Books / Svetasvatara Upanishad Devadatta Kali

1. Svetasvatara Upanishad Devadatta Kali

Page 1

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

The Knowledge That Liberates

Translation and Commentary by

DEVADATTA KĀLĪ

Page 2

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

ŚVETASVATAROPANIṢAD

The Knowledge That Liberates

Translation and Commentary by

DEVADATTA KĀLĪ

Nigulus Hays, Inc.

Lake Worth, Fl

Page 3

OTHER BOOKS BY DEVADATTA KĀLĪ

In Praise of the Goddess: The Devīmāhātmyā and Its Meaning (2003)

The Veiling Brilliance: A Journey to the Goddess (2006)

Page 4

श्वेताश्वतरोपनिषद्

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

The Knowledge That Liberates

Translation and Commentary by

DEVADATTA KĀLĪ

Nicolas Hays, Inc.

Lake Worth, FL

Page 5

Published in 2011 by Nicolas-Hays, Inc.

P.O. Box 540206

Lake Worth, FL 33454-0206

www.nicolashays.com

Distributed to the trade by

Red Wheel/Weiser, LLC

65 Parker St. · Ste. 7

Newburyport, MA 01950

www.redwheelweiser.com

Copyright © 2011 by David Nelson

First Edition

All rights reserved. No part of this publication may be

reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or

mechanical, including photocopying, recording, or by any information

storage and retrieval system, without permission in writing from

Nicolas-Hays, Inc. Reviewers may quote brief passages.

ISBN 978-0-89254-166-9

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Devadatta Kali, 1944-

Svetsvataropanisad : the knowledge that liberates /translation and

commentary by Devadatta Kali.—1st ed.

p. cm.

In English and Sanskrit (romanized); includes translation from

Sanskrit.

Includes bibliographical references and index.

ISBN 0-89254-166-0 (alk. paper)

  1. Upanishads. Svetasvataropanisad—Commentaries. I. Upanishads.

Svetasvataropanisad. English. II. Title.

BL1124.7.S846D48 2011

294.5’9218—dc22

2011009046

Cover and text design by David Nelson (Devadatta Kali)

Printed in the United States of America

Page 6

Preface

vii

Introduction: Text and Context

1

Śvetāśvataropaniṣad

69

Chapter One

83

Chapter Two

155

Chapter Three

197

Chapter Four

257

Chapter Five

323

Chapter Six

357

Appendix A: Word-for-Word Translation

413

Appendix B: Textual Correspondences

441

Notes

444

Bibliography

463

Index

469

Page 7

PREFACE

As a newcomer to the Vedanta Society of Southern California in the autumn of 1966, I soon became acquainted with the Upaniṣads through an English translation by Swami Prabhavananda and Frederick Manchester. From the beginning I felt a natural compatibility with those ancient texts, and in the case of the Śvetāśvataropaniṣad it was a matter of love at first sight. Perhaps that response was not so unusual: in his preface Manchester had noted that in its latter half the Śvetāśvatara achieves a poetry unequaled by any other Upaniṣad. In the process of translation, he recalled, "it asked for wings," and the resulting flight of eloquence came about more by accident than by design. I found myself captivated by its vision of the transcendent amid a celebration of the immanent, and that impression has never faded. Four decades later this Upaniṣad is no less irresistible than it was on the first encounter.

About the Śvetāśvataropaniṣad

Max Müller, one of the early European translators, found himself intrigued by the Śvetāśvatara’s complexities and expressed no small admiration for its distinctive character. Less charitably Paul Deussen, who published a translation soon afterward, criticized the text as a mass of cleverly disguised contradictions. Another translator, Robert Ernest Hume, saw it as a battleground of conflicting doctrines, even while Indian scholars have traditionally viewed it more in terms of reconciliation or synthesis or as a statement of pure Vedantic nondualism. Despite the bewildering assessments there is no question that the Śvetāśvatara has consistently enjoyed respect as

Page 8

one of the most authoritative of the Upaniṣads. The confusion surrounding its interpretation arises from a failure to approach it on its own terms. Accordingly, the introduction to this book, “Text and Context,” provides the necessary religious, philosophical, and historical background for a clearer understanding of this remarkable text.

About the translation

For many centuries the Śvetāśvataropaniṣad was passed along orally in Sanskrit from one generation to the next through a process of memorization so exacting that the transmission had nearly the fidelity of a recording. Only much later was it committed to writing. The oldest manuscripts show an occasional variation, but on the whole the teaching has come down in the original language much as the seer Śvetāśvatara configured it. For most readers today, unschooled in India’s ancient literary language, acquaintance with the text will be through translation.

To translate literally means “to carry across,” and in the broadest sense it entails more than converting an utterance from one language to another. Whenever we communicate through the spoken or written word, even if the exchange takes place through a single common language, we engage in an act of carrying information or ideas across a divide. The purpose of linguistic interaction is to convey information from one mind to another, and with that sharing of information, the question of individual differences and other variables arises. What the speaker or writer intends is not necessarily what the listener or reader will understand. Each participant in the exchange draws on a unique store of experience either in expressing something or in interpreting it, and there is no guarantee that it will come across as intended. Even when two people converse face to face with the additional nuances of tone, mood, rhythm, volume, emphasis, or gesture to reinforce the message, the spoken word may be open to interpretation. On the printed page, without those additional signals, the latitude for interpretation becomes even wider.

Additional layers of complication arise when the message has to be put into another language. Ideally, in carrying meaning across linguistic boundaries, a translation should assure as safe a passage as

Page 9

is humanly possible. The journey can be fraught with difficulty,

because each language embodies its own world-view, conditioned

by place, time, and culture. The divide can be small and the crossing

easy if two languages are closely related; it can be great and fraught

with hazard if they are not related at all. In the case of Sanskrit and

English the two languages are distantly related and separated by

half a world and thousands of years. They speak for very distinct

cultures. It is reasonable to ask if the message of the Upaniṣads can

be communicated exactly as intended or even sufficiently well.

What makes for a good translation? Obviously fidelity is para-

mount, but fidelity to the letter of the text all too often produces

something lifeless and slavishly literal that paradoxically may

obscure rather than clarify. Like a successful original work, a

successful translation should speak with clarity and vitality.

Translation, as much as original writing, is a creative act.

There can be no such thing as a purely objective translation. In

the process of carrying across from one language to another,

something is always lost and something else is always added. The

losses may be nuances, emphases, associations, esthetic qualities, or

even meanings readily evident in the original. These may have to do

with the unique qualities of the source language and culture as well

as with the personality or outlook of the author. Similarly, for better

or worse, the distinctive nature of the second language and the

personality and intent of the translator always make themselves felt

in some way. As regrettable as the losses may be, so may be the

additions if they introduce new colorations and suggestions never

intended in the original.

If a translation is to succeed, it must speak naturally in the

translator's own voice even while preserving the tone and quality,

and above all the meaning, of the original. An expert translator is a

discerning listener, sensitive to the moods, colors, and nuances of the

source language, to the author's feelings and ideas, and to the

conditions that shaped them. Such a translator allows the original

text to speak for itself in a different language to a new audience of a

different time and place. The aim must be to communicate the

message authentically enough across the various divides so that the

reader can benefit from it in the manner intended.

The Sanskrit language is unusually rich in vocabulary and

astonishing in syntactical virtuosity. It can be lavish in its use of

Page 10

x | PREFACE

metaphor, and it delights in double entendre and other forms of

wordplay. Its esthetic qualities are highly refined. Its character

differs vastly from that of English and cannot be duplicated. Most

Sanskrit words derive from verbal roots, which remain readily

apparent even in abstract nouns, and that infuses the language with

a characteristic dynamism. Sanskrit conveys a world-view centered

not on objects as matter but on objects as process. Even the word for

world, jagat, means “that which moves.” Sanskrit also possesses a

directness and a concentration that are difficult to capture in English.

Enabled by a highly specialized technical vocabulary, it impresses

complex and subtle ideas on the mind with astonishing immediacy,

making it the ideal vehicle for the conveyance of Indian philo-

sophical thought.

In any language a given utterance may have more than one level

of meaning, and its understanding will be determined by the

capacity of the hearer or reader. A metaphor may be taken in more

than one way, and even nonmetaphorical language can be ambigu-

ous. The difficulties are compounded in the Upaniṣads, which

attempt to express the inexpressible heights of spiritual experience

that can only be hinted at and never articulated with razor-sharp

definition.

The Śvetāśvataropaniṣad has its own natural flow, arising from

the seer’s personal enthusiasm and the joy of his spiritual attain-

ment. Each chapter or discourse benefits from being heard or read

uninterruptedly. For that reason the entire English translation first

appears by itself on pages 69–81. Following that, the main body of

the book presents the Upaniṣad verse by verse in Sanskrit and

English, accompanied by a detailed commentary.

About the commentary

Belonging originally to an oral tradition, the Upaniṣads are necessar-

ily succinct. Whether composed as prose or poetry, they were

designed to be memorized, and each section or verse is pregnant

with implications on which a gifted teacher can elaborate. The

traditional method of instruction is the threefold process of śravaṇa,

manana, and nididhyāsana—exposure, engagement, and assimilation.

Śravaṇa means hearing with a receptive attitude. Manana means

Page 11

applying one's critical skills and questioning relentlessly until all doubts are resolved. Nididhyāsana is a matter of assimilation and the personal transformation that results.

Indian scholarly tradition recognizes several kinds of commentary, each with a specific purpose. Ordinarily a commentary represents or argues for a particular religious or philosophical point of view. In that respect the present commentary differs. Its purpose is to propose the most likely interpretation of Śvetāśvatara's verses across philosophical or sectarian boundaries and also to explain the many nuances, implications, and deeper meanings of the text that do not come across in translation.

Just as the translation aims to be clear, eloquent, and uplifting, the commentary strives for practical relevance. It does not shy away from detailed and sometimes technical explanations when called for, but no effort has been spared to present them lucidly and meaningfully. Wherever a traditionally accepted interpretation does not fit, the commentary offers a solidly argued alternative, most often elegant in its simplicity.

Both the translated text and the supporting commentary aim to convey the vibrant immediacy of the Sanskrit original and the joyful, life-affirming, and sometimes playfully provocative voice of the seer Śvetāśvatara. The purpose is to strip away the many centuries of exegetical accretions in order to make Śvetāśvatara's message heard as he intended—as a statement of profound insight designed to guide, inspire, and enlighten.

Acknowledgements

This book would not be possible without the guidance of many people. First and foremost, deepest gratitude to my revered guru, Swami Prabhavananda, Śrī Rāmakṛṣṇa's grand-disciple who taught me both the philosophical and practical sides of Vedānta through his knowledge and example. Heartfelt thanks also to a host of other swamis of the Ramakrishna Order, who have contributed, each in a unique way, to further my spiritual education. Thanks also to the many monastic and householder members of the Vedanta Societies, Kashi Ashram, and Kali Mandir who form my extended spiritual family, and to whom I am indebted for their loving support.

Page 12

INTRODUCTION: TEXT AND CONTEXT

Tradition and history

"We Indians have a poor sense of history; you see, we live in eternity." Those often spoken words illustrate both the glory of India's eternal religion, the sanātana dharma, and the frustration of those who feel the need to take its historical development into account if they are to understand it fully. At a deeper level those same words call attention to the Indian view of the evanescence of worldly affairs against the backdrop of the abiding reality that supports them. In contrast Western religious thought more often rests on the idea of linear progression in which the unfolding events of history signal some greater purpose. For different reasons each approach has much to commend it, and neither should be disregarded for the sake of the other.

The historical approach values knowledge of the chronological development of sacred texts and their ideas as an essential component in proper interpretation. The traditional Indian way of thinking, said to be based in eternity, certainly does not exclude the idea of development but defines it on logical rather than chronological grounds. Indian thought routinely and methodically penetrates the layers of observable existence. Beginning with the experience of human life in the here and now, it acknowledges this as the state of difference or multiplicity (bheda), also called duality (dvaita). Next, beneath the surface appearance, it discovers a state of identity-in-difference (bhedābheda) or unity-in-multiplicity (dvaitādvaita). Finally it reaches the ultimate unity of nondifference (abheda) or nonduality (advaita). The progression is not temporal; all three degrees of experience are eternally present. The recognition of these simul-

Page 13

2 | INTRODUCTION

taneous dimensions infused the thought of India’s earliest spiritual

document, the Ṛgvedasaṁhitā, a collection of more than a thousand

hymns that extol the forces of nature, deify them, and finally

proclaim an ultimate unity supporting the whole of the perceptible

world. These three dimensions of experience have persisted in

pervading Indian thought throughout its history, one outlook

favored here, another there.

Eventually each came to dominate a discrete branch of the later

Vedānta philosophy, but in that historical process the chronological

and logical orders do not coincide. Quite the reverse. The original

Vedānta of the Upaniṣads expresses the positions of advaita and

dvaitādvaita, reflecting not only that Brahman is the sole reality but

that the world is its expression. The earliest systematized Vedānta

philosophy, based on the work of Bādarāyaṇa, Gauḍapāda, and

Śaṅkara, stressed the nonduality of Brahman and became known as

Advaita Vedānta. Two hundred years after Śaṅkara’s time,

Rāmānuja’s school of qualified nondualism, known as Viśiṣṭādvaita

Vedānta, promoted a dvaitādvaita point of view. Almost two

centuries after that Mādhva’s Dvaita Vedānta expounded a fully

dualistic philosophy.

The chronological and logical outlooks are demonstrably differ-

ent but equally valid, and the study of sacred texts should not

demand a choice of one or the other. Such a choice serves only to

limit the would-be interpreter’s scope for understanding. Admitted-

ly each approach has its own strengths and weaknesses, and the

combined insights of the two together are better than the merits and

inadequacies of either one by itself.

The nonhistorical approach takes a sacred text as a timeless and

often generalized statement of eternal truth; the historical method

seeks to interpret a text on its own terms within a definite context. Of

course, the primary purpose of sacred literature is to convey spirit-

ual knowledge, and excessive attention to historical facts can easily

eclipse the essential message. But it is equally true that a disregard

for the time, place, and circumstances of a text’s origin can lead to a

misunderstanding of its meaning. Reading a text sub specie æterni-

tatis, without considering its intended audience or purpose or the

conditions surrounding its composition, has its pitfalls. Either the

reading will be so generalized as to miss a specific and often more

important point, or the text’s removal from the proper context will

Page 14

embolden a commentator to impose on it a meaning that the author might not have intended or could not even have imagined.

Commentators aim to elucidate, of course, but they are not immune to promoting the cherished opinion of a particular philosophical school or spiritual lineage at the expense of others. Even so, it is counterproductive to see their differences as antagonistic rather than complementary. Although Indian thinkers are not immune to disputation, by and large their culture has valued the principles of accommodation and acceptance. Throughout the millennia of Indian religious history, differing views have often been seen as just that—as differing views of a single reality that lies beyond any human power of articulation. The tendency has been to harmonize the sometimes opposing philosophies as distinct parts of a larger whole whose fullness lies well beyond the reach of mere perception or reason. It bears repeating that the primary purpose of sacred literature is to communicate spiritual knowledge, not to fuel intellectual or sectarian debate—or to create confusion.

Conflicting impressions

Still, a great deal of confusion surrounds the Śvetāśvataropaniṣad. The text is a fairly brief work of one hundred thirteen verses, called mantras, forming six chapters, lessons, or discourses, designated by the term adhyāya. The renowned German Indologist Max Müller wrote in 1884 that he found the Śvetāśvatara one of the most difficult—and interesting—of the Upaniṣads. Considering its dating as highly problematical, he also recognized that knowledge of its place in time was essential for correct interpretation. Müller decided after deliberating carefully that the text was quite old despite its "peculiar features and its peculiar difficulties." Among those "peculiar features" he noted the tendency to personalize the highest Self as Rudra, Hara, Agni, Āditya, and Vāyu, but he dismissed the presence of those names as a reason to consider the Upaniṣad a later sectarian work.1 To the contrary, the ancient Vedic theonyms, together with the obscurity of many verses and the recognition even by early commentators of a number of variant readings, only convinced Müller of the text's considerable antiquity.2

Paul Deussen, a Schopenhauer disciple who published a trans-

Page 15

4 | INTRODUCTION

lation of sixty Upaniṣads in 1887, formed a very different opinion.

Noting the Śvetāśvatara’s frequent changes of meter and copious

quotations from earlier Vedic sources, he concluded that it could not

be the work of a single author. He suggested, without any support-

ing evidence, that this Upaniṣad might have grown from an original

core to which members of a particular spiritual community added

the Vedic citations along with new material. Deussen criticized the

Śvetāśvataropaniṣad for its lack of cohesion and orderly thought. At

the same time, he saw emerging in it many important ideas of the

later Vedānta philosophy not developed in the earlier Upaniṣads. He

ventured to assert that the Śvetāśvatara is the first Upaniṣad to teach

the illusory nature of the world. Along with what he perceived as its

growing philosophical sophistication, Deussen was troubled by its

concurrent tendency to invoke the names of personalized gods, a

tendency he tried to dismiss as an “undeserving accommodation” to

popular religion.3 That is a strange conclusion to draw from a text

whose opening verse and epilogue leave no doubt that its teachings

are intended for a community of advanced ascetics and not for a

wider public. Although some of Deussen’s findings are valuable to

later interpreters, his overall assessment unfairly portrays the

Upaniṣad as a compromise that ingeniously masks the contradic-

tions of disparate ideas.4

Robert Ernest Hume’s translation of thirteen principal Upani-

ṣads appeared in 1921. Hume, a Congregational minister, mission-

ary, and lecturer who was born in India, meticulously documented

the Śvetāśvataropaniṣad’s internal cross-references along with cita-

tions from other Vedic texts (see Appendix B). He saw this Upaniṣad

in terms of doctrinal conflict and assigned it to a period marked by

open antagonism between proponents of the Sāṁkhya and Vedānta

philosophies. Hume singled out some passages as unmistakably

representative of Sāṁkhya and noted a preponderance of verses that

impose a Sāṁkhya reading on what appears to be Vedantic content,

while he claimed that still other passages refute Sāṁkhya doctrine in

favor of Vedānta. He even managed to find in the opening verse of

the final chapter a denunciation of Sāṁkhya as “the utterance of

deluded men.”5

In 1937 Swāmī Tyāgīśānanda noted in the introduction to his

translation that the Śvetāśvataropaniṣad finds no mention in the

Brahmasūtra, the earliest known attempt to systematize the teach-

Page 16

ings of the Upaniṣads. On that basis he determined that the

Śvetāśvatara must have been composed later than the fifth century

BCE. Nevertheless, he acknowledged this Upaniṣad's authority,

noting that commentators on the Brahmasūtra frequently cited it to

support their doctrines. Tyāgīśānanda felt that the Upaniṣad itself

represents no particular point of view but, like the Bhagavadgītā, is

the product of a great mind attempting to reconcile the conflicting

religious and philosophical views of its time. He considered it a

grand synthesis of Vedic, Puranic, Sāṁkhya, and Yoga thought—a

work that accordingly harmonizes the disciplines of discriminative

knowledge (jñāna) and religious devotion (bhakti).6

Swami Nikhilananda, writing in 1952, also emphasized the

spiritual authority of the Śvetāśvataropaniṣad, acknowledging its

frequent citation by ancient commentators to support various doc-

trines, including those of the later Vedānta philosophy. Despite the

sometimes markedly theistic character that distinguishes it from

most of the other principal Upaniṣads, Nikhilananda concluded that

the Śvetāśvatara adheres to the purely nondualistic teaching of the

singular reality of Brahman.7

In contrast, a year later Sarvepalli Radhakrishnan underscored

this same Upaniṣad's theistic and devotional character, noting that

the text's emphasis falls not on the impersonal Brahman but on the

personal Īśvara (Rudra), the manifest deity who is omniscient and

omnipotent. At the same time, the Upaniṣad does not deny the unity

of souls and the world within one supreme reality. Like Tyāgīśā-

nanda, Radhakrishnan felt that the text attempted to reconcile the

different philosophical and religious views of its time.8

In the second edition of Classical Sāṁkhya, Gerald Larson wrote

in 1979 that it is difficult to assign even an approximate date to the

Śvetāśvataropaniṣad but that some scholars place it around the third

century BCE. Larson emphasized its predominant theism. Calling

attention also to its frequent use of Sāṁkhya terminology and its

detailed account of yogic practice, he saw a clear indication of the

proto-Sāṁkhya and proto-Yoga tendencies that would crystallize

some six or seven hundred years later into the classical systems

defined by Īśvarakṛṣna's Sāṁkhyakārikā and Patañjali's Yogasūtra.

Larson noted that the Śvetāśvataropaniṣad is directed to an “elite

group of initiates,” a fact which accounts for its “rather puzzling

style and presentation.”9

Page 17

6 | INTRODUCTION

Swāmī Gambhīrānanda, whose translation dates from 1986, thought it wrong to consider the Śvetāśvataropaniṣad a devotional text, even though its grandeur clearly expresses a harmony of devotion and knowledge. Instead he viewed it as an unambiguous statement of Vedantic nondualism.10

Eight years later Swami Lokeswarananda's exposition agreed with Gambhīrānanda's and Nikhilananda's assessment that the world-view infusing this Upaniṣad is Śaṁkara's vivartavāda—the doctrine that the created universe with all its multiplicity is nothing more than a false superimposition on Brahman, the ultimate reality.11

Patrick Olivelle, commissioned by Oxford University Press for a 1996 edition of the major Upaniṣads, described the Śvetāśvatara as a late text reflecting the influence of the Sāṁkhya-Yoga schools and the theistic tendencies of the emerging devotional sects. Olivelle blamed its "somewhat chaotic" presentation on an attempt to integrate an array of disparate cosmologies and theologies into a framework whose primary idea is the unity of God. Noting the Upaniṣad's technical disposition and complex philosophical arguments, he proposed that the many quotations from older Vedic sources were employed by the author as proof-texts and that those quotations often appear newly interpreted.12

Swami Vedananda's edition from 2001 is based on notes detailing an earlier exposition by Swami Bhaskareshwarananda in the light of Advaita Vedānta. This interpretation emphasizes the creation as the divine play of Brahman (brahmalīlā). Vedananda characterized the seer Śvetāśvatara's teaching as unique in its clarity regarding intricate philosophical points on the nature of reality. Additionally he held the orthodox opinion that all the Upaniṣads are undatable and at least four thousand years old.13

To the contrary, in a translation of the major Upaniṣads commissioned by Penguin Books India and revised in 2003, Valerie Roebuck assigned a very late date to the Śvetāśvataropaniṣad, believing it to contain early references to the Sāṁkhya, Yoga, and Vedānta philosophical schools and to the devotional (bhakti) movement of sectarian Hinduism. She saw in this text an implied plurality of individual souls (purusas), consistent with classical Sāṁkhya, but conceded nevertheless that the dualistic principles of nontheistic Sāṁkhya are subordinated to the singular person of “the god” (deva).14

Page 18

Félix G. Ilárráz and Òscar Pujol, the editors of a Spanish translation of the major Upaniṣads that appeared in 2003, declared that the ascetics whom Śvetāśvatara addressed were unaffiliated with any particular Vedic or Brahmanic lineage (sampradāya). Noting the very eclectic character of the text, they called attention to its abundant citations from earlier Vedic literature as well as to the ample treatment of Sāṃkhya and Yoga themes and the emphasis on a personal God (Īśvara) capable of elevating the spiritual aspirant to the experience of ultimate reality.¹⁵

The astonishing breadth of contradictory impressions demonstrated in this brief overview raises more questions than it answers. Does the Śvetāśvataropaniṣad date from more than four thousand years ago or less than two thousand or from some time in between? Is it the work of a single author or of multiple contributors? Is it sectarian or without sectarian affiliation? Is it primarily theistic and devotional, or is its theism an unfortunate concession to popular religion? Is it philosophical, and if so, which school does it represent—the Sāṃkhya, the Yoga, or the Vedānta? Is it eclectic or puzzling or somewhat chaotic, or is it unique in its clarity? Is it a compromise that cleverly masks its internal contradictions, or is it the attempt of a great mind to synthesize the many religious and philosophical trends of its time? Could the Śvetāśvataropaniṣad just possibly be a coherent statement in its own right? The answers to all these questions depend on knowing something about its place in Indian religious history.

A question of history

The starting point of any inquiry must be the dating of India’s most ancient sacred texts, the Vedas. Again the question of tradition and history comes to the fore, because there are two views of how the Vedas originated.

Orthodox Hinduism holds that the Vedas are beginningless, eternal, and of nonhuman origin (apauruṣeya). At the beginning of every cycle of cosmic manifestation, they are revealed to the creator god, Brahmā, in his deepest contemplation. From the indescribable light in the lotus of his heart the sound of Oṃ first emerges, and from Oṃ are born all the other sounds—the vowels, the consonants,

Page 19

8 | INTRODUCTION

the entire alphabet of creation from which the Vedas take shape. The Vedas are the revealed knowledge (śruti) that Brahmā then imparts to the seers (ṛṣis), who in turn teach others from generation to generation.

Understood historically, the origin of the Vedas is somewhat different. As in any society of any time or place, within the Vedic culture there were men and women whose vision extended beyond the limits of everyday life. They pondered the great questions of existence: Where did this world come from? Who, or what, created it? Who are we, and where are we headed? The answers were revealed internally to the divinely inspired seers and poets who composed the Vedic texts. In all likelihood those seers were historical figures, and like many such figures whose achievements long outlive them, the Vedic ṛṣis took on larger than life stature in the minds of succeeding generations and became mythologized as semi-divine beings.

The traditional account of the Vedas deals primarily with meaning, and the historical account deals with fact. The two are not antithetical but complementary. Knowing the historical circumstances surrounding the composition of the Vedas in no way undermines their spiritual truth but rather helps to clarify it.

From the beginning the Vedas were memorized and transmitted orally from one generation to the next, but because an oral tradition leaves no written documents, the knowledge of when, how, and in what order the texts took shape will remain ever hazy. Still, an approximate idea of their origination is essential to comprehending the long continuum of Indian religious and philosophical thought that follows in their wake.

Although there is much to admire in Max Müller’s pioneering efforts to make the teachings of the East available to the West, his attempt to date the Vedas turned out to be a blunder with far-reaching consequences. Even today many scholars accept his hypothesis, published in 1859, that the Vedas were composed around 1200–1000 BCE. To arrive at such a date Müller began with a seven hundred-year-old collection of stories, Somadeva’s Kāthāsaritasāgara, which contains a tale of one Kātyāyana Vararuci, a minister in the court of King Nanda. On the dubious assumption that this Kātyāyana must have been the author of a famous mathematical treatise, the Kātyāyanasūtra, Müller turned to India’s mythologized religious histories,

Page 20

the Purāṇas, in order to determine a date for King Nanda’s reign. Placing Kātyāyana around the fourth century BCE, he then dated the sūtra period of Indian literature to around 600–200 BCE. Next Müller proposed, for whatever reason, that Sanskrit literature regularly changed its form every two hundred years, even though by his own reckoning the sūtra period lasted four hundred. With his arbitrary formula in place, it was a simple matter of calculating backward to the time of the ancient Vedic hymns, which he assigned to the period of 1200–1000 BCE.16

Müller’s colleagues were aghast. W. D. Whitney envisioned that the hymns of the Ṛgveda were sung as early as 2000 BCE,17 and Martin Haug dated them to 2400 BCE.18 In 1891 Müller yielded to the objections of Theodore Goldstücker, W. D. Whitney, H. H. Wilson, and others, conceding that no power on earth could ever determine whether the Vedic hymns were three or four or five thousand years old. Much to his dismay, the date of 1200–1000 BCE stuck as if engraved in stone. It remains an article of faith among many historians and academics today, even though the method that produced it is questionable at best, even though Müller admitted later that it was purely hypothetical,19 and even though Hindu traditionalists have been insisting all along that the Vedas are much older.

Fortunately present-day researchers have more to rely on than Müller’s whim. Even so, in trying to make sense of the prodigious volume of new data, they run the gamut from tenacious “late-daters” who uphold Müller’s outmoded calculations to extremists in the other direction who make extravagant claims for the Vedas’ antiquity. Still, a clearer picture of ancient India is beginning to emerge from the weighing of literary and archeological data against the findings of the physical sciences, including geology, hydrology, astronomy, paleobotany, and genetics. The combined evidence of these disciplines provides compelling support for Martin Haug’s and W. D. Whitney’s proposed dating of the Ṛgvedic hymns to the third millennium BCE.

The Saṁhitā, or liturgical portion, of the Ṛgveda constitutes the most ancient Vedic literature. It consists of 1028 hymns, composed over hundreds of years and arranged in ten books, called maṇḍalas. For a long while scholars have recognized that the second through seventh maṇḍalas are the oldest, each being the work of a single ṛṣi or members of his clan. On the basis of authorship the sixth maṇḍala,

Page 21

10 | INTRODUCTION

ascribed to the family of Bhāradvājas, appears to be the oldest.20 It is

also the one with the most references to the Sarasvatī River, a crucial

factor in dating the Vedic texts.

Bharadvāja Bārhaspatya’s hymn to Sarasvatī (6.61) describes the

river as more majestic than any other—swift-moving, flowing with a

tempestuous roar, and carving a course through the landscape. In

the slightly later seventh mandala, the seer Vasiṣṭha also describes the

deified Sarasvatī as surpassing all other rivers in majesty and might

as it flows from the mountains to the ocean (7.95.1–2). In a second

hymn he acknowledges the people dwelling along the river’s grassy

banks (7.96.2). In total the Ṛgvedasaṁhitā mentions the Sarasvatī

River sixty-eight times, with the greatest frequency in the earliest

mandalas.21 The hymns invariably portray the Sarasvatī as flowing in

full majesty.22

Around the middle of the third millennium BCE something

happened. Data from the physical sciences confirm that tectonic

upheavals refashioned the topography of Vedic India. According to

one theory, the flow of the Śutudrī River (the present-day Sutlej) was

diverted from the Sarasvatī into the Indus system. The flow of the

Yāmunā, which also had fed the Sarasvatī, was redirected to the

Gangetic system.23 Deprived of a large volume of water, the mighty

Sarasvatī began to dry up. The upper or northeast part of the river

was affected immediately, and the lower or southwest stretch ran

dry around 1900 BCE, causing the settlements along its banks to be

abandoned. The ancient Vedic homeland, called Saptasindhu—the

Land of Seven Rivers—could no longer claim that name. Today part

of that region is called Punjab, meaning “five waters.”

The drying up of the Sarasvatī provides an important historical

marker between the early and late Vedic periods. The Ṛgveda-

saṁhitā, which consistently describes the Sarasvatī as flowing in full

majesty, clearly belongs to the early period before 1900 BCE. The rest

of the Vedic texts—the Saṁhitās of the Sāmaveda, Yajurveda, and

Atharvaveda along with the Brāhmaṇas, Āraṇyakas, and Upani-

ṣads—are products of the late Vedic period, which began when the

dessication was well under way if not already complete.

The oldest texts of the later Vedic period, along with the post-

Vedic Mahābhārata, preserve memories of the devastating hydro-

logical events that refashioned the landscape described in the hymns

of the Ṛgveda. The Ṛgvedasaṁhitā lauds the mighty Sarasvatī River

Page 22

as seven-sistered, but the Vājasaneyisaṁhitā (34.11) of the Śukla

Yajurveda gives the number of tributaries as five, reflecting the loss

of the Sutlej and the Yāmunā.24 Passages found in the Brāhmaṇas

also chronicle the drying up of the Sarasvatī. The Śatapatha-

brāhmaṇa (14.1.1.8) of the Sukla Yajurveda clearly refers to the

desertification of the land, and two portions of the Sāmaveda—the

Pañcaviṁśabrāhmaṇa (25.10.6) and the Jaiminīyopaniṣadbrāhmaṇa

(4.26)—report that the holy river disappeared under the desert sands

at a place called Vinaśā.25 For a long while scholars regarded these

stories as no more than fanciful myths, but in the 1970s satellite

photos revealed the dry river bed of the Sarasvatī, three and a half

miles wide on average, exactly where the Vedic hymns said this once

mightyest of rivers flowed.

In line with Müller’s calculations, scholars commonly date the

Vedic Saṁhitās to 1500–1000 BCE and assign the Brāhmaṇas to the

period of 1000–650 BCE. The Brāhmaṇas are large compendia con-

cerned primarily with the performance and meaning of Vedic ritual.

Undoubtedly composed over many centuries, they might not have

reached their final form until the early first millennium BCE, but their

origin clearly belongs to the preceding millennium.

Lying midway between the Brāhmaṇas and the Upaniṣads, the

Āraṇyakas are transitional texts in content and tone. Named after

ascetics (araṇas) who retired to the seclusion of the forest (aranya) to

follow a contemplative life, these “forest treatises” are more esoteric

than the Brāhmaṇas and explore the inner spiritual significance of

the Vedic rituals.

The Upaniṣads form the completion or end (anta) of the Veda

and are accordingly called the Vedānta. They contain the teachings

of ancient seers on the identity of the Self (ātman) and the ultimate

reality (Brahman) and the means to liberation (mokṣa) through

knowledge. Western scholars generally assign the twelve principal

Upaniṣads to the period of 700–200 BCE, but the dates of the early

and middle-period texts should probably be pushed back a few

centuries. The earliest Upaniṣads are the Bṛhadāraṇyaka and the

Chāndogya, and both are large compilations that quote from earlier

sources and contain parallel passages and stories drawn from a

common, and considerably older, stock of teachings. The Bṛhadāra-

nyakopaniṣad, which contains the dialogues and teachings of the

great ṛṣi Yājñavalkya, forms the final section of the Śatapatha-

Page 23

12 | INTRODUCTION

brāhmaṇa. The other early Upaniṣads are the Taittirīya, Aitareya,

Kauṣītaki, and Īśa, and they too show close ties to older Vedic texts.

Forming the middle period, the Kena, Kaṭha, Śvetāśvatara, and

Muṇḍaka Upaniṣads share many common features and anticipate

the development of later Hindu philosophy. The latest of the

principal Upaniṣads are the Praśna and the Māṇḍūkya.

Although Vedic literature is often presented in terms of straight-

forward development, the distinctions between Saṁhitā, Brāhmaṇa,

Āraṇyaka, and Upaniṣad are not always clear. Far from being

chronological markers, they relate more often to the kind of text and

its purpose than to the order of composition.

Admittedly the timeline for the Vedic texts is vague, but it

would not be unreasonable to place the Śvetāśvataropaniṣad around

500 BCE. That date finds support in Moti Lal Pandit’s confident

assertion that it belongs to the sixth or fifth century BCE26 and in the

nearly coinciding opinions of N. N. Bhattacharyya27 and Jan Gonda28

that place it around the same time.

Is this Upaniṣad the work of a single author or of several?

Deussen alone suggests that it is the product of collective endeavor

but then concedes that it must have grown out of an earlier core that

had a single author called Śvetāśvatara. Who was he? Unlike many

of the other great Upaniṣadic seers, for whom at least some infor-

mation survives, Śvetāśvatara left few traces apart from the work

that bears his name—a rather curious name that appears to be more

of an epithet. It means “he who has white mules,” a metaphor for a

person of purified senses, qualified to teach the highest knowledge.

The name appears only once in the Upaniṣad (6.21), in an epilogue

that may be a later addition.29 The seer’s followers, the Śvetāśva-

taras, are mentioned in Śaunaka’s Caraṇavyūha as forming a par-

ticular Vedic school (śākhā), one of eighty-six belonging to the

Yajurveda, but apart from the Śvetāśvataropaniṣad no other text of

theirs is known.30

The many Vedic quotations that led Deussen to consider this

Upaniṣad a composite work impressed Olivelle as proof-texts cited

by the seer in support of his teaching. Quoting sacred texts is a time-

honored method of imparting spiritual instruction. Even the earliest

Upaniṣads, the Bṛhadāraṇyaka and the Chāndogya, have their great

rṣis quote passages from still earlier works, now lost, that were

considered ancient and authoritative at the time.

Page 24

Do the frequent citations make the Śvetāśvataropaniṣad an eclectic work as Deussen and others suggested? The quotations themselves can answer the question best. The Upaniṣad contains thirty verses that are quoted from older sources. The quoted verses may be common to as many as four earlier sources or as few as one. Usually they are completely faithful to the source; in just under a quarter of the cases they show minor variations. From their comparison some conclusions can be tentatively drawn. The thirty verses actually constitute twenty-two passages, and their most likely sources are as follows: seven are from the Ṛgvedasaṁhitā; six from the Vājasaneyisaṁhitā; five from the Kaṭhopaniṣad; two from the Taittirīyasaṁhitā; and one each from the Atharvaveda and the Bṛhadāraṇyakopaniṣad. As for transmission, the data suggest that seven passages entered the Śvetāśvataropaniṣad directly from the Ṛgveda, seven each from the Kṛṣṇa and Śukla recensions of the Yajurveda, and one from the Atharvaveda (see Appendix B, Table 1). Since the Śvetāśvataropaniṣad belongs to the Yajurvedic lineage, the preponderance of material from that source is not surprising.

This analysis demonstrates that far from indicating a chaotic eclecticism, this Upaniṣad’s wealth of quotations underscores its unified outlook and its place in the school of the Taittirīyas, followers of the ṛṣi Vaiśampāyana, traditionally the original teacher of the Yajurveda. The Taittirīya heritage will prove highly revealing later on, but for now we must address the claim that the Śvetāśvataropaniṣad expresses the views of the Sāṁkhya philosophy.

Sāṁkhya

The alleged connection with Sāṁkhya rests primarily on the presence of certain words that are deemed characteristic of that philosophy and on the occasional presentation of ideas in terms of enumerated principles. Not all scholars agree that either vocabulary or enumeration is enough to place the Śvetāśvataropaniṣad in the Sāṁkhya fold. As Max Müller observed, “No doubt there are expressions in this Upaniṣad which remind us of technical terms used at a later time in the Sāṁkhya system of philosophy, but of Sāṁkhya doctrines, which I had myself formerly suspected in this Upaniṣad, I can on closer study find very little.”31 Müller even

Page 25

questioned the propriety of labeling certain terms as Sāṅkhya since

the Śvetāśvataropaniṣad was composed long before the classical

Sāṅkhya philosophy existed.32 As for the enumerations, he noted

that numbers such as one, two, three, five, eight, sixteen, twenty,

forty-eight, and fifty coincide with those found in the later Sāṅkhya

and Yoga systems, and he doubted that the similarities were acci-

dental, but he also observed that attempts to explain the meaning of

earlier enumerations in the light of later philosophical systems were

generally "forced and unsatisfactory."33

Deussen was initially puzzled by the frequency of Sāṅkhya

terms in an Upaniṣad whose Vedantic philosophy represents the

antithesis of Sāṅkhya doctrine. He concluded that this Upaniṣad

predates Sāṅkhya but also marks an important stage in its develop-

ment. He saw no antagonism in the text between the Vedānta and

the Sāṅkhya for the simple reason that the Sāṅkhya had not yet

solidified into a philosophical system.34

Disregarding Müller’s and Deussen’s findings, Hume assigned

the Śvetāśvataropaniṣad to a period after the emergence of the

Sāṅkhya system and saw the text in terms of clashing theologies.

Later writers, such as Tyāgīśānanda, Radhakrishnan, Olivelle, and

Roebuck also accepted the presence of Sāṅkhya (or at least proto-

Sāṅkhya) elements but portrayed the Upaniṣad’s tone as syncretistic

rather than antagonistic.

What is the relationship between the Śvetāśvataropaniṣad and

Sāṅkhya, and can that philosophy serve as a standard for interpre-

tation? These are questions that cry out for answers, and answers

first require some knowledge of the history and nature of the

Sāṅkhya philosophy itself.

In modern Hinduism Sāṅkhya is one of six orthodox (āstika)

philosophical systems or darśanas ("ways of seeing"). The six are

paired as Nyāya-Vaiśeṣika, Sāṅkhya-Yoga, and Mīmāṁsā-Vedānta.

Of these the Sāṅkhya is generally recognized as the oldest. About its

origin very little can be said with certainty. According to all the

Sāṅkhya texts, its founder was the sage Kapila, whom tradition

places in the late seventh or early sixth century BCE, one or two

hundred years before the Buddha. If Kapila was a historical figure,

his life is at best shrouded in the mists of legend. According to the

Sāṅkhya specialist Gerald Larson, Kapila is a purely mythical

figure.35

Page 26

The Sāṁkhya philosophy has not been preserved in its original form, nor can scholars agree on what that form was. The earliest surviving text is Īśvarakṛṣṇa's Sāṁkhyakārikā, but this collection of seventy-two verses is the definitive statement of the fully formed classical system. It dates from around the third to the fifth centuries CE, about a thousand years after the lifetime of Sāṁkhya's reputed founder. In the traditional lineage of Sāṁkhya preceptors, beginning with Kapila, Īśvarakṛṣṇa is the twenty-sixth. Anything said to be Sāṁkhya before the appearance of his Sāṁkhyakārikā is, properly speaking, proto-Sāṁkhya or Sāṁkhya-in-the-making.

The claim that Sāṁkhya is originally pre- or non-Vedic can neither be substantiated nor disproven. Śaṁkara, the greatest exponent of Advaita Vedānta, wrote in his commentary (bhāṣya) on the Brahmasūtra that the Sāṁkhya system is anti-Vedic and has no legitimate claim to orthodoxy; instead he referred to it as a Tantra.36 The origins of Tantra appear to lie outside of the Brahmanical "great tradition,"37 but despite the Vedic-Tantric dichotomy, much in the ancient Vedic texts themselves must certainly be pre- or non-Aryan in origin. Very early on a variety of myths, practices, and philosophical speculations from widely diverse sources were absorbed into the Brahmanical religion.38 Of course, all that took place so long ago that tracing any of it with certainty is next to impossible.

If the hard facts are elusive, the general process of assimilation affords a vivid picture of the currency of ideas in ancient India. Out of a common source, let us say the instruction of a great seer, the first disciples would develop individual lineages exhibiting parallel presentations of the original teachings. With each new generation some divergence of expression or interpretation would enter in. Because nothing was written down until after the Vedic period had come to a close, for many centuries knowledge was transmitted exclusively through human contact, and in the same way religious and philosophical doctrines evolved. Wandering ascetics and other travelers would carry ideas from one region to another, from remote forest retreats to royal courts and centers of population. It was common practice in the Vedic age for scholars and sages to engage in religious discourse and debate, and in such a way ideas met and clashed and merged and diverged, and the terms and doctrines that enshrined them evolved over time.

In Larson's opinion Sāṁkhya is most likely a "derivative and

Page 27

16 | INTRODUCTION

composite” system produced over many centuries from a wide variety of orthodox and heterodox sources.39 Its components include

ancient creation myths; the observation of the mind in states of waking, dreaming, and deep sleep; older and later yogic techniques,

including the regulation of the breath; and concepts from Buddhism and Jainism.40 Sāmkhya’s cosmogonical views relate to the Rgveda’s

great speculative hymn, the Puruṣasūkta (10.90), and the Sāmkhya views on the Self, knowledge, and liberation grew out of the

teachings and practices detailed in the Brāhmaṇas and the early Upaniṣads. None of this yet reveals a Sāmkhy a system or even a

clear Sāmkhya terminology41—only developing doctrines and trends of thought. According to Larson the first clear indications of

Sāmkhy a-like speculation and vocabulary emerged in the yogic environment of the Kaṭhopaniṣad42 and developed further in the

Śvetāśvataropaniṣad and Bhagavadgītā.43

The Śvetāśvataropaniṣad makes one possible reference to Sāmkhy a in the compound sāmkhyayoga (6.13). Not all scholars agree

with Larson that this grammatical pairing is evidence of a single tradition that later split into two separate systems. In the context of

the Upaniṣad it is unlikely that sāmkhyayoga refers to any philosophical tradition at all. Many commentators believe that it simply

advises the spiritual aspirant to engage in intellectual analysis (sāmkhy a) and its practical application (yoga).

In Larson’s reading this verse indicates that a division has not yet taken place within a single Sāmkhy a-Yoga tradition. The sepa-

ration is evident in the Mokṣadharma section of the Mahābhārata (12.168-353), where one passage (349.64-68) lists Sāmkhy a and Yoga

as two separate religions. The Mokṣadharma cannot be dated any more precisely than to the period between the fifth century BCE and

the first century CE, and its several descriptions of Sāmkhy a principles and vocabulary show considerable variation, indicating that

Sāmkhy a was still a work in progress at that time.44

Some centuries later, between 300 and 500 CE, the distinct doctrines of various proto-Sāmkhy a lineages were assimilated and

synthesized by Īśvarakṛṣṇa in his Sāmkhyakārikā, the work that defines classical Sāmkhy a. At roughly the same time, or perhaps a

little earlier, Patañjali made a comparable and definitive synthesis of Yoga in his classic Yogasūtra.45 The important point is that the

Sāmkhy a philosophy as it is understood today did not exist when

Page 28

the Śvetāśvataropaniṣad was composed but solidified as a philosophical system only eight hundred or more years later.

Of course, evidence points to the existence of some form or perhaps many forms of proto-Sāṁkhya doctrine at the time of the middle-period Upaniṣads, but few details are known.

This proto-Sāṁkhya interacted over hundreds of years with other currents of Indian thought, influencing them and in turn being influenced.

It contributed several basic concepts, such as that of three universal energies (guṇas), to other philosophical systems, which redefined them and employed them in their own ways.

The word sāṁkhya has to do with enumeration.

It aptly describes a world-view based on categorizing phenomena in a rational manner and tracing a systematic evolution from an ultimate cause.

As a dualistic system, classical Sāṁkhya recognizes two ultimate realities—purusa and prakṛti.

They are the first two of twenty-five categories of existence, called tattvas.

Puruṣa is the passive, unchanging conscious principle, but it is not singular; there are as many puruṣas as there are sentient beings, and these puruṣas beyond number remain ever separate and distinct from one another.

In that sense Sāṁkhya is not only a dualistic philosophy but a pluralistic one.

Prakṛti is the active principle that, in its original state, exists as unmanifest materiality.

It is one—there are not multiple prakṛtis—but through the activation of its potential energies, the guṇas, it becomes the many.

Prakṛti cannot be experienced in itself, but its existence is inferred through its manifestations.

Similarly, the guṇas—the universal energies of sattva, rajas, and tamas—cannot be perceived in their pure, unevolved state but only inferred from their effects.

Sattva manifests as light, clarity, calm, goodness, peace, and so on.

It is the energy that reveals.

Tamas manifests as darkness, ignorance, dullness, heaviness, inertia, and density.

It is the concealing force.

Rajas is the restless, active, and passionate energy in between that allows sattva and tamas to interact.

Puruṣa is sentient but inactive spirit; prakṛti is insentient matter.

These two realities are irreconcilably different and absolutely separate.

Their sole commonality is that both are eternal.

Although they never come into actual contact, they engage in some sort of interaction through proximity, which initiates the process of cosmic manifestation within prakṛti.

The universe evolves somehow

Page 29

18 | INTRODUCTION

through a relationship that is no more real than that between an

object and its shadow.49

The cosmos does not come into existence through divine voli-

tion, because classical Sāṃkhya is nontheistic and sees no need for a

creator. Rather, its manifestation can be explained through the theo-

ry of inherent causality (satkāryavāda). Prakṛti, through the activation

of its inherent guṇas, evolves into twenty-three additional categories

of mind and matter (tattvas). It is not that something is created out of

nothing or that anything new is ever added. It is a matter of the

cause changing into the effect, which already exists in potentiality.

The classic illustrations of this principle are the fire latent in wood

and the curd potential in milk. The transformation (pariṇāma) of

undifferentiated prakṛti into the manifest universe is a change of

state from the unevolved (avyakta) to the evolved (vyakta). The

doctrine of transformation, called pariṇāmavāda, holds that the

change is actual and not apparent, so from the Sāṃkhya point of

view the world is real. Sāṃkhya is quick to point out that the

universe comes forth from prakṛti, not from puruṣa, and that the

suffering inherent in human existence arises from the erroneous

entanglement of spirit with matter. Accordingly, the goal of human

life is to free consciousness (puruṣa) from the fetters of materiality

(prakṛti), a goal achievable through understanding the very structure

of human experience.50

Although the arguments for the Śvetāśvataropaniṣad’s Sāṃkhya

orientation rest primarily on vocabulary and enumeration, neither of

these, on closer scrutiny, proves as persuasive as it first appears. As

for vocabulary, we may believe that philosophical or spiritual truth

is immutable, but the language that attempts to express it is demon-

strably mutable. Words can have multiple nuances, and sometimes

they even change their basic meaning over time. At any given

moment a word can convey different shades of meaning in different

environments or be ambiguous in a single environment. Too much

has been made of the Śvetāśvataropaniṣad’s so-called Sāṃkhya

terminology. The words most often singled out include puruṣa,

prakṛti, pradhāna, guṇa, avyakta, vyakta, and kṣetrajña. However, none

of these words occur with compelling frequency, and some are either

generic or common to the works of other philosophical systems,

where they do not necessarily have the same technical definitions

assigned to them in classical Sāṃkhya.

Page 30

The word puruṣa is a case in point. Sometimes it simply means "person." In the Ṛgveda’s famous hymn known as the Puruṣasūkta (10.90) it denotes a unitary, primordial, transcendental being as the source of the universe. In the Upaniṣads and later religious texts, puruṣa is often used interchangeably with ātman ("self"), either in a universal or individual sense. The Upaniṣads, including the Śvetāśvatara, stress the absolute unity of ātman: the Self or puruṣa is the ultimate consciousness, one and indivisible. It is known also as Brahman. Although classical Sāṁkhya also defines puruṣa as the pure consciousness that is the true Self, it holds that there are as many puruṣas as there are individual beings, and each is an eternally distinct reality.

The term prakṛti appears in no Upaniṣad before the Śvetāśvatara, but its usage there (4.10) marks the antithesis of its later classical Sāṁkhya definition. Moreover, the single instance of this word in this Upaniṣad should not be taken as a sign of Sāṁkhya leanings. The term prakṛti occurs twenty-one times in the Bhagavadgītā, but far from being labeled a Sāṁkhya work, the Bhagavadgītā is celebrated as one of the three cornerstones (prasthānatraya) of Vedānta.

The evidence of other so-called Sāṁkhya terms is hardly more convincing and often dismissable on similar grounds. Meanwhile, the Śvetāśvataropaniṣad abounds in terms associated with another system, not yet mentioned, which will claim our full attention later.

As for enumeration, it too cannot be taken as specially emblematic of Sāṁkhya. At the most basic level, enumeration is a mnemonic device universally characteristic of oral cultures. Its employment in the Śvetāśvataropaniṣad is hardly surprising and merely follows the example of the Ṛgvedasaṁhitā and early Upaniṣads such as the Bṛhadāraṇyaka, Aitareya, and Taittirīya.51

As for the numbers themselves, their similarity often can be traced to observable facts and general ideas and not necessarily to a specific philosophy. The concept of one, for example, relates to a basic cosmogonial question common throughout the ancient world: how does the One give rise to the many? Two reflects the polarization common to all human experience, with its dualities of happiness and misery, beauty and ugliness, good and evil, light and dark, and all the rest. Three is similarly pervasive in the empirical world. Time has three facets—past, present, and future. Matter exists in three states—solid, liquid, and gaseous. Objects have height,

Page 31

20 | INTRODUCTION

width, and depth. Language has three grammatical persons to denote the speaker, the one spoken to, and the one spoken about. Living beings and inanimate objects are classified as masculine, feminine, or neuter. Living beings experience three states of consciousness—waking, dreaming, and deep sleep. Everything has a beginning, a middle, and an end. Five likewise has many empirical associations. Various groupings of five occur in the earliest Upaniṣads to describe physical and mental phenomena. The Taittirīyopanisad (1.7) lists six such pentads, three pertaining to the physical universe and three to the embodied self. These latter three enumerate five vital airs or metabolic functions (prāṇa, vyāṇa, apāna, udāna, samāna), five sensory-intellectual faculties (sight, hearing, mind, speech, touch), and five constituents of the physical body (skin, flesh, muscle, bone, marrow).

One, two, three, five. In this series each number is the sum of the preceding two. If the series is extended, eight and thirteen also figure in the Indian philosophical enumerations. Moreover, this mathematical pattern is pervasive in the structure of the natural world and reflected further in the human arts and sciences. Wherever it occurs, this numerical principle represents and underlies order, intelligence, and creativity.

Clearly enumeration is more than a simple (but undeniably useful) mnemonic device that people of ancient times employed to transmit and perpetuate knowledge. It is also more than a matter of superficial observation. At a deeper level enumeration affords a way of elaborating on a collection of objects or concepts in a rational and systematic way in order to explore their connections and interactions and ultimately to discover their meaning. In that way the understanding of our empirical experience can become a means to transcendence.

That kind of teaching is explicit in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad, where Yājñavalkya instructs his beloved wife Maitreyī on the nature of phenomenal existence. Just as everything has been breathed forth from the Self (4.5.11), everything returns to it. Just as all waters have the ocean as their center of union (ekāyana), each of the five physical sensations has its center of absorption in an organ of perception, and each of five physical activities relates to a bodily organ (4.5.12). Likewise, intention (saṅkalpa) is concentrated in the mind (manas), and knowledge (vidyā) has its center in the heart (hṛdaya).

Page 32

Seventeen of the twenty-two items catalogued in Yājñavalkya's dialogue found their way into the later Sāṁkhya enumeration of cosmic principles (tattvas) that explain the structure and functioning of the mental-material universe. As this scheme developed over the course of centuries and the number of principles fluctuated, its basic outline was readily adopted by the teachers of other philosophical persuasions and adapted to suit their own purposes. According to the definitive statement of the Sāṁkhyakārikā, classical Sāṁkhya recognizes twenty-five tattvas, beginning with puruṣa (1), the eternally passive principle of pure consciousness, and prakṛti (2), the potentially active principle of unconscious materiality. Together these two represent an irreconcilable duality of opposites, but through some sort of proximity prakṛti becomes activated and generates twenty-three additional categories of existence. The triad of buddhi (3), ahaṁkāra (4), and manas (5) constitutes the internal organ (antaḥkaraṇa) that functions as intellect (the conative-determinative faculty), ego (the sense of personal identity), and mind (the capacity of ordinary perception and thinking that bridges the internal and external worlds). In the Sāṁkhya scheme of evolution buddhi generates ahaṁkāra, which in turn produces not only manas but also five buddhīndriyas (6–10) or sensory faculties, five karmendriyas (11–15) or faculties of action, and five tanmātras (16–20) or subtle elements, from which the five mahābhūtas (21–25) or material elements evolve.

The classical Sāṁkhya tattvas describe a fundamentally dualistic reality in which consciousness (puruṣa) is eternally distinct from matter (prakṛti and its evolutes). Returning to the question of whether or not the Śvetāśvataropaniṣad is a Sāṁkhya text, Max Müller will have the last word: “Whatever Sāṁkhya philosophers of a later date may have imagined that they could discover in that Upaniṣad in support of their theories, there is not one passage in it which, if rightly interpreted, not by itself, but in connection with the whole text, could be quoted in support of a dualistic philosophy such as the Sāṁkhya, as a system, decidedly is.”52

Vedānta

Of all the Indian philosophies the Vedānta would seem to have the strongest claim for legitimacy in interpreting the Śvetāśvataropani-

Page 33

22 | INTRODUCTION

ṣad, for in one sense the term vedānta signifies the Upaniṣads themselves as the embodiment of the highest spiritual knowledge. However, the Upaniṣads do not present a unified philosophy but preserve instead the revelations and teachings of many seers and sages in texts that are highly varied in content and style, composed over many centuries across a wide expanse of northern India. In the single instance when the Śvetāśvataropaniṣad uses the term vedānta (6.22), it does not refer to the philosophical system of that name—that was a later development. It signifies instead the collective wisdom of great teachers who had attempted, each with a distinctive voice, to express the same direct experience of transcendence.

Although not presenting a consistent or methodical philosophy, all the Upaniṣads share the same general point of view. All proclaim that there is a single reality, Brahman, which is pure consciousness. Although absolutely One and unconditioned, this reality of realities expresses itself through the diversity of the manifest universe even while remaining absolutely One, infinite, and transcendent. Ever beyond the categories of time, space, and causality, Brahman creates, sustains, and dissolves the whole of phenomenal existence. In the nondualistic view of the Upaniṣads, the world and the individual are manifestations of the one Brahman, and there is no unbridgeable divide between nature, humanity, and divinity. The universe arises out of Brahman’s own self-concealment, effected by the veiling power of māyā. Here māyā does not carry the connotation of illusion, employed by some later philosophers to deny the reality of the temporal, finite world. The Upaniṣads regard māyā as the creative magic of the Absolute through which the finite realm comes into existence. If māyā is to be taken as illusion in any sense, it is only an illusion of separation from the unity of Brahman, whose nature is unlimited joy (ānanda). Once separated from the inherent joy of non-dual consciousness, the individual undergoes a diversity of experience that encompasses enjoyment and suffering. Because each soul becomes caught up in an ongoing chain of cause and effect, the highest aim of human life is a search for release (mokṣa) from finitude and duality—a search for permanence amid the impermanence of an ever-changing world and for the infinite Absolute amid the perplexities and limitations of relative existence. Boundless being, consciousness, and joy (saccidānanda) are ultimately one, and they are the very nature of Brahman—the same reality that is the indi-

Page 34

vidual's own true Self (ātman). Liberation consists in recognizing the identity of ātman and Brahman. This supreme teaching of the Upaniṣads can be summed up in four great sayings (mahāvākyas): "Pure consciousness is Brahman" (prajñānam brahma) (Aitareyopaniṣad 3.1.3); "This Self is Brahman" (ayam ātmā brahma) (Bṛhadāraṇyakopaniṣad 2.5.19; Māṇḍūkyopaniṣad 2); "You are that" (tat tvam asi) (Chāndogyopaniṣad 6.8.7); and "I am Brahman" (aham brahmāsmī) (Bṛhadāraṇyakopaniṣad 1.4.10).

These revelations came through direct knowledge, but it fell to later generations of thinkers to organize them into coherent systems of thought. Of the six classical darśanas, Vedānta is the most important, the most widely known, and the most influential. In the broader sense Vedānta is as old as the Upaniṣads, but as a formal system it is somewhat younger. Its oldest surviving document is the Brahmasūtra (or Vedāntasūtra) of Bādarāyaṇa, who lived some time between the fifth and first centuries BCE.

The framework that Bādarāyaṇa created rests on the thinking of the early seers, especially Uddālaka Āruṇi, a famous teacher in the Chāndogyopaniṣad, and Yājñavalkya, a central figure of the Bṛhadāraṇyakopaniṣad.53 Although the Brahmasūtra lays out a structure for systematizing the teachings of the Upaniṣads, it announces the basic ideas in the form of brief aphorisms (sūtras) that present the topics to be expanded upon by qualified teachers or commentators. By themselves the sūtras are unintelligible. The sūtra literature belongs to a time when spiritual knowledge was not yet committed to writing but transmitted orally, and the extremely condensed format allowed for easier recall of basic principles, which could then be developed into comprehensive expositions. Because of their extreme brevity, sūtras can be elaborated upon in different ways. Not surprisingly, the many and diverse commentaries on the Brahmasūtra, beginning with Śaṅkara's Brahmasūtrabhāṣya, coincide with the eventual proliferation of different philosophical schools, each expressing a distinct point of view.

After Bādarāyaṇa, the next major figure to emerge in the Vedantic lineage was Gauḍapāda, who lived in the sixth or seventh century CE. Acknowledged as the founder of the nondualistic philosophy known as Advaita Vedānta, Gauḍapāda developed a rigorous monism, possibly to counter a contemporary tendency to interpret the Upaniṣads dualistically. His intention was to restore their origi-

Page 35

nal, monistic vision and to present it in a clear, systematic way. Gauḍapāda might also have reacted to Buddhist thought, which was widespread throughout India at the time. Without question he was intimately acquainted with the ideas of the Buddhist philosophers Vasubandhu and Nāgārjuna and drew upon them in order to deny the reality of the external world and to show that its origination was impossible from the nondualistic standpoint.54 But far from promoting any sort of nihilism, Gauḍapāda refashioned Buddhist doctrine in accord with his own Vedantic ideas to demonstrate the absolute reality of ātman, the nondual Self.55

His only known work, the verse commentary (kārikā) on the Māṇḍūkyopaniṣad, is the first systematic exposition of Advaita Vedānta on a purely philosophical and rational basis. Its dominant theme is the reality of Brahman, the nondual, unborn Self. At the heart of the argument stands the idea that only that which is self-existent and uncreated is real. Ātman, which is pure consciousness, is absolutely real. On the other hand, the world only appears to be created but has no more reality than the illusory circle of light produced by the flame of a whirling torch. The external world arises through the Self's own power of māyā, which veils the essential unity and projects the multiplicity of the phenomenal universe, but in truth the many are only illusory manifestations of the changeless One. In Gauḍapāda's usage, māyā moves away from its original Vedic connotation of magical power and begins to take on its later philosophical import as the principle of cosmic nescience or illusion. Accordingly the individuation of the Self as multiple, finite selves is a misconception, and empirical existence is a dream that will be dispelled on awakening to the knowledge of the unchanging reality of consciousness-in-itself. Ultimately even māyā, the Self's own power, has to be relegated to the realm of unreality.56 Gauḍapāda's philosophy, known as the doctrine of nonorigination (ajāativāda), represents the loftiness of nondual realization, summarized succinctly in the Māṇḍūkyakārikā (2.32): "There is neither dissolution nor origination; there are none bound and none striving, none longing for liberation, and none liberated. This is the absolute truth."

Gauḍapāda's doctrine of the world as illusion marked a turning point in the development of Vedantic thought, and his revolutionary philosophy of Advaita Vedānta would reach its height soon afterward with the advent of one of India's greatest thinkers. Śaṅkara,

Page 36

also known as Śaṁkarācārya or Ādi Śaṁkara, was a brilliant philosopher, mystic, and saint who built on Gauḍapāda's teaching, moderating and refining its views and raising Advaita Vedānta to preeminence.

Śaṁkara

According to tradition Gauḍapāda's disciple Govindapāda was Śaṁkara's guru, although that relationship may be more symbolic than historical. Exactly when Śaṁkara lived is far from certain. The monastic traditions he established at Dvārakā, Purī, and Kañcīpuram give the year of his birth as 509 BCE, but the one at Śṛṅgerī claims that he was born in 44 BCE. Modern Indian and Western scholarship, beginning with K. B. Pathak's research in 1882, has tried to correlate historically datable people, places, and events with references in Śaṁkara's Brahmasūtrabhāṣya and other literary works. Those efforts have produced a range of possible dates anywhere from the fifth to the ninth centuries of the Common Era. Most specifically, K. B. Pathak deduced that Śaṁkara lived from 788 to 820 CE. While other scholars have argued that he flourished a century or two earlier, Pathak's dating is widely accepted as reasonable, albeit with some reservation.57

Because Śaṁkara was one of the most influential figures in the history of Indian thought, he inspired a number of biographies, written long after his lifetime. These traditional accounts sometimes disagree among themselves over the details and often magnify the philosopher-saint's earthly existence with colorful legends and miraculous events. But there can be little doubt that Śaṁkara was born in Kerala, in the village of Kālaḍi, to pious brāhmaṇa parents who conferred on him one of the names of the god Śiva. He left home at an early age to pursue an ascetic life and joined a hermitage on the bank of the river Narmadā, where he became Govindapāda's disciple. In his thirty-two years of life (thirty-eight by one reckoning)58 Śaṁkara travelled the length and breadth of the subcontinent, establishing monasteries in the east, west, north, and south. He also produced some of the most brilliant texts in the history of Indian thought, among them the earliest known commentary on Bādarāyana's Brahmasūtra. He is credited with more than three hundred

Page 37

26 | INTRODUCTION

literary works, a staggering and impossible number. Their sheer volume apart, their wide variance in subject matter, point of view, style, and intellectual acuity marks them as the products of many authors, probably of later monks who assumed the honorific title Śaṅkarācārya when heading the monasteries at Śṛṅgerī in Mysore, Dvārakā in Gujarat, Badrīnāth in the Himālayas, Purī in Orissa, and Kāñcīpuram in Tamil Nadu. The German scholar Paul Hacker noted that the colophons of the works generally deemed genuine designate their author by the term Bhagavat, never by the name or title Śaṅkarācārya. After stringent analysis, Hacker concluded that because the Brahmasūtrabhāṣya can be authenticated beyond doubt, it must serve as the measure by which all the other texts attributed to Śaṅkara are evaluated. On the basis of Hacker’s and other scholars’ research, Karl H. Potter concluded in his Encyclopaedia of Indian Philosophies that only eight texts are without question the work of Śaṅkara: the Brahmasūtrabhāṣya, Upadeśasahasri, and the commentaries (all designated as bhāṣya) on the Bṛhadāraṇyaka, Taittirīya, Aitareya, Chāndogya, Muṇḍaka, and Praśna Upaniṣads. Whatever opinions other scholars may hold about any particular text, most concur that greater or lesser degrees of doubt surround the authenticity of many works, both major and minor.

The quintessence of Śaṅkara’s philosophy can be found in the often-quoted twentieth verse of the Brahmajñānāvalīmālā, a minor text of unconfirmed authorship: “Brahman is real, the world is false, and the individual soul is none other than Brahman” (brahma satyaṁ jagan mithyā jīvo brahmaiva nāparaḥ). Unfortunately this sweeping pronouncement is liable to misunderstanding and has served to mischaracterize Śaṅkara’s Advaita Vedānta as an illusionist or world-denying philosophy. To take it at face value is to do a great disservice to one of India’s supreme thinkers. Behind these words lies a world-view that is astoundingly rich and subtle.

What did Śaṅkara really mean by these words? The answer lies in defining his terms. By real he meant permanent and unchanging; by false he meant impermanent and subject to change. But that is only the beginning. His distinctive philosophy proposes a principle known as bādha, which means “invalidation” or “sublation.” In plain language, sublation means that whatever is experienced appears true only until an experience of a higher order disproves it. While we are dreaming, the dream seems real, but when we awaken, we

Page 38

recognize it as only a dream. The dream state is sublated by waking consciousness. In the same way, the entire universe of our waking existence vanishes with the knowledge of the nondual Brahman. In this experience, called nirvikalpa samādhi, the world dissolves; its relative truth is sublated by something higher. And so, Śaṁkara's philosophy proposes a three-tiered ordering of experience. The pāramārthika is the absolutely real, the eternally changeless Brahman, which is pure being-consciousness-bliss (saccidānanda). The vyāvahārika denotes the here and now, our everyday existence which is impermanent and subject to change; it is neither totally real nor totally unreal. The prātibhāsika is the inherently unreal; this term refers to a dream, a mirage, a hallucination, or a logical impossibility such as "a square circle" or "the son of a barren woman." According to Śaṁkara the world is neither real nor illusory, but somewhere in between. As long as it is a matter of our own experience, it cannot be denied, but it is proven insubstantial by the knowledge of the Absolute. Brahman alone is the ultimate reality, because it cannot be sublated by anything else. It is consciousness in its unconditioned state, experienced in nirvikalpa samādhi as "no-thingness"—not nothingness but a positive reality of which nothing can be said or thought.

Advaita Vedānta agrees with Sāṁkhya that creation is a transition from a potential to a manifest state, but after that the two philosophies part company. The Sāṁkhya doctrine, called pariṇāma-vāda, regards the transformation as real. Advaita Vedānta regards it as a mere appearance; this doctrine is called vivartavāda. The ever-changing world-appearance is overlaid on the unchanging reality of Brahman. It is a superimposition (adhyāsa), a misperception like a rope seen in semidarkness and mistaken for a snake. Although the snake seemed very real at the time, it existed only as an idea in the mind of the perceiver. It's not that there was nothing there; there was something, but just not what the perceiver thought. In the same way, we mistake the appearance of the world for the reality of Brahman and ascribe permanence where there is none. In that sense Śaṁkara called the world false (mithyā). As in Sāṁkhya, we can blame our ignorance, our not knowing the truth. The fault lies in the semidarkness that obscured the real nature of the rope and caused us to mistake it for a snake. Vedānta calls that semidarkness māyā.

Vivartavāda, the doctrine of appearance, holds that the world is

Page 39

28 | INTRODUCTION

not the product of Brahman but of māyā, which is Brahman’s causal potency. Unlike the prakṛti of Sāṁkhya, māyā is not an independent principle but an indefinable something totally dependent on Brahman.61 In Śaṁkara’s nondualism the rope does not cause the snake; the semidarkness causes the misperception of the rope as a snake. Actual change can never take place in the immutable Brahman,62 and Brahman, being absolute, can have no causal relationship with anything else. If it did, it would be relative and not absolute. So the obvious conclusion is that even the causal relationship is apparent and belongs to the realm of māyā.63

Finally, the knowledge of Brahman is Self-knowledge. In fact, Brahman and ātman are two words for the same reality. The empirical self (jīva) is a composite of Self and not-self, a simple matter of wrong identification brought on by the superimposition of finite qualities on the Infinite. Liberation comes through the knowledge of one’s true nature. Consider Śaṁkara’s memorable dictum once more, paying special attention this time to the last part: “Brahman is real, the world is false, and the individual soul is none other than Brahman.” In the end his statement affirms the reality of who we truly are. That is why the knower of Brahman says, “I am Brahman,” the imperishable reality of absolute consciousness.

Owing to its origin in the Upaniṣads, the Vedānta philosophy would appear to be a reliable standard for their interpretation. Although Max Müller rightly concluded that nontheistic Sāṁkhya dualism does not make for a comfortable fit with the Śvetāśvataropaniṣad’s theistically inclined nondualism, he accepted rather uncritically that the Advaita Vedānta version of nondualism provides the correct insight into Śvetāśvatara’s teachings. This is not surprising, given the information available to him at the time. After the ascendance of Advaita Vedānta, this philosophy and its later permutations served for hundreds of years as the lens through which almost every religious or philosophical text was read regardless of the tradition it represented. When Vedānta’s main rival, the Sāṁkhya system, experienced a renaissance in the sixteenth century, even it bore the marked influence of Vedānta.64 It is not unusual that after centuries of philosophical dominance interpretations based on classical Vedānta would go unquestioned.

In the notes accompanying his translation of the Śvetāśvataropaniṣad, Müller acknowledged his reliance on three ancient com-

Page 40

mentaries, one purported to be the work of Śaṅkarācārya, and all three belonging to the Advaita Vedānta school, even though differing widely among themselves.

The Śvetāśvataropaniṣadvṛtti, bearing the name of Śaṅkarācārya, is obviously the work of someone else. This commentary resembles none of Śaṅkara's six (or ten) authentic commentaries on other Upaniṣads and departs from them in significant ways. To begin with, it is called a vṛtti (gloss) and not a bhāṣya (explanatory exposition) like the others. It abounds in long quotations from the Bhagavadgītā and the Purāṇas, but the genuine commentaries quote mostly from the Vedas and other Upaniṣads.

Unlike the authentic commentaries, the Vṛtti lacks an accompanying secondary commentary (ṭīkā) by the fourteenth-century Vedantic scholar Ānandagiri. Śaṅkara's genuine work scrupulously elucidates the meanings of words and phrases, but the Vṛtti fails in that respect also.

Overall it shows no evidence of the dignity and penetrating insight characteristic of Śaṅkara's own bhāṣyas. Its unknown author is possibly a later monk who bore the title of Śaṅkarācārya. In any case, the Vṛtti is spurious and its date is unknown.

The earlier of the two datable commentaries is the Śvetāśvataropaniṣadvivaraṇa of Vijñānabhagavat, whose guru, Jñānottamapujyapāda, lived from 910 to 954. Because Jñānottama had composed a subcommentary on Śaṅkara's Brahmasūtrabhāṣya, we might suspect that Śaṅkara's vigorous refutation of Sāṁkhya doctrine in that work would have influenced Vijñānabhagavat.

Not so. Although the Vivaraṇa at times goes out of its way to avoid any suggestion of Sāṁkhya cosmology, curiously its overall interpretation is strongly oriented toward spiritual practice and reflects the influence of the Sāṁkhya-related Yoga system. The other two commentaries do not.

The third ancient commentary, the Śvetāśvataropaniṣaddīpikā, was composed by Śaṅkarānanda, who lived from 1228 to 1333. A prolific writer on Advaita Vedānta, he produced commentaries on one hundred eight Upaniṣads and was the teacher of the great Vedic commentator Sāyaṇācārya.

Some commentators, in their zeal to prove the superiority of their own views, have been known to overlook or disregard or distort a text's original intent. Even the great Śaṅkara, who produced outstanding commentaries on the Upaniṣads, is not without fault. Swami Prabhavananda, whose monastic roots trace back to the

Page 41

30 | INTRODUCTION

Śaṁkara lineage of Purī, observed tactfully that "Śaṁkara never directly contradicts the Upaniṣads, although sometimes he appears to interpret them to suit his own views."70 In the case of the Śvetā-śvataropaniṣad, the Vṛtti attributed to Śaṁkarācārya carries an unjustified weight of authority and has distorted the import of some passages, creating serious misunderstandings that subsequent translators and commentators have perpetuated.

In 1886 the American Sanskritist W. D. Whitney called attention to this problem in his review of Max Müller's edition of the Upaniṣads: "If the non-Sanskrit-reading public is to have these obscure treatises placed in its hands at all for study, it ought first of all to know just what they say and what they do not say. Thus far it has had no means of doing this; no simple philological translation, none that was not filled in and tinged throughout with the later Hindu comment,"71

For now, it is enough to say that some of the doctrines of Advaita Vedānta (or of Sāṁkhya for that matter), followed a thousand years and more after the Śvetāśvataropaniṣad and do not reflect the text's original intent. Müller, Deussen, and others all too often overlooked the disparity between later philosophical doctrine and the positions implied or clearly set forth in this Upaniṣad, but they also overlooked a more obvious clue hidden in plain sight: most of its names for the deity are names of the god Śiva.

Rudra and yoga

The divine names unequivocally place the Śvetāśvataropaniṣad in a Śaiva environment. Most immediately apparent is the frequency of the name Rudra, which occurs in this Upaniṣad six times (3.2, 3.4, 3.5, 4.12, 4.21, 4.22). Rudra, later known as Śiva, was the storm god of the ancient Rgvedic hymns. The word śiva occurs seven times (3.5, 3.6, 3.11, 4.14, 4.16, 4.18, 5.14), not yet as a proper name but as an adjective indicating Rudra's auspicious, benevolent, and gracious qualities. Another Śaiva name, Hara, can be found once (1.10). Having strong Śaiva associations, the term īśa, meaning "lord," "ruler," or "master," appears seven times (1.8, 1.9, 3.7, 3.20, 4.7, 5.3, 6.17), either as a common noun or a divine epithet, and the related īśāna has four occurrences (3.12, 3.15, 3.17, 4.11). Maheśvara, later a

Page 42

common epithet of Śiva meaning "Great Lord," can be found twice (4.10, 6.7)

Śiva may well represent one of India's earliest conceptions of divinity. When an exquisitely carved stone seal, some forty-five centuries old, was discovered in 1931 at Mohenjo-daro in the Indus Valley, the archeologist Sir John Marshall identified it as a proto-typical representation of Śiva. Because the seal portrays a naked, ithyphallic figure seated in a yogic posture on a dais, Marshall based his identification on Śiva's age-old association with yoga. The figure, who appears to be meditating, has three faces, looking left, right, and ahead. Bangles cover his arms, a series of necklaces adorns his chest, and he is crowned with a headdress of long, curving buffalo horns. Six animals surround him—a tiger, an elephant, a rhinoceros, a buffalo, and below the dais two deer or antelope. Their presence led Marshall to dub the artifact the "Pāśupati" seal, since another name of Śiva is Paśupati, the Lord of Beasts.

Seventy years later the archeologist Shereen Ratnagar contested Marshall's opinion, pointing out that the Vedic Pāśupati is the lord of the domesticated animal (paśu), not of the wild beast (mrga).72 She suggested that the buffalo-horn headdress and the wild animals might identify the mysterious figure as a shaman, who would have retreated to the seclusion of the forest, naked and without shelter.73 Other archeologists and scholars before Ratnagar had also put forward dissenting theories that identified the figure variously as Indra, Agni, Varuṇa, an unnamed goddess, the buffalo demon Mahiṣa, and so on. S. P. Singh, agreeing more or less with Marshall, identified the meditating figure as Rudra on the tenuous evidence of a Ṛgvedic hymn (1.64) that extols the Maruts, Rudra's sons, as bulls of heaven who consume the forests like elephants, roar like lions, and display the beauty of antelopes.74

Since the discovery of the first "proto-Śiva" seal, two others have come to light at Mohenjo-daro and Harappa along with several molded terracotta tablets depicting the same figure. These tablets provide a possible link between ancient India's archeological and textual records, because some of them illustrate the cross-legged "proto-Śiva" watching another male figure kill a water buffalo by pinning its head underfoot and thrusting a spear into its shoulder.75 The Mahābhārata (3.221) records an identical scene, in which Śiva's son Skanda kills the buffalo demon, Mahiṣāsura. That is the oldest

Page 43

32 | INTRODUCTION

known verbal account of a famous myth which reached definitive

form around the fifth century CE in the Devīmāhātmya, celebrating

the goddess Durgā as Mahiṣāsura's slayer. The older version in the

Mahābhārata indicates the story's Śaiva origin and suggests a pos-

sible link to the enigmatic, meditating figure portrayed on the

artifacts from the third millennium BCE.76

Whoever that figure may be, without question yogic practice has

a very long history and early connections with Rudra-Śiva. Along

with the ancient Indus Valley images suggesting rigorous physical

and mental disciplines, the Ṛgvedasaṁhitā provides textual evidence

in a hymn (10.136) that describes the ascetic who practices them. He

is long-haired (keśin), silent (muni), and naked (literally, "girdled

with the wind"). This wanderer "has his home in both the eastern

and western sea" and treads "the path of sylvan beasts, where the

gods have gone before." A "sweet and most delightful friend," the

long-haired ascetic engages in "the holy work of every god" and

drinks from the same cup as Rudra.77

By the time of the Upaniṣads, communities of monk-like ascetics

(śramaṇas) had become numerous. Possibly the śramaṇas were suc-

cessors to the keśins.78 In any case, their presence affirms the wide-

spread practice of disciplines involving body and mind. Although

the early Upaniṣads speak of such practices as an interiorization of

the Vedic rituals, the word yoga appears only once, in the Taittirīyo-

paniṣad (2.4.1). In explaining the five sheathes that encase the Self

(the physical, vital, mental, intelligent, and causal bodies), the word

yoga arises in connection with the next-to-innermost sheath, which

consists of right apprehension (vijñānamayah)—the certitude that

begins with faith (śraddhā) in the efficacy of the Vedic sacrifices.

According to Śaṅkara's commentary yoga denotes the conjunction or

concentration that forms the central part or torso or self (ātmā) of the

intelligence-body (vijñānamayakośa).79

The middle-period Kaṭhopaniṣad offers a more developed ac-

count of yogic practice by way of the instruction that Yama, the king

of death, imparts to the boy Naciketas. In Gerald Larson's opinion

the Kaṭha is the first Upaniṣad that clearly refers to Sāṁkhya ideas

and terminology,80 and it presents them in the context of yoga. Here

the Sāṁkhya-like enumerations of principles appear mostly in

regard to the practice of meditation, aiming to define and give order

to various states of consciousness.81

Page 44

The trend toward systematic presentation becomes more apparent in the second chapter of the Śvetāśvataropaniṣad, but its version of yoga still represents a rudimentary stage of development compared to Patañjali's classical formulation, which would not appear until six or seven hundred years later. Nevertheless, like Patañjali's Yogasūtra, the middle-period Upaniṣads encompasses a wide range of traditional practices based on self-discipline, concentration, and meditation.82

Among the later Upaniṣads of the Kṛṣṇa Yajurveda, the Maitrī, or Maitrāyaṇīya, describes yoga as a sixfold process, consisting of breath-control (prāṇāyāma), sensory withdrawal (pratyāhāra), meditation (dhyāna), concentration (dhāraṇā), contemplative inquiry (tarka), and absorption (samādhi).83 This methodology may represent an alternative to Śvetāśvatara's formulation and Patañjali's Sāṁkhya-oriented aṣṭāṅga (“eight-limbed”) yoga.

Larson's study, which consistently links yoga to dualistic Sāṁkhya doctrine84 does not take into account the formulation of another eight-limbed yoga found in the Pāśupatasūtra, a work attributed to the Śaiva saint Lakulīśa, who lived from around 100–150 CE.85 The Pāśupatasūtra devotes the third of its five chapters to an exposition of a highly complex and highly structured yoga with eight limbs or means. The first four pertain to outward practice characterized by physical activities (kriyālakṣaṇa). They are niyama (daily observances), yama (abstentions), āsana (sitting), and prāṇāyāma (breathing). The remaining four apply to inward practice limited to mental concentration (kriyoparamalakṣaṇa). They are pratyāhāra (mental withdrawal from empirical stimuli), dhyāna (concentration with an objective reference), dhāraṇā (concentration without an objective reference), and samādhi (involuntary concentration due to grace, resulting in a state of identification with Śiva). The technical terms for the eight limbs are the same ones used by Patañjali in the Yogasūtra, but the older Pāśupatasūtra places them in a slightly different order and applies them to somewhat different practices or differently defined states of awareness.86

Around the second or third century CE, Patañjali compiled his Yogasūtra, a masterly exposition of aṣṭāṅga yoga that remains the definitive manual of classical Yoga philosophy and practice. It was this formalized system that became paired with Sāṁkhya in the scheme of the six darśanas of orthodox Hindu thought.

