Books / Suka-Rahasya Upanishad

1. Suka-Rahasya Upanishad

Suka-Rahasya Upanishad (Part 1)

[ Sutra Verse १ ]

मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः । बन्धाय विषयासक्तं मुक्त्यै निर्विषयं स्मृतम् ॥

mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandhamokṣayoḥ । bandhāya viṣayāsaktaṃ muktyai nirviṣayaṃ smṛtam ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — मन ही मनुष्यों के बन्धन एवं मोक्ष का कारण है। विषयादि भोगों में आसक्त मन बन्धन की और विषय-वासनाओं से पराङ्मुख मन मोक्ष का कारण है ॥

— Translation from Swami Madhavananda —

  1. The mind alone is the cause of bondage and liberation of the people; (the mind) attached to the objects of the senses leads them to bondage; freed from the objects it leads them to liberation. (Thus) it has been declared.

· · ·

[ Sutra Verse २ ]

समासक्तं सदा चित्तं जन्तोर्विषयगोचरे। यद्येवं ब्रह्मणि स्यात्तत्को न मुच्येत बन्धनात् ॥

samāsaktaṃ sadā cittaṃ jantorviṣayagocare। yadyevaṃ brahmaṇi syāttatko na mucyeta bandhanāt ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जैसे यह मन सांसारिक विषय-भोगों में आसक्त रहता है, ऐसा यदि ब्रह्म में आसक्त हो जाये, तो फिर ऐसे कौन से सांसारिक बन्धन हैं, जिनसे मुक्ति न मिलती हो, अर्थात् सभी बन्धनों से मुक्ति मिल जाती है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 2. If that attachment of the mind of a person to the objects of the senses is directed towards Brahman, who shall not be liberated from bondage?

· · ·

[ Sutra Verse ३ ]

चित्तमेव हि संसारस्तत्प्रयत्नेन शोधयेत्। यच्चित्तस्तन्मयो भाति गुह्यमेतत्सनातनम् ॥

cittameva hi saṃsārastatprayatnena śodhayet। yaccittastanmayo bhāti guhyametatsanātanam ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — चित्त ही संसार है। हर पुरुष को अभ्यास द्वारा अपने चित्त का शोधन करना चाहिए। जो अपने चित्त को ब्रह्म में लगाता है, वह मनुष्य ब्रह्ममय हो जाता है। यह शाश्वत और परम गोपनीय बात है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 3. The mind (chitta) alone is worldly life; hence it should be purified with effort. As the mind is, so he becomes. This is the eternal secret.

· · ·

[ Sutra Verse ४ ]

नावेदविन्मनुते तं बृहन्तं नाब्रह्मवित्परमं प्रैति धाम। विष्णुक्रान्तं वासुदेवं विजानन्विप्रो विप्रत्वं गच्छते तत्त्वदर्शी ॥

nāvedavinmanute taṃ bṛhantaṃ nābrahmavitparamaṃ praiti dhāma। viṣṇukrāntaṃ vāsudevaṃ vijānanvipro vipratvaṃ gacchate tattvadarśī ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — वेदतत्त्व को न जानने वाले के लिए तो विराट् है ही नहीं, वह उसे मानता ही नहीं। ब्रह्म के ज्ञान से हीन मनुष्य उस परम स्वप्रकाशित धाम को प्राप्त ही नहीं करता। तत्वदर्शी विवेकवान् ब्राह्मण ही व्यापक, सर्वज्ञ, सर्वान्तर्यामी उस वासुदेव को अपने स्वरूप में (अहं ब्रह्मास्मि) समझता हुआ विप्रत्व और जीवन्मुक्ति के तत्त्व को प्राप्त कर पाता है ॥ ४॥

— Translation from Swami Madhavananda — 4. One who knows not the Veda realizes not that omnipresent One (Brahman); one who knows not Brahman reaches not that supreme abode. He who realizes that the omnipresent god (Vishnu), the omniscient one, the prop of all (Vasudeva) (is himself), that sage, seer of reality, attains the state of wisdom while living (vipratvam).

· · ·

[ Sutra Verse ५ ]

अथ ह यत्परं ब्रह्म सनातनं ये श्रोत्रिया अकामहता अधीयुः । शान्तो दान्त उपरतस्तिति-क्षुर्योऽनूचानो ह्यभिजज्ञौ समान:त्यक्तेषणो ह्यनृणस्तं विदित्वा मौनी वसेदाश्रमे यत्र कुत्र ॥

atha ha yatparaṃ brahma sanātanaṃ ye śrotriyā akāmahatā adhīyuḥ । śānto dānta uparatastiti-kṣuryo'nūcāno hyabhijajñau samāna:tyakteṣaṇo hyanṛṇastaṃ viditvā maunī vasedāśrame yatra kutra ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — वेद में निष्णात तथा सभी तरह की इच्छाओं-कामनाओं से रहित होकर जो पुरुष सनकादिक की भाँति उस परमब्रह्म, सत्य-सनातन के स्वरूप को समझते हैं। वे सभी ब्रह्म के रूप वाले ही हो जाते हैं। ऐसा पुरुष अपनी इन्द्रियों को वश में रखने वाली सभी विषय-भोगों से तृप्त, पराङ्मुख, सहनशील, वेदज्ञ, मुमुक्षुओं की भाँति उस परमब्रह्म को समझ लेता है। वह पुरुष सभी इच्छाओं से विरत, पितृदेव एवं गुरु के ऋणों से मुक्त होकार उस परब्रह्म को जान करके शान्त-मौन होकर कहीं आश्रम में निवास करे ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 5. Then (observing in the four disciplines) those Brahmanas well-versed in the Veda and untouched by desires, who ponder over the eternal supreme Brahman (realize Brahman). (A person desiring liberation) who is quiescent, self-subdued, has renounced all sensory pleasures, is forbearing, well versed in the scripture, is known as equanimous, has discarded the primary desires (for wealth, wife and progeny) and is free from the debts (to the manes, etc.,), coming to realize the Atman, shall live, observing silence, in some stage of life or other as the Kutichaka (or Paramahamsa).

· · ·

[ Sutra Verse ६ ]

अथाश्रमं चरमं संप्रविश्य यथोपपत्तिं पञ्चमात्रां दधानः॥

athāśramaṃ caramaṃ saṃpraviśya yathopapattiṃ pañcamātrāṃ dadhānaḥ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — इसके बाद अन्तिम संन्यास-आश्रम में प्रविष्ट होकर के यथाबल त्रिदण्ड आदि पंच मात्राओं को स्वीकार करता हुआ मोक्ष को प्राप्त करे ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 6. Then entering into the final stage of life (i.e. Sannyasa) he may possess five (small) things (matras) as is proper.

· · ·

[ Sutra Verse ७ ]

त्रिदण्डमुपवीतं च वासः कौपीनवेष्टनम्। शिक्यं पवित्रमित्येतद्बिभृयाद्यावदायुषम् ॥ ७॥

tridaṇḍamupavītaṃ ca vāsaḥ kaupīnaveṣṭanam। śikyaṃ pavitramityetadbibhṛyādyāvadāyuṣam ॥ 7॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जब तक आयु रहे, तब तक त्रिदण्ड, उपवीत, वस्त्र (उत्तरीय), कौपीन (लँगोटी), शिक्य (छींका), पवित्र (पवित्री) को धारण करे ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 7. He should possess as long as he lives (the five things, namely) a three-fold staff (of bamboo), sacred thread, garment consisting of a loin-cloth, sling and holy ring of sacred grass.

· · ·

[ Sutra Verse ८ ]

पञ्चैतास्तु यतेर्मात्रास्ता मात्रा ब्रह्मणे श्नुताः। न त्यजेद्यावदुत्क्रान्तिरन्तेऽपि निखनेत्सह ॥

pañcaitāstu yatermātrāstā mātrā brahmaṇe śnutāḥ। na tyajedyāvadutkrāntirante'pi nikhanetsaha ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — यति की ये पाँचों मात्राएँ ही ब्रह्म (ॐकार) में समाहित हैं। इनका त्याग कभी नहीं करना चाहिए। इन सभी को मृत्यु के उपरान्त शरीर के साथ ही भूमि में गाड़ देना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 8. These fire are the things pertaining to an ascetic (of the Kutichaka order); (to all ascetics the inward possessions are five, namely, the 'a', 'u', 'm', the bindu and the nada constituting Om.) This matra (namely the five constituents) is heard in the Pranava (Brahman). Till the final exit (of the vital breath) the ascetic shall not abandon (the twofold five matras); even at death (the five external matras) shall be buried with him.

