1. Subala Upanishad
Subala Upanishad (Part 1)
[ Sutra 1.1 ]
तदाहुः किं तदासीत्तस्मै स होवाच न सन्नासन्न सदसदिति ॥
tadāhuḥ kiṃ tadāsīttasmai sa hovāca na sannāsanna sadasaditi ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — ऋषियों की सभा में ऋषि प्रमुख रैक्व ऋषि के द्वारा सृष्टि के सन्दर्भ में प्रश्न किये जाने पर कि सृष्टि के पूर्व क्या था? घोराङ्गिरस ने कहा-सृष्टि के पूर्व न सत् था, न असत् और न सदसत् था॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON ONE: THE SUBSISTENCE AND DISSOLUTION OF THE UNIVERSE 1-3. The Unqualified Brahman: They say - 'What existed?' He replied 'Neither the existent nor the non-existent. From that Tamas was born; from Tamas was born Bhitadi (Prakriti - Matter), from it space, from space air, from air fire, from fire water and from water earth. This became the Egg; which existing for just a year became two-fold - earth below and sky above. Between was Divine Man with a thousand heads, eyes, feet and arms (Virat-purusha)
· · ·
[ Sutra 1.2 ]
तस्मात्तमः संजायते तमसो भूतादिर्भूतादेराकाशमाकाशाद्वायुर्वायोरग्निरग्नेरापोऽद्भयः पृथिवी ॥
tasmāttamaḥ saṃjāyate tamaso bhūtādirbhūtāderākāśamākāśādvāyurvāyoragniragnerāpo'dbhayaḥ pṛthivī ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसके बाद क्या-क्या उत्पन्न हुआ? इस प्रश्न के उत्तर में ऋषि ने कहा-सर्वप्रथम आदितत्त्व से) तम की उत्पत्ति हुई, तम से भूत आदि (अक्षर, अव्यक्त, अहंकार आदि) का आविर्भाव हुआ।
भूतादि से आकाश, आकाश से वायु, वायु से अग्नि, अग्नि से जल और जल से पृथ्वी उत्पन्न हुई ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON ONE: THE SUBSISTENCE AND DISSOLUTION OF THE UNIVERSE 1-3. The Unqualified Brahman: They say - 'What existed?' He replied 'Neither the existent nor the non-existent. From that Tamas was born; from Tamas was born Bhitadi (Prakriti - Matter), from it space, from space air, from air fire, from fire water and from water earth. This became the Egg; which existing for just a year became two-fold - earth below and sky above. Between was Divine Man with a thousand heads, eyes, feet and arms (Virat-purusha)
· · ·
[ Sutra 1.3 ]
तदण्डं समभवत्तत्संवत्सरमात्रमुषित्वा द्विधाऽकरोदधस्ताद्भूमिमुपरिष्टादाकाशं मध्ये पुरुषो दिव्यः सहस्त्रशीर्षा पुरुषः सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात्।
सहस्त्रबाहुरिति ॥
tadaṇḍaṃ samabhavattatsaṃvatsaramātramuṣitvā dvidhā'karodadhastādbhūmimupariṣṭādākāśaṃ madhye puruṣo divyaḥ sahastraśīrṣā puruṣaḥ sahastrākṣaḥ sahastrapāt।
sahastrabāhuriti ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यही (सब मिलकर) ब्रह्माण्ड रूप अण्ड हो गया।
इसमें एक संवत्सर (अवधि विशेष) तक स्थित होकर पुरुष ने इसे दो भागों में विभक्त कर दिया।
नीचे का भाग पृथिवी और ऊपर का भाग आकाश हुआ, इन दोनों के मध्य में सहस्त्र शिर वाला, सहस्त्र नेत्रों वाला, सहस्त्र पैरों और सहस्त्र बाँहों वाला दिव्य पुरुष (विराट् पुरुष) प्रकट हुआ ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON ONE: THE SUBSISTENCE AND DISSOLUTION OF THE UNIVERSE 1-3. The Unqualified Brahman: They say - 'What existed?' He replied 'Neither the existent nor the non-existent. From that Tamas was born; from Tamas was born Bhitadi (Prakriti - Matter), from it space, from space air, from air fire, from fire water and from water earth. This became the Egg; which existing for just a year became two-fold - earth below and sky above. Between was Divine Man with a thousand heads, eyes, feet and arms (Virat-purusha)
· · ·
[ Sutra 1.4 ]
सोऽग्ने भूतानां मृत्युमसृजत्र्यक्षं त्रिशिरस्कं त्रिपादं खण्डपरशुम् ॥
so'gne bhūtānāṃ mṛtyumasṛjatryakṣaṃ triśiraskaṃ tripādaṃ khaṇḍaparaśum ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — उसने सर्वप्रथम प्राणियों की मृत्यु को सृजा।
जिसका स्वरूप तीन नेत्रों वाले रुद्र, तीन मस्तक वाले और तीन पैरों वाले खण्डपरशु का था ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — 4-6. He at first created the death of all creatures, having three eyes, heads and feet, armed with an axe. Brahma was afraid - he entered Brahma himself, he created seven mental sons - they created seven Virats, the pro-creators. His face was Brahmana, arms were made into Kshatriya, thighs became the Vaishya, Sudra was born from the feet, air and vital air (Prana) from his ear, all this is from his heart. Thus the First Section
- From the Apana were created Nisadas, Yakshas etc., from the bones mountains, from the hair plants and trees, from the forehead Rudra (of anger).
- The breath of this great being became Rik and other Vedas, phonetics, kalpa (the manual of ritual), grammar, etymology, metre, logic, astronomy, exegetic, law, comments, glosses etc.
- The golden light in which dwell the self, all worlds made itself into two - woman and man. Becoming Deva created Devas, becoming Rishi created Rishis, also Yakshas etc., as well as wild as wild and domestic animals, bull and cow, horse and mare, male and female donkey, earth and the boar.
- At the end, becoming Vaisvanara (fire), he burned (destroyed) all creatures - earth was absorbed in water, water in fire, fire in air, air in ether, ether in sense organs, they in subtle elements, they in Prakriti, Prakriti in Mahat, Mahat in Avyakta, Avyakta in Akshara, Akshara in Tamas, it in God. Then there is neither existent nor non-existent. This is the doctrine of dissolution (as given in) Vedas. Thus the Second Section
· · ·
[ Sutra 1.5 ]
तस्य ब्रह्मा बिभेति स ब्रह्माणमेव विवेश से मानसान्सप्त पुत्रानसृजत्ते ह विराजः सप्त मानसानसृजन्ते ह प्रजापतयः ॥
tasya brahmā bibheti sa brahmāṇameva viveśa se mānasānsapta putrānasṛjatte ha virājaḥ sapta mānasānasṛjante ha prajāpatayaḥ ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — अपने द्वारा रचे हुए इस रूप को देखकर वह (ब्रह्मा) भयभीत हुए, तब वे (रुद्र) ब्रह्मा में ही प्रविष्ट हो गये।
तदनन्तर उन्होंने (ब्रह्मा ने) सात मानस पुत्र उत्पन्न किये, उन सात पुत्रों ने (पुनः) सात विराट् मानसपुत्रों को जन्म दिया, वे (सात पुत्र) ही प्रजापति हुए ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — 4-6. He at first created the death of all creatures, having three eyes, heads and feet, armed with an axe. Brahma was afraid - he entered Brahma himself, he created seven mental sons - they created seven Virats, the pro-creators. His face was Brahmana, arms were made into Kshatriya, thighs became the Vaishya, Sudra was born from the feet, air and vital air (Prana) from his ear, all this is from his heart. Thus the First Section
- From the Apana were created Nisadas, Yakshas etc., from the bones mountains, from the hair plants and trees, from the forehead Rudra (of anger).
- The breath of this great being became Rik and other Vedas, phonetics, kalpa (the manual of ritual), grammar, etymology, metre, logic, astronomy, exegetic, law, comments, glosses etc.
- The golden light in which dwell the self, all worlds made itself into two - woman and man. Becoming Deva created Devas, becoming Rishi created Rishis, also Yakshas etc., as well as wild as wild and domestic animals, bull and cow, horse and mare, male and female donkey, earth and the boar.
- At the end, becoming Vaisvanara (fire), he burned (destroyed) all creatures - earth was absorbed in water, water in fire, fire in air, air in ether, ether in sense organs, they in subtle elements, they in Prakriti, Prakriti in Mahat, Mahat in Avyakta, Avyakta in Akshara, Akshara in Tamas, it in God. Then there is neither existent nor non-existent. This is the doctrine of dissolution (as given in) Vedas. Thus the Second Section
· · ·
[ Sutra 1.6 ]
ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीद्बाहू राजन्यः कृतः ।
ऊरू तदस्य यद्वैश्यः पद्भ्यां शूद्रो अजायत।
चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यो अजायत ।
श्रोत्राद्वायुश्च प्राणश्च हृदयात्सर्वमिदं जायते ॥
brāhmaṇo'sya mukhamāsīdbāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tadasya yadvaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata।
candramā manaso jātaścakṣoḥ sūryo ajāyata ।
śrotrādvāyuśca prāṇaśca hṛdayātsarvamidaṃ jāyate ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इस विराट् पुरुष के मुख से ब्राह्मण, दोनों बाँहों से क्षत्रिय, दोनों जंघाओं से वैश्य तथा दोनों पैरों से शूद्र उत्पन्न हुए।
मन से चन्द्रमा,चक्षु से सूर्य, श्रोत्र से वायु तथा प्राण और हृदय से यह सम्पूर्ण जगत् उत्पन्न हुआ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — 4-6. He at first created the death of all creatures, having three eyes, heads and feet, armed with an axe. Brahma was afraid - he entered Brahma himself, he created seven mental sons - they created seven Virats, the pro-creators. His face was Brahmana, arms were made into Kshatriya, thighs became the Vaishya, Sudra was born from the feet, air and vital air (Prana) from his ear, all this is from his heart. Thus the First Section
- From the Apana were created Nisadas, Yakshas etc., from the bones mountains, from the hair plants and trees, from the forehead Rudra (of anger).
- The breath of this great being became Rik and other Vedas, phonetics, kalpa (the manual of ritual), grammar, etymology, metre, logic, astronomy, exegetic, law, comments, glosses etc.
- The golden light in which dwell the self, all worlds made itself into two - woman and man. Becoming Deva created Devas, becoming Rishi created Rishis, also Yakshas etc., as well as wild as wild and domestic animals, bull and cow, horse and mare, male and female donkey, earth and the boar.
- At the end, becoming Vaisvanara (fire), he burned (destroyed) all creatures - earth was absorbed in water, water in fire, fire in air, air in ether, ether in sense organs, they in subtle elements, they in Prakriti, Prakriti in Mahat, Mahat in Avyakta, Avyakta in Akshara, Akshara in Tamas, it in God. Then there is neither existent nor non-existent. This is the doctrine of dissolution (as given in) Vedas. Thus the Second Section
· · ·
[ Sutra 2.1 ]
अपानान्निषादा यक्षराक्षसगन्धर्वाश्चास्थिभ्यः पर्वता लोमभ्य ओषधिवनस्पतयो ललाटाक्रोधजो रुद्रो जायते ॥ १॥
apānānniṣādā yakṣarākṣasagandharvāścāsthibhyaḥ parvatā lomabhya oṣadhivanaspatayo lalāṭākrodhajo rudro jāyate ॥ 1॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (उस पूर्व वर्णित विराट् के) अपान वायु से निषाद, यक्ष, राक्षस और गन्धर्व, अस्थियों से पर्वत, रोमों से ओषधि-वनस्पतियाँ और क्रोध (युक्त) ललाट से रुद्र उत्पन्न हुए ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON TWO: THE FOURTH PRINCIPLE
- In the beginning, this was non-existent. The man of wisdom does grow, meditating upon the Atman which has no birth, no rising, nor setting, unestablished, having no sound, touch, form, taste, smell, decay nor any thing bigger.
- Without vital breath, face, ears, speech, mind, radiance, eyes, name, lineage, head, hands or feet, smoothness, blood, measurability, neither long, short nor gross, nor atomic, shoreless, beyond description, not open, nor illuminable, nor closed, without inside or outside; it neither eats nor is eaten.
- One can achieve (realize) this only by means of truth, charity, undying austerity, celibacy, detachment with six parts. He shall observe the three, self control, munificence and compassion. His vital airs do not depart but merge here in Brahman. Thus the Third Section
· · ·
[ Sutra 2.2 ]
तस्यैतस्य महतो भूतस्य निःश्वसितमेतद्यदृग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्षा कल्यो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषामयनं न्यायो मीमांसा धर्मशास्त्राणि व्याख्यानान्युप-व्याख्यानानि च सर्वाणि च भूतानि ॥
tasyaitasya mahato bhūtasya niḥśvasitametadyadṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ śikṣā kalyo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣāmayanaṃ nyāyo mīmāṃsā dharmaśāstrāṇi vyākhyānānyupa-vyākhyānāni ca sarvāṇi ca bhūtāni ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — वह विराट् पुरुष महान् भूतरूप है,उसके निःश्वास ही ऋग्, यजु, साम, अथर्व, शिक्षा, कल्प, व्याकरण, निरुक्त, छन्द, ज्योतिष शास्त्र, न्याय, मीमांसा, धर्मशास्त्र, व्याख्यान, उपव्याख्यान और सभी प्राणी हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier —
- In the midst of the heart, is a mass of red flesh in which is the Dahara of Lotus (in shape), blossoming in many ways like lily - there are ten holes in the heart where the vital airs are established.
- When the (Jiva) is connected with Prana, then he sees rivers and cities of many kinds; when with Vyana, he sees Devas and Rishis; with Apana, Yakshas etc.; with Udana, the celestial worlds, gods, Skanda and Jayanta; with Samana, wealth also; with Vairambha (Prana) sees what is seen, heard, eaten and not eaten, visible and invisible.
- Then these Nadis become hundred; from these, branch out seventy two thousand Nadis, in which the self sleeps and makes noises, in the second sheath he sleeps and sees this world and the other, hears all sounds - this they call clarity. Prana defends the body. The Nadis are filled with green, blue, yellow, red and white blood.
- This Dahara lotus is blooming in many ways like a lily and like hair, so also the Nadis are placed in the heart. The divine self sleeps in the great sheath when there are no desires, no sleep even, there are no Devas or their worlds, Yagas, Mother, Father, kinsmen, no thieves or Brahmana-killer. All this is water - Again by the same path, he returns to wakefulness, this Samraj.
· · ·
[ Sutra 2.3 ]
हिरण्यज्योतिर्यस्मिन्नयमात्माधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा।
आत्मानं द्विधाऽकरोदर्धेन स्त्री । अर्धेन पुरुषो देवो भूत्वा देवानसृजदृषिर्भूत्वा ऋषीन्यक्षराक्षसमन्धर्वान्ग्राम्यानारण्यांश्च पशूनसृज- दितरा गौरितरोऽनङ्वानितरा वडवेतरोऽश्व इतरा गर्दभीतरो गर्दभ इतरा विश्वभरीतरो विश्वभरः॥
hiraṇyajyotiryasminnayamātmādhikṣiyanti bhuvanāni viśvā।
ātmānaṃ dvidhā'karodardhena strī । ardhena puruṣo devo bhūtvā devānasṛjadṛṣirbhūtvā ṛṣīnyakṣarākṣasamandharvāngrāmyānāraṇyāṃśca paśūnasṛja- ditarā gauritaro'naṅvānitarā vaḍavetaro'śva itarā gardabhītaro gardabha itarā viśvabharītaro viśvabharaḥ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — वह विराट्) हिरण्य (स्वर्ण) के समान ज्योतिर्मय है, जिसमें यह आत्मा (प्रत्यगात्मा) और समस्त लोक अवस्थित हैं।
उसने अपने दो भाग किये, जिनमें आधे से स्त्री और आधे से पुरुष प्रकट हुआ।
उसने देव होकर देवों का सृजन किया, ऋषि होकर ऋषियों का सृजन किया।
इसी प्रकार यक्ष, राक्षस और गन्धर्वों को बनाया।
तत्पश्चात् ग्रामों तथा अरण्यों में रहने वाले पशुओं का सृजन किया।
इनमें कोई गाय, कोई बैल, कोई घोड़ी, कोई घोड़ा, कोई गधा, कोई गधी, कोई सबका पालन करने वाली और कोई सबका पालक हुआ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — Thus the Fourth Section
- The supreme being assigns places to their owners - the Nadi is their link. The eye is the owner in the body amidst the elements - what is seen in the divinity - the artery is the link. He that is in the eye, in the sun, artery, vital air, knowledge, bliss, heart's sky - he that moves inside all these is the self. Meditate on that self that is ageless, deathless, fearless, endless.
- The ear is the owner in the body amidst the elements, (the guardians of) the quarters the deity, the artery is the link. He that is in the ear, audible objects, in the quarters etc., -- he that moves inside all this is the self. Meditate on that self who is ageless, deathless, fearless, painless, endless.
- The nose is the owner in the body, the smellable is the elemental. The earth is the deity, the artery is the link. He that is in the nose etc., -- meditate on him.
- The tongue is the owner of the body, the savourable is the elemental. Varuna is the deity; the artery is the link. He that is in the tongue etc., -- meditate on him.
- The skin is the owner of the body, the touchable is the elemental, Vayu is the deity, the artery is the link. He that is in the skin etc., -- meditate on him.
- The mind is the owner, the thinkable things are the elemental, the moon is the deity, the artery is the link. He that is in the mind etc., -- meditate on him.