Page 45

34 | INTRODUCTION

There are too many gaps in the historical record to allow the evolution of yoga to be traced with any degree of certainty, and many questions remain unanswered. In general the diverse theories and practices characterized as yoga must have developed over thousands of years through multiple lines of transmission, describable as pre- or non-Vedic, Vedic, Vedantic, proto-Sāṁkhya, and so on. Thus yoga was universally valued for the efficacy of its methods independent of any philosophical position or sectarian leaning. What is certain is that its roots reach back very far. The archeological evidence appears to connect the first stirrings of yoga to the Śiva-like deity of the Indus Valley artifacts, and the Ṛgveda’s hymn to the keśin demonstrably links yogic practice to the deity known as Rudra.

Rudra-Śiva

The name Rudra opens a window to the remote past, to an age of seers who sensed divinity in the sky and weather and soil and celebrated its inspiration in the rapturous Ṛgvedic hymns. In the rumbling thunder they heard the voice of Indra, king of the gods. In the lightning they saw the flash of his thunderbolt that pierced the clouds that held the rain that caused plants to sprout and flourish and yield food. They saw the rain as the sacred union of the sky father and the earth mother, whose coupling brought forth and sustained all life. In fire’s heat and light they sensed the power of Agni, who alone among the gods traveled freely throughout the three worlds of heaven, atmosphere, and earth. In the high heaven Agni’s light blazed forth as the sun, through the sky it flashed as lightning, and on earth it burned as the sacrificial fire that consumed the worshipers’ offerings and sent them in the rising smoke to the gods on high. For the Vedic worshipers every force of nature was deified and personified, often in an overlapping profusion and confusion of names and functions.

The word rudra is first found in the Vedic hymns as an adjective applied to various members of the pantheon: to Agni, Indra, Mitra, Varuṇa, and others. Most likely it means “crying,” “howling,” “roaring,” “dreadful,” or “terrible.” As it became a proper name, meaning “Howler,” Rudra signified a powerful, destructive deity most often associated with storms.87 Because the Vedic people regarded all the

Page 46

forces of nature as interconnected, Rudra represented not only the awesome, destructive fury of the tempest but also the beneficence of fertility, healing, and welfare. He had two sides, one fierce (ugra) and one gentle (saumya). A second possible derivation of his name links it to the adjective rudhira, meaning “red,” “blood-red,” or “bloody.” This connection to the English words red and ruddy supports a positive, life-promoting view of Rudra’s power, associated with health and vigor.88

Divine powers were seen to be many, but divinity was essentially one. In a well-known verse of the Ṛgveda (1.164.46), the seer observed that this divinity is called Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, Yama, Garutmān, and Mātariśvan; yet that truth, that being, is One; the wise call it by various names (ekam sad viprā bahudhā vadanti). Despite a proliferation of gods and goddesses, the illumined seers understood the unity underlying them all. Thus any deity, Rudra included, represents the whole of divinity, and the nature of divine power is both reassuring of well-being (vayas) as well as fear-inspiring (tveṣa).

The Ṛgveda’s four hymns addressed to Rudra (1.43, 1.114, 2.33, 7.46) consistently celebrate him as the lord of healing. The magnificent hymn composed by the seer Grtsamada (2.33) portrays him as the “best of all physicians,” who possesses the “most saving medicines” and “strengthening balms.” His gracious hand bestows health and comfort. Grtsamada praises Rudra as the blissful god of all created beings, the mightiest of the mighty, who rests in his own glory. In him, the sovereign (īśāna) of this world, the power of divinity (asurya) is inherent; from him it never departs. The hymnist asks the god to “transport us over trouble to well-being,”89 and in a particularly beautiful passage he prays, “As one who finds shade in blazing sunlight, may I, unharmed, win Rudra’s grace (2.33.6).”

As for Rudra’s fierce power, all four hymns mention it, sometimes beseeching him not to visit his wrath upon his human subjects, at other times asking that he ward off evil and afford protection against malevolent forces. In one hymn (7.46) the seer Vasiṣṭha extols the wise and compassionate Rudra as possessing a firm bow and swift arrows. Their function, disclosed in a verse from a much later hymn (Ṛgveda 10.125.6), is to chasten the unrighteous. Even when wrathful, Rudra, as the upholder of the moral order, is a force for good and the protector of his devotees.

Page 47

36 | INTRODUCTION

The Vedas often express Rudra’s auspicious side by the epithet śiva, which was not yet a proper name but an adjective meaning “auspicious,” “propitious,” “benevolent,” or “gracious.” In the later age of the Purāṇas, around the second century BCE, an interesting reversal took place: rudra became the epithet while Śiva became the primary name of this great deity.90 By then Rudra-Śiva was no longer viewed merely as a storm god or even as an abstracted force of nature but as the overarching philosophical principle of disintegration and reintegration.91

The Vedic texts suggest that most worshipers of this great, benevolent-destructive deity either belonged to the lower orders of Vedic society, existed at its margins, or had the status of outsiders. That may account in part for the longstanding connection between Rudra-Śiva and ascetics or yogins,92 such as those extolled in the Ṛgveda’s already mentioned hymn to the keśin (10.136). That ancient text, composed before 1900 BCE, describes a sect of long-haired, semi-naked, ochre-clad wanderers whose appearance is remarkably close to that of present-day Śaiva saṁnyāsins.93

When the name Rudra is invoked in the Śvetāśvataropaniṣad, it is not with the same sense as in the Vedic hymns; rather, it represents the Supreme Being, both as the personal God (deva) or Lord (īśa) and the impersonal Brahman. It would be wrong to think of Rudra here as a sectarian deity, even as the supreme Śaiva God, because there is only one Supreme Being, who (or which) manifests in various forms and is called by a multitude of names. In the nondualistic view of the Śvetāśvataropaniṣad, everything emerges from the one Brahman, exists within it, and merges back into it.

Śaivism

If gaps in historical continuity and a web of complex interactions bedevil our understanding of how Sāṁkhya developed, our knowledge of Śaivism’s long evolution is even less certain and more problematic. The texts of the late Vedic period—most notably the works of the Taittirīya school and also the Śaunakasaṁhitā of the Atharvaveda—contain Śaiva elements. The Taittirīyabrāhmaṇa, the Taittirīyāraṇyaka, and the Taittirīyopaniṣad are the source of most of the quotations in the Śvetāśvataropaniṣad (see p. 13). It is this same

Page 48

Upaniṣad that Jan Gonda of the University of Utrecht called the "oldest document of rising Śivaism [sic]"94 and one that exerted an unmistakable influence on the development of subsequent Śaiva thought.95 All these texts, together with the Ṛgveda's much older hymns to Rudra, attest to the existence of some sort of Vedic proto-Śaivism that extended over a long period of time and displayed the whole range of philosophical possibilities from dualistic (dvaita) to dualistic-nondualistic (dvaitādvaita) to nondualistic (advaita).

Notwithstanding the textual indications of an incipient and evolving Vedic Śaivism, most scholars believe that Śiva was originally a non-Vedic deity who became absorbed into the Vedic pantheon in the distant past. If the earliest form of Rudra worship and the Brahmanical religion were originally separate and possibly antagonistic, the cult of Rudra became integrated into the Vedic fold by the time of the Taittirīyasaṃhitā.96 What the original Śaiva religion or philosophy might have been like is anyone's guess, and complicating the picture, Śaivism has always had a large number of independent practitioners. Certainly Śaivism evolved over many centuries, but its evolution is not a matter of simple linear development.97 The two earliest documented forms of sectarian Śaivism, both dating from around the fourth century BCE, represent two distinct streams of thought. These are the dualistic Pāśupata and the nondualistic Nāndikeśvara schools. In the absence of more precise dating or of any older documentation, the logical assumption is that both forms of Śaivism coexisted and developed side by side.98

In all likelihood the members of various Śaiva lineages and their subsects interacted, debated, exchanged ideas, and influenced one another. One indication of such interaction is the rise of a reformed Śaivism in the second century CE. Its founder, Lakulīśa, transformed the dualistic Pāśupata outlook into one characterized as dvaitādvaita, recognizing that multiplicity exists within an ultimate unity. A further distinction also appeared: whereas the dualistic Pāśupata system was considered non-Vedic, the reformed Lākulīśa Pāśupata Śaivism was Vedic-oriented and drew its fundamental tenets from the Taittirīyāraṇyaka.99

Around the same time as Lākulīśa Pāśupata Śaivism arose, a large body of texts known as the Śaivāgama probably began to take shape. The many texts of the Śaivāgama represent the whole logical range of Indian philosophy. Among them the nondualistic Āgamas

Page 49

38 | INTRODUCTION

(Tantras) and those that lend themselves to such an interpretation constitute the scriptural foundation of the nondualistic school of Kashmir Śaivism.

This highly developed school, also known as the Trikaśāstra ("triadic teaching") or Trikadarśana appears to have historical and philosophical roots in the earlier nondualistic school of Nāndikeśvara Śaivism100 although it attributes its formal beginning to a seminal text of the early ninth century CE, the Śivasūtra of Vasugupta. Some two hundred years later Trika Śaivism reached its apogee with the brilliant philosopher-mystic Abhinavagupta, the Śaiva counterpart to Vedānta's Śaṅkara.

With this brief outline of Vedic and non-Vedic, dualistic and nondualistic forms of Śaivism in place, a more detailed look at some of their features will demonstrate their relevance to the proper understanding of the Śvetāśvataropaniṣad.

The Taittirīya tradition

The beginnings of the Taittirīya tradition (śākhā) lie in a distant past where history and legend intertwine. A story recorded in the Viṣṇupurāṇa (3.5.1-29) tells that Yājñavalkya was the nephew and disciple of the original teacher of the Yajurveda, the great sage (mahāmuni) Vaiśampāyana. On one occasion the young and perhaps overly confident Yājñavalkya incurred the displeasure of his guru, who took offence at his audacity and ordered him to give back everything that he had been taught. Yājñavalkya immediately disgorged all the sacred verses (mantras), which fell to the ground in tangible form, whereupon Vaiśampāyana commanded his other disciples to pick them up. Each disciple, taking the form of a partridge (tittiri), eagerly devoured them. Because this collection of mantras had been soiled, it was thenceforth called the Taittirīyasaṁhitā of the Kṛṣṇa ("black") Yajurveda. Yājñavalkya, resolving to have no further human preceptor, began to worship the sun god, Sūrya, whom the Śatapathabrāhmaṇa (6.1.3.17) identifies with Īśāna, the highest form of Rudra. Pleased with Yājñavalkya's ardor, Sūrya assumed the form of a horse (vājin) and taught him previously undisclosed portions of the Yajurveda. This fresh knowledge came to be known as the Vājasaneyisaṁhitā of the Śukla ("white") Yajurveda.101 In later years

Page 50

Yājñavalkya grew to be one of the greatest of the ancient ṛṣis, one whose teachings form the basis of much subsequent Indian thought.

The Taittirīyasaṁhitā of the Kṛṣṇa Yajurveda is the second-oldest of all the Vedic texts. It contains a hymn known as the Rudrādhyāya (4.5, 4.7), a powerful invocation consisting of epithets of Rudra as the immanent face of the universal Brahman. This same litany of divine names and prayers forms two sections of the Vājasaneyisaṁhitā (16, 18), where it is known as the Śatarudrīya.

Both versions confirm that the ongoing worship of Rudra, first indicated in the Ṛgvedasaṁhitā, continued into the late Vedic period. Some centuries later, when eighteen verses from the Taitti-rīya and Vājasaneyi texts reappeared in the Śvetāśvataropaniṣad, three of them (3.5, 3.6, 4.22) were drawn from the Rudrādhyāya and Śatarudrīya hymns.

These scriptural citations are compelling, but they are not the only evidence linking the Śvetāśvataropaniṣad to the Taittirīya lineage. In his commentary on the ninth verse of the Īśopaniṣad Śaṅkara refers to a śvetāśvatarānām mantropaniṣad, an "Upaniṣad [consisting] of the mantras of the Śvetāśvataras." According to Śaunaka's Caraṇavyūha, a fairly early text of the post-Vedic period, the Śvetāśvataras were members of a particular Vedic school (śākhā), one of eighty-six belonging to the Yajurveda. What little evidence there is indicates that the Śvetāśvataropaniṣad occupies a position somewhere between the Vedic proto-Śaiva Taittirīya lineages and the appearance of the first identifiable Śaiva sects, the Nāndikeśvara and the Pāśupata.

Nāndikeśvara Śaivism

The nondualistic Nāndikeśvara school takes its name from its founder, Nandikeśvara, the author of a brief work entitled Nandi-keśvarakāśikā. Literary tradition strongly suggests that the sage was an older contemporary of the grammarian-philosopher Pāṇini,102 who lived around the fourth century BCE. In fact, the second verse of the Kāśikā clearly was intended to guide Pāṇini in constructing his theory of grammar. The other twenty-five verses preserve the earliest known formulation of a nondualistic Śaiva philosophy.103 The Kāśikā has only one commentary, Upamanyu's Tattvavimarśinī,

Page 51

40 | INTRODUCTION

composed much later, around the late eleventh or early twelfth century CE.104

The fact that Nāndikeśvara Śaivism has attracted little attention in no way diminishes its importance. Many of its distinctive features are remarkably close to the doctrines of the fully developed, non-dualistric Trika Śaivism of Kashmir that reached its height some fifteen centuries later. In fact, many of the ideas expressed with enigmatic brevity in the Kāśikā become meaningful only in the light of Kashmir's later Śaiva thinkers—Kallaṭa, Somānanda, Utpala, and Abhinavagupta.105

Nāndikeśvara Śaivism is a school that emphasizes the practice of austerities with the aim of knowing the single reality beyond all categories of phenomenal existence. That transcendental reality is, of course, Brahman, the Self, the ultimate "I" (aham), the all-graceful Śiva. Significantly, the Nāndikeśvarakāśikā speaks of Brahman, the all-pervading source of everything, as prakāśa, the undifferentiated radiance of pure consciousness. Prakāśa expresses itself spontaneously as the universe through its own power, called citkalā—literally, "an aspect of consciousness." Brahman, thus manifesting itself as the creator, is known as Īśvara, the Lord. Citkalā, the energy of consciousness, is also known as māyā, but here māyā is not the indefinable principle of ignorance or illusion as defined by the Vedānta, nor is it strictly the Trika notion of the principle of limitation, conceptualized as a tattva distinct from Śakti. In Nandi-keśvara's understanding, māyā and śakti are one and the same—the very energy of consciousness, inseparably related to prakāśa. Nandi-keśvara's concept of māyā is identical to what the Trika philosophy calls vimarśa. Other Trika synonyms for vimarśa include citi (con-sciousness conceived of as feminine and dynamic) and svātantrya, absolutely free will.106 Most important, the Nāndikeśvara and Trika ideas concerning māyā can be found adumbrated even earlier in the Śvetāśvataropaniṣad.

The Nāndikeśvara is the first Śaiva system to propose the philos-ophy of voluntarism, the theory that will be the fundamental prin-ciple or primary factor in universal or individual experience. The term voluntarism in the Śaiva context does not signal determinism; quite the opposite. A better term would be volitional spontaneity—the idea that the universe comes about through the spontaneous and joyful expression of boundless divine freedom (svātantrya). This

Page 52

doctrine, called svātantryavāda in the Trika system, is already present some thirteen centuries earlier in Nandikeśvara's philosophy.107 But even before that, it appears in embryonic form in Śvetāśvatara's teachings.

Nandikeśvara defines Brahman as the universal mind and speaks of māyā as manovṛtti, "the mind's activity."108 Thus māyā is cosmic ideation, and the world is its product, the overflow of Brahman's own spontaneous joy. There is no separation between the Divine and its own self-expression. Nandikeśvara uses the beautiful analogy of the moon and moonlight, later invoked by the Śākta poet of the Devīmāhātmyā (5.10) to express the identical teaching in terms of the Divine Mother: "Salutation to her always who is moonlight (jyotsnāyai), who has the form of the moon (indurūpiṇyai) and is blissful (sukhāyai)."109 Like later Śaivism and Śāktism, the Nandikeśvara system regards the divine reality as both the source and its manifestation. It does not consider the relationship between creator and creation in terms of a potter and a pot, to use a classic example. The manifest is not different in essence from that which manifests it. Whereas dualism envisions that the potter (the efficient cause) and clay (the material cause) are separate and dissimilar entities that together produce the pot, Brahman for Nandikeśvara is both consciousness-in-itself and its expression as the world.

All categories of existence are nothing other than manifestations of consciousness, and according to this early nondualistic Śaivism, these manifestations can be explained as thirty-six principles (tattvas) beyond which abides Paraśiva, the transcendental reality. The tattvas are Śiva (1), Śakti (2), Īśvara (3), the twenty-five tattvas of Sāṃkhya (4-28) with some differences in conception, the five vital airs (prāṇa, apāna, samāna, vyāna, udāna) (29-33), and the three guṇas (sattva, rajas, and tamas) (34-36). Similarly Trika Śaivism places the supreme unity of consciousness, called Paramaśiva, above the thirty-six categories of existence, but the details of its tattvas differ in many respects.110

Pāśupata Śaivism

The original form of Pāśupata Śaivism, distinct from Lakulīśa's later reformed version, dates from around the fifth or fourth century BCE and appears to be contemporary with Nandikeśvara's nondualistic

Page 53

42 | INTRODUCTION

school.111 No texts of the dualistic Pāśupata Śaivism survive, but its philosophical positions can be reconstructed from other sources.

One early reference can be dated to some time between the fifth century BCE and the first century CE. It occurs in one of the oldest portions of the Mahābhārata, known as the Mokṣadharma (12.168-353).112 This text lists five well established doctrinal systems: Veda, Sāṁkhya, Yoga, Pañcarātra (a Tantric form of Vaiṣṇavism), and Pāśupata. Notably the latter four are presented as distinct from Vedic tradition. Nevertheless, the Mokṣadharma (12.349.64-68) affirms the divine origin of the Pāśupatajñāna, naming Śrīkaṇṭha (Śiva), consort of Umā, as its first teacher. Elsewhere (12.285.194-195), emphasizing its anti-Vedic character, this same text has Śrīkaṇṭha declaring himself to opposed to the Brahmanical caste rules and stages of life (varṇāśramadharma) and asserting that the religion he ordained is recognized by the wise as superior.113

Śaṁkara, in his Brahmasūtrabhāṣya (2.2.37 and immediately preceding remarks), refutes Sāṁkhya, Yoga, Pāśupata, and other Śaiva tenets as outside the Vedic pale. The Pāśupata system that he criticizes is the original, dualistic form and not Lakulīśa’s reformed version,114 a fact substantiated by later commentators on the Brahma-sūtra.115 Haribhadra Sūri’s and Rājaśekhara’s detailed compendia of Indian philosophies, dating from the eighth and early tenth centuries, further indicate that the dualistic Pāśupatajñāna forms the common basis of two of the six orthodox darśanas, the Nyāya and the Vaiśeṣika. These twin systems, concerned respectively with logic and phenomenology, arose around the third century BCE. Their founders, Gautama and Kaṇāda, were known to be devotees of Śiva, and their doctrines clearly followed an existing Śaiva tradition. In fact, the Nyāya school was designated as Śaiva, and the Vaiśeṣika school as Pāśupata. The older Pāśupatajñāna, apart from being the common basis of these two darśanas, appears to have contributed also to the dualistic Śaivāgama texts that took shape in Kashmir in the early centuries of the Common Era.116 Through these texts the teachings of the original Pāśupata Śaivism survive in the present-day dualistic Śaiva Siddhānta of South India.117

The old Pāśupata dualism has its roots in the Vedic worship of Paśupati, the benevolent form of Rudra. From what can be deduced, its teachings center on five major topics: cause (kāraṇa), effect (kārya), union (yoga), ritual (vidhi), and the cessation of suffering (duḥkhānta).

Page 54

Kāraṇa is also called pati ("lord"), and kārya is called paśu (the individual soul, under his control). Pati, the Lord, is the uncaused cause, but only the efficient cause, likened to a potter and independent of the material cause, pradhāna, likened to clay. It appears that Pāśupata dualism accepted the proto-Sāṅkhya categories of existence (tattvas) at some stage of their development that cannot be determined exactly. Like the orthodox Vaiśeṣika philosophy that evolved from it, the Pāśupata regarded individual souls as coeternal with the efficient and material causes and defined liberation (mokṣa) as nothing more than the end of suffering (duḥkhānta).118

Lākulīśa Pāśupata Śaivism

The Mokṣadharma portion of the Mahābhārata defined the earlier dualistic Pāśupatajñāna as outside the Vedic fold even while recognizing the Vedic religion as one among several. No doubt it also recognized that the non-Vedic forms of worship and practice had large popular followings. For the continuing survival of the Brahmanical religion and the restoration of its prestige in the face of the growing Śaiva, Vaiṣṇava, Gāṇapatya, and Śākta cults (not to mention Buddhism), it would have been of strategic benefit somehow to integrate the non-Vedic majority into the Brahmanical fold.119 The move to Sanskritize or Aryanize popular religion led to the reinterpretation of ancient Upanisadic teachings in a more popular light by incorporating many non-Vedic myths, legends, personalities, and deities into a synthesized "history" chronicled in the Purāṇas. At the same time as Vedic religion absorbed non-Vedic elements, the extra-Vedic (vedabāhya) sectarian religions not surprisingly saw Vedic influences flowing into them as well. Conceivably this was the historical process at work in the formation of the reformed branch of Pāśupatism that properly should be called Lākulīśa Pāśupata Śaivism.

An inscription found on a stone pillar near Mathurā indicates that Lakulīśa, the reputed founder of this sect, lived in the first half of the second century CE, a date that correlates well with archeological and textual references to the pupils of his lineage.120 Later texts, namely the Purāṇas and Āgamas, clearly distinguish between Pāśupatas and Lākulīśas and identify Lakulīśa as the twenty-eighth

Page 55

44 | INTRODUCTION

incarnation of Śiva. He obviously had precursors, just as Gautama Buddha was one in a long line of Buddhas and Mahāvīra was the twenty-fourth tīrthaṅkara in the Jain lineage. And just as Gautama Buddha and Mahāvīra rose to such pre-eminence that they are sometimes considered founders of their respective religions, Laku-līśa, by virtue of his outstanding qualities, became known, incorrectly, as the founder of Pāśupata Śaivism, even though he was the reformer of a pre-existing and somewhat different sect. Since the Purāṇas and sectarian texts alike portray him as a member of the brāhmaṇa caste, he might well have wanted to modify some of the more questionable Pāśupata practices to bring them closer in line with the approved norms of Vedic orthodoxy. Even so, he seems not to have gone far enough; his ideas still display a curious mixture of Brahmanical orthodoxy and transgressive practices.121

The oldest known text of Lakulīśa Pāśupata Śaivism is the Pāśupatasūtra. Although some scholars attribute it to Lakulīśa,122 in truth nothing is known of its authorship123 or its date. Rāśikara Kauṇḍinya’s commentary, the Pañcārthabhāṣya, can be assigned to the fourth or fifth century CE,124 but as for the sūtra text itself, its many archaic traits (most notably its identification of Paśupati with Prajāpati and the Vedic Rudra) indicate considerable antiquity.125

Lākulīśa Pāśupatism represents a confluence of elements from the Vedic Taittirīya tradition and the original Pāśupatism. From the Taittirīyāraṇyaka (Mahānārāyaṇopaniṣad, sections 17–21 of the Āndhra recension) Lakulīśa adopted five mantras that depict the five faces of Rudra–Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, Īśāna—and made them the basis of his philosophy and practice. Meditation on these different aspects of Rudra marks the progression through five stages of the Lākulīśa spiritual path (sādhanāmārga).126 From the teachings of the dualistic Pāśupatism Lakulīśa adopted the five topics of cause (kārana, pati), effect (kārya, paśu), union (yoga), injunction (vidhi), and the cessation of suffering (duḥkhānta).127

Cause (kārana) concerns the nature of Pati, the Lord, as eternal and uncaused. As the ultimate cause, the Lord, also called Mahā-deva, is playful by nature, manifesting the created universe and divine grace alike through this playfulness.128 It is the failure to recognize him as the simultaneous creator, sustainer, and destroyer of all phenomena that results in human bondage.129 This failure of recognition is, of course, the lack of right knowledge.

Page 56

Effect (kārya) concerns the conditions of temporal existence and their problems, especially those relating to the human being (paśu). It presents human evolution along the lines of Sāṁkhya and holds that the soul remains fettered as long as it is conditioned by the tattvas (intellect, ego, mind, senses, and so on).130 Kārya, or effect, is three-fold, consisting of vidyā, kalā, and paśu. Vidyā is the sentiency of the individual subject that distinguishes it from kalā, or matter, which is deemed insentient (jada). Kalā is the psychophysical limitation of the individual subject. In the Lākulīśa system kalā is roughly comparable to the Sāṁkhya pradhāna or prakṛti, although the twenty-three additional categories contained within it do not correspond exactly. Paśu is the unliberated individual, endowed with limited sentiency (vidyā) and bound by the constraints of mental and physical attributes in the realm of matter (kalā). Nevertheless, kalā is subservient to vidyā, just as a chariot with horses is under the control of the charioteer.131

Connection (yoga) refers to the union of the soul (paśu) with God (Pati) through the activity of the individual's conceptual faculty (citta).132 Despite the similarity of terms, Lakulīśa defines yoga not in Patañjali's later sense of restraining the rise of activity in the mind (yogaś cittavṛttinirodhaḥ—Yogasūtra 1.2) but in the sense of union with the Lord. This union is not the result of the aspirant's efforts alone—which are likened to a bird's alighting on a rock—but of a human-divine reciprocity, likened to two fighting rams. As much as the paśu may aspire, union cannot be achieved without the Lord's grace.133 As for actual practice, mental effort is both active (sātmaka) and passive (nirātmaka). Active endeavor includes pūjā (worship), japa (mantra repetition), and dhyāna (one-pointed meditation).134 The Pāśupatasūtra instructs the yogin to meditate in the heart (hṛdi kurvīta dhāraṇām), an injunction that the commentator Kauṇḍinya understands as focusing the whole of one's attention on the ātman.135 In contrast, the passive form of spiritual endeavor consists not of any such practices, but purely of intense feeling.136

Injunction (vidhi) lays out further means to spiritual attainment that may be undertaken only by advanced aspirants. These controversial practices include feigning madness in public, disruptive behavior in temples, discourtesy toward women, and other transgressions of religious and societal norms that will call down disapproval. To invite abuse is to gain purification, because public disgrace will hasten the conquest of the aspirant's ego. It will also

Page 57

46 | INTRODUCTION

result in the transference of good karma from those who condemn or abuse the practitioner.137 These practices, while appearing antinomian, are in fact strictly regulated by the spiritual preceptor and are not a license for willful misbehavior. Union with Śiva (rudrasāyujya) comes through intense asceticism on the part of the near-naked, ash-besmeared, celibate Pāśupata Śaivas,138 whose provocative customs pale before some of the more extreme spiritual practices of later and more radically transgressive Śaiva sects such as the Kāpālikas and Kālāmukhas.139

Cessation of suffering (duḥkhānta) is the ultimate spiritual goal. The Sāṁkhya would agree, but here the theistic character of Lakulīśa’s doctrine shines through with the declaration that freedom ultimately comes through the Lord’s grace (īśaprasādāt).140 Then Lakulīśa broaches another idea: that mokṣa is more than freedom from suffering and even more than freedom from all kinds of wrong knowledge (Pāśupatasūtra 4.49). In accord with the Taittirīyaraṇyaka, he says that mokṣa is total establishment (pratiṣṭhā) in Brahman, defined by the commentator Sāyaṇa as firmness in the thought of one’s identity with Brahman.141 For Lakulīśa mokṣa is the attainment of divine perfection,142 a state of ultimate realization that comes complete with the divine powers of knowledge and action.143 That same position seems fairly evident in the Śvetāśvataropaniṣad (1.11), which declares that the aspirant who has cast off all fetters and gone beyond the sense of individuality “attains the third state, that of universal lordship (viśvaiśvaryam),” adding that “in the One all desires are fulfilled.”

Except for vidhi the topics codified in the Pāśupatasūtra have much in common with the themes of the Śvetāśvataropaniṣad. A cursory look reveals that Śvetāśvatara’s opening mantra (1.1) poses the question, What is the cause? The same question and its answer figure prominently in the sixth and final chapter (6.1–2, 6.5, 6.9, 6.13, 6.16–17). Suffering or affliction appears in several mantras (1.2, 1.4, 1.5, 1.11, 3.10, 4.7). The idea of the individual soul conditioned by tattvas occurs at least three times (1.4, 1.5, 6.3). There is also the triad of God, soul, and bondage (1.9, 1.12), known to the Lākulīśas as Pati, paśu, and pāśa. Rudra is the ultimate cause, nevertheless present in all created things (4.1–4; 4.10, 5.4–5, 6.3); he is the soul’s own source (2.7), and failure to recognize that is the cause of human bondage (1.6). If lack of right knowledge is the cause of bondage, then it is

Page 58

knowledge itself that liberates or confers immortality (1.6, 1.9, 1.11, 3.7–8, 3.13, 4.15, 4.17, 4.20, 5.6), and liberation is articulated as the release from fetters (pāśaiḥ) (1.8, 2.15, 4.16, 5.13, 6.13). How is the goal to be attained? First through active mental effort (1.13–16; 2.5), and then through the particulars of yoga (2.6–14) along with meditation in the heart (4.20). The goal is to unite with Rudra, whom the third chapter glorifies as the nondual but theistic Supreme Being and the bestower of grace (3.11, 3.20). Knowing him and uniting with him, one achieves the cessation of all illusion (1.10).

There can be little doubt that the teachings of the Pāśupatasūtra derive from those of the Taittirīyāranyaka, which they closely resemble.144 Sāyana's understanding of the nature of Brahman as expressed in the Taittirīyāranyaka coincides in large part with the Pāśupatasūtra's configuration of the Supreme Being as Pati. In fact, in the Śaiva text the terms pati, kāraṇa, and Brahman are synonymous.145 Another point in common is that both texts define māyā as Brahman's power, having no independent existence. Both texts refer to Brahman as māyin146 (“the artful one,” “the conjurer”), implying that he is the lord of māyā. Significantly, this term occurs nowhere in the Upaniṣads except in the Śvetāśvatara (4.9–10). The intimate connection between Brahman and māyā, or between Śiva and Śakti in Śaiva terms, has very ancient roots. The Taittirīyāraṇkaya declares that Rudra is the Self of all living beings. He is being itself. Transcending all, he is all that ever had, has, or will have existence.147

This statement mirrors an earlier passage from the Rgvedasaṃhitā (1.89.10), which uses similar ideas to praise Aditi, the ancient Vedic concept of the Divine Mother as infinity and the prototype of Śakti: “Aditi is the heaven; Aditi is the atmosphere; Aditi is the mother, the father, the son. / All the gods are Aditi, and the five peoples; Aditi is that which is born; Aditi is that which will be born.”

Sāyaṇa understands the Taittirīyāranyaka's underlying philosophy as dvaitādvaitavāda. From his Vedantic standpoint the absolute Brahman is nirguṇa, without attributes or qualifications; Brahman associated with māyā is saguṇa, with attributes. Saguṇa Brahman is also known as Īśvara, the personal God. Sāyaṇa comments that the inherent nature (svabhāva) of nirguṇa Brahman is the unity of being-consciousness-bliss (saccidānanda), and the nature of saguṇa Brahman is the activity of creating, sustaining, and dissolving the universe. The limited senses of the embodied self and the objective world they

Page 59

perceive are the effects of Brahman qualified by māyā, and as effects they have no being apart from the cause. Dvaitādvaitvāda in Vedantic terms can be summarized as a doctrine that views duality as a manifestation or evolved state of a basic nonduality.148 Lākulīśa Pāśupatism also subscribes to the dvaitādaita doctrine. Sometimes referred to by the term bhedābhedavāda, this doctrine proposes that difference (bheda) and identity (abheda) are not contradictory. Rather, identity describes the nondual Brahman in its essence, and difference describes its multiple forms of expression.149 Unlike the advaita doctrine, the dvaitādvaita or bhedābheda accepts both the reality of dualism in the empirical experience and the reality of nondualism in the transcendental. It is in the latter experience that the individual soul (jīva) attains union with Śiva.150

Apart from the Śvetāśvataropaniṣad’s many quotations from the Taittirīya texts and the obvious links between the Taittirīyāraṇyaka and the Pāśupatasūtra, is there any demonstrable link between the ṛṣi Śvetāśvatara and Lakulīśa’s sect? The Kurmapurāṇa, composed some time after the Mahābhārata, devotes a passage (1.13.48–49) to the story of King Suśīla, who makes a pilgrimage to the Himalayas and there praises Śiva with Vedic hymns. When he has finished his devotions, there appears to him a great Pāśupata—Śvetāśvatara—who initiates the king in the Pāśupata path with a Vedic mantra. Now entering the renunciate’s stage of life (saṁnyāsa), the king smears himself with ashes, a requisite sign of the Śaiva ascetic, and dedicates himself thenceforth to the study of the Vedas.151 Of course, this Purāṇa, following the Śvetāśvataropaniṣad by nearly a thousand years, does nothing to confirm Śvetāśvatara’s historicity or religious affiliation. Nevertheless, it links Śvetāśvatara to a Vedic form of Pāśupatism and identifies him as an earlier figure whom the later sectarians revered as a spiritual ancestor.

Elsewhere in the Kurmapurāṇa Śiva repeatedly stresses the importance of the Vedic Pāśupata vow as the way to liberation. In one passage (2.37.140–142) he exhorts his devotees—described as tranquil, of controlled mind, naked but for a loincloth, ash-besmeared, and celibate—to follow the supreme Pāśupata vow, which he himself created in ancient times. That vow, he says, is the essence of the Vedas, and its purpose is the attainment of liberation. But three verses later (2.37.145–146) Śiva condemns the paths of both the Pāśupatas and the Lākulīśas as outside the Veda (vedabāhya) and not

Page 60

to be followed!152 The troubling inconsistency makes sense only if we entertain the notion that the Kūrmapurāṇa is dealing with three

forms of Pāśupata Śaivism—the subversive sect of dualists described as non-Vedic in the Mokṣadharma, Lakulīśa's less subversive and

somewhat Vedicized sect, and a slightly different Purāṇic sect allied more closely to contemporary Vedic (smārta) practice. It is pure

speculation, of course, but perhaps the approved form of Vedic Śaivism belongs to the lineage of the Taittirīyas and Śvetāśvataras,

not by way of Lakulīśa. If this be the case, when the Kūrmapurāṇa extols Śvetāśvatara as "a great Pāśupata," perhaps it does so in the

broader sense of a great Śaiva ṛṣi rather than in the sense of a sectarian figure. The Purāṇa seems to promote the worship of Śiva-

Paśupati according to acceptable Vedic norms, a practice it heartily endorses even while denouncing the dualistic Pāśupata and re-

formed Lākulīśa paths as non-Vedic. In fact, when Śiva extols the follower of the Pāśupata vow, he describes a practitioner little

different from the Ṛgveda's ascetic devotee of Rudra, portrayed so vividly in the hymn to the keśin (see p. 32).

The Śaivāgama

Historically the Śaiva sects had grown numerous and diverse by the Puranic age. Besides the Vedic-oriented Śaivas of the Taittirīya and

Śvetāśvatara lineages, there were the dualistic Pāśupatas and their various descendants along with four additional subsects of the

reformist Lākulīśas, each following one of the the founder's direct disciples. Besides these, Śaivism as a whole no doubt embraced prac-

titioners from other unaffiliated lineages as well.

Around this time a vast corpus of texts known as the Śaivāgama appeared on the horizon, probably after long centuries of oral trans-

mission and evolution. Scholars generally assign them to the early centuries of the Common Era,153 even though the oldest preserved

manuscripts date only from the eighth or ninth centuries.154 It can be established that before the time of Śaṁkara (788-820), these texts

had already achieved an authoritative status. The Saundaryalaharī and Dakṣiṇāmūrtistotra, both attributed to Śaṁkara, along with the

writings of his disciple Sureśvara, reveal specific knowledge of the nondualistic Śaivāgama texts and their teachings.155

Page 61

50 | INTRODUCTION

Although the Śaivāgama is classified as Tantric and not Vedic, one of its texts, the Mṛgendratantra, invokes the Rudra hymns of the Taittirīyasaṁhitā and the Vājasaneyisaṁhitā to demonstrate that the Śaiva tradition existed since Vedic times.156 Unlike a heterodox system such as Buddhism, which rejected the authority of the Vedas, the Śaivāgama neither opposed nor fully allied itself to the Vedic tradition. Instead it acknowledged whatever Vedic teachings agreed with its own doctrines and sometimes even declared itself to be the essence of the Veda (vedasāraḥ śivāgamaḥ).157 At the same time it recognized both the Lākulīśas and the Pāśupatas as legitimate sources of Śaiva teaching.158 In the late tenth or early eleventh century Abhinavagupta affirmed those connections, writing in the Tantrāloka (36.13-17) that the Śaivāgama has two main divisions, one stemming from Lakulīśa and a larger one from Śrikanṭha,159 presumably meaning Śiva himself. Neither, he insisted, can be dissociated from the nondual Trikasaāstra.160

In general the texts of the Śaivāgama follow a four-part structure, each part centering on one of four traditional topics: jñāna (higher knowledge), yoga (practices and techniques), kriyā (ritual action and its requirements), and caryā (proper comportment in religious observances).161

The many works that constitute the Śaivāgama represent the entire logical range of Indian thought. These individual Āgamas, or Tantras, belong to three classes, designated dvaita, dvaitādvaita, and advaita. This triple classification, based on the logical progression from duality to nonduality, also correlates to the Taittirīyāraṇyaka's portrayal of Rudra-Śiva as five-faced (pañcavaktra). The same quintuple imagery that underlies the structure of Lakulīśa's school here serves to assert the divinely revealed nature of the Āgamas. The ten dvaita (or Śiva) Āgamas proceed from those aspects of Śiva known as Īśa, Tatpuruṣa, and Sadyojāta; the eighteen dvaitādvaita (or Rudra) Āgamas proceed from Vāma and Aghora; and the sixty-four advaita (or Bhairava) Āgamas proceed from the union of Śiva and Śakti.162 Traditionally each of these ninety-two texts represents a separate lineage and a particular stage of spiritual development from the purely dual to the absolutely nondual.163 The advaita texts and those that lend themselves to nondualistic interpretation constitute the primary scriptural foundation of the nondualistic Śaivism of Kashmir.

Page 62

The Trikaśāstra

In the middle of the ninth century CE, a distinct branch of nondualistic Śaivism developed in the fertile valley of Kashmir, a renowned center of learning where spiritual and secular knowledge had flourished for many centuries among Hindus and Buddhists alike. Just when the worship of Śiva was established in Kashmir is anybody's guess, but in all likelihood the oral transmission of Śaiva teaching from guru to disciple began in Vedic times. In succeeding centuries this Śaiva teaching acknowledged the entire logical range of philosophical positions from dualism to nondualism.

The specific nondualistic school popularly known as Kashmir Śaivism traces its formal beginning to the middle of the ninth century CE when the Śivasūtra was revealed to the sage Vasugupta. Along with the already existing Śaivyāgama, this text quickly attained the status of scripture and provided the foundation for what would become the most highly developed form of Śaiva nondualism. The divine revelation from Śiva himself was seen as a response to the dualism then prevalent in Kashmir, which taught an eternal distinction between God and the soul, God and the world, and the soul and the world. Arranged in three chapters, the Śivasūtra's seventy-seven aphorisms deal with four topics: ultimate reality, the world-process, bondage, and liberation. Practically speaking, the Śivasūtra is a comprehensive manual on the yoga of realizing the supreme identity—that of the individual soul and ultimate consciousness.

The inseparability of consciousness (cit, samvid) and its energy (śakti), already articulated some twelve centuries earlier by Nandi-keśvara (see pp. 39–41), forms a basic tenet of nondual Kashmir Śaivism. Accordingly, either Vasugupta or, by some accounts, his disciple Kallaṭabhaṭṭa, composed a companion work to the Śivasūtra that elaborates on its principles and emphasizes the dynamic aspect of consciousness, the pulsation or vibration known as spanda. The Spandakārikā [Stanzas on vibration] and the Śivasūtra, together with further commentaries on both of them, constitute a body of literature known as the Spandaśāstra.

Somānanda, possibly a disciple of Vasugupta, composed the first philosophical treatise of nondualistic Kashmir Śaivism, entitled Śivadrṣṭi [Vision of Śiva]. Whereas the Śivasūtra prescribes a complex course of yogic practices, Śivadrṣṭi proposes that self-realization is a

Page 63

52 | INTRODUCTION

simple matter of recognizing one's true being as divine. This doctrine of recognition (pratyabhijñāvāda) forms the philosophical basis of nondualistic Kashmir Śaivism. Owing to the extreme difficulty of Somānanda's text, it fell to his disciple Utpaladeva to make the teaching more accessible. In his Īśvarapratyabhijñākarika [Stanzas on the recognition of God], Utpaladeva popularized the doctrine that the individual paśu is in essence Pati, or Śiva, who has forgotten his divine nature through (mis)identification with the limitations of mind and body. Enlightenment is the recognition of one's own authentic nature as Śiva himself. As a systematic theology and a philosophy of consciousness-as-the-Absolute, the Pratyabhijñā system represents the fullest expression of Śaiva nondualism. Somānanda's Śivadrṣṭi, Utpaladeva's Īśvarapratyabhijñākarikā, and treatises by later writers form a body of texts known as the Pratyabhijñāśāstra.

Together the Śaivāgama, the Spandaśāstra, and the Pratyabhijñāśāstra form the vast literary corpus of nondualistic Kashmir Śaivism. They do not represent individually defined schools so much as different lines of guru-disciple transmission and different tendencies within the overall aggregate of lineages, with frequently overlapping theoretical views and practical techniques. Among them, Vasugupta's and Kallaṭabhaṭṭa's innovative Spanda teachings, further developed by Somānanda and Utpaladeva as the Pratyabhijñā philosophy, took their place alongside earlier nondualistic traditions of Kashmir, based on the Śaivāgama.164

It was the brilliant Abhinavagupta who synthesized all those currents of nondualistic thought into a system of encyclopedic scope, fully encompassed within the Trika.165 Because the term Kashmir Śaivism properly embraces lineages from dualistic to nondualistic,166 we have adopted the terms Trikasāstra and Trikadarśana as convenient designations for nondualistic Kashmir Śaivism as a whole. The term trika ("triad") refers to the threefold nature of experience, conceptualized in terms of Śiva-Śakti-nara (divine consciousness, its power, and the human being) or in terms of para-parāpara-apara (the supreme nondual state, the state of identity-in-difference, and the state of difference or duality) or in terms of paśu-pati-pāśa (the bound soul, the Lord, and the bondage that is phenomenality). The word śāstra means teaching not only in the sense of an exposition of principles and ideas but also in the sense of a discipline to be followed and an ideal to be pursued. Śāstra is not only a way of

Page 64

thinking but also a way of living. Likewise darśana, often translated

as "philosophy," indicates a world-view that infuses every aspect of

one's existence.

Abhinavagupta was born sometime between 940 and 975 and

lived until around 1025. His intense religious devotion and lifelong

love of learning led him to thoroughgoing study in the fields of

religion, philosophy, poetics, drama, language, and esthetics. He

was more than an intellectual giant, however. He was a saintly

ascetic and a fervent devotee who came to be recognized as an

illumined soul (jīvanmukta). In the course of his life he studied with

many gurus and had direct knowledge of several Śaiva traditions,

including the Krama, Trika, Kula, Spanda, and Pratyabhijñā.167 The

Krama is an esoteric teaching centering on the internalized worship

of Kālī, leading to self-identification with the ultimate reality of

consciousness.168 Together the Krama, the Kula, and the original

Trika derive directly from the Śaivāgama tradition, which itself has

roots in the Pāśupata and Lākulīśa Pāśupata lineages.169 In contrast

the Spanda-Pratyabhijñā teachings are native to Kashmir. They are

strongly reminiscent of early Vedāntic tenets170 but also represent a

unique innovation in nondualistic thought.171 Abhinavagupta

brought together these many ideas and practices under the existing

name of Trika. Writing prolifically in elegant Sanskrit, he produced a

large body of works, crowned by the Tantrāloka [Light of the

Tantras], a massive compendium of all aspects of his Trika Śaivism's

philosophy and practice.

Like Śaṁkara's Advaita Vedānta, the Trikadarśana is nondual-

istic. In many respects the two philosophies agree, in other ways

they complement each other, and on some points they hold diver-

gent or even opposing views. Nevertheless, both recognize that there

is one ultimate reality. The Vedānta calls this Brahman; the Trika

calls it Paramaśiva, Śiva, or samvid ("consciousness"). Whatever it is

called, the ultimate reality is infinite, unconditioned, nonrelational

consciousness.

Advaita Vedānta understands Brahman as eternally unchang-

ing. For Śaṁkara immutability and reality are synonymous, and

Brahman is ever inactive and devoid of attributes (nirguṇa). Associ-

ated somehow with māyā or nescience (avidyā), Brahman appears to

take on qualities and become saguṇa. Then it is known as Īśvara, the

personal God who creates, sustains, and dissolves the universe.

Page 65

Nevertheless, the power of activity belongs entirely to māyā and not to Brahman. For that reason the adherents of the Trikaśāstra sometimes refer to Śaṁkara's Vedānta as śāntabrahmavāda ("doctrine of the inactive [or peaceful] Brahman").

In contrast the Trika or Pratyabhijñā philosophy is known as īśvarādvayavāda ("doctrine of the Lord's nonduality").172 Whereas the nirguṇa Brahman of Vedānta is inactive and impersonal, the Parama-śiva of the Trika system has activity as its inherent power (śakti). It also has its own sense of identity as the ultimate I (pūrṇāhantā). For this reason the term īśvarādvayavāda is sometimes translated as "doctrine of theistic absolutism." Śiva is the eternal, immutable radiance of pure consciousness (prakāśa)—the impersonal, absolute Brahman of the Vedānta—as well as its own self-referential capacity and power of self-expression (vimarśa). In the Trika philosophy there is no dichotomy of Brahman and māyā as in Vedānta, but the recognition of a single consciousness that is both at rest and active. It is both prakāśa and vimarśa, both Śiva and Śakti. Simply put, Śakti without Śiva has no being, and Śiva without Śakti has no expression.173 Śiva is at once the unchanging, absolute, transcendental consciousness and the supreme God endowed with the powers of omniscience, omnipotence, and activity.174 To speak of God as formless and with form is not to speak of two separate deities or even two separate aspects of a single deity. Instead, Paramaśiva is one indivisible reality that the human mind mistakenly thinks of as two.

On that point Śrī Rāmakṛṣṇa, the great Bengali seer of the nineteenth century, was particularly emphatic. "Brahman and Śakti are identical," he said, elaborating that it is not possible to accept one without accepting the other, any more than it is possible to conceive of the sun's rays without the sun or the sun without its rays. The same holds true of the Absolute and the relative; neither is conceivable without the other.175 Śrī Rāmakṛṣṇa taught that the transcendental Brahman is also Kālī, the primal energy (ādyāśakti). When inactive, it is called Brahman, and when creating, preserving, and destroying, it is called Śakti. Brahman can be compared to still water; the same water, moving in waves, is comparable to Śakti.176 But, whether moving or still, water is water and nothing else.177

Advaita Vedānta holds that māyā is indefinable (anirvacanīyā), and so is its relationship with Brahman. If one accepts that māyā is

Page 66

relative and Brahman is absolute, there can be no real relationship between the two, for any relationship would relativize the Absolute—a logical absurdity. Therefore any causal relationship between Brahman and māyā is only apparent and belongs to māyā alone.178 For that reason, Advaita Vedānta views māyā as an indefinable causal potency totally dependent on Brahman in some indefinable way.

If one accepts that Brahman is the sole reality, then māyā and its effects are something less than real—apart from Brahman and not a part of it. Śaṅkara characterized the world as mithyā—false, misleading, ever mutable, and not what it appears to be. He regarded the world as a mere appearance (vivarta), superimposed by māyā on the reality of Brahman. The doctrine of appearance (vivartavāda) employs the classic analogy of the rope and the snake to make its point. The rope (Brahman) does not cause the snake (the world); the semidarkness (māyā) causes the misperception (the adhyāsa or superimposition) in the perceiver, who then mistakes the rope for a snake. All the while, the rope remains unchanged. Similarly, no change can take place in the immutable Brahman.

Trika Śaivism, on the other hand, views māyā as Śiva's own self-assumed power of limitation by which he, the infinite One, experiences his creation through innumerable finite centers of consciousness, the individual jīvas. Consciousness (Śiva, cit, saṃvid) is the sole reality, and nothing exists apart from it. The Trikaśāstra rejects the Vedānta's doctrine of superimposition as retaining traces of dualism: māyā, superimposing the world-appearance (vivarta), is something other than Brahman. The Śaiva philosophy regards the world-appearance (ābhāsa) as a display of divine glory, an aspect or expression of Paramaśiva himself as his own ideation. The ābhāsa is not real in Śaṅkara's sense of eternal immutability and permanence, but it is real in the sense that it exists as experience within the reality of divine consciousness. Unlike Advaita Vedānta, the Trikaśāstra does not exclude māyā but accepts it as an aspect of Śiva and integrates it into one, all-embracing reality.179

The ideas surrounding liberation (mokṣa), discussed previously in relation to Sāṁkhya and earlier forms of Śaivism, differ somewhat in relation to both Advaita Vedānta and the Trikaśāstra. For the dualistic Sāṁkhya, mokṣa is the freedom from suffering (duḥkha) that arises on realizing the distinction (viveka) between consciousness (purusa),

Page 67

and matter (prakṛti). Sāṁkhya defines liberation as puruṣa abiding in its true, original nature, in complete isolation (kaivalya) from prakṛti. Pāśupata Śaivism similarly views mokṣa as the cessation of suffering (duḥkhānta). When Lakulīśa enacted his reforms, he extended the definition of mokṣa beyond the cessation of suffering to include the positive attainment of divine omniscience and omnipotence. In agreement with the Upaniṣads, Gauḍapāda's Advaita Vedānta views liberation as the result of dispelling the ignorance of māyā and knowing the Self (ātman) to be the ever blissful, nondual Brahman beyond empirical existence. Śaṁkara, following the Upaniṣads and Gauḍapāda, likewise defines mokṣa as realizing the identity of ātman and Brahman. In the transcendental (pāramārthika) knowledge of Brahman, the lower experience of the empirical (vyāvahārika) universe vanishes into the absolute oneness of saccidānanda. The Trikāśāstra agrees that liberation (mokṣa, mukti) is the recognition (pratyabhijñā) of one's true nature as the divine Infinite. To recognize the jīva as Śiva is to experience the original I-consciousness (akṛtrimāhanvimarśa), which is immediate, nonrelational awareness. This is the attainment of cidänanda, the bliss of universal consciousness. The Trika teaching adds that the highest bliss is jagadānanda, the state in which the world does not vanish but appears as nothing other than the singular divine consciousness.180

Śrī Rāmakṛṣṇa repeatedly used a simple analogy to explain this view of liberation, and it is one that reconciles the teachings of the Advaita Vedānta and the Trika. First he would present the Vedāntin's method of negation. By saying that Brahman is "not this, not this" (neti neti), the practitioner arrives at the understanding that Brahman is not living beings, not the material universe, not the twenty-four tattvas. The world becomes dreamlike and insubstantial, then vanishes in nirvikalpa samādhi. This realization of the Self is known as jñāna. But there is another state, known as vijñāna, which is a fuller knowledge. After the negation comes the affirmation that God himself has become all this. Śrī Rāmakṛṣṇa would explain that while ascending the stairs to the roof of a house, one is aware of both the stairs and the roof and negates the stairs as not being the roof. But on reaching the roof, one realizes that the stairs and the roof are made of the same materials—brick, lime, and brick-dust. After that, how is it possible to accept the roof and reject the stairs? Śrī Rāmakṛṣṇa used the term vijñānin for one who has been to the roof

Page 68

and back, who experiences the nirguṇa and the saguṇa as the same reality, and who knows that Brahman itself has become the universe and all living beings.181

The thiry-six tattvas of Trika Śaivism

Like the Sāṃkhya and the Vedānta, the Trika rejects the idea of creatio ex nihilo as logically untenable. Simply put, something cannot come out of nothing. According to the Trikāśāstra everything pre-exists potentially in the wholeness of undifferentiated consciousness. Properly speaking, creation is a process of emanation (sṛṣṭi), not a process of making something out of nothing or of making something out of something else. The universe is the self-expression of the supreme Śiva, who assumes the finitude of mind and matter even while remaining infinite in the undifferentiated wholeness of pure awareness. The doctrine of consciousness-as-cause (cetanakāraṇavāda) holds that the world comes into existence through divine ideation and employs the imagery of thirty-six tattvas or principles of mind and matter to explain how the one reality expresses itself as the multiplicity of sentient beings and insentient objects that make up the universe. It would be incorrect to think of these principles as separate entities or indeed as things of any kind. They are only points on the continuum of awareness, like places on a rainbow that can be identified as red or yellow or blue.

Sāṃkhya, after centuries of evolution, settled on a scheme of twenty-five tattvas, headed by puruṣa and prakrti—ultimate consciousness and ultimate materiality. The Vedānta refashioned this scheme to suit its own nondualistic view. Equating puruṣa with the absolute Brahman and elevating it above the list of categories, it retained the twenty-four remaining tattvas that belong to the realm of phenomenality. In contrast Trika Śaivism added eleven more tattvas to Sāṃkhya’s twenty-five, allowing a closer look at the more rarefied levels of consciousness and the specific workings of māyā. This expanded scheme reveals a penetrating observation of the natural world, of the human mind that experiences it, and of the essential awareness that illuminates the experience.

Trika’s thirty-six tattvas fall into three groups, called the pure order (śuddādhvan), the pure-impure order (śuddhāśuddādhvan),

Page 69

58 | INTRODUCTION

and the impure order (aśuddhādhvan). The word adhvan means "course" or "journey" and suggests the movement of consciousness through three phases of experience—nonduality, self-imposed limitation, and plurality. These phases mirror the other triple classifications already encountered in Indian thought (see pp. 1-2).

The pure order is the universal experience of divine unity. It consists of five tattvas, designated śiva (1), śakti (2), sadāśiva (3), īśvara (4), and śadvidyā or śuddhavidyā (5). The pure-impure order consists of the principles of subjective limitation, called māyā (6), kalā (7), vidyā (8), rāga (9), kāla (10), and niyati (11). The impure order comprises the remaining twenty-five tattvas, which bear the same names as their Sāṅkhya counterparts, although their conceptualization differs in some respects (see p. 21).

Paramaśiva, the supreme reality-in-itself, is nonrelational. Also called anuttara—that beyond which there is nothing else—it transcends even the highest tattva. Though One and absolute, it has the potentiality for polarization. Simply abiding in its own infinite radiance, consciousness is called Śiva or prakāśa—the first tattva. Because its very nature is energy, it is also called Śakti or vimarśa—the second tattva. Prakāśa is self-luminous consciousness, and vimarśa is its self-referential or reflective capacity—consciousness reflected in consciousness. Prakāśa and vimarśa are one and indivisible—the Supreme Being's own self-awareness, known as pūrṇāhaṁtā (“I-ness-in-full”). Śiva-Śakti is the Absolute experiencing itself as pure Self. This has nothing to do with ego, which is based on the premise of I and other.

In the universal experience (śuddhādhvan) there is no other, and the Supreme Being enjoys only absolute freedom and boundless joy. At this stage of unified consciousness no manifestation has taken place. Nevertheless, the śuddhādhvan contains the gradations conceived of as the first five tattvas. These correspond to the five divine powers (śaktis). Śiva (1) and śakti (2) respectively represent the essential nature of consciousness as awareness (citchakti) and spontaneous joy (ānandaśakti). Sadāśiva (3), īśvara (4), and śadvidyā (5) represent the powers of divine activity, consisting of will (icchāśakti), knowledge (jñānaśakti), and action (kriyāśakti). They represent consciousness in the initial phases leading to cosmic manifestation.

The Chāndogyopaniṣad (6.2.3) relates that the One, seeing itself alone and without a second, observed, May I become many; may I

Page 70

procreate (bahu syām prajāyeyeti). This initial creative urge is conceptualized as sadāśiva. Out of the pure subjectivity of aham ("I") arises an indistinct idea of idam ("this"), the initial stirring of objectivity. The sadāśiva state is characterized by the Sanskrit formula aham idam ("I am this"), with emphasis on I and only a vague idea of a this within it.

The īśvaratattva should not be confused with Īśvara, the personal deity of Vedānta. Each presents a somewhat different concept of divine creativity. In the īśvara state the power of knowledge (jñānaśakti) predominates and effects the ideation of the universe. Attention shifts from the subjective aham to the objective idam, so the īśvara state is described as idam aham ("this am I"). This, now emphasized, becomes the definite plan of the universe.

In the sadvidyā state the aspects of subjectivity and objectivity become more clearly defined, held in reciprocal balance like the two pans of a scale but close to splitting apart. Predominant here is the divine power of action (kriyāśakti), the ability to assume any and every form. This is the state of aham ca idam ca ("I am and this is"). Even so, there is no duality. Subjective and objective awareness remain together in the unity of the universal experience.

In the śuddādhvan divine consciousness shades from the absolute oneness of pūrnāhantā into the still unified stages of aham idam, idam aham, and aham ca idam ca. After awareness has passed through the veils of the pure-impure order (śuddhaśuddādhvan), the potential split of subjectivity and objectivity will become actual in the realm of duality or multiplicity. This experience will be characterized as aham aham ca idam idam ca ("I am I, and this is this").

Cosmic manifestation (ābhāsa) results from the self-limitation or contraction (saṁkoca) of Śiva's infinite consciousness into the finite experience of countless sentieḥt jīvas. Accordingly the first tattva of the pure-impure order is māyā (6), consciousness functioning as its own limiting and differentiating power. Working in five different ways, māyā generates five kañcukas ("coverings" or "cloaks"), the tattvas of subjective limitation that conceal in turn Śiva's omnipotence, omniscience, self-satisfaction, eternality, and omnipresence.

Kalā (7), the principle of partialness or aspect, negates the divine wholeness and makes possible the many and separate components of phenomenal existence. Through division and fragmentation, kalā apportions Śiva's effortless omnipotence (sarvakartṛtva) among the

Page 71

60 | INTRODUCTION

countless jīvas, reducing it to prayatnatva, a condition in which everything requires effort. Similarly vidyā (8) shrinks divine omniscience (sarvajñātṛtva) to the individual's greatly restricted, specific, and imperfect awareness.

The universal experience of Śiva is one of wholeness, perfection, and complete fulfillment (pūrṇatva). Rāga (9), which means "desire" or "passionate attraction," negates that inherent satisfaction, leaving a sense of incompleteness or lack that the jīva ever seeks to assuage in every possible way. Of course, no form of mundane or temporal satisfaction can compensate for this existential deficiency. As the seer Sanatkumāra observes in the Chāndogyopaniṣad (7.23–25), there is no lasting happiness (sukha) in the finite (alpa), but only in the infinite Brahman, the supreme Self.

In its changeless perfection Śiva is imperishable and eternal. Eternity is not a limitless extension of time but a state of utter timelessness. Kālá (10), the principle of time, negates divine eternality (nityatva), finitizing it as past, present, and future and reducing the divine experience of timeless imperishability to the finitude of human mortality.

Niyati (11), translated as "necessity" or "determinism," is the principle that negates divine omnipresence (vyāpakatva) and restricts individual experience to a particular place. Together with māyā's four other kañcukas, niyati also creates the rules by which the universe works. For example, kāla contracts eternality into time, and niyati establishes its irreversible direction. Giving rise to causality, niyati reduces the unfettered freedom of divine action (kriyā) to the binding action (karma) that keeps the jīva caught up in the ever-repeating round of birth, death, and rebirth known as saṁsāra.

Unitary consciousness, having passed through the veils of māyā and entered the realm of phenomenality (aśuddādhvan), appears split into puruṣa (12) and prakṛti (13)—subjective individuality and objective materiality. In the Trika definition puruṣa is not the ultimate conscious principle of Sāṁkhya. As in Sāṁkhya, there are as many puruṣas as there are sentient beings, but the Trikāśāstra likens them to the myriad individual rays of the one sun, because consciousness is ultimately One. Here puruṣa is consciousness experiencing itself as the condition of limited individuality but not yet as an individual person. The further conditioning of mind, personality, and body has yet to evolve in prakṛti.

Page 72

Unlike Sāṁkhya, for which prakṛti is a single principle, the Trikaśāstra accepts multiple prakṛtis, each an extension (prasāra) of a puruṣa. As unevolved materiality, prakṛti holds in perfect balance the three energies (gunas) of creation, the forces of sattva, rajas, and tamas (see p. 17). Once their equilibrium has been disturbed, they combine and recombine, evolving into the twenty-three remaining categories of mind and matter. Trika teaching regards the gunas as scaled down versions of the divine powers of will, knowledge, and action. Through māyā, jñānaśakti contracts into sattva, icchāśakti into rajas, and kriyāśakti into tamas. These three śaktis also contract into the three tattvas of mental operation—buddhi (14), ahaṁkāra (15), and manas (16), which together form the antahkarana ("inner instrument"), commonly referred to as the mind.

Buddhi is the highest manifestation of human consciousness. Often called "intelligence" or "intellect," it is the mental function whereby knowledge becomes certain or determinate. Buddhi is a contracted form of jñānaśakti, now restricted to the individual's capacity for knowledge.

Ahaṁkāra ("I-maker") conditions the puruṣa-consciousness as the ego, with a subjective sense of self as I, an objectified sense of self as me, and an appropriative impulse expressed through mine. By identifying the Self with things that are not-self—with mind, emotions, body, and their associated experiences—ahaṁkāra reduces Śiva's unfettered freedom and joy to the ego-defined condition, held hostage both to external circumstances and to the mind's restless thoughts and ever-shifting moods. The Trikaśāstra regards ahaṁkāra as a finite expression of icchāśakti, the unbounded divine will.

To manas (16) belong the functions of perceiving, conceptualizing, and reasoning. Manas receives sensory information from the surrounding world but does not come to a final determination. It can be called the faculty of indeterminate knowledge, in distinction to buddhi, the faculty of determinate knowledge. Manas is a reduced version of kriyāśakti, the divine power to assume any form at will for its own enjoyment. According to Indian theories of epistemology, manas assumes the forms and attributes of whatever it perceives through the five sensory faculties (jñānendriyas).

The jñānendriyas are not the physical sense organs but the powers of perception that work through them. From subtler to grosser, the five principles of perception are hearing (śrotra) (17),

Page 73

62 | INTRODUCTION

touch (tvak) (18), sight (cakṣu) (19), taste (rasanā) (20), and smell (ghrāṇa) (21). Because they gather perceptual information from the exterior world and transmit it to manas, their function can be described as one of “data in.”

The function of “response out” belongs to the five capacities of activity (karmendriyas). These again are not the physical organs but the powers that work through them and enable the embodied soul to interact with the external world. They are speech (vāc) (22), handling (pāṇi) (23), locomotion (pāda) (24), excretion (pāyu) (25), and procreation (upastha) (26).

Five subtle elements (tanmātras), sharing the characteristics of both the subjective and objective sides of experience, act as the interface between the senses and the material world. Imperceptible in themselves, these primary elements are the stimuli for perception: sound (śabda) (27) for hearing, touch (sparśa) (28) for feeling, form and color (rūpa) (29) for seeing, taste (rasa) (30) for tasting, and odor (gandha) (31) for smelling.

From the tanmātras evolve the five gross elements (mahābhūtas)—space (ākāśa) (32), air (vāyu) (33), fire (tejas) (34), water (ap) (35), and earth (prthivī) (36). Their order reflects the number of sensory faculties that can perceive them. Ākāśa can be inferred on the basis of sound. Vāyu can be heard and felt. Tejas can be heard, felt, and seen. Ap can be heard, felt, seen, and tasted, and Prthivī can be heard, felt, seen, tasted, and smelled.

The thirty-six tattvas explain how the universe and the individual being alike come into existence, how they are constituted, and how they function. From Śiva’s standpoint manifestation is a process of contraction (saṁkoca). At every stage consciousness contracts itself further and grows denser, finally congealing into solid matter. From the jīva's standpoint, various spiritual practices can reverse the process and retrace the course. As human consciousness expands, it encounters subtler and subtler states until finally reaching the recognition of its true identity as the infinite Śiva.

Trika Śaivism and yoga

If the “proto-Śiva” artifacts recovered from Mohenjo-daro and Harappa represent a figure engaged in yogic practice, the tradition

Page 74

of yoga can be documented as far back as four and a half millennia. If that figure is the deity now known as Śiva, the link between yoga and Śaivism is equally old. From the earliest indications yoga appears to be an essential component of Śaiva thought and practice.

Tracing the joint development of yoga and Śaivism in an unbroken trajectory is impossible, owing to large gaps in the historical record. Moreover, the association of yoga and Śaivism is by no means exclusive. The Sāṁkhya also demonstrates a longstanding connection with yoga that precedes the formulations of the separate but closely related classical Yoga and Sāṁkhya darśanas. A passage in the Mokṣadharma section of the Mahābhārata (12.349.64–68), composed between the fifth century BCE and the first century CE, names the Veda, the Sāṁkhya, the Yoga, the Vaiṣṇava Pañcarātra, and the Śaiva Pāśupata as five distinct religions, but as a spiritual technology yoga figures in all of them.

In the much earlier Vedic tradition, the Ṛgveda’s hymn to the keśin (1.136) celebrates the long-haired ascetic wanderer, intimate with Rudra, and provides the oldest known literary link between yoga and Śaivism. In the lineage of the Kṛṣṇa Yajurveda, the Taittirīyopaniṣad (2.4.1) employs the word yoga for the first time—in an analytical inquiry into the five sheathes encasing the innermost Self. In the same lineage the Kaṭhopaniṣad presents a more developed account of yogic practice. A still more systematic presentation follows in the Śvetāśvataropaniṣad’s second chapter. Still later the Maitryopaniṣad (6.18–19) defines yoga as a sixfold practice, somewhat closer to Patañjali’s definitive statement in the Yogasūtra. But even before Patañjali’s final systematization of an eightfold (aṣṭāṅga) methodology, the Śaiva Pāśupatasūtra is found already to contain an exposition of a highly complex and highly structured yoga with eight limbs or means.

Yoga continues to make its presence felt in the Śaivāgama. A case in point is the Vijñānabhairava, a classic nondualistic treatise that describes one hundred twelve methods for uniting human consciousness with the divine reality. This Tantric yoga also infuses the thought and practices of nondualistic Kashmir Śaivism through its foundational scripture, the Śivasūtra, best described as a manual on the yoga of the supreme identity of jīva and Śiva.

Abhinavagupta, as a practitioner of yoga, was familiar with a wide variety of Śaiva yogic traditions as well as Patañjali’s system.

Page 75

64 | INTRODUCTION

However, he discounted the value of Patañjali's first three limbs—yama, niyama, and āsana—saying that they relate to the body and are only indirect aids to concentration. Abhinavagupta's favored methodology, presented in the Tantrāloka (3.101), consists of the six disciplines specified in the Maitryopaniṣad—control of the breath (prāṇāyāma), withdrawal of the senses (pratyāhāra), meditation (dhyāna), concentration (dhāraṇā), contemplative inquiry (tarka), and absorption (samādhi). These are, of course, Patañjali's remaining five limbs plus tarka. In regard to tarka ("logic"), Abhinavagupta contends that sattarka ("true logic") is the most important aspect of yoga—the "only direct means for realization of the Ultimate." Unlike ordinary logic, sattarka does not deal with empirical knowledge but with spiritual awareness. Only when buddhi has risen above concern with anything phenomenal does sattarka emerge; its unique capacity is to "uproot the apparent distinction between subject and object." Accordingly Abhinavagupta equates sattarka to the sadvidyātattva, that level in the ascent or expansion of consciousness where aham and idam become reunited.182 In his analysis sattarka brings one to apprehend the identity of the individual with the universal; it is therefore the true logic that enables consciousness to pierce the veil of ignorance through which it has appeared in objective manifestations and to recognize its own nature as purely subjective.183 Finally, consistent with Trika's theistic absolutism (īśrādvayavāda), Abhinavagupta not only defines sattarka as the knowledge of universal oneness (sattarkah śuddhavidyaiva) but adds that it results from divine grace (sā cecchā parameśituḥ).184

Interpreting the Śvetāśvataropaniṣad

Certain items of vocabulary, already discussed, are often cited to demonstrate the Śvetāśvataropaniṣad's Sāṁkhya leanings, but their evidence has proven less than persuasive (see pp. 18-19). The term puruṣa, for example, occurs frequently throughout the Upaniṣads and earlier Vedic texts with a broad range of meaning. It appears nine times in the Śvetāśvataropaniṣad, variously denoting the individual soul, the human being, and the Supreme Being in both transcendental and immanent aspects, but no usage accords with the later technical definition of classical Sāṁkhya. Prakṛti, that other

Page 76

characteristic Sāṁkhya term, occurs only once, and then in the

generic sense of "nature," which is then equated with the Vedantic

māyā. The results for other "Sāṁkhya" terms—avyakta, kevala, guṇa,

tattva, pradhāna, and sāṁkhya itself—are no more conclusive. Most

often these words occur in a context far removed from Sāṁkhya

doctrine. A few shared terms cannot reconcile Sāṁkhya's nontheistic

dualism with the Upaniṣad's theistic nondulism.

Other items of vocabulary point more convincingly toward the

Śvetāśvataropaniṣad's Śaiva character. Apart from the decisive evi-

dence of the theonyms already discussed (see pp. 30-31), the text

makes use of several terms with decidedly Śaiva associations. To

mention only three, the word śakti appears in no Upaniṣad until the

Śvetāśvatara, where it is present both by itself and in compounds.

The adjective śiva also marks its first usage in any Upaniṣad,

occurring seven times. Pāśa, a common Śaiva term for a fetter that

binds the soul, appears eight times in the course of the text.

Kṣetrajña ("knower of the field") occurs once as a metaphor for

the individual sentient soul. Often cited as a proto-Sāṁkhya term

that was replaced by puruṣa in the classical philosophy,185 it con-

tinued long afterward to be part of the Trika vocabulary.186 A word

such as this invites us to consider that throughout the millennia of

Indian history, many strands of ritualistic action, interior contem-

plation, and metaphysical speculation have converged, intertwined,

cross-fertilized, and again diverged, continually weaving an ever

richer tapestry from the inexhaustible breadth and depth of reli-

gious, spiritual, and philosophical possibility. The Vedānta,

Sāṁkhya, Yoga, Śaiva, and other systems are all products of that

vibrant spiritual environment. It is that environment which gave

birth to the Śvetāśvataropaniṣad and also provides the context in

which it should be appreciated.

The text is a middle-period Upaniṣad that can be assigned rea-

sonably to the sixth or fifth century BCE. Its authorship is attributed

to the ṛṣi Śvetāśvatara, about whom almost nothing is known. His

historicity can neither be confirmed nor denied. The text that bears

his name belongs to a lineage firmly grounded in the early Ṛgvedic

tradition and the slightly later, Śaiva-leaning Taittirīya texts of the

Kṛṣṇa Yajurveda. The Upaniṣad's Śaiva orientation clearly shines

forth not only through its names for the Divine, all associated with

the deity later called Śiva, but also through its distinctive philo-

Page 77

66 | INTRODUCTION

sophical point of view, an emerging theistic nondualism that anticipates the unique īśvarādvayavāda of the later Trika Śaivism. At the same time, as a major and authoritative Upaniṣad, it embodies the Vedānta in the broadest sense of that term and serves as a foundational text of the later philosophical system of the same name.

We must keep in mind that the Vedānta, Yoga, and Sāṁkhya darśanas as well as the Trikāśāstra were formalized a thousand or more years after the ṛṣi Śvetāśvatara articulated his spiritual vision and prescribed the means for others to attain it. Neither he nor any other seer would give voice to the most intimate and sacred dimension of spiritual experience with the idea that others should misunderstand it or make it a matter of contention. As we approach our text, our method should be neither to accept any one of the philosophies as the singular guide nor to exclude any other but to consider which provides the best fit in a given instance. The best fit is the one that produces the greatest clarity and insight with the greatest simplicity of means. No doubt the Vedānta, the Sāṁkhya, the Yoga, and the Trika darśanas all have a role to play in elucidating Śvetāśvatara's teachings, but none can claim exclusivity.

For several centuries the Vedānta has been the dominant voice in the exegesis of this Upaniṣad, with contentious notes added here and there by the Sāṁkhya. Now Śaiva teaching can add a new frame of reference and afford a fresh look at a text that for too long has been branded puzzling, eclectic, even incoherent. The perspective of the Trikāśāstra brings much-needed clarity, insight, and simplicity to difficult passages, where other interpretations have failed to convince. It silences the unjust charge that this Upaniṣad is a patchwork of disparate ideas and contradictions. In the light of Śaiva tradition the text becomes a coherent, crystal-clear exposition of nondualistic thought and yogic practice, expressed with elegant simplicity.

The Śvetāśvataropaniṣad is at once highly conservative and radically innovative. It quotes liberally from the ancient Samihitās of the Ṛgveda and Yajurveda even while containing the seeds of later Sāṁkhya, Yoga, and Vedānta thought and anticipating some unique features of Trika Śaivism. From its opening verse, bursting with the perennial questions of human existence, it sets a tone of lively inquiry. In the course of six lessons, the ṛṣi Śvetāśvatara eloquently articulates an entirely workable approach to spiritual life and tells his listeners what to expect. He celebrates the divine presence in and

Page 78

through all of creation and portrays the world as the manifest glory

of the even greater divine reality from which it comes. The hallmark

of his world-view is the simultaneous immanence and transcendence

of that divine reality, which he sometimes chooses to call God.

Śvetāśvatara's message is the joyous utterance of a soul who has

known "beyond all darkness this great Person, effulgent like the

sun." It is an experience he wishes passionately to share.

Page 79

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

CHAPTER ONE

1 Oṃ. [The sage Śvetāśvatara said:] Seekers of the higher knowledge ask: What is the cause [of this universe]? Is it Brahman? From what are we born? By what do we live? In what is our permanence? O knowers of Brahman, what law governs us, whose lives run their course through happiness and all the rest?

2 Time, the inherent nature of things, design, chance, the elements, primordial matter, individual awareness—these are to be considered as the cause. But not even a combination of these can be the cause, for they are themselves effects. Nor can the individual soul [be the cause], for that also is not sovereign but subject to happiness and misery.

3 Entering into deep meditation, the seekers realized within themselves the power of the effulgent Self that lies hidden by its own effects. It is he who presides, purely One, over all those possible causes from time to the individual soul.

4 Him [they envisioned as a wheel] with a single rim and three bands, sixteen ends, fifty spokes, twenty counterspokes, and six octads. Bound [to its axle] by a single fastener of manifold forms, it moves along three different roads, driven by a single delusion with a twofold cause.

5 [Or, they said,] we think of him [as a river] with five currents. Its sharp bends are the five elements, its waves are the five vital forces, and its origin is the mind—the source of fivefold perception. It has

Page 80

five whirlpools, and its tumbling rapids are the five kinds of misery. Flowing around five obstructions, it takes on countless aspects.

6 On this vast wheel of Brahman, wherein everything lives and dies, the soul revolves, thinking itself different from the animating force. Yet blessed by the knowledge of that very Brahman, it attains immortality.

7 What they praise is indeed the supreme Brahman, the firm support, the imperishable One. In it exists the universe. Here, realizing it within, the knowers of Brahman become merged in Brahman. Intent on it as their highest goal, they are freed from rebirth.

8 The Lord supports all this universe, wherein the perishable and the imperishable, the manifest and the unmanifest, are joined together. Forgetful of his lordship and thinking himself the enjoyer, the Self becomes bound. Knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

9 The two, the [all-]knowing [Lord] and the not-knowing [soul], are unborn [from all eternity]; the ruler and the ruled are both unborn. There is one other without beginning, intent on relating the enjoyer to that which is to be enjoyed, even while the infinite Self, though appearing as the universe, acts not at all. When this triad is fully known, it is seen to be Brahman.

10 That which is perishable is matter. That which is immortal and imperishable is Hara, the one God [who] rules over perishable matter and the soul. By constantly meditating on him, uniting with him, and becoming that reality, one at last attains the cessation of all illusion.

11 When God is known, all fetters fall away. When life’s afflictions waste away, birth and death come to an end. By constantly meditating on him and going beyond the sense of individuality, one attains the third state, that of universal sovereignty; in the One alone all desires are fulfilled.

12 This is to be known as abiding eternally within oneself. Beyond this there is nothing further to be known. When the enjoyer rightly understands the enjoyed and the means of enjoyment, all this is declared to be the threefold Brahman.

Page 81

13 As fire's visible flame lies latent and unseen in wood, never absent and ever poised to shine forth when two kindling sticks are rubbed together, likewise with the friction of Oṃ, the Self within the body is revealed.

14 By making one's own embodied awareness the lower kindling stick and Oṃ the upper, and by generating friction through constant meditation, one should see God as one sees the once-hidden fire.

15 As oil in sesame seeds, as butter in milk, as water beneath a dry riverbed, and as fire in wood, so also is this Self grasped in the self of one who discerns it through sincerity and ardor.

16 As butter in milk, [one discerns] the Self as all-pervading [when it is] fixed upon, firmly fixed upon through the ardor for Self-knowledge. Concerning Brahman, that is the highest teaching.

CHAPTER TWO

1 First joining the mind and holy thoughts for the sake of reaching the truth, Savitṛ perceived the light of fire and brought it forth from the earth.

2 With mind intent, we [are inspired] by Savitṛ, who shines in the sun, to attain the highest bliss through his power.

3 Those who would aspire to supreme bliss, the bright-shining Savitṛ impels heavenward, harnessing their senses with the mind and thought.

4 They concentrate the mind and harness the thoughts, those wise ones, inspired by the great wise One. He alone, who knows the way, has ordained the means. Great be the praise of the effulgent Savitṛ!

5 With adoration I join [mind and thought] to the most excellent Brahman; may my praise thus go forth along the path of the wise. Hear, all you children of immortal bliss, who have ascended to heavenly abodes!

6 Where fire is kindled, where breath is controlled, where bliss overflows, there true understanding arises.

Page 82

7 Through Savitṛ, who sets all things in motion, may one delight in the eternal Brahman. Make your abode there; your fulfillment will not bind you at all.

8 Holding the body steady with chest, neck, and head aligned, then mentally directing the senses into the heart, one who is wise may cross over every fear-laden current on the raft of Brahman.

9 Holding the movements of the limbs in check and controlling the vital forces in the body, one should breath gently through the nostrils. The wise one, always attentive, should restrain his mind as he would a chariot yoked to unruly horses.

10 In a clean and level place, free of pebbles, fire, and dust, free of noise and dampness, calming to the mind, and not displeasing to the eye—here, sheltered from the wind and retiring into solitude, one should concentrate the mind.

11 Mist, smoke, the sun, wind, fire, fireflies, lightning, crystals, and the moon—these apparitions precede the revelation of Brahman in yoga.

12 When the subtle essences of the five elements—earth, water, fire, air, and space—are revealed in the perception of yoga, then one attains a body made of the fire of divine union; for him there is neither sickness, old age, nor death.

13 They say that the first signs of progress in yoga are a sense of bodily lightness, health, freedom from craving, a clear complexion, a beautiful voice, a pleasant odor, and scant excretions.

14 Just as a mirror, coated with dirt, again gleams brightly when well cleaned, so the embodied soul, perceiving its own true nature, becomes One—completely fulfilled and free from sorrow.

15 Through the reality of the Self, radiant as a lamp within the heart, one who is established in meditation knows the reality of Brahman as unborn [and ever being], constant, and untouched by anything within the creation; knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

16 This same divine being pervades all directions, everywhere; he himself is the first born, yet he abides within the womb. It is he that

Page 83

is born, he that will be born. He stands turned toward [all] living beings, facing in all directions.

17 To the effulgent being who is in fire and water, who has entered into all of creation, who is in the plants and trees, to that deity salutations again and again!

CHAPTER THREE

1 He who is One, the master of [māyā's] net, rules by his sovereign powers; by his sovereign powers he rules over all the worlds at their coming forth and throughout their existence, he who is One alone. They who know this become immortal.

2 Rudra is surely One! They stand present before no second who would rule these worlds by sovereign powers; he stands turned toward [all] living beings. Having projected all the worlds, he withdraws them at the end of time—he, the guardian.

3 His eyes everywhere and his faces everywhere, his arms everywhere and his feet everywhere, the one God forges with arms and bellows, causing heaven and earth to be born.

4 He who is the source and substance of the gods is Rudra, lord of the universe and great seer. In the beginning he brought forth Hiranyagarbha. May he endow us with clear understanding!

5 The gracious form that is yours, O Rudra, neither terrifies nor bodes any ill. With that most beneficent form, O Mountain-Dweller, shine brightly upon us!

6 The arrow that you hold ready in hand, O Mountain-Dweller, make it propitious. Protector of the Mountains, do not injure man or beast.

7 Higher than that is the supreme Brahman, who expands forth as every kind of creature, yet remains hidden in all beings. He alone encompasses the universe; those who know the Lord become immortal.

8 I know beyond all darkness this great Person, effulgent like the

Page 84

sun. Knowing him alone, one goes beyond death. There is no other way by which to go.

9 There is nothing higher or lower than he; there is no one smaller or greater than he. Like a tree, immovable, the One abides in his own glory. By that Person is all this world filled.