· · ·

[ Sutra Verse ९ ]

विष्णुलिङ्गं द्विधा प्रोक्तं व्यक्तमव्यक्तमेव च। तयोरेकमपि त्यक्त्वा पतत्येव न संशयः ॥

viṣṇuliṅgaṃ dvidhā proktaṃ vyaktamavyaktameva ca। tayorekamapi tyaktvā patatyeva na saṃśayaḥ ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — विष्णुलिङ्ग व्यक्त और अव्यक्त ऐसे दो प्रकार के चिह्न विष्णु (संन्यासी) के कहे गये हैं। इन दोनों में से किसी एक को भी परित्याग कर देने पर संन्यासी पथभ्रष्ट हो जाता है। इसमें कुछ भी संशय नहीं ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 9. The sign of Vishnu (i.e. means leading to liberation) is said to be twofold, the external and the internal. If one of them is discarded (the ascetic) is without doubt fallen.

· · ·

[ Sutra Verse १० ]

त्रिदण्डं वैष्णवं लिङ्गं विप्राणां मुक्तिसाधनम्। निर्वाणं सर्वधर्माणामिति वेदानुशासनम् ॥

tridaṇḍaṃ vaiṣṇavaṃ liṅgaṃ viprāṇāṃ muktisādhanam। nirvāṇaṃ sarvadharmāṇāmiti vedānuśāsanam ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — त्रिदण्ड जो वैष्णवलिङ्ग (संन्यासी के चिह्न विशेष) के रूप में जाना जाता है। यह चिह्न ब्राह्मणों को। मुक्ति प्रदान करने वाला है। यह चिह्न वेद का अनुशासन रूप एवं समस्त धर्मों का निर्वाण स्वरूप है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 10. The threefold staff is an emblem (leading to) Vishnu; it is a means of attaining liberation by learned Brahmanas as ascetics. It is the extinction of all worldly characteristics - thus runs the Vedic teaching.

· · ·

[ Sutra Verse ११ ]

अथ खलु सौम्य कुटीचको बहूदको हंसः परमहंस इत्येते परिव्राजकाश्चतुर्विधा भवन्ति । सर्व एते विष्णुलिङ्गिनः शिखिन उपवीतिनः शुद्धचित्ता आत्मानमात्मना ब्रह्म भावयन्तः शुद्धचिद्रूपोपासनरता जपयमवन्तो नियमवन्तः सुशीलिनः पुण्यश्लोका भवन्ति । तदेतदृचाभ्यु-क्तम्। कुटीचको बहुदकश्चापि हंसः परमहंस इव वृत्त्या च भिन्नाः । सर्व एते विष्णुलिङ्ग दधाना वृत्त्या व्यक्तं बहिरन्तश्च नित्यम्॥

atha khalu saumya kuṭīcako bahūdako haṃsaḥ paramahaṃsa ityete parivrājakāścaturvidhā bhavanti । sarva ete viṣṇuliṅginaḥ śikhina upavītinaḥ śuddhacittā ātmānamātmanā brahma bhāvayantaḥ śuddhacidrūpopāsanaratā japayamavanto niyamavantaḥ suśīlinaḥ puṇyaślokā bhavanti । tadetadṛcābhyu-ktam। kuṭīcako bahudakaścāpi haṃsaḥ paramahaṃsa iva vṛttyā ca bhinnāḥ । sarva ete viṣṇuliṅga dadhānā vṛttyā vyaktaṃ bahirantaśca nityam॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — हे सौम्य ! संन्यासी के कुटीचक, बहूदक, हंस और परमहस-ये चार भेद होते हैं। ये चारों यज्ञोपवीत शिखा तथा विष्णु लिंग (संन्यासी के प्रतीक सर्वव्यापकता-समदर्शिता) को धारण करने वाले शुद्ध चित्त, स्वयं अपनी आत्मा में ब्रह्म को प्रतिष्ठित करने की भावना करते हुए उपासना करने वाले, जप और यम-नियम का पालन करने वाले एवं सुन्दर स्वभाव वाले होते हैं। इस सम्बन्ध में यह ऋचा है-‘कुटीचक, बहूदक, हंस और परमहंस ये चार प्रकार अपनी-अपनी पृथक् वृत्तियों से भिन्न-भिन्न बताये गये हैं। ये सभी व्यक्त एवं अव्यक्त, बाह्य एवं अन्तः रूप विष्णु लिंग (संन्यास के चिह्न) को धारण करने वाले होते हैं’॥

— Translation from Swami Madhavananda — 11-12. Then indeed, Oh Brahmana, there are four kinds of ascetics, namely Kutichaka, Bahudaka, Hamsa and Paramahamsa. All these bear the signs of Vishnu (i.e. they strive for liberation), wear tuft and sacred thread, are pure in mind, consider their own Self as Brahman, are intent on worship (of God) in the form of pure consciousness, practise muttering of prayers and the principal and secondary disciplines (Yama and Niyama), are of good conduct and (thus) become exalted. This is declared in a Vedic verse: The Kutichaka, Bahudaka, Hamsa and Paramahamsa ascetics are different in their way of life; all these possess the signs of Vishnu, the external and internal, which are always visible and invisible (respectively). Practising the five devotional acts (yajnas), having penetration into the Vedanta, observing the rites (appropriate to the station in life), resorting to the spiritual lore, abandoning the tree (of worldly life) but having recourse to its root-cause (namely Brahman), renouncing its flowers (of rituals) but enjoying its (true) essence, sporting in Vishnu (i.e. leading the life spiritual), delighting in Vishnu, freed (from external worship), identifying themselves with Vishnu, they realize the omnipresent Vishnu.

· · ·

[ Sutra Verse १२ ]

पञ्चयज्ञा वेदशिः प्रविष्टाः क्रियावन्तोऽमि संगता ब्रह्मविद्याम्। त्यक्त्वा वृक्षं वृक्षमूलं । श्रितासः संन्यस्तपुष्पा रसमेवाश्नुवानाः। विष्णुक्रीडा विष्णुरतयो विमुक्ता विष्णवात्मका विष्णुमेवापियन्ति॥

pañcayajñā vedaśiḥ praviṣṭāḥ kriyāvanto'mi saṃgatā brahmavidyām। tyaktvā vṛkṣaṃ vṛkṣamūlaṃ । śritāsaḥ saṃnyastapuṣpā rasamevāśnuvānāḥ। viṣṇukrīḍā viṣṇuratayo vimuktā viṣṇavātmakā viṣṇumevāpiyanti॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — ये पञ्चयज्ञ (गायत्री मन्त्र जप,योग, तप, स्वाध्याय एवं ज्ञान) तथा उपनिषदों के अर्थ का श्रवण करने वाले होते हैं। सभी अपने-अपने धर्मानुकूल कर्म करने वाले एवं ब्रह्मविद्या का आश्रय प्राप्त करने वाले हैं। ये सभी संसार रूपी वृक्ष को त्यागकर इसके मूलभाग (ब्रह्म) का आश्रय प्राप्त करने वाले तथा सभी कर्मकाण्ड आदि को छोड़कर सारभूत तत्त्व के रस का आनन्द प्राप्त करने वाले हैं। ये संन्यासी बाहा क्रीड़ाओं को छोड़कर विष्णु के साथ ही क्रीड़ा करने वाले, विष्णु रूप आत्मा विष्णु का ही अर्चन एवं ध्यान करके कृतार्थ होते हैं॥

— Translation from Swami Madhavananda — 11-12. Then indeed, Oh Brahmana, there are four kinds of ascetics, namely Kutichaka, Bahudaka, Hamsa and Paramahamsa. All these bear the signs of Vishnu (i.e. they strive for liberation), wear tuft and sacred thread, are pure in mind, consider their own Self as Brahman, are intent on worship (of God) in the form of pure consciousness, practise muttering of prayers and the principal and secondary disciplines (Yama and Niyama), are of good conduct and (thus) become exalted. This is declared in a Vedic verse: The Kutichaka, Bahudaka, Hamsa and Paramahamsa ascetics are different in their way of life; all these possess the signs of Vishnu, the external and internal, which are always visible and invisible (respectively). Practising the five devotional acts (yajnas), having penetration into the Vedanta, observing the rites (appropriate to the station in life), resorting to the spiritual lore, abandoning the tree (of worldly life) but having recourse to its root-cause (namely Brahman), renouncing its flowers (of rituals) but enjoying its (true) essence, sporting in Vishnu (i.e. leading the life spiritual), delighting in Vishnu, freed (from external worship), identifying themselves with Vishnu, they realize the omnipresent Vishnu.