- Intellect is the owner, the cognizable is the elemental. Brahma the deity etc. He that is in the intellect etc., -- meditate on him.
- Ego is the owner - object of the 'I' concept is the elemental, Rudra the deity - He that is the ego - meditate on him.
- Speech the owner, utterable the elemental, fire the deity - He that is - meditate on him.
- The mind stuff is the owner, the apprehensible is the elemental, the Jiva is the deity - meditate on him.
- The hands are the owners, what is grasped is the elemental, Indra the deity - He that is in the hands etc., -- meditate on him.
- The feet are the owners, the destination is the elemental, Vishnu the deity - He that is in the feet etc., -- meditate on him.
- The male organ is the owner, the delectable is the elemental, Prajapati is the deity - He that is in the male organ etc., -- meditate on him.
- He is the omniscient, almighty, inner ruler, source of all, waited on by all bliss but does not wait on bliss; waited on by Vedas and Shastras, but not waiting on them; whose food all this is but who is never food; agent and governor of all leadings, made of food-soul of elements, made of Prana - soul of sense-organs, made of mind; soul of thought, made of knowledge - soul of time, made of bliss - soul of dissolution.
- There is oneness - how can there be duality - No mortality - how immortality? Not cognisant inwardly or outwardly, or both ways - not a mass of knowledge, neither knowing nor not knowing.
· · ·
[ Sutra 2.4 ]
सोऽन्ते वैश्वानरो भूत्वा संदग्ध्वा सर्वाणि भूतानि पृथिव्यप्सु प्रलीयत आपस्तेजसि प्रलीयन्ते तेजो वायौ विलीयते वायुराकाशे विलीयत आकाशमिन्द्रियेष्विन्द्रियाणि तन्मात्रेषु तन्मात्राणि भूतादौ विलीयन्ते भूतादिर्महति विलीयते महानव्यक्ते विलीयतेऽव्यक्तमक्षरे विलीयते अक्षरं तमसि विलीयते तमः परे देव एकीभवति परस्तान्न सन्नासन्न सदसदित्येतन्निर्वाणा-नुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
so'nte vaiśvānaro bhūtvā saṃdagdhvā sarvāṇi bhūtāni pṛthivyapsu pralīyata āpastejasi pralīyante tejo vāyau vilīyate vāyurākāśe vilīyata ākāśamindriyeṣvindriyāṇi tanmātreṣu tanmātrāṇi bhūtādau vilīyante bhūtādirmahati vilīyate mahānavyakte vilīyate'vyaktamakṣare vilīyate akṣaraṃ tamasi vilīyate tamaḥ pare deva ekībhavati parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇā-nuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — अन्त में वह (विराट् पुरुष) वैश्वानराग्नि होकर समस्त प्राणियों को जला देता है।
यह पृथिवी जल में लय हो जाती है, जल तेज में, तेज वायु में, वायु आकाश में, आकाश इन्द्रियों में, इन्द्रियाँ तन्मात्राओं में, तन्मात्राएँ भूतादि (अहंकार) में, अहंकार-महत् तत्त्व में, महत् तत्त्व अव्यक्त में ,अव्यक्त अक्षर में, अक्षर तमम् (अज्ञान) में लय हो जाता है और तमस् परम देव (परमेश्वर) में एकाकार हो जाता है।
इसके पश्चात् न सत् रहता है, न असत् रहता है और न सत्-असत् का सम्मिलित रूप रहता है।
यही निर्वाण का अनुशासन है और यही वेद का अनुशासन एवं शिक्षा है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — Thus the Fourth Section
- The supreme being assigns places to their owners - the Nadi is their link. The eye is the owner in the body amidst the elements - what is seen in the divinity - the artery is the link. He that is in the eye, in the sun, artery, vital air, knowledge, bliss, heart's sky - he that moves inside all these is the self. Meditate on that self that is ageless, deathless, fearless, endless.
- The ear is the owner in the body amidst the elements, (the guardians of) the quarters the deity, the artery is the link. He that is in the ear, audible objects, in the quarters etc., -- he that moves inside all this is the self. Meditate on that self who is ageless, deathless, fearless, painless, endless.
- The nose is the owner in the body, the smellable is the elemental. The earth is the deity, the artery is the link. He that is in the nose etc., -- meditate on him.
- The tongue is the owner of the body, the savourable is the elemental. Varuna is the deity; the artery is the link. He that is in the tongue etc., -- meditate on him.
- The skin is the owner of the body, the touchable is the elemental, Vayu is the deity, the artery is the link. He that is in the skin etc., -- meditate on him.
- The mind is the owner, the thinkable things are the elemental, the moon is the deity, the artery is the link. He that is in the mind etc., -- meditate on him.
- Intellect is the owner, the cognizable is the elemental. Brahma the deity etc. He that is in the intellect etc., -- meditate on him.
- Ego is the owner - object of the 'I' concept is the elemental, Rudra the deity - He that is the ego - meditate on him.
- Speech the owner, utterable the elemental, fire the deity - He that is - meditate on him.
- The mind stuff is the owner, the apprehensible is the elemental, the Jiva is the deity - meditate on him.
- The hands are the owners, what is grasped is the elemental, Indra the deity - He that is in the hands etc., -- meditate on him.
- The feet are the owners, the destination is the elemental, Vishnu the deity - He that is in the feet etc., -- meditate on him.
- The male organ is the owner, the delectable is the elemental, Prajapati is the deity - He that is in the male organ etc., -- meditate on him.
- He is the omniscient, almighty, inner ruler, source of all, waited on by all bliss but does not wait on bliss; waited on by Vedas and Shastras, but not waiting on them; whose food all this is but who is never food; agent and governor of all leadings, made of food-soul of elements, made of Prana - soul of sense-organs, made of mind; soul of thought, made of knowledge - soul of time, made of bliss - soul of dissolution.
- There is oneness - how can there be duality - No mortality - how immortality? Not cognisant inwardly or outwardly, or both ways - not a mass of knowledge, neither knowing nor not knowing.
· · ·
[ Sutra 3.1 ]
असद्वा इदमग्र आसीदजातमभूतमप्रतिष्ठितमशब्दमस्पर्शमरूपमरसमगन्धमव्ययम-महान्तमबृहन्तमजमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥
asadvā idamagra āsīdajātamabhūtamapratiṣṭhitamaśabdamasparśamarūpamarasamagandhamavyayama-mahāntamabṛhantamajamātmānaṃ matvā dhīro na śocati ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — अथवा प्रथम सृष्टि के पूर्व यह जगत् असत् (अस्तित्व में होते हुए भी अप्रकट या अव्यक्त) था ।
यह आत्मा उससे उत्पन्न नहीं हुई है और न ही उसने इससे प्रतिष्ठा पायी है।
वह आत्मा अशब्द, अस्पर्श, अरूप, अरस, अगन्ध, अव्यय है, न महान् है, न विस्तार युक्त है, वह जन्म रहित (अजन्मा) है, ऐसा मानकर धीर पुरुष शोक नहीं करते ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier —
- In The beginning there was nothing here - These creatures are born sans root and support. 2-3. Narayana is the eye as well as the visible, ear as well as the audible, nose and the scentable, tongue and the tastable, skin and the tactile, mind and the thinkable, intellect and its contents, ego and its field, speech and its contents, hands, feet, their fields, anus and genital - all are Narayana. Supporter, ordainer, transformer - all is He.
- Adityas, Rudras, Maruts, Vasus, Asvins, Rik, Yajus, Sama, Mantras, Agni, oblation - all are Narayana, so also mothers, fathers etc.
- Viraja, Sudarsana, Jita, Saumya, Amogha, Kumara, Amrita, Satya, Madhyama, Nasira, Sisura, Asura, Surya, Bhasvati are the names.
- Roars, sings, blows, rains - Varuna, Aryama, Chandra, kala, kavi, Dhata, Brahma, Indra, Days and Half-days, moments as well as ages - all are He.
- All this is Purusha only - the past and the future - that high place of Vishnu - the Suris (sages) look upon this always like the eye spread in the sky. The sages without mental conflict enhance its glory. This is the doctrine of liberation according to the Veda
· · ·
[ Sutra 3.2 ]
अप्राणममुखमश्रोत्रमवागमनोऽतेजस्कमचक्षुष्कमनामगोत्रमशिरस्कमपाणिपा-दमस्निग्धमलोहितमप्रमेयमह्रस्वमदीर्घमस्थूलमनण्वनल्पमपारमनिर्देश्यमनपावृतम-प्रतर्क्यमप्रकाश्यमसंवृतमनन्तरमबाह्यं न तदश्नाति किंचन न तदश्नाति कश्चन ॥
aprāṇamamukhamaśrotramavāgamano'tejaskamacakṣuṣkamanāmagotramaśiraskamapāṇipā-damasnigdhamalohitamaprameyamahrasvamadīrghamasthūlamanaṇvanalpamapāramanirdeśyamanapāvṛtama-pratarkyamaprakāśyamasaṃvṛtamanantaramabāhyaṃ na tadaśnāti kiṃcana na tadaśnāti kaścana ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह आत्मा प्राण रहित, मुख राहित, श्रोत्र रहित, वाणी रहित, मन रहित, तेज रहित, नेत्र रहित, अनाम, अगोत्र, सिर रहित, बिना हाथ-पैर का, स्न्नेह रहित, अलोहित (रक्तरहित अथवा रज आदि गुणत्रय रहित) और अप्रमेय है।
यह न लम्बा है, न मोटा है, न स्थूल है, न छोटा है, न कम है।
यह अपार है, इसे बताया भी नहीं जा सकता।
यह अनावृत है, इसके नियम पर तर्क नहीं किया जा सकता, यह अप्रकाश्य है, असंवृत (असंकीर्ण) है, अन्तर-बाह्य रहित है, न वह कुछ खाता है और न कोई उसे खाता है।
इसे सत्य, दान, अनशन प्रधान तप, ब्रह्मचर्य, अखण्ड वैराग्य और अनाशक (स्त्री आदि विषय भोगों के प्रति आसक्ति रहित होना) इन षट् साधनों द्वारा ही जानना चाहिए।
इसी प्रकार दम (इन्द्रियदमन), दान और दया इन तीनों की ओर दृष्टि रखनी चाहिए।
ऐसा करने वाले का प्राण उत्क्रमण नहीं करता (अर्थात् अन्यत्र नहीं जाता), वरन् इस आत्मतत्त्व में ही विलीन हो जाता है और ब्रह्म होकर ब्रह्म को प्राप्त कर लेता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier —
- In The beginning there was nothing here - These creatures are born sans root and support. 2-3. Narayana is the eye as well as the visible, ear as well as the audible, nose and the scentable, tongue and the tastable, skin and the tactile, mind and the thinkable, intellect and its contents, ego and its field, speech and its contents, hands, feet, their fields, anus and genital - all are Narayana. Supporter, ordainer, transformer - all is He.
- Adityas, Rudras, Maruts, Vasus, Asvins, Rik, Yajus, Sama, Mantras, Agni, oblation - all are Narayana, so also mothers, fathers etc.
- Viraja, Sudarsana, Jita, Saumya, Amogha, Kumara, Amrita, Satya, Madhyama, Nasira, Sisura, Asura, Surya, Bhasvati are the names.
- Roars, sings, blows, rains - Varuna, Aryama, Chandra, kala, kavi, Dhata, Brahma, Indra, Days and Half-days, moments as well as ages - all are He.
- All this is Purusha only - the past and the future - that high place of Vishnu - the Suris (sages) look upon this always like the eye spread in the sky. The sages without mental conflict enhance its glory. This is the doctrine of liberation according to the Veda
· · ·
[ Sutra 3.3 ]
एतद्वै सत्येन दानेन तपसाऽनाशकेन ब्रह्मचर्येण निर्वेदनेनानाशकेन षडङ्गेनैव साधयेदेतत्त्रयं वीक्षेत दमं दानं दयामिति न तस्य प्राणा उत्क्रामन्त्यत्रैव समवलीयन्ते ब्रह्मैव सन्ब्रह्माप्येति य एवं वेद ॥
etadvai satyena dānena tapasā'nāśakena brahmacaryeṇa nirvedanenānāśakena ṣaḍaṅgenaiva sādhayedetattrayaṃ vīkṣeta damaṃ dānaṃ dayāmiti na tasya prāṇā utkrāmantyatraiva samavalīyante brahmaiva sanbrahmāpyeti ya evaṃ veda ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह आत्मा प्राण रहित, मुख राहित, श्रोत्र रहित, वाणी रहित, मन रहित, तेज रहित, नेत्र रहित, अनाम, अगोत्र, सिर रहित, बिना हाथ-पैर का, स्न्नेह रहित, अलोहित (रक्तरहित अथवा रज आदि गुणत्रय रहित) और अप्रमेय है।
यह न लम्बा है, न मोटा है, न स्थूल है, न छोटा है, न कम है।
यह अपार है, इसे बताया भी नहीं जा सकता।
यह अनावृत है, इसके नियम पर तर्क नहीं किया जा सकता, यह अप्रकाश्य है, असंवृत (असंकीर्ण) है, अन्तर-बाह्य रहित है, न वह कुछ खाता है और न कोई उसे खाता है।
इसे सत्य, दान, अनशन प्रधान तप, ब्रह्मचर्य, अखण्ड वैराग्य और अनाशक (स्त्री आदि विषय भोगों के प्रति आसक्ति रहित होना) इन षट् साधनों द्वारा ही जानना चाहिए।
इसी प्रकार दम (इन्द्रियदमन), दान और दया इन तीनों की ओर दृष्टि रखनी चाहिए।
ऐसा करने वाले का प्राण उत्क्रमण नहीं करता (अर्थात् अन्यत्र नहीं जाता), वरन् इस आत्मतत्त्व में ही विलीन हो जाता है और ब्रह्म होकर ब्रह्म को प्राप्त कर लेता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier —
- In The beginning there was nothing here - These creatures are born sans root and support. 2-3. Narayana is the eye as well as the visible, ear as well as the audible, nose and the scentable, tongue and the tastable, skin and the tactile, mind and the thinkable, intellect and its contents, ego and its field, speech and its contents, hands, feet, their fields, anus and genital - all are Narayana. Supporter, ordainer, transformer - all is He.
- Adityas, Rudras, Maruts, Vasus, Asvins, Rik, Yajus, Sama, Mantras, Agni, oblation - all are Narayana, so also mothers, fathers etc.
- Viraja, Sudarsana, Jita, Saumya, Amogha, Kumara, Amrita, Satya, Madhyama, Nasira, Sisura, Asura, Surya, Bhasvati are the names.
- Roars, sings, blows, rains - Varuna, Aryama, Chandra, kala, kavi, Dhata, Brahma, Indra, Days and Half-days, moments as well as ages - all are He.
- All this is Purusha only - the past and the future - that high place of Vishnu - the Suris (sages) look upon this always like the eye spread in the sky. The sages without mental conflict enhance its glory. This is the doctrine of liberation according to the Veda
· · ·
[ Sutra 4.1 ]
हृदयस्य मध्ये लोहितं मांसपिण्डं यस्मिंस्तद्दहरं पुण्डरीकं कुमुदमिवानेकधा विकसितं हृदयस्य दश छिद्राणि भवन्ति येषु प्राणा: प्रतिष्ठिताः॥
hṛdayasya madhye lohitaṃ māṃsapiṇḍaṃ yasmiṃstaddaharaṃ puṇḍarīkaṃ kumudamivānekadhā vikasitaṃ hṛdayasya daśa chidrāṇi bhavanti yeṣu prāṇā: pratiṣṭhitāḥ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — हृदय के मध्यभाग में रक्त वर्ण के मांस पिण्ड के बीच वह सूक्ष्म आत्म-तत्त्व विद्यमान है।
वह कुमुद (रात्रि में विकसित होने वाले कुमुद पुष्प) के समान श्वेतवर्ण वाला और अनेक प्रकार से विकसित हुआ है।
हृदय में दस छिद्र होते हैं, जिनके अन्दर प्राण निवास करते हैं॥ [ऋषि स्थूल हृदय के मध्य में स्थित पिण्ड में आत्मतत्त्व के होने की बात कहते हैं।
वर्तमान विज्ञान के अनुसार हृदय में स्थित पेसमेकर, के साथ इसकी संगति बैठती है।
हृदय की धड़कन का मूल स्पंदन वही से उभरता है, जिसे जीव चेतना द्वारा उद्भूत स्पंदन ही कहा जा सकता है।
हृदय में १० छिद्रों की बात स्थूल एवं सूक्ष्म दोनों संदर्भों में सिद्ध होती है।
हृदय की धड़कन के साथ प्राण संचरित होते हैं, ५ प्राण एवं ५उपप्राण कुल दस प्रकार के प्राणों का संचरण हृदयसे होता है, यह सृक्ष्म व्याख्या हुई।
स्थल हृदय में भी १० छिद्र इस प्रकार पाये जाते हैं दाहिने ऑरिकल में शरीर के ऊपरी भाग से आने वाले रक्त का छिद्र सुपीरियर वैनाकोवा तथा २. नीचे से आने वाले के लिए इन्फीरियर वैनाकोवा ३. दाहिने आरि० से दाहिने वेंट्रिक्ल का छिद्र, ४, दायें वेंट्रिकल से फेफड़ों से रक्त जाने का मार्ग ‘ट्रंक्स’, ५,६. बायें फेफड़े से बाये आरि० में प्रवेश के दो मार्ग; ७,८, दायें फेफड़े से रक्त प्रवेश के दो मार्ग, १. बायें आरि० से बायें वेन्ट्रि० में रक्त जाने का मार्ग एवं १०, बायें वेंट्रिक्ल से शरीर पोषण के लिए रक्त से भेजने का मार्ग।
]
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FOUR: THE NATURE OF THE INNER CONTROLLER
- The unborn, sole, immortal being inside the body, whose body is the Earth and who moves inside the body unknown to the Earth, who moves inside water, as the body unknown to it, who moves inside fire unknown to it, who moves inside air unknown to it, so also inside Mind, Intellect, Ego, Chitta (mind-stuff), Avyakta (unmanifest), Akshara (imperishable), Death - He is the inner, sinless, self, divine Narayana.
