Books / Prashna Upanishad commentary of Ranga Ramanuja Varadarchari K.C., Tatacharya D.T. Venkateswar Unversity.djvu

1. Prashna Upanishad commentary of Ranga Ramanuja Varadarchari K.C., Tatacharya D.T. Venkateswar Unversity.djvu

Page 2

SRI VENKATESVARA ORIENTAL SERIES No. 254

EDITOR :-Prof. P. V. RAMANUJASVAMI, M.A.

श्री:

प्रश्नो प निष त्

श्रीरङ्गरामानुजमुनिविरचितम्

SRI RANGARAMANUJA'S

PRASNOPANISHAD-BHASYA

EDITED

WITH INTRODUCTION, TRANSLATION & NOTES

BY

DR. K. C. VARADACHARI, M.A., PH.D.

Professor and Head of the Department of Philosophy

Sri Venkatesvara College, Tirupati

AND

D. T. TATACHARYA, Siromani, M.O.L.

Assistant Editor, Sri Venkatesvara Oriental Institute, Tirupati

TIRUPATI

PRINTED AT TIRUMALAI-TIRUPATI DEVASTHANAMS PRESS

1951

Price Rs. 2-12-0

Page 4

विषयसूची.

खण्डः

(९) प्रजासर्गेनिरूपणपरः प्रथमः प्रश्नः

१. सुकेशादीनां षण्णां भगवन्तं पिप्पलादं प्रति गमनम्

... १

२. तान् प्रति पिप्पलादेन संवत्सरप्रतीक्षाविधानम्

... ३

३. कवर्निधाना कथा यानेन प्रजासृष्टिविषयप्रश्नकरणम्

... ५

४. पिप्पलादस्योत्तरम्। तत्र प्रजापतिना रविग्राणहृपमिथुनसृष्टिः

... ६

५. प्राणो मुक्तो रयीभिग्यम्

... ६

६. प्राणशब्दितेन्द्रियनिर्गोऽदृष्ट्वात् मोक्ता प्राणः

... ८

७. मोक्ता परमात्मात्मकः

... ९

८. तत् प्रमाणं 'ऋषद्ग्रन्थः'

... १०

९. संवत्सरः प्रजापतिः। दक्षिणायनं रविः पितृयानः

... ११

१०. उत्तरायणम्। 'अनेनादित्यमभिजयन्ते'। न पुनरावर्तन्ते

... १३

११. संवत्सरात्सविषय ऋषद्ग्रन्थः

... १६

१२. मासः प्रजापतिः। कृष्णपक्षे रविः शुक्लपक्षे प्राणः

... १७

१३. अहोरात्रः प्रजापतिः। अहः प्राणः, रात्रिः रयिः

... १८

१४. अन्ने प्रजापतिः। तस्मात् प्रजा प्रजायन्ते

... १९

१५.१६. ये अन्नपरा: ते प्रजा उत्पादयन्ते। तेवामयं लोकः।

ये तस्मेब्रह्मचर्येपराः तेषामसौ लोकः।

... २०

(२) इन्द्रियेभ्यः प्राणश्रेष्ठप्रतिपादनपरः द्वितीयः

१. भार्गवस्य वैदर्भेः प्रजाधारकदेवविषयः प्रश्नः

... २२

२. आकाशादीनां भूतानां कर्मेन्द्रियांणां ज्ञानेन्द्रियांणां च स्वयं तद्धारणप्रतिक्षा

... २३

३. मुख्यप्राणः तन्मोहे शमयनं स्वस्थ तद्धारकत्वमाह

... २४

४. अश्रद्धधानानां तेषां श्रद्धाजनननाय मुख्यप्राणस्योत्क्रमणं प्रति-स्थानं च

... २४-२५

५-१३. वागादीनां मुख्यप्राणस्तोत्क्रम्

... २५-३०

(३) शरीर (जोहेतु) प्राणस्थितिजननपरस्तृतीयः

१. कौसल्यस्याश्वलायनस्य प्राणस्य उत्पत्तिविषयः शरीरे भागमनादि विषयश्व प्रश्नः

... ३१

२. प्रष्टुरस्य पिप्पलादेन प्रशंसा प्रतिवचनप्रतिक्षा च

... ३१

३. प्राणस्य परमात्मन उत्पत्तिः। छायाया इव मनस इव च अप्रयत्नेनैव शरीरेऽऽगमनम्

... ३२

४. प्राणस्य स्वस्थानं विभज्य पृथग्वस्थार्नि

... ३२

५. प्राणापानसमाना रुपेणावस्थानम्

... ३३

Page 5

खण्डः

६. ध्यानरूपेण सङ्ग्रारः

...

...

३४

७. उदानरुपता

...

...

३५

८. बाध्या: प्राणापानसमनङ्गयान्ता:

...

...

३६

९-१०. बाध्य उदानम् | तदूपपत्या यथासङ्कल्पितलोकनयनम्

...

...

३७

११. एवंरूपप्राणचेष्टनफलन्

...

...

३८

१२. तद्विषय: ऋषोक्त:

...

...

३८

(४) स्वप्रसुप्त्युपपत्त्यवस्थाप्रदर्शनपरश्वर्थ:

१. सौषुप्येङ्गणेङ्गोयेस् स्वप्रावस्थाविषय: प्रश्न:

...

...

३९

२. इन्द्रियाणां मनसैकीभवनम्

...

...

४०

३-४. प्राणानां जागरणम् | अपानादीना गाहेपत्यादात्मना रुपणम्

४१

५. स्वप्ने जीवो महिमानमनुभवति

...

...

४२

६. तैजसाडम्बिमूतः स्वप्रान्त् न पड्यति। एतस्मिन्, शरीरे एतत्सुखं भवति।

४३-४४

७-८. परमात्मनि पुष्ट्यादि सर्वं प्रतिष्ठितं भवति

...

...

४५

९. जीवोऽपि तस्मिन्नेव प्रतितिष्ठति

...

...

४६

१०. परमेवाक्षरं प्रतिपघते सर्वज्ञ: सर्वी भवति

...

...

४७

११. एतदर्थक: लोक:

...

...

४८

(५) परब्रह्मोपासनोपदेशपर: पञ्चम:

१. शैव्द्यस्य सत्यकार्मस्य प्रणवोपासनफलविषय: प्रश्न:

...

...

४९

२. ओङ्कारेण परापरान्यतरब्रह्मोपासनम्

...

...

५०

३. एकमात्रप्रणवोपासकस्य मनुध्यलोकप्राप्ति:

...

...

५१

४. द्विमात्रे प्रणवसुपासीने ऽन्तरिक्षं सोमलोकं प्राप्य निवर्तते

...

...

५२

५. त्रिमात्रेण प्रणवेन परं पुरुषमुपासीने : सर्वपापविनिर्मुक्त: परं

ब्रह्मानुभवति

...

...

५३

६-७. असिन्नर्थे ऋषोक्तौ

...

...

५४-५५

(६) परमपुरुषवैलक्षण्यस्फुटीकरणपर: षष्ठोऽन्तिमश्व

१. सुकेशस्य भारद्वाजस्य बोधैकाहलपुरुषविषय: प्रश्न:

...

...

५६

२. इहैवान्तरशरीरे स पुरुष:

...

...

५७

३. तस्य कलाश्रुतिविषयं पर्यालोचनम्

...

...

५८

४. घोडशकलास्तृष्टि:

...

...

५९

५. अकलोडमूतः पुरुष:

...

...

५९-६०

६. वृद्धिषय: ऋषोक:

...

...

६१

७. पिप्पलादेन स्वप्रातिवचनोपसंहार:

...

...

६२

८. सुकेशादीनामाचायैपप्रश्नौ

Page 6

श्रीः

श्रीनिलासपरब्रह्मणे नमः

श्रीरङ्गरामानुजमुनिविरचितभाष्ययुक्ता

प्रश्नोपनिषत्

हरिः ओम् । सुकेशा च भारद्वाजः शौनकः सत्य कामः सौर्यायणिर्ह पिप्पलादमुपसन्नाः ॥ १ ॥

श्रीमते र.सांप्रदाय नमः ॥

अतसीगुच्छच्छसच्छायमन्द्रितोरःखलुं श्रियाः ।

अञ्जनाचलशृङ्गारमण्ढलिरिमं गाहताम् ॥

व्यासांस्तत्त्वानुसन्धिं प्रपञ्चान्तांश्च गुरुत्वपी ।

क्रमात् प्रश्नोपनिषदं व्याकोरिष्ये यथामति ॥ 3

सुकेशा च भारद्वाज इति ॥ भारद्वाजस्यापत्यं पुमान् 4 भारद्वाजः । नामतः सुकेशः । शिवे:पत्यं पुमान् शैव्यः:, नामतः सत्य कामः । सूर्यायणस्यापत्यं पुमान् सौर्यायणि:5, एकारसन्धानतः: । गोत्रतो गार्ग्यः । कौसल्यो नामतः, 6आश्वलायनस्यापत्यं

आश्वलायनः । भार्गवो गोत्रतः, विदर्भस्यापत्यं वैदर्भीः । कवन्धी नामतः, कात्यायनो गोत्रतः । ते हैते ब्रह्मपरा इति । ते ह प्रसिद्धाः, एते उत्काः सुकेशसत्य कामससौर्यायणी-

कौसल्यभार्गवकवन्धनः शौनकः:, ब्रह्मपरा: वैदैकराश्रण इत्यर्थः:, ब्रह्मनिष्ठा वेदार्थ-

तात्पर्यवन्तः, यद्वा ब्रह्मपरा: ब्रह्मज्ञानतत्पराः:, ब्रह्मनिष्ठा तपोनिष्ठा:, 'वेदस्तत्त्वं तपो

ब्रह्म'युते:; परं ब्रह्म परं उत्कृष्टं निरुपचरितं ब्रह्म स्वरूपतो गुणत:क्ष ब्रहृद्रुतं वस्तु

  1. आ. सौर्यायणीईक्ष । 2. ग्रन्थमुद्रितकोशवर्जनयत्न हकारो नास्ति ।

  2. इदं पदं आग्रथनतगरलिलिखितकोशयोः पूनासुध्दिते नागरकेशो च न हृयते.

  3. आग्रालिलिखितकोशो 'पुमान् ' इति नास्ति. 5. आ. सौर्यायणि: । पू…नि:,

  4. आ. ना. आाश्वलायनस्य ।

Page 7

श्रीकररामानुजमाध्ययुक्ता

[ १.१.

अन्वेषमाणा:, ज्ञास्माना इत्यर्थ: । हशब्द: प्रसिद्धौ । वैशब्दोऽनुवधारणे । एष:

असहुद्रो विपरीतमान: परब्रह्मविव्वेन प्रसिद्ध: पिप्पलाद एव षण्णामस्साकं

जिज्ञासितानर्थान्वसुकं प्रभवतीति पर्यालोच्य समिद्धाराध्युपायनपाणय: शास्त्रडष्टेन

विधिना पूज्यं पिप्पलाद.सुपगता इत्यर्थ: ॥ ९ ॥

प्रश्नोपनिषदभाष्यटिप्पणी

श्रीनिवासं परं ब्रह्म प्रणिपत्य प्रणीयते ।

रङ्गरामानुजमुनिप्रसक्तभाष्यस्य टिप्पणी ॥

मूले सुकेशा चेति । छान्दसो नकारान्ता: शब्द इति भाति । सत्र आध्येषु चतुर्षु

नामसु चकार: श्रूयते । न त्वङ्खयोद्दयोस: । तत्र भावोऽनुवेषणीया: । सुकेशाप्रभृतयय्वलार: एकश्र-

वासादिना कारणविशेषेण प्रथमे परस्परसमागमे प्राप्य परब्रह्मानुवेषणमकुर्वन् । एषामविच्छिन्नतमन्यत्र

कापि स्थितो भार्गवो हैदिमि: स्थीयमेकाकी तादशमेव परब्रह्मावेषणं कुर्व्वासीत् । एवं अस्याप्यविच्छिन्नं

कापि स्थित: कबन्धी काल्यादन । एतद्विज्ञाय इवैह नामद्वये चकारप्रयोग: । ऋथ कदाचन पृथक्

पृथगागतयोरनयोद्दयोस: तेभां चतुर्णां न कथमपि मिथ: समागमोडभवत् । तदुच्यते—

ते ह इत्थे इति । सूर्योयणस्येति । “सूर्येष्यापत्सं सौर्यै: तस्यापत्सं सौर्योयणि”रित्यनुग्र ।

अश्वलायनस्येति । आभ्वस्तवेति लिखितकोशपाठ: । ऋष्यलस्यापलमिति भाष्यान्तरे ।

वेदैकशरणा इति । वेदेतरप्रामाणे सर्वथा स्वादरशून्यै: इष्यर्थ: । एतेन तत्प्रमेयेड्वनादर:

फल्तित: । वेदप्रेमेये तु स्वादरातिशय: कण्ठत उच्चयत इषमिप्रेस व्याचक्षे—ब्रह्मानिष्ठा इति ।

स्कृतपतत्परता। पूर्वेषुक्ता । अर्थतस्तत्परता इहोच्यत इति भाव: । एवं विशोषणद्वयेऽपि ब्रह्म-

शब्दस्य वेदान्चितं कृत्वा व्याचक्षे पुन: वेदातिरिक्तस्मिन्नर्थे सौचित्यं व्याचक्षे—यद्वेति ।

ब्रह्म हेयतया परं प्रधानं येषां ते ब्रह्मपराः ।। तद्वाह—ब्रह्माहानेऽति । एवमसिन् विशेषण

परतत्परत्वाची महाशब्द: । अनन्तरविधोषणे तु तपोज्ञाचीयमिप्रेलाह—तपोनिष्ठा इति । एवं

ब्रह्मशब्दस्यार्थत्रयमुक्तं—वेद: परतरं तप इति । सत्र प्रमाणमाह—वेद इति । परपदं

व्याचष्टे—उत्कृष्टमिति । किञ्चार्थमुरुकत्समिहोल्लोल्यत इषग्राह—निरुपचारितमिति । ब्रह्म-

शब्दो हि उपचारण प्रकृतो जीवात्मनि अन्यत्र च प्रयुज्यते । तह्रोपचारिकार्योऽन्र्यावर्त्तनाय

परतस्सुक्मिति भाव: । ब्रह्मपदं श्रीमाष्यारुसारेण विधृतनोति—स्वाह्यपत इति । मुख्यार्थविप्रेषणस

परब्रह्मणि तस्माद्वाक् विधृतस्मार्ह—विक्षितस्मार्हेति । अत्र ‘ते ह इत्थे अन्वेषमाणा:

एष ह वै...वश्यतेऽिते पर्योलोच्च्य भगवतं पिप्पलाद.सुपसत्रा:' इत्येकवाक्यतां भाष्यकृताम्मि-

मतेऽि प्रतिपते । तत्र ‘ते ह समित्पाणय:' इति पुन: कर्तृपदोपादानस्य कथमुपपत्तिरिति

निराकरणीयम् । ‘स तपस्तप्य स मिथुनमुत्पादयते’ इत्युपपदसूत्रत्र यथा कान्तिक्रियान्वि-

तथा पृथकृत.श्रवणं तथेह अन्वेषमाणा इति ज्ञानजन्तक्रियान्वितया पृथक् श्रवणमुपपद्यत

इति न एकाक्षरत्वे विरोध इति मेनीर इव । भाष्यान्तरे तु “इत्थं तदन्वेषं कुर्वन्त:

तद्व.शिनिगमाय ‘एष ह वै तत्स्वं वस्यति’इत्याचार्यमुपजक्षु: । कथम् । ते ह समित्पाणय:

Page 8

समिद्धारग्रेडीतहस्ता: सन्तो भगवान्तं पूजावन्तं पिप्पलादमाचार्योपसन्ना: उपजग्मु:" इति वक्ष्यतीसंन्तमध्याहारेण वाक्यं परिसमाप्य तन्त्र विशेषप्रतिपादनाय वक्ष्यत्यान्तरं तेह समित्पाणिय इलादीसभ्युपगतस्मिति प्रतिपाद्यते । अन्वेषमाणा आसन्न्रिति प्रथमं वाक्यम् । एवं कृत्स्नमानान्त-मान् प्रति दयमानमना: कश्चित् ऋष्षि: पिप्पलादं निर्दिशति ‘एष ह वै तत्स्वै वक्ष्यति’ इति जगादेत्यपरं वाक्यम् । तचछ्रवणानन्तरं तेषां प्रकृतिप्रतिपादकस्मिन्यद् वाक्यं ‘ते ह समित्पाणय इलादीतिसेवमपि भवितुमर्हन्ति । अत्र श्रातिषुचने सर्वत्र हकारः ‘कर्मपरम्परया सर्वसिद्धं श्रुतम् । न तु साक्षाद् दृष्टं’मिति, ज्ञानद्वारा चिरप्रसिद्धि गम्यते । अन्यत्र अवधारणादिगरः । उपसन्ना उपसेदुरियादिसपेण आख्यायन्ते न प्रयुज्यते । अपितु ऋदनतमू । अयमाशयः । इत्यात-अवधारणप्रतीते: ‘उपसन्ना बभूवुः । न तु प्रसक्ताडपि उपसदनस्य निश्चितिः निष्पन्ना’ इति विशेषो गम्यते । तेन च ‘आगतात् कुक्षेशप्रभृतिन् पिप्पलादो झटति न परिजग्राह । आपि तु ‘सन्ति हि बहवो बह्मवित्तरा: । तानुपगम्य पृच्छत । अहमज्ञः अल्पज्ञो वा । मृढत साम’ इति तान् निवर्तयन्नुवाच । ते पुनः विविधाचार्योऽलामेन चिरायुभूतमहंकेनाः शान्नान् मुखात् पिप्पलादं झाल्ला तस्मिन् शुश्रूषाचार्यत्लप्रतिपतिं कृत्वा उपसद्य ‘अन्नन्यशरणा वयं परिजग्राहा: । दया कर्तव्याः’ इति दीनदैनं प्रार्थयामासु:" इयाद्यमर्थो व्यज्यते इति ।

तान् ह स ऋषिरुवाच भूय एव तपसा ब्रह्मचर्यण श्रद्धया संवत्सरं संवत्स्यथ’ यथाकामं प्रश्नान् पृच्छत यद् विज्ञास्यामः सर्वं ह वो वक्ष्याम इति ॥ २ ॥

तान् ह स ऋषिरुवाचेति ॥ स्पष्टीर्थे: । भूय एवेति । यद्यापि पूर्वमेव भक्ततस्तपो ब्रह्मचर्यादिसंपन्ना: तथापि ब्रह्मविद्यामहणार्थ पुनरपि शरीरशोषणादिलक्षणतपसा, यौचित्सरणकीर्तनकेलिप्रेक्षणगुरुभाषणसदृक्लाध्यवसायक्रियांनिर्वृत्ति-लक्षणाश्रविगमैशुनवर्जनरूपब्रह्मचर्येण, आस्तिक्यबुद्धिलक्षणया श्रद्धया युक्ता: सन्तः संवत्सरं वा तस्मिन् वासं करिष्यथ, वासं करोत्प्रति याचन । तत्रः स्वेच्छया-रोधेन प्रष्टव्यग्यान्तान् पृच्छत । यदि तानर्थान् वयं ज्ञास्यामः तदा वच्मान्मन्तरेण सर्वं वक्ष्यामः । यद्यस्माकं ज्ञातृत्वनिश्चयाभावेन संवत्सरब्रह्मचर्यतपोदौ बहुकेश-साध्ये प्रवृत्तिनें युष्मभ्यं रोचते तदा शुकेन गन्तव्यमिति भावः । ततश्व गुरोः

१. आ. ना. वत्स्यथ । २. प्र. ‘सन्तः’ नास्ति । ३. पू. ‘वासं करिष्यथ’ नास्ति । ४. प्र. वक्ष्यनम् । ५ प्र. ज्ञास्याम्येति पृथक् पदम् ६. आ. ‘ऐच्छक्’ । ना. ‘रोचते’ ।

Page 9

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ १. २.

ज्ञातॄन्वपेक्षामन्तरेणैव शुश्रूषा कार्येत्ययमर्थः शिक्षितो भवति । तथा गुरोरपि शिष्यसंग्रहे नातीद्वादः कर्तव्य इत्यर्थेश्वः सूचितः ॥ २ ॥

वासं कुर्वन्ति । निधोयते ह्यात्र संकत्सरद्वास आचार्येण । तत्र भविष्यत्स्वमालं न पर्योस्मिति विधिधिक्षा क्रियते भावः ! भवन्ति इति कर्तृपदं विवक्षितम् । ऋत्विग्निवास्य स्थानेऽवतिष्ठते हि परितक्रम् । वत्सरान्तरंगोपति । 'सहैव ह' इत्यादि श्रुतिप्रोक्तमर्थं । 'पाथन विषयान् वक्ष्यामः' इति हि वाच्यम् । तन्त्र 'सहैव इत्युक्तिः 'यं कमप्यर्थंम गिरा लज्ज्य' इति प्रसङ्ग्य दृश्यनााभिसंधिरहितं यथं गमयत्यांति भावः ।

मूले यदि विज्ञास्याम इति ।'अत्र भाष्यादन्तरम्—' अनूदिततरङ्कदर्शिनां यदिशाब्दः, नाज्ञानसंशायार्थः 'प्रक्षनिर्णयादवसीयते'—इति । अयमस्यार्थः । 'यदे विज्ञास्यामः तर्हि न वक्ष्यामः' यदिदं प्रश्नमाणानं विषयानं यस्य न विज्ञास्यासं संशयो वा तत्रास्माकं भविष्याति वक्ष्यामः । यर्हि न वक्ष्यामः' इत्यमर्थोऽंडत्र न विवक्षितः । विदितवेदितव्यो हि पिप्पलादः । अत एवं हि 'तान् ह स ऋषिभिरुवाच' इति ऋषिपद्मधिको घटयति भगवत्ती श्रुतिः । शक्यं ह्यान्यथा तेन पदेनाप्रयुक्तं भवितुम् । तथा च वस्तुतोड्ज्ञानस्य संशायस्य लाङ्ग्र असंभवात तत्संभवानां प्रकाराशयत्प्रय यदिशब्दः ऋकुरनूदिततत्प्रकाशानपरः पर्यवसति ।

'यथाकामं प्रश्नं पृच्छत । सर्वं वो वक्ष्यामः' इत्येतान्मात्रोक्तौ हि प्रश्नमाणसर्वविषयविज्ञानसःप्तिमत्ता प्रख्यापिता स्वात् । तेन चौदशमकदयं प्रतीत । अतोडनौद्धस्यप्रकाश* नायोच्च्यते यदि विज्ञास्याम इ—इति । अत्र तु अज्ञानसंशायार्थंत्वं कृत्वोपि शक्यं व्यवधायानमिसंभि-प्रेत्योक्तं—यद्यस्पास्माहसादि । यदि न विज्ञास्यामस्तर्हि न वक्ष्यामः । किं तुयोम, इत्येवेार्थः । विजानंतोडपि ऋषेः कथमेवसुतिर्हिति चेतं एवं स मेने । 'सर्वं वो वक्ष्यामः ' इत्येभामिधाने 'यददस्मोः पृच्छयेत तत्सर्वमेव जानाति' ति अस्मन्मुखात् निःश्वयं ते लभेरन् । तन्मा भूत् । अस्मद्ज्ञानं प्रति अलिख़्य एव भवद्विति । किमर्थमिति चेत् गुरुत्वेन वृतस्य ज्ञातृत्वे निःशयविरहेडपि शिष्यैः शुश्रूषा कर्तव्येति वोध्यानय । गुरुगण शिष्यसङ्कहे नातीद्वादः कर्तव्य इत्येतद्रोहणाय च । 'सर्वं वयं जानामः सर्वं वो वक्ष्यामः' इत्युक्तो हि तेषां परिप्रहेऽसावादरः प्रदर्शितः स्वात् । तत्परिहाराय 'यदि विज्ञास्यामः वक्ष्यामः । हैदास'्यादि—वत्स रगुश्रूषानन्तरं 'इमान् प्रश्नान् नाहं जानामि' इत्ययं वक्ष्यति चेत किं तयं कुुर्यामेति भीता यदीदानीमेव गन्तुमिच्छथ गच्छत'" इति प्रतिपत्तिरहिह्हैते ।

  • 'अनसूयते । कः । यदिशब्दः। कथम्भूतोऽनसूयीयते । कनुज्झृततत्प्रदर्शनार्थः । कथम्भूतो नानसूयते । अज्ञानसंशायार्थो नावसीयते । कस्तादृशः । प्रश्ननिर्णयात् ।' इत्येदमन्वयस्य युध्देतेःख्यात आनन्दरिरुच्युक्त इतिशब्दा्याहारोज्नपेक्षित इति हैयम् ।

१. पू. म. वकायो नार्क्षि ।

Page 10

. ३-४.] प्रश्नोपनिषत्

अथ कावन्धी कात्यायन उपेत्य पप्रच्छ भगवान् कुतो ह वा इमा: प्रजा: प्रजायन्त इति ॥ ३ ॥

अथ कावन्धीति ॥ संवत्सरवाचकान्तरमध्यैरनुज्ञात: कावन्धी पिप्पलादस्य मीपं यथाविध्युपागाम्य पप्रच्छ। किंमिति! भगवन् कुतो ह वा इति । स्पष्टोऽर्थ: ॥ ३ ॥

अन्यैरनुज्ञात इति ! अर्थेल्लक्ष्यस्मिदन् । एकस्य निर्देशादितरेषां पदानामप्रत्नो म्यते। ऋषिषु सपर्यायोगात् सपर्यया इतरानुनृत्य अयं पप्रच्छेति न चुद्यते। अतस्तैरनुत- त इति द्वाच्यमिति । समीपपमिति ! उपेत्येत्यतद् उपनयनसंस्कारैगुरुपसदने प्रसिद्धम् । वन्ध्यादीनां प्रागेवोपनोतेतद्विह सोडतों न सम्भवति । अतः दिवोपदेशाय आचार्यतया वृतं त यदुपगमन् शास्त्रव्रिधेर्नियमसहितं तद् द्विक्षितमिति भाव: ।

तस्मै स होवाच प्रजापतिः स तपोडतप्यत स तपस्तप्वा 'स मिथुनमुत्पादयते रयिं च प्राणं चैतेौ मे बहुधा प्रजा: करिष्यत इति ॥ ४ ॥

तस्मै स होवाचाति ॥ एवं पृथग्वत् कावन्धेन पिप्पलाद उपेतो-प्रजापति- र्वा इति । अल प्रजापतिशब्दो ब्रह्मपर: अस् कारणवाक्यत्वात् । व्यासोयै: शवेर्वास्यान्नाधिकरणे अलत्यप्रजापतिशब्दस् ब्रह्मपरत्व समार्थितत्वात् । स: सिद्ध: प्रजापति: परमात्मा प्रजासृष्टिकामनया सृष्टव्यालोचनरूपं तप:, अतप्यत ऋत्वान् । स तपस्तप्वेति । एवं स सृष्टव्यं पर्यालोचेच्य रयिप्राणशब्दितमप्रकृतिपुरुषाख्यं मेधुनमुत्पादितवानित्यर्थ: । केनाभिप्रायेणेत्यत आह-एतौ म इति । प्रजाकामस्य मम एतौ रयिप्राणौ अनेकप्रकारान् प्राणिन उत्पादयिष्यत इत्यभिप्रायेणेत्यर्थ: ॥ ४ ॥

मूले तस्मै स होवाच । शुक्लेशादीनां पिप्पलादे जातां आचार्यतप्रतिपत्तिं ज्ञापयितुं पूर्वं शाखान् पिप्पलादमपि शिक्षापन् । पिप्पलादेस् प्रजापतित्वमतिरागात् मूल-पतिपत्तिकरणमिति चिल्लोपाम् ।

त्र पुनः तादृशाविक्षादिरोषविरहात् केवलतच्छब्दमात्रोन्वयादानमिति विभान्यम् । ब्रह्मापर इति । तु चतुर्दशैकपर इति भाव । कारणतं हि ब्रह्मणो लक्षणम् । तदिह श्रुतं ब्रह्मपरत्वं गमय- तीति । युक्त्यन्तराणि च सन्ति । न विस्तारभिया न तानीह प्रतिपाद्यन्ते । तदपेक्षंभिरन्यातत्र ऋषिभिरमिप्राये णाह-व्यासोयैरिति । स: प्रसिद्ध इति ! 'प्रजाकामो हवै प्रजापतिरासीत् । त तपोडतप्यत' इति यद्यपि आसीतदसध्याहुल्य पृथग्नवाक्यतया योजनं शक्यं तथापि अध्याहार- गैरवात् 'सम्भवत्येकवाक्यतैकवाक्यत्व नैक्यमे देव नेष्यते' इति न्यायाच्च एकवाक्यत्वं क्लृप्त्या वितरामिति

  1. आ. 'स' नास्ति 2. था. ना. 'एवं' नास्ति ।

Page 11

श्रीस्कररामानुजभाष्ययुक्ता

[ १. ५.

बोध्यम्। वस्तुतस्तु अत्र आख्याताश्रवणं ‘अस्ति॒म्भवन्नीपरः प्रथमपुरुषोऽपि युज्यमानोऽन्यस्ति’ इतनुशासननि॑द॒मध्याहारं गमयति । तेन, ‘प्रजाकामो ह वै’ इति द्विवचने विशेषणस्य पश्चाल्पयोगमुचितं परिलक्ष्य प्रथमं प्रयोनेन च प्रजापतिः अपरिहार्थेतया प्रज्यदर्शां प्रवर्तयेत्यमि सर्वदा प्रजाकाम एव भवतीचेमपरमिति प्रश्नगाकथमेव । एवम्भूततया सः प्रलयावसाने कथं प्रजा: नाश्रव्या इतनालोचनमकरोदित्येकर्मे स तपोदत्त्येति नाक्यान्तरमिति शङ्क्यं वकुम्। आलोचनकुपमिति । तत्र आलोचने इति तौौ धातः । पुरुषाख्यमिति । इतिशब्दलङ्घ्येतत् ।

रविः च प्राणे चेतिः मिश्रनमिश्रनद्याद । रविः प्राणमिति द्वितीया प्रथमार्थे व्यवयेनोपपादा । रविः च प्राणं चोत्पादयते, इति मिश्रनमुत्सादयत इति योजना वा । उत्पादितवानित्यर्थे इति । उभादयत इति धर्मान्तरार्थान्तरन्यादिति भावः । ऋषेशस्तु भवन्तां प्रयुञ्जानस्यायममिप्रायः । तनिमधुनोत्पादनं भूतमपि प्रलक्ष्यं वर्तेमानमिव पश्यामोति । अनेन च स्वस्य तत्त्वार्थेनिनिर्व्ययं सुरुढं स्थितं किश्चेमन्यः प्रकाशायति उपदिश्यमानेऽरें तेषां प्रख्यमदाल्योय।

आदित्यो ह वै प्राणो रयिरेव चन्द्रमाः रथिरिवा एतत्सर्वे यन्मूर्त॑द्वामूर्त॑द्व तन्मान्मूर्तिरेव रयिः ॥ ५ ॥

आदित्यो ह वै इति । भोग्यं आदत्त इत्यादित्यः । स एव प्राण इत्यर्थः । “रयिरेव चन्द्रमाः” इत्यस्यमिप्रेतमर्थमाह—रयिवो इति । तस्य प्राणशब्दिततवे हेतुःसम्मनन्तरमेव वक्ष्यते । जांसि उच्चयन्ते । अमूर्तशब्देन वाह्यन्तरिक्षे उच्चेयते । सर्वमपि भूतजातं रयिः अनम्, भोग्यमित्यर्थः । तन्मूर्त॑शब्देन पृथिव्यप्तेजांसि उच्यन्ते ।

आदित्यपदस्य यो हि॑वर्थे: सूर्यं तस्मेहास॑तत्वात् योगिनां जीवमथैमाह—आदित्त इति । भोग्यं वस्तु मेगार्य ग्रहणीस्ल्यर्थः । आदित्यपदस्यार्थमुक्त्वा वाक्यार्थमाह—स एवेति । प्राणशब्दाच्च्य इत्यर्थः । रयिरेव चन्द्रमसा इत्यस्येति । बथास्या वाक्यस्य का योजना ? सा कथमात्र दर्शिता ? उत्तरत्र चन्द्रमस्स्वादार्धचिवरणसादरौनात् ‘चन्द्रम इत्यस’ इति कथमुच्यते ? इति चेदच्यते । ‘चन्द्रम एव रयिः’ इहान्ययुक्तत्वात् सुबोधः । रथियौद्धा-धंसि वक्तव्यत्वेन तस्योद्देश्ययोगे आदिलो ह वा इत्येतद्वाक्यवत् चन्द्रम एव रयिरिति वचन-भङ्ङ्या अवश्यम्भावात् । एव स्थिते चन्द्रमस्स्वादेन किं विवक्षितमिति प्रदर्शोनीया्म् । तदुत्तर-वाक्येन श्रुतयैव स्कृतीकृत इदमिप्रेत रयिरेव चन्द्रमसा इत्येतयुकम् । ‘यन्मूर्तं चामूर्तं च भूतं एतद सर्वं रयिः’ इति हि तन्रोच्यते । तत्र मूर्तामूर्तसर्वभूतजातस्योद्देश्यात्

1 आ. व्यतिरिकेषु ‘भोग्यं’ नास्ति । 2. पू. ‘इत्यर्थः ।’ इत्यतः परं ‘आदित्यशब्दितभोग्यप्रतिद्वन्द्वतया भोग्यवर्गस्य चन्द्रत्वेन निर्देशः’ इति हृश्यते । आ. पू. ‘मूर्त्त ।’ 4. म. पू. ‘मूर्ते ।’

Page 12

१. ५. ]

प्रश्नोपनिषत्

असिन् वावये उद्दे श्याचिना चन्द्रमसौब्देन तदेव भूतजातममिप्रेतमित्येतत् सस्पमेव । एतेन चन्द्रमसौब्दाधेयसोतत्न विवरणं न हस्यत इत्येतत् प्रत्युकम् । एवं चन्द्रमसौब्दाधेयामिप्रेतार्थस्य श्रत्यैव दर्शितत्वाद् तस्य शाब्दस्य यो मुख्यार्थेऽनूद्रः; तस्यात्र असन्तं परिलाग एवेतिं स श्रम् । अत एव तत्सहपठितस्य आदित्यपदस्यापि अविवक्षितमुख्यार्थत्वप्रतीते: योगेनामुख्यार्थपरतैव दर्शिंतेतैय्य वध्ये यम् । विश्च मुख्ययोः: सूर्याचन्द्रमसोरिंवक्ष्यां ‘स मिथुनसुत्पाद्यते आदिलं च चन्द्रमसं च । आदिल्यो ह वै प्राण: चन्द्रमाः रयि:' इत्येवंविधया वृत्तभुत्वया भाव्यसिय्यपि हैयम् ।

रयि: अन्नमिति । रयिशब्दस्य अन्नं मुख्यार्थः । अन्नं विशोक्षितार्थः: भोग्यामिति । नविव्द- मसकतम् । रयिं च प्राणं चेलत्त्र रयिप्राणशौब्दार्थः: क इति जिज्ञासायां तद्ब्यापानाय प्रथतं आदिल्यो वा इत्यादिंति ह्यावतरिणका कृतः । तदनुगुणतया सूर्योंऽमृतं सर्वं भूतजातं रयिशब्दद्वाच्यामिति व्याध्यातव्यम् । तद्विहाय सर्वं भूतजातं भोग्यामित्युच्ये क सन्नतिरिति चेत्—अन्नेदं वोऽव्यम् । चन्द्रमसौब्दो हि भूतजातेऽमौपचारिकः । तत्र उपचारनिमित्तं वाच्यम् । भूतजातं रयिशब्द- वाच्यामित्युच्ये कथमिति जिज्ञासा जायते । सा च परिहर्तव्या । अतः इदमभयसुविदित्य रयिशब्द- वाच्यामिति व्याध्येयमापि जुझानत्वादव्याख्याय रयिपदप्रतिपाद्यमर्थमेवाह अन्नं, भोग्यामिल्यर्थ इति । भूतजातं भोग्यामिति प्रतिपादिते हि चन्द्रमाः तथा भोग्यः; तथा भूतजातमपि इति समाधासुत्तो भवतीति हैयम् ।

निसित्तक उपचार इति । भोग्यत्वादेव रयिशब्द्वाच्यत्वमुपपत्तिमिति कथमपि पदरजिंतं न भवति । अनयो न काचिदचुपपत्तिरिति । ननु चन्द्रमाः एवं रयिरिति न्याय्यं कमं परियज्य कथं कमान्तराश्रयण- मिति चेत् मिथुनस्य अन्येन व्यावधानं न सहते श्रुतिरिति पश्यामः । तथाहि चन्द्रमसा मध्ये निविंशेन रयिप्राणयोध्यवधानां न स्वात् । उत्तत्न अथयागादीनां रयितलप्राणत्वे श्रौपचारिके । न वस्तुतस्तन्न मिथुनभावोदस्ताति विभाव्यम् । अथात्न अधिप्रजासहितायां मातः: पूर्वेऽपपत्नाद् ‘रयिं च प्राणं च' इति रये: प्रथमनिर्देश आदतः । तदनुसारेण रयिनिरुपणं प्रथमकर्तव्ये सति किस्मिति क्रियते । प्राणानिरुपणं पश्चादेव अथादिल इति । ननु आदिल्यो ह वै प्राणः इति प्राणस्य प्रथम्यमिति चेत् सलयम् । तथैव रयिनिरुपणमेवान्त्र प्रथमं प्रापते । सलंं पश्यते । न त्वेतदेव कुत्स्नं प्राणानिरुपणपरं प्रकरणम् । तत्रैव सन्नतमपि अल्पमिदमेकं वाक्यमालदौ पतितम् । कथम् । रथ्यिनिरुपणान्तकया । श्रौपचारिकोडपि चन्द्रमाः हि अन्न आदौ प्रस्तुत्यते इति । न च चन्द्रमसः श्रादिल्यं विना स्थितिः । तस्य तस्मिन् प्रतिष्ठितवात् । यथाऽऽडडस्मातं तैत्तिरीयब्राह्मणे “आदिल्योदकि दिवि श्रितः । चन्द्रमसः प्रतिष्ठा ।

तस्मान्मूर्तीतिति । मूर्तामूर्ते भूतजातस्य रयितत्वादेव तदारन्ध्याया मूर्तेः शारीरस्य रयितत्वं भवतीर्थः । यत्स्माद् कार्ये शरीरे रयितत्वं दृश्यते तस्मादुपादाने भूतजातं रयितमभवस्यम्मावीति पूर्ववाक्योक्तार्थहेतुत्वेन पर्यवसानं दृश्यम् । तदेवं रयिप्राणशौब्दार्थः: क इति प्रश्रस्य भोक्ता जीवः प्राणः, भोग्यं भूतजातं रयिः इति समाधासुत्तो भवतीति हैयम् ।

Page 13

श्रीरकरामानुजभाष्ययुक्ता

[१.६.

अथादित्य उदयन यत्प्राचीं दिशं प्रविशाति तेन प्राच्यान्प्राणान् रश्मिभुस्सन्निधत्ते । यदक्षिणां यत्प्रतीचीं यदुदीचीं यदघो यदृध्वं यदन्तरा दिशो यत्सर्वे प्रकाशयति तेन सर्वान्प्राणान् रश्मिषुस्सन्निधत्ते ॥ ६ ॥

अथादित्यः । रश्मीन्‌पणिनन्तरं आदित्यः; वर्ण्यते इति शेषः । आदित्य-शब्दितस्य भोकुः प्राणशब्दिततत्वे हेतुरुच्यते इति यावत् । उदयन यत्प्राचीं दिशं प्रविशतींति । अन्यं जीवः सुप्तिस्थानात्प्रबुद्धधयमान एवं सन् प्राचीं दाक्षिणां प्रतीचीमुदीचीमधश्वोर्ध्वं च' अनन्तरा दिशश्च सर्वं प्रकाशयन् तत्‌तदिङ्गवर्तीन्द्रियाणि धर्म-भूतज्ञानास्वररक्षिमद्वारा बिभर्ति । तस्मात्स एव प्राणं शब्दितेन्द्रियैवोंड्रुक्वात्प्राण

इत्यर्थः । प्राचीं दिशं प्रविशाति प्रकाशयति । प्राच्यान्प्पदार्थानुपलभत इति यावत् । तेन प्राच्यान् प्राणान् रश्मिषुस्सन्निधत्ते पूर्वदिश्वर्तिपदार्थप्रकाशकान् चक्षुरादीन् प्राणान् धर्मेभूतज्ञानास्वररक्षिमुखलेनाधितिष्ठति भ्रियति । धर्मभूतज्ञानेन तद्विष्ठातृत्व-रक्ष्णसादृश्यवस्थानमेव चक्षुरादीनां करणस्य कार्योसामर्थ्यादिति भावः । “यदक्षिणां यत्प्रतीचीं यदुदीचीं” मिल्यादौ

तेन प्रतीच्यान्प्राणान् प्राणान् रश्मिषुस्सन्निधत्ते इत्यादिशेषः । पूरणीयः । लाघवार्थं प्रतिपर्योयं तदनुक्तिः । अत्र प्रजा: सिसृक्षुः परमात्मा मर्हर्तिं पुरुषं च ससर्जंति वक्तव्ये परोक्षरूपेण रयिप्राणशब्दाभ्यां तद्भिलापः रयिप्राणयोः श्रुति-‌दित्यशब्दाभ्यां'मभिलापक्ष्व “परोक्ष-प्रिया इव हि देवा” इति रीत्या रहस्यार्थस्य स्कुटतरोपदेशानहेतुसूचनार्थः ॥ ६ ॥

वर्ण्यते इति शेष इति । अथादित्यो वर्ण्यते इत्येकं वाक्यम् । उदयनेत्याद्यपरम् । अत्र कृत्वावाचिनः “जी‌ऽपदस्याध्वाहारे वा, आदिपदस्याज्ञातो वेल्यादिविसर्गः” । यद्यपि ‘यादेश उदयन यत्प्राचीं प्रविशति’ इत्येकवाक्यता स्वारसिकी भाति अध्याहारादिकेशाप्रसङ्गश्च, तथापि

उपक्रमे ऽथशब्दध्वणात्, तदर्थज्ञानान्तर्यस्य आध्यातोक्तप्रवेशादवश्यस्यानुपपत्तावत्ताल् वाक्य-वेदादि सर्व सोडव्यमिति भावः ।

प्रकाशयतीति । शरीरान्तः स्थितस्याणोजोऽस्य स्वलुपतः “वाङ्‌मयपदार्थप्रवेशो न सम्भव-तीते ज्ञानास्वरद्वारा स वाच्यः । ज्ञानद्वारा प्रवेशः प्रकाशनमेव । न हि तदतीरिक्कं किञ्चिदस्तीति

  1. म्र. पू. चकारो नास्ति । 3. था. ना. “चन्द्रादित्याभ्याम्‌” । 4. म्र. अस्यार्थेऽस्ति ।

Page 14

१. ७. ]

प्रश्नोपनिषत्

भावः । प्रकृतोपयोगितया पर्यवसन्नमरर्थमाह—उपलभ्यते इति यावदिति । वस्तुतां प्रकाशो हि ज्ञातुस्तदज्ञानेऽपि सती भवति । तादृशज्ञानवत्त्वेऽपि हि विवक्षितम् । धनु प्रकाशयति यज्ज्ञानात्तस्यैवर्थे इति भावः । तस्माद्वेदोऽरिति । ज्ञापकोऽयं हेतुरिति विभाव्यम् । पूर्वोदितगित । दिक्रशाद्देन तदृशंपदार्थलक्षणेऽपि भावः । रविद्यघु सत्रिधत्ते सम्प्रड निधत्ते । सम्प्रैषनिधानं नाम आश्रितम्‌कार्यकारितयाडवस्थाऽनम् । इमरशं शाखाप्रसिडेन लोकप्रसिद्धेन च पंथाः स्कुटैकरांते—आध्येतॄणाम्‌ प्रेरयतीति । पादाध्योपलम्भेन हेतुनाडविश्यातत्वं साध्यम् । अत्र व्यतिरेक्तुल्यी व्यासिमभि-मतांप्रदर्शयति—धर्मंभूतेऽति ।

मुख्ययोः सूर्योचन्द्रमसोरत्र सर्वेऽपि प्राणाः नास्तीत्यक्कम् । तद् हषीकृतवंशाह—अत्रेति ।

प्रकृतिमिति । यद्यपि मूर्तामूर्तविभागविभक्तानि पृथ्व भूतान्येव प्राक् रविशब्दार्थतया विवृतानि तथापि तात्पर्यगत्या तेषामष्युपादानभूता मूलप्रकृतिरेव रधितत्वेनाभिमततया अभिप्रेतैषैषमुक्तामिति ह्येयम् ।

स एष वैश्वानरो विर्वरूपः प्राणोऽग्निरुदयते ।

तदेतदचाड्म्युक्तम् ॥ ७ ॥

"आदित्यो ह वै प्राण" इति प्राणशब्द‌निर्देशस्य भोक्तृवर्गस्योदयमानस्य परमात्म‌त्सङ्कतामाह—स एष वैश्वानरो विर्वरूप इति । यः प्राक् मस्तुतः प्रजापतिशब्दितः, विर्वरूपशब्दितः, अग्नेनैत्रल्वेन वैश्वानरशब्दवाच्यः, सर्वशरीरतया शब्दनिर्दिष्टः परमात्मा "आदित्यो ह वै प्राण" इति प्राणशब्दितभोक्तृरूपःसन् उदयत इत्यर्थः । अयं च मन्त्रो वैश्वानराधिकरणे परमात्मपरतया सिद्धवत्कृत्य हचाऽभ्युक्तम्; तदेतत् ब्रह्म अभिसूचीकृत्य "ऋचाड्मतेनोक्कम्‌" इति ७ ॥

७. परमात्म‌सङ्कतामिति । वैश्वानरादिपदानी परमात्मवाचिनी । प्राणपदं जीववाचि तेषामष्य च सामानाधिकरण्येन प्रयोगः शारीरात्मभावनिबन्धन इति भावः । ननुचान्तरप्रकरणानु-रोधेन कृतसङ्कल्पो वाक्यं तु नैक्यलक्षणैकत्वं कुतो वाऽभिप्रेति । इदं श्रुतिवाक्यमिलरथः । सिद्धवदिति । वैश्वानरशब्दः परमात्मनि च प्रयुज्यत इति प्रदर्शनाय "परमात्मनि च 'तदात्मन्येष हृद्येऽपौ वैश्वानरे प्राणस्त'" इति च" इनि श्रीभाष्ये उक्तम् । तदत्रानुसन्धेयम् । स्वात्मन्वतया जीवप्रतिपादनं 'कुतो ह वा इमाः प्रजाः प्रजायन्ते' इत्येततमश्रोत्तरप्रकरणेऽस्मिन्न सङ्ङछेदेति भाष्यकृतामाशयः ।

  1. ग्र. पू. 'प्राणादित्यशब्दः' । 2. ग्र. पू. मन्त्रोऽभ्युक्तम् ।

2

Page 15

अभिमुखीकृत्यैति । तद्वेदतद् ब्रह्म ऋचां उक्थमित्येष व्याख्यातो शाख्यम् । किन्तु अभिरूप-

मर्गस्त्राणातिप्रयोजनः स्थान् । अतः ‘प्रसिद्धं पूर्ववाक्योक्तं ब्रह्माभिमुखीकृत्य वक्ष्यमाणमुक्तं’ मिति योऽजन आह्वेति भावः । ऋक्छब्दान्त्रेणैति । छन्दोबद्धत्वाद्वाडनन्तत्वम् । न त्वयं ऋग्वेदे पठितो मन्त्रः ।

विश्वरूपं हरिणं जातवेदसं परायणं ज्योतिरेकं तपन्तम् ।

सहस्ररश्मिः शतधा वर्तमानः प्राणः प्रजानामुदयत्येष सूर्यः ॥ ८ ॥

विश्वरूपं हरिणामिति । विश्वरूपं सर्वशरीरम् । जातानि वेदांसी यस्मात् ।

‘प्रज्ञा च तस्मात् प्रसृता पुराणी’’ति सर्वज्ञानोत्पादकम् । परायणं परमाप्यम् ज्योतिः सर्वप्रकाशकदीपिमनस्त्तम् एकं अद्वितीयम् तपन्तं जाठराभ्यांदिरूपेण तपन्तम् , “सन्तापयति स्वं देहमापादतलमस्तकं”

वैश्वानरो मूला प्राणिनां देहमाश्रितः । प्राणापानसमन्वयुक्कः पचाम्यन्तं चतुर्विधम् ।”

इति श्रुतिस्मृतिभ्याम् ; हरिणं हरिमित्यर्थः । हरिशब्दस्य नान्तत्वं छान्दसम् । वर्तमानः अनुवर्तमानः । तद्विधेयतया तच्छरीरभूत इति यावत् । सहस्ररश्मिः नानाविध-

विषयविषयकज्ञानवान् । प्रजानां स्थावरजङ्गमात्म(?)कानां प्राणः धारकः सूर्यः

सूर्यवत्प्रकाशः पेषः जीवः शतधा देहमनुष्यादिनानाविधदेहात्माभिमानशालितया शुषुसिस्थानादुदयते उदयति इति वार्थः ॥ ८ ॥

जाठरोति । विश्वरूपमिति प्रजाश्रितरुच्रा । जातवेदसमिति ज्ञानप्रदानम् । परायणं ज्योतिरिस्यारण्यतयाSदित्यस्थानम् । शतधाSन्ते तपनमित्यनेन आराधनोपयुक्तार्थसम्पत्त्यनुगुणतास्त्तापो

विक्कसित इति श्रुयते इति भावः । अनुवर्तमान इति । उपसंस्कृत्योतकमात्रत्वात् तदभावेऽपि

क्षपेक्षातुरोधेन केवलधातुरपि इसमर्थं प्रतिपादयितुं श्रुत्यलवलेपैति भावः । नानाविधविषयेऽति ।

भादिलङ्पमुशुल्यार्थस्तान विरहात् । अतिशयोकिन्यायेन एवं व्याख्यातोऽयं भवतीति भावः ।

सुषुसिस्थानादिति । ‘उदयन्त यत् प्राचीं दिशं प्रविशान्ति’ इति पूर्वेण एकरूप्यमभिसन्धायेदम् ।

तत्र उदयन्त यत् प्रविशतीत्युदयस्य अनुबन्धायगतत्वात् ‘तेन प्राण्यन् प्राणं रस्मिन् संविशन्ते’

इति श्रुत्यनन्तरकालिकैकव्यापारस्मिधानाच्च तथा व्याख्यानमावश्यक्यम् । मन्त्र तु तथा विशेषज्ञान-

गमात् । नायम् ऐकोदयः स्वरसतः प्रतीयते । न च पूर्ववैश्वर्य दोषः । ऐकरूप्ये प्रमाणाभावेन

तस्यैव तथात्वादियामिप्रेक्षाह—सर्गेकाल इति ।

  1. प्र. “वेदांसी वेदाः” । 4. भा. ना. “परं प्राप्यम्” । 3. प्र.