· · ·

[ Sutra Verse १३ ]

त्रिसंध्यं शक्तित: स्न्नानं तर्पणं मार्जनं तथा। उपस्थानं पञ्चयज्ञान्कुर्यादामरणान्तिकम्॥

trisaṃdhyaṃ śaktita: snnānaṃ tarpaṇaṃ mārjanaṃ tathā। upasthānaṃ pañcayajñānkuryādāmaraṇāntikam॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — सभी को मृत्यु पर्यन्त प्रातः, मध्याह्न एवं सायंकालीन संध्या, स्न्नान, तर्पण, मार्जन, उपस्थान तथा पञ्चयज्ञ (देवयज्ञ, पितृयज्ञ, नृयज्ञ या अतिथि यज्ञ, भूतयज्ञ एवं ब्रह्मयज्ञ) अवश्य ही करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 13. Worship during the three junctures of the day (Sandhyas) bathing according to capacity, presenting libations of water to the manes, cleansing (i.e. purifying oneself with water), waiting upon (the deities with prayers) - these five devotional acts (the Kutichaka) shall perform till death.

· · ·

[ Sutra Verse १४ ]

दशभिः प्रणवैः सप्तव्याहृतिभिश्चतुष्पदा। गायत्रीजप यज्ञश्च त्रिसंध्यं शिरसा सह ॥

daśabhiḥ praṇavaiḥ saptavyāhṛtibhiścatuṣpadā। gāyatrījapa yajñaśca trisaṃdhyaṃ śirasā saha ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — दश प्रणव (ॐकार) तथा सात व्याहृतियों (भूः, भुवः स्वः,महः,जन:,तपः,सत्यम्) के सहित चार पाद युक्त एवं सिर (आपोज्योती इत्यादि) युक्त गायत्री का जप एवं यज्ञ त्रिकाल सन्ध्या के साथ करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 14. With ten Pranavas and seven mystic words (vyahritis) the four-footed Gayatri along with its 'head' is the prayer to be recited during the three Sandhyas.

· · ·

[ Sutra Verse १५ ]

योगयज्ञः सदैकाग्रयभक्त्या सेवा हरेर्गुरोः। अहिंसा तु तपोयज्ञो वाड्मन:कायकर्मभिः ॥

yogayajñaḥ sadaikāgrayabhaktyā sevā harerguroḥ। ahiṃsā tu tapoyajño vāḍmana:kāyakarmabhiḥ ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — एकाग्रचित्त होकर भक्ति भाव से योग, यज्ञ भगवान् (विष्णु) तथा गुरु की सेवा और मन, वाणी एवं कर्म के द्वारा हिंसारहित तप रूपी यज्ञ सतत करते रहना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 15. The practice of yoga consists of the constant single-minded devoted service of Vishnu, the Guru; non-injuring by word, thought and deed is the devotional act of penance (tapoyajna).

· · ·

[ Sutra Verse १६ ]

नानोपनिषदभ्यासः स्वाध्यायो यज्ञ ईरितः । ओमित्यात्मानमव्यग्रो ब्रह्मण्यग्नौ जुहोति यत्॥

nānopaniṣadabhyāsaḥ svādhyāyo yajña īritaḥ । omityātmānamavyagro brahmaṇyagnau juhoti yat॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — समस्त उपनिषदों का अभ्यास (पाठ) स्वाध्याय यज्ञ कहा गया है। ‘ॐ’ इस प्रकार उभ्यारण करते हुए ब्रह्मरूपी अग्नि में ही आत्मा की आहुति दी जाती है अर्थात् आत्मा को ब्रह्म में विलीन किया जाता है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 16. It is declared that the devotional act of studying the scripture (Svadhyaya-yajna) consists of reciting the various Upanishads. The attentive reciting of Om offers the (concept of the individual) Self in the fire of the (non-dual) Brahman.

· · ·

[ Sutra Verse १७ ]

ज्ञानयज्ञः स विज्ञेयः सर्वयज्ञोत्तमोत्तमः । ज्ञानदण्डा ज्ञानशिखा ज्ञानयज्ञोपवीतिनः ॥

jñānayajñaḥ sa vijñeyaḥ sarvayajñottamottamaḥ । jñānadaṇḍā jñānaśikhā jñānayajñopavītinaḥ ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — वह (ॐ कार ही) सभी श्रेष्ठ यज्ञों से भी उत्तम ज्ञानयज्ञ कहा गया है। इन सभी को ज्ञान ही दण्ड है, ज्ञान ही शिखा है और ज्ञान ही इनका यज्ञोपवीत है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 17. The devotional act of possessing spiritual wisdom (Jnana-yajna) is to be known as the very best of all yajnas. (The Paramahamsas) have Jnana (true knowledge) for the (emblematic) staff, Jnana for the tuft and Jnana for the sacred thread.

· · ·

[ Sutra Verse १८ ]

शिखा ज्ञानमयी यस्य उपवीतं च तन्मयम्। ब्राह्मण्यं सकलं तस्य इति वेदानुशासनम् ॥

śikhā jñānamayī yasya upavītaṃ ca tanmayam। brāhmaṇyaṃ sakalaṃ tasya iti vedānuśāsanam ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जिसकी शिखा (चोटी) एवं यज्ञोपवीत ज्ञानमय होता है। उसकी समस्त वस्तुयें ब्रह्मरूप ही हैं, ऐसा वेद का अनुशासन (आदेश है) ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 18. He whose tuft consists of Jnana and the sacred thread too of that (Jnana) has all the characteristics of a Brahmana - thus is the injunction of the Veda.

· · ·

[ Sutra Verse १९ ]

अथ खलु सोम्यैते परिव्राजका यथा प्रादुर्भवन्ति तथा भवन्ति । कामक्रोधलोभमो-हदम्भदर्पासूयाममत्वाहंकारादींस्तितीर्य मानावमानौ निन्दास्तुती च वर्जयित्वा वृक्ष इव तिष्ठा-सेत् छिद्यमानो न ब्रूयात्। तदेवं विद्वांस इहैवामृता भवन्ति। तदेतदृचाभ्युक्तम्। बन्धुपुत्रमनुमो-दयित्यानवेक्ष्यमाणो द्वन्द्वसहः प्रशान्तः । प्राचीमुदीचीं वा निर्वर्तयं श्चरेत ॥

atha khalu somyaite parivrājakā yathā prādurbhavanti tathā bhavanti । kāmakrodhalobhamo-hadambhadarpāsūyāmamatvāhaṃkārādīṃstitīrya mānāvamānau nindāstutī ca varjayitvā vṛkṣa iva tiṣṭhā-set chidyamāno na brūyāt। tadevaṃ vidvāṃsa ihaivāmṛtā bhavanti। tadetadṛcābhyuktam। bandhuputramanumo-dayityānavekṣyamāṇo dvandvasahaḥ praśāntaḥ । prācīmudīcīṃ vā nirvartayaṃ ścareta ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — हे प्रिय सोम्य! ये परिव्राजक जिस प्रकार प्रादुर्भूत होते हैं. वह बतला दिया गया है। ये संन्यासी काम, क्रोध, लोभ, मोह, दम्भ, दर्प (घमण्ड), असूया (दूसरे के गुणों में दोष निकालना), ममता, अहंकार आदि को पार करके, मान-अपमान, निन्दा-प्रशंसा को देखकर वृक्षवत् अविचल रहते हैं,काटे जाने (कष्ट पड़ने) पर भी कुछ बोलते नहीं। इस प्रकार से विद्वज्जन इस लोक में ही अमृत-जीवन्मुक्त हो जाते हैं। इस सन्दर्भ में यह ऋचा द्रष्टव्य है-‘भाई, पुत्रादि का पालन-पोषण करने के पश्चात् फिर कभी उनकी ओर नहीं देखे । दुःखादि सहते हुए पूर्व एवं उत्तर दिशाओं में अपने-अपने स्वरूप का अनुसंधान करते हुए भ्रमण करे ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 19. Then indeed, Oh Brahmana, these mendicant monks are as they appear (i.e. unclad, as when they were born). They should desire to remain as a tree, having gone beyond passion, anger, greed, delusion, false pride, pride, envy, 'mine-ness' and egotism; and having discarded honour and dishonour, blame and praise; and when cut down (like a tree) they shall not complain. Thus these wise men become immortal here (in this world) itself. This has been said in the Vedic verse: Having taken leave of his kinsmen and son with good will and not seeing them again, enduring the pairs (of opposites, heat and cold, etc.,) and quiescent he shall turn eastward or northward and proceed on foot.

