यम् effulgent पुरुषम् the Puruṣa उपैति attains.

As rivers, flowing, disappear in the ocean losing name and form, so the wise man, free from name and form, attains the Puruṣa, the highest of the high, effulgent.

Page 73

CHAPTER THREE: SECTION TWO

153

from name and form, goes unto the highest

of the high—the Supreme Divinity.

स यो ह वै तत्त् परमं ब्रह्म वेद

ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मावित् कुले भवति ।

तरति शोकं तरति पाप्मानं

गुहाग्रन्थिभ्यो विमुक्तोऽमृतो भवति ॥ ९ ॥

यः He who ह वै verily तत्त् that परमं supreme ब्रह्म the

Brahman वेद knows, सः he ब्रह्म Brahman एव very

भवति becomes. अस्य his कुले in the family नास्याब्रह्मावित्

ignorant of Brahman न भवति is not born. सः he शोकम्

grief तरति transcends, पाप्मानम् sins तरति crosses, गुहा-

ग्रन्थिभ्यः from all knots of the heart विमुक्तः being free

अमृतः immortal भवति becomes.

Whoever knows the supreme Brahman,

becomes very Brahman. In his family none

ignorant of Brahman is born. The knots1

of his heart being unloosed, he goes beyond

sorrow and sin, and attains immortality.

[NOTES—1. Knots of his heart being unloosed—

'Knots of the heart' is a phrase that occurs frequently in

the Upaniṣads, and stand for ignorance, desire, passion,

etc., which frustrate the dawn of Knowledge.]

6

Page 74

154

MUNDAKOPANISAD

तदेतहचाभ्युक्तम्——

क्रियावन्तः श्रोत्रिया ब्रह्मनिष्ठा:

स्वयं जुह्वत एकर्षिं श्रद्धयन्तः ।

तेषामेवैतां ब्रह्मविद्यां वदेत

शिरोव्रतं विधिवद् यैस्तु चीर्णम् ॥ १० ॥

तत् एतत् This very doctrine ऋचा by one ऋक् (a Vedic verse) ऋभ्युक्तम् is expressed. (ये who) क्रियावन्तः those performing the rites, श्रोत्रिया: well-versed in the Vedas,

ब्रह्मनिष्ठा: having devotion to the Deity, श्रद्धयन्तः possess faith, एकर्षिम् the sacrificial fire called Ekarsi जुह्वते sacrifice,

यै: by whom तु again विधिवत् properly, according to the injunctions of the Vedas शिरोव्रतम् the vow of carrying fire on the head चीर्णम् has been performed, तेषाम् to them एव alone एताम् this ब्रह्मविद्याम् knowledge of Brahman वदेत should be told.

This very doctrine has been declared in the following Vedic verse: Communicate this knowledge of Brahman only to such as perform

the rites, are well-versed in the Vedas, have devotion to the Deity, possess faith, and make oblations to the fire called Ekarṣi ; they must again have observed s'irovrata1 according to ininctions.

Page 75

CHAPTER THREE: SECTION TWO

155

[NOTES—1. Śirovrata—Śaṅkara says that this is an observance mentioned in the Atharva-veda, the chief feature of which is the carrying of fire on the head. A modern translator makes an intelligent guess that it may refer to the Sannyāsa ceremony which requires the shaving of the head; for the expression literally means ‘observance regarding the head’. He supports this interpretation on the ground that this Upaniṣad called Muṇḍaka or ‘of the shaven-headed’ has special reference to Sannyāsins whose distinguishing feature is shaven head.]

तदेतत् सत्यमृषिरङ्गिरा: पुरोवाच नैतदचीरमवतोंsधीते । नम: परमऋषिभ्यो नम: परमऋषिभ्य: ॥ ११ ॥

इति तृतीयमुण्डके द्वितीय खण्ड: ।

तत् एतत् This सत्यम् the truth ऋषि: the seer श्राङ्गिरा: Aṅgiras पुरा in ancient times उवाच told. व्रचीरमवत: one who has not performed any penance or accomplished any vow एतत् this न श्रधीते should not study. नम: obeisance परमऋषिभ्य: to the great Ṛṣis.

This is the very truth. Ṛṣi Aṅgiras communicated it to his disciples in ancient times. No one who has not observed any 1 vow should study it.

We bow down to you, great sages !

Bow down to you, great sages !

Page 76

156

MUNDAKOPANISAD

[NOTES—1. Any vow—The idea is that the study of

the Upaniṣads should be undertaken only by men of

spiritual inclination. Spiritual inclination is always

accompanied by some kind of tendency towards renun-

ciation of the world. A vrata or vow is always an act

of renunciation. Hence it is mentioned as a test of

man's fitness to study the Upaniṣads.]