'जाठरादित्यादि' । 4. भा. ना. प्राणानाम् । 5. भा. ना. कानां प्राणानाम् ।

  1. भा. ना. नास्ति । 7. भा. ना. पू. नास्ति । 8. प्र. व्यतिरिक्केषु 'मकारशकः' । 9. प्र. उदयति ।

Page 16

१. ९.]

प्रश्नोपनिषत्

??

संवत्सरो वै प्रजापतिस्तस्यायने दक्षिणाश्वोत्तरश्व तद्गे ह वै तदिष्टापूर्ते कृतमित्युपासते ते चान्द्रमसमेव लोकमभिजयन्ते त एव पुनरावर्तिन्ते तस्मादेत ऋषयः प्रजाकामा दक्षिणं प्रतिपद्यन्ते । एष ह वै रीयर्थः पितृयाणः ॥ ९ ॥

एवं सूक्ष्मप्रकृतिजीवशरीरकस्य प्रजापतेः रयिमाणशब्दितभाकृतिपुरुषरूप-भोक्तृभोक्तव्यात्मना विभागमुपवर्ण्य संत्यैव परमात्मनः अक्षण्डकालरूपेण स्थितस्य स्वण्ड-कालरूपेण विभागं दर्शयिष्यन् चित्तावतरणाय वा उपासनार्थं वा संवत्सराख्यमपजापते: दक्षिणोत्तरायणात्मकं रयिमाणरूपं विभागं, तथा मासाद्यमपजापते: रयिमाणशब्दितं कृष्णशुक्लपक्षात्मकं विभागं, अहोरात्राख्यकालरूपमपजापते: रयिमाणात्मकं राज्य-हरात्मकं विभागं, तमसंगेन रयिशब्दार्थेन्धदक्षिणायानकृष्णपक्षाद्यपेक्षया पाणशब्दार्थ-भूतोत्तरायणशुक्लपक्षादिस्वानां उत्कर्षेण वक्तुमारभते—संवत्सरं वा इति । तस्य प्रजापते: दक्षिणोत्तरशब्दिते अयने सूर्यगत्या धाररमते दो रूपे स्तः । तद्गे ह वा इति । ह वा इति प्रसिद्धौ स्मरणे वा । अयमर्थः । तत् तल् ये पुरुषा इष्टापूर्ते दच्चमिति तव् कर्मोपासत इत्यर्थः । "य इमे ग्रामे इष्टापूर्ते दच्चमित्युपासते" इति श्रुत्यन्तरैकार्थ्यात् ऋणशब्दो दत्तपरः । इष्टं यागादि श्रौतं, पूर्तं खादि नतिदृष्टान्त, इतिशब्दः प्रकारवचनः ।

योगदानवाप्रीकुपादिकं कर्म येडनुतिष्ठन्ति, ते चन्द्रं ससम्बन्धिनं लोकं अभिजयन्ते अभिजयन्ति प्राप्नुवन्ति । त , एव पुनरावर्तिन्ते । न त्वास्मोपस्का उत्तरमार्गेण गन्ता इत्यर्थः । तसादेत इतिः । तसाद्वेतोरते कर्मठा: प्रजाकामाऋगोत्रदिलक्षणशुक्रफलकामा: ऋषय: शुक्रफलद्र्र्वार: दक्षिणं पन्थानं पितृयाणशब्दितं प्रतिपद्यन्ते । एष एव पितृयाणः रयि: अन्नमधान; वैश्वानरभोगात्मक हति यावत् । यचपि "धूमो रालिस्तथा कृष्ण" इत्यादिप्रमाण-

  1. "दूत्येष वे" । 2. आ. ना. 'अखण्डकालरूपेण स्थितस्य' नास्ति । 3. आ. ना. प्रदर्शियष्यन् । 4. आ. पू. 'तस्य' नास्ति । ना. 'वद्वत्' । 5. आ. कालरूपप्रजापते: । 6. आ. प्र. पू. "है अयने" । 7. आ. 'तत्' नास्ति । 8. आ. ना. पू. "तत् तत्" नास्ति । 9. ना, 'ये पुरुषा:' नास्ति । 10. आ. पू. 'श्रोतं' नास्ति । 11. पू. 'चन्द्रस:' । 12. पू 'अभि-जयन्ति' नास्ति । 13. आ. ना. 'अत्र एव' । 14. प्र. 'एव' नास्ति ।

Page 17

१२

श्रीरङरामानुजभाष्ययुक्ता

[ १. ९.

प्रतिपन्नः पुराणेषु दक्षिणमार्गेर्निदिष्टे धूमादिशब्दान्तः । पित्रियाणोऽध्यन्यः । संवत्सरा-

चयवभूतषण्मांसाल्मा दक्षिणायाननिर्दिष्टोऽध्यन्यः । तथापि दक्षिणायानशब्देन द्वयोरपि

उभयहियमाणत्वात् कालमार्गीयोरेकीकृत्य व्यवहार उपपद्यत इति दृष्टान्त्यम् ।। ९ ।।

सूक्ष्ममेति । न हि प्रजापतिः स्वरूपादेव प्रकृतिपुरुषात्मकादयतीत्युपपद्यते । तथाविक्रियत्वात् । अत्र हि विशेषणमाधिकृत्य इति भावः । खण्डककोटि । संवत्सरमासाहोरात्र-

रूपेण श्रेयेयार्थ । यदपि 'संवत्सरो है प्रजापतिः तस्य त्रीणि रूपाणि संवत्सरो मासोऽहोरात्र

इति ' इत्येवं विभागो न दृश्यते तथापि 'संवत्सरो हि प्रजापतिः ' 'मासो हि प्रजापतिः '

'अहोरात्रो हि प्रजापतिः ' इति पृथक् पृथङमिधेन्त अर्थतस्तथा विभाग ऋतो भवतीति भावः ।

चित्तावतरणायोति । चित्तस्य प्रजापतौ, प्रजापतेश्चित्ते, अवतरणम् । स्फुटप्रतीतय इति तात्पर्यम् । संवत्सरः प्रजापतिरिति । तत्र, संवत्सरः प्रजापतिरिति । तत्र, संवत्सरस्य हि द्वावंशौ स्तः । दक्षिणायनमुत्तरायणं च; तत्र एको रविः अपरः प्राणः

इति प्रतिपादने, रविणप्राणमियुनसम्बन्धः । प्रजापतेः प्रागुक्तः । संवत्सरो यदिरविणप्राण-

रूपांशद्वयवान् तर्हि स प्रजापतिभेदितुमर्हत्येवेति समाधाने कृतं भवतीति । यदुच्यते—अयंनयोर्वा कथम् रविणप्राणत्वे । उपदेशादिति चेत् , संवत्सरस्य प्रजापतित्वमपि तथैवोपदेशात्

निश्चितं महाश्रयते । किं तत्र चित्तावतरणार्थमिति किश्चित्समिधातव्यम्—इति तत्र तत् एवाख्वार-

सात् प्रयोजनान्तरमाह—उपासनार्थे चेत् । आत्मनस्य हि फलं किश्चित्स्वरूपं वाच्यम् । तत्र

युक्तार्थोंऽप्यादरक्तवं न सम्भवति, उपासनमगास्या प्रयोजनं वाच्यम् । सम्भवति च तत् ।

कार्योत्पत्तेःपूर्वमिति न्यायादिति भावः । तत्प्रसङ्गेनैति । कुत इमा: प्रजा: प्रजायन्त इत्युच्यते

प्रजापतेः । भत्न अयनयोः पक्षयोः द्विकालरात्रिकालव्योक्ष मिथ

उत्कर्षापकर्षप्रतिपादनस्य नाम्युयोगः । अतः साक्षात्संनतस्यामावात् प्रकृष्टसंनतिरेव वाच्येऽभि-

सन्धिः । आधारोति । अधिकरणे ल्युट्लिटि भावः । स्मरणे चेति । उत्तमप्रकर्षसंनतस्युगण-

इदं यत्तु शक्यम्; प्रथान्तरण वा भवितव्यमिति भाति । उपरि उपासत इत्यर्थे इष्टतरोडर्थे-

शब्दो वा लुकक्यः । तदिति । छहस्समीक्ष्यमव्ययमिल्यमिति प्रेयात्—तत्र तत्रेति । कृतमिलस्य

वस्यमाणप्रकर्षणे विवक्ष्यत इत्यमोहत् । द्वितीयित्यच्छन्दस्य इति शब्दानन्तरं स्थानमिस्याभि-

प्रेयात्—इति तादिति । न व्याचक्षे—कर्मोति । इह पूर्वमिति विशेषोद्देश तच्छन्ददर्थजिहासायां

सामान्यमाधिकपतीति भावः । उत्तेदु उपपत्ति दर्शयति स्पष्टतरं विशिष्टेन—य इम इत्यादिना ।

आत्मनेपदं छान्दसमित्यमिप्रैच न्याय्यं रूपं दर्शयति—अभिजयन्तीति । क्रियाफलस्य

भोगस्य कर्त्रिमग्रायतां गमयितुं व्याख्येनापि श्रुतिरात्मनेपदे परियुद्वाति इहेयम् । चान्द्रमसमे-

चैत्येकारः आदिलोकव्यतिरिक्तपरः । सस्पावादि नोकम् । एवंकारार्थं विधृणोति—नातिवति ।

तस्मादेतोरिति । यस्मात् चन्द्रमसं गत्या पुनरावर्तन्ते तस्मादिदृश्यर्थः । चन्द्रलोकप्राप्तिकत्पुनरावृ-

त्तिमत्त्वे हि दक्षिणमार्गस्य लक्गमूते । तादृशी चन्द्रलोकप्राप्तिः पुनरावृत्तिद्विश

Page 18

१. १०.]

प्रश्नोपनिषत्

१३

तस्मादते दक्षिणामार्गेगामिन इति भावः । पते कर्मेठा इति । एत इष्युल्या निर्देशात् साम्न्याधिकारित्वं ततोऽन्युत्कृष्टैश्वर्य प्रतियते । तद् कर्मेठा इलनेन सुष्टीकृतम् । नन्वीश्वराणां कथंषित्वमिलाश्रयादृश्य अथिरोचेन तद्वश्याक्षये—क्षुद्रेति । अतोनिद्रयार्थश्शितादव्यातत्म्यश्थितम् । परञ्च कृच्छ्रलक्षणां तां शक्तिं वत क्षुद्रफलवर्गमात्रे विनियुज्यत इति स्वकीयै शोकमाविष्करोति भुतिरिति भावः । 'ऋषभस्त्वयोग्यः' इत्यापि शाक्यं व्याह्यातुम् ! तथास्तवे योग्याः अपि तथा न भवन्ति क्षुद्रफलसङ्गादिति शोकमाविष्कारः ।

पन्थानमिति ! यचापि दक्षिणमित्येतावन्मात्रं नूळे श्रूयते तत्र चोपक्रमानुसारेण अथयनभित्येच विशेषं योजनंय तथापि प्रसिद्धस्य मुक्तिसरावयवमुक्तस्य दक्षिणायनस्यैवाहाननव्यात् 'स एतं देवयाने पन्थानम्' इत्यादिभुतिप्रयोगप्रसङ्गे विरोक्षिताार्थान्तरप्रयोजिताभिमितप्रकिमेद विशेष्यसुपपत्ति मिति ध्येयम् । अर्थान्तरं ज्ञारचियुसङ्क पितृयानशब्दितामिति । एवं सवित्सरप्रजापतोरिविभाग उक्तः । तत्र दक्षिणायनसम्बन्धि प्रासङ्गिकं चोक्तम् । अथास्य रावित्वमुख्यते—पष वा इति । अत्र 'यः पितृयाणः एष रथिः' इति श्रूयमाणपदार्थयोोजना । तत्र एतच्चब्दः पितृयाणपरामर्शीति स्पष्टम् । परञ्च पूँव दक्षिणिं प्रतिपचयन्त इतो दक्षिणामार्गे प्रसृतः । अथ पितृयाणस्य रथित्वे उच्यमाने पूर्व सह कस्य का सङ्कतिरिति शङ्का जायते । तत्र यः प्रसुततो दक्षिणामार्गे स एव पितृयाण इत्युच्यते नान्य इति ज्ञानपयोग्यम् । ज्ञापितं चैतत् पूर्वमेव 'दक्षिणं पन्थानं पितृयाणशब्दित' मित्यनेन । तदिह पर्येषसिगलया दृष्यर्थमेव प्रथोक्तपरामर्शिभिः एतच्चब्देन लम्यमानसिव कृतवा आह—एष एव पितृयाण इति । तम्र कथं रथिलमित्युपपादनाय विध्णोति — अश्रेध्यादिना । सुचितमेतं सुष्टीकृत्य दक्षिणायनपितृयाणयोरेंव लक्षणयप्रतिपादनपूर्वकं शद्धते—यच्चापीति ! तथा च दक्षिणागमनकालं प्रसुतुल, इत्थपुर्तकारिणः पितृयाणेऽ चन्द्रसंप्रानुवंतोत्कृष्टे का सङ्कतिरिति भावः । समाधत्ते—तथापीति । अर्थ भावः । दक्षिणाशनशब्देन द्व्योरपि व्यवहारोऽस्ति कालस्य च मार्गस्य च । एवमुत्तरायणशदेनापीति दृश्यम् । तत्र सवित्सरमुगुणतया कालस्य प्रजापतिसुगुणतया मार्गस्य च प्रनीतिमेति । एकशब्दोपादानेन तु उभयोर्मेदः प्रतायते । तत्र रूपकाछलङ्कारोऽपि एकस्य प्रकटतया अपरस्योपरणकलमात्रं, न प्रकृतोपयोग । तत्राश्रय प्रजापतिप्रकरणत्वात् तत्सम्बन्धी मार्ग एव प्रकृतो भाद्दः न कालः । तथा च पितृयाणदेवयानमार्गावेव दक्षिणायनोत्तरायणसुपपत्या इह विवक्षिताविति ।

अथोत्तरेण तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया विद्ययाडत्मानमन्निष्या-दित्यमभिजयते । एतदै प्राणानामायतनमेतददमृतमभयमेतत्परायण-मेतस्मान्न पुनरावर्तन्त इत्येष निरोधः । तदेषः श्लोकः ॥ १० ॥

अथोत्तरेणेति । अथशब्दो वाक्यान्तरोपक्रमे । ये तावत् 'किं प्रजया करिष्याम ' इति विरक्ता ऋषयः कार्यके शादिलक्षणेन तपसा, क्षीसङ्गराहित्यलक्षणेन

Page 19

१ ૪

श्रीररामानुजभाष्ययुक्ता

[१. १०.

ब्रह्मचर्येण, आस्तिक्यबुद्धिलक्षणया श्रद्धया, प्रत्यगात्मविद्यया, परमात्मानुपास्त्य, अर्चिरादिना उत्क्रान्त्यैन" "आदित्याच्चनद्रमसं चन्द्रमसो विद्युतं तत्पुरुषोऽमानवः स एनान् ब्रह्म गमयति" इत्युक्तप्रकारेण ब्रह्मप्राप्तिद्वारभूतमादित्यं अभिजयन्ते प्राप्तुवन्तीर्यर्थः। अन्वेष्टव्यतया निर्दिष्टमात्मानं स्वकं तेषामुपनरात्रिं द्रशोयति—प्रतदै षाणानामति। आभ्यान्तरानुप्रेक्षया प्रतिदिनि नपुंसकलिङ्गनिर्देशः। प्राणानां प्राणभूतान" आयतनं आधारभूतम्। "तद्धा रथस्यारेढु नेमिरपिता नामोवर आरपिता एवमेवैता भूतमात्रा: प्रज्ञामात्रास्वरपिता:। प्रज्ञामात्रा: प्राणे अर्पिता" इति परमात्मनः सकल्चेतनाधारत्वोक्तेः। एतत् परायणं परमप्राप्यमित्यर्थः।

एतस्मात् पुनरावर्तन्ते। उपासका इति शेषः। उत्तरेण मार्गेण गताः "माSनुपेत्य तु केनचैन पुनर्जन्म न विधात" इत्युक्तरीत्या परमात्मानं प्राप्य न निवर्तन्त इत्यर्थः। एष निरोधः। एषः "प्रजाकामो वै प्रजापति"रिति प्राक् प्रजापतिशब्दनिदिष्टः परमात्मा स्वं प्राप्य पुनरावृत्तिनिरोधकारी। अतसंत् परमात्मानं प्रजापतिविद्धतं प्राप्य तत्प्रासङ्कस्य अपनरागत्तिकरणादिति भावः। अथ एष इत्येतच्छब्देन प्रजापतिपरामर्शात् आत्मानमविश्येत्यात्मशब्दोऽपि प्रजापतिपर एव। अत एव एतसर्वेमभिप्रेत्य सर्वव्यास्यानाधिकरणे व्यासोर्थः—"तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया विद्ययाDडड्मानमविश्यादित्यमभिजयन्ते एतस्मात् पुनरावर्तन्ते" इति अर्चिरादिगत्या अपुनरावृत्तिप्रतिपादनात् "प्रजाकामो वै प्रजापति"रिति प्रजापतिशब्दनिदिष्टः परं ब्रह्मति प्रतिपादितमिति दृष्टव्यम्। ततश्व प्रजापतिमुपासीनस्याच्चिरादिगत्यमप्रतिपादनात् कथं प्रजापतेः्रह्मत्वमिति शङ्का निराकृता"। तदेव श्लोकः—तत् तस्मिन् संवत्सरात्मनि प्रजापतौ वत्स्यमाणः श्लोक इत्यर्थः॥ १० ॥

१०. वाक्योत्तरेऽपि। उत्कृष्टोत्तरायणप्रतिपादनपरत्वोयेल्मिसंन्धः। अमिजयन्ते; के? न तद्वाचकं पदमुगात्तम्। कोऽमिप्रायः तेजोऽ दुःलभा इति भूयिष्ठतया सुलभत्वे हि 'इमे' इति निर्देशः क्रियेत। उत्तरमात्रनिष्ठास्तु वसन्तं विरलः भास्यन्तं दुःलभाः। किञ्च 'इमे' इति निर्देशेऽप्यस्माकं तत्रप्रसपचाराय कल्पेतोति विमोति श्रुतिः।

१. प्र. 'अर्चिराद्युत्तरायणेन'। 2. आ. 'प्राणभूतानाम्' 3. म. 'एव' नास्ति। ४. म. पू. इदं वाक्यं नास्ति। 5. आ. "संवत्सरात्मन्"।

Page 20

एवं च विशिष्टानिर्देश्यमानतयैव एषमुत्तरमार्गाधिकारिभिर्योऽतिमात्रचैवल-

क्षण्यं व्याजितं भवति । तत् स्पुटतररोति—ये तावदिति । ते हि प्रजाकामा विषयसक्तिनः ।

एते डु 'कि प्रजया क्रियते' इत्येवं स्थिता विरक्ता इति । कायक्लेशोति । विहितमुपवासा-

दिकमिलार्थे । तपसेति विहितालुक्षान्, मद्धचर्येणेति निषिद्धवर्जनं, श्रद्धयैषाधिकारसम्पत्ति-

विधयतेति ऋणभूतं स्वारोपासनं चामिप्रेतमिति भावः । उपास्योति । नखस्तूपालम्भं प्रवृत्तो हि

यावदुपलम्भं तद् व्रतं सादरं वृद्धौ धारयति । तदिहान्वेषणं उपासनं लक्ष्यत इति भावः ।

उत्तरेणैक्षस्य विशेषे ऽभयनं महाप्रकरणाद्भ्यते । तच्च मार्गेरुपमिति पूर्वोक्तरीत्या स्थितम् ।

तदाह—अर्चिरादीति । उत्तरेणैवोदितुर्यातनशेषधर्मालायां प्रथममध्येये ऽनिवृत्तेयज्ञ । त्यबन्ते

ध्वीयान्ते । प्रथमस्नु अमिजयन्त इत्यसिसृक्षाल्याते । अतोडत्र प्रथममठितस्यापि चरणं व्याख्या-

नमिति हैयम् । पाठप्रस्तावन्ये तु अध्येतुपक्रममाणस्यावान्तरप्रकरणस्य एतदीयतया प्राधान्य-

दिति । ननु यथोत्तरमार्गेण आदित्यं प्राप्तुवन्ति तावता चन्द्रप्राप्तिहतुभूतान्मार्गोऽन्तरादस्य को

विशेष इत्याशङ्क।परिहाराय सप्तप्राणं विशिनष्टि—आदित्याह्नद्रमस्मिति । 'तस्मात्', तस्य

ध्यानवेषणं भवति । तेनात्मनः प्राप्त्यले सिद्धे 'अनिष्य आदिल्यमभिजयन्ते' इत्यादिल्यप्राप्ति-

किमर्थमुच्यते इति पर्यालोचनायां तत्प्राप्तिद्वारतयैति प्रतীয়ते । तच्चान्तत्र सप्तमेवोकमिति

भावः । नन्वादित्यस्माद्धादप्राप्तिद्वारतयैव काममस्तु । ततोडपि को विशेष इति शङ्कापरिहाराय

एतदै प्राणानामित्यादिप्रस्तुतिरलम्प्रायेणैवतरवति—अन्वेष्टव्यतयैति । स्वस्विति ।

प्रकृतोपयोगितया सङ्क्षन गुणान्तं कीर्त्तयन्स्रिलर्र्थे । गुणासिधानं हि स्तोत्रम् । एवं चास्य वाक्यस्य

आत्मस्वरूपनिरूपणे न तत्परता । अपि तु पुनरावृत्तिप्रतिपादने, तेन पुनरावृत्तिमतो दक्षिण-

मार्गोदसोतत्सर्गस्य विशेषप्रतिपादने चैति दृष्टव्यस्मिति भावः । नपुंसकेति । अन्यथा

आत्मपरामर्शितया पुष्टिकृतता स्वादिति भावः । आधारभूतमिति । आत्मतया धारकमित्यर्थे ।

असृतं निर्तिशाययोग्यम् । ऋभयं दुःखासम्भिन्नश्रुम् । स्वर्गेसुखवत। नश्वरत्वकृतभयग्न्यस्मिति

याक्त । परमप्राप्तिमिति । ततोडन्वयात् प्राप्यं नास्तीत्यर्थः । एतस्मादिति । पुनरावृत्तिही

तस्यामोत्यत्वाद्वा नश्वरत्वाद्वा प्राप्यान्तरसत्स्वाद्वाऽऽत्मश्रेत । तत् त्रितथ्यमपि नास्ति । एतस्य

सर्गोऽस्त्यवात् । तस्मादपुनरावृत्तिरिति । उपासका इति । कर्तृपेक्षायां पूर्वमनिर्वेयस्यनेनोपस्थित

एष इति । इतिशब्दः पूर्वोणान्वतः उत्तरमार्गस्य वेल्लक्षण्यप्राप्तिपादनसमाधियोतक

इत्याशयः । प्रागिति । उत्करीत्या इतिशदेनान्तरप्रकरणस्य समाप्यत्वाक्गमात् ततः परं

गच्छन्तः ते न प्राप्नुवन्ति । तस्माद् तेवां पुनरावृत्तिनिरोध न भवतीति भावः । निरोध-

कारीति । कर्त्तरि घणिति भावः । कारणान्तरेण पुनरावृत्तिप्रसङ्गविरोधेऽपि परमात्मनः स्वातन्त्र्ये-

न स कदाचित् पुनरावृत्तिसदृल्पं यदि कुयात् तर्हि किं कर्तव्यमिति शङ्कापरिहाराय

शेषः । 'ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्' 'घ च मस प्रियः' 'तेषु चाध्यहम्' इति वेदतत्सस्य

तादशासड्लपकरणे कः प्रसङ्ग इति विवक्षितमित्याशयः । एकस्मात् अतिपादितस्य पुनरावृत्ति

Page 21

१ ६

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ १. १?]

हेतुत्वस्य परमात्मलिङ्गत्वात् तदधीनमिदिकर्मत्वविशेषमाह——अत्र एष इति । आत्मशब्दोडपीति । न ह्युपासकस्य स्वेतरोपासकस्य वा प्रजापति: पुनरावृत्तिनिरोधकारी भवेत् । तेनासुपास्य आत्मा प्रजापतिरेवेति । इदमत्र भाकूर्तम् । कारणतया प्रतिपाद्यमानत्वात् प्रजाकामो ह वै प्रजापतिरिति निर्देश: प्रजापति: परमात्मेति पूर्वमेवोकम् । तस्यैवेह पुन: आत्मशब्देन एतच्छब्देन च निर्देशस्य उपास्यत्वाचिरादिगतिप्राप्त्यै पुनरावृत्तिहेतुत्वप्रतिपादनद्वapi तस्य परमात्मत्वं वेदितव्यमिति । तदिदं संवादार्थ श्रुतिप्रकाशिकोदाहरणव्याजेन स्कटीकरोति——अत एवेति ।

संवत्सरात्मनोति । नन्वनिशब्देनावान्तरप्रकरणावसानं सूचितम् । एष निरोध इत्येतच्छब्देन च प्रजाकामो ह वै प्रजापतिरिति निर्देश: परमप्रकृत: प्रजापति: परामृश्यते इत्युक्तम् । तथा सति कथमिदानीं अयमेतच्छब्द: संवत्सरात्मानं प्रजापति निर्देङ्क्ष्य शङ्कोति । व्यवहितत्वात् । इति चेदुच्यते । इतिशब्देन उत्तरमार्गवैलक्षण्यप्रतिपादनसमासियोक्त इत्युक्तम्; न तु प्रकरणसमासिरिति । एतच्छब्देन च संवत्सरो ह वै प्रजापतिरित्यत्रोपस्थित एव परमश्र्यते । स तु परामृश्यमान: केवल एव परामृश्यते न संवत्सरात्मत्वाविशिष्टतया । अस्य आकारस्य पुनरावृत्तिनिरोधकारणे ऽक्षुपयोगित्वात् । कारणताकारस्यैवापेक्षितत्वात् । एंतव्याजनायैव 'एष: प्रजादमो ह वै प्रजापति:' इति प्राक् प्रजापतिशब्दनिदेश:' । इति विवरणं कत्नम् । न तु तदाक्योपरिस्थितपरामर्शित्वात्तद्यज्ञण् । तस्मात् मध्ये निरोधकथ्ये ऽनाक्षिकक्षितत्वेन संवत्सरात्मत्वविशेषणपरिगणनेऽपि न विशिष्टपरामर्शी नानुपगत्तिलेशो डप्यति ।

एतस्मात् पुनरावृत्तन्त इति हेतो: एष उत्तरमार्ग: निरोधशब्दवाच्यो भवति पुनरावृत्तिनिरुणद्धिति व्युत्पत्ते: । न च दक्षिणमार्गे एवमित्येवमपि शक्यं व्याघ्यायितुमिति दृश्यम् । वक्ष्यमाण इति । एष श्लोक इदन्त्रस्य एतच्छब्दस्य विवरणमिदम् । बहुचर्चरथीत इति पूरणीयम् ।

पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम् । अथेमे अन्य उ परे विचक्षणं समचकु: षडर आहुरपिंतमिति ॥ १९ ॥

वत्सरसंवत्सर'परिवर्तसरेडावत्सरानुवत्सररूपा: पञ्चपादा: यस्य स पञ्चपाद: । अथ वा हेमन्तशिशिरियोरेकीकरणात् षडृतव: पञ्च- त्व: संपद्यन्ते । ते पादा: यस्य स पञ्चपाद:'तन्म् । पितरं सर्वस्य जनकं, द्वादशाकृतिं द्वादश- मासात्मकृतिं, दिव: स्वर्गांत परे परसिन् अर्धे स्थाने पुरीषिणं पुरीषशब्देन स्वर्णभूमिसन्निहितं ब्रह्माण्डगोळकावरणमुख्यते । सोऽस्य स्थानत्वेनास्तोति पुरीषिण-माहुरित्यन्वय: । अथशब्द: पक्षान्तरपरिग्रहे । उशनब्द: अवधारणे । परशब्द

  1. ना. 'संवत्सरवत्सर...'। 2. म्र. 'पञ्चपाद:' नास्ति ।

Page 22

१. १२. ]

प्रश्नोपनिषत्

३७

उत्कृष्टवचनः । पूर्वोक्तेभ्योऽन्योऽन्ये उत्कृष्टाः, इमे कालतत्त्वविदः आदित्यादिग्रहसङ्कलक्षणचक्रयुक्ते, ऋतुलक्षणारष्टकयुक्ते, संवत्सराख्ये रथे नगत्स्वै विचक्षणं कुशलं निश्श्वलं यथा भवति तथाऽऽर्पितमित्याहुः ॥ ११ ॥

' प्रभवो विभवः शुद्धः' इति पठिते रशिमध्यानचके प्रथमे पद्ये क्रमेण वत्सरादि-नामान् । पुनः षड्वादयः पद्या तथाऽपि पुनरपि एकादशादयः पद्या तथैवान- द्रष्टव्यम् । एवं पञ्चावृत्तिक्रमेण संवत्सराख्यः परिवर्त्तमानत्वात् पञ्चपादत्वमुक्तमिलि मन्ये ऽन्याच्चै-वत्सरोति । तैत्तिरीयब्राह्मणे एकत्र ' संवत्सरः, परिवत्सरः, इदावत्सरः, इदुवत्सरः, इन्द्रत्सरः' इति पञ्च नामानि दृश्यन्ते । अथर्वण चतुथेऽद्वत्सराख्ये स्थाने ऽनुवत्सरः पठित इति विशेषः । एकैकस्य हायनस्य पञ्चपादस्त्वं वृत्त्यभिति यदि मन्येत तद्गुरोर्ध्यानान्नथाऽऽचरेत्-- भथवेतिं । पञ्चतत्त्वं हि इति ।

' द्वादश मासाः पञ्चतत्त्वं' इति वेदेऽभ्यनुज्ञातमात्सामिहानुसङ्गेऽभूम् । ऋतुभिर्म्रश्निक्रमेण हि संवत्सरो याति । तेन ऋतुभिः पदारवम् । स्वर्णभूमीचती । 'तदण्डममहदैम' 'तदण्डमकरोद् द्विधा' 'तस्म्यां स शाकलाभ्यां च दिवं भूमिं च निर्मिमे' इति मनुकर्तृकस्य हिरण्यगर्भस्याऽऽण्डस्य शाकलेऽन दिवो निर्मितत्वात् विश्वकोशायोपरितनो भूमिः स्वर्णमयी भवति ; तथा अश्रुपरि यदावरभासति तत्पुरोषपद्वाच्यामिति ।

उत्कृष्टेति । एभिर्यदुच्यते तदेभ्योऽप्येयमिति भावः । संवत्सरात्मन् प्रजापतेः स्थानो-पदेशेऽप्योध्येयन् मन्त्रः पञ्चसुपुण्यस्य चरमे सिद्धान्तितोऽत्रोभयत्राऽऽयाति । तत्रै षष्ठमः पङ्क्तः, द्विः परे स्थाने वर्त्तते इति कण्ठोक्तः । दूरे स्थितस्य कथं संवत्सरुपलाब्धान्तनृत्यसादिति शङ्काया अपरञ्च 'प्रवीपवदने शस्तस्थाहि दर्शयति' इत्यभावाच्चरणसूत्रोक्तन्यान्तेन सङ्कल्पमात्रेण तदुपपत्ताविति समाधातुमभिप्रायेण पञ्चपादं द्वादशाकृतिमिति शरीररूपं कृतम् । अङ्गदान्तर्वेद्यपीप सम्यक् वसुजातं व्याप्नोति वर्त्तमानादिहैव स परमात्मा वर्त्तते इति द्वितीयः पङ्क्तः । स तु परमरहस्य-लातन कण्ठत उच्यते । अपि तु ' समशक्चे' 'डङ्करे' इति स्थारूपणेन व्यज्यते । न व्याधिष्ठा-

तारं रथिना विना रथस्य प्रधृष्णिरस्ति । तथा इहैव स्थितः संकत्सररथं नियमयतीहायमेव पक्ष आदरणीय इति ।

जगत्सर्वमिति । आर्पितमिति पारतन्त्र्यप्रतीतेऽन परमात्मनो विशेषतया ग्रहणं व्यज्यते । अतः पारिशेष्यात् जगदेव प्राधान्यमिति भावः ।

मासो वै प्रजापतिस्तस्य कृष्णपक्ष एव रथिः शुक्लः प्राणस्त-स्पादेत ऋषयः शुक्ल इष्टिं कुर्वन्तीतरे ऽसितन् ॥ १२ ॥

' यथा संवत्सरो रयिमाणात्सना विभक्तः, एवं मासोऽपि' इत्युपासनार्थं प्रदर्श-यति--मासो वै प्रजापतिरिति । स्पष्टोऽर्थः । तस्मादेतै इति । यसमात् शुक्लः

  1. आ. " शुक्लः पक्षः" ।

3

Page 23

१ < श्रीरङ्गरामानुजभाष्यसूक्ता [ १. १३:

पक्षः¹ प्राणतया उत्कृष्टः तस्मात् ऋषयः अतीन्द्रियार्थदर्शारः सवें डपि शुक्लपक्ष एव शोभनानि कर्माणि कुर्वन्ति । इतरेऽनुष्यः अज्ञाः पुनः अम्राणतया असारभूते कृष्णपक्षे कुर्वेन्नीतियर्थः ॥ १२ ॥

रविग्राणात्मनेति ! यद्यपि 'एष ह वै राग्यर्यः पितृयाणः' इत्यादि 'एष ह वै प्राणो यो देवान्.' इति उत्तरमार्गस्य प्राणत्वं नोच्कं तथापि 'एतदै प्रजानामा यतनं' मिथ्यनुक्ता ' एतदै प्राणालामायतनम् एतस्मात् पुनरावर्तन्ते' इति प्राणपदघटनात् प्राणभूतां परमश्रेयः-प्राप्तिसाधनतया उत्तरायणस्य प्राणत्वमौपचारिकं सुचितमेवेति नानुपपत्तिरिति हृदयम् । उपा-सनार्थमिति । एतेन पूर्वोक्तं चित्तावतरणार्थेने नातिदूरे इति व्यज्यते । मूले तस्मादिदंस्य शुक्लपक्षस्य प्राणत्वादिलयर्थः । अस्मु प्राणत्वम् । तान्त्रिक तन्त्र कथञ्चिदग्रानकिर्तः सोपस्कारं व्याचष्टे—यस्मात्—उत्कृष्ट इति । प्राणज्ञानसमुच्चयकालतया उत्कर्षः सुचित इति भावः ।

अनुष्य इति । नन्वेतदनुपपन्नम् । पूर्वे 'एत ऋषयः' इति श्रवणात् । यदि हि ' ऋषयः शुक्ले कुर्वन्तीतर 'तरस्मिन्' इत्येतदवन्त्रातं श्रूयेत तर्हि 'इतरेऽनुष्यः इति चिदरणं युज्येत । एत ऋषय इत्येवमभिधाय अनन्तरं इतर इति निर्देशात्तु अन्ये ऋषय इत्येव स्वरसतः प्रतीयते । अतस्तदैव व्याख्येयेमिति चेत् । अत्रेदम्‍खेयम् । ' एत ऋषयः शुक्ले कुर्वन्ति; इतर ऋषयभिन्ना अनुष्यः ' इति विचरणं युज्यते ।

इत्येव स्वरसतः प्रतीपते । अतस्तदैव व्याख्येयम्‍खेयम् । ' एत ऋषयः शुक्ले कुर्वन्ति; इतर ऋषयभिन्ना अनुष्यः ' इति वचनव्यतौ अज्ञीक्रियामाणां कस्चिद्विद्रेष्यस्य-नवगमात् वाक्यमेव हुतं व्यर्थ भवति । न हि उभयोरपि पक्षयोः सं‍ प्राशस्यं प्रतिपाद्यत इति युक्तमज्ञीकृतौम् । पूर्वोपरप्रक्रियादिरोधात् । म-हस्स प्रजापतित्वकथनस्य पक्षयोग्रिविभज-

कथनस्य वाच्यान्तवैय्यर्थ्यं गमात् । उगासनमात्रार्थत्वाद्वादस्यातिदूरेरलात् । तस्मात् 'एते केचन शुक्ले कुर्वन्ति ! इतर हे हेतुरपेक्ष्यते कस्मादेव केचन शुक्ले कुर्वन्ति नेतरेति । तत्प्रतिपादनपरमेतत् ' ऋषयः ' इति । यस्मादेतत् ऋषयः प्राज्ञा: विशिष्टकालावगमकुशाला: तस्मादेतेऽनुषित्वादेव इतरस्मिन् पक्षे कुर्वन्तीति तन्न्रापि हेतुराक्षेप्तो भवति । तथाच 'इतरेऽनुष्य इत्येव पर्यसान-मिलतिसूक्तदर्शितानुष्टाद् भाष्यकर्तृकस्य निपुणं विभाव्याः ' अनुष्यः: अज्ञाः' इति पुनरिवरेणैव हि स्पष्टमत्र ख्वामिप्रायं प्रकटयति:ति ।

अहोरात्रो वै प्रजापतिस्तस्याहरेव रात्रिश्च प्राणौ रात्रिश्च रायः प्राणो वा एते प्रस्कन्दन्ति ये दिवा रत्या संयुज्यन्ते ब्रह्मचर्यमेव तद्यद्रातै रत्या संयुज्यन्ते ॥ १३ ॥

असुमेव विभागं अहोरात्रेऽप्युपासनाय प्रदर्शयति--अहोरात्रो वै प्रजा-पतिः; प्राणं वा एत इति । यस्मादेतोरहः प्राणरूपत्वं,

स्पष्टोऽर्थः । प्राणं वा एत इति । यस्मादेतोरहः प्राणरूपत्वं,

  1. पुं. "पक्ष:" नास्ति ।

Page 24

१-१४.] प्रश्नोपनिषत् १९

अन्नं वै रत्या रत्यर्थं प्रयोजनस्य हेतुत्वविवक्षया' तृतीया । प्राणभूतेडहि स्वीयम्ये संयुज्यन्ते त एते प्राणमेव प्रकटयदन्ति प्रकरणे शोष्यन्ते² । प्राणापचचारात् प्राणसेव निर्गन्तीत्यर्थ: । ननु तर्हि स्वयोषिद्रुमनं गृहस्थाश्रैनै कार्यमित्याशंक्य रालौ कार्य-मिथ्याह-ग्रहाचर्यमेव तेदिति । रत्यर्थ रात्रौ स्वीसंप्रयोगो ग्रहाचर्यमेव । मैथुनमेव तन्न दोषयति । यावत् ॥ १३ ॥

तन्न दोषयति । ननु गृहस्थाश्रमस्य स्वयोषिद्रुमनस्य दोषत्वापादनतया प्राण-रुपस्याहोडपकर्षः, अतथाहूततया रतिरुपस्या रात्रेरुत्कर्षेऽपि न प्रयते । न चैवमेधास्तु को दोष इति । प्राणाह्याद्यौ भूतौत्तररायण जुष्टुरक्षदिवसानुसर्तॄश्च वकुमारभते' इति पूर्वोक्त-विरोधादिति चेत् । यथा दमस्यो: स्वच्छन्दवृत्तिरगृहस्थैरपि निपिद्ध्यते तथेह महानि संसंनिशेष इत्यमिप्रायात् । गुरूणां रूच्यतं हि तन्न निवर्त्यनम् । तथा प्रजाहुपसर्गाहोडपीति ।

अन्नं वै प्रजापतिस्ततो ह वै तद्रेतस्तस्मादिमा: प्रजा: प्रजायन्ते इति ॥ १४ ॥

ननु प्रकृतिपुरुषकलास्वरूपं ब्रह्म कथं प्रजानामुपादानमित्यचोद्यते । अन्नपरी-णामभूतस्स रेतस एव प्रजोपादानत्वादर्शनेनादित्याशंक्याह—अन्नं वै प्रजापति-रन्नि । अन्नावस्थं, तदुप्तत्रेतोऽवस्थं यत: प्रजापतिश्चिदन्तं ब्रह्मैव, अत: प्रकृतिपुरुषसंवत्सरमासादिकालात्रेतोऽवस्थं ब्रह्म: सर्व: प्रजा: प्रजायन्त इति प्रजापतिशब्दितस्य ब्रह्मण उपादानत्वमुपपद्यत इति भाव: ॥ १४ ॥

उपादानमित्युच्यत इति । न चात्र पूर्वोपादानत्वं कुत्रोच्यमिति वाच्यम् । उत्पदिते भिशुने एकस्य प्राणस्य विश्वरूपं हरिणमिलानेन मन्त्रेण प्रजापत्यात्मकत्वलोच्यया तत् एवं तत्साहपकथ्याया रयेऽपि तहिशद्या च कार्येयो रविग्राणयोगेSन्तराले—तयाडवस्थानैन प्रजापतेर्भी कार्यत्वं तावत् । प्रतীয়ते । न चेदं तस्योपादा । तवमन्तरेणोपपद्य इति तदपि प्रतीमेन्द्रान्ति ।

इत्योरिक्क्यते । इत इत: श्रुतिराश्रित्योत्थिता कुतर्कस्रथः । यद्वा इत्थं चोभयाश्रिते-योर्ज्यम् । अश्रानमस्थमिति । आभ्यां शङ्कापरिहाराभ्यामस्य प्रक्षयस्य सारार्थे: प्रकटित: ! तथा हि—कुतो ह वा इमा: प्रजा प्रजायन्त इति पूर्वकृत: क्वचित् प्रक्षप्रतिपाद: परस्माद् ब्रह्मण: सर्वमुत्पद्यत इति तु श्रुता आचक्षते । अत्र किं तत्त्वमिति विज्ञासामह इति । परं ब्रह्म

  1. आ. 'विवक्ष्याम्' । 2. पू. 'शोष्यन्त' । 3. आ. 'र्यातिरिक्तेSपु' 'अवश्कारूपात्' । 4. आ. 'इमा:' ।

Page 25

२०

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ १ १५-१६.

प्रकृतिपुरुपौ हि छाया तदात्मकतया तदृष्टे । सकृत्सरादिकालरूपेण वर्तमाने: तत्त्वह्नुत्नुगुणवर्षात्पादि-

प्रवर्तनेन आकाशमूर्त्या तदात्मकतयाडनु दृष्टे । अन्ने जगच्चा तृप: पुमान यदा क्रिया संयुज्यते तदा

वीर्यात्मना स्थितिं ऋतुं तस्या गर्भ प्रदिति तत: परं काले प्रजालुपो जायते । तस्मात् ब्रह्मण: प्रजा

जायन्ते, अन्नराजादन्ते, मातापितृभ्यां जायन्ते, रेतसो जायन्स इत्येषां व्यवहाराणां न मिथो

न्याधात इत्यर्थेस्य इयता विस्तारेणोक्तं ददतोऽभिप्राय इति ।

तस्यै ह तत् प्रजापतित्रतं चरान्ति ते मिथुनसृष्टादयन्ते । तेषामे-

वैष ब्रह्मलोको येषां तपो ब्रह्मचर्य येषु सत्यं प्रतिष्ठितम् ॥ १५ ॥

तेषामसौ विरजो ब्रह्मलोको न येषु जिघत्समनृतं न माया-

चेति ॥ १६ ॥

इति प्रथम: प्रश्न: ॥

प्रसंगात् अमुमुक्षुनिन्दापूर्वकं मुगुक्षून स्तौति—तस्यै ह वै(?) प्रजापति-

व्रतं चरन्तीति । तस्मैचै "अन्नं वै प्रजापति"रिति प्रजापतिशब्दिततत्स्थाक्षस्य व्रतं

भक्ष्यं व्रतवचननिष्ठस्य येडवस्थायां तिष्ठति; बह्मचर्यनिष्ठया न तु मुनु प्रजा

उत्पादयन्ते । एष ब्रह्मलोक: पुत्पप्रीतिकालक्षण: कार्यभूतब्रह्मरूप लोक: तेषामेव,

न त्वामकामानामिति भाव: । येषां तपो ब्रह्मचर्योमिति । येषां कायशोषणाल्यं

तप: न भक्षणशील्ता, मैथुनवर्जनं येषु च "मनस्यानदू वचस्यानृतं कर्मणयनदू

दुरातननं मित्युक्तकैवल्यलक्षणं यत्सतवं नास्ति, मृताहितवचनलक्षणमसत्यवचनं नास्ति

तेषामसौ विरज: निर्दोष: ब्रह्मैव लोको ब्रह्मलोक: । तथैव व्यासारै: सर्वव्यास्या-

नाधिकरणे विवृतत्वादिति दृष्टव्यम् । इति शब्द: प्रतिकचनसमाप्तौ ॥ १५-१६ ॥

इति प्रथमप्रश्नभाष्यम् ।

१५. प्रश्नोक्तिहि कत इष: प्रजा: प्रजायन्त इति प्रश्नस्य विस्मादित: प्रजा

इत्यन्तसुतरं दत्तम् । तत् प्रकरणं समापननीयम् । केषां ब्रह्मलोकप्राप्तिर्मवति केषां न भवतीति

प्रतिपादनस्थ, नास्ति सक्तितिरेल्याद्यपरिहारायेदमुक्तम् यदपि नान्ये सक्तितिरस्ति तथापि

प्रसङ्गरूपायास्तस्या: सत्वात् व असक्तितत्वादाख्या कार्यो । कारणभूत हि ब्रह्माणि उपदिष्टे तत्रादि-

  1. आ. नो. पू. एष लोक: । 2. म. पू. 'तपसज्ञात' 3. आ. 'प्रजापतेत्रंतम' । 4. आ. ना. पू. 'एष लोक:' । 5. आ. ना. 'कार्ये

..रूप: " नास्ति । 6. आ. " ... शोभाख्यम्" । 7. म. प्र. " भूताहितमसत्य

..." 8. म. इत: परं 'परत्रहारुपं फलमित्यर्थे:' इत्यधिकं हस्यते ।

Page 26

१ ९५-९६.]

प्रश्नोपनिषत्

२१

कामानां सुसूक्ष्मां तत्त्वतोऽनानामितरेषां चोपस्थितिरेष भवति । तस्मात् तत्त्वतिनिन्दे क्रियते इति भावः । ये प्रजापतित्रयं चरन्तीत्यादिना असुसूक्ष्मप्रश्नायनम् । तेषामेष ब्रह्मालोक इति तेषां संसारचक्रपरिवर्त्यमानता निन्दा । येषां तपो ब्रह्मचर्य येषु सत्यं, न येषु जिघांसामिति सुसूक्ष्म्या-पनम् । तेषामसौ विरजो ब्रह्मालोक इति तेषां सर्वदुःखनिवृत्तिपूर्वकमहानन्दप्राप्तिरहंतथा स्तुतिरिति विभाव्यम् ।

ऋषिः प्रसन्नकिसिपि निध्ययोगजं न कुरूदयम् । संसक्ततत्परिहारात् । न हि सुप्तिसंविभ्रान्तप्रसक्तः । अपि तु उग्रेक्षणहेल्लमपि मिलित्तम् । तच्च प्रतिपादनस्य प्रयोजनवत्वे सति भवक्तिनान्यथा । तथा सुसूक्ष्मसुसूक्ष्मनिन्दास्तुलोपहि किश्चिप्रयोगजं वाच्यमिति चेद् बूमः प्रश्नस्यो-त्तरं यदपि दत्तं तथापि 'एतद्स्त्रमसभयमेतत्' परायणमेतन्मान्त्र पुनरावर्तन्ते' इति पूर्वोक्तं स्मरतां इयमाराहा भवितुमर्हेति—सर्व एव प्रजा: अस्मत्समभंय परायणस्मात्समन्विष्य अपुनरावृ-त्तिकुतो न गच्छान्ति । कुत इह प्रजायन्त इति; एतत्परिहारव्याजनात्पर्येण इसे स्तुतिनिन्दे प्रवृत्ते । जिज्ञासुतमायारहितानां हि तप आदिसम्पत्या विधिनिषेधस्य, ततोऽपुनरावृत्तिस्थ । तथाहि—विधा आति‌हुलेभाः । सभावतः सर्वेषां जिज्ञासुतादिसदृश्विलाद । तदिह पुनःपुनर्जायन्ते । नापु-नरावृत्तिपदं गच्छन्तीति ।

प्रथमतश्चलद्बं दृढपश्चाद्मीकमवययं कृत्स्नं व्याचष्टे—तस्मादिति । यत्स्माद्रं रेतस्त्वेन परिणमते रेतसश्च प्रजा जायन्ते तस्मादित्यर्थः । दितीयेऽत्रकथनेऽनुस्यूतदेहप्रसिद्धपरम्पराप्राप्तौ 'पयो-व्रतं ब्रह्मणस्य' इत्यादिहि भक्षणार्थे प्रसिद्धत्वात् अनसस्य प्रजापतित्वेन पूर्वोक्तये उपमस्थितत्वाच्च स्थितिरविच्छिद्यते स्यात । तदा प्रकारान्तरेण व्याख्यायां शङ्क्यम् । तथाहि । क्षत्र प्रजापतित्रतं नाम क्रिमिनि पर्यालोचने 'ते मिश्रुनमुत्पादयन्ते' इत्येतत्सादृश्यात् 'स मिश्रुनमुत्पादथे' प्रजाकामो ह वै प्रजापतिः' रिष्यादिप्रतिच्छरम्भस्थमहावाक्योपस्थिता प्रजा‌।कामनया तत्सृष्ट्युचितप्रयत्नवरं प्रजापतिर्यतत् तद्वोतं तद्वेवेह प्रजापतित्रततपदाविष्कृतिमिति प्रतीयते । तदयमर्थः । तद् तत् त्रयः; ऋस्तुतत्वे एवं स्थित इत्यर्थः । ये तद् पूर्वोक्तं प्रजापतित्रतं प्रजाकामनया तदुत्पादनोपयोगिनं त्रीस्त्रभुमं चरन्ति कुर्वन्निति ।

एष ब्रह्मालोक इति । कथित ब्रह्मलोके न पक्वते । प्रभुमान उभुक्तो भावः । तथैषु-करोति सर्वं ब्रह्मात्मकमेव तथापि अल्पत्वास्थिरत्वादिदोषभूयिष्ठता नेदं विवेकिनाममिलाषास्पद-मिति भावः । येषां तप इति । यद्यपि असिनं खण्डे इदं पच्यते तथाप्यथोलुसारण उत्तरत्र योनिभावश्यकमिति भावः । जिज्ञासत्वमिति । उत्कृष्टं जिज्ञास्यमेव माथेस्यामित्ये स न मानापदं व्याख्यातमिति भाति । ग्रन्थपातो वा । विरज इति । ज्ञात्समकारान्त्तवम् । उपधावीर्धो-भावो वा । नमु ब्रह्मणो लोको ब्रह्मालोक इति स्वरसतः प्रतीत इहवत्—तथैवोति । उपपत्ति-राकरधनेषु दृष्टव्येति भावः । इति‌शब्द इति । प्रतिच्छनमहावाकरणसमासिवोतक इत्यर्थः ।

इति प्रथमप्रश्नाटिप्पणी

Page 27

२२

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[२. १-२.