· · ·

[ Sutra Verse २० ]

पात्री दण्डी युगमात्रावलोकी शिखी मुण्डी चोपवीती कुटुम्बी। यात्रामात्रं प्रतिगृह्णन्मनुष्यात् अयाचितं याचितं वोत भैक्षं ॥

pātrī daṇḍī yugamātrāvalokī śikhī muṇḍī copavītī kuṭumbī। yātrāmātraṃ pratigṛhṇanmanuṣyāt ayācitaṃ yācitaṃ vota bhaikṣaṃ ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — पात्र एवं दण्ड धारण करते हुए युग (दो-जीवात्मा-परमात्मा) मात्र के दर्शन करने वाले, विशाल जटा - वाले या मुण्डन किये हुए मस्तक वाले,उपवीत ही जिसका कुटुम्ब है,ऐसे संन्यासी को केवल अपने प्राणयात्रा के लिए मनुष्यों से भिक्षा माँगकर या बिना माँगे ही भिक्षा ग्रहण करते हुए निरन्तर विचरण करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 20-22. (Equipped with) a (water) vessel and staff, seeing four cubits of ground alone before him, wearing sacred thread and tuft or remaining shaven-headed, having a family (of his body alone), and receiving from people alms unbegged or begged for bare sustenance' having a vessel made of clay, wood, gourd or strung leaves as originally provided, and clothed with a garment of hemp, silk, grass, a patched one, (deer-)skin or a leafy one strung or unstrung; shaving his head alone at the junction of the seasons without removing hair below and in the arm pits and never the tuft; he shall reside in a fixed place for four months (of the rainy season) during which the inward soul, the omnipresent Purusha (Vishnu) is asleep (in the milky ocean).

· · ·

[ Sutra Verse २१ ]

मृद्यर्वलाबूफलंतन्तुपर्णपात्रं तत्तथा यथा तु लब्धम्॥ क्षाणं क्षामं तृणं कन्थाजिने च पर्णमाच्छादनं स्यादहतं वा विमुक्तः ॥

mṛdyarvalābūphalaṃtantuparṇapātraṃ tattathā yathā tu labdham॥ kṣāṇaṃ kṣāmaṃ tṛṇaṃ kanthājine ca parṇamācchādanaṃ syādahataṃ vā vimuktaḥ ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — मिट्टी, लकड़ी की तुम्बी, श्रीफल, तन्तु ग्रथित या पत्तों से निर्मित पात्र जिस तरह का भी मिले, ग्रहण कर लेना चाहिए। चटाई, वृक्षों की छाल या सूखी घास से बनी कथरी, अजिन (कृष्णमृग चर्म) तथा जो पत्ते कीड़ों द्वारा खाये न गये हों, ऐसे श्रेष्ठ पत्तों के द्वारा बनाई गयी ओढ़नी-उत्तरीय को धारण करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 20-22. (Equipped with) a (water) vessel and staff, seeing four cubits of ground alone before him, wearing sacred thread and tuft or remaining shaven-headed, having a family (of his body alone), and receiving from people alms unbegged or begged for bare sustenance' having a vessel made of clay, wood, gourd or strung leaves as originally provided, and clothed with a garment of hemp, silk, grass, a patched one, (deer-)skin or a leafy one strung or unstrung; shaving his head alone at the junction of the seasons without removing hair below and in the arm pits and never the tuft; he shall reside in a fixed place for four months (of the rainy season) during which the inward soul, the omnipresent Purusha (Vishnu) is asleep (in the milky ocean).

· · ·

[ Sutra Verse २२ ]

ऋतुसन्धौ मुण्डयेन्मुण्डमात्रं नाधो नाक्षं जातु शिखां न वापयेत्। चतुरो मासान्धुवशीलतः स्यात्स यावत्सुप्तोऽन्तरात्मा पुरुषो विश्वरूपः॥

ṛtusandhau muṇḍayenmuṇḍamātraṃ nādho nākṣaṃ jātu śikhāṃ na vāpayet। caturo māsāndhuvaśīlataḥ syātsa yāvatsupto'ntarātmā puruṣo viśvarūpaḥ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — हंस (संन्यासी) को ऋतु सन्धि के समय क्षौर कर्म अर्थात् मुण्डन कराना चाहिए, किन्तु कुटीचक (यह भी संन्यासियों का एक भेद है) शिखा (जटा) को कभी न कटाये। जब विश्वरूप विराट् पुरुष भगवान् नारायण शयन करते हैं, तब तक चार मास (चौमासा) एक ही स्थान पर स्थिर चित्त से निवास करे ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 20-22. (Equipped with) a (water) vessel and staff, seeing four cubits of ground alone before him, wearing sacred thread and tuft or remaining shaven-headed, having a family (of his body alone), and receiving from people alms unbegged or begged for bare sustenance' having a vessel made of clay, wood, gourd or strung leaves as originally provided, and clothed with a garment of hemp, silk, grass, a patched one, (deer-)skin or a leafy one strung or unstrung; shaving his head alone at the junction of the seasons without removing hair below and in the arm pits and never the tuft; he shall reside in a fixed place for four months (of the rainy season) during which the inward soul, the omnipresent Purusha (Vishnu) is asleep (in the milky ocean).

· · ·

[ Sutra Verse २३ ]

अन्यानथाष्टौ पुनरुत्थितेऽस्मिन्स्व कर्मलिप्सुर्विहरेद्वा वसेद्वा। देवाग्न्यगारे तरुमूले गुहायां वसेदसङ्गोऽलक्षितशीलवृत्तः । अनिन्धनो ज्योतिरिवोपशान्तो न चोद्विजेदुद्विजेद्यत्र कुत्र॥

anyānathāṣṭau punarutthite'sminsva karmalipsurviharedvā vasedvā। devāgnyagāre tarumūle guhāyāṃ vasedasaṅgo'lakṣitaśīlavṛttaḥ । anindhano jyotirivopaśānto na codvijedudvijedyatra kutra॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — इस प्रकार अन्य (श्रवण, ध्यान एवं समाधि आदि की) अवस्थाओं को प्राप्त करने का इच्छुक संन्यासी स्वकर्म करते हुए एक स्थान पर ही निवास हेतु रह जाये अथवा उसे अन्यत्र आश्रय प्राप्त कर लेना चाहिए। अपना निवास किसी देवालय में वृक्ष के मूल (जड़) के समीप में अथवा गुफा में कर लेना चाहिए तथा वहाँ नि:संग एवं सर्वथा अलक्षित (जन संसर्ग से दूर रहकर) बिना काष्ठ की अग्नि के समान शान्त चित्त होकर रहे। किसी को भी देखकर क्षुभित न हो, सभी में आत्मबुद्धि कर लेनी चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 23. When (God, Vishnu) has risen (from sleep), the ascetic may reside in one place to carry out his work (such as study, meditation or Samadhi) for the other eight months or he may go about (as a mendicant monk). (During the journey) he may stay (for short periods) in a temple, a hut where the ritual fire is kept, the shade of a tree, or a cave, without attachment and unnoticed by the people. He shall be quiescent like fire when fuel is exhausted and he shall not give or cause trouble to any one anywhere. (On seeing one equal to or inferior to him he shall not shrink nor consider any one existing as different from himself).

· · ·

[ Sutra Verse २४ ]

आत्मानं चेद्विजानीयादयमस्मीति पूरुषः। किमिच्छन्कस्य कामाय शरीरमनुसंज्वरेत् ॥

ātmānaṃ cedvijānīyādayamasmīti pūruṣaḥ। kimicchankasya kāmāya śarīramanusaṃjvaret ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — यदि पुरुष अपनी आत्मा को ब्रह्म रूप में जान ले, तो फिर वह क्या चाहता हुआ किस इच्छा से शरीर का पोषण अथवा शोषण करे ? अर्थात् उसे नहीं करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 24. If a person has realized that he is the Atman non-different from the universal Self, what can he wish for, and to fulfil which desire need he torture his body (by various kinds of austerities)?

· · ·

[ Sutra Verse २५ ]

तमेव धीरो विज्ञाय प्रज्ञां कुर्वीत ब्राह्मणः। नानुध्यायाद्बहूञ्छब्दान्वाचो विग्लापनं हि तत्॥

tameva dhīro vijñāya prajñāṃ kurvīta brāhmaṇaḥ। nānudhyāyādbahūñchabdānvāco viglāpanaṃ hi tat॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — धैर्यवान् ब्राह्मण उस अविनाशी परब्रह्म को पहचान कर, उसी (ब्रह्म) में बुद्धि को स्थिर करे। अधिकाधिक शब्दाडम्बर में नहीं पड़ना चाहिए; क्योंकि यह सब वाणी का दुरुपयोग है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 25. A wise-man knowing this (truth) and thus a knower of Brahman shall have this consciousness. He shall not worry himself with many words; for it is only torturing language.

· · ·

[ Sutra Verse २६ ]

बाल्येनैव हि तिष्ठासेन्निर्विद्य ब्रह्मवेदनम्। ब्रह्मविद्यां च बाल्यं च निर्विद्य मुनिरात्मवान्॥

bālyenaiva hi tiṣṭhāsennirvidya brahmavedanam। brahmavidyāṃ ca bālyaṃ ca nirvidya munirātmavān॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — वैराग्ययुक्त होकर ही स्थिर रहने की इच्छा करनी चाहिए। ब्रह्म के अतिरिक्त और कुछ नहीं है,ऐसा दृढ़ निश्चय कर ब्रह्म को पहचान एवं वैराग्य को भली-भाँती समझकर आत्माराम होकर सर्वत्र आत्मदर्शन करे॥

— Translation from Swami Madhavananda — 26. Having discerned the knowledge of Brahman he should wish to remain with dispassion (lit. with the innocence of the child); a sage has realized the Atman when he has the lore of Brahman and dispassion.