- This he (Adibrahma) imported to Apantaratamas (Vishnu), Vishnu to Brahma, he to Ghorangiras who gave it to Raikva who gave it to Rama. He gave it to all living beings. Such is the doctrine of Nirvana according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 4.2 ]
स यदा प्राणेन सह संयुज्यते तदा पश्यति नद्यो नगराणि बहूनि विविधानि च यदा व्यानेन सह संयुज्यते तदा पश्यति देवांश्च ऋषींश्च यदाऽपानेन सह संयुज्यते तदा पश्यति यक्षराक्षसगन्धर्वान्यदोदानेन सह संयुज्यते तदा पश्यति देवलोकान्देवान्स्कन्दं जयन्तं चेति यदा समानेन सह संयुज्यते तदा पश्यति देवलोकान्धनानि च यदा वैरम्भेण सह संयुज्यते तदा पश्यति दृष्टं च श्नुतं च भुक्तं चाभुक्तं च सच्चासच्च सर्वं पश्यति ॥
sa yadā prāṇena saha saṃyujyate tadā paśyati nadyo nagarāṇi bahūni vividhāni ca yadā vyānena saha saṃyujyate tadā paśyati devāṃśca ṛṣīṃśca yadā'pānena saha saṃyujyate tadā paśyati yakṣarākṣasagandharvānyadodānena saha saṃyujyate tadā paśyati devalokāndevānskandaṃ jayantaṃ ceti yadā samānena saha saṃyujyate tadā paśyati devalokāndhanāni ca yadā vairambheṇa saha saṃyujyate tadā paśyati dṛṣṭaṃ ca śnutaṃ ca bhuktaṃ cābhuktaṃ ca saccāsacca sarvaṃ paśyati ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह जीव (जाग्रदवस्था में) जब प्राण के साथ संयुक्त होता है, तब बहुत सी नदियों और विविध प्रकार के नगरों को देखता है।
जब व्यान के साथ संयुक्त होता है, तब देवों और ऋषियों का दर्शन करता है।
जब अपान के साथ संयुक्त होता है, तब यक्ष, राक्षस और गन्धर्वो का दर्शन करता है।
जब उदान के साथ संयुक्त होता है, तब देवलोकों, देवों और जयन्त को देखता है।
जब समान के साथ संयुक्त होता है, तब देवलोकों और धन का दर्शन करता है।
जब वैरम्भ के साथ संयुक्त होता है, तब देखे हुए को, सुने हुए को, खाये हुए को, बिना खाये हुए को, सत् और असत् सभी को देखता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FOUR: THE NATURE OF THE INNER CONTROLLER
- The unborn, sole, immortal being inside the body, whose body is the Earth and who moves inside the body unknown to the Earth, who moves inside water, as the body unknown to it, who moves inside fire unknown to it, who moves inside air unknown to it, so also inside Mind, Intellect, Ego, Chitta (mind-stuff), Avyakta (unmanifest), Akshara (imperishable), Death - He is the inner, sinless, self, divine Narayana.
- This he (Adibrahma) imported to Apantaratamas (Vishnu), Vishnu to Brahma, he to Ghorangiras who gave it to Raikva who gave it to Rama. He gave it to all living beings. Such is the doctrine of Nirvana according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 4.3 ]
अथेमा दश दश नाड्यो भवन्ति।
तासामेकैकस्या द्वासप्ततिदर्वासप्ततिः शाखा नाडीसहस्त्राणि भवन्ति यस्मिन्नयमात्मा स्वपिति शब्दानां च करोत्यथ यद्वितीये से कोशे स्वपिति तदेमं च लोकं परं च लोकं पश्यति सर्वाञ्छब्दान्विजानाति स संप्रसाद इत्याचक्षते प्राणः शरीरं परिरक्षति हरितस्य नीलस्य पीतस्य लोहितस्य श्वेतस्य नाड्यो रुधिरस्य पूर्णाः ॥
athemā daśa daśa nāḍyo bhavanti।
tāsāmekaikasyā dvāsaptatidarvāsaptatiḥ śākhā nāḍīsahastrāṇi bhavanti yasminnayamātmā svapiti śabdānāṃ ca karotyatha yadvitīye se kośe svapiti tademaṃ ca lokaṃ paraṃ ca lokaṃ paśyati sarvāñchabdānvijānāti sa saṃprasāda ityācakṣate prāṇaḥ śarīraṃ parirakṣati haritasya nīlasya pītasya lohitasya śvetasya nāḍyo rudhirasya pūrṇāḥ ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इस हृदय की दस-दस अर्थात् सौ नाड़ियाँ होती हैं।
इनमें से प्रत्येक की बहत्तर-बहत्तर हजार नाड़ी शाखायें होती हैं।
इस प्रकार हजारों नाड़ियाँ होती हैं, जिनमें यह आत्मा शयन करता है और शब्दों की क्रिया करता है।
द्वितीय कोश में जब आत्मा शयन करता है, जब इह लोक और परलोक का दर्शन करता है, समस्त शब्दों को जानता है, उस स्थिति में इसे संप्रसाद कहते हैं।
प्राण शरीर की रक्षा करता है।
ये नाड़ियाँ हरित वर्ण, नीले, पीले, लाल और श्वेत वर्ण के रक्त से अभिपूरित हैं (अर्थात् वात, पित्तादि रसों से पूर्ण हैं)॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FOUR: THE NATURE OF THE INNER CONTROLLER
- The unborn, sole, immortal being inside the body, whose body is the Earth and who moves inside the body unknown to the Earth, who moves inside water, as the body unknown to it, who moves inside fire unknown to it, who moves inside air unknown to it, so also inside Mind, Intellect, Ego, Chitta (mind-stuff), Avyakta (unmanifest), Akshara (imperishable), Death - He is the inner, sinless, self, divine Narayana.
- This he (Adibrahma) imported to Apantaratamas (Vishnu), Vishnu to Brahma, he to Ghorangiras who gave it to Raikva who gave it to Rama. He gave it to all living beings. Such is the doctrine of Nirvana according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 4.4 ]
अथात्रैतद्दहरं पुण्डरीकं कुमुदमिवानेकधा विकसितं यथा केशः सहस्त्रधा भिन्नस्तथा हिता नाम नाड्यो भवन्ति हृद्याकाशे परे कोशे दिव्योऽयमात्मा स्वपिति यत्र सुप्तो न कंचन कामं कामयते न कंचन स्वप्नं पश्यति न तत्र देवा न देवलोका यज्ञा न यज्ञा वा न माता न पिता न बन्धुर्न बान्धवो न स्तेनोन ब्रह्महा तेजस्कायममृतं सलिल एवेदं सलिलं वनं भूयस्तेनैव मार्गेण जाग्राय धावति सम्राडिति होवाच॥
athātraitaddaharaṃ puṇḍarīkaṃ kumudamivānekadhā vikasitaṃ yathā keśaḥ sahastradhā bhinnastathā hitā nāma nāḍyo bhavanti hṛdyākāśe pare kośe divyo'yamātmā svapiti yatra supto na kaṃcana kāmaṃ kāmayate na kaṃcana svapnaṃ paśyati na tatra devā na devalokā yajñā na yajñā vā na mātā na pitā na bandhurna bāndhavo na stenona brahmahā tejaskāyamamṛtaṃ salila evedaṃ salilaṃ vanaṃ bhūyastenaiva mārgeṇa jāgrāya dhāvati samrāḍiti hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इस शरीर में स्थित सूक्ष्म हृदय कमल, रात्रि में खिलने वाले कुमुद के सदृश श्वेत वर्ण का है, जो अनेक प्रकार से विकास को प्राप्त हुआ है।
एक बाल को हजार हिस्सों में चीर दिया जाए, इतनी पतली हिता नामक नाड़ियाँ होती हैं।
हृदयाकाश परम कोश है, जिसमें यह दिव्य आत्म तत्त्व निवास करता है।
जब यह निद्रा की अवस्था में होता है, तो किसी प्रकार की कामना नहीं करता और न ही कोई स्वप्न देखता है।
वहाँ न कोई देवता है, न देवलोक है, न यज्ञ है, न उसकी क्रियाएँ हैं।
उस स्थिति में (वह) ने माता है, न पिता है, न बन्धु है, न बान्धव है, न चोर है, न ब्रह्म हत्यारा है।
वह (आत्मा) तेजस्वरूप है, अमृत है।
जल ही जल है, वन के समान है।
इस मार्ग से आत्मा जाग्नदवस्था की ओर दौड़ता है, सम्राट् (जिसका अन्त:करण ज्ञान से प्रकाशित हो चुका है, ऐसे अनुभूतिवान् व्यक्ति) ने ऐसा कहा है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FOUR: THE NATURE OF THE INNER CONTROLLER
- The unborn, sole, immortal being inside the body, whose body is the Earth and who moves inside the body unknown to the Earth, who moves inside water, as the body unknown to it, who moves inside fire unknown to it, who moves inside air unknown to it, so also inside Mind, Intellect, Ego, Chitta (mind-stuff), Avyakta (unmanifest), Akshara (imperishable), Death - He is the inner, sinless, self, divine Narayana.
- This he (Adibrahma) imported to Apantaratamas (Vishnu), Vishnu to Brahma, he to Ghorangiras who gave it to Raikva who gave it to Rama. He gave it to all living beings. Such is the doctrine of Nirvana according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 5.1 ]
स्थानानि स्थानिभ्यो यच्छति नाडी तेषां निबन्धनं चक्षुरध्यात्मं द्रष्टव्यमधिभूतमादित्य-स्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यश्चक्षुषि यो द्रष्टव्ये य आदित्ये यो नाड्यां यः प्राणे यो विज्ञाने य आनन्दे यो हृद्याकाशे य एतस्मिन्सर्वस्मिन्नन्तरे संचरति सोऽयमात्मा तमात्मा-नमुपासीताजरममृतमभयमशोकमनन्तम्॥
sthānāni sthānibhyo yacchati nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ cakṣuradhyātmaṃ draṣṭavyamadhibhūtamāditya-statrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yaścakṣuṣi yo draṣṭavye ya āditye yo nāḍyāṃ yaḥ prāṇe yo vijñāne ya ānande yo hṛdyākāśe ya etasminsarvasminnantare saṃcarati so'yamātmā tamātmā-namupāsītājaramamṛtamabhayamaśokamanantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इस प्रकार जाग्रत् आदि कोशत्रय में निवास करने वाला) आत्मा उन-उन स्थानों में रहने वालों को स्थान प्रदान करता है।
नाड़ी उनका मूल साधन है।
चक्षु अध्यात्म है।
देखा जाने वाला (द्रष्टव्य) पदार्थ अधिभूत है और आदित्य अधिदैवत है।
नाड़ी उसका मूल कारण है।
जो चक्षु इन्द्रिय में, द्रष्टव्य पदार्थ में, आदित्य में, नाड़ी में, प्राण में, विज्ञान में, आनन्द में, हृदयाकाश में और इस सम्पूर्ण शरीर में संचरण करता है, यह आत्मा है।
उस आत्मा की ही उपासना करनी चाहिए, जो अजर, अमर, अभय, अशोक और अनन्त है॥ [नाही को अध्यात्म, भधिभूत और अधिदैवत का मूलकारण कहा गया है।
दृष्टि का विकास और विलय उससे सम्बद्ध नाड़ी में होता है, यह स्पष्ट है।
जिस प्रकार आत्मा के स्थान शरीर में विभिन्न नाड़ियाँ हैं, वैसे ही अधिभूत के लिए प्रकृति में तथा अधिदैवत के लिए विराट् पुरुष में नाड़ियाँ हैं।
आगे नवम खण्ड में स्पष्ट किया गया है कि आदित्य आदि भी उनसे सम्बद्ध विराट् नाड़ियों से ही उद्भूत और उन्हीं में विलीन होते हैं।
]
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle
Subala Upanishad (Part 2)
as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.2 ]
श्रोत्रमध्यात्मं श्रोतव्यमधिभूतं दिशस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यः श्रोत्रे यः श्रोतव्ये यो दिक्षु यो नाड्यां यः प्राणे यो विज्ञाने य आनन्दे यो हृद्याकाशे य एतस्मिन्सर्वस्मि-न्नन्तरे संचरति सोऽयमात्मा तमात्मानमुपासीताजरममृतमभयमशोकमनन्तम् ॥
śrotramadhyātmaṃ śrotavyamadhibhūtaṃ diśastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yaḥ śrotre yaḥ śrotavye yo dikṣu yo nāḍyāṃ yaḥ prāṇe yo vijñāne ya ānande yo hṛdyākāśe ya etasminsarvasmi-nnantare saṃcarati so'yamātmā tamātmānamupāsītājaramamṛtamabhayamaśokamanantam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसी प्रकार श्रोत्रेन्द्रिय भी अध्यात्म है, श्रोतव्य शब्द अधिभूत है और दिशाएँ अधिदैवत हैं।
इन तीनों का मूल कारण नाड़ी है।
श्रोत्र में, श्रोतव्य शब्द में, दिशाओं में, नाड़ी में, प्राण में, विज्ञान में, आनन्द में, हृदयाकाश में और सम्पूर्ण शरीर के अन्दर जो संचरित होता है, वह आत्मा है।
इसी की उपासना करनी चाहिए।
यह जरारहित, मृत्युरहित, भयरहित, शोकरहित और अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.3 ]
नासाध्यात्मं घ्रातव्यमधिभूतं पृथिवी तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो नासायां यो घ्रातव्ये यः पृथिव्यां यो नाड्यां .........नन्तम् ॥
nāsādhyātmaṃ ghrātavyamadhibhūtaṃ pṛthivī tatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo nāsāyāṃ yo ghrātavye yaḥ pṛthivyāṃ yo nāḍyāṃ .........nantam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (उपर्युक्त के समान ही) नासिका अध्यात्म है, घ्रातव्य (सूँघने के विषय) अधिभूत हैं और पृथिवी अधि दैवत है।
नाड़ी उनका मूल स्थान है।
जो नासिका में, घ्रीतव्य गन्ध में, पृथिवी में, नाड़ी में....अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.4 ]
जिह्वाध्यात्मं यो रसयितव्यमधिभूतं वरुणस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो जिह्वायां यो रसयितव्ये यो वरुणे यो नाड्यां ..........नन्तम् ॥
jihvādhyātmaṃ yo rasayitavyamadhibhūtaṃ varuṇastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo jihvāyāṃ yo rasayitavye yo varuṇe yo nāḍyāṃ ..........nantam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) जिह्वा अध्यात्म है, स्वादिष्ट पदार्थ अधिभूत हैं और वरुण अधिदैवत है।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो जिह्वा में, स्वाद लेने के रस में, वरुण में और नाड़ी में ..............अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.5 ]
त्वगध्यात्मं स्पर्शयितव्यमधिभूतं वायुस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यस्त्वचि यः।
स्पर्शयितव्ये यो वायौ यो नाड्यां.................नन्तम्॥
tvagadhyātmaṃ sparśayitavyamadhibhūtaṃ vāyustatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yastvaci yaḥ।
sparśayitavye yo vāyau yo nāḍyāṃ.................nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) त्वचा अध्यात्म है, स्पर्श योग्य वस्तु अधिभूत है और वायु अधिदैवत है।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो त्वगिन्द्रिय में, स्पर्श किये गये पदार्थ में, वायु में और नाड़ी में, .....................अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.6 ]
मनोऽध्यात्मं मन्तव्यमधिभूतं चन्द्रस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो मनसि यो मन्तव्ये यश्चन्द्रे यो नाड्यां .........नन्तम्॥
mano'dhyātmaṃ mantavyamadhibhūtaṃ candrastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo manasi yo mantavye yaścandre yo nāḍyāṃ .........nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) मन भी अध्यात्म है, मन्तव्य (मन का विषय) अधिभूत है, चन्द्रमा अधिदैवत है।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो मन में, जो मन्तव्य में, जो चन्द्रमा में, जो नाड़ी में .......................अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.7 ]