अथ द्वितीयः प्रश्नः ॥

अथ हैनं भार्गवो वैदर्भिः पप्रच्छ । मेघवन कत्थेव देवाः प्रजांँ विधारयन्ते कतर एतत् प्रकाशयन्ते कः पुनरेषां वरिष्ठ इति ॥ १ ॥

देहेन्द्रियमनःप्राणादीनिरीक्षणप्रत्यगात्मशोधनाय प्रश्नान्तरमाह । उत्तरेभ्य उत्तरेभ्यः प्रत्यगात्मा विशोध्यते" इति । अथ हैनमिति । कवनिर्मक्षान्तरं पिप्पलादं भार्गवो वैदर्भिः पृष्टवान् । किमिति? भगवन्निति । हे देहेन्द्रियमनःप्राणादिभिर्भूतैः स्वारत्‌5लौकिकां प्रजांँ बिभ्रति । तेष्वेव4 देवेषु क्सरे देह एतत् शरीरं तत्त्कायँ(वा) प्रकाशयन्ते । कः पुनरेषां श्रेष्ठ इति ॥ १ ॥

अथ द्वितीयः प्रश्नः

महाभारणाथेमाह—देहेन्द्र्रियेति। प्रजानामुपरतिरुक्तिः1, स्वरूपं लिङ्गमिति सक्तिरिति भावः । प्रजाशब्दः प्रायो मनुष्येषु प्रयुज्यते । इह न तथेलि मेघेलाह—स्वार इति ! फतर इहानेन 'न ते सर्के अपि तु तेषु केचिद्देव, इति ज्ञायते' इति मेधा सूच्यते । तद्विदश्रुतय-श्रुत—तेष्वेवेति । एतदिति प्रकाशनादेश इदमिति प्रयक्षनिदेश इत्यिमिप्रेयो म्रियते—शरीरं तत्कायँ वेति । कायँ आहारविद्यारादि । शरीरस्य प्रकाशने यदि निष्ठादनं न तदा भागदेकृत्कम्म । यक्षभिय-ज्ञानं न तदााशादीनाम्। यथोर्ज्ज्वलकरेण न तत्प्रायेयं भूतिष्ठानाम् । अतः तत्परिल्राजय तत्कार्यानुभावनम् । प्रकाशनं च निष्ठादनमेव ! यद्यत्र एतदिति पूँकपरामर्शि तर्हिं, ‘प्रजाविधा-रणमेव तदर्थं कत्वा तेषु कर्तरे देवाः स्कून्त्र प्रजाविवरणं प्रकाशयन्ते असद्र्रेयं कुर्वन्ति ; कैः कर्तृ तत्त् अस्सामि: सुश्रेः इहृं शक्ष्यमिते थात् ।' इति शक्ष्यं विरोहितुम् । कः पुनरिति ।

यद्यपि धारणादिकृतो बहवः तथापि तेषु एकेन श्रेष्ठेन भाक्तिवश्यम्; स कः इति ।

तस्मै स होवाचाकाशो ह वा एष देवो वायुरधिरापः पृथिवी वाङ्मनःश्रोत्रं चक्षुः । ते प्रकाश्याभिवदन्ते चयमेतद्राणामवष्टम्भ्य विभारयामः ॥ २ ॥

तस्मै स होवाच । स्पष्टोदरर्थः । मुल्यमाणसैष भारकत्वप्रकाशकत्व-श्रेष्ठत्वानि5 वक्तुमारम्यिकामह—आँक्रोशो ह वा इति । हे चा इति प्रसिद्ध्यति-श्रेष्ठत्वानिं5 वक्तुमारम्यिकामह—आँक्रोशो ह वा इति । हे चा इति प्रसिद्ध्यति

  1. खा. ना. 'प्रजानाम्' 2. पू. 'बलिष्ठः' । 3. आ. 'तस्मा: प्रजा:'। 4. खा. ना. पू. पष्ठेव'। 5. ना. 'वाक्कृतश्रेष्ठत्वादिनी' ।

Page 28

२. २.] प्रश्नोपनिषत् २३

शये । एषः प्रसिद्धः आकाशः, दीव्यति देवः गमनशीलः तादृशो वायुश्च, अभिरापः 'पृथिवी । स्पष्टोऽर्थः1 । वाक्छब्देन कर्मेन्द्रियाणि सर्वाणि 2उपलक्ष्यन्ते । चक्षुःश्रोत्र-शब्देन ज्ञानेन्द्रियाणि । ते प्रकाश्याभिवदन्तीति । आकाशादयः सर्वे मिलित्वा3 पुरोऽवर्तिं शरीरं प्रदर्श्य अमितः स्थित्वा बदन्ति स । किमिति ? वयं वाणवत् सद्वार-शीलं एतत् पुरोऽवर्तिं शरीरमवलम्ब्य विधारयामः । अबकाशादिविविधकार्यसमर्थ्या धारयाम इत्यर्थः ॥ २ ॥

आहार्यायिकां कथा । प्रसिद्धस्थतिझय इति । ' एष ह वै आकाशः ' इत्यन्वयं कृत्वा भूतेषु पञ्चमत्वेन लोके 'तस्माद्वा एतस्मादात्मन् आकाशः ' इति दृष्टप्रकरणे प्रथममतेन वेदे वाच्यन्तं प्रसिद्ध आकाश इत्यर्थोऽञ्जल इति भावः । गमनशीलः । देवो वायुरिति वायु-मात्र-विशेषणताप्रतीत्या तदसाधारणधर्मंपरो देवशब्द इति । वायुश्चेति । श्रोत्रं चक्षुश्च अनते भुदक्ष-शब्दः सर्वेषामुच्चायक इति ज्ञापनााय इह योजित इति हेयम् । कर्मेन्द्रियाणीति । शरीराराम्प-काणि पञ्चभूतानुयुजानि । अथ तदाश्रितानि द्विविधानि इन्द्रियाण्युच्यभते । तत्र कर्मेन्द्रियेषु वाचः प्राधान्यम् । मनुष्यासाधारणत्वात् । परोपदेशसाधनत्वाच्च । तस्मात्तया इतरेषामुपलक्षणम् । मन्तरिन्द्रियत्वेन वैलक्षण्यात् सर्वेषां ज्ञानेन्द्रियसाधनत्वाच्च ज्ञानेन्द्रियेषु मनसः प्राधान्यम् । तस्मात् तस्य कण्डने निर्देशः । बाह्यज्ञानेन्द्रियेषु चक्षुः प्राधान्यं प्रसिद्धम् । अबलोककृत्यप्रसक्तेःश्रुतिग्रहण-साधनतया श्रौत्रस्यापि तदुल्यं प्राधान्यमिति । तस्माद्चोरुभयोरुपलादान्भियाकूतम् । ते प्रका-

श्येति । नहि नपुंसकमनुपस्कृतनेनुपशानात् । तानिति नपुंसकल्लिङ्गे न भाव्यम् । न पुंलिङ्गेनेति चेत्न । ते देवा इति विशक्षित्वतात् । अथेैचं सति 'एषः प्राणो विधारयन् एतत्प्रकाशकः देवः आकाशः । वायुश्च । मनश्च ' इत्येवं पृथग्गणकत्वतया व्याह्ह्याय 'कयेद देवाः प्रजां विधारयन्ते ' इति प्रश्नद्रयस्य 'आकाशादय एतान्तो देवा प्रजां विधारयन्ते ' इत्युततरसुक्तं भवतीति व्याख्यादूं शक्यत्वे ऽञ्चित्ये च सति किमिति तद्छब्ददपरामर्शोपयोगितया आकाशो ह वा इत्यादिना पदर्थेनिदेशेमान्मिति व्याध्य्यातमिति चेतु । सावधानं श्रोतव्यम् । कल्येद धारकत्वाभावात् । मा मोहमपयाहयामहेतद्वादाङ्गवझन्य विधारयामिति प्राणधारकत्वस्य वक्तव्य एंव व्याख्यातमिति । भवेल्वेति । ते वदन्तीतियेकपदोपादानाहुछुसमिदम् । पुरोऽवर्तिंति । प्रकाश्येऽस्य कर्मेपीक्ष्यां वाक्योपातक्रियानतरकमेंव इहाध्ययन्तेति भावः । प्रकाश्येऽस्य भत्न सक्ततर्म्म-मा्ह—प्रदर्शेयति । निर्दिष्टेऽर्थः । अमितः स्थित्वेति । उपसर्गादिय सर्वेपाद्यैरस्मन्भिद्यत्वस्य वदनक्रियायां साक्षादस्मत्वात् स्थितिक्रियाद्वाराद्वयो वाच्य इति भावः । वाणचोदिति । वाग-

कथनो निर्देशः1 । बाह्यज्ञानेन्द्रियम्र्चक्षुः प्राधान्यं प्रसिद्धम् । 2. झा. ना. 'सर्वकर्मेन्द्रियाणि' । 3. पू. 'मिलिती:'

Page 29

शब्दस्य पुष्टिकृत्लाद् एतद्विति लिख्यमेदोषः । एष चाशौ वाणक्ष एतद्वाणः तमित्येकपदत्वं श्रुति-शौलीविरुद्धम् । काप्येकमदर्शनात् । हन्त एतदिति विशेष्यवाचकं कृत्स्ना वाणशब्दो विशेषणतया योजितः । शरीरपरत्वात् सर्वनाम्नः क्रीवता । नियतलिङ्गत्वाद्वाणशब्दः पुसामेवेति न कचिद्दोष इति । इदमागच्छतीवादिव कियाविशेष णतयाडपि शक्यं योजयितुं रष्टव्यम् । अव-लम्भ्येति । स्वरूप याथा न विशीर्यते तथा रक्षणमर्थम्भ । कार्यकरणावसरे यथा नावसादः तथा रक्षणं धारणमिति भावः । वेद्युपसर्गार्थमाह— बकारशोति । शाकाचकार्यमिदम् । आदिम्या तत्कृतोतेन्द्रसक्थ्यमेदोडनुसन्धेयः ।

तान् वरिष्ठः प्राण उवाच मा मोहमापद्यथाहमेवैतत् पश्यथा डडत्मानं प्रविश्ज्यै1 तद्धाणमवष्टम्भ्य विधारयामीति ॥ ३ ॥

तान्वरिष्ठः प्राण उवाच—मुख्यः प्राण उवाचेत्यर्थः । किमिति? मा मोहमापच्येथेति । हे आकाशादयः, ईदृश्या विपरीतबुद्ध्या मा गच्छत । अहमेव स्वात्मानं प्राणापानव्यानसमानोदरानरुपेण पश्यथा विमज्य धारयामीति । एवं बदतो मुख्य-प्राणस्यैव भावः । हे आकाशादयः, भवन्तः अवकाशादिप्रातिस्विककार्यक्षमा: । न तु स्रष्टेकार्यक्षमा:3 । अहन्तु भवतामपि कार्यनिमित्तत्वात् भवत्कार्यक्षमः, मया क्रिय-माणे जीवने तु भवत्सु न कोडपि क्षम4 इति ॥ ३ ॥

कः पुनरेषां वरिष्ठ इति गृह्यतांः शिवश्शय इयं वरिष्ठ इज्ञातत्वात् तेऽप्रति वरिष्ठः प्राण इति ज्ञात्वत कयसुच्यत इत्याशाऽडध्य वितृपणोति-मुख्यः प्राण इति । पूर्वैगन्येषां निर्देशत्वात् परिशेषेण मुख्ये प्राणाश्रित विवक्षितं गृहित्वा तस्य वरिष्ठत्वेन निर्देशात् अयमेव वरिष्ठ इति स्वप्रश्रसमाधानमपि शिष्यः प्रतिपत्तव्यत इत्याचार्योः मन्त्र्यत इति भावः । आपच्येथेति । पद्यते: परस्सैदं लडस्थाने लुङ् च व्वलयनेति वोध्यम् । प्रातिस्विककार्येति । तत्साधारणैककार्यसमहितम् । तदाह—तथा क्रियमाण इत्यादिना । तेऽश्रेमेवोचेरनूक्त्वादतेषां कर्थ स्वायतत्वमिति सुचिातम् । पश्यधाडडत्मानं विमज्यैष्यनेन सन्नसम्भन्थरहितं सैकसाध्यं कार्यसमहितम् । तदाह—तथा क्रियमाण इत्यादिना ।

तेऽश्रद्धधानाः बहूदूः । सोगमिमानादूर्श्वसुत्कमत इव तस्मिन्युत्कामत्यथेतरे सर्व एवोत्क्रमन्ते । तस्मिन् प्रतिष्ठमाने सर्वे एव प्रतिष्ठन्ते ।

  1. झा. ना. पू. 'विमज्य' । 2. झ. भा. नत्नित्यादि नास्ति । 3. भा. ना. पू. 'समर्थे' । 4. प्र. 'चक्कामते' 5. प्र. यू. 'चत्क्कामते' ।

Page 30

२. ५. ] प्रश्नोपनिषत् २५

मन्ते तस्मिन् प्रतिष्ठमाने सर्व एष प्रतिष्ठान्त एवं वाङ्मनशश्रुःश्रोत्र- श्व । ते प्रीताः प्राणं स्तुवन्ति ॥ ४ ॥

ते᳚डश्रद्धधाना इति । ते तद्राक्ष्ये विश्वासं न कृतवन्तः । ततः स प्राणः एषां गर्भेमवलोक्य अहंकारावेशात् अष्टोत्तरशतमर्य्याद्यस्थानानानुपरि स्वसामर्थ्यंं प्रकट- यितुं स्वस्थानीत् किंचित्‌उदचलत्‌ । इवशब्दः अल्पार्थे । साक्षादुक्तकर्मणे अप्रति- समाधेयशारीरविनाशः स्यादिति मत्वा उत्क्रमणमिव कृतवानिति भावः । तस्मिन्‌ मुख्यप्राणे उत्कामति इतरे सर्वे प्राणा उदक्रामन् । तस्मिस्तु प्रतिष्ठमाने सर्वे एव प्रतिष्ठन्ते । शरीरपतभृत्या पुनः प्रतिष्ठां प्राप्नुवन्ति सति इतरेऽपि प्रतिष्ठिता इत्यर्थे । तत् इष्टतमाह—तद्यथेति । यथा मधुकरमक्षिका: तत् श्रेष्ठां मक्षि- कामुत्कामती᳚मन्नूकारमनन्ति, प्रतिष्ठितायां तस्यां स्वयं प्रतिष्ठिता भवन्ति, एवं वागाद्या: प्राणा मुख्यप्राणानुविषयिनो भवन्तीतयर्थे:3 । ते प्रीता इति । मुख्यप्राणमहात्म्य- दर्शनभीता वागाद्या: प्राणा मुख्यप्राणं तुष्टुबुरितयर्थे: । स्तोतेव्यतय्यत् स्तुः॥ ४ ॥

मूले · ते᳚डश्रद्धधाना इति । मुख्यप्राणेन भर्त्सिता आक्रोशादयः पद्यं तथेति प्रतिपद्य तूष्णीं बभूवुः । वागादयस्तु स्वस्मै प्राणसमाध्यवत्येन मुख्यप्राणहुत्यत्यामिमानदधिरे तत्स्माभानये अश्वद्धधानाः सप्रथां कुर्वन्त एषासस्रिति वागादिसात्रपरामर्शित्वमिह तच्छब्दस्य बोध्यम् । अत एकोत्तरत एषामेव ग्रहणं नाकाशादीनाम् । उदक्रामन्ति । वर्तमानार्थेऽस्या- नव्यात् व्यत्ययेन लुडर्थे । कर्त्तनीय इति भावः । अध्यात्मवीच स्थितिरिति व्यत्नानाय तु श्रुतिलष्टमाश्रयतीति बोध्यम् । प्रातिष्ठन्ते ्‌प्र आ इत्युपसर्गद्वपूर्वक्यातिष्ठतेरपदम् । तुष्टुबुरिति । पूर्ववद्‌भय इति भावः । यथापि नूनं स्तुवन्ति सन्ति व्यजनाय लुट् ।

एषोडग्रिस्थपत्येष सूर्य एष परजन्यो मघवानेष वायुः । एष पृथिवी रयिदेंवः सदसच्चामृतं यत् ॥ ५ ॥

स्तुतिमेवाह—एषो᳚डग्रिस्थपतीति । एषः मुख्यप्राणः अभिरूपेण तपति । एषः प्राण एव सूर्यः । सर्वेषां प्राणायतनस्थितिकत्वात् । "यदचीना यस्य सत्ता तद- दियेव भण्यते" इति रीतिमनुसृत्य सामान्याधीकरणण्यपदेशो द्रष्टव्यः8 । रयिदेंवः

  1. म्र. ‘उद्वलद्वि’ । 2. पू. ‘अभवन्नित्यर्थे:’ । 3. म्र. ‘द्रष्टव्य:' । ना. सामान्याधीकरणयेन दृष्टः ।

Page 31

२६

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता [ २. ६.

अन्नमूतो देवः1 । चन्द्रमाः इति यावत् । सदसच्चछब्दौ वर्तमानावर्तमानपरौ, प्रत्यक्षाप्रत्यक्षपरौ वा, स्थूलसूक्ष्मपरौ वा, चेतनाचेतनपरौ वा । अमृतशब्दो मोक्षपरः । तस्यापि तदघीनत्वादिति भावः ॥ ५ ॥

१. स्तुतिमेवाहेति । प्रश्नावसानपर्यन्तसर्वेमन्त्रावातिरिकेयम् । एषोडभिरिति । अभिःप्रतिष्ठी देवता । सु प्राण एव । सूर्योऽदेवता । सु एव वृष्टिहेतुकतया पूज्येन इति मघवानीति च प्रथते । सोडपि प्राण एव । वायुरन्तरिक्षदेवता । सोडपि प्राणः । एवम् स्थानिदेवतात्मतया मुक्तकम् । अथ स्थानभूतलोकसृष्टिमाह — एष पृथिवीति । अन्तरिक्षं बौद्ध उपलक्ष्यते । अथ निशाप्रकाशासूर्यचन्द्र्यतिरिक्तसर्वंज्योतिरातलतलवभौमेप्रेक्षाह—रविदेव इति । एवम् लोकात्मलं लोकपालत्मतं चोक्कम् । अथ लोकान्तर्गतसर्वेपदार्थोल्लसत्वमाह — सदसच्चेति । इत्थं संसारमण्डलं कुरङ्गमेतदघीनस्साक्षरमुक्त्या एतदधिक्रम्य प्राप्या मुक्तिरप्येतदघीनेयामिप्रेक्षाह — अमृतं चेति । एष रविदेवः ३ यत् सदसच्च अमृतं च तत् एष इथान्न्यः ।

सदसच्चछब्दौर्विन्ति । आस्ति विद्यंत इत्यर्थकरणात् वर्तमानार्थता । विधिमानमात्रोपलम्भनत्वादान्त्रभालाच प्रत्यक्षाप्रत्यक्षज्ञानयोः प्रत्यक्षेत्वादि । 'असद्रै इदमग्र आसीत् । ततो वै सदजायत' इत्यादिप्रयोगपरमशेन स्थूलैष्वादि । 'नास्तो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः' इत्याद्युक्तिसरणे तात्क्षणिकादि ।

अरा इव रथनाभौ प्राणे सर्वे प्रतिष्ठितम् । ऋचो यजूंषि सामानि यज्ञः क्षत्रं ब्रह्म च ॥ ६ ॥

अरा इवेति । चक्रस्य नामिनेम्यान्तराळवर्तीनि3 काष्ठानि अरशब्देनोच्यन्ते । यथा अरा नाभावर्पिता एवम्-सिन् प्राणे सर्वे प्रतिष्ठितमित्यर्थः । सर्वशब्दार्थे स्पष्टयति — ऋचो यजूंषीति । अतः ऋगक्षरशब्दौ स्थावरजङ्गमात्मकप्राणिमात्रोपलक्षकौ3 घृ इति ॥

६. सदसच्चेति पूर्वे यदुक्तं तदेवात्र विशदोकियते । तत्र इमे विशेषाः । पूवें सामान्याधिकारण्येनोक्तिः । 'इह तु 'प्राणे सर्व प्रतिष्ठितम्' इति वैयधिकरण्येन । अरा इव रथनाभौ इति निर्देशार्थं ऋचो यजूंषि सामानीति कतिपयप्रधानमुखविशेषणदर्शाश्रिति । मन्त्रद्वान्तरघटना । 'निर्देशार्थं ऋचो यजूंषि' इति गीतानिर्देशक्रमः स्मर्यत इति विभाव्यम् ।

  1. प्र. 'अन्नमूतो देवः'. पू. 'रविदेवः । चन्द्रमा इति यावत्' । 2. प्र. 'नामिनेम्योः' पू. ना. 'नामिनेमे:' । 3. ना.व्यतिरिक्टेषु '... शब्दः ... उपलक्षकः' ।

Page 32

१. ७-८. ]

प्रश्नोपनिषत्

२७

प्रजापतिःश्रासि गर्भे त्वमेव प्रतिजायसे । तुभ्यं प्राण प्रजा-

स्त्वमा वद्लि हरन्ति यः प्राणैः प्रतिविश्ठसि ॥ ७ ॥

एवमेष इत्यकुर्या. निर्दिद्य्स परस्परं दर्शयित्वा तदुच्ञान् संक्रीयं पश्चात्

एव मूलप्राणमभिसूचीकृत्य स्तुवन्ति—— प्रजापतिश्रसीते । त्वं प्रजानां रक्ष-

हःसन् । प्राणादिवादुरूपेण गर्भे संबभ्रसि । तथा गर्भोन्पादकतया तपोषकृतया च

पेतृरूप एव वर्तमान एवं त्वसुप्रादाकृतत्वातिलोग्येन पुलादिरूपेण जायसे । हे प्राण,

श्रावरजरभ्रात्मिका इमा: प्रजा: तुम्ह्ये त्वदर्थ: स्वच्छेषभूता: यत: वलिं अन्नादिकं

ते उपहरन्ति। यस्मै प्राणादिदेव्यापरै: सर्वत्र प्राणिषु प्रतिष्ठितोसोऽर्थ:॥ ७ ॥

अज्ञूल्येति । प्राणमहाल्म्याज्ञानात् प्रथमं गर्भं आसीत् । सृष्टे समुप्रपे स गभें

वलित: । अज्ञानं तु स्थितम् । तेन परस्परमपृच्छन् ‘कथं तद्रीना अम्बदिस्थाति: । असददपेक्षा

को विशेषोडस्येति । एकैक: स्वस्वविदितमितरेपामुदकथयत् । एपोडपिरित्येक आह । ‘देवोडधि-

प्येतद् वीनस्थितिक: । इति कथा डस्मानप्रति’ इति तस्याभिप्राय: । एप सूर्य इत्यपर आहेल्येवं

कमेण वोच्यम् । एवं परस्परोपदेक्षतस्तु महिमानं समेत्य ज्ञात्वा तस्मिन् जातभक्तिकृतः । ते

सम्बोध्य साक्षात्सुतवन्न इति भाव: । एतचछद्वदप्रयोगालभ्यसार्थस्य नगनिकामात्रभेतत् । ‘अनयों-

पनिपातसमनन्तरं सम्भान्ता: प्रजापतिमनुचं वा कवितिं शारणसुरगम्य प्राणमहिमोपदेर्शं प्रार्थयां-

मासुः । तदुपदेर्श एवं एपोडधिरिलादि: । तततो जातप्रबोधा: प्राणं स्तुवन्ती प्रजापतिश्र-

सीयादने ‘यदपि शाक्यं वदुप् । न चैवं एपोडधिरिलादिमन्नद्रदयस्य

न्ति’ इत्येतद् विरुध्यते इहायम् । ते एपोडधिरिलादिपदेर्शश्रवणेन प्रीता: ‘प्रजापतिश्रसि

गर्भे’ इत्यादिना स्तुवन्तीऽर्थात् । किं मा मोह्मापवर्थेति हि पूर्व तेषाम् अज्ञानरूपो मोह

उक्त: । इदानों स्तवनतीननेन आाघ्यातानानस्मर्धे भुतां शक्तिं: सहकारिणोति न्यायेन महाल्म्य-

ज्ञाने स्तुष्यसम्भवात् तदु ज्ञात्वा स्तुवन्तीसाक्षिप्यते । तथा चोकरीया योजना कार्येंति न

कोडपि दोष: ।

एवं सति मन्त्र कमेण कारणरूपत्व कार्यरूपत्व श्लिष्टत्व चोक्यम् ।

देवानामसी वहितमः पितॄणां प्रथमा स्वधा । ऋषीणां चरितं

सत्यमथर्गाडिरसामसि ॥ ८ ॥

  1. ना. ‘पोषकतया च’ नार्तित. आ. ‘च’ नास्ति ।

  2. प्र. ‘एव’ नास्ति ।

  3. दा. ना. ‘वलिं हरन्ति’ इति मूलं तस्येदं भाष्यं छ नास्ति ।

  4. दा.ना. ‘मह्योऽस्सीऽर्थ:’ ।

Page 33

२८

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता [ २. ९-१०

देवानामसीनि । वहितं: हविषां वाहकतमः । पितॄणामिति । मुख्य: पितॄणामितिहेतुभूतस्वमेवेत्यर्थ: । अथर्वाङिरसाम्नधीणां सत्यं उत्कृष्टं चारितं नित्यनेमि-

चिकादिलक्षणं कर्म स्वमसांल्यर्थ:1 ॥ ८ ॥

बहिरिति वहिः । अतिशयेन वह हवितम इति यौगिके पदमिलभिप्रेताह— वाह-

कतम इति ! पितॄणामिति । पितृभ्यो हविःप्रदानसाधनभूतं स्वाश्रयदेन प्रीतिहेतुलक्ष्यत

इति भाव: । अनेन दर्शयति—पितृयज्ञ: तद्वार्तिरिकं च सर्वे कर्म त्वदनुमहांदव प्रवर्तत इत्युक्तम् ।

इन्द्रस्त्वं माण तेजसा रुद्रोऽसि परिरक्षिताः । त्वमन्तरिक्षे च-

रासि सूर्यस्त्वष्टज्योतिषां पतिः ॥ ९ ॥

इन्द्रस्त्वमिति । हे माण त्वं इन्द्र: परमेश्वर इत्यर्थ: । “इन्दि परमैश्वर्ये”

इति हि धातुः । तेजसा सर्वसंहरण1सामर्थ्यलक्षणेन तेजसा त्वं रुद्र: रुदनहेतुः । स्थितिकाले परिरक्षणीयर्थ: । स्वमन्तरिक्ष इति । ज्योतिषां प्रकाशकानां पतिः

श्रेष्ठ: सूर्यो मूला2वन्नारिक्षे चरसि3 ॥ ९ ॥

  1. परमेश्वर इति । अनेन स्तुतिकरणत्वमभिप्रेतम् । स्थितिसंहारकारणत्वं कल्पादौक्रम् ।

उत्तरार्धेन सूर्यादिसंबन्धात्तारकत्वमुच्यते । तथा च सर्वेकर्मसमाराज्यसर्वेदेवमयस्त्वमिलस्य

मन्त्रस्यार्थ इति भाव: ।

इन्द्र: परमेश्वरस्त्वं तेजसा यथापरिपन्थिभ्यो रक्षोभ्यो यथास्य परिरक्षितां रुद्र: तेषां

रोदयिता पूथिवीस्थान ऋभि: असि । त्वमन्तरिक्षे चरसि अनारिक्षस्थानो ज्योतिषां पतिः सूर्येश त्वमिसि शावयं व्याख्यायाहुम् ।

यदा त्वमिवर्षस्तथेमाः प्रजा: । आनन्दरुपास्तिष्ठान्ति

कामायां भविष्टत इति ॥ १० ॥

यदा त्वमभिवर्षसीति । हे प्राण त्वं यदा मेहरुपी अभितो वर्षसि

तदा ते त्वदीया: इमाः प्रजा: आनन्दिन्यो भवन्ति । कस्य हेतो: ? कामाय

  1. प्र. ‘... लक्षणं च त्वमेवेर्थ:' । 2. पू. ‘संहार ...” । 3. आ.

“ज्योतिषां पति चन्द्र इत्यर्थ इति युक्तम् । अथवा द्वितीय‘त्वं’ पदं व्यर्थे

स्थानू” इति टिप्पणी पत्रमध्ये लिखिता दृश्यते ।

Page 34

३. १४-१२.] प्रश्नोपनिषत् २९

अभिलक्षितार्थीयं पर्यासमन्त्रं भविष्यतीति । "तद्वा सुरुचिर्भवति आनन्दनः प्राणा भवन्त्यत्रे बहु भविष्यक्ता"ति छान्दोग्ये (७-१०-१) श्रवणादिति दृष्टान्त्यम् ॥ १० ॥

आराधनेन प्रीतस्त्वमेव फलं ददासील्येतन्मन्त्रार्थः ।

त्रात्यस्त्वं प्राणैकर ऋषिरत्ता विश्वस्य सस्पातिः । वयमाद्यस्य दातारः पिता त्वं मातरिश्व नः ॥ ११ ॥

त्रात्यस्त्वं प्राणेति । हे प्राण संस्कारहीन इति ऋषिरपि त्वमेव । विश्वस्य अचा संहर्ता च त्वमेव । सतां साधूनां रक्षकेऽपि त्वमेव । वयं ते आद्यस्य अदनीयस्य भोग्यस्य दातारः करप्रदाः । किंकरा इति यावत् । हे मातरिश्वन् त्वं नः पितादिति पोषकेऽपि सांर्त्थः । 'इत्यव', नकारादित्वाश्रवणं छान्दसत्वादिति 'दृष्टान्त्यम्' ॥ ११ ॥

संस्कारहीन इति । अनुপনीतस्य कृतोद्विज्यानं? कुतस्त्वमामातमझानम्? ताहशागर्हणीयजघन्यतमर्योंपदि त्वम् । न च तेन ते काचन हानिः । उत्तमत्वेऽपिहपोदसि । न च तेन कक्षीदतिशयः । एवं संहरणेन पालननेन वा न ते कचन विशेषः । अतो यदृच्छकामन् अस्माकमनुध्यमुपाद्यर्यासि यद् वा तिष्ठन् प्रातिष्ठापयसि न तेन ते कक्षिदुं शिष्यो भवति । अथापि अस्मांकं तथ च विद्यमाने सम्भन्थविशेषं द्विचिन्ह्य वयं रक्षणीया: । कः स सम्बन्ध इति चेत् तर्हि यद् भोग्यं तस्य वयमुपहर्तारः 'किंकरा' । उपहर्तं यथोचितमुपनयुज्य तत्प्रत्कल्यानामस्माकं पोषकस्त्वम् । अर्थः स सम्बन्धः । ततोस्मुभाध्य वयमिति । अस्य मन्त्रस्य छायामुल्लसदर्थं श्रौदेविकस्य अस्मीत्त्ववपयमिदं हृदाजुस्न्वेयमू—

निसर्गेनिरनिर्देशता तथ निरंहसः श्रुयते तत्क्षियुगः सद्विद्वद् भवति संहति: कीटितमू ।

तथापि धारणाग्रतणपणब्धीभूतो भस्मान् मृदिशिमिंह 'हृद्' भवेत् 'किम्भः' इमा स्म तर्हौहपत् ॥

यो ते तनूष्चि प्रतिष्ठिता यां श्रोत्रे या च चक्षुषि । या च मनसि सन्तता शिवां तां कुरु मोत्कमीः ॥ १२ ॥

  1. आ.'ग्रतिषु साधुः त्रयः । स एव त्राय इति युक्तम् । स्पष्टा चेयं रीतिहैँजेवळायामादिल्यमकरगेनेति टिप्पणी हृदयते । 2. आ.व्यतिरिक्चेषु 'इति' नार्क्ष्व ।

Page 35

३.०

श्रीरकरानुजभाष्ययुक्ता

[२.१३.]

या ते तनूंचीति । वागादीन्द्रियेषु तचदिन्द्रियानियमनानुकूला या1 शक्तिः सततं प्रतिष्ठिता तां शिवां शोभनां कुरू । उत्कमणेनाशिवां मा कुरू । उत्क्रमणं मा कार्षीरित्यर्थः ॥ १२ ॥

स्तुतिप्रित्यै प्रार्थ्य कि मया सम्प्रति कर्तव्यम्? इति शिष्यः स्वाश्रितंतं प्रार्थयन्ते—या ते इत्यादिना । तत्रादौ उत्क्रमणाभावप्रार्थनम् । तदनन्तरम् अंशः शक्तिः । अस्माकं स्वरूपलाभः अस्मासु निहितेन त्वदीयर्चितलेन । ग्रही त्वमुक्कम्य गच्छहसि अस्माकं स्वरूपलाभः अस्मासु निहितेन त्वदीयर्चितलेन1 । ग्रही त्वमुक्कम्य गच्छहसि तां हि सा अस्मादु स्थिता त्वदीया शक्तिः अचिन्रा अकृत्यकरी असत्प्राया स्यात् । ततो कयं च । तस्मान्मोक्षमीरिति ।

प्राणस्येदं वशे सर्वं बिदिवे यत्प्रतिष्ठितम्। मातेव पुत्रान्‌ रक्षस्व श्रीशंप्रज्ञां घेहि न इति ॥ १३ ॥

इति द्वितीय: प्रश्न: ॥

प्राणस्येदं वशे सर्वमिति । जगदिदं सर्वं प्राणस्य वशे वर्तते । वश इच्छा । तदर्थमिति योज्यते । यच्च बिदिवे स्वर्गलोके प्रतिष्ठितं बद्धम् । प्राणाधीनम् । तस्मात् पुत्रान् मातेव अस्मान् रक्षस्व । अस्माकं स्वकायेननिष्पादन-सामर्थ्येलक्षणा: श्रीया: तद्वुकुलप्रज्ञाया विधत्स्व ॥ १३ ॥

इति प्रश्नोपनिषद्भाष्ये द्वितीय: प्रभ्र:।।

एवमनिश्रिनिगूढिं प्रार्थ्य अध्येषसमाप्ति प्रार्थ्यनन्ते—प्राणस्येदिते । प्राण प्रयोजनमनपेक्ष्य केवलं वत्सलतया माता पुत्रान् रक्षति । तथा लमस्मान् रक्षतु महेति । का रक्षा? श्रीयं प्रज्ञायां विधत्स्व । न च ‘भवद्भिरमतपूरणं ममाशक्यमिति ल्यया कुनं शक्यं युक्तं वा । यत् किंचिदस्मिन् लोके तत्प्रते यच्च लोकान्तरे तथा सर्वस्य लविर्च्छाधीनत्वात् । तदस्मान् रक्षेत । एतद् प्रार्थनाप्रकरणे कथम् पुनर्महिकथनमिति निरस्ता वेदितव्या । प्रार्थनो-पयोगितया कथनात् । नहु ‘प्राणस्येदं वशे’ इति परोक्षं हि भषणमत्रगणम् । तस्मिन्मुखुलप्रकृत्य स्नुतिप्रार्थनयोः करणात् । तदेवं सर्वमिति1 स्थ आध्यम् । सलयम् । ‘ हे प्राण तवेदं वशो’ इत्यस्मिन्नेवार्थे इयं कचनभङ्गीति गृह्यताम् ।

तदनुचूलेति । पुनरेदं त्वया अपचारो यथा न स्यात् तथा विवेकं चेति दृश्यव्यम् ।

इति द्वितोयप्रश्नटिप्पणी

  1. झा. ना. पू. ‘या’ नास्ति ।

  2. आ. ‘क्षियक्श प्रज्ञां च विधेहि नः’ ।

  3. ना. ‘श्रीश मकां च विधेहि मः’ । पू. श्रीश मकां विधेहि नः’ ।

Page 36

३. ९-२. ]

प्रश्नोपनिषत्

३१

अथ तृतीयः प्रश्नः ॥

अथ हैनं कौसल्यश्वाश्वलायनः पप्रच्छ । भगवान् कुत एष प्राणो जायते कथमायात्यसि ङ्क्छरीर आत्मानं वा प्रविश्य कथं प्रतितिष्ठते केनोत्क्रामते कथं बाह्यमभिधत्ते कथमध्यात्ममिति ॥ ९ ॥

अथ हैनं कौसल्य इति । स्पष्टोऽर्थः । प्राणिश्चते प्रतितिष्ठतीत्यर्थः । बाह्यमभिधत्ते बाह्यरूपेण सन्निधत्त इत्यर्थः । बाहामित्यस्य सन्धानाक्रियाविशेषणत्वात् नपुंसकलम् ॥ ९ ॥

अथ तृतीयः प्रश्नः.

मूले कौसल्यशब्देति । उपनिषदरमे ऋषीणां नामनिर्देशेऽपि आयेधु चतुर्थे चकारघटनं अन्यथोदीयोसद्भावं चावधाय व्यमुग्रशाम् । तेन विशेष सारञ्च भगवान् वेदपुरुषः नामनिर्देशश्व साक्षादिपरोत्पत्तिक्रमेण ऋषीणां प्रश्नान् निवर्त्तन् मन्थोदीयैः प्रश्नानन्तरमध्य आयेधु चतुर्थे वरमस्या कौसल्यस्य प्रश्ननिबन्धनावसरे चकारं घटयति इति श्येयम् । प्राणस्येतरेरप्यः 'ऋषीणां पूर्वमुक्तम् । तत्सम्बन्धिनो विशेषा इह प्रतिपाद्यन्त इति सङ्क्तिः । बाह्यारूपणात्विति । बाह्यां यथा तथाडिमिधत्त इति शब्दोऽव्यं अथलङ्कारदियसः । सन्निधानस्य वाङ्वत्वं हि कृत्वावाद्यनेति भावः

तस्मै स होवाचातिप्रश्नान् पृच्छछसि ब्रह्मिष्ठोऽसीति तस्मात्तेऽहं ब्रवीमि ॥ २ ॥

तस्मै स होवाचेति । स्पष्टोऽर्थः । अतिप्रश्नान् प्रश्नमतिक्रम्य वर्त्तमानान् प्रश्नायोम्यां रहस्यार्थान् पृच्छछसि । तस्मात् त्वं ब्रह्मिष्ठोऽसि प्रायेण 'ब्रह्मविदां श्रेष्ठत्वे' कथं आचार्योक्तवर्णं शिष्यवृत्तिखेदेनुपपद्यमिवेदं भाति । मतो व्याख्याति—प्रायेणेति । न तु प्राणविषयैः प्रश्नैः ऋषिः । प्रश्नैः ऋष्ठुः प्राणावित्त्वमाक्षिप्येत न कियदपि ब्रह्मविद्वमिषयत्र नात्र ब्रह्मपदं साक्षात्परब्रह्मापरम् । अपि तु सामान्यजनानां यद् दुर्विदंैयं, गूढं, तत्परमिति समाधानां सुच्यतेनाह—न प्राकृत इति ।

  1. प्र. 'प्रतिष्ठते'१. 2. प्र. पू. 'नपुंसकत्वं' नास्ति ।

Page 37

३२

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ ३-४.

आत्मन एवैष प्राणो जायते । यथैष पुरुषे छायैतसिच्चेतदाततं मनोकृतेनायालयसिच्छरीरेऽपि ॥ ३ ॥

प्रथमप्रश्नस्योत्तरमाह--आत्मन एवैष प्राण इति । परमात्मन एवैष प्राणो जायत इत्यर्थः । " एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च " इति श्रुतेः इति दृष्टव्यम् । " ऋतं च स्वाध्यायप्रवचने " इत्यस्योत्तरमाह-- यथा पुरुषे छायापि । यथा पुरुषे गच्छति छायापि सहेव गच्छति, न हि छायाग्रहणे सामग्र्यन्तरमस्ति, एवमेतस्मिन्' पुरुषे जीवे पतनमनः अकुतोऽयलेन, अक्लेशेनोडयलेन, अकृच्छ्रेणोडयलार्थकः यत्प्राणान्तरेण, आततं अविनाभावेन संश्रितम् । एवमेव प्राणोऽप्यकृतेन अयलेन अस्मिन् शरीरे आयाति । मनःप्राणयोः ध्रुवश्रछ्छायावत् पुरुषाविनाभूतत्वात् पुरुषेण सहेव प्राणस्य सम्बन्धः । अतः प्राणागमने' मनस एव न पृथक्कारणमपेक्ष्यमिति भावः ॥ ३ ॥

मनोद्रपि ध्यान्ततयोपात्तमिति ज्ञापयन् योजयति--एवमिति । यथा चेल्यर्थः ।

यथा सम्प्राड्ढिकृतानां विनियुञ्जीत पेतान् प्राणानितान् ग्रामान्-निधितिष्ठस्वेत्येवमेवैष प्राण इतरण प्राणान् प्राणान् पृथक्पृथगेव सन्निधत्ते ॥ ४ ॥

" आत्मानं वा प्रविश्य कथं प्रतितिष्ठेत्" इति तृतीयपक्षो'वरमाह-- यथा सम्प्राढेवेति । यथा राजा कार्येष्वधिकृतान् स्वसेवकान् इमान् ग्रामान् अधितिष्ठ इमान् भामान् अधितिष्ठेति पृथक्पृथग्विनियुञ्जीत तनूखेन तेषु ग्रामेषु यथा सन्निधत्ते, एवमेवैष मुख्यप्राण इतरेषु प्राणेषु ग्रामस्थानीयेषु स्वांशभूतापानव्यादिसुखेन सन्निधत्ते । अधितिष्ठतीति यावत् ॥ ४ ॥

तृतीयेयति । आत्मनमभिस्यन प्राण एक एव बहुधा भेदैः भवतीति सूचितम् ।

क्वचिन् तानि भिन्नानि ह्योति ! एतु प्रधानात्प्रधानभाजः कीदृश इति प्रष्टुमिप्रायः । तत्र दृश्यन्त-प्रदर्शनपुरस्सरं किञ्चेषु स्थूलेषु पृथेष्वापि प्राणस्यैव प्राधान्यान् ध्रुवं आचक्ष्यः उत्तरस्मुपक्रमते--यथा सम्प्राढेवेति । इतरेषां प्राणानां श्रह्रादपि न युज्यत इत्येकवकारार्थः । अधितिष्ठेति । मूले आत्मनेपदं व्यत्ययेनैवि भावः । व्यत्ययोडपि फलस्य ऋत्वोभिप्रायत्बोधनद्वारा शासनातिलह्वने

  1. आ. ना. " अस्मिन्" 2. प्र. " प्राणानां गमने " आ. " प्राणगमने "

  2. आ. ना. पू. " मनस एव " नास्ति । 1. प्र. " तृतीयस्योत्तर " ।

Page 38

१. ५. ]

प्रश्नोपनिषत्

३३

तदुपहानि: स्यादिति व्यज्ञायार्थे ! ध्यान्ते 'विनियुक्ते' इत्येतत् उतरत्र 'सम्रिध्यते' इखनेन रूपमिलयत: इदं त्यक्त्वान्तं कुत्वा शेषं पूरयतीति सावधानां दृश्यल्यक् ! ग्रामस्थानीयेप्वति ! ग्रमसिसंधि: अभिकृतान्तनिर्वन. इतरान् प्राणाननुति द्विनीयाश्रवणेन अधिकृतस्थानापन्रत्वे न तव्यम्. अर्थविरोधे शाब्दसाहनस्यापि ख्याति करत्वात्. विवक्षात: कारकाणामत्युकरीत्या अधिकरणस्यैव कर्मत्वेन विवक्षितत्वोपपत्ते:। न च 'सधा सम्राट् अधिकृतान् विनियुक्ते' एवमेष वक्ष्युरादीन् इतरान् प्राणान् चक्षुरादिषु स्थानेषु सम्रिध्यत्ते सम्यड् निदध्याति विनियुक्ते' इति ऋजु व्याख्यानं कुतो न कियते इति शाङ्क्यम्. इन्द्रियाणां तदधीना वृत्तित्वस्य गावसारे इन्द्रियाणामधिकरणत्वस्यैव स्पष्टीकरणाच्चति. स्वांशभूतेऽति अपानादय: शाखा आधिकृतस्थानापन्ना इति भाव:। मूले पृथग्भृति। पृथक्‌ सम्रिधानार्थमेव विभाग इखनेन पितम्‌।

पायूपस्थेडपानन्' चक्षुरश्रोत्रे मुखनासिकाभ्यां प्राण: स्वयँ प्रतिष्ठते मध्ये तु समानः। एष होता॑दुतमन्रँ समं नयति तस्मादेताः सप्तार्चिषो भवन्ति ॥ ५॥

पायूपस्थेडपानस्सिति। तत्र पायुश्रोपस्थे पायूपस्थं तसिन् अपानन् ऋपुरूपापकर्षणं कुर्वन् प्रतितिष्ठति' प्रतिष्ठतो भवति। तदधिष्ठाता भवतीत्यर्थ:। जनासिकाभ्यां निर्गतौ वायु: प्राणारूप:सन् चक्षुरश्रोत्रे चक्षुश्श्रोत्रसदृ चक्षु:श्रोत्र सेनँ प्रतितिष्ठति । तदधिष्ठाता भवतीत्यर्थ: । मध्ये तु समान: सन् वतिष्ठते। एष हि समान: हुतँ हुतमन्रादिकँ समं नयति सप्तधातुसासँ नयति । पधातुरूपेण विभागं करोति यावत् । तस्मात् समानगयोर्हेंतो: जाठराग्नेः सप्त' काली कराळी'ल्येवमाद्या अर्चिष: प्रादुर्भवन्ति ॥ ५ ॥

प्राणस्य केन केन रूपेण विभाग:, 'विभक्तस्य कथं केन प्रकारेण कंसिन् कंसिन् मितीस्ति चक्ष्यादिषु सत्स्थितम्‌ । प्राण: पायूपस्थेडपानन् प्रातिष्ठते; चक्षु:श्रोत्रे स्वयँ स्वरूपेण तच:, प्राणन्निति यावत्‌; प्रातिष्ठित इति योजना द्रष्टव्या। समाना: सन्निति। समान इति व्यविशेषणम्‌ । प्राणितिष्ठ इखनुषज्य धात्वपूरणादिति भाव: ।

  1. अत्र 'अपानं' इति सर्वत्र मूलपाठ:। एवंग्राघ्यानुसारेण 'अपानन्' येँ प्रामाणिक: पाठ इति स्कुटं ज्ञायते । 2. आ. ना. 'कुर्वन् सम्रिधत्ते मनवायुर्भूत्वाडधिष्ठितीति यावत्‌'। पू. 'तसिन् प्रतितिष्ठति । 3. आ. गनवायुर्भूत्वाडधिष्ठितीति यावत्‌'। पू. 'तस्मादेताः...प्रादुर्भवन्ति' पू. 'सप्तार्चिष: कालीत्येवमादय:...'।

5

Page 39

समासमिति । यथापि समसित्युपसर्गंपूर्व्वात् अनघातोरेच समानपदनिष्पत्तिः तथापि तन्मात्राधीनकाऱ्येिवशेषप्रदर्शनोपयुक्ततया निरुक्तरोत्येदं निर्वेचनं दर्शिंतमिति बोध्यम्‌ । जाठरोति ।

हृदि होष आत्मा । अर्हेत्‌'देक्शातं नाडीनां तासां शांतं शतमेकैकस्यां द्वासतिद्वाससति: प्रतिशाखानाडीसहस्राणि भवन्त्यस्य व्यानश्वरति ॥ ६ ॥

हृदि होष आत्मेति । एष जीवात्मा हृदि हृदये यद्‌ समानहृपेण प्राण आस्ते तत् स्वयमपि वर्त्तते । अलं हृदये नाडीनामेकाधिकं शतं वर्त्तते । तासां नाडीनां मध्ये एकैकस्या द्वासतिप्रभेदा भवन्ति । एकैकं द्वाससतिप्रभेदं प्रति शाखामूलनाडीसहस्राणि शांतं भवन्ति । तासु नाडीषु व्यानरुपप्राण:4 चरतीत्यर्थ: ॥ ६ ॥

यत्र समानेति । मध्य इति पूष्णां स्थानमेवह हृद्दीति निर्द्दिष्ट इति भावः । हि: प्रसिद्धो । अथ ऋषित्वात्स्थितिकथनं यथा कयाचिन्नाड्या: तस्य निर्गमनसम्भववक्ष्योरणाय । द्वासम्भ्रातिप्रभेदा इति । यथापिं एकैकस्या: शांतं शांतं प्रसेधा भवन्ति तत्र प्रतिषेधं द्वासपतिप्रतिशाखानाडी सहस्राणीति भूतक्रमापरियागेन युक्तं व्याघ्र्यतां न तु तत्परियागेन अव्यवहितश्रृताया द्वाससतिर्स्थूल्याया: प्रणतिशाखानाडीसहस्रोपशेषणत्वं प्रतीमामनुपेत्य मक्षुत्प्रभेदविशेषणं व्यवहितितया: शतसूक्ष्म्या: प्रतिशाखानाडीविषेषणत्वं च परिदृश्यं ऋतमिदं व्याख्यांनं युक्तामिति भावितवत् आचार्यस्य अयमाशय: । एकैकां नाडींनार्मिति प्रधाननाड्युत्तका । प्रतिशाखानाडीसहस्राणीति प्रनतिशाखाशब्दवाच्याच्चा आान्तरतरशाखानाडच उच्च्यन्ते । मध्ये शाखानाडचो वक्तव्या: । एवम्‌ स्थिते शतांशतोमिलयत: परं श्रुयमाणस्य एकैकस्या इहस्य तत: पूर्व्वं निवेशनेन 'तासमेकैकस्या: शांतं शांतं शाखा:' इत्यर्थो वाच्या इत्येको मार्ग: । स परैराश्रित एव ! उत्क्रम्मेदं विना 'एकैकस्या द्वाससतिद्वाससति: शाखा:' इत्यर्थोsभ्युपेय शांतं शतमिस्स्य तु उत्तरत्राश्रयो वाच्या इत्यमन्योडपि मार्गोऽस्तीत ।

अथैकयोच्च्वो उदान: पुण्येन पुण्यं लोकं नयति पापेन पाप्मभाञ्ज्यामेव मनुष्यलोकम्‌ ॥ ७ ॥

अथैकयोच्च्वो उदान इति । अथेति वाक्योपक्रमे । (एकया) कायचिच्छाब्दोच्च्वो उदान: पुण्येन हेतुना पुण्यं स्वर्गादिलोकं, पापेन हेतुना पापं चिनाब्योश्च्चसुल उत्कान: पुण्येन हेतुना पुण्यं स्वर्गादिलोकं नयति पापेन हेतुना पापं नयति ।

  1. आ. ना. पू. 'पतन्‌' नास्ति । 2. आ. ना. पू. 'तासु' । 3. आ. ना. 'एकाधिकशतम्‌' । 4. म. पू. 'प्राण:' नास्ति ।

Page 40

३: ८.]