· · ·

[ Sutra Verse २७ ]

यदा सर्वे प्रमुच्यन्ते कामा येऽस्य हृदि श्रिताः। अथ मत्र्योऽमृतो भवत्यत्र ब्रह्म समश्नुते ॥

yadā sarve pramucyante kāmā ye'sya hṛdi śritāḥ। atha matryo'mṛto bhavatyatra brahma samaśnute ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जब हृदय में रहने वाली समस्त कामनाएँ शान्त हो जाती हैं, तब यह मरणधर्मा होता हुआ भी मृत्युहीन होकर ब्रह्मानन्द का रसास्वादन करता है॥

— Translation from Swami Madhavananda — 27. When all desires which cling to the heart have been shed, then the man becomes immortal and he enjoys the (bliss of) Brahman here (itself).

· · ·

[ Sutra Verse २८ ]

अथ खलु सोम्येदं परिव्राज्यं नैष्ठिकमात्मधर्मं यो विजहाति स वीरहा भवति । स ब्राह्महा भवति । स भ्रूणहा भवति । स महापातकी भवति । य हम वैष्णवीं निष्ठां परित्यजति । स स्तेनो भवति। गुरुतल्पगो भवति। समित्रधुग्भवति। स कृतघ्नो भवति । स सर्वस्मा ल्लोकात्प्रच्युतो भवति । तदेतदृचाभ्युक्तम्। स्तेनः सुरापो गुरुतल्पगामी मित्रधुगेते निष्कृतेर्यान्ति शुद्धिम। व्यक्तमव्यक्तं वा विधृतं विष्णुलिङ्गं त्यजन्न शुध्येदखिलरात्मभासा ॥

atha khalu somyedaṃ parivrājyaṃ naiṣṭhikamātmadharmaṃ yo vijahāti sa vīrahā bhavati । sa brāhmahā bhavati । sa bhrūṇahā bhavati । sa mahāpātakī bhavati । ya hama vaiṣṇavīṃ niṣṭhāṃ parityajati । sa steno bhavati। gurutalpago bhavati। samitradhugbhavati। sa kṛtaghno bhavati । sa sarvasmā llokātpracyuto bhavati । tadetadṛcābhyuktam। stenaḥ surāpo gurutalpagāmī mitradhugete niṣkṛteryānti śuddhima। vyaktamavyaktaṃ vā vidhṛtaṃ viṣṇuliṅgaṃ tyajanna śudhyedakhilarātmabhāsā ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — पुरुषत्वनाशक, ब्रह्मघाती, गर्भघाती तथा महापातकी (के सदृश) होता है। जो (संन्यासी) इस वैष्णवी निष्ठा को त्याग देता है, वह चोर होता है। गुरुपत्नीगामी, मित्रद्रोही एवं कृतघ्न हो जाता है तथा समस्त लोकों से भ्रष्ट होकर अधोगति को प्राप्त होता है। इस सन्दर्भ में ये ऋचाएँ हैं-चोर, शराबी, गुरुपत्नीगामी, एवं मित्रद्रोही ये प्रायश्चित्त से शुरू हो जाते हैं; किन्तु व्यक्त एवं अव्यक्त स्वरूप विष्णु लिङ्ग (अनुशासन सूत्रों) को छोड़ने पर संन्यासी किसी भी तरह से पवित्र नहीं हो सकता है॥

— Translation from Swami Madhavananda — 28. Then indeed, Oh Brahman, he who abandons this asceticism which is the highest spiritual life, becomes a child-murderer, a murderer of a Brahmana, a killer of an embryo, a great sinner. He, who abandons this steady life pertaining to Vishnu (i.e. the external and internal discipline in spiritual life), becomes a thief, a seducer of his preceptor's wife, treacherous to a friend, ungrateful; he is denied all (auspicious) worlds. This has been declared in the Vedic verse - A thief, a drinker of spirituous liquor, a seducer of his preceptor's wife and one treacherous to his friend get purified by expiation; (but) one who abandons the sign of Vishnu, external or internal, which he was possessing, will never be purified in spite of all his self-exertions.

· · ·

[ Sutra Verse २९ ]

त्यक्त्वा विष्णोर्लिङ्गमन्तर्बहिर्वा यः स्वाश्रमं सेवतेऽनाश्रमं वा। प्रत्यापतिं भजते वातिमूढो नैषां गतिः कल्पकोट्यापि दृष्टा॥

tyaktvā viṣṇorliṅgamantarbahirvā yaḥ svāśramaṃ sevate'nāśramaṃ vā। pratyāpatiṃ bhajate vātimūḍho naiṣāṃ gatiḥ kalpakoṭyāpi dṛṣṭā॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — अन्तः तथा बाह्य विष्णु लिङ्ग को छोड़कर जो संन्यासी अपने आश्रम में ही निवास करता है अथवा आश्रम का त्याग कर देता है, वह प्रतिपल विपत्तियों से घिरा रहता है, ऐसे व्यक्तियों की सद्गति अनन्तकाल तक भी देखने में नहीं आती ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 29. Abandoning the sign of Vishnu-worship, external or internal, he who resorts to his stage of life or no (prescribed) stage at all, or returns (to his former way of living prior to renunciation) - to that great fool (and to people of his kind) there is no liberation seen even in tens of millions of eons.

· · ·

[ Sutra Verse ३० ]

त्यक्त्वा सर्वाश्रमान्धीरो वसेन्मोक्षाश्रमे चिरम्। मोक्षाश्रमात्परिभ्रष्टो नगतिस्तस्य विद्यते ॥

tyaktvā sarvāśramāndhīro vasenmokṣāśrame ciram। mokṣāśramātparibhraṣṭo nagatistasya vidyate ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — धैर्यवान् पुरुष समस्त आश्रमों का परित्याग करके मोक्षरूपी आश्रम में दीर्घकाल तक निवास करे। यदि मोक्ष-आश्रम से भी भ्रष्ट हो जाये, तो फिर उसको कहीं पर भी ठौर नहीं है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 30. Abandoning all other stages of life a wise man should live for long in the stage of life leading to liberation. There is no liberation possible to one who has fallen from the stage leading to final beatitude.

· · ·

[ Sutra Verse ३१ ]

पारिव्राज्यं गृहीत्वा तु यः स्वधर्मे न तिष्ठति । तमारूढच्युतं विद्यादिति वेदानुशासनम्॥

pārivrājyaṃ gṛhītvā tu yaḥ svadharme na tiṣṭhati । tamārūḍhacyutaṃ vidyāditi vedānuśāsanam॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो (पुरुष) संन्यास-आश्रम को ग्रहण करके अपने धर्म में स्थिर नहीं रहता, ऐसे (पुरुष) को आरूढ़ च्युत (पातकी) समझना चाहिए, क्योंकि वह (पुरुष) संन्यास आश्रम में आकर के भी पातकी हो चुका है, ऐसा वेद का अनुशासन (आदेश) है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 31. Having embraced asceticism, if one does not remain observing its laws, he is to be known as 'fallen from grace' (arudhachyuta) - such is the Vedic injunction.

· · ·

[ Sutra Verse ३२ ]

अथ खलु सोम्येमं सनातनमात्मधर्मं वैष्णवीं निष्ठां लब्ध्वा यस्तामदूषयन्वर्तते स वशी भवति । स पुण्यश्लोको भवति । स लोकज्ञो भवति । स वेदान्तज्ञो भवति । स ब्रह्मज्ञो भवति। स सर्वज्ञो भवति । स स्वराड् भवति । स परं ब्रह्म भगवन्तमाप्नोति । स पितृसंबन्धिनो बान्धवान्सुह्दो मित्राणि च भवादुत्तारयति ॥

atha khalu somyemaṃ sanātanamātmadharmaṃ vaiṣṇavīṃ niṣṭhāṃ labdhvā yastāmadūṣayanvartate sa vaśī bhavati । sa puṇyaśloko bhavati । sa lokajño bhavati । sa vedāntajño bhavati । sa brahmajño bhavati। sa sarvajño bhavati । sa svarāḍ bhavati । sa paraṃ brahma bhagavantamāpnoti । sa pitṛsaṃbandhino bāndhavānsuhdo mitrāṇi ca bhavāduttārayati ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — हे प्रिय सोम्य ! जो पुरुष इस सनातन आत्मधर्म, विष्णु से सम्बन्धित निष्ठा को प्राप्त करके उसको प्रदूषित न करता हुआ प्रतिष्ठित रहता है, वह जितेन्द्रिय होता है। वह विशाल कीर्ति एवं लोकतत्त्व का ज्ञाता होता है। वह ब्रह्मवेत्ता होता है, वह सर्वज्ञ होता है। वह स्वयं प्रकाश स्वरूप होता हुआ परब्रह्म को प्राप्त करता है। वह अपने पितरों, सम्बन्धियों, बन्धुओं, मित्रों तथा समस्त प्रेमी-सम्बन्धियों को संसार-सागर से तार देता है ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 32. Then indeed, Oh Brahmana, when (a wise man) has embraced this age old spiritual life pertaining to Vishnu and remains without transgressing it, he becomes self-controlled, worthy of being remembered as auspicious, a (true) knower of the world, a knower of the Vedanta, a knower of Brahman, omniscient, self-luminous; he becomes the supreme God Brahman, he redeems from (the misery of) worldly life his ancestors, relations by marriage, (other) kinsmen, associates and friends.