10 Far higher than the creator is the formless One, beyond affliction. They who know this become immortal, but the rest get only misery.

11 All faces, heads, and necks belong to him who dwells deep in the heart of all beings. Therefore the glorious Lord is all-pervading, universally present, and gracious.

12 Truly the great Lord is the innermost Person, who inspires the mind to attain to this absolute purity; he is the ruler and the imperishable light.

13 This Person, the size of a thumb, is the inner Self, ever established in the hearts of living beings—the lord of humankind, corresponding within to the heart and mind. They who know this become immortal.

14 Having a thousand heads, a thousand eyes, and a thousand feet, and surrounding the earth on all sides, this Person extends beyond it by ten fingers’ breadth.

15 What has been and what will be and what grows up by food, the Person is truly all this—and the lord of immortality as well.

16 With hands and feet on every side, with eyes and heads and faces everywhere, possessing ears on every side, it stands in the world, encompassing all.

17 Resplendent with the qualities of all the senses, from all the senses [it stands] removed—the power ruling over all, the great refuge of all.

18 The spirit embodied in the city of nine gates moves outward, to and fro—the master of the whole world, of the immovable and the moving.

Page 85

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD | 75

19 Grasping and moving swiftly though without hands and feet, he sees without eyes, he hears without ears. Whatever is to be known, he knows; yet of him there is no knower. They call him the foremost, the great Person.

20 Smaller than small, greater than great, the Self is established in the heart of every creature. Beholding him who is untouched by desire, one becomes free of sorrow; by the creator’s grace he beholds the glory that is the Lord.

21 I know this ageless, primordial Self of all, diffused everywhere by its power of all-pervasiveness, whom the expounders of Brahman declare birthless, whom they indeed declare eternal.

CHAPTER FOUR

1 He who is One and without color brings forth many colors in many ways by his own power and by his own design: in the end the universe comes apart—and in the beginning the effulgent God. May he endow us with clear understanding!

2 That indeed is Agni, that is Āditya, that is Vāyu, that is also Candramās; that is indeed the brightness, that is Brahman, that is the Āpah, that is Prajāpati.

3 You are woman, you are man, you are youth and maiden too; aged, you totter along with a staff; taking birth, you face in every direction.

4 You are the dark blue butterfly, the green parrot with red eyes, the thundercloud, the seasons, and the seas. Without beginning you simply are, pervading all, you from whom all worlds are born.

5 Coupling with a she-goat of red, white, and black who gives birth to many offspring like herself, a he-goat takes his pleasure. From her whose purpose is enjoyment another he-goat abstains.

6 Two fair-winged birds, inseparable companions, cling fast to the very same tree. One of them eats the sweet fruit while the other, not eating, looks on.

Page 86

7 On that same tree the individual soul, overwhelmed by powerlessness and bewildered, grieves. When it beholds the other—the contented master and his glory—it is freed from sorrow.

8 He who knows not in which syllable of the sacred verse all the gods in highest heaven repose, what will he do with the sacred verse? They alone who know it, they themselves abide in it.

9 The sacred verses, the sacrifices, the rituals, the observances, what has been, and what will be, and what the Vedas declare, [all these abide in this syllable]. From this the lord of māyā sends forth all this world in which the soul is confined by māyā.

10 One should know nature surely to be māyā and the Great Lord to be the lord of māyā, but also this whole world to be filled with beings who are his parts.

11 The One in whom all this world comes together and dissolves, the One who dwells in every kind of being—realizing that beneficent, resplendent, and praiseworthy Lord, one fully and forever goes to peace.

12 He who is the source and substance of the gods is Rudra, lord of the universe and great seer. He saw Hiranyagarbha being born. May he endow us with clear understanding!

13 He who is the ruler of the gods, in whom the worlds rest, he who rules over the two-footed and the four-footed creatures—what [other] god shall we worship with oblation?

14 He is subtler than the subtlest, in the midst of the unformed the creator of everything, assuming many forms. He alone encompasses the universe; knowing that auspicious being, one fully and forever goes to peace.

15 He is surely the protector of the world in time, the lord of the universe, in all beings hidden, in whom the seers and gods are absorbed in meditation. Knowing him alone, one cuts through the bonds of death.

16 Knowing the auspicious one hidden in all beings like the most subtle essence of clarified butter, knowing that effulgent being who alone encompasses the universe, one is freed from all fetters.

Page 87

17 This god, the maker of all things, the great Self, is ever established in the hearts of living beings, corresponding within to the heart, intelligence, and mind. They who know this become immortal.

18 When the darkness of ignorance is no more, then there is neither day nor night, neither existence nor nonexistence, only the auspicious One alone. That is the imperishable, that is the glory of Savitr̥, and from that the ancient wisdom has come forth.

19 Not above, not across, not in the middle has anyone fully grasped him; there is no measure of him whose name is great glory.

20 His form stands not in the range of sight; no one sees him with the eye. They who with the heart and mind know him as abiding in the heart, they become immortal.

21 Because you are unborn, one who is fearful takes refuge in you. O Rudra, by that which is your benevolent face protect me always!

22 Harm us not in respect to our children and grandchildren, our lives, our cattle, our horses. Slay not our heroes in anger, O Rudra. Bearing oblations, we invoke you always!

CHAPTER FIVE

1 In the imperishable, infinite, and absolute Brahman, wherein both knowledge and ignorance lie hidden, surely ignorance is the perishable and knowledge is the immortal; but he who presides over knowledge and ignorance is [yet] another.

2 The One who dwells in every kind of being, in all visible forms and in all their sources, is he who in the beginning contains the red-gold seer, begotten by his thoughts, and witnesses him being born.

3 Spreading out every single net, each one differently, into this field of action, this God [then] gathers them in. Moreover, having issued forth [all this by acting as] the lords of creation, thus the Lord, the great Self, holds sovereignty over all.

4 Just as the sun shines above, below, and across, illuminating all

Page 88

directions, so the glorious God, worthy of worship, presides as One over all his manifestations.

5 And just as he who is the source of everything develops his own nature and transforms all that is potential, he it is who presides as One over this entire universe and distributes all its [diverse] qualities.

6 That [Brahman] is hidden in the Upaniṣads, which among the Vedas are to be kept secret; Brahmā knows it as the source of expansion. The gods and seers of old who knew it became absorbed in it and truly immortal.

7 [But when] possessed of qualities, he who becomes the doer of action that bears fruit experiences the results of whatever he has done. That living soul, of manifold form and three qualities and three paths, roams about according to his own deeds.

8 He who is the size of a thumb and brilliant like the sun becomes endowed with intention and a sense of individuality. Through the attributes of mind and body as well is he seen as distinct, in fact as no larger than the point of an awl.

9 The individual soul should be recognized as a fraction of the hundredth part of the tip of a hair, again divided a hundred times—yet it partakes of infinity.

10 It is neither female nor male, nor is it even neuter; whatever body it assumes, with that is it associated.

11 [As] the body lives and grows through an abundance of food and drink, [so] the dweller in the body, through its intentions, involvements, outlooks, and delusions, assumes a succession of forms and conditions according to its actions.

12 Indeed many forms, gross and subtle, does the embodied soul choose according to its own merits. Driven by its involvement with the effects of its actions and their particular qualities, it is seen as greatly inferior.

13 [But the Self is] without beginning or end, in the midst of the unformed the creator of everything, assuming many forms. He

Page 89

alone encompasses the universe; knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

14 [The Self] who is to be grasped intuitively, who is called bodiless, the auspicious maker of existence and nonexistence, the effulgent being who brings forth the creation and its parts—they who know him lay aside the smallness of individuality.

CHAPTER SIX

1 Some thinkers speak of the inherent nature of things [as the cause of the universe]; others, of likewise muddled mind, speak of time. But it is the power and glory of the effulgent God here in the world by which this wheel of Brahman revolves.

2 Ever enveloping all this world, he is the intelligent maker of time, the omniscient possessor of the forces of creation. At his direction this work of creation surely unfolds. It is to be reflected upon as earth, water, fire, air, and space.

3 After effecting the work of creation—having joined together with each stage of manifestation by one, two, three, or eight, and with time and the trifling qualities of mind and body—he again turns away from it.

4 He who undertakes the activities associated with conditions [again] undoes all the states of creation. When they are no more, what he has wrought is destroyed; when his handiwork perishes, he endures, different from it, in his true nature.

5 When he who has the universe as his form, who is to be glorified as the essence of existence, has first been revered as the effulgent being abiding in one’s own consciousness, he, the beginning and the conjoiner of elements, is himself seen as beyond the three times and without parts.

6 When the lord of blessedness, who brings goodness and drives away evil, is known to abide in oneself as the immortal support of all, he by whom this expansive universe revolves is seen as higher and other than the parts of the world-tree and the aspects of time.

Page 90

7 May we know the effulgent lord of the world who is to be adored, the Great Lord supreme among lords, the God supreme among gods, the Sovereign supreme among sovereigns.

8 He has no need to act, nor any instrument of action; no one is seen as his equal or superior. It is heard that his supreme power is indeed manifold, a natural expression of his intelligence and might.

9 He has no master in the world nor ruler nor any distinctive mark. He is the cause, the Lord of the lord of the senses, and he has neither progenitor nor overlord.

10 Like a spider with the filaments of its web, the one God surrounds himself with the things produced spontaneously from his unevolved nature. May he grant us entry into Brahman!

11 The one God, hidden in all beings and pervading everything, is the soul of all creatures. Overseeing the universe, dwelling in all beings, he is the witness, the perceiver, and the Absolute devoid of qualities.

12 He who makes manifold the single seed is the one master of the actionless many. Steady are they who discover him abiding in themselves; to them belongs constant happiness and not to others.

13 He who fulfills all desires is the Eternal among the eternals, the Intelligent among the intelligent, the One among the many, the cause to be discovered through observing and directing the mind. Knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

14 There the sun shines not, nor the moon and stars, nor does the lightning illumine, much less this earthly fire. He alone shining, everything shines after him. By his light all this universe shines.

15 The one supreme Self in the midst of this world, he alone is the fire submerged in water. Knowing him alone, one goes beyond death. There is no other way by which to go.

16 He, the all-doing, the all-knowing, is the self-originated one; he is the intelligent maker of time, the omniscient possessor of the forces of creation, the master of the natural world and the human

Page 91

soul. He is the cause of bondage to continuing existence and of release from the soul's wandering.

17 As such, he, the immortal, abiding as lord, is the all-knowing and everywhere-present guardian of this world; there is no other cause for his ruling [than he himself] who is the master of this world forever and ever.

18 Longing for liberation, I take refuge in that very God who shines by his own intelligence, who creates Brahmā in the beginning and who indeed bestows on him the Vedas.

19 [I take refuge in him], the supreme bridge to immortality, who is undivided, actionless, tranquil, faultless, and untainted, like a fire that has ceased its blazing.

20 Apart from knowing the effulgent God, there will be an end to misery only when humankind can roll up the sky like a piece of leather.

21 Śvetāśvatara, knowing Brahman itself by the power of his austerities and by the grace of God, thus imparted to the ascetics the highest means of purification, in which the multitude of seers rightly take delight.

22 The supreme secret, imparted in the Vedānta in a former age, is not to be given to one of unsubdued passions nor, again, to one who is neither a son nor a disciple.

23 To the one who has supreme devotion to God, and as to God so to the teacher, to that great-souled one shine forth these matters that have been related; to that great-souled one they shine forth!

Page 92

प्रथमोऽध्यायः

CHAPTER ONE

1

ॐ ॥ ब्रह्मवादिनो वदन्ति ।

किं कारणं ब्रह्म कुतः स्म जाता

जीवाम केन क्व च सम्प्रतिष्ठा ।

अधिष्ठिता: केन सुखेतरेषु

वर्तामहे ब्रह्मविदो व्यवस्थाम्॥ १ ॥

Om. brahmavādino vadanti / kim kāraṇaṁ brahma kutah sma jātā jīvāma kena kva ca sampratiṣṭhā / adhiṣṭhitāḥ kena sukhetareṣu vartāmahe brahmavido vyavasthām //

Imagine the scene. About two and a half thousand years ago, in the forest, under the shade of a tree, a sage sits amid a small group of

83

Page 93

disciples who have gathered to hear him speak on the nature of reality. He is called Śvetāśvatara, not a name but an epithet meaning "he who has superior white mules." As a metaphor for a person of purified senses, it indicates that the holy man is qualified to teach the higher spiritual knowledge.

Śvetāśvatara explains that it is natural human curiosity to wonder where we come from, what we are doing here, where we are headed, and if our lives really mean anything. These are, of course, profound questions, the bigger questions of life that especially interest the thinkers and spiritual seekers among us. How did the world come into existence? Why are we born? Do our lives have any meaning beyond what we do from day to day? Amid the constant changes we witness and undergo along our journey from birth to maturity, through decline to inevitable death, do we ourselves have any permanence? As long as we live in this world, must we remain in the grip of the never-ending fluctuation between happiness and misery and everything in between? Is there something that governs life's ups and downs?

We are little different from the people who lived thousands of years ago and asked those very questions. They too observed each new dawn and day's inevitable fading into night. They witnessed the passing seasons and the ongoing cycles of life and felt all the joy and sorrow that we also feel. Beyond the natural forces of thunder, fire, sunlight, water, and wind, beyond the majesty of the vaulted sky and the expansive earth, beyond their emotional and intellectual responses to the world around them, they recognized that there lay a profound mystery. The universe itself must hold a greater meaning.

The early observers noticed that all activity appears linked in an endless chain of cause and effect. Logically, every effect has a cause, and every effect becomes the cause of something further. Beyond this seemingly unending succession, they wondered if the universe itself can be traced back to a single first cause which is itself uncaused.

What is the cause? This opening question posed by the seer immediately hints at the Śaiva character that will become explicit in the Upaniṣad's names for the Divine. Although this Upaniṣad is older than any known sectarian form of Śaivism, it belongs to a Vedic tradition with Śaiva leanings and appears to have been composed not long before the earliest Śaiva sect arose. That sect, the Pāśupata,

Page 94

takes its name from Paśupati, the Lord of Beasts, an earlier name of

Śiva that harks back to the Atharvaveda. The two components, paśu

and pati, signify in turn the bound soul and the controlling Lord.

More abstractly these terms represent the effect (kārya) and the cause

(kārana)—the first two categories of Pāśupata Śaivism, kāraṇa being

the first.1 It is significant that Śvetāśvatara's initial utterance con-

cerning the mystery of our existence is kim kāraṇam—What is the

cause? The idea of an uncaused cause played a very important role

in Pāśupata metaphysics.2 That is not to imply that Śvetāśvatara

anticipated the non-Vedic Pāśupatajñāna or would have subscribed

to its dualistic views. In fact, his Upaniṣad expounds the philosophy

of nonduality (advaita). Later, when Pāśupata doctrine was reformed

by Lakulīśa and brought closer to acceptable Vedic norms, it became

a philosophy of unity-in-multiplicity (dvaitādvaita), retaining cause

and effect as its first two categories and using the terms pati, kāraṇa,

and Brahman synonymously to signify the divine reality.3 Similarly

in the Śvetāśvataropaniṣad, where immediately after broaching the

matter of cause (kārana), the seer asks, Is it Brahman?

Could the uncaused cause be Brahman? The seers whose

teachings have come down to us in the form of the Upaniṣads most

often speak of Brahman as absolute oneness—the self-existent and

indefinable unity of consciousness to be attained through right

knowledge. The basic meaning of the word brahman is "growth,

expansion, a swelling of the spirit or soul."4 The expansion of the

individual soul toward the transcendental One was for the ancient

seekers a matter not just of philosophical pondering but of their own

experience. Similarly the self-expression of Brahman as the universe

was an accepted part of their world-view, as the Chāndogyopaniṣad

(3.14.1) so effectively states: "All this [universe] is truly Brahman

(sarvam khalv idam brahma); from that all things originate, in that

they dissolve, by that are they sustained; in tranquillity one should

meditate on that." This pronouncement tells us that the highest

thought on which the human mind can be fixed is that of a being

which is the cause, the goal, and the support of the universe. That is

Brahman, the eternal subject apart from which the universe has no

existence.

Śvetāśvatara will build on the teaching of his revered forebears,

often speaking of Brahman as the Absolute, just as the older ṛṣis did.

At other times his idea of Brahman will take on a personal warmth,

Page 95

and we will sense that he is describing a glorious sovereign whom he also calls God (deva), Lord (īśa, bhagavān), Hara, or Rudra. That God can be reached not only by right knowledge (jñāna) but also through devotion (bhakti) and divine grace (prasāda).

If the opening mantra hints at this Upaniṣad’s Śaiva character, it also indicates some distance from the later Sāṁkhya view of life. The clue is subtle, most often overlooked, but nevertheless powerful. The seer asks, What law governs us, whose lives run their course through happiness and all the rest? The phrase “through happiness and all the rest” (suhetareṣu) has been translated previously as “in pain or in pleasure,”5 “in ... joy and sorrow,”6 “in pains and pleasures,”7 “of happiness and misery,”8 “of happiness and its opposite,”9 “in pleasure or in pain,”10 “in pleasures and other than pleasures (pains),”11 “joy and its opposite,”12 “about pain and pleasure,”13 “in pleasure and in pain,”14 “in joy and sorrow,”15 “in joys and their opposite.”16 All but three of the cited translations employ the words pain, misery, or sorrow, but in fact no such word appears in the Sanskrit. Sukhetareṣu means “in happiness”—or more broadly, “in existential well-being” (sukha)—“and in all the rest (itareṣu).” This phrase bears important implications. It does not mention suffering (duḥkha) explicitly, and that in itself distances Śvetāśvatara’s teachings from the Sāṁkhya tendencies of his time. Sāṁkhya, like Buddhism, emphasizes the suffering inherent in life, so much so that its definitive text, Īśvarakṛṣṇa’s Sāṁkhyakārikā, opens with the word duḥkha and presents its philosophy as a way to permanent release from this universal, pain-laden human condition. Śvetāśvatara’s world-view, grounded in that of the earlier Upaniṣads, is more life-affirming. That is not to say that the seer denies the presence of suffering in the world. It is implied in the compound suketareṣu, literally “happiness (joy, pleasure, well-being) and all the rest.” But the seer assures us that life is not a polarized experience of two extremes. That idea would be more clearly expressed by the term suketarayoh, which Śvetāśvatara does not use. Human life involves both happiness and misery, to be sure, but embraces the entire range of experience in between. There is no pessimism in Śvetāśvatara’s phrasing, rather an acknowledgement of the richness and wonder of existence. That richness and wonder are of no concern to Sāṁkhya. Although that system provides an incisive analysis of our experience in the world, it has little interest in satisfying human curiosity or in

Page 96

काल: स्वभावो नियतिर्यदृच्छा

भूतानि योनि: पुरुष इति चिन्त्या ।

संयोग एषां न त्वात्मभाव-

दात्माप्यनीश: सुखदु:खहेतो: ॥ २ ॥

kālaḥ svabhāvo niyatir yadṛcchā

bhūtāni yonīḥ puruṣa iti cintyā /

samyoga eṣāṁ na tu ātmabhāvād

ātmāpy anīśaḥ sukhaduḥkhahetọḥ //

  1. Time, the inherent nature of things, design, chance, the

elements, primordial matter, individual awareness—these are to be

considered as the cause. But not even a combination of these can

be the cause, for they are themselves effects. Nor can the

individual soul [be the cause], for that also is not sovereign but

subject to happiness and misery.

The seven possible causes that Śvetāśvatara mentions in passing

were all proposed and debated by philosophers before him and one

time or another formed part of the fabric of Indian thought.18 He

dismisses them quickly with a single observation.

Certainly time (kāla) is a powerful force, unstoppable in its ever-

Page 97

forward motion and bringing constant change. Indeed, it struck some philosophers as the animating force in and through everything. If we could imagine time standing still, everything, even our thoughts, would come to a screeching halt—frozen, silent, and immobile. Without time, existence as we know it would not be possible. We think of time as continuous and going on forever; simultaneously we perceive it as divided into past, present, and future. But in our observation, every moment of time comes into existence and then vanishes like any other created thing. As Śvetāśvatara says, time is an effect. How can it be the cause?

When we consider the inherent nature (svabhāva) of anything, we reason that any inseparable characteristic, such as the wetness of water, has no existence apart from the thing in which it inheres. But we do not say that wetness is the cause of water. On a broader scale the inherent nature of the manifest universe has no separate existence apart from the manifest universe itself and therefore cannot precede it as its cause. Like time, the inherent nature of anything—its size, shape, color, texture, or any other quality—is only an observable, and therefore created, phenomenon. Interestingly inherent nature (svabhāva) plays a part in the classical Sāṅkhya theory of manifestation,19 but here Śvetāśvatara rejects it outright.

Is the universe caused either by design (niyati) or by chance (yadr̥cchā)? The universe appears to be a coherent whole that functions according to some sort of natural law or determination (niyati). Everywhere we observe organization, pattern, regularity, and regulation. The ripe mango does not float away in the breeze but falls to the ground. The mango seed produces a mango tree, not wheat or sesame. The sun rises and sets daily, right when expected. Since the universe operates according to reliable laws, we can rule out randomness or chance (yadr̥cchā) as the cause of the creation. With all its predictability and dazzling, orderly complexity, the universe cannot be a mere accident. But whether we are talking about order or chaos, we must keep in mind that all the governing principles of the physical universe—as well as the occasional, seemingly random events we cannot explain—are based on our perceptions of how objects behave. Neither design nor chance are more than abstract principles created by reason, and so they also cannot be the underlying cause of our existence.

What about the elements that form the physical universe—space

Page 98

(ākāśa), air (vāyu), fire (agni), water (ap), and earth (prthivī)? We can easily refute this materialistic view by objecting that the elements are observable, created phenomena; and because they are only parts of the whole, none of them, either separately or together, can possibly be its cause. Moreover, how can the awareness of beings who feel, think, and act arise from insentient matter?

Up to this point the mantra presents few difficulties. The first five words name as possible causes time (kāla), inherent nature (svabhāva), determinism or design (niyati), chance or randomness (yadr̥cchā), and the physical elements (bhūtāni). Their meanings are clear, but now serious difficulties arise. The meanings of the two remaining terms, yoni and puruṣa, are far from certain in the present context. Some translations exclude yoni from the series of seven possibilities, asking instead if one of the other six is not the source (yoni) of the universe.20 Other translations count yoni as one of seven possible causes.21 Either reading is possible, but the straightforward listing is simple, and removing yoni from the series of causes is syntactically strained.

The greater problem lies in the interpretation of the words yoni and puruṣa. The translators who include yoni as one of seven possible causes fail to agree on what the term means, suggesting “a [female] womb,”22 “energy,”23 “primal energy,”24 “the womb,”25 “the source of birth,”26 “a womb,”27 or “primal matter.”28 Among all the translators there is no more agreement surrounding the intended meaning of puruṣa, variously rendered as “the person,”29 “the spirit,”30 “a [male] person,”31 “intelligence,”32 “the living self,”33 “the individual soul,”34 “the individual self,”35 “the Person,”36 or “a person.”37

The use of these two terms in other Upaniṣads, especially those closely related to the Śvetāśvatara, likewise fails to clarify their intended meaning. Most often yoni simply means “source” and only in a few specific instances refers to the female generative organ. In the Śvetāśvataropaniṣad yoni means “source” (2.7), implies latency (1.13), and twice occurs doubled in the idiomatic expression yonim yonim (4.11, 5.2), meaning “every kind of.” In other Upaniṣads puruṣa embraces several meanings: man, human being, spirit, the immanent aspect of the Supreme Being, the principle of universal consciousness from which creation proceeds, or Brahman. The ṛṣi Śvetāśvatara similarly employs puruṣa to indicate an ordinary human being (3.6), the individual soul (4.7), and the Supreme Being

Page 99

90 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 1.2

in both immanent and transcendent aspects (3.8, 3.9, 3.12, 3.14, 3.15, 3.19). Comparing the various translations reveals that the common denominator for yoni is some kind of creative energy, materiality or matrix—still a wide range. For puruṣa it is some kind of awareness. The definitions are vague, but Śvetāśvatara provides a clue in the second half of the present verse when he dismisses all seven possible causes as impossible, "for they are themselves effects."

If yoni and puruṣa were beginning to sound like Sāṁkhya's prakṛti and puruṣa, the two ultimate realities of materiality and consciousness, Śvetāśvatara quickly corrects that impression. Simply put, ultimate principles cannot be effects. Is there another philosophical system that recognizes entities akin to puruṣa and prakṛti not as ultimate principles but as part of the created realm? Yes. The doctrine set forth in the Pāśupatasūtra and known as Lākulīśa Pāśupata Śaivism (see pp. 43–49) recognizes a principle of insentient materiality roughly equivalent to prakṛti, which it calls kalā. This same system conceives of the conscious principle, elsewhere called puruṣa, as consisting of the individual subject (paśu) and its limited sentience (vidyā). This doctrine places both principles, corresponding to prakṛti and puruṣa, in the category of effect (kārya). Kārya thus consists of the insentient (acit) and the sentient (cit), the known object and the knowing subject. But kārya, as an expression of divine will—and therefore an effect—has its origin and dependence in the Divine itself, otherwise known as the cause (kāraṇa).38

The teaching attributed to Lakulīśa is an offshoot of the older, non-Vedic Pāśupata sect, reformed to bring it closer to Brahmanical orthodoxy. To that end it may well have drawn on ideas already set forth in the Śvetāśvataropaniṣad. In any case, the Pāśupatasūtra's definition of categories, although later than this Upaniṣad, is nearer to it in time than any of the philosophies customarily invoked in its interpretation. Regarding the meaning of yoni and puruṣa in the present context, the philosophical outlook of the Pāśupatasūtra easily clarifies an otherwise intractable question.

With a clearer idea of what yoni and puruṣa mean, we can go on to the second half of the mantra. The elements (bhūtāni) emerge from an undifferentiated, unevolved primordial matter or matrix (yoni). The philosophers of the Sāṁkhya school teach that this matter (prakṛti or pradhāna) is by itself insensate and incapable of acting on its own. Therefore they link it in some indefinable way to an

Page 100

ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्

देवात्मशक्तिं स्वगुणैर्निगूढाम् ।

यः कारणानि निखिलानि तानि

कालात्मयुक्तान्यधितिष्ठत्येकः ॥ ३ ॥

Page 101

92 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

te dhyānayogānugatā apaśyan devātmśaktim svaguṇair nigūḍhām /

yah kāraṇāni nikhilāni tāni kālātmanyuktāny adhitiṣthaty ekah //

1.3

  1. Entering into deep meditation, the seekers realized within

themselves the power of the effulgent Self that lies hidden by its

own effects. It is he who presides, purely One, over all those

possible causes from time to the individual soul.

The cause of the universe—and of our existence—is not to be found

in anything “out there,” not to be discovered by observing phenom-

ena or by reasoning about our observations. Śvetāśvatara now draws

our attention away from the initial, external inquiries of the spiritual

seekers and past philosophers to the redirection of their awareness

inward—beyond the senses, mind, ego, and intellect. In a state of

profound quitude they discovered a self-luminous power that

remains hidden during the ordinary states of waking, dreaming, and

dreamless sleep. Śvetāśvatara calls this power devātmśakti, the

energy (śakti) of the effugent Self (devātman).

Of all the major Upaniṣads only this one uses the term śakti,39

and its appearance in mantras 1.3, 2.2, 4.1, and 6.8 is highly signifi-

cant. The term is not unknown in earlier Vedic literature. It occurs

even in the Rgvedasaṁhitā but there means “power” or “ability” in a

general sense. In the Brāhmaṇas śakti designates more specific

abilities, but it is not employed in the mythological imagery of those

texts, even where certain goddesses associated with male gods

suggest the incipient concept of consort-as-power.40 Only later does

śakti acquire the meaning we are most likely to associate with it

today—that of the singular feminine power principle. Of course,

archeological evidence reveals that the idea of an all-powerful

Mother Goddess is even older, much older, than the Vedic tradition,

and the eloquent evidence of some Rgvedic hymns demonstrates

that the profoundly ancient idea of feminine divinity entered the

Vedic consciousness at an early date. Even so, the concept of śakti as

the dynamic feminine principle is all but absent from later Vedic

literature. A notable exception is the Śvetāśvataropaniṣad.

That dynamic feminine principle figures prominently, though, in

early Śaiva religion and thought. Although few traces of the dualistic

Pāśupata teaching survive, the nondualistic philosophy of Nandi-

keśvara is preserved in a single text, probably a century or two

Page 102

younger than the Śvetāśvataropaniṣad (see pp. 39–41). The Nandikeśvarakāśikā (verse 11) presents śakti as inseparable from Śiva, just as moonlight is from the moon or as meaning is from language (candracandrikayor yad vad yathā vāgarthayor iva).41 Brahman, or consciousness in its undifferentiated radiance (prakāśa), expresses itself spontaneously as the creation through its own power (citkalā, literally “an aspect of consciousness”). Śvetāśvatara expresses this same concept of consciousness and its inseparable energy by the term devātmaśakti—the power of the effulgent Self.

Likewise, in the second century CE Lakulīśa appears to have been influenced by the Śvetāśvataropaniṣad. His dvaitādvaita revisioning of the older dualistic Pāśupata doctrine holds that effect (kārya) exists within cause (kāraṇa) as its power, no different from it than heat is from fire.42 According to the Pāśupatasūtra (verse 58), the manifest triad of vidyā, kalā, and pāśu, which constitutes kārya (see p. 90), lies in the potentiality (śakti) of the Lord (Pati) that is his very being.43

Even while affirming Śvetāśvatara’s distinctly Śaiva outlook, the concept of devātmaśakti distances his Upaniṣad from the Sāṁkhya view of reality. Classical Sāṁkhya holds that the two ultimate principles—creative power (prakṛti) and conscious spirit (puruṣa)—are completely independent of each other. The Śaiva philosophies see the two not only as united in a mutually and necessarily connected relationship (avinābhāvasambandha) but ultimately as one reality.

In a theistic sense devātmaśakti can mean the inherent power (ātmaśakti) of the effulgent deity (deva), or God.44 In the nondualistic sense, because reality is purely One (and divine), devātmaśakti can mean the effulgent (deva) power of the Self (ātmaśakti), “the selfconscious power present in everyone.”45 Either reading is valid according to Śvetāśvatara’s understanding, which anticipates the Trikāśāstra’s doctrine of a simultaneously theistic and nondual God.

The shining reality, revealed in deep meditation, remains hidden in the three ordinary states of consciousness, which are waking (jāgrat), dreaming (svapna), and dreamless sleep (suṣupti). Through its own veiling power, called māyā, the cause that is Brahman conceals its own infinite nature behind the dazzling multiplicity of its own effects—those same effects that appear to us as all the names and forms and qualities that fill the universe.

Page 103

94 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.4

We may not have noticed that, very quietly, Śvetāśvatara has answered his initial question. Is Brahman the cause? The owner of this self-luminous consciousness hidden by its own effects logically has to be the cause of those effects. Not only does it lie concealed within all that it creates, but, the seer tells us, it actively presides over every aspect of the creation. Unlike the individual soul, which is subject to the duality of enjoyment and suffering, this innermost, shining One is the autonomous ruler, untouched by anything else.

4

तमेकनेमिं त्रिवृतं षोडशान्तं

शतार्धारं विंशतिप्रत्यराभिः।

अष्टकैः षड्भिर्विश्वरूपैकपाशं

त्रिमार्गभेदं द्विनिमित्तैकमोहम्॥ ८ ॥

tam ekanemiṁ trivṛtaṁ ṣoḍaśāntaṁ śatārdhāraṁ viṁśatipratyarābhiḥ /

aṣṭakaiḥ ṣaḍbhir viśvarūpaikapāśaṁ trimārgabhedaṁ dvinimittaikamoham // 8 //

  1. Him [they envisioned as a wheel] with a single rim and three bands, sixteen ends, fifty spokes, twenty counterspokes, and six octads. Bound [to its axle] by a single fastener of manifold forms, it moves along three different roads, driven by a single delusion with a twofold cause.

The first three mantras deal with cause (kārana), the first primary category of Pāśupata and Lākulīśa Pāśupata metaphysics. Now attention shifts to effect (kārya), the second primary category.

This mantra is immediately arresting because of its exuberant enumeration and enigmatic symbolism, all relating to the imagery of the cosmic wheel. It lists no fewer than one hundred forty-five items but gives little clue as to what these carefully inventoried symbols represent. Commentators generally follow the interpretation found

Page 104

1.4

CHAPTER ONE | 95

in the Śvetāśvataropaniṣadvṛtti, an undatable commentary attributed

to Śaṁkarācārya but undoubtedly the work of a lesser figure writing

from the scholastic standpoint of later Advaita Vedānta. Since the

Vṛtti draws heavily on the Sāṁkhyakārikā, the situation is extremely

complicated: the interpretation of a mantra composed by a Vedic

Śaiva around the sixth or fifth century BCE is based on a Sāṁkhya

text written a thousand years later, reinterpreted by an unknown

author of the rival Advaita Vedānta school! To recover the original

meaning of Śvetāśvatara’s symbolism may be well nigh impossible.

Max Müller wondered if this difficult verse represented a sum-

mary of the existing philosophical ideas of its time or if it was merely

a product of the author’s fancy.46 Tending toward the former view,

he followed “Śaṁkara’s” commentary, as most others after him have

done and as we also shall do for lack of a better model.

The metaphor of the wheel of Brahman (brahmacakra) would

have been readily understood by Śvetāśvatara’s listeners, so readily

that the seer finds no need even to mention the word wheel. One can

assume it from the enumeration of its constituent parts—the rim, the

spokes, and so on. In the same way, human beings can infer the

single divine reality through its manifestations, the many and varied

facets of life in the universe. If there is doubt about what Śvetāśva-

tara means, rest assured: he will employ the term brahmacakra—a

term unique to this Upaniṣad—in two later verses (1.6, 6.1).

His listeners would have been familiar with the imagery of the

cosmic wheel from earlier Upaniṣads. The Bṛhadāraṇyaka (2.5.15)

teaches that just as the spokes of a wheel are held together by the rim

and hub, so all the worlds and their creatures are held together in the

Self (ātmanī), who is the lord of all beings (bhūtānām adhipatiḥ). An

extended prose paragraph in the Ṛgveda’s Kauṣītakyupaniṣad (3.8)

employs the same imagery in a richly detailed exhortation that one

should seek to understand neither the physical nor the mental

constituents of the manifest universe but only the reality behind

them. That reality is more than the intelligent Self (prajñātmā) and

lord of the world (lokādhipatiḥ): “he is myself—one should know

that” (sa ma ātmeti vidyāt).

The revolving wheel is an apt metaphor for the constant motion

and cyclical processes of the universe. We witness the circular

motion of the stars in the night sky, the passing seasons, and the

ever-repeating round of birth and death (saṁsāra). Life is a journey,

Page 105

96 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.4

and in the age of the Upaniṣads the wheel represented the technology that allowed people to travel over long distances in a short time. Its construction required great knowledge and skill, because all its parts had to work together as one well-functioning system.

According to "Śaṁkara's" Vṛtti, the wheel's rim represents māyā or prakṛti, two terms that Śvetāśvatara will declare in a later verse (4.10) to be identical. As a wheel's circumference defines its limits, māyā is the Divine's own limiting power. Prakṛti is primordial matter or nature in its unevolved state, holding latent within itself the three universal energies, the guṇas, here visualized as the rim's three encircling bands or hoops. When the undifferentiated energy of prakṛti moves from potentiality to actuality, it divides into the three guṇas, which then combine and recombine in increasingly complex patterns to produce everything in the universe from fleeting thoughts to solid matter.

The guṇas ("threads") represent the strands of energy from which the manifest universe is woven. They are called tamas, rajas, and sattva, and each has a distinctive character and function. Tamas conceals; it manifests variously as denseness, heaviness, solidity, inertia, resistance, dullness, darkness, ignorance, and error. Sattva reveals; it manifests as light, clarity, purity, calmness, goodness, and wisdom. Rajas operates intermediately between darkness and light; it manifests as activity, restlessness, impurity, aggression, urgency, and passion. It is through rajas that tamas and sattva interact.

The sixteen ends are the end-products of prakṛti, and with their evolution the creation becomes complete. The author of the Vṛtti explains them as mind (manas), the five faculties of perception (jñānendriyas or buddhīndriyas), the five faculties of action (karmendriyas), and the five physical elements (mahābhūtas). These are intimately connected, and all have to do with knowledge and action. Knowledge of the outer world streams in through the five faculties of sight (cakṣu), hearing (śrotra), smell (ghrāṇa), taste (rasanā), and touch (sparśa). The senses are the instruments of knowing that link us to the external objects known to the mind as perceived sensations. Just as knowledge of the outer world enters our awareness through the five jñānendriyas, our responses stream out through the five faculties of action—the capacities for grasping (pāṇi), moving from place to place (pāda), speaking (vāc), excreting (pāyu), and procreating (upastha). The faculties of perception and action cannot be

Page 106

separated. The former allow information about the physical world to

enter into our awareness, and the latter carry out our responses. The

jñānendriyas and karmendriyas work together, enabling us to interact

with the exterior world.

Just as a wheel's spokes bear its weight and support its motion,

the brahmacakra's fifty spokes represent the psychophysical disposi-

tions that keep us revolving on the wheel of saṃsāra. To interpret this

metaphor, the author of the Vrtti relies on the Sāṃkhyakārikā (verse

46), which classifies the fifty dispositions under the four headings of

misconception, disability, satisfaction, and perfection.

Misconception (viparyaya) takes five forms: obscurity (tamas),

delusion (moha), extreme delusion (mahāmoha), gloom (tāmisra), and

utter darkness (andhatāmisra). An alternative reading correlates the

five forms of misconception with the five afflictions (kleśas) specified

in Patañjali's Yogasūtra (2.3) as ignorance (avidyā), egoity (asmitā),

attachment (rāga), aversion (dveṣa), and the clinging to life or

habituality (abhiniveśa). In either case these errors in thinking arise

when the infinite Self identifies with the finite mind, intellect, ego,

and the five natural elements.

Disability (aśakti) assumes twenty-eight forms. The Sāṃkhya-

kārikā (verse 49) observes that eleven relate to the malfunctioning,

impairment, frustration, or failure of the mind and the ten sensory

and motor faculties. The other seventeen concern the intellectual

capacity (buddhi) as it relates to the nine forms of satisfaction and the

eight kinds of perfection.

The nine forms of satisfaction (tuṣṭi) arise in two ways, either

from attaining worldly objects and objectives or in successfully

renouncing the desire for them. The first four, deemed internal, are

better characterized by the word complacency. The Sāṃkhyakārikā

(verse 50) lists them as contentment with the experience of the

natural world (prakṛtituṣṭi); contentment with one's limited under-

standing of it (upadānatuṣṭi); complacency that proper knowledge

will arise in due time (kālatatuṣṭi), otherwise known as incuriosity; and

the willingness to leave everything up to fortune (bhāgyatuṣṭi). In

contrast, the five external forms of satisfaction arise from turning

away from the objects of the senses.

Perfection (siddhi) is eightfold and manifests as different forms of

knowledge. The Sāṃkhyakārikā (verse 51) details the siddhis as natural

knowledge that arises without instruction as a result of good

Page 107

tendencies (ūha), spontaneous comprehension that comes without study (śabda), the knowledge that arises from scriptural study (adhyayana), the removal of suffering (duḥkhavighāta) which is threefold (traya), the knowledge gained from friendly and well-intended discussion (suhrtprāpti), and generosity of spirit (danā).49

The fifty spokes elaborate on the many ways we interact with the world through our behavior, our knowledge, or our lack of knowledge. In human experience the positive qualities defined as the eight siddhis are hindered by the dispositions of the previously enumerated categories—by all our misconceptions, incapacities, and complacencies.

The spokes are reinforced by twenty counterspokes, or wedges, which again are thought to symbolize the five organs of perception (jñānendriyas) and the five organs of action (karmendriyas) along with their ten corresponding objects. The repeated use of the same principles to explain the different features of the metaphorical wheel is one of the troubling aspects of this traditional interpretation. That said, the five faculties of hearing, touch, sight, taste, and smell have as their corresponding objects the five subtle elements (tanmātras)—the pure sensations of sound (śabda), touch (sparśa), form and color (rūpa), taste (rasa), and odor (gandha). The tanmātras are the sensory stimuli of the corresponding gross elements (mahābhūtas), which are space, air, fire, water, and earth. In perception the tanmātras function as an interface between mind and matter. In action the karmendriyas relate to the physical world, made of the mahābhūtas, as the capacities of grasping, movement, speech, excretion, and reproduction.

Other manifestations of mind and matter form six additional categories of eight components each. Neither the Sāṁkhyakārikā nor the Śvetāśvataropaniṣad itself gives any clue as to what these "six sets of eight" represent, and the word aṣṭaka ("octad"), apart from its usage in the present verse, occurs nowhere else in the Upaniṣads.50

As interpreted in the Vṛtti, these octads are a loose miscellany scarcely reflective of Sāṁkhya's rigorous logic. This traditionally accepted interpretation is troubling also because some of the explanations duplicate those already given to other symbols. There is considerable overlap, for example, in the interpretation of the sixteen ends, the twenty counterspokes, and the octad of nature, where the same jñānendriyas, karmendriyas, mahābhūtas, and other principles show up time and again.

Page 108

According to the Vṛtti, the octad of nature (prakṛtyaṣṭaka) consists of the five gross elements plus the inner organ (antahkarana), formed of the mind (manas), the intellect or determinative faculty (buddhi), and the ego-sense (ahaṅkāra).

The octad of substances (dhātvaṣṭaka) constitutes the physical body, made of skin (carma), internal tissue (tvac), muscle (māṁsa), blood (asṛk), fat (medas), bone (asthi), marrow (majjā), and semen (śukra).

The eight forms of mastery (aiśvaryāṣṭaka) are extraordinary abilities gained through yogic practice, but these are to be avoided as obstacles to liberation. They are the ability to make oneself as minute as an atom (aṇimā) or as light as air (laghimā), to reach anything that is desired (prāpti), to have any desire fulfilled at will (prākāmya), to make oneself as huge as a mountain (mahimā), to dominate over others (īśitva), to influence others irresistibly (vaśitva), and to control or suppress desires (kāmavāsāyitā).51

The eight states of mind (bhāvāṣṭaka) are righteousness (dharma), unrighteousness (adharma), knowledge (jñāna), ignorance (ajñāna), dispassion (vairāgya), attachment (avairāgya), a sense of empowerment (aiśvarya), and a sense of powerlessness (anaiśvarya).

The eight kinds of supernatural beings (devāṣṭaka), either divine or demonic, are Brahmā, Prajāpati, gods (devas), celestial musicians (gandharvas), harmless ghosts (yakṣas), malevolent demons (rākṣasas), deceased ancestors (pitṛs), and the vilest of ogres (piśācas).

Finally, the eight virtues (guṇāṣṭaka) are compassion (dayā), patience (kṣamā), absence of ill-will (anasūya), purity (śauca), ease (anāyāsa), goodness (maṅgala), magnanimity (akārpaṇya), and contentment (asprhā).52

Binding the wheel to the axle is a leather strap (pāśa), a metaphor for desire. Since pāśa is also the Śaiva term for existential bondage, the simultaneous concrete and abstract meanings make for delightful wordplay while revealing profound wisdom. Although desire (kāma) is a single impulse, it expresses itself in countless ways that keep the individual soul tied to worldly existence.

The embodied soul may follow one of three different paths, characterized by righteousness (dharma), unrighteousness (adharma), or knowledge (jñāna). The first two concern the duality of proper and improper conduct in this world; the third transcends the other two and leads to liberation.

Page 109

100 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 1.4

Underlying this state of worldly existence is a single delusion (ekamoha), defined in Vijñānabhagavat's Śvetāśvataropaniṣadvivaraṇa as the individual's constructed identity, the confounding sense of selfhood that results from the identification of infinite Self with not-self.53 When the infinite consciousness that is ātman or Brahman or pati identifies with its own finite projections, it experiences itself as an individual being (paśu), possessed of body, mind, intellect, and ego. It falls into the delusion of separateness and limitation that is the human condition. This single delusion of the One taking itself to be one among many is described here as dvinimitta—a term whose translation and interpretation are difficult, owing to an ambiguity in the Sanskrit. Does dvinimittaikamoha mean "a single delusion (eka-moha) arising from (or having) two causes (or a twofold cause) (dvinimitta)"? That is the majority opinion.54 But a minority opinion discerns an opposite meaning—"a single delusion which is the cause of [the] two."55

The first step is to determine what "the two" are. Are they good and evil actions,56 happiness and misery,57 either of those possibilities,58 or maybe puruṣa and prakṛti?59

Since there have been strong indications already that the nontheistic dualism of Sāṁkhya does not form a comfortable fit with the theistic nondualism of this Upaniṣad, we can rule out puruṣa and prakṛti, at least in the classical Sāṁkhya sense. Then, can good and evil actions be the cause of delusion? Not if delusion means primal nescience (avidyā)—and that is certainly what it seems to mean here. Śvetāśvatara is describing the aiśvaryasarga, the manifestation from the standpoint of the creator, wherein the duality of virtue and vice arises from the cosmic delusion and not the other way around. Of course, in the pāśavasarga, the world experienced by the bound soul (paśu), good and evil actions perpetuate karma and are the cause of continuing bondage, but this mantra does not speak from that point of view. Likewise happiness and misery (sukha and duḥkha) cannot be the cause of delusion. Delusion is their cause.

We can deduce that Śvetāśvatara is speaking of a single delusion whose cause is twofold, but what is that twofold cause (dvinimitta)? The three ancient Advaita Vedānta commentaries fail to give a definitive answer. They were written hundreds of years after the Upaniṣad. The Vṛtti, falsely attributed to Śaṁkara, has to be later than his time, but how much later we cannot say. The earliest datable

Page 110

commentary is Vijñānabhagavat’s Svetāśvataropaniṣadvivaraṇa, which

belongs to the tenth century, and the other Vedānta commentary,

Śaṅkarānanda’s Svetāśvataropaniṣaddīpikā, is three or four centuries

younger.

Perhaps clarification lies elsewhere, such as in Utpaladeva’s

Īśvarapratyabhijñākārikā [Stanzas on the recognition of God]. Com-

posed around the beginning of the tenth century,60 it is contempo-

rary with Vijñānabhagavat’s Vivaraṇa and has the added advantage

of stemming from a rich Śaiva heritage partly shared with the

Svetāśvataropaniṣad. In the Kārikā (2.4.7) Utpaladeva writes that

cause (kāraṇa) is only the knowing subject who, in two modes of

manifestation, remains unchanged in his unity. The two modes are

the internal and external realities of the empirical universe (2.4.6).

Experienced by the creator as aham and idam (see p. 59) and by the

paśu as I and other, this may well be the twofold cause—the division

of consciousness into the two modes of subjectivity and objectivity

on which the single delusion of individual selfhood rests, and from

which relativization and limitation arise.

Through the metaphor of the wheel, Svetāśvatara produced a

meticulously detailed and, for its time, scientifically rational plan of

the universe. Over the centuries the precise meaning of his complex

symbolism was lost, and the traditional interpretation, devised

perhaps a millennium and a half later, is laced with uncertainty.

There can be no doubt that the seer intended to illustrate how the

phenomenon of physical and mental experience is put together and

how it works. Even though understood imperfectly today, his model

affords insight into how we perceive, feel, think, and act.

5

पञ्चस्त्रोतोम्भुं पञ्चयोन्युग्रवकां

पञ्चप्राणोर्मिं पञ्चबुद्ध्यादिमूलाम्।

पञ्चावर्तां पञ्चदुःखौघवेगां

पञ्चाश्रयेदां पञ्चपर्यायधीमः॥५॥

Page 111

pañcasrotombuṁ pañcayony ugravakrāṁ pañcaprāṇormiṁ pañcabudhyādimumūlāṁ /

pañcāvartāṁ pañcaduḥkhaughavegāṁ pañcāśadbhedāṁ pañcaparvāṁ

adhīmah //

  1. [Or, they said,] we think of him [as a river] with five currents.

Its sharp bends are the five elements, its waves are the five vital

forces, and its origin is the mind—the source of the fivefold

perception. It has five whirlpools, and its tumbling rapids are the

five kinds of misery. Flowing around five obstructions, it takes on

countless aspects.

Another way to think of the manifest Brahman is through the imagery of a river. The idea of divine power as a river has captivated

the Indian imagination ever since the ancient ṛṣis who composed the

hymns of the Ṛgveda deified the Sarasvatī River and extolled it

above all others (see pp. 10–11). In what may be the earliest of the

those hymns (6.61), the seer Bharadvāja asks the graciously inclined

Sarasvatī to further her worshipers’ thoughts with might and to

guide them to the glorious treasure of spiritual knowledge. From the

beginning the Sarasvatī was regarded not only as a holy river but

also as a personified deity. Beyond that she came to be recognized as

the shining stream of consciousness, prompting the composer of a

later hymn (1.3.12) to rhapsodize, “A mighty stream is Sarasvatī;

with her light she lightens, illuminates, all pious minds.”61

A river is always different, yet ever the same. The imagery of a

dynamic flow of water along a determined course reflects that the

universe too is a spontaneous flow of constant change within an

unchanging unity. As water evaporates from the sea, falls as rain,

and flows back again into the sea, the creation emanates from and

returns to Brahman, taking on and then relinquishing countless

forms and qualities along the way. And just as the water of the river

is not different from the water of the sea, the universe is ultimately

not different from its divine source.62

Like the preceding description of Brahman’s manifestation as

the wheel of the universe, the metaphor of the river also deals with

the philosophical category of effect (kārya). In Max Müller’s opinion

its imagery represents Brahman as having the nature of both cause

and effect (kāryakāraṇātmaka). For the details of his interpretation

Page 112

1.5

Müller relied for the most part on the Śvetāśvataropanisadvṛtti but noted that it leaves some of the symbolism unexplained.63 Overall, modern commentators also have followed the Vṛtti, with occasionally divided opinions and their own attempts to fill in the blanks, but as with the preceding mantra the exact meaning of some details remains elusive.

The river of consciousness is one whose water flows in five currents (pañcasrotombu). There is general agreement that these represent the five sensory faculties (jñānendriyas). Their flow is “wild and winding”64 or “fierce and crooked,”65 owing to the sharp bends (ugravakra) that symbolize the five physical elements (mahābhūtas). Because these give shape to the material universe that the mind perceives, the metaphor of “five sharp bends” is particularly effective. This description also evokes a river fraught with many dangers to those who would navigate its course or live along its banks, just as existence is ever filled with the potential for danger or misery. But we must not forget that the river’s flow also provides sustenance for living creatures and an avenue for transport and communication. In the same way, the universe can be experienced positively as a place of benevolence and joy for those who have acquired some measure of wisdom.66

The author of the Vṛtti equates the river’s waves with the five faculties of action (karmendriyas), even though the literal meaning of pañcaprāṇormi is “whose waves (ūrmi) are the five vital breaths (pañcaprāṇa).” Some translators accept the Vṛtti’s interpretation,67 some see no reason not to take the word prāṇa at face value,68 and others admit the possibility of either meaning.69 The five breaths or vital airs (prāṇas or vāyus) are prāṇa, apāna, samāna, udāna, and vyāna. On the gross (sthūla) or physiological level, prāṇa is the outgoing breath and the force that governs respiration; apāna is the incoming, downward breath, responsible for elimination; samāna is the internal breath that governs digestion, assimilation, and circulation; vyāna presides over the nervous system, speech, and conscious action; and udāna promotes growth, maintains bodily heat, and aids the soul in leaving the body at death.70

According to the Trikasāstra, the five prāṇas also function on the subtle (sūkṣma) level and relate to various states of consciousness. In deep meditation, when mind and body are calm and the need for oxygen is reduced, the outward movement of prāṇa and the inward

Page 113

movement of apāna balance each other and resolve into the unified state of samāna.71 When udāna rises internally, the meditator attains turīya ("the fourth"), the state of consciousness beyond the three ordinary states of waking, dreaming, and dreamless sleep.72 Finally, vyāna leads to the experience of unconditioned consciousness known as turyātīta ("beyond the fourth"), the ultimate Oneness.73

After the uncertainty over the meaning of pañcaprāṇa, there is almost unanimous agreement on what the next three metaphors represent. Because the existence of the universe depends upon the mind's experience of it, the universe is said to have its origin in the mind, which perceives through the five senses. That is the meaning of pañcabuddhydimūla. Perception, as expressed by the Sāṃkhya and Yoga systems, is merely the modification of mind (citta)—the medium of consciousness—in the form of distinct waves (vrttis).

Advaita Vedānta concurs that fivefold perception (pañcabuddhī) is only a modification of the mind.74 This view is borne out by Gauḍapāda's Māṇḍūkyakārikā (3.31), which explains, "This duality (idam dvaitam), together with all that is moving and unmoving (yat kiṃcit sacarācaram), is perceived by the mind (manodṛśyam); when the mind ceases to be the mind (manaso hy amanībhāve), duality surely is not perceived (dvaitam naivopalabhyate)." While Gauḍapāda intended this to be an argument for the insubstantiality of the phenomenal universe, it can equally be taken as a statement that the world of our experience is a manifestation resulting from the activity of consciousness.

As already noted, the river of shining consciousness does not always flow smoothly. Neither does the human experience that it represents. Along its course we encounter five whirlpools, which symbolize the tanmātras—all the stimuli of sound, touch, sight, taste, and smell that draw us in and threaten to engulf us. Whether attractive or repulsive, these sensory experiences command our attention and impel us to react accordingly.

Five rapids also disrupt the water's smooth flow. They are almost always explained as the five miseries of human life, said to consist of being in the womb, being born, growing old, falling prey to illness, and dying.

The commentary attributed to Śaṅkarācārya does not attempt to explain the meaning of the last two metaphors. Pañcaparva, which occurs at the very end, refers to some sort of obstruction, perhaps

Page 114

fallen branches that disrupt the current or a dam that impedes its

flow or submerged boulders that pose a threat. Commentators and translators either remain silent75 or pro-

pose that pañcaparva stands for the five afflictions (kleśas) enumer-

ated in Patañjali’s Yogasūtra (2.3).76 These are ignorance (avidyā),

egoity (asmitā), attachment (rāga), aversion (dveśa), and habituality or

the clinging to life (abhiniveśa). Ignorance, the primary obstacle, can

be defined as a misreading of reality, based on the erroneous

identification of the eternal, indwelling Self with the transient body-

mind complex, composed of elements that are not-self. Expressed as

the ego, this basic ignorance engenders further misconceptions in the

paired obstacles of attachment and aversion. Attachment is “that

which dwells upon pleasure,” and aversion is “that which dwells

upon pain.”77 Just as the mind is captivated by what it desires or

loves, it is equally bound by what it fears or hates, if only by its

attempts at avoidance. Progressing toward enlightenment, we slow-

ly free ourselves from the attractions and aversions that constantly

clamor for our attention and impel us to act. Life is a chain—or

better, a web—of cause and effect in which we become enmeshed,

and the task of liberation is made all the more difficult by the fifth

obstacle, the intentional clinging to life, or our ingrained habits.

Either interpretation of abhiniveśa is possible. We cling to life out of

fear of death, but this clinging is nothing more than holding fast to

the nonrecognition of our own true nature—the birthless, deathless,

infinitely conscious Self, free of the constraints and qualities on

which we build the smallness of our personal identities and rest in

the comfort (or discomfort) of their familiarity.

More than any other of this mantra’s symbols, the penultimate

metaphor defies interpretation. Pañcāśadbheda means “having fifty

divergences,” but what those are, few commentators or translators

are prepared to say. Among the early Vedantic commentaries, the

Vṛtti remains silent, and Śaṁkarānanda’s Dīpikā argues unconvinc-

ingly that the verse enumerates not seven but ten (!) groups of five,

which together account for the river’s fifty characteristics (bhedas).78

The modern scholars who venture a guess agree that pañcāśadbheda

may refer to the fifty psychophysical dispositions already detailed as

the fifty spokes of the cosmic wheel.79

Since the word bheda can signify any kind of divergence—

breaking, splitting, separation, partition, bursting, sprouting, or

Page 115

blossoming, to mention only a few---its fifty manifestations need not allude only to existential woe but to the entirety of life's experiences, the "all the rest" of the Upaniṣad's opening verse. And fifty may not literally mean "fifty." Perhaps it means that the river of phenomenal existence has innumerable ramifications.

The arresting feature of this mantra's enumerations is that they all consist of pentads, groups of five, with the single exception of one aggregate of fifty, a multiple of five. Apart from the natural observation that there are five senses, five elements, and so on—principles accepted by all schools of Hindu philosophy—enumerations of five are generally common in early Vedic thinking, and they are especially prevalent in Śaiva thought.

The Vedic Taittirīya lineage, which has decided Śaiva leanings (see pp. 38-39), was the first to teach that the embodied human being consists of five sheathes that successively envelop the Self. These, originally suggested in the Taittirīyopaniṣad (2.4.1), came to be delineated by the Vedānta as the causal sheath (āmandamayakośa), the intelligent sheath (vijñānamaya-kośa), the mental sheath (manomayakośa), the vital sheath (prāṇamaya-kośa), and the physical sheath (annamayakośa).

Although the earliest recognized form of sectarian Śaivism, the Pāśupata, has no surviving texts, its world-view, spiritual practices, and ultimate goal seem to have been presented systematically according to five topics: cause (kārana), effect (kārya), union (yoga), ritual (vidhi), and the cessation of suffering (duḥkhānta). When Lakulīśa reformed Pāśupatism to bring it closer to Vedic norms, he retained the older system's five topics but altered them in significant ways. He also taught that the mind of the bound individual (paśu) is subject to five impurities (malas). These he named as the wrong knowledge (mithyājñāna) that includes error, doubt, and base emotions; as demerit (adharma), which comprises the accumulated effects of past and present misdeeds; as attachment and its cause (saktihetu), which concern identification with the body, life-force, and intellect and holding to their objects; as the inclination of the mind to empirical objects (cyuti); and as subjective individuality (paśutva), the bound state characterized by the absence of divine omniscience and omnipotence—the paśu having forgotten its true identity as Pati, the all-knowing, all-powerful Lord.

Additionally Lakulīśa formulated his yoga as a practical path (sādhanāmārga) with five stages, each based on and corresponding to

Page 116

one of Rudra's five faces, called Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora,

Tatpuruṣa, and Īśāna. These aspects are named in the Mahānārāya-

ṇopaniṣad (Āndhra recension, sections 17–21), a late supplement

(khila) forming the tenth and final book of the Taittirīyāraṇyaka.83

The mouths of the five-faced (pañcavaktra) Śiva are by tradition

the sources of the Śaivāgama in all its aspects (see p. 50). As an

outgrowth of the nondualistic portion of the Śaivāgama, the Trika-

śāstra speaks of Paramaśiva as formless and unmanifest (niṣkala), the

ultimate unity that nevertheless has a ceaseless, fivefold cosmic

activity (pañcakṛtya). Each of the five actions corresponds to one of

the five faces named in the Taittirīyāraṇyaka: emanation (sṛṣṭi) to

Sadyojāta, maintenance (sthiti) to Vāmadeva, resorption (saṃhṛti) to

Aghora, self-concealment or bondage (nigraha) to Tatpuruṣa, and

self-revelation or grace (anugraha) to Īśāna.84

In the present mantra, with its seven pentads, Śvetāśvatara

evokes the imagery of a river to explain how the unmanifest One

expresses itself as all the multiplicity of the universe. Writing some

fourteen centuries afterward, Abhinavagupta's disciple Kṣemarāja

also employs a scheme of seven pentads in his Pratyabhijñāhrdaya

[The essence of Self-recognition]. Composed in the form of sūtras

with Kṣemarāja's own commentary, the text is a simplified exposi-

tion of Utpaladeva's Pratyabhijñā philosophy. The seventh sūtra and

its commentary elucidate that at the level of unmanifest unity, Śiva—

the one Self (ātman)—has consciousness (cit) as his essential nature.

That consciousness, though infinite and undifferentiated, forms a

pentad of awareness (cit), bliss (ānanda), will (icchā), knowledge

(jñāna), and action (kriyā). Through his absolutely spontaneous free

will (svātantrya) Śiva enters into nescience (akhyāti, meaning māyā)

and through its five coverings (kalā, vidyā, rāga, kāla, and niyati)

assumes limitation in the form of another pentad. There, rendered

finite, Śiva's five powers assume the corresponding forms of limited

subjectivity (puruṣa), limited objectivity (prakṛti), egoity (ahaṃkāra),

intelligence (buddhi), and mind (manas). From ahaṃkāra evolve the

five faculties of perception (jñānendriyas), the five faculties of action

(karmendriyas), and the five subtle elements (tanmātras). The tanmātras

in turn produce the five gross elements (mahābhūtas), with the last—

earth (pṛthivī)—marking the terminal point of cosmic evolution (see

pp. 58–62).

According to Kṣemarāja the initial pentad of the cit, ānanda, icchā,

Page 117

jñāna, and kriyā śaktis, which constitute Śiva's essential nature, belongs to the pure course of consciousness (śuddādhvan) above māyā, in which there is no difference between knower and known. The six other pentads belong to the impure course (aśuddādhvan), which runs from puruṣa—where difference begins—all the way down to earth.85 The seven sets of five, together with māyā account for the thirty-six tattvas of Trika Śaivism in its fully developed form.

Although it is possible to impose Kṣemarāja's ideas on Śvetāśvatara's verse, that reading would be no more definitive than those of the traditionally accepted commentators, who fail to clarify and sometimes stop short of trying. Parts of a Trika-based reading work very well, but other parts form an uncomfortable fit. It is unlikely that an exact parallel exists between the meaning that Śvetāśvatara intended by his seven pentads and the scheme set forth by Kṣemarāja in the Pratyabhijñāhrdaya. Still, both texts belong to the Śaiva fold, and though we may never know how closely their details match, their overall outlooks are probably rather similar.

Finally, it should be noted that the previous verse (1.4) dealt with the metaphor of the wheel of Brahman, and the following verse (1.6) returns to it. Śvetāśvatara's interpolation of the river hardly seems accidental, since its fivefold imagery occupies the chapter's fifth mantra. It undoubtedly interrupts the logical flow of thought, but such spontaneous playfulness would not be entirely unexpected from a gifted Śaiva teacher or indeed from an illumined soul.

6

सर्वाजीवे सर्वसंस्थे बृहन्ते

अस्मिन् हंसो भ्राम्यते ब्रह्मचके ।

पृथगात्मानं प्रेरितारं च मत्वा

जुष्टस्ततस्तेनामृतत्वमेति ॥ ५ ॥

sarvājīve sarvasamsthe bṛhante asmin hamso bhrāmmyate brahmacakre / pṛthag ātmānam preritāram ca matvā juṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti //

Page 118

1.6

CHAPTER ONE | 109

  1. On this vast wheel of Brahman, wherein everything lives and dies, the soul revolves, thinking itself different from the animating force. Yet blessed by the knowledge of that very Brahman, it attains immortality.

In the cosmic drama everything comes into existence, remains for a while, then merges back into the source. The image of the individual soul spinning around on the revolving wheel of the universe illustrates the repeating cycle of birth, death, and rebirth.

Hamsa, the term for soul, is a commonly recognized metaphor. It literally denotes a migratory aquatic bird such as a swan or a goose. Since Vedic times the term has symbolized either the individual soul, as it does here, or the universal spirit.86 When hamsa refers to the individual soul, it evokes the bird's long migratory flights in order to symbolize the transmigration from lifetime to lifetime. When it refers to the universal spirit dwelling in the midst of creation, hamsa is a metaphor for Brahman, the unity at the heart of all manifestation.87 The white color of the swan or of the Indian goose (Anser indicus)88 represents the inherent purity of the indwelling spirit. Traditionally the elegant swan has been a practical symbol of spiritual discrimination (viveka) because of the belief that its beak possesses the abililty to separate milk from water. While the infinite, ever-perfect Self (hamsa) appears to participate in the experience of the world, it nevertheless remains untangled, unlike the bound soul (paśu). In Vedantic terms, the immanent Brahman, Īśvara, is the master of his māyā, while the soul is its captive.

In the Upaniṣads hamsa is a widely accepted image of the supreme spirit or of the liberated Self, freely moving about.89 This ancient image occurs in the earliest Upaniṣad, the Bṛhadāraṇyaka (4.3.11–12), where the seer Yājñavalkya delivers a discourse to King Janaka on the nature of the Self. He prefaces his teaching by saying, "Regarding this subject, there are the following verses," and then quotes the still older teaching: "Overcoming by sleep what belongs to the body, the ever-wakeful one contemplates the sleeping senses; withdrawing his light, he goes back to his abode—he, the golden one (hiraṇmayah), the solitary swan (ekahamsah). Guarding with his breath (prāṇena) the nest below (avaram kulāyam), the immortal one (amṛtah) roams outside; the immortal one goes wherever he wishes—he, the golden one, the solitary swan." Yājñavalkya says that even

Page 119

while the attributes, sensations, and activities of the body rest in the inertia of sleep, the luminous Self (hiraṇmaya ekahamsaḥ) remains awake. It keeps the body alive by means of the vital forces ("guarding with his breath the nest below") while it, by nature ever free, moves about at will.

As long as the individual soul identifies with the phenomena of body, mind, personality, attachments, and aversions, it remains bound by them. Failing to recognize its true identity as the supreme Self behind all such appearances, it remains separated from its own inconceivably grander reality. But through proper inquiry and spiritual practice, the individual can dissolve the sense of separation and reach the knowledge that the indwelling ātman is not different from the ultimate reality of Brahman. Blessed by this knowledge, the freed soul merges into the ineffable, self-luminous Oneness beyond time, space, and causation. Two important facets of Śvetāśvatara's teaching first appear in this mantra. One, to be repeated often, is that knowledge frees one from all fetters; the other is that knowledge is a blessing that comes through divine grace.

उद्गीतमेतत्परमं तु ब्रह्म तस्मिंस्त्रयं सुप्रतिष्ठाक्षरं च ।

अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा लीनाः ब्रह्मणि तत्पराः योनिमुक्ताः ॥ ७ ॥

udgītam etat paramam tu brahma tasmins trayam supratiṣṭhākṣaram ca /

atrāntaram brahmavido viditvā līnā brahmaṇi tatparāḥ yonimuktāḥ //

  1. What they praise is indeed the supreme Brahman, the firm support, the imperishable One. In it exists the universe. Here, realizing it within, the knowers of Brahman become merged in Brahman. Intent on it as their highest goal, they are freed from rebirth.

Page 120

1.7

CHAPTER ONE | 111

This (etat), which has been presented as the cosmic wheel (1.4, 1.6) and as the river of consciousness (1.5), is proclaimed, sung forth, and celebrated (udgītam) by the Vedic seers as the supreme Brahman (paramam brahma). And not only as the supreme Brahman but also as the firm support, the immovable foundation (supratiṣṭhā), of the universe, for Brahman is that which is imperishable (akṣaram).

Speaking from direct knowledge of the singular, self-luminous power within, the seers have proclaimed that Brahman, the cause, presides over this universe, purely One (1.3). That raises one of the most fascinating questions of philosophy. How does the One become many? Or, how does the Infinite become finite? How can the divine reality be both beyond the universe and active within it? These are matters that will become clear in the course of the Upaniṣad. For now it will suffice to accept that Brahman is both transcendent and immanent.

In Brahman (tasmin) the universe (trayam) exists. The word traya literally means "triad" or something threefold, and its use to represent the universe may seem puzzling at first. But if we observe the surrounding world and our own selves, we often encounter the threefold nature of manifest phenomena. We look at the space around us and the objects it contains and experience them through the three dimensions of height, breadth, and depth. Looking closer, we understand that physical matter exists in three states—solid, liquid, and gaseous. Perceiving all these objects, inert and animate, insentient and sentient, ourselves included, we speak of them in terms of three grammatical persons (I, the speaker; you, the spoken to; he, she, it, the spoken of). The pronouns also reflect that we recognize three genders—masculine, feminine, and neuter. All of this pertains to the observation of things in space. Then there is time. We perceive it as divided into past, present, and future. Accordingly, everything seems to have a beginning, a middle, and an end. We witness the cosmic functions of creation (sṛṣṭi), maintenance (sthiti), and dissolution (saṃhāra) taking place everywhere. At a higher level of abstraction the philosophers teach that the building blocks of the universe are three guṇas or universal energies. The universe itself is based on a triad of time, space, and causality. Everything exists on three planes—the causal (kāraṇa), which is the state of potentiality or latency; the subtle (sūkṣma), which is the realm of thought and mental activity; and the gross (sthūla), which is the plane of physical

Page 121

112 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

matter. These principles are not mere abstractions. They are borne out every day in our own experience, because we live our lives in the corresponding gross, subtle, and causal states of waking, dreaming, and dreamless sleep. Our experience of this world is purely a matter of experience in consciousness.

That last point is what Śvetāśvatara intends to convey by the word traya—that the universe is a matter of our experience in consciousness. He wants us to understand that the single consciousness that is Brahman appears to assume a threefold division as the enjoying subject (bhoktṛ), the object to be enjoyed (bhogya), and the inciting power (preritr̥) that brings about the enjoyment. Lest there be any doubt about his meaning, the seer will name the constituents of the triad outright in a later mantra (1.12) and declare that they, in reality, are nothing but Brahman.

So, we are able to experience the existence of the world, to relate to it, and to act in it because of the threefold split of consciousness into subject, object, and cognitive act. To use another set of terms, we can say that for the world to be experienced there must be the knower (pramātṛ), the known (prameya), and the knowing that connects them, the means of knowledge (pramāṇa).

According to Śaiva nondualism, everything that appears as manifest has the radiant pulsation of consciousness (sphūrattā) as its essential nature. This same power of one’s own true nature (svabala) is what Śvetāśvatara calls devātmaśakti. Also known in the Trikaśāstra as spanda, the “apparent motion in the motionless Śiva,”90 this vibration of consciousness is his own blissful, self-expressive freedom (svātantryaśakti), responsible for all the appearances and experiences at the lower level of the individual soul (jīva).91

Of course, every distinction of the perceptible universe is based on the underlying principle of difference (bheda). So is the very experience of the universe. Śvetāśvatara made that clear when he said that the individual soul (haṁsa) revolves on the wheel of Brahman, thinking itself different (pr̥thak) from the animating force (prerṭāram), the devātmaśakti (1.6). In ordinary awareness we perceive bheda in all the features and activities of the world and see ourselves, although involved, as somehow distinct from them. In contrast, the enlightened yogin, established in nondual Self-knowledge, sees the oneness (abheda) of it all.

1.7

Page 122

That is the next point. Śvetāśvatara says that here (atra), in the here and now, one can realize the imperishable reality within (antaram). The knowers of Brahman (brahmavidah), by making Brahman the sole focus of the heart and mind (tatparāḥ), become merged in Brahman (tad brahmaṇi) and thus freed from rebirth (yonimuktāḥ). As the Muṇḍakopaniṣad (3.2.9) also teaches, "Whoever knows the supreme Brahman becomes Brahman."

संयुक्तमेतत्क्षरमक्षरं च व्यक्ताव्यक्तं भरते विश्वमीशः । अनेशाश्चात्मा बध्यते भोक्तृभावाज्ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः ॥ ८ ॥

samyuktam etat kṣaram akṣaraṁ ca vyaktāvyaktaṁ bharate viśvam īśaḥ / anīśaś cātmā badhyate bhokṛbhāvāj jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ //

  1. The Lord supports all this universe, wherein the perishable and the imperishable, the manifest and the unmanifest, are joined together. Forgetful of his lordship and thinking himself the enjoyer, the Self becomes bound. Knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

Now, for the first time Śvetāśvatara speaks of the divine reality as the Lord (Īśa). This distinctly Śaiva term is one of the seer's most frequent ways of referring to the Divine (see p. 30). It derives from the verbal root īś, meaning "to command," "to rule," "to reign," "to be master of," and designates here the supreme Lord, who holds within himself all this vast and varied universe.

The Absolute is the sole support of all that is momentary and all that is enduring, of that which perishes (kṣaram) and that which does not (akṣaram). In it exist the manifest (vyaktam) and the unmanifest (avyaktam). All that we perceive and perceive not, the visible and the

Page 123

114 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.8

invisible, the apparent and the hidden, the effect and the cause—all these are mingled together (samyuktam) in the play of creation.

According to the nondualistic teaching of the Spandaśāstra, in the transcendental state Śiva has the knowledge of himself as absolute fullness. In that fullness of unitary consciousness—in Śiva's own infinite sense of I (pūrṇāhantā)—reside the powers of lordship (īśvaratā), of creative knowledge (jñātṛtva), and of creative activity (kartrtva). United in the Divine, these same powers manifest diversely as the universe, bringing together and moving apart the multiple elements of creation.92

From his divine standpoint the Lord views the universe as an expression of his own sovereignty (aiśvaryasarga). Īśa, knowing his essential nature to be pure consciousness, ever free of differentiation, is himself ever free. It is through that very power of his own free will, his svātantryaśakti, that the ruling Self (ātmā) may wish to relinquish his lordship, to become bereft of power (anīśaḥ), in order to engage in the play of the universe. This idea of the infinite One wishing to express itself by becoming the finite many finds support in Upaniṣads far older than the Śvetāśvatara.

A passage in the Chāndogyopaniṣad (6.2.1–3) relates that Brahman, purely One without a second (ekam evādvitīyam), thought (aikṣata), May I be many, may I grow forth (bahu syāṁ prajāyeyeti). The verb aikṣata, meaning "saw," "saw in the mind," "beheld," "considered," prompted the great Saṁkara to comment that the highest Lord (parameśvara), abiding as the Self of the various elements, produces the manifold effects of creation by his power of thought.93 The verb prajāyeya means "may I cause myself to propagate, to bring forth." Since there is only the oneness of consciousness, that itself is the only possible source for what is to be brought forth.

A parallel passage occurs in the Taittirīyopaniṣad (2.6.1) and is of special relevance, belonging to the same preceptorial lineage as the later Śvetāśvataropaniṣad. Here Brahman desired (akāmayata), May I be many, may I grow forth (bahu syāṁ prajāyeyeti). The verb akāmayata hints at a voluntaristic philosophy, one which posits that will is either the fundamental principle of reality or the primary factor in experience. Interestingly, voluntarism emerges slightly after Śvetāśvatara's time in Nandikeśvara's nondualistic Śaivism (see p. 40) and later passes into the nondualistic Trikaśāstra of Kashmir. According to the Taittirīyopaniṣad, Brahman, having willed, next

Page 124

1.8

CHAPTER ONE | 115

performed austerity (sa tapo 'tapyata), meaning he deliberated,94 and then emitted (asrjata) all this (idam sarvam). Śaṅkara's commentary on this verse equates the performance of austerity with the exercise of knowledge (tapa iti jñānam ucyate). Śaṅkara adds that Brahman willed, thought, and created.95 Any student of Śaivism cannot fail to notice the parallel with Śiva's powers of will (icchā), knowledge (jñāna), and action (kriyā).

The protovoluntaristic position of the Taittirīyopaniṣad comes across also in the Śvetāśvataropaniṣad. In the imagery of the cosmic wheel (1.4) the metaphor of a leather strap (pāśa) expresses Brahman's desire (kāma) as the single impulse whose countless expressions keep the play of creation going.

The supreme Brahman, now thinking himself to be the enjoyer (bhoktṛ) or experient of the phenomenal world, regards things in a different light. Viewing the universe not as his self-willed emission (aiśvaryasarga) but as a bondage-laden phenomenon (pāśavasarga), he thinks himself bound. Simply put, Śiva becomes jīva—divinity expresses itself through the individual soul.

But how? The cosmic emanation comes about through the power of māyā. And what, exactly, is māyā? Advaita Vedānta defines it as Brahman's inscrutable power, sometimes called the power of ignorance (avidyāśakti). It is neither wholly real nor wholly unreal but somehow dependent on Brahman and inseparable from it, just as the power to burn is inseparable from fire. That said, Brahman ever rests in its own perfection as absolute being-consciousness-bliss (saccidānanda) and does not actively create. Instead Advaita Vedānta teaches that the apparent world, with all its objects and individual souls, is superimposed on Brahman through this mysterious power of māyā.

In contrast, the Trikadarśana teaches that the universe becomes manifest when the Absolute, called Paramaśiva or simply Śiva, freely and willingly engages in sportive self-limitation (krīḍā or līlā) through his power of māyā. According to this philosophy the creation is not a superimposition on reality but the Absolute's own self-projection. As for māyā, the Trika philosophers were not content to regard it as a single, homogeneous principle. Taking a closer look, they discovered deeper insights into what māyā is and how it works to shroud the oneness of the Absolute in the veils of creation. Śiva's pure unity is lost, or so it seems, in the manyness of his own projections. Through his māyā the Lord enters into every name and

Page 125

116 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.8

form. In this state of finite experience, he dilutes his lordship among souls beyond number, and the light of the Self, no longer surpassing even the sun in brilliance, is diffused here and there like the dimness of myriad fireflies. Each soul, finding itself in the thrall of worldly experience, thinks itself bound.

Advaita Vedānta declares that nirguṇa Brahman, being beyond all qualities, is utter perfection. The Trikadarśana also holds that the Absolute is perfection itself but allows that divine perfection is all-powerful, all-knowing, complete in itself, eternal, and all-pervading. Hence Śiva's five perfections are omnipotence (sarvakartṛtva), omniscience (sarvajñātṛtva), fullness or self-satisfaction (pūrṇatva), eternality (nityatva), and omnipresence (vyāpakatva).

Māyā, in contrast, is Śiva's power of limitation, with five restricting conditions (kañcukas) corresponding to his fivefold perfection. The kañcukas give rise to a fivefold sense of difference (bheda) within the undifferentiated unity (abheda) of the Absolute, effectively reducing the infinite One to the finitude of space-time.96 Through māyā the all-pervading Self assumes limited individuality. The effulgent oneness of consciousness, now obscured, appears instead as the separate lights of innumerable finite souls—the multiple self-expressions of the one supreme Lord. As Śvetāśvatara puts it, the Self grows forgetful of his lordship.

From the divine perspective the ever-perfect Īśa engages playfully in the game of his own creation, experiencing it through countless individual souls. From the human perspective, we experience our individuality as a sense of difference, separateness, and even alienation from other living beings and insensate objects. We become acutely aware of our limitations. As the grammarian Pāṇini, a Śaiva, pointed out, māyā's veils (kañcukas) exist inside human thought and perception as the components of existential ignorance (pauruṣa ajñāna). The Trikaśāstra takes a more positive view in speaking collectively of the kañcukas as dhāraṇā: apart from the restrictions they impose, they are also the support that makes human existence possible. The Lord (Īśa) and his power are one and the same, so consciousness itself is the support of its own creativity (īśvara). In the same way, the kañcukas support the manifestation of the phenomenal world. Or, phrased in the manner of Advaita Vedānta, īśa here stands for Brahman, the support of both Īśvara (the cause) and his effects (the world).97

Page 126

1.8

CHAPTER ONE | 117

In the Trika system māyā and the five kañcukas form the mixed or pure-impure order (śuddhāśuddhadhvan), the level of consciousness intermediate between the transcendental unity of Śiva and the multiplicity experienced by the jīva (see pp. 57–58). Forming a distinctive feature of Śaiva cosmology, the kañcukas are five in number. They are called kalā, vidyā, rāga, kāla, and niyati.

Two of these terms, kāla and niyati, have already figured in Śvetāśvatara’s discourse (1.2) as the possible cause of the universe and human existence. The seer was quick to dismiss them, pointing out that they themselves are effects. Neither can be the ultimate cause—that was subsequently shown to be the power of consciousness itself (devātmaśakti) (1.3). This power within the divine unity arises as the initial urge to manifest, bearing out the declaration of earlier Upaniṣads, “May I be many, may I grow forth” (bahu syāṁ prajāyeyeti). Elaborated in Trika nondualism as icchāśakti, it is the power inherent in the pure subjectivity of consciousness that first engenders a vague idea of objectivity within itself. In the Trika system cosmic evolution is conceptualized as a causal chain of thirty-six principles (tattvas), each principle that emerges being the source and becoming the cause of the next. As the tenth and eleventh tattvas, kāla and niyati are two of māyā’s five differentiating and limiting capacities. Each is the effect of something preceding as well as the cause of something further. It is through the five kañcukas of māyā that the single reality of consciousness appears to assume two separate aspects in the phenomenal or impure creation (aśuddhā-dhvan)—the individualized subjective experiant (purusa) and the objectivity (prakṛti) that are the twelfth and thirteenth tattvas of the Trika system.

The first of māyā’s five kañcukas or limiting capacities is kalā. Kalā, meaning “part,” “particle,” or “aspect,” is the factor that reduces divine omnipotence (sarvakartrtva) to the individual’s limited and particularized capacity for action (kiñcitkartrtva).98 The absolute freedom (svātantrya) and boundless power (kriyāśakti) of its original, divine nature forgotten, the Self appearing as the jīva mistakes itself as the finite doer. What for the Lord is pure, spontaneous, and motiveless action (kriyā) becomes for the bound soul the impure, limited, and binding action (karma) that unfolds in a world of multiplicity, relationship, and relativity. In this world human action cannot be motiveless, and karma is binding because it involves the

Page 127

ethical choices of virtue or merit (punya) and vice or demerit (pāpa) as well as expectation and consequence.