प्रश्नोपनिषत्

नरकादिलोकं, उभाभ्यामेव मनुष्यलोकं, नयतीत्यर्थः । "आमानं वा प्रविभज्य कयं प्रतिष्ठत॑" इति प्रश्नः "यथा सत्रा" डित्यारभ्य "उभाभ्यामेव मनुष्यलोक" मिल्येतदन्तं प्रतिवचनम् । तन्मध्ये "अथैकयोधी उदानः पुण्येन पुण्यं लोकं नयति" स्त्रेन "केनोक्कमिति" इति चतुर्थेऽप्रश्नोत्तरमुक्तं भवति ॥ ७ ॥

वाक्योपक्रम इति । प्रश्नविशेषोत्तरदानपरवाक्यविशेषप्रतिपाद्योत्पन्ननरमिति भावः । कयाविचिन्ति । एकैषेण न नियतो नाडीविशेषो विवक्षितः अपि त्वनियतया याक्चिन्ताडी । 'विश्वडङ्गन्या उत्क्रणं भवन्ति' ति श्रुतेः। नात्रादिति भावः । इत्येतदन्तस्मिति । पञ्चत्रत्तिहिं प्राण । ततोडनवरर्जने कथमात्मानं प्रविभज्य तिष्ठतीति ।प्रशस्य समाधनमथरिपूजं भवेदिति भावः । छतुर्थेऽपि । पञ्चसु वृत्तिषु कया उत्काम इति प्रश्नः । उदानड्क्रयोत समाधनम् । तत्र विमित्रलोकेन न तदेतदुश आचार्यैः कृतोपदिश्यत इनि हैयम् ।

आदित्यो ह वै बाह्वाः प्राण उदयत्येष होनं चाक्षुषं प्राणमनुगृ-

ज्ञानः । पृथिव्यां या देवता सैषा पुरुषस्यापानमच्छभ्यान्तरा यदाकाशः समानो वायुर्य्यमनः ॥ ८ ॥

"कथं बाह्वमभितः" इत्येतदर्थमाह—आदित्यो ह वै वायुरिति । चाक्षुषं प्राणं चक्षुरिकवर्तिन्द्रियं आलोकाल्पसहकारिमदानुगृ" गृद्धानः वहिर-

दित्यरूपेगोदेति । यद्यापि प्राणस्यादित्यात्मकत्त्वं न संववति तयोर्भेदात, तथापि

प्राणकलाया: सर्वैल सत्तैनामेदोपचाराद्धा, उपासनार्थेतया वा, वाय्वानाभादित्यादीनां प्राणात्मकत्त्वोक्तिरिति दृश्यलयम् । पृथिव्यां प्राणकलारूपा देवता या सा पुरुषस्या-

पानवाय्वर्वशिष्टतपायूस्थेनिद्रिये अनुगृहीतुना वर्त्तित इत्यर्थः । अन्रन्तरा यदाकाशः स समान इतें । आकाशाच्छिद्रात्सु प्राणकलया" आकाशस्यौपचारिकी अभेदोक्तिदृष्टेष्टन्या ।

एषु मध्ये तु समानः । 'एष ह्युदनदुतमन्त्रं संग नयति' इत्यध्यात्मप्राणापानस्थानमध्येवर्तितया हि समानो निर्दिष्टः । वाय्वाकाशस्यापि वाय्वपानरूपपृथिव्याश्र मध्यवर्तितया समानत्वं युज्यत इति भावः । वायु-

ध्यान इति । वायोस्तत्त्वगिन्द्रियानुमाहको न्यानरूपः ॥ ८ ॥

  1. आ. ना. 'पुण्यपापाभ्याम्' । 2. आ. ना. पू. 'प्रतितिष्ठति' ।

  2. आ. ना. पू. 'प्रसादेत' । 4. आ. ना. '...कलाया: आकाश च'

  3. त. मघे' इत्यपे 'अङ्गारम्' इत्यपे नाइचि । 6. ग्र. पु. इत्यपे 'गुहुप हि:' ।

Page 41

अन्तरोति । आदिलगुप्योरन्तराल इत्यर्थः । त्वगिन्द्रियायानुप्राहक इति ।

अनेन चाक्षुष्प्राणानुप्राहकत्वादादिसंस्य प्राणत्वमिल्यापे शाक्यं वक्तुमिति सूचितम् ।

तेजो ह वा उदानस्तस्मादुपशान्तवतेजा: । पुनर्भेचमिन्द्रियैर्मनसि

सम्पद्यते ॥ ९ ॥

यचित्तस्तेनैः¹ प्राणमायाति प्राणस्तेजसा युक्तः । सहातमनसा

यथासड्लिप्तं लोकं नताति ॥ १० ॥

तेजो ह वा उदान इति । बाह्यं तेज उत्क्रान्तिहेतुत्वादुदान इत्यर्थः ।

तसादिति । यसोद्ग्रतोस्तेजस एवोदनाशब्दितोऽक्याननहेतुत्वं, तस्मादेव उपशान्त-

तेजा: अपगतदेहौष्म्य: सन् एष: मुमूर्षुर्जीव: यचित्त: यस्मिन् श्रित्तं यस्य यचित्त:

यत्काम इति यावत् । याहशंमनुष्यदेवादिजन्मकामो भवति तत्कामनावशेन पुनर्भेव-

शब्दितां पुनरुत्पत्ति प्राप्नुं "वाङ्मनसि संपद्यते" "वाङ्मनसी दर्शनाच्छन्दतच्चे"³ति

श्रुतिस्मृतं तद्वद्रप्योक्तरीत्या मनसा संक्षेषविशेषमापन्नैर्वागादिभिरिन्द्रियै: सहितं प्राणं

स मुमूर्षुर्जीव आयाति । यद्यपि "इमामानमान्तकाले सर्वे प्राणा अभिसम-

यन्ती" ति मुख्यामुख्यप्राणानां जीवोपगम एव श्रूयते, न तु जीवस्य प्राणोपगम: ।

सूत्रितच्व-"सोडध्यक्षे तदुपगमादिश्य:" इति । तदर्थस्तु तदधिकरणभाष्ये

उक्त: । तत् हि "यथा 'वाङ्मनसि संपचते मनः प्राण' इति वचचानुरोधेन मनः-

प्राणयोरदेव वाङ्मनसयोसंपत्ति:, तथा "प्राणस्तेजसी"ति वननात् तेजस्येव प्राण:

संपघात इति प्राप्त उच्यते—"सोडध्यक्ष" इति । स: प्राण: अध्यक्षे करणाधिकिपे जीवे

संपचते । कुत:? तदुपगमादिश्य: । प्राणस्य जीवोपगममुक्तावच्छूयते "एवमेव-

म्नानमन्तकाले सर्वे प्राणा अभिसमायान्तो"³ति । तथा जीवे सह प्राणस्योत्क्रान्ति:

श्रूयते "तसुक्कामतं प्राणोडनूक्कामतो" ति । प्रतिष्ठा च जीवेने सह श्रूयते—

"कसिन्नु क्कान्त उत्कान्तो भविष्यामि कसिन्न्वा प्रतिष्ठिते प्रतितिष्ठास्यामि"³ति । एवं

जीवेन संयुज्य तेन सह तेज:संपर्चिरह "प्राणस्तेजसी" सुच्यते । यथा

  1. धा. ना. पू. 'तेन स:' । 2. मं. "...सम्पचते इत्यत्र" ।

  2. म्र. 'श्रुति' नास्ति । 4. आ. ना. 'विशेष' नास्ति । 5. म्र. पू. सम्सुमूर्षे:' ।

Page 42

३. ११.] प्रश्नोपनिषत् ३७

यसुनाया ग॒ज्ञ॑? संयुज्य सागरगमने॑डपि यसुना सागरं गच्छ॑तान्नि॒ वचो॑ न विरु॒द्ध॑यते, तद्धि॑ति भाषित॒म्, तथाप्यस्य प्रकरणस्य प्राणप्र॒चांसाप॑रस्वाजी॒वस्य प्राणोपगमो॑क्ति- रूप॒प॑च॒त इ॑ति द्र॒ष्ट॑व्य॒म्। प्राग॑स्तेज॒स॒ते। अनन्त॒रं “प्राण॑स्तेज॒सि तेजः॑ पर॒स्यां दे॒व॒ता॒या॑मिति श्रु॒त्यु॒क्त॑रीत्या तेज॒सा पर॑म॒त्मनां च संयुक्तः प्राणः त॒च्जी॑वा॒त्म- संक॒स्पा॑नुसा॒र॑ं ते लोक॒त्र॑य॒म॒॑ग्न॑यन्ते। तत॒ ए॒व तेजः॑ सो॒हम॒॑न्य॑े॒व प्राग॑स्यो॒दय- यनहेतुत्वा॑त् तेज॒सोद॑य॒न॑हेतु॒वे॑नो॒द॑नाल॒वं यु॒क्तो॑पि॒मिते॑ भावः। य॒च॑पि “प्राण॑स्तेज॒सी”

त्य॒ल तेज॑शब्दे॒न सर्वा॑णि मू॒र्ता॑न्य॒च्य॑न्ते न तेजो॒मा॑ला॒मि॑ति। “मू॒र्ते॑षु दृ॒श्य॑ते:, नै॒क॑स्मि॒न् दर्श॑यतो हि " इ॒॑ति सू॒त्र॑भाष्य॒योः॑ प्रति॒पादि॑तम्, तथापि “मू॒र्ता॑न॒तर- सं॒सृष्ट॑मे॒व तेज॑स्तेज॑शब्दे॒नाभि॑धि॒या॑त" इ॒ति भा॒ष्यो॑क्ते॒स्तेज॑सः प्राधान्या॒द॒दु॒क्ति- रूप॒प॑च॒त इ॑ति द्र॒ष्ट॑व्य॒म्॥ ९ ॥ १० ॥

बाहं॒ तेज॒ इ॒ति। अनु॒स॑दमि॒न्दं स्प॒र्धी॑मवि॒ष॑य॒ति। प्रा॒प्य॑ते इ॑ति। श॒क्या॑ह॒त॑मे॒तत्। तेज॒सा सहि॑त॒स्यै॑ति। शरी॒रा॑र॒म्भक॑भू॒ता॑सू॒क्ष्मे॑ष॒ण्य॑त॒मे॑न तेज॑से॒र॑थः। उ॒द॑ना॒त्वं यु॒क्तो॑पि॒ति। भू॒त॑दृ॒श्यं॑ तेज॒सोद॑ना॒त्वं त॑स॒ज्जा॑त॒त्वा॑द्बा॒ह्य॑स्ये॒हापि॒ त॒च॑ं यु॒क्तो॑मि॑ति भावः। प्राधान्या॑दि॑ति। उ॒द्ध॑न॒साध॑नत॒ये॑ह प्रा॒थ॑न्यं बो॒ध्य॑म्।

य एवं विद्धान् प्राणं वेद। न ह॒स्य प्र॒ज्ञा ही॒यत॑ऽमृ॒तो भव॑ति। त॒द॑ेश श्लो॒कः॥ ११॥

य एवं विद्वानिति । एवं॑ उप॒स्त्य॑ग॒म॑नप्रति॒ष्ठा॑दि॒कारण॑ं प्रा॒णं य उपा॑स्ते, त॒स्य पु॒त॑पौ॒त्रा॑दि॒ल॑क्षण॒प्र॑जाहा॒नि॑न॒ भव॑ति। परि॒गुद्ध॑प्रत्य॒गा॑त्मस्व॒रूप- प्रति॒प॑ति॒मु॑खे॒न ब्र॒ह्मो॑पा॒स॑निष॒त्वि॑द्धा॒रा॑ मो॒क्ष॑हेतु॒त्वं भव॑ती॒ति द्र॒ष्ट॑व्य॒म्। त॒द॑ेश ग॒ एवं विद्धा॑निति। उप॒दे॑श॒श्लो॑कस्य प्राण॒वे॑द॒न॑वि॒ष॑य॒क॑त्व॒ प्र॑ज॒ोदय॑ श्लो॒क इ॑त्य॒थ॑ः॥ ११॥

य उपास्त इत्। उप॑दे॒श॑श्लो॑क॒स्य ज्ञान॒स्य विद्धा॑न॒ने॑नो॒क्त॑त्वा॒द॑, वे॒द॑न॒न्‌न उपा॑स- ना॒त्सक॑मे॒व वे॒द॑नं विव॒क्ष्यो॑य॒म्। फल॑श्रवणां॒चे॑नि भावः। ब्र॒ह्मो॑पा॒स॑ने॒ति। त॒स्यै॑च साक्षा॒न्मो- क्षो॑प॒य॑ल्वा॒दि॑ति भावः। अ॒धि॑कृ॒त्ये॑ति। प्राण॒वे॑द॒न॒स्य यः प्र॒का॑रः य॒च॑ पा॒र्य॑न्ति॒कं फल॑स॒त्कं तत्प्र॑न्ति॒पाद॑नप॒रः श्लो॒क इ॑ति।

  1. आ. ना. पू. ‘तेजसा’ उ. प्र. पू. ‘प्रतिद्वारा’। 2. प्र. पू. ‘तेजसा’

Page 43

३८

श्रीररामानुजभाष्ययुक्ता

[३.१२. ४. १

उत्पत्तिमार्यंति स्थानं विशुत्वं चैव पञ्चधा । अध्यात्ममेव च प्राणस्य विज्ञायामृतपरंनुते विज्ञायामृतमसुनुत इति ॥ १२ ॥

इति तृतीय: प्रकः

उत्पत्तिमार्यंतिमार्चिंते । उच्यते प्राणस्य परमात्मन उत्पत्ति, मनसा सहाग-

मन्, अमित चरिते पारत्र्यादिदेशानेषु स्त्रियं, "तथा सर्गेषु चक्रिरा" निचाय्यं

स्वाम्यलक्षणं विशुत्वं, अध्यात्मं प्राणादिरूपेण पञ्चधा स्थितिं, चशब्दात्समुच्चितमादि-

त्यादिरूपेण पञ्चधा वाङ्मवस्थान्व विज्ञाय अमृतमस्नुते मोक्षं प्राप्नोति ।

विज्ञायामृतमस्नुते विज्ञायामृतमस्नुत इति द्विरेवनं प्रतिवचनसाम्येनोतरार्थम्॥ १२ ॥

इति प्रश्नोपनिषद्भाष्ये तृतीय: प्रकः

अध्यात्ममसिलीति । आत्मनि शरोरे स्थितिं चे पञ्चधा विज्ञायेल्मनयः ।

एतत् कथमध्यात्ममिति पृष्टप्रश्नस्य चरमस्य कृतः समाधानं नोच्यमिति शङ्क्यापरिहार: सूचितः ।

आत्मानं वा प्रविशज्योतिस्तृतीयप्रश्नसमाधानेनैवास्यापि समाधानसुक्तं भवतीति । नन्वैव सति पृथक् प्रश्न एवार्य न प्रयतव्यः । ज्ञातव्यांशा भावादिति चेत्, सह्नु न त्यापि 'कथं बा्यामिमिद्धतं'

इत्यादिमन्यप्रश्नं तथैव पूणतां न भवत् । कुतो बाह्ममात्रं प्रति प्रश्नः ? तत्प्रातिसम्भन्धि आन्तरे

प्रश्न अपि हि प्रश्नः कार्य इति जिज्ञासा जायेत । अतो निराकाङ्क्षतया पूर्णतयापय कथञ्च्यात्-

मिति प्रश्नस्य आस्ति आङ्क्षकता । तथापि तृतीयप्रश्नोत्तरेणैव अस्यापि प्रश्नस्य उत्तरं दत्तं भवतीति

प्रष्टृण्यारायात तद्मिझेन आचार्येण तस्मै प्रश्नोत्तरं न दीयत इते न काचिदुपपत्तिर्विरिंति ।

इति तृतीयप्रशडिप्पणी

अथ चतुर्थ: प्रकः

हरि: ओम्॥ अथ हैनं सौर्यायणि गार्ग्य: पप्रच्छ । भगवान्ने-

तस्मिन् पुरुपे कानि स्वपन्ति कान्यसिन् जाग्रति कतर एष देवः

कस्मिन् सन्ते सुक्खे भवन्तीति ॥ १'॥

अथ हैनं सौर्यायणि गीति । स्पष्टोऽथः । पुरुपे ; खुते सतीति शेषः ।

कान्यसिन् जाग्रति । अत्रापि खुते सतीति शेषः । (कतर

इति ।) एष: ग्रोतनादिगुणयोगाहैव: जीव: कतर: कीदृश: सन् स्वामान2

  1. बा. पू. 'भवति' नास्ति । 2. बा. ना. स्वप्न ।

Page 44

७. २.] प्रश्नोपनिषत् ३९

रथादीन् पश्यतीत्यर्थः। कस्य हेतोरेतत् वैषयिकं सुखमित्यर्थः। (कस्मिन्निति ।) स्पष्टोऽर्थः॥ १ ॥

अथ चतुर्थः प्रश्न।

अस्मिन् प्रकरणे प्राणस्य स्वार्काले इतरेभ्यो दैलक्षण्यं प्रतिपादयते। सर्वेपां पर-मात्मनि प्रतिष्ठा च।

कानीति। देहा इति विशेषस्य दुर्द्रावसङिहितत्वात् सामान्चे नपुंसकम्। सत्रिहितत्वात्तु उत्तरत्र 'कस्मिनु सन्दें' इति पुँल्लिङ्गम्। जीवेतरस्य सुखसम्भाननाविरहात् प्रश्नः सुखप्राप्ति-व्रिषयो न सम्मवतीति हेतुद्विपयतया योजयति—कस्य हेतोरिति। 'कतरः कीदृशः सन्' इति पूर्वश्रुत्पदव्याख्यानड्यमपिम्र्राय इति दृश्यव्यम्। एतद्विष्यं व्याख्यानं वैषयिक-स्मिति।

तस्मै स होवाच यथा गार्ग्य मरीचयोडर्कस्यास्तं गच्छतः सर्वा एतस्मिन्जोमण्डल एकीभवन्ति। ताः पुनरुदयतः प्रच रन्त्येवै तत्तस्मिन् परे देवि मनस्येकीभवन्ति। तेन तद्वेष पुरणो न श्रुणोति न पर्येति न जिघ्रति न रसयते न स्पृशते नामि-वदते नादचे नानन्दयते न विसृजते नेयायते स्वपितीत्या चक्षते॥ २॥

तस्मै स होवाचेति । स्पष्टोऽर्थः। यथा सायंकालेsस्तं गच्छतः:सूर्यस्य किरणाः नानादिक्षु प्रसरणं विना आदित्यमण्डल एकीभवन्ति, पुनश्रोदयतः:सूर्यस्य किरणा नानादिक्षु प्रसरणः: प्रकाशका भवन्ति, एवमेवतस्मिं इन्द्रियजातं पर इतरेभ्य उकृष्टे देवे च्योतनादिगुणयुक्ते मनसि एकीभवति। स्वव्यापाराभिमुखस्यविरोधिस्-लेशविशेषयुक्तं भवनोत्यर्थः। तेन श्रोनादीनिद्रियाणामुपरतत्वेनैतर्थः। शिष्टं स्पष्टम्। आनन्दः: उपस्थेन्द्रियकार्यम्। विसर्गेस्वपानकार्यम्। नेयायते न गच्छतीत्यर्थः। स्वपितीत्यक्षत इत्यन्तेन 'कानि स्वपन्ति' इति प्रश्नस्य गच्छतीत्यर्थः।

  1. ग्र. 'पुनः पुनरुदयतः । 2. आ. पू. 'प्रचलन्ति । 3. ग्र. 'एव' नास्ति। 4. आ. ना. 'भवतीत्यर्थः' नास्ति। 5. ग्र. 'तु' नास्ति। 6. आ. ना. पू. अनেন।

Page 45

४०

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ ४. ३-४.

वाग्ज्ञानेंद्रियमेन्द्रियाणि स्वपन्ति, इत्युच्यरमुक्तं भवति । प्रत्येकमेकत्वाभिप्रायेण स्वपितीत्येकवचनम् । शिष्टं स्पष्टम् । ॥ २ ॥

एतत्सर्वमिति । तद्वेदोरत्र नाम्नि विशेष इति वेद्यम् । किं तत्सर्वमिति जिज्ञासायों तेन तद्विति उत्तरैरंगैः पदैर्वचनेन लभ्यस्मर्थेमादृ—इंद्रियजातस्मिति । एकीभवनुगुणतया एकैकस्माद्विति द्विविधोपपादन तत्सर्वंज्ञेयार्थम् । बाध्यते । अन्तं सन्निंद्रियमेकं विना अन्यानि सर्वाणिेंद्रियाणि स्वप्नतीत्युक्तस्मिति भावः । स्वपितीत्याचचक्षत इति । अस्यांनतरं — ता: पुनरुदयतः: प्रचरन्ति' इति दर्शनान्तर-

मांशानुरोधेन 'तत् पुनः घ्रुवध्यमानं प्रचरति' इडनुस्मेयम् ! प्रकृतानुपयकत्वात् श्रुति: स्पष्टे न ब्रवीति ।

प्राणैः प्रय एवैतसिन् पुरे जाग्रति । गाहंपत्यो ह वा एषोडपानो व्यानोऽन्वाहार्यपच्नो यद्वाडहपत्यात् प्राणीयते प्राणनादाहवनीयः प्राणः ॥ ३ ॥

यदुच्छ्वासनिश्वासावेतावाहुती समं नयतीति सः समानः । मनो ह वा यजमान इष्टफलमेवोदनः स एनं यजमानमहरहब्रह्म गमयति ॥ ४ ॥

कान्यस्मिन् जाग्रतीत्यस्योच्यरमाह — प्राणादिप्रचय इति । प्राणापानादिरूपा अम्रय एवैतसिन् पुरशब्दनिर्दिष्टे शरीरे जागरणं कुर्वेन्नित्यर्थः । स्वापदशायां जाग्रत्सु प्राणादिपश्चकोच्छ्वासनिश्वासमनोरुपेप्सूपासनार्थे अग्निहोत्रसंपर्कं दिदृक्षेयिषुः: तत् व्यानियमाणं मनः एव यजमानः, अपानो मूलाधारस्वतया गाहंपत्य:, तत्सन्निहतो व्यानोऽन्वाहार्यपचनोवाचिदतो दक्षिगाम्नि:, अपानवायुमूलकः प्राणो गाहंपत्यात् प्राणीयमानादाहवनीयतुल्यतया आहवनीय:, तदाधारकावुच्छ्वासनिश्वासौ 'द्रे आहवनीये' इतिनिर्देशादाहुतिहुतित्यं, उद्ध्वासनिश्वाससहेयंभूतः:समांनो वायुः आहुती समं नयतीति निर्देशयोग्याच्छ्रय:, उदानवायुस्व यजमानस्य लोकान्तरोत्कर्षणहेतुत्वादुदानं इत्यम्नि-

होताहुत्यवयवभूतान्म् यजनानिमित्तयाहुतिद्रयाध्वर्युकर्मफलभूतानश्रंपि पदार्थान् प्राणादिपश्चकोच्छ्वासनिश्वासमनोरुपेप्सूपास्यास्तु दर्शयति— गाहंपत्यो ह वा इति ।

  1. वा. पू. 'स' नास्ति ।

Page 46

अत् यद्यपि "एवमेवेमाःसर्वाः प्रजा अहरहर्ीच्छन्त्य एतं ब्रह्मलोकं न विन्दन्ती" ति ब्रह्मागमं जीविष्यैव श्रूयते न मनसः, तथाडपि मनसः पुरीतद्मनश्रवणात् तद्वत्-ब्रह्मागम्यितृण्वोक्तिरपपचत इति दृश्यव्यम् ॥ ३ ॥ ४ ॥

उपासनार्थमिति । कानि जाग्रतीनिति पृथगे प्राणा आत्मनित्येक्षेतरं देयम्। तद्विहाय प्राणादय इत्यादित्वादेकं परिकल््य यदुत्सृज्यं दीयते तदुपासनार्थत्वेऽपि विरहे निष्फलं स्यादिति भावः ।

हेतुत्वादुदान इति । हेतुत्वाद्डइडकडमिनि युक्तं भवितुम् । यथास्थिते तु 'लोकान्तरो-त्रयनहेतुरवादुदानशब्दवाच्यो भवति । अतः स लोकान्तरप्राप्येष्टफलः:' इत्युपस्कृतस्-योज्यम् । इष्टफलं इष्टेच्छाविषयीभूतं फलम् । यद्वा इष्टच्य कृतस्य यज्ञस्य फलम् ।

अत्रैष देवः स्वमे महिमानमनुभवति । यद् दृष्टंदृष्टमनुपश्य-ति श्रुतंश्रुतमेवार्थमनुस्मृणोति देशादिगन्तरैश्च प्रत्यनुभूतं पुनः पुनः प्रत्यभवति दृष्टश्रावडक्ष्य श्रुतश्रावडक्ष्य तद्वानुभूततद्वानुभवति सर्वास्वै सर्वः पर्यैति सर्वः पर्यैति ॥ ५ ॥

"कतर एष देवः स्वमात्र पर्यैति" तस्योत्तरमाह—— अतैष देव इति । अत् असिन्नवसरे एष देवः जीवः स्वमे करितुरगादिलक्षणं महिमानमनुभवति पर्यति । जागरे प्राप्यदृष्टं तमेवार्थमनुपश्यति अनु पश्चात्पश्यति अनुभवति । दृष्टंदृष्टं मूयो दृष्टमित्यर्थः । श्रुतमेवार्थमनुस्मृणोति । देशान्तरेऽपि दिगन्तरेऽपि दृष्टंहमनुभूतमर्थं पुनः³पुतरनुभवति । दृष्टं 'श्रुतमेवानुभवतीत्यमपि नियमो नास्ति । कदाचित्पूर्वोनतुभूतमपि स्वशरीरच्छेदनादिकमनुभवति । विद्यमानानुभवति अविद्यमानान्वानुभवति । सर्वः पर्यैति⁵ सर्वःसन् पर्यैति । दृष्टा श्रोता ज्ञाता गन्ता वक्ता चेत्यादिस्वरूपःसन् पर्येत्याद्यर्थः । तदानीं जागरादिषुज्ञानकर्मेन्द्रयाणां सुप-रत्न्यापारतवेडपि स्वामिकैरीश्वरसदृशः शरीरेऽदिमान् सततनुभवतीति भावः ॥ ५ ॥

  1. आ. 'करिकलभादि'... । 2. म्र. 'दिगन्तरेऽपि' नास्ति । 3. आ. नो. 'पुनः' इति नास्ति । 4. आ. ना. 'श्रुतं' नास्ति । 5. थां. ना. इदं मूलवाक्यं पठद् व्याख्यानं च नास्ति ।

Page 47

असिन्नावसरे इति । यदैष मनो ब्रह्म प्रति नीयमानं भवति न तु नीतमेव तदेवर्थः । महिमा ऐश्वर्यमिल्यप्रत्स्याह—करितुरगादौति । करिकलभादौति काचित् पाटः । तमेवार्थमिति । युक्तच्वदश्रवणात् यद् दृष्यमियं तच्छब्दविमध्याहलय तदनुप्रसत्यतीनि योजनीया्म । अथैष्यात्र अश्रवणात् सामान्ये नपुसकम । विशेषापेक्षायां तु उत्तरवाक्यानुरोधेन अर्थ एव विशेष्यतयाॅडमुसन्धेय इति भवः ! एवमत्र भाष्ये ‘एष देवो महिमानमनुभवति रक्ष्मानुप्रयति’ इत्येवं दृष्टान्तदर्शनादितुल्यतया तद्वतिरिक्को महिमानुभवः प्रात-

पावतया दर्शितः । अन्यथाडपि तु योजना शस्य । महिमानं महत्त्वं जागरालस्थायामविद्यमाने वैभवं शरीरान्तरे‘द्रष्टुम्प्र्रहादुप्रैगुणं अनुभवति प्राप्नोति, यत् येन महिम्ना अथवा यस्मात् कारणात् दृष्टदष्टं समनुप्राप्नोति श्रुतं श्रुतमनु॑ज्ञोति...सर्वं पश्यति सर्वः पश्यति’ इतीनि चोध्याम । देशान्तरेप्यति । विधिकरणमेव करणतया विवक्षितमिल्याशयः । प्रत्यहमिति । प्रतिशब्दार्थः: अनुभवते साक्षादन्व्यतिरहात् महद्द्वाराडन्वेति’ति भावः । इदं सुपलक्ष्णं प्रकारान्तरस्यापि देशादिगन्तरैः प्रतिबन्धतया नियतमम्बन्धवर्त्येकमादिपकारेणैव हि क्षणर्ये देशादिगन्तरैः

योजयितुमिति ।

स यदा तेजसाडमिभूतो भवति । अथैष देवः स्वमाानं परयत्यदेतस्मिन् शरीर एतत्सुखं भवति ॥ ६ ॥

एतस्मिन्नन्तरे “सता सोम्य तदा सम्पन्नो भवति, तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवती” ति श्रुत्युक्तरीत्या परमप्रकाशकतया तेजःशब्दितेना परमाात्मना अभिभूतः भवति संपन्नो भवति । संपरिष्वक्तो भवतीति यावत् । तदा स्वप्रान्पदार्थान् न पश्यतीत्यर्थः । तत्क्ष “कतर एष स्वमाान्पश्यति” ति प्रश्नस्य ब्रह्मसंप्र्तिविरह-दर्शायाां मनोमात्रपरिशेषमये स्वप्रान्पदार्थोऽनुपपत्योततरस्मुकं भवति । कस्यैतत्सुखं भवतीत्यस्योत्तरमाह— अथ यदेतस्मिन्निति । यदेतत्सुखं भवति तदेतस्मिन् शरीरेऽप्योत्तरमाह— अथ यदेतस्मिन्निति । यदेतत्सुखं

सत्येव भवतीत्यर्थः । शरीरेपवैशद्यिकसुखलहेतुरित्युक्तं भवति । “अशारीरं वा-व सन्तं न प्रियाप्रिये स्पृशतः” इति श्रुतेरिति दृश्यं्युम ॥ ६ ॥

स यदा तेजसाडमिभूतों भवतीति अनुवादरूपतयेडपि वस्तुत उपदेश एवायमिल्यभिप्रेश्य उपदेश्यर्मर्थमाह-- एतस्मिन्नन्तर इति । स्वप्रार्थानुभवं प्रकाशयमान इल्यर्थः । रीत्येति । सम्पन्नो भवतीत्यत्रान्वयः । तेजसाॅशब्दिततले हेतुः परमप्रकाशकतयैति । “तस्य भासा सर्वमिदं निम्माति” । ननु कीदृशः सन् स्वप्रानं पश्यतीत्येक पृथग्म न तु कीदृशः सन् न पश्यतीऽपि ।

  1. आ. ना. यदेतस्मिन् शरीरे सुखं भवति । हिॅज्ञायाऽग्रेतरश्लोकोपनिषत्सु वदैतस्मिन् शरीरे एतत्सुखं भवति’ति हृदयते । म. तदेतस्मिन्…; शाङ्करमूले च । 2. आ. ना. पू. ‘यत्सुखम्’ ।

Page 48

  1. ७.] प्रश्नोपनिषत् ४३

अत इदमसृजतामियादृशाद्-तत्सृजते । ब्रह्मसम्पत्तिविरहेतौ : तत्सृष्टौत्तरशोषतद्यैव इदमप्युक्तामिति नासृरिति भावः ।

यद्देतदिति । यच्छब्दो व्यय्रहितेनापि एतत्सुखामिलयनन सम्वध्यते । तदाक्षरस्सच्छन्दस्तु

एतस्मिन् शरीरे 'इत्यनेनेति भावः । 'तद्देतसिन्' इति पठे तु तच्छन्दसार्थैक्याय उत्तरत्र

यच्छन्दोडध्याहर्तव्य इति भावः ।

अन्नद बोध्यम् । कस्मात्सुखं भवतीति प्रश्नस्योत्तरम् । मनागपि स्वाप्रथ्नुतश्च वत्का निद्रया जायमानं सुखं कथमिह कथयिष्य भवति॒नि । अन्रोत्तरां स यदु तंजसेत्यादि । जीवस्य परमात्मसम्पत्तेः प्राप्ते: मनोभालं व्याप्रियते । तदा तदवश्रस्य जीवस्य स्वप्रदर्शनम् । यदा तु स तेन सम्पद्यते तदा मनसोऽप्युपरामात् स्वप्रदर्शनं नश्यन्ति । इहशास्त्रस्य निरीक्ष्युस्दे भवती॒साचार्यस्याश्रयः॥ खप्न्र यदृक् 'महिमानमनुभवतोऽपि' तन्वङ्गरोऽनिरतथ्यम् ए॒ऽऽसनं शरीर इति । शरीरान्तरपरिग्रहेज स्वप्राविप्रग्राहुमव् ।।॒स्मिन्रेव धाम्न इदं सुखंवमिति : तथो

च स यद् तेजसेत्यादि: पुथ्वादिश्रोत्तश्रोपतां विनाऽऽडि योगजं सुषुप्तिमिते ।

स यथा सोम्य वयांसि वासोवृक्षं संप्रतिष्ठन्ते । ए॒वं ह वै तत्सर्वं पर आत्मनि संप्रतिष्ठते ॥ ७ ॥

को॒स्मिन् स॒र्वे प्रातिष्ठिता॑ भवन्तीत्यसौचि॒रमोह—स यथा सोम्य॑ते । वयांसि प॒क्षिजः, वासोवृक्षं निःशासवृक्षं प्रति संप्रतिष्ठ॑न्ते । सः ह्य॒स्त्रान्नो यथा, एव॒

परमात्मनि सर्वे प्रातिष्ठितं भवती॒र्थः ॥ ७ ॥

वासोवृक्षामिति । व॒छ्छवर्थे प्रथमा तस्मा अहुङ्क च व॒व्ययेन । वृक्षामिति कर्मणि-

नीयो॒गे द्वितीया॒ऽऽलमिथेः अपेक्षि॒ते कर्मप्रवचन॒ीया॒ऽध्याह॒रन प्रत॒ीत॒ । वृक्षं प्रति व॒क्षे इ॒दर्‌थः ।

पर आत्मनीनि दार्शि॒न्ति॒कातु॒रो॒भ॒ात् । त॒त् स॒र्व॒स्मि॒ति । जी॒व॒ात्म॒शब्द॒नं स॒र्व॒मि॒ल॒र्थः । व॒क्षे

सम्प्रतिष्ठितान्य॒पि व॒क्षो न पर॒स्मर॑ण॒त्वं सं॒जिघृ॒क्षानि भ॒व॒न्ति । अ॒तस्मा॒न्‌ बहु॒चन॒नम् ।

इ॒न्द्रि॒या॒दि॒क॒ तु अ॒विभा॒ग॒मे॒क॒त्वा॒न॒मि॒ति वि॒भाघ्र॒म् ।

पृथिवी च पृथिवीमात्रा चापस्त्वापोमात्रा च तेजश्व तेजोमात्रा

च वायुश्च वायुमात्रा चाकाश्चाकाशमात्रा च श्रोत्रश्व श्रोत्रव्यश्र प्राणश्व प्राणव्यश्र रसश्व1 रसायितव्यश्र त्वक्च

स्पर्शोयितव्यश्र वाक्च वक्तव्यश्र हस्तौ चादातव्यश्रोपस्थश्वानन्द-

यितव्यश्र पायुश्च मान्तव्यश्र2 मनश्र

  1. आ. ना. 'रसनं च'। 4. आ. ना. कमविचयोसो हरयते—हस्तादि-

त॒द्या॒न॒न्त॒रं पा॒ञ्चग॒व्य॒पा॒ऽड ह॒न्ति ।

Page 49

मन्तव्यश्रद्ध बुद्धिश्रद्ध श्रोतव्यश्रद्धाहंकृताहंकर्तव्यश्र चित्तश्र चेत-

चितव्यश्र चेतनव्यश्र तेजश्र विद्योतयितव्यश्र प्राणश्र विधारयितव्यश्र ॥ ८ ॥

सर्वशब्दार्थ प्रपञ्च्यति— पृथिवी चेत्यादिना । अथ पृथिवीमात्रा-

शब्देन पुराणेषु गन्धतन्मात्रशब्दाभिलप्या पृथिवीपूर्वावस्थेच्यते । एवमुत्तरेष्वपि

मात्राशब्देषु दृष्टव्यम् ॥ ८ ॥

आकाशमात्रा चेत्यन्तेन सङ्कारणानि भूतान्युज्यन्ति । स्वर्शादितव्यं चेत्यन्तेन सविषय-

याणि ज्ञानेऽन्द्रियाणि रसयतेन्द्रियनेति रसः रसना । गन्तव्यं चेत्यन्तेन कर्मेन्द्रियाणि । आनन्द-

धितव्यं जीवात्मरूपं उत्पादयितव्य आनन्दो वा । 'चेतयितव्यं चेतयितव्यं विविघाकारं मनः ।

अहङ्कारः महदसिमानहेतुः । अहङ्कृतं तद्विषयं यद्वा सोडभिमान एव । तैजसेऽति आत्मज्योतिषः

प्रभासस्थानाप्तं यदू घर्मीभूतज्ञानं तद्मिसंहतमिति भाति । अन्यस्येह सङ्कल्यमोदाव । विधार-

चितव्यं शरीरम् । विधारयितव्यं चेत्येतन् सर्वं पर आत्मनि सम्प्रतिष्ठित इति पूर्वेणान्वयः । अत्र

चक्षुरादीनां सम्प्रतिष्ठा संरक्ष्यविशेषः । दृश्यादीनां तु अच्यन्तसमग्रमाणत्वमेवेति बोध्यम् ।

अथवा तत्त्वरूपमपि तदाश्रितमेवेति ।

एष हि दृष्टा श्रोता घ्राता रसयिता मन्ता बोद्धा कर्ता

विज्ञानात्मा पुरुषः । स परेऽक्षर आत्मनि सम्प्रतिष्ठते ॥ ९ ॥

एष हि द्रष्टेत्यादि । चेतनाचेतनरूपः कर्तृकरणकर्मरूपः सर्वोऽपि

प्रपञ्चतदाश्रित इति भावः । अथ बोद्धा कर्ता विज्ञानात्मेति निर्देशादत्मनो

ज्ञातृत्वमेव न ज्ञानशक्तिमिति वदन्तस्तार्किकाः1 ज्ञानत्वमेव न ज्ञातृत्वमिति वदन्तो

मृषावादिनश्र निरस्ता भवन्ति ॥ ९ ॥

शरीरेऽन्द्रियमनःप्राणानां सम्प्रतिष्ठायाममिहितायाम् अथ जीवात्मनः सम्प्रतिष्ठा ऋक्वच्या

उच्यते । तत्र कुतः स दृश्य दृश्यते बह्वाकारो निर्देशेऽिति शङ्कां परिहरन्नाह—चेतना-

चेतनाति । प्रज्ञाप्रज्ञा चेतनाचेतनप्रत्ययकरणप्रवृत्तिसंहतौ । मन्ता बोद्धा कर्ता चेतनः ।

पुरुष इति भूतारज्ज्वादिराविशेषम् । विज्ञानेति ज्ञातृत्वस् । तथाच न परमुत्तराध्या

द्वैनि, नैरपेक्ष्यै उपक्रियंते स करणाधिप आत्माडपि तमिस्रं पर आत्मनि सम्प्रतिष्ठित

इतिविशेषणं सर्वाङ्ग्रयत्वं ऋक्वमेव विशिष्टनिदेश इति भावः । 'एष हि विज्ञानात्मा पुरुषः पर

आत्मनि सम्प्रतिष्ठते ' इत्येकैकव्याक्यातमकर्तवा 'एष हि विज्ञानात्मा पुरुषः अस्ति । स पर

आत्मनि... ' इति पुथग्वाक्यार्थेतथा निर्देशेऽपि तस्येतरेष्यः प्राधान्यं व्यज्य ततोडपि

प्राधान्यं परमात्मनो बध्यितुमेवेति धेयम् ।

  1. वा. 'मेधावादिनश्र' (?). म. चक्कारो नास्ति ।

Page 50

  1. १०-११.] प्रश्नोपनिषत ४५

परमेवाक्षरं प्रतिपद्यते । स यो ह वै तदच्छायामशरीरम्‌लोहितं शुभ्रमक्षरं वेदयते यस्तु सोम्य । स सर्वज्ञःसर्वीं¹ भवति । तदेष श्लोकः ॥ १० ॥

स यो ह वै तदिति । अत² छायाशरीरदेन ज्ञानसङ्कोचकं कर्मोच्यते । अच्छायमित्यर्थः । अत एवाशरीरं, अलोहितं रूपादिशून्यं, शुभ्रं स्वपकाशं, अक्षरणरूपं, परमात्मानं वेदयते जानाति, सः हे सोम्य प्रियदर्शन (परमेवाक्षरं ब्रह्म वासुदेवं प्रतिपद्य) सर्वज्ञो भवति । सर्वज्ञी 'भवति सर्वकामयुक्तो भवति । तदेष श्लोक इति । तत् ब्रह्माभिमुखीकृत्यैव श्लोक इत्यर्थः ॥ १० ॥

जीवस्य परमात्मना सम्बन्धः नार्थान्तरसाधारणः । अपि तु 'तदस्था क्रियया द्वियासम्प्रविषक्तः' इति हि स्वनिरूप्यविलक्षणत्वात् । परिष्कृत इति बोधशक्तिं श्रुतितुल्यभूत्³ श्रुवीति— परमेवाक्षरं प्रतिपद्य इति । एतद्विवरणपरं भाष्यं बहुधा कोचाडुं न दूष्यते 'कचित् अनन्तर-वाक्यविवरणाभ्यन्तरे 'परमेवाक्षरं ब्रह्म वासुदेवं प्रतिपद्य' इति पठ्यते । तत्रानन्वितमिदमिति अपकृष्टं योज्यम् । कत्तुं प्रतिबध्यात इत्याख्याततया । पूर्णं णमर्थतत्व्ये च । सर्वीति । सत्त्वेमस्यास्तीति सर्वान्तः इत्रप्रत्ययान्त शब्द इति वः । कमिन्तु सर्वे सम्प्राप्तिचित्ता भवन्तीति प्रकाश्य समाधाने पूर्वस्मण्टनेन कत्स्न्येनोक्तेऽपि प्रसङ्गान् श्रोतॄणां पर आत्मनि अत्यन्तादरजनननाय परमपुरुषार्थसाधनज्ञानत्वेन तस्य स्मृतिः कियत् वति पूर्ववद् ऋच्यामि । इह भाष्यकृदाशयोऽप्यधातव्या ।

ब्रह्मेति । सर्वसम्प्रतिष्ठान्तं ब्रह्मेति हृदयम्‌ ।

विज्ञानात्मा सह दैवैः सर्वे: प्राणा भूतानि संप्रतिष्ठान्ति यत्‌ । शुभ्रमक्षरं वेदयते यस्तु सोम्य स सर्वज्ञःसर्वमेवाविवेशोति ॥ ११ ॥

विज्ञानात्मेति । सैवदेवैः वागादीनिद्रैः.सह मुख्यप्राणः भूतानि महा-भूतानि च जीवात्मा च यत् प्रतिष्ठान्ति तदशं शुभ्रं अक्षरं स्वपकाशमक्षरं⁴ परमात्मानं यो जानाति स सर्वज्ञः सर्वमपि कामजातं⁵ आविवेशा आविशति ।

  1. पू. ना. 'सर्वे:' । 2. आ. ना. पू. 'अत्‌' नास्ति । 3. 'तद्‌-क्षर'मित्यत्र पाटः । 4. प्र. पू. 'स्वपकाशमक्षरं' नास्ति । 5. प्र. 'काये-जासम्‌' ।

Page 51

"सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवती" ति श्रुत्युक्तरीत्या काम्यमानसर्वेलोकसद्वारी भवतीत्यर्थ: ॥ ११ ॥

इति प्रश्नोपनिषद्भाष्ये चतुर्थ: प्रश्न: ।

पर्येषाननग्ना मर्वी भवाति सर्वमेवाविवेशोऽननयोरेकार्थं बोध्यम् ।

इति चतुर्थप्रश्नाट्पण्णी।

अथ पञ्चम: प्रश्न:

हरि: ओम् । अथ हैनं शैब्य: सत्यकााम: पप्रच्छ । स यो ह वै तद्रगणनुष्पेषु प्रायणान्तमोङ्कारमभिध्यायीत कतमं वाव स तेन लोकं जयतीति ॥ १ ॥

अथ हैनं शैब्य इति । सप्रसादार्थ: । हेनां1 हि न: प्रश्नवरिष्यति । स इत्येतदधिकारिसामान्यपरम् । अयमर्थ:3 । हे भगवन् पूजार्ह य: आधिकारी मनुष्याणां मध्ये मरणान्तमोङ्कारमनिध्यायाति4 स कतमं लोकं तेन ओङ्कारेण प्राप्नोतीत्यर्थ: । वाक्शब्दोङ्कारवाचक: । प्रसिद्धौ वाव ॥ १ ॥

अभ्ययस्मिति । तमिति ओङ्कारविशेषणतया योजयस्मिन्नाशय: । आधिकारि-सामान्येति । यो ह वा इति श्रुततस्म यच्चच्छन्दसि प्राप्तस्सम्भन्धी तच्छब्द: कतमं वाव स तेनेष्टतत्र श्रयते । कतरोङ्कारस्य तच्छब्दवाच्य: । तेन च प्रकृत:5गुणेन भाव्यम् ।

तादृशार्थे: अधिकारील्यमेवोचति भाव: । 'अस्ति हि स: तादृश: कश्चित् मनुष्येषु यो मरणान्त-मोङ्कारमभिध्यायाति । स कतमं तेन लोकं जयतीति च व योगिन्या प्रश्नमतच्छछन्दसार्थत्वात्6 सुवचो न क्षेयम् । अवधारण इति । ग्राह्या हि लोकाः बहव: सन्ति । ततः केच प्राप्तीति श्रुति । कश्चन लोक इति तु प्रकृतं हि प्राप्नोतीति स्थितमेतत् । सर्वैविदितार्थमिति यावत् । क म लोक इति तु प्रकृते: 'इति तु प्रकृतेर्ङिज्ञास्यत इति ।

प्रश्नचतुष्ट्येन तत्स्वरिण्णय: कृत: । इह हितपुरुषार्थोपदेश इति सङ्कतिविरोध्या ।

  1. प्र. इदं वाक्यं नास्ति । पू. 'तद्रव्ययम्' ।

  2. म. 'अयमर्थ:' नास्ति । 4. म. श्यायाति ।

  3. म. 'स इत्याधि.

Page 52

५. २-३ ] प्रश्नोपनिषत् ५७

तस्मै स होवाच । एतद् वै सत्यकाम परं अपञ्चापञ्च ब्रह्म यदोदॢार-

स्तस्माद्विद्वानित्येनैवकतरमन्वेति ॥ २ ॥

तस्मै स होवाचैति । स्पष्टोऽर्थः । (पतद्वा इति) । हे सत्यकाम एतदेव परञ्चापञ्च ब्रह्म, उदयवाचकमित्यर्थः । वाच्यवाचकभावनिबन्धनं सामानाधिकरण्य-

मितीक्षातिकरंषोधिकरणे व्यासङ्गयैवास्ल्यातम्' । कि तदिल्याह— यदोदॢार इति ।

तस्मादिति । तस्मादुपासक एतनैव ओंकाररूपेण मार्गेण एकतरं परमपं वा

ब्रह्मान्वेति उपास्त इत्यर्थः ॥ २ ॥

उपासत इत्यर्थे इॊंत । यद्यापि कं लोकं प्राप्रोतीति प्रश्नानुगुण्येन एकतरं मन्त्रेति

अपरं वा परञ्च वा लोकं वा प्राप्रोतीत्येनार्थो वक्तुमचित इति भाति तथापि श्रोत्रारब्रह्मणोः

सामानाधिकरणयेन वाच्यवाचकभावस्य प्रतीतत्वात् वाचककरणिका वाच्यकर्र्मका क्रिया उपासनमेव

भावयितुमर्हतीति औचित्यात् प्रतीतस्त्वेकर्मैव उक्त । अन्वित्युपसर्गस्यारस्याच । प्रासङ्गिकविक्षायां हि

एकतरमेत्येवाश्रोष्यत । प्रक्षस्य साक्षादुत्सरं तु 'मनुष्यलोकं, सोऽसोलोकं, ब्रह्मलोक' मित्यु-

परिश्रान्त तत्न तत्नेतित व्येध्यम् !