बुद्धिरध्यात्मं बोद्धव्यमधिभूतं ब्रह्मा तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो बुद्धौ यो बोद्धव्ये यो ब्रह्मणि यो नाडया........... नन्तम्॥
buddhiradhyātmaṃ boddhavyamadhibhūtaṃ brahmā tatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo buddhau yo boddhavye yo brahmaṇi yo nāḍayā........... nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) बुद्धि अध्यात्म है, बोद्धव्य (बुद्धि का विषय) अधिभूत है, ब्रह्मा अधिदैवत है और ‘नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो बुद्धि में, बोद्धव्य में, ब्रह्मा में, जो नाड़ी में .......................अनन्त है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.8 ]
अहंकारोऽध्यात्ममहंकर्तव्यमधिभूतं रुद्रस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं योऽहंकारे योऽहंकर्तव्ये यो रुद्रे यो नाड्यां.......................नन्तम्॥
ahaṃkāro'dhyātmamahaṃkartavyamadhibhūtaṃ rudrastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo'haṃkāre yo'haṃkartavye yo rudre yo nāḍyāṃ.......................nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — अहंकार अध्यात्म है, अहंकर्तव्य (अहं का विषय) अधिभूत है, रुद्र अधिदैवत हैं और नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो अहंकार में, अहं के विषय में , रुद्र में, नाड़ी में ....................अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.9 ]
चित्तमध्यात्मं चेतयितव्यमधिभूतं क्षेत्रज्ञस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यश्चित्ते यश्चेतयितव्ये यः क्षेत्रज्ञे यो नाड्यां......... नन्तम् ॥
cittamadhyātmaṃ cetayitavyamadhibhūtaṃ kṣetrajñastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yaścitte yaścetayitavye yaḥ kṣetrajñe yo nāḍyāṃ......... nantam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) चित्त अध्यात्म है, चेतयितव्य (चिन्तन का विषय) अधिभूत है, उसमें क्षेत्रज्ञ अधिदैवत है।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो चित्त में, चेतयितव्य में, क्षेत्रज्ञ में, नाड़ी में .......................अनन्त है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.10 ]
वागध्यात्मं वक्तव्यमधिभूतमग्निस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो वाचि यो वक्तव्ये योऽग्नौ यो नाड्यां..........नन्तम्॥
vāgadhyātmaṃ vaktavyamadhibhūtamagnistatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo vāci yo vaktavye yo'gnau yo nāḍyāṃ..........nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (उपर्युक्त की तरह ही) वाक् (वाणी) अध्यात्म है, वक्तव्य अधिभूत है और अग्नि अधिदैवत हैं।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो वाणी में, वक्तव्य में, अग्नि में, नाड़ी में .........................अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.11 ]
हस्तावध्यात्ममादातव्यमधिभूतमिन्द्रस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यो हस्ते य आदातव्ये य इन्द्रे यो नाड्यां..................नन्तम्॥
hastāvadhyātmamādātavyamadhibhūtamindrastatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yo haste ya ādātavye ya indre yo nāḍyāṃ..................nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) दोनों हाथ अध्यात्म हैं, ग्रहणीय पदार्थ अधिभूत हैं, इन्द्र अधिदैवत हैं तथा नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो हाथ में, ग्रहण करने के विषय में, इन्द्र में, नाड़ी में ............. अनन्त है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.12 ]
पादावध्यात्म गन्तव्यमधिभूतं विष्णुस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यः पादे यो गन्तव्ये यो विष्णौ यो नाड्यां............ नन्तम्॥
pādāvadhyātma gantavyamadhibhūtaṃ viṣṇustatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yaḥ pāde yo gantavye yo viṣṇau yo nāḍyāṃ............ nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी तरह) दोनों पैर अध्यात्म हैं, गन्तव्य अधिभूत है, विष्णु अधिदैवत हैं।
नाड़ी इनका मूलस्थान है।
जो पैर में, गन्तव्य में, विष्णु में, नाड़ी में...................अनन्त है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.13 ]
पायुरध्यात्मं विसर्जयितव्यमधिभूतं मृत्युस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं यः पायौ यो विर्जयितव्ये यो मृत्यौ यो नाड्यां .................नन्तम्॥
pāyuradhyātmaṃ visarjayitavyamadhibhūtaṃ mṛtyustatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ yaḥ pāyau yo virjayitavye yo mṛtyau yo nāḍyāṃ .................nantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (उपर्युक्त जैसा) वायु (गुदा) अध्यात्म है, विसर्जयितव्य (विसर्जन करने का विषय) अधिभूत है और मृत्यु अधिदैवत है।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो गुदा में, विसर्जनीय में, मृत्यु में, नाड़ी में ...............अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.14 ]
उपस्थोऽध्यात्ममानन्दयितव्यमधिभूतं प्रजापतिस्तत्राधिदैवतं नाडी तेषां निबन्धनं य उपस्थे य आनन्दयितव्ये यः प्रजापतौ यो नाड्यां यः प्राणे यो विज्ञाने य आनन्दे यो हृद्याकाशे य एतस्मिन्सर्वस्मिन्नन्तरे संचरति सोऽयमात्मा तमात्मानमुपासीताजरममृतमभयमशोकमनन्तम्॥
upastho'dhyātmamānandayitavyamadhibhūtaṃ prajāpatistatrādhidaivataṃ nāḍī teṣāṃ nibandhanaṃ ya upasthe ya ānandayitavye yaḥ prajāpatau yo nāḍyāṃ yaḥ prāṇe yo vijñāne ya ānande yo hṛdyākāśe ya etasminsarvasminnantare saṃcarati so'yamātmā tamātmānamupāsītājaramamṛtamabhayamaśokamanantam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसी प्रकार उपस्थेन्द्रिय अध्यात्म है, आनन्दयितव्य (आनन्द का विषय) अधिभूत है और प्रजापति अधिदैवत हैं।
नाड़ी इनका मूल स्थान है।
जो उपस्थ (जननेन्द्रिय) में, जो आनंद के विषय में, जो प्रजापति में, जो नाड़ी में, जो प्राण में, जो विज्ञान में, जो आनन्द में, जो हृदयाकाश में और जो इस सम्पूर्ण शरीर में संचरित होता है, वही यह आत्मा है।
इस आत्मा की ही उपासना करनी चाहिए।
यह जरा रहित, मरण रहित, भयरहित, शोकरहित और अनन्त है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON FIVE: THE SELF IN THE BODY In this body of fat, flesh, moisture is placed this pure self of all, within the cave. The wise behold the immortal, luminous bliss, bodiless and imponderable, enshrined in this cave, the master of all, formless, massed splendour, pure, detached, divinely shining, the self that exceeds and whose form is imponderable. They behold it by sublation in this body that is as fickle as bubbles in water, empty like the plantain pith, a city in the sky, a painted wall, very much conditioned. Thus the Eighth Section
1-14. Then Raikva asked, 'Sir, into what do all things set?' He answered 'The visible disappears in the eye, it is resolved (in the self) in the eye. The visible disappears in the sun, it is resolved in the sun. What disappears in the Virat (cosmic Man) is resolved in the self in the Virat. What disappears in the Prana is resolved in the Prana. What disappears in Vijnana (cognition) is resolved (in the self) in the Vijnana. What disappears in Ananda is resolved in Ananda (Bliss). What disappears in the Turiya is resolved in Turiya. That self is immortal, fearless, painless, infinite seedless. (All things are) resolved in that self' - so said he. 15. He who knows this seedless (Brahman) himself becomes seedless. He does not get birth and death, is not deluded, nor pierced or burned; does not tremble or get angry - they say he is the self - the burner of all. 16. This self is not got by hundreds of expositions, not by great learning, nor by reliance on intellectual knowledge, nor through power of memory, Vedas, sacrifices, austerities, Sankhya or Yoga, Ashramas, elucidation, laudation and exercises. The Vedic scholars achieve it, having become calm, restrained, withdrawn, tolerant and concentrating. Thus the Nineth Section
· · ·
[ Sutra 5.15 ]
एष सर्वज्ञ एष सर्वेश्वर एष सर्वाधिपतिरेषोऽन्तर्याम्येष योनिः सर्वस्य सर्वसौख्यैरुपा-स्यमानो न च सर्वसौख्यान्युपास्यति वेदशास्त्रैरुपास्यमानो न च वेदशास्त्राण्युपास्यति यस्यान्नमिदं सर्वे न च योऽन्नं भवत्यतः परं सर्वनयनः प्रशास्तान्नमयो भूतात्मा प्राणमय इन्द्रियात्मा मनोमयः संकल्पात्मा विज्ञानमय: कालात्यानन्दमयो लयात्मैकत्वं नास्ति द्वैतं कुतो मर्त्यं नास्त्यमृतं कुतो नान्तःप्रज्ञो न बहिःप्रज्ञो नोभयतःप्रज्ञो न प्रज्ञानघनो न प्रज्ञो नाप्रज्ञोऽपि नो विदितं वेद्यं नास्तीत्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमितिवेदानुशासनम् ॥
eṣa sarvajña eṣa sarveśvara eṣa sarvādhipatireṣo'ntaryāmyeṣa yoniḥ sarvasya sarvasaukhyairupā-syamāno na ca sarvasaukhyānyupāsyati vedaśāstrairupāsyamāno na ca vedaśāstrāṇyupāsyati yasyānnamidaṃ sarve na ca yo'nnaṃ bhavatyataḥ paraṃ sarvanayanaḥ praśāstānnamayo bhūtātmā prāṇamaya indriyātmā manomayaḥ saṃkalpātmā vijñānamaya: kālātyānandamayo layātmaikatvaṃ nāsti dvaitaṃ kuto martyaṃ nāstyamṛtaṃ kuto nāntaḥprajño na bahiḥprajño nobhayataḥprajño na prajñānaghano na prajño nāprajño'pi no viditaṃ vedyaṃ nāstītyetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamitivedānuśāsanam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह (तुर्यातिरिक्त) ईश्वर सर्वज्ञ है, यह सर्वेश है, सर्वाधिपति है, अन्तर्यामी है और यही सबका उत्पत्ति स्थान है।
समस्त सुखों के द्वारा यही उपास्य है, पर यह समस्त सुखों की उपासना नहीं करता।
यह वेद और शास्त्रों का भी उपास्य है, पर यह वेद और शास्त्रों की उपासना नहीं करता।
सभी अन्न इसके हैं, पर यह किसी का अन्न नहीं है।
इसके अतिरिक्त यह सभी का नेत्र, सब को आज्ञा देने वाला, अन्नमय भूतों (प्राणियों) की आत्मा, प्राणमय इन्द्रियों की आत्मा, मनोमय संकल्प स्वरूप, विज्ञानमय कालरूप, आनन्दमय और लयात्मक है।
उसमें अद्वैत (एकत्व) नहीं है, तो द्वैत कहाँ हो सकता है? वह मर्त्य नहीं है, तो अमृत कैसे हो सकता है? वह न अन्तःप्रज्ञ है और नं बाह्यप्रज्ञ है।
वह दोनों (अन्तर् और बाह्य) में भी प्रज्ञ नहीं है।
वह प्रज्ञानघन नहीं है, न प्रज्ञ (बहुत जानने वाला) हो है, न अप्रज्ञ (बिना जानने वाला) होकर भी इसे कुछ जानना शेष है।
इसके अतिरिक्त निर्वाण के लिए और कोई उपदेश (अनुशासन) नहीं है अर्थात् मोक्ष के लिए यही अनुशासन है।
यहीं वेद की शिक्षा व अनुशासन है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — Then Raikva asked, 'Sir, in what are all these established, He replied 'In the Rasatalas'. He asked 'In what are the Rasatalas woven, warp and woof?' 'In the Bhu regions'. 'In what are Bhu woven?' 'In Suvar'. 'In what are Suvar woven?' 'In Mahar'. 'In what are Mahar woven?' 'In Janas'. 'In what are Janas woven?' 'In Tapas'. 'In what are Tapas woven?' 'In Prajapati's region'. 'In what are these woven?' 'In Brahma's region'. All the worlds are extended, warp and woof, in the Brahman, like gems in a string - Thus he spoke. Whoever knows these worlds as extended in the self, indeed, becomes the self. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas.
· · ·
[ Sutra 6.1 ]
नैवेह किंचनाग्र आसीदमूलमनाधारा इमाः प्रजाः प्रजायन्ते ॥
naiveha kiṃcanāgra āsīdamūlamanādhārā imāḥ prajāḥ prajāyante ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — सृष्टि के पूर्व इस संसार में कुछ भी नहीं था।
यह निर्मूल और निराधार था, (उसी से) इस प्रजा का आविर्भाव हुआ ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.2 ]
चक्षुश्च द्रष्टव्यं च नारायणः श्रोत्रं च श्रोतव्यं च नारायणो घ्राणं च घ्रातव्यंच नारायणो जिह्वा च रसयितव्यं च नारायणस्त्वक् च स्पर्शयितव्यं च नारायणो मनश्च मन्तव्यं च नारायणो बुद्धिश्च बोद्धव्यं च नारायणोऽहंकारश्चाहंकर्तव्यं च नारायणश्चित्तं च चेतयितव्यं च नारायणो वाक् च वक्तव्यं च नारायणो हस्तौ चादातव्यं च नारायण:पादौ च गन्तव्यं च नारायणः पायुश्च विसर्जयितव्यं च नारायण उपस्थश्चानन्दयितव्यं च नारायणो धाता विधाता कर्ता विकर्ता दिव्यो देव एको नारायणः॥
cakṣuśca draṣṭavyaṃ ca nārāyaṇaḥ śrotraṃ ca śrotavyaṃ ca nārāyaṇo ghrāṇaṃ ca ghrātavyaṃca nārāyaṇo jihvā ca rasayitavyaṃ ca nārāyaṇastvak ca sparśayitavyaṃ ca nārāyaṇo manaśca mantavyaṃ ca nārāyaṇo buddhiśca boddhavyaṃ ca nārāyaṇo'haṃkāraścāhaṃkartavyaṃ ca nārāyaṇaścittaṃ ca cetayitavyaṃ ca nārāyaṇo vāk ca vaktavyaṃ ca nārāyaṇo hastau cādātavyaṃ ca nārāyaṇa:pādau ca gantavyaṃ ca nārāyaṇaḥ pāyuśca visarjayitavyaṃ ca nārāyaṇa upasthaścānandayitavyaṃ ca nārāyaṇo dhātā vidhātā kartā vikartā divyo deva eko nārāyaṇaḥ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — चक्षु और द्रष्टव्य नारायण हैं, श्रोत्र और श्रोतव्य नारायण हैं, घ्राण शक्ति और घ्रातव्य नारायण हैं, जिह्वा और रस लेने का विषय नारायण हैं, त्वचा और स्पर्शयितव्य नारायण हैं, मन और मन्तव्य (मन का विषय) नारायण हैं, बुद्धि और बुद्धि का विषय नारायण हैं, अहंकार और अहंकर्तव्य नारायण हैं, चित्त और चिन्तन नारायण हैं, वाक् और वक्तव्य नारायण हैं, हाथ और दातव्य (देने का विषय) नारायण हैं, पैर और गन्तव्य नारायण हैं, पायु (गुदा) और विसर्जयितव्य नारायण हैं, उपस्थ और आनन्दयितव्य (आनन्द का विषय) नारायण हैं।
नारायण ही धाता (धारण कर्ता), विधाता, कर्ता, विकर्ता (विशिष्ट रूप से रचना करने वाला) और एकमात्र दिव्य देव