· · ·

[ Sutra Verse ३३ ]

तदेतदृचाभ्युक्तम्। शतं कुलानां प्रथमं बभूव तथा पराणां त्रिशतं समग्रम्। एते भवन्ति सुकृतस्य लोके येषां कुले संन्यसतीह विद्वान्॥

tadetadṛcābhyuktam। śataṃ kulānāṃ prathamaṃ babhūva tathā parāṇāṃ triśataṃ samagram। ete bhavanti sukṛtasya loke yeṣāṃ kule saṃnyasatīha vidvān॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जो विद्वान् इस संन्यास-धर्म को ग्रहण करता है, उसके कुल में सौ पीढ़ी पूर्व तथा तीन सौ पीढ़ी बाद तक जन्म लेने वालों का उद्धार हो जाता है। ऐसे श्रेष्ठ कृत्य करने वाले विद्वान् संन्यासी कभी-कभी ही इस लोक में प्रकट होकर इसे कृतार्थ करते हैं ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 33. When a wise man renounces the world, those belonging to his family become blessed in this world, a hundred generations before him and three hundred generations after him.

· · ·

[ Sutra Verse ३४ ]

त्रिंशत्परांस्त्रिंशदपरांस्त्रिशच्च परतः परान्। उत्तारयति धर्मिष्ठः परिव्राडिति वै श्नुति ॥

triṃśatparāṃstriṃśadaparāṃstriśacca parataḥ parān। uttārayati dharmiṣṭhaḥ parivrāḍiti vai śnuti ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — विद्वान् धर्मिष्ठ संन्यासी तीस पर (बाद की), तीस अपर (पूर्व की) एवं तीस पर से भी पर( बाद से बाद की) पीढ़ियों पूर्वजों को तार देता है, ऐसा श्नुति का वचन है॥

— Translation from Swami Madhavananda — 34. The scripture says that a very pious mendicant monk redeems thirty generations of his family after him, thirty generations before him and thirty generations after those that follow (the first thirty).

· · ·

[ Sutra Verse ३५ ]

संन्यस्तमिति यो ब्रूयात्कण्ठस्थप्राणवानपि। तारिताः पितरस्तेन इति वेदानुशासनम् ॥

saṃnyastamiti yo brūyātkaṇṭhasthaprāṇavānapi। tāritāḥ pitarastena iti vedānuśāsanam ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — प्राणों के कण्ठगत (मृत्यु के समीप) होने पर भी जो इस प्रकार कह दे कि ‘मैंने संन्यास ले लिया है’, तो ऐसा समझना चाहिए कि उसने पितरों को तार दिया, ऐसी वेद की आज्ञा (अनुशासन) है॥

— Translation from Swami Madhavananda — 35. The Vedic teaching is that the ancestors of (a wise man) are redeemed if he were to say that he has renounced even while his final breath remains in his throat (i.e. just before death).

· · ·

[ Sutra Verse ३६ ]

अथ खलु सोम्येनं सनातनमात्मधर्मं वैष्णवीं निष्ठां नासमाप्य प्रबूयात्। नानूचानाय नानात्मविदे नावीतरागाय नाविशुद्धाय नानुपसन्नाय नाप्रयतमानसायेति ह स्माहुः। तदेतदृचाभ्युक्तम् । विद्या ह वै ब्राह्मणमाजगाम गोपाय मां शेवधिष्टेऽहमस्मि । असूयकायानृजवे । शठाय मा मा ब्रूया वीर्यवती तथा स्याम्॥

atha khalu somyenaṃ sanātanamātmadharmaṃ vaiṣṇavīṃ niṣṭhāṃ nāsamāpya prabūyāt। nānūcānāya nānātmavide nāvītarāgāya nāviśuddhāya nānupasannāya nāprayatamānasāyeti ha smāhuḥ। tadetadṛcābhyuktam । vidyā ha vai brāhmaṇamājagāma gopāya māṃ śevadhiṣṭe'hamasmi । asūyakāyānṛjave । śaṭhāya mā mā brūyā vīryavatī tathā syām॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — हे प्रिय सोम्य! विद्वान् पुरुष को चाहिए कि वह इस सनातन आत्मनिरूपक धर्म को विष्णु सम्बन्धी निष्ठा को सम्यक रूप से निर्वाह किये (स्वयं आचरण किये) बिना उपदिष्ट न करे। इसके साथ ही जो वेदान्त का ज्ञानी न हो, आत्मबोध युक्त न हो, वीतराग न हो, शुद्धचित्त, विनीत एवं जिज्ञासु न हो, ऐसे पुरुष को इसका उपदेश नहीं करना चाहिए। इस बात को पोषण प्रदान करने वाली ऋचाएँ ये हैं-ब्रह्मविद्या ब्राह्मण के समीप में आयी एवं बोली-है ब्रह्मन्! मेरी रक्षा करो, मैं ही तुम्हारी निधि हूँ। मुझे दूसरों के गुणों में दोष देखने वाले कुटिल, धूर्त, मूर्ख पुरुष को उपदिष्ट मत करो। ऐसा करने पर मैं प्रभावशालिनी न रह सकुँगी ॥

— Translation from Swami Madhavananda — Hence, Oh Brahmana, wise men have said that this age old lore of the Self, the discipline pertaining to Vishnu, shall not be expounded till one has oneself realized (the goal) and (that) not to one who has not studied the Veda, has not the conviction of the Self, has not freed himself from attachment, has not become pure, has not approached (to receive this of his own accord), and who has not made earnest efforts (to know them). This has been said in a Vedic verse (as well):

Once (Brahma-)Vidya approached (the god) Brahma and said: 'Guard me, I am your treasure. Do not reveal me to one who is envious, crooked or crafty. Thus shall I be of potent strength'.

· · ·

[ Sutra Verse ३७ ]

यमेवैष विद्याच्छुचिमप्रमत्तं मेधाविनं ब्रह्मचर्योपपन्नम्। अस्मा इमामुपसाय सम्यक् परीक्ष्य दद्याद्वैष्णवीमात्मनिष्ठाम्॥

yamevaiṣa vidyācchucimapramattaṃ medhāvinaṃ brahmacaryopapannam। asmā imāmupasāya samyak parīkṣya dadyādvaiṣṇavīmātmaniṣṭhām॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जिसे पवित्र, अभिमानशून्य, सावधान, मेधावी एवं ब्रह्मचारी समझे, ऐसे समीप में आये हुए उस जिज्ञासु की भली भाँति परीक्षा करके इस आत्मतत्त्व बोधिका वैष्णवी विद्या का उपदेश करना चाहिए ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 37. This discipline of the Atman pertaining to Vishnu (i.e. this lore to realize Brahman) shall be revealed to a person after a careful test as to whether he is of pure conduct, attentive, intelligent, observes celibacy and has approached (the Guru of his own accord for receiving instruction).

· · ·

[ Sutra Verse ३८ ]

अध्यापिता ये गुरु नाद्रियन्ते विप्ना वाचा मनसा कर्मणा वा। यथैव तेन न गुरुर्भोजनीयस्तथैव चान्नं न भुनक्ति श्नुतं तत् ॥

adhyāpitā ye guru nādriyante vipnā vācā manasā karmaṇā vā। yathaiva tena na gururbhojanīyastathaiva cānnaṃ na bhunakti śnutaṃ tat ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — शिक्षा प्राप्त करने के पक्षात् भी जो (पुरुष) मन, वाणी तथा कर्म से अपने गुरुजनों का आदर नहीं करते, ऐसे लोगों के अन्न को कल्याण की इच्छा रखने वाले ग्रहण नहीं करते तथा गुरु भी उसके अन्न को स्वीकार नहीं करते। ठीक वैसे ही यति भी उस कृतघ्न के घर का अन्न ग्रहण न करे, ऐसा श्नुति का कथन है॥

— Translation from Swami Madhavananda — 38. With those ascetics who have been taught (the scripture) by a Guru and who do not honour him in word, thought and deed,

Suka-Rahasya Upanishad (Part 2)

the Guru does not dine; similarly (good ascetics) do not eat the food (from houses where the ill-mannered receive alms). Such is the (injunction of the) scripture.