स यद्येकमात्रमभिध्यायीत स तेनैव संवेदितस्तूर्णमेव जगत्यामभिसंपद्यते तमृचो मनुष्यलोकमुपनयन्ते स तत् तपसा ब्रह्मचर्येण

श्रद्धया संपन्नो महिमानन्दुभवति ॥ ३ ॥

स यद्येकमात्रमिति । सः उपासकः यद्येकमात्रम् ह्रस्वं प्रणवमपरब्रह्मवाचक-

मभिध्यायीत अभ्यस्त । तेन ऋग्वेदान्त्रा मनुष्यलोकं प्रापयति । सः मनुष्यलोकं

नीतः तपसा अनशानादिना ब्रह्मचर्येण मैथुनवर्जनेन श्रद्धया आस्तिक्यबुद्धचा यदि

संपन्नो भवति तदा महिमानं श्रेयःसाधकं ब्रह्मोपासनमनुत्तमतीर्थः । न चैको

ह्स्वाभावात् कथंमोढारस्य ह्स्वत्वमिति । शाङ्कनीयम् । न्यूनेध्व² ह्सस्य ओढारस्य

दर्शनात् ॥ ३ ॥

  1. आ. ना. पू. “…सामानाधिकरण्यम् । तथैव व्यासङ्गयैरीक्षातिकर्मा:

धिकरणे व्याख्यातत्वात् । '. प्र. पू. 'लोके' ।

Page 53

४८

श्रीरूग्रमानुजभाष्ययुक्ता

[ ५. ४.

अपरं ब्रह्मोपास्त इति । वाचकाभिध्यानं हि साक्ष्याभिधानायैव । अतएवसिन्धुनदवाङ्‌ पर्यवसानभिति भाष्यः । अपरं ब्रह्म स्वस्त्वरूपं वा पृथिवीस्थानकदेवताविशेषं वा । संवेदित इति विद् लाङ्‌ इत्येतस्मात् पिंडि किं चिद् रूपं कल्पयित्वा रूपम् । अत्राह — लब्धसस्त्राक इति भुवोति । येन प्रकारेण विशिष्टःः ध्यानं करोति तस्मिन् शरीरे वर्त्मान एव मनुष्याणां मध्ये श्रेष्ठो स द्वारः । ध्यानमहात्र । उत्तममनुष्यजन्मपरिग्रहानुकूल्यमवस्थाविशेषं प्राप्रोति यावत् । मरणानन्तरं द्वारेण द्वारस्मृत्य्‌र्थ-निधनः ऋत्विजः तं पुनर्मनुष्यलोकं प्राप्नुवन्ति । तत्र शाक्षात् मोक्ष-पायभूतं विद्याविशेषं अविकलमनुष्याय मुक्तो भवतीत्यभिप्रायः ।

अथ यदि द्विमात्रेण मनसि संपते सोडनन्तरक्षं यजुर्भिरुक्ती-यते । स सोमलोकम् । स सोमलोके विभूतिमनुभूय पुनार्वर्त्ते ॥ ४ ॥

अथ यदि द्विमालेणोति । द्विमालेणापरब्रह्मवाचकेन प्रणवेन यस्य मनसः-परब्रह्मध्यानं संपते, स अनन्तरिक्षाश्रितं सोमलोकं द्विमालोपासकः पुनः यजुर्मन्त्रैः ऋत्विजते । अत्रान्तरिक्षसोमलोकशब्दः उद्ध्वैलोकमात्रः पलक्षकः आसुष्मिक-फलपरः इतीक्षतिकार्माधिकरणभाष्ये समर्थितम् । आसुष्मिकैकैश्वर्यमनुभूय तत्पुण्यावसाने पुनरावर्त्तते ॥ ५ ॥

मनसि किं संपद्यते इति । जिज्ञासायामथलेनं पूर्यतेऽपरब्रह्मध्यानमिति । ननुत्र सम्पद्यते: ध्यानं कर्त्त इत्येतदनुगतं । पूर्ववाक्ये यथा जगद्वामभिसम्पद्यत इति उपासितुः पुरुषस्यैव प्राणात्प्रभृति किञ्चिद्वान्तरफलमुक्तम्‌; उत्तरवाक्ये च स तेजसि सूर्ये सम्पन्न इति किञ्चिदुच्च्यते तथाड्नापि उपासितुरेव मनसि सम्पत्तिहेत्यत इति वाच्यम् । अनसि सम्पत्तिनोम मनत्तस्सम्भन्धिलोकप्राप्तिनुगुणोऽवस्याविशेषः । तस्मादुपासितैष सम्पद्यते: कर्त्ता । वाक्यव्योजना चैवम्— अथ यदि द्विमात्रेणामिध्य्‌ द्वि तं स तेन मनसि सम्पद्यते इति — इति चेत् कामयेत्‌स्तु । कुतो नैहं व्याध्यातमिति चेत् श्रोतृबुद्धि-केकापरिहारायैव । एवं व्याध्यातत्वेऽन्यथा कृतं व्याध्यातं साक्ष्यमिति चेत् तत्र । न हि सर्वात्मना पूर्ववाक्यस्य उत्तरवाक्यस्य वा साहच्यममत्रास्ति येन तदेव व्याध्यातव्यमिति निवैंच्ये-

  1. आ. ना. 'स' नास्ति । 2. आ. पु. 'देवलोकम्' । 3. प्र. पु. 'उद्ध्वमात्र' ... । 1. झा. ना. पु. "आसुष्मिकमालपरः । अत एवेक्षति-कर्मोधिकरणभाष्ये यत्परं कार्यं ब्रह्म निर्दिष्टं तदैहिकामुष्मिकत्वेन द्विधा विभज्य एकमात्रं प्रणवसुपासीनानां ऐहिकं मनुष्यलोकाद्वान्ति फलमभिधाय द्विमालसुपासीनाामुष्मिकं अन्तरिक्षशब्दोपलक्षितं फलं अभिधायेत्युक्तम्‌" । 5. प्र. पु. 'असुष्मिकैश्वर्यम्'

Page 54

५. ५.]

प्रश्नोपनिषत्

४५.

महि । पूर्वत्र तावत् स यथेदंशात्रमसि ध्यायीतैति ऋग्वस्य कर्मत्वसुक्तम् । कत्र तु द्विमात्रेणेति करणत्वम् । उत्तरत्र परं पुरुषमिति कर्मकारकं श्रुक्षा निर्दिश्रम् । अत्र तु न किंचित् । तस्माद्-भयवैलक्षण्यात् स्थितमत्रतिह्हेशन योग्जितमिति ।

यः पुनरेतं त्रिमात्रेणैवोमित्येतैनेवाक्षरेण परं पुरुषमभिध्यार्यात स तेजसि सूर्ये सम्पन्नः । यथा पादोदरस्वचा विनिर्मुच्यत एवं हि वै स पाप्मना विनिर्मुक्तः स सामभिरुच्रीयते ब्रह्मलोकं स एतसाज्जीव-धनात् परात्परं पुरिशयं पुरुषमीक्षते तदेतौ श्लोकौ भगवतः ॥ ५ ॥

यः पुनरेतिमिति । यस्तु एकमात्रैद्विमात्रत्रदर्शायामरौचीनफल्साधनैनै-तेनैवाक्षरेण परमार्थानमभिध्यायति आभिमुख्येन घ्यायति' निरन्तरं ध्यायतीत्यर्थः । स उपासकस्तेजोमंडले सूर्ये संगतस्सन्, उदरमेव पादो यस सः पादोदरः, सर्प इति यावत् । यथा सर्पो जीर्णत्वचा विनिर्मुक्तो भवति, एवं पाप्मना विनिर्मुक्तःसन् भगवलोकं वैकुण्ठं सामाभिः गीतप्रधानैरमन्नैः उच्यीयते । अतः स्वासार्यैः स पाप्मना विनिर्मुक्त इति तच्छब्दान्तरश्रवणात् ससामभिरित्यैकपद्यमाश्रित्य सामगान-सहितैरिति वा स्तुत्यवचनसहितैः पुरुरैइति वा अर्थ इतोक्षतिकर्माधिकरणे द्वास्म्यातम् 8 । स एतसादिति । कर्मनिमित्तदेहिन एव जीवघनशब्दार्थतया ईक्षतिकर्माधिकरणमाष्ये वर्णितत्वात 4 जीवघनशब्देन ' संसारिमण्डलमुख्यते ।

"मूर्तों घन" इति कौठिन्यशब्दितस्तौै घनशब्दस्य निपातित्वात् । देहद्वारत्वादा-त्मनि कौठिन्यस्य घनशब्दो देहिपर एव । तस्मात्परः परमूतं पुरिशयं " पूःपाणिनःसर्व एव गुंहाशयस्य"ति सवेंषु प्राणिषु 6 अन्तरात्मतया शयानं " भगवांनिति शब्दोऽयं तथा पुरूष इत्यपि । निरुपाधी च वतंतेः वासुदेवे सनातने" इति निरुपाधिकपुरुषशब्दवाच्ये भगवंती वासुदेवमोक्षित इत्यर्थः । अत

  1. आ. 'एकमात्रत्व' 2. आ. ना. 'आमिमुख्येन घ्यायति' नास्ति ।

  2. आ. ना. पू. 'अर्थ इति वर्णितम्' । 4. आ. ना. पू. " यस्य हि कर्मानिमित्तं देहिरवं स जीवघन इत्युच्यते । चतुर्सुखस्यापि तच्छूयते । यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वेमिति, इत्यादिभाष्योक्तेः" । 5. प्र. पू. 'संसार' । 6. आ. ना. 'आत्मसु' ।

7

Page 55

५० श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता [५.६.

एवं "ससामभिलक्ष्यीयते ब्रह्मलोक" इत्यत ब्रह्मलोकशब्दस्य सत्यलोकपरत्वशङ्का न्युदस्ता2। तद्वतानां परवशुदेवेक्षणासंभवादिति दृश्यते यम् । तदेतताविति । तत् ओंकारध्यानमधिकृत्य वक्ष्यमाणश्शोकौ प्रवृत्यावित्यर्थः ॥ ५ ॥

आमिमुख्येनैति । इदं इतः पूर्वेऽप्रयोगे षष्ठ्याद्युसंधेयम् तेजसीति । तेजोल्लसद्वर्णग्रामेन्दुगुणेनावस्थाविशेषण सम्प्राप्तो भवतालयहः1 कल्पान्तरक्षपणीय हति चेत् अशोकैः यथा पादोदर इहादि । पूर्वोत्तरार्घविनाशाभिलाषवशात्तु तदित्युक्तं भवति । यद्यपि भाष्ये प्राण्यणानन्तरभविष्यत्प्राप्त्यादिपरतयेदं प्रकरणं नोत्पमिति भाति तथापि इदमप्यामिप्रायिकत्वाद दृश्यते यम् । तच्छब्दानन्तरेति । एतेन एकैक्यतापक्ष्माश्रित्येदमिति स्पष्टम् । तेन सूर्यैः सम्प्राप्तो भवति, पाप्मना विनिर्मुच्यो भवति, इति पृथम्वाक्यत्वे सः सामभिरिति पृथक्प्रपदत्वमेवं चि ज्ञापितम् । तदित्थंव्ययं लिङ्गस्समो कम् । तनैरेर्थः । तद्विद्वन्त ओङ्कारध्यानमधिकृत्यैति । त्रिमात्र एवोदाहर इदं विवक्षितः ।

तिस्रो मात्रा मृत्युमन्त्यः प्रयुक्ता अन्योन्यसक्ता अनविग्र-युक्ता: । क्रियासु बाह्याभ्यन्तरमध्यमासु सम्पकं प्रयुक्तासु न कम्पते ज्ञः ॥ ६ ॥

तिस्रो मात्रा इति । अविमिश्रयुक्ता न भक्तीत्यानविमिश्रयुक्ता:1 विमिश्रयुक्ता इति यावत् । अत्यन्तद्रुततोचारणेन अन्योन्यससक्ततया, अतिविप्रकृष्टकालतया अत्य-न्तविप्रयुक्ततया वा प्रयुक्तास्तिस्रो मात्राः मृत्युमन्त्यः मृत्युप्रदा: । अनर्थावहा इति यावत् । सूर्यमृत्य इति पाठेऽपि स एवार्थः । यज्ञादिका वाच्याः क्रियाः । आनन्तरः मानसत्रिथा: । मध्यमा वाचिकजपहूपा: । आसु क्रियासु त्रिषु मालासु सक्यक् अन्योन्यसहितयैवोपासनतरणं प्रयुक्तासु सततोष नः । नान्योयोगाभिज्ञः पुमान् न कम्पते फलात्तु च्यवत इत्यर्थः ॥ ६ ॥

तिस्र इति । यासिमिमोत्राभिः प्रणवस्य त्रिमात्रत्वं भवति तास्तिस्रो मात्रा इत्यर्थः । अनेन मन्त्रेण प्रणवोच्चारणेऽतिद्रुतत्वातिमन्दत्ववर्जनरूपमद्विहितमिति बोध्यम् ।

  1. प्र. 'शब्दाडप्युदस्ता' । आ. ना. पू. 'चतुर्मुखबलेकपरत्वशब्दा न्युदस्ता चतुर्मुखलीकगतानाम' ।

Page 56

५. ७. ]

प्रश्नोपनिषत्

५ ९

ऋग्भिरेतं यजुभिरन्तरिक्षं १ससामाभिरियत्तत्कवयो वेदयन्ते ।

तमोऽध्वरे०ऽरणैवाय²तनेनान्वेति विद्वान् यतच्छान्तमनजरममृतमभयं

परश्वेति³ ॥ ७ ॥

इति पञ्चमः प्रश्नः ।

ऋग्भिरेतमिति । सः विद्वान् ऋग्भिः एतं लोकं, यजुभिःन्तरिक्षं,

सामाभिरियत्तत्कवयो वेदयन्ते कवयः क्रान्तदर्शिनः "तद्विष्णोः" परमं पदं सदा

पश्यन्ति सूरय" इत्युक्तरीत्या सूरयो यं लोकं पश्यन्ति तं, ओ३म्‍धारणैव मार्गेणा-

न्वेति । गत्वा च शान्तं ऊर्मिमप्टकरहितं, अजरं जरामरणरहितं, अमयं अकुतोभयं,

परं सर्वकारणत्वेन सर्वोत्तकृष्टं ब्रह्म च प्राप्नोतीत्यर्थः⁴ ॥ ७ ॥

अस्य संदर्भस्य परमात्मपरत्वं "ईक्षतिकर्म व्यपदेशात्" इति सूत्रकृदैः

प्रतिपादितं⁵ । तदर्थस्तु तद्वाक्ये इत्युक्तः⁶ । "आत्मार्थिकाःसत्यकार्मप्रश‍्डीयते

" यः पुनरेभिºसात्रेणेस्यनेनैवाक्षरेण परमपुरुषस्मध्यास्तीति म तेभ्यः

संपन्नो यथा पादोदरस्वचा विनिर्मुच्यत एवं हैव(⁇) स पाप्मना विनिर्मुक्तः ससामभि-

रुतीयते ब्रह्मलोकं स एतस्माज्जीवघनात्परात्परं परिशुद्धं पुरुषमीक्षत " इति । अत्र

अत्र ध्यायतीक्षतिशब्दावेकविषयौ । ध्यानफलत्वादेःक्षणस्य । " यथाकतुरस्मिन् लोके

पुरुष" इति न्यायेन ध्यानविषयसैव प्राप्यत्वात्। परमपुरुषमित्यभयत् कर्मभूतस्यार्थस्य

पुष्टं "... परतं व भगवता बादरायणेन प्रतिपादितम्‌ ।" ६. आ. ना. अनयोहेतभयोरपि

भाष्यग्रन्थस्थाने तदर्थसङ्ग्रह्मादमेवें हृश्यते । - 'अत्र हि पृथिव्यन्तरिक्षलोक-

ग्राम्यपाठात् ब्रह्मलोकरशब्दस्य चतुर्मुख एव सम्भवात् चतुर्मुखः । इति पूर्वपक्षे

प्राप्ते 'ईक्षतिकर्म व्यपदेशान्‌ स' इति सूत्रेण सिद्धान्तितत्‍म परिशुद्धं पुरषमीक्षत

इति ईक्षतिकर्मेत्या व्यपदिश्यमानः परमात्मा । शान्तत्वाज्जरत्वामृतत्वादि-

परमात्मासाधारणधर्मैव्यपदेशादिवर्थ इति ।

१. आ. ना. पू. 'स' नास्ति। २. आ.ना. 'अचनेनान्वेति' । ३. ना.

'परं परायण चेतित' । 4. आ. ना. "ऋग्भिरेतं ऋग्भिरमुध्यलोकमित्यर्थः ।

यत् तत् कवयो वेदयन्ते । कवयः क्रान्तदर्शिनः । 'तद्विष्णोः' परमं पदं सदा

पश्यन्ति सूरयः" इत्युक्तरीत्या सूरयो ये लोकं पश्यन्ति तमोऽध्वरे०ऽरणैव मार्गेणान्वेति ।

गत्वा च शान्तं ऊर्मिमप्टकरहितं जरामरणरहितं अकुतोभयं सर्वकारणत्वेन सर्वोत्तकृष्टं

ब्रह्म च प्राप्नोतीत्यर्थः । पू. कवय इति आरम्भैव वर्तते । ५. आ ना.

"... परतं व भगवता बादरायणेन प्रतिपादितम्‌ ।" ६. आ. ना. अनयोहेतभयोरपि

भाष्यग्रन्थस्थाने तदर्थसङ्ग्रह्मादमेवें हृश्यते । - 'अत्र हि पृथिव्यन्तरिक्षलोक-

ग्राम्यपाठात् ब्रह्मलोकरशब्दस्य चतुर्मुख एव सम्भवात् चतुर्मुखः । इति पूर्वपक्षे

प्राप्ते 'ईक्षतिकर्म व्यपदेशान्‌ स' इति सूत्रेण सिद्धान्तितत्‍म परिशुद्धं पुरषमीक्षत

इति ईक्षतिकर्मेत्या व्यपदिश्यमानः परमात्मा । शान्तत्वाज्जरत्वामृतत्वादि-

परमात्मासाधारणधर्मैव्यपदेशादिवर्थ इति ।

Page 57

प्रत्यभिज्ञानाच्च। तल् संशध्यते— किमिह परं पुरुषमिति निर्दिष्टो जीवसमष्टि-

रूपोऽण्डाधिपतिप्रशस्यमुखः, उत सर्वेश्वरः पुरुषोत्तम इति। किं युक्तम्? समष्टि-

क्षेत्रज्ञ इति। कुतः? “स यो ह वै तदृग्रवनमनुज्येष्ठु प्राण्यान्तमोकारमभिध्यायीत

कतमं वाव स तेन लोकं जयति” इति प्रक्रमैकवाक्यं प्रणवमुपासीनस्य मनुष्यलोक-

पारिमन्ध्याय निदर्शनायोपक्रमस्य अन्तर्लोकैकदेशेऽप्यभिधीय त्रिमात्रानुपासीनस्य

प्राप्त्यतयाडभिधीयमानो ब्रह्मलोकोडन्तरिक्षात्परो जीवसमष्टिरूपस्य चतुर्मुखस्य लोक

इति विज्ञायते। तद्र्रतेन चेष्ट्यमाणस्तल्लोकाधिपतिश्वरतुरुष्क एव। “एतस्माज्जीव-

घनात्परात्पर” मिति च देहेन्द्रियादिभ्यः परादेहिन्द्रियादिभिःसह घनीभूताजीव-

व्यष्टिपुरुषात् ब्रह्मलोकवासिनः समष्टिपुरुषस्य चतुर्मुखस्य परत्वेनोपपद्यते। अतोडन्त

निर्दिष्टस्यमानः परः पुरुषः समष्टिपुरुषश्चतुर्मुख एव। एवं चतुर्मुखत्वे निश्चिते

अजरत्वादयो यथाकथश्चिद्व्येतव्याः इति प्राप्ते प्रचक्ष्महे— “ईक्षतिकर्म व्यपदेशात्”

इति। ईक्षतिकर्म सः परमात्मा। कुतः? व्यपदेशात्। व्यपदिश्यते हि ईक्षतिकर्म

परमात्मत्वेन। तथा हि। ईक्षतिकर्मविषयतयोदाहरते श्रुतेक “तमेकारेणैवायने-

न्वेति विद्वान् यत्सचछ्छान्तमन्तमजरममृततमभयं परं चै” ति परं शान्त !जरमभय-

मृतमिति हि परमात्मन एवैतद्रूपम्। “एतद्भयमेतदमृतमेतद्र्रे” त्येवमादिश्रु-

तेऽखस्य। तस्यापि जीवघनशब्दगृहीत्वात्। यस्य हि कर्मोर्निमित्तं देहित्वं स

जीवघन इत्युच्यते। चतुर्मुखस्यापि तच्च्यते। “यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं

मित्यादौ। यत्पुरुषकमन्तरिक्षलोकस्योपरि निर्देश्यमानो ब्रह्मलोकश्चतुर्मुखलोक

इति प्रतीयते! अतस्तत्रश्र्वरतुरुष्क इति। तद्युक्तम्। “यतचेच्छान्तमन्तमजरममृत-

तमभय” मित्यादिना ईक्षतिकर्मणः परमात्मत्वे निश्चिते सतौक्षितुः स्थानतया निर्दिष्टो

ब्रह्मालोको न क्षयिप्रुणश्र्वरतुरुष्कलोको भवितुमर्हति। किंच “यथा पादोदरस्स्था

विनिर्मुच्यत एवं हि स पाप्मना विनिर्मुक्तःससामभिरुत्तरीयते ब्रह्मालोक” मिति

सर्वपापविनिर्मुक्तस्य प्राप्त्यतयोच्यमाने न चतुर्मुखस्थानम्। अत एवं चोदाहरणश्रुते-

रमेव ब्रह्मलोकामधिकलस्य श्रयते “यत्तत्क्वयो वेदयते” इति। कवयः सूरयः।

सूरिभिरिदृश्यक्त्र वैष्णवं पदमेव। “तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः”

Page 58

६. १.]

प्रश्नोपनिषत्

५३

इत्येवमादिभ्य: । न चान्तरिक्षादिरश्वतुरग्स्वलोक: । मञ्जे स्वगीलोकादीनां बहूनां सद्भावात् । अतः 'एतद् वै संयकाम परब्रह्म ब्रह्म यदोंकारस्तस्मादिव नेतैवायतनेनैकर्तरमन्वेति' इति प्रतिवचने यदपरे कार्य ब्रह्म निर्दिश्यं तदैकास्मिकत्वेन द्विधा विभज्य एकमात्रं प्रणवसुपासीननोऽहिकं मनुप्यलोक.वातिरूपं फलमभिधाय हृदिस्थमुपासीननासाधनिकसन्नरिक्षात्परोऽपलक्षि तं फलत्वाभिधानात् त्रिमात्रोलोग परब्रह्म-वाचिना प्रणवेन परमपुरुषं ध्यायतां परमेव ब्रह्म प्राप्यनयोपदिशतीति सर्वं समञ्जसम् । अत ईक्षतिकर्म परमात्मेति ॥

इति प्रश्नोपनिषद्भाष्ये पञ्चम: प्रश्न:

ननु त्रिमात्रप्रणवप्रकरणे अङ्गोचीनफलप्रतिपादनमसङ्कतमतिति चेत् । त्रिमात्रत्वेऽप्रशंसापरत्वात् तस्य । एकमात्रत्वेन द्विमात्रत्वेन च अस्य लोकस्य अन्तरिक्षस्य च य: प्रापक: स एव प्रणव: त्रिमात्रद्वेन तदुभयविलक्षणप्रणवात्परुदेवलोकश्रापक इति त्रिमात्रत्वं अतिप्रशस्तमिति । अत एव त्रिमात्रसाध्यफलस्यैव यत्नं कुर्याद् इति, यत् तच्छान्तमिति च वैलक्षण्यादनिश्रयो वर्णित इति विभाव्यम् । गस्त्वा चेतित । अनवेतिलक्ष्य अनु मरणानन्तरं एति प्राप्नोतीत्यर्थ: । तत्र उद्गार्थीस्यात्प्रथयोजयित्वात् तमपेक्ष्य गम्यतामात्रमनूदितम् । इदमस्थर्गीय: सद्गफलत्वमसद्गया अन्नीकृतम् । पूवै तु साधीकृत्य सम्बन्धे तत्परिकथामयो गत् अनुत्तमयन्न गमनं वेदनम्, उपासनमिति व्याख्यातम् ।

इति पञ्चमप्रश्नाटिप्पणी।

अथ षष्ठ: प्रश्न:

हरि: ओम् ॥ अथ हैनं सुकेशा भारद्वाज: पप्रच्छ । भगवान् हिरण्यनाभ: कौसल्यों राजपुत्रो मामुपेत्यैतत् प्रश्नमपृच्छत् । घोडशकलं भारद्वाज पुत्रं वेत्थ तमहम् कुमारमहृद्वै: नाहमिमं वेद यदहं तन्ममवेदर्ष कथम् ते नारिस्थामति समूलो वा एवं परिशु-ष्यति योडनृतमभिददति तस्मादाहाम्मनृतं वचुं स तूष्णीं रथमारुरुह प्रध्वराज । तं त्वा पृच्छामि कासौ पुरुष इति ॥ ९ ॥

अथ हैनं सुकेशेत्यादि । स्पष्टोऽर्थ: । (भावप्रकाशनम्) । हे भगवान् हिरण्यनाभनाम्ना कौशलदेशाधिपति राजपुत्रो मत्समीपमार्गच इमं वच्यमाणं प्रश्नं

१. आ. ना. पू. 'पतं' । 2. प्र. 'अत्नवम्' । 3. आ. ना. पू. 'समूले ह' ।

Page 59

५४

श्रीरकरामानुजभाष्यशुक्ता

[६. १.

कृतवान्। किमिति1। (षोडशकलमिति)। हे भारद्वाजेति मां संबोध्याह—‘प्राणाधा नामान्तःषोडश कलाः यस्य स षोडशकलः । तं पुरुर्षं जानासि किमिती’ , त्यर्थः । तं राजकुमारमहमेवेक्षुत्त्वान् । त्वदुक्तं पुरुषमहं न जानामि । यदहं जानियां केन हेतुना ते राजकुमाराय योग्याय शिष्याय न कथयिष्यामीति । योड्नृतं ब्रूते सः मूढेन स सर्वेः क्रष्यति । श्रेयोहेतुत्वं पणयं सर्वेषेव नकृतलीयर्थः । अतो मत्तुके त्वया अनुरशंका न कार्येति भावः । सः राजकुमारः तूर्णीं पक्षस्य प्रजोजनलेशं विमपि(?) मचोडलडधैव रथमारुह्य4 प्रत्राज प्रकर्षेण गतः । अनने स्वंलज्जा सूचिता । रथेन प्रत्राजेत्यनेन तस्य प्रसुत्वं सूचितं भवति । तमेव षोडशकलं पुरुषं पृच्छामि त्वां कासाविति । क पदेशे तिष्ठतीत्यर्थः । अत्राधारभूत-देशमक्षद्वारा जीवो वा परमात्मा वेति निर्णयार्थोडयं पक्ष इति दृश्यन्यम् ॥ ९ ॥

अथ षष्ठः प्रश्नः

ऋषिकुलभवस्य सर्वेषां षोडशकलैन पुरुषेण अवद्यं विदितेनेन भाव्यामिति राजकुमारस्य निश्चयः । तेन स राजकुमारः तं पुरुषं जिज्ञासमानः इयं भारद्वाज-

सुतपं पप्रच्छ । अयं प्रयुवाच न होह तं वेदती । अन्रै राजकुमारस्य विश्वासो नाभूत् । जानन्न्रैव

षपहुत इति मेने । अत्र उपदेशाय निवेद्यते । भारद्वाजः परमार्थत एव तं पुरुषमजानन्

महता सइडतमनुभूय ऋनते मातरं रूपमिव सामिषिकस्नुवाच समुल्लो वा एष इत्यादि । ततः परं भारद्वाजो वस्तुतो न जानाति इति जातप्रयोगपि राजकुमारः तद्वानने तस्मिन् अचज्ञामिव

दर्शेनन् आमन्त्रणमप्यिकुला झटिति ततोऽगगंच्छत् । स्वग्रलक्ष्मपि राजकुमारप्रबजनं भारद्वाजः

परोक्षमिव भाषते ; तथा त्वरितं भारद्वाजाश्रमात् राजकुमारः प्रतिन्यवर्तत । अचज्ञाकार्ये

चैतत् । तेनास्य लज्जेति ! रथमारुहोति । यदि पद्भ्यां गतः स्वात् किश्चिद् दूग्रमनुगम्य

सम्भाव्य स्वदशामवेद्य खलिन् तस्माद्वाहं परिहतुं कश्चिद्वकाशो लभः स्वार्हपी । तत् तु

नाभूत् । रथमारुह्य श्रीपगेरुतमैरेथे: निमेषमात्रेण चतुर्गोचगर्मतीष्य बहूदूग्मध्यानं गत इति ।

तमवेति । यं राजकुमारौपपृच्छत्, यस्माद्वानात् एकमहं तस्य अवमन्तव्य आासं तमेवे-

त्स्यः । स्वल्पीयान् परिमितो पदवी गृहीतुमर्हन्, मविष्यो हि गतिकार्माद्युमिच्छन्

भारद्वाजः एव त्वत कथयामासेति श्रेयम् ।

आधारभूतेति । ‘षोडशकलं पुरुषं वेलि’ इति राज्ञः पक्षः पुरुषविषयः । तद्विषयं एव स्वप्रश्नोऽपिति भारद्वाज आह तं त्वा पृच्छामीति । एवं सति ‘कोडसौ पुरुषः ’

इत्येवंकुपेण भाव्यं प्रश्नेन, न तु कासावित्येंरूपेण । तस्मादपकतरामिति न शङ्कनीयम् ।

तस्य स्थानं किम्? किल्स्थलकः सः ? इति पुरुषप्रश्न एव पर्यवसानादिति भावः ।

  1. प्र. ‘किमिति’ नास्ति । 2. प्र. पू. ‘आह’ नास्ति’ । 3. छा. ना.पू.

‘सवास्तने’ । ‘4. प्र. पू. स इत्यादि आरुहोत्यन्तं नास्ति । 5. प्र. ‘स्वल्प’ ।

Page 60

६. २-३.] प्रश्नोपनिषत् ५५

जीवो वेति । परात्परं पुरुषायं पुरुषमीक्षत इति पूर्वैस्तु पुरुषः प्रस्तुतः । किं स एवायं राजकुमारेण दृष्टः पोढशकलः पुरुषः ? उत जीवः ? यदि स एव तथ्य निष्कलत्वं कथम् ब्रह्मादि-मिरुच्यंत । यदि जीवो नहि कथम् सर्वाधारता परमपुरुषस्येत्येवमिंदिकलपरिहारेण निर्ण-यार्थ इति ।

एतेन प्राप्यप्राप्यत्वस्य परमपुरुषस्य स्वरूपनिरूपणमेतत्सार्थ इति सूचितम् ।

तस्मै स होवाच । इहैवान्तशरीरे सोम्य म पुरुषो यसिन्नेताः पोढश कला: प्रभवन्तीति ॥ २ ॥

तस्मै स होवाच । स्पष्टोऽर्थः । इहैवान्तशरीरे सोम्य स पुरुषो यसिन्नेताः घोडश कलाः प्रभवन्तीति । सौम्य प्रियदर्शन, स पुरुषः इहैवान्तशरीरे, वर्त्तत इति शेषः । अननेन शरीरपरिच्छिन्नप्रदेशमात्राधारत्वोक्त्या जीव इत्युत्क्रमुक्तं भवति । ननु जीवसैव कथम् घोडशकलत्वं घोडशकलाधारत्वतस्तस्योः परमात्मन्येव पुष्कल्वादित्याशंक्याह-- यसिन्निति । यसिन् पुरुषे एताः वक्ष्यमाणा: प्राणाद्या नामान्ताः घोडश कलाः स्वस्मैप्रयुक्तसुलब्धु: 'खाद्भोगोल्युपकोर कतुं प्रभवन्ति समर्था भवन्तीत्यर्थः । ततश्च घोडशकलामोक्तृतमेव घोडशकलवम् । तच्च जीव-स्यैवेति भावः ॥ २ ॥

स ईक्षांचक्रे । कसिन्नह मुक्तान्ता उत्क्रान्तो भविष्या-मि । कसिन्न वा प्रतिष्ठिते प्रतिष्ठास्यामीति ॥ ३ ॥

ननु घोडशकलासंगं हेतुत्वे जीवपरमात्मनोरविचिष्टे सति तद्रोक्तृं जीवस्यैव न परमात्मन इत्थत्र किन्रियात्मकमित्याह-- स ईक्षांचक्र इत्यादि । इदं वाक्यं जीवाभिसंधिप्रकारप्रदर्शनपरम् । 'सोडध्यक्षे तदुपगमादिष्य' इति भाष्ये तथोक्त-त्वात् । मदुक्तान्तप्रतिष्ठासहभूतोल्कान्तिमतिष्ठः को वेति पर्यालोचितवानर्थः ।

Page 61

५६ श्रीरङ्करामानुजभाष्ययुक्ता [ ६. ४.

ततश्च स्वोपकाराभिसंधिपूर्वकं जीवस्य प्राणादिसृष्टित्वात् तद्रोकृतत्वं संभवति । परमात्मनस्तु "न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय । उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु ॥ न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा " इत्युक्तरीत्या स्वोपकाराभिसंधिपूर्वकसृष्ट्व्वभावान्व तस्य घोडशकलाभोकृतत्वमिति भावः ॥ ३ ॥

मदुक्तनान्त्रितत्वात्सहभूतत्वात् । कामसङ्कल्पान्त इत्योचः । किंमुक्तान्तरधीनो हि मद्‌द्वक्तान्तरिखादिनोऽर्थः । अपि तु, अहंसुक्तान्तो भविष्यामि । तद्वत् मथाऽहं कस्य च उत्कान्तो भविष्येति । मया सह कस्याऽपिसुक्तान्तेऽहंसुक्तान्तः । कस्य स मम च उत्क्रमणकाले एक इति यावत् । येन विना मम शरीरादिष्ठानं न सम्भवति स क इति पर्यालोच्यमानेत्युक्तं भवति ।

स प्राणमसृजत प्राणाच्चेद्र्रां स वायुर्योतिरापः पृथिवीन्द्रिय-

यमू। मनोऽमन्नादीर्यं तपो मन्त्राः कर्म लोकालोकेषु च नाम च ॥ ४ ॥

स प्राणमसृजतेत्यादि । सः जीवः एव पर्यालोच्य प्रथमतः स्वोक्कान्तिप्रतिष्ठासहभूतोत्कान्तिमतिष्ठं मुख्यमाणं सृष्टवान् । तस्मात् श्रद्धां आस्तिक्यबुद्धिं पञ्च महाभूतानि, वागादीनि द्र्रियं, मनः, बुद्ध्यादिरूपमतः, तदायतं शरीरेऽद्रियसामर्थ्यं, शरीरशोषणादिलक्षणं तपः, ऋग्यजुःसामादीनं मन्त्रान्, ज्योतिष्टोमादीनि कर्माणि, कर्मफलभूतान् स्वर्गादीन् लोकान्, तेषु लोकेषु स्वर्गादिमानि सृष्टवानित्यर्थः । यद्यापि घोडशकलात्मकं परमात्मन एव, तथापि तद्वेतुभूतादृष्टारभककर्मकर्तृत्वेनाऽयं दृष्टारम्भककर्माणि कृत्स्नवेनाऽयं दृष्टारस्भककर्मोऽनि कुस्वा सृष्टवान् । अतस्तद्रोक्तृत्या मोडश ऋलवं जीवस्यैति यावत्‌ २ ॥ ४ ॥

स प्राणमिति तच्छब्दः । ईक्षितधनंतं पुरुषं परामृशन्ति । तथा ईक्षितवान् पुरुषः प्राणमसृजतेत्यर्थों भवन्ति । इममर्थं भञ्जघनन्तरेणाह--एवं पर्यालोच्येति । तदायततमिति । वायोः आदित्योऽन्नादसृजतेति नात्र योजनां कायः । अपि तु एतदपि प्राणादेवेति भावः । मन्त्रानिति । वायु: आपः पृथिवी मन्त्राः लोकाः, इति सर्वत्र व्यवस्थयेन द्वितीयार्थे प्रथमेतिनाम । ननु प्राणात् श्रद्धादिसृष्टिरिति वाधितमेतत् । न हि प्राण एषां

१. प्र. वजं अन्यत्र 'च' नास्ति । २. ना. 'जीवस्योपपाद्य' इति हृश्यते । इदमुक्तरीत्या एकवाक्यतां याति ।

Page 62

६. ५. ]

प्रश्नोपनिषत्

५७

घटादीनां श्रद्धिव उपादानं भवति, येन तत् एतां नृप्तिः स्यात् । सल्यकम् । इदं तिवह वोध्यं । प्राणादनंतरप्रधानभूता श्रद्धा । तदभावे जीवतोऽपि पुरुषस्य यस्य कस्यापि कार्यस्याऽनिर्वृत्तेः । तस्मात् प्राणतः श्रद्धास्त्रिचयते ! अत्र तु उत्करीत्याsडगुपगतिवाच्यो नायेन कृत्स्नं प्राणात् श्रद्धा-स्त्रिरिति । एतस्परिहेतोः तालस्थं चिकिरीषुसुपरि स्वादि मनोऽतसृज्यते । अयस्मत् पार्श्वात् । प्राणसृष्टीनां पञ्चभृतात्मकं शरीरसुत्पाद्य तत् चक्षुरादिभिरिन्द्रियैःसैव मनसा च सह तस्य पञ्चभूत-तयाsडवस्थानमेव । एवमवस्थापितः सः सर्वश्रेष्ठःप्राणिसाधनधारणोपकरणियुक्काहारदिष्यां श्रद्धां जनयति । इत्थं प्राणातः श्रद्धासृष्टिरिति । एवं मनोऽतस्य सृष्टिः प्राणसृष्टधनंतरंगततया श्रद्धातः पूर्वभाविनी । अनादिसृष्टिस्थितौ पश्चादौश्रुतीते विभागव्यक्तनैयैव अन्रभक्षिणि पूर्वोत्तरकृत् सकृदिंदेशमालेणानुपरम्प पुनरसादिति हेतुतया निर्देश आहतः । अश्रद्धाविह हे हि वीर्योदिकं न भवेत् । तस्मादन श्रद्धाया: प्रथमप्रकृतिः । इदममनस्य वीर्योदिहेतुत्वं प्राणस्य तद्धेतुत्वं न निवार्यति । द्वारहेतुत्वाद द्वारिहेतुत्वाद्वाचकलादिति चात्रावधेयं । इदं चेदानीन्त सुगमं यद्वा गयुराप इत्यादि नावश्यं द्वितीयान्तमस्मीकरातव्यम् । किन्तु खादि नामान्त सर्वं प्रथममान्तमेव । अन्ययश्रैष्कम् । प्राणात श्रद्धामपश्यत । कथंमिति चेत् — तस्माद्वा एतस्मादात्मन् आकाशः सम्भूत इत्युक्करीषा प्रथमं तन्वदादृश उत्पद्यते । ततः क्रमेण पृथिव्यन्तानि महाभूतानि । एमि: पञ्चभिर्यूतैररावृद्रव शरीरे न परं प्राणेन अपि तु इन्द्रियैर्मनसा च सहितो जीवात्माडऽधितिष्ठति । ततः श्रद्धा भवति । एवं श्रद्धां ससर्जेति । एवं नव कला उत्काः । अथ सप्तोध्यान्ते । ततोऽनं भवति । श्रद्धाद्वारा प्राणाद्यतत्वा रभ्यते । लभ्यत इति वाच्य भवति । ततः भवति । मन्त्रा भवन्ति । लोका भवन्ति । नाम च भवतीति ।

स्वर्गादिनामानोति । अत्र नामेति न सर्वे नाम विवक्षितम् । ऋपि तु कर्मफलभूत-स्वर्गादिसंबन्धनामस्मात्रम् । एतद्वोधनायैव लोकेsपु चेतिं पुनलोकोपादानमिस्मि प्रायः । ननु जीवात्मनो यच्छरीरारम्भकं यच्च तस्योपकरणं यच्च तत्साध्यं कर्मेफलादि तस्य सर्वेषां तत्कालतन्मुपपत्त्रम् । तत्सम्बन्धिनोऽपि तु तत्सम्बन्धाद्विरहात तत्कालं न युज्यते इति चेत् । कर्मेऽप्रयोगे उच्चावचैर्माणानां मन्त्राणामिव 'स्वर्गेसिध्यर्थं अनैन मीक्ष्य' इति सङ्कल्पे अन्यत्र च कीर्त्यमानस्य फलनाम्नः तत्सम्बन्धसदृचेन तत्कालोपपत्तेः । नाम चैति स्वदारः कलान्तरसमुच्चयार्थ इति स्पष्टम् । लोकेsपु चेल्यं तु चकारः कलापरिगणनसमासार्थोऽनर्थः ।

तद्धेतुभूताश्रिति । एतेन "स ईश्वाशके, स प्राणमजहात" इत्यादिकं जीवात्मनः तादृशसङ्कल्पवत्त्वाद्वारोपणकमिस्मि प्रायः सूचितः ।

स यथेमा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रायणा: समुद्रं प्राप्यास्तं गच्छन्ति भिद्येते तासां नामरूपे समुद्र इत्येवं प्रेच्यते एवमेवास्य परिदृश्युरिमाः षोडश कला: पुरुषायणा: पुरुषं प्राप्यास्तं गच्छन्ति

8

Page 63

४८

श्रीरङ्गरामानुजभाप्ययुक्ता

[ ६. ५.

भिध्येते तासां1 नामरूपे पुरुप इत्येवं प्रोच्यते स एषोऽकलोडसृतो

भवति। तदेव श्लोकः ॥ ५ ॥

अथ परमात्मन ईडृकत्वाभावादकलत्वं, तद्वारा सुषुप्तिवेचनावस्थोपपादयति- स

यथेमा नद्य इति । यथा प्रसक्तन्यो गङ्गाद्या नद्यः समुद्रायणाः—अत्र2 अयन-

शब्देनोधसि रतिवशेनोक्तत्वात्—समुद्रात्मिका;3 समुद्रोपस्थे4स्थितप्रतिपत्त्याभ्यां

भूत्वा' समुद्रं प्राप्य अस्तं गच्छन्ति अदर्शनं यान्ति; न तु समुद्रे वृद्ध्यादिलक्षणं

विकारमुत्पादयितुं प्रभवन्ति; तासां च गङ्गायमुनादीनां यानी गङ्गायमुनादीनि

नामानि6 यानी च शुक्लकृष्णादिरूपाणि प्राप्तानि न तानि भिध्यन्ते तत्प्रेशान-

न्तरं न भवन्ति । नामान्तरं रूपान्तरस्थ भवतीत्यर्थः6 । तदेव दर्शयति—समुद्र

इत्येवं प्रोच्यत इति । तत्र7 प्रविश्टं नदीजलंत सर्वं समुद्र इत्येव प्रोच्यते, न तु

गङ्गायमुनादीनामिति । स यथा स दृष्टान्तो यथेत्यर्थः । एवमेव अस्य परिदृष्टः अनुभव-

वितुः भोकृजीवस्य भोगोपकरणभूता इमा: घोडशापि कला:8 निर्हेतौधिकपुरुषशब्द-

वाच्यं तासु9 दृष्ट्वा अस्तं गच्छन्ति । यथा शिलातलं अभ्य धावतां कुष्ठादिभान्ति

तथा भोगाश्रयाधिका न भवन्तीत्यर्थः;1 तल हेतुमाह—पुरुषाश्रया इति । 8पुरुष-

संकल्पाधीनस्वरूपस्थितिप्रवृत्तिका इत्यर्थः । तासां कलानां जीवविषये भोग्यभोग-

स्थानभोगोपकरणलवदिनामरूपे9दवत् परमात्मविषये भोगस्थानत्वादिनामरूपे न

स्तः । तदेव दर्शयति—पुरुष इत्येवमिति । पुरुषाश्रयस्थितिप्रतिपचिकतया

स एष इति । तस्मात् परमात्मन: कलाभोक्तृत्वाभावदकल इत्येवोच्यते । अत

एवासृतस्थ । मर्यस्य भोकृत्वरूपकलासंवन्धान्निवृत्तादिति भावः । तदेव इति ।

तत् परमात्मनः स्वाह्यपाधिकृत्य वक्ष्यमाणः श्लोकः प्रवृत्त इत्यर्थः ॥ ५ ॥

ईहत्तवाभावादिति । प्राणादीननकर्तृत्वात्8एकृत्याभाजादिलस्यर्थः । तद्वारा प्रकृतत्वद्वारा ।

सुषुप्तिर्वति । घोडशकलपुरुषप्रकृतः न तत्स्वरूपयुक्तपत्तिलाभात्रोदेशन कृतः । कषि तु

  1. 'चासां' । 2. म. 'अत्र' नास्ति । 3. म. 'समुद्रात्मिका:' नास्ति ।

  2. ना. पू. '... प्रतिपत्तिका:' 5. म. पू. 'तासां च गङ्गायमुनादीनि नामानि

यानि' । 6. पू. तत्प्रेशानन्तरं न भवतीत्यर्थः । म. ना. 'तत्प्रवेशानन्तरं

नामान्तरं रूपान्तरं च भवतीत्यर्थः:' 7. ना. ना. पू. 'तत्र' । 8. 'पुरुषाधीन' ।

  1. पू. 'तत्कलादित्येन' । ना. '... दिना प्रोच्यते' ।

Page 64

६. ६.] प्रश्नोपनिषत् ५९

यदृक्षयं ज्ञाने मोक्षसाधनं तद्विद्योदेरेन । अतः पोड़शकलपुरुषान्तर्गडस्मितेन्द्रिय श्रोनुरुद्रे-निक्षयसम्पत्तये निस्पितषोडशकलटुरुषविलक्षणतया मोक्षनिधनभूतदनुप्रयं कृत्स्नं निखिलपिंड-

सुवरि आचार्यः प्रवदेत इति भावः ।

स हि दृष्टान्त इति । स द्वयेत्युक्रकथं श्रुतत्वापि तन्नान्वयात् कमनेन्द इह नेजनां कार्यंससिद्धिः ।

अरा इय सथानामौ कला नासिक प्रतिष्ठिता:। तं वेदं पुरुमं वेद यथा मा वो मृत्यु: परिच्छ्यथा इति ॥ ६ ॥

अरा इवेति । यस्मिन् यतिष्ठिता: यदात्मिका:, यदुपादाना इत्यर्थ: । स्पष्टं स्फुटम् । यथावत्1 तमेव पुरुषं सुगुप्तुचेदमवगच्छेत् । ब्राझज्ञानस्य फलमहं-मा शो

मृत्युरिति । वः ब्राझज्ञानां युष्माकं परितो व्यथा: मृत्युं कार्षीदित्यर्थ: ॥ ६ ॥

यथेहास्य प्रतिषेधमुपमानार्थं नानापेक्षत इत1दुपेक्ष उपयुक्तस्मान्तरमाह—यथावदिति ।

वेदासित्येतत् विशेषाभिवेशोगम्यमभिप्रेय व्याचक्षे—मुसुषुबुबेदमवगच्छतेति । कित्तेष्यें

व्यत्यूहैन वेदेति ह्यस्मिन् सावं । मा व इलैनेन हि बह्मनास्त्र सम्भाव्यत इन्द्रियै:

कार्षीदिति । अध्याहतौ इदम् ।

अत्रेदं बोधयम् । स यथेमा नच इत्यादि: पूर्वै: दृग्ड: क्रत्वा: जीववरतयापि शाक्नो

योजयितुम् । तथा हि । क: पोड़शकल: पुष्ट : निति मधुरूपनाशयाः । यथने जीवल्लमा, तर्हि

स्वाभाविकात् पोड़शकलत्वात् अस्य कदापि मोक्षो न भविष्यतीति ! नं वयमतेनधिगुfिgछल्न

आचार्य: स यथा नच इत्यादि ऋकुमुपक्रमते । असंत गच्छन्निस्स स्वलपं जहाति ; भोकृभोग्यो-

करणतां सृजंति । अस्यन्तनिद्रिततत्सम्बन्धा भवन्तीति यावत् । कदा ? पुरुषे प्राप्ते । तेज:

परस्यां देहकतायामित्यकरोषा चरमरोरानिशकामति जीवे तेन सह परमात्मनि सम्पन्नाखिल-

स्वर्थ: । ततः परं हि तासां तन्वीचोपकरणता नास्ति । परमात्मना एकीभूतास्तच्छरीरतया

केवलं वर्तन्त इति । एतद् व सत् जीव: कथम् भवतीति चेदाह—स पोड-

शकल: स्थित:, एष: अथ परमात्मलीनसर्वैकल: जीव:, शकल कलास वन्वर रहित:, अत एव

अमृत: पुन: संसारगन्थरहित: भवति । तथाच पोड़शकलत्वान्तर्गतयैव जीवस्यैति भाव: ।

नन्चीदूष्या दशाया: सम्पस्त्यर्थ कि करणीयं निखिलं शोकैन समाधियानं कतुमिच्छन् तमुरक्षि-

पति—तदेव इति । परिद्रष्ट: परिदर्शनसाधनभूता: कला: यत्र अजततो झोना मवन्ति स-

परमपुरुष: वेध: उपाय: । उपासनैन प्रीत: स: इमां दशां जीवं प्राप्तप्रधिय्याति । तस्मात्

तस्योपास्तिं कुरुत । कला: सर्वा निलयस्थन्ति । संसारव्यथा पुर्न न भविष्यात इति ।

मूले परिद्वथा इति । अयमितिशब्द: प्रतिवचनसमाध्यर्थ: ।

  1. ता. ‘वेदयथ’ । 2. ग्र. ‘ब्राझज्ञान फलम्’ ।

Page 65

६ ०

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

( ६. ७-८.