Subala Upanishad (Part 3)
हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.3 ]
आदित्या रुद्रा वरुतो वसवोऽश्विनावृचो यजूंषि सामानि मन्त्रोऽग्निराज्याहुतिर्नारायण उद्भवः संभवो दिव्यो देव एको नारायणः॥
ādityā rudrā varuto vasavo'śvināvṛco yajūṃṣi sāmāni mantro'gnirājyāhutirnārāyaṇa udbhavaḥ saṃbhavo divyo deva eko nārāyaṇaḥ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — आदित्य, रुद्र, वायु, वसु, अश्विनीकुमार, ऋग्वेद, यजुर्वेद और सामवेदादि के मन्त्र, अग्नि और घृत की आहुति भी नारायण ही हैं।
यही नारायण एक, दिव्य, देव और सभी के उत्पत्ति रूप है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.4 ]
माता पिता भ्राता निवासः शरणं सुहृद्गतिर्नारायणः॥
mātā pitā bhrātā nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛdgatirnārāyaṇaḥ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — नारायण ही माता-पिता, भाई, निवास, शरण, मित्र तथा गति (सद्गति) हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.5 ]
विराजा सुदर्शनाजितासोम्यामोघाकुमारामृतासत्यामध्यमानासीराशिशुरासुरासूर्या-भास्वतीविज्ञेयानि नाडीनामानि दिव्यानि॥
virājā sudarśanājitāsomyāmoghākumārāmṛtāsatyāmadhyamānāsīrāśiśurāsurāsūryā-bhāsvatīvijñeyāni nāḍīnāmāni divyāni॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — नारायण ही विराजा, सुदर्शना, जिता, सोम्या, अमोघा (मोघा), कुमारा, अमृता, सत्या, मध्यमा, नासीरा, शिशुरा, असुरा, सूर्या, भास्वती-इन दिव्य नाड़ियों के रूप में हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.6 ]
गर्जति गायति वाति वर्षति वरुणोऽर्यमा चन्द्रमा: काल: कविर्धाता ब्रह्मा प्रजापतिर्मघवा दिवसाश्चार्धदिवसाश्च कलाः कल्पाश्चोर्ध्वं य दिशश्च सर्वं नारायणः ॥
garjati gāyati vāti varṣati varuṇo'ryamā candramā: kāla: kavirdhātā brahmā prajāpatirmaghavā divasāścārdhadivasāśca kalāḥ kalpāścordhvaṃ ya diśaśca sarvaṃ nārāyaṇaḥ ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो गरजता है, गाता है, (वायु रूप होकर) बहता है, बरसता है, जो वरुण, अर्यमा, चन्द्रमा, काल, कवि, धाता, प्रजापति, ब्रह्मा, मघवा (इन्द्र), दिवस, अर्ध दिवस, कलाएँ, कल्प, ऊर्श्वभाग, दिशाएँ और सभी कुछ है, वे सब नारायण ही हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 6.7 ]
पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।
उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति ।
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः ।
दिवीव चक्षुराततम्।
तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते।
विष्णोर्यत्परमं पदम् ।
तदेतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम् ॥
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yadbhūtaṃ yacca bhavyam।
utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati ।
tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।
divīva cakṣurātatam।
tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate।
viṣṇoryatparamaṃ padam ।
tadetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह जो कुछ वर्तमान में है, जो पूर्व में हो चुका है और जो आगे भविष्य में होगा, वह सब पुरुष (परमेश्वर) ही है।
इस अमर जीव-जगत् के भी वही स्वामी हैं।
जो अन्न द्वारा वृद्धि प्राप्त करते हैं, उनके भी वही स्वामी हैं।
वही विष्णु का परम पद है, जिसे विद्वान सदैव देखते हैं।
यह अन्तरिक्ष में फैले हुए चक्षु के समान है।
क्रोधित न होने वाले तथा सतत जाग्रत् रहने वाले विप्रगण इसका साक्षात्कार करते हैं, यही विष्णु का परम पद है।
यही निर्वाण का उपदेश है, यही वेद का अनुशासन है।
यही वेद की सीख है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SIX: THE UPWARD PATH Then Raikva asked him, 'Sir, this mass of knowledge moving upwards, what place does he leave when departing upwards?' He replied 'In the centre of the heart is a red mass of flesh - in it a small white lotus, blooming like a lily in many ways. In its centre is a sea with a shining space in the middle. Four arteries are these - Rama, Arama, Iccha, Apunarbhava (pleasing, not pleasing, desire and not born again). Of these Rama leads to the world of merit through merit, Arama to the world of demerit through demerit. By Iccha, one reaches what one thinks of. By Apunarbhava he breaks through the sheath (Kosa) then the cranium, earth, water, fire, air, ether, mind, elements, Mahat, Avyakta, akshara, Mrityu. This Mrityu becomes one with the supreme deity. Beyond that there is neither being nor non-being, nor their combination. This is the doctrine of Nirvana of the Vedas
· · ·
[ Sutra 7.1 ]
अन्तःशरीरे निहितो गुहायामज एको नित्यो यस्य पृथिवी शरीरं यः पृथिवीमन्तरे संचरन् यं पृथिवी न वेद ।
यस्यापः शरीरं योऽपोऽन्तरे संचरन्यमापो न विदुः ।
यस्य तेजः शरीरं यस्तेजोन्तरे संचरन् यं तेजो न वेद।
यस्य वायुः शरीरं यो वायुमन्तरे संचरन् यं वायुर्न वेद ।
यस्याकाशः शरीरं य आकाशमन्तरे संचरन् यमाकाशो न वेद।
यस्य मनः शरीरं यो मनोन्तरे संचरन्यं मनो न वेद ।
यस्य बुद्धिः शरीरं यो बुद्धिमन्तरे संचरन् यं बुद्धिर्न वेद ।
यस्याहंकारः शरीरं योऽहंकारमन्तरे संचरन् यमहंकारो न वेद।
यस्य चित्तं शरीरं यश्चित्तमन्तरे संचरन् यं चित्तं न वेद ।
यस्याव्यक्तं शरीरं योऽव्यक्तमन्तरे संचरन् यमव्यक्तं न वेद ।
यस्याक्षरं शरीरं योऽक्षरमन्तरे संचरन् यमक्षरं न वेद ।
यस्य मृत्युः शरीरं यो मृत्युमन्तरे संचरन् यं मृत्युर्न वेद ।
स एष सर्वभूतान्तरात्माऽपहतपाप्मा दिव्यो देव एको नारायणः ॥
antaḥśarīre nihito guhāyāmaja eko nityo yasya pṛthivī śarīraṃ yaḥ pṛthivīmantare saṃcaran yaṃ pṛthivī na veda ।
yasyāpaḥ śarīraṃ yo'po'ntare saṃcaranyamāpo na viduḥ ।
yasya tejaḥ śarīraṃ yastejontare saṃcaran yaṃ tejo na veda।
yasya vāyuḥ śarīraṃ yo vāyumantare saṃcaran yaṃ vāyurna veda ।
yasyākāśaḥ śarīraṃ ya ākāśamantare saṃcaran yamākāśo na veda।
yasya manaḥ śarīraṃ yo manontare saṃcaranyaṃ mano na veda ।
yasya buddhiḥ śarīraṃ yo buddhimantare saṃcaran yaṃ buddhirna veda ।
yasyāhaṃkāraḥ śarīraṃ yo'haṃkāramantare saṃcaran yamahaṃkāro na veda।
yasya cittaṃ śarīraṃ yaścittamantare saṃcaran yaṃ cittaṃ na veda ।
yasyāvyaktaṃ śarīraṃ yo'vyaktamantare saṃcaran yamavyaktaṃ na veda ।
yasyākṣaraṃ śarīraṃ yo'kṣaramantare saṃcaran yamakṣaraṃ na veda ।
yasya mṛtyuḥ śarīraṃ yo mṛtyumantare saṃcaran yaṃ mṛtyurna veda ।
sa eṣa sarvabhūtāntarātmā'pahatapāpmā divyo deva eko nārāyaṇaḥ ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो शरीर के अन्दर हृदय रूपी गुहा में निवास करता है, वह आत्मा अज, एक और नित्य है।
उसका शरीर पृथिवी है, जो पृथिवी में संचरित होता है; पर पृथिवी जिसे नहीं जानती।
जल जिसका शरीर है, जो जल में संचरित होता है; पर जल जिसे नहीं जानता।
तेज जिसका शरीर है, जो तेज में संचरित होता है; पर तेज जिसे नहीं जानता।
वायु जिसका शरीर हैं, वायु में जो संचरित होता है; पर वायु जिसे नहीं जानता ।
आकाश जिसका शरीर है, जो आकाश में संचरित होता है; पर आकाश जिसे नहीं जानता।
मन जिसका शरीर है, जो मन में संचरित होता है; पर मन जिसे नहीं जानता ।
बुद्धि जिसका शरीर है, जो बुद्धि में संचरित होता है; पर बुद्धि जिसे नहीं जानती।
अहंकार जिसका शरीर है, जो अहंकार में संचरित होता है; पर अहंकार जिसे नहीं जानता।
चित्त जिसका शरीर है, जो चित्त में संचरित होता है; पर चित्त जिसे नहीं जानता।
अव्यक्त जिसका शरीर है, जो अव्यक्त में सञ्चरित होता है; पर अव्यक्त जिसे नहीं जानता।
अक्षर जिसका शरीर है, जो अक्षर में संचरित होता है; पर अक्षर जिसे नहीं जानता।
मृत्यु जिसका शरीर है, जो मृत्यु में संचरित होता है; पर मृत्यु जिसे नहीं जानती, वे सर्वभूतों के अन्तरात्मा, विनष्ट पाप वाले, एक, दिव्य, देव, नारायण हैं ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON SEVEN: SAMADHI From Narayana, arose raw food (Ignorance of Atman) (at the beginning of Brahma's day); at the end of the day (the deluges) is cooked in Aditya. Flesh etc., are again cooked in the gastric fire. Eat only what is fresh, not meant for another - do not beg for it. Thus the Twelfth Section
- The sage should desire to be with child-like nature, which is unattached, faultless. Through silence, learning, free from obligation is got aloneness. Prajapati said, 'Knowing the great place, one should live at the base of a tree, ill-clad, friendless, alone in Samadhi desiring the self alone, having won all desired objects, desireless, desires eroded. He is not afraid of elephants, lions, flies, mongoose, snakes etc., knowing as forms of death. One should remain like a tree; he shall not become angry even when cut down, or tremble, like stone, like sky, he shall remain with truth.
· · ·
[ Sutra 7.2 ]
एतां विद्यामपान्तरतमाय ददावपान्तरतमो ब्रह्मणे ददौ ब्रह्मा घोराङ्गिरसे ददौ घोराङ्गिरा रैक्वाय ददौ रैक्वो रामाय ददौ रामः सर्वेभ्यो भूतेभ्यो ददावित्येवं निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
etāṃ vidyāmapāntaratamāya dadāvapāntaratamo brahmaṇe dadau brahmā ghorāṅgirase dadau ghorāṅgirā raikvāya dadau raikvo rāmāya dadau rāmaḥ sarvebhyo bhūtebhyo dadāvityevaṃ nirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह विद्या (नारायण ने) अपान्तरतम नामक ब्राह्मण (अति प्राचीन काल के सिद्ध ब्राह्मण) को दी थी।
अपान्तरतम ने ब्रह्मा को, ब्रह्मा ने घोराङ्गिरस को, घोराङ्गिरस ने रैक्व को, रैक्व ने राम को और राम ने समस्त भूतों को प्रदान की।
इस प्रकार यह निर्वाण का अनुशासन है, वेद का अनुशासन है और वेद की शिक्षा है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — 2. The heart of all smells is Earth, of tastes water, of forms fire, of touchless air, of sounds ether. Avyakta is the heart of all movements, Mrityu of all Sattvas (living beings). Death indeed becomes one with the supreme Deity. Beyond it there is neither being nor non-being nor their combination - this is the doctrine of Nirvana of the Vedas.
· · ·
[ Sutra 8.1 ]
अन्तःशरीरे निहितो गुहायां शुद्धः सोऽयमात्मा सर्वस्य मेदोमसिक्लेदावकीर्ण शरीर-मध्येऽत्यन्तोपहते चित्रभित्तिप्रतीकाशे गान्धर्वनगरोपमे कदलीगर्भवन्नि:सारे जलबुद्बुदव च्चञ्चले निःसृतमात्मानमचिन्त्यरूपं दिव्यं देवमसङ्ग शुद्धं तेजस्कायमरूपं सर्वेश्वरमचि-न्यमशरीर निहितं गुहायाममृतं विभ्राजमानमानन्दं तं पश्यन्ति विद्वांसस्तेन लये न पश्यन्ति ॥
antaḥśarīre nihito guhāyāṃ śuddhaḥ so'yamātmā sarvasya medomasikledāvakīrṇa śarīra-madhye'tyantopahate citrabhittipratīkāśe gāndharvanagaropame kadalīgarbhavanni:sāre jalabudbudava ccañcale niḥsṛtamātmānamacintyarūpaṃ divyaṃ devamasaṅga śuddhaṃ tejaskāyamarūpaṃ sarveśvaramaci-nyamaśarīra nihitaṃ guhāyāmamṛtaṃ vibhrājamānamānandaṃ taṃ paśyanti vidvāṃsastena laye na paśyanti ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — सभी शरीरों के अन्दर हृदय रूपी गुहा में यह शुद्ध आत्मा निवास करता है।
शरीर तो मेद, मांस और रक्त से अभिपूरित है, जो अत्यन्त नश्वर और चित्रभित्ति (चित्रस्थ दीवार) के समान गन्धर्व नगर तुल्य, केले के गर्भ की तरह निस्सार, जल के बुलबुले की तरह चञ्चल है; किन्तु उससे परे रहने वाला आत्मा अचिन्त्यरूप, दिव्य, प्रकाशवान्, असङ्ग, शुद्ध, तेज:स्वरूप, अरूप, सर्वेश्वर, अचिन्य और अशरीर है।
हृदय रूपी गुहा में निवास करने वाला वह (आत्मा) अमृत और देदीप्यमान है।
विद्वान् उसको आनन्दरूप में देखते हैं और उसमें विलय हो जाने के पश्चात् उससे भिन्न कुछ भी नहीं देखते ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON EIGHT The earth is indeed the food, water is the eater; water is the food, fire the eater; fire is the food, air is the eater; air is the food, ether the eater; mind the food, intellect the eater; intellect the food, Avyakta the eater; Avyakta the food, Akshara (imperishable) is the eater, Akshara the food, Death is the eater - it becomes one in the supreme deity beyond which there is neither existence nor non-existence - this is the Vedic doctrines of liberation.
· · ·
[ Sutra 9.1 ]
अथ हैन रैक्वः पप्रच्छ भगवन्कस्मिन्सर्वेऽस्तं गच्छन्तीति ।
तस्मै स होवाच चक्षरेवाप्येति यच्चक्षुरेवास्तमेति द्रष्टव्यमेवाप्येति यो द्रष्टव्यमेवास्तमेत्यादित्यमेवाप्येति य आदित्यमेवास्त-मेति विराजामेवाप्येति यो विराजामेवास्तमेति प्राणमेवाप्येति यः प्राणमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति यो विज्ञानमेवास्तमेत्यानन्दमेवाप्येति य आनन्दमेवास्तमेति तुरीयमेवाप्येति यस्तुरीयमेवास्तमेति तदमृतमभयमशोकमनन्तनिर्बीजमेवाप्येतीति होवाच॥
atha haina raikvaḥ papraccha bhagavankasminsarve'staṃ gacchantīti ।
tasmai sa hovāca cakṣarevāpyeti yaccakṣurevāstameti draṣṭavyamevāpyeti yo draṣṭavyamevāstametyādityamevāpyeti ya ādityamevāsta-meti virājāmevāpyeti yo virājāmevāstameti prāṇamevāpyeti yaḥ prāṇamevāstameti vijñānamevāpyeti yo vijñānamevāstametyānandamevāpyeti ya ānandamevāstameti turīyamevāpyeti yasturīyamevāstameti tadamṛtamabhayamaśokamanantanirbījamevāpyetīti hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके पश्चात् रैक्व ने घोराङ्गिरस से प्रश्न किया-हे भगवन् ! ये समस्त पदार्थ किसमें अस्त होते हैं ? (यह सुनकर) पौराङ्गिरस ने रैक्व को उत्तर दिया-जो पदार्थ चक्षु के प्रति प्राप्त (प्रकट) होते हैं (दिखाई देते हैं), वे चक्षु (अपने अन्तर्यामी) में ही अस्त हो जाते हैं।