· · ·

[ Sutra Verse ३९ ]

गुरुरेव परो धर्मो गुरुरेव परा गतिः । एकाक्षरप्रदातारं यो गुरुं नाभिनन्दति। तस्य श्नुतं तपो ज्ञानं स्त्रवत्यामघटाम्बुवत् ॥

gurureva paro dharmo gurureva parā gatiḥ । ekākṣarapradātāraṃ yo guruṃ nābhinandati। tasya śnutaṃ tapo jñānaṃ stravatyāmaghaṭāmbuvat ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — गुरु ही परम धर्म है, गुरु ही परम गति है। ज्ञान प्रदाता गुरु को जो पुरुष आद्रित नहीं करता अर्थात् उनका सम्मान हीं करता, उस पुरुष का पढ़ा हुआ (उसकी शिक्षा), उसकी तपस्या, उसका ज्ञान धीरे-धीरे उसी प्रकार क्षीण होकर समाप्त हो जाता है, जिस प्रकार कच्चे घड़े से जल ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 39. The Guru is the supreme righteousness (Dharma); the Guru alone is the sole means (of liberation). He who honours not his Guru who gives (initiation into) the single syllable (Om which is Brahman) has all his scriptural learning, penance and spiritual wisdom oozed out as water from an unbaked clay vessel.

· · ·

[ Sutra Verse ४० ]

यस्य देवे परा भक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ । स ब्रह्मवित्परं प्रेयादिति वेदानुशासनम् इत्युपनिषत् ॥

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau । sa brahmavitparaṃ preyāditi vedānuśāsanam ityupaniṣat ॥

— Translation from Aurovindo (Hindi) — जिस पुरुष की देवताओं में परम भक्ति होती है एवं जैसे देवताओं में वैसे ही गुरु में भी उसकी परम भक्ति होती है। ऐसा (पुरुष) ब्रह्मज्ञानी परम पद की प्राप्ति करता है, ऐसा वेदानुशासन है, वेद की आज्ञा (आदेश) है। इस प्रकार यह उपनिषद् (विद्या) पूर्ण हुई ॥

— Translation from Swami Madhavananda — 40. He who has supreme faith in God and the same faith in his Guru is a knower of Brahman, who reaches supreme beatitude. Such is the teaching of the Veda. Thus (ends) the Upanishad.

· · ·

[ Sutra 1 ]

अथातो रहस्योपनिषदं व्याख्यास्यामः॥

· · ·

[ Sutra 2 ]

देवर्षयो ब्रह्माणं संपूज्य प्रणिपत्य पप्रच्छुर्भगवन्नस्माकं रहस्योपनिषदं ब्रूहीति॥

· · ·

[ Sutra 3 ]

सोऽब्रवीत् पुरा व्यासो महातेजाः सर्ववेदः तपोनिधिः। प्रणिपत्य शिवं साम्वं कृताञ्जलिरुवाच ह॥

· · ·

[ Sutra 4 ]

श्रीवेदव्यास उवाच- देवदेव महाप्राज्ञ पाशच्छेददृढव्रत । शुकस्य मम पुत्रस्य वेदसंस्कारकर्मणि ॥

· · ·

[ Sutra 5 ]

ब्रह्मोपदेशकालोऽयमिदानीं समुपस्थितः। ब्रह्मोपदेशः कर्त्तव्यो भवताद्य जगद्गुरो॥

· · ·

[ Sutra 6 ]

मयोपदिष्टे कैवल्ये साक्षाद्ब्रह्मणि शाश्वते। विहाय पुत्रो निर्वेदात्प्रकाशं यास्यति स्वयम्॥

· · ·

[ Sutra 7 ]

श्री वेदव्यास उवाच - यथा तथा वा भवतु ह्युपनायनकर्मणि। उपदिष्टे मम सुते ब्रह्मणि त्वत्प्रसादतः॥

· · ·

[ Sutra 8 ]

सर्वज्ञो भवतु क्षिप्रं मम पुत्रो महेश्वर। तव प्रसादसंपन्नो लभेन्मुक्तिं चतुर्विधाम्॥

· · ·

[ Sutra 9 ]

सर्वज्ञो भवतु क्षिप्रं मम पुत्रो महेश्वर। तव प्रसादसंपन्नो लभेन्मुक्तिं चतुर्विधाम्॥

· · ·

[ Sutra 10 ]

कृतकृत्यः शुकस्तत्र समागत्य सुभक्तिमान्। तस्मात् स प्रणवं लब्ध्वा पुनरित्यब्रवीच्छिवम्॥

· · ·

[ Sutra 11 ]

श्रीशुक उवाच- देवादिदेव सर्वज्ञ सच्चिदानन्दलक्षण। उमारमण भूतेश प्रसीद करुणानिधे॥

· · ·

[ Sutra 12 ]

उपदिष्टं परंब्रह्म प्रणवान्तर्गतं परम्। तत्त्वमस्यादिवाक्यानां प्रज्ञादीनां विशेषतः॥ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन षडङ्गानि यथाक्रमम्। वक्तव्यानि रहस्यानि कृपयाद्य सदाशिव।

· · ·

[ Sutra 13 ]

श्रीसदाशिव उवाच- साधु साधु महाप्राज्ञ शुक ज्ञाननिधे मुने। प्रष्टव्यं तु त्वया पृष्टं रहस्यं वेदगर्भितम्॥

· · ·

[ Sutra 14 ]

रहस्योपनिषन्नाम्ना सषडङ्गमिहोच्यते। यस्य विज्ञानमात्रेण मोक्षः साक्षान्न संशयः॥

· · ·

[ Sutra 15 ]

अङ्गहीनानि वाक्यानि गुरुर्नोपदिशेत्पुनः। सषडङ्गान्युपदिशेन्महावाक्यानि कृत्स्नशः॥

· · ·

[ Sutra 16 ]

चतुर्णामपि वेदानां यथोपनिषदः शिरः। इयं रहस्योपनिषत्तथोपनिषदां शिरः॥

· · ·

[ Sutra 17 ]

रहस्योपनिषद्ब्रह्म ध्यातं येन विपश्चिता। तीर्थैर्मन्त्रैः श्रुतैर्जप्यैस्तस्य किं पुण्यहेतुभिः॥

· · ·

[ Sutra 18 ]

वाक्यार्थस्य विचारेण यदाप्नोति शरच्छतम्। एकवारजपेनैव ऋष्यादिध्यानतश्च यत्॥

· · ·

[ Sutra 19 ]

ॐ अस्य श्रीमहावाक्यमहामन्त्रस्य हंस ऋषिः। अव्यक्तगायत्री छन्दः। परमहंसो देवता। हं बीजम्। सः शक्तिः। सोऽहं कीलकम्। मम परमहंसप्रीत्यर्थे महावाक्यजपे विनियोगः। सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म अङ्गुष्ठाभ्यां नमः। नित्यानन्दो ब्रह्म तर्जनीभ्यां स्वाहा। नित्यानन्दमयं ब्रह्म मध्यमाभ्यां वषट्। यो वै भूमा अनामिकाभ्यां हुम्। यो वै भूमाधिपतिः कनिष्ठिकाभ्यां वौषट्। एकमेवाद्वितीयं ब्रह्म करतलकरपृष्ठाभ्यां फट्। सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म हृदयाय नमः। नित्यानन्दो ब्रह्म शिरसे स्वाहा। नित्यानन्दमयं ब्रह्म शिखायै वषट्। यो वै भूमा कवचाय हुम्। यो वै भूमाधिपतिः नेत्रत्रयाय वौषट्। एकमेवाद्वितीयं ब्रह्म अस्राय फट्। भूर्भुवःसुवरोमिति दिग्बन्धः॥

· · ·

[ Sutra 20 ]

ध्यानम् नित्यानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिं द्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम्। एकं नित्यं विमलमचलं सर्वधीसाक्षिभूतं भावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तं नमामि॥

· · ·

[ Sutra 21 ]

अथ महावाक्यानि चत्वारि। यथा ॐप्रज्ञानं ब्रह्म॥ १॥ ॐ अहं ब्रह्मास्मि॥ २॥ ॐ तत्त्वमसि॥ ३॥ ॐ अयमात्मा ब्रह्म॥४॥ तत्त्वमसीत्यभेदवाचकमिदं ये जपन्ति ते शिवसायुज्यमुक्तिभाजो भवन्ति॥

· · ·

[ Sutra 22 ]