तान् होवाचैतावदेवाहमेतत्परं ब्रह्म वेद नातः परम-

स्तीति ॥ ७ ॥

तान् होवाचैति । तान् शुकेशादीन् षडपि शिष्यान् प्रत्येतदुवाच । अहमेतावदेव परं ब्रह्म जानामि । परब्रह्मविषये ममैतावदेव ज्ञानं इतोडधिकं नास्तीयर्थः ॥ ७ ॥

स्वधृतेपु सद्देशु प्रजनेपु समाहितेप्वपि, स्वस्वस्थानगामिनाय काले प्राप्तेडपि, पडपि ते ऋषयः ब्रह्मवेदनानृणत्वायेन पुनरपि किं कृत्स्नविदाचायों वच्तुयतीति प्रश्नां कुवन्तः, विलम्ब-तपःस्थाना:, आचार्ये प्रणम्य, तस्याप्रे तूष्णीं नतिष्ठन् । तत इदृकित्थं आचार्येस्थानुवाच-एतावदे-वैति । इदं कियाविशेषणम् । तदाह—एतावदेव ज्ञानमिति ।

ते तमर्चयन्तस्वं हि नः पिता योऽस्माकमविद्याया: परं भारं

तारयसीति नमः परमकृपिभ्यो नमः परमकृपिभ्यः ॥ ८ ॥

इति षष्ठः प्रश्नः

ते तमर्चयन्त 'इति । ते षडपि शिष्या: तं पिप्पलादं त्वमसाकं संसारा-कूपारतीरप्रापकतया पिताडसि । तस्मात् त्वत्तो जन्मैक श्रेष्ठं जन्म । 'स हि विद्यातस्तं जनयति तच्छ्रेष्ठं जन्मे' ति श्रवणादिति अर्चयन्तः पूजयन्तो बभूवुः । उत्तरशान्तिस्थाने नमः परमकृपिभ्य इति1 । वाक्याभ्यासः उपनिषत्स्-मास्यर्थः । न चैतावदेवाहं परं ब्रह्म वेद नातः परमस्तीति शोडशकल्पजीवातिरिक्-परब्रह्मानिषेधः किन्तु स्यादिति वाच्यम् । 'अधिकन्तु वेदान्तिेंषा' दित्यादिभिर्‌वि-रोधप्रसङ्गात । 2तथा हि जीवाभेदात् ब्रह्मणो जगत्कारणत्वे हिताकरणादिदोषमाशङ्क्य

  1. प्र. 'इति वाक्यम् । अभ्यासः । नो. '...स्य इदम् । वाक्याभ्यासः'

  2. नो. तथाहि । स्मृतिप्रोक्ते तत्त्वमसि अयमात्मा ब्रह्मोलेन इतरस्मै जीवस्यैव ब्रह्मभाववच्यपदेशात् सार्वेश्यसटसडूपरत्वादियुक्तस्य अन्तन्तदु खाकरं स्वानर्थ-वहं जगत् सृजतो जीवरूपस्य ब्रह्मणः आत्मनो हिताकरणाहितकरणादयो दोषा: प्रादुःखुरिति 'इतरस्य पदेशादिताकरणादिदोषप्रसङ्कति' दि सूत्रेण पूर्वपक्षे

कृत्बा 'अधिकन्तु वेदान्तिेंशात्' 'अन्नमादिवच तद्नुपपत्तिर्' इति द्वाभ्यां सूत्राभ्यां सिद्धान्तितम् । तुशब्दः पूर्वपक्षं ब्यावर्तयति । ब्रह्म प्रत्यगात्मनोडधि-कर्म भिन्नम् । य आत्मनि तिष्ठन्नात्मनोडन्तरः' 'पृथगात्मानं तिष्ठन्नात्मनोऽन्तरः'

Page 66

जीवभेदाद्दोषभाव:सिद्धान्तित:। तथाहि तदधिकरणभाष्यम्--जगतो ब्रह्मानन्यत्वं प्रतिपादयन्निदं 'तत्सृष्ट्वा' 'अयमात्मा ब्रह्म' त्यादिभिरवस्यापि ब्रह्मानन्यत्वं व्यापादयिष्यत इत्युक्तम्। तत्रेदं वोध्यते--यदेतरस्मै जीवस्य ब्रह्मभावोऽमीर्या-वैपाद्यिष्यते, न वा। ब्रह्मण:सावेध्यसत्संकल्पत्वादियुक्तत्वादनन्यो हितरूपपजदकरणाहितरूपपजद्गकरणासत्यादयो दोषा: प्रसज्येरत। आधिभौतिकादिदैविकाधि-भौतिकानन्वितदु:खाक्षयं जगत्। न चेदर्थे स्वार्थेऽर्थित्वे बुद्धिमान् प्रवर्तते। जीवात् ब्रह्मणो भेदवादिन्य: श्रुतय: जगद्ब्रह्मणो:रत्न्यत्वं वदन्ता ल्यैव परित्यक्ता:। भेदे सत्यनन्यवासिद्धे। औपाधिकभेदविषया, भेदश्रुतय: स्वाभाविकभाविकाभेदविषया-श्राभेदश्रुतय इति ने चेत्, तल्लेन्द वक्तव्यम्। स्वभावत: स्वसादभिन्न जीवं विमत्नुप-हितं जगत्कारणं अज्ञ जानाति वा न वा। न जानाति चेत् सवैजञ्हानि:। जानाति चेत् स्वसादभिन्नस्य जीयस्य दु:खं स्वदु:खमिति(मेव) जानतो ब्रह्मणो हिताकरणाहितकरणादिदोषप्रसक्तिरनिवार्या। जीवब्रह्मणोरज्ञानैकतो भेद:; तद्विषया भेदश्रुतिरिति चेत्, तदापि जीवज्ञानपक्षे पूर्वोक्तो विकल्पस्तफल्गु तदवस्थम्। ब्रह्मज्ञानपक्षे स्वप्रकाशस्वरूपस्य ब्रह्मणोऽज्ञानसाक्षित्वं तद्कुतजगत्सृष्टिदृश्य न संभवति।

प्रेरितारज्ञ मत्स्वा' 'स कारण करणाचिपादिप:' 'तयोरन्य: पिप्पलं स्वाद्वत्ति अनश्नन्नन्योऽभिचाकशीति' 'ज्ञाझौ द्वावजावीरशनेशौ' 'प्राज्ञेनात्मना संपरि-ष्वक्त:' 'प्राज्ञेनात्मना अन्नवृद्ध:' 'असन्नम यो सृजते विश्वमेतत्तोस्मिश्रान्यों मायया सन्निरुद्ध:' 'प्रधानक्षेत्रज्ञपतिर्गुणेश:' 'नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानां' इत्यादिभिरवोच्यै: भेदानिर्देशात्। किं वा अश्रमलोहीदीनां अखिलहैयप्रत्नीककल्याणैकतान्त्रहैक्यालुपपत्ति: एवम् 'अखिलहैयालपदस्य जीवस्य अताहृशेन ब्रह्मणैक्यालुपपत्तरिति सूत्रद्वयार्थ:। एवमधिकोदेशातु वादरायणस्यैव तहृशेनात्' 'भेदव्यपदेशाच्चान्य:' 'शुभप्तयुक्तान्योऽभेदेन' 'अ्रमयेडपि हि तहृशेनात्' 'भेदेनैनमधीतते' इत्यादिन्यायाध्र कुल्येयुरित्यलं मपद्नेन। (इति) षष्ठ: प्रश्न:।

Page 67

॥ ३ ॥

श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता

[ ६. ८.

तुशब्दः पक्षे न्यायर्तेति । आध्यात्मिकादिदुःखयोगाहेतुं प्रत्यगात्मनोडधिकमरथोऽन्तरमूतं ब्रह्म । कुतः ? वेदनिदर्शात । प्रत्यगात्मनो हि वेदेन निर्देश्यते परं ब्रह्म "य आत्मनि तिष्ठन्नात्मनोडन्तरो यमात्मा न वेद यस्यात्मा शरीरं य आत्मानमन्तरो यमयति" , पृथगात्मानं पृथितारच मत्का युष्मत्-तस्तेनामृतत्वमेति, स कारणं करणाधिपतेः, तथारण्यः पिप्पलं स्वादित्थानमसक्तस्याभिचाकशीति, ज्ञौ द्वावजावीशनीशौ, प्राज्ञेनात्मना संपरिष्वक्तः, प्राज्ञेनात्म-नाडन्वारुढः, अस्मान्मार्गी सृजते विश्वनेतॄन्सिसृक्ष्यायो मायया सत्रिरुद्धः, प्रधान-क्षेत्रज्ञपरिगुप्तेशः, नित्यो नित्यानां चेतनश्र्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान्, योडव्यक्तमन्तरे सद्वरनू यस्याक्षरं शरीरं यमक्षरं न वेद एष सर्वेमूलान्तरात्माडपहतपाप्मा दिव्यो देव एको नारायणः" इत्यादिमि । "अस्माद्विच्च तत्सुपपत्ति" रिति । अशेषकाष्ठोलोष्टतृणादीनामत्यन्तहेयानां सततविकारास्पदानामचिद्विशेषाणां निरवय-निर्विकारानविलहेयप्रत्यनीककल्याणैःसर्वस्वेतरस्समस्तवस्तुस्विलक्षणानन्तज्ञानानन्दैक-स्वरूपनानाविधाननतमहाविभूतित्रिगुणस्वरूपैक्यं यथा नोपपद्यते, तथा चेतन-स्थाप्यतन्नदुःखयोगाहेतुस्खद्योतकरुपस्य "अपहतपाप्मे" त्यादि॑ाक्यावगतसकल-हेतुप्रतनीकानवराधकतिशयैःसंसेव्येकल्याणगुणगारुडब्रह्माणः(ब्रह्म)नुपपत्तेः । सा-मानाधकरण्यनिर्देशः "यस्यात्मा शरीर" मित्यादिश्रुतेर्जग्म (पर)ब्रह्मशारीरत्वात् ब्रह्माणो जीवशरीरतया तदात्मत्वेनावस्थेते जीववकार(कु)त्र्यमुपपादनपरश्रुतैवि-रोधी । प्रत्युतैतत्सार्थ्योपपादकक्ष्रेति "अवस्थितेरिति कारकृत्खः" इत्यादिमिर-सद्ब्रह्मुपपादितम । अतः सर्वावस्थं ब्रह्म चिदचिद्रतुशरीरमिति सूक्ष्मचिदचिद्वस्तु-शरीरं ब्रह्म कारणम् । तदेव ब्रह्म स्थूलचिदचिद्वस्तुशरीरं जगदाकार्य कार्यमिति जगद्ब्रह्मणोस्सामानाधिकरण्योःपपत्तेः । जगतो ब्रह्मकार्यत्वं, ब्रह्मणो जगन्नित्यत्वं अचि-द्रष्टुनो जीविष्व (च), ब्रह्माणश्र परिणाभित्वदुःखकल्याणगुणाकरत्वस्वभाव-सङ्करः सर्वश्रुतिविरोधक्ष भवति । " सदेव सोम्येदमग्र आसीदेकमेव" इत्यवि-भागवस्वायामध्यचिद्वृकजीवस्य ब्रह्मशरीरतया सूक्ष्मरूपेणावस्थांनमवश्याभ्युपगन्त-व्यम् । "वैषम्यनैर्धण्ये न सापेक्षत्वात्, न कर्माविभागादिति चेत्नानादित्यादुपपचते न्यम् ।

Page 68

६. ८.] प्रश्नोपनिषत् ६३

चाप्युल्लभ्यते चेति सूत्रद्वयोदितत्वात् तदानीमपि सूक्ष्मरूपेणावस्थानस्य । अविभागस्तु नामरूपविभागाभावादुपगम्यते । अतो ब्रह्मकारणत्वं संप्रकाशयति ।

एवं "अधिकोपदेशात् तु बादरायणस्यैव तदर्शनात्, मेधव्यपदेशाच्चान्यः, सुषुप्त्युक्तान्त्योभेदेन, उभयेडपि हि भेदेनैनमधीत" इत्यादिन्यायाः प्रकृत्येयुक्त्या रित्यले प्रपञ्चिते ॥ ८ ॥

क्षेमाय यः करणयोः क्षितिनिर्जराणां भूतावजृम्भयत भाष्यशुद्धसुधारः ।

वामगमाऽऽश्रगवदावदततूल्वातो रामानुजः स मुनिराद्रियतां मदुक्तिः ॥

इति प्रश्नोपनिषद्भाष्ये षष्ठप्रश्नभाष्यम् ।

इति श्रीमत्काचार्यचरणारविन्दचरणैक्यरोहणवात्स्यान्तायपाद-सेवासमधिगतशारीरकसमीमांसाभाष्यहृदयस्य परकांल-मुनिपादसेवासमधिगतपारमहंस्यस्य श्रीरङ्गरामानुजमुनेः

कृतिः

प्रश्नोपनिषद्‌प्रकाशिका ।

इति चेतनोपनिषदां भाष्ये रामानुजमतानुगमः ।

रम्यं कृत्वा तु प्रपद्ये तं रङ्गरामानुजं मुनिम् ॥

आचार्येण तथोक्तास्ते तृस्रा बभूजुः, याद्वाचार्यस्य ज्ञाने तत् सर्वैमस्संध्ये दृष्टान्तमिति ।

ततस्ते यथाहंममिथुन्य प्रथगचक्रुः। तत् वाचिकपुजाग्रकारो मनाक् प्रदर्श्यते— त्वं हि न इति । त्वमेव पिता । तरतमभावपरिक्ष्यां अन्यस्य पितुः पितृत्ममे नास्तीति वक्तव्यं भवतीति

भावः । पातिति हि पिता । यः शरीरजन्म दत्वा' विविधदुःखालुभयं कारर्यति स कथमस्मान् पातीयुथ्यते । त्वं तु अस्माकं विद्याजन्म दत्तवान् ! इतः परे तु खालुसकृतैव नास्ति ।

अभि-च्छिन्ननिरतिशयानन्दानुभवस्तु मविष्यति । एवं त्वं पासि । तस्मात् त्वमेव पितेति ।

Page 69

६४ श्रीरङ्गरामानुजभाष्ययुक्ता [ ६. ८.

तमर्चयित्वा इति । नेदमाल्याद्यैःरपं प्रयुक्तम् । नाप्यन्वितं किमप्यालव्यं प्रयुज्यते । अर्चनस्योपरतिरेव नासीत् । आप्रायणं तदनुवृत्तम् । कयंचित् कार्येस्य करणाभंगरे अर्चनमिति न । गच्छन्तः तिष्ठन्तः शयानाः भाषमाणाः मृगयावस्थाः तत्प्रयोजामकुर्वैनियतभिप्रायः ।

योडसौनिधाने । अस्मान्न तारयिष्यति न कष्ठतां वक्तव्यम् । 'तं वि हि नः पिता पितृ-

वाया: परं पारं तारयिष्य' के हि अस्मानिति लभ्यत एव । तस्मात् तदुपेक्षणम् । आचार्य-कृतसुपकारातिशयं व्यघितुमिच्छन्तस्तु स्वाविद्याया अतिमहत्ताप्रकाशनौपहितकतथा तद्दृढीकरण-तथा आत्मानं निर्दिशन्ति आत्माकर्मविंद्याया इति । अस्माकविद्याया: । नहीदृशी विराजुषत्त्वबहुक्लेशादाथिनी अविद्यापारा लोकेऽन्यस्य कयंचित् । अस्या: परं पारं त्वं तारयसीति ।

इति षष्टप्रकाशटिप्पणी ।

अज्ञागमादैन्तुवि देशवर्षे

'प्रश्रस्य भाष्ये विस्तृतिं व्यतानीत् ।

व्रपादिशिक्षोयदुदारचन्द्र-पदारविन्दप्रवणान्तरात्मा ॥

Page 70

टिप्पणी परिशिष्टम्.

१-९. तत् सर्वेषमिति । अनेन प्राप्य गुरोः सर्वेषां मताॅ सर्वसंशयपरिहारः कार्य इष्यिप्रायोदयात् पूर्वं षडिमे षडपयः स्वस्वविदितं परस्परमुक्त्वा चिरं विचार्य अनधिगतनिर्णेया हेष्टमन्वेषणं इति व्यज्यते ।

१-११. ऋक्‌संहितायामयं मन्त्रः पठितः । तत्र पदपाठे 'उपरे' इत्येकं पदम् । अस्मे मन्त्रेऽपि सार्थमध्यमे द्रश्यते—

"पक्षपातं पक्षसंध्याकरोत्कमपादोपेतम् । एतद् हेमन्तसदृशेरपो एकर्षभिःप्राप्यम् । पितरं सर्वेषा प्रीणयितारम् । द्वादशाकृतिं द्वादश मासा एवाकृतयो यस्य तादृशाम् । पुरुषिष्णं कृष्णयुतेन तद्वन्तं प्रीणयितारं वा । पुरुषमित्युच्यते । उक्लक्षणं संवत्सरचकं दिवः कुलोऽक्ष परे अर्थे । तातस्थ्यात् अच्छव्यम् । परस्मिन्त्रै अन्न्तरिक्षलक्षणे अवस्थितः आदित्यः इष्यर्थः । तस्मिन् अर्पितम् आहुः । एतदुत्तरत्र स्थितमन्त्राणामनुषङ्ग्यते । यद्यात्रापिं तत्तद्वोनम् । भतः संवत्सरं सूर्योयत्तमा हुरिहेर्थः । अथ वपि च इमे अन्ये केचन वेदवादिन एवं आहुः । किमित्ति । उपरे उपरमन्ते अस्मिन् (इति), उपरता प्राणिनः अत्र इति वा उपरः संवत्सरः तस्मिन् कीदृशे । सप्तचके सप्त आदिल्यरमयस्तद्वद्वारेण चक्रस्थानीया यस्य स तथोक्तः । यद्वा अन्यन्तुमासपक्षाश्चोरात्रिमुहूर्त्तोनि सप्त सप्त चक्राणि पुनः पुनः क्रममाणानि यस्य तादृशे । षळरे षडृतव एव भरा नामौ प्रत्यृता संबद्धा यस्य तथोक्तलक्षणे संवत्सरे रथे विचक्षणं विविधवेशेनकरमादिस्यम् अर्पितम् आहुः । एतदुक्तं भवति । असुमादिलं दक्षिणणोत्तररुपमिन्निगते तीर्त्र्मनदाधिभवस्य च कालाधीनत्वात्तदधीनमाहुः । अन्ये तु संवत्सरायातमकस्य कालस्य सुर्येङ्गमनागमनसाध्यात्वात् तदायतमा हुः इति ।"

२-८. अथर्ववेदोक्तं शान्तिकपौष्टिकरमं सर्व यत् सत्यं फलाविनामावि भवति तत् त्वद्वीनमिलष्ययोंडनुसन्धेयः ।

३-२ ब्रह्मिष्ठोऽस्सीति । इयं प्रशंसा उत्तरप्रशंसाप्रकारेऽपि सौर्यायणि प्रभृति षण्णाम् सन्धेया । आदौ नामनिर्देशे चतुर्य्यपि चक्रार्घटनेऽत्कर्षेऽग्यजाद् । कवनिधर्माग्न्यथोरेव तद्‌घटनेऽत्पकर्षप्रतीते ।

४-९. इन्द्रादीनामुपकরণानां बुद्धिस्थत्वात् प्रश्ने शान्ति नपुंसकता । प्रतिष्ठां गच्छस्तु जीवसायन्तभोवान्त तत्प्राधान्यपरामर्शोन् 'कस्मिन्नु सर्वे' इति पुंस्त्वमिति विभाव्यम् ।

४-७. करैतत्स्वं ऋत्विति पूर्वप्रशस्य जागरावस्थाविषयतया योजितत्वात् क्ष्यापि स्वमेकाविषयत्वन्निर्बन्ध्यो नास्तीति भाष्यकृदाशयः प्रतीयते । उपक्रमाङ्गिरोभेन प्रशद्रद्यमपीदं स्वापानस्थाविषयमेव भवितुमर्हीतीति भाति ।

Page 71

४-९०. परमेवाक्षरं प्रतिपद्यत इति । इदं पूर्वोक्तिं कृत्वा पूर्वं व्याख्यातम् । परेणाप्यन्वयः सुवचः । "य तदच्छायां ... शुभ्रमक्षरं वेदयते सः परमेवाक्षरं प्रतिपद्यते । स सर्ववित् स भवति " इति । एवम् सति 'स परमेवाक्षरं प्रतिपद्यते । य सर्ववित् स भवति ' इति वाक्यमेवेदं कस्मै एकन्वयतया प्रदर्शयन् भाष्यकारः 'परमेवाक्षरं वासुदेवं प्रतिपद्य सर्वेभो भवति' इति हि व्यबनेत दृढतयालुप्तः पूर्वदर्श्यापेक्ष्योदित इति दृष्टव्यम् ।

नन्वत्र 'वेदयते यस्मु' इत्युपासनं 'परमेवाक्षरं प्रतिपद्यते । सर्वेभो भवति ' इति मोक्षफलं चोच्यते । तथोचत्र कं सन्निरिति चेत् अत्रोच्यते । सर्वेषमप्रतिष्ठास्थानं परमात्म- त्युकं साहजिकी हेषा श्रोतृजिज्ञासा—स पर आत्मा कीर्तः, स किं प्राप्यं शक्यः, स कथं प्राप्तव्यः, तत्प्राप्तौ प्रथमुः को विशेष इति । तां स्वयमुत्रेक्ष्य भगवांन् पिप्पलादः सन्निहितैणवं समाधातोति । 'स ब्रह्मविदां सर्वविदांप्रतिष्ठास्याम' इति मुण्ढकोक्तरीत्या सर्वेषांयुपदे दशस्य परमात्मवेदने तदंधिगमे न पथ्यवसानस्य वाच्यतल्लाच् स भगवानेवुपदेशामुपसंहरतीति च झेयम् । 'तेषामेवासौ विरजो ब्रह्मलोकः', 'विद्याथ्मतमतश्रुते' इति पूर्वत्रापि होच्युक्तम् ।

६-९. सुकेशा भारद्वाज इति । षड् तु ऋषिषु अग्र्याभिञ्जतमः । तस्यादस्य उपनिषदुपक्रमे प्रश्नं निदेशः । एवमितरेष्वापि पौर्वापर्यें ज्ञातततंयं हेतुरिति झेयम् । प्रश्न- कमे तु तत्तत्प्रकरणोक्तरीत्या अन्येक्रमो हेतुः । इमे हि ऋषयः प्रश्नकऋणात् पूर्वं स्वस्जिज्ञासितं परस्परमवेद्य पर्योच्य, आदौ प्रजापतिंस्त्रिविष्यः प्रश्नो भवितुमर्हीति । ततः प्राणविषयः । इत्यादरीत्या कमान्तरं निधौर्थ्य तदनुसारेणैव प्रश्नक्रमोचिन्निति ।

Page 72

अनुक्रमणी।

-o0o-

१. ऋचः । मन्त्राः ।

अरा इव रथनाभौ कला:

५९

पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिम्

७६

अरा इव रथनाभौ प्राणे

३६

प्रजापतिरसि गर्भे

२७

इन्द्रस्त्वं प्राण तेजसा

२८

प्राणस्येदं वशे सक्षिम्

३०

उत्पत्तिमायाति स्थानम्

२८

यदा त्वमभिवर्षसि

२८

ऋतं पिबरतं यजुभिर्हरन्तरिक्षम्

५१

या ते तनूर्वै प्रतिष्ठिता

२९

एषोडधिस्थपत्येष सूर्यः:

२५

विज्ञानात्मा सह तेजेश्व संबैः

४५

तिस्रो मात्रां मृत्युमत्यः प्रयुक्ता:

५०

विश्वरूपं हारिर्ण जातवेदसम्

९०

देवानामसि वहितमः

२७

त्रासस्त्वं प्राणैक्र ऋषिः

२९

२. पदविशेषा विषयविशेषाश्र

अकूतेन

३२ (३)

आदियः:

६, ३५

अजरम्

...

आयास्य

२९ (११)

अनुप्रयुक्का:

४०

आनन्दयाते

३९

अन्नं प्रजापतिः

१९

आनन्दयितव्यम्

४३

अनुवत्सर

१६

आपोमात्रा

४३

अन्वाहार्यपचत:

४० (३)

आयतनेन

४५

अन्वेति

४७

आयतिम्

३८

अपानः:

४० (३)

आहवनीयः:

६० (३)

अपानम्

३३

इडावत्सर

१६

अभुवम्

५३

इत्यपुते कतम्

११

अभिध्यायीत

४६, ४७, ४९

इक्षतिकमोधीकरणम्

४९

अभिवदते

३९

उच्छासनिश्वासौ

४० (४)

अमृतेभ्यम्

उदानः

३४ (९) ४० (५)

असृतभयमथम्

१३, ५१

उपधान्ततेजा:

३६ (९)

अधें

१६

ऋतं पिबरतं यजुभिर्हरन्तरिक्षम्

५१

अविद्यया: परं पारम्

६०

एकमात्रम्

४७ (३)

अहर्दैतव्यम्

४४

एतयाते (नेयायतै)

३९

अहरहरब्रह्म गमयति

४० (४)

कृष्णपक्षः

१५

अहोरात्र. प्रजापतिः

१०

गाहेपत्य:

८०

अनुबन्धान्

४३

चन्दमा:

८३

Page 73

चैतथितव्यम्

जीवघनात्

ज्ञ:

तेजसाड्मिभूत:

तेजोमात्र!

निरोध:

पञ्चपादम्

पर आत्मनि

परेऽक्षर आत्मनि

पादोदर:

पितृयाण:

पुनर्मेऽपम्

पुरिशायम्

पुरीषिणम्

पृथिवीमात्रा

प्रजा गतिव्रतम्

प्रसन्नभूतम्

प्रवत्राज

प्राण: ५, ६—१९, १८ ८० (३)

प्राणते

प्राणं प्रस्कन्दन्ति

प्राणामय:

प्रायणान्तम्

बालमकृष्णम्

बाह्य उदान:

ब्रह्मनिष्ठा:

ब्रह्मापरा:

ब्रह्मान्वेषणमाणा:

मातरिश्व

मातृव पुत्रान्

मास: प्रजापति:

मूर्तम्

मूर्ति:

४८. सत्युमन्वय:

४९. यद्वित्त:

५०. यथासङ्कल्पितम्

४२. रक्षा संयुज्यन्ते

४३. रविः ५,६—१९, १९, १८ २४

१३. रसयन्

१६. रसयितव्यम्

४३. वयींसि

४४. वरिष्ठ: प्राण:

४९. वह्नितम:

१९. वायुमात्रा

३६ (९). वासोक्षरम्

४९. विज्ञानात्मा पुरुष:

१६. विद्योतयितव्यम्

४३. विधारयितव्यम्

२०. विरजो नद्वैलोक:

४१. विरिजयितव्यम्

५३. विसृजते

व्यान:

व्रात्य:

शान्तम्

कुक्षि: (पक्षे)

४६. बौद्धशक्तं पुरुषम्

२३ (२)—२४ (३). संवत्सर: प्रजापति

३६. संवेदित:

७. सञ्चासच्

७. सदससच्

२५. समान:

२३—८० (७).

९. समित्पाणय:

३०(१३). सम्र्रतिष्ठते

१९. सम्राडेवाधि कृतान्

३२.

६. सर्वे: पदस्मृति

४९.

६. सर्वेषामङ्गानामाधिकरम्

Page 74

ससामस्सिः

स्पर्शोऽयितन्यम्

४९ सृशते ३३

४३ हरिणम् ९०

३. पुरुषनामानि ।

कबन्धी काख्यानः कौसल्य आश्वलायनः पिप्पलादः भार्गवो वैदर्भिः ससकामः शैथ्यः

९, ५ व्यासार्यः ५, ९८, २०, २२ ९, ४३

९, ३९ सुकेशा भारद्वाजः

९ सौर्जायणी गार्ग्यः ९, ३८

९, २२ हिरण्यनाभः कौसल्यः ५३

४. प्रमाणवचनानि ।

अधिकं तु भेदनिदेशात् (ब्र. सू.) ६०-९ अधिकोपदेशात् बादरायणस्यैव तदर्शनेनात् (ब्र. सू.) ६३ भशरीरं भाव सन्तं न प्रियाप्रिये सृशतः (छा.) ८२ अहं वैश्वानरो भूत्वा आादित्याचन्द्रमसम् इतरक्यपदेशाद्विताकरणादिदोषप्रसक्तिः (ब्र. सू.) ६१ इम्मन्तकाले सर्वे प्राणा अभिसमायान्ति (ऋ.) ३६

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः (गी) ३१ न च मां तानि कर्माणि न मां कर्माणि लिम्पन्ति (गी) ५६ परोक्षप्रिया इव हि देवाः ( ऋु ६-२-२) ८ पूः प्राणिनः सर्व एव (आ. ध.) ८९ प्रज्ञा च तस्मात् प्रचता गुणाणीः (छ) १० भगवन्निति शब्दोऽयम् ४९ मेधव्यपदेशाच्चाऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽऽन्यः (ब्र.सू.) ६३ मनस्यानदृश्यवचनस्मरणात् २० मामुपेत्य तु कौन्तेय (गी.) ९८ मूर्तेँ चनः (प.सू.) ८९ य इमे ग्रामे डप्टापुष्टौँ दत्तमित्युपासते (छा) ९१

दृक्षतिकर्मन् व्यपदेशात् सः (ब्र. सू.) ५९ यदधीनां यस्य सत्ता वाङ्मनसि दरशनाच्छब्दाच्च (म.सू.) ३६ वाङ्मनसि सम्पद्यते (छा.) ३६ मेधावद्वचो नो ते ब्रह्म ९ वेदस्तुतव तथा ब्रह्मन् ९ सतां सोम्य तदा सम्पन्नो भवति (छा.) ८२ सन्तापयति स्वं देहमापादतल्मस्तकम्म् (तै.) ९०

उभयेऽपि हि भेदनैनर्मध्यते (ब्र.सू.) ६३ एवमेवेममातमानमन्तकाले (ऋ.) ३६ कीदृशो करोलि किं प्रजया करिष्यामः (ऋ.) ९३ तथथा रथस्येरुथ नेमिरपिता (कौ.) ९८ तथदा सुदृष्टिर्भवति (छा ) २९ तस्मिन्नन्तं प्राणोन्तल्कामति (ऋ.) ३६ तद्विष्णोः परमं पदम् (ऋवा) ५९ तेजसा हि तदा सम्पन्नो भवति (छा) ८२ द्वे आहुषणीषे

सर्वेषु लोकेपु कामचारो भवति (छा) ८६ स हि विद्यातस्तु जायते (तै.) ६० शुपोष्युक्त्वान्योंमेव देन (म.सू.) ६३ सोडयक्शे तदुपगामविष्यः (म.सू.) ८६, '५५

Page 76

INTRODUCTION

The third Upaniṣad commented upon by Śrī Rāṅga-rāmānuja is the Praśnopaniṣad. The Praśnopaniṣad belongs to the Ātharvaṇa Veda. The Praśna is one of the earliest Upaniṣads.1 It is a mystical Upaniṣad in the sense that it undertakes to answer important questions regarding origins, methods and paths. The topics discussed in this Upaniṣad are in the form of questions and answers. Because of this the Upaniṣad goes by the name Praśna (Book of Questions and Answers). Obviously the subjects must have entailed a lot of discussion in those early times. Though the Kena also begins with questions, yet in this Upaniṣad several points about which there were doubts entertained in the minds of seekers after truth, are addressed to a Teacher in the form of questions. The seekers in the Upaniṣad under consideration are six in number instead of one seeker alone, and the Upaniṣad is a bunch of six questions and their answers. It would be clear however that the six questions are of such a kind as to involve the necessity of knowledge of the answers to the other questions also.

  1. The order of the questions addressed to the Teacher is exactly the reverse of the order of names of seekers mentioned at the very beginning of the Upaniṣad; this may be due to the fact that the questions asked at the beginning are preliminaries to the final or ultimate questions.

  2. The descriptions of the seekers as Brahmaparāḥ, Brahmaniṣṭhāḥ, Param Brahmānveṣamānāḥ, lead the com-

1, Praśnopaniṣad and its date: It is conceded that it is one of the earliest Upaniṣads. For the first time we have the mention of the explanation of the two paths, the interpretation of the Rayi and Prāṇa. The significance of the Omkāra, praṇava, left without any explanation by the Īśa, and Kaṭha, finds a fuller treatment in this Upaniṣad and the Māṇḍukya and Muṇḍaka.

Page 77

mentator Śrī Rańgarāmānuja to remark that the word Brahman in the first two adjectives has a different meaning from the Brahman in the third adjective param Brāhmānuveṣamānāh. The Brahman in the first two means the Veda, whereas in the third it means the Supreme Being taught in the Veda.

  1. As stated already this Upaniṣad is esoteric and mystical in the sense that there is difficulty of comprehending its central teaching and this central doctrine could only be understood in the light of the answers given to particular questions. It, however, following to the general tenor of the Upaniṣadic philosophy, counsels emancipation. It grants deeper insight into practices and the instructions given by the Sage Pippalāda to the enquirers after truth to practise penance and others for a further period of one year in his Āśram which are in keeping with the importance of that teaching regarding fundamental problems.

  2. The First question ‘WHO IS THE ORIGINATOR OR WHICH IS THE ORIGIN OF ALL CREATURES ?’ poses the most important metaphysical question. Pippalāda not merely answers this apparently simple question but also intimates further points about the process of creation itself. He says that Prajāpati (Lord of Creatures) is the origin and that, being the cause, he creates a duality or pair which is called and Prāṇa, which are stated to correspond to such terms as Moon and Sun (Candramas and Ādityal, the ‘form and formless’ the enjoyable and the enjoyer, food and eater of the food. These two terms are thus equations for Matter (prakṛti) and Soul (Breath or Prāṇa) (Puruṣa). Prajāpati fills up the entire universe with this pair or rather the multiplicity issuing from this pair through proliferation. Though thus established through these two kinds of his off-spring Prajāpati remains the universal being; in a thousand ways he controls all of them. Thus it could be seen that Pippalāda considers that the question not only refers to the origination of all creatures but

Page 78

also to their sustention and protection. There is thus a significant note struck in this earliest literature that the Cause in fact is also the goal and means of all liberation, and only the Ultimate Cause can be the granter of liberation. Or rather he truth that liberates is the truth about the original cause of all creation. Pippalāda then proceeds to explain the ways or methods of attainment of Brahman. Brahman is not only the Origin but in a significant sense Brahman as Prajāpati is also present in the process as the unity of the two, prakṛti and puruṣa. Rayi and Prāṇa. The process is taken in its fullest sense as temporal, and the equation of matter and souls is made with the time or duration of the form of Samvatsara, or year. Prajāpati is said to be the Samvatsara. In this respect the Upaniṣad continues the view enunciated by the Brāhmaṇas. The Year which is Prajāpati is composed of two major divisions, ayanas, corresponding to the already mentioned 'originally created or produced' Rayi and Prāṇa These two ayanas are stated to be Pitṛyāṇa and Devayāna Those who go by the Devayāna attain Brahman from which there is no return, whereas those who go by the Pitṛyāṇa return again and again to this world. The two words 'Devayāna' and 'Pitṛyāṇa' are normally rendered as the northern and southern paths. Pippalāda again states that Prajāpāti could be represented as a Month having two pakṣas or parts, the Kṛṣṇa and the Śukla, dark and bright fort-nights, which correspond to the already mentioned Rayi and Prāṇa. All auspicious works and sacrifices are to be performed during the bright fortnight. The third correspondence is thereafter stated. Prajāpati is the entire day, comprising day and night. The night is Rayi and the day is Prāṇa. Brahmacarya is abstention from sexual congress during the day, prāṇa, for prāṇa is to be preserved. Finally it is stated that Prajāpati is Food from which all creatures are born. These creatures in their turn create pairs even like Prajāpati.

The significance of this answer lies in the fact that Brahman, here called Prajāpati, is not only the original cause

Page 79

of all the creatures but also their immediate cause in the form

of time, parents, food and seed. The sage of the Praśncpaniṣad counsels that the practices of austerity, continence, and

truthfulness and the avoidance of craftiness, falsehood and crookedness, are helpful in attaining Brahman. These are

indeed the characteristics of the Devayāna; these the inner or spiritual features of the path that leads to Brahman.

These characteristics have already been mentioned in the Kenopanisad and the Kathopanisad.

Thus the first praśna indicates the nature of the Tattva as the Source and sustention (cf. Janmādyasya yatah V.S. I. i 2)

of all; it is the Hita and the Goal of man (purusārtha).

The Second Question pertains to the powers (devāḥ) that are the constituents of the body or rather in the body and their

relation to the Breath (Prāna). The Sage intimates by means of a parable that the Breath is the supreme principle that up-

holds all the constituents of the body and the soul together. This answer clearly reveals the difference or distinctness of the

soul from the body and sense-organs. Breath is the supreme principle of life and it is that which keeps the soul and the

body together. When that departs the soul and body fall apart. That is the reason why the Prāṇa or Breath must be preserved

by means of the practise of austerity, continence, truthfulness, and others already mentioned.

The Third question refers to a very subtle point, a point that is indicated by the opening remarks of the Sage. The

question is divided into six parts. The answer to the first part reiterates what has been intimated in the reply to the first

question (praśna). The Prāṇa is born of the Ātman; Prajāpati is thus identified in this part of the third question with

the Ātman. The second part refers to the mode of entry of the prāṇa into the body of the creature. The answer is that it

enters the body even like the mind without any effort (on the part of the body or soul). Śri Śankarācārya takes manokṛta

as a compound word meaning 'on account of action done according to the bent of the mind.' The answer to the third

Page 80

part of this question explains the division of prāṇa into five

sub-prāṇas or breaths. These are established in different

places of the body and these breaths sustain the processes of

the body. Indeed it can be seen that we have here intimations

of the knowledgè of psycio-phy'sical balance being maintained

by the breaths in the Upanisadic literature. To the fourth

part of the question which asks by what does the Prāṇa go

oit, which refers to the phenomenon of death or liberation,

the Sage replies that the breath departs by a particular path

or nāḍī, by the power of the Udāna-breath, to the good or bad

worlds according to the good or bad deeds done or to the

human world where good and bad are mixedd. Thus the

existence of the Good and Bad worlds and Human world as

deserts of (good and bad and) mixed deeds seems to have been

quite well understood.

The fifth part of the question ' How is Prāṇa active out-

side (the body)? or rather if breath be that which is s:ibjective,

what is the breath of that which is outside the individual? is

replied by Pippalāda who states that this is Āditya (Sun).

If we remember the answer in the first Praśna about the

corespondences stated there between Prāṇa and Āditya, Deva-

yāna, Śuklapakṣa, and Ahaś, we can see that this is but a

reiteration of the earlier answer.

Pippalāda has already answered the sixth part of the

question ' How is Prāṇa inside ' or rather ' how is it

active in the individual '? when answering the third part of

the question; so he simply passes over it.

The Fourth praśna deals with dream-life. The senses

sleep in him who is asleep in the state of dream, whereas the

breaths are active. The person who dreams is the soul. It

is again the soul that does not dream when it is at one with

the supreme self (in deep sleep). The body it is that is res-

ponsible for its enjoymentment. The final resting place of all these

senses, objects of enjoyment by the senses, breaths and the soul

is the supreme Self. In Him they become quiescent, and find

rest.

Page 81

vi

The Fifth praśna takes up the problems of means to the attainment, the Upaniṣad having thus far dealt with the nature of man, his origin, his breaths, body and the states of consciousness. The means for the attainment is the meditation upon Brahman or the supreme Self with the Praṇava comprising three mātrās (three moments). The same Praṇava when uttered with two mātrās (two moments) leads to the middle world (antarikṣa) whereas the Praṇava uttered with one mātrā leads to the Earth world (human world). The results of such attainments are also stated.

The Sixth praśna deals with the Man (puruṣa) with sixteen parts or the total Man. Breath, faith, ether, air, light water, earth, senses, mind, food, strength, tapas, mantras, action, worlds, (of enjoyment) and Name, these are stated to be parts of man. Their unity is called man. But when these forms and names are dissolved. then the Man remains without the sixteen parts, without forms and names. In that status he is called the Person, partless and immortal. The passage is however interpreted in the Bhāṣya as referring to the Parama-puruṣa. He is Akala and Amṛta. It is He who must be known by all those who want to be liberated. One should know Him, meditate upon Him if one aspires to be free from the worries of death i e, saṃsāra.

Page 82

PRAŚNOPANIṢAD

Cross References to other Upaniṣads

I. 1.

  1. bringing fuel as sign of discipleship : cf. Mund Up III. 1. 5.

tapas, brahmacarya cf. Ch. Up. II. 23. 1.

and śraddha : Brh. Up IV. 4. 22.

: Praśna Up. V. 3.

  1. : Praśna Up. III. 8.

  2. Viśvarūpam hariṇam: Maitri Up. VI. 8.

9-10. Two paths : Brh Up. VI. 2. 15; Ch. Up. IV. 15. 5-6; Ch. Up. V. 10. 1-2;

Mund Up. I. 2. 5, 6, 11; Mund Up. III. 1. 6; Maitri Up. VI. 30;

B. G. VIII. 24–26.

11, 12, 13. : Rv. I. 164. 12; Av. IX. 9. 12.

  1. Food as the source : cf. Maitri Up. II. 37 : Manu

of creature Smṛti III. 7- : B.G. III. 14 ; Tait. Up. II. 2.

II. 1.

2-4. superiority of prāṇa : cf. Brh. Up. VI. 1.7-14; cf. Av. XI. 4 :

  1. (sat and asat) : Mund. Up. II. 2. 1 ; Rv. I. 164.

  2. (Spoke & hub simile) : Praśna Up. VI. 6

  3. : Mund Up. II. 2. 6.

  4. Ekarṣi : Mund. Up. III. 2.10; Īśā Up.16.

Page 83

VIII

III. 1.

  1. : Praśna Up. IV. 4 ; Maitri Up. II. 6 : cf. Ch. Up. V. 19 Mund. Up. I. 1. 2. 4 ; II. 1. 8b.

  2. : Ch. Up. VIII. 6. 9 ; Mund. Up. II. 2.f6 ; Maitri Up. VI. 30 ; Brh. Up. IV. 2. 3. ; IV 3. 20. Kaus. Up. IV. 19 ; Brh. Up. II. 1. 19; Yajus Sam: III. 108;

  3. : cf. Ch. Up.i VIII. 6. 6 ; Katha Up. VI. 16 ; Brh.Up. iV. 4. 8,9; Maitri Up. VI. 21, 30 ; VII. 11 ; Ch. Up. V. 10 7 ; Brh. Up. iV. 4 6; Kaus. Up. I. 2. Katha Up. III. 7.8; Katha Up. V. 7 ; Svet. Up. V. 7. 12 ; Maitri Up. III. 2; VI. 34 ; Manu Smr. XII. 55 ; Yajus Sam. III. 207.

  4. : Praśna Up. I. 5 ;

9-10. : cf. Ch. Up. VI-8. 6.; VI. 15. 2. ; Ch. Up. III. 41. cf. B. G. VIII. 5-6.

VI. 1.

  1. : cf. Kaus. Up. III. 3 ; Kaus.Up. IV. 20. cf. Praśna Up. III. 5.

Page 84

Harih Om

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

OF

SRI RANGARAMANUJA

FIRST PRAŚNA

I. 1. Sukeśā ca Bhāradvājah Śaibyaś ca Satya-kāmah Śauryāyaṇi ca Gārgyaḥ Kausalyāś cāśvalāyano Bhārgavo Vaidarbhīḥ Kabandhī Kātyāyanas te haite brahmaparā brahmani-sthāḥ param brahmānveṣamānā eṣa ha vai tat sarvam vakṣyatīti te ha samitpānayo Bhagavantam Pippalādam upasannāḥ.

Sukeśā, son of Bharadvāja and Sibi's son Saiyakāma and Sauryāyaṇi (son of Sūryāyaṇa) of Garga's family and Kausalya son of Aśvalāyana ; Vidarbha's son of Bhṛgu's family; Kabandhin of the Kātyāyana family; these well-known (seers) devoted to Brahman and established in Brahman, seekers of Brahman, the Transcendent; (with the idea) that this (seer) verily would teach (us) all that, these (seers) with fire-sticks in their hands approached the Revered Pippalāda.

Commentary :

Let my añjali go to the Beauty of Añjanādri of the hue of atasi flower bunch, with His chest adorned with Lakṣmī.

1 Prostrating to Vyāsa, Rāmānuja and other teachers now in its turn I shall write this commentary on the Praśnopaniṣad according to my ability.

Sukeśā : Bhārādvaja means the male descendent of Bhara-dvāja, Sukeśā by name

  1. Both Ā and N omit this verse.

Page 85

2

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 1.

Śaibya : Saibya, the offspring of Śibī, Satyakāma by name.

Sauryāyanī : Sauryāyanī, the off spring of Sūryāyana.

The lengthening of 'i' is a Vedic exception. Gāṅgya means

that he belongs to the clan of Garga (ṛṣi)

Kausalyā : Kausalyā is the name. Āśvalāyana means the

off-spring of Aśvalāyana

Vaidarbhī : the offspring of Vidarbha

Bhārgava : Bhārgava by gotra

Kabandhī : Kabandhī by name and Kātyāyana by clan

Te ha : 'The well-known

etc : the abovementioned six seers Sukesā, Satyakāma,

Sauryāyani, Kausalyā, Bhārgava and Kabandhīn

Brahmaparāḥ : Devoted to the Veda; those who depend

upon the Vedas only is the meaning.

Brahmaniṣṭhāḥ : Those who have great faith in the tea-

ching of the Vedas; or else

Brahmaparāḥ : those inclined to or seeking knowledge of

Brahman

Brahmaniṣṭhāḥ : those established in askesis (tapas), since

it is said Brahman means Veda, the truth and askesis

Param : the excellent (nirupacaritam1) : That which is not

denoted by secondary significance (but denoted by primary

significance alone)

Brahma : That which is great in its nature and in respect

of its qualities

anveṣamānāḥ : ' seekers ' is the meaning.

ha : refers to well-knownness

vai : is the particle that denotes determination

eṣaḥ : this ; revolving in our mind ; under contemplation

i.e., Pippalāda (who is) well-known as the knower of the

excellent Brahman, alone

  1. The reading given above is from the SVOI mss No 2075. The printed

edition reads the faulty 'nirupacitam '

Page 86

I. 2.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

3

(vaksyati) : is capable of teaching topics which we six persons seek to know

iti : thus thinking

samitpanayah : having in their hands presents of the form of the bundle of fire sticks and others

Bhagavantam Pippaladam : The Revered Pippalada

upasannāh : approached in the manner prescribed in the scriptures.

I. 2. Tān ha sa ṛṣir uvāca bhūya eva tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā samvatsaram sa-mvatsyatha yathākāmam praśnān pṛcchata yadi vijñāsyāmah sarvam ha vo vaksyāma iti.

Then that seer said to them " Remain here for a year with further askesis, continence and faith and then ask questions as you please. We shall explain all if we know."

Commentary :

Tān ha sa ṛṣir uvāca : The meaning is clear

bhūya eva : even though previously you have already practised askesis, continence and others, yet in order to receive the Brahman-knowledge (from me), again 'with additional tapas of the form of avoidance of cohabitation which is of the eight forms of remembrance, mention, play, seeing, and obscene speech and willing and determination and active participation with women

śraddhayā : with devotion of the form of faith in the superterrestrial world

Samvatsyatha : dwell ye here for a period of a year

Then ask about things as you wish to ask. If those things we will know then shall we teach (you) without equivocation ( vañcanam antarena ) (without any reservation). Literally without the least idea of deceiving you.

Page 87

4 PRASNOPANISHAD-BHASHYA [I. 3-4.

The intention is " in case you have no faith in my possessing the required knowledge and you do not like to undertake the one's year's penance, continence, and others which are difficult to observe, you had better depart."

Here then the principle that one should desire to hear (the teaching) with no idea of testing the master's knowledge is enunciated. Similarly it is also indicated that the Master too should not have too much anxiety to secure disciples.

I. 3. Atha Kabandhī kātyāyana upetya papraccha: bhagavan kuto, ha vā imāḥ prajāḥ prajā-yanta iti:

Then (after a year) Kabandhī of the Kātyāyana family approaching (Pippalāda) asked " Master, whence verily are these persons born?"

I. 4. Tasmai sa hovāca prajākāmo ha vai prajā-patīḥ sa tapo 'tapyata sa tapas taptvā sa mithunam utpādayate rayiñca prāṇāñcetvetau me bahudhā prajāḥ karisyata iti.

To him he (Pippalāda) said Prajāpati (was) desirous of off-spring. He practised penance. He, having practised penance, creates the pair ' Rayi ' and ' Prāṇa ', thinking that these two will make for me manifold off-spring.

COMMENTARY:

Atha Kabandhīḥ: After a year with the permission of others (his co-seekers) Kabandhī approached Pippalāda as instructed in the scriptures and asked : what ?

Bhagavan: Master, whence... . ....The meaning is clear.

Tasmai sa ha : He (Pippalāda) replied to Kabandhī who asked as stated above

Prajākāmo ha vai : Prajāpati desirous of off-spring. Here Prajapati means Brahman, since the passage refers to the Cause (of creation), and Vyāsārya has established that the word Prajāpati refers to Brahman.'

  1. The Grantha ed. gives the reading 'Vākyatvāt.' The Ānandāsrama Printed text give 'Vākyāt';

Page 88

I. 5.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 5

Sah : The well-known Prajāpati, the Supreme Soul desirous of creating progeny practised penance of the form of contemplation as to the things which have to be created.

atapyata : made

sa tapas tapyā: He having thus contemplated on the things to be created He created the pair called Matter and Soul mentioned here as Rayi and Prāṇa. This is the meaning.

With what idea (purpose)?

(To this query) He (Pippalāda) replies.

etau me : For me desirous of off-spring these two Rayi and Prāṇa will create creatures of manifold types. With this idea (He Prajāpati, created). This is the meaning.

I. 5. Ādityo ha vai prāṇo rayir eva candramā rayir eva etat sarvam yanmūrtañcāmūrtañca tasmāt mūrtiḥ eva rayiḥ.

Āditya indeed is prāṇa: rayi alone the Moon. Rayi indeed is all this which is with form and that which is formless : therefore form alone is Rayi.

COMMENTARY :

Ādityah : Āditya is he who takes up (ādatte) ; the enjoyer ; wherefore he is prāṇa, breath, is the meaning. The reason why he is called breath will be explained immediately.

Rayir eva candramāḥ : Rayi indeed is the Moon. This he explains thus :

Rayir eva etat sarvam : By the word 'mūrta' are indicated earth, water and fire. By the word 'amūrta' are indicated 'air' and 'ether'

The entire group of elements is 'rayi' food, the enjoyable. This is the meaning.

Tasmāt : therefore

mūrtīḥ : that is all the body made up of five elements is the enjoyable. This is the meaning.