जो द्रष्टव्य पदार्थ आदित्य के प्रति प्रकट होता है, वह आदित्य में ही विलीन हो जाता है।
जो आदित्य, विराजा (सुषुम्ना नामक नाड़ी का ही एक नाम) के प्रति प्रकट होता है, वह विराजा में ही विलीन हो जाता है।
जो विराजा प्राण के प्रति प्रकट होती है, वह प्राण में ही विलीन हो जाती है।
जो प्राण, विज्ञान के प्रति प्रकट होता है, वह विज्ञान में ही अस्त होता है।
जो विज्ञान, आनन्द के प्रति प्रकट होता है, वह आनन्द में ही अस्त होता है।
जो आनन्द, तुरीय के प्रति प्रकट होता है, वह तुरीय में ही अस्त होता है।
वह तुरीय अमृत, अभय, अशोक,अनन्त और निर्बीज ब्रह्म को प्राप्त होता है ॥ [जिस-जिस संज्ञा वाली नाड़ियाँ मनुष्य में होती हैं, वे सभी मूलतः विराट् पुरुष में भी होती हैं, जिस तरह विराट् पुरुष-परमात्मा का अंश आत्मा है, वैसे ही नाड़ियाँ भी विराट् के नाड़ी तंत्र की अंग हैं।
आदित्य आदि देवों का प्राकट्यऔर विलय उन्ही के प्रति कहा गया है।
आगे के मंत्रों में भी अधिदेवता का विलय जिन नाड़ियों में कहा गया है, ये सभी विराट् की नाड़ियाँ ही मान्य हैं।
]
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.2 ]
श्रोत्रमेवाप्येति यः श्रोत्रमेवास्तमेति श्रोतव्यमेवाप्येति यः श्रोतव्यमेवास्तमेति दिशमेवाप्येति यो दिशमेवास्तमेति सुदर्शनामेवाप्येति यः सुदर्शनामेवास्तमेत्यपानमेवाप्येतियोऽपानमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति यो विज्ञानमेवास्तमेति तदमृतमभयमशोकमनन्त-निर्बीजमेवाप्येतीति होवाच॥
śrotramevāpyeti yaḥ śrotramevāstameti śrotavyamevāpyeti yaḥ śrotavyamevāstameti diśamevāpyeti yo diśamevāstameti sudarśanāmevāpyeti yaḥ sudarśanāmevāstametyapānamevāpyetiyo'pānamevāstameti vijñānamevāpyeti yo vijñānamevāstameti tadamṛtamabhayamaśokamananta-nirbījamevāpyetīti hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसी प्रकार जो श्रोत्र के प्रति प्रकट होता है, वह श्रोत्र में ही अस्त होता है।
जो श्रोत्र, श्रोतव्य के प्रति प्रकट होता है, वह श्रोतव्य में ही अस्त होता है।
जो श्रोतव्य, दिशाओं के प्रति प्रकट होता है, यह दिशाओं में ही अस्त होता है।
जो दिशाएँ, सुदर्शना के प्रति प्रकट होती हैं, वे सुदर्शनी में ही अस्त होती हैं।
जो सुदर्शना, अपान के प्रति प्रकट होती है, वह अपान में ही अस्त होती है।
जो अपान विज्ञान के प्रति प्रकट होता है, यह विज्ञान में ही ।
अस्त होता है।
यह विज्ञान अमृत, अभय, अशोक, अनन्त और निर्बीज ब्रह्म में विलीन हो जाता है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.3 ]
नासामेवाप्येति यो नासामेवास्तमेति घ्रातव्यमेवाप्येति यो घ्रातव्यमेवास्तमेति पृथिवीमेवाप्येति यः पृथिवीमेवास्तमेति जितामेवाप्येति यो जितामेवास्तमेति व्यानमेवाप्येति ।
यो व्यानमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत............. होवाच॥
nāsāmevāpyeti yo nāsāmevāstameti ghrātavyamevāpyeti yo ghrātavyamevāstameti pṛthivīmevāpyeti yaḥ pṛthivīmevāstameti jitāmevāpyeti yo jitāmevāstameti vyānamevāpyeti ।
yo vyānamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta............. hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसी प्रकार जो पदार्थ नासिका के प्रति (गन्धरूप में) प्रकट होते हैं, वे नासिका में ही अस्त होते हैं।
जो नासिका, घ्रातव्य (सूँघे जाने योग्य) पदार्थों के प्रति प्रकट होती है, वह घ्रातव्य में ही अस्त हो जाती है।
जो घ्रातव्य, पृथिवी के प्रति प्रकट होता है, वह पृथिवी में ही विलीन हो जाता है।
जो पृथिवी, जिता नामक नाड़ी के प्रति प्रकट होती है, वह जिता में ही अस्त होती है।
जो जिता, व्यान के प्रति प्रकट होती है, वह व्यान में ही विलीन हो जाती है।
जो व्यान, विज्ञान के प्रति प्रकट होता है, वह विज्ञान में ही विलुप्त हो जाता है।
यह विज्ञान, अमृत, अभय, अशोक, अनन्त और निर्बीज ब्रह्म में लय हो जाता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.4 ]
जिह्वामेवाप्येति यो जिह्वामेवास्तमेति रसयितव्यमेवाप्येति यो रसयितव्यमेवास्तमेति वरुणमेवाप्येति यो वरुणमेवास्तमेति सौम्यामेवाप्येति यः सौम्यामेवास्तमेत्युदानमेवाप्येति य उदानमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत............ होवाच॥
jihvāmevāpyeti yo jihvāmevāstameti rasayitavyamevāpyeti yo rasayitavyamevāstameti varuṇamevāpyeti yo varuṇamevāstameti saumyāmevāpyeti yaḥ saumyāmevāstametyudānamevāpyeti ya udānamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta............ hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसी प्रकार जो पदार्थ जिल्ला के प्रति प्रकट होते हैं, वे जिह्वा में ही विलीन हो जाते हैं।
जो जिह्वा, रसयितव्य के प्रति प्रकट होती है, वह रसयितव्य में ही विलीन हो जाती है।
जो रसवितव्य, वरुण को प्राप्त होता है, वह वरुण में ही विलीन हो जाता है।
जो वरुण, सौम्या नामक नाड़ी को प्राप्त होता है. यह सौम्या में ही विलीन हो जाता है।
जो सौम्या, उदान के प्रति प्रकट होती है, वह उदान में ही अस्त हो जाती है।
जो उदान, विज्ञान के प्रति प्रकट होता है, वह विज्ञान में ही लय हो जाता है।
वह विज्ञान अमृत, भयरहित, शोकरहित, अन्तरहित और बीजरहित ब्रह्म को प्राप्त होता है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.5 ]
त्वचमेवाप्येति यस्त्वचमेवास्तमेति स्पर्शयितव्यमेवाप्येति यः स्पर्शयितव्यमेवास्तमेति वायुमेवाप्येति यो वायुमेवास्तमेति मोघामेवाप्येति यो मोघामेवास्तमेति समानमेवाप्येति यः समानमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत............ होवाच ॥
tvacamevāpyeti yastvacamevāstameti sparśayitavyamevāpyeti yaḥ sparśayitavyamevāstameti vāyumevāpyeti yo vāyumevāstameti moghāmevāpyeti yo moghāmevāstameti samānamevāpyeti yaḥ samānamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta............ hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो पदार्थ त्वचा को प्राप्त होते हैं, वे त्वचा में ही विलीन हो जाते हैं।
जो त्वचा, स्पर्शयितव्य के प्रति प्रकट होती है, वह स्पर्शयितथ्य में ही अस्त हो जाती है।
जो स्पर्शयितव्य, वायु को प्राप्त होता है, वह वायु में ही विलीन हो जाता है।
जो वायु मोघा के प्रति प्रकट होती है, वह मोघा नामक नाड़ी में ही विलीन हो जाती है।
जो मोघा, समान के प्रति प्राप्त होती है, वह समान में ही अस्त हो जाती है।
जो समान, विज्ञान को प्राप्त होती है,वह विज्ञान में ही अस्त हो जाती है।
वह अमर, अभय,अशोक,अन्तरहित और बीजरहित ब्रह्म में विलीन हो जाता है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.6 ]
वाचमेवाप्येति यो वाचमेवास्तमेति वक्तव्यमेवाप्येति यो वक्तव्यमेवास्तमेत्य-ग्निमेवाप्येति योऽग्निमेवास्तमेति कुमारामेवाप्येति यः कुमारामेवास्तमेति वैरम्भमेवाप्येति यो वैरम्भमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत.......... होवाच ॥
vācamevāpyeti yo vācamevāstameti vaktavyamevāpyeti yo vaktavyamevāstametya-gnimevāpyeti yo'gnimevāstameti kumārāmevāpyeti yaḥ kumārāmevāstameti vairambhamevāpyeti yo vairambhamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta.......... hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो पदार्थ वाक् को प्राप्त होते हैं, वे वाक् में ही अस्त होते हैं।
जो वाक्, वक्तव्य को प्राप्त होती है, वह वक्तव्य में ही अस्त होती है।
जो वक्तव्य, अग्नि को प्राप्त होता है, वह अग्नि में ही विलीन हो जाता है।
जो अग्नि, कुमारा नामक नाड़ी को प्राप्त होती है, वह कुमारा में ही विलीन हो जाती है।
जो कुमारा, वैरम्भ को प्राप्त होती है, वह वैरम्भ में ही अस्त हो जाती है।
जो वैरम्भ, विज्ञान को प्राप्त होता है, वह विज्ञान में ही अस्त होता है।
वह विज्ञान अमर, भयरहित, शोकरहित, अन्तरहित और बीजरहित ब्रह्म में विलीन हो जाता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.7 ]
हस्तमेवाप्येति यो हस्तमेवास्तमेत्यादातव्यमेवाप्येति च आदातव्यमेवास्तमे-तीन्द्रमेवाप्येति य इन्द्रमेवास्तमेत्यमृतामेवाप्येति योऽमृतामेवास्तमेति मुख्यमेवाप्येति यो मुख्यमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत................... होवाच ॥
hastamevāpyeti yo hastamevāstametyādātavyamevāpyeti ca ādātavyamevāstame-tīndramevāpyeti ya indramevāstametyamṛtāmevāpyeti yo'mṛtāmevāstameti mukhyamevāpyeti yo mukhyamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta................... hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (ऐसा कहने के पश्चात् उन पोराङ्गिरस ने पुनः कहना प्रारम्भ किया कि) जो हाथ को प्राप्त कर लेता है. वह हाथ में ही विलीन हो जाता है।
यह हाथ, लेने योग्य पदार्थ के प्रति गमन करता है, अतः यह लेने वाले पदार्थ में ही लीन होता है, यह पदार्थ, इन्द्र के प्रति प्रस्थान करता है, इस कारण से यह इन्द्र में ही विलीन हो जाता है, यह इन्द्र, अमृता नाड़ी के प्रति जाता है, इस कारण यह अमृता में ही अस्त हो जाता है, यह अमृता, मुख्य के पास जाती है, अतः मुख्य में हो अस्त हो जाती है, यह मुख्य, विज्ञान के पास जाता है, इस कारण से विज्ञान में ही अपने को विलीन कर लेता है और यह विज्ञान, तुरीय के प्रति गमन करता है, इस कारण यह अमर, निर्भय, अशोक एवं अन्तरहित तथा बीजविहीन तुरीयावस्था को ही प्राप्त कर लेता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.8 ]
पादमेवाप्येति यः पादमेवास्तमेति गन्तव्यमेवाप्येति यो गन्तव्यमेवास्तमेति विष्णुमेवाप्येति यो विष्णुमेवास्तमेति सत्यामेवाप्येति यः सत्यामेवास्तमेत्यन्तर्याममेवाप्येति योऽन्तर्याममेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तद...................होवाच ॥
pādamevāpyeti yaḥ pādamevāstameti gantavyamevāpyeti yo gantavyamevāstameti viṣṇumevāpyeti yo viṣṇumevāstameti satyāmevāpyeti yaḥ satyāmevāstametyantaryāmamevāpyeti yo'ntaryāmamevāstameti vijñānamevāpyeti tada...................hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसी प्रकार) जो पैर के प्रति गमन करता है, वह पैर में ही विलीन होता है, यह पैर, गन्तव्य स्थान की ओर प्रस्थान करता है, इस कारण से यह गन्तव्य स्थान में विलीन हो जाता है, यह गन्तव्य स्थान विष्णु के प्रति जाता है, इस कारण से यह विष्णु में ही विलीन हो जाता है, यह विष्णु, सत्या नाड़ी की ओर प्रस्थान करता है, इसलिए यह सत्या नाड़ी में ही अपने को विलीन कर लेता है, यह सत्या, अन्तर्याम की ओर गमन करती है, इसलिए यह अन्तर्याम में ही लय हो जाती है, यह अन्तर्याम, विज्ञान की ओर गमन करता है, इसलिए यह विज्ञान में ही विलय हो जाता है तथा यह विज्ञान, तुरीय के समक्ष जाता है, इस कारण से यह मृत्युरहित, भयरहित, शोकरहित, अन्तरहित एवं अबीज तुरीयावस्था को प्राप्त कर लेता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.9 ]
पायुमेवाप्येति यः पायुमेवास्तमेति विसर्जयितव्यमेवाप्येति यो विसर्जयितव्य-मेवास्तमेति मृत्युमेवाप्येति यो मृत्युमेवास्तमेति मध्यमामेवाप्येति यो मध्यमामेवास्तमेति प्रभञ्जनमेवाप्येति यः प्रभञ्जनमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तद्........ होवाच ॥
pāyumevāpyeti yaḥ pāyumevāstameti visarjayitavyamevāpyeti yo visarjayitavya-mevāstameti mṛtyumevāpyeti yo mṛtyumevāstameti madhyamāmevāpyeti yo madhyamāmevāstameti prabhañjanamevāpyeti yaḥ prabhañjanamevāstameti vijñānamevāpyeti tad........ hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (ऐसा कहने के अनन्तर फिर उन्होंने कहा-) जो गुदा को प्राप्त करता है, वह गुदा में ही विलय को पाता है, यह गुदा, विसर्जन योग्य मल त्याग को प्राप्त करता है, अतः यह त्यागने योग्य में ही विलय को प्राप्त करता है, यह मलत्याग, मृत्यु को प्राप्त करता है, इस कारण यह मृत्यु में ही विलीन हो जाता है, यह मृत्यु, मध्यमा नाड़ी को प्राप्त करती है, इसलिए यह मध्यमा में ही विलीन होती है,यह मध्यमा, प्रभञ्जन नामक वायु को प्राप्त करती है, अतः यह प्रभञ्जन वायु में ही विलय को प्राप्त होती है,यह प्रभञ्जन वायु विज्ञान को प्राप्त होती है, इस कारण प्रभञ्जन वायु का अस्त विज्ञान में ही होता है।
यह विज्ञान, तुरीय के पास जाता है, इसलिए वह मृत्युरहित, भयविहीन, अशोक, अनन्त एवं निर्बीज तुरीयावस्था को प्राप्त हो जाता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.10 ]
उपस्थमेवाप्येति य उपस्थमेवास्तमेत्यानन्दयितव्यमेवाप्येति य आनन्दयितथ्यमे-वास्तमेति प्रजापतिमेवाप्येति यः प्रजापतिमेवास्तमेति नासीरामेवाप्येति यो नासीरामेवास्तमेति कुर्मिरमेवाप्येति यः कुर्मिरमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत ............. होवाच ॥
upasthamevāpyeti ya upasthamevāstametyānandayitavyamevāpyeti ya ānandayitathyame-vāstameti prajāpatimevāpyeti yaḥ prajāpatimevāstameti nāsīrāmevāpyeti yo nāsīrāmevāstameti kurmiramevāpyeti yaḥ kurmiramevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta ............. hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (यह कहने के पश्चात् पुनः उन्होंने कहना प्रारंभ किया कि) जो उपस्थ को प्राप्त करता है, वह उपस्थ में ही लीन हो जाता है और यह उपस्थ, आनन्द स्वरूप विषयों को प्राप्त करता है, इस कारण यह आनन्द में विलय हो जाता है।
यह आनन्द, प्रजापति के पास जाता है, इस कारण यह प्रजापति में विलीन हो जाता है।
यह प्रजापति, नासीरा नाड़ी की ओर प्रस्थान करता है, अतः यह नासीरा में ही विलीन हो जाता है।
यह नासीरा, कुर्मिर नाड़ी की ओर गमन करता है, इस कारण से यह कुर्मिर नाड़ी में ही लय होती है।
यह कुर्मिर विज्ञान की ओर जाती है, इसलिए इसका विलय विज्ञान में ही हो जाता है।
यह विज्ञान तुरीय को प्राप्त करता है, इस कारण यह मृत्युरहित, भयरहित, शोकविहीन, अनन्त एवं अबीज तुरीयावस्था को ही प्राप्त करता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.11 ]
मन एवाप्येति यो मन एवास्तमेति मन्तव्यमेवाप्येति यो मन्तव्यमेवास्तमेति चन्द्रमेवाप्येति यश्चन्द्रमेवास्तमेति शिशुमेवाप्येति यः शिशुमेवास्तमेति श्येनमेवाष्येति यः श्येनमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत................होवाच॥
mana evāpyeti yo mana evāstameti mantavyamevāpyeti yo mantavyamevāstameti candramevāpyeti yaścandramevāstameti śiśumevāpyeti yaḥ śiśumevāstameti śyenamevāṣyeti yaḥ śyenamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta................hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इसके बाद उन्होंने पुनः कहा कि) जो मन को प्राप्त करता है, वह मन में ही विलीन हो जाता है।
यह मन, विचारणीय विषय को प्राप्त करता है, इस कारण से यह विचारणीय विषयों में लीन हो जाता है, यह विचारणीय, चन्द्रमा की तरफ गमन कर जाता है, इसलिए यह चन्द्रमा में ही लय हो जाता है, यह चन्द्रमा, शिशु नाड़ी की ओर गमन करता है, इस कारण यह शिशु में ही विलीन हो जाता है, यह शिशु नाड़ी श्येन की ओर गमन करती है, इस कारण वह श्येन में ही लय होती है, यह स्येन, विज्ञान की तरफ गमन करता है. इस कारण से यह विज्ञान में ही विलीन हो जाता है तथा यह विज्ञान, तुरीय के प्रति गमन करता है, इस कारण से यह मृत्युरहित, भयरहित, अशोक, अनन्त एवं अबीज तुरीयावस्था को प्राप्त होता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.12 ]
बुद्धिमेवाप्येति यो बुद्धिमेवास्तमेति बोद्धव्यमेवाप्येति यो बोद्धव्यमेवास्तमेति ब्रह्माणमेवाप्येति यो ब्रह्माणमेवास्तमेति सूर्यामेवाप्येति यः सूर्यामेवास्तमेति कृष्णमेवाप्येति यः कृष्णमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत.......................होवाच॥
buddhimevāpyeti yo buddhimevāstameti boddhavyamevāpyeti yo boddhavyamevāstameti brahmāṇamevāpyeti yo brahmāṇamevāstameti sūryāmevāpyeti yaḥ sūryāmevāstameti kṛṣṇamevāpyeti yaḥ kṛṣṇamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta.......................hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (ऐसा कहने के उपरान्त उन्होंने फिर कहा कि) जो बुद्धि को प्राप्त करता है, वह बुद्धि में ही विलीन हो जाता है।
यह बुद्धि, जानने योग्य विषयों की ओर प्रस्थान कर जाती है, इस कारण यह जानने योग्य विषयों में ही विलीन हो जाती है।
यह जानने का विषय, ब्रह्मा की ओर गमन कर जाता है, इसलिए यह ब्रह्मा में ही अस्त हो जाता है, यह ब्रह्मा सूर्या नाड़ी को प्राप्त करता है, इसलिए इसका विलय सूर्या में ही हो जाता है, यह सूर्या कृष्ण को प्राप्त करती है, इसलिए यह कृष्ण में हो विलीन हो जाती है, यह कृष्ण, विज्ञान को प्राप्त करता है, इसलिए इसका विलय विज्ञान में ही हो जाता है और यह विज्ञान, तुरीय को प्राप्त हो जाता है, इस कारण यह मृत्युरहित, भयरहित, अशोक, अनन्त एवं अबीज तुरीयावस्था को ही प्राप्त करता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.13 ]
अहंकारमेवाप्येति योऽहंकारमेवास्तमेत्यहंकर्तव्यमेवाप्येति योऽहंकर्तव्यमेवास्तमेति रुद्रमेवाप्येति यो रुद्रमेवास्तमेत्यरामेवाप्येति योऽसुरामेवास्तमेति श्वेतमेवाप्येति यः श्वेतमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति तदमृत................ होवाच ॥
ahaṃkāramevāpyeti yo'haṃkāramevāstametyahaṃkartavyamevāpyeti yo'haṃkartavyamevāstameti rudramevāpyeti yo rudramevāstametyarāmevāpyeti yo'surāmevāstameti śvetamevāpyeti yaḥ śvetamevāstameti vijñānamevāpyeti tadamṛta................ hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इस प्रकार कहने के पश्चात् उन महर्षि ने कहा कि) जो अहंकार को प्राप्त करता है, वह अहंकार में ही विलीन हो जाता है।
यह अहंकार, कर्तव्य को प्राप्त करता है, इसलिए यह कर्त्तव्य में ही लय हो जाता है।
यह कर्तव्य, रुद्र को प्राप्त करता है, इस कारण इसका लय रूद्र में ही होता है, यह रुद्र, असुरा नाड़ी को प्राप्त करता है, इसलिए इस रुद्र का विलय असुरा नाड़ी में ही हो जाता है।
यह असुरा नाड़ी श्वेत को प्राप्त करती है, अतः इस असुरा का विलय श्वेत में ही होता है।
यह श्वेत, विज्ञान को प्राप्त करता है, इसलिए इसका विलय विज्ञान में ही हो जाता है।
यह विज्ञान, तुरीय को प्राप्त करता है, इस कारण यह मृत्युरहित, भयरहित, अशोक, अनन्त एवं अबीज तुरीय को ही प्राप्त होता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.14 ]
चित्तमेवाप्येति यश्चित्तमेवास्तमेति चेतयितव्यमेवाप्येति यश्चेतयितव्यमेवास्तमेति क्षेत्रज्ञमेवाप्येति यः क्षेत्रज्ञमेवास्तमेति भास्वतीमेवाप्येति यो भास्वतीमेवास्तमेति नागमेवाप्येति यो नागमेवास्तमेति विज्ञानमेवाप्येति यो विज्ञानमेवास्तमेत्यानन्दमेवाप्ये ति
Subala Upanishad (Part 4)
यआनन्दमेवास्तमेति तुरीयमेवाप्येति यस्तुरीयमेवास्तमेति तदमृतमभयमशोकमनन्तं निर्बीजमेवाप्येति तदमृत.................. होवाच॥
cittamevāpyeti yaścittamevāstameti cetayitavyamevāpyeti yaścetayitavyamevāstameti kṣetrajñamevāpyeti yaḥ kṣetrajñamevāstameti bhāsvatīmevāpyeti yo bhāsvatīmevāstameti nāgamevāpyeti yo nāgamevāstameti vijñānamevāpyeti yo vijñānamevāstametyānandamevāpye ti yaānandamevāstameti turīyamevāpyeti yasturīyamevāstameti tadamṛtamabhayamaśokamanantaṃ nirbījamevāpyeti tadamṛta.................. hovāca॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (इस प्रकार कहने के बाद पुन: उन्होंने कहना शुरू किया कि) जो चित्त को प्राप्त कर लेता है, वह चित्त में ही विलीन हो जाता है।
यह चित, चिन्तन योग्य को पा लेता है. इस कारण यह चिन्तन करने योग्य में ही लय हो जाता है।
यह चिन्तन करने योग्य, क्षेत्रज्ञ को प्राप्त कर लेता है, इस कारण इसका विलय क्षेत्रज्ञ में ही होता है।
यह क्षेत्रज्ञ, भास्वती नाड़ी में गमन कर जाता है, इस कारण यह भास्वती नाड़ी में ही विलीन हो जाता है।
यह भास्वती, नाग वायु के पास जाती है, इस कारण यह नाग वायु में ही अस्त हो जाती है।
यह नाग वायु, विज्ञान की ओर जाती है, इस कारण यह विज्ञान में विलय हो जाती है।
यह विज्ञान, आनन्द को प्राप्त कर लेता है, इस कारण यह आनन्द में ही विलीन हो जाता है और वह आनन्द मृत्युरहित, भयरहित, अशोक, अनन्त एवं निर्बीज तुरीय में जाता है, इस कारण से यह तुरीयावस्था को प्राप्त कर लेता है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.15 ]
य एवं निर्बीजं वेद निर्बीज एव स भवति न जायते न म्रियते न मुह्यते न भिद्यते न दह्यते न छिद्यते न कम्पते न कुप्यते सर्वदहनोऽयमात्मेत्याचक्षते ॥
ya evaṃ nirbījaṃ veda nirbīja eva sa bhavati na jāyate na mriyate na muhyate na bhidyate na dahyate na chidyate na kampate na kupyate sarvadahano'yamātmetyācakṣate ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (उन घोराङ्गिरस जी ने पुनः कहा कि) जो भी मनुष्य इस तरह से निर्बीज रूपी तत्त्व को जान लेता है, ।
वह निर्बीज हो जाता है।
वह अजन्मा हो जाता है, मृत्यु एवं मोह को भी नहीं प्राप्त करता।
उसका भेदन नहीं होता, जलता भी नहीं, छेदा भी नहीं जाता, कम्पायमान भी नहीं होता तथा कुपित भी नहीं होता है।
इस प्रकार सभी कुछ दग्ध करने वाली यह आत्मा ही है, ऐसा शास्त्रवेत्ताओं का मत है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 9.16 ]
नैवमात्मा प्रवचनशतेनापि लभ्यते न बहुश्नुतेन न बुद्धिज्ञानाश्रितेन न मेधया न वेदैर्न यज्ञैर्न तपोभिरुग्रैर्न सांख्यैर्न योगैर्नाश्रमैर्नान्यैरात्मानमुपलभन्ते प्रवचनेन प्रशंसया व्युत्थानेन तमेतं ब्राह्मणाः शुश्नुवांसोऽनूचाना उपलभन्ते शान्तो दान्त उपरतस्तितिक्षुः समाहितो भूत्वात्मन्येवात्मानं पश्यति सर्वस्यात्मा भवति य एवं वेद ॥
naivamātmā pravacanaśatenāpi labhyate na bahuśnutena na buddhijñānāśritena na medhayā na vedairna yajñairna tapobhirugrairna sāṃkhyairna yogairnāśramairnānyairātmānamupalabhante pravacanena praśaṃsayā vyutthānena tametaṃ brāhmaṇāḥ śuśnuvāṃso'nūcānā upalabhante śānto dānta uparatastitikṣuḥ samāhito bhūtvātmanyevātmānaṃ paśyati sarvasyātmā bhavati ya evaṃ veda ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — यह आत्मा सैकड़ों तरह के प्रवचन करने मात्र से नहीं प्राप्त होता, अनेकों शास्त्रों का अध्ययन करने से भी नहीं मिलता, बुद्धि तथा ज्ञान का सान्निध्य प्राप्त कर लेने से भी यह आत्मा प्राप्त नहीं होता।
वैसे ही मेधा, वेदों, यज्ञों, उग्र-तपश्चर्या, सांख्यज्ञान, योग, आश्रम अथवा अन्य दूसरे प्रयत्नों से भी वह आत्मा प्राप्त नहीं होता।
ब्रह्म में निष्ठा रखने वाला जो मनुष्य प्रवचन के द्वारा, प्रशंसा (गुरु सेवा) के द्वारा तथा व्युत्थान (सामान्य जीवन क्रम से ऊपर उठकर) के द्वारा आत्मज्ञानपरक शास्त्रों का श्रवण करता हुआ शम, दम, उपरति एवं तितिक्षा में स्थित होकर समाधिनिष्ठ हुआ आत्मा को आत्मा में ही देखता है, वही आत्म तत्व को प्राप्त कर पाता है।
जो भी मनुष्य इस तरह से आत्मतत्त्व को जानता है, वह सभी का आत्मा हो जाता है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON NINE: BURNING THE PRINCIPLES (BASES) The Raikva asked, 'Sir, this mass of knowledge, the spirit - when he departs, which does he burn?' The reply, 'He burns Prana, Apana, Vyana, Udana, Samana, Vairambha, Mukhya, Antaryama, Prabhanja, Kumara, Syena, Sveta, Krishna, Naga, also Prithvi etc., from Jagarita upto Turiya; Lokaloka, dharma and adharma; regions without the sun, without limits and light - Mrityu becomes one with the supreme deity - this is the Vedic lecture of liberation'.
· · ·
[ Sutra 10.1 ]
अथ हैनं रैक्वः पप्रच्छ भगवन्कस्मिन्सर्वे संप्रतिष्ठिता भवन्तीति रसातललोकेष्विति होवाच कस्मिन्नसातललोका ओताश्च प्रोताश्चेति भूर्लोकेष्विति होवाच ।
कस्मिन्भूर्लोका ओताश्च प्रोताश्चेति भुवर्लोकेष्विति होवाच ।
कस्मिन्भुवर्लोका ओताश्च प्रोताश्चेति सुवर्लोकेष्विति होवाच।
कस्मिन्सुवर्लोका ओताश्च प्रोताश्चेति महर्लोकेष्विति होवाच ।
कस्मिन्महर्लोकाओताश्च प्रोताश्चेति जनोलोकेष्विति होवाच।
कस्मिन् जनोलोका ओताश्च प्रोता श्चेति तपोलोकेष्विति होवाच ।
कस्मिँस्तपोलोका ओताश्च प्रोताश्चेति सत्यलोकेष्विति होवाच ।
कस्मिन्सत्यलोका ओताश्च प्रोताश्चेति प्रजापतिलोकेष्विति होवाच।
कस्मिन्प्रजापतिलोका ओताश्च प्रोताश्चेति ब्रह्मलोकेष्विति होवाच ।
कस्मिन्ब्रह्मलोका ओताश्च प्रोताश्चेति सर्वलोका आत्मनि ब्रह्मणि मणय इवौताश्च प्रोताश्चेति स होवाच ॥
atha hainaṃ raikvaḥ papraccha bhagavankasminsarve saṃpratiṣṭhitā bhavantīti rasātalalokeṣviti hovāca kasminnasātalalokā otāśca protāśceti bhūrlokeṣviti hovāca ।
kasminbhūrlokā otāśca protāśceti bhuvarlokeṣviti hovāca ।
kasminbhuvarlokā otāśca protāśceti suvarlokeṣviti hovāca।
kasminsuvarlokā otāśca protāśceti maharlokeṣviti hovāca ।
kasminmaharlokāotāśca protāśceti janolokeṣviti hovāca।
kasmin janolokā otāśca protā śceti tapolokeṣviti hovāca ।
kasmi~stapolokā otāśca protāśceti satyalokeṣviti hovāca ।
kasminsatyalokā otāśca protāśceti prajāpatilokeṣviti hovāca।
kasminprajāpatilokā otāśca protāśceti brahmalokeṣviti hovāca ।
kasminbrahmalokā otāśca protāśceti sarvalokā ātmani brahmaṇi maṇaya ivautāśca protāśceti sa hovāca ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके बाद पुनः रैक्व मुनि ने घोराङ्गिरस से प्रश्न किया कि ‘‘हे भगवन्! किसमें सभी प्रतिष्ठित हैं?’’ तदनन्तर उन घोराङ्गिरस ने कहना प्रारम्भ किया कि रसातल के लोकों में सभी कुछ रहता है।
‘‘यह रसातल का लोक किसमें स्थित है?’’ तब उन्होंने कहा कि यह ‘भू लोक’ में स्थित है।
यह भूलोक किसमें स्थित है? उन्होंने कहा- ‘‘यह भुवः लोक में प्रतिष्ठित है।
’’ यह भूवर्लोक किसमें ओत-प्रोत है? तब उन्होंने बताया कि ‘‘यह स्वर्लोक में स्थित है।
’’ यह स्वर्लोक किसमें ओत-प्रोत है? उन्होंने उत्तर दिया कि ‘‘यह महर्लोक में प्रतिष्ठित है’’ यह महर्लोक किसमें ओत-प्रोत है?’’ (उत्तर) यह जनोलोक में प्रतिष्ठित है।
’’ इस प्रकार उन ऋषि ने पुनः कहा-यह जनोलोक किसमें ओत-प्रोत है?” (उत्तर) यह तपोलोक में स्थित है, ऐसा उन्होंने कहा।
(प्रश्न) यह तपोलोक किसमें ओत-प्रोत है? उन्होंने कहा कि यह सत्यलोक में स्थित है।
यह सत्य लोक किसमें ओत-प्रोत है? यह प्रजापति लोक में प्रतिष्ठित है, ऐसा उन्होंने कहा-‘‘यह प्रजापति लोक किसमें ओत-प्रोत है?’’ यह ब्रह्मलोक में प्रतिष्ठित है’’ ऐसा उन्होंने बताया।
यह ब्रह्मलोक किसमें ओत-प्रोत है? (यह अन्य किसी में ओत-प्रोत नहीं है) ‘‘समरत लोक आत्म स्वरूप परब्रह्म में माला के दानों की भाँतिओत-प्रोत हैं।
इस प्रकार उन्होंने कहा’’॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON TEN: IMPARTING BRAHMAVIDYA The secret doctrine of Subala, should not be taught to one who is not tranquil, one who is not son or disciple, one who stays for less than a year, whose family and character are unknown. To one supremely devoted to god and so to the preceptor, these ideas reveal themselves, to the great soul! This is the doctrine of liberation according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 10.2 ]
एवमेतान् लोकानात्मनि प्रतिष्ठितान्वेदात्मैव स भवतीत्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
evametān lokānātmani pratiṣṭhitānvedātmaiva sa bhavatītyetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो पुरुष इन सभी लोकों की आत्मा में ही स्थित रहता है, वह आत्मस्वरूप ही हो जाता है।
इस तरह यह निर्वाण (मोक्ष) विषय का अनुशासन है, यही वेद की शिक्षा है एवं यही वेद की आज्ञा है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — LESSON TEN: IMPARTING BRAHMAVIDYA The secret doctrine of Subala, should not be taught to one who is not tranquil, one who is not son or disciple, one who stays for less than a year, whose family and character are unknown. To one supremely devoted to god and so to the preceptor, these ideas reveal themselves, to the great soul! This is the doctrine of liberation according to Vedas.