Ordinarily vidyā means "knowledge," but the kañcuka of that name is the power to compromise divine omniscience (sarvajñātṛtva) and reduce it to the impure knowledge (aśuddhavidyā) of the finite being. Limited consciousness understands itself not as the infinite One but as the individual knower, endowed no longer with that supreme knowledge by which all else is known, but with an incomplete and fragmentary understanding that is faulty, unreliable, and misleading. Because of this kañcuka the bound soul (paśu) forgets its true, all-knowing nature and lives instead in existential ignorance (pauruṣa ajñāna), wherein is rooted the paltry sense of ego (asmitā). The tattva known as vidyā produces the impurity of duality in regard to the sense of selfhood; each jīva recognizes itself as a lone experiant in a sea of otherness. In distinction, the Lord alone recognizes the world as his own projection.99

Rāga ("passion") obscures the fullness or self-satisfaction (pūrṇatva) of our original divine nature. This imperfection of rāga stems from vidyā's differentiation of self and other, creating a sense of lack. Distracted by all the finite objects of sense, the bound soul is incapable of comprehending its original, unbounded wholeness. Seeking satisfaction outside itself, the paśu becomes reduced to a state of dependency. A sense of lack leads to dissatisfaction and the urge for enjoyment and the desire for possession. Possession, in turn, breeds attachment, and attachment inevitably carries with it the fear of loss. Also, the unavoidable companion of desire (rāga) is its mirror-image, aversion (dveṣa), and this inseparable pair again reflects consciousness in a state of duality, marked by attraction, craving, clinging, avoidance, and selfishness. When the impurity of rāga dissolves, there remains in its place a feeling of oneness with all creation (sarvātmabhāva), also characterised as universal love (viśvaprema).100 The reason is simple: one who maintains an attitude of neither attachment nor aversion becomes free of both and attains the equanimity of brahmabhāva, the state in which the nature of divine consciousness, or the essential Self, is revealed.101

The Self is eternal, but kāla ("time") is the apparent limitation on the eternality (nityatva) of the Divine. While the true Self remains unconditioned by time (akāla), the individual soul is bound by it. Out of timelessness the deluding power of kāla creates the sense of "I

Page 128

was, I am, I shall be," and leads us to perceive everything in terms of

past, present, and future. Time is not an objective reality, but only

a concept that the finite mind imagines to be real. Time does not

exist apart from the finite knower, on whom its restrictions bear

down heavily. It restricts in not allowing us to conceive of anything

except in temporal terms. Kālá generates a sense of before and after,

which suggests the idea of sequence (krama). Even though time

seems to pass as an unbroken flow, we divide its span into segments,

measured as seconds, minutes, hours, days, weeks, months, years,

centuries, and millennia. Within this flow we perceive constant

change and become painfully aware of the impermanence of life. In

this way kāla reduces the boundless eternality of the Divine to the

finitude of human mortality.

If the Lord's fifth perfection is omnipresence (vyāpakatva), it

follows that its restriction is physical space. Bound as we are by

time, we are also constrained by space. But niyati is more: it is

determinism, destiny, natural law, or causality. Niyati ties the

human soul and all other created things to "the law of nature that

establishes the order of succession in the appearance of all

phenomena." For example, it determines how a seed develops

into a tree, and only into the same kind of tree that produced the

seed. Such determinism limits the divine power of infinite possibil-

ity. Niyati also determines the manner in which created things inter-

act and the sequentiality (krama) by which all events unfold. No

embodied being can fulfill its desires through the mere force of will,

but only by following the logical steps dictated by how things work

in the natural world. In distinction the Lord is not bound by niyati;

in fact, it is Śiva who, through his jñānaśakti, determines or designs

the very laws that operate throughout nature, including the law of

karma that holds the paśu captive and causes it to reap the sweet and

bitter fruits of its actions.

It should be evident by now that the kañcukas, māyā's limiting

powers, do not operate independently of one another but work

together to produce the phenomenal universe. Māyā is the devātma-

śakti, the power of the effulgent Self to express itself as, in, and

through the universe and all its individual beings. The kañcukas are

that power's five basic modes of limitation by which the infinite Self

experiences itself as finite. That Self (Śiva), as the creator, is the

master of his own māyā; the individual self (jīva, paśu) is māyā's

Page 129

captive. But in the end the jīva is Śiva, only appearing diluted and deluded by māyā. When the separate soul at last awakens to the resplendent wholeness of its true divinity, all the limiting impurities fall away, and unbounded Oneness shines in absolute freedom. That is the gist of Śvetāśvatara's concluding thought: "Knowing that effulgent being [the Lord, Brahman, as one's own true Self], one is freed from all fetters." That utterance, so succinct in the original Sanskrit (jñātvā devam mucyate sarvapāśaiḥ), underscores the Upaniṣad's dominant theme of liberation through knowledge, an idea explicit in nearly a third of the verses overall. These exact words will become a refrain that resounds four more times in the course of the seer's teaching (2.15, 4.16, 5.13, 6.13).

9

ज्ञाजौ द्वावजावीशानीशावजा

हока भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता ।

अनन्तश्वात्मा विश्वरूपो ह्यकर्ता

त्रयं यदा विन्दते ब्रह्ममेतत् ।। ९ ।।

jñājñau dvāv ajāv īśānīśāv ajā hy ekā bhokṛbhogyārthayuktā /

anantaś cātmā viśvarūpo hy akartā trayaṁ yadā vindyate brahmam etat //

  1. The two, the [all-]knowing [Lord] and the not-knowing [soul], are unborn [from all eternity]; the ruler and the ruled are both unborn. There is one other without beginning, intent on relating the enjoyer to that which is to be enjoyed, even while the infinite Self, though appearing as the universe, acts not at all. When this triad is fully known, it is seen to be Brahman.

Continuing with the theme of knowledge, the present mantra is highly significant. Unfortunately a good deal of confusion surrounds it, partly because of its terseness, partly because of syntactical and grammatical irregularities,108 partly because it reverts twice to the

Page 130

archaic style of the older Vedic language,109 partly because its symbolism is obscure, partly because the word aja (“unborn” or “goat”) presents the possibility of a double entendre (unlikely here, but fully intended later on in mantra 4.5), and partly because commentators attempt to read the verse according to doctrines of classical Sāṁkhya or Advaita Vedānta that were formulated centuries later. It would be fruitless to detail the wide-ranging interpretations and their ramifications here, because our purpose is simply to seek insight into what the text actually says.

Essential to understanding this mantra is the acknowledgement, all appearances to the contrary, that life in this world is less a matter of being than of knowing, because everything depends on awareness. Somehow human attention becomes focused on the existence of objects and events rather than on the knowledge of their existence. But Abhinavagupta, writing in the Tantrāloka (3.57), explains that it is the knowledge that is essential. All the phenomena of this world are dependent on knowledge (jñānasāpekṣa), because whatever is known to the mind is known not as the thing-in-itself but as the knowledge of that thing.110

In trying to clarify the experience of the world, this mantra probes deeply into the nature and functioning of consciousness itself. First Śvetāśvatara speaks of something knowing (jña) and something unknowing (ajña). The word jña here means not just “knowing” or conscious, but more properly “all-knowing,” and it refers to the Lord (Īśa) as personal God, creator, and ruler.111 In the same way, ajña here does not mean “unknowing” in the sense of insentient (jada); rather it describes the condition of the individual soul as limited in the capacity to know. The jīva is not devoid of consciousness but only unaware of its own original nature. Its ignorance or not-knowing (ajñāna) masks its true infinitude and causes it to see itself as finite, separate, and identified with any number of objective, perceivable qualities that belong to body, mind, and personality. Again, this not-knowing is not an absence of consciousness but only a reduction of consciousness. Certainly the jīva experiences life in this world as a sentient being—of that there can be no doubt—but its knowledge is imperfect because it is only partial.

In the Trika understanding, human awareness is no more than a contraction (saṁkoca) of divine omniscience (sarvajñātṛtva) into the

Page 131

122 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.9

particularized awareness (kiñcitjñātṛtva) of the individual experient. In the same way, divine omnipotence (sarvakartṛtva) contracts into the individual’s particularized ability (kiñcitkartṛtva), and that is the point Śvetāśvatara makes by qualifying this pair of jña and ajña as īśa and aniśa. The Lord is all-powerful and sovereign (īśa), and the individual soul is restricted and bereft of power (aniśa). Put another way, whereas the Lord is the master of māyā, the soul is its subject, fettered by the inescapable duality of enjoyment and suffering. Significantly, the paired terms jña-ajña and īśa-aniśa refer directly to consciousness and its inseparable power, whether they are called Brahman and māyā, Śiva and Śakti, prakāśa and vimarśa, or anything else. Moreover, in nondualistic Śaiva thought the two—consciousness and its power—are not only inseparable but identical.

The all-knowing Īśa and the partially knowing jīva are both unborn (aja). The word aja means "unproduced," "unoriginated," and "being from all eternity." It is fairly obvious that the absolute Brahman, the ultimate reality, is unborn, but how can the same be said of the active, creating-ruling God and of the individual soul bound by time and space? The answer is simple: they too have consciousness as their essential nature.

And there is one other unborn (ajā). Note that it is grammatically feminine. This third unborn is intent on relating the enjoyer to that which is to be enjoyed (bhoktrbhogyārthayuktā). Here it is important to understand that the Sanskrit words for enjoyer and enjoyed carry more than the idea of pleasure. They derive from the verbal root bhuj, meaning to enjoy in a general sense, especially to enjoy food and drink, to consume, to use, to possess, and in the broadest sense to experience even that which causes suffering—in other words, to experience life in “happiness and all the rest” (sukhareṣu), as Śvetāśvatara phrased it in his opening statement (1.1).

What is this third unoriginated entity (ajā)? Scholars following the Vedantic Śvetāśvataropaniṣadvṛtti112 or the Sāṁkhya explanation113 understand ajā to mean prakṛti, but the doctrines of either philosophy do not fit well with the mantra overall and raise technical difficulties that have to be explained away. From what Śvetāśvatara says about it, ajā cannot be classical Sāṁkhya’s prakṛti, an entity eternally separate from puruṣa. Nor can it be Advaita Vedānta’s māyā or prakṛti, a dependent and lesser entity that is unexplainable, being not real though not wholly unreal either. Max Müller took this

Page 132

1.9

CHAPTER ONE | 123

unborn feminine to be devātmaśakti,114 the effulgent Self's power of creation already mentioned in the text (1.3), the essential capability of consciousness itself to bring about the manifestation of the cosmos. Śvetāśvatara refers to the three unborn principles as a triad (traya) and says that when known in its true nature this triad is seen to be the singular reality of Brahman.

The interpretation of the triad according to Advaita Vedānta teaches that everything in the universe appears to exist because of the radiance of an all-pervading, self-luminous consciousness. That view finds support in a verse common to three Upaniṣads—the Kaṭha (2.3.15), the Śvetāśvatara (6.14), and the Muṇḍaka (2.2.10)—which declares, "He alone shining, everything shines after him. By his light all this universe shines." In the light of consciousness the universe becomes manifest through the threefold distinction of the knower (pramātṛ), the known (prameya), and the knowing (pramiti)—a distinction that rests, however, on the unity of Brahman, the eternal witness (sākṣin). That single consciousness, reflected in the mind (antaḥkaraṇa), then appears as the individual soul (jīva), the finite percipient or cognizer (pramātṛ) to whom the phenomenal world becomes apparent in all its variation.115 Thus, pure consciousness dwells in every sentient being both as the infinite witness (sākṣin) and the finite knower (pramātṛ). The object known (prameya) is nothing but a modification of the mind (antaḥkaraṇavṛtti), and the process of cognition (pramiti) also is a manifestation of consciousness.116 So far, so good. However, possibly referring to the above-cited verse (6.14 in the present Upaniṣad), Śaṅkara's disciple Sureśvara observes that only the immutable consciousness (kūṭastha caitanya), shining as the witness, is self-luminous and claims that the members of the triad are themselves devoid of consciousness, shining only by the reflected light of the Self.117 For the Śaiva the implications will be somewhat different.

The ramifications of the Vedantic interpretation of traya as the triad of knower, knowing, and known do not quite correspond to the Śaiva view or even, exactly, to what Śvetāśvatara's triad of Īśa, jīva, and devātmaśakti indicates. Lest there be any doubt, the seer will make clear in a later mantra (1.12) that his triad consists of the enjoyer (bhoktṛ), the enjoyed (bhogya), and the inciting power of consciousness (preriṭṛ). Bhoktṛ signifies the Lord (jña, Īśa), bhogya his enjoyment of experiencing the universe through the individual

Page 133

souls, and preritṛ the impelling power of consciousness that sets everything in motion. Founded on the text's own internal evidence, this explanation of the triad as consisting of the Lord, the individual soul, and the divine creative (or binding) power resembles the triad of pati, paśu, and pāśa expressed in the Pāśupatasūtra, an idea refined to the fullest extent in the later Trika doctrine of the three orders of creation.

The Trika system presents the manifestation of the phenomenal universe as a flow, a course or a journey (adhvan) of consciousness out of the primal divine light, or Śiva. To explain the process the Trikāśāstra proposes a model of thirty-six cosmic principles (tattvas) grouped into three orders. The pure order (śuddādhvan) is the divine experience within the Lord Śiva's unitary consciousness. The pure-impure order (śuddhāśuddādhvan) is Śiva's own power of creativity through differentiation and limitation. The impure order (aśuddādhvan) is the fully diversified universe of name, form, and quality, or consciousness in its manifest aspect. The pure order corresponds to the all-knowing Lord (jña, Īśa), who becomes the individual experient (ajña, anīśa) of the impure order, which is nothing but the free expression of his own being through the creative or projecting power of his own shining consciousness (devātmaśakti), filtered through the pure-impure order, known as māyā. In this way the supreme Śiva (Brahman) becomes the enjoyer (bhoktṛ) of that which is to be enjoyed (bhogya)—the manifest universe with all its individual experients.

Even while māyā, the inciting power (preritṛ), perpetuates the round of existence for the bound soul, the Self (ātman) remains pure consciousness-in-itself, a nonagent (akartṛ), ever-blissful in its own absolute freedom (svātantrya). What, then, is the difference between the Lord and the soul? Śvetāśvatara has already told us. It is the difference of divine omniscience and human unknowing, of divine omnipotence and human frailty. It cannot be a difference of essence, because both Īśa and jīva have consciousness as their essence. Whether consciousness is at rest (viśrānti) as Brahman-Paramaśiva or in motion as the world-creating devātmaśakti (and the innumerable souls it projects), either way it is consciousness. The difference is one of purity and impurity, meaning of oneness and multiplicity. Śiva, being absolute subjectivity, is attributeless (nirguṇa) and perfect. The jīvā, being consciousness tainted with the limitations of objectivity, is

Page 134

imperfect. But when the jīva, in deepest meditation, divests itself of māyā's limiting veils, it realizes its essential identity with the unbounded Self. When all is known as Brahman, the triple distinction of subject, object, and their relationship melts into pure oneness, and the Absolute alone remains.

The directness and power of Śvetāśvatara's utterance invites us at this point to review what he has taught thus far in the discourse that forms this first chapter. The inquirers of the opening verse (brahmavādinah), like all spiritual aspirants, begin by studying the surrounding world and their interactions with it. Śvetāśvatara summarily dismisses various philosophies that propose this or that as the ultimate cause of the universe and human existence (1.2). Next he directs our attention inward, invoking the seekers who in deep meditation discovered the indwelling power of consciousness that belongs to the effulgent Self who presides, purely One, over all of creation (1.3). Śvetāśvatara glosses over their highly complex vision of the cosmos as the wheel of Brahman (1.4), not elaborating on the symbolism either because its meaning would have been readily apparent to his listeners or because its complexity betokens the effect rather than the cause. He is only slightly more explicit on the imagery of the river of consciousness (1.5), although we are left with the impression of its innumerable aspects uppermost in our minds. Certainly as the One becomes the many, greater and greater complexity arises. The seers attest to that in their detailed analyses of the phenomenal universe. But that is not Śvetāśvatara's point. The deeper we penetrate into our own awareness, the simpler our view of reality becomes. It is as if he is urging us to stop wondering about the untold manyness of the wheel's unexplained parts, to leave behind the puzzling enumerations of the river's flow, and simply to wonder at the simplicity behind it all.

Now he reduces the whole of existence to a triad within consciousness, and that triad in turn to nothing other than the singular reality of Brahman. Of course, we can never be certain of the subtlest nuances that these ancient verses may or may not convey or of the seer's precise intention in every instance, but perhaps the point he wishes to impress on us is that in trying to understand our existence, we begin by making it unnecessarily complicated. After all, it should be clear from the sixth mantra onward that he is attempting to draw us away from all that and toward the ultimate simplicity.

Page 135

126 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

10

क्षणं प्रधानममृताक्षरं हरः क्षरात्मानावीशते देव एकः ।

तस्याभिध्यानाद्योजनात्तत्त्वभावात् भावात् भूयश्वान्ते विश्वमायानिवृत्तिः ॥ १० ॥

kṣaraṁ pradhānam amṛtākṣaraṁ harah kṣarātmānāv īśate deva ekah /

tasyābhidhyānād yojanāt tattvabhāvāt bhuyaś cānte viśvamāyānivṛttiḥ //

  1. That which is perishable is matter. That which is immortal and imperishable is Hara, the one God [who] rules over perishable matter and the soul. By constantly meditating on him, uniting with him, and becoming that reality, one at last attains the cessation of all illusion.

In the previous mantra Śvetāśvatara drew a distinction between the bound soul and the boundless Self. Then he alluded to the inciting power of consciousness as their connector. Together the three form a triad. To make his meaning clear beyond a doubt, in a future mantra the seer will define this triad as consisting of the enjoyer or experiencer (bhoktṛ), the to-be-enjoyed or experienced (bhogya), and the inciting power that relates them (preritṛ).

Continuing, Śvetāśvatara elaborates methodically on the foregoing verse. Whatever is made of matter (pradhānam) is perishable (kṣaram). The objective world of nature, produced by māyā, is ever-changing and therefore destructible. Therefore that which does not endure forever. But beyond nature there is a reality that is deathless (amṛtam) and imperishable (akṣaram)—the eternal subject, or Brahman, here called Hara. The author of the Śvetāśvataropaniṣadṛtti explains that the name Hara means "destroyer" or "remover" in the sense that the Lord is the destroyer or remover of ignorance. That observation is semantically accurate, of course, but it fails to reveal the true breadth and depth of what Śvetāśvatara wants to convey. By this name he clearly refers to the Absolute118

1.10

Page 136

and then characterizes this Absolute, Hara, as ruling over perishable

matter and the soul. This is highly significant, because the philo-

sophical outlook it presents found its way into the Pāśupatasūtra, a

subsequent Śaiva text that parallels the Upaniṣad’s teaching by

speaking of the cause (kārana, Brahman, pati) as ruling over the effect

(kārya) that consists of matter and the individual soul. Hara is the

one God (deva ekah) who rules (īśate) over impermanent matter and

the restless soul. Although human lives are always in flux, the

Divine abides, peaceful and unchanging, in every heart. The verb

īśate is also significant, because it belongs to the same source as

the theonyms Īśa, Īśāna, and Īśvara and also the word aiśvarya

("sovereignty"), an important theme in the next mantra.

The many ways in which this Upaniṣad refers to God raise a

profound question. It is only natural that Brahman, a neuter noun, is

grammatically associated with the neuter pronouns it and its. By the

same logic, the masculine designations of the divine reality (īśa, deva,

Hara, Rudra, ātman, and others) take the masculine pronouns he,

him, and his. In the course of Śvetāśvatara’s teaching, there is a fairly

free mixing of the two sets of pronouns, suggesting one of two

conclusions. Either this Upaniṣad, as Paul Deussen proposed, has

failed to synthesize adequately the differing points of view it

encompasses, or it offers us a surprising new way of looking at the

divine reality, a very fluid way that moves easily between a trans-

personal “it” and a theistic “him.”

In its own way, although with very different philosophical

conclusions, Advaita Vedānta recognizes Brahman in those same

two aspects. Without attributes, nirguṇa Brahman is the unchanging

ground of existence. With attributes, saguṇa Brahman is Brahman

associated with māyā, the active personal God known as Īśvara, who

creates, sustains, and dissolves the universe. Nevertheless, Advaita

Vedānta considers nirguṇa Brahman alone as the absolute and ulti-

mate reality, which it sees as impersonal.

The Trikasāstra, although every bit as nondualistic as Advaita

Vedānta, would disagree with the term impersonal. As a prelude, let us

consider the great dictum (mahāvākya) of the Bṛhadāraṇyakopa-

niṣad (1.4.10): “I am Brahman” (ahaṁ brahmāsmi). Notice that there is

a declarer who says, “I am Brahman.” We cannot leave the I out of

the identity equation even when the declared identity is that of the

highest reality. And so, the Vedantic characterization of the Supreme

Page 137

128 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

Being as impersonal seems at odds with the mahāvākya. In the Trika teaching Paramaśiva is likewise nondual and absolute, but far from being a remote and impersonal principle, he (or it) is extremely personal. In fact, Paramaśiva is the ultimate and absolute I. This view, central to nondual Kashmir Śaivism, is embodied in the doctrine of the Lord's nonduality (īśvarādvayavāda).

That doctrine, also known as theistic absolutism, theistic monism, or monistic theism, was first articulated in Somānanda's Śivadrṣṭi [Vision of Śiva], the foundational statement of the Pratyabhijñā philosophy. Īśvarādvayavāda is the doctrine of the absolute but personal God who is the sole reality and in essence the highest level of consciousness. Like the nondualistic teaching of the Upaniṣads, īśvarādvayavāda is said to be founded on experience, in this case the experience of the ancient Kashmiri Śaiva sages who chose not to rely on mere logic and intellectual speculation but who "discovered the Absolute within themselves and found they were one with it." They experienced the reality of the Self as divine creative energy. For them God was neither a remote ruler nor an inert mass of consciousness (the cidghana of the Vedānta) but rather the animating force within everything—consciousness giving expression to the whole of creation even while remaining ever pure, infinite, and transcendent. Notice how closely this account parallels Śvetāśvatara's description of ancient seekers discovering within themselves the power of the effulgent Self (devātmaśakti) (1.3). That effulgent Self, according to the Trikāśāstra, is not an impersonal principle but the ultimate Person.

What is the one quality that makes a person a person? It is the awareness of self. And it follows that there cannot be a conscious self without the sense of I. What we ordinarily understand by I is the confining sense of ego (asmitā), which distinguishes and separates the individual soul from all other souls and indeed from the rest of creation. This ego-based I has little to do with the divine reality's own sense of self (ahantā); the ego offers at best only a dim glimmer of absolute subjectivity amid the welter of objective qualities by which it identifies and defines itself. To the contrary, Śiva's luminous sense of I is boundlessly whole and One without a second (advitīya). There is no other. Unlike the individual ego-sense (asmitā), founded on division, Śiva's I-ness (ahamtā) is the perfection of wholeness (pūrṇatva), or I-ness in full (pūrṇāhamtā).

Page 138

Our human self-awareness as separate beings is determined and colored by all the attributes of body, mind, personality, and external objects with which we mistakenly identify and bind ourselves, forgetful of our true nature. We may wonder, then, how the Absolute, which is free of all such defining limitations, can have a sense of self-awareness. On what could infinite self-awareness possibly be based if there is nothing other than the One? According to the Trikaśāstra, self-radiant consciousness (prakāśa) has an inherent self-referential energy (vimarśa), which Abhinavagupta defined as "the capacity of the Self to know itself in all its purity."123 Thus, the consciousness that is the supreme Śiva eternally vibrates with its own pure awareness of I.

When the Absolute wills, imagines, and projects the creation out of its own consciousness, that pure knowledge of I (aham) becomes the differentiated knowledge of "I am this" (aham idam) (see pp. 58-59). Nevertheless, even in the state of universal manifestation and multiplicity, God's own awareness of "I am" remains an ever-present and indispensable part of the equation. In other words, the supreme reality, eternally resting in its own transcendence (aham), can simultaneously appear at will as the ruling Lord (Īśa, Pati) and the world he rules over (idam), consisting of perishable matter and the individual soul (pāśa and paśu).

In the light of this understanding, the boundary between transcendental reality, personal God, individual soul, and created universe is a fluid one, if in fact there is any boundary at all. Along the continuum of consciousness, the Divine can never be separate but is identical to the self in every being. We cannot deny that in our everyday lives, going about our mundane business, we are always aware of our own existence. That is a natural reflection of the Self within, whose being is absolute and ever-present.

The purpose of spiritual practice (sādhanā) is to recognize our identity with that shining reality. The Absolute may be beyond the reach of the limited mind and unattainable through any relative form of knowledge, such as cognizing or reasoning. It cannot be expressed through the concepts of thought and language, which at best are only distant approximations of its seeming beyondness. The Absolute can be known, however, through direct revelation (darśana). By looking inward and reaching the state of deepest contemplation, the spiritual aspirant (sādhaka) transcends every

Page 139

130 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.10

individual limitation and discovers the ultimate truth that God and

Self are one.

In the Bhagavadgītā (6.29), Śrī Kṛṣṇa says, "He who is

established in yoga beholds the vision of sameness everywhere, the

Self present in all beings and all beings in the Self." One whose

consciousness is released (mukta) from false identification with the

manifold qualities of body, mind, personality, habits, interests, and

possessions identifies with awareness alone. That awareness, while

pervading all qualities, is not confined by them. Echoing the

teaching of the Bhagavadgītā, the Śivasūtra (1.14) declares in two

words (drśyam śarīram) that all phenomena, internal and external, are

like the yogin's own body—as Abhinavagupta's disciple Kṣemarāja

explains, identical with oneself and not different.124 Of course body

here does not refer to one's physical body, because this state of

expanded awareness results from no longer identifying with the

physical form (or even with mental qualities) but with consciousness

alone. The Sanskrit word for body derives from a root meaning "to

support" (śrī), and the point here is that consciousness is the very

support of the universe. When this mystical vision opens up,

whatever is seen (drśyam) is intuited to be one's own substance, not

separate or different. This state of unitary awareness is known as

sarvātmabhāva, the experience of all existence as one's own Self, to

which nothing can be external. Just as the experience of the sadāśiva-

tattva is "I am this [entire universe]" (aham idam), so is the experience

of the yogin in the ecstasy of universal consciousness.125

Spiritual attainment rarely comes spontaneously and most often

involves sincere commitment and diligence to bring about a progres-

sive unfoldment. The sādhanā that Śvetāśvatara describes here has

three stages. The first consists of focusing the mind (abhidhyāna) on

the object of meditation to the exclusion of all other thoughts, but

along with purposeful direction of the mind, abhidhyāna also entails a

sense of intense longing. When concentration grows deep enough,

the meditator passes into the second stage, that of yoking or

harnessing or holding fast (yojana), and comes face to face with the

object of meditation. The two are joined together in the contem-

plative union (samādhi) described by the Sāṁkhya as samprajñāta

("differentiated") and by the Vedānta as savikalpa ("with con-

cepts")—a visionary state in which the very idea or concept of soul

and Self is all that remains as the final obstacle dividing conscious-

Page 140

ness. Beyond that lies the third stage, which Śvetāśvatara refers to as "becoming the reality" (tattvabhāva). This nondual experience is the samādhi known as asamprājñāta ("undifferentiated") or nirvikalpa ("free of differentiated conception"), in which all distinction melts away and the soul merges with the supreme Self in complete identity,126 that ultimate identity proclaimed by the mahāvākya "I am Brahman" (see p. 23).

11

ज्ञात्वा देवं सर्वपाशापहानि: क्षीणे: क्लेशर्जन्ममृत्युप्रहाणि: । तस्याभिध्यानाच्चत्तीयं देहभेदे विश्वैश्वर्यं केवल आत्मकाम: ॥ ११ ॥

jñātvā devaṁ sarvapāśāpahāniḥ kṣīṇaiḥ kleśair janmamṛtyuprahāṇiḥ / tasyābhidhyānāt tṛtīyaṁ dehabhede viśvaiśvaryam kevala āptakāmaḥ //

  1. When God is known, all fetters fall away. When life's afflictions waste away, birth and death come to an end. By constantly meditating on him and going beyond the sense of individuality, one attains the third state, that of universal sovereignty; in the One alone all desires are fulfilled.

When God is known (jñātvā devam)—that is, when the effulgent reality is experienced—the result is the falling away of all fetters (sarvapāśāpahāniḥ). This initial quarter (pāda) of the verse emphasizes that the way to liberation is through knowledge—knowledge of the self-luminous being at the heart of all existence.

It will be instructive here to distinguish between the English words being and existence. In common speech the verb to exist means "to be" or "to have reality," but this word derives from the Latin existere, which literally means "to step forth" or "to emerge." In a strict sense, to exist means "to be in a given condition or state or

Page 141

place, to manifest in a specific way." The distinction carries over into the nouns being and existence. Being simply is; existence is being in a conditioned state.

The knowledge of one's true, unconditioned being deepens one step at a time through diligent spiritual practice (sādhana). In the previous mantra Śvetāśvatara described the gradual process leading to liberation as threefold, citing abhidhyāna (constant, purposeful meditation infused with longing), yojana (holding fast or yoking oneself to the ideal), and tattvabhāva (becoming that, identifying with the reality of the Self). With spiritual practice the mental fetters that once bound so tightly first loosen and then lose their hold. The individual soul (paśu) who can identify with the divine Self (pati) is no longer bound; it experiences the falling away of all fetters.

The fetters can be many and varied according to individual experience, but the Kulārṇavatantra, Yoginīhrdayatantra, and other texts generally recognize eight as basic, with some variation. The enumeration found in the Paraśurāmakalpasūtra (10.70), written some time before 1300 CE, lists the eight as hate (ghṛṇā); shame (lajjā); fear (bhayā); suspicion, distrust, or hesitation (śańkā); arrogance of family or ancestry (kula); concern over proper conduct (śīla), a sense of superiority based on caste (jāti), and disgust or secrecy (jugupsā). Any of these, by themselves or in combination, can keep the mind in perpetual turmoil, and turmoil is bondage. Every fetter (pāśa) exists in the mind as a negative modification of consciousness. All are effects of the limiting and obscuring powers (kañcukas) of māyā, which impose their particular influences and impinge on the essential freedom of the Self (see. pp. 59-60).

The permutations are innumerable, but a few examples will suffice. Hate (ghṛṇā) arises from a sense of difference joined to a lack of right understanding. The sense of difference is caused by māyā's power of kalā, which veils the wholeness of being and allows the infinite One to manifest as the multifarious and finite many. Not knowing that reality is One comes about through māyā's power of vidyā, which reduces divine omniscience to the poverty of human (mis)understanding. Śiva's joyful sense of difference is no longer recognized as essential to the divine play; in the jīva's ignorance it can become venomous.

Hate is closely linked to fear (bhayā). Of course some fears are legitimately grounded in natural impulses of self-protection and

Page 142

1.11

CHAPTER ONE | 133

survival, but the kind of fear that fetters is not a spontaneous reaction to danger; rather it is a cultivated delusion that manifests as animosity and malevolence toward anything perceived as different, unfamiliar, or threatening. That kind of fear is based on the misunderstanding of difference. Recalling from the Upaniṣads that Brahman thought, "May I be many, may I grow forth," we can recognize that diversity is the whole point of the creation (see pp. 114–115). God creates all this out of his own fertile imagination for his own delight.

When the infinite One expresses itself as the finite many, another of māyā's veils comes into play. Rāga is the veiling of divine wholeness and perfection (pūrṇatva). The individual soul, having forgotten its original nature, experiences a state of existential imperfection (apūrṇatva) and lack. It continually seeks satisfaction in any number of ways, but no amount of finite enjoyment can permanently fill the void. Wherever there is momentary gain, there is also the fear of loss, and that fear is closely tied to māyā's veil of time (kāla), which brings constant change, impermanence, and the specter of mortality.

As for the here-and-now feelings of inadequacy, there are two more fetters. Pride of caste (jāti) relates to one's position in society, and pride of family (kula) concerns the vanity of personal lineage. Both forms of pride aim at setting oneself above others, but their effect is negative and divisive, reinforcing a sense of difference and leading to alienation.

A third form of pride is śīla, the concern over acting in what will be seen as the proper way and presenting the right image of oneself. This pride of conduct further objectifies one's sense of self, only strengthening the sense of bondage. Moreover, it has little to do with what is morally right but is a surrender to convention based on what others think and expect. It is a fetter that reduces life to role-playing and drains it of spontaneity.

The failure to live up to expectations, along with regret over past mistakes or feelings of personal inadequacy, plays out through another fetter, the sense of shame (lajjā). Like pride of conduct, shame is a powerful social mechanism that can drive one's thoughts and actions. The need to keep up appearances can involve sustaining a deception, which in turn entangles one in the fetter of secrecy (jugupsā). Always having to be on guard and ever fearful of slipping

Page 143

134 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.11

up consumes a vast amount of mental energy, all the while draining life of openness and integrity.

One who has something to hide tends to think the same of others. In that way shame and secrecy breed distrust, and one becomes bound by the fetter of suspicion (śaṅkā). This outward projection of one’s own faults serves no purpose other than to sully the experience of human life and to sow the seeds of discord.

Because the universe functions according to māyā’s veil of determinism or natural law (niyati), the jīva becomes caught up in an intricate web of cause and effect. Instead of directing attention toward the goal of Self-knowledge, the mind and heart instead become tied into a monstrous mass of knots made of the interacting fetters of hatred, fear, pride of birth, pride of family, concern over appearances, secrecy, suspicion, and shame. Thus are we bound.

After the fetters, the next pāda draws our attention to life’s inherent afflictions. This passage marks the only occurrence of the term kleśa in the principal Upaniṣads, and although Śvetāśvatara does not specify what the kleśas are, some centuries later Patañjali identified them in the Yogasūtra (2.3) as five pain-bearing dispositions. They are ignorance (avidyā), the ego-sense (asmitā), attraction (rāga), aversion (dveṣa), and habituality (abhiniveśa) (see p. 105). Because the mind is constantly active and ever-changing, the Yogasūtra (2.4) goes on to observe that the kleśas exist in various degrees of manifestation. At a given moment the condition of any one of them can be latent (prṣupta), attenuated (tanu), interrupted (vicchinna), or, as the focus of attention, steadily operative (udāra). As long as consciousness remains in a state of activity (cittavrtti), it engages with phenomenality and is bound. Only when this activity stills does the jīva recognize its own true being. Only then does the repeated round of birth, death, and rebirth come to an end. From the vantage point of one who has attained this highest state of consciousness, liberation is simply the recognition (pratyabhijñā) that one was always free and never bound.

In the third stage (tṛtīyam) of the process of liberation, which Śvetāśvatara calls “becoming the reality” (tattvabhāva), the aspirant experiences dehabheda. This Sanskrit term is usually translated as “the dissolution of the body,” “the break-up of the body,” “the fall of the body,” or simply “death,” but in fact dehabheda means a great deal more and has been rendered also as “going beyond the

Page 144

1.11

CHAPTER ONE | 135

consciousness of the body,"131 or "transcend[ing] physical consciousness."132 Deha means not only "body" in the physical sense but also

"form," "shape," "appearance," "manifestation," "individual," or "person."133 Bheda likewise has a wide range of meanings, including

"breaking," "splitting," "separation," "partition," "distinction," difference."134 Although deha can apply to the physical body alone, the context here suggests the broader sense of the whole embodied

person. Rather than signifying physical death, dehabheda simply means a change in consciousness—a dissociation in the here and now from the strictures of individuality.

Liberation is, of course, the subject of this entire mantra, and Śvetāśvatara’s views are highly significant, because they anticipate

and infuse later Śaiva doctrines. The seer defines liberation not only as freedom from bondage (pāśa) and affliction (kleśa) and finite

individuality (deha) but also as identification with the divine Self (deva), which is inseparable from its power (devātmaśakti). This

identification (tattvabhāva) is tantamount to universal sovereignty (viśvaiśvarya).

Unlike Śvetāśvatara’s view, that of the roughly contemporaneous, dualistic Pāśupata sect defined mokṣa only as the cessation of

suffering (duḥkhānta).135 This is the same view clearly articulated at the outset of classical Sāṁkhya’s defining text, Īśvarakṛṣṇa’s

Sāṁkhyakārikā. But Lakulīśa’s reformed version of Pāśupatism redefined the older Śaiva doctrine of liberation and brought it closer

to the views that Śvetāśvatara had expressed. The redefinition of liberation was not original to Śvetāśvatara, however. Lakulīśa drew

upon the Taittirīyāraṇyaka136 when he explained that besides freedom from all miseries, mokṣa also entails the positive attainment

of the divine powers of knowledge and action,137 otherwise known as supreme lordship (pāramaiśvaryāvāpti).138 Śvetāśvatara’s similar view,

expressed some six or seven centuries before Lakulīśa’s, may also have drawn on the Taittirīya tradition but took a somewhat different

turn.

Śvetāśvatara’s teaching is nondualistic (advaita), and Lakulīśa’s is one of unity-in-multiplicity (dvaitādvaita). Lakulīśa considered yoga

as union with the Divine, subtly distinct from Śvetāśvatara’s idea of what that means, and radically distinct from Patañjali’s classic defi-

nition that "yoga is the cessation of activity in the medium of consciousness" (yogaś cittavṛttinirodhah), resulting in the disengage-

Page 145

136 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

ment of puruṣa from prakṛti.139 Conversely in Lakulīśa’s dvaitādvaita philosophy the individualized consciousness (citta) becomes united (yukta) with Maheśvara (Śiva), and in the matter of yoga as union Śvetāśvatara had gone still further, boldly proclaiming that mokṣa means not only an absorptive joining (sāyujya) but also “becoming that reality” (tattvabhāva)—complete identification.

Regarding liberation the present mantra expresses a decidedly Śaiva point of view that differs in several ways from the tenets of either Sāṅkhya-Yoga or Advaita Vedānta. Most of the differences revolve around the three terms of the final pāda (viśvaiśvaryam kevala āptakāmaḥ), which hold radically different implications for the followers of the three philosophies.

Viśvaiśvarya is a compound of viśva, signifying the universe or totality, and aiśvarya, derived from the same source as īśa (“lord”) and meaning “lordship,” “rulership,” “sovereignty.” After Śvetāśvatara and Lakulīśa, the doctrine of mokṣa that includes the divine powers of knowledge and action and universal sovereignty developed further under the philosopher-seers of the Trikadarśana.

To understand the implications, we must first consider how Advaita Vedānta and the Trikāśāstra view the divine reality. Both systems agree on the nonduality of the Self. For both, the ultimate Self is consciousness, and the essence of that consciousness is self-luminosity (prakāśa). After that the opinions diverge. Advaita Vedānta considers that Brahman is only prakāśa—a static, eternally immutable principle. Moreover, Brahman is impersonal and inactive (niṣkriya), leading the Śaiva nondualists to call the Vedānta philosophy śāntabrahmavāda (“doctrine of the quiescent Brahman”). In contrast, the Śaiva īśvarādvayavāda (“doctrine of the Lord’s nonduality”) teaches that Śiva, the supreme Self, although utterly transcendental, is personal and has the capacity for action.140

Note here that along with inactive and active two additional terms have entered the discussion: impersonal and personal. In Trika teaching the essence of ultimate consciousness is not only transcendental self-luminosity (prakāśa) but also dynamic self-awareness (vimarśa). The light of consciousness (prakāśa) and its activity (vimarśa) are not different from each other; they are one and the same.141 A synonym for vimarśa is svātantrya, one of the Trikāśāstra’s many names for dynamic consciousness. Thus vimarśa also signifies absolute freedom, unconditioned autonomy, and hence the power of

Page 146

joy (ānandaśakti) beyond any imperfection or limitation.142 That said,

the self-referential capacity of vimarśa, the divine I-ness (ahamtā), is

not like the jīva's limited I-am-ness (asmitā), which is predicated on

difference and separation. Rather, the divine I includes everything

within itself, and in that sense Śiva is alone (kevala) in a state of pure

nonduality.143

The term kevala can mean "alone," "sole," "excluding others,"

"isolated," "absolute," "simple," "pure," "uncompounded," or

"whole." In the technical sense of classical Sāṁkhya, it means

"isolated." Its abstract derivative, kaivalya, expresses the Sāṁkhya

view that mokṣa is the isolation of puruṣa from prakṛti. The idea that

freedom results from separation is the ultimate affirmation of

duality. In contrast, for Advaita Vedānta kevala means "alone" in the

sense of "absolute" or "One without a second," and kaivalya means

"absolute nonduality," for the liberated Self is the sole reality.144

Śvetāśvatara equates the absolute freedom of Self-knowledge

with universal sovereignty (viśvaiśvarya), implying that the power of

sovereignty is inherent to the supreme Self. This poses a challenge to

some commentators, who are hard put to reconcile the seer's

affirmation with Advaita Vedānta's view of an inactive Brahman.

Max Müller and others,145 following the Śvetāśvataropaniṣadṛtti

attributed to Śaṅkarācārya, dismiss viśvaiśvarya as a blissful, after-

death state in the highest heaven (brahmaloka), falling short of full

liberation.

To deal with this problematic passage, some authors go beyond

editorial comment and interpolate qualifying phrases into the text

itself. One such translation reads, "the aspirant, transcending that

state also [universal sovereignty], abides in the complete bliss of

Brahman." The accompanying commentary adds that only with the

renunciation of all powers does one rest satisfied in union with

Brahman.146 Another translator makes a similar interpolation:

"[Renouncing those powers] he attains to absolute self-fulfill-

ment."147 The idea of renunciation comes from a quotation in the

Vṛtti, drawn from the Śivadharmottara, an Upapurāṇa (secondary

Purāṇa) datable to no later than the tenth century CE. The quoted

passage makes a distinction between meditation (dhyāna) and

knowledge (jñāna), saying that dhyāna leads to lordship but jñāna

confers liberation.

Other translator-commentators leave Śvetāśvatara's text intact

Page 147

138 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.11

but elaborate on this same point. In one instance the freed individual

becomes a "co-worker" with the personal Lord for as long as the

cosmic process continues and only merges into the Absolute there-

after.148 Another commentator repeats that meditation and knowl-

edge lead respectively to the acquisition of incomparable divine

power (aiśvaryam atulam) or to liberation (muktim) and claims that

power is to be rejected if one aspires to be free.149

Such a dichotomy is not even suggested by Śvetāśvatara's actual

words. The text of his Upaniṣad offers no support for such an

interpretation; rather, it presents a clear and uncomplicated exposi-

tion of a doctrine of the Taittirīya lineage that was in turn taken up

by Lakulīśa and later developed to its fullest by the philosopher-

seers of Kashmir.

Finally, Śvetāśvatara proclaims, "In the One all desires are

fulfilled" (kevala āptakāmāh). When the absolute unity of the Self is

experienced, the fulfillment of all desire results. In truth, desire

fulfilled is desire that no longer exists. The state that Trika Śaivism

defines as Śivahood is the unified consciousness of the One enjoying

the perfection of its own being, free of any lack and therefore free of

any desire.

Śvetāśvatara was not the first seer to associate infinite satis-

faction and universal sovereignty with liberation. Many centuries

earlier Yājñavalkya had made the same connection in his dialogue

with King Janaka, and even those thoughts were not Yājñavalkya's

own. As recorded in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.7; 12-14) Yājña-

valkya begins, "There is a verse regarding this (tad eṣa śloko bhavati)."

He continues, "When all desires that are fixed in the heart are let go,

then the mortal becomes immortal and attains Brahman here [in the

body or in this world] .... If a person discerns the Self, saying "I am

this" (ayam asmīti), then why should the body be troubled (śarīram

anusamjvareṭ) by willing what (kim icchan) for the desire of what

(kasya kāmāya)? Whoever has discovered and awakened to the Self

that has entered into the abyss that is the body (samdehye gahane), he

is the creator of the universe (sa viśvakṛt), for he is the maker of

everything (sa hi sarvasya kartā). His is the world (tasya lokah); indeed

he is the world itself (sa u loka eva). Truly now, being right here

(ihaiva santo 'tha ), we [can] know that (vidmas tad vayam)."

The gist is that divinity can be experienced in the here and now

(iha) as one's own being (ayam asmīti, "I am this") apart from the

Page 148

body. Why, then, should the body be a source of distress? The all-powerful Self (or I-ness) is the creator of the universe and its sovereign and even the universe itself (sa u loka eva). Interestingly, u loka is an archaic figure of speech considered by some authorities to signify freedom of space, motion, or scope.150 If so, the statement "his is the world (tasya lokah); indeed he is the world itself (sa u loka eva)" suggests the Lord's own freedom to act (svātantrya) throughout the manifest universe, embracing everything from the innermost space of the human heart and mind to the unfathomable reaches of the cosmos. The ideas cited by Yājñavalkya in his discourse to King Janaka anticipate the much later Trika doctrine that the absolute Self is not different from the universal Lord or even from the world he rules over.

The association of universal sovereignty, perfect fulfillment, and liberation is a vision of ultimate unity. Far from being a radical departure on Śvetāśvatara's part, it has its origin in the oldest tradition of the Vedānta, already old when it was preserved in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad.

As articulated much later in Trika teaching, it is through Śiva's own capacity of self-limitation (māyā) that he willingly expresses himself as innumerable finite souls. Then, as Śvetāśvatara explains in mantra 1.8, "Forgetful of his lordship..., the Self becomes bound." But the bondage is only apparent, and with the dawning of Self-knowledge the jīva recognizes that it has never been anything other than Śiva, possessed of omnipotence (sarvakartrtva), omniscience (sarvajñātrtva), omnipresence (vyāpakatva), eternality (nityatva), and perfection (pūrṇatva).

एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं

नातः परं वेदितव्यं हि किश्चित्।

भोक्ता भोग्यं प्रेरितारं च मत्वा

सर्वं प्रोक्तं त्रिविधं ब्रह्मेतत्॥ १२ ॥

Page 149

140 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

etaj jñeyam nityam evātmasamstham nātaḥ parim veditavyam hi kiñcit /

bhoktā bhogyam preritāram ca matvā sarvam proktam trividham brahmam

etat //

1.12

  1. This is to be known as abiding eternally within oneself.

Beyond this there is nothing further to be known. When the

enjoyer rightly understands the enjoyed and the means of

enjoyment, all this is declared to be the threefold Brahman.

The Sanskrit language has several words for "this," and the one that

begins the twelfth mantra denotes the utmost degree of nearness.

"This"—the ultimate realization described in the previous verse—is

total identification with the universal Self. "This is to be known" (etaj

jñeyam) not as anything external, not as anything to be attained, but

as the pure essence of one's own being, ever-present and ready to be

realized within. The nondual Self is nearer than the nearest, and

beyond its experience there is nothing more to be known. Abhinava-

gupta condensed that thought into a single word, which he used to

designate the ultimate truth. He called it anuttara, meaning "that

beyond which there is nothing else."

In connection with mantra 1.8 we considered how the individual

soul emerges in the process of cosmic evolution through the su-

preme Lord's voluntary donning of māyā's five cloaks (kañcukas)

along with the corresponding limitations they impose on his five

intrinsic perfections (see pp. 116–119). As consciousness forgets its

wholeness, it becomes diminished in terms of its ability to know and

act and finds itself subject to the restrictions of time, space, and

causality. Śiva, manifest as jīva, sports as innumerable finite souls,

experiencing the world projected out of his own awareness and

subject to all manner of ups and downs. In Vedantic terms, the Self,

in identifying with all that is not-self, forgets its infinite, eternal

nature and thinks itself bound.

What matters most for spiritual aspirants is that the process is

reversible. When the individualized consciousness-as-subject, other-

wise known as the experient (bhoktṛ), regains the knowledge of its

own infinite and unconditioned subjectivity (ahamṭā), it understands

that the true nature of what is experienced (bhogya) is consciousness

also—consciousness-as-object—and that the dichotomy of knower

and known is the product of the inciter (preritṛ), the power of

Page 150

consciousness to express itself through the capacity of māyā. The three components of phenomenal awareness—bhoktr̥, bhogya and prerit̥—are the triad alluded to in mantra 1.9 and fully disclosed here. When enlightenment dawns, all three are recognized to be a single reality—Brahman—in three interacting modes.

13

वह्नेर्यथा योनिगतस्य मूर्तिः्न

दृश्यते नैव च लिङ्गनाशः ।

स भूय एवेधनयोनिगृह्य-

स्तद्वोभयं वै प्रणवेन देहे ॥ १३ ॥

vahner yathā yonigatasya mūrtir na dr̥śyate naiva ca linganāśah / sa bhūya evendhanayonigr̥hyas tad vobhayam vai pranavena dehe //

  1. As fire's visible flame lies latent and unseen in wood, never absent and ever poised to shine forth when two kindling sticks are rubbed together, likewise with the friction of Om, the Self within the body is revealed.

The analogy of kindling a fire illustrates how the Self, abiding eternally in everyone, can be realized through meditation. Fire, the latent energy ever present in combustible materials, requires only the proper conditions to be actualized. Until then, it remains but a hidden potentiality. The process of igniting the Vedic sacrificial fire involves a lower kindling stick (araṇi or adharāraṇi) that has a depression into which the upper stick (uttarāraṇi) is fitted and then twirled vigorously until the heat of the friction ignites the surrounding tinder and the flame bursts forth.

In the same way as fire lies latent in wood, the glory of the Self remains unperceived in the ordinary state of human awareness. That embodied state, indicated here by the word deha, means not only the limitation of the physical form but of the entire mind-body complex

Page 151

and the sense of individual identity it confers. By the "friction" of

intensive meditation on the sacred syllable Oṁ, it is possible to

subdue the myriad sensory impressions and thoughts swirling about

in human awareness and to reach a one-pointedness of concentra-

tion conducive to higher states of knowledge, culminating in the

revelation—the bursting forth, so to speak—of the Self.

To appreciate the significance and utility of the present verse, we

need to know more about the syllable Oṁ. Both the Vedic and

Tantric traditions recognize certain holy words or syllables as seeds

(bījas) of spiritual consciousness. They represent the differentiated

expressions of the sound-energy that projects itself through the

names and forms of the universe. First and foremost among the bījas

is Oṁ, the great seed (mahābīja) that is the source of all else. It is the

supreme verbal symbol of Brahman both as the Absolute and as the

personal God (Īśvara).151 The seer Pippalāda confirms this latter

point in the Praśnopaniṣad (5.2) when he tells his disciple Satya-

kāma, "That which is the syllable Oṁ (oṅkāra) is truly the higher

(param) and the lower (aparam) Brahman."

The unnamed seer of the Māṇḍūkyopaniṣad goes even farther,

proclaiming in the first two verses of that work: "This syllable Oṁ

(om ity etad akṣaram) is all this (idam sarvam, a common expression

meaning "the universe"). ... All that was, is, and will be is only the

syllable Oṁ (oṅkāra eva); whatever else is beyond threefold time, that

too is surely Oṁ. Therefore all this is Brahman (sarvam hy etad

brahma); this Self is Brahman (ayam ātmā brahma); this very Self has

four quarters (so 'yam ātmā catuṣpāt)."

The technical term for Oṁ is praṇava. This is a very ancient term,

used in the Ṛgvedasaṁhitā as well as in the Yajurveda's Taittirīya-

saṁhitā and Vājasaneyisaṁhitā, texts that loom large in Śvetā-

śvatara's preceptorial lineage (see p. 13). Praṇava means "sounding"

or "reverberating" and refers to the vibration of consciousness itself,

inaudible to our physical ears but "heard" by yogins in states of deep

meditation and described as the unstruck (anāhata) sound. When we

think of the syllable Oṁ or pronounce it, we are not directly experi-

encing the reality of the transcendental praṇava but only its approxi-

mation at the lower levels of conceptual thought and articulated

speech. As we experience it at the phenomenal level, the sacred

syllable is said to be compounded of four quarters or sounds, but in

reality the primordial praṇava is uncompounded and indivisible, for

Page 152

1.13

CHAPTER ONE | 143

it is the vibration of the nondual Brahman itself. What we perceive and conceptualize as the four sonic constituents arise from this primordial vibration of consciousness.

What are these four parts or quarters of which the Māṇḍūkyopa-niṣad speaks? From the standpoint of Sanskrit phonetics, the praṇava consists of three measurable elements (mātras)—the phonemes a, u, and m—and the indefinitely prolonged and immeasurable nasal resonance represented by the dot (bindu) written over the m in both the Devanāgarī script and Roman transliteration (ṁ). The vowel a (akāra) originates deep in the throat, and the vowel u (ukāra) carries the vibration forward to the closed lips, which then articulate the consonant m (makāra). Thereupon follows the nasal resonance, the "after-sound" (anusvāra). The oṅkāra or praṇava thus encompasses the entire range of speech production.

Various meanings have been ascribed to Om and its constituents. Two interpretations, the ontological and the epistemological, relate in turn to existing and knowing. Though different, they are not antagonistic; rather, they offer two distinct frames of reference for the same question. Their complementarity is borne out by the Vedantic "definition" of the indefinable Brahman as saccidānanda—being (sat), consciousness (cit), and bliss (ānanda). But Brahman is indivisibly One, and such designations as being and consciousness are no more than approximations of a single, inexpressible reality.

Ontologically speaking, the three mātras of Oṁ symbolize the beginning, middle, and end of all things. They represent the lower (apara) or active Brahman as the creator, sustainer, and dissolver of the universe through the divine powers of emanation (sṛṣṭi), maintenance (sthiti), and resorption (saṁhāra). The bindu symbolizes the condensed state of power immediately before the actualization of the universe, the point of all possibility from which the creation proceeds.

The Māṇḍūkyopanisad (verses 3–5, 7) correlates the sounds a, u, and m with the three ways in which the universal Self experiences its own collective cosmic embodiment. These are the same states of consciousness that we as individuals experience as waking, dreaming, and dreamless sleep. Akāra represents Vaiśvānara, the universal experient in the waking state (jāgrat); ukāra stands for Taijasa, the universal experient in the dream state (svapna); and makāra represents Prājña, the universal experient in deep sleep (suṣupti). In the

Page 153

144 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

waking state consciousness relates to gross, external objects; in dream it relates to subtle, internal objects; in deep sleep it is free of awareness of any objects at all, undifferentiated and blissful, yet clouded by the sense of individuality. Beyond these three states of ordinary awareness, yet pervading them all, is a fourth (turīya), represented by the anusvāra. Marked by the cessation of all phenomena (prapañcopaśamam), unchanging (śāntam), auspicious (śivam), and nondual (advaitam), that is the Self and that, the Māṇḍūkyopaniṣad instructs, is to be known (sa ātmā sa vijñeyah).

Gauḍapāda's commentary, the Māṇḍūkyakārikā (1.24-25), advises the aspirant to contemplate the meaning of the sacred syllable quarter by quarter and to think of nothing else. One should fix total awareness on the praṇava (yuñjīta praṇave cetaḥ), for Oṃ is Brahman (praṇavo brahma). The Kārikā continues (1.26-28): "The praṇava is surely the beginning, the middle, and the end of everything. Knowing Oṃ in this way, one attains that which is eternal (tad anantaram). One should surely know Oṃ to be God (praṇavaṃ hīśvaraṃ vidyāt), seated in the hearts of all (sarvasya hṛdi samsthitam)."

About a thousand years before Gauḍapāda wrote those words, Śvetāśvatara taught that one could attain the cessation of all illusion by constantly meditating on God, uniting with him, and becoming that reality (1.10). Meditation on Oṃ, the supreme mantra not different from God himself, is a means to that end.

Why is meditation on Oṃ so efficacious? It all has to do with sound and meaning as explained by the theory of sphoṭa. The word sphoṭa denotes a bursting open, an expansion, a blossoming, or a disclosure. As a technical term it signifies the capacity of meaning (artha) to burst forth from the sound (śabda) of a word. The concept of sphoṭa was explored by the grammarian-philosopher Bhartrhari, who lived around the fifth century CE, sometime between Patañjali and Gauḍapāda. Bhartrhari explained in his great treatise, the Vākyapadīya [On the saying and the word] (1.83), that sphoṭa is not a gradual process but a sudden flashing, a single internally illumined act.154 This idea of sudden bursting reminds us of the analogy that Śvetāśvatara had drawn much earlier between kindling a fire and meditating on the sacred syllable Oṃ. The analogy does not owe its aptness to mere chance; far from being a casual comparison, it penetrates deeply, suggesting the commonality of light bursting forth, be it the physical brightness of fire igniting from dull wood or

Page 154

the spiritual radiance of enlightenment flashing forth from the murk

of ordinary awareness.

Bhartrhari was a brāhmaṇa and probably a Maitrāyaṇīya, a

member of a Vedic lineage (śākhā) belonging, like Śvetāśvatara's, to

the Kṛṣṇa Yajurveda. Besides that he was strongly influenced by the

Vaiśeṣika philosophy, whose founder, Kaṇāda, was a devotee of

Śiva and a Pāśupata. Although Bhartrhari is considered to be an

important predecessor of Sarṁkara, not all of his ideas were destined

to survive in the emerging mainstream of Advaita Vedānta. Some of

them passed directly into various schools of nondualistic Kashmir

Śaivism155 and deeply impressed themselves on the great Abhinava-

gupta.156

Pre-Saṁkara Vedānta, reaching back to an ancient and venerable

grammatical tradition, laid great importance on the power of the

word. Through linguistic analysis Bhartrhari sought to penetrate the

nature and the workings of consciousness, convinced that such

knowledge would lead to liberation. He thought of Brahman and its

creative activity in terms of speech (vāc) or the word (śabda). Like

Gauḍapāda, he needed no convincing of the eternal immutability

and homogeneity of Brahman, but he also posited that the seeds of

apparent differentiation are deeply latent in the ultimate unity of

consciousness. Brahman, ever One and the same, lies beyond the

mind's ability to grasp—except through symbols and approxima-

tions. As the Upaniṣads had declared, the supreme symbol of

Brahman is the praṇava, and this is the seed (bīja) of the entire

creation. So, for Bhartrhari the concept of the praṇava implies not just

a nameless, formless, eternally quiescent Brahman but one that is

simultaneously powerful, dynamic, and active—a God who mani-

fests this world by releasing his own energy through the word.157

Just as any ordinary word has the power to call forth the idea it

embodies, so does the supreme word. In the case of Oṃ the idea is

the emanation, sustenance, and withdrawal of the entire universe, all

taking place within the Absolute. As “the immediate source of the

creation”158 or “the seed-force that evolves into the universe,”159 the

praṇava represents the vibratory motion (spanda) of consciousness,

which is also described as the creative word (vāc) or the Lord's own

creative ideation.

How does this relate to the concept of sphoṭa? In the fourteenth

century CE Mādhava, the brother of the renowned Vedic commenta-

Page 155

146 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

tor Sāyaṇa, identified sphoṭa, Brahman, and the praṇava as one and the same. His great compendium of religious systems, the Sarva-darśanasamgraha (13.6), defines sphoṭa as Brahman itself and calls it the eternal, undivided word that is the source and cause of the world—the beginningless, endless, and indestructible essence of all speech, shining out in the meaning of all things.

We have already seen how the constituent quarters of Oṃ apply to the manifestation of the universe as well as to states of consciousness. There is another way in which they can be applied to awareness: the phonemes a, u, and m correspond to the gross, subtle, and causal levels of experience. The akāra stands for perceptual knowledge, the sensory experience of physical objects. The ukāra represents conceptual knowledge, the mental or intellectual experience of ideas and abstractions. The makāra signifies intuitive knowledge, which flashes with an immediacy free of any progression and betokens our oneness with the universe. Beyond those three levels of lower awareness lies the higher knowledge of the transcendental Self, symbolized by the anusvāra. When the mind succeeds in making Oṃ the sole object of concentration and becomes saturated in it, then in this state of deep meditation the gross, subtle, and causal sounds (śabda) evaporate in turn until only the meaning (artha), the ineffable radiance itself, remains.

When speaking of the omkāra and its meaning, philosophers of various persuasions resort to a confusing array of synonymous or sometimes overlapping technical terms. When Śrī Rāmakṛṣṇa, who professed little book learning, spoke of the praṇava, he said simply that his understanding arose from his own experience. As he explained it, the spontaneous (anāhata), self-sustained sound of Oṃ is Brahman, eternally vibrating with the pulsation of emerging and merging. These two words are important, because they direct our attention back to questions posed in the first mantra of this Upaniṣad: Where did we come from, and where are we headed? Śrī Rāmakṛṣṇa likened the sound of Oṃ to a heavy weight falling into the ocean and generating waves. In this "ocean of consciousness without limit" (cidākāśa), the waves represent the relative rising out of the Absolute. Everything that exists—whether in causal, subtle, or gross manifestation—emerges from the great cause that is Brahman and then subsides into it again. The sound of Brahman, this Oṃ, as Śrī Rāmakṛṣṇa explained, is heard by yogins in states of high mystical

Page 156

awareness, but what is to be gained from that? The answer is quite

simple. Hearing the ocean's roar from a distance, one is guided by

the sound to the ocean itself, because where the roar is, there the

ocean also must be. The yogin who follows the praṇava's sound back

to its source merges into the limitless ocean of consciousness.160

14

स्वदेहमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम्‌ ।

ध्याननिर्मथनाभ्यासाददेवं पश्येन्निगूढवत्‌ ॥ १४ ॥

svadehamaraṇiṁ kṛtvā praṇavaṁ cottarāraṇim‌ /

dhyānanirmathanābhyāsādd evam‌ paśyen nigūḍhavat //

  1. By making one's own embodied awareness the lower kindling

stick and Oṃ the upper, and by generating friction through

constant meditation, one should see God as one sees the once-

hidden fire.

Śvetāśvatara's graphic image of kindling sticks represents a way for

us to manage our own awareness, to direct the movement (vṛtti)

within the mind toward the goal of Self-knowledge. The upper

kindling stick represents the higher Self, the knowledge that "I am

Brahman" (ahaṁ brahmāsmī) as the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (1.4.10)

proclaims. The context of that most ancient of mahāvākyas is highly

instructive, because it first presents the great dictum in terms of

Brahman's own Self-awareness: "It knew itself only as 'I am

Brahman' (tad ātmānam evāvet, ahaṁ brahmāsmīti). Therefore [through

this power of knowledge] it [Brahman] became all (tasmāt tat sarvaṁ

abhavat)." Then this passage continues, "Whoever knows that 'I am

Brahman' (ya evaṁ veda ahaṁ brahmāsmīti) becomes all this (sa idaṁ

sarvaṁ bhavati)." In other words, for the one who attains the highest

knowledge, the sense of self expands (or bursts forth like a flame)

into the radiance of divine universality, the fullness of identity

known in the Trikaśāstra as the pure order (śuddhadhvan) or uni-

versal consciousness.

Page 157

148 | ŚVETĀŚVataropaniṣad

1.14

Just as the two kindling sticks are of one substance—wood—the higher Self and the lower self are of one substance—consciousness. The difference is that divine consciousness is infinite and unconditioned, whereas human consciousness, until it realizes its true nature and shines forth in full glory, is finite and conditioned.

It is only the thick veiling of ordinary awareness that prevents us from recognizing our true nature, the higher Self. The veiling is only partial, of course, for without a glimmer of light we could not even be aware of our own existence. Even though only the illumined soul experiences the supreme Self in the incomprehensible fullness of being (sat), nevertheless we experience the same reality of consciousness as our own restricted and conditioned existence (bhāva). The light of Brahman is ever familiar to us but only dimly as the sense of I that sees itself encumbered by all the trappings of individual identity.

Whereas the previous mantra dealt more with theory, the present one emphasizes practice. Of course theory and practice go hand in hand, ultimately relating to two powers of consciousness, those of knowledge (jñāna) and action (kriyā). The third power of consciousness, that of will (icchā), also figures in. Even as Śiva's manifestation of this universe comes about through the exercise of those three divine powers, our individual efforts toward enlightenment involve the use of those same powers as they are manifest in our everyday experience. Śvetāśvatara tells us to combine our understanding and our doing with our firm intention.

Contemplation on the identity of the lower self with the higher Self must be done with the utmost diligence, as the phrase dhyānanirmathanābhyāsād instructs us. Nirmathana means "rubbing" or "churning" and refers to the friction that produces fire from wood. Dhyāna means "meditation" in the sense of unwavering attention to a single object of contemplation. Dhyānanirmathana thus means the process of creating a flashing forth of insight through holding the mind fast to a single thought, in this case the identity of the lower self (ātman) and the higher Self (paramātman). The metaphor of the kindling sticks thus echoes another mahāvākya: "This self is Brahman" (ayam ātmā brahma). Finally, ābhyāsa indicates repeated exercise, discipline, and practice that becomes constant and habitual. By the phrase dhyānanirmathanābhyāsād Śvetāśvatara instructs us that if we would know the effulgent truth of our being, we must repeat-

Page 158

edly, diligently, unwaveringly, and consistently direct the mind toward the awareness that the essence of our embodied selfhood is none other than the supreme Self that expresses itself through everything.

By visualizing the embodied self as the lower kindling stick and Brahman as the upper one, symbolized by Oṃ, and then by mentally repeating the oṅkāra, the meditator generates intense concentration or spiritual "heat" (tapas). This practice is known as meditation on I-consciousness (ahaṅgrahopāsanā).161 In greater detail, it consists of first focusing the mind on I-am-ness (asmitā), the individual sense of self, tinged with objectivity. Next the meditator associates that self-awareness with the continually repeating sound of Oṃ, all the while regarding the praṇava as the reality itself. In that intense and holy atmosphere, the lower self gains a sense of its own divinity. Self-awareness becomes gradually divested of the impurities of the objectified ego-sense (asmitā) and comes to recognize its own essential subjectivity (ahaṁtā)—the same shining consciousness that is paramātman or Brahman. Then, as the mantra concludes, "one should see God (devaṁ paśyet)." From practice, that is the result we can surely expect.

तिलेṣु तैलं दधिनीव सर्पि- पः स्रोतःस्वरणीषु चाम्रिः । एवमात्मात्मनि गृह्यतेsौ स- त्येनैनं तपसा योsनुपश्यति ॥ १५ ॥

tileṣu tailaṁ dadhiniṁva sarpir āpaḥ srotaḥsv araṇīṣu cāgnịḥ / evam ātmā'tmani grhyate'sau satyenainam் tapasā yo 'nupaśyati //

  1. As oil in sesame seeds, as butter in milk, as water beneath a dry riverbed, and as fire in wood, so also is this Self grasped in the self of one who discerns it through sincerity and ardor.

Page 159

150 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

1.15

All four analogies here imply divine immanence162 and suggest that something valuable is to be brought forth from that which contains it. Each case calls for earnest and unflagging effort to produce the desired results. Sesame seeds must be crushed to extract the clear oil that permeates them. Coagulated milk must be churned to separate the butter pervasive in it. Where a dry riverbed conceals an underground spring, the water can be reached only by digging. Kindling sticks release their latent fire only through vigorously applied friction.

In the same way, spiritual progress requires genuine effort. The examples of extracting pure oil from sesame seeds and butter from milk indicate that sādhanā is a process of refinement—the ongoing refinement of our own awareness. Discovering life-giving water in a dry riverbed suggests the bliss that comes with the revelation of the indwelling Self. The image of the flame bursting forth from dry tinder symbolizes the light of infinite consciousness flashing through the veils of māyā and consuming them by its brilliance.

Śvetāśvatara employs an equally strong image in saying that the Self is grasped (grhyate) in the self. Of course he does not mean the act of physically taking hold but, more subtly, of mentally taking hold. In Sanskrit and English alike, to grasp can mean "to understand." The infinite Self (ātmā) is to be recognized in the finite self (ātmani) and understood as our true being.

This mental grasping comes about when the aspirant discerns (anupaśyati) the Self after attentive observation carried out with sincerity (satya) and ardor (tapasā). The first of these conditions, satya, encompasses the ideas of truth, reality, honesty, goodness, and virtue. A Sanskrit maxim reminds us that there is no virtue higher than truth (satyān nāsti paro dharmah). Utter sincerity is the sine qua non of spiritual life.

The word tapas embraces a wide range of meaning and has no exact English equivalent. In translations of the present mantra it has been rendered as "penance,"163 "austerity,"164 "asceticism,"165 "self-restraint,"166 "concentration,"167 or "meditation."168

Penance, a term reeking of sin and expiation, says more about the religious and cultural background of Max Müller and Paul Deussen, who employ this word, than about Śvetāśvatara's own world-view. Austerity is hardly a better choice if taken to mean long-faced self-denial. Śvetāśvatara is not averse to celebrating the joys of creation,

Page 160

as we shall see in the fourth chapter. Overall, penance and self-denial do not fit well with the Śaiva mentality, and the experience of life as God's own self-expression is not something to run away from but something to be embraced, refined, and transformed through spiritual practice.

By austerity one translator means "subject[ing] ourselves to certain disciplines,"169 but a more precise and helpful definition is "fixing the mind and sense-organs one-pointedly on Ātman."170 That definition goes back to the Mahābhārata (12.250.4), where Vyāsa instructs that the highest tapas (paramam tapah) is one-pointedness (aikāgryam) of the mind (manasah) and perceptive faculties (indriyāṇām) on a single object. From that definition it is easy to understand how tapas can be translated as "self-restraint," "concentration," or "meditation."

In the earliest Upaniṣad, the Bṛhadāraṇyaka (1.2.6), tapas is the heated concentration by which Brahman (as Hiraṇyagarbha) creates the world. Tapas is literally the heat of mental endeavor through which all creation is effected.171 Nowhere is this creative function of tapas more tellingly expressed than in an already cited passage from the Taittirīyopaniṣad (2.6.1) (see pp. 114–115). This passage describes, step by step, how after desiring to become many the supreme Self performed tapas, emitted all this (idam sarvam asrjata), and indeed entered (avānuprāviśat) into the realm of duality with its rich variety of distinctions.

Conversely tapas is also the mental endeavor that directs the spiritual aspirant back to the original, unmanifest state. How can that be? Consciousness is One, merely flowing in two directions. The Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.22) teaches that it is Brahman, "this great unborn Self" (eṣa mahān aja ātmā) that one seeks to know through tapas and other disciplines.

The question naturally arises that if tapas literally means "warmth" or "heat," don't terms such as austerity and self-control imply something very different? The idea of austerity conjures up images of coldness, renunciation, and lack of involvement. Self-control also can be thought of in terms of self-denial and asceticism, but in the broader sense it means withdrawing the mind from any distracting object or thought and redirecting it toward a single, chosen object of contemplation. To repeat the Mahābhārata's definition, the highest tapas is one-pointed concentration. Such one-

Page 161

152 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 1.16

pointedness is is impossible without ardor. And what is ardor? Warmth, passion, eagerness, enthusiasm, zeal, and more literally intense heat. The word ardor, identical to the Latin word for "flame," seems the closest English equivalent of the Sanskrit tapas.

To bring forth the radiance of the Self in full glory requires passionate discipline—sustained, fully directed concentration on the identity of the lower self and the supreme Self. The sense of individuality (asmitā) is to be refined into divine Self-awareness (aham̀tā), and this is possible only because the essence of both is the same self-luminous consciousness. Returning once more to Śvetāśvara's analogies, the way to enlightenment is a process of refining, extracting, digging, and igniting, all designed to strip away the obscuring distractions of phenomenality until the brilliance and majesty of the higher Self alone remains.

16

सर्वव्यापिनमात्मानं क्षीरे सर्पिरिवार्पितम् । आत्मविद्यातपोमूलं तद्ब्रह्मोपनिषत् परम् ॥ १६ ॥

sarvavyāpinam ātmānam kṣīre sarpir ivārpitam / ātmavidyātapomūlam̀ tad brahmo paniṣat param //

  1. As butter in milk, [one discerns] the Self as all-pervading [when it is] fixed upon, firmly fixed upon through the ardor for Self-knowledge. Concerning Brahman, that is the highest teaching.

In the original Sanskrit this mantra and the preceeding one form a single utterance that concludes Śvetāśvatara's first discourse.

At the outset the seer posed a series of questions, beginning with What is the cause [of this universe]? and ending with What law governs us, whose lives run their course through happiness and all the rest? (1.1).

He lost no time in revealing that the cause of the universe and of our phenomenal existence is to be found within ourselves in deepest

Page 162

meditation. That ultimate, uncaused cause is the power of the effulgent Self (devātmaśakti) that lies hidden by its own effects (1.3). It is the limitless power of divine consciousness to express its own inherent joy in and through the manifest universe. The supreme Self is ever-present throughout the vast cosmos and in the more immediate world of our personal experience, which unfolds “in happiness and all the rest” (sukhetareṣu). The Self is the consciousness driving our every perception, thought, word, and action; and although it remains unnoticed in our ordinary, distracted state, it is as present as the invisible butter pervasive in milk.

Looking inward, the aspiring soul asks, Who am I? The answer, in the highest sense, is ahamtā, the divine I-ness. But having forgotten that true, original nature, unconditioned and absolutely free, the individual soul instead experiences asmitā, the conditioned ego-self, ever subject to the limitations of māyā that keep it in bondage. And what is that bondage? Simply put, identification with the body-mind complex. Even so, the light of consciousness itself—the essence of the divine Self—is never absent from human experience but only dimmed by mistaken identification with the veils of body, mind, and personality.

By removing what we are not, we recognize what we are. To that end Śvetāśvatara recommended meditation on Om as a means of reintegrating our apparent selfhood with the true Self beyond duality (1.13–14). Now, in the final two mantras he seeks to impress on us the total commitment we must make. The thought of the divine Self must become fixed (arpitam) in the mind at all times and firmly rooted (mūlam) in the ardor (tapas) for Self-knowledge (ātma-vidyā).

Self-knowledge is both the means and the goal, or as the Muṇḍakopaniṣad (3.2.9) puts it, “Whoever knows the supreme Brahman becomes Brahman.” Nothing exists apart from the sole reality of consciousness, not even bondage and freedom. They exist in the mind, and the mind is only consciousness in a particular form. The same power of consciousness that expresses itself as the individual’s experience of the universe, when reversing its direction, assumes the form of ardent concentration and turns back to its own self-luminous unity. The Self is the means to its own realization. To know the Self is to become the Self, and this Self is Brahman. There is no teaching higher than this.

Page 163

द्वितीयोऽध्यायः

CHAPTER TWO

1

युज्ञाने: प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः ।

अग्नेज्योंतींरिनिचाच्य पृथिव्या अध्यभरत्॥ १ ॥

yuñjānaḥ prathamam manas tattvāya savitā dhiyah /

agner jyotir nicāyya prthivyā adhyābharat //

  1. First joining the mind and holy thoughts for the sake of reaching the truth, Savitṛ perceived the light of fire and brought it forth from the earth.

The beginning of Śvetāśvatara’s second discourse has an archaic ring, and his listeners, well versed in tradition, would have recognized the first five mantras as quotations of parallel passages from the Taittirīyasaṁhitā (4.1.1.1–5) and the Vājasaneyisaṁhitā (11.1–5). These same verses appear quoted also in the Śatapathabrāhmaṇa (6.3.1.12–17), where they fulfill a liturgical function in accompanying offerings to the solar deity Savitṛ. Like the present Upaniṣad, all three of the older texts belong to the preceptorial lineages of the Yajurveda (see pp. 13, 39). Additionally, the fourth and fifth mantras can be traced back to the Ṛgvedasaṁhitā (5.81.1, 10.13.1), the oldest source of all (see Appendix B, Table 1).

Page 164

156 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.1

In citing the ancient Vedic texts Śvetāśvatara draws from a growing literary corpus that originated ages before his time and was soon to reach completion. Consisting of Saṁhitās, Brāhmaṇas, Āraṇyakas, and Upaniṣads, it is a body of revealed knowledge (śruti) that culminates in the teaching of the indwelling Self (ātman) and its identity with the transcendental reality of Brahman (see pp. 11-12). That truth, experienced directly by great seers and sages, was passed down orally from guru to disciple for hundreds, if not thousands, of years and became codified as the Vedas. Because the Vedas are designated as śruti, they remain the ultimate authority of the sanātana dharma, India’s eternal religion.

To regard the Vedas as spiritually authoritative is not the same as to subscribe to an authoritarian doctrine. The sanātana dharma requires no one to accept any set of beliefs but only to experience the divine reality for oneself. When Śvetāśvatara teaches, he is urging his disciples to discover the truth of their own being; he does not want them merely to take his word for it. He may reverently quote the teachings of enlightened souls from the distant past, but he himself is also an enlightened soul who speaks from his own experience and with the conviction that achieving Self-knowledge is his disciples’ practical goal as well. Thus the Upaniṣad that bears his name belongs to the Vedic canon and is revered as śruti, or revealed knowledge.

We may be puzzled by the mantra just uttered and the four that follow. The words are simple enough, but on the surface they make little sense. Max Müller took the first seven mantras of this chapter to be nothing more than an invocation drawn from older hymns to Savitṛ, an ancient Vedic deity who represents the rising sun. He contended that the verses held no deeper meaning and that the Svetāśvaropaniṣadṛtti, which he accepted uncritically as Śaṁkara’s own work, had twisted them to the point of nonsensicality in order to make them reflect the teachings of the later Yoga darśana.1

As we shall see, the opening mantras form an integral part of Śvetāśvatara’s instruction and carry a great deal of meaning. Their true significance would have been known only to the more erudite of the seer’s listeners, for even at that time the archaic Vedic language was becoming more and more difficult to understand. As the language evolved, simultaneously the meaning of many of its

Page 165

2.1

CHAPTER TWO | 157

colorful figures of speech was being forgotten. For that reason, around the time of Śvetāśvatara, a scholar named Yāska compiled his treatise, the Nirukta, in order to insure that the keys to understanding the Vedas would not be lost.

To complicate matters, Śvetāśvatara presents the first five mantras in a new context wherein ritual activity is internalized and reinterpreted to signify the goal of attaining union with Brahman. Such an interpretation hardly seems forced, given that each of the verses begins with a form of the verb yuj ("to yoke" or "to join"), which is also the source of the noun yoga. From the earliest times yogic practice had been intimately associated with Śaiva religion (see pp. 30–34), and by the time of the Pāśupata sect it had been formalized as the third of that school's five principal topics. Naturally excluding the transgressive vidhi (see pp. 42, 45–46), Śvetāśvatara's first discourse centers on the other four, discussing cause (kārana) (1.1–3, 7, 9, 10), effect (kārya) (1.4–6, 8–10), union (yoga) (1.3, 10, 12–16), and liberation (duḥkhānta) (1.7–8, 10–11).

Now the seer is ready to devote his entire second discourse to the topic of yoga. Symbolically the first mantra describes the preliminary step of achieving purity of mind through the observance of proper moral conduct (dharma) and the practice of self-control.2 As the instrument of experience, the mind (manas, here meaning the entire antahkarana) must be made pure in regard to both its internal workings and its interaction with the outer world. In the most literal reading of this verse, purification is a matter of joining the mind to holy thoughts (dhiyah). The usual translation of dhiyah varies from "thought"3 or "thoughts,"4 to "reason,"5 "senses,"6 "organs" (of perception),7 or "intellectual powers."8 A comparison of these renderings shows that translators of the Advaita Vedānta tradition, following the Vrtti, take dhiyah to mean the outgoing senses or the sensory and motor organs (jñānendriyas and karmendriyas). However, the word dhī means "thought," especially religious thought, reflection, meditation, understanding, and even devotion. In earlier Vedic times the plural form (dhiyah) expressed the specific idea of holy thoughts, and that is most likely what Śvetāśvatara intends. That said, whichever interpretation one chooses to accept, the idea is first to harness the activity of the mind.

Pursuant to that thought, it is important to understand the seer's purpose in invoking the solar deity Savitr. Because the sun is the

Page 166

brightest light in the sky and a light that shines by its own power, it is the primary symbol of Brahman in the Vedas. Savitr̥ is not the sun's visible orb, though; that is the sun god Sūrya. The word savitr̥ means "rouser" or "vivifier" or "one who brings forth or inspires,"9 and it connotes Sūrya's power or, put another way, the śakti of Brahman. As the power of consciousness, Savitr̥ expresses himself through the outgoing activity of the mind and sense organs, paradoxically keeping the true Self hidden. Conversely Savitr̥ also draws the mind in toward knowledge of the effulgent Self.10 He is thus the guiding principle in the heart that leads one to higher and higher states of awareness.

The phrase "the light of fire" (agner jyotih) disproves Müller's assertion that the quoted verses are nothing more than an invocation without deeper meaning. If we consider fire to represent ordinary consciousness, then its light is its essence—pure consciousness—in itself. Discerning (nicāyya) the pure light means distinguishing it from the impurity and limitation of individual awareness. Savitr̥ brings the light of fire out from the earth; consciousness itself has the power to release the individual's awareness from the obscuring and binding physicality of matter and its attractions.11 Bringing the light out of the earth is another metaphor along the lines of extracting oil from sesame seeds, churning butter from milk, or manifesting fire from kindling sticks. Far from serving no purpose other than invocation, the present mantra is well integrated and felicitously takes up exactly where Śvetāśvatara's first discourse left off.

In summary, the seer instructs that in order to attain Self- knowledge and liberation, we must first direct the activity of the mind to holy thoughts, then meditate on the light of pure conscious- ness in the heart as distinct from the fire of ordinary awareness in the intellect. In that way the Self, the inner reality behind all physical appearances, will be revealed.12

युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे ।

सुवर्गेयाय शक्त्या ॥ २ ॥

Page 167

2.2

yuktena manasā vayam devasya savituḥ save /

suvargeyāya śaktyā //

  1. With mind intent, we [are inspired] by Savitṛ, who shines in the

sun, to attain the highest bliss through his power.

No spiritual practice can be done without first setting ourselves to

the task. We must begin with the mind (manas) joined (yukta) to our

intention. The word yukta, related to the English word yoked, means

"joined," "fixed upon," "engaged in," "intent upon," "attentive,"

"concentrated," or "controlled." These words carry different shades

of meaning, yet all imply that managing the mind does not come

without conscious effort.