Page 89

6

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 6-8.

I. 6 & 7. Athāditya udayan yat prācīm diśam pravi-

śati tena prācyān prānān raśmīṣu sannidhat-

te. yad dakṣiṇām yat praticīm yad udīcīm

yad adho yad ūrdhvam yad antarā diśo yat

sarvam prakāśayati tena sarvān prānān

raśmīṣu sannidhatte. (6)

sa eṣa vaiśvānaro viśvarūpaḥ prāṇo'gniḥ

udayate. Tad etad rcā 'bhyuktam.(7)

Now when the sun rising up enters the eastern direction

by that (he) places in his rays the eastern breaths. When

he enters the south, the west, the north, below, and above and

the directions between, when he illumines all, by that he

places all the breaths in his rays.

Such this Vaiśvānara, one having all as his form, the

Breath, the fire, rises up: This is stated in the ṛk (verse) :

I. 8. Viśvarūpam hariṇam jātavedasam

parjanyam jyotir ekaṃ tapantam :

sahasrarasmih śatadhā vartamānaḥ

prāṇaḥ prajānām udayatyeṣa sūryaḥ :

The Sun, with thousand rays. the breath of Beings

following Hari. having all for his form, the manifestor

of the Vedas, the ultimate goal, the one burning effulgence,

rises up hundredfold.

Commentary :

Atha Ādityah : Now the Sun. After explaining Rayi,

the Sun. 'is being explained ' is to be supplied

In other words the reason why the enjoyer called here

'Aditya ' is called Breath 'Prāṇa', is given ;

Udayan yat prācīm diśam praviśati : When becoming a wake|from its state of deep sleep (suṣupti), this soul, jīva,

illumining all, the east, south, west, north, below, above and

those spaces between these, upbears all the organs that lie

in these directions, through its rays called functional

consciousness or cognition (dharma-bhūta-jñāna). Therefore

Page 90

I. 6-8.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 7

it is itself prāṇa (breath) on account of its control over (all)

the organs. This is the meaning.

Prācīm diśam: The East

Praviśati : enters, i.e. illumines. In other words, it

becomes aware of objects lying in the East

tena: For that reason

Prācyān prāṇān raśmiṣu sannidhatte: places the eastern

breaths in its rays

It coutrols, directs, the organs such as eyes etc., which

reveal objects in the eastern quarter, through its rays called

dharma-bhūta-jñāna (functional cognitive conscicusness). In

the absence of its presence as controller of the sense organs

through the adharma-bhūta-jñāna, there will arise no perception

of colour etc., through the instruments (of cognition) such as

the eyes and others, since the instruments are incapable of

functioning when not directed by the sentient soul. This is

the idea. With regard to (the subsequent passages beginnnig

with) yad daksinām etc...: the passages must be completed

by supplying appropriate words such as "When it enters the

South for that reason it places in its rays the sense-organs in

that direction." For the sake of brevity these words have

been omitted (in the text) in each of the passages. Here it

should have been said that 'the Supreme soul wishing to

create off-spring brought forth matter and soul ' but instead

of that, matter and soul are indirectly referred to as 'rayi'

and prāṇa, and again 'rayi' and 'prāṇa' are referred to as

Moon and Sun. This is for the purpose of indicating that

these things are not to be taught in plain language according

to the maxim "Gods love the indirect indeed " (Ait. Up. I. 3).

Then he teaches that the arising group of enjoyers

mentioned already as the Āditya and Prāṇa in the passage

'Āditya indeed is prāṇa', is thatlwhich has the Supreme Self

as soul: sa eṣa vaiśvānaro viśvarūpaḥ.....

Yah: Who, already spoken of as Prajāpati

Page 91

8

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 6-8,

Vaiśvānaraḥ

: called Vaiśvanaraḥ, on account of his

being the leader of all men

Viśvarūpaḥ

:called viśvarūpa on account of his having all

as His body

Agniḥ

: called Agni on account of His possessing the

qualities of leading (all) to the front, and etc.,

sa eṣaḥ

: this Supreme Self already mentioned as Prajā-

pati

prāṇaḥ

: being of the form of the group of enjoyers

meutioned as prāṇa in the passage ‘The Sun indeed is Prāṇa;’

udayate

: rises up. This is the meaning.

This mantra was referred to by Śrī Rāmānuja (in the Śrī

Bhāṣya, Vasiṿānarādhikarana) taking for granted that this

mantra has reference to the Supreme Self (and not to the

individual soul). It may be therefore seen that this mantra

has been interpreted as here

Tad etad..rcā;

Having regard to such this Brahman

it is stated by the ṛk verse as follows :-

Viśvarūpam

: Having all as its body

Jātavedasam1

: One from whom the Vedas have arisen,

that is one who produces all knowledge, as is stated in the

passage ‘The ancient knowledge too has issued out from It’

(Śvet. Up. III. 18).

parāyanam

: the ultimate object of attainment

jyotir

: possessing rays that reveal all

ekam

: without a second

tapantam

: who heats (creatures) by his forms of inner

stomach fire, and Sun and others, as stated in the śrutis and

smṛtis

: “He heats one’s own body from head to feet” (Tait.) ;

“I becoming the Vaiśvānara residing in the bodies of beings

together with prāṇa and apāna cook the fourfold food’

(B. G. XV. 14)

  1. S: omniscient.

Page 92

I. 9.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA

Hariṇam: Harim. Viṣṇu is the meaning. The use of the word Hari with the n-ending is Vedic

Vartamānaḥ: Following; in other words being His body on account of his being dependent upon Him (for all his behaviour)

Sahasra-raśmih: possessing knowledge of many things prajānām: of the creatures, immovable and movable,

prāṇaḥ: supporter,

Sūryaḥ: Bright as the Sun

eṣaḥ: this soul

śatadha: assuming egoity in respect of different kinds of bodies such as god, man etc.,

udayati: arises from the state of deep sleep (suṣupti) or rises up at the time of creation.

I. 9. Samvatsaro vai prajāpatis tasvāyane dakṣiṇaṃ cottaraṃ ca. Tad ye ha vai tad iṣṭāpūrte kṛtam ity upāsate te Cāndramasam eva lokam abhijayante. Ta eva punar āvartante tasmād eta ṛṣayaḥ prajākāmā dakṣiṇaṃ prati-padyante. Eṣa ha vai rayir yaḥ pitryāṇaḥ.

The year indeed is Prajāpati. This has two ayanas (paths), the Southern and the Northern. 1 So those who devote themselves to sacrifices, constructions (of tanks) and doing (gifts) (iṣṭāpūrta-kṛta) win the world of the Moon: and those alone return (to the world of Birth). 2 Therefore those seers desirous of progeny take up the Southern path. Rayi indeed is that which is the path of the fathers.

Commentary :

Having thus shewn the divisions of Prajāpati who has the subtle matter and souls for His body into enjoyable and

  1. Cf. Brh. Up. 6. 2. 15-16. Ch. Up. 4. 15. 5; 5. 10: Bh. G. VIII.24-26

  2. A. V. XII 2. 52b.

2

Page 93

10 PRASNOPANISHAD-BHASHYA [I. 9.

enjoyer, of the form of matter and soul (purusa) called in this context 'rayi' and 'prana', (Pippalada) begins to explain, before showing the division of the same Supreme Self who is of the form of the one undivided time (akhanda-kala) into divided (or divisible) time, with a view to facilitate understanding (citta-vatā-nāya) or for the sake of meditation (upasana), the division of Prajapati called the Year into 'rayi' and 'prana' which mean the Southern path, and Northern path, and the division of Prajapati called month into the dark and bright fortnights known by the name of 'rayi' and 'prana,' and the division of Prajapati of the form of night and day time known by the name 'rayi' and 'prana' and in this connection (he begins) to show the superiority of the northern path, the bright fortnight and the day-time,-all of which are indicated by the word 'prana', over the southern path, the dark fortnight, and night-time, all of which are denoted by the word 'rayi';

samvatsara.....year etc.,

tasya : of Prajapati of the form of (divided) time called samvatsara (year)

dakṣinam uttaram ca : called the southern and the northern

ayane : paths : these are the two forms which support the course of the Sun.

tad : tatra : of the two

ye : those, which persons,

iṣṭāpūrte krtam : doing actions such as sacrifices, construction of tanks, and doing gifts ; the word 'krta' in the text is to be taken to mean 'datta' : given, in parity with the passage in another Upanisad "Those who residing in a village devote themselves to (activities) such as sacrifices, construction of tanks etc., and giving"... (Ch. Up. V. 10. 3).

iṣṭam : sacrifices etc., enjoined in the scripture's (śruti).

pūrtam : means digging (of tanks, wells etc.)

  1. The Grantha text as well as the two Mss. add the word 'srautam.' This is omitted in the Anandāśrama text.

Page 94

I. 10.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 11

iti : means such as these i’hose who perform such actions as sacrifices, gift-giving, digging of tanks, welis & etc. attain the world of the Moon. The same persons return to this world, but not those meditators of the Self who go by the northern path. This is the meaning.

tasmāt :...... for this reason these devotees of action prajākā māh: desirous of small results of the form of children (progeny), heaven & etc.

rṣayah : seers of small results

dakṣiṇam : the southern path called pitryāṇa

pratipadyante : take up.

eṣah : this pitryāṇa (is)

rayih : chiefly concerned with food; in other words, of the form of material enjoyments.

Though the pitryāṇa known from the authority "The smoke, the night, the dark (fortnight)" etc (Gītā VIII. 24), and mentioned in the Purāṇas as the Southern path beginning with the smoke and ending with the Moon, and the Pitṛyāṇa called the Dakṣiṇāyana of the form of six months which are parts of the year (from the month when the sun enters Cancer to the date when the Sun enters Capricorn) are quite different from each other, still, it can be seen that the mention of these two, time and path, as identical is proper, since both are usually denoted by the word ‘dakṣiṇāyana’.

I. 10. Athottarena tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā vidyayā''tmānam anviṣyādityam abhijāyante.

Etad vai prāṇānām āyatanam etad amṛtam abhayam etat parāyanam etasmān na punarā-vartanta ity eṣa nirodhah tad eṣa ślokah.

Then by the northern (path) having sought the self by means of tapas, brahmacarya, faith, knowledge, attain the Sun (Āditya). This is the abode of breaths. This is immortality void of fear. This the supreme goal. From this (the souls) never return. This is the prevention (to re-turn). Regarding this is the verse :

Page 95

12

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 10

Commentary :

atha : The word 'then' indicates the beginning of the next topic. Those (seers) who as stated in the passage . 'what shall we do with (our) offspring or tapas" are desirless

tapasā : by means of tapas of the form of self-mortification,

brahmacaryeṇa : by means of brahmacarya of the form of abstinence from sex activity,

śraddhayā : by means of faith of the form of belief in the other world;

Ādityam vidyayā : by means of knowledge of the soul.

abhijāyante : Having meditated upon (lit. seeking after) the Supreme Self by means of the above (four ways), attain, by the northern path of the Arcis etc., the Sun who is the gate for reaching Brahman, as stated in the passage (Ch. Up. V. 10.3) "From the Sun to the Moon, from the Moon to the Lightning, the super-human Man that leads these (souls) to Brahman". This is the meaning.1

Pāna...... : vow praising the Self mentioṇed as that which has to be sought after, (Pippalāda) shews that for them there is no return (to birth or saṃsāra).

etad vai prāṇānām : The neuter gender 'etat' in accordance with the word 'āyatanam' (which is neuter).

prāṇānām : stands for those who breathe (i.e. living beings)

āyatanam : the supporter ; since the Supreme Self is stated to be the supporter of all sentient beings in the passage.

"Just as the felly is fitted in the spokes of the chariot-wheel, and the spokes are fitted in the nave, even so these subtle elements are fitted in the souls (prajñā mātrās) and the souls are fitted in the breath" (Kauṣitaki. Up. III.8)

etat parāyanam : this (is) the ultimate goal to be attained, is the meaning.

1 The Ānandāśrama ed has an additional sentence here that is not found in the Grantha ed. or the SVOI. Mss.

Page 96

I. 11.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

13

etasmān na punar āvartante :

(here 'meditators' is to be supplied (as subject). The meaning is 'Those who go by the northern path return not after attaining the supreme Self as stated in the passage' "But after attaining me, O Arjuna, there is no birth again there afterwards." (Gītā IX. 12).

eṣah :

the Supreme Self mentioned already as Prajāpati in the passage (I. 4) "Prajāpati (was) desirous of off spring" etc.

nirodhah :

prevention: is he who puts an end to the return (to birth) of him who has attained Him.

Therefore it is right to say that in the case of the soul who meditating on Him has attained Him, the Supreme Soul called Prajāpati, has no return (to birth-cycle). This is the idea.

Since in this passage by the pronoun 'eṣa' Prajāpati is referred to, the word ātman in (the previous passage) 'ātmānam anviṣya' has reference to Prajāpati alone. Therefore it can be seen that Vyāsārya bearing all this in his mind has said in the section 'sarsa-vyākhyāna' (Śrī Bhāṣya I. 4 8th adhikaraṇa) that "since in the passage: 'tapasā na punarāvartante' there is made mention of non-return' to one who had gone by the path of Light etc., he who is mentioned as Prajāpati in the passage 'prajākāmo......' (I. 4) is the supreme Brahman.

tat (tasmin) :

In respect of that Prajāpati of the form of the year

eṣa ślokah :

the verse that follows (is quoted)

I. 11. Pañcapādam pitaram dv̄adaśākṛtim

divā āhuḥ pare3 ardhe purisiṇam3 :

atheme anya u pare vicakṣaṇam

saptākre ṣaḍara āhur apītam iti.

Some say tha* the Father with five feet (and( twelve forms and having a cover lies in the place beyond heaven. Then

  1. The original in the Srutaprakāśikā has 'anāvrttī.....'.

  2. cf. RV. I. 164. 12.

  3. S. renders it as 'full of water' cf. Trans. of RV. I. 164. 12.

Page 97

14

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 11

there are those others indeed who declare that (the world)6 is fitted (to the chariot) with seven wheels and six

spokes firmly.

Commentary :

pañcapād a m :

This means one who has five feet of the

form of2 vatsara; samvatsara parivatsura, idā vatsara and

anuvatsara. Or else, the six seasons (beginning with Vasanta)

become five when the last two Hemanta and Siśira are taken

as one3. Pañcapāda means one who has these five as his feet.

pitaram :

father. the creator of all

dvādaśākṛtim :

Having twelve months as his forms,

divah pare :

beyond heaven

ardhe :

in the place

puriṣinam :

by the word ‘puriṣa’ is indicated the cover

of the globe of the universe, which is adjacent4 to the golden

world (svarṇabhūmi). He who has this abode is Puriṣin.

This word goes with anuḥ: they say.

atha :

this word indicates consideration of another view.

u :

It is a determinative particle (meaning ‘eva’ : alone).

para :

indicates superiority i.e., superior to those men-

tioned above (in the first half of the verse)

  1. S. also holds the same view. But Griffith says that ‘God’ is so

fitted or mounted.

This śloka is found in RV. I. 164. 12a; AV. IX. 9 12a.

RV. I. 164. 12 (Griffith)

“They call him in the farther half of Heaven ‘the Sire five-footed, of

twelve forms, wealthy in watery store. These others say that he, God with

far seeing eyes, is mounted on the lower seven wheeled six spoked car”

AV. IX. 9. 12. (Whitney)

The five footed father, of twelve shapes (ā kṛti), they call him rich in

Ground (puriṣin); the far ‘para half of the sky; then these others call (him)

set (arbita) in the lower outlook that served wheeled, six spokes ”

  1. Cf. Kāṭhaka-Brāhmaṇa : Taitti. Brāhmaṇa III, 10. 4.

  2. Cf.

cf.

III. 9. I.

  1. The reading here may be ‘sannibham’ instead of ‘sannihitam’

which would give the meaning : of the colour of gold. cf Íśa. 15

Page 98

I. 12-13.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 15

ime: these knowers of the truth of time

saptacatre : having the seven planets, Sun, etc as wheels,

sadare : having six seasons as spokes,

In such a chariot called a year, the whole world,

vicakṣaṇam : al:y, so as to be unshakeable,

arpitam : is fitted

iti āhuḥ : Thus they say.

I. 12. Māso vai prajāpatis tasya kṛṣṇapakṣa eva

rayiḥ śuklaḥ prāṇas tasmād eta ṛṣayaḥ śukla

iṣṭam kurvantiitara itarasmin.

Month indeed is Prajāpati : His dark fortnight is 'rayi'

and (His) bright fortnight is breath (prāṇa). Therefore

these seers perform sacrifices (iṣṭa) in the bright (fortnight).

Others in the other (i.e. dark fortnight).

Commentary :

For the sake of meditation, (upāsanā) (Pippalāda) shows

that just as the year is divided into the forms of 'rayi' and

'prāṇa,' so also the month is divided

māsah......prāṇaḥ : The meaning is clear.

tasmāt ...: therefore. Because the bright fortnight is

superior (to the dark fortnight) on account of its being prāṇa ;

therefore,

ṛṣayaḥ : seers, all the seers of the transcendental things

śukle : in the bright fortnight alone

iṣṭam : all the desired good actions

kurvanti : do.

itare : (but) other seers, the ignorant

itarasmin : In the other, that is in the dark fortnight

which being non-prāṇa has no value (do these actions).

I. 13. Ahorātro vai prajāpatis tasyāhar eva prāṇo

rātir eva rayiḥ, prāṇam vā ete praskandanti

ye divā ratyā samyujyante. Brahmacaryam

eva tad yad rātrau ratyā samyujyante.

Page 99

16

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[I. 14.

The day and night indeed are Prajāpati. His day time is breath. His night is rayi. Those who enjoy sexually during day time waste their breath ; (whereas) sexual enjoyment during night time is Brahmacarya itself.

Commentary :

This same division (into breath and rayi) (Pippalāda) shows in respect of day and night for the sake of meditation (upāsana).

ahorātro vai : the meaning is clear.

ratyā : for sexual enjoyment . Here the instrumental case is used to denote the cause which is here the end

ye divā samyujyante ete : by the day which is the breath those who have intercourse with women—these,

prāṇam vai : the breath itself

praskandanti : dry up very much. Due to misuse of breath they kill breath itself.

Raising the question ‘If so’ the householders (grhastha) should not approach their wives (at all!), (Pippalāda) replies (now) that they could (approach their wives) during night times.

brahmacaryam eva : indeed it is continence. Intercourse with women during night times is continence itself. It cannot be called copulation (maithunam), that is, it does not cause any harm.

I. 14. Annam vai Prajāpatis tato ha vai tad retas tasmād imāḥ prajāḥ prajāyanta iti.

Food indeed is Prajāpati. From Him verily the semen. From it come forth these creatures.

Commentary :

Raising the question as to how Brahman who is of the form of matter, soul and time, can be said to be the material cause since it is seen that this semen which is an evolute of

Page 100

I. 15-16.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

17

food is the material cause of creatures, (Pippalāda) answers (as above)

annam vai : because Brahman called Prajāpati is Himself in the state of food; and in the state of semen resulting from it, therefore all creatures come forth from the Brahman who is of the form of different states of matter, soul, time in the form of year, month, etc., food and semen. So it is reasonable to say that Brahman called Prajāpati is the material cause.

I. 15. Tad ye ha vai tat prajāpatīvrataṁ caranti te mithunam utpādayante. Teṣāṁ evaṣa Brahmaloko Yeṣāṁ tapo brahmacaryaṁ yeṣu satyaṁ pratiṣṭhitam.

I. 16. Teṣāṁ asau virajo Brahmaloko na yeṣu jihmām aṅṛtaṁ na māyā ceti.

Therefore those who perform the prajāpati-vow bring forth a pair. For those alone this world (of Brahman). Who practise tapas and Brahmacarya (and) in whom truth is established :

For those this faultless world of Brahman: in whom there is no crookedness and falsehood (and) no trickery.

Commentary :

In this connection, deprecating those who do not seek liberation, Pippalāda praises those who seek :

Tad ye ha vai : therefore those who perform the prajāpati-vow as duty, that is eating food called here Prajāpati, annam vai prajāpatih (Praśna. I. 14), those who are given to eating food and incontinence, verily those alone bring forth progeny.

eṣa Brahmalokah : this world that is of the form of sons and cattle and food1; the world of the form of Brahman as effect (kārya-bhūta), is only for those but not for the seekers of the Self. This is the idea.

  1. This reading is in Ānandāśrama ed. It is not found in Mss. and grantha. The Mss. (SVOI) further omits : kāryabhūtabrahmarūpa.....

3

Page 101

yeṣām :

On whose part there is self-mortification (drying up of the body, tapas) that is abstention from eating excessively, and avoidance of sexual enjoyment and in whom truth speaking is established, and in whom there is no crookedness such as described in the passage 'wicked men have one thing in the heart and another in their speech and still another in their acts,' and in whom there is no falsehood, such falsehood as is injurious to others,1 for them there is the world of Brahman free from all faults.

Brahmalokah :

means Brahman Himself is the world. That is Brahman is the ultimate goal (to be attained), since this is the interpretation given by Vyāsārya in the sarva-vyākhyāna-dhikaraṇa.

iti :

indicates conclusion of the chapter.

End of the First Praśna.

SECOND PRAŚNA

II 1. Atha hainam Bhārgavo Vaidarbhīḥ papraccha. Bhagavan katyeya Devāḥ prajāṃ vidhārayante katara etat prakāśayante kaḥ punar eṣāṃ varisṭha iti.

Then Bhārgava Vaidarbhi asked him (Pippalāda): "Sire, how many gods support the creatures? Who (among them) illuminate this? Who again is the best among these?

COMMENTARY :

Now are introduced questions for the sake of elucidating the (nature of) inner soul (which is) distinct from the body, organs, mind, breath & etc...It is stated by Vyāsārya that "In the following sections the inner soul is clearly taught."

Atha :

After the question by Kabandhin (had been answered)

  1. No commentary on the word ,māyā' is found in the taxt.

  2. Hume translates 'chiefest'

Page 102

II. 2.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 19

Bhargavo Vaidarbhih papraccha : (Pippalāda) was asked by Bhārgava Vaidarbhi thus:

Bhagavan : O Sire! What number of gods support the creatures of the form of immovable and movable? Which among the same gods illuminate this body, the effect of them? Who again among them is the superior?

II. 2. Tasmai sa hocākaśo ha vā eṣa devo vāyur agnir āpaḥ prthivī vāñmanāścakṣuḥśrotram ca. Te prakāśyābhivadanti vayam etad bānam avasthabhya vidhārayāmah.

To him (Pippalāda) said: 'Indeed this ether, the god wind, fire, water, and earth, speech, mind, the eye, and the ear, these illuminating (the body) declare "We uphold and support this arrow¹ (bāna)."'

COMMENTARY :

Tasmai sa hocāca. The meaning is clear.

With a view to describe the chief breath (prāna) as the supporter, the illuminator and the best, he (Pippalāda) narrates a story.

Ha vai : indicates too-well-knownness

eṣah : The well-known ether (ākāśa)

Devaḥ : One who goes ; from 'div' to go. Such Vāyu, Agni, Āpah, Prthivī;

Vāk : by the word 'speech' are indicated by secondary significance all the motor organs

Cakṣuḥ śrotram ca : Ey the words 'eye' and 'ear' the sense-organs are indicated.

Te : These Ākāśa and others : all having assembled and standing around said pointing to the body thus "We support and uphold the body which wanders like an arrow." The meaning is 'We support it since we are able to perform various actions such as creating space (avakāśa)."²

  1. Hume translates 'trunk'

  2. The An, text reads ākāśa.

Page 103

20

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[II. 3-4

II. 3, 4. Tān variṣṭhah prāṇa uvāca mā moham āpa- dyātham evaitat pañcadhātmānam pravi- bhajyaitad bāṇam avaṣṭabhya vidhārayāmīti. Te'sraddhadhānāḥ.

So 'bhimānād ūrdhvam utkrāmata iva tasmin- nutkrāmatyathatare sarva cvotkrāmante tas- minśca pratiṣṭhāmāne sarva eva pratiṣṭhante. Tad yathā makṣikā madhukararājānam utkrāmantam sarvā evotkrāmante, lasmimśca pratiṣṭhāmāne sarvā eva pratiṣṭhanta evam rāinmanaścakṣuḥ śrotram ca te prītāḥ prāṇam stuncanti :

To them, Prāṇa, the chiefest breath, said ' Do not get deluded. I alone differentiating myself five-fold uphold and support this arrow.' They were distrustful. He, being proud, went up as it were. When he begins going out, then all the rest begin to go out. When he settles down then all of them settle down, even as all the honey-bees go out when their leader (king bee) goes out and settle down when he settles down. So also speech, mind, eye and ear. They (being) pleased praised breath.1

COMMENTARY :

Tān variṣṭhaḥ: The meaning is the chiefest breath said to this effect.

Mā moham āpadyatha: Do not get deluded. O ether and others, do not get this perverse view. I alone diffirentiating myself into the five forms of prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna support (this arrow). What is meant by the chiefest breath in saying thus is" O ether etc., you are capable of, yielding such particular effects as space and others2; but I am capable of doing your activities because of being the cause of (all) your actions. But in respect of the action of keeping alive (any creature) which I perform none among you is capable.

  1. cf. BG. XV. 8. BĀNA translated as 'arrow ' means 'śarīram'.

  2. Ānanda ed. and Nāgarī ms: add na tu sarvakāryaksamāḥ.

Page 104

II. 5.] PRASNOPANISHAD BHASHYA 21

Te aśraddadhānāh : They had no belief in his words.

Then the Breath perceiving their pride, overtaken by pride, with a view to exhibit his power over the hundred and eight vital spots lifted himself out of his place a little. The word 'iva' means 'a little'. In case of his actual going out there would result an irreparable loss of the body. Thus thinking he lifted himself out a little alone. This is the idea.

Tasmin utkrāmati : Thus when the chief breath rose up all the other breaths rose up.

Tasmiṁstu : When he settled down lest the body should fall all the other breaths settled down. Here (he) gives an illustration:

Yathā makṣikā madhukara : even as the honey-bees rise up to follow the king-bee in its rising up and when he settles down they settle down, even so the breaths, speech etc., do the same as the chief breath does This is the meaning.

Te prītāḥ : Speech and others pleased with this manifestation of the greatness of the chief breath, praised Him. This is the meaning.

Stunvanti : The change of conjugation instead of stuvanti is a Vedic exception.

II. 5. Eṣo 'gnistapatyeṣa sūrya eṣa parjanyo ma-ghavān eṣa vāyuḥ : eṣa prthivī rayir devaḥ sa dasaccāmṛtam ca yat.

This as fire heats. This is Sūrya, Parjanya Indra, this Vāyu ; this earth, god rayi, and sat and asat and what is immortal.

COMMENTARY :

He (Pippalāda) cites the hymn of praise.

Eṣaḥ : mukhyaprāṇaḥ: this chief breath burns with the form of fire.

Sūryaḥ : this chief breath is himself the Sun, since the existence of all depends upon him. The co-ordination (sāmānā-dhikaranya) is in accordance with the maxim that "whose existence is dependent on which, that is called as that itself".

Page 105

22

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[II. 6.

(liberally rendered {it means that if any thing is dependent

upon another thing then the former can be called by the name

of the latter. Here the existence of Sūrya depends upon the

chief breath. Therefore Sūrya is called the chief breath itself).

rayir devalḥ : That is the god who has become water ; in

other words the Moon.

sad asat : The words sat and asat refer to the present and

the non-present, or to the perceived and the non-perceived

(immediate and mediate objects) or to the gross and the subtle

or the sentient and non-sentient.

Amṛta : refers to liberation, since it also depends upon

that (breath)

II. 6. Arā iva rathanābhau prāṇe sarvam pratiṣṭhitam ! Ṛco yajūṁṣi sāmāni yajñaḥ

kṣatram brahma ca. ‖

All is established in the breath even as the spokes are

joined in the nave of the chariot. The ṛks, yajus and sāmans:

sacrifices, the kṣatriya and the brahman (castes).

Commentary :

Arāḥ: the word ‘arāḥ’ means the sticks that lie between

the nave and the felly of the wheel (of the chariot). The nave

(nābhi) means the central part of the wheel. Just as the

spokes are fixed in the nave even so are all established in this

breath.

sarvam : All. The meaning of ‘all’ is clearly elucidated by

ṛco yajūṁṣi etc.

Brahma kṣatraṁ ca : Here the words ‘brahman and kṣatra’

indicate through secondary significance all the living creatures

immovables and movables. Thus having described the quali-

ties of the chief breath pointing out at Him with the finger to

each other, now they (the other organs mentioned) praise Him

addressing Him directly :

Page 106

II. 7-8.] PRASNOPANISHAD-BHASEYA 23

II. 7. Prajāpatiścarasi garbhe tvam eva pratijāyase .

tubhyam prāṇa prajāstvimā balim haranti

yah prāṇaih pratitiṣṭhasi .

Thou alone the Prajāpati movest in the womb (of the

creatures) and thou art born. These creatures take offerings

(bali) to thee who art established by breaths.

Commentary :

Prājāpatiś carasi......: You being the protector of (all)

creatures move in the womb with the form of wind called

breath etc. (and) also being indeed of the form of the father

on account of being the cause of conception and its develop-

ment are born as son and others contrary to your being its

cause.

Prāṇa: O breath, these creatures of the form of movables

and immovables

tubhyam: are subservient to you, since,

balim: the food etc., (offerings)

haranti: upaharanti : (they) carry or take for you who are

established in all creatures through the functions of breathing

and others.

II. 8. Devānām asi vahnitamah pitṛṇām prathamā svadhā |

ṛṣīnām caritam satyam atharvāngirasām asi. ||

Thou art the carrier (of oblations) to the gods: (thou art)

the first oblation to the fathers: (thou art) the true conduct of

the seers, Atharvans and Angirasas.

Commentary :

Devānām asi vahnitamah : the best carrier of oblations for

the gods.

pitṛṇām prathamā svadhā : you alone are the chief one

who causes pleasure to the fathers

Ṛṣīnām......: You are the most superior activity of the

form of regular and occasional (nitya and naimittika) duties

of the seers, Atharvans and Angirasas ; this is the meaning.

Page 107

24

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[II. 9-10.

II 9. Indras tvam prāṇa tejasā rudro'si pari-rakṣitā |

Tvam antarikṣe carasi sūryas tvam jyotiṣām patih.||

Thou art Indra, O Breath! thou art the Rudra by his power (tejas), (and) the protector. Thou movest in the atmosphere, thou art the Sūrya lord of luminaries.

Commentary :

Indras tvam: O Breath you are Indra, 'The supreme Lord' is the meaning, since the root is 'idi to lord over absolutely.'

tejasā: with power of the form of ability to slay all

tvam Rudrah: you are He who causes (all) to weep

Parirakṣitā: means you are also the protector during the creative period (sthiti-kāla).

Tvam antarikṣe: you becoming the Sun. the highest among the luminaries, move in the sky.

II. 10. Yadā tvam abhivarṣasyathemāḥ prāṇa te

Ānandarūpās tiṣṭhanti kāmāyānnam bhavi-ṣyati. ||

When thou rainest then O Breath, these thine creatures remain joyful (with the hope) that there will be food to their heart's content.

Commentary :

Yadā tvam: O Breath, when you having the form of clouds shower rain then these your creatures become blissful. For what reason ?

Kāmāya: for there will be food enough for (performing) disired things; since it is stated in the Chāndogya Up. (VII. 10. 1). "Whenever there is good rain then the creatures become blissful hoping that theer will be plenty of food."

Page 108

II. 11-13.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 25

II 11. Vrātyas tvam praṇikarsir attā viśvasyā satpatih

Vayam ādysya dātārah pitā tvam Mātariśvā nah

O Breath ! Thou art vrātya, Thou al o the chief seer, the eater of the world (viśva), the protector of the good.

We are the givers of the enjoyable, Thou art our father, Mātariśvan.

Commentary :

Vrātyah : O Breath you are vrātya,1 brāhman without sanctifying.ceremonies. You yourself are the chief seer of the mantras. You yourself) are also the destroyer of the world. You yourself are also the protector of the good-men.

vayam : we are the givers to you of the eatable, that is, enjoyable. In other words, (we are) servants O Mātariśvan, you are the father, that is, our nourisher. The absence of the two 'n's in Mātariśvanah can be considered to be Vedic exception.

II. 12. Yā te tanūr vāci pratiṣṭhitā yā śrotre ya ca cakṣuṣi |

Yā ca manasi santatā śivām tāṁ kuru motkramīḥ ||

What form of thine is established in speech and what in the ear and what in the eye and what form in the mind (is) stretched that form make thou beneficent. Do not go out (of the body).

Commentary :

Yā te tanūr vāci… Which power is always established in the organs of speech etc., that is the power helping in controlling these or­gans, please make that power beneficent.

Do not make (that power) useless (aśivām) by your going out : The meaning is : Do not go out (of this body).

II. 13. Prāṇasyedam vaśe sarvam tridive yat pratisthitam |

Māteva putrān raksasva śriśca prajñām ca vidhehi na iti ||

  1. Vrātya : " Vrātyah samskārahīnas syāt " Amara.

4

Page 109

26

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[III. 1-2.

All this (is) dependent on the will of Breath ; (also) what is established in Heaven. Protect (us) just as the mother (protects) her sons. Bestow on us riches and intelligence.

COMMENTARY :

Prāṇasyedam : All the world dwells in His will. Vaśa means will. That means the world is dependent upon His will.

Yacca tridive : And whatever is established in Svarga and others is also dependent on Breath. Therefore protect us even as the mother (protects) her sons. Give us wealth (Śrī) of the form of ability in performing our prescribed activities and intelligence conducive to it.

End of the Second Praśna.

THIRD PRAŚNA

III. 1. Atha hainam Kausalyaścaśvalāyanah paprac-

cha. Bhagavan kula eṣa prāṇo jāyate katham

āyātyasmincharīra ātmānam vā pravibhajya

katham pratiṣṭhate kenotkramate katham

bāhyam abhidhatte katham adhyātmam iti.

Then Kausalya Āśvalāyana asked him (Pippalāda) Sire, whence is the breath born ? How does he come into this body ? and how is he established (in this body) dividing himself ? By which does he go out ? How does he exist without and within ?

COMMENTARY :

Atha hainam.. :The meaning is clear.

pratiṣṭhate: pratitiṣṭhati : is established.

bāhyam abhidhatte: e ists nearby in the form of the things lying outside. This is the meaning; since bāhyam (that which lies outside) is an adverb modifying the verb 'exists nearby'

III. 2. Tasmai sa hovācātipraśnān prcchasi brahmi-

ṣṭho' sīti tasmāt te'ham bravīmi.

Page 110

III. 3.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 27

He (Pippalāda) said to him "You ask questions too big; You are devoted to brahman. Therefore I shall teach you."

COMMENTARY :

Tasmai…The meaning is clear.

atipraśnān ; means things that lie beyond (all) question, that is not fit to be questioned, occult. You ask. Therefore, you are most devoted to Brahman, almost a knower of Brahman are you, that is you are not an ordinary man. Therefore I shall teach you (that) on account of your fitness.

III. 3. Ātma evaisa prāṇo jāyate. Yathaiṣā puruṣe chāyaitasminnetadatām mano 'ktenāyāt-smṛncharire.

This Breath is born from the Self alone. Just as the shadow (chāyā) (follows) when the man goes, (and) (just as) in him this mind is always present (even so the breath) comes into this body, without effort.

COMMENTARY :

He (Pippalāda) gives the reply to the first question. This breath is born from the Supreme Self alone. This is the meaning, since there is the passage "Prāṇa is born from this, also the mind and all organs" (Muṇḍ. Up. II. i 3). Then he gives the answer to the second question: How does the breath enter the body?

Yathaiṣā Puruṣe :- Just as the shadow goes along with the man when he goes,—certainly there is no other cause for the movement of the shadow—and similarly this mind without any effort attaches itself in the soul inseparably (ātatām), even so breath also without effort comes into the body. That is, the entry of the mind and breath into the body is through (with) the soul. The idea is that since breath cannot exist separated from the man, the relationship of breath is only

  1. The commentary of Sankara reads the first two sentences as the answer to the first question. It considers that the process of entry of the breath into the body is due to 'the act of the mind' resulting in sin and virtue.

  2. Ānandāśrama ed. reads praśnasya for prabhāmasya.

Page 111

28

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[III. 4-5.

with the soul (jīva). Therefore no other cause is required (than the entry of the soul into the body) in respect of the entry of the breath, even as in the case of the mind. This is the intention.

III. 4. Yathā samrādevādhikṛtān viniyunkte etān grāmān ētāngrāmān adhitiṣṭhasvetyevame-vaisa prāṇa itarān prāṇān pṛthakpṛthageva sannidhatte.

Just as the sovereign commands his officers sa ing " do you govern such and such villages ", even so this breath controls other breaths individually.

III. 5. Pāyūpasthe 'pānam cakṣuśśrotre mukhanāsi-kābhyām prāṇaḥ svayam pratiṣṭhate Madhye tu samānaha. Eṣa hy etaddhutam annam saman nayati tasmād etāḥ saptaarciṣo bhavanti

(He controls) apāna in the organs of excretion and gene-ration; himself (coming out) as prāṇa from the mouth and nose is established in the eye and the ear : in the middle he is samāna; since this makes even the food thıt was offered (hutam): therefore these seven flames arise.

Commentary : —

Now He (Pippalāda) replies to the third question " How does the breath divid ng itself get established? "

Yathā samrāṭ : Just as the sovereign assigning indivi-dually his servants offic rs) in charge of certain duties with the command that such and such officers shall govera such and such villages is established in those villages, through them, even so this chief breath is present or controls through his own parts apāna, vyāna and others, other breaths corres-ponding to villages.

Payūpasthe: Payūpastha means pāyu and upastha (dvandva-samāsa)

apānam : The:e he (bi eath) gets established as apāna that is peiforming the function of excreting urine, faeces etc.

Page 112

III. ६.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 29

prāṇah : the wind coming out from the mouth and nose and thus being of the form of prāṇa is established in the eye and the ear (cakṣuś śrotra), that is, he controls them.

Madhye : But in the middle he stands as samāna.

eṣah : This, this samāna indeed

hutam : food etc., that is eaten

samam nayati : makes equal or appropriates to the seven elements (dhātus) (constituting the body) that is, divides it.

tasmāt : From this Samāna breath the seven flames of stomach fire, named Kāḷi, Karāḷi (Mund. Up.) arise.

III. ६. Hrdi hy eṣa ātmā. Atraitad ekaśatam nāḍī-nām tāsām śatam śatam ekaikasyām dvāsap-tatir dvasaptatih pratiśākhānādiṣahasrāṇi bhavanty āsu vyānaś carati.

In the heart indeed is the self. Here are hundred and one nāḍis. Each of these has seventy-two sub-nāḍis and in each of these sub-nāḍis (hitās) there are 100000 branch-nāḍis. In these (breath) moves (as) vyāna.

Commentary :-

Hrdi eṣah : This soul (jīva), in the heart in waich the breath resides as samāna also resides. Here (in the heart) there are hundred and one nāḍis Each among these nāḍis has seventy-two divisions Each of these 72 divisions has 100,000 branching nāḍis. In these (branching) nāḍis (breath) moves (as) Vyāna. This is the meaning.

III. 7 Athaikavordhva udānah punyena punyam lokam nayati pāpena pāpam ubhābhyām eva manuṣyalokam

  1. Ch. Up VIII. The text as it is would seem to mean "Each of these nāḍis has hundred (subdivisions) and again each one of them has 72,000 branch nāḍis. It is so construed by Śankara. But R. R. thinks that śatam between tāsām and ekaikasyām is not significant, so it must be taken with śākhānādiṣahasrāṇi,

Page 113

30

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[III. 8.

Then by a certain one (nāḍi) the breath as udāna upward-moving leads to the good world because of merit, and to the evil world because of demerit, and to the human world because of both.

Commentary :

Atha : indicates the beginning of a new sentence (topic).

Ekayā : By a certain nāḍi

ūrdhvah : upward

udānah : upward moving breath

puṇyena : because of merit

puṇyam lokam : the world of Svarga etc.

pāpena : because of demerit

pāpam : to the world of Naraka (hell)

ubhābhyām : by both these, merit and demerit

manuṣyalokam : to the human world

nayati : leads.

The answer to the question ' How dividing himself does the breath get established', begins with "Just as the sovereign" and closes with "To the human world because of both." In the middle of this answer to the fourth question ' By which nāḍi the breath as upward-moving udāna because of merit leads to the good world.'

III. 8. Ādityo ha vai bāhyah prāṇa udavyaty eṣa hy enam cākṣuṣam prāṇam anugṛhṇānah.

Pṛthivyā'n yā devatā sāisā puruṣasyāpānam avasṭabhyāntarā yad ākāśah sa samāno

vāyur vyānah.

Verily the outer prāṇa rises up as the Sun (Āditya) energising the breath in the eye. That god who is on the earth that is apāna of man. That air which is in the midregion is the samāna. The wind (is) vyāna.

Page 114

III. 9-11.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

31

Commentary :

Then the reply to the question "How does he exist with-

out ?" is given.

Cākṣuṣam prāṇam: The organ that lies within the

eye-ball.

anugṛhṇāḥ: vitalizing through furnishing the co-

operative cause called the rays (āloka)

prāṇaḥ: The breath

ādityah bāhyah udayati: outside rises with the form of

the Sun. Though Breath cannot be the Sun on account of

difference between them, yet it can be seen that external Sun

(Āditya) and others are stated to be breath etc., because of the

assumption of non-difference due to the breath-element pervad-

ing everywhere, or else for the sake of meditation.

prthivyām..... : That god who being of the form of

breath-element on the earth exists vitalising the organs of

excretion and procreation which are controlled by apāna-breath

of the man. This is the meaning.

antarā..... : It can be seen that the mention of akāśa

(ether) as the same as Breath controlling the ether is due to

secondary significance. This is the case with the following

passage also.

Samāna indeed was spoken of as existing be-tween the

abodes of Prāṇa and Apāna. Similarly in the case of the

outer ether also the quality of being samāna can be spuken of

since that is also between the outer Āditya of the form of the

outer breath (Prāṇa) and the earth of the form of outer apāna

This is the intention.

Vāyur vyānaḥ: The external wind is of the form of vyāna

on account of its vitalising the touch-organ etc., (because it

pervades everywhere the entire universe).

III. 9. 10, 11. Tejo ha vā udānas tasmād upaśāntatejāḥ

Punarbhavam indriyair manasi sampadyamānaiḥ.

Page 115

32

PRASNOPANiSEAD-BHASHYA

[III. 9-11

Yaccittas tenaiṣa prāṇam āyāti prāṇas tejasā

yuktah. Sahātmanā yathāsaṅkalpitam

lokan mayati . ya evam vidvān prāṇam veda

na hāsya prajā hīyate 'mrto bhavati. Tad eṣa

ślokah :

Light verily is udāna. I herefore (the Purusa) with

declining heat comes to the breath together with the organs

settled in the mind in order to get another birth through

whatever desire he has in mind. Breath conjoined with th e

light and the self leads to the world according to his desire.

He who, knowing thus, knows the breath, his progeny

will not perish. (He) becomes immortal. There is a verse

in this connection :

Commentary :

tejo ha vā udānah : The outward light is udāna since it

is that which leads upward,

tasmāt..... : For that reason that light alone is that

which leads upwards which is indicated here by the term udāna.

upaśāntatejāh : with the heat in his body gone out

eṣah : this jīva (soul) at the point of death

yaccittah : in which his mind is, in other word's which

desire he has got or which human birth or divine or other

one he desires

tena : on account of that desire

punar bhavam : in order to take rebirth

indriyair manasi sampadymānaih...Thát jīva at the point

of death comes to the breath, which is with the organs of

speech etc., having particular contact with the mind, as said

in the commentary on the Sūtra (by Sri Rāmānuja) "The

speech with the mind as it is seen and on account of scripture"

(Śrī Bhāṣya IV. ii 1) referring to the passage "The speech

merges in the mind" (Ch. Up. VI.8. 6.). Though the scriptures

state that ' All the breaths, chief aud subsidiary, go to the soul

and not the soul to the breath, as in the passage 'to this soul

at the time of death all the breaths go' (Brh. Up. IV. iii. 38)

Page 116

III. II.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 33

and this has been stated in the Sūtra "It (the breath) in the controller (soul) on account of its approach to him and others (V.S. IV. ii. 4) and the meaning of the Sūtra is explained in the Commentary on that topic (adhikarana) thus :

"There the prima facie view is as follows "Just as speech and mind merge only in the mind and breath (respectively) in accordance with the passage, 'The speech merges in the mind and the mind in the breath' (Ch. Up. VI viii. 6.) similarly on account of the passage : 'the breath (merges) in the light ' (Ch. Up. IV. viii. 6,) the breath merges in the light alone." In reply to this view, we state 'It (merges) in the controller' (V. S. IV. ii. 4). The breath merges in the controller of the organs, that is, in the soul. 'Because of its going to him and others,' prāna is stated in the scriptures as going to the soul. "In the same manner verily to this soul at the time of death all breaths go forth." Likewise the going-out of breath (Brh. Up. IV. iii. 38) along with the soul is stated : "When he goes out the breath goes out following him" (Brh. Up. IV. iv. 2). and the establishment of the breath together with the soul is also stated thus : "At the time of whose going upward I shall be going out and on account of whose establishment I shall be established " (Praśna Up. IV. 3). This mergence of breath in the light after its contact with the soul is stated here in the passage "The breath (merges) in the light." As the statement "That the Yamunā goes to the ocean" is not improper though the Yamunā goes to the ocean after joining the Ganges, even so (here)." (Śri-Bhāṣya IV. ii. 4)

Still it can be seen it is proper to mention the soul as going to the breath, as this passage chiefly concerns the extolling of Breath.

prāṇas tejasā...: Then in the manner (mentioned) in the passage 'breath merges in the light and the light in the Supreme Godhead ' (Ch. Up. VI. viii. 6), conjoined with the light and Supreme Self, the breath leads the dying person to this or that world according to his will. Since thus the breath is the cause of leading upwards (to other worlds) only

5

Page 117

34

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[III. 12.

along with the light, the light also is the cause of leading up-

wards, the light can well be udāna. This is the idea. Though

in the passage "Breath in the light...", the word 'light' refers

to all elements and not only to the light-element as stated in

the Sūtras "In the elements on account of scripture to that

effect" (IV. ii. 5), "Not only one (element) since (Śruti and

Smrti) show " (IV. ii. 6) and the Bhāṣya on these (Sūtras), it

may be seen still that the (upanisadic) statement is correct,

since light is the chief element (among the elements) on the

strength of the Bhāṣya "The Light indeed mixed with the

other elements is indicated by the word light."

III. 12. Utpattim āyatim sthānam vibhutvam caiva

pañcadhā | Adhyātmam caiva brāṇasya

vijnāyāmṛtam aśnute vijnayāmṛtamaśnute

iti ||

One knowing the birth, the entry, existence and over-

lordship and also division of itself into five-fold forms in

the body (adhyātmam) of the breath attains immortality.

Commentary :

evam: to him who meditates upon the breath with

reference to its origination, coming and establishment and

others (i.e., going out etc.), there is no loss of off-

spring, sons, grandsons and others. And also it becomes the

cause of freedom through the accomplishment of meditation

on Brahman obtained through the knowledgè of the nature

of the Pure Inner Self.

tād esa ślokah: In respect of the meditation on the

breath, the following śloka is recited : this is the meaning.

Utpattim: The birth of the breath from the supreme Self

and its coming (into the body) along with the mind.

sthānam: His existence in such places of the body as the

organ of excretion and procreation and

vibhutvam: overlordship of the form of ownership men-

tioned in the passage 'Just as the sovereign commands his

officers ' (Praśna III. 4)

Page 118

IV. 1.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

35

adhyātmam...pañcadhā :

The five-fold existence as Prāṇa etc., and also its fivefold outer existence as Sun etc., indicated by the particle ca' (and),

vijñāya : knowing

amṛtam aśnute : one attains the Immortal, that is one attains liberation. The repetition of `knowing one attains the Immortal' indicates the close of the reply.

End of the Third Praśna.

FOURTH PRAŚNA

IV. 1. Atha hainam Sauryāyanī Gārgyaḥ papraccha.

Bhagavannetasmin puruṣe kāni svapanti kānyasmin jāgrati katara eṣa devaḥ svapnān paśyati kasyaitat sukhaṃ bhavati kasminnu sarve sampratiṣṭhitā bhavantīti.

Then Sauryāyanī Gārgya asked him (Pipalāda) " Sire,

which are those that sleep in this person ? (and) which are awake in him ? As what does this god experience dreams ? for what reason is it that delight occurs ? and who is that in whom all are well established ?

Commentary :

Puruṣe : Person; when he is in sleep, `in sleep' must be added.

Kāni asmin : Here also `when is in sleep' must be added.

eṣah devaḥ: Deva is jīva (soul). He is called deva ' on account of his possessing luminosity ' etc. (attributes).

katarah : Being of what nature does he experience chariots etc. (cf. Brh. Up. IV 3 I) in dreams. This is the meaning.

Kasya...: For what reason does delight derived from sense objects occur ? is the meaning

Page 119

36

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[IV. 2

IV. 2. Tasmai so hovāca. Yathā Gāṛgya marīcayo 'ṛkāsyāstam gacchataḥ sarvā etasmimstejomaṇḍala ekībhavanti. Tāḥ punaḥ punar udayataḥ pracaranty evam ha vai tat sarvam pare deve manasyekībhavati. Tena tarhyeṣa puruṣo na śṛnoti na paśyati na jighrati na rasayate na spṛśate nābhivadate nādatte nānandayate na viṣṛjate neyāyate svapitityā-cakṣate.

COMMENTARY :

Just as in the evening when the Sun sets, his rays become merged in the Sun's discus without spreading in all directions, and again when he rises his rays spreading in all directions illuminate (everything),

evam tat sarvam : so all this group of sense-organs

pare deve manasi : in the mind that is superior to all others, having the qualities such as luminosity

ekībhavati : becomes one; becomes such as has a particular contact that hinders their tendencies'doing their respective functions, this is the meaning

tena : because of the cessation of the activities of the organs of hearing etc.,

Ānandah : the function of procreative-organ

viṣargah : the excretary functioll

neyāyate : means does not move

Page 120

IV. 3-4.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 37

By the passage ending with 'svapitityācakṣate.' the reply is given to the question ' what are those that sleep in the person ?' that those that sleep are the outer organs of sensing and action. The singular in 'svapiti' is with reference to the organs taken individually.