तत्पदमहामन्त्रस्य। हंस ऋषिः। अव्यक्तगायत्री छन्द। परमहंसो देवता। हं बीजम् । सः शक्तिः। सोऽहं कीलकम्। मम सायुज्यमुक्त्यर्थे जपे विनियोगः । तत्पुरु-षाय अङ्गुष्ठाभ्यां नमः। ईशानाय तर्जनीभ्यां स्वाहा। अघोराय मध्यमाभ्यां वषट्। सद्योजाताय अनामिकाभ्यां हुम्। वामदेवाय कनिष्ठिकाभ्यां वौषट्। तत्पुरुषेशानघोर-सद्योजातवामदेवेभ्यो नमः करतलकरपृष्ठाभ्यां फट्। एवं हृदयादिन्यासः। भूर्भुवः सुवरोमिति दिग्बन्धः॥

· · ·

[ Sutra 23 ]

ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यादतीतं शुद्धं बुद्धं मुक्तमप्यव्ययं च। सत्यं ज्ञानं सच्चिदानन्दस्त्यं ध्यायेदेवं तन्महो भ्राजमानम्॥

· · ·

[ Sutra 24 ]

त्वंपदमहामन्त्रस्य विष्णुर्ऋषिः। गायत्रीछन्दः। परमात्मा देवता। ऐं बीजम् । क्लीं शक्तिः । सौः कीलकम् । मम मुक्त्यर्थे जपे विनियोगः। वासुदेवाय अङ्गुष्ठाभ्यां नमः। संकर्षणाय तर्जनीभ्यां स्वाहा। प्रद्युम्नाय मध्यमाभ्यां वषट्। अनिरुद्धाय अनामिकाभ्यां हुम्। वासुदेवाय कनिष्ठिकाभ्यां वौषट्। वासुदेवसंकर्षणप्रद्युम्नानिरुद्धेभ्यः करतलकर-पृष्ठाभ्यां फट्। एवं हृदयादिन्यासः। भूर्भुवः सुवरोमिति दिग्बन्धः॥

· · ·

[ Sutra 25 ]

जीवत्वं सर्वभूतानां सर्वत्राखण्डविग्रहम्। चित्ताहंकारयन्तारं जीवाख्यं त्वं पदं भजे॥

· · ·

[ Sutra 26 ]

असिपदमहामन्त्रस्य मन ऋषिः। गायत्री छन्दः। अर्धनारीश्वरो देवता। अव्यक्ता-दिर्बीजम्। नृसिंहः शक्तिः। परमात्मा कीलकम्। जीवब्रह्मैक्यार्थे जपे विनियोगः। पृथ्वीट्वय-णुकाय अङ्गुष्ठाभ्यां नमः। अब्ट्वयणुकाय तर्जनीभ्यां स्वाहा। तेजोट्वयणुकाय मध्यमाभ्यां वषट्। वायुद्वयणुकाय अनामिकाभ्यां हुम्। आकाशद्वयणुकाय कनिष्ठिकाभ्यां वौषट्। पृथिव्यप्तेजोवाय्वाकाशद्वयणुकेभ्यः करतलकरपृष्ठाभ्यां फट्। एवं हृदयादि न्यासः। भूर्भुवः सुवरोमिति दिग्बन्धः॥

· · ·

[ Sutra 27 ]

जीवो ब्रह्मेति वाक्यार्थं यावदस्ति मनःस्थितिः। ऐक्यं तत्त्वं लये कुर्वन्ध्यायेदसिपदं सदा॥

· · ·

[ Sutra 28 ]

एवं महावाक्यषडङ्गान्युक्तानि॥

· · ·

[ Sutra 29 ]

अथ रहस्योपनिषद्विभागशो वाक्यार्थश्लोकाः प्रोच्यन्ते॥

· · ·

[ Sutra 30 ]

येनेक्षते शृणोतीदं जिघ्रति व्याकरोति च। स्वाद्वस्वादु विजानाति तत्प्रज्ञानमुदीरितम्॥

· · ·

[ Sutra 31 ]

चतुर्मुखेन्द्रदेवेषु मनुष्याश्वगवादिषु। चैतन्यमेकं ब्रह्मातः प्रज्ञानं ब्रह्म मय्यपि॥

· · ·

[ Sutra 32 ]

परिपूर्णः परात्मास्मिन्देहे विद्याधिकारिणि। बुद्धेः साक्षितया स्थित्वा स्फुरन्नहमितीर्यते॥

· · ·

[ Sutra 33 ]

स्वतः पूर्णः परात्मात्र ब्रह्मशब्देन वर्णितः। अस्मीत्यैक्यपरामर्शस्तेन ब्रह्म भवाम्यहम्॥

· · ·

[ Sutra 34 ]

एकमेवाद्वितीयं सन्नामरूपविवर्जितम्। सृष्टेः पुराधुनाप्यस्य तादृक्त्वं तदितीर्यते ॥

· · ·

[ Sutra 35 ]

श्रोतुर्देहेन्द्रियातीतं वस्त्वत्र त्वंपदेरितम्। एकता ग्राह्यतेऽसीति तदैक्यमनुभूयताम्॥

· · ·

[ Sutra 36 ]

स्वप्रकाशापरोक्षत्वमयमित्युक्तितो मतम्। अहंकारादिदेहान्तं प्रत्यगात्मेति गीयत॥

· · ·

[ Sutra 37 ]

दृश्यमानस्य सर्वस्य जगतस्तत्त्वमीर्यते । ब्रह्मशब्देन तद्ब्रह्म स्वप्रकाशात्मरूपकम्॥

· · ·

[ Sutra 38 ]

अनात्मदृष्टेरविवेकनिद्रामहं मम स्वप्नगतिं गतोऽहम्। स्वरूपसूर्येऽभ्युदिते स्फुटोक्तेर्गुरोर्महावाक्यपदैः प्रबुद्धः॥

· · ·

[ Sutra 39 ]

वाच्यं लक्ष्यमिति द्विधार्थसरणीवाच्यस्य हि त्वंपदे वाच्यं भौतिकमिन्द्रियादिरपि यल्लक्ष्यं त्वमर्थश्च सः। वाच्यं तत्पदमीशताकृतमतिर्लक्ष्यं तु सच्चित्सुखानन्दब्रह्म तदर्थ एष च तयोरैक्यं त्वसीदं पदम्॥

· · ·

[ Sutra 40 ]

त्वमिति तदिति कार्ये कारणे सत्युपाधौ द्वितयमितरथैकं सच्चिदानन्दरूपम्। उभयवचनहेतू देशकालौ च हित्वा जगति भवति सोऽयं देवदत्तो यथैकः॥

· · ·

[ Sutra 41 ]

तच्छ्रुत्वा सकलाकारं व्यासः सत्यवतीसुतः। पुत्रेण सहितः प्रीत्या परानन्दमुपेयिवान्॥

· · ·

[ Sutra 42 ]

श्रवणं तु गुरोः पूर्वं मननं तदनन्तरम्। निदिध्यासनमित्येतत् पूर्णबोधस्य कारणम्॥

· · ·

[ Sutra 43 ]

अन्यविद्यापरिज्ञानमवश्यं नश्वरं भवेत्। ब्रह्मविद्यापरिज्ञानं ब्रह्मप्राप्तिकरं स्थितम्॥

· · ·

[ Sutra 44 ]

महावाक्यान्युपदिशेत्सषडङ्गानि देशिकः। केवलं नहि वाक्यानि ब्रह्मणो वचनं यथा॥

· · ·

[ Sutra 45 ]

ईश्वर उवाच- एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ रहस्योपनिषच्छुक। मया पित्रानुनीतेन व्यासेन ब्रह्मवादिना॥

· · ·

[ Sutra 46 ]

ततो ब्रह्मोपदिष्टं वै सच्चिदानन्दलक्षणम्। जीवन्मुक्तः सदा ध्यायन्नित्यस्त्वं विहरिष्यसि॥

· · ·

[ Sutra 47 ]

यो वेदादौ स्वरः प्रोक्तो वेदान्ते च प्रतिष्ठितः। तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परः स महेश्वरः॥

· · ·

[ Sutra 48 ]

उपदिष्टः शिवेनेति जगत्तन्मयतां गतः। उत्थाय प्रणिपत्येशं त्यक्ताशेषपरिग्रहः॥

· · ·

[ Sutra 49 ]

परब्रह्मपयोराशौ प्लवन्निव ययौ तदा। प्रव्रजन्तं तमालोक्य कृष्णद्वैपायनो मुनिः॥

· · ·

[ Sutra 50 ]

अनुव्रजन्नाजुहाव पुत्रविश्लेषकातरः । प्रतिनेदुस्तदा सर्वे जगत्स्थावरजङ्गमाः॥

· · ·

[ Sutra 51 ]

तच्छ्रुत्वा सकलाकारं व्यासः सत्यवतीसुतः। पुत्रेण सहितः प्रीत्या परानन्दमुपेयिवान्॥

· · ·

[ Sutra 52 ]

यो रहस्योपनिषदमधीते गुर्वनुग्रहात्। सर्वपापविनिर्मुक्तः साक्षात्कैवल्यमभुते साक्षात्कैवल्यमश्नुत इत्युपनिषत्॥