In the original Sanskrit this mantra lacks a verb, leaving us to

supply one. The pronoun we (vayam) tells us that we ourselves are

the subject of the phantom verb, but what we are to do is left unsaid.

It seems logical to assume that at one time the missing verb was so

obvious that there was no need to utter it. What would make it so

obvious?

The most sacred prayer of the Ṛgveda and one known to all

Hindus concerns Savitṛ. It is the great Gāyatrī mantra (3.62.10): tat

savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt—

"May we meditate upon the splendor of the divinity, the supreme

effulgence, and may That inspire our thoughts."13 May Savitṛ inspire

our thoughts. May we, with our minds intent on attaining the

highest bliss, be inspired by Savitṛ. There is the missing verb.

Savitṛ shines in the sun (save). The word sava literally means

"one who sets in motion" or "one who stimulates." Each day the

rising sun rouses earthly creatures from their sleep and sends them

to their appointed tasks. Yet behind the sun's radiant orb, indeed

behind everything made manifest by its light, Savitṛ is the inner

power who brings forth or inspires. We are to be inspired by that

spiritual light shining in and through our own awareness.

The opening phrase "with mind intent" (yuktena manasā) points

out the need for self-effort. The verse ends with the phrase "through

his power" (śaktyā), reminding us that our attainment of spiritual

knowledge and bliss ultimately rests on divine grace. In our present

state of limitation, we have no other choice but to make the initial

effort toward Self-knowledge; but in reality, the finite can never

Page 168

embrace the Infinite and must be embraced by it. Put another way, spiritual life begins with self-effort and ends in self-surrender.

3

युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम्।

बृहज्ज्योति: करिष्यतः सविता प्रसुवाति तान्॥ ३ ॥

yuk-tvāya manasā devān su-varyato dhiyā divam /

brhaj jyotih kariṣyataḥ savitā prasuvāti tān //

  1. Those who would aspire to supreme bliss, the bright-shining Savitr impels heavenward, harnessing their senses with the mind and thought.

To emphasize the point just made, illumination comes through the power of grace. It is Savitr, the immanent God, who impels us heavenward, meaning toward knowledge of the supreme Self (paramātman).14 It is he who directs us away from the distractions of the outer world by turning our naturally outgoing senses inward.

Those facets of our awareness that are engaged in experiencing the external creation are spoken of symbolically here as devas, literally "gods" or "shining ones," owing to the consciousness that operates through them. As Savitr withdraws these "gods" (devān) from the materiality of the earth, he sends them to heaven or the sky (divam). The sky has served since the earliest Vedic times as a visible, shining symbol of infinity; internalized, it signifies our own interior "sky of consciousness" (cidgagana), the infinitude of Brahman to be realized in deepest samādhi.

Knowledge of Brahman can be achieved only by turning the flow of awareness away from the ever-moving world and back to its unchanging, ever-blissful source. Of course, since everything is God's own expression, as Śvetāśvatara will make clear in his fourth discourse, the world and our interactions with it are nothing but consciousness, although in modified, restricted, or veiled forms. The outward motion of consciousness produces diversification and the

Page 169

sense of multiple individualities; its inward motion leads toward unification or the knowledge of Brahman. Through his own self-revealing luminosity Savitṛ harnesses our perceptions and mental activities and turns them inward and Godward.

4

युञ्जते मन उत युञ्जते धियो

विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः ।

वि होत्रा दधे वयुनाविदेक

इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः ॥ ४ ॥

yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprāsya bṛhato vipaścitah / vi hotrā dadhe vayunāvid eka in mahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ //

  1. They concentrate the mind and harness the thoughts, those wise ones, inspired by the great wise One. He alone, who knows the way, has ordained the means. Great be the praise of the effulgent Savitṛ!

The first five mantras, centering on Savitṛ, the rouser or vivifier, emphasize the dynamic aspect of divine consciousness. In this verse the wise ones (viprāḥ) are those who have felt the inner stirring of the supreme Self, which is itself stirred (vipraḥ). The word vipra, like its English cognate, vibrate, expresses an internal movement, in this case the inherent pulsation, vibration, or shimmering of consciousness (spanda). Nowadays the term spanda is emblematic of nondualistic Kashmir Śaivism in general and associated especially with the Spanda school, based on Vasugupta’s Śivasūtra and the Spandakārikā. According to this school, Śiva—the single reality of consciousness known to the Vedānta as Brahman—expresses itself in every subject, object, and action in the manifest world through its own inherent dynamism (spanda).

Although appearing nowhere in the Upaniṣads, the word spanda

Page 170

162 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

is not absent from the lexicon of pre-Śaṁkara Vedānta, nor is the concept it represents. The term figures prominently in Bhartrhari’s Vākyapadīya. The synonym spandita and the verb spand occur in five verses of Gauḍapāda’s Māṇḍūkyakārikā. Gauḍapāda observed that both in the waking state and in dream the mind vibrates (spandate) as though appearing in two aspects (dvayābhāsam), the knowing subject and the known object (3.29). Later he elaborated on this point. After affirming that consciousness (vijñānam) is itself unoriginated, unmoving, nonmaterial, quiescent, and nondual, he then added, two verses later, that even as the motion of a firebrand (alātaspanditam) appears as straight or curved or otherwise configured (rjuvakrādi-kābhāsam), the vibration of consciousness (vijñānaspanditam) likewise appears as the perception and the perceiver (grahaṇagrāhakābhāsam) (4.47).

But wait! After saying that consciousness is unmoving (acalam), Gauḍapāda expounds on its vibration, quivering, or movement (spanditam). He seems to contradict himself—unless one understands spanda not as physical motion but as something subtler, even beyond subtlety. This can be explained, at least on the phenomenal level, by the example of a simple drawing that can appear either as the image of a white goblet on a black background or of two facing profiles in silhouette. At first the mind perceives one or the other of the two possibilities. Then either through conscious effort or perhaps spontaneously, the perception of the image shifts and the mind cognizes the other possibility. What has changed? Not the object, not the conditions of the perception. Nothing has changed externally, but clearly there has been a change in awareness, what we might call a “movement” in consciousness, independent of any actual motion.

Gauḍapāda continues that when the firebrand moves (alāte spandamāne), the created appearances do not come from anywhere else (4.49). Likewise, when consciousness vibrates (vijñāne spanda-māne), appearances do not come to it from anywhere else either (4.51), simply because other than consciousness there is nothing else. Finally he asserts that duality (dvayam), possessed of cognized object and cognizing subject (grāhyagrāhakavat) is “surely this vibration of consciousness” (cittaspanditam evedam) (4.72).

Returning to what Śvetāśvatara most likely intends to convey, the divine Self is said to be stirred because it enjoys the vibrant radiance of its own awareness, and the individual soul, once touched

Page 171

by God, naturally longs to know that blissful vibrancy ever more fully.

In its original context (Rgveda 5.81.1) this mantra begins an ecstatic hymn to Savitṛ, wherein "they" are his worshipful priests. Here in a context divorced from ritual, "they" are those who aspire to enlightenment. Śvetāśvatara's intention is to tell us that though we may engage in the practice of yoga, God alone is familiar with all the ways of the spirit (vayunāvit) and directs us in our efforts to attain him. That is an allusion to divine grace. The Lord himself has established all the means of turning our minds Godward, through the outer observances of ritual worship and the interior methods of prayer and meditation. Therefore, let us praise the great God, Savitṛ!

5

युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभि- विश्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः ॥ ५ ॥

yuje vāṁ brahma pūrvyaṁ namobhir viśloka etu pathy eva sūreḥ / śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuh //

This fifth mantra first occurs in the Saṁhitā of the Ṛgveda (10.13.1), where it forms the opening verse of a hymn directly concerned with the performance of ritual.

The first two words (yuje vāṁ) literally mean "I join the two of you." The two of what? we wonder. The original hymn is dedicated to the pair of oblation carts (havirdhānas) in which offerings of the

Page 172

164 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.5

sacred soma plant were conveyed to the ritual site. For the singer of

that hymn, "the two of you" meant the sacred vehicles.15

With the decline and eventual disappearance of certain Vedic

rites, a mantra such as this has acquired different meanings over the

course of the millennia. As quoted by Śvetāśvatara, this mantra no

longer applies to a sacrificial ritual; its meaning is now concerned

with the practice of meditation.

"I join the two of you" can no longer refer to oblation carts but

has to have another meaning. Looking back over the preceding four

mantras, we find in three of them that two words occur paired. Those

words are mind (manas) and thought (dhī). We can deduce that here "I

join the two of you" means "I join mind and thought." Mind

indicates the instrument of awareness, and thought represents the

content of that awareness.

Another question arises, this one concerning Brahman. In the

very early context of the Ṛgvedasaṁhitā, it is by no means certain

that the term brahman meant the nondual supreme reality that it

signifies in later Vedantic thought. Brahman originally meant "pious

effusion or utterance, outpouring of the heart in worshipping the

gods, prayer."16 In the ancient Vedic liturgy, the first part of this

mantra might well have meant something like, "With adoration

(namobhiḥ) I join the most excellent (pūrvyaṁ) outpouring of my heart

(brahman) to the two of you (vāṁ, the holy oblation carts)."

By Śvetāśvatara's time, this utterance necessarily had taken on a

different meaning, expressing the idea of turning the mind and its

thoughts reverently and devotedly toward the divine reality that is

Brahman. And just as the practices and prayers of the wise have

been conveyed Godward, so also may ours.

The opening words of the second line, "Hear, all you children of

immortal bliss" (śṛṇvantu viśve amṛtasya pūtrāḥ), have likewise ac-

quired a new connotation in the present age—as the Hindu response

to the doctrine of original sin and eternal damnation, prevalent in

the West. At the World's Parliament of Religions, held in Chicago in

1893, Śrī Rāmakṛṣṇa's disciple, Swami Vivekananda, decried that

doctrine by addressing his audience as "children of immortal bliss."

In soaring rhetoric he pointed out the hopefulness of that name and

boldly declared that the Hindu refuses to call anyone a sinner,

seeing all people as children of God, as "heirs to immortal bliss," as

"holy and perfect beings," indeed as "divinities on earth." To call

Page 173

anyone a sinner, he added, is itself a sin, "a standing libel on human nature."17

"Children of immortal bliss"—we cannot know how that eloquent phrase fell on the ears of its first hearers nearly four thousand years ago, but there is every reason to believe that it was then, as now, an unequivocal proclamation of humankind's innate divinity.

6

अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते ।

सोमो यत्रातिरिच्यते तत्र सञ्जायते मनः ॥ ६ ॥

agnir yatrābimathyate vāyur yatrādhirudhyate /

somo yatrātiricyate tatra sañjāyate manah //

  1. Where fire is kindled, where breath is controlled, where bliss overflows, there true understanding arises.

This mantra, seeming to belong to an earlier, unidentified source, describes a portion of the Vedic soma sacrifice that was no longer performed by Śvetāśvatara's time. Translated literally it reads, "Where fire is kindled through friction, where air is controlled, where the soma juice overflows, there the mind is born." The words are open to widely differing interpretations, and though many commentators are often at odds with one another in the details, they all agree that the mantra describes some sort of gradual process of purification that leads to spiritual awakening.

Most plausibly, the verse metaphorically describes various phases of yogic practice.18 Fire (agni) here represents the heat of spiritual ardor (tapas) engendered by mental one-pointedness, such as the meditation on Om described previously (1.14). The purposeful effort of kindling by friction is essential to success, and once ignited, this metaphoric fire burns away ignorance and its effects from the aspirant's consciousness.19 In short, where refers to consciousness itself, because nothing takes place outside of consciousness.

In the original context, the control of the air or breath (vāyu)

Page 174

probably referred to blowing on the kindling sticks during the igniting process. Here, in the context of yoga, it refers to the practitioner's control of the breath (prānāyāma), the mindful attention to the three phases of breathing: exhalation (recaka), inhalation (pūraka), and suspension (kumbhaka). When the flow of the breath becomes regular, quietude of the mind naturally results.

The use of soma was widespread in earlier Vedic rituals, and the entire ninth maṇḍala of the Ṛgvedasaṃhitā consists of hymns to this intoxicant, derived from a plant that can no longer be identified conclusively. With declining use, soma came to be associated in the Brāhmaṇas with the moon, thought to be the receptacle of amṛta, the nectar of immortality. In yogic terms soma most likely represents an internally experienced bliss, poetically described as "the wine of divine love."20 In other words, soma becomes the metaphor for a certain level of blissful absorption achieved during meditation.

As used here, the final word, manas, has the broader connotation of "understanding," a meaning found in the Ṛgvedasaṃhitā. Overall, this mantra indicates that when ordinary awareness is guided, first through the proper observance of external ritual and then through increasingly internalized techniques of self-direction, it progresses toward the recognition of the indwelling spiritual reality. True knowledge is revealed to the aspirant when illumination bursts forth (sañjāyate) like a kindled flame.

7

सवित्रा प्रसवेन जुुषेत ब्रह्म पूर्व्यम् ।

तत्र योनिं कृणवसे न हि ते पूर्तमक्षिपत् ॥ ७ ॥

savitrā prasavena juṣeta brahma pūrvyam /

tatra yonim kṛṇavase na hi te pūrtam akṣipat //

  1. Through Savitṛ, who sets all things in motion, may one delight in the eternal Brahman. Make your abode there; your fulfillment will not bind you at all.

Page 175

2.7

CHAPTER TWO | 167

God is both the immanent Savitṛ, the active power of consciousness that has manifested this world, and the transcendental Brahman, the underlying truth of all existence, which is unalloyed bliss. The meaning of the first half of this mantra is clear.

The second half presents great difficulties. Its last six words (kṛṇavase na hi te pūrtam akṣipat) originally straddled two verses of the Ṛgvedasaṃhita (6.16.17–18) and belonged to two separate sentences. Appended here to tatra yonim, they can scarcely be considered a quotation in a strict sense, and whatever they meant in the original context, that meaning does not apply here. The meaning is far from clear even in the original setting, the seer Bharadvāja’s hymn to the fire god Agni in what may be the oldest part of the Ṛgveda.21 In the very different environment of the Upaniṣad the words are no less puzzling. Moreover, their insertion here accounts for the awkward pronominal shift from one in the first half of the mantra to you in the second half. Originally you referred to Agni; here it refers to the spiritual aspirant or yogin.

Attempts to interpret the elliptical clause tatra yonim kṛṇavase have produced divergent opinions. The majority view takes tatra (“there”) to represent Brahman and yonim also to stand for the ultimate abode or goal of spiritual endeavor, which is establishment in Brahman. The majority view also takes the Vedic subjunctive kṛṇavase in either a conditional or exhortatory sense: “if thou make [sic] thy dwelling there,”22 “when there you take your place,”23 “be absorbed, through samādhi, in the eternal Brahman,”24 “you should generate steadfastness [self-absorption] in That,”25 “concentrate on meditating on that eternal Brahman,”26 “concentrate and get absorbed in that Brahman.”27 A smaller contingent takes yoni to mean “source”: “if there thou make [sic] thy source,”28 “there make your source,”29 and the enigmatic “make there a source of birth for yourself.”30 One translator hedges his bet with “make your source (dwelling) there.”31

Diverging somewhat, a pair of translators impute new meaning to the verb kṛṇavase (“[may you] make”): “if there you cipher [solve the mystery of] your origin.”32 Then comes a wildly divergent reading: “attaining whom [Brahman] (tatra) thou destroyest (krṇavase) the source (yonim) [the mind that gives rise to the phenomenal world],”33 and that is echoed in another translation: “thus will the source of ignorance be destroyed.”34

Page 176

168 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.7

In the interest of not adding unintended meaning to this ambiguous passage, we suggest simply, “make your abode there,” there referring to the eternal Brahman mentioned in the preceding line. This Brahman is, of course, both the source and the ultimate abode—two legitimate meanings of the word yoni.

The translation of what follows (na hi te pūrtam akṣipat) likewise requires explanation. Everything hinges on the meaning of the word pūrtam. Previous translators have rendered it as “path,”35 “earlier deed,”36 “former [work],”37 “results of past actions,”38 “karma,”39 “work,”40 “action sanctified by the Smrtis,”41 “public welfare activities,”42 “the gifts you have given,”43 “scriptural work,”44 “good deeds,”45 and “what you have done.”46 The great variance is problematic, but the problem is not insurmountable.

The first point to clarify is that pūrta does not mean just any action, but only a meritorious work or act of pious liberality.47 We can thus rule out any interpretation of pūrta as karma in general. Of course, any action, meritorious or not, is binding. The acts of charity and piety enjoined by the ancient Vedas were fully intended to yield positive results such as abundance, progeny, and heavenly beatitude. It was all a matter of cause and effect, but in the philosophical thinking that arose from the Upaniṣads, a finite cause can only produce a commensurately finite effect. Even heavenly reward is temporary and thus bounded by temporality. No action, unless performed with complete selflessness and without any desire for its results, can be anything other than binding. Why, then, would this mantra single out only virtuous, religiously prescribed actions and then say that they will not bind? Perhaps it doesn’t. Perhaps pūrta indicates something entirely different.

Taken at face value, pūrta means two things. First, it means “fulfilling,” the fulfilling of some wish or obligation. And second, it means “fulfillment,” the reward that follows.48 When Śvetāśvatara says, “Your fulfillment will not bind you at all,” he is not speaking of fulfillment in the relative sense, where one duty fulfilled or one desire satisfied still belongs to a chain of further thoughts, feelings, and events. Rather, the fulfillment of which he speaks is different. Even though it is the result of actions performed, they are the actions of spiritual practice, and specifically the efforts of directing the mind in meditation. The point is that the effort of spiritual endeavor is qualitatively different from all other forms of action. That is why

Page 177

"your fulfillment will not bind you at all" (na hi te pūrtam akṣipat). Pūrta here stands for the unique satisfaction that comes only with the knowledge of Brahman. Unlike all lesser fulfillments, this one is the satisfaction of ultimate freedom.

The ancient verses quoted thus far dealt originally with ritual action, and Śvetāśvatara has presented them anew in the light of internalized yogic practice. In the present mantra, the meaning of the term pūrta has shifted from fulfilling a religious obligation to the fulfillment of Self-knowledge. No doubt the pleasure of this double entendre was not lost on our seer, for this is not his first engagement in wordplay (see pp. 99, 121), nor will it be his last. Now, on this stunning cadence, he is ready to pursue the teaching of yoga in his own words.

8

त्रिरुन्नतं स्थाप्य समं शरीरं

हृदीन्द्रियाणि मनसा सन्निवेश्य ।

ब्रह्मोडुपेन प्रतरेत विद्वान्

स्रोतांसि सर्वाणि भयावहानि ॥ ८ ॥

trirunnatam sthāpya samam śarīram hrdīndriyāṇi manasā sanniveśya / brahmodupena pratāreta vidvān srotāṁsi sarvāṇi bhayāvahāni //

  1. Holding the body steady with chest, neck, and head aligned, then mentally directing the senses into the heart, one who is wise may cross over every fear-laden current on the raft of Brahman.

Yogic practice has so long a history in India that its origins are untraceable today. All that can be said for certain is that the evidence known to us indicates a very great antiquity (see pp. 31–34).

For serious students of Indian philosophy and spiritual practice the word yoga immediately brings to mind the Yogasūtra of Patañjali, an unexcelled manual on the management of consciousness. It was

Page 178

compiled probably around the fourth century CE,49 eight or nine hundred years after the Śvetāśvataropaniṣad, but because there is no firm conclusion regarding who Patañjali was, and because some authorities identify him with the grammarian Patañjali, who lived around 400 BCE, the Yogasūtra's dating remains uncertain.

In any case, its content consists of elements already well known from the Upaniṣads.50 Patañjali makes clear at the outset that what he is about to present is nothing new but rather the cumulative knowledge of an ancient tradition. That is the import of the opening aphorism: "Now, instruction in yoga" (atha yogānuśāsanam) (1.1). The exact meaning of anuśāsana is not just teaching or instruction but a presentation of teaching that has previously been given by others.

The next sūtra defines yoga as "the restraint of activity in the medium of individualized consciousness" (yogaś cittavrttinirodhaḥ) (1.2). This, of course, is the same idea that Śvetāśvatara means to convey with the ancient Vedic quotations that begin his second chapter. Being an earlier formulation than the Yogasūtra, Śvetāśvatara's discourse presents its ideas in a less developed and less rigorously logical manner. In contrast, the Yogasūtra's first two chapters present an astonishingly detailed examination of the mind's functions and the means to master them. They observe every state of ordinary awareness with scientific precision and then prescribe the methods that lead the prospective yogin to successively higher states of awareness. Thoroughly practical, they also advise of the inevitable obstacles along the way until the indescribable, ultimate state of consciousness-being is reached. Based on the Sāṅkhya philosophy, the Yogasūtra explains the transcendental experience as the disentanglement of consciousness (purusa) from materiality (prakrti). Once released, the puruṣa abides in its own original nature, a state defined as kaivalya ("isolation"), or total freedom from existential woe (duḥkha).

The Yogasūtra's second chapter, given over to practice (sādhanā) presents a logically ordered and comprehensive system consisting of eight "limbs" (aṣṭāṅgayoga). These are called yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi (2.29).

Patañjali's eight-step process begins with how an aspirant relates to the outer world. Śvetāśvatara's less systematic and differently ordered exposition alludes to something similar in the opening line of his second discourse: "First joining the mind and holy thoughts

Page 179

2.8

CHAPTER TWO | 171

for the sake of reaching the truth..." (2.1). This suggests that the preliminary step toward achieving enlightenment is observing proper moral conduct and self-control. Patañjali expands upon and systematizes those matters of moral conduct and self-control in the first two steps of his eight-limbed yoga, the precepts known as yama and niyama.

As defined in the Yogasūtra (2.30), yama ("restraint") consists of five ethical precepts: noninjury to others (ahiṃsā), truthfulness (satya), non-stealing (asteya), chastity (brahmacarya), and abstention from greed (aparigraha). These precepts, being universal, constitute the Great Vow (mahāvrata) (2.31). Their purpose is to rid the aspirant of the negative tendencies and behavior that create disharmony with the surrounding world. How can there be tranquility within, if there is disharmony without? The Great Vow is to be practiced in thought, word, and deed at all times, in all places, and in all circumstances.

With the second limb, called niyama ("observance"), the aspirant cultivates the five positive qualities of physical and mental purity (śauca), contentment (saṃtoṣa), austerity (tapas), study (svādhyāya), and devotion to God (īśvarapraṇidhāna) (2.32).

The virtues of yama have enormous practical value. Practicing non-injury (ahiṃsā) in thought, speech, and action leads to benevolence toward the natural and human environment; all sense of discord and strife evaporates. Observing truthfulness (satya) at all times gives rise to complete moral integrity. In the broadest sense non-stealing (asteya) means noncovetousness. Letting go of mental cravings banishes the sense of existential lack and incompleteness, which runs contrary to the true fullness (pūrṇatva) of the Self. Brahmacarya in the broadest sense means freedom from the human preoccupation with sex; the absence of sexual desire frees the mind to pursue the spiritual goal wholeheartedly. Brahmacarya is not repression but rather the redirection of mental energy toward the goal of Self-realization. Aparigraha is the nonacceptance of anything that would impose an obligation on the receiver; this term is also taken to mean not accepting more than one needs. Either way it results in a freedom from compromise conducive to spiritual growth.

The observances of niyama are similarly pragmatic. When the body is regarded as the dwelling-place of the ātman, the sādhaka logically feels the need to treat it with respect. Purity (śauca) involves the entire mind-body complex. Physical and mental cleanliness are

Page 180

172 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

necessary as well as the purity of physical and mental nutrition. In

Indian thought, food refers not only to what is consumed through the

mouth but also to what is taken in through any of the sense organs.

As one thinks, so one becomes. Accordingly the would-be yogin must

be highly discerning in the choice of interests, entertainment, and

company kept. Contentment (saṃtoṣa) means acceptance and

gratitude—letting go of both resistance and dissatisfaction. That

practice helps to focus the attention on the moment and frees one

from regrets over the past and worries about the future. Austerity

(tapas) should not be taken in the negative sense of self-denial or

mortification (see pp. 150–152), because that would only contravene

the sense of respect for body and mind as the vehicles of divine

consciousness. Rather, tapas should be understood in the positive

light of ardor for self-mastery. Enthusiasm is further invigorated by

study (svādhyāya)—reading and thinking about sacred texts and holy

teachings as well as mentally repeating a mantra. Such practices help

to engender devotion (praṇidhāna), which is pure love. Even as true

love for another human being places the greater good of the beloved

first and foremost, devotion to the divine ideal leads to selflessness.

And even as the passionate love for another person draws the mind

constantly to the object of love, so does religious devotion (bhakti)

lead to constant recollectedness of the divine beloved.

After discussing the details of yama and niyama, Patañjali intro-

duces the third limb of yoga, the proper posture (āsana) for sitting in

meditation. (2.46). His only requirement is that it be steady and

unforced. It is with this matter of āsana that Śvetāśvatara begins the

present mantra, instructing in greater detail how the body should be

firmly positioned but relaxed, with the chest, neck, and head held

erect. This is the posture already indicated in the ancient represen-

tations of the “proto-Śiva” figure from the Indus Valley. Such a pos-

ture is essential when the spiritual energy within the body becomes

aroused, but until then the main purpose of āsana is to forget the

physical body altogether while the mind remains alert.

Śvetāśvatara describes this alertness as “mentally directing the

senses into the heart.” This is, in fact, Patañjali’s fifth limb of yoga,

which the Yogasūtra (2.54) calls pratyāhāra, the withdrawal of the

mind from the objects of the senses. Śvetāśvatara presented this

practice earlier in mythic terms, quoting that Savitṛ, the power of

consciousness, directs the mind inward, away from the distractions

Page 181

of the outer world (2.3). As the naturally outgoing senses (devas) are withdrawn from materiality, consciousness turns back upon itself.

The place wherein consciousness turns back upon itself is the heart. Śvetāśvatara uses the word heart here for the first time, and that word (hrd or hrdaya) will occur six more times in the course of the Upaniṣad, twice each in mantras 3.13, 4.17, and 4.20. Additionally he alludes to the heart once by the word iha ("here, in this place") (2.15) and twice by the metaphor of a cave or hidden place (guha) (3.11, 3.20).

The heart has played a major role in Indian religious thought ever since the time of the Ṛgvedasaṃhitā. It can convey a variety of meanings on different levels, sometimes referring to the physical organ but more often indicating the interior of the body or the middle or center of anything, often as its best part or essence. More significantly, as the seat of feeling and thinking, the heart signifies the mind or soul. Finally it becomes identified with consciousness itself.

Even in the Ṛgvedic age the penetration of profound mysteries was said to come through the heart. It was there that a person would find the light of higher insight, would experience the One, and would become a seer (ṛṣi). Accordingly the heart was said to see what the eye cannot.51 Śvetāśvatara will give voice to this very idea later on, declaring of Brahman: "His form stands not in the range of sight; no one sees him with the eye. They who, with the heart (hrdā) and mind, know him as abiding in the heart (hrdisthan), they become immortal" (4.20).

In the ritualistic context of the Śatapathabrāhmaṇa (3.8.3.8) the heart is declared to be the Self and the mind (ātmā vai mano hrdayam) as well as the receptacle of life-breath (prāṇa). A later passage of the same text (8.5.4.3) observes that a human being "thinks with the heart and mind" (hrdayena manasā cetayate). Considered together, these verses highlight the intimate connection between selfhood and consciousness.

The earliest Upaniṣad, the Bṛhadāraṇyaka, is also the one richest in references to the heart. In a dialogue between King Ajātaśatru of Kāśī and the learned Gāṛgya Bālāki, the heart is treated as the locus of consciousness in which all sensory perceptions are gathered and united (2.1.17-19). In the famous debate at King Janaka's court, Yājñavalkya told the renowned teacher Vidagdha Śākalya that

Page 182

174 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.8

visible appearances are founded on the heart, because it is by the heart that one recognizes them (3.9.19). When Śākalya inquired on what the heart is founded, Yājñavalkya berated him, asking, "How could it be founded on anything other than ourselves? ... As for the Self, one can only say 'not this, not this' (neti nety ātmā)" (3.9.25-26). On another occasion, during a royal audience, King Janaka asked Yājñavalkya if what Śākalya had said is true, that the heart is Brahman. Yājñavalkya assented to what he considered a self-evident truth and then elaborated that the heart is stability itself, the abode and support of all beings. The heart, he affirmed resoundingly, is truly the supreme Brahman (hrdayam vai ... paramaṁ brahma) (4.1.7).

The Chāndogyopaniṣad (8.1.1-3) speaks of a dwelling-place in the body, shaped like a small lotus (daharaṁ puṇḍarīkam), and in it an interior space (antarākāśaḥ) wherein abides something that one should desire to understand or recognize (vijijñāsitavyam). This inner space within the heart (antarhrdaye) contains the entire universe and beyond that the sum total of reality, for that heart-space is none other than Brahman.52 Another passage in the same Upaniṣad (3.13.1-5) describes five openings of the heart and gives the instruction to meditate on them and their corresponding energies, faculties, elements, and deities. Both passages suggest yogic and proto-Sāṁkhya affinities.

The connection between the heart and yoga, already present in the early Chāndogyopaniṣad, becomes clearer and more recognizable in the middle-period Kaṭhopaniṣad, which contains several verses involving the heart. Variants of those verses occur in the present Upaniṣad as well, altered to reflect its Śaiva character (see Appendix B, Table 1).

There is good reason to believe that the passages in the Upaniṣads dealing with the heart may account for the central and exalted position that its symbolism occupies later in nondualistic Kashmir Śaivism, even though that system rests not on the authority of the Vedas but on that of the Śaivāgama.53 It is certainly true that some of the Śaivāgama's ideas, practices, and verbal symbols have much in common with those of the Upaniṣads. For example, two themes—the Chāndogyopaniṣad's image of the space within the lotus of the heart and the Śvetāśvataropaniṣad's instruction to join the mind and thought to Brahman—reappear in the Vijñānabhairava, a major treatise on yoga belonging to the Śaivāgama. The Vijñānabhairava,

Page 183

probably dating from the seventh century CE, was held in such esteem that Abhinavagupta dubbed it the Śivavijñānopaniṣad [The hidden teaching on the realization of the Absolute].54 In verse 49 we read that one who has merged the mind with the other senses in the interior space of the heart (hrdyākāśe) and has entered into the center between the two hemispheres of the lotus (padmasamputamadhyagah), attentive to nothing else, reaches supreme felicity (paramaṁ saubhāgyam). Through this symbolic language the text, in the words of Śiva himself, explains that by directing the mind and its various faculties inward to the heart with no other thought, the aspirant achieves the unification of consciousness. The center of the heart symbolizes consciousness (cit) in its purest state as the supreme knower or subject (pramātr̥), and the two hemispheres of the lotus represent that same consciousness modified as the object known (prameya) and the act or means of knowing (pramāṇa). The yogī who has gone to the center (madhyagah) merges with the Self and attains the highest freedom.55

Śvetāśvatara concludes the present mantra by affirming that "one who is wise may cross over every fear-laden current on the raft of Brahman." The ancient image of a raft or boat taking one safely across the river or ocean of human existence is first recorded in the Ṛgvedasaṁhitā (10.63.10). There the Infinite as the Divine Mother, Aditi, is praised first as the shining totality of the manifest creation. Then lauded as well-protecting, granting secure refuge, and guiding safely, she is likened to a divine ship, well-fitted with oars, free of defects, and admitting no water. The hymnist exhorts, "Let us board this ship for our well-being."56 Śvetāśvatara, citing the common metaphor of temporal existence as a river (1.5), reconfigures the vessel as a raft, which the author of the Śvetāśvataropaniṣadvṛtti interprets as the praṇava. One who is wise (vidvān) knows the meaning of Oṁ and the means of meditating on it. This same idea resurfaces later in the Yogasūtra (1.28), where Patañjali emphasizes constant repetition of Oṁ together with meditation on its meaning (taj japah tadarthabhāvanam). This is the very practice that Śvetāśvatara advocates—mental repetition of the supreme mantra along with the knowledge of its meaning. This practice takes one across the river of mundane existence (saṁsāra) with all its fear-laden currents, safely across the mind's tumultuous flow of ignorant and bondage-creating thoughts.57

Page 184

176 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

प्राणान् प्रपीडचेह संयुक्तचेष्टः

क्षीणे प्राणे नासिकयोच्छवसीत ।

दुष्टाश्वयुक्तमिव वाहमेनं

विद्धान् मनो धारयेताप्रमत्तः ॥ ९ ॥

prānān prapīdyeha samyuktaceṣṭaḥ kṣīṇe prāṇe nāsikayocchvasīta /

duṣṭāśvayuktam iva vāham enam vidvān mano dhārayetāpramattah //

  1. Holding the movements of the limbs in check and controlling the vital forces in the body, one should breath gently through the nostrils. The wise one, always attentive, should restrain his mind as he would a chariot yoked to unruly horses.

After settling comfortably into a posture that will not draw the mind's attention to the body, the meditator should sit motionless. In this state of physical quietude the metabolic functions governed by the five aspects of the vital force (prāṇa) naturally slow down. Here it is important to remember that prāṇa, outwardly visible as the breath, encompasses the entire range of physiological functions and extends beyond that into the subtler realm of spiritual awareness (see pp. 103-104).

At the metabolic and the subtler levels the various forms of prāṇa can be regulated indirectly through the control of the physical breath. Śvetāśvatara alluded to this earlier in the phrase "where breath is controlled" (2.6). This practice is Patañjali's fourth limb of yoga, known as prāṇāyāma. Because of potential danger to the nervous system, the various exercises of inhalation, suspension, and exhalation involved in the practice of prāṇāyāma are best avoided and should be undertaken, if at all, only under the watchful guidance of a qualified teacher. They are not necessary, because when the activities of the body and the mind are quieted, the volume of breath involuntarily diminishes and a state conducive to deeper contemplation should arise naturally.

Page 185

Actual practice does not always bear that out. All too often, sitting quietly only heightens awareness of the internal chatter of the mind. Still, prāṇāyāma is like putting the cart before the horse, and speaking of horses, that is just what Śvetāśvatara does next. He compares the mind to a chariot yoked to unruly horses.

The simile bears some resemblance to a passage in the Kaṭhopaniṣad (1.3.3–9), which likens the body (śarīra) to a chariot, the Self (ātman) to the lord of the chariot, the intellect (buddhi) to the charioteer, and the mind (manas) to the reins. The sensory faculties (indriyāṇi) are the horses, and the objects that they perceive are the paths traveled. One who has no control over the mind lacks right understanding and fails to reach the goal, but one who is possessed of right understanding, with the mind ever harnessed (yuktena manasā sadā), reaches the end of the journey and the highest state of the all-pervading Brahman.58

Śvetāśvatara's point, similarly, is that the unruly thoughts of the mind can be managed only by determined direction and unwavering attention. The meditator's mental wandering often begins with the swirling about of recent thoughts, but even when the matters of immediate concern have been successfully put to rest, long-buried memories or impressions may surface randomly and in turn initiate a chain of free association. After some time the meditator becomes aware of how far the mind has strayed. This will happen countless times, but little by little, with increasing vigilance, the meditator learns at the first sign of wandering to bring the attention back to the object of meditation.

This process is exactly what Śrī Kṛṣṇa describes in the Bhagavadgītā: "When the mind is completely controlled and rests in the Self alone, then one who is free from longing and all desires is called steadfast (yuktah). As the light of a lamp does not flicker in a windless place, so is [the mind of] the yogin of controlled thought, meditating on the Self" (6.18–19). "Whenever the unsteady mind goes astray, from here to there, it should be brought back to rest in the Self" (6.26).

Mental waywardness is a universal and persistent phenomenon. Even in the light of Srī Kṛṣṇa's wise counsel, Arjuna complains, "Restless indeed is this mind, O Kṛṣṇa, troubling, powerful, unyielding—as difficult to tame, I think, as the wind" (6.34). And therein lies the need for continuing practice.

Page 186

समे शुचौ शर्करावह्निवालुका-

विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः ।

मनोनुकूले न तु चक्षुपीडन

गुहानिवाताश्रयणे प्रयोजयेत्॥ १० ॥

same śucau śarkarāvahnivālukāvivarjite śabdajalāśrayādibhiḥ /

manonukūle na tu cakṣupīḍane guhānivātāśrayane prayojayet //

  1. In a clean and level place, free of pebbles, fire, and dust, free of noise and dampness, calming to the mind, and not displeasing to the eye—here, sheltered from the wind and retiring into solitude, one should concentrate the mind.

Śvetāśvatara next stipulates the conditions of a suitable environment for meditation. The floor must be level and smooth in order to provide a firm base, free of pebbles, gravel, dampness, and any other distracting irritant. The air too must be unpolluted and free of dust and smoke. There must be nothing to offer visual distraction, and no sounds should intrude, nor should the wind make itself felt. Accordingly, the seer recommends retiring to a solitary place.

This and the two preceding mantras address the themes of posture, breath control, and withdrawal of the mind from sensory objects. Together they anticipate a similar passage in the Bhagavad-gītā (6.10–13), where Śrī Kṛṣṇa counsels Arjuna to practice concentration in solitude and in a clean spot. He intimates that āsana refers not only to posture but also to the place where the yogin sits. Then he instructs Arjuna to hold the body firm with the head and neck erect, adding that the gaze should be fixed on the tip of the nose. Thus situated, the sādhaka is to make the mind one-pointed.

When Śvetāśvatara advises retiring to a solitary place, he uses the word guha, which literally means “cave.” Guha must be taken here in a figurative sense, and indeed it refers to the heart. To understand what heart really means, we must penetrate yet another layer

Page 187

of symbolism (see pp. 173–175). In Śaiva usage the heart signifies the deepest consciousness—the heart or center of reality.59 Retiring to such a “place” is both the means and the goal of meditation.

नीहारधूमार्कानिलानलानां खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम्।

एतानि रूपाणि पुरःसराणि ब्रह्मण्यभिव्यक्तिकराणि योगे ॥ ११ ॥

nīhāradhūmārkānilānalānāṁ khadyotavidyutsphaṭikaśaśīnām /

etāni rūpāṇi purahsarāṇi brahmaṇy abhivyaktikarāṇi yoge //

  1. Mist, smoke, the sun, wind, fire, fireflies, lightning, crystals, and the moon—these apparitions precede the revelation of Brahman in yoga.

In the course of practice a meditator, with eyes closed, may “see” certain forms. These are not the same as physical objects seen with the eyes open but are phenomena of consciousness “seen” with the mind.60 For different people and at different times, such experiences may vary, but as Śvetāśvatara indicates, most are manifestations of light, resembling either the soft glow of mist or smoke, the sparkling of fireflies, the glitter of a crystal, the flash of lightning, the serene radiance of the moon, or the brilliance of the sun. Such manifestations of the inner light of consciousness are common to mystics of every tradition the world over.61

There can be no doubt that these experiences are signs of progress, but it is important to remember that they are only signs. It is equally important to keep in mind that not everyone experiences them, and a truer and better indicator of spiritual progress is the change that takes place in the aspirant’s character along the path to knowledge of Brahman.62

Page 188

पृथ्व्यपेजोनिलखे समुत्थिते पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते ।

न तस्य रोगो न जरा न मृत्युः प्राप्तस्य योगाग्निमयं शरीरम् ॥ १२ ॥

prthvyaptejoniḻakhe samutthite pañcātmake yogaguṇe pravrtte /

na tasya rogo na jarā na mrtyuh prāptasya yogāgnimayaṁ śarīram //

  1. When the subtle essences of the five elements—earth, water, fire, air, and space—are revealed in the perception of yoga, then one attains a body made of the fire of divine union; for him there is neither sickness, old age, nor death.

Eventually the mind achieves a breakthrough from the perception of physical matter to a subtler state of awareness. It is one thing to experience a subtler dimension directly and quite another to attempt its description. To explain something as rarefied as Śvetāśvatara presents here requires language that is both technical and deliberate, even though the experience described is natural and spontaneous. The experience is immediate; its definition is an afterthought. Still, to understand the passage from the gross to the subtle plane requires some knowledge of how matter and mind are constituted.

The process of creation is essentially the movement from unity (abheda) to difference (bheda), from the absolute oneness of consciousness itself (advaita) to the prodigal diversity of all things mental and material (dvaita). The created realm reflects this basic fact everywhere through a hierarchical arrangement from subtler to grosser, from nonmaterial to material, from inner to outer.

Every material object in the cosmos, including the human body, is made of the five physical elements. These are space (ākāśa or kha), air (vāyu or anila), fire (tejas or agnī), water (ap), and earth (prthivī). Because each gross element (mahābhūta) possesses a specific dominant property, physical matter is said to be of five kinds according to

Page 189

2.12

CHAPTER TWO | 181

how it is perceived. The five gross elements are classified in an order that reflects the number of sensory faculties that can perceive them. Ākāśa is inferred on the basis of sound. Vāyu is heard and felt. Tejas is heard, felt, seen, and tasted. Prthivī is heard, felt, seen, tasted, and smelled. It is through the senses that we first experience the phenomenal world, and each sense has the power to reveal something about that world in a specific way.

Behind each gross element (mahābhūta or sthūlabhūta) there is a corresponding subtle element (tanmātra or sūkṣmabhūta). The subtle elements are sound (śabda), touch (sparśa), form and color (rūpa), taste (rasa), and smell (gandha). Just as the physical body (sthūla-śarīra) is composed of the five gross elements, the subtle or mental body (sūkṣmaśarīra) is composed of the five subtle elements.63

There is a significant difference between the gross and the subtle elements. The gross, perceptible in ordinary states of consciousness, are compounded from the subtle, which are simple, rudimentary, and imperceptible in themselves.64 Those are in fact the sensory stimuli inherent in perceptible matter, and the term tanmātra ("that alone") indicates their homogeneous nature. Still, each tanmātra consists of the pure energy of the guṇas and therefore displays sattvic, rajasic, and tamasic aspects. Within each tanmātra the three guṇa energies remain inseparable, but one always overpowers the others by varying degrees in order to produce different manifestations.65

Each gross element is compounded of the five subtle elements in a process known as pañcīkaraṇa ("quintuplication"). One half of each mahābhūta consists of the corresponding tanmātra; the other half is made of equal parts of the other four. For example, space (ākāśa) is one half śabda and one eighth each sparśa, rūpa, rasa, and gandha. Air consists of one half sparśa and one eighth each of the others, and so on. In this way, each of the five subtle elements is dominant in its corresponding gross element, but the other four are also present.

The gross elements are composed of the tamasic aspects of the five subtle elements, so it follows that tamas predominates in physical matter,66 including the human body. Similarly the rajasic aspects of the subtle elements form the vital force (prāṇa), which animates the body and governs the biological and metabolic processes.67 The sattvic aspects of the subtle elements form the inner organ of consciousness (antaḥkaraṇa),68 through which the embodied individual experiences the phenomenal world.

Page 190

182 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.12

From a practical standpoint the purpose of meditation is to harness the mind’s own power to concentrate and then to direct it toward the goal of Self-knowledge. In doing so, we actually begin to retrace the steps through which the cosmos has evolved from pure consciousness all the way down to solid matter. Along the spiritual quest the outer will be dissolved into the inner, the gross into the subtle, the material into the nonmaterial.

Along the way various experiences may arise, as Śvetāśvatara mentioned in the previous mantra. Now he speaks of the passage of awareness wherein the meditator’s mind breaks through the barriers of ordinary sensory knowledge by which the outer world is revealed and reaches the level of the tanmātras.

Certain practices produce certain results. By concentrating on the tip of the nose, the yogin experiences a "heavenly" fragrance outside the realm of ordinary perception. By concentrating on the tip of the tongue, the yogin experiences a supersensory awareness of taste. Similarly, concentration on the hard palate reveals a supersensory experience of color, concentration on the middle of the tongue produces a supersensory awareness of touch, and concentration on the root of the tongue reveals a heavenly sound beyond the range of ordinary sense perception.69 Not all meditators will experience every one of these states of awareness, but even one such experience is a sure sign of progress.70

Nevertheless, such powers have little value in themselves and should not be given much attention.71 The true value of the states described here is expressed in Patañjali’s Yogasūtra (1.35): “An engrossing concentration that leads to extraordinary perceptions encourages the mind to persevere.” Yogic experience of the subtle elements steadies and redirects the mind. Gaining a sense of its own strength and ability,72 the mind will no longer be attracted by outward objects.73 Sensuous enjoyment of material objects leads to craving for more of the same, but the rarefied beauty of the subtle elements inspires one to reach even beyond them to the ineffable source from which all creation flows.

At this stage the yogin achieves the “fruit of conquest over the physical elements” (bhūtajayaphala), described as the burning away of bodily imperfections in the metaphorical fire of yoga. Now understanding that the Self is separate from the body, the yogin will no longer be affected by sickness, old age, or death.

Page 191

लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च ।

गन्धः शुभो मूत्रपुरीषमल्पं योगप्रवृत्तिं प्रथमां वदन्ति ॥ १३ ॥

laghutvam ārogyam alolupatvam varnaprasādaḥ svarasauṣṭhavam ca /

gandhaḥ śubho mūtrapuriṣam alpam yogapravrttim prathamām vadanti //

  1. They say that the first signs of progress in yoga are a sense of bodily lightness, health, freedom from craving, a clear complexion, a beautiful voice, a pleasant odor, and scant excretions.

Because the yogic journey begins from the point of engrossment in the material world, it is only natural that the first signs of progress relate to outwardly observable changes, such as the physical benefits described here. At this early stage the aspirant must be cautioned that it is all too easy to mistake the experience of something out of the ordinary for something greater than it is, and also that attachment to such experiences will impede further advancement. Any sign of progress should not be an enticement to stay contentedly in one place but an encouragement to press on.

यथैव बिम्बं मृदयोपलिप्तं तेजोमयं ब्राजते तत् सुधान्तम्।

तद्वाडऽत्मतत्त्वं प्रसमीक्ष्य देही एकः कृतार्थो भवते वीतशोकः ॥ १४ ॥

Page 192

184 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

yathaiva bimbaṁ mrdayopaliptaṁ tejomayaṁ bhrājate tat sudhāntaṁ /

tad vā 'tmatattvaṁ prasamīksya dehī ekah kṛtārtho bhavate vītaśokah //

  1. Just as a mirror, coated with dirt, again gleams brightly when

well cleaned, so the embodied soul, perceiving its own true nature,

becomes One—completely fulfilled and free from sorrow.

In ancient times, mirrors were highly polished, shining discs made of

copper, bronze, or silver. It is to such a mirror that Svetāśvatara

likens the true Self, pointing out that both have the inherent capacity

to shine and to reflect. Still, the light of either one can be obscured—

the material light of the mirror by dirt or dust and the spiritual light

of the ātman by the impurity defined as ignorance of the nondual

Self.

Fundamental to the verb bhrājate (“gleams,” “shines,” “glitters,”

or “sparkles”) is the idea of light. The nature of light is to shine of its

own accord; if it did not shine, it would not be light. In both the

Vedānta and the Trikāśāstra that effulgent nature of consciousness is

called prakāśa, and according to the Vedānta Brahman is only prakāśa

(see p. 136). But the function of light is to illuminate, to shine on

something else and reveal it. The Trikāśāstra calls that function

vimarśa. Because Trika teaching recognizes no reality other than

consciousness itself, what can vimarśa possibly reveal? Being the self-

referential or self-reflective power of consciousness, vimarśa makes

prakāśa known to itself. The two are in fact one, and that One is the

supreme identity that the yogin seeks.

Together the nature and function of consciousness operate

throughout the manifest universe, which is in Trika teaching the

divine reality’s own self-expression. On the gross plane, physical

light shining on an object makes it visible and knowable to the

individual experient. On the subtle plane, the light of consciousness

shining through the mind illuminates all perceptions and thoughts

and brings understanding to the experience.

In the case of the mirror, the quality of shining is not caused by

the act of cleaning but only revealed by it, because the capacity to

shine was there all along, merely hidden beneath the dirt. Similarly

the self-luminous radiance of consciousness is ever present, even

though we rarely think about it owing to the myriad distractions of

perception and conceptualization that constantly occupy the mind.

Page 193

2.15

CHAPTER TWO | 185

Of course, the example of the mirror barely hints at the boundless brilliance of the light of the ātman that goes unrecognized in our present state of unknowing.

That unknowing (ajñāna) is, according to the Vedānta, the impurity that soils the mirror, and it arises through the ātman's apparent association with māyā. Somewhat differently the Trikaśāstra views the finite soul as a contracted form of the infinite Self and considers the impurity (mala) to be the contraction or finitude produced by māyā's limiting power. Mala takes three forms. Ānavamala is the contraction of universal consciousness into limited individuality; it is the root impurity that gives rise to the other two. Māyīyamala is the impurity of duality or difference that perceives everything in terms of I and other. Kārmamala is the impurity of action performed out of necessity or compulsion, impelled by the sense of imperfection or lack inherent in ānavamala.

The yogin's awareness is to be purified of all ignorance or limitation. Once the impurity is removed, the embodied soul (dehī) recognizes its own true nature (ātmatattvam) as undivided, selfluminous consciousness and experiences that in its absolute purity. In the dazzling, nondual awareness beyond all difference, the individual self, which formerly regarded itself as separate, loses all distinction of I and other and in the reintegration of consciousness becomes completely fulfilled (kṛtārthaḥ). In the supreme identity of I-ness in full (pūrṇāhamtā), every objective has been attained, every purpose has been accomplished, and there is complete satisfaction in divine perfection (pūrṇatva). Thus is the yogin freed from all sorrow (vītaśokaḥ).

15

यदात्मतत्त्वेन तु ब्रह्मतत्त्वं

दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत्।

अजं ध्रुवं सर्वतत्त्वैर्विशुद्धं

ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः॥ १५॥

yadātmattvena tu brahmatattvaṁ

dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet |

ajaṁ dhruvaṁ sarvatattvairviśuddhaṁ

jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ || 15 ||

Page 194

yadātmatattvena tu brahmatattvaṁ dīpopameneha yuktah prapaśyet /

ajam dhruvam sarvatattvair viśuddhaṁ jñātvā devam mucyate

sarvapāśaiḥ //

  1. Through the reality of the Self, radiant as a lamp within the heart, one who is established in meditation knows the reality of Brahman as unborn [and ever being], constant, and untouched by anything within the creation; knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

The example of the mirror in the previous mantra shows that the key to enlightenment is not found in anything external but is inherent within the spiritual seeker. The pure spirit (ātman) within the embodied human being (dehin) is identical to the transcendental reality known as Brahman. The individual soul is nothing other than spirit in its embodied state. In Vedantic teaching that same Brahman, as related to the manifest universe, is personalized as the universal Lord and called deva, or God.74

Each of these terms—ātman, Brahman, and deva—expresses a definite concept according to the limitations of human awareness; yet they should be thought of not as discrete entities but rather as one indefinable reality regarded from different points of view. All three express the same unity of the ever blissful being-consciousness.

The word iha means "here" or "in this place," and the place is the meditator's heart, the center of consciousness. Again evoking the imagery of light, Śvetāśvatara says that the true essence of the individual self (ātmatattva) is radiant like a lamp. Because nothing can be known but by the light of consciousness, the revealing luminosity of the ātman within, which is one's one awareness, is none other than the self-luminosity (prakāśa) that is Brahman. The two are identical even as the light of a flame is inseparable the flame itself.

One of the four mahāvākyas likewise reveals that identity: quoting the ancient ṛṣi Dadhyać Ātharvaṇa, the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.5.19) declares, "This Self is Brahman" (ayam ātmā brahma)."

Perfection in yoga is the knowledge of Brahman, and that knowledge is in fact the complete identification of ātman and Brahman.75 In the words of the Muṇdakopaniṣad (3.2.9), "Whoever knows the supreme Brahman becomes Brahman." On the way to this state of identification with the Absolute, the yogin sheds all fetters one by

Page 195

one, relinquishes all ties to the external circumstances and internal attitudes that have perpetuated the appearance of difference and separation and have kept the soul in bondage to worldly existence.

Between this verse and the previous one a subtle but momentous shift has taken place. Mantra 2.14 referred to the yogin as an embodied soul (dehin), still aspiring. Now that same yogin is called yukta, indicating that the goal of union with the supreme reality has been reached. From the standpoint of the unenlightened soul, it is natural to think of the path to Self-knowledge or God-realization as a quest, and the aspirant is likely to begin with the idea that the goal is something to be attained. But from the standpoint of realization, there is nothing to be attained; the shining perfection of pure consciousness is the very nature of the questing self and has been so all along. This reality of one’s being (ātmatattva) only dawns when difference vanishes and the One alone shines in the ultimate radiance of nirvikalpa samādhi.76 Only then does one recognize that the self and Brahman, jīva and Śiva, never were different. The enlightened being (yuktah) realizes its own true nature as unborn (ajam) from all eternity, ever unchanging (dhruvam), and untouched by anything (sarvatattvair viśuddham). Nothing has been achieved or attained other than the recognition of one’s true identity.

With this verse Śvetāśvatara’s exposition of yoga in his own words comes to an end. It seems fitting to conclude this portion of our study with an epilogue.

We began with the observation that tracing the ancient origins of yoga is impossible. Following the many lines of its development is hardly less challenging. That said, a few items in the textual evidence appear crucial to even the briefest of summaries. The Ṛgveda-saṁhitā offers the earliest recorded account of yogic practice in its hymn to the ascetic, a long-haired, silent, marginalized wanderer associated with the proto-Śiva god Rudra (see p. 32). Also belonging to the early Vedic literature, the passages from the Yajurveda’s Taittirīyasaṁhitā and Vājasaneyisaṁhitā quoted by Śvetāśvatara to introduce his presentation of yoga speak of yoking or harnessing the mind. The three oldest Upaniṣads (the Bṛhadāraṇyaka, Chāndogya, and Taittirīya) teach a contemplative discipline leading to knowledge of the transcendental Self, and in the Taittirīya, for the first time, the process is called yoga.77 Two middle-period Upaniṣads, the Kaṭha and the Śvetāśvatara, employ the compound sāṁkhyayoga,

Page 196

188 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.15

which indicates not the two classical darśanas of a later age but the close association of theory and practice. Even so, the Kaṭhopaniṣad (2.3.11) also gives a definition of yoga that clearly anticipates Patañjali’s yogaś cittavrttinirodhaḥ: “This they consider as yoga, the steady holding back of the senses” (tam yogam iti manyante sthirām indriyadhāraṇām). The Śvetāśvataropaniṣad goes even further, leading one scholar to cite verses 2.8–13 as the earliest systematic account of yogic techniques.78

In his second discourse Śvetāśvatara indeed specifies some of the limbs of yoga, albeit in a form that is far earlier and less developed than Patañjali’s. The seer perhaps only alludes to yama and niyama (see pp. 170–171), but he definitely describes āsana, prāṇāyāma, and pratyāhāra, even if not by those names. Likewise he does not use the term dhāraṇā, even while clearly stressing the “holding” of attention expressed by various derivatives of the root yaj (“to yoke,” “to harness,” or “to fix”). These figure in five quoted mantras (2.1–5) and three of his own (2.9, 2.10, 2.15), and the actual term yoga appears outright in three additional verses (2.11, 2.12, 2.13). As for dhyāna, Śvetāśvatara employs the word twice (1.3, 1.14), not as a specific step in the yogic process but in the sense of meditation in general. The word samādhi is entirely absent from the Upaniṣad, even though what it signifies is central to the text and spoken of in many different ways.

Five of Patañjali’s eight terms appear together, perhaps for the first time, in the late and notoriously eclectic Maitryupanisad (6.18), which adds another term, tarka, to form a sixfold (ṣaḍaṅga) yoga (see p. 33). The greatest Śaiva nondualist, Abhinavagupta, preferred the sixfold yoga of the Maitryupaniṣad over Patañjali’s eightfold path (see pp. 63–64).

Interestingly, an eightfold (aṣṭāṅga) yoga described by the same eight terms as Patañjali’s appears in a Śaiva text well before the Yogasūtra’s composition. That text is the Pāśupatasūtra, attributed to Lakulīśa (see p. 44), who appears to have been strongly influenced by Śvetāśvatara’s teaching (see pp. 46–47). The Pāśupatasūtra in turn exerted no small influence on the nondualistic Śaivism of Kashmir, which has as its foundational document Vasugupta’s Śivasūtra, a treatise on the yoga of supreme identity (see p. 51). The Śivasūtra differs in many ways from Patañjali’s earlier Yogasūtra, in no small part because it rests philosophically on theistic nondualism rather

Page 197

than on Sāṅkhya dualism. The terms yama and niyama appear nowhere in the Śivasūtra, and the meaning of āsana is entirely reconfigured in the text (3.16). Instead of a physical posture, it denotes a mental disposition—that of being "seated" or firmly established in śakti, the power of divine consciousness.79 Here āsana represents a higher state than prānāyāma, dhāraṇā, pratyāhāra, and samādhi, all of which this text defines differently, designates by other terms (3.5), and characterizes as the means to acquire and maintain dhyāna. In Vasugupta’s text dhyāna stands for the realization that the knower (pramātr), the known (prameya), and the knowing (pramāṇa) are aspects of samvid, or supreme consciousness. The Śivasūtra thus takes an epistemological principle widespread in Indian philosophy and places it within a yogic context, exactly as Śvetāśvatara had done centuries before when teaching the triadic nature of Brahman in mantras 1.7 and 1.9 (see pp. 112, 123–124).

This brief overview of isolated moments in the development of yoga, from its primordial association with proto-Śiva or Rudra to its sophisticated formulation in the Śivasūtra—with the Śvetāśvataropaniṣad figuring somewhere in between—serves as a reminder of the countless strands of thought and practice that have met, intertwined, and then diverged over three and a half millennia, producing an inexhaustible wealth for the scholar and spiritual aspirant alike. The historical details may continue to elude us, but the teachings ever remain to light the way.

16

एष ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः

पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः ।

स एव जातः स जनिष्यमाणः

प्रत्यङ् जनांस्तिष्ठति सर्वतोमुखः ॥ १५ ॥

eṣa ha devaḥ pradiṣo 'nu sarvāḥ pūrvo ha jātaḥ sa u garbhe antaḥ / sa eva jātaḥ sa janiṣyamānaḥ pratyaṅ janāṁs tiṣṭhati sarvatomukhaḥ //

Page 198

190 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 2.16

  1. This same divine being pervades all directions, everywhere; he himself is the first born, yet he abides within the womb. It is he that is born, he that will be born. He stands turned toward [all] living beings, facing in all directions.

Śvetāśvatara ends his discourse on yoga as he began, by reciting verses that were ancient even in his time. Of the two that conclude this chapter, the first is identical to Vājasaneyisaṁhitā 32.4.

That effulgent God (eṣa ha devaḥ), the indwelling radiance so eloquently portrayed in the preceding verse, is everywhere present. His reach extends to the four quarters of the sky (pradiśaḥ) and pervades them through and through (anu sarvāḥ). There is no place where he is not.

He is “the first born” (pūrvo ha jātaḥ). Commentators traditionally refer here to a verse of the Rgvedasaṁhitā (10.121.1): “In the beginning there appeared Hiranyagarbha, born the one lord of all that exists.” The hymn to which this verse belongs later calls him Prajāpati, the Lord of Creatures (10.121.10). Elsewhere the Rgveda (4.53.2) identifies Prajāpati with Savitr. So, by invoking “the first born,” Śvetāśvatara comes full circle, back to Savitr, a form of the sun god who represents the light of consciousness shining within all beings (see pp. 157–161).

In Vedic mythology hiranyagarbha is the golden womb or egg, “resplendent as the sun, out of which the self-existent Brahma[n] was born as Brahmā the Creator.”80 By extension the term hiraṇyagarbha came to be another name of Brahmā, the creative aspect of the Divine.

Apart from the mythological dimension of earlier Vedic texts, the present mantra can be appreciated in terms of the philosophical systems that developed later. According to Śaṁkara’s Vedānta, the attributeless (nirguṇa) Brahman, in association with its dependent power of māyā (its causal potency), appears with attributes. This saguṇa Brahman is known as Īśvara. In other words, the impersonal, transcendental reality, viewed through the veil of māyā, appears as the personal God,81 the all-encompassing efficient and material cause of the universe, having both the will to create and the wherewithal to do so.82 In Vedantic teaching the name Īśvara, derived from īś (“to command,” “to rule,” “to reign”), means “Lord” and denotes the highest concept of divinity conceivable by the human mind.

Page 199

2.16

CHAPTER TWO | 191

In the philosophical system of the Vedānta, Hiranyagarbha is the first to emerge from Īśvara in the cosmogonic process, hence the epithet "first born." As the cosmic soul, Hiranyagarbha is the first self-conscious being, the first manifestation of subject as distinct from object.83 This view differs considerably from that of the Trikasaāstra, which considers the ultimate reality, Paramaśiva, as supremely self-conscious, and the initial distinction of subjectivity and objectivity (not yet subject and object, however) taking place within the universal and still unified awareness of the sadaśivatattva (see pp. 58–59, 129).

As the Vedānta explains it, Hiranyagarbha's subtle body is the universal mind or cosmic intelligence (mahātattva), and his gross body is the physicality of the universe.84 According to Dharmarāja's Vedāntaparibhāṣā (verse 7), an Advaita text from the seventeenth century, the manifestation of Hiranyagarbha's subtle and gross bodies and of the subtle bodies of all individual souls (jīvas) is the direct action of Parameśvara, the Supreme Lord; all subsequent creation—the gross bodies of the jīvas and the remaining forms of the physical universe—is effected indirectly through the agency of Hiranyagarbha.85 When thought of as presiding over the physical universe, Hiranyagarbha is called Virāj.86 In the Vedantic view, Virāj, meaning "shining far and wide" as well as "ruling," is the single awareness pervading the totality of created things.

Having declared the effulgent reality (deva) to be the first born, the present mantra adds the qualification "yet he abides within the womb" (sa u garbhe antah). This statement is less paradoxical than it seems. Because Brahman is the sole reality, its manifestation and its essence are of necessity the same consciousness. As Śrī Rāmakṛṣṇa said of the relative and the Absolute, neither is conceivable without the other.87 The relative is active, like water moving in waves; the Absolute is like still water;88 but whether moving or still, water is water and nothing else.89

According to Trika understanding, the manifestation (sṛṣṭi) and dissolution (saṃhāra) of the universe are nothing other than the "descending" contraction and the "ascending" expansion of a single consciousness. In explaining how the One becomes many, the Trika conceptualizes the descent—the manifestation and structure of the universe—in terms of cosmic principles (tattvas). It was some proto-version of Sāṃkhya that first described the nature and operation of

Page 200

192 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.16

the tattvas; later the classical system laid out by the Sāṁkhyakārikā

recognized twenty-five such principles. The first, puruṣa, is the ulti-

mate reality of consciousness or spirit, and the second, prakrti, is the

ultimate reality of materiality. From prakṛti the remaining twenty-

three tattvas evolve (see p. 21). The Vedānta adopted the framework

of the tattvas with one major modification. Puruṣa, equated with

Brahman, remains above (or apart from) the cosmic scheme, and the

remaining tattvas are the twenty-four cosmic principles operative in

the realm of māyā. In contrast to the Vedānta, the Nāndikeśvara,

Lākulīśa, and Trika schools of Śaivism accept the twenty-five

Sāṁkhya tattvas with only minor adjustments and add eleven more

for a tally of thirty-six. The genius of the Trika system is to

acknowledge the Sāṁkhya scheme as representing the dualistic

mode of consciousness and to integrate it into the larger framework

of absolute nondualism (parādvaita) (see pp. 57–62).

We have seen already how the tattvas provide a rational basis for

understanding the evolution of the universe. Now we shall consider

how they can clarify our understanding of the yogin’s spiritual

ascent. Of course, the roles of prakṛti and its evolutes have been

thoroughly examined by the Sāṁkhya and Yoga darśanas and by

every school of Vedānta through their inquiries into the nature and

functioning of matter, mind, intellect, and ego, all designed to help

the aspirant reach the goal of illumination. Our attention will turn

instead to the Trikaśāstra’s subtle gradations of consciousness that

lie above the barrier of māyā.

These gradations are the Trika’s first five tattvas, called śiva (1),

śakti (2), sadāśiva (3), īśvara (4), and sadvidyā (5). Transcending māyā,

they belong to the category of the pure experience (śuddādhvan) or

pure creation (śuddhaśṛṣṭi). When considered from the Divine’s own

standpoint—that is, from the process of cosmic manifestation—they

are marked in descending order by increasing objectivity. Their di-

vision, it must be stressed, does not indicate discrete levels so much

as points along a continuum. Each stands for a particular stage of

awareness in an unbroken flow. Considered from the standpoint of

the yogin, who is intent on transcending the multiplicity of the

universe, these same five tattvas are marked, in ascending order, by

increasing subjectivity.

Pure subjectivity, or Self-knowledge, is the complete unification

or reintegration of consciousness. That is what Śvetāśvatara meant

Page 201

2.16

CHAPTER TWO | 193

when he said that "the embodied soul, perceiving its own true nature, becomes One" (2.14).

In the overall panorama of existence-being, the Trikasástra delineates seven grades of experience from the bound state of a paśu to the nondual realization of Śivahood. In each the experient or knower (pramātr̥) is designated by a particular term, the distinction resting on the aspirant's degree of spiritual purity. The journey (adhvan) is in fact a gradual attenuation of existential impurity (mala), and when that progressively thins,90 the light of the Self shines through ever more brightly.91

The first three experients (pralayākala, sakala, and vijñānākala) belong to the impure creation (aśuddhasr̥ṣṭi). Only two of them concern us here. The sakalapramātr̥ is the individual bound soul, or paśu. The term sakala means "consisting of parts" and in the Śaiva context specifically means "affected by the elements of the material world."92 It denotes the everyday state of dualistic existence in which we experience ourselves and all facets of the perceivable universe as separate entities. In this state, driven by rajas, the soul is bound by the three impurities of individuality (āṇavamala), duality (māyīyamala), and causality (kārmanamala) (see p. 185). The vijñānākala is the experient who has shed the fetters of kārmamala and māyīyamala but remains bound by āṇavamala, the sense of individuality. The yogin of this attainment is a saintly man or woman, saturated in sattva and poised to cross over into the pure experience (śuddhā-dhvan) or pure creation (śuddhasr̥ṣṭi).

As mentioned earlier, from Śiva's divine standpoint the evolution or descent through the tattvas is an unbroken flow of awareness. From the soul's human standpoint, the ascent has an apparent disjunction. From the paśu's perspective the tattvas from pr̥thivī to māyā (that is, from the physical and mental creation through the causal agency of Śiva's own self-limiting power), constitute the experience of impure or diversified awareness. Penetrating māyā's veils, the yogin enters the realm of the pure experience, or universal consciousness. In two successive verses Śvetāśvatara alludes to just such a boundary crossing. We observed earlier that between mantras 2.14 and 2.15 a subtle but momentous shift occurs. The former verse refers to the yogin as a still-aspiring, embodied soul (dehin), and the latter calls that same yogin a yukta, one who experiences union with the supreme reality.

Page 202

194 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

2.16

Śvetāśvatara says no more about the transition. Beyond the succinctly formulated verses of the Upaniṣad, there is no way for us to know how fully he might have expounded on this phase of the spiritual journey to those who actually heard his discourses. Although mildly speculative, it seems fully in keeping with the spirit of his teaching to supplement it here with the insights of the Trika-śāstra. After all, Śvetāśvatara exerted an unmistakable influence on the development of later Śaiva ideas.93

Regarding this transitional area, the Trikāśāstra provides exquisitely detailed insight in tracking the movement of consciousness through the five tattvas of the pure creation. That movement has already been explained in terms of Śiva's descent, or self-expression, as the universe and its myriad souls (see pp. 58-59). Now, from the yogin's perspective it will be revealed as the ascent of consciousness to its ultimate purity. The ascent through the śuddādhvan has four stages, in which the experient (pramātr̥) is successively designated as mantra, mantresvara, mantramaheśvara, and śiva.

The term mantra in this usage indicates one who ideates. For the experient of the three states in which this term figures (the sadvidyā, īśvara, and sadāśiva tattvas), the material creation is no longer perceived as material but only as an ideation within the divine consciousness.94 Beyond these three states the term mantra disappears, for in the purely subjective experience of the śakti-śiva state, there is no longer any ideation of objectivity at all.

As the mantra-experient (mantra-pramātr̥), the yogin has penetrated the layers of māyā and its kañcukas and has reached awareness of the sadvidyātattva, the category of pure knowledge, so-called because it is a unified experience beyond duality. This experience offers the first inkling of the aspirant's own true nature as Śiva-consciousness, but such realization is not yet lasting. At first it comes and goes; it is not stable but flickering. The content of this experience is "I am Śiva (śivo 'ham)—the universe (idam) is not an objective reality—I am Śiva—the universe is not an objective reality," and so on.95 Even though a distinct awareness of subject (pramātr̥) and object (prameya) remains, both the knower and the known are recognized as existing solely within the experient's awareness and in that sense are unified. The universe (idam) is no longer experienced as the seemingly solid product of māyā, as in the impure creation, but as the nonmaterial, internal effect of conscious self-projection.96 Here the mantrapramātr̥

Page 203

experiences within consciousness the power of activity (kriyāśakti) that allows ideated objects to assume external appearance (ābhāsa) in the impure creation lying below the level of māyā.97

When awareness rises from here to the greater subjectivity of the īśvaratattva, the experiencer is known as the mantresvarapramātr. Now the universe appears not even as a projection in consciousness but purely as one's own expansion. This knowledge is epitomized by the words "this [universe] am I" (idam aham). Here the divine power of knowledge (jñānaśakti) dominates the yogin's awareness.

Ascending to the still purer subjectivity and the near-unification of consciousness in the sadāśivatattva, the yogin is known as the mantramaheśvarapramātr, whose awareness is summed up by the statement, "I am this [whole universe]" (aham idam). Here the divine will to create (icchāśakti) is dominant.98

Subjectivity becomes Self-realization when it reaches its ultimate purity in the two highest states of consciousness—śaktitattva and śivatattva. Calling them "two" only underscores the impotence of the mind to penetrate the ultimate mystery, for all human thought exists within duality. Though we tend to think of the śivatattva and the śaktitattva as separate, Abhinavagupta cautioned in the Parātrīśikā-vivarana that Śakti should not be considered distinct from Śiva (na hi śaktiḥ śivād bhedam āmarśayet).99 Consciousness and its power are the same reality, an inconceivable unity devoid of difference. The śivaśaktitattva is therefore transcendental (parā).100 Reaching it, the yogin, now called śivapramātr, experiences the supreme beatitude of cicchakti and ānandaśakti, the highest power(s) of consciousness.101 Put another way, the śivapramātr experiences only the nondual awareness of the infinite Self (aham),102 devoid of the slightest trace of objectivity.103

Philosophy is only an afterthought to experience, but it is the experience itself in which the present mantra exults. The ancient seer quoted by Śvetāśvatara proclaims his direct vision of the effulgent divinity that pervades everything. That reality is the very God (deva) who manifests as this universe and witnesses the world of his own making even while abiding in his own infinite perfection. Ever reposing in the radiance of his own oneness, he has been born and will continue to be born as every creature, looking out at the world of his own making through innumerable faces turned in every direction. The yogin's goal is to realize him. Having done so, the

Page 204

liberated soul attains the supreme identity summed up as "I am Brahman" (ahaṁ brahmāsmi) or "I am Śiva" (śivo 'ham).

17

यो देवो अग्नौ योडप्सु

यो विश्वं भुवनमाविवेश।

य ओषधीषु यो वनस्पतिषु

तस्मै देवाय नमो नमः॥ १७ ॥

yo devo agnau yo 'psu yo viśvaṁ bhuvanam āviveśa /

ya oṣadhīṣu yo vanaspatīṣu tasmai devāya namo namah //

  1. To the effulgent being who is in fire and water, who has entered into all of creation, who is in the plants and trees, to that deity, salutations again and again!

Having declared the supreme Self to be the transcendental reality (2.14) as well as an immanent presence throughout creation (2.15-16), Śvetāśvatara ends his second chapter on a note of praise.

This mantra is not original with him but rather a variant of Taittirīyasaṁhitā 5.5.9.3 and Atharvaveda 7.87.104 In those texts, along with other variations, the name Rudra occurs in place of the word deva (yo rudro 'gnau yo 'psu ya oṣadhīṣu / yo rudro viśvā bhuvanāviveśa tasmai rudrāya namo 'stu). Although Śvetāśvatara chooses not to invoke the name of Rudra at this moment, it is a name he will speak six times in the next two chapters.

This mantra expresses reverence and adoration not in the usual dualistic sense of a devotee's praise for an external and separate God but as the seer's outpouring of joy and wonder on experiencing the ultimate union. Since the ṛṣi is established in the all-pervading One, there is no longer any question of one praising another but only of the Self exulting in the bliss of the Self.

Page 205

तृतीयोऽध्यायः

CHAPTER THREE

1

य एको जालवान् ईशते ईशनीभिः

सर्वाल्लोकानीशते ईशनीभिः ।

य एवैक उद्भवे संभवे च

य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ १ ॥

ya eko jālavān īśata īśanībhiḥ sarvām lokān īśata īśanībhiḥ /

ya evaika udbhave sambhave ca ya etad vidur amṛtās te bhavanti //

  1. He who is One, the master of [māyā's] net, rules by his sovereign powers; by his sovereign powers he rules over all the worlds at their coming forth and throughout their existence, he who is One alone. They who know this become immortal.

In his first discourse Śvetāśvatara expounded on four topics—the cause of existence (kāraṇa), the nature of the phenomenal world (kārya), the means of knowing the fullness of reality (yoga), and the nature of liberation. In this second lesson he elaborated on the third topic, the practice of yoga, emphasizing its great antiquity by framing it in Vedic terms. It is significant that the topics are four of the five

197

Page 206

on which the non-Vedic Pāśupata sect, roughly contemporary with Śvetāśvatara, based its teaching. Those five topics also form the framework of the later Pāśupatasūtra, ascribed to Lakulīśa. Equally significant is the absence from Śvetāśvatara's Upaniṣad of the fourth topic (vidhi), which centers on the transgressive Śaiva practices unacceptable to Vedic orthodoxy (see pp. 45-47). This omission underscores the prevailingly Vedic nature of Śvetāśvatara's Śaivism, a Śaivism that will shine unmistakably in the language and ideas of the third chapter.

At the outset of his third discourse, dealing with the nature of the Divine, two thoughts are uppermost in the seer's mind. The first is unity. Śvetāśvatara begins, "He who is One, the master of [māyā's] net..." (ya eko jālavān), then emphasizes, "he who is One alone" (ya evaikah). The One remains ever so, even while issuing the worlds out of himself and engaging with them (udbhave sambhave ca). What a typically Śaiva vision of God and creation! The Lord is One in a oneness that simultaneously embraces its own transcendental immutabilty, its own ever-changing manifestation, the soul who experiences it, and the master who rules over it. These last three, in Śaiva terminology, are the triad of pāśa, paśu, and pati.

Along with the idea of divine unity, the second thought to which Śvetāśvatara gives equal importance is that of divine sovereignty. The master is the "possessor of the net" (jālavān). Commenting on this verse, the author of the Śvetāśvataropaniṣadṛtti takes the net (jāla) to mean māyā, defined in Vedantic terms as Brahman's inscrutable causal potency. Māyā is like a net because of its ability to ensnare the individual soul in the travails of worldly existence. When the soul is thus entangled, māyā confounds and controls it. In distinction, the possessor of the net is in no way under māyā's spell. It is he who controls māyā and rules this universe, all the while remaining untouched by it. Who is this lord of māyā? According to the Vedānta it is not the supreme Brahman, devoid of qualities (nirguṇa), for that is immutable and incapable of action. Rather, it is the Brahman that, in association with māyā, only appears qualified (saguṇa). Saguṇa Brahman is also known as Īśvara, a name that means "Lord" or "Master" and denotes the personal God. The master of the net rules by his own sovereign powers (jālavān īśate īśanībhiḥ). The Sanskrit language makes clear the inherent connection between the Lord (Īśvara) who rules (īśate) by his ruling powers

Page 207

(īśanībhiḥ). The words all derive from a common source, the verbal root īś, meaning "to own," "to be master of," "to command," "to rule," "to reign."

The word īśanībhiḥ demands closer scrutiny. Although what follows may seem like linguistic hairsplitting, it signals that the present mantra marks a major development in Indian thought. Īśanībhiḥ would be the instrumental plural of a feminine noun (*īśanī) that is not found in Monier-Williams's monumental Sanskrit-English Dictionary. Only a neuter form (īśana) is given, which means "a commanding" or "a reigning." The instrumental plural is īśanaiḥ. A concordance to the Upaniṣads cites the word in question as īśinībhiḥ,1 the instrumental plural of the feminine noun īśinī, meaning "supremacy."2 Not only is "ruling by his supremacies" awkward, but every Sanskrit edition of the text known to us reads īśanībhiḥ and not īśinībhiḥ.3 A plausible explanation is that the questionable *īśanī is "a feminine derivative of īś-, 'to rule', a power appropriate to Rudra-Śiva (īśa or īśvara): cf. śakti."4 In fact, it is well known that the Śvetāśvataropaniṣad represents an early example of the emerging doctrine of Śakti. The curious īśanībhiḥ may very well be making the point that Śvetāśvatara conceived of divine power as feminine and deliberately expressed it in that way.

Of course the idea of feminine power is not without precedent in India, not even in the ancient, masculinely inclined Vedic religion. Indra, who headed the pantheon, had as his consort the goddess Indrāṇī, who was also known as Śacī, signifying "might,"5 and specifically the might to render assistance, kindness, or favor.6 Similarly Prajāpati was paired with Vāc, the goddess who represents the creative power of speech.7 In other cases as well, the goddess or female consort suggests the concept of energy. In the Brāhmaṇas we find that her union with the male god effects the creation of the world. What the earlier portions of the Vedas express mythologically assumes greater abstraction in the Śvetāśvataropaniṣad, where one supreme God (deva, Īśa, Īśāna, Rudra) manifests and rules the world through his own power (devātmaśakti) or powers (īśanībhiḥ), conceptualized as feminine.8

What are these powers? This mantra specifies the capacities of sending forth and sustaining the universe. The next mantra will again mention them and add the power of dissolution to complete the triadic cosmic cycle of sṛṣṭi, sthiti, and samhāra.

Page 208

200 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.1

As already shown, the Vedānta and the Trikaśāstra offer two different philosophical perspectives on divine power (see pp. 53–54, 136). According to Advaita Vedānta, Brahman can only act as Īśvara—that is, in association with māyā, whose powers are concealment (āvaraṇaśakti) and projection (vikṣepaśakti). The power of concealment hides the unity of Brahman, and the power of projection creates the appearance of multiple phenomena. Just as, from an earthly vantage point, a tiny cloud can obscure the mighty sun, so does āvaraṇaśakti veil the infinitude of Brahman; yet as the sun, unaffected, continues to shine, so nirguṇa Brahman is eternally immutable in its own nature9 and apart from the events of the manifest universe. To use another analogy, Brahman is not affected by māyā any more than a cobra is poisoned by its own venom.10 Brahman, being pure consciousness, remains untouched by any action.11

In one important respect Trika teaching disagrees. Advaita Vedānta sets up an unbridgeable gulf between nirguṇa Brahman and the power of māyā, which is dependent on Brahman but indefinably so. The Trikadarśana teaches that in reality there is no difference between the possessor of power (śaktimat) and the power (śakti) it possesses. The word śaktimat recalls the present mantra's parallel term jālavat (“possessor of the net”). Consciousness without the power of awareness would be insentient. One cannot possibly speak of consciousness as unconscious. Śiva is consciousness itself, and Śakti is his own Self-awareness, his natural and inseparable creative pulsation (spanda), and his inherent power to manifest the universe, to maintain the manifestation, and to withdraw it. Because the Trika admits no difference between Śiva and Śakti, it is the supreme, nondual divinity itself that is the cause of the universe.12

Just as it is a child's nature to play, it is Śiva's nature to create playfully—not out of compulsion or necessity but only out of unbounded, spontaneous freedom (svātantrya). The creation, which is divine play (krīḍā or līlā), arises out of the absolute freedom to act (or not to act), independent of any conditions. The power of absolute freedom (svātantryaśakti) is also intrinsically joyful.13 Significantly this typically Śaiva doctrine of a joyful creation, so different from the world-denying illusionism of the post-Śaṅkara scholastics, nevertheless has its roots in the original Vedānta, which is to say in the Upaniṣads. In the Taittirīyopaniṣad (3.6.1)—an ancient and highly authoritative text of a Yajurvedic lineage related to Śvetāśvatara's—

Page 209

3.1

CHAPTER THREE | 201

we read: "For truly, from joy alone all beings are born (ānandādd hy eva khalv imāni bhūtāni jāyante); once born, by joy they live (ānandena jātani jīvanti); toward joy they move, and into joy they merge (ānandam prayanty abhisamiviśanti).

Śvetāśvatara declares not once but twice that the master of the net rules by his sovereign powers. Every force at work in the universe functions by divine command, as he alone wills.14 In Trika teaching sovereignty (aiśvarya, another derivative of īś) is inherent in the Supreme Being, a point already anticipated by Śvetāśvatara in mantra 1.11 but dismissed by the writers of later Vedantic commentaries (see pp. 137–138).

The Trikasāstra ascribes five primary powers (śaktis) to the supreme Lord Śiva. These are cicchakti (the power of consciousness), ānandaśakti (the power of bliss, synonymous with svātantryaśakti), icchāśakti (the power of will), jñānaśakti (the power of knowledge), and kriyāśakti (the power of activity). These five powers fall into two separate categories. The powers of consciousness and bliss are the power of Śiva's very nature (svarūpaśakti) beyond any act of creation. The powers of will, knowledge, and activity have to do with the manifestation of the cosmos and arise at the first stirrings of creation in the sadāśiva, īśvara, and śadvidyā tattvas.

Even during cosmic manifestation, as Śvetāśvatara reminds us, the supreme reality that is God remains One (ekam) and ever the same.15 "They who know this (etat) become immortal." The pronoun etat refers to extreme proximity: "this" is a matter of the seer's own inner experience. The truth of divine unity is not mere theoretical knowledge but an experience of the most intimate sort. And just as the manifestation of the cosmos is the Lord's experience of his own conscious self-expression, the yogin's practice aims at a conscious reversal of that process.

The means to spiritual knowledge rests on the practice of joining the mind to the object of meditation by withdrawing attention from the categories (tattvas) of phenomenal experience that stand in the way. The meditator begins by withdrawing the mind from outward perceptions and works back, tattva by tattva, through increasingly subtler aspects of awareness, progressing all the while toward their ultimate source. The process is a matter of directing consciousness back upon itself to encounter and dissolve the increasingly subtler forms of its content until only its essence remains.16

Page 210

202 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.1

It is no accident that the present mantra associates the themes of knowledge and divine powers. Although Śvetāśvatara does not elaborate here on the meditative process beyond what he has already outlined in the second chapter, we can look to the much later Trika system for further details. With ever-increasing concentration the yogin ascends gradually through the twenty-five tattvas of phenomenal experience from pṛthivī to puruṣa, from the perception of solid matter and its qualities to the abstraction of materiality itself (prakṛti) and its difference from the individualized conscious experi-

ent (puruṣa). Above this highest (or initial) manifestation of duality hover the six tattvas of māyā, like obscuring layers of cloud. The yogin who penetrates them enters into an awareness of universality, embodied in the five highest tattvas that constitute the śuddhādhvan (see pp. 192–195). Having transcended the duality of puruṣa and prakṛti, the yogin reaches the state of unity-in-difference (bhedābheda or dvaitādvaita) which characterizes the sadvidyā, īśvara, and sadāśiva tattvas. At these three levels of unified and increasingly subjective awareness, the yogin experiences in turn the divine powers of kriyā, jñāna, and icchā. Beyond them the yogin’s awareness rises to the still higher state of nonduality (abheda or advaita).

An authoritative yogasāstra of the Śaivāgama, written around twelve centuries after Śvetāśvatara’s lifetime, explains this sublime experience of nonduality. Calling it the highest form of worship, the Vijñānabhairava (verse 151) reads: “Absorption into Rudra’s powers (rudraśaktisamāveśah) is the [true] place of pilgrimage (tat kṣetram) the highest contemplation (bhāvanā parā); apart from that reality (anyathā tasya tattvasya), what worship (kā pūjā) [is there] and who [is there] to be pleased (kaś ca tṛpyati)?” In the supreme fulfillment of nondual realization,17 the yogin experiences the highest divine powers, ānandaśakti and cicchakti. These are the powers of the śakti svarūpaśakti, the power of the Divine’s own essence. In the experience of this singularity the very idea of tattva vanishes, and all that remains is eternal, immutable, and essential Self-consciousness (svasaṃvedana)—consciousness that is conscious of itself only. This is the recognition (pratyabhijñā) of one’s true, original nature.18 This supreme state of oneness beyond all tattvas is anuttara, the ultimate “beyond which there is nothing else,” the state of Paramaśiva, or consciousness resting in its absolute purity.

Page 211

Śvetāśvatara's closing thought is that "they who know this become immortal." This (etat) is a neuter pronoun that refers not to the masculine deity (ekaḥ, jālavān) but to his sovereign unity. He who supports existence and rules over all existence by his sovereign powers remains ever One. Experiencing that nonduality, we become immortal (amṛtāḥ), or deathless in nature.19 This does not mean that we will live forever as individuals in our present, particularized forms. Rather, we will abide in the timeless immortality of Self-realization, in the absolute reality of our true being. Moreover, that supreme state can be experienced here and now.

2

एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थु- र्ये इमाँल्लोकानीशत ईशनीभिः । प्रत्यङ् जनांस्तिष्ठति सञ्चुकोचान्तकाले संसृज्य विश्वा भुवनानि गोपा: ॥ २ ॥

eko hi rudro na dvitīyāya tasthur ya imāṁ llokān īśata īśanībhiḥ / pratyaṅ janāṁs tisṭhati saṁcukocāntakāle saṁsṛjya vīśvā bhuvanāni gopāḥ //

  1. Rudra is surely One! They stand present before no second who would rule these worlds by sovereign powers; he stands turned toward [all] living beings. Having projected all the worlds, he withdraws them at the end of time—he, the guardian.

This mantra and the preceding one form a single utterance, and the archaic features of the language suggest that the passage may be drawn from an older, unidentified source, Again the two verses bring together the themes of oneness and lordship, of the divine unity and sovereignty that later become the hallmarks of Trika Śaivism's unique theistic nondualism, known as īśvarādvayavāda. God is indeed One (eko hi rudraḥ). They who know this know

Page 212

204 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.2

that they stand present before no other power, no second (na dvitīyāya) that rules or even witnesses their existence. This is a variant of the common Vedantic locution that Brahman is One without a second (advitīya).

Besides repeating what the first mantra said so emphatically, the second adds something else of the utmost significance. For the first time in the Upaniṣad we encounter the name Rudra, a name that will occur again five more times (3.4, 3.5, 4.12, 4.21, 4.22). Known from the hymns of the Ṛgvedasaṃhitā, it represents one of the oldest Indian conceptions of the Supreme Being, who by virtue of his auspiciousness later came to be known as Śiva (see pp. 34–36).

In fact every name for God in the Śvetāśvataropaniṣad reveals its Śaiva character. Earlier the seer used the name Hara ("seizer," "destroyer") to refer to the deity (1.10). He also used the term īśa, meaning "lord," "ruler," or "master" (1.8, 1.9) and will use it again (3.7, 3.20, 4.7, 5.3, 6.17). Either as common nouns or theonyms, īśa/Īśa and the related īśāna/Īśāna (3.12, 3.15, 3.17, 4.11) have strong Śaiva associations. So does the name Maheśvara (4.10, 6.7), later a common epithet of Śiva meaning "Great Lord."

Even in the ancient Ṛgvedasaṃhitā Rudra represents the whole of divinity; so do Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and other members of the pantheon. The reality is One, whatever name it goes by (1.164.46). Accordingly, all powers belong to the One, so it is only natural that the Vedic hymns should extol Rudra's powers as either fear-inspiring (tveṣa) or supportive of well-being (vayaḥ). In this second respect the texts frequently employ the adjective śiva ("auspicious," "propitious," "benevolent," or "gracious"), and the practice continues even in the Śvetāśvataropaniṣad (3.5, 3.6, 3.11, 4.14, 4.16, 4.18, 5.14). Not until three or four centuries later does the adjective become the name Śiva.20

In the Ṛgvedasaṃhitā the name Rudra signifies a deity surprisingly close to the one portrayed in the opening mantras of the present chapter. An eloquent hymn (2.33) composed by the Vedic ṛṣi Grtsamada praises Rudra as the blissful god of all created beings, the mightiest of the mighty, resting in his own glory. He is the sovereign (īśāna) of this world, in whom the power of divinity (asurya) is inherent and from whom it never departs.

In the Śvetāśvataropaniṣad the name Rudra bears a range of associations and connotations. Mantra 4.22, a quotation of Ṛgveda

Page 213

1.114.8 (which also figures in the Taittirīyasaṁhitā's Rudrādhyāya hymn and the Vājasaneyisaṁhitā's Śatarudrīya hymn) is clearly propitiatory toward Rudra and designed to avert divine wrath. In contrast mantra 3.5, also a quotation from the Rudrādhyāya and Śatarudrīya hymns, speaks only of the god's gracious beneficence. Likewise, Śvetāśvatara's mantra 4.21 emphasizes the eternal deity's benevolent face. Not traced to any earlier source, mantra 3.4 and its variant, 4.12, portray Rudra as the ultimate principle that is the source and substance of the gods, the eternal witness to the birth of the creator god; even so, this same Rudra is the universal Lord to whom humans may appeal for the gift of right understanding. Together these references demonstrate that the seer's view of the Supreme Being serves as a link between the ancient Vedic conception of Rudra and the later, highly developed doctrine of the Lord's nonduality, unique to the Trikadarśana.

The previous mantra mentioned the coming forth (udbhava) and the continuing existence (sambhava) of the universe. The present mantra completes the cosmic cycle: "Having projected all the worlds (saṁsrjya viśvā bhuvanāni), he withdraws them (saṅcukoca) at the end of time (antakāle)—he, the protector (gopāḥ)." The emphasis here is on the final word, making the point that the transcendent deity is also immanent. He stands facing all living beings (pratyaṅ janāṁs tiṣṭhati) (see also 2.16). Always and under all conditions God, Rudra, is the universal guardian and protector.

3

विश्वतश्श्रुकृत विश्वतोमुखो

विश्वतোবाहुरुत विश्वतस्पात्‌।

सं बाहुभ्यां धमति संपतत्रै-

द्यावाभूमी जनयन्न देव एकः॥ ३ ॥

viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt / saṁ bāhubhyāṁ dhamati sampatatrair dyāvābhūmī janayan deva ekah //

Page 214

206 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

  1. His eyes everywhere and his faces everywhere, his arms everywhere and his feet everywhere, the one God forges with arms and bellows, causing heaven and earth to be born.

This widely quoted mantra originated in the Ṛgveda (10.81.3) and appears in a number of later texts (see Appendix B, Table 1). It comes from a hymn to Viśvakarman (the “all-creating”), the Supreme Being conceptualized as the architect of the universe. In the later mythology of the Purāṇas, Viśvakarman is identified with Tvaṣṭṛ, the artisan and lord of all skills, the smith who fashioned Indra’s thunderbolt.21 The present mantra foreshadows that identity with its vivid picture of a smith laboring at his forge. Although the language is obscure and early commentators managed to read a wide range of meanings into its symbolism, at the most concrete level it evokes an all-knowing, omnipresent, all-powerful, and all-animating deity who excites (sam்dhamati) the flames of his forge by working the bellows (most likely a series of fans made of feathers)22 with his two arms in the process of fashioning heaven and earth.

Viśvakarman is the Vedic conception of creative power personified. He is the subject of two hymns of the Ṛgvedasaṁhitā (10.81, 10.82), both belonging to the very late stratum and characteristically rich in metaphysical abstraction. The hymns inform us that the One, wishing (icchamānaḥ), creates the vast treasure of this universe (10.81.1).23 The participle icchamāna and the broader idea it suggests lay the foundation for a voluntaristic philosophy and anticipate both the Trika term icchāśakti and the Trika doctrine of the absolute freedom of the divine will (svātantryavādā) (see pp. 40-41). The Vedic hymns also declare that Viśvakarman’s greatness defies all powers of human comprehension (10.81.2,4; 10.82.7); the one God, who himself names the gods, remains unknown (10.82.3), unborn (aja), older than earth and heaven, and earlier than the gods themselves (10.82.5-6).

Behind the graphic imagery of a superhuman smith who fans the flames of his forge, the present mantra carries deeper implications. Just as the smith fashions objects from metal, Viśvakarman-Tvaṣṭṛ, the divine craftsman, creates forms from formlessness; according to the Atharvaveda (12.3.33) that is his special power.24 Clearly the doctrine of creatio ex nihilo, the idea that God brings forth the world out of nothing, is neither a Vedic, a Vedantic, nor a Śaiva

Page 215

concept. Here, strictly speaking, creation is a misleading term; what is really meant is a manifestation of what already exists in potentiality. The world results only from a change of name and form (nāmarūpa),25 nāma being the archetypal idea and rūpa its material expression. In the nondualistic view the world does not exist apart from its source. The dualist likens God merely to a potter (the efficient cause), who fashions clay (the material cause) into a pot (the effect); but the nondualist sees the Divine as both the efficient and the material cause26 as well as the effect. Rudra is One without a second; there is nothing else. As the Chāndogyopaniṣad (3.14.1) puts it, "All this is indeed Brahman" (sarvam khalv idam brahma).

Although no analogy can explain perfectly the inexplicable mystery of creation, the example of a seed comes close. A mighty banyan tree grows from a tiny seed. Every component of the tree—roots, trunk, branches, leaves, blossoms, fruits—is latent within that seed, unseen and unmanifest, but already present in the power of becoming. In the same way, everything emerges from Brahman. Even this analogy is imperfect, though, because the seed, once it has developed into the tree, cannot withdraw the tree back into itself, whereas Brahman can and does project and withdraw the universe in an unending cycle.27

The word samdhamati ("blows together," "excites") describes the action of Viśvakarman’s bellows or fans in directing air into the creative fire. Its imagery recalls another passage in the Ṛgveda involving the movement of air. In the great hymn known as the Devisūkta, the creative energy, personified as Vāc, the goddess of speech, proclaims, "I breathe forth like the wind, setting all the worlds in motion" (Ṛgveda 10.125.8).28 The similarity is more than a coincidence, because one of the two earlier hymns to Viśvakarman invokes him as Vācaspati, the Lord of Speech (Ṛgveda 10.81.7), and links him directly to the feminine creative power.

If that were not enough, the second hymn to Viśvakarman provides another link. After lauding him as the unborn One, wherein all existing things abide, the seer cautions: "You will not know him who produced all these; another has risen up in your midst. Fog-enshrouded they go about, those who sing his praises, chattering and devoted to worldly pleasures" (Ṛgveda 10.82.7). This appears to be a poetic description of māyā as the divine power of self-concealment, later termed āvaraṇaśakti. Sāyaṇa, the fourteenth-century

Page 216

commentator, takes this verse to mean that people who are engaged in temporal enjoyment and who sing praises for the sake of felicity in the world to come know nothing of God. Another commentator, Mahīdhara, takes a similar view, saying that such people have no knowledge of truth and are instead subject to false knowledge or ignorance29—in other words, to māyā. Reinforcing this view, Viśvakarman, as the divine craftsman Tvaṣṭr, is noted for his powers of māyā.30

Like the two preceding verses, the present one, cited from the Rgveda, associates divine unity with sovereignty. Rudra is the one God (deva ekah) and the god who is One. Possessed of superhuman powers, he is all-knowing (viśvataścakṣuh, “having eyes everywhere”), omnipresent (viśvatomukhah, “facing in every direction”), omnipotent (viśvatobāhuh, “having arms everywhere”), and all-animating (viśvataspāt, “having feet [the powers of movement] everywhere”). Projecting this universe, he sees through every pair of eyes, hears through every pair of ears, speaks through every mouth, and experiences his creation through every faculty of every sentient being.

यो देवानां प्रभवश्रोद्धवश्र

विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः ।

हिरण्यगर्भं जनयामास पूर्वं

स नो बुद्धया शुभया संयुनतु ॥ ८ ॥

yo devānāṃ prabhavaś codbhavaś ca viśvādhipo rudro maharṣih /

hiranyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvam sa no buddhyā śubhayā

sam̐yunaktu //

  1. He who is the source and substance of the gods is Rudra, lord of the universe and great seer. In the beginning he brought forth Hiranyagarbha. May he endow us with clear understanding!

Page 217

Rudra, the highest reality, is the source, the cause, and the creator. All those meanings are inherent in the word prabhava. Yet even while the nondual reality remains ever in repose as the unchanging support of all manifestation, he (or it), through the will to manifest (icchāśakti), is also the process by which the gods themselves become manifest. He is their coming forth, their becoming visible, their very existence. All those meanings belong to the word udbhava. The phrase prabhavaś codbhavaś ca implies that the eternally immutable reality of consciousness gives rise to manifestation and is the essence, the process, and the product all at once. From the initial desire to manifest, which takes shape first as concept (nāma) and then as materialization into form (rūpa), this process of emanation (sr̥ṣṭi) is a seamless flow within the single reality of consciousness.

Abhinavagupta writes that it cannot be otherwise. In the Īśvarapratyabhijñāvimarśinī he explains how the ultimate cause can appear as the effect without ever changing at all. In an ordinary or actual transformation (parin̄āma), such as the change of milk into butter, the original form of the causal factor becomes lost when replaced by the form of the effect. Milk is no longer milk but butter. However, the ultimate cause, which is the light of consciousness, has no form other than its own. Were the light of consciousness to be transformed into anything else, it would no longer be the light of consciousness, and in its absence the experience of the effect (the empirical universe) would not be possible. By the same token, if the effect (the universe) were anything other than the light of consciousness, albeit seemingly transformed, how could it appear? Again, the experience of it would not be possible.31

The Upaniṣads provide textual support for Abhinavagupta's reasoning. A well known verse that occurs in three of the principal Upaniṣads—the Kaṭha (2.3.15), the Śvetāśvatara (6.14), and the Muṇḍaka (2.2.10)—declares: "There the sun shines not, nor the moon and stars, nor does the lightning illumine, much less this earthly fire. He alone shining, everything shines after him. By his light all this universe shines."

That divine light is the inner light of the Self. A brief treatise on Advaita Vedānta attributed to Śaṁkara puts it eloquently. The penultimate verse (67) of Ātmabodha [Self-knowledge] reads: "Risen in the space of the heart, the Self, the sun of knowledge, dispels the darkness (hrdākāśodito hy ātmā bodhabhānus tamopahṛt); pervading all

Page 218

210 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

and supporting all, it shines and causes everything to shine" (sarva-vyāpī sarvadhārī bhāti bhāsayate 'kilam).

In trying to fathom this divine mystery, we must distinguish between consciousness and its contents. The ever immutable light of consciousness is the sine qua non for the experience of its own content, a content that is its own ever-changing manifestation (ābhāsa).

When Śvetāśvatara says that Rudra is the source and substance of the gods (devānām prabhavaś codbhavaś ca), he is implying something well beyond mythological imagery. More profoundly the gods, the "shining ones," signify the senses, the outward-flowing functions of awareness through which the Supreme Being and all sentient creatures experience the creation. The difference is that we as individuals experience it through our own human limitations, whereas Rudra as the universal ruler (viśvādhipah) and omniscient seer (maharṣim) enjoys it as divine universality.

According to Vedic tradition, in the process of cosmic manifestation Rudra first engenders Hiranyagarbha, the "golden womb" from which the rest of creation emanates in turn (see pp. 190-191). Rudra is therefore Brahman, anterior to all manifestation.

"May he endow us with clear understanding!" The English "clear understanding" is a pale reflection of the Sanskrit buddhyā śubhayā. "Clear" is only one of the many meanings of śubha, which also means "bright," "splendid," "fit," "good," auspicious," and "virtuous." Buddhi, translated here as "understanding," also means "intelligence," "reason," "mind," or "intellect." Previous renderings include "good thoughts,"32 "good thoughts [the power to discriminate],"33 "noble insight,"34 "clear intellect,"35 "clear understanding,"36 "good understanding,"37 "lucid intelligence,"38 "right intuitive understanding,"39 and "clear intelligence."40

Śvetāśvatara's fine-sounding prayer has an obvious model in the Gāyatrī mantra's "may that [effulgent being] inspire our thoughts" (dhiyo yo naḥ pracodayāt). To appreciate its profundity we need only consider the meaning of buddhi as indicated by an often-cited passage from the Kaṭhopaniṣad (1.3.3-12). This passage likens the individual self (ātman) to the master of a chariot (ratha). The chariot is the embodied soul's vehicle of experience. The senses (indriyāṇi) are the horses that pull it along, the reins are the mind (manas), and the charioteer is the intelligent faculty (buddhi) that holds the reins. The ordinary human being, with a chronically un-

Page 219

controlled mind (ayuktamanasā sadā), is like the unfortunate rider who is dragged and jerked erratically along the roads of worldly experience by unruly horses. All the while, the charioteer, representing the buddhi, has the capacity to take control. As the highest manifestation of consciousness in the human being and as the soul's ruling power,41 the buddhi can seize the reins and direct the mind to increasingly higher states of awareness beyond sensory perception and conceptual knowledge and even beyond the idea of a creator God (ātmā mahān, meaning Hiranyagarbha). It can direct the mind to the Unmanifest (avyakta) and finally to the purity of consciousness-in-itself (puruṣa in the Vedāntic sense of Brahman), the unchanging light42 beyond which there is nothing higher (na param kiñcit). That is the true Self, hidden in all beings but recognized only by seers of subtle things (sūkṣmadarśibhiḥ) through a closely attentive and keen intelligence (agryayā buddhyā sūkṣmayā).

In light of the Kaṭhopaniṣad's teaching, Śvetāśvatara's noble prayer invites us to aspire to a condition of clear, attentive, and morally excellent awareness that will direct us toward realization of the all-pervading divinity who is not only the source and support of all our experience but is indeed our very being.

5

यां ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी ।

तया नस्तनुवा शन्तमया गिरिशन्ताभिचाकशीहि ।। ५ ।।

yā te rudra śivā tanūr aghorā 'pāpakāśinī / tayā nas tanuvā śantamayā giriśantābhicākaśīhi //

  1. The gracious form that is yours, O Rudra, neither terrifies nor bodes any ill. With that most beneficent form, O Mountain-Dweller, shine brightly upon us!

This mantra and the one that follows occur also in the Taittirīya-saṁhitā (4.5.1c–d) and the Vājasaneyisaṁhitā (16.2–3) in the context of the ancient Śaiva hymns known respectively as the Rudrādhyāya

Page 220

212 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

and the Śatarudrīya. The hymns incorporate motifs from the still older Rgvedic hymns to Rudra.

The present mantra addresses the personified deity as Rudra while the term śivā occurs as an adjective to qualify his benign aspect. The mention of his form as benevolent and non-terrifying (aghorā) is a reminder that Rudra also has his fierce aspect, but here we are assured that he bodes no ill or harm. Apāpakāśinī can be analyzed in two ways: either as revealing (kāśinī) virtue, purity, holiness, or goodness (apāpa), or as not revealing (a-kāśinī) evil or harm (pāpa). Either way, the meaning is similar, although the emphasis on not displaying harm (as opposed to showing goodness) seems more in keeping with some of the apotropaic passages in Rudra's Rgvedic hymns.

The second half of the mantra is purely positive, extolling the deity's most beneficent (śantama) aspect. The first syllable, śam, carries the idea of auspiciousness, happiness, and well-being. It also forms the first part of two common names of Śiva: Śamkara ("he who causes prosperity or well-being")43 and Śambhū ("existing for, causing, or granting happiness and well-being").44 The idea of benevolence accords well with the Rgveda's frequent and consistent praise of Rudra as a kind protector and healer.

Giriśanta, an epithet meaning "mountain-dweller," stems from Śiva's traditional association with the Himālayas, and with one mountain in particular—Kailāsa, his sacred abode. The epithet evokes the popular imagery of the white, ash-besmeared deity with matted locks, seated atop the holy mountain and absorbed in meditation. This is Śiva, the ascetic, ever-blissful lord of yogins. Because his form is turned auspiciously to the south, he is described as dakṣinamūrti, and we can visualize him gazing graciously on the world below.

Grace is just what the imperative verb abhicāśihi asks him to bestow. Abhikāś means "to look upon," "to shine upon," or "to illuminate," and the intensive or frequentative form (with us as the direct object) means "look upon us always," "shine brightly upon us," or "illuminate us through and through." Since the root of the verb is kāś ("to be visible," "to shine," "to be brilliant"), the readings that involve light seem closer to the full import. Rudra, whose nature is pure effulgence, is asked to shine brightly upon his devotees, to bestow his blessings of material bounty and mental well-being. And

3.5

Page 221

beyond that, he is asked to light us through and through, to grant us spiritual illumination.

6

यामिषुं गिरिशान्त हस्ते बिभर्ष्यस्तवे ।

शिवां गिरित्र तां कुरु मा हिंसी: पुरुषं जगत्॥ ६ ॥

yām iṣum giriśanta haste bibharṣy astave /

śivām̐ giritra tām̐ kuru mā himsīḥ puruṣam jagat //

  1. The arrow that you hold ready in hand, O Mountain-Dweller, make it propitious. Protector of the Mountains, do not injure man or beast.

For the seer’s listeners familiar with Rudra’s ancient Vedic hymns, this mantra evokes the image of the copper-complexioned archer whose bow and arrow serve a benign, protective, and evil-destroying purpose.

Apart from taking this verse at face value as a simple appeal for divine favor, we can look deeper into its symbols. Several commentators have done just that, with widely differing results. The arrow, taken by one to suggest the terrible aspect of God,45 represents for another the praṇava (Oṁ), or one of the Vedic mahāvākyas—sacred utterances that are the “weapons” to empower the spiritual aspirant in conquering ignorance.46 Since this verse originally predates the Upaniṣads, the arrow as a symbol of the mahāvākyas is dismissible on chronological grounds, but the idea of the arrow as the praṇava has merit. Moreover, the vivid image of Rudra, holding the arrow in readiness, ever willing to make his knowledge available to those who seek it,47 suggests a deity who is kindly rather than wrathful. A verse of the Devīsūkta (Rgveda 10.125.6) that describes Rudra’s arrow as aimed at the “hater of devotion” confirms that its purpose is to keep us safe from the unrighteous and their actions. The epithet Giritra, which means “Protector of the Mountains,” reinforces the deity’s role as a guardian.

Page 222

214 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.7

The injunction "do not injure man (purusam) or beast (jagat)," is perfectly clear on the surface. In the original context of the Rudrā-dhyāya and Śatarudrīya hymns, "man" and "beast" are the most logical renderings of the multivalent words purusa and jagat, because they agree with the Vedic portrayal of Rudra as the protector of humankind and livestock. As the older Vedic language gradually evolved into classical Sanskrit, some words acquired multiple, even contradictory, meanings. Jagat, with its basic sense of "that which moves or is alive," early on signified any animate being, human or animal. It also denoted an animal as distinct from a human being, as in the present instance. In the later language the term became more likely to signify the world or the earth,48 this entire realm of phenomenality, which is ever in motion. The meaning of "do not injure man or beast" can be expanded to "do not injure humankind or the world." Either way, this verse and the preceding one are a supplication to a God conceived in personal terms.

7

ततः परं ब्रह्म परं बृहन्तं यथानिकायं सर्वभूतेषु गूढम्‌ ।

विश्वस्यैकं परिवेष्टितार-मिशं तं ज्ञात्वाडमृता भवन्ति ॥ ७ ॥

tataḥ param brahma param brhantaṁ yathānikāyaṁ sarvabhūteṣu gūḍham /

viśvasyaikaṁ pariveṣṭitāram īśaṁ taṁ jñātvā'mṛtā bhavanti //

  1. Beyond that is the supreme Brahman, who expands forth as every kind of creature, yet remains hidden in all beings. He alone encompasses the universe; those who know the Lord become immortal.

The phrase "beyond that" (tataḥ param) refers to the personal aspect of God just invoked and signals a return to the main theme of the

Page 223

discourse, which is the nature of divine reality. Reaffirming what he has already presented in the first four mantras, Śvetāśvatara announces dramatically that there is something higher than our understanding of the creator god and anterior to him. That is the supreme Brahman, abiding in its own essence.

In fact the supreme Brahman and the personal God are one; they are the same divinity in transcendent and immanent aspects.49 Accordingly this mantra employs both the words Brahman and Īśa ("Lord") to refer to the singular divine being, whom Śvetāśvatara also calls Rudra. The use of that name in the two preceding verses to denote the personalized deity follows right after the seer had applied it to the One without a second in mantra 3.2; his usage suggests the singularity of the Śaiva concept of God, who remains the transcendent, nondual Self and ultimate I even while expressing himself as the creator and sovereign Lord whose presence pervades and illumines the whole of creation.

That conception of God is the primary theme of the Upaniṣad's third chapter. Excluding mantras 3.5 and 3.7, which have the character of a rhetorical interpolation, ten of the verses refer to transcendence and immanence together, three to transcendence alone, and six to immanence, with constant juxtaposition and alternation. Woven into this structure, two additional themes stand out. Six mantras speak of divine sovereignty (3.1, 3.2, 3.4, 3.7, 3.12, 3.18), and five link knowledge to immortality (3.1, 3.7, 3.8, 3.10, 3.13).

The highest reality is Brahman, consciousness itself, that "expands forth as every kind of creature." The word br̥hantam ("expanding,") "increasing") also suggests radiating, as light radiates from a luminous source. This raises an interesting question. If Brahman is already infinite, how can it expand? If there is nothing other than Brahman, where, except in Brahman itself, can the expansion take place? Here the definition of br̥hanta as "increasing" is useful, and it is the very idea found in the already cited passage from the Chāndogyopaniṣad (6.2.1-3) in which Brahman, purely One without a second (ekam evādvitīyam), thought, May I be many, may I grow forth (bahu syām prajāyeyeti).

Growing from one to many is simultaneously an act of increase and division. While the One is ever infinite and undivided, the many are necessarily finite and separate from one another. Finitude and separation are, of course, forms of limitation. Śaṅkara accepted

Page 224

limitation as a causal factor, and Vācaspatī Miśra, who founded the post-Śaṁkara Bhāmatī ("lustrous") school of Advaita Vedānta in the ninth century, formalized it into the doctrine of limitation (avacchedavāda). Just as space is one and unlimited but appears divided when contained in a multitude of pots, so does the infinite Brahman appear divided as innumerable jīvas when associated with the delimiting adjuncts of mind and body. Limitation is a matter of ignorance (avidyā), of mistakenly associating the Self with that which it is not. When the limitations are removed, the nondifference of Brahman and jīvātman is realized. As part of the often quoted statement attributed to Śaṁkara goes, "The individual soul is none other than Brahman" (jīvo brahmaiva nāparaḥ).

The Trikaśāstra also has a well-developed doctrine of cosmic manifestation as limitation. It defines māyā as Śiva's own limiting power and meticulously analyzes its functioning and effects (see pp. 115–119). The individual soul (jīva) is nothing other than Śiva experiencing phenomenal existence through his own self-imposed and seemingly divisive limitations. Because consciousness is Śiva's own nature, his manifestation is sometimes described as a "coagulating" or "thickening" of consciousness. As ideation moves from concept (nāma) to form (rūpa), the energy of consciousness "condenses" or "becomes [increasingly] dense."50 Interestingly, another meaning of brhanta is "becoming compact, solid, or thick." The denseness of the manifestation also explains why Śvetāśvatara was led earlier to describe the Supreme Being's shining causative power (devātmaśaktim) as lying "hidden by its own effects" (svagunair nigūḍhām) (1.3). Now rephrasing that thought, he says that the supreme Brahman who expands forth as every kind of creature (brhantaṁ yathānikāyam) remains hidden in all beings (sarvabhūteṣu gūḍham). All things that exist are but God's diverse forms of self-expression, each with its own level of awareness. The same divine consciousness is present everywhere in varying degrees of transparency and never absent.

Indian philosophy recognizes three successive levels of human experience. The ordinary state is the experience of duality (dvaita). Duality is in fact a plurality with a threefold difference of God, the individual soul, and material phenomena. Moreover, their relationships create a fivefold structure based on the difference (bheda) between God and the soul, God and matter, the soul and matter, one

Page 225

soul and another, and one material object and another.51 In the dualistic view God and the devotee are intrinsically separate. The next level of experience recognizes unity in diversity (dwaitādvaita or bhedābheda) and comprehends the underlying unity of God, soul, and the world. Still higher, the level of nondual awareness (advaita) is the experience of nondifference (abheda) wherein everything melts into the unconditioned reality of the Self as pure consciousness.

Trika Śaivism teaches that in the highest state consciousness expands into the experience of limitless being and absolute unity. It views the ultimate realization as the knowledge that everything is divine, just as the Upaniṣads declare time and again. This totally monistic view in which the very distinction of relative and absolute vanishes is known as pratyakṣādvaita ("nonduality present before the eyes") or parādvaita ("supreme nonduality").52 The experient sees the sacred unity even in phenomenal perceptions, knowing that they are not phenomena at all but the single reality of shining consciousness.

It bears repeating here that Śrī Rāmakṛṣṇa, whose experience transcended all sectarian and philosophical divides, called this state vijñāna. He spoke of Self-realization as jñāna and added that vijñāna is a fuller knowledge. After the jñānin's negation of the phenomenal world through the discriminative process of neti nety ātmā ("the Self is not this, not this") comes the affirmation that God himself has become the universe and all living beings. He explained that a person ascending the stairs to the roof of a house negates the stairs as not being the roof but on reaching the roof realizes that the stairs and the roof are made of the same materials—brick, lime, and brick-dust. After that, how is it possible to accept the roof and reject the stairs? The vijñānin, having been to the roof and back, experiences the Absolute and the relative as the same reality.53

Śrī Rāmakṛṣṇa, whose teaching lies at the heart of the modern Vedānta movement, affirmed that in the ultimate unity of consciousness, the final distinction of relative and absolute melts away. As for the many and sometimes contentious philosophical positions of the pandits, he would simply reply from his own experience that God is both with and without form and can be known either way. To that we can add Śvetāśvatara's concluding thought, which is a recurring theme in his teaching: by knowing the one supreme Lord (ekam īśam) who encompasses and contains the entire universe, the knowers of Brahman become immortal.

Page 226

वेदाहमेतं पुरुषं महान्त-

मादित्यवर्णं तमसः परस्तात्।

तमेव विदित्वाडतिमृत्युमेति

नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय॥ ८॥

vedāham etam் puruṣam mahāntam ādityavarnaṁ tamasaḥ parastāt /

tam eva viditvā ’timrtyum eti nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya //

  1. I know beyond all darkness this great Person, effulgent like the sun. Knowing him alone, one goes beyond death. There is no other way by which to go.

The Upaniṣads owe their glory to the simple fact that they are not philosophical musings but records of direct experience and thus authentically the revelation (śruti). The present mantra exemplifies outstandingly the immediacy of a seer’s own declaration of what he has realized. All appearance to the contrary, this sublime utterance did not originate with Śvetāśvatara. He is quoting the words of an earlier ṛṣi recorded in the Vājasaneyisaṁhitā (31.18). His citation of that sublime utterance makes it no less forceful or memorable but underscores that the ancient pronouncement was already well recognized even in Śvetāśvatara’s time.

The words I know link the verse to the previous mantra’s closing thought that they who know the Lord attain immortality (īśaṁ taṁ jñātvā ’mṛtā bhavanti). The linkage indicates in all likelihood that the quoted verse serves as a proof text, a citation of scriptural authority.

Its archaic Vedic language conveys a richness of nuance impossible to convey in English by mere word-for-word translation. The phrase I know, for example, makes the case at the outset. The verb veda represents an older form of the perfect tense (“I have known”) but carries a present meaning. “I have known and continue to know” is the idea it expresses. Having realized divinity, the seer becomes established in that knowledge.

Page 227

3.8

CHAPTER THREE | 219

At the heart of the declaration lies the word puruṣa, a term with no single equivalent in English and a broad range of meanings in Sanskrit. This word probably derives from the verbal root pṝ (“to fill,” “to inflate”).54 At a basic level puruṣa can mean “man” or “person” or “human being.” Appearing often in the early Vedic texts and the Upaniṣads, it also designates the animating principle in all sentient beings—in other words, the soul or spirit. When meaning the individual soul, it is often used interchangeably with ātman (“self”). In the great hymn of the Ṛgveda known as the Puruṣasūkta (10.90) it signifies the primordial Person as the source and soul of the universe.55 The word puruṣa occurs nine times in the Śvetāśvataropaniṣad, variously indicating the ordinary human being (3.6), the individual soul (1.2, 4.7), and the universal Supreme Being who is both immanent and transcendent (3.8, 3.9, 3.12, 3.14, 3.15, 3.19).

In the philosophical systems that developed many centuries after the composition of the Upaniṣads, puruṣa serves as a technical term with highly specific meanings that vary from one system to another. In the Sāṁkhya and Yoga darśanas, it indicates the eternal conscious principle and inactive witness within each individual; there are as many puruṣas as there are sentient beings. In contrast, Advaita Vedānta equates puruṣa with ātman-Brahman and insists on its utter singularity. The Trikadarśana agrees with the Sāṁkhya in admitting a plurality of puruṣas but defines them not as the ultimate reality of consciousness but as consciousness divided and individualized by māyā's limiting veils. In the Trika understanding purusa is the individual experient of duality.56

The term puruṣa thus poses a difficulty for translators, even in the present context when modified as etam puruṣam mahāntam. Translation alone cannot communicate the full intent of the original Sanskrit. This phrase has been rendered variously as “that great person,”57 “that Purusha, the great one,”58 “this mighty Person,”59 “this Great Being,”60 “that Great Person,”61 “the great Purusha,”62 “the Supreme Person,”63 “this great Person,”64 “that Great Being [that Cosmic Self],”65 “that immense Person,”66 “this great being,”67 “this great person,”68 and “that great puruṣa.”69 All agree that puruṣa signifies the singular divinity, but what they fail to convey is the many and vital nuances inherent in the original language.

First, there are the implications of the pronoun etam (“this”). It implies the greatest degree of proximity to the speaker: this divine

Page 228

220 | ŚVETĀŚVataropaniṣad

being is the nearest of the near. Moreover, the pronoun is emphatic in suggesting something known to the listener as well either through perceptual or conceptual experience.70 This divine being is the nearest of the near to speaker and listener alike, all-pervading as the indwelling Self of each individual and as the single essence of the entire cosmos.

For understanding the intended meaning of puruṣa in the present context the Puruṣasūkta (10.90) is our most reliable guide. That hymn, which Paul Deussen considered the Rgveda’s culminating philosophical statement,71 portrays puruṣa as the primal Person, the unitary Supreme Being who is the source of the universe as its efficient and material cause. Although the word puruṣa came to mean something very different in the Trikasāstra, that later system shares a basic understanding of the Supreme Being with that found in the ancient Vedic text. Trika Śaivism teaches that Śiva is the “material” from which and within which the universe becomes manifest as well as the motivating or efficient cause. The “material” cannot be external to the single reality of consciousness but is only its self-expression.72 We can be sure that the Puruṣasūkta’s view of divine reality coincides with Śvetāśvatara's, for in this discourse on the nature of God the seer will quote two verses from that very hymn. Those verses (3.14–15) will tell us that the Supreme Being is all that has been, all that is, and all that will be. Said to have a thousand heads, eyes, and feet, it is the single consciousness experiencing the multiplicity of its own creation through the individualized and embodied awareness of countless sentient creatures.73 Śvetāśvatara made the same point in the previous mantra (3.7) when he identified the reality of which he speaks as “the supreme Brahman, who expands forth as every kind of creature” (brahma param brhantam yathānikāyam).

"This great Person" is experienced as great (mahāntam) in terms of space, time, quantity, degree, and eminence. Moreover, mahāntam, as the present participle of the verbal root mah, also carries the ideas of arousing, exciting, gladdening, rejoicing, and delighting in. All of this fits well with the Śaiva concept of God as the eternal and ultimate I that simultaneously enjoys its own spontaneous overflow of creative freedom through all the glorious diversity of the multiform universe.

In summation, the present mantra seeks to convey that “this

Page 229

great Person" is nearer than the nearest. It cannot be otherwise, for

who is nearer than the Self? It is immensely expansive (mahāntam),

and there can be nothing apart from it. Knowing no end—no limit

whatever—it is the infinite One. To know God is to experience the

awareness of universality that causes everything to be seen in a new

light, in an awareness "colored like the sun" (ādityavarnam) and

infusing everything with a vibrant brilliance. Even brighter than the

solar radiance, this great Person is prakāśa, the radiance of conscious-

ness itself. Self-luminous and illuminating all things, it is beyond all

darkness (tamasah parastāt). When the denseness of name and form

dissolves, consciousness alone shines forth in its essential and

perfect clarity. The illumined soul, entering into the light of Self-

knowledge, transcends the limitations of mortality and is established

in timeless, luminous imperishability. There is no other way. That is

a simple statement of fact, based on the experience of reality in its

full glory.

9

यस्मात् परं नापरमस्ति किंचिद्- स्मान्नान्तरीयो न ज्यायोडस्ति कश्चित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येक- स्तेनेंदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम् ॥ ९ ॥

yasmāt param nāparam asti kimcid yasmān nānīyo na jyāyo 'sti kaścit / vrkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas tenedam pūrṇam puruṣeṇa sarvam //

  1. There is nothing higher or lower than he; there is no one smaller

or greater than he. Like a tree, immovable, the One abides in his

own glory. By that Person is all this world filled.

Continuing to speak of the self-luminous divine being, Śvetāśvatara

declares that there is nothing higher (param) or lower (aparam). There

is no one more minute (anīyam) and no one greater (jyāyah) than he

Page 230

222 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

who is smaller than an atom (anu) yet surpassing every existing thing in every respect.

"There is no one smaller or greater than he." This statement invites comparison to a passage in the Kaṭhopaniṣad (1.2.18–20). There, after describing the Self as uncreated (ajah), constant (nityah), and ever aware (vipaścit), Yama tells Naciketas that the Self (ātmā), established in the heart of every creature, is "smaller than small and greater than great" (anoraniīyān mahato mahīyān). Echoing this same thought, Śvetāśvatara intends to convey that no limitation can be set on the shining Person that pervades all and lies beyond all. No matter what quality the mind can perceive or entertain, the Self transcends it. The divine Person is therefore unknowable by ordinary means and knowable only by direct, unmediated experience (anubhava).

Transcending every category (tattva) of experience and even thought itself, the ātman is described five times in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad as "not this, not this" (neti neti). The Śaivāgama expresses the same idea with the term anuttara ("that beyond which there is nothing else"), a synonym for supreme consciousness (parā saṁvid).74 Abhinavagupta extols the supreme state in a poetic work, Anuttarāṣṭikā [Eight verses on the Transcendent], which celebrates the Self as abiding in its own nature, going nowhere, doing nothing, only being. In this ultimate realization there is no difference between worshiper, worshiped, and worshiping, for all division comes from māyā. In truth there is nothing apart from the nonduality of consciousness (cidadvāya), wherein everything is pure in the true essence of its own experience (svarūpānubhavāsvabhāvāvimalam).

Evoking a primal image, Śvetāśvatara now likens the Ultimate to the aśvattha tree (Ficus religiosa). Known also as the pipal, this tree has been held sacred in India for thousands of years. Its heart-shaped leaves, often in groups of three, figure prominently as decorative motifs on pottery crafted as early as the mid fourth millennium BCE, a thousand years before the rise of urban civilization along the Indus and Sarasvatī Rivers. More elaborate representations of the tree, often in a religious context, adorn various objects recovered from the Bronze Age cities throughout the Indus-Sarasvatī cultural complex.75 Terracotta tablets from Mohenjo-daro invariably depict a deity residing in a pipal tree, and similar artifacts from Harappa show a divine figure framed by an arch of pipal leaves.

Page 231

3.1

CHAPTER THREE | 223

Indian villagers even today believe that the deity resides in the pipal tree,76 and as further evidence of cultural continuity one of the epithets of Tārā, a personified form of śakti, is Vṛkṣamadhyani-vāsinī, "the [female] dweller in the midst of the tree." Among the ancient Indus-Sarasvatī stone seals and terracotta tablets that depict ritual scenes, one illustrates human figures bowing with water jars before the holy tree. In today's India it is customary to offer water at the base of a pipal tree in order to insure fertility or long life.77

In the ancient representations a deity often wears a horned headdress topped by a triad of pipal leaves. An outstanding example of this iconography is the well known "proto-Śiva" figure. Although that figure's identity remains unresolved (see pp. 31-32), the traditional Hindu custom of installing a stone liṅga at the base of either the pipal tree or the closely related banyan (Ficus indica)78 offers more evidence of the pipal's connection to Śiva.

To what can we attribute the pipal's sacredness? The earliest textual clues may be found in the Vedic literature. Side-stepping the question of the relationship (or identity) of the Vedic people and the inhabitants of the Indus-Sarasvatī cities, we can note that the early poet-seers who composed the Ṛgveda's hymns had a keen appreciation of nature, which they regarded as infused with divine power. No doubt they would have concurred with a modern observer79 who notes that the aśvattha tree provides sanctuary for all manner of living creatures. Birds, insects, snakes, and rodents find homes in its lush foliage, in the hollows of its trunk, and in its roots. Bees make honey from the nectar of its blossoms, and monkeys and deer feed on the figs that sprout from its trunk. Perhaps, like another present-day observer,80 the ancients were impressed by the aśvattha's independence, self-sufficiency, and majesty.

One verse of a Ṛgvedic hymn (10.97.5) names the aśvattha tree as the growing-place or source (niṣadanam) of certain healing plants. In a highly metaphorical passage dealing with disciplined study of the sacred knowledge (brahmacarya), the Chāndogyopaniṣad (8.5.3) mentions the aśvattha as showering the nectar of immortality (soma-savanah). In context the symbolism clearly refers to some sort of inner experience. In another hymn of the Ṛgvedasaṃhitā the ṛṣi Śunaḥśepa speaks of a tree whose trunk, sustained by the great god Varuṇa, is rooted high above, with rays that stream downward to sink within us and be hidden (1.24.7).81 Here two ideas stand out.

Page 232

224 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.9

First, the tree is upside down. Second, the downward-streaming rays that sink within us and become hidden (1.24.7) are strongly suggestive of Śvetāśvatara’s earlier reference to devātmaśakti, the power of the effulgent Self that lies hidden by its own effects (svagunair nigūḍhām) (1.3).

Although not identified specifically, this upside-down tree is in all likelihood the prototype for a vibrant passage in the Kathopaniṣad (2.3.1): “This is the eternal aśvattha tree with its root above and branches below. That indeed is resplendent; that is Brahman; that alone is called immortal. In that all worlds are contained, and no one goes beyond it. This [nearest One which is the source of all light] truly is That [Brahman].”

As in the Kaṭhopaniṣad, the tree described by Śvetāśvatara takes on cosmic proportions, having its roots above in the Unmanifest and its branches and leaves extending downward as the manifest universe. In keeping with the primary theme of the seer’s third discourse, the tree symbolizes both the transcendent and immanent aspects of the Divine.

Like a tree (vrkṣa iva), immovable (stabdhaḥ), the One (ekah) stands (tiṣṭhati) in heaven (divi).” This vivid imagery likewise means more than what is immediately apparent, and the commentator who composed the Śvetāśvataropaniṣadṛtti advances the metaphor one step further, taking the physical sky or heaven to symbolize divine glory. The One who “stands in heaven” signifies the One who “remains firm in his own brilliance and glory” (divi dyotanātmanaḥ eva mahimni tiṣṭhati).82

By that Person (puruṣa) of sunlike effulgence all this world is filled (pūrṇam puruṣeṇa sarvam). The Sanskrit suggests more than any translation can convey. Since the adjective pūrṇa and the noun puruṣa both derive ultimately from the same verbal root pṛ (“to fill”), this final thought brings to mind two related terms commonly used in the Trikasāstra. One is pūrṇatva, the Divine’s own infinite and absolute fullness, and the other is pūrṇāhantā, the Divine’s own ultimate sense of Self. All this hints, of course, at unfathomable unity.

Just as the great seer Śvetāśvatara quoted earlier texts in the presentation of his teaching, he in turn was quoted by later teachers. The present mantra, presumably original to this Upaniṣad, appears again in the later Mahānārāyaṇopaniṣad (12.13), which forms the tenth book of the Taittirīyāraṇyaka (see Appendix B, Table 2).

Page 233

ततो यदुत्तरतरं तदरूपमनामयम्।

य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति अथेतरे दुःखमेवापियन्ति ॥ १० ॥

tato yad uttarataram tad arūpam anāmayam /

ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti //

  1. Far higher than the creator is the formless One, beyond affliction. They who know this become immortal, but the rest get only misery.

Returning to the point made so dramatically in mantra 3.7, Svetāśvatara reaffirms that there is a reality far higher than the personal God who projects, maintains, and ultimately reabsorbs the universe. This transcendental One beyond all phenonema remains ever free. It is arūpam, free of form and its limitations; it is anāmayam, free of any sort of affliction. They who know this (etat) are bound no more by the temporal, spatial, and causal limitations of human existence. Released from the bonds of temporal finitude, they become immortal. As for the rest (itare), they who do not know the supreme reality remain entangled in phenomenal existence and all its attendant woes. Their inescapable lot is the misery of finitude.

The experience of suffering is universal, of course, but the Upaniṣads rarely express it by the word duḥkha. Before the Śvetāśvatara, this term appears only in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.13-14). There the ṛṣi Yājñavalkya instructs King Janaka in the necessity of discovering and awakening to the Self that has penetrated the body-mind complex, "this perilous and inaccessible place," vulnerable to every sort of danger and ill and clogged with obstacles to Self-realization. But, as Yājñavalkya says, it is possible in this very body (ihaiva) to know that [Brahman]. Then he adds, "They who know it become immortal, but the rest get only misery" (ye tad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti). Except for Śvetāśvatara's substitution of etat for tat, the words are identical.

The word duḥkha can mean what we ordinarily think of as pain, misery, or suffering, but here it means something broader. It signi-

Page 234

226 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

fies the entirety of existential discomfort, the imperfection of the human condition. Of course life is not a constant state of physical agony or mental anguish or profound unhappiness, but everything is not entirely right either.

To illustrate this point, early Buddhist teaching employed one possible derivation of the word duḥkha. The pejorative prefix duḥ implies evil, difficulty, hardship, or inferiority. The noun kha can refer to any opening, space, or vacuity. It is also the word for the hole at the center of a wheel. The image of an off-center wheel demonstrates the nature of duḥkha, for such a wheel guarantees a bumpy ride. As surely as life has its ups, it has its downs, one following the other. Life is not exclusively suffering, but as long as the ride remains bumpy, we do not experience the uninterrupted joy and peace that are inherent in our true being.

Unlike the Buddhist and Sāṁkhya teachers, Śvetāśvatara does not dwell on duḥkha. He mentions it only four times in the course of this Upaniṣad (1.2, 1.5, 3.10, 6.20), and nowhere does he elaborate on its characteristics. As for the present mantra, one modern commentator brings up the traditional threefold classification of suffering as ādhidaivika, ādhibhautika, and ādhyātmika.83 These terms can be found in commentaries on the opening verse of Īśvarakṛṣṇa's Sāṁkhyakārikā, which begins, "Because of the affliction of the threefold misery..." (duḥkhatrayābhighātāt). Of course, the Sāṁkhyakārikā belongs to a philosophical tradition distinct from Śvetāśvatara's; moreover, it was composed a thousand or so years after the Upaniṣad, and the commentaries were written even later. Although there is no guarantee that any of these texts reflect Śvetāśvatara's views, the rational analysis they offer is helpful in understanding human suffering.

To the category of ādhidaivika belong the calamities brought on by the forces of nature—earthquakes, fires, floods, droughts, excessive heat or cold, violent storms, and the rest. Those natural events and conditions are beyond human control.84 Human strength is limited to evading them or to mitigating their full effect.

The suffering classified as ādhibhautika includes every sort of pain or injury inflicted by other living beings as well as insensate physical objects.85 It encompasses wars, assaults, attacks by animals, and any other misery perpetrated by others through word or deed.

Suffering classified as ādhyātmika arises from the mind-body

3.10

Page 235

3.10

CHAPTER THREE | 227

complex itself.86 Physical illness is considered ādhyātmika even though we recognize today a wide range of disease-causing agents external to ourselves. In the classical Sāṁkhya view the causes of mental distress are separation from that which holds attraction (rāga) and contact with that which provokes aversion (dveṣa).87 We recognize today that the suffering called ādhyātmika includes any kind of self-inflicted harm, either physical or psychological. Allowing negative thoughts and destructive emotions to misguide us is ādhyātmika; so are seeking escape through addictions or compulsive behavior and holding to the denial that keeps us mired in often preventable or reversible misery.

Of course, any painful circumstance may have more than one cause, and that is why the Sāṁkhyakārikā refers to duḥkha as threefold. In the complex web of existence, the three kinds of suffering are interwoven, and the three-way categorization invites us to analyze our unease in order to uncover its roots, however deep and tangled they prove to be. We are to examine our patterns of response, which are ādhyātmika, in the face of whatever befalls us, whether ādhidaivika or ādhibhautika in origin, and to cultivate a rational approach to life's difficulties.

The present mantra makes a bold contrast between human imperfection and divine perfection, and when it tells us that the supreme Brahman is anāmayam ("having no disease"), we are to take that in the broadest sense as meaning inherently free of every imperfection and impurity of phenomenal existence. In our unenlightened state we believe that happiness depends on factors outside of ourselves, but knowledge of the supreme Self brings freedom from dependence on anything external.88

The supreme Self is not just beyond (uttaram), but far beyond (uttaratāram)—one might say even "beyond the beyond."89 At the same time this (etat) Self is also nearest because all distinction of otherness has vanished. They who know the Self experience the absolute unity of consciousness-bliss, the pure nondifference (abheda) that is infinite plenitude and perfect joy.

Joy is our true nature, and not the state of contraction that we call human existence. In the Chāndogyopaniṣad (7.23-24.1) Sanatkumāra tells Nārada, "The Infinite (bhūmā) alone is happiness (sukham); there is no happiness in the finite (alpe). ... Where one sees nothing else, hears nothing else, discerns nothing else, that is the Infinite. But

Page 236

where one sees something else, hears something else, discerns something else, that is the finite. Truly, what is infinite is immortal, but what is finite is mortal.

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः ।

सर्वव्यापी स भगवान्तस्मात् सर्वगतः शिवः ॥ ११ ॥

sarvānanaśirogrīvah sarvabhūtaguhāśayah /

sarvavyāpī sa bhagavāms tasmāt sarvagataḥ śivah //

  1. All faces, heads, and necks belong to him who dwells deep in the heart of all beings. Therefore the glorious Lord is all-pervading, universally present, and gracious.

Whereas the previous mantra drew a firm line of demarcation between the Infinite and the finite, this one blurs that distinction. Returning to his primary thesis, Śvetāśvatara declares that Rudra is the sole reality, simultaneously beyond and within everything, at once possessed of formlessness and form. The Absolute, God as creative power, and God as present in the world are not three separate entities but a single being that from our unenlightened perspective appears to have the distinction of three logical phases, aspects, or facets.

The present mantra follows in the spirit of two verses from the Ṛgvedasaṁhitā, leading one translator90 to regard it as a paraphrase of 10.81.3, already quoted verbatim as mantra 3.3, and of 10.90.1, which will be quoted as mantra 3.14. Rooted in the ancient Vedic hymns, Śvetāśvatara’s thinking conceives of Rudra (or Brahman) both as the transpersonal conscious reality that dwells deep in the heart of all beings (sarvabhūtagūhaśayah) and as "the glorious Lord" (bhagavān), the personal God who is gracious (śivah). As noted previously, this theology is highly suggestive of the later Trika doctrine of the Lord’s nonduality (īśvarādvayavāda). Significantly, the British scholar H. H. Wilson, writing in 1828, reported that the

Page 237

3.11

CHAPTER THREE | 229

present mantra was cited by Śaivas as Vedic authority for their teaching.91

Reflecting on Śvetāśvatara’s central thesis of God’s simultaneous transcendence and immanence, one can say that Brahman-in-itself (brahmasvarūpa) is beyond all things even while, as its own power (brahmaśakti), it is all things.92 Water, rising in the form of a wave, does not cease to be water, nor can the wave ever be apart from the water. There can be no place where the Divine is not. There is one Self, one consciousness (cit) that is the eternal subject, and the entire universe is nothing but cit appearing as its own object.93 Although ultimately beyond any limitation of form, the formless One is ever free to experience the life of the universe through every form and through the intelligence present in every heart and mind. “All faces, heads, and necks” are his, we are told in imagery suggestive of superhuman grandeur. Serene beyond any human affliction, free from every flaw of phenomenality, the divine Self shines forth as consciousness, its awareness present everywhere, experiencing everything.

The supreme cit is the changeless principle beyond, in, and through all experience. It is all-pervading (sarvavyāpī) and omnipresent (sarvagatah). While these two terms may appear redundant, they are not. In its expression of all-pervasiveness, sarvayāpī contains the idea of inherent invariability, suggesting the immutable reality of consciousness-in-itself (citsvarūpa). Sarvagatah, “gone everywhere,” implies motion and suggests an equally infinite but somehow more dynamic reality (cicchakti).

To describe the divine Self as the personal deity, Śvetāśvatara employs the term bhagavat, translated here as “the glorious Lord.” Frequently applied to Viṣṇu or Kṛṣṇa in the Bhagavadgītā and Bhāgavatapurāṇa, this title occasionally occurs elsewhere in connection with Rudra-Śiva. It conveys the overall impression of a resplendent, venerable, and holy being who possesses all wealth and happiness and who is to be adored.94 In the Vṛtti attributed to Śaṁkara, the commentator defines bhagavat as the possessor of six divine glories: sovereignty or lordship (aiśvarya), righteousness or virtue (dharma), splendor or beauty (yaśas), prosperity or majesty (śrī), wisdom or knowledge (jñāna), and nonattachment or dispassion (vairāgya).95 These are, of course, qualities that inspire our respect and devotion. If they are qualities of the all-pervading divine

Page 238

230 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 3.12

Self (paramātman), then they are inherent in every jīvātman, in each of us, merely waiting to shine forth. Moreover, because the word bhagavat derives from the root bhaj ("to divide," "to distribute," "to share with," "to partake of"), the personal God who bears this title is by nature the embodiment of all goodness and abundance. Bhagavān is benevolent, auspicious, and ever-gracious (śivah).

महान् प्रभुर्ै पुरुषः सत्त्वस्यैष प्रवर्तकः ।

सुनिर्मलामिमां प्राप्तिमेशानो ज्योतिरव्ययः ॥ १२ ॥

mahān prabhur vai puruṣaḥ sattvasyaiṣa pravartakaḥ /

sunirmalām imām prāptim īśāno jyotir avyayaḥ //

  1. Truly the great Lord is the innermost Person, who inspires the mind to attain to this absolute purity; he is the ruler and the imperishable light.

The innermost Person (puruṣah), the conscious principle within every living being, is the great master or Lord (mahān prabhuh) who is great in every sense of the word, who is unimaginably powerful, expansive, and exalted. He dwells within as the impelling or inspiring force (pravartakah) of every mind (sattvasyaiṣa). Here the term puruṣa does not carry the specific (and mutually distinct) meanings of the later philosophical systems, and sattva does not indicate the guṇa of that name. By sattva the Upaniṣad means a general sense of mind, marked by a positive disposition that includes strength of character, self-direction, and right resolution. It is the presence of this nearest (eṣaḥ) divine being that causes us to aspire to this (imām) absolutely pure attainment (sunirmalām prāptim), our own inherent perfection beyond all human misery, which is described in mantra 3.10. To achieve such purity is to know the ātman96 and to abide simply in one's own true being.97

The indwelling Self (puruṣah), reigning (īśānaḥ) over all else because of its superiority to all else, is the uncreated, self-luminous,

Page 239

and imperishable light (jyotir avyayah) of pure consciousness.98 The purpose of sādhana is to regain that original state of awareness,

totally free of impurity (sunirmala). This is Self-knowledge beyond all ignorance.

The idea of ignorance as impurity is fully developed in the Trikasāstra. In its scheme of thirty-six tattvas, the five highest states

of consciousness (śiva, śakti, sadaśiva, īśvara, sadvidyā) represent the pure (śuddha) creation. At this level the ideation of an objective

"this" (idam) has begun, but it remains within the unity, or purity, of the divine experience. Śiva is fully aware that "this" is nothing more

than his own ideation, yet to be projected as the universe. Separating the pure from the impure creation are six intermediary (śuddhā-

śuddha) tattvas, consisting of māyā and its five limiting functions (kañcukas) (see pp. 117–120). Only through māyā and its kañcukas

does the division of aham and idam into subject-object duality become actualized. Tainted by the impurity of māyā, Śiva experiences

himself as jīva, who mistakes idam as distinct and separate from aham even while, paradoxically, entertaining a sense of individuality

(asmitā) based on self-identification with the objective manifestations that constitute the mind and body and their experiences. Those

objective manifestations are the remaining twenty-four tattvas from prakṛti to pṛthivī, which constitute the impure (aśuddha) creation.

Māyā produces three conditions of contraction designated by the term mala ("impurity"). To recall Śvetāśvatara's earlier example

(2.14), the malas sully the perfection of divine luminosity just as dirt blocks the reflectivity of a mirror. Or we can say that the malas hide

the imperishable light of the Self just as clouds obscure the radiant face of the sun.

Ānavamala, the impurity of individuation, is the fundamental impurity and root cause of the other two malas. It reduces the

Divine's own sense of infinitude to the limited awareness of individ- ual selfhood. This basic sense of individuality is the ground or cause

of the ego-sense.99 In short, āṇavamala is the imperfection related to a diminished sense of self.

As this sense of individuality or separation evolves into the more fully defined sense of I and other, a further condition of

impurity known as māyīyamala arises. Māyīyamala produces the separation of subject and object and the distinction of one object

from another—in other words, the awareness of plurality. Through a

Page 240

process of contrast, comparison, and exclusion, māyīyamala directs consciousness to focus on diversity rather than on the unity that is its original nature.100

It is only natural that with the sense of an individual I (ānavamala), followed by the sense of I and other (māyīyamala), the next step would be the interaction of the limited I and the multiple other. This state of affairs is the impurity of action, known as kārmamala. It produces bondage (karma) sustained by an erroneous sense of finitude and the individual's continuing interaction with a deceptive dualism of self and not-self. Unlike the divine power of action (kriyāśakti), which is the spontaneous overflow of divine fullness,101 the restricted and restrictive power of human action (karma) attempts to satisfy those desires arising out of a fundamental sense of lack (the result of ānavamala) or to deal with a continual misreading of reality (the result of māyīyamala). In truth the malas, like every other feature of manifestation, are nothing more than modifications of consciousness. As modifications of the singular cit they are not discrete entities so much as different movements within a reality that is by nature One and undivided.

Along with the forgetfulness of our essential nature comes the loss of freedom. Because freedom (svātantrya) is the absence of limitation, it follows that the removal of limitation restores the essential freedom of the Self. The Śaiva philosopher-mystic Utpaladeva expresses this memorably in his Īśvarapratyabhijñākārikā (3.2.4), when he observes that because of the impurity of individuality (ānavamala) there is neither freedom of consciousness nor consciousness of freedom. The two occur simultaneously and are reciprocal.102 This double-edged existential predicament arises directly out of the forgetfulness of one's true nature; it can be resolved through recognition (pratyabhijñā) of our own original perfection, the innermost Person that Śvetāśvatara here calls "the great Lord."

अङुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा

सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।

Page 241

हृदा मन्वीषो मनसाभिक्लृप्तो य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ १३ ॥

aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo 'ntarātmā sadā janānām hṛdaye sanniviṣṭaḥ / hṛdā manvīṣo manasābhikḷpto ya etad vidur amṛtās te bhavanti //

  1. This Person, the size of a thumb, is the inner Self, ever established in the hearts of living beings—the lord of humankind, corresponding within to the heart and mind. They who know this become immortal.

"This Person, the size of a thumb," a description found three times in the slightly earlier Kaṭhopaniṣad (2.1.12, 2.1.14, 2.3.17), is not to be taken literally, because the infinite ātman knows no such limitation.103 The image is intended only as a practical aid to concentration, instructing the meditator to visualize one-pointedly a luminous presence in the heart. Here it bears repeating that the word heart does not mean the physical organ or even its location in the chest; rather, it means the deepest consciousness, which is the center, or "heart," of reality (see pp. 172–175). The light of consciousness in the individual heart is the same light of consciousness that is the heart or essence of the entire universe.104 According to the nondualism of Advaita Vedānta and Trika Śaivism alike, there is one ātman and one only; ātman does not exist in the plural. The innermost Self (antarātmā) of one being is the same as that of all others. Although ever present in every creature, the supreme Self remains One and undivided.

This ultimate unity of being is expressed collectively in the mahāvākyas, the great pronouncements of the Upaniṣads on the supreme identity (see p. 23). Aham brahmāsmi ("I am Brahman"); tat tvam asi ("you are that"); ayam ātmā brahma ("this Self is Brahman"); prajñānam brahma ("pure consciousness is Brahman")—each mahāvākya reveals the same truth from the perspective of a different grammatical person. I am Brahman, you are Brahman, he (she, it) is Brahman.105

"Ever established in the hearts of living beings" means that wherever we go and whatever we do at any time, we are never apart

Page 242

234 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.13

from the Divine. In fact, it is the supreme Self that experiences the universe through every creature. The consciousness that is ātman, as the indwelling ruler or lord of all humankind (manvīśah) functions in the individual through the intelligence of the heart (hṛdā) and mind (manasā).

"They who know this become immortal" (ya etad vidur amṛtās te bhavanti). This pronouncement, traceable to the ṛṣi Yājñavalkya (see p. 225), functions as a leitmotif in Śvetāśvatara’s third discourse (3.1, 3.10, 3.13) and recurs twice again in the fourth, once verbatim (4.17) and once slightly varied (4.20). The same idea is phrased somewhat differently in mantra 3.7 (taṁ jñātvā 'mṛtā bhavanti), but the meaning is identical: they who know the supreme Self in all its radiant boundlessness realize their own imperishability.

It should be apparent by now that knowledge is a recurring theme of Śvetāśvatara’s teaching. Thirty-six verses of his Upaniṣad—nearly a third of the total—refer to knowledge or knowing in some way. That is hardly surprising, considering that the essential nature (svabhāva) of the Self is consciousness. The seer’s primary point, made a dozen times, is that knowledge of the Self leads to immortality (1.6, 3.7, 3.8, 3.10, 3.13, 3.21, 4.15, 4.17, 4.20. 5.1, 5.6, 6.15). Self-knowledge frees one from all fetters (1. 8, 1.11, 2.15, 4.16, 5.13, 6.13). Knowing, one lays aside the limitations of individuality (5.14), sees an end to misery (6.20), experiences timelessness (6.6), goes to peace forever (4.14), abides in Brahman (4.8), attains freedom from rebirth and merges in Brahman (1.7).

How can knowledge lead to immortality or liberation? First it is essential to understand just what Śvetāśvatara means by knowledge. In the Muṇḍakopaniṣad the ṛṣi Aṅgiras informs the householder Śaunaka that “the knowers of Brahman (brahmavidah) declare that two kinds of knowledge (dve vidye) are to be known, the higher (parā) and the lower (aparā)” (1.14). In the next verse he identifies the lower knowledge as the Vedic texts and other branches of learning; in contrast the higher knowledge is that by which the imperishable reality (akṣaram) is apprehended.

The later schools of Indian thought developed this basic idea into a rich array of epistemologies, each with its own point of view and distinctive vocabulary. Underlying the profusion of varying details, however, is the basic understanding that knowledge (vidyā, jñāna) is either lower (aparā) or supreme (parā). This does not mean

Page 243

that the former is to be disparaged. Far from it. First, it is the same consciousness that is essential to all forms of knowledge; second, the aspirant disciplined in the lower knowledge gains proper direction to strive for the supreme knowledge.106 The Vedānta enriches the vocabulary by speaking of the lower knowledge as mediate (parokṣa) and empirical (vyāvahārika) and the supreme knowledge as unmediated (aparokṣa) and transcendental (pāramārthika). The Śaiva nondualists interpret vyāvahārika as "functional," emphasizing the active nature of ordinary experience in the here and now. They also employ the terms laukika ("worldly") and bauddha ("intellectual") to underscore an objective environment and the mental awareness of it. Conversely, because transcendental knowledge lies beyond the limitation of sensory perception or intellectual exercise,107 the Śaivas call it nonworldly (alaukika) or pertaining to consciousness alone (pauruṣa). Other Śaiva terms are pratyabhijñājñāna ("recognitive knowledge") and śivānubhūti ("experience of Śiva").108

Because empirical knowledge requires an object, it is dependent on name and form (nāmarūpa). Accordingly it is confined to awareness of phenomenal manifestation. The Indian schools of philosophy have developed theories of how it operates within this circumscribed sphere. First and foremost, they all recognize a triadic arrangement consisting of a knowing subject (pramātṛ), a known object (prameya), and a process of knowing (pramāṇa). The whole of creation is made of this triad.109 Long before the philosophical theories took shape, Śvetāśvatara laid their foundation in his first discourse. In two mantras (1.9, 1.12) he speaks of a triad (traya) of experiant (bhoktṛ), the experienced (bhogya), and the impelling force (preritr̥) that relates the one to the other. All three, he declares, are Brahman. That same idea finds expression much later in Abhinavagupta's Īśvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī, where the seer-philosopher writes that nothing perceived can be independent of perception and that perception cannot be independent of a perceiver; therefore, he concludes, the empirical universe is, in essence, the perceiver, the one universal consciousness110 whose own diversification and assumption of forms account for the experience of an objective, phenomenal world.

Mediate knowledge (parokṣajñāna) can be either perceptual or conceptual, and the two are interrelated. According to Sāṃkhya, perception (drṣṭa) involves the senses (indriyas), the mind (manas),

Page 244

236 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

the ego (ahaṁkāra), and the intellect (buddhi), this last and highest function of human awareness making the final determination. Advaita Vedānta distinguishes between external and internal perception. In external perception (indriyapratyakṣa) the awareness of an object comes through the sensory faculties, and this experience is the primary means of knowing the physical world. Internal perception concerns sensations that are perceived independent of external sensory stimulation,111 for example, feelings of well-being (sukha) and distress (duhkha), empowerment or limitation, and the full array of human emotions. Perceptions, acted on by the mind, serve as the basis for reflection, reasoning, and abstract thought. Here the focus shifts from the gross (sthūla) to the subtle (sūkṣma), from material objects to the knowledge derived from them in the form of mental objects or ideas. In other words, perceptual knowledge is the basis of conceptual knowledge.

The philosophical schools have detailed theories that explore every possible intricacy of mediate knowledge (parokṣajñāna) and set the guidelines for determining its validity or error. Their conclusions go well beyond the present topic, but it is worth mentioning that they differ among themselves over how many methods of knowing (pramāṇas) there are. The number ranges from two to ten, but broadly speaking the means of knowing can be reduced to three. They are perception (pratyakṣa), inference (anumāna), and reliable authority (śabda, āgama).

The first two relate in turn to perceptual knowledge and conceptual knowledge. The third pramāṇa is verbal testimony or reliable authority. Sāṁkhya calls this āptavacana and defines it as the teaching of scripture and sages.112 Other systems, including the Vedānta, call it śabda or āgama. In the Vedantic definition āgama is the principle medium of formal instruction. The knowledge of some things cannot be experienced through perception—for example, a historical event or something taking place in a distant location. Other knowledge cannot be inferred on one’s own, owing to lack of information, training, or intellectual capacity—for example, acquiring a foreign language or discovering an advanced mathematical principle. But such knowledge can be gained through a reliable teacher, in person or through writings. Śabda or āgama is thus acknowledged as a valid supplement to perception and inference.113 Although the three pramāṇas are valid sources of empirical

Page 245

knowledge that allow us to function in the world, as lower knowledge they remain dependent on name and form and restricted to the realm of phenomenality. They cannot confer liberation or immortality. The reason is simple. The culmination of knowledge lies neither in perceptual nor conceptual awareness but in intuitional experience. Empirical knowledge is mediate (parokṣa), requiring a means or process to relate a knowing subject to an object to be known. Intuitional experience (aparokṣānubhūti) is direct and immediate. Having no distinction of subject and object and no need for relating, it is the reintegration of consciousness into its ultimate unity. In the absence of intermediaries such as perception, thought, and reason, all that remains is consciousness itself—at once selfluminous (svayamprkāśa) and self-aware.

This single consciousness is, of course, the essence of all knowledge, higher or lower, and as the sole reality it is the ground of all experience. It is self-revealing and also revealing of itself as its own manifestations.114 In Yājñavalkya’s counsel to Maitreyī, imınortalized in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.4.5), “The Self being known, all this [universe] is known” (ātmano ... vijñānenedam sarvam viditam).

In summary, the lower knowledge, based on the experience of this world, is relative, because it involves the knower, the object to be known, and the process of knowing. It presupposes a difference between the subject (aham) and the object (idam) along with the relational process that defines them as the knower and the known. We can gain knowledge of the surrounding world through sense perception; we can engage in our own process of inquiry, reasoning, speculation, and determination; and we can accept facts or ideas as true on the basis of reliable authority. Still, all forms of empirical knowledge are restricted to the realm of ordinary experience and cannot liberate.

In contrast, the higher knowledge is immediate. It does not depend on any process. Because there is no relating activity, the distinction of knower, known, and knowing vanishes. This supreme knowledge is the fullness of consciousness wherein I and other are merged in undifferentiated unity. The state of the Self resting in its own nature (svarūpaviśrānti), in the joy of self-recognition (pratyabhijñā), is the most intimate and the most blissful of experiences.

How do we know that this inner experience, which we cannot describe to others or even formulate in thought, is real when there is

Page 246

nothing about it that can be quantified or qualified, measured or described? That is just the point. There is no object and no objectivity, because knower and known have merged into perfect oneness. To know so fully and so intimately is to become what is known.

14

सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात्।

स भूमिं विश्वतो वृत्वा अत्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम्॥ १४ ॥

sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt /

sa bhūmiṁ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhad daśāṅgulam //

  1. Having a thousand heads, a thousand eyes, and a thousand feet, and surrounding the earth on all sides, this Person extends beyond it by ten fingers’ breadth.

This and the following mantra are identical to Rgveda 10.90.1–2, the first two verses of the Puruṣasūkta, a highly significant hymn that extols the Supreme Being as the primordial reality and omnipresent, life-giving consciousness.

This transcendent-yet-immanent universal Self is said to have a thousand heads, a thousand eyes, and a thousand feet. The ancient metaphor means that it possesses innumerable organs of thinking, perceiving, and acting. It is a single consciousness that experiences the untold vastness and variety of its own creation, refracted through the awareness of countless individual creatures.

However far we look across the broad expanse of this earth, in whichever direction, there is no place where the divine presence is not. It encompasses the whole world and saturates it through and through. Yet we must not forget that this ever-present, shining reality is not limited to the forms of creation. Here the verse reveals an extraordinary truth, although the language that expresses it may strike us at first as puzzling: this divine presence (puruṣa) extends beyond the earth by ten fingers’ breadth.

Page 247

3.15

CHAPTER THREE | 239

The Ṛgvedasaṁhitā is replete with such figures of speech, and the meanings of many are lost to us today. In the present instance we are fortunate to have in the Śvetāśvataropaniṣadṛtti an interpretation that is not only convincing but compellingly so. In the human body the heart lies at a distance of ten fingers’ breadth above the navel. This is the heart of awareness, the center of consciousness described in the previous mantra. By making the fragmented awareness of ordinary experience one-pointed—by uniting all the mental powers, directing them inward, and merging them in the single inner light of the heart that is their source—the meditator can reach beyond the multiplicity of the world and enter into the ineffable peace of the pure Self. Miraculously that blissful core of reality is but the breadth of ten fingers away.

15

पुरुष एवेदं सर्व यद् भूतं यच्च भव्यम्।

उतामृतत्तस्येशानो यदन्नेनातिरोहति ॥ १५ ॥

puruṣa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtam் yac ca bhavyam /

utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati //

  1. What has been and what will be and what grows up by food, the Person is truly all this—and the lord of immortality as well.

Past, present, and future—all these are divine. All this universe of our experience (idam sarvam) is nothing but divine consciousness in one form or another. The past is what has been (yad bhūtam), and the future is what will be (yad bhavyam). The present is literally “what grows up by food” (yad annenātirohati). Life depends on what is consumed (anna), and whatever is alive now exists in the present. The word for food (anna) can itself be taken figuratively to mean the lowest, or most observable, form in which the puruṣa is manifested, its outermost covering.115 In that sense, the present consists of the state in which spirit is clothed in matter and through it (annena) enacts (ātirohati) the play of the universe.

Page 248

Even so, the indwelling Person ever remains the ruler (īśānaḥ), reigning over not only the mortal realm but even over immortality (amṛtatva) itself. What does this mean? Simply that the supreme Self is subordinate to nothing. He, or it, is in no way restricted by time, neither by its fleetingness nor its duration. He is everything that ever was, is, and will be; but he also transcends time altogether. That is the true meaning of immortality—transcending time. And then he transcends even the idea of immortality, because no concept can limit him. His sovereignty is absolute.

How the One becomes the many or at least appears to become the many is a perennial theme of Indian thought, addressed even by the ṛṣis of Ṛgvedic times. The Puruṣasūkta, of which the present mantra and the preceding one are quotations, begins with the solid, graspable imagery of the divinity's heads, eyes, and feet beyond number; then it rapidly shifts to the idea of transcendence. The universal being extends beyond the physical realm "by ten fingers' breadth." This figure of speech, already explained as signifying the inherent nearness of the ātman in the heart, at the same time signifies the world-transcending infinitude of Brahman. "Ten fingers' breath" the Śvetāśvataropaniṣadṛtti proposes both interpretations.

Along with the idea of a transcendental Absolute, the Puruṣasūkta presents the conception of the Divine as personal. Although this being expresses his power and glory through all the universes of past, present, and future by becoming them, he is in no way limited by them. The primordial, universal being freely evolves himself into the universe of our experience, and the hymn couches this in the language of ritual. Symbolically puruṣa is both the sacrificer and the sacrificed, which is to say the subject (aham) and the object (idam). But according to the hymn, the cosmos is made of only a fourth of his being. The world is not a complete self-expression of divine glory, because divine glory in its fullness is inexpressible.116 In his own being (svabhāva) the supreme Self transcends his own expression, because any manifestation, however grand and glorious, is by nature partial and ever-changing, while that from which it arises remains ever whole and immutable.117

Still, we must keep in mind that the partial and the whole, the changing and the unchanging, are different aspects of a single reality. That is a core tenet of the Trikaśāstra. Even in the restriction

Page 249

3.15

CHAPTER THREE | 241

of our limited, dualistic understanding, the manifestation cannot be entirely separated from that which manifests it. If the world were competely cut off from the light of consciousness, it would be imperceptible, as Abhinavagupta explains (see p. 209). In so far as the finite mind is capable of grasping it, consciousness-as-subject and consciousness-as-object coexist in a relationship of mutual necessity (avinābhāvasambandha).

Besides the Puruṣasūkta, the Ṛgveda contains other hymns that foreshadow the metaphysics of the Upaniṣads. One of the best-known is the Hymn of Creation. The Nāsadīyasūkta (Ṛgveda 10.129) evokes the Absolute as inutterably beyond duality, beyond even existence (sat) and nonexistence (asat). Because there is nothing apart from the One (tad ekam), there is nothing to act upon it, and creation can only be a spontaneous, self-activated process. This hymn too anticipates the later Trika doctrine of manifestation. Even while resting in the indescribable perfection of its own being, the One, through its own intrinsic power (tapas, literally “warmth,” “heat”) first brings forth desire (kāma), or an aspiration to existence. Through its own cosmic will (icchā in Śaiva parlance), the undifferentiated One appears as the creator and the created. This act of will is an act of self-definition, and it is also an act of self-limitation (see pp. 116–120), because to define is to limit.118 In reality there is nothing other than the One. From that One and by that One the universe is made. The singular Self is both the material and the efficient cause of a cosmos that cannot possibly exist apart from it.119

The Trikāśāstra affirms that the state of ignorance (avidyā) in which we live is nevertheless a state of consciousness—but consciousness in contraction (saṁkoca). The human mind cannot encompass infinity but turns its attention instead to the countless details of objectified and finite diversity that make up the empirical universe. In and through this ignorance, consciousness is ever-present although appearing as limited. To repeat a point already made, without consciousness no perception, knowledge, experience, or awareness of any kind would be possible. In our state of contracted consciousness (aparajñāna), we are aware only to a degree and remain unaware of the true unity of being, which is revealed as the Self by the higher knowledge (parajñāna). As long as the individual remains bound, the lower knowledge, based on the model of “I (aham) know this (idam),” obscures the higher, which is the Self’s

Page 250

own recognition of its true nature (svasvabhāva) as Paramaśiva, the

essence of everything.120 This last point finds support in the

Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.13), where Yājñavalkya tells King Jana-

ka, "Whoever has discovered and directly awakened to the Self

(ātmā) that has entered into this dense body, he is the maker of the

universe, for he is the maker of everything. The world is his—indeed

he is the world itself" (tasya lokaḥ sa u loka eva).

As if in a single breath the present mantra speaks of the puruṣa as

the ultimate, transpersonal reality, calling him "the lord of immor-

tality" (amṛtatvasyeśānaḥ), and as the embodied individual who lives

dependent on material sustenance (yad annemātirohati). A subsequent

verse of the Puruṣasūkta (Ṛgveda 10.90.4), which Śvetāśvatara does

not quote, speaks of the puruṣa's ascent and descent—its resting in

changeless eternality and its striding forth here in every direction to

experience the world in all its animate and inanimate diversity. Just

as the universal, divine consciousness becomes contracted as indi-

vidualized human awareness, that same human awareness may

expand into the boundless joy of its original freedom.

16

सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्‌ ।

सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ॥ १६ ॥

sarvataḥ pāṇipādaṁ tat sarvato ‘kṣiśiromukham /

sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati //

  1. With hands and feet on every side, with eyes and heads and

faces everywhere, possessing ears on every side, it stands in the

world, encompassing all.

This mantra, quoted later in the Bhagavadgītā (13.13), continues the

theme of divine immanence. The Self, here referred to by the neuter

pronoun tat, stands in the world (loke tiṣṭhati), encompassing every-

thing (sarvam āvṛtya). Tiṣṭhati can also mean "stations [itself]" or

"remains engaged in," and sarvam āvṛtya, meaning "encompassing

Page 251

sarvendriyaguṇābhāsaṁ sarvendriyavivarjitam /

sarvasya prabhumiśānaṁ sarvasya śaraṇaṁ bṛhat // 17 //

Page 252

244 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

3.17

(see pp. 96–97). To some degree every living creature is a vehicle of

that conscious Self, which is most fully manifest in human beings.

Our human awareness enables us to know that every sensory

impression is fleeting. Our life's experience consists of a steady

stream of discrete, instantaneous impressions, configured as the

surrounding realm of time and space. Through the medium of the

senses, countless impressions flash before the inner organ of con-

sciousness (antaḥkaraṇa), within which the cognitive, conative, and

affective processes produce the sense of an individual experient and

the world it experiences.

This stream of diversified and ever-changing awareness would

not be possible without an underlying or all-pervading constant.

And so Śvetāśvatara says that apart from the dazzling sensory array

through which the created realm is revealed, there lies something

utterly removed or “twisted off” (vivartitam). That something is, of

course, the supreme Self, who stands (tiṣṭhati) amid the panoramic

play of the cosmos but, established in his own power, remains ever

serene while witnessing it.

The divine Self, who is the ruling power over all (sarvasya

prabhum īśānam), resides at the center of all experience. Ever blissful,

he is the refuge of all beings (sarvasya śaraṇaṁ brhat). This portrayal

of the Divine as the ultimate in strength, peace, and benevolence

accords well with the ancient hymns to Rudra in the Ṛgveda, which

extol him as the protective, compassionate lord of healing and well-

being. At this point in the text some editions of the Upanisad replace

“the great refuge of all” (sarvasya śaraṇaṁ brhat) with “the refuge and

friend of all” (sarvasya śaraṇaṁ suhrt),122 an even more personal

characterization of a kind-hearted God whose love is unconditional.

As already noted, the six lines forming mantra 3.16 and the first

half of 3.17 reappear in the Bhagavadgītā (13.13–14). There they are

followed by a philosophical elaboration not found in Śvetāśvatara's

older discourse. The Gītā's extended passage is rich with typical

Sāṁkhya terminology and philosophical concepts, but it also

expresses some ideas that are decidedly Vedantic. Because the Gītā

predates the fully developed classical darśanas, it cannot be expected

to conform to any one of them entirely, and its teachings are open to

interpretation. Regarding this very passage Abhinavagupta notes in

his commentary, the Gītārthasaṁgraha, that the essential message of

the Supreme Lord, Parameśvara, is the nondifference underlying all

Page 253

3.17

the particular types of knowledge defined by the various philosophical systems. The Śaiva philosopher then goes on to make the point that knowledge of nondifference is essential to knowing the nondual Brahman.123

From the standpoint of Advaita Vedānta, the interpretation of the passage in question, either as it occurs in the Śvetāśvataropaniṣad or in the Bhagavadgītā, takes the grammatical (and epistemological) subject (tat) to be saguṇa Brahman, endowed with innumerable hands, feet, eyes, heads, faces, and ears. These sensory and operative faculties (indriyas) are the mere adjuncts of name and form (nāmarūpa), a superimposition (vivarta) by the deluding power of māyā on the sole reality of the ultimately uninvolved nirguṇa Brahman.124 In this way Advaita Vedānta resolves the apparent contradiction of a Supreme Being that is said to be both involved and removed by considering the manifest world, and therefore any involvement with it, as ultimately unreal.

In contrast the Trikāśāstra rejects the doctrine of superimposition (vivartavāda). The idea that something (the world-appearance) can be superimposed on something else (Brahman) by something that is ultimately not Brahman (māyā) retains traces of dualism. Accordingly to distinguish the monistic Trika position Abhinavagupta employed the term parādvaita or paramādvaya ("supreme nondualism").125 This doctrine holds that the reality of the eternal Śiva does not exclude his own self-expression as the phenomenal universe. The Trika philosophy does not regard the world as an illusory superimposition (vivarta) lacking reality but as a phenomenal appearance (ābhāsa) within the singular reality of consciousness.

Whatever has its being in reality is not illusory. In the present mantra the phrase "resplendent with the qualities of all the senses" (sarvendriyaguṇābhāsam) marks the only instance of the word ābhāsa in the major Upaniṣads. This word means "splendor," "light," "color," or "appearance." Gauḍapāda's Māṇḍūkyakārikā, the oldest known text of Advaita Vedānta, employs ābhāsa to express that the unitary consciousness appears divided into subject and object (see p. 162). By the sixteenth century, in Sadānanda Yogīndra's Vedāntasāra [The quintessence of Vedānta], ābhāsa means a mere appearance or even a fallacious one.

This usage stands in sharp contrast to the Trikāśāstra's already well established use of the term to define its own theory of manifes-

Page 254

tation, called ābhāsavāda, as the doctrine of appearance-in-reality. Here ābhāsa retains the basic meanings of the verbal root bhās, from which it derives: "to shine," "to be bright," "to appear," "to occur to the mind," "to be conceived or imagined," "to become clear or evident."126 As a technical term of the Trikāśāstra ābhāsa can mean any manifestation,127 the projection of consciousness,128 the phenomenality of sensory experience,129 the reflection of thought external to the [individual] mind,130 and even a "luminous display."131 It suggests a positive world-view without the sense of illusion.132

Śvetāśvatara declares here that the One, which he began by calling Rudra (3.1), remains unchanged even in the midst of manifestation, and his view agrees with that of the later Śaiva nondualists. Conversely, whatever appears to exist actually and externally has its being potentially and eternally within divine consciousness. Śiva, through the creative power of his own free will (svātantryaśakti), can appear in any form he wishes, and whatever forms he conceives are already latent within him.133 Blissful and playful by nature, Śiva accomplishes his divine play (krīḍā or līlā) without any outside influence, for there is nothing other than he.

Returning to Abhinavagupta’s Gītārthasamgraha, we find that he concludes his commentary on the thirteenth chapter with a summary verse (samgrahaśloka) that resolves the apparent contradiction of the present passage from the Trika point of view: "This difference (bhedaḥ) between puruṣa and prakṛti [between the knowing subject and the manifest object] belongs to those of bewildered mind (saṁmūḍhacetasaṁ), but those who are completely fulfilled (pari-pūrṇāḥ) [perfected in yoga and knowing their own wholeness] understand this world (manyante ayaṁ jagat) to be the taintless Self (nirmalātmam)." The knotty problem of a simultaneously transcendent and immanent reality lies not in the nature of God and the world but in the inadequacy of human understanding.

नवद्दारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः । वशी सर्वस्य लोकस्य स्थावरस्य चरस्य च ॥ १८ ॥

Page 255

navadvāre pure dehī hamsa lelāyate bahiḥ /

vaśī sarvaysa lokasya sthāvarasya carasya ca //

  1. The spirit embodied in the city of nine gates moves outward, to and fro—the master of the whole world, of the immovable and the moving.

The previous mantra emphasized the serene detachment of the divine Person, without whose consciousness the cosmos could not function. Now the emphasis shifts to his active involvement in the universe through the vehicle of the human body.

As Śvetāśvatara has already said, the conscious principle works through the differentiated powers of the five senses in order to make the universe knowable. The one consciousness is the source and foundation of all its own modifications, such as sensory stimuli and the mind's processes and responses. Throughout the universe, the same consciousness presides also over everything material, whether it be immovable as a mountain and stationary as a tree or moving as a living creature.

The term indriya in the previous verse focuses on the sensory faculties (jñānendriyas), but now, when Śvetāśvatara says that the embodied spirit "moves outward, to and fro" (lelāyate bahiḥ), he clearly refers to the faculties of action (karmendriyas). Through these capacities of grasping, locomotion, speech, excretion, and reproduction, the jīva interacts physically with the material world, where the divine creative ideation has become "frozen" into form, into the immovable and moving forms that represent the utmost externalization or objectification of consciousness.

Although the Divine is present in everything, it is most clearly manifest in human form. The supreme Person becomes embodied (dehī) in "the city of nine gates" (navadvāre)—a common metaphor for the human body with its nine apertures, seven in the head and two below. The body, as the dwelling-place of the spirit (hamsa), is its vehicle for the experience of the world.

As previously discussed, the term hamsa in the Vedic tradition symbolizes either the individual soul or the universal spirit (see pp. 109–110). In the Trikadarśana hamsa indicates also the energy of Śiva's creative and dissolving breaths.134 Some texts identify the syllable ham as the in-breath (apāna) and sa as the out-breath (prāṇa);

Page 256

248 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

others reverse the roles, so there is textual support for either characterization. If we take ham as the in-breath, it represents the contraction of consciousness into finitude. Paradoxically, this contraction is the emanation (sṛṣṭi) of the universe. It follows that sa, as the out-breath, represents the expansion of consciousness and the resorption (samhāra) of differentiation into pure unity. Accordingly, ham is Śakti, and sa is Śiva. If we assign the opposite functions to the two syllables, then ham as the out-breath symbolizes the expansion to infinite oneness (and the dissolution of the universe), while sa as the in-breath stands for the contraction of the infinite One into the finite many. Either way, when the relative world is experienced, the Absolute disappears; and when the Infinite is known, the finite world vanishes.

Abhinavagupta's disciple Kṣemarāja writes in his commentary on the Svacchandatantra (7.29) that with the out-breath (ha) Śiva gives out the universe and with the in-breath (sa) he takes it back. Whatever happens on the cosmic scale happens also at the individual level. When the divine breath becomes minutely reduced as the individual's life-force (prāṇa), haṃsa is none other than the ever-luminous Śiva pulsating in the heart of living creatures.

The Dhyānabindūpaṇiṣad (verses 60–61) agrees that ha is the exhalation and sa is the inhalation, and it observes that through the act of breathing one recites the haṃsa mantra continually. The Vijñānabhairava (verse 155), an early Śaiva Tantra dating from around the seventh century CE, elaborates on this theme, but here, conversely, ha is the in-breath, representing Śakti, and sa is the out-breath, representing Śiva. Ha and sa are joined by the anusvāra, the nasalized ṁ, which stands for the soul (jīva). Ha plus ṁ plus sa(h) form haṃsah, also known as the Trika mantra, because it consists of three elements—divine power, the human soul, and God. A human being breathes in and out 21,600 times per day, all the while unknowingly repeating this mantra in a process of automatic recitation (ajapājapa). This mantra, haṃsah, means "I am he [Śiva]", with repetition it seems to become so 'ham, which means "He [the Absolute] am I." Either way the meaning is the same. According to the Jñānārṇavatantra (10.6–7)—where ha represents Śiva, the imperishable, undifferentiated reality, and sa stands for Śakti, the cause of creation—the utterance of this mantra, the affirmation that "I am he," brings the yogin to Self-realization.

Page 257

अपाणिपादो जवनो ग्रहीता

परित्यनचक्षुः स शृणोत्यकार्णः ।

स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता

तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्॥ १९ ॥

apānipādo javano grahītā paśyatyacakṣuh sa śṛnotyakarmaḥ /

sa vetti vedyaṃ na ca tasyāsti vettā tam āhuragryaṃ puruṣaṃ mahāntam //

  1. Grasping and moving swiftly though without hands and feet,

he sees without eyes, he hears without ears. Whatever is to be

known, he knows; yet of him there is no knower. They call him the

foremost, the great Person.

Through his own divine play the supreme Self appears as all objects

moving and unmoving and as all sentient beings. Yet even while

immanent, he remains distinct from the creation, and the reason is

simple: although the multiplicity of phenomena depends on division

and limitation, the Self is indivisible and unlimited in every way.

Being the source, essence, and support of all, the Divine cannot

possibly be dependent on anything.140 Although he is said to grasp,

move, see, and hear, he does so without the need of hands, feet, eyes,

or ears.

Śvetāśvatara’s examples imply the entire range of motor and

sensory capacities. The point is that the faculties of action (karmendri-

yas) and perception (jñānendriyas) are finite and dependent on differ-

ence. Grasping involves one who grasps, the act of grasping, and the

object grasped. Locomotion involves an entity that moves and the act

of moving from one place to another. Speech, elimination, and

procreation similarly involve an agent, an action, and something

acted upon. In the same way, the sensory organs function because of

the differentiation of subject and object and a particular process that

relates them. Wherever actions are performed or sensations per-

ceived, there is difference, division, and relation. Empirical experi-

Page 258

ence is finite and relative, but the source of such experience--

consciousness itself—remains undivided and absolute.

"Whatever is to be known, he knows; yet of him there is no

knower." Beyond our limited, individual experience, the indwelling

Self, through every being, experiences all. Still, we wonder why the

knower cannot be known. There are several reasons. Because the Self

is limitless, it cannot be described. Why not? Because to describe is to

limit. The Self cannot be known, because it is not an object. The

Kenopaniṣad (2.3) teaches that whoever thinks he has known Brah-

man (as an object of perception) has not known Brahman. Yet this

same Self is the limitless consciousness that makes all the limited, or

relative, forms of knowledge possible.141 The Self knows everything

because it is knowledge itself—the supreme knowledge in which

knower, knowing, and known have all merged into oneness. In the

transcendental unity of consciousness, who is there to know whom?

According to Śaṅkara’s commentary on the Kenopaniṣad, Self-

knowledge is not knowledge in the ordinary, relative sense but

absolute knowledge; it is direct, intuitive realization (samyagdarśa-

nam).142

The Infinite embraces the finite, but the finite can never com-

prehend the Infinite. In the Bṛhadāraṇyakopaniṣad’s scene of the

great debate at King Janaka’s court, after a long exposition concern-

ing the seer who is never seen, the perceiver who is never perceived,

the thinker who is never thought of, Yājñavalkya concludes that

there is no other than that: “This is your Self, the inner controller, the

immortal” (eṣa ta ātmāntaryāmy amṛtaḥ) (3.7.2). Śaṅkara, comment-

ing on this passage, observes that Brahman is like a thread on which

all creatures are strung like flowers in a garland.143

Śvetāśvatara concludes by calling the universal spirit (puruṣam)

foremost (agryam) because it is the primordial, first cause;144 he calls it

great (mahāntam) because it is not limited, as its creations are.

20

अणोरणीयान् महतो महीया-

नात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः।

Page 259

तमकतुं परयाति वीतशोको

धातुः प्रसादान्महिमानमीशाम्॥ २० ॥

anor anīyān mahato mahīyān ātmā guhāyāṁ nihito 'sya jantor /

tam akratuṁ paśyati vītasoko dhātuh prasādān mahimānam īśam //

  1. Smaller than small, greater than great, the Self is established in the heart of every creature. Beholding him who is untouched by desire, one becomes free of sorrow; by the creator's grace he beholds the glory that is the Lord.

The Self (ātmā), who is the innermost essence of every created being (jantoh), is smaller than an atom and greater than the entire expanse of the universe. These examples from either end of the spectrum are a way of saying that the ātman both pervades and encompasses all. The supreme Self transcends every possible boundary. Being established or fixed (nihitah) in the heart of every living creature (guhāyām asya jantoh) does not limit him but signals that he is the essence of all that exists.

As the creator and support of everything, the supreme Self is also conceived of here as the all-powerful God. With that in mind Śvetāśvatara says that by the creator's grace (dhātuh prasādāt) the illumined soul beholds the great and majestic glory (mahimānām) that is the Lord (īśam). In the fullness of his own glory the Lord is free of desire (akratum), and the one who knows him becomes likewise untroubled (vītaśokah). The correspondence is clear: the Muṇdakopaniṣad (3.2.9) explains that “whoever knows the supreme Brahman becomes Brahman.”

The present mantra is a variant of a verse from the Kaṭhopaniṣad (1.2.20), and Śvetāśvatara's altered version is in turn quoted later in the Mahānārāyaṇopaniṣad (12.1), a late addition to the Taittirīyā-raṇyaka. Comparison of the original and emended versions will reveal a great deal about the theological convictions that led Śvetāśva-tara to make the changes. On the surface they may appear minor, but their implications are great.

In the Kaṭhopaniṣad the text runs as follows: anor anīyān mahato mahīyān ātmāsya jantor nihito guhāyām / tam akratuḥ paśyati vītasoko

Page 260

252 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 3.20

dhātuprasādādan mahimānam ātmanaḥ. Svetāśvatara changes this to:

anor anīyān mahato mahīyān ātmā guhāyāṁ nihito ’sya jantoḥ / tam akratuṁ paśyati vītaśoko dhātuh prasādādan mahimānam īśam.

The differences in the verse’s second quarter (ātmāsya jantor nihito guhāyāṁ versus ātmā guhāyāṁ nihito ’sya jantoḥ) concern only a change in word order; the meaning is exactly the same. The variants in bold-face type signal a difference in philosophical outlook.

The translation of the Kaṭhopaniṣad’s version reads: “Smaller than small, greater than great, the Self is established in the heart of every creature; one who is untouched by desire (akratuḥ) and free of sorrow, through the tranquility of the senses (dhātuprasādāt), beholds the glory of the Self (ātmanaḥ).”

The meaning of this verse conforms to the Kaṭhopaniṣad’s emphasis on yogic practice. Here Yama, instructing the boy Naciketas, says that Self-knowledge has two preconditions. First the aspirant must be untouched by desire (akratuḥ). Akratu, often translated as “desireless,” means a great deal more; it signifies a state of consciousness over which desire has no hold whatsoever, an imperturbable state over which desire is completely powerless to exert its influence. Second, in the absence of desire, the aspirant’s mind becomes untroubled (vītaśokaḥ)—devoid of any sort of affliction, sorrow, or grief. Thus, through the stilling of the mental processes (dhātuprasādāt)—which Patañjali’s Yogasūtra calls cittavṛttinirodhaḥ—the one whose awareness can no longer be disturbed sees (paśyati) the supreme glory of the Self (mahimānam ātmanaḥ).

Why does Śvetāśvatara change this verse? He certainly is not averse to yoga. In fact, his second discourse goes beyond the Kaṭhopaniṣad in its detailing of yogic practice (see pp. 187–188). The answer lies in his choice here to emphasize the Śaiva idea of the Divine. In Yama’s instruction the adjective akratuḥ is in the nominative case and refers to the aspiring yogin. It is the human being who must become untouched by desire. Śvetāśvatara’s akratum, in the accusative, modifies him (tam), the Lord (īśam) who is untouched by desire because he abides in the fullness of his own perfection. His glory does not derive from any qualities or attributes but is his own absolute nature.145 That explains why Śvetāśvatara says “the glory that is the Lord” and not “the glory of the Lord.” In the Śaiva view Parameśvara is his own glory, for consciousness and its power are identical. Unlike Śvetāśvatara’s restatement, sugges-

Page 261

tive of the Trikaśāstra's later theological absolutism (īśvarādvaya-

vāda), the Kaṭhopaniṣad's older version merely reads "the glory of

the Self" (mahimānam ātmanah). Of course, that glory of the ātman is

nothing but the yogin's own divine nature, "seen" in direct, nondual

experience.146 Although the two Upaniṣads may appear to differ, the

ultimate goal they describe is one and the same.

Along with the idea that Rudra is at once the supreme reality

(Brahman), the supreme Self (paramātman), and the supreme Lord

(Parameśvara), Śvetāśvatara introduces the idea of divine grace. He

does so by a very subtle alteration to the Kaṭhopaniṣad's text. He

changes the original dhātuprasādāt, a grammatical compound of

dhātu and prasād to dhātuh prasādāt. Dhātu in the compound means

"senses" or "mental operations," and prasād can be taken in the sense

of "tranquility" or "clarity." The yogin attains Self-realization

through the stilling of the mind. In Śvetāśvatara's version dhātuh is

the genitive of dhātṛ ("creator"), and prasād means "grace." "By the

creator's grace" (dhatuh prasādāt) imparts a theistic flavor absent from

the original. In view of the seer's previous indulgence in wordplay

(see pp. 99, 121, 169), the cleverness of his emendations once again

confirms a lively spirit eager to express a particular point of view in

an engaging way. Where the Kaṭhopaniṣad emphasizes the need for

management of the mind, Śvetāśvatara's reworking brings out the

idea of God's grace or self-revelation.

Throughout his teaching the seer has emphasized the liberating

role of knowledge, and we might think that this knowledge comes

through our own efforts. But now he says that God is the cause of

liberation. Is he contradicting what he said earlier, or is it we who

fail to understand him fully?

The question of self-effort versus grace runs like a persistent

thread through the fabric of Indian religious thinking. Some doc-

trines, especially those emphasizing knowledge (jñāna), opt for self-

effort. Such a view predominates in religions of the ancient śramaṇa

tradition. The word śramaṇa ("making an effort") denotes the ascetic

who does so, and religions such as Jainism and Buddhism leave the

task of enlightenment to the aspirant. Within the Vedic and Tantric

folds of Hinduism, sects such as the Vaiṣṇava and Śaiva accept the

role of grace as well,147 especially when the emphasis is on religious

devotion (bhakti). The nondualistic Trikaśāstra reconciles the two

positions simply and elegantly. Grace, or self-revelation (anugraha),

Page 262

254 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

is as natural a divine function as are self-concealment (nigraha) and the manifestation (sṛṣṭi), sustenance (sthiti), and dissolution (samihāra) of this universe. Śiva's grace (anugraha) is spontaneous, ever present, and unconditional. But just as a covered vessel cannot accumulate any rainwater, the individual jīva, covered by impervious layers of ignorance, does not permit the light of divine consciousness to shine through. The rain falls equally on every vessel, but only those that are uncovered have the capacity to receive it. In the same way divine grace showers equally on all, but only those who open themselves to it through self-purification—through spiritual practice, devotion, or self-surrender—receive it. In accord with this view, Śvetāśvatara's teaching, taken as a whole, reveals that liberation involves more than our own efforts, because without the constant presence of grace, those efforts would come to nought. The intensity of the grace may be commensurate with the amount of effort, but grace and self-effort most definitely work hand in hand.148

Finally, this mantra reminds us that the single reality that we refer to as God, Brahman, or ātman can be thought of in all those ways. The main point of this discourse is that the impersonal reality and the personal God, transcendent and immanent, are not different entities, but two aspects of the One.149 The difference in terminology arises from different degrees of experience. Thus we give the unnamable various names. It is God from the theological point of view, Brahman from the philosophical, and ātman from the experiential. If the relationship of these terms is still hard to grasp, it can be clarified in the following Vedantic summation: "God is personalized Brahman. God's Self and my Self [ātman] are the same."150

21

वेदाहमेतमजरं पुराणं सर्वो-

त्मानं सर्वगतं विभुत्वात्।

जन्मनिरोधं प्रवदन्ति यस्य

ब्रह्मवादिनो हि प्रवदन्ति नित्यम्॥ २१ ॥

vedāham etam ajaraṁ purāṇaṁ sarvo-

tmānaṁ sarvagataṁ vibhūtvāt |

janmanirodhaṁ pravadanti yasya

brahmavādino hi pravadanti nityam || 21 ||

Page 263

vedāham etam ajaram purāṇam sarvātmānam sarvagatam vibhutvāt / janmanirodham pravadanti yasya brahmavādino hi pravadanti nityam //

  1. I know this ageless, primordial Self of all, diffused everywhere by its power of all-pervasiveness, whom the expounders of Brahman declare birthless, whom they indeed declare eternal.

Like mantra 3.8, which it resembles, the concluding verse of the third discourse gives voice to the direct experience of the divine reality. This ecstatic glimpse into the nature of our own true being proclaims that the Self is primordial (purāṇam), exempt from birth (janmanirodham), and ageless (ajaram). Unborn and never growing old, it is not subject to change; not subject to change, it is imperishable and eternal (nityam). Before and apart from any beginning of time and space, the supreme Self has never not been and never will not be. Although all phenomenal existence proceeds from it, it remains ever in its own perfection.

"This Self of all (etam sarvātmānam)" is the nearest of the near. Everywhere present (sarvagatam) by reason of its all-pervasiveness, omnipresence, omniscience, and sovereignty (all meanings of vibhutvāt), it lies hidden in every human heart. Every human being has the potential for Self-knowledge, which is the realization of its own divinity. This is the supreme knowledge (parāvidyā) that has been proclaimed by the illumined preceptors of past and present generations (brahmavādinaḥ).151 The one who hears this revelation is not to accept it on faith but to verify its truth through experience.

Page 264

चतुर्थोऽध्यायः

CHAPTER FOUR

1

य एकोऽवर्णो बहुधा शक्तियोगाद् वर्णाननेकान् निहितार्थो दधाति ।

वि चैति चान्ते विश्वमादौ स देवः

स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु ।। १ ।।

ya eko 'varṇo bahudhā śaktiyogād varnān anekān nihitārtho dadhāti /

vi caiti cānte viśvam ādau sa devaḥ sa no buddhyā śubhayā samyunaktu //

  1. He who is One and without color brings forth many colors in many ways by his own power and by his own design: in the end the universe comes apart—and in the beginning the effulgent God. May he endow us with clear understanding!

The six chapters of this Upaniṣad are separate discourses in which the ṛṣi Śvetāśvatara imparts his insights on a variety of topics. The first lesson begins with the perennial questions of human existence and teaches that the answers are revealed in deepest contemplation. We need only know the supreme reality, the divine Self that lies hidden by its own effects. Consequently the second lesson turns to

257

Page 265

the practical means for revealing this divine Self. The third lesson examines its nature and concludes that the transcendent Brahman and the immanent God ruling over all creation are a single and singular reality which is also the innermost consciousness of every being. Whoever knows that becomes liberated and immortal.

The fourth discourse takes as its point of departure a mantra of the previous chapter (3.15), which is in turn a quotation of the second verse of the Rgveda’s Puruṣasūkta (10.90.2): “What has been and what will be and what grows up by food, the Person is truly all this—and the lord of immortality as well.” That, in essence, is the outline of Śvetāśvatara’s fourth discourse. The divine reality is also the world around us. Roughly the chapter’s first half (4.1–10) centers on divinity manifest as the multicolored world of natural forces, human beings, animals, birds, weather, and vegetation. The whole panorama of nature is nothing other than Rudra’s own self-expression. The chapter’s second half (4.11–22) reminds us that as dazzling as the temporal creation may appear, the infinite, eternal source from which it springs is immeasurably more glorious.

Śvetāśvatara starts by saying that the One (ekah), who is colorless (avarṇah), brings forth many colors (varṇān anekān) in many ways (bahudhā). In the beginning (ādau) the One creates the incalculable diversity of the surrounding world and all the wonders of the vast heavens that lie beyond this earth. He accomplishes this through the exercise of his own power (śaktiyogāt) and by his own design (nihitārthaḥ). Then, at the end the universe all comes apart (vī caiti cānte viśvam).

God purposefully brings forth the universe, and then it all comes apart? That is how it appears to us. If we watch a seed sprout and eventually grow into a mature plant, we see the process of creation unfold steadily in a predictable, purposeful way. Everything happens as it should, and we find that reassuring. On the other hand, destruction, dissolution, or death can come suddenly and unexpectedly. The finality is disquieting, and it can sow the seeds of futility and meaninglessness in our minds.

Is Śvetāśvatara’s matter-of-factness calculated to disquiet? Perhaps, or perhaps not. We know from history that provocation is not foreign to the Śaiva tradition; it can be an effective way of getting an idea across. If God creates the universe, it follows that he also brings it to an end, but why didn’t Śvetāśvatara say that? Having seized

Page 266

our attention, he invites us to look deeper into what he is trying to tell us.

There can be no doubt that this mantra is highly problematic. Max Müller observed that the third quarter "does not construe" grammatically and found the corruption unaccountable. He pointed out a parallel passage in mantra 4.11 and based his translation on it.1 Later scholars have suggested emendations to correct the faulty syntax and to clarify the meaning,2 but is that really necessary? Perhaps the solution has been elusive in its startling simplicity. Paradoxically, it will take a technical analysis to reveal it, but this detailed inquiry will pay handsome dividends.

Together with a number of other verses of this Upaniṣad that are not identified as quotations from older sources (for example, 1.9, 1.10, 1.12, 2.7, 2.14, 3.21, 4.11 6.17), this one displays features of the archaic Vedic language that predate the usage of classical Sanskrit established by Pāṇini around the fourth century BCE. This stylistic evidence suggests that the Śvetāśvataropaniṣad dates from around the sixth or fifth century BCE. Being able to place it in a historical context helps to clarify the intended meaning of enigmatical passages such as the verse at hand.

On the whole, the first half of the mantra is straightforward enough. God is One (ekah). The unity of the Supreme Being has been stressed many times throughout this and other Upaniṣads. What does it mean to say that God is colorless (avarnaḥ)? Here color means differentiation. Colorlessness implies something that is undifferentiated and without qualities (nirguṇa). A common Śaiva simile compares the Absolute to the fluid of a peahen's egg. Before fertilization it is clear and colorless; yet from that unconditioned unity the multicolored peacock takes form. So it is with Paramaśiva, in whom all the dazzling variety of the creation lies latent.

The idea of color more specifically refers to the guṇas, the three differentiated energies of divine power that Śvetāśvatara will discuss in mantra 4.5. Each of these energies is conventionally identified with a color—tamas with black, rajas with red, and sattva with white. The world of our experience is composed of the energies of the guṇas, combined and recombined in patterns of ever-increasing complexity to create everything from the subtlety of thought to the denseness of a stone. So, Śvetāśvatara says that at the beginning of a cycle of manifestation, God, by his own design (niḥitārthaḥ), pro-

Page 267

260 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.1

duces the full spectrum of colors (varnān anekān) in manifold ways (bahudhā) through the application of his own power (śaktiyogāt).

The difficulty comes in the third quarter (pāda) of the verse. It displays an archaic feature known as tmesis, the separation of the verbal prefix (in this case vī) from the verb proper (eti). As we shall see, this single verb holds the key not only to the entire verse but to Śvetāśvatara's entire world-view. The text reads vī caiti cānte vīśvam ādau sa devaḥ. A literal translation is "in the end the universe comes apart—and in the beginning the effulgent God." Something seems to be missing. As already mentioned, Max Müller noted the similarity to the second quarter of mantra 4.11, which qualifies the One (ekah) as he "in whom all this world comes together and dissolves" (yasminn idam sam ca vī caiti sarvam). He used that to clarify the present mantra.

In the same spirit a later scholar has suggested emending the third pāda to read vī cānta eti vīśvam ādau sam caiva.3 This spells out that there are two functions: in the end the universe comes apart—vī eti—and in the beginning it comes together—sam [eti]. The verbs vī eti and sam eti are intransitive: it is the universe that comes apart at the end and comes together at the beginning. But that creates a problem of what to do with the leftover sa devaḥ. Grammatically the nominative sa devaḥ cannot be accommodated; God in the nominative case plays no role in this passage. What to do with him? The translator who accepts this emendation simply leaves him out.4

Two pioneering translators, Max Müller and Paul Deussen, consider sa devaḥ as beginning the fourth quarter,5 even though that disturbs the metrical scheme and in the original Sanskrit seems unnaturally emphatic. The most common solution is to regard sa devaḥ as the grammatical subject of the entire mantra,6 but that leaves the rest of the third quarter in a muddle. It seems that any solution for one part of the verse creates a new problem somewhere else. The grammatical ins and outs are enough to fill many paragraphs and are as fascinating as they are technically complex, but the point is not what is wrong with any given translation. The point is what Śvetāśvatara intends to convey—and if he succeeds.

As logical and meritorious as the argument may be that the third pāda implies that the universe comes together (sam eti) along with stating outright that it comes apart (vī eti), the place of sa devaḥ remains an insoluble problem if it is related grammatically to the

Page 268

fourth pāda or to the verse as a whole. In fact, sa devaḥ is an integral part of the third pāda, and any other "solution" misses the point.

The third pāda is exactly as it should be. The construction is elliptical, but not in the way one might think. There are two grammatical subjects here—the universe (viśvam) and the effulgent God (sa devaḥ)—and one intransitive verb (vi eti) that does double duty for both. Śvetāśvatara’s economy rests on the fact that this verb expresses two opposite actions, or a single action considered from two points of view. Given his propensity for linguistic playfulness, it seems that the seer is trying to express, in a starlingly memorable way, something very profound and elusively simple.

To repeat, the text reads vi caiti cānte viśvam ādau sa devaḥ—“in the end the universe comes apart—and in the beginning the effulgent God.” Recast in classical Sanskrit, without ellipsis, the passage would read viśvam ante vyeti ca sa devāḥ ādau vyeti ca—“in the end the universe comes apart, and in the beginning God comes apart.” Now it is an even more perplexing and provocative statement, to be sure, and to make sense of it requires an understanding of what the verb vyeti really means. In early texts such as the Ṛgveda, it can mean “goes apart,” “goes in different directions,” “diverges,” “is diffused, scattered, distributed, divided, extended.” In the Upaniṣads and the Mahābhārata it can also mean “perishes,” “disappears,” or “is lost.”7 In the end (ante) everything (viśvam) comes apart; the universe dissolves and disappears (vi eti). In the beginning (ādau) that effulgent God (sa devaḥ) comes apart; the divine oneness becomes divided and extended (vi eti). He expands into diversity. At the end of a cosmic cycle the phenomenal universe, with all its intricate diversity and all its artful order, comes apart. At the beginning of the cycle, it is the unity of the Absolute that comes apart. The supreme, nondual consciousness diverges into the modes of subjectivity (ahaṃtā) and objectivity (idaṃtā) and thus initiates the process of cosmic manifestation. God “comes apart” in the sense that the original unity becomes hidden—as Śvetāśvatara expressed it earlier (1.3), “hidden by its own effects.”

The verb vi eti is expressed not twice but only once in this pāda for a very good reason. It speaks of one process, experienced from two perspectives, the human and the divine. One other point is noteworthy. Normally one would expect to hear of the beginning and the end in that order, but the text reverses them, putting the end

Page 269

first and then the beginning. This reversal of logical order has a definite purpose. The cycle of creation and dissolution is ongoing: every end is followed by a new beginning.

Emanation and withdrawal constitute two phases of a single process, and this process takes place within the sole reality of divine consciousness. What Śvetāśvatara intimates here in seminal form grew into the later teaching known to Kashmir's nondualist Śaivas as Spandaśāstra, especially in its early state of development. Spanda is the pulsation of consciousness, the universal rhythm infusing the ebb and flow of all perception, thought, feeling, and action.8 It is not movement in the sense of physical motion in space but a shift of modality within consciousness itself, two phases of a pulsation from nondifferentiation (abheda) to differentiation (bheda), from uncreated and purely subjective being to the created and objectified condition of becoming. The two phases are called unmeṣa and nimeṣa. With unmeṣa ("opening the eyes") Śiva manifests the phenomenal universe; with nimeṣa ("closing the eyes") he withdraws it. The two pulses are also called vikāsa ("expansion") and samkoca ("contraction").

In the Spandanirnaya, a commentary on the Spandakārikā, Kṣemarāja makes a startling observation rather in the spirit of Śvetāśvatara's. He writes that the contraction or withdrawal (nimeṣa) of previously expressed diversity is simultaneously the expansion (unmeṣa) of consciousness into its essential unity; conversely the expansion (unmeṣa) into diversity is also a contraction (nimeṣa) of the infinite, unitary consciousness into finitude.9

Simply put, the contraction of the universe is the expansion of consciousness, and the expansion of the universe is the contraction of consciousness—that sums up Śvetāśvatara's laconic statement (vi caiti cānte viśvam ādau sa devaḥ) and its deep-reaching implication. Spanda is the life-pulse of consciousness, so it follows that being and becoming are inseparably cooperative. Being is itself perpetually becoming (satatodita),10 and becoming cannot exist apart from being. As Śvetāśvatara's poetic fourth discourse will teach us, God is in the creation and the creation is in God. God is the creation, and the creation is God.

One additional problem remains, and that is the translation of a term in the mantra's second quarter. Depending on the translation, the term has two diametrically opposed meanings. The grammatical compound nihitārthah, modifying the One (ekah), has to do with how

Page 270

4.1

CHAPTER FOUR | 263

God exercises his own power. It is translated here as "by his own design," but that is at odds with the majority view and calls for an explanation. The second element of the compound (arthah) means "whose purpose is," and the first element (nihita) qualifies it. The confusion arises over the meaning of nihita. Ordinarily the word is rendered as "hidden,"11 "inscrutable,"12 "unknown,"13 or "incomprehensible."14 Alternatively it is translated as "set"15 or "definite."16

Among the translators who follow the first alternative, one (a rigorous Vedāntin who here curiously adopts a Śaiva mode of expression) writes that the divine purpose is beyond human comprehension, being absolutely spontaneous, voluntary, and free from any external compulsion.17 Another translator explains similarly that the divine purpose, remaining unknown, is therefore independent.18 Yet another characterizes it as motiveless and lacking in personal interest,19 and a fourth finds the divine intention purposeless, because purpose would imply an imperfection in the perfect Brahman; therefore the universe is nothing but divine play (līlā) devoid of any real purpose.20

On the other hand, Müller opts for the reading "with set purpose,"21 and Deussen proposes "with a definite aim."22 In their support, Monier-Williams's dictionary shows no connection between the participle nihita and the idea of hiddenness or inscrutability. Rather, nihita means "laid," "placed," "fixed," and sometimes "resolved" or "determined."23

Why should a word be ascribed a meaning it does not have, particularly one that implies the opposite? To make sense of this perplexing verse, Müller relies on the Śvetāśvataropaniṣadṛtti, noting that this commentary explains the meanimg of nihitārthah as "with set purpose" (grhītaprayoganah svārthanirapekṣah). He then observes that some Vedāntins read grhītaprayoganah as agrhītaprayoganah, taking it as "without any definite object." That, he says, conforms to the philosophical position of a world-appearance superimposed by māyā rather than one self-generated by devātmaśakti.24

Advaita Vedānta holds that the world is not the creation of Brahman, for Brahman is eternally inactive. The world is the result of Brahman's infinite perfection being hidden from our awareness by the inscrutable power of māyā. In contrast, nondualistic Śaivism teaches that Śiva—absolute consciousness—by the power of his own will (icchāśakti) forms an intention to manifest. By the power of his

Page 271

264 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

own knowledge (jñānaśakti)—that is, by his own design, a design that rests in complete freedom (svātantrya)—he ideates what the manifestation will be like. Then by his capacity to act (kriyāśakti)—that is, by the exercise of his own power (saktiyogāt)—he sets the process in motion. Whereas Advaita Vedānta sees the universe as a mere appearance (vivarta) and a superimposition (adhyāsa) on the changeless reality of Brahman, the Trikāśāstra regards the world as an active process of self-expression arising out of Śiva's own absolute freedom. Where Advaita Vedānta sees the world as blanketed in unknowing, Trika Śaivism sees divine will, intelligence, and power shining through everything.

Finally, after intimating so much about the generation and dissolution of the universe by a purposeful God, Śvetāśvatara prays, "May he endow us with clear understanding!" Clear understanding alone removes the uncertainty, doubt, and fear attendant on our worldly existence and allows us to see the world as an ever-changing expression of divinity. With clear understanding we recognize also who we truly are, for absolute clarity of consciousness is the pure awareness that is Self-knowledge.

2

तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः ।

तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदापस्तत् प्रजापति: ॥ २ ॥

tad evāgnis tad ādityas tad vāyus tad u candramāḥ /

tad eva śukraṁ tad brahma tad āpas tat prajāpatih //

  1. That indeed is Agni, that is Āditya, that is Vāyu, that is also Candramās; that is indeed the brightness, that is Brahman, that is the Āpaḥ, that is Prajāpati.

The last quarter of the preceding mantra—“May he [the effulgent God] endow us with clear understanding!”—is an obvious allusion to the closing words of the Ṛgveda's Gāyatrī mantra, (3.62.10), “May that [divine effulgence] inspire our thoughts.” Now Śvetāśvatara

Page 272

quotes a verse from the Vājasaneyisamhitā (32.1) that gives voice to the older Vedic vision of divinity spread out before us as the sweeping vista of the natural world (see p. 34). Coming on the heels of his powerful opening statement of God's motivation and creative capacity, this verse celebrates the Supreme Being personified as the forces of nature. Although humans conceive of him in many different ways, calling him Mitra, Indra, Varuna, Agni, or any other name, the Ṛgveda proclaims that "truth is One; the wise call it variously" (ekam sad viprā bahudhā vadanti) (1.164.46). Divine manifestations are to be understood philosophically as particularized self-expressions of a single, indefinable principle. The mantra from the Vājasaneyisamhitā repeatedly refers to this principle as it (tat), a shift in gender from the masculine he of the previous mantra, referring to sa devah. This fluidity of gender reflects the all-inclusive yet incomprehensible nature of the Divine, which no pronoun—neither he, she, it, nor any other—can adequately represent.

The Vedic deities are not separate entities at all but are more like rays of light emanating from the sun of infinite consciousness. The idea of light is prominent among those named here. Agni (fire), Āditya (the sun), Candramās (the moon), and śukram ("brightness," "clarity") all represent some form of light. Light radiates, and with the idea of radiation come the related ideas of emanation, expansion, and all-pervasiveness. Vāyu (wind) suggests omnipresence. Braḥman, in its original sense, means "growth" or "expansion." Āpah, the waters, are the primordial womb, and Prajāpati, the Lord of Creatures, is the divine progenitor personified. Śvetāśvatara quotes this ancient mantra to support what he said immediately before. God, although One and only One, manifests in many ways and brings into existence all the glories of the perceivable universe.

त्वं स्त्री त्वं पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारि ।

त्वं जीर्णो दण्डेन वञ्चसि

त्वं जातो भवसि विश्वतोमुखः ॥ ३ ॥

Page 273

tvaṁ strī tvaṁ puṁān asi tvaṁ kumāra uta vā kumārī /

tvaṁ jīrṇo daṇḍena vañcasi tvaṁ jāto bhavasi viśvatomukhaḥ //

  1. You are woman, you are man, you are youth and maiden too;

aged, you totter along with a staff; taking birth, you face in every

direction.

Divinity manifests not only as natural forces but also as every

human being. Here we are tempted just to enjoy the beauty of the

word-pictures, to savor the joyous wonder that prompted an earlier

seer to utter them. The words come from the Atharvaveda (10.8.27),

and as Śvetāśvatara recites them here, their few carefully chosen

images conjure up the scope of human existence and then tell us that

it is God himself who lives through all human life. In the rhapsodic

outpouring that follows next, Śvetāśvatara's own words celebrate

the divine presence in other living creatures.

नीलः पतङ्गो हरितो लोहिताक्ष-

स्ताडिद्धर्म ऋतवः समुद्राः ।

अनादिमत्त्वं विभुत्वेन वर्तसे

यतो जातानि भुवनानि विश्वा ॥ ४ ॥

nīlaḥ pataṅgo harito lohitākṣas tadidgarbha ṛtavaḥ samudrāḥ /

anādimat tvaṁ vibhutvena vartase yato jātāni bhuvanāni viśvā //

  1. You are the dark blue butterfly, the green parrot with red eyes,

the thundercloud, the seasons, and the seas. Without beginning

you simply are, pervading all, you from whom all worlds are born

From the One who is without color (avarna) comes an explosion of

color. The seer, overwhelmed by nature's beauty, transports us into

the deep forest, where the jewel-like blue butterfly silently floats on

Page 274

4.4

the breeze and the red-eyed parrot sits perched amid the profusion

of greenery. We sense the gray-black darkness of the storm cloud

overhead, literally pregnant with golden flashes of lightning

(tadidgarbhah), and know that the rain it releases will soon cool the

earth. We contemplate the passing seasons, each painting the land-

scape at the appointed time with its own distinctive colors—the

tender green of spring, the deeper shades of summer, the gold of the

harvest, and the somber hues of the fallow months. We behold the

vastness of the open sea; we feel its bracing winds and sense the

power of its tides. Throughout the changing moods we acknowledge

nature’s constant grandeur. All this beauty reminds us at every turn

of the immeasurably greater something from which all this comes

forth—the supreme, self-existent One.

Still, the world is bound to elicit many different responses from

those who experience it. Along with the exultation of the poet-seers

whose insights are embodied in the Upaniṣads comes the question-

ing of the philosophers, who generally speak not from intuitive

experience but from reasoning over the experiences of others.

Although the focus of their philosophies is the higher, unmediated

knowledge (parāvidyā), the philosophies themselves belong to the

realm of the lower, mediate knowledge (aparāvidyā). So it is that the

many systems of thought that claim the authority of the Upaniṣads

to support their widely differing views sometimes draw contradic-

tory conclusions from the same texts. Simply put, the ultimate truth

can be experienced but not explained, and even the most brilliant

attempts fall short.

The Sanskrit term for any philosophical thesis, proposition, or

doctrine is vāda (“speaking about”). A doctrine is a systematic teach-

ing based on carefully thought out principles, held to be correct by

its advocates. That said, any doctrine should be held as a matter of

opinion and not as a statement of absolute truth. The many vādas are

simply diverse approaches to something that lies beyond all defini-

tion.

The topic announced at the outset of this chapter is the emana-

tion of phenomenality out of unconditioned consciousness or, as

Śvetāśvatara puts it, God appearing as the universe. So far the seer

has informed us that God (sa devah), who is One (ekah) and purpose-

ful (nihitārthah), has brought forth this universe of dazzling color out

of his own undifferentiated colorlessness. In the end it all dissolves,

Page 275

and in every new beginning it comes together again. The two philosophical traditions commonly invoked in the study of this Upaniṣad are the Sāṁkhya and more often the Advaita Vedānta. How do their positions on the questions of cosmic origination, causality, and the reality or unreality of the world compare to Śvetāśvatara's poetic vision?

The Sāṁkhya was still in a formative stage when Śvetāśvatara lived and taught. Its philosophical positions were still in flux and would not reach definitive form until eight to ten centuries later in Īśvarakṛṣṇa's Sāṁkhyakārikā. The classical Sāṁkhya portrayed there is a nontheistic philosophy, holding that there is no God and therefore no divine purpose. The manifestation of the universe comes about through an unexplainable proximity of two eternally antithetical realities—one insensate, material, and singular (prakṛti), the other conscious, spiritual, and plural (purusa). Although sparked by the proximity of the conscious but inactive puruṣa, cosmic evolution proceeds from the unconscious but active prakṛti. It is the involvement of consciousness with matter that accounts for phenomenal existence, defined in the opening verse of the Sāṁkhyakārikā as suffering (duḥkha). The goal of human life is to disentangle, or to liberate, consciousness from matter and to regain knowledge of one's true, original being.

This is a far cry from Śvetāśvatara's celebration of the wonders of a universe that comes together and then comes apart through the intention of a self-luminous God. When Śvetāśvatara celebrates God—the supreme reality—as sun and moon, woman and man, youth and maiden, butterfly and parrot, raincloud and lightning, passing seasons, and surging seas, his meaning is fairly obvious. It is God that has become this universe.

This world-view is dramatically unlike the Sāṁkhya's in several respects and significantly different from Advaita Vedānta's as well. There is nothing in this Upaniṣad to suggest that Śvetāśvatara regards the world as anything other than a divine manifestation. It follows that whatever emanates from the divine reality partakes of that reality. That is the same view set forth in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.3.1-2), where Brahman is said to have just two aspects (dve vāva brahmaṇo rūpe). One is formed (mūrtam) and mortal (martyam); the other is unformed (amūrtam) and immortal (amṛtam). Later in the same text (2.5.18-19) we read that this Supreme Being created all

Page 276

4.4

CHAPTER FOUR | 269

two-footed and four-footed bodies and entered into them. There is nothing he does not envelop and nothing he does not pervade.

Like the original Vedānta of the Upaniṣads, the Sāṅkhya maintains that the world, for all its faults, is real. In contrast the later Advaita Vedānta philosophy teaches that Brahman alone is real and the world is at best something less. The Sāṅkhya and the Vedānta agree that the universe exists in latency before its manifestation and that creation is only a transition from a potential to an actual state. This idea, widespread in Indian thought, is known as the doctrine of pre-existent effect (satkāryavāda). Sāṅkhya regards the transformation (pariṇāma) as actual, like the change of milk into curd, but Advaita Vedānta sees it as only apparent.25 Rejecting the Sāṅkhya’s pariṇāmavāda, Advaita Vedānta regards the ever-changing world as a mere appearance (vivarta), superimposed on the never-changing reality of Brahman. This superimposition (adhyāsa) is like a snake seen in semidarkness but revealed in the light to be a rope. The snake exists only in the perceiver’s misperception. The Vedantic vivartavāda maintains that the world is nothing more than a misperception superimposed by māyā on the reality of divine consciousness. Because change can never take place within the immutable Brahman, any transformation from cause to effect occurs only in the realm of phenomenality.26 The universe is therefore not the product of Brahman but of māyā. This doctrine, referred to (sometimes pejoratively) as māyāvāda, defines māyā as the power to create error, but only at the empirical level. Brahman, being absolutely transcendental and absolutely One, can have no causal relationship. The only possible conclusion is that the causal relationship itself is apparent and exists only in māyā.27

Neither real nor totally unreal, this mysterious māyā, according to Vedānta, is nevertheless Brahman’s causal potency. Unlike the Sāṅkhya’s prakṛti, it is not an independent principle but an indefenable something totally dependent on the sole reality of Brahman.28 Nirgụna Brahman—the unconditioned Absolute—through an apparent association with māyā, becomes sagụna, and it is this sagụna Brahman or Īśvara that Vedānta regards as God. This personal yet formless God is both the material and the efficient cause of the superimposed universe, while the supreme Brahman (parabrahman) remains its eternally unchanging substratum.

There can be no question that Śvetāśvatara’s deepest convic-

Page 277

270 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.4

tions are also nondualistic. His repeated declaration of the One as the highest truth makes that abundantly clear. Still, his view of the world, common to the Upaniṣads, differs from the later permutations of the Advaita Vedānta philosophers, who lived many centuries later. At the same time his thinking reveals distinctive Śaiva tendencies. Some of his ideas on the nature of God, māyā, and cosmic manifestation appear a century or two afterward in Nandikeśvara's monistic Śaivism (see pp. 39–41) and still later in the nondualistic Śaiva thinking of Kashmir.

Unlike the post-Śaṅkara scholastics, who reduced their great predecessor's subtle and nuanced observations (see pp. 26–27) to a denunciation of the world as mere illusion, the Trika seers affirmed a joyful astonishment (camatkāra) at the wonders of creation.29 They declared that this world is neither an illusion to be dismissed or a simulacrum to be despised. Granted, the world is an appearance, but this appearance (ābhāsa) is a manifest form of the Absolute.30 As an objective reality in consciousness,31 the world is true and not illusory. Accordingly the Trika doctrine, distinct from the Vedantic vivartavāda, is called ābhāsavāda. Significantly, the sole instance of the word ābhāsa in the Upaniṣads occurs in Śvetāśvatara's third discourse (3.17), where it indicates the divine resplendence pervading our experience of the world (see pp. 245–246).

Abhinavagupta's encyclopedic Tantrāloka [Light of the Tantras] explains that every object experienced through perception and thought is a self-projected manifestation (ābhāsa) or an emanation (unmeṣa) of divine consciousness.32 At the same time the world is not a material reality, independent of consciousness.33 In Trika thinking, objectivity and materiality are not the same and must not be confused. Objectivity exists within consciousness, but materiality would have to be something outside of consciousness—an impossibility, because there is nothing other than consciousness. Even though the universe appears as an independent material reality, what we call matter is a projection of, by, and within consciousness itself.34 Therefore, the Trika doctrine of internality, called antarārthavāda,35 holds that everything exists only within consciousness (samvid), which is to say within the singular Śiva. The only “reality” that matter can lay claim to is the reality of consciousness appearing as matter.36 The whole of phenomenality, in which we have our existence, shines within divine ideation.37 Abhinavagupta writes in his Īśvarapratya-

Page 278

4.4

CHAPTER FOUR | 271

bhijñāvimarśinī [A consideration of the recognition of God] (2.2–3) that ideation (samvṛti) is the basis of all phenomena. Phenomena are therefore a reality—a specific kind of reality, to be sure, but most definitely not a falsehood.38

Because it is the ideation that appears as objects, ideation itself is a form of ābhāsa or manifestation and not absolute, unconditioned consciousness. This last thought—that ideation itself is a form of ābhāsa—led Abhinavagupta to distinguish two different kinds of truth or reality (satya). One he calls paramārthasatya—absolute reality; the other, samvṛtisatya—the reality of the phenomenal world, based on ideation. This principle, recalling Śaṁkara’s distinction of the pāramārthika and the vyāvahārika, concedes that in this world-appearance, everything is not equal. There are successive levels of manifestation, the “higher” or “fuller” ones being more real than the “lower” ones, which are farther removed from the center of consciousness.39 Of the Trikaśāstra’s thirty-six tattvas only two are absolutely real—the śivatattva and the śaktitattva—and these two are in fact one. Beginning with the sadāśivatattva, the rest are ābhāsas—but that is not to deny their reality. They are entirely real in that they exist eternally within Paramaśiva as his divine potency, but to their objective manifestation we must assign a lesser degree of reality simply because all created things have a beginning and an end.40

The Trikaśāstra, like Sāṁkhya and Advaita Vedānta, accepts the doctrine of the pre-existent effect (satkāryavāda) as its theory of cosmic evolution, but in its own way. In the “descending” movement from tattva to tattva, the energy (śakti), making manifest at each step what was already potential in the preceding step, flows in an unbroken current but remains inseparable from the śivatattva that is its ultimate source.41 Abhinavagupta makes that point clear in the opening sentence of his Parātrīśikāvivaraṇa. He writes, “Śakti [energy] surely should not be considered as different from Śiva” (na hi śaktiḥ śivāt bhedam āmarśayet). Thus, every objective appearance in the universe is rooted in the divine reality itself and shines forth as its visible expression.

The Trikaśāstra rejects the Sāṁkhya theory of actual transformation (pariṇāmavāda), agreeing with Advaita Vedānta that the change from cause into effect is only apparent. But there is an important difference. In Vedantic teaching, vivarta signifies an appearance of something that has no true being, such as the often cited snake

Page 279

272 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.4

superimposed on the rope. Trika teaching objects that the doctrine of

superimposition (adhyāsavāda) implies an external imposing agent

and therefore retains a trace of dualism. The Vedānta replies that

Brahman and māyā are inseparable, to which the Trika counters that

inseparable is not identical. The concept of superimposition remains

problematical for the Śaiva nondualist. In fact, to distinguish the

Trikasāstra’s rigorous nondualism from that of Advaita Vedānta,

Abhinavagupta used the term parādvaita, “absolute nondualism.”42

This point of view, rejecting the Vedantic superimposition (adhyāsa),

instead teaches that the world is Śiva’s own self-projection (ābhāsa),

and that everything in the universe, even that which appears inert

(jada), is consciousness.

Abhinavagupta observes further that knowledge of the world is

dependent on knowledge itself. This may seem unnecessarily

obvious, but it is a profound statement. As Abhinavagupta explains,

whenever an object is known to the mind, it is known as the

knowledge of the object and not as the object itself. He rightly points

out that even if a material object were real, it could not enter the

mind as a material object but only as a sensory impression or

ideation. Thus, any object is known only as it appears to the mind.43

Being at once theistic and nondualistic, the Trika īśvarādvayavāda

maintains that there is no real separation—just an apparent one—

between God and his creation. Abhinavagupta expresses this ele-

gantly in the Tantrāloka (3.268): “In the Self, which is consciousness,

all this apparent multitude of existence shines forth as a reflection,

and it is truly the Self who is the lord of the universe.”44 He

compares the world-appearance to an image reflected in a mirror,

using pratibimba (“reflection”) as a synonym for ābhāsa.

Śaṁkara, also citing the idea of reflection, explains that the

individual soul (jīva) is none other than Brahman reflected in the

mirror of ignorance (avidyā). He suggests that the prototype (bimba)

and its reflection (pratibimba) are equally real. The last part of his

famous dictum says as much: “the individual soul is none other than

Brahman” (jīvo brahmaiva nāparaḥ). Śaṁkara’s disciple Sureśvara

further developed the theory of reflection (pratibimbavāda) and made

it the position of his Vivarana (“explanation”) school of Advaita

Vedānta. Retitled ābhāsavāda, it differs from Śaṁkara’s teaching in

one respect. Sureśvara maintains that the reflection is less real than

the prototype. He makes the further distinction that consciousness

Page 280

4.4

CHAPTER FOUR | 273

reflected in ignorance manifests as Īśvara and consciousness reflected in the buddhi manifests as the jīva.

Developed in the mid ninth century, the Vedantic ābhāsavāda became with some modification the basis of the Trika world-view, but the modification makes a major change. Whereas the Vedantic version maintains that the world is a reflection of consciousness (prakāśa) in the mirror of ignorance (avidyā), the Trika version sees the world as a reflection of consciousness in the mirror of consciousness, in its own self-reflective capacity (vimarśa).

Of course the mirror analogy, like any analogy for the ineffable, is imperfect, and Abhinavagupta is aware of its shortcomings. He points out that in the ordinary world an object reflected in a mirror exists outside of the mirror and that the mirror is unaware of the reflection. In contrast, the object reflected in consciousness has no existence outside of consciousness, and even the mirror that reflects it is that same consciousness in its reflective mode. Śiva, the ultimate reality, actively creates the reflection within himself and is fully aware of it.45

The individual jīva or paśu experiences the world in an entirely different light, unable to recognize that Śiva's self-imposed finitization as the world-appearance takes place entirely within the infinitude of consciousness itself. When Śiva "descends" to the level of the individual subject (purusa), that individual mistakes the ābhāsa for an exterior, objective world having material substance. The limited knower perceives the world as something separate, even though the separation is in truth only apparent.46

Because the Trikaśāstra regards the universe as consciousness in a state of manifestation (ābhāsa), it is sometimes called a doctrine of realist idealism. Regarding philosophical idealism, there are two kinds. One is subjective idealism (drṣṭisṛṣṭivāda), and the other is absolute idealism (sṛṣṭidrṣṭivāda). Subjective idealism holds that the world-appearance is the projection of an individual mind. The Trikaśāstra does not accept this as its theory of manifestation because it negates the necessity of God. Instead it embraces a philosophy of absolute idealism. The world is an ideation of the supreme consciousness (parāsaṃvid) that is the universal Self. Despite a tangle of vadas and isms, we should recall that the quest for spiritual knowledge should not be a vain, speculative exercise. Abhinavagupta reminds us that the Trikaśāstra is a tradition of experience (anubhava-

Page 281

274 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

sampradāya), based on the direct spiritual insight of seers and sages

and intent on bringing its followers to that same realization.47

Śaṁkara’s teaching on sublation, with its three-tiered scheme of

experience, likens the world to a dream from which the enlightened

soul awakens to the reality of Brahman (see pp. 26-27). The dream

analogy can also be instructive in explaining the merits of sṛṣṭidrṣṭi-

vāda over drṣṭisṛṣṭivāda. Though rejecting subjective idealism as a

theory of creation, Trika teaching nevertheless acknowledges its

limited operation at the individual level. A dream is something we

all experience, and what is it other than a state in which conscious-

ness appears as phenomena? A dream may contain all the same

elements as our waking life—places, people, objects, situations, and

events—either in a “realistic” configuration as in our waking state

or in fantastic, impossible ways. As in the waking state, dream-

consciousness is dichotomized into the awareness of subject and

object. The dreamer is the subject, and everything else is the object,

but the individual experient does not know it is dreaming and mis-

takes the dream for reality. Unaware that the dream is the creation of

his or her own mind, the dreamer fails to recognize that the elements

of the dream rise up unbidden out of the storehouse of subconscious

impressions. The dreamer lacks the freedom to direct the dream in a

desired way, and in the absence of conscious control the dream can

turn into a nightmare.48

While awake we can exercise a modicum of free will in

imagination or daydreaming. No longer in the thrall of sleep, we can

use the power of ideation to create a world exactly to our liking, and

because we are awake, we know that a daydream is a daydream and

nothing more. The daydream analogy comes closer to the cosmic

ideation (sṛṣṭikalpanā) of Śiva, who is not subject to the deluding

power of māyā but is its master. But there is one important

difference. A daydream remains a reflection or idea in the individual

mind; it cannot be perceived by anyone else. The universe, being a

product of Śiva’s ideation and not that of any individual mind, is

experienced by all sentient creatures. For this reason the world is for

Śiva a subjective reality, but to the jīva the same world appears as an

objective reality with a clearly drawn distinction of self and other.

Upon that distinction follow all the attendant colorations and conse-

quences of the human condition.

There is yet another reason why the world cannot be a product

Page 282

4.4

CHAPTER FOUR | 275

of individual ideation. Individual souls come into this world and depart from it, and all the while the world goes on for the simple reason that it is the creation of Śiva's mind and not of theirs. Thus, following observation and logic, the Trikaśāstra adopts the position of absolute, rather than subjective, idealism.

The world exists as long as Śiva sees it in his mind's eye, so to speak. With the closing of his eyes (nimeṣa) the universe dissolves. Time, space, and causality evaporate, and Śiva rests in his own perfection. Then again, with the opening of his eyes (unmeṣa) Śiva initiates anew the cosmic play.49 The Trika teaching echoes Śvetāśvatara's statement of everything (viśvam) coming apart in the end and of God bringing forth all things at the beginning.

It goes without saying that Vedānta also acknowledges the alternation between manifest and nonmanifest states, but the Trikaśāstra uniquely develops this idea into the concept of spanda, the eternal pulsation of consciousness. Originating with Vasugupta's Śivasūtra, the Spandaśāstra holds that Śiva manifests through his inherent dynamism. Spanda is not movement in any usual sense but a pulsation of the modalities of consciousness-as-subject and consciousness-as-object. It is the all-inclusive reality experiencing itself in two different ways. As aham Śiva rests in the integral self-awareness of consciousness in its ultimate simplicity (akhaṇḍānubhava). As idam he is actively engaged in expressing his own overflowing joy through the multiform conditioning of that same consciousness as manifestation. Neither mode negates the other; the two are simultaneous.50

This spontaneous pulsation is said to move outward and inward, although those terms belong to the temporal-spatial order of existence and cannot even approximate the reality. The outward movement imposes self-limitation. It is sometimes described as a "coagulating" (śyānatā) or "thickening" (ghanatā) of consciousness. Through ideation, which appears first as concept (nāma) and then as form (rūpa), the energy of consciousness is said to condense or to become dense. With the loss of transparency and the dimming of its light, its freedom is likewise diminished. Even so, the manifestation never becomes entirely disconnected from the ultimate reality of Śiva, without which there could be no existence at all.51 Śiva—consciousness itself—remains the ever whole, infinite, timeless, and inviolable perfection.52 When the energy that creates the world-appearance reverses, it becomes the so-called inward pulsation that

Page 283

effects a dissolution of all the projected names and forms and a return to pristine clarity.

The outward movement is a “descent” into an increasingly conditioned state, subject to niyati, māyā's function of causal determination. Conversely the inward movement is an “ascent” to absolute freedom. In our ignorance we perceive the two pulses as separate, but the illumined soul knows that both modes of consciousness are Śiva, despite the conventional thinking that distinguishes them as lower (apara) and supreme (para).53 In truth our empirical awareness is a product of Śiva's radiant pulsation (sphurattā or ullāsa), and the capacities of cognition and action through which we live out our own existence are nothing but specialized aspects of this same vibrating consciousness.54

Any philosophical world-view has practical consequences for the spiritual aspirant. For the Vedantic advaitin the goal is the withdrawal (nivṛtti) from the finite order of sensory experience and a return to the oneness of the infinite Brahman. For the Śaiva non-dualist the involution of consciousness is only half of the picture, because nivṛtti is necessarily balanced by pravṛtti. Both movements are integral to the eternal pulsation.55 The Śaiva's goal is to participate fully in the universal vibration of the Absolute, both in its creative surge into multiplicity and in its subsiding dissolution into unity. While Śaṁkara extols the virtue of dispassion (vairāgya) Abhinavagupta, in the Mālinīvijayavārtika (1.240-242), instructs that there is a supreme dispassion (paravairāgya). By this he means not shrinking from the world in ascetic denial but realizing the world itself as a manifestation of the Absolute—recognizing that the Divine is both the finite many and the infinite One.56 Spanda is both Śiva's passion for self-expression (rāga) and his urge for withdrawal (virāga) from the sensory universe that he projects. The reality of neither can be denied.57

The Vedānta counters that the unity of the changeless Brahman alone is true and real and that the changing world is false. To this Abhinavagupta responds that both belong to an inconceivably greater nonduality (mahādvaya) beyond diversity and unity. Both duality and unity, either separate or together, are equally present in the ultimate consciousness, and therein lies the supreme secret.58

In the words of the Chāndogyopaniṣad (3.14.3), “All this world is Brahman” (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). With declarations such as

Page 284

this, the ancient ṛṣis spoke on the question of the reality or unreality of the world from their own direct realization. The experience of a modern seer, Śrī Rāmakṛṣṇa, bears them out. The Śrī Śrī Rāmakṛṣṇa Kaṭhāmṛta records a scene that took place one Sunday afternoon in the winter of 1883. One of the visitors to the Dakṣiṇeśvar temple had expounded on Vedānta, causing Rāmakṛṣṇa's disciple, Mahendranath Gupta, to fall into a pensive mood. After the guests had left he queried, "Is the world unreal?"

"Why should it be unreal?" the holy man countered, adding that the reality or unreality of the world is a matter for the speculation of philosophers. Later that evening, perhaps sensing his disciple's continuing disquiet, Śrī Rāmakṛṣṇa asked again, "Why should the universe be unreal?" Then he made an extraordinary disclosure.

Once, in the Kālī temple the Divine Mother had revealed to him that it was she who had become everything. He described seeing everything as full of consciousness—the image of the Goddess, the altar, the worship vessels, the door-sill, the marble floor. Everything was consciousness; everything was saturated in bliss; everything vibrated with the Mother's power. In that state Śrī Rāmakṛṣṇa fed a cat with the food that was to be offered to the Mother. He realized that she herself had become everything.59

Śrī Rāmakṛṣṇa often declared that Brahman and Śakti are identical. If you accept one, you must accept the other. Can you conceive of the sun's rays without the sun, or of the sun without its rays? The Absolute (nityā) and the relative (līlā) belong to one and the same reality.60 When consciousness is inactive, it is called Brahman; when it creates, preserves, and destroys, it is called Śakti. Brahman is like still water; Śakti is the same water, moving in waves.61 Whether moving or still, water is water.62 Interestingly Abhinavagupta made the identical point in the Tantrāloka (4.181-188), evoking the same imagery of the ocean and its waves.63

5

अजामेकां लोहितशुक्लकृष्णां

बही: प्रजा: सृजमां सरूपा: ।

Page 285

अजो ह्येको जुषमाणोऽनुशेते जहात्येनां भुक्तभोगामजोऽन्यः ॥ ५ ॥

ajām ekāṃ lohitāśuklakṛṣṇāṃ bahvīḥ prajāḥ sṛjamānāṃ sarūpāḥ /

ajo hy eko juṣamāno 'nuśete jahāty enāṃ bhuktabhogām ajo 'nyah //

  1. Coupling with a she-goat of red, white, and black who gives birth to many offspring like herself, a he-goat takes his pleasure. From her whose purpose is enjoyment another he-goat abstains.

After the images of people, butterflies, and parrots, the picture of three goats is imagery with a difference. Śvetāśvatara, who has demonstrated a cleverness with language several times already, is not about to overlook a double entendre that so felicitously suits his purpose. The wordajāmeans either "she-goat" or something feminine and unborn, and the wordajahmeans either "he-goat" or something masculine and unborn. The pun is just too good to pass up, because it so brilliantly shifts the discourse from the imagery of living creatures and the physical world to the cosmogonic and ontological abstractions that are the seer's real topic. At face value the goats and their dalliances add little more to his colorful panorama of creation, but the deeper meaning behind the pun takes us to the heart of his world-affirming philosophy.

Little could the seer have known what his innocent delight would lead to. Max Müller notes that for a long while this verse was "a bone of contention" between Sāṁkhya and Vedānta philosophers who were intent on finding scriptural support for their particular ideas.64Even Śaṁkara invokes the verse in the Brahmasūtrabhāṣya(1.4.8–10) to refute the Sāṁkhya doctrine of an independent material reality and multiple puruṣas.

According to the Sāṁkhya reading, this mantra supports the idea that there are two ultimate principles, the singular prakṛtiand the pluralistic puruṣa. The she-goat represents prakṛti, also called pra-dhāna, and her red, white, and black stripes symbolize the three guṇas, her inherent energies. When one puruṣa, the male goat lying beside her, falls under her seductive spell, he forgets that his true nature is pure consciousness and becomes engrossed in the play of

Page 286

4.5

CHAPTER FOUR | 279

the guṇas. In taking his delight, he discovers that where there is enjoyment there is also its inescapable companion, suffering. Eventually, having had his fill, he is ready to let go. As he abandons the she-goat, another he-goat waits, ready to take his place beside her. And so the world goes on and on. The one prakṛti first captivates, then releases, puruṣas without end.

Śaṅkara, contending that this mantra does not represent the dualistic Sāṁkhya point of view, dismisses the talk of goats. He claims instead that ajā denotes the unborn feminine principle which springs from the supreme Lord and becomes the material source of living beings. The red, white, and black stripes, rather than representing the Sāṁkhya's guṇas, allude to a passage in the Chāndogyo-paniṣad (6.4.1–4), where the seer Uddālaka Āruṇi instructs his son Śvetaketu that everything is composed of three elements. The red is fire; the white is water; the black is earth.

In the original context of the Chāndogyopaniṣad the quoted passage implies a great deal more. In the beginning the divine being (sat) that is One without a second (ekam evādvitīyam) (6.2.2) willed or thought (aikṣata, "saw"), May I be many, may I grow forth (bahu syāṁ prajāyeyeti); then it produced (asṛjata, "emitted") fire, water, and earth (6.2.3–4). Having produced the elements, which are thrice declared real, the One entered into them and effected all further creation through their modification as names arising from speech (vāc) (6.4.1–3). Similarly the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (1.6.1), which analyzes the world as a triad of name, form, and action (trayam vā idaṁ nāma rūpaṁ karma), claims that all three are expressions of vāc, their commonality and source, literally "their Brahman" (eṣāṁ brahma). Even before the Upaniṣads the Śatapathabrāhmaṇa (7.5.2.21) observed that "vāc is truly the unborn one (vagvai ajā), and from vāc the maker of the universe brought forth living beings" (vāco vai prajāḥ viśvakarmā yajāna). The still older Ṛgvedasaṁhitā (10.114.8) declares that the word is coextensive with Brahman (yāvad brahma viṣṭhitam tāvatī vāc). On the basis of Vedic authority (śruti) we can establish that the unborn feminine principle is vāc, the creative word and source of the triadic manifestation.

Returning to the Brahmasūtrabhāṣya (1.4.9), we find that Śaṅkara next cites the Śvetāśvataropaniṣad (1.1–3) to support his position that Brahman, not pradhāna, is the cause of the universe. But where Śvetāśvatara calls this cause devātmaśakti, the power (śakti) of the

Page 287

280 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

effulgent Self (devātma), Śaṅkara departs from the letter of the text and reads devātmaśakti as "the power of the supreme Lord." This signals a profound difference of opinion, which will soon become evident. However, the two men agree that the cause is some sort of divine power and not a second, independent principle as the Sāṁkhya would have it. For Śvetāśvatara devātmaśakti is the causal unity that gives rise to the breathtaking diversity of the world. To our ordinary perception the unity remains hidden by the very qualities it manifests (svaguṇair nigūdhām). Consciousness is inherently dynamic, and devātmaśakti is the inherent power of consciousness itself. But for Śaṅkara, whose doctrine does not allow for any movement or change within Brahman, devātmaśakti must be reconfigured to signify something else.

That poses a problem for Śaṅkara. He cannot deny Brahman as the cause, for that would be a contradiction of Vedic authority. The above-cited passages from the śruti make little or no distinction between Brahman and its creative power (vāc). Here in the present Upaniṣad devātmaśakti is synonymous with vāc. How does Śaṅkara get around this? By making the distinction that devātmaśakti is only the material (and not the efficient) cause of the universe, even though no such distinction exists in the śruti passages cited above. To support this distinction he takes some latitude in reading devātmaśakti as "the power of the supreme Lord" rather than as "the power of the effulgent Self." Of course the effulgent Self signifies the supreme reality of Brahman, but in Śaṅkara's philosophy reality is immutable. Advaita Vedānta allows for no activity or change in the absolute (nirguṇa) Brahman. And so Śaṅkara interprets devātmaśakti as saguṇa Brahman—as Īśvara, the supreme Lord. Īśvara is Brahman associated with māyā—qualified by māyā—and so his quality of creative power is no more than a limiting adjunct (upādhi). Thus, Īśvara himself is only an apparent aspect of nirguṇa Brahman, this latter being the sole reality according to Advaita Vedānta.66

By not acknowledging devātmaśakti as the inherent and essential power of consciousness as the Śaivas do, Śaṅkara preserves the immutability, which is for him the reality, of Brahman. At the same time, if the world is the creation of a creator who is himself only apparent, what does that say about the reality, or the value, of the world that Śvetāśvatara celebrates so glowingly in this chapter? Śaṅkara's interpretation seems no closer to the spirit of Śvetāśva-

4.5

Page 288

4.5

CHAPTER FOUR | 281

tara's teaching than the Sāṁkhya doctrine that he is so eager to

disprove.

Philosophical wrangling is certainly not Śvetāśvatara's intention,

and if we want a clear idea of this verse's meaning, we need look no

farther than the Śvetāśvataropaniṣad itself. The seer has already

made clear exactly what he is talking about. The text provides its

own frame of reference in mantras 1.7, 1.9, and 1.12. The key lies in

the word traya ("triad").

In mantra 1.7 traya signifies the universe, and there the point is

that the universe is a matter of our experience in consciousness. The

unitary, formless consciousness that is Brahman appears as the

threefold form of the enjoying subject (bhoktṛ), the object to be

enjoyed (bhogya), and the inciting power (preritṛ) that relates them.

The triad signifies a three-way split of consciousness into subject,

object, and cognitive act—into the knower (pramatṛ), the known

(prameya), and the process of knowing (pramāṇa).

Two verses later Śvetāśvatara approaches the triad from a

slightly different angle and invests additional meaning in the three

members. The first is the all-knowing (jña) universal experiant

(bhoktṛ), described also as the ruling Lord (Īśa), commonly called Pati

in Śaiva texts. The second member, which is only partially aware

(ajña) and ruled over (anīśa), is that which is to be experienced

(bhogya) by the ruling Lord. Bhogya includes not only the individual

soul (jīva or paśu) but also the world that appears as the individual's

object of awareness. The individual experiant (paśu) itself consists of

individualized subjective awareness (purusa in the Trika sense)

identified with objective principles of prakṛti, such as ego (ahaṁkāra),

intellect (buddhi), and mind (manas). The individual's self-awareness

is an objectified self-awareness, limited in its capacities of knowing

and acting. That is why the paśu is only partially aware (ajña) and

ruled over (anīśa). The third member is the feminine principle, whose

purpose is to relate the enjoyer to that which is to be enjoyed

(bhoktṛbhogyārthayuktā). This binding principle (pāśa) completes the

triad, which the Trikāśāstra often describes as pati-paśu-pāśa. "When

this triad is fully known," says Śvetāśvatara, "it is seen to be

Brahman." Again in mantra 1.12 the seer declares, "When the enjoyer

(bhoktā) rightly understands the enjoyed (bhogyam) and the means of

enjoyment (preritāram), all this is declared to be the threefold

Brahman."

Page 289

282 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.5

In mantra 1.9 the word aja is intended in its literal sense of "unborn" or "unproduced" or "having eternal being." It has the same intent in the present verse also, all punning aside. Why would Śvetāśvatara say that the Lord, the bound soul, and the process that relates them are all unborn? That statement contradicts various points of the Sāṁkhya and the Vedānta alike. The Sāṁkhya recognizes no Lord, and the Vedānta does not acknowledge the eternal reality of the bound soul, since bondage or ignorance is merely apparent, admittedly having no beginning but most decisively having an end. One answer would be that Śvetāśvatara is speaking from the level of a realized soul, having transcended all concepts of God (Īśvara), individual soul (jīvātman), and māyā. That is the idea developed later by Gauḍapāda in his doctrine of nonorigination (ajātivāda). That seems a plausible argument until we remember that Gauḍapāda denies the reality of the world that Śvetāśvatara so joyfully celebrates. Fortunately, there is a simpler explanation. The members of the triad are eternal in that each has consciousness as its essence. When this is fully known (1.9) and rightly understood (1.12), all three are experienced as the single reality of Brahman.

For further insight we need to look closely at the final quarter of the verse. Śvetāśvatara's exact words are, "From her whose purpose is enjoyment another he-goat abstains" (jahāty enāṁ bhuktabhogāṁ ajo 'nyah). The term bhuktabhogāṁ ("who is to be enjoyed") is feminine and modifies enāṁ ("her"), the feminine principle. Almost every translator reads it as if it were bhuktabhogāṁ ("having enjoyed her pleasures"), modifying the masculine principle who, having enjoyed the female's delights and presumably grown tired of them, subsequently rejects her (jahāty enāṁ).67 However, the text unequivocally reads bhuktabhogāṁ. This is a grammatical compound to be read as "whose bhoga is bhukti." Among several meanings of bhoga the one that works best here is "use" or "utility,"68 and the meaning of bhukti is "enjoyment."69 Bhuktabhogāṁ describes the feminine principle as her "whose purpose is enjoyment." This straightforward reading agrees with Śvetāśvatara's earlier statement (1.9) that the one unborn feminine principle (ajā) is "intent on relating the enjoyer to that which is to be enjoyed" (bhoktrbhogyārthayuktā).

By the power of consciousness, variously called preritr̥, māyā, or devātmaśakti, the world is to be enjoyed through the individual experiencer (jīva), the active he-goat, while Śiva, the other he-goat, abstains

Page 290

4.5

CHAPTER FOUR | 283

(jahāti), merely witnessing the play of creation even while resting in the immeasurable bliss of his own transcendence. To support the Sāṁkhya and Vedānta positions the verb jahāti is usually translated as "abandons," "gives up," "relinquishes," or "lays side." It should be obvious that all those meanings require previous involvement, but for Śvetāśvatara, for whom the first he-goat represents the Lord (Īśa, Pati), there can be no involvement; God is never enchanted or deluded or held captive by māyā but is always māyā's lord, as the seer will soon make clear (4.9-10). Here jahāti is better rendered as "abstains from" or "refrains from."70 As the seer has already made clear (1.9), while māyā relates the enjoyer to the enjoyed, the infinite Self, though appearing as the universe (viśvarūpaḥ), acts not at all (1.9). For Śvetāśvatara the triad of bhoktr, bhogya and preritṛ is a threefold differentiation of a single reality. Because the three are but different aspects of the one consciousness, for the illumined soul there is nothing but Brahman.

We have seen that the Sāṁkhya interprets the active he-goat as the bound puruṣa, the other he-goat as the liberated puruṣa, and the she-goat as the captivating prakṛti. Puruṣa and prakṛti are the two eternally distinct realities of consciousness and matter. A puruṣa's bondage arises from its conjunction (samyoga) or involvement with prakrti. Liberation is kaivalya, the dissociation of consciousness from matter, wherein the puruṣa regains the knowledge of its true, original nature. Whether the puruṣa is bound or free, an eternal plurality of puruṣas and a single prakṛti remain. This cannot be reconciled with Śvetāśvatara's teaching that to the enlightened, all three members of the triad are known to be the one Brahman.

Advaita Vedānta sees the triad as consisting of the bound soul (jīvātman), the soul that is liberated (mukta), and the binding māyā. While recognizing that the soul is Brahman—“this Self is Brahman” (ayam ātmā brahma), as the Bṛhadāraṇyakopaniṣad proclaims, and "the individual soul is none other than Brahman" (jīvo brahmaiva nāparaḥ), as Śaṁkara repeats—Advaita Vedānta does not equate Brahman and māyā. It forces a disconnect between consciousness and its power, saying that Brahman alone is real, and māyā is neither real nor unreal and exists only in an indefinable (anirvacanīya) dependence. Again, it is hard to reconcile this with Śvetāśvatara's teaching that all three members of the triad are the one Brahman.

Is there another system of philosophy with which Śvetāśvatara's

Page 291

teaching is compatible? There is, if we observe that by his own definition in mantra 1.9 the triad signifies the Lord, the bound soul, and the inciting power. In the goat analogy the seer intends bhokṛ (the onlooking goat) as the supreme experient or Lord and bhogya (the enjoying goat) as both the objectified individual soul and the world of its experience. That is the key.

This unique formulation shows up again in another philosophical system that is closer in time and in spirit to Śvetāśvatara’s teaching than are either classical Sāṁkhya or Advaita Vedānta. That system is Lakuliśa’s version of Pāśupata Śaivism (see pp. 43-49). Like Śvetāśvatara, whose two he-goats represent in turn the uninvolved, which is to say the completely subjective, Lord (Īśa) and the objectified jīva, Lakuliśa makes the same distinction. In his philosophy the first primary category is kāraṇa ("cause"), meaning the Lord (Paṁti), also called Brahman.71 The second category is kārya ("effect"), which includes paśu (consisting of puruṣa, the individual subject, and vidyā, its sentieny) along with kalā, the insentient (jada) object of its experience. Kalā, in Lakuliśa’s system, corresponds to the Sāṁkhya prakṛti, or pradhāna, and contains the same twenty-three tattvas. This conception, so different from that of India’s other philosophical systems,72 has its basis in the Śvetāśvataropaniṣad. It is but one of many instances where this Upaniṣad influenced Lakuliśa and through him left its mark on the later nondualistic Śaivism of Kashmir.

Śvetāśvatara’s words anticipate the later nondualistic Śaiva stand that the material world is to be enjoyed as Paramaśiva’s own expression. That acceptance is what drives the seer’s eloquent celebration of nature’s beauty. Lord Śiva’s divine play is to create this world for his own pleasure and to experience it through each jīva. But the finite jīva, endowed with only veiled awareness, experiences this play as the duality of pleasure (sukha) and misery (duḥkha). Even so, the Śaiva path is not one of ascetic withdrawal (nivṛtti) but of attunement to the divine light sparkling in and through all manifestation. As the Chāndogyopaniṣad (3.14.1) declares, all this world is divine (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Śaiva nondualism is not about spirit and matter or about Brahman and māyā but about the oneness of everything, and whether we experience reality in its pristine perfection or in the conditioned state of the world, it is to the illumined soul One and only One.

Page 292

द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया

समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्य-

नश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥ ६ ॥

dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṁ vr̥kṣaṁ pariṣasvajāte /

tayor anyah pippalaṁ svādv atty aśnann anyo abhicākaśīti //

  1. Two fair-winged birds, inseparable companions, cling fast to the very same tree. One of them eats the sweet fruit while the other, not eating, looks on.

Śvetāśvatara evokes the natural world in yet another memorable image, this time quoting from the Ṛgvedasaṁhitā (1.164.20). This verse may be older still than the ancient hymn in which it occurs. Literary analysis suggests that this stanza and the two that follow it in the Ṛgveda might have been unconnected originally and placed together merely because they have the word suparṇa (“fair-winged”) in common. Collectively the three do not form a clear or unified meaning, and even in the time of Sāyaṇa, the eminent commentator, their interpretation was fraught with difficulty.73 By itself the present verse seems clear enough, and because of its effective symbolism it was sufficiently well known in Upaniṣadic times to be incorporated also into the Muṇdakopaniṣad (3.1.1).

According to Sāyaṇa’s commentary, the two birds represent the embodied soul (jīva) and the supreme Self (paramātman). They are inseparable companions (sayujā sakhāyā), because they dwell in the same body, symbolized by the tree. Jīva and paramātman are inseparable for another reason as well. Their essence—consciousness—is one and the same. Their intrinsic relationship can be illustrated through the analogy of reflection.

Advaita Vedānta and the Trikaśāstra have their own versions of the doctrine of reflection (pratibimbavāda) (see pp. 272–273). For the

Page 293

286 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

former, jīva is an image of paramātman reflected in the buddhi.74 According to Trika teaching Śiva appears as the individual soul (jīva), reflected in the mirror of consciousness itself. Just as a mirror remains untouched by the reflections that shine from it, the supreme Self, who is Śiva, remains untransformed. At the same time, the subjective, objective, and instrumental phenomena (the threefold bhoktr-bhogya-preritṛ or pramātr-prameya-pramāṇa) shine as a reflection of Śiva's divine powers within his own self-luminous awareness.75 Between the prototype that is reflected (bimba) and its reflection (pratibimba) or appearance (ābhāsa) there exist both non-difference (abheda) and difference (bheda). Paramātman and jīva are identical in that both are essentially consciousness.76 They are different in that paramātman is consciousness in its infinite, unconditioned purity and the jīva is that same consciousness limited and conditioned by māyā. And so, the two selves are in truth one, merely appearing as higher (para) and lower (apara). The "tree" of temporal existence is a meeting-place of the transcendent and the empirical facets of a single reality. The two are seemingly different, one entirely free and resting in its own purity, the other not free but conditioned by the impurities or limiting factors of māyā—but still pure in essence.77

The lower self eats the sweet fruit of the tree. This is a metaphor based on the close connection between the ideas of eating, consuming, and experiencing. In all likelihood, in the earlier context of the Ṛgveda the idea of "eating the sweet fruits" carried the positive message of celebrating nature's bounty, conferred on humankind through the beneficence of the deities of earth and sky. The world-view is a positive one, and nothing in this verse suggests otherwise. The sweet fruit represents the rewards of past actions, of which the bound soul partakes while the ever free Self, the second bird, looks on as a witness.78

However, in the context of the verse that follows in both the Śvetāśvataropaniṣad and the Muṇḍakopaniṣad (3.1.2), commentators are justified in taking the consumption of the sweet fruits in the broader sense of experiencing the full range of "the pleasant or unpleasant fruits of action,"79 "the sweet and bitter fruits,"80 "the consequences, good as well as bad,"81 or "the fruit of action, having the characteristics of joy and sorrow."82 In the opening mantra of this Upaniṣad Śvetāśvatara, who takes an overall positive view of

Page 294

creation, speaks of human life as running its course "through happiness and all the rest" (sukhetareṣu). And now the verse he has chosen to quote says that while the lower soul experiences all the phenomena of embodied existence, the higher Self looks on, unattached (anśnan, "not eating"), as a witness of the cosmic play.

But the verse also says that both birds cling fast to the tree. If the second bird is unattached, how can it cling, let alone cling fast? The intensive form of the verb (pariṣasvajāte) indicates that the clinging is tenacious and persistent. It indicates that both the lower self and the higher Self have an intimate connection to the body. In the case of the lower self the connection is fairly obvious. The jīva clings out of the sense of individual identity that the body confers, but what about the paramātman? It "clings fast" in the sense that physical matter is actually its manifestation. Where is the line of demarcation where matter ends and spirit begins?

The supreme Self looks on continuously (abhicākaśīti). Again, the verb is in the intensive or frequentative form. Paramātman is the constant and eternal witness (sākṣin) to the ever-changing play of creation. Does that mean that it is passive? No, because to be passive means to be acted upon. Brahman cannot be acted upon for the simple reason that it is One without a second. Who or what is there to act upon it? This is a lesson that Yājñavalkya imparted to King Janaka in the following passage from the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.3.31-32): ""When there seems to be another, one might see the other, smell the other, taste the other, speak to the other, hear the other, think of the other, touch the other, know the other. The seer who is free from duality becomes One and as clear as water. This is the state of Brahman, your Majesty.' Yājñavalkya instructed him thus: 'This is his highest goal; this is his highest fulfillment; this is his supreme state; this is his supreme bliss. All other creatures live in a fraction of this bliss.'"

समानेऽ वृक्षे पुरुषो निमग्नो- नीशया शोचति मुह्यमानः।

Page 295

जुष्टं यदा पर्यत्यनिमेश-मस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥ ७ ॥

samāne vrkṣe puruṣo nimagno 'nīśayā śocati muhyamānaḥ / juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam asya mahimānam iti vītaśokah //

  1. On that same tree the individual soul, overwhelmed by powerlessness and bewildered, grieves. When it beholds the other—the contented master and his glory—it is freed from sorrow.

This mantra, found also in the Muṇdakopanisad (3.1.2) but not in the Rgveda, leaves no question that the experience of the jīva is marked by misery as well as pleasure.

Separation and limitation define the state of the individual soul (purusa). That soul exists in a state of dualistic awareness, having forgotten its true identity as the ultimate oneness of the supreme Self (paramātman). It thinks itself to be jīva, forgetting that it is Śiva. It owes its perplexity to māyā, through whose veiling power nothing in the world is as it seems to be. All appearance comes about through māyā's five limiting "cloaks" (kañcukas). Divine omnipotence (sarva-kartrtva) appears reduced to the individual's limited power. Divine omniscience (sarvajñātrtva) manifests as paltry human understanding. The perfection of divine fullness (pūrṇatva) shows itself as the imperfection of individual lack. Divine imperishability (nityatva) shrinks to human mortality. And divine omnipresence (vyāpakatva) seemingly gives way to the restrictions of relativity and causality. Thus bewildered or confused in its thinking (muhyamānah), the embodied soul laments (śocati), overwhelmed or engulfed (nimagnah) by feelings of helplessness (anīśayā) that can and do arise in response to life's changing and challenging circumstances.

Unlike the individual soul, subject to all the bondages of māyā, the other (anyam) is the higher Self, contented (juṣṭam) because it is eternally free. Unconditioned by māyā's limitations, it rules over them as their master (īśam). When the individual soul rises to knowledge of its own true being—which is paramātman, resting in the blissful radiance of its own glory (mahimānam)—it is freed from sorrow (vītaśokah).

Page 296

Depending on the interpreter's point of view, the word īśa ("lord," "master," "ruler") reveals different philosophical nuances, inclined to express theism,84 transcendental Selfhood,85 or either possibility.86 The mantra again calls to mind this Upaniṣad's fluid boundary between the personal God and the absolute Self, anticipating the seamless view of the Trikaśāstra's doctrine of the Lord's nonduality (īśvarādvayavāda). This invites us to ponder if the continuity of consciousness really allows for any boundary at all.

The image of the two birds illustrates that the purpose of spiritual life is to remove the misconception that we are what in fact we are not. Knowledge of the paramātman, whose essence is identical to the essence of every living being—the ever present, all-pervading consciousness—has the power to transform our vision of life. When the divine light begins to penetrate the murk of our mundane affairs, we begin to have intimations of its glory—of our own inherent glory—and our sorrow is lifted. Through Self-knowledge we regain our own long-forgotten sovereignty—another distinctly Śaiva teaching (see pp. 46, 135–136). We realize that the higher Self, though dwelling in the body, can never be conditioned by it. As paramātman we remain unaffected and unafflicted by the travails of saṃsāra, immune to the pangs of hunger, thirst, grief, infirmity, and inevitable death.87 Through the identification of jīva with Śiva, we overcome the constraints of ignorance and rejoice in the freedom of our true being.

8

ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्

यस्मिन् देवा अधि विश्वे निषेदुः।

यस्तं न वेद किमृचा करिष्यति

ये इत्थ विदुस्ते इमे समासते ॥ ८ ॥

ṛco akṣare parame vyoman

yasmin devā adhi viśve niṣeduh /

yas taṁ na veda kim ṛcā kariṣyati

ya it tad vidus ta ime samāsate //

Page 297

290 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

  1. He who knows not in which syllable of the sacred verse all the gods in highest heaven repose, what will he do with the sacred verse? They alone who know it, they themselves abide in it.

This verse, quoted from the same hymn of the Ṛgveda (1.164.39) as mantra 4.6, illustrates the longstanding connection in Indian thought between the divine reality and the word (vāc) as creative power.

The term akṣara holds the key to what Śvetāśvatara intends to convey. Like aṭia, it has two meanings. Besides "imperishable," akṣara also means "syllable" and more specifically the syllable Oṃ. In the original Ṛgvedic verse, akṣara symbolizes Oṃ,88 and that meaning is confirmed when the same verse reappears in the Taittirīyāraṇyaka (2.11.6).89 Regarding its quotation in the present context, the Śvetā-śvataropaniṣadṛtti takes akṣara to stand for paramātman,90 but the ulti-mate import is the same. Imperishability is permanence, permanence is the nature of Brahman, and Brahman is the higher Self.

This verse emphasizes knowing, specifically knowing in which syllable (yasminn akṣare) of the sacred verse (ṛcaḥ) "all the gods in highest heaven repose." To know that is to recognize the power of the praṇava, the sound-symbol of the transcendent and immanent Brahman (see pp. 142-144). As for those gods in highest heaven, are they poetic symbols or abstractions or principles of a higher order? When Śvetāśvatara spoke of them earlier (2.3), we learned that they, the devas ("gods" or "shining ones"), represent the sensory faculties (jñānendriyas), those facets of consciousness that are engaged in experiencing the external creation. When awareness withdraws from the phenomenal realm, as in yogic practice, these "gods" (devāḥ) return to "heaven" (vyoman), the shining sky of infinite conscious-ness that is their true abode.

From the time of the Ṛgvedasaṃhitā, the connection between supreme reality and the creative word fascinated the Indian mind. The Upaniṣads continued to explore this theme, and still later, around the middle of the fifth century CE, the grammarian Bhartr-hari formulated a philosophy of language, set forth in his Vākya-padīya. According to this treatise (1.120) the world preexists in a state of involution within the sacred word (vāc or śabda) and by means of utterance evolves into its empirical form. The entire cosmos is therefore an evolution of the word (śabdasyā pariṇāmaḥ). So say the knowers of sacred tradition.91 This word, Oṃ, is the divine unity that

Page 298

छन्दांसि यज्ञाः क्रतवो व्रतानि भूतं भव्यं यच्च वेदा वदन्ति ।

अस्मान् मायां सृजते विश्वमेत-

तस्मिँश्चान्यो मायया सन्निरुद्धः ॥ ९ ॥

Page 299

  1. The sacred verses, the sacrifices, the rituals, the observances, what has been, and what will be, and what the Vedas declare, [all these abide in this syllable]. From this the lord of māyā sends forth all this world in which the soul is confined by māyā.

Still inspired by the wonder surrounding him and believing that the world should be celebrated as a manifestation of divinity, Śvetāśvatara elaborates on the preceding mantra. He reminds us that the realm of our ordinary experience emanates from Brahman. All aspects of the Vedas, from the resounding verses to the wide range of ritual practices and spiritual observances they enjoin, originate in the syllable Oṁ. The seer declares with relish that whatever has been in the past and will be in the future and everything of which the Vedas speak—nothing short of the entire cosmos—reverberates with divine consciousness. There is nothing that is not divine, for Oṁ is Brahman, and Brahman alone is. In reality the phenomenal universe is nothing but consciousness.94

As the lord of māyā (māyī), the creator projects out of himself (srjate) the plurality of this entire world in which the objectified soul, literally "the other" (anyaḥ), remains confined by the limitations of māyā. The difference between God and the human soul is not one of essence—for both are the same consciousness—but one of conditioning. The Lord is māyā's master, but the individual soul (jīvātman) remains māyā's captive.

मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं च महेश्वरम् । तस्यावयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत्॥ १० ॥

māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyān māyinam ca maheśvaram / tasyāvayavabhūtais tu vyāptaṁ sarvam idaṁ jagat //

Page 300

4.10

CHAPTER FOUR | 293

On the surface this often quoted mantra appears to equate prakṛti with māyā. One modern translator takes it as an attempt to reconcile the philosophical views of Sāṁkhya and Vedānta,95 but that comment invites further inquiry.

To recapitulate the historical data, the Śvetāśvataropaniṣad can be reasonably dated to the sixth or fifth century BCE.96 Kapila, the traditional founder of the Sāṁkhya system, is said to have lived a century or two earlier, but his historicity is questionable.97 Early references to Sāṁkhya in the Mokṣadharma portion of the Mahābhārata (12.168-353), datable to some time between the fifth century BCE and the first century CE, name Sāṁkhya as one of five established doctrinal systems, but the multiple descriptions of its principles and terminology vary considerably, indicating that Sāṁkhya was still in a developmental stage.98 It would not reach its definitive, classical form until the appearance of Īśvarakṛṣṇa’s Sāṁkhyakārikā some time between the third and fifth centuries CE, and by then it appears to have absorbed a number of Buddhist and Jain influences.99 As for Vedānta, in Śvetāśvatara’s time the term simply meant the Upaniṣads as the culmination of Vedic knowledge. Śvetāśvatara had no knowledge of the philosophical system known as Vedānta that would develop many centuries later. Historically speaking, it is untenable to suggest that the seer is attempting here to reconcile the positions of two philosophical schools that did not yet exist.

What, then, does he mean when he appears to equate prakṛti and māyā? Later schools of thought tend to treat these terms, along with śakti, as synonymous,100 but if that had been true in Śvetāśvatara’s time, his statement would have been unnecessary. In the sense that he intended them, these terms must have carried some distinction.

Prakṛti has a broad range of meaning. It can signify the primal substance, the original condition of something, physical nature as a whole, or (in the Sāṁkhya sense) matter as distinct from spirit.101 It can also mean "that which brings forth."102 Interestingly, the word prakṛti, apart from this occurrence in the present mantra, is unknown in the principal Upaniṣads. In the broader Upaniṣadic literature it occurs only once more in the later Maitryupaniṣad (6.10), where it has the simple connotation of physical nature. The rarity of this term in the Upaniṣads provides little context for interpretation, but since its later usage in the Maitrī indicates physical nature, it is more than likely that Śvetāśvatara uses it in the same sense. Reasonably, prakṛti

Page 301

294 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

here signifies the totality of all things existing in time and space, the whole of creation in its manifest form.

We are to know that the whole of nature, which the seer celebrates so eloquently and joyfully, is māyā. What, then, is māyā? In the long history of Sanskrit literature, this word has meant different things at different times. At first it meant “art,” “wisdom,” “extraordinary power,” “supernatural power,” or “magic.” Over time it acquired some less than positive connotations: “sorcery,” “trick,” “deception,” “fraud,” “illusion,” “unreality.” Eventually māyā came to signify the cosmic principle that is the source of the visible universe and therefore the cause of bondage.

Like prakṛti, māyā is a word rarely used in the Upaniṣads. The earliest occurrence is in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.5.19), where it appears in a passage quoted from the Ṛgvedasaṁhitā (6.47.18) extolling the supreme God: “Indra, by his magical powers (māyābhiḥ), goes about in many forms (pururūpa īyate).” Commenting on this Upaniṣad, Śaṁkara rightly takes māyābhiḥ in the older Vedic sense and explains that “by his wisdom” Indra “manifests himself.”103 Recent scholars in the West, also sensitive to the historical context, have translated māyābhiḥ in this passage as “by his wizardry”104 or “by his magical powers.”105 On the other hand, translators inclined toward māyāvāda render this same passage as “on account of false notions the Supreme Being is perceived as manifold”106 or as “the Lord (Indra), through His māyās, appears manifold.” A footnote to the latter translation explains that multiplicity results from ignorance and that māyās are the false superimpositions of created beings.107 Considering that the principal Upaniṣads have no idea of the later Vedantic doctrine of superimposition,108 we can reasonably conclude that Śvetāśvatara understands māyā to be a cosmic power producing something rather more magical than the later philosophers’ dour cosmic illusion.109 A more positive reading conforms not only to Śvetāśvatara’s obvious celebration of the world but also to Śaṁkara’s own interpretation of māyā in his commentary on the Bṛhadāraṇyakopaniṣad.

After the Śvetāśvatara, the term māyā occurs in only one other major Upaniṣad, the Prāśna (1.16), where it signifies deception as a human shortcoming. Still later, it figures in the Maitryupaniṣad (4.2), a work that quotes frequently from the classical Upaniṣads and presents an admixture of Sāṁkhya and Buddhist influences in portray-

4.10

Page 302

ing phenomena as momentary and the world as illusory. Here the

word māyā clearly has the sense of illusion and anticipates the later

Vedantic māyāvāda.110 In contrast, the late Kaivalyopaniṣad, a brief

text of only twenty-five verses, exhibits a distinctly Śaiva character.

Here the Self, enchanted by māyā (māyāparimohita), becomes em-

bodied and in the waking state enjoys the pleasures of sex, food, and

drink (verse 12). The combined nuances of the word parimohita con-

vey the idea that under the alluring spell of māyā the soul becomes

bewitched and experiences perplexity or a loss of full awareness.111

At once bedazzled and deluded, it mistakes the appearance for the

reality and devotes its waking life to running after the things of this

world. In the dream state the soul experiences happiness and sorrow

in worlds created by its own māyā (svamāyayā) (verse 13). When all

things vanish in the darkness of dreamless sleep, it enjoys a more

profound happiness (verse 14). Finally it goes beyond the three

states to know itself as Brahman (verse 15). Three verses later comes

this first-person utterance: “Whatever appears in the three states of

consciousness as the experienced, the experiencer, and the experi-

ence–from them I am distinct; I am the witness–pure conscious-

ness, the eternal Śiva (sadāśivaḥ)” (verse 18). The eternal Śiva is none

other than Brahman: “From me everything is born; in me everything

is established; into me everything dissolves; I am that Brahman

without a second” (tad brahmādvayam asmy aham) (verse 19). While

extolling unitary consciousness as the supreme reality, the Kaivalyo-

paniṣad assigns to māyā a role that points to its position in the later

nondualistic Śaivism of Kashmir–that of a veiling or limiting

principle but not necessarily a negative one.

Looking at the present mantra again, we can reasonably con-

clude that Śvetāśvatara portrays the whole of nature as a magical

display. The world as we know it can be enchanting in a positive

sense, or bewildering, perplexing, and stupefying. Nothing that we

perceive through the five senses or infer with the mind is exactly

what it seems to be. In our state of māyā-constricted awareness we

can only know the appearance and not the full reality behind it.

It is that full reality to which the seer now draws our attention.

Understanding māyā in much the same way as the Bṛhadāraṇyako-

paniṣad does, Śvetāśvatara says that the magic has a master and that

the magician (māyin) is none other than the Great Lord (maheśvara).

Similar vocabulary appears two or three centuries later in the tenth

Page 303

296 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.10

book of the Taittirīyāraṇyaka (the Mahānārāyaṇopaniṣad) and still later in the Pāśupatasūtra. Both texts declare that māyā is Brahman’s power, and both texts designate Brahman as māyin.112 Śvetāśvatara’s term devātmaśakti (1.3) has already made clear that the creative power is the power of the supreme Self. Again in the present mantra the power of māyā and the wielder of that power (māyin) are said to be inseparable. Recalling the seer’s earlier statements that the experiential triad of bhoktr-bhogya-preritṛ is none other than Brahman, it follows that all living beings are parts of the supreme Lord. On this point the seer is particularly emphatic. He conveys his insistence by the correlative use of the particle tu. The first tu means “surely” or “certainly.” One must know surely that prakṛti is māyā, that the whole of the natural world is a magical appearance. The second tu means “but also.” One must know also that every living being that inhabits this world is a part of the whole, a part of Maheśvara, the Great Lord. Each soul is a tiny wave on the limitless ocean of consciousness. A wave rises up and then subsides, momentarily has form, yet never ceases to be part of the ocean, never ceases to be of the same substance as the ocean, never ceases to be water. In the same way, every jīva has a temporal existence that is only a transient expression of its essential nature, the consciousness that is Śiva. As the Trikāśāstra puts it, Paramaśiva is the supreme experient (parapramātṛ), who through his māyā obscures his own infinitude; thereupon the absolute unity of his divine nature appears fragmented as countless limited experients who mistakenly perceive the world as distinct from themselves113 rather than as Śiva’s own self-expressive expansion (svarūpaprasāra). Reality is both being and becoming, and in Śvetāśvatara’s view they are not inimical. Contrary to the tenet of māyāvāda, “this whole world ... filled with beings that are his parts” cannot be explained away as a valueless superimposition (adhyāsa) of illusion on reality, like the snake misperceived in the rope.114 According to the Trikāśāstra the world-appearance (ābhāsa) is a magical creation of a magician, and magic is meant for enjoyment.115 Śvetāśvatara’s positive assessment of māyā and māyin finds restatement later in the opening verse of Abhinavagupta’s Parātriśikāvivaraṇa, wherein the philosopher-saint observes that “Śakti surely should not be considered as distinct from Śiva” (na hi śaktiḥ śivāt bhedam āmarśayet). As the Śaivas put it, Śakti without Śiva has no being, and Śiva without Śakti has no expression.

Page 304

यो योनीं योनिमधितिष्ठत्येको यस्मिन्निदं सं च वि चैति सर्वम्‌।

तमीशानं वरदं देवमीड्यं निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति ॥ ११ ॥

yo yonim yonim adhitisthaty eko yasminn idam sam ca vi caiti sarvam /

tam īśānam varadam devam īdyam nicāyyemām śāntim atyantam eti //

  1. The One in whom all this world comes together and dissolves, the One who dwells in every kind of being—realizing that beneficent, resplendent, and praiseworthy Lord, one fully and forever goes to peace.

Having proclaimed that all the creatures who fill this world are parts of Maheśvara, the Great Lord, the seer now pours out a litany of adoration for this nondual consciousness-bliss in whom all this world comes together and dissolves (idam sam ca vi caiti sarvam). It is this God who inhabits every kind of living being. Śvetāśvatara lauds the ruling Lord (īśānam) as shining, luminous, resplendent (devam), as worthy of praise (īdyam), and as the beneficent granter of boons (varadam). Realizing him through direct knowledge, one attains supreme beatitude.

Several of the Sanskrit terms used here can be understood in more than one way. In the clause "the One Who dwells in every kind of being" the verb adhitisthati can be translated as "rules over,"116 "presides over,"117 or "dwells in."118 Either sense, that of governing or inhabiting, is possible, and either appears valid here; but in the light of the previous verse, "dwells in" seems preferable.

Dwells in what? The word yonim can signify a physical womb,119 or more abstractly a source120 or cause121 or nature122 in the sense of prakrti,123 but there is another definition that fits the context even better: yoni can also signify the form of existence or station fixed by birth, and it applies to humans, animals, and all other living

Page 305

creatures.124 The doubling, yonim yonim, is a simple grammatical device that implies every kind of living being. To say that God dwells in every kind of creature conforms to the idea expressed in the previous verse that all beings are his parts. It is a straightforward reading without the forced complexity of some later interpretations, which take yonim yonim to indicate the primary and secondary aspects of prakṛti—primal nature in its unevolved (avyakta) state and manifest nature evolved into the elements of creation.125 The text suggests no such distinction.

"Realizing him, one fully and forever goes to peace." This fourth quarter is identical to the corresponding pāda of Kaṭhopaniṣad 1.1.17. Realizing (nicāyya) implies direct experience, a knowledge unmediated by sense perception, cognition, or intellectual processes. Realizing the God whom Śvetāśvatara has just extolled in glowing terms, one attains peace. The Sanskrit reads "this peace" (imām śāntim) to indicate its nearness. "This peace" is nothing foreign to the experiencer, because it already lies close at hand, in fact at the core of everyone's being, merely waiting to be recognized. Realizing is qualified by the adverb atyantam, translated here as "fully and forever." The dictionary definitions—"exceedingly," "in perpetuity," "absolutely," "completely"126—fall woefully short of conveying the flavor of this word, which literally means "in a manner that is beyond limit" in space and time. What a wonderful way to describe the experience of the infinite Self!

यो देवानां प्रभवश्रोद्भवश्र

विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः।

हिरण्यगर्भं परयत जायमानं

स नो बुद्धया शुभया संयुनक्तु ॥ १२॥

yo devānāṁ prabhavaś codbhavaś ca viśvādhipo rudro maharṣih /

hiranyagarbhaṁ paśyata jāyamānaṁ sa no buddhyā śubhayā samyunaktu //

Page 306

  1. He who is the source and substance of the gods is Rudra, lord of the universe and great seer. He saw Hiraṇyagarbha being born. May he endow us with clear understanding!

Except for a slight variation, this verse is identical to mantra 3.4. The only difference is in the third quarter, where the earlier verse reads, "in the beginning he brought forth Hiraṇyagarbha" (hiraṇyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvam) and this one reads "he saw Hiraṇyagarbha being born" (hiraṇyagarbhaṃ paśyata jāyamānam).

To summarize the earlier commentary (see pp. 208-211), Rudra is at once the highest reality, the source of the creation, its cause and creator. The word prabhava conveys all those meanings. Yet even while the supreme, nondual Rudra remains ever in repose as consciousness-in-itself, through the inherent dynamism of consciousness (devātmasakti) he is also the process by which the gods, meaning the outgoing sensory faculties, become manifest. He is their coming forth as well as their very existence. Those meanings belong to the word udbhava. The phrase prabhavaś codbhavaś ca implies that consciousness is at once the eternal, immutable, nondual reality and its temporal manifestation as diversity. Rudra is the essence, the process, and the product all at once, the triad (traya).

The essence is the immutable light of consciousness, the Rudra of eternal being, who witnesses the process of cosmic manifestation from its first stirring (hiraṇyagarbha) to its end product, the world of our experience. Put another way, consciousness-in-itself is essential to the experience of its own content, the ever-changing display (ābhāsa) that is the world. As Abhinavagupta explains, the light of consciousness has no form other than its own. If transformed into anything else, it would no longer be the light of consciousness, and in its absence the experience of the world would be impossible. Consciousness has to remain in its own essence to be the substratum of its own self-expression. Conversely, if the world were anything other than the light of consciousness, even though reflected in itself or dimmed by māyā, how could that world even appear to us? As Śvetāśvatara will declare later (6.14), "He alone shining, everything shines after him. By his light all this universe shines."

We experience the world and our own existence only through the light of consciousness. Each individual experiences the world through a particular set of limitations, but Rudra as the universal

Page 307

ruler (viśvādhipaḥ) and great seer of unlimited vision (maharṣiḥ) enjoys it as divine universality (see pp. 58-59). Śvetāśvatara prays, "May he endow us with clear understanding!" May we too have that divine experience. May we, through the grace of God, attain the state of perfect knowledge, fully realizing our true being.

यो देवानामाधिपो

यस्मिंल्लोका अधिश्रिता:

रप ईशो अस्य द्विपदश्चतुष्पद:

कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥ १३ ॥

yo devānām adhipo yasminl lokā adhiśritāḥ / ya īśe asya dvipadaś catuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema //

  1. He who is the ruler of the gods, in whom the worlds rest, he who rules over the two-footed and the four-footed creatures—what [other] god shall we worship with oblation?

The seer continues, now citing extracts from much older sacred texts: "He who rules over the two-footed and the four-footed creatures"—over human beings, birds, and animals—is a quotation of Ṛgveda 10.121.3c and Vājasaneyisaṃhitā 20.20.32b. From Ṛgveda 10.121.3d comes the most interesting of the citations: "What god shall we worship with oblation?"

This question forms the constant refrain of the Ṛgvedic hymn addressed not to any particular god or gods, but simple to Who? (kaḥ). Each of the ten verses extols the powers of the glorious creator god and ruler of all, called Hiranyagarbha at the hymn's beginning and Prajāpati at the end. Every verse but the last concludes, as if awestruck, with the rhetorical question, "What god shall we worship with oblation?" The implication is, "What god other than the One shall we worship with oblation?"127 This understanding is borne out

Page 308

elsewhere in the Ṛgveda with the proclamation that "truth is One; the wise call it by various names" (1.164.46). By whatever name the Supreme Being is called—be it Mitra, Indra, Varuṇa, Agni, or any other, there is one God, and that God is the nondual reality.

In the previous mantra Śvetāśvatara says that Rudra witnessed the birth of Hiranyagarbha. This is a mythological way of saying that the Absolute witnessed within itself the initial stirring of manifestation, known in the Trika philosophy as icchāśakti. The Ṛgvedic hymn to Who? equates that same Hiranyagarbha with the Absolute. Again, the Divine and its causal potency are one. The hymn extols Hiranyagar bha, also called Prajāpati, as "the gods' one spirit" (10.121.7) and "the God of gods with none beside him" (10.121.8). Whether spelled out in philosophical language or expressed poetically, the meaning is the same: the ultimate truth is pure nonduality.

14

सूक्ष्मातिसूक्ष्मं कलिलस्य मध्ये

विश्वस्य स्रष्टारमनेकरूपम्।

विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं

ज्ञात्वा शिवं शान्तिमत्यन्तमेति ॥ १४ ॥

sūkṣmātisūkṣmaṁ kalilasyā madhye viśvasya sraṣṭāram anekarūpam /

viśvasyaikam pariveṣṭitāraṁ jñātvā śivaṁ śāntim atyantam eti //

  1. He is subtler than the subtlest, in the midst of the unformed the creator of everything, assuming many forms. He alone encompasses the universe; knowing that auspicious being, one fully and forever goes to peace.

Continuing to extol the supreme divinity, this mantra declares him to be subtler than the subtlest, in other words the Absolute beyond the mind's ability to grasp. At the same time, in relation to the world

Page 309

this same Rudra acts as the author of the universe by bringing order to the primordial chaos (kalila). This idea of order from chaos represents an ancient and widespread view of creation found in many religious traditions. What Śvetāśvatara means is that the Lord brings form out of the unformed or imposes conditioning (vikṛti) on the unconditioned, primordial prakṛti.

By knowing the auspicious (śivam) Rudra, whose forms are multiple and diverse (anekarūpam) and whose indissoluble unity at the same time embraces and pervades the entire universe (viśvasyai-kam pariveṣṭitāram), "one fully and forever goes to peace" (śāntim atyantam eti). Śvetāśvatara repeats this utterance from mantra 4.11 (see p. 298) to impress that the knowledge of the unity underlying all diversity is the highest realization and that spiritual illumination is a state of transcendental beatitude.

स एव काले भुवनस्य गोप्ता

विश्वाधिपः सर्वभूतेषु गूढः ।

यस्मिन्‌युक्ता ब्रह्मर्षयो देवताश्च

तमेव ज्ञात्वा मृत्युबन्धांश्चिनत्ति ॥ १५ ॥

sa eva kāle bhuvanasya goptā viśvādhipaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ / yasmin yuktā brahmarṣayo devatāś ca tam eva jñātvā mṛtyupāśāṁśchinatti //

  1. He is surely the protector of the world in time, the lord of the universe, in all beings hidden, in whom the seers and gods are absorbed in meditation. Knowing him alone, one cuts through the bonds of death.

The world "in time" (kāle) refers to the universe during a period of cosmic manifestation. Here the Supreme Being, whom the previous mantra calls benevolent or auspicious (śiva), rules over his creation as

Page 310

4.15

CHAPTER FOUR | 303

its protector (goptā) and universal lord (viśvādhipaḥ). We must re-

member that during a period of cosmic manifestation, the infinite

glory of the divine reality remains hidden in all beings (sarvabhūteṣu

gūḍhaḥ). As Śvetāśvatara said early on (1.3), the causal potency of

the supreme Self (devātmaśakti) remains hidden by its own effects

(svaguṇair nigūḍhām). The world of our experience is composed of

māyā's five limiting veils (kañcukas), which include the fabric of time

and space. The human mind (antaḥkaraṇa), being a part of this

cosmos and functioning within it, is likewise restricted by those

same five limitations (see pp. 116–120). Concerning time and space,

the mind cannot possibly conceive a thought or express it except in

temporal or spatial terms.

Being a product of māyā, the mind cannot reach beyond it but

can only function within its realm. Any mental conception of God is

necessarily tinged with māyā's limitations. As Advaita Vedānta puts

it, the highest idea of divinity conceivable by the human mind is

Īśvara. And what is Īśvara? It is saguṇa Brahman, Brahman in

association with its māyā. The finite mind cannot wrap itself around

the Infinite. It is as simple as that.

When we think of divinity, we often conceive of it in terms of

rulership, just as this mantra does when it refers to God as "the lord

of the universe." Who or what is the lord of the universe? Advaita

Vedānta says it is Īśvara. Here nondualistic Śaivism takes a different

position. Whereas Advaita Vedānta considers rulership (aiśvarya) to

be an attribute of saguṇa Brahman owing to its association with māyā,

the Trikaśāstra considers aiśvarya (also known as svātantryaśakti or

vimarśaśakti) to be the inherent nature of Paramaśiva. In the

Tantrāloka Abhinavagupta equates this supreme power of universal

consciousness with anuttara, the Ultimate beyond which there is

nothing else.128 In the Śaiva definition, enlightenment is liberation

(mokṣa), and liberation is absolute freedom (svātantrya or aiśvarya).

Long before the formulation of the Trika teaching, Lakulīśa articu-

lated this very view, and before him Śvetāśvatara declared the same

in mantra 1.11. In the Trika scheme of things, svātantrya, also called

śaktitattva, is the second tattva, identical to the first, called śivatattva.

These two, consciousness and its power, are the essential nature

(svarūpaśakti) of the nondual Divine, its eternal being anterior to and

superior to any manifestation of māyā, which is the sixth tattva.

Everything that manifests from what we call Rudra, Śiva, or

Page 311

304 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.16

Brahman exists in a state of finitude, but in that finitude is the implicit infinitude of the source. Here we must be careful not to entertain the mistaken idea that the Infinite is the sum total of all that is manifest. Finite parts, however many, cannot constitute an infinite whole. The Infinite is of an entirely different order of reality, beyond perception, cognition, and conception. Although surpassing his own manifestation, the supreme Rudra is never separate from it, and because his indivisible pervasiveness is hidden in all beings (sarva-bhuteṣu gūḍhalḥ), the entire universe exists within him.

Abhinavagupta expresses this idea with the word samputīkrti ("encapsulation"). In the Tantrāloka (3.207) he writes of the whole universe shining in consciousness and from the same universe consciousness shining forth. The absolute reality is present in every finite state, and everything finite exists in the infinite Absolute.129

Just as the knowers of Brahman become absorbed (yuktāḥ) in the divine reality through meditation, every aspiring human being can attain that same experience. To know that reality is to recognize our own eternal nature. Then we no longer falsely identify with what exists in time: with a body that is born, grows, matures, declines, and dies, or with the mind's kaleidoscopically changing thoughts and moods. Knowing the Self beyond time, we cut through the bonds of death, the very ties that paradoxically bind us to what we call life—our phenomenal existence in the realm of māyā. The knowledge of the eternal, imperishable Self is what sets us free.

16

घृतात् परं मण्डमिवातिसूक्ष्मं ज्ञात्वा शिवं सर्वभूतेषु गूढम्।

विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः॥ ४.१६॥

ghṛtāt paraṁ maṇḍam ivātisūkṣmaṁ jñātvā śivaṁ sarvabhūteṣu gūḍham /

viśvasyai-kaṁ pariveṣṭitāraṁ jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ //

Page 312

  1. Knowing the auspicious one hidden in all beings like the most subtle essence of clarified butter, knowing that effulgent being who alone encompasses the universe, one is freed from all fetters.

Śvetāśvatara continues to express his joyful astonishment (camatkāra) at the divine essence shining forth through the manifold beauties of the created universe. To ordinary eyes the light of consciousness remains heavily veiled by the cloaks of māyā, but to the eye of the spirit, it reveals its glory.

Even when hidden, divinity is ever present and all-pervading. The seer gives the illustration of clarified butter. When heated, it releases a subtle essence (mandam), which forms a delicious film on the surface. In the same way, when human consciousness is "heated" by intense concentration (tapas), the divine presence within the whole of creation rises to the surface, so to speak. It becomes apparent and transfigures the vision of life.

Put another way, when right understanding enables us to penetrate the world-appearance, we discover its delightful essence, the bliss of the infinite Brahman.130 With this glorious vision of the divine reality before us, we are able to let go of the nonessentials—the false notions of I and mine and the rest of māyā's encumbrances. We discover that the real essence of the many is the One, and that the One is our very Self. Realizing our identity with the Infinite, we attain absolute freedom and joy.

17

एष देवो विश्वकर्मा महात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः । हृदा मनीषा मनसाSभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ १७ ॥

eṣa devo viśvakarmā mahātmā sadā janānāṁ hr̥daye sanniviṣṭaḥ / hr̥dā manīṣā manasā 'bhikḷpto ya etad vidur amr̥tās te bhavanti //

Page 313

  1. This god, the maker of all things, the great Self, is ever established in the hearts of living beings, corresponding within to the heart, intelligence, and mind. They who know this become immortal.

The supreme reality, Rudra, through his causal potency, becomes the creator, the maker of all things (viśvakarmā) whom the Ṛgveda lauds as the divine smith or architect of the universe. Projecting the creation, he embodies himself as the world and all living creatures. Even so, he remains the indivisible great Self (mahātmā), the ever present light of awareness at the heart (hrdaye) or center of every sentient being.

The word heart occurs twice in this mantra, each time in a different technical sense. Throughout the history of Indian religion the heart (hrd) has been a richly nuanced symbol of spiritual reality. It has long been considered the seat of feelings, emotions, thought, and intellectual operations.131 The Ṛgveda speaks of its diverse functions as "seeing" what the eye cannot see, putting humans in touch with the gods, enabling one to penetrate the deepest mysteries and to fashion the inner visions into words, effecting purification and clarification, and connecting the individual soul with the transcendental reality.132 In the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.1.7) the venerable Yājñavalkya tells King Janaka that the heart is the abode and the support of all beings; truly it is the supreme Brahman. Later, in the Kaṭhopaniṣad (2.3.9), Yama, the king of death, teaches the young Naciketas that the heart is the dwelling place of the all-pervading, attributeless supreme Self (puruṣo vyāpako 'liṅga), invisible to the eye. It is in this sense as the center of awareness that Śvetāśvatara first uses heart.

The word takes on a different significance in the mantra's third quarter, which qualifies "this effulgent supreme Self" (eṣa devo mahātmā) as "corresponding within to the heart, intelligence, and mind" (hrdā manīṣā manasā 'bhikptaḥ). To understand this second meaning, where heart is related to intelligence and mind, we need to trace the evolution of this grouping. An earlier version of hrdā manīṣā manasā occurs in the Ṛgvedasaṃhitā (1.51.2), where a seer named Nodhas mentions that ṛṣis of old adorned their praise of Indra "with heart and mind and spirit" (hrdā manasā manīṣā).133 Perhaps he meant with feeling, thought, and enthusiastic deed. His phrase, with

Page 314

the second and third words reversed, found its way into the third quarter of Kaṭhopaniṣad 2.3.9, a passage identical to the corresponding part of Śvetāśvatara's mantra. Commenting on the Kaṭhopaniṣad,

Śaṅkara takes hṛdā manīṣā manasābhiklptaḥ to mean "apprehended by heart, by thought, by mind" and explains that the way to knowl-

edge of Brahman is through the concentrated effort and purification of these internal faculties.134 The heart, as the center of awareness, is

more than the dwelling-place of the supreme Self—the subjective consciousness that expresses itself through emotion, intellectual

functioning, and interaction with the objective world; for Śaṅkara the heart is also the instrument for Self-realization.135

Śvetāśvatara, although quoting the third quarter verbatim from the Kaṭhopaniṣad, places it in a new context and imbues its words

with somewhat different implications. In the Kaṭhopaniṣad the first half of the verse (2.3.9) expresses an utterly transcendental divine

reality, but the first half of Śvetāśvatara's mantra presents a simultaneously transcendent and immanent and more personal divinity,

suggestive of the Trikasāstra's nondual Lord.

According to Śvetāśvatara, the divine consciousness that is Rudra is present in all living beings, corresponding internally

(abhikḷptaḥ) to the heart (hṛdā), the intelligence (manīṣā), and the mind (manasā). This triad at once recalls a seminal idea of the Taittirīyo-

paniṣad and looks ahead to the later philosophy of the Trikaśāstra. According to the Taittirīyopaniṣad (2.6.1) Brahman first desired

(akāmayata) to be many, then deliberated (atapyata), and then emitted (asṛjata) the entire cosmos (idaṁ sarvam). Śaṅkara's commentary on

this verse equates the performance of austerity with the exercise of knowledge and concludes that Brahman willed, thought, and created

(see pp. 114–115). When Śvetāśvatara speaks of the heart, intelli-

gence, and mind, he is clearly referring to the three powers of will (icchā), knowledge (jñāna), and action (kriyā) that Trika thinking

attributes to the supreme Śiva.

At the level of universal experience (śuddādhvan), icchāśakti is the will of the One to become many—the initial, potentially dynamic

urge for self-expression. As it grows more active, stirring as the power of ideation, it is known as jñānaśakti. When it reaches the state

of readiness to implement, it is called kriyāśakti. Above the level of māyā, these three facets of śakti are divine capacities. Below the level

of māyā—within prakṛti—these same three powers of will, knowl-

Page 315

यदाडतामस्तन्न दिवा न रात्रि: न सन्नचासच्चिव एव केवल:।

तदक्षरं तत् सवितुवरेण्यं प्रज्ञा च तस्मात् प्रसृता पुराणी ॥ १८ ॥

yadā 'tamas tan na divā na rātriḥ na san na cāsac chiva eva kevalah /

tad akṣaram tat savitur varenyam prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī //

Page 316

4.18

CHAPTER FOUR | 309

  1. When the darkness of ignorance is no more, then there is neither day nor night, neither existence nor nonexistence, only the auspicious One alone. That is the imperishable, that is the glory of Savitṛ, and from that the ancient wisdom has come forth.

The seer began his fourth discourse by saying that the effulgent God who is One and without color expands into the diverse universe of many colors. In the first ten mantras he celebrated the glories of the natural world, and from the eleventh through the seventeenth he shifted our attention to the immanent face of God, to the auspicious creator and protector who is established in every heart. Twice in the course of his rapturous outpouring (4.1, 4.12), he has uttered the prayer, "May he endow us with clear understanding!" (sa no buddhyā śubhayā samyunaktu).

When the light of Self-knowledge dispels the darkness of ignorance, all appearance of duality vanishes. Nondual consciousness, here called nondarkness (atamas), is spiritual illumination wherein no limitation of objectivity remains, no relativities such as day and night, light and darkness, heat and cold, good and evil. Not even the concept of existence (sat) and nonexistence (asat) remains, for those states are only relative to each other and mutually dependent—not absolute. What does remain is the changeless unity of the divine Self, described here as auspicious (śivaḥ) and alone (kevalaḥ). Śvetāśvatara describes the imperishable reality of consciousness-in-itself as the glory of Savitṛ (tat savitur varenyam), and Savitṛ represents the unity of consciousness and its power (see pp. 157–158).

The seer's main point is that the state of Self-realization, enlightenment, or liberation is the unconditioned state of nonduality. He expresses this with the phrase "only the auspicious One alone" (śiva eva kevalaḥ). Here the adjective kevala warrants further attention. Of the principal Upaniṣads the Śvetāśvatara is the only one to use it, and it occurs three times (1.11, 4.18, 6.11). Kevala, in the sense of "alone," "sole," and "excluding others," can be found in the Saṁhitā portions of the Ṛgveda and Atharvaveda and in the Yajurveda's Taittirīyasāṁhitā as well. In the Śatapathabrāhmaṇa kevala acquires the additional connotations of "not connected with anything else," "uncompounded," "pure," "isolated," "absolute," and by the time of the Mahābhārata, it can also mean "entire" or "whole."136

Page 317

The adjective kevala and the substantive kaivalya ("isolation") figure in several schools of Indian thought. In the Jain religion, contemporary with Buddhism and representing the revival of an ancient ascetic (śramaṇa) tradition, the term kevalajñāna signifies the absolute knowledge in which the sentient soul (jīva) is isolated from the insentient constituent of the universe (ajīva). The liberated soul (kevalin), thus separated, is freed from karma and rebirth and remains unlimited and complete in its original state. Jain doctrine, along with Vedic ideas, probably played a role in the formation of the Sāṁkhya system,137 but how and when the Sāṁkhya doctrine of kaivalya evolved is unclear. The oldest surviving Sāṁkhya text, the Sāṁkhya-kārikā, already presents the fully developed classical formulation. In the Sāṁkhya and the closely related Yoga system, kaivalya signifies the state of liberation in which the puruṣa is completely isolated or disentangled from prakṛti and restored to the experience of its true original nature. In contrast, Lakulīśa's dvaitādvaita Śaivism rejects the dualistic Jain and Sāṁkhya definition of kaivalya as liberation. The distinction between jīva and ajīva or between puruṣa and prakṛti represents a certain state of spiritual attainment, to be sure, but falls short of eradicating the fundamental impurity (mala) of the bound soul, which is the sense of limited individuality (paśutva). In the Śaiva definition puruṣa is individualized subjectivity coexistent with objectivity (prakṛti). The Pāśupatasūtra maintains that as long as the soul has not recognized its omniscience and omnipotence, it has not achieved union (sāyujya) with the Lord.138 Following Lakulīśa, the nondualistic Trika Śaivism similarly does not define kaivalya as the state of highest realization but only as the state in which finite subjectivity (puruṣa) is experienced as completely apart from the mental and physical apparatus of its prakṛti.139 The aspirant has not yet penetrated the six tattvas of māyā to reach the universal experience of the divine Self.

Śvetāśvatara's usage of kevala is best understood in the historical context, which is pre-Jain and pre-Sāṁkhya and conforming to the usage of older Vedic texts. For Śvetāśvatara the word is simply an unequivocal expression of Upaniṣadic nondualism, a way of saying that the supreme Self is One without a second. This is the same understanding articulated in Sadānanda Yogīndra's Vedāntasāra, a late treatise on Advaita Vedānta that employs kaivalya to signify absolute unity.

Page 318

4.19

CHAPTER FOUR | 311

The phrase tat savitur varenyam, quoted here in the third quarter, forms part of the Ṛgveda’s most sacred verse, the Gāyatrī mantra (3.62.10). Literally, varenyam means “[that which is] to be wished for,” “desirable,” “excellent.” What is more desirable than the infinite splendor of the self-effulgent, all-illuminating divine consciousness? Immanent in every heart, this light leads the aspirant to ever higher states of spiritual awareness by inspiring or bringing forth the ancient wisdom (prajñā purāṇī), the eternal knowledge of the ultimate Self.

19

नैनमूर्ध्वं न तिर्यञ्चं न मध्ये परिजग्रभत्।

न तस्य प्रतिमा अस्ति यस्य नाम महद् यशः॥ १९॥

nainam ūrdhvam na tiryañcam na madhye parijagrabhat / na tasya pratimā asti yasya nāma mahad yaśaḥ //

  1. Not above, not across, not in the middle has anyone fully grasped him; there is no measure of him whose name is great glory.

This mantra is a quotation from the Vājasaneyisaṃhitā, consisting of the second half of verse 32.2 and the first half of the following verse. Śvetāśvatara incorporates five quotations from this older text in the course of his fourth discourse (in 4.2, 4.13c, 4.13d, 4.19, 4.22). Mantra 4.2, identical to Vājasaneyisaṃhitā 32.1, acknowledges the divine power visible in the natural forces of sun, moon, wind, water, and light and equates it with the ineffable deity, called simply “that” (tat). Mantra 4.13 poses a powerful rhetorical question, first found in the Ṛgvedic hymn addressed to Who? (10.121.3) and repeated in the Vājasaneyisaṃhitā (32.6): “What God shall we worship with oblation?” What is that ungraspable reality behind all graspable appearances, and how shall we worship it? Now, reciting Vājasaneyisaṃhitā 32.2cd and 32.3ab, Śvetāśvatara again addresses the divine ineffability.

Page 319

How can one fully grasp that which is both nonmaterial and undifferentiated? The answer is simple: one cannot. Because the absolute Brahman is unbounded by physicality, no one has ever been able to take hold of it in the sense of height or breadth or anything in between. In Sanskrit and English alike, the word grasping means more than physical apprehension; it signifies mental apprehension as well. Can anyone understand what Brahman truly is? One cannot, but Śvetāśvatara is talking about even more than understanding. The verb parigrah indicates not just taking hold of something either physically or mentally, but fully, completely, all inclusively taking hold. No one has ever been able to wrap the mind around the divine being who is limitless consciousness, simply because the finite cannot embrace the Infinite.

The Infinite is beyond measure (pratimā). That is what the text suggests here, even though the usual and equally valid reading of pratimā is “likeness,”140 “image,”141 “equal,”142 or “parallel.”143 The Absolute is indescribable144 and cannot be fully represented by any material object, natural or man-made, or by any intellectual concept either. Any image, be it a statue or picture or symbol, exists in time and space and consists of physical elements and limiting attributes. A material image in turn represents a mental image or a conceptual abstraction, but even thought is subject to the limitations of māyā. A thought construct (vikalpa) arises as a finite modification in the undifferentiated wholeness of consciousness itself, which is by nature beyond thought (nirvikalpa). Any likeness, material or mental, is made of parts and is necessarily the product of differentiation and fragmentation. How can such a thing possibly represent the glorious wholeness of the One who is without a second? Even the most exalted thought can at best be only a dim suggestion of the divine reality.

The immeasurable glory of God that “fills all quarters and pervades everything,”145 appears at the human level of experience as an innumerable multitude of creatures and objects with countless forms and qualities. Each one reflects some small measure of divine glory, but none can lay claim to being its single likeness.146 Furthermore, a likeness of anything implies a separation from the reality it represents. What could possibly be separate from that which is One without a second? Finally the text makes clear that divine glory is not God’s attribute but his essence: “There is no measure of him

Page 320

whose name is great glory" (na tasya pratimā asti yasya nāma mahad

yaśaḥ). Reciting these ancient words, spoken long before his time,

Śvetāśvatara affirms once again that consciousness and its power,

the Divine and its self-expression, are one.

न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य

न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम्‌।

हदा हदिस्थं मनसा य एनमे-

व विदुर मृतास्ते भवन्ति ॥ २० ॥

na samdṛśe tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścanainam /

hṛdā hṛdisthaṁ manasā ya enam evaṁ vidur amṛtās te bhavanti //

  1. His form stands not in the range of sight; no one sees him with

the eye. They who with the heart and mind know him as abiding

in the heart, they become immortal.

The first half of this mantra, identical to the first half of Kaṭhopaniṣad

2.3.9, declares that God’s supreme form (rūpam) is in reality form-

lessness, invisible to the eye and by implication standing outside the

full range of sense perception and all other means of mediate knowl-

edge. Because the finite cannot comprehend the Infinite, the instru-

ments of the lower, or relational, knowledge (aparāvidyā) are inca-

pable of revealing the Absolute. The divine reality can only be

realized through the higher, unmediated experience (aparokṣānubhū-

ti), which is God-realization or Self-realization (see pp. 234–238).

That knowledge alone can confer immortality. On this point the

Upaniṣad is insistent: “They who know this (or him, or the Lord)

become immortal” is a pronouncement already met with in mantras

3.1, 3.7, 3.10, 3.13, and 4.17. As previously explained, “to become

immortal” does not mean to live forever in finite form but to realize

the identity of the indwelling Self (ātman) and the transcendent

Page 321

314 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

Brahman. The recognition of our true, original nature, the knowledge of our own boundlessness and imperishability, confers ultimate freedom, even from the constraint of death.

21

अजात इत्येवं कश्चिद्भीरुः प्रपद्यते ।

रुद्र यत्ते दक्षिणं मुखं तेन मां पाहि नित्यम्॥ २१ ॥

ajāta ity evam kaścíd bhīruḥ prapadyate /

rudra yat te dakṣiṇaṁ mukhaṁ tena māṁ pāhi nityam //

  1. Because you are unborn, one who is fearful takes refuge in you. O Rudra, that which is your benevolent face—by that protect me always!

Coming after the previous mantra's mention of immortality, the word bhīruh (“fearful”) here refers specifically to existential fear, founded on the impermanence of human life. This context takes us back to the opening verse of the Upaniṣad, where the seer asks on what our permanence (sampratiṣṭhā) rests in [life's course through] happiness and all the rest (sukhetesu).” For those who grow attached to the pleasant or merely to the comfortably familiar things in life, there inevitably arises the aching regret that all this shall pass away. Stronger than that may be the fear of death itself. Accordingly the word bhīru can also mean “dreading the beyond or the hereafter.”147 Depending on one's understanding of life, existential fear can encompass a wide range of emotion from resigned acceptance to chronic distress, reflected in the various renderings of bhīru as “afraid,”148 “trembling,”149 “frightened by death”150 “frightened [by birth and death],”151 or “terror-stricken.”152

Given the specific context of this mantra and the overall context of the Upaniṣad, bhīru is best understood as representing any degree of existential discomfort (duḥkha), and for this Śvetāśvatara proposes a simple solution. One who is fearful of impermanence should take refuge (prapadyate) in that which is perpetual, hence unborn. Because

Page 322

Rudra, the supreme Self, is unborn (ajāta), he (or it) is eternal being without beginning or end. Being eternal (nitya), it is constant (also nitya), inherent (another meaning of nitya), and one's very own (yet another meaning of nitya). As the seer says repeatedly, knowing—experiencing—one's true being, one is freed from all fetters and becomes immortal. Fearful thus describes the embodied soul, which experiences a broad array of existential distress, not least the primal fear rooted in the impermanence of all that it holds dear. What refuge can there be from the inevitable decay of everything in human experience? The only possible refuge is the imperishable divine reality, the immortal Rudra, who rests unborn—ever untouched by phenomenality.

The second line of this mantra is a prayer for divine grace and protection, but it implies much more. Representative translations read: "O Rudra, let thy gracious face protect me for ever!"153 "O Rudra, may Thy benign face protect me for ever!"154 "Rudra, with that propitious face of yours / Protect me always."155 These give the impression that God's face is an auspicious one, but they fail to pay close attention to the original Sanskrit. A more faithful translation reads: "O Rudra, that face of thine which is propitious—with that do thou protect me ever!"156 Śvetāśvatara's distinctive phrasing allows the possibility that Rudra has more than one face.

That should come as no surprise, given that the earliest hymns to Rudra, found in the Rgvedasaṃhitā, portray him as the powerful god of storms and as a gracious healer as well. He is at once destructive and benevolent, wrathful and protective, wise and compassionate, sovereign and blissful (see p. 35). The present translation—“O Rudra, that which is your benevolent face—by that protect me always!”—preserves the original syntax along with its implication that Rudra's faces are many.

A series of mantras in the tenth book of the Taittirīyāraṇyaka (10.43–47), also known as the Mahānārāyaṇopaniṣad (sections 17–21 in the Āndhra recension), portray Mahādeva (Rudra-Śiva) as five-faced (pañcavaktra) and give the names and attributes of each divine aspect. The text, composed two or three centuries after the Śvetāśvataropaniṣad, marks the oldest known occurrence of the five names together but already shows a fixed order and a definitive formulation that must have evolved over a period of time.157 The names are Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa, and Īśāna.

Page 323

316 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.21

Among them the most widely attested is Īśāna. As an adjective ("owning," "possessing," "wealthy," "reigning") and as a noun ("ruler," "master," "lord"), it is one of the older designations of Rudra, found in the Ṛgveda, the Vājasaneyisaṃhitā, the Śatapatha-brāhmaṇa, and the Atharvaveda. In those texts īśāna often designates a deity's might and authority, and it can apply to various gods, including Indra, Agni, Varuṇa, and Mitra. In the Taittirīyabrāhmaṇa (1.5.5.2), it signifies an individual god as lord and master.158 One verse of the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (1.4.11) names Īśāna as a specific god of the Vedic pantheon, but another (4.4.15) has him as the universal lord of what has been and what will be (īśāno bhūtabhavyasya), a characterization that reappears in the Kaṭhopaniṣad (2.1.12) and the Śvetāśvataropaniṣad (3.15). Significantly, Śvetāśvatara's mantra is a quotation from the Ṛgveda's Puruṣasūkta, and that verse (10.90.2) demonstrates that even in the early Vedic period īśāna could indicate the singular Supreme Being. Calling him "the lord of immortality" (amṛtatvasyeśānaḥ), the verse proclaims, "The [universal] Person is truly all this—what has been and what will be" (puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtam yac ca bhavyam).

As for the other names, the usage of Sadyojāta in the Taittirīya-saṃhitā and Vājasaneyisaṃhitā indicates a deity who is present or apparent in the very moment, a palpable reality. Vāmadeva is a fairly common name given to various ṛṣis, kings, and other persons, but the Vedic texts also identify him with Prajāpati, while the Purāṇas speak of a Vāmadeva who is clearly meant to be Śiva.159 Information on Aghora is scarcer, but the name probably began as an attribute. A verse common to the Rudrādhyāya (Taittirīyasaṃhitā 4.5.1.1) and Śatarudrīya (Vājasaneyisaṃhitā 16.2) and quoted by Śvetāśvatara (3.5) invokes Rudra in his auspicious (śiva) and reassuring (aghora) form. Finally, one can surmise that Tatpuruṣa, as a name of Rudra, derives ultimately from the Puruṣasūkta and indicates the original or supreme spirit.

The five aspects of Rudra-Mahādeva named in the mantras of the Taittirīyāraṇyaka face the four cardinal directions and upward, the totality of five symbolizing divine omnipresence. The first mantra begins, "I take refuge in Sadyojāta," and then salutes the Lord's westward face, said to effect the evolution of the cosmos out of unconditioned potentiality. The devotee asks to be taken beyond every condition of finitude and then concludes with a salutation to

Page 324

that deity whose manifestation is this state of becoming (bhavodbhava namah). It is the same Lord who binds and sets free. Cosmic evolution (srs.ti) takes place when Sadyojāta's face is turned outward (pratyagurtti), and the world-process (samisāra) ends when it is turned inward (prāgvrtti).160

The second mantra begins with salutation to Vāmadeva, the northward face, followed by a series of additional salutations (eight, nine, or ten, depending on the recension) directed to various expressions of his awe-inspiring power. The name Vāmadeva conveys the idea of an effulgent divine being whose qualities are beauty, splendor, and nobility.161

The mantra of the southern face, Aghora, acknowledges that all forms are Rudra's embodiment, whether auspicious (aghora), terrible (ghora), or surpassingly terrible (ghoratara). The Vedic commentator Sāyana equates the three forms with the predominance, in turn, of sattva, rajas, and tamas.162 In any case, this mantra acknowledges the dualities of human existence, expressed in the contrast of divine power as both gentle (saumya) and fierce (ugra), manifesting as death and fertility, illness and recovery, evil and deliverance from evil. The name Aghora (“not inspiring dread”) emphasizes divine benevolence and restraint from doing harm.163 Aghora is also known as Dakṣinā-mūrti,164 the form of Śiva whom Samkara extols in his ten-part hymn, Dakṣināmūrtistotra, as the compassionate, all-encompassing Lord who instructs humankind in the unity of the individual self and the supreme Self.

The name Tatpuruṣa may have evolved from a Śaiva variant of the Gāyatrī mantra, which also occurs earlier as Taittirīyāraṇyaka 10.1.23 (Mahānārayanopaniṣad 1.23): “May we know the [supreme] Person; may we meditate on the Great God; may Rudra inspire our thought” (tatpuruṣāya vidmahe mahādevāya dhīmahi / tan no rudrah pracodayāt). The prayer appeals to the primordial spirit, conceived as the universal soul.165 Puruṣa, Mahādeva, and Rudra are all names for the one Supreme Being, each with a particular nuance. Puruṣa implies the immanence of the ultimate conscious principle as the Self of all.166 Mahādeva conveys unrivaled greatness and resplendence, and Rudra represents the supreme reality presiding over all knowledge and wisdom.167 As Rudra's eastern face, Tatpuruṣa is associated with the sun god Savitr, a connection made clear in Śvetāśvatara's second discourse (2.1–4, 7, 18). Tatpuruṣa, the indwelling light of

Page 325

318 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

4.21

consciousness, is the divine Self who inspires our contemplation and impels us to the higher knowledge.

Associated with liberation,168 Īśāna, the upward-looking face (ūrdhvavaktra), is Rudra’s supreme aspect. The fifth mantra proclaims him the possessor of all forms of knowledge (īśānaḥ sarvavidyānām) and the sovereign of all beings (īśvaraḥ sarvabhūtānām), higher than Hiranyagarbha, as Śvetāśvatara also notes (3.4, 4.12). Identifying him as the supreme Brahman, the mantra concludes with a prayer: “To me may he be auspicious, the ever auspicious one” (śivo me astu sadāśivaḥ—Oṁ).

Rudra’s five faces play an important role in the Pāśupatasūtra, a text traditionally ascribed to the Śaiva reformer Lakulīśa, who lived in the first half of the second century CE. Possibly dating from before Lakulīśa’s time, the Pāśupatasūtra draws on the Taittirīyāraṇyaka while showing some textual variations in the quoted passages.169 The mantras denominating Śiva’s five faces (suvaktramantrāḥ or pañcabrahmamantrāḥ) provide the philosophical basis of Lakulīśa’s systematic yoga (sādhanāmārga). Like Patañjali’s later yoga, Lakulīśa’s is also eight-limbed (aṣṭāṅga) but with minor differences in the order and definition of the steps (see p. 33). The eight steps are subsumed under five stages, and the practice of each stage rests on repetition (japa) and meditation focused on one of the five Rudra mantras and the divine aspect it embodies, beginning with Sadyojāta and culminating with Īśāna.

According to the Pāśupatasūtra, contemplation of Sadyojāta, if focused to the exclusion of all else, leads the meditator beyond the created effect (sūtras 53–54), the kārya, which consists of the soul’s individuality (paśu), its sentience (vidyā), and the objects it perceives (kalā) (see p. 45). Once established in the initial stage of complete dedication, the yogin becomes worthy of divine grace. Contemplating Vāmadeva as the all-powerful controller of everything that transpires in this world of cause and effect, the yogin develops the conviction that everything depends on divine will (sūtra 57). Next, as the cause of this world with its array of opposing effects, the Lord is understood to have diverse forms—peaceful (aghora), dread-inspiring (ghora), and confounding (ghoratara); everything exists in him alone (sūtras 89–90). Because his powers are beginningless and endless and present in every state from the finite to the infinite, nothing can be considered as different from him (na śakyam bheda-

Page 326

darśanam). As Tatpuruṣa the Lord reveals unity in multiplicity (bhedābheda); he is the One in many forms (sūtra 107). Finally, as Īśāna, the Lord is supreme, ruling over every aspect of human existence and every sentient being. Yet as their source (brahman) he remains ever beyond them. Being free of all duḥkha and abiding in his own eternal, inherent freedom, he is ever auspicious (sadāśiva) (sūtras 144-146). Yet even as the ultimate Unmanifest, undifferentiated and without parts (niṣkala), he never ceases to be omniscient and omnipotent (sūtra 128),170 a distinctively Śaiva point of view also voiced by Śvetāśvatara (1.11).

Along with their influential role in shaping Lakulīśa's Pāśupata doctrine, the five facets of Śiva delineated in the pañcavaktra mantras are traditionally held to be the source of the large body of sacred texts known as the Śaivāgama. These texts began to appear around Lakulīśa's time, probably after several centuries of oral transmission and evolution. For Śaivas the Āgamas carry the same weight of spiritual authority as the Vedas do for followers of the six orthodox darśanas that include the Sāṁkhya and the Vedānta. The ninety-two Āgamas fall into three groups that represent the entire spectrum of Indian philosophical thought from duality to absolute nonduality. For Śaivas the Āgamas are divine revelation that streams downward to the human level through Śiva's five faces. The ten dvaita Āgamas are revealed through Īśāna, Tatpuruṣa, and Sadyojāta, and the eighteen dvaitādvaita Āgamas flow through Vāma and Aghora. The sixty-four advaita Āgamas are said to proceed directly from the unity of Śiva and Śakti. Each of the ninety-two texts reflects a separate preceptorial lineage171 and a specific stage of spiritual outlook from the purely dual to the absolutely nondual.172 The advaita Āgamas and those others that lend themselves to nondualistic interpretation form the primary scriptural basis of the Trikasāstra. Affirming this in the Tantrāloka (36.13–17), Abhinavagupta at the same time makes note of Lakulīśa's important contribution to the Śaivāgama.173

In the Parātrīśikālaghuvṛtti [Short commentary on the thirty verses on the Supreme] (verses 5–9), Abhinavagupta correlates Śiva's five faces and his five divine powers (pañcaśakti). Those powers belong to the pure, nondual order of creation (śuddhādhvan) that is the Divine's own universal, māyā-transcending experience. Their sum total as the śuddhādhvan constitutes the divine emissional power (visargaśakti) intermediate (parāpara) between the unmanifest Abso-

Page 327

lute and the phenomenal universe.174 In ascending order Abhinavagupta identifies Sadyojāta with the sadvidyātattva and kriyāśakti, the divine power of action; Vāmadeva with the īśvaratattva and jñānaśakti, the divine power of knowledge; Aghora with the sadāśivatattva and icchāśakti, the divine urge for self-expression; Tatpuruṣa with the śaktitattva and ānandaśakti, the divine power of bliss; and Īśāna with the śivatattva and cicchakti, the luminous power of consciousness itself.

Besides that connection, the five faces can be correlated with Śiva's five inherent activities or processes (pañcakṛtya). According to one reckoning, Sadyojāta (whose name, we recall, means "present or apparent in the very moment") represents sṛṣṭi, the emanation of the phenomenal world from unmanifest possibility. Vāmadeva represents sthiti, its sustenance. Aghora is tied to saṃhāra, the universal dissolution, but should be thought of as not frightening; through the dawning of true knowledge it dispels the ignorance of limitation and marks the resorption into divine unity. Tatpuruṣa represents nigraha, the power of self-concealment, whereby the Divine obscures its unity by expressing itself as multiplicity. Recall here Śvetāśvatara's statement that the ultimate cause (devātmaśakti) is hidden by its own effects (1.3). Finally, Īśāna is anugraha, self-revelation, otherwise known as grace. These five functions emanate from that supreme niṣkala Śiva, who is partless, formless, and unmanifest—the parabrahman of Advaita Vedānta.175

Over time Śiva's five faces came to be associated with any number of pentads, including the fivefold prāṇa, the five sensory faculties (jñānendriyas), the five organs of action (karmendriyas), the five subtle elements (tanmātras), and the five gross elements (mahā-bhūtas). The associations affirm that everything in the universe consists of things that are Śiva's parts, as Śvetāśvatara has already stated (4.10). Through his five faces Maheśvara, the Great Lord who is the supreme unity and the essence of all this universe, gives expression to every name and form and living creature. All appearances to the contrary, reality is a seamless whole, pulsating from inconceivable oneness to inconceivable multiplicity and back again. So great is the divine glory, whether at rest in its own bliss or overflowing in the joy of self-expression. Throughout his fourth discourse the seer has celebrated this conviction of a God identified with the world and a world identified with God.

Page 328

मा नस्तोके तनये मा न आयुषि

मा नो गोषु मा न अश्वेषु रीरिष: ।

वीरान् मा नो रुद्र भामितो

वधीर्हविष्मन्त: सदमित् त्वा हवामहे ॥ २२ ॥

mā nas toke tanaye mā na āyuṣi mā no goṣu mā na aśveṣu rīriṣaḥ /

vīrān mā no rudra bhā mito vadhīr haviṣmantah sadam it tvā havāmahe //

  1. Harm us not in respect to our children and grandchildren, our lives, our cattle, our horses. Slay not our heroes in anger, O Rudra. Bearing oblations, we invoke you always!

Śvetāśvatara opened his fourth discourse with the ecstatic vision of a world pervaded by the divine presence. More than merely pervaded by that divinity, the world is the self-expression of that greater reality that lies hidden in everything even while transcending everything. In his outpouring of wonder, the seer has taken us from the dazzling outward appearance to the ineffable unity of the formless, all-pervading, indwelling God who is the source and support of all forms.

To close this discourse the seer quotes once more from the Ṛgveda (1.114.8). As the mantra appears here, it is identical to the older text except in one small detail. Additional variations arise in the versions also quoted in the Taittirīyasaṃhitā (4.5.10.3) and the Vājasaneyisaṃhitā (16.16), but Śvetāśvatara’s citation indicates a more faithful transmission. Even though the verse is obviously designed to ward off misfortune, it originally occurs in a context that emphasizes Rudra’s healing powers and reaffirms the goodness of creation. But because the world of duality contains an inescapable thread of imperfection, the supplicant finds it necessary to appeal to the creator not to withhold his protection and blessing from our lives. Lest we forget the supreme reality at the heart of all appearances, abiding in its own perfection beyond all happiness and

Page 329

322 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

misery, we consecrate our lives at every moment through unceasing recollection of that divinity, the great Rudra-Śiva, shining in and through all things.

4.22

Page 330

पञ्चमोऽध्यायः

CHAPTER FIVE

1

द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनन्ते

विद्याविद्ये निहिते यत्र गूढे ।

क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं तु विद्या

विद्याविद्ये ईशते यस्तु सोऽन्यः ॥ १ ॥

dve akṣare brahmapare tv anante vidyāvidye nihite yatra gūḍhe /

kṣaraṁ tv avidyā hy amṛtaṁ tu vidyā vidyāvidye īśate yas tu so 'nyah //

  1. In the imperishable, infinite, and absolute Brahman, wherein both knowledge and ignorance lie hidden, surely ignorance is the perishable and knowledge is the immortal; but he who presides over knowledge and ignorance is [yet] another.

In the previous discourse Śvetāśvatara made the point that God, the divine reality, takes shape as the world around us, appearing as the multicolored display of natural phenomena and every kind of living being. The whole panorama of existence is nothing other than Rudra's own self-expression. But as wondrous as the creation may appear, how immeasurably more glorious is the resplendent and

323

Page 331

324 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

5.1

praiseworthy reality that is its source and substance, its sovereign and protector. From focus on the manifest world and the immanent God who produces and pervades it, the seer now seeks in his fifth discourse to direct our attention increasingly toward the unity underlying and transcending the diversity (mantras 1-6). Though infinite and ineffable, Brahman, when possessed of qualities, appears as the cosmos and as the soul (jīva or paśu), subject to karma and rebirth. So prodigious is his power of māyā that it appears to limit the illimitable! As the individual soul, the infinite Lord appears infinitesimally small. Even so, this woefully restricted self partakes of infinity, being in essence free of any quality or conditioning (mantras 7-12). Beyond name and form and unfettered by the smallness of individuality, the true Self is immortal and eternally free (mantras 13-14).

Śvetāśvatara begins his fifth discourse by contrasting the Absolute and the relative. In the absolute Brahman (brahmapare) the duality of knowledge and ignorance (dve vidyāvidye) lies hidden, or latent.1 Śvetāśvatara pairs knowledge and ignorance in a single grammatical compound, implying that they exist together in a mutually contrasting relationship. As long as we speak of knowledge (vidyā) and ignorance (avidyā), we remain immersed in the experience of duality. Relatively speaking, knowledge and ignorance differ from each other, but in one way they are alike. Ignorance is not the absence of awareness but only its fragmentation, limitation, and beclouding (see pp. 121–122). Strictly speaking, the lower or relative knowledge (aparāvidyā) falls under the heading of ignorance. It is superior to what we generally call ignorance, to be sure. Moreover, it is relative knowledge that helps to conquer relative ignorance. Still, as knowledge of the phenomenal world, relative knowledge is neither infinite nor absolute. The goal of spiritual life is to go beyond the duality of ignorance (avidyā) or lower knowledge (aparāvidyā) and to attain the supreme, nondual knowledge (parāvidyā), which is the experience of Brahman, the true Self. That is why Śvetāśvatara says that Brahman, who presides over both knowledge and ignorance, is yet another (vidyāvidye īśate yas tu so 'nyah), something of an entirely different order.

In a broader and deeper sense avidyā refers here to the human condition, to the soul’s state of embodied existence in the phenomenal world of time, space, and causality. Nothing in our existence is

Page 332

permanent, and Śvetāśvatara equates even our ignorance with im-

permanence (kṣaraṁ tv avidyā). We have forgotten our true being and

in our not-knowing have identified ourselves with qualities and

objects that are evanescent and fleeting. But knowledge of our true

being is undying (hy amṛtāṁ tu vidyā), for it is the recognition that

our essence is the immutable light of consciousness itself.

Nothing exists outside of the reality of this single, boundless

consciousness—not even knowledge and ignorance. What are they,

other than different modes of the one divine consciousness? As its

modifications both are only partial forms of awareness, each mani-

festing the light to a greater or lesser degree but never in its un-

bounded fullness. As used here vidyā is the knowledge of the One

that leads to liberation, and avidyā is the awareness of the many,

which keeps us tied to the ever-changing, perishable material realm.2

Śrī Rāmakṛṣna often used a prosaic example to illustrate their rela-

tive nature. A man, feeling his foot pierced by a thorn, uses another

thorn to extract the first one and then throws both away.3 The

painful condition of having a thorn in one’s foot represents the state

of ignorance in which the jīva exists, perceiving the multiplicity of

creation that hides the awareness of the Divine. To remove the thorn

of ignorance, one employs the thorn of knowledge. This knowledge

is the awareness that God dwells in all beings4 and within reach. But

then Śrī Rāmakṛṣna taught his disciples that the ultimate realization

lies beyond both ignorance and knowledge. Knowing the many is

ignorance (ajñāna), having the unwavering conviction of the divine

presence in all beings is knowledge (jñāna), but knowing fully that

God is beyond ignorance and knowledge is a superior knowledge

(vijñāna)5 resulting from direct, intuitive experience.6

Experience of what? As Śvetāśvatara explains, beyond knowl-

edge and ignorance is “another” (anyah), something inconceivably

different—the supreme Brahman.7 Whereas knowledge and igno-

rance are modifications of consciousness, Brahman is consciousness

itself, free of any modification. Knowledge and ignorance are

limited, definable forms of awareness, but the supreme Brahman is

unlimited and indefinable in any way. Vijñāna is for Śrī Rāmakṛṣṇa

the ultimate, unitive knowledge of the One beyond even the relative

and the Absolute, “the realization that God alone has become the

universe and all living beings.”8 That is what Abhinavagupta calls

the supreme nonduality (parādvaita).

Page 333

यो योनीं योनिमधितिष्ठत्येको विश्वानि रूपाणि योनौश्व सर्वाः ।

ऋषिं प्रसूतं कपिलं यस्तमग्रे ज्ञानैर्बिभर्ति जायमानं च पश्येत्॥ २ ॥

yo yonim yonim adhitiṣṭhaty eko viśvāni rūpāṇi yonīś ca sarvāḥ /

ṛṣim prasūtam kapilam yas tam agre jñānair bibharti jāyamānaṁ ca paśyet // 2 //

  1. The One who dwells in every kind of being, in all visible forms and in all their sources, is he who in the beginning contains the red-gold seer, begotten by his thoughts, and witnesses him being born.

The supreme Brahman inhabits and presides over (adhitiṣṭhati) every kind of living being (yonim yonim). These words are identical to the first quarter of mantra 4.11. Moreover, the supreme reality, which Śvetāśvatara refers to as "this very God" (eṣa devaḥ) in the next verse, pervades and rules over all outward appearances (viśvāni rūpāṇi) as well as every subtle or causal aspect behind the visible forms. Now the seer wants to direct our attention away from the outwardly observable world and toward its subtler dimensions, from the world of the many to the inner reality of the One who is the ultimate source and the ultimate being.

The second line tells us that Brahman is the unchanging witness, who through his own knowledge or thought (jñānaih) begets the creator, known variously as Hiranyagarbha, Prajāpati, or Brahmā (see pp. 190–191). The word jñāna appears not in the singular, which would indicate the supreme consciousness-in-itself, but in the instrumental plural (jñānaih), which suggests a differentiating movement within consciousness. In the Trika teaching this is the initial triad of the sadāśiva, īśvara, and sadvidyā tattvas, the modalities of divine will (icchāśakti), knowledge (jñānaśakti), and action (kriyāśakti) through which the process of manifestation begins to unfold.

Page 334

The word kapila, modifying the begotten seer (prasūtam ṛṣim) does not refer to the sage Kapila,9 the reputed founder of the Sāṅkhya philosophy. Here kapila is not a proper name but an adjective meaning "reddish," "tawny," or "brown," literally "monkey-colored" (from kapi, "monkey").10 Some translators render it as "fiery,"11 or "of golden colour,"12 because kapi also means "sun."13 Like the red-gold light of the rising sun, the dawn of creation emerges with the appearance of Hiranyagarbha, the "golden womb" of the cosmos, thought-begotten of the supreme Brahman.

3

एकैकं जालं बहुधा विकुर्व- नस्मिन् क्षेत्रे संहरत्येष देवः । भूयः सृष्ट्वा पतयस्तथेशः सर्वाधिपत्यं कुरुत महात्मा ॥ ३ ॥

ekaikaṁ jālaṁ bahudhā vikurvann asmin kṣetre saṁharaty eṣa devaḥ / bhūyaḥ sṛṣṭvā patayas tatheśaḥ sarvādhipatyaṁ kurute mahātmā //

  1. Spreading out every single net, each one differently, into this field of action, this God [then] gathers them in. Moreover, having issued forth [all this by acting as] the lords of creation, thus the Lord, the great Self, holds sovereignty over all.

The seer has already taught that the entire play of creation, manifest as the knowable universe in all its immensity and diversity, ultimately springs from one uncaused cause, the supreme reality called Brahman or Rudra, which is self-luminous consciousness endowed with an inherent power of self-expression (devātmaśakti). The Taittirīyopaniṣad (2.6.1) and the Trikasāstra agree that within consciousness itself the process of differentiation begins with the threefold expression of God's power to will, to envision, and to enact. From those initial stirrings the universe evolves methodically according to

Page 335

328 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

5.3

a cosmic blueprint, with each stage or degree of manifestation (tattva) unfolding from the potentiality inherent in the preceding stage, all the way back to the primary, uncaused cause.

The present verse has been described as “extremely difficult,”14 “rather abstruse,”15 or “syntactically confusing and possibly corrupt.”16 The complications arise from its metaphorical character and slightly awkward syntax as well as from the variance of two words in the early manuscripts.17

Śvetāśvatara speaks of God (eṣa devaḥ) as casting multiple nets into “this field” (asmin kṣetre). Each net is unique (ekaikaṁ jālam) and varied in its own way (bahudhā). This seeming case of mixed metaphors—casting a net into a field—has elicited a number of equally confusing interpretations. The net (jāla) has been taken to indicate saṁsāra,18 māyā,19 a “net [of illusion],”20 or even possibly “the rays of the sun which are spread out in the morning and gathered in at night.”21 Another interpretation, following Nārāyaṇa Sarasvatī’s Śvetāśvataropaniṣaddīpikā (an eighteenth-century commentary on the Vṛtti), understands the net as karma, the bondage of the individual soul to the consequences of its past actions.22 Yet another opinion holds that the individual nets signify the adjuncts of the not-self—body, senses, mind, and other constituents of individuality that entangle the soul in the play of worldly existence.23

The word for “field” (kṣetra) likewise has more than one interpretation. It has been taken to mean the world,24 prakṛti or māyā,25 or saṁsāra.26 Translating it as “ground,” one author likens it to the soil from which vegetation springs up, only to decay, leaving the ground barren once again. The imagery suggests the cyclical nature of creation.27 Besides these meanings, the word kṣetra can also signify any sphere of action or the physical body as the field of experience for the indwelling soul.28

The first half of the verse portrays God as “spreading out every single net,” casting into “this field of action”—into this world—a multitude of souls, each with its own distinct web of individual experiences. At the time of liberation this same God gathers them in, one by one. The paśu’s individualized awareness, transcending the limitations and obscurations of māyā, returns to its pristine, undifferentiated perfection.

The third quarter of the verse (bhūyaḥ sṛṣṭvā patayas tatheśaḥ) is the source of greatest confusion. Often the attempts to resolve its