· · ·
[ Sutra 11.1 ]
अथ हैन रैक्वः पप्रच्छ भगवन्योऽयं विज्ञानघन उत्क्रामन्स केन कतरद्वाव स्थानमुत्सृ-ज्यापक्रामतीति तस्मै स होवाच ।
हृदयस्य मध्ये लोहितं मांसपिण्डं यस्मिंस्तद्दहरं पुण्डरीकं कुमुदमिवानेकधा विकसितं तस्य मध्ये समुद्रः समुद्रस्य मध्ये कोशस्तस्मिन्नाड्यश्चतस्त्रो भवन्ति रमारमेच्छाऽपुनर्भवेति तत्र रमा पुण्येन पुण्यं लोकं नयत्यरमा पापेन पापमिच्छया यत्स्मरति तदभिसंपद्यते अपुनर्भवया कोशं भिनत्ति कोशं भित्त्वा शीर्षकपालं भिनत्ति शीर्षकपालं भित्त्वा पृथिवीं भिनत्ति पृथिवीं भित्त्वाऽपो भिनत्त्योपो भित्त्वा तेजो भिनत्ति तेजो भित्त्वा वायु भिनत्ति वायु भित्त्वाकाशं भिनत्त्याकाशं भित्त्वा मनो भिनत्ति मनो भित्त्वा भूतादिं भिनत्ति भूतादिं भित्त्वा महान्तं भिनत्ति महान्तं भित्त्वाव्यक्तं भिनत्त्यव्यक्तं भित्त्वाक्षरं भिनत्यक्षरं भित्त्वा मृत्यु भिनत्ति मृत्युर्वै परे देव एकीभवतीति परस्तान्न सन्नासन्न सदसदित्येतन्निर्वाणा-नुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम् ॥
atha haina raikvaḥ papraccha bhagavanyo'yaṃ vijñānaghana utkrāmansa kena kataradvāva sthānamutsṛ-jyāpakrāmatīti tasmai sa hovāca ।
hṛdayasya madhye lohitaṃ māṃsapiṇḍaṃ yasmiṃstaddaharaṃ puṇḍarīkaṃ kumudamivānekadhā vikasitaṃ tasya madhye samudraḥ samudrasya madhye kośastasminnāḍyaścatastro bhavanti ramāramecchā'punarbhaveti tatra ramā puṇyena puṇyaṃ lokaṃ nayatyaramā pāpena pāpamicchayā yatsmarati tadabhisaṃpadyate apunarbhavayā kośaṃ bhinatti kośaṃ bhittvā śīrṣakapālaṃ bhinatti śīrṣakapālaṃ bhittvā pṛthivīṃ bhinatti pṛthivīṃ bhittvā'po bhinattyopo bhittvā tejo bhinatti tejo bhittvā vāyu bhinatti vāyu bhittvākāśaṃ bhinattyākāśaṃ bhittvā mano bhinatti mano bhittvā bhūtādiṃ bhinatti bhūtādiṃ bhittvā mahāntaṃ bhinatti mahāntaṃ bhittvāvyaktaṃ bhinattyavyaktaṃ bhittvākṣaraṃ bhinatyakṣaraṃ bhittvā mṛtyu bhinatti mṛtyurvai pare deva ekībhavatīti parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇā-nuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके बाद रैक्व मुनि ने पुनः प्रश्न किया-हे भगवन्! यह विज्ञानघन आत्मा जब शरीर से उत्क्रमण करता है, तब किस जगह का परित्याग करके, किस रास्ते से बाहर की ओर प्रस्थान करता है? यह सुनकर घोराङ्गिरस ने कहना प्रारम्भ किया कि ‘‘हृदय के मध्य भाग में मांस का लाल पिण्ड स्थित है।
उस पिण्ड में चन्द्रमा के द्वारा विकसित होने वाले कमलिनी पुष्प को भाँति शुभ्र श्वेत एक सूक्ष्मातिसूक्ष्म कमल विद्यमान है।
उस सूक्ष्म कमल का विभिन्न तरह से विकास हुआ है।
उसके मध्य में समुद्र स्थित है, इस समुद्र के बीच में कोश (स्थान विशेष) स्थित है।
उसमें चार प्रकार की नाड़ियाँ-रमा,अरमा, इच्छा एवं अपुनर्भवा हैं।
इनमें से रमा नाड़ी पुण्य कृत्यों के माध्यम से पुण्य लोक में ले जाती है, अरमा नाड़ी पाप कृत्य के द्वारा पापलोक में ले जाती है, इच्छा नाड़ी के द्वारा जिसको याद किया जाता है, उसको प्राप्त किया जाता है तथा अपुनर्भवा नाड़ी के द्वारा इस हृदय के मध्य में स्थित कोश को खोला जाता है, कोश को खोलकर मस्तक के शीर्ष (ब्रह्मरन्ध्र) को खोला जाता है, मस्तक के शीर्ष को खोलकर पृथिवी का भेदन करता है, पृथिवी का भेदन करने के पश्चात् जल का भेदन करता है, जल का भेदन करने के बाद तेज (प्रकाश) को भेदता है, तेज का भेदन करने के पश्चात् वायु का भेदन करता है, वायु को भेदकर आकाश को भेदता है. आकाश को भेदकर मन का भेदन करता है, मन को भेदकर अहंकार का भेदन करता है, अहंकार का भेदन करने के पश्चात् वह महत्तत्त्व का भेदन करता है, महत्तत्त्व को भेद कर प्रकृति को भेदता है, प्रकृति का भेदन करने के पश्चात् वह अक्षर का भेदन करता है, अक्षर का भेदन करने के बाद वह मृत्यु का भेदन करता है और वह मृत्यु परमादिदेव परमात्मा में ही एक रूप रहती है।
इस एकाकार के पश्चात् सत्, असत् तथा सदसत् आदि कुछ भी नहीं रहता।
इस प्रकार से यह निर्वाण (मोक्ष) का अनुशासन है और यही वेद का अनुशासन है, वेद की आज्ञा है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 12.1 ]
ॐ नारायणाद्वा अन्नमागतं पक्वं ब्रह्मलोके महासंवर्तके पुनः पक्वमादित्ये पुनः पक्वं क्रव्यादि पुनः पक्वं जालकिलक्लिन्नं पर्युषितं पूतमन्नमयाचितमसंक्लृप्तमश्नीयान्न कंचन याचेत ॥
oṃ nārāyaṇādvā annamāgataṃ pakvaṃ brahmaloke mahāsaṃvartake punaḥ pakvamāditye punaḥ pakvaṃ kravyādi punaḥ pakvaṃ jālakilaklinnaṃ paryuṣitaṃ pūtamannamayācitamasaṃklṛptamaśnīyānna kaṃcana yāceta ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — नारायण के द्वारा अन्न का आगमन हुआ है।
वह (अन्न) महासंवर्तक (प्रलय काल में) ब्रह्म के लोक में पका है, इसके बाद वह आदित्य (कालाग्नि) में पका है और इसके पश्चात् यह क्रव्यादि (कल्याण-आवसथ्याग्नि) में पका है।
पुनः (प्राणियों के द्वारा खाये जाने पर) जठराग्नि में पका है।
इस गीले-बासी (अन्न) को संन्यासी (कभी न खाये, अपितु) पवित्र, अयाचित (बिना माँगे हुए), असंकल्पित (किसी घर विशेष से संकल्पपूर्वक न लेना) भिक्षा में प्राप्त अन्न को ही ग्रहण करे।
इस तरह से संन्यासी को किसी से भी अन्न की याचना नहीं करनी चाहिए ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 13.1 ]
बाल्येन तिष्ठासेद्वालस्वभावोऽसङ्गो निरवद्यो मौनेन पाण्डित्येन निरवधिकारतयोपलभ्येत कैवल्यमुक्तं निगमनं प्रजापतिरुवाच महत्पदं ज्ञात्वा वृक्षमूले वसेत कुचेलोऽसहाय एकाकी समाधिस्थ आत्मकाम आप्तकामो निष्कामो जीर्णकामो हस्तिनि सिंहे दंशे मशके नकुले सर्पराक्षसगन्धर्वे मृत्यो रूपाणि विदित्वा न बिभेति कुतश्चनेति वृक्षमिव तिष्ठासेच्छिद्यमानोऽपि न कुप्येत नै कम्पेतोत्पलमिव तिष्ठासेच्छिद्यमानोऽपि न कुप्येत न कम्पेताकाशमिव तिष्ठासेच्छिद्यमानोऽपि न कुप्येत न कम्पेत सत्येन तिष्ठासेत्सत्योऽयमात्मा ॥
bālyena tiṣṭhāsedvālasvabhāvo'saṅgo niravadyo maunena pāṇḍityena niravadhikāratayopalabhyeta kaivalyamuktaṃ nigamanaṃ prajāpatiruvāca mahatpadaṃ jñātvā vṛkṣamūle vaseta kucelo'sahāya ekākī samādhistha ātmakāma āptakāmo niṣkāmo jīrṇakāmo hastini siṃhe daṃśe maśake nakule sarparākṣasagandharve mṛtyo rūpāṇi viditvā na bibheti kutaścaneti vṛkṣamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta nai kampetotpalamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta na kampetākāśamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta na kampeta satyena tiṣṭhāsetsatyo'yamātmā ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — (ज्ञानी के लिए) बाल्यकाल में ही सदैव बने रहने की कामना करना, बालकों जैसे स्वभाव वाला, असंग (आसक्ति रहित) रहना एवं निरवद्य (बिना दोष के) रहना, मौन रहना तथा पाण्डित्य को प्राप्त करना, अवधि रहित (वर्णाश्रम आदि से परे रहने वाले) अधिकार को प्राप्त करना, यही अन्तिम कैवल्य स्थिति बतलायी गयी है।
प्रजापति ने कहा कि श्रेष्ठ पद को जान लेने के बाद वृक्षों के नीचे निवास करना, जीर्ण वस्त्रों को धारण करना, किसी की भी सहायता न प्राप्त करना तथा एकाकी ही समाधि अवस्था में लीन रहना चाहिए।
इस तरह से पुरुष आत्मा को प्राप्त करने की इच्छा वाला, पूर्णकाम एवं कामनाओं से रहित होता है।
उस पुरुष की समस्त इच्छाएँ जीर्ण-शीर्ण हो जाती हैं।
फिर वह पुरुष हाथी, सिंह, डाँस, मच्छर, न्यौला, सर्प, राक्षस या गन्धर्व आदि में मृत्यु का रूप समझकर किसी से भी भयभीत नहीं होता।
वृक्ष की भाँति स्थिर रहने की कामना करता रहता है।
उसे यदि कोई काटकर नष्ट कर दे, तब भी वह क्रोधरहित रहता है, कम्पायमान नहीं होता, कमल की तरह निर्लिप्त रहना चाहता है।
अस्त्र-शस्त्रादि से छेदा भी जाये, तब भी क्रोधित न हो, अपनी जगह पर स्थिर रहकर आकाश की तरह से वह (निर्लिप्त) रहना चाहता है।
छिन्न-भिन्न कर देने पर क्रोधित न हो, कंपित न हो, सदैव सत्य के प्रति आरूढ़ रहना चाहता है।
यही आत्मा का सत्य रुप है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 13.2 ]
सर्वेषामेव गन्धानां पृथिवी हृदयं सर्वेषामेव रसानामापो हृदयं सर्वेषामेव रूपाणां तेजो हृदयं सर्वेषामेव स्पर्शानां वायुर्हृदयं सर्वेषामेव शब्दानामाकाशं हृदयं सर्वेषामेव गतीनामव्यक्तं हृदयं सर्वेषामेव सत्त्वानां मृत्युर्हृदयं मृत्युर्वै परे देव एकीभवतीति परस्तान्न सन्नासन्न सदसदित्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
sarveṣāmeva gandhānāṃ pṛthivī hṛdayaṃ sarveṣāmeva rasānāmāpo hṛdayaṃ sarveṣāmeva rūpāṇāṃ tejo hṛdayaṃ sarveṣāmeva sparśānāṃ vāyurhṛdayaṃ sarveṣāmeva śabdānāmākāśaṃ hṛdayaṃ sarveṣāmeva gatīnāmavyaktaṃ hṛdayaṃ sarveṣāmeva sattvānāṃ mṛtyurhṛdayaṃ mṛtyurvai pare deva ekībhavatīti parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — समस्त गन्धों का हृदय पृथ्वी है, सभी तरह के रसों का हृदय जल है, समस्त रूपों का हृदय तेज (प्रकाश) है, सभी स्पर्शों का हृदय वायु है, सभी प्रकार के शब्दों का हृदय आकाश है, समस्त गतियों का हृदय अव्यक्त (प्रकृति) है, सभी तरह के सत्त्वों (प्राणियों) का हृदय मृत्यु है तथा वह मृत्यु परमादिदेव परमात्मतत्त्व में एक रूप होकर रहता है।
इसके बाद न सत् है, न असत् है और न ही सदसत् है।
इस तरह यह मोक्ष का उपदेश है, यही वेदों की शिक्षा है, वेदों का अनुशासन है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 14.1 ]
पृथिवी वान्नमापोऽन्नादा आपो वान्नं ज्योतिरन्नादं ज्योतिर्वान्नं वायुरन्नादो । वायुर्वान्नमाकाशोऽन्नाद आकाशो वान्नमिन्द्रियाण्यन्नादानीन्द्रियाणि वान्नं मनोऽन्नादं मनो वान्नंबुद्धिरत्नादा बुद्धिर्वान्नमव्यक्तमन्नादमव्यक्तं वान्नमक्षरमन्नादमक्षरं वान्नं मृत्युरन्नादो मृत्युर्वै परे देव एकीभवतीति परस्तान्न सन्नासन्न सदसदित्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
pṛthivī vānnamāpo'nnādā āpo vānnaṃ jyotirannādaṃ jyotirvānnaṃ vāyurannādo । vāyurvānnamākāśo'nnāda ākāśo vānnamindriyāṇyannādānīndriyāṇi vānnaṃ mano'nnādaṃ mano vānnaṃbuddhiratnādā buddhirvānnamavyaktamannādamavyaktaṃ vānnamakṣaramannādamakṣaraṃ vānnaṃ mṛtyurannādo mṛtyurvai pare deva ekībhavatīti parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — पृथ्वी अन्न है, जल अन्न का भक्षण करने वाला है, जल अन्न है तथा ज्योति ( तेज या अग्नि) अन्न का भक्षण करने वाली है, ज्योति ही अन्न है, वायु अन्न का भक्षण करने वाली है, वायु ही अन्न है और आकाश अन्न खाने वाला है, आकाश ही अन्न है तथा इन्द्रियाँ अन्न ग्रहण करने वाली हैं, इन्द्रियाँ ही अन्न हैं, मन अन्न ग्रहण करने वाला है, मन ही अन्न है और बुद्धि अन्न ग्रहण करने वाली है, बुद्धि ही अन्न है तथा प्रकृति अन्न ग्रहण करने वाली है, प्रकृति ही अन्न है और अक्षर अन्न को खाने वाला है, अक्षर ही अन्न है और मृत्यु अन्न को ग्रहण करने वाली है।
यह मृत्यु ही परमदेव परब्रह्म में एक रूप हो जाती है।
इसके पश्चात् सत् नहीं है, असत् भी नहीं है, सत्-असत् भी नहीं है।
यही निर्वाण (मुक्ति) का उपदेश है, यही वेद का अनुशासन है, यही वेद की शिक्षा है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 15.1 ]
अथ हैनं रैक्वः पप्रच्छ भगवन्योऽयं विज्ञानघन उत्क्रामन्स केन कतरद्वाव स्थानं दहतीति तस्मै स होवाच योऽयं विज्ञानघन उत्क्रामन्प्राणं दहत्यपानं व्यानमुदानं समानं वैरम्भं मुख्यमन्तर्यामं प्रभञ्जनं कुमार श्येनं श्वेतं कृष्णं नागं दहति पृथिव्यापस्नेजोवाय्याकाशं दहति जागरितं स्वप्नं सुषुप्त तुरीयं च महतां च लोकं परं च लोकं दहति लोकालोकं दहति धर्माधर्मं दहत्यभास्करममर्यादं निरालोकमतः परंदहति महान्तं दहत्यव्यक्तं दहत्यक्षरं दहति मृत्यु दहति मृत्युर्वै परे देव एकीभवतीति परस्तान्न सन्नासन्न सदसदित्येतन्निर्वाणानुशासन मिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम्॥
atha hainaṃ raikvaḥ papraccha bhagavanyo'yaṃ vijñānaghana utkrāmansa kena kataradvāva sthānaṃ dahatīti tasmai sa hovāca yo'yaṃ vijñānaghana utkrāmanprāṇaṃ dahatyapānaṃ vyānamudānaṃ samānaṃ vairambhaṃ mukhyamantaryāmaṃ prabhañjanaṃ kumāra śyenaṃ śvetaṃ kṛṣṇaṃ nāgaṃ dahati pṛthivyāpasnejovāyyākāśaṃ dahati jāgaritaṃ svapnaṃ suṣupta turīyaṃ ca mahatāṃ ca lokaṃ paraṃ ca lokaṃ dahati lokālokaṃ dahati dharmādharmaṃ dahatyabhāskaramamaryādaṃ nirālokamataḥ paraṃdahati mahāntaṃ dahatyavyaktaṃ dahatyakṣaraṃ dahati mṛtyu dahati mṛtyurvai pare deva ekībhavatīti parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇānuśāsana miti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके पश्चात् रेक्व मुनि ने पोराङ्गिरस से पुनः प्रश्न किया- ‘‘हे भगवन्! यह विज्ञान स्वरूप आत्मा जब शरीर से बाहर उत्क्रमण करता है, तब वह किसके द्वारा, किस स्थान को जलाता है?’’ ऐसा सुनका उन पोराङ्गिरस ने कहा- ‘‘वह विज्ञानघन आत्मा बाहर उत्क्रमण करता है,’’ तब सबसे पहले प्राण को, क्रमशः अपान को, व्यान को, उदान को, समान को, वैरंभ को, मुख्य को, अन्तर्याम को, प्रभञ्जन को, कुमार को, श्येन को, श्वेत को, कृष्ण को एवं नाग को दग्ध करता है।
तत्पश्चात् पृथ्वी, जल, तेज, वायु तथा आकाश को दग्ध करता है, इसके बाद जाग्रत्, स्वप्न, सुषुप्ति, तुर्या, महानता के लोक तथा परलोक को भी दग्ध कर देता है, तदनन्तर लोक एवं अलोक को दग्ध करता है, धर्म एवं अधर्म को दग्ध करता है, तत्पश्चात् बिना सूर्य के, बिना मर्यादा के और बिना आलोक के वह सभी स्थलों को दग्ध कर देता है, उसके बाद महत्तत्व को दग्ध कर देता है, प्रकृति को दग्ध करता है, अक्षर को दग्ध करता है तथा मृत्यु को भी दग्ध कर देता है।
मृत्यु ही परमादिदेव परमतत्त्व में एकाकार हो जाती है, उसके बाद न सत् है, न असत् और न ही सत्-असत् है।
यही निर्माण (मुक्ति) का अनुशासन है, यही वेद की शिक्षा है, यही वेद का अनुशासन है ॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable
· · ·
[ Sutra 16.1 ]
सौबालबीजब्रह्मोपनिषन्नाप्रशान्ताय दातव्या नापुत्राय नाशिष्याय नासंवत्सररात्रोषिताय नापरिज्ञातकुलशीलाय दातव्या नैव च प्रवक्तव्या।
यस्य देवे पर भक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ।
तस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते महात्मन इत्येतन्निर्वाणानुशासनमिति वेदानुशासनमिति वेदानुशासनम् ॥
saubālabījabrahmopaniṣannāpraśāntāya dātavyā nāputrāya nāśiṣyāya nāsaṃvatsararātroṣitāya nāparijñātakulaśīlāya dātavyā naiva ca pravaktavyā।
yasya deve para bhaktiryathā deve tathā gurau।
tasyaite kathitā hyarthāḥ prakāśante mahātmana ityetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam ॥
— Translation from Aurovindo (Hindi) — सौबाल (सुबाल सम्बन्धी) जिस ब्रह्म का चीज है, ऐसे इस उपनिषद् को अन्य किसी को नहीं प्रदान करना चाहिए, जो अत्यधिक शान्त न हो, जो पुत्र न हो, जो शिष्य न हो तथा जो एक वर्ष तक पास में न रहा हो।
इस प्रकार से अनजान कुलशील धाले मनुष्य को भी नहीं प्रदान करना चाहिए और न ही उसे बताना चाहिए।
जिस व्यक्ति की परमात्मशक्ति के ऊपर तथा परमात्मा के सदृश ही गुरु के ऊपर परम श्रेष्ठ भक्ति हो, उसी के लिए ये अर्थ (विशेष ज्ञान) बतलाये गये हैं तथा ऐसे ही महान् आत्मा को ये प्रकाशित करते हैं।
यही निर्वाण (मुक्ति) का आदेश है, यही वेदों की शिक्षा है तथा यही वैदिक अनुशासन है॥
— Translation from Dr. A. G. Krishna Warrier — unavailable