IV. 3 & 4. Prāṇāgnaya evaitasmin pure jāgrati.

Gārhapatyo ha vā eṣo'pāno vyāno'vāhāryapacano yad gārhapatyāt praniṣyate prāṇayanādāhavanīyah prāṇaḥ.

Yaducchvāsaniśvāsavetāvāhulī samam nayatīti sa samānaḥ. Hano ha vāva yajamāna iṣṭaphalam evodānaḥ sa enam yajamānam aharahar brahma gamayati.

In this city (of Brahman) the fires of breath alone are awake. The apāna indeed is the gārhapatya, vyāna is the anvahāryapacana āhavanīya is prāṇa on account of being taken, as it is from gārhapatya. Since it makes even the two oblations of the form of inhalation and exhalation it is samāna. The mind verily is the sacrificer. Udāna verily is the result of the sacrifice, this leads the sacrificer daily to Brahman.

Commentary :

Then the reply is given to the question " Which are those that are awake in him ?":-

Prāṇāgnāgnayaḥ: The fires of the form of breath, prāṇa, apāna and others alone

etasmin pure: In this body referred to as city

jāgrati: keep awake; this is the meaning

Here it is intended for the sake of meditation to show the identity of Agnihotra with the five breaths, inhalation, exhalation and the mind which keeps awake during the sleep

  1. Gārhapatya is that which belongs to the householder.

  2. Anvahāryapacana is that fire that cooks the rice called anvahārya.

  3. Pranayanam means taking of the āhavanīya fire from the gārhapatya which is kept burning always.

Page 121

38

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[IV. 5.

state. The active mind is the sacrificer. Apāna is gārhapatya on account of its abiding in the Mulādhāra. Vyāna that is adjacent to it is the southern-fire called anvāhārya-pacana.

Prāṇa that has its source in apāna is āhavanīya, on account of its similarity to āhavanīya fire which is taken from the gārhapatya fire (in sacrifice). The two functions inhalation and exhalation that are dependent upon it are the two oblations mentioned in the passage "Two in the Āhavanīya" (Śat. Brāh.)

The Samāna-breath that is the cause of inhalation and exhalation is the Adhvaryu who can be described as he who makes even the oblations. But the udāna-breath is such, since it is that that leads the sacrificer upwards to the other world. In this manner be (Pippalāda) shows the eight things that form parts of the Agnihotra (sacrifice), namely, the sacrificer, the three fires, the two oblations, and the officiating priest and the result, in the eight things of the form of five breaths, inhalation and exhalation and the mind.

Though here according to the passage "Even so all these creatures daily approaching this Brahman do not attain it" (Ch. Up VII; iii. 2) the approach towards Brahman is taught only in respect of the soul and not in respect of the mind, stil' since the mind is said to approach the nerve puritat it can be seen that the mention of leading the mind to Brahman who is in the puritat is reasonable. Then he replies to the question "As what does this God experience dreams ?"

IV. 5. Atraiṣa devaḥ svapne mahimānam anubhavati

Yad dṛṣṭam dṛṣṭam anupaśyati śrutam

śrutam evārtham anuśṛṇoti deśadigantaraiśca

pratyanubhūtam punah punah pratyanu-

bhavati dṛṣṭam cādrṣṭam ca śrutam cāśrutam

cānubhūvam cānubhūvam ca saccāsacca

sarvam paśyati sarvaḥ paśyati.

Here this God enjoys greatness in (his) dream, since he reperceives whatever he had perceived and rehearse whatever he had heard and whatever has been experiencedin

Page 122

IV. 6.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 39

other places and in other directions he again experiences (in dream). He, being all, perceives all that have been seen and not-seen, heard and the not-heard, experienced, and the existent and the nonexistent.

COMMENTARY :

atra : here, in this state (of dream)

eṣa devaḥ : This soul

svapne : in dream

mahimānam : greatness in possessing elephants, horses etc,

anubhavati : experiences.

drṣṭam : what was seen during the waking state the same one sees again in dream.

drṣṭam drṣṭam : frequently seen is the meaning

śrutam : heard

deśa : things experienced daily in other places and in other directions he again and again experiences. There is no rule that only things that were seen and heard are experienced in dreams. At times things that were never experienced such as cutting of one's own body are experienced.

saccāsacca : existent and non-existent

sarvaḥ paśyati : being all one, perceives; one, being the seer, hearer and the smeller, the goer, speaker and the rest, experiences, this is the meaning.

The idea is though at that time (of dream) all the organs of sense and action which function during the waking state are inactive, still one, becoming the seer etc., with the help of the body and organs created by Īśvara in dream-state, experiences.

IV. 6. Sa yadā tejasā’bhibhūto bhavati atraiṣa devaḥ svapnānna paśyaty atha yadetasmĭn-

charire sukham bhavati.

When he becomes united with the Light then this god experiences no dreams. Now whatever delight there is it happens in this body.

Page 123

40

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[IV- 7.

COMMENTARY:

Saḥ : He

yadā : in which state

tejasā : with the supreme Self here called light on account of its illuminating things

abhibhūto bhavati : as stated in the passage "O child then he becomes united with the Being," (Ch. Up. VI. viii. 1). "Verily he becomes then united with the Light" (Ch. Up. VIII. vi. 3), becomes united, that is, gets embraced (by God).

atra : in this state

svapnān : dream-objects

na paśyati : does not see.

Now consequently the reply given to the question "As what does this god experience dreams?" is that at the time not becoming united with Brahman and when the mind alone is left (to enjoy, work ?) then one experiences the dream-objects. To the question "For what reason does the delight happen?" he (Pippalāda) replies : ...

Atha : Whatever delight happens that delight happens only when there is the body. This is the meaning. That is, the body alone is the cause of pleasure derived from objects, since there is the passage "Pleasure and pain do not touch one when one is disembodied " (Ch. Up. VIII. xii. 1).

IV. 7 Sa yathā somya vayāṁsi vāsovṛkṣam sampratiṣṭhante | Evam ha vai tat sarvam parātmāni sampratiṣṭhate ||

The birds resort to the tree in which they reside, just as this instance, even so do all these verily go to the Supreme Self.

COMMENTARY :

He (Pippalāda) now gives the reply to the question "In whom are all established ?"

vayāṁsi : birds

Page 124

IV. 8-9.]

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

41

vāsoṿkṣam : the tree wherein they dwell

prati : to (must be added)

sampratiṣṭhante : resort

sa yathā : just as the example so also these are established

in the Supreme Self. This is the meaning.

IV. 8. Prthivī ca prthivīmātrā cāpaścāpamātrā ca

tejaśca tejomātrā ca vāyuśca vāyumātrā

cākāśca cākāśamātrā ca cakṣuśca draṣṭavyam

ca śrotram ca śrotavyam ca ghrāṇam ca

ghrātavyam ca tvak ca spraśayitavyam ca vāk ca vaktavyam ca

hastau cādātavyam copasthaścānandayi-

tavyam ca pāyuśca visarjayitavyam ca pādau

ca gantavyam ca manaśca mantavyam ca

buddhiśca boddhavyam cāhaṅkāścāhaṅ-

kartavyam ca cittam ca cetayitavyam ca

tejaśca vidyotayitavyam ca prāṇaśca vidhāra-

yitavyam ca.

IV. 9. Eṣa hi draṣṭā spraṣṭā śrotā ghrātā rasayitā

mantā boddhā kartā vijñānātmā puruṣaḥ sa

pare 'kṣara ātmani sampratiṣṭhate.

6

Page 125

42

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[IV. 10-11.

Commentary :

Now (Pippalāda) explains the word ‘All’ (in the previous

mantra). Here, by the word prthivī-mātrā is indicated the

earlier state of the earth which is mentioned in the purāṇas

as gandha-tamātra, the smell-in-itself. This (explanation)

applies to all the subsequent usages of the word ‘mātrā’ (in

itself).

eṣa......: The idea is that the entire world of the form of

sentient and insentient and of the form of doer, instrument

and object is dependent upon Him. Since here mention is

made of the conceiver, and doer of the nature of know-

ledge, the logicians who hold that the soul is only a knower

not having the nature of knowledge, and the upholders of the

theory of illusion who declare that the soul has the nature of

knowledge and is not a knower are both refuted.

IV. 10. & 11 Param evākṣaram pratipadyate sa yo ha

vai tad acchāyam aśarīram alohitam śubhram

akṣaram vedaṣate yas tu somya sa sarvajñaḥ

sarvī bhavati. Tad eṣa ślokah.

vijñānātmā saha devaiśca sarvaiḥ

prāṇā bhūtāṁi sampratiṣṭhanti yatra |

Tad akṣaram vedayate yastu somya

sa sarvajñaḥ sarvam evāviśeṣti ||

He who knows this shadowless bodiless colourless self-

luminous imperishable (self) he becomes a knower of all and

becomes the possessor of all. On this there is a verse :

Whoever knows that imperishable in which the soul of

the nature of knowledge, breath together with all the gods

(organs) and the elements are established he knowing all

pervades all.

Commentary :

sa yo ha vai: here by the word chāyā action (karma)

which restricts knowledge, is referred to

acchāyam......: means free from sin, consequently,

aśarīram : bodiless, alohitam : colourless, void of colour.

Page 126

IV. 10-11.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 43

śubhram : self-luminous, akṣaram : imperishable (the Supreme Self)

vedayate : knows,

saḥ : He

somya : O lucky man !

Paramevaḳṣaram : Brahman, Vasudeva

pratipadyate : having attained, becomes the knower of all,

sarvī bhavati : becomes one with all his desires fulfilled.

tad eṣa ślokaḥ : Referring to that Brahman this Śloka is read ; this is the meaning.

sarvair devaiḥ : together with the organs of speech etc.

prāṇāḥ : chief breath,

bhūtāni : the gross elements

vijñānātmā : the soul

yatra : in which

pratitiṣṭhanti : are established

tat : that

śubhram : self-luminous

akṣaram : imperishable (Supreme Self)

yo jānāti : whoever knows

saḥ : he

sarvajñaḥ : knowing all

sarvam eva : all the created

āviveśa : pervades. As stated in the passage "There happens free movement in all the worlds" (Ch, Up. VII. xv. 2 Bhūma-vidyā) one becomes capable of moving in all the worlds one desires This is the meaning.

End of the Fourth Praśna.

Page 127

44

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[V. 1-2.

FIFTH PRAŚNA

V. 1. Atha hainam Śaibyah Satyakāmah papraccha.

Sa yo ha vai tad Bhagavan manuṣyeṣu prāya-nantam onkāram abhidhyāyita,katamam vāva sa tena lokam jayatīti. Tasmai sa hovāca.

Then Śaibya Satyakāma asked him (Pippalāda): “O Sire he who among men meditated on OM upto the end of his life, which world will he win by means of it?” To him he (Pippalāda) replied :

Commentary :

Ha vai : indicates well-knownness

sah: The pronoun sah refers to the fit-persou in general

Bhagavan : O ne fit for adoration (or worship)

yah: which fit person

manuṣyeṣu : aniong men

prāyanāntam : upto the time of death

Onkāram abhidhyāyita : will meditate on the syllable OM

sah : he

katamam lokam : which world

t:a : by means of that syllable

jayati : wins, attains.

vāva : indicates emphasis or well-knownness.

V. 2. Etad vai Satyakāma param cāparam ca brahma yad onkārah i Tasmād vidvān etenaivāyatanenaikatāram anveti. ॥

It is omkāra O Satyakāma which is the brahman superior and inferior. Therefore the knower by this means follows (takes to) one of them.

Commentary :

O:Satyakāma :

etad eva : this,itself

param cāparam ca Brahma : is the'superior-as well as the inferior Brahman. The meaning is that it signifies both

Page 128

V. 3.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 45

(aspects of Brahman). That this co-ordination is due to the relation as word and meaning is explained by Vyāsārya in the "Īkṣatikarmādhikaraṇa" (Vedānta Sūtras I. iii 12).

What is that ? The reply is the Oṅkāra.

tasmāt : therefore; saḥ : the meditator; etena eva āyata-nena ; by the path of this Syllable alone ekataram : The superior or inferior Brahman anveti : meditates, is the meaning.

V. 3. Sa yadyekamātram abhidhyāyita sa tenaiva samveditastūrṇam eva jagatyām abhisam-padyate. Tam rco manuşyalokam upanaya-nte, sa tatra tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā sampanno mahimānam anubhavati.

If one meditates upon it with one moment (mātrā) 1 by that getting established (one) becomes respectable in this world. Him the ṛks, lead to the human world. He full of tapas, chastity and faith, there enjoys greatness.

Commentary :

saḥ : the Meditator

yadi......: If he meditates on the syllable pronounced short (for the duration of just one moment) which indicates the inferior Brahman, that is, he who meditates on the inferior Brahman uttering the short-syllable indicating the inferior Brahman

tenaiva : by that meditation on the inferior Brahman alone by means of Oṅkāra of one moment

samveditaḥ : becoming existent

  1. Hume translates ekā-mātrā as one element (a), two mātrās as two elements (a-u) which interpretation is obviously wrong, for it is stated that the Oṅkāra should not be split at all. Thus Raṅgarāmānuja points out that it refers to time-span i.e., ekamātra, means having the duration of one moment dvimātra.

cf. also Note on pp. 165 Trans. of Saṅkara-Bhāṣya on Praśnopaniṣad by S. Sitaramaśastri ed. 1898.

Page 129

46

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[V. 4.

jagatyām : on this earth

abhi : abhyarhitah : great

sampadyate : becomes.

Rcah : the ṛk mantras

manuşyalokam upanayante : lead to the human world:

sah : he led to the human world

tapasā : practising fasting

brahmacaryeṇa : avoiding sexual intercourse

śraddhayā : with faith in the other world

sampannah : (if he is) full of all these (three)

mahimānam : greatness, that is, the meditation on Brahman resulting in the Supreme Goal (śreyas-sādhanam)

anubhavati : practises

The doubt that how this syllable ‘OM’ could be a short one since there is no such short sound in respect of the four vowels (e, o, ai, au) all of which are conveniently called by Pāṇini ‘Ec’ (pratyāhāra), need not be entertained since such a short sound is found in colloquial usage.

V. 4 Atha yadi dvimātreṇa manasi sampadyate so 'ntarikṣam yajurbhir unniyate sa somalokam.

Sa somaloke vibhūtim anubhūya punarāvartate.

COMMENTARY :

Atha yadi .....: By the syllable Om of the duration of two moments if one meditates in his mind on the inferior Brahman, one is led by the Yajus (mantras) to the lunar world which rests in the sky.

Page 130

V. 5.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 47

saḥ : the person meditating by the two momented-syllable

antarikṣam: sky. It is held in the Īkṣatikarmādhikarana (I. 3. 12) that the words antarikṣa and somaloka (sky and the lunar world) signifying all those worlds that are above,1 indicate what takes place after death. Accordingly it is stated in the Śrī Bhāṣya in the Īkṣatikarmādhikarana thus :

"Dividing into two as this—worldly and other-worldly what was mentioned already as the inferior effected (kāryam) Brahman, stating that those who meditate on OM of one moment get the result of the form of enjoyment in this human world, and stating that those who meditate on the OM of two moments have the result of the form of enjoyment in the other world indicated through secondary significance by the word 'sky'. ..."2(Śri Bhāṣya I. iii. 12).

somaloke : in the lunar world, i.e., having enjoyed in the other world, he returns (to birth) at the end of (or after exhausting) the fruits of his good deeds.

V. 5. Yaḥ punar etam trimātrenomityetenaivākṣarṇa param puruṣam abhidhyāyīta sa

tejasī sūrye sampannah. Yathā pādodaras

tvacā vinirmucyata eram ha vai sa pāpmanā

vinirmuktaḥ sasāmabhirunníyats brahma-

lokam sa etasmājjivaghanāt parāt param

puriśayam puruṣam ikṣate. Tad etau ślokau

bhavatah.

He who will meditate on the Transcendent Person by this very syllable OM with three moments he contacting the effulgent Sun, freed from sin just as the serpent gets rid of its coils, is led to the brahman-world by the sāmans. He from

  1. Mss. reads Ūrdhvaloka. Ata eva is added by the Mss. This whole passage is omitted in the Grantha ed. But it is found in both the Mss. and Poona ed.

  2. Thibaut: Śri Bhāṣya trans. p.313.4 renders it well but the ekamātra, dvimātra and trimātra are wrongly construed as by Hume, as referring to the syllables composing the OM (AUM).

Page 131

48

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[V. 5.

this world of men perceives the Transcendent of all transcendents resting in the city.

There are two verses in this regard.

COMMENTARY :

Yaḥ: He who by this same syllable which as one-momented and two-momented brings about inferior results,

meditates upon the Supreme Self,

abhidhyāyita : meditates devotedly, that is incessantly

saḥ : he, the meditator,

tejasi sūrye : coming into contact with the Sun in the luminous world,

pādodarāḥ: that which has its belly as its feet, that is the serpent,

yathā tvacā vinirmucyate : just as 'the serpent' gets rid of its worn out skin,

evam pāpmana vinirmuktāḥ : even so freed from sin

brahmalokam : to the world of the Lord, Vaikuṇṭha,

sāmabhiḥ : by the Sāmans, the songs of the Sāma Veda,

unniyate : is led up.

Since there is another pronoun "sa pāpmana vinirmuktaḥ"

here it is explained by Vyāsārya that sasāmabhiḥ must be one word (instead of saḥ and sāmabhiḥ), and it means "By persons singing the Sāmans or speaking sweet words".

etasmāt : Since it is stated in the Śrī Bhāṣya, Īkṣatikarmā dhikaraṇa (I. iii. 12) that he who has a body due to action is jīvaghana' and that that state is ascribed to the Brahmā in the text 'who first created the Brahmā (brahmāṇam),' here the word jīvaghana refers to the world of samsāra.

ghana : here the word 'ghana' refers to one who is embodied, since the word is enjoined by Pāṇini in the sense of 'solidity' which is called 'mūrti' in the Sūtra 'Mūrtau ghanah' (Pāṇini. III. iii. 77), and since solidity can apply to the soul (only) through its body.

Page 132

V. 6.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 49

tasmāt paraḥ. beyoud that, that is, the pure soul,

tasmāt api parabhūtam : one who is beyond that even,

puriśayam: One that rests in all creatures as their inner

self, as stated in the passage "The creatures are the City of

Him who lies in the caves of all persons"

puruṣam īkṣate : the meaning is that he perceives the Lord

Vāsudeva, the unconditioned meaning of the word 'Puruṣa '

as stated in the passage "The word Bhagavān and also the

word Puruṣa have got unconditional significance in respect

of the eternal Vāsudeva."

Consequently the view that the Brahmaloka in the

passage 'sasāmnabhir unniyate' refers to the world of Brahmā

(Satyaloka) is refuted, since to those that go there the

perception of the Transcendent Vāsudeva cannot happen."

This can be seen.

Tad : regarding the meditation on the Syllable (OM of

three moments)

etau ślokau : these (following) two verses : bhavataḥ : are

read. This is the meaning.

V. 6. Tisro mātrā mrtyumantyaḥ prayuktā

anyonyaśaktā anaviprayuktāḥ |

kriyāsu bāhyābhyantaramadhyamāsu

samyak prayuktāsu na kampate jñah.||

The three moments if uttered together merging into one

another or with bāhu much interval are those which bring about

death. When the moments in actions inner and outer and

middle are uttered well the knower will not fail.

COMMENTARY.

anaviprayuktāḥ: an-a-viprayuktāḥ : very much disjoined

anyonyaśaktāḥ: too close; that is if the syllable is

uttered too closely because of extreme speed in uttering, or

too disjointedly on account of too much interval between each

moment

tisro mātrāḥ : the three moments

7

Page 133

50

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[V. 7.

mrtyumantyāh: bring about death ; i.e. bring about disaster. Even if the text reads mrtyumatyāh the meaning is the same.

bāhyāḥ kriyāḥ: the outward actions are sacrifices and others

āntarāḥ: the inner actions are the mental ones

madhyamāḥ: the middle ones are of the form of japa (muttering) done by the speech organ. In respect of these three (kinds of activities)

samyak prayuktāsu: (when these three moments) are practised well, that is, without much over-lapping or much interval

jñāḥ. the knower of its practice (tatprayoga)

na kampate : does not lose the result ; this is the meaning.

V. 7. Ṛgbhir etām yajurbhir antarikṣam

sa sāmabhir yat tat kavayo vedayante ;

Tam oṅkārenaivaāyatanenānveti vidvān

yat tacchāntam ajaram amṛtam abhayam param ceti

The knower by means of this OM-syllable attains this world by ṛks, the sky by the yajus, and by the sāmans that (world) which the seers see: (also) that which is calm, ageless, immortal, fearless, and transcendent.

COMMENTARY :

saḥ: the knower

Ṛgbhiḥ: by the Ṛk mantras, etam lokam : this world

yajurbhiḥ: by the yajur mantras, antarikṣam : the sky

sāmabhiḥ: by the sāman mantras, yat tat : that which,

kavayaḥ: the seers o the Trauscendent, vedayante : see as stated in the passage “ That most supreme abode of Viṣṇu the Seers always see ”

Oṅkārenaiva : by the path of the Om-syllable itself

anveti : attains, and after attaining that (he attains)

Page 134

V. 7.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 51

śāntam : free from the six waves (viz kāma, krodha, lobha, moha, mada, and mātsarya)1

ajaram : free from old age and death

abhayam : fearless in respect of anything

Param: Transcendent, higher than all on account of its being the Cause of all.

He also attains that Brahman (which has the above attributes) is the meaning.

It is explained by the revered author of the Brahma Sūtras (Bhagavān Bādarāyaṇa) under the Sūtra “Ikṣati-karma vyapadesāt saḥ” (I. iii. 12) “He is the object of perception on account of being stated to be the Supreme Self”.2

that this context refers only to the Supreme Self. Now the Sūtra is explained in the Srī Bhāsya2 on it thus :

“The followers of the Atharva-veda, in the section containing the question asked by Satyakāma, read as follows : ‘He again, who meditates with this syllable OM with three mātrās on the highest person, he comes to light and to the Sun. As a snake frees itself from its skin, so he frees himself from evil. He is led up by the Sāman verses to the Brahman-world ; he sees the person dwelling in the Castle who is higher than the pure soul that is higher than the individual3 souls concreted with bodies “(Praśna Up. V. 2).

“Here the terms ‘he meditates’ and ‘he sees’ have the same object for ‘seeing’4 is the result of devout meditation,5

  1. Ajara : undecaying or that which does not suffer from old age.

  2. Thibaut translated the Sūtra wrongly taking Iksatikarma-vyapadesāt as one word as in the Bhāsya of Srī Sankara instead of taking it as two words according to Srī Rāmānuja i.e. Iksatikarma saḥ the iksatikarma is He because of vyapadesa as he hims elf reads it on page 31”.

  3. The entire adhikarana is here reproduced from Thibaut’s translation of the Srī Bhāsya (p. 311-314) but changes have been effected at certain places which have been found to be incorrect in his translation.

  4. Changes . p. 311 line last insert before individuals ‘pure soul higher than’ and delete on p. 312 first line ‘and higher than those’

4 & 5. Thibaut : Vedānta Sūtras (of Rāmānuja Commentary) : p 312 line 3 insert ‘for’ and delete the same before ‘according to’

Page 135

52 PRASNOPANISHAD-BHASHYA [V. 7.

and according to the principle expressed in the text (Ch. Up. III. 1 :) 'Accordig as the man's thought is in this world,' what is reached by the devotee is the object of meditation, and more over.1 the object of both the verbs is identical namely the highest person at both places."

"The doubt here presents itself whether the highest Person in this text be the so-called four-faced Brahmā, the Lord of the mundane egg, who represents the individual souls in their collective aspect, or the supreme Person who is the Lord of all. The Pūrvapakṣin maintains the former view. For, he argues, on the introductory question, 'He who here among men should meditate until death on the syllable Om, what would he obtain by it?, the text first declares that he who meditates on that syllable with one mātrā2 obtains the world of men ; and next, that he who meditates on it with two mātrās3 obtains the world of atmosphere. Hence the Brahman-world, which the text after that represents as the object reached by him who meditates on Om with4 three moments5 must be the world of Brahmā Caturmukha who is constituted by the aggregate of individual souls. What the soul having reached that world sees, therefore is the same Brāhmā Caturmuhha". And thus only the attribute etasmāj-jivaghanāt parāt param is to be explained, for the collective soul i.e., Brahmā Caturmukha, residing in the Brahman-world is higher (para) than the distributive or discrete soul (jīva) which is concreted (ghanī-bhūta) with the body and sense-organs, and at the same time is hig̈er (para) than these.

The highest person mentioned in the text, therefore, is Brahmā Caturmukha ; and the qualities mentioned further

  1. ibid : read instead of that in line 7 and 8, thus 'and moreover the object of both verbs is identical, namely the highest person at both places.'

  2. 3 & 4. wherever there occur 'as having' read instead 'with'

  3. Thibaut here suddenly translates 'mātra' as syllable instead of leaving it as it is as in previous passages. It has to be rendered as moment.

  4. ibid. p. 312 line 26. Full stop after Caturmukha. New sentence starts with And

Page 136

V. 7.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 53

on, such as absence of decay &c. must be taken in such a way as to agree with that Brahmā.

"To this prima facie view, the Sūtra replies that the object of seeing is He, i.e. the highest Self, on account of designation. The text clearly designates the object of seeing as the highest Self. For the concluding śloka which refers to that object of seeing, declares that by means of the Omkāra he who knows reaches that which is tranquil, free from decay, immortal, fearless, the highest' --all which attributes properly belong to the highest Self only, as we know from texts such as 'that is the Immortal, that is the fearless, that is Brahman' (Ch. Up. IV. 15. i). The qualification expressed in the clause 'etasmāj jīvaghanāt' &c. may also refer to the highest Self only; not to Brahmā Caturmukha; for the latter is himself comprehended by the term jīvaghana.1 For that term denotes all souls which are embodied owing to karmann; and that Caturmukha is one of these we know from texts such as 'He who first creates Brahmā' (Svet. Up. V;. 18.) Nor is2 the argument that, since the Brahman-world mentioned in the text is known to be the world of Caturmnkha, as it follows next on the world of the atmosphere, the being abiding there must needs be Caturmukha, correct. We rather argue as follows-as from the concluding clause 'that which is tranquil, free from decay' &c, we ascertain that the object of intuition is the highest Brahman, the Brahman world spoken of as the abode of the seeing devotee can not be the perishable world of Brahmā Caturmukha.

"A further reason for this conclusion is supplied by what the text says about 'him who is free from all evil being led up by the Sāman verses to the world of Brahman; for the place reached by him who is freed from all evil cannot be the mere abode of Caturmukha. Hence also the concluding śloka says with reference to that Brahman-world 'that which the

  1. Insert on line 27 instead of suitable, is to be explained

  2. ibid. p. 313. line 14, omit "there any strength in "

Page 137

54

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[V. 7.

wise see "1; what the wise see 2 is the highest abode of Viṣṇu.' Nor is it even strictly true that the world of Brahman follows on the atmosphere, for the svarga-world and others lie between the two.

"We therefore shortly explain the drift of the whole chapter as follows: At the outset of the reply given to Satyakāma there is mentioned, in addition to the highest (para) Brahman, a lower (apara) Brahman.4 This lower or effected (kārya) Brahman is distinguished as twofold, being connected either with this terrestrial world or yonder non-terrestrial world Him who meditates on the Pranava with one mātrā5, the text declares to obtain a reward in this world— he reaches the world of men. He, on the other hand, who meditates on the Ṛṇacara with two mātrās6 is said to obtain his reward in a super-tererestrial sphere—he reaches the world of the atmosphere. And he finally who, by means of the tri-mounted7 Pranava which denotes the highest Brahman, meditates on this very highest Brahman, is said to reach that Brahman, i.e., the supreme Person. The object of seeing is thus none other than the highest Self. Here terminates the adhikaraṇa of the 'object of seeing'."

    1. ibid. p, 313 line 29 amend 'teach' into 'see' and omit 'and teach' after 'see'
  1. A literal translation of the Śrī Bhāsya passage has been given under Praśna Up com. V. 4.

  2. 'higher' and 'lower' have been rendered as superior and inferior respectively.

  3. 6 & 7. see note 4, 5, 6 'as having' has uniformly to be substituted by 'with' and 'syllable by mātrā' or moment.

End of the Fifth Praśna.

Page 138

VI. 1.7

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

55

SIXTH PRAŚNA

VI. 1 Atha hainam Sukesā Bhāradvājaḥ papraccha.

Bhagavān Hiranyanābhaḥ Kausályo rāja-putro mām upetyaitam praśnam aprcchata.

Sodaśakalam Bhāradvāja puruṣam vetiha.

Tam aham kumāram abruvam, nāham imam veda yadyaham imam avediṣam katham te nāvaksyam iti.

Samūlo vā eṣa pariśusyati yo'nṛtam abhivadati.

Tasmānnārhāmyanṛ-tam vaktum.

Sa tūṣṇīṃ ratham āruhya pratavarāja.

Tam tvā prcchāmi kvāsa puruṣa iti.

Then Sukesā Bhāradvāja asked him (Pippalāda) ‘O Sire, Prince Hiranyanābha, king of Kosala, approaching me asked this question :

“Do you know Bhāradvāja, the person with sixteen parts ?” I told him (the young man) this ‘I do not know him,’

If I knew this how could I not tell you? He who speaks untruth indeed dries up with his roots.

There-fore it does not become me to speak untruth.

He quickly ascending his chariot went away.

I ask you about that person (of sixteen parts) ?’

Commentary :

Atha hainam… . . : Then Sukesā Bhāradvāja addressed him (Pippalāda) :

‘O Sire, Prince Hiranyanābha by name, ruling over Kosala coming to me asked me the following question.

‘O Bhāradvāja, do you know the person who has the sixteen parts beginning with ‘breath’ and ending with ‘name’.

This is the meaning.

aham kumāram : I replied to that Prince thus; I do not know that person,

If I know, for what reason should I not tell you. a prince and a fit disciple.

He who utters untruth his roots dry up entirely.

That is, all the merit that is the cause of good results will perish.

Therefore in respect of what I have told you you need not entertain any doubt that it is false.

Page 139

56

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 2.

sah. The prince

tūṣṇīm: without obtaining the best result of his question

pravavräja: quickly went away ; by this is indicated his

own shame.

rathena.....: by the statement that he went away getting

upon his chariot, is indicated that he was a ruler

Tam tvā.....: I ask you about the same person of sixteen

parts

kvasau puruṣah: Where is he? that is, in which is he?

Here the question about the place of the 'person' is asked

with a view to determine whether the person is the indivi-

dual soul or the supreme Self. This may be seen.

VI. 2. Tasmai sa hovāca. Ihaivāntahśarire somya sa

puruṣo yasminnetālḥ ṣodaśa kalāḥ prabhavantīti.

To him he (Pippalada) said "Here itself within this body

O youth is that Person whom these sixteen parts are capable

(of helping).

COMMENTARY :

tasmai saḥ.....: The meaning is clear. Here within

the body.

vartate: exists, must be supplied By the statement that

the person is supported by a space limited by the body, it

must be taken to have been stated that the individual soul

(jīva) is that person. If it be doubted : how can the jīva

himself be stated to be the one with sixteen parts, since this

possession of sixteen parts and the agency to create them can

be fully referred to the supreme Self alone? He (Pippalāda)

replies :

yasmin...... In which person

etāḥ: the following, beginning with 'breath' and ending

with 'name'

ṣodaśa kalāḥ: the sixteen parts

Page 140

VI. 3.]

PRASNOPANIHSAD-BHASEIYA

57

prabhavanti : are able to bring about the results of enjoy-

ment of pleasure and pain due to his contact with them. Now

the meaning of having sixteen-parts is nothing but the state

of being the enjoyer of the sixteen parts and that can be only

in the case of the individual soul.

If it be asked, if the attribute of being the cause of

creation of the sixteen parts is common to both the individual

soul and the supreme Self, what is that which restricts the

attribute of being the enjoyer of them to the individual soul

alone and not to the supreme Self? He (Pippalāda) replies :

VI. 3 Sa īkṣāñcakre kasminnaham utkrānta

utkrānto bhaviṣyāmi kasmin vā pratitiṣṭhāsyamīti.

pratiṣṭhite pratitiṣṭhīti.

He saw (thought) " At whose going I shall go out? At

whose establishment shall I get established ?"

COMMENTARY :

Īkṣāñcakre : He saw : 'The purpose of the sentence1

is to indicate the manner in which the individual sonl contemplates

since the Commentary (Śrī Bhāṣya) under the Sūtra "He in

the ruler, on account of their going to him, and others" (V. S.

IV. ii. 4) says so.

The meaning is that he thought as to whose upgoing and

establishment occur along with his. Here the idea is that

since the soul creates breath and others with the intention of

using them for his own ends, the attribute of being the enjoyer

applies to him. But in the case of the Supreme Self

according to the Gītā :-

"O Dhananjaya, those activities do not bind me,

remaining as 1 do as indifferent, and having no

connection with those actions "

(B. G. IX. 9)

" Actions do not besmear me. There is no desire on

my part for the results of actions "

(B. G. IV. 14)

  1. This sentence is not in the Mss. & Poona ed.

Page 141

58

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 4.

there is no creation with the intention of deriving any

benefit to Himself. Therefore the attribute of enjoyerness of

the sixteen parts cannot belong to the Supreme Self.

VI. 4. Sa prāṇam asṛjata prāṇācchraddhām kham

tāvur jyotir āpaḥ prthivīndriyam manah |

Annam annād vīryam tapaḥ mantrāḥ karma

lokā lokeṣu ca nāma ca :

He created breath. from breath faith, ether, wind, light,

water, earth, organs. mind, food. From food capability,

vitality, tapas, mantras, action, worlds and names in the

worlds too.

Commentary :

saḥ : The individual soul, thus having thought

prāṇam asṛjata : first created the chief breath whose

going up and establishment accompany his own going out and

establishment.

prāṇāt : from that breath, śraddhām : faith in the other

world

kham........ : the five elements

indriyam : organs of speech and others

manaḥ : mind

annam : food of the form of paddy & etc.

annād vīryam : From food capability (was created) : the

ability of the body and organs depending upon it (food),

tapaḥ : penance of the form of emaciation of the body

mantrāḥ : Ṛk, Yajus, Sāman ard other mantras

karma: sacrifices, jyotiṣṭoma and others

lokāḥ : svarga and others

lokeṣu nāma ca : and names such as svarga in those

worlds

asṛjata : created. This is the meaning.

Page 142

VI. 5.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 59

Though the attribute of being the creator of the sixteen

parts belongs to the Supreme Self, still it may be seen that

the individual is stated to have the attribute of being the

creator on account of his being the agent of actions whose

unseen result is their cause. Therefore the individual soul

has created these sixteen parts that are useful for its own

enjoyment, though its actions result in the unseen effect

which is their cause. Since consequently he is the enjoyer

of them the attribute of having sixteen parts belongs to the

individual soul.

VI. 5. Sa yathemā nadyah syandamānāḥ samudrā-

yanāḥ samudram prāpyāstam gacchanti

bhidyete tāsāṃ nāmarūpe samudra ityevam

procyate ; evamevāsya paridrasṭur imāḥ

ṣoḍaśa kalāḥ puruṣāyanāḥ puruṣam prāpyās-

tam gacchanti bhidyete tāsāṃ nāmarūpe

puruṣa ityevam procyate. Sa eṣo'kalo'mṛto

bhavati. Tad eṣa ślokah :

Just as the rivers flowing towards the sea, after reaching

it, lose themselves in it, their names and forms are lost and

(thus) there is only mention as the sea, even so, these sixteen

parts of this seer having the person as their goal reaching him

lose themselves. Their names and forms are lost. There is

mention only as the person. This (person) is partless

(integral) and immortal. In this context the following verse :

COMMENTARY :

Now he (Pippalāda) explains that the Supreme Self not

being such (that is with sixteen parts), is without parts, and

through this, that He is that whom the seeker of liberation

should know.

Yathā nadyah :

samudrāyanāḥ :

Here the word 'ayana' by indicating the

supporter refers to the form ; those of the form of the sea

becoming fit to be conceived as inseparable from the sea

samudram prāpya :

Page 143

60

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 5.

astam gacchanti : lose themselves (disappear) in it, that is,

are lost sight of. But they are never capable of causing

change, increase and others, in the sea, and what names of

them were there and what previous colours they had, white,

black and others, these are lost. The meaning is that after

their entering into it (the sea) they get another name and

another form. This same is shown (by the words) : samudra

ityevam procyate : they are called the sea : 'There (in the sea)

all the aggregate of rivers that has entered it, is called as

the sea itself but not as the Ganges or Yamunā.

evam eva : in the same way

asya paridrasṭuh : of this experiencer, enjoyer, the indi-

vidual soul,

imāḥṣodaśa kalāḥ : all these sixteen parts instrumental

to his enjoyment,

puruşam : Vāsudeva who is the unconditioned meaning

of the word Puruşa,

prāpya : having attained,

astam gacchanti : lose themselves; the meaning is just as

the edges of the knives on striking the hard surface of a stone

become blunted, so also these become incapable of procuring

enjoyment for the Puruşa.

The reason for this is now given by him (Pippalāda) :

Puruṣāyanāḥ : this means that their nature, persistence

or continuity and functions depend upon the will (support) of

the Puruşa. In other words, these parts have no names and

forms in respect of the Supreme Self, as objects of enjoyment,

place of enjoyment and instruments to such enjoyment, as

they have name and form in respect of the ordinary soul. He

shows the same :

Puruṣa ityevam procyate : since there is no experience or

existence of these apart from the person, they are mentioned

as the person himself but not as the objects and place of

enjoyment distinct from the person.

Page 144

VI. 6-8.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 61

sa eṣah : Such this person.

akalah : Since therefore there is not enjoyment of these parts by the Supreme Self, He is stated as partless (akala)

amṛtah : consequently as the Immortal also, since death is due to contact with the parts (kalās) which make one an enjoyer.

tad : In respect of the nature of the Supreme Self

eṣah ślokah : the following verse; is read (pravṛttah) is to be added.

VI. 6. Arā iva rathanābhau kalā yasmin pratiṣṭhitāḥ :

Tam vedyam puruṣam veda yathā mā vo

mrtyur pari vyathā iti ‖

In whom the parts are established like the spokes in the nave of the chariot, know correctly that person who must be known. Let not death cause trouble to you.

Commentary :

yasmin pratiṣṭhitāḥ : In whom established. This means ‘made of which’

Tam vedyam : you know correctly the same Person sought by the seekers after liberation,

vah: to you, the seekers of Brahman

vyathāḥ : pains,

pari : in all directions

mrtyur mā : let not, death, ‘do (give)’ has to be supplied:

VI. 7 Tān hovācaitāvad evāham elat param brahma

veda. Nātaḥ param astiiti.

VI. 8. Te tam arcayantas tvam hi naḥ pitā yo’

smākam avidyāyāḥ param pāram tarayasiiti.

Namah parama ṛṣibhyo namah parama ṛṣi-

bhyah.

Then to (all of) them he (Pippalāda) said "This much alone I know of this Transcendent Brahman. There is nothing beyond this."

Page 145

62

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 6-8.

They, adoring him (saying) "Verily thou art our father

who lead (us) to the farther shore of our ignorance",

(departed). Homage to the greatest Ṛṣis.

COMMENTARY :

tān hovāca :

He said to all the six disciples, Sukeśā and

others, I know the Transcendent Brahman to this extent alone

That is, 'my knowledge of the Transcendent Brahman is only

this much and not more.

te :

All the six disciples

tam :

Pippalāda

arcayantah :

babhūvuh :

They were, adoring (saying that)

"You are our father on account of your leading us to the

farther shore of the sea of saṃsāra. Therefore the birth you

have granted to us alone is the superior one, since it is stated

in the scripture 'He indeed gives birth to him by knowledge ;

that is the highest birth."

Namaḥ parama-ṛṣibhyah........ :

Salutations to the Ṛṣis (seers)' is read in the place of expiatory chant at the end.

Repetition indicates the end of the Upaniṣad.

The question whether the statement that "I know Brahman

to this extent alone, there is nothing beyond this' cannot

mean that there is no Brahman, distinct from the indi-

vidual soul with sixteen parts, cannot be raised, since it

will contradict the sūtras such as "It is distinct because

of the mention as different" (V. S. II. i. 22)

There (in that context) indeed raising the doubt that if the Brahman is

the cause of the world, it being not different from the

individual soul, there results such faults as non-performance

of good alone, the conclusion arrived at is that there are

no such faults, since the Brahman is distinct from the

individual soul. The Bhāṣya under the adhikarana (Itaravya-

padeśādhikarana : II. 1. 22ff) is hereunder quoted.1

  1. The translation of the Srī Bhāṣya is given from Thibaut's. Except,

the translation of the Sūtras, the rest of his translation is fairly correct

c f. Vedānta Sūtras : S. B. E. XI, VIII. ; pp. 467-71

Page 146

VI. 8.] PRASNOPANISHAD-BHASHYA 63

VEDANTA SUTRAS OF BADARAYANA : II. 1. 21-23.1

&

(Śrī Bhāṣya of Srī Rāmānuja)

II. 1. 2i "From the designation of the other (as non-different from Brahman) there result (Bra-hman's) not creating what is beneficial, and other imperfections".

COMMENTARY :

Śrī Bhaṣya: "Thou art that" 'This Self is Brahman' these and similar texts which declare the non-difference of the world from Brahman, teach, as has been said before, at the same time the non-difference from Brahman of the individual soul also. But an objection here presents itself. If these texts really imply that the 'other one; i.e., the soul is Brahman, there will follow certain imperfections on Brahman's part, viz., that Brahman endowed as it is with omniscience, the power of realising its purposes, and so on, does not create a world of a nature beneficial to itself, but rather creates a world non-beneficial to itself, and the like. This world no doubt is a storehouse of numberless pains, either originating in living beings themselves or due to the action of other natural beings, or caused by supernatural agencies. No rational independent person endeavours to produce what is clearly non-beneficial to himself. And as you hold the view of the non-difference of the world from Brahman, you yourself set aside all those texts which declare Brahman to be different from the soul; for were there such difference, the doctrine of general non-difference could not be established.

"Should it be maintained that the texts declaring difference refer to difference due to limiting adjuncts, while the texts declaring non-difference mean essential non-difference we must ask the following question-does the non-conditioned Brahman know, or does it not know, the soul which is

  1. hibaut's-translation S. B. E. vol. XI. VIII. pp. 467-471.

Page 147

64

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 8.

essentially non-different from it? If it does not know it, Brahman's omniscience has to be abandoned. If, on the other hand, it knows it, then Brahman is conscious of the pains of the soul which is non-different from Brahman as its own pains : and from this necessarily follows an imperfection, viz that Brahman does not create what is beneficial and does create what is non-beneficial to itself. If, again, it be said that the difference of the soul and Brahman is due to Nescience1 and that the texts declaring difference refer to the difference of this kind, the assumption of Nescience belonging to the soul leads us to the very alternatives just stated and to their respective results. Should the ajñāna, on the other hand, belong to Brahman, we point out that Brahman, whose essential nature is self-luminedness, cannot possibly be conscious of ajñāna and the creation of the world effected by it. And if it be said that the light of Brahman is obscured by ajñāna we point to all the difficulties previously set forth which follow from this hypothesis—to obscure light means to make it cease, and to make cease the light of Brahman, of whom light is the essential nature, means no less than to destroy Brahman itself. This view of Brahman being the cause of the world thus shows itself to be untenable. This prima facie view the next Sūtra refutes.

II, 1. 22 But (brahman is) distinct2 on account of the mention3 of difference.

Śrī Bhāsya : “The word ‘but’ sets aside the prima facie view. To the individual soul capable of connexion with the various kinds of pain there is distinction1 from Brahman. On what ground? ‘owing to the declaration of difference’. For Brahman is spoken of as different from the soul in the following texts:—‘He who dwells in the self and within the

  1. Here the words in the Thibaut's transl 'on the part of both' have been deleted as out of place.

  2. Thibaut: has it as 'additional' (adhikam) but the meaning is really 'distinct'

  3. Thibaut has it as 'declaration'

Page 148

VI. 8.] PRASNOPANISHAD-BHASYA 65

self, whom the soul does not know, of whom soul is the body, who rules the soul within, he is the Self, the ruler within, the immortal "1 (Brh. Up. III. 7.22); 'Knowing as separate the Self and Mover, blessed by Him he gains immortality.' (Svet. Up. I. 6) ; 'He is the cause, the Lord of the lord of organs (i.e., the individual souls)' (Svet. Up. VI. 2); 'One of them eats the sweet fruit ; without eating the other looks on' (Svet. Up. IV. 6); 'There are two, the one knowing, the other not knowing, both unborn, the one a ruler, the other not a ruler' (Svet. I. 9) 'Embraced by the Prājña self' (Brh. Up. IV. 3. 21): 'Mounted by the Prājña self' (Brh. Up. IV. 3. 35) 'From that the ruler of Māyā sends forth all this, in that the other is bound up through Māyā' (Svet. Up, IV, 9); 'Master of the Pradhāna and the souls the lord of the gunas' (Svet.Up. VI. 16); 'The eternal among eternals, the intelligent among the intelligent, who, one, fulfils the desires of many' (Svet. Up. VI. 13); 'who moves within the avyakta, of whom the avyaktā is the body, whom the avyakta does not know; who moves within the imperishable (akṣaram), of whom the imperishable is the body, whom the Imperishable does not know; Death does not know; He is the inner self of all beings, free from evil, the divine One, the One God Nārāyaṇa' (Subāla Up. VII.); and other texts.

II. 1. 23 And as in the analogous case of stones and the like there is impossibility of that.

Śrī Bhāṣya: In the same way as it is impossible that the different non-sentient things such as stones, iron, wood, herbs &c., which are of an extremely low constitution and subject to constant change, should be one in nature with Brahman,

  1. Thibaut's translations of [the Brh. Up. passages do not bring out Śrī Rāmānuja's reading of the text. The translation of 'ātmā' as soul has been done in order to make the sense clear.

9

Page 149

66

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 8.

which is faultless, changeless, fundamentally antagonistic to

all that is evil &c. &c.; so it is also impossible that the in-

dividual soul, which is liable to endless suffering, and a mere

wretched glowworm as it were, should be one with Brahman

who, as we know from the texts, such as "Free from all sins"

etc., comprises within himself the treasure of all auspicious

qualities, &c. &c. Those texts which exhibit Brahman and

the soul in coordination, must be understood as conveying the

doctrine, founded on passages such as 'Of whom the soul is

the body ' that as the jiva constitutes Brahman's body and

Brahman abides within the jiva as its Self, Brahman has the

jiva for its mode; and with this doctrine the coordination

referred to is not only not in conflict but even confirms it as

we have repeatedly shown e. g., under Sūtra I. 4. 22.1 Brah-

man in all its states has the souls and matter for its body;

when the souls and matter are in their subtle state Brahman

is in its causal condition; when, on the other hand, Brahman

has for its body souls and matter in their gross state, it is

'effected' and then called world. In this way the co-ordi-

nation above referred to fully explains itself.

"The world is non-different from Brahman in so far as it

is effect. There is no confusion of the different characteristic

qualities: for liability to change belongs to non-sentient

matter, liability to pain to sentient souls, and the possession

of all excellent qualities to Brahman: hence the doctrine is

not in conflict with scriptural text. That even in the state of

non-separation--described in texts such as, 'Being only this

was in the beginning'--the souls joined to non-sentient matter

persist in a subtle condition and thus constitute Brahman's

body must necessarily be admitted; for that the souls at that

time also persist in a subtle form is shown under Sūtras II. i.

34; 35. Non-division, at that time, is possible in so far as

  1. Avasthiteriti Kāśakṛtsnaḥ

Page 150

VI. 8.]

PRASNOPANISAD-BHASYA

b;

there is no distinction of names and forms. It follows from

all this that Brahman's causality is not contrary to reason.

" Those, on the other hand, who explain difference re-

ferred to in Sūtra 22, as the difference between the jīva in its

state of bondage and the jīva in so far as it is free from avidyā

i.e., the unconditioned Brahman, implicate themselves in con-

tradiction. For the jīva, in so far as free from avidyā, is

neither all knowing nor the Lord of all, nor the cause of all, nor

the Self of all, nor the ruler of all—it, in fact, possesses none

of these characteristics on which the scriptural texts found the

difference of the released soul; for according to the view in

question all those attributes are the mere figment of Nescience.

Nor again can the Sūtra under discussion be said to refer to

the distinction, from the individual soul, of a Lord fictitiously

created by avidyā—a distinction analogous to that which a

man in the state of avidyā makes between the shell and the

silver ; for it is the task of the Vedānta to convey a knowledge

of that true Brahman which is introduced as the object of

enquiry in the first Sūtra (' Now then the enquiry into

Brahman') and which is the cause of the origination and so

on of the world, and what they at this point are engaged in is

to refute the objections raised against the doctrine of that

Brahman on the basis of Smṛti and Reasoning.

The two sūtras II. i. 8 & 9 really form a complementary

statement to what is proved in the present adhikarana; for

the purport is to show also that things of different nature can

be to each other in the relation of cause and effect. And

the Sūtra II. i. 7 has reference to what is contained in the

previous adhikarana.

Here terminates the adhikarana of ' Designation of the

Other'.

  1. Ch. Up. VI. 2. 1.

  2. Vaiṣamya nairgṛṇye na sāpeksatvāt.

  3. Na Karmāvibhāgāditi cennānāditvād upapadyate cāpyupalaḅhyateca.

Page 151

68

PRASNOPANISHAD-BHASHYA

[VI. 8.

Rangarāmānuja: Similarly the axioms enunciated in the Sūtras: "But on account of the teaching of a distinct truth,

this is so according to Bādarāyaṇa and since it is seen " (V. S. III. iv. 8 ; " And also on account of mention of difference He is distinct " (V. S. I. i. 21) ; " Because of mention as different during deep sleep and going up " (V. S. I. iii. 42) ; and " Both indeed teach this as different." (V. S. I. i. 20) will get contradicted.

This is enough of dilation.

Here terminates the Praśnopaniṣad-Bhāṣya

of Srī Rangarāmānuja

Printed at T. T. D. Press, Tirupati-B. 250—24-2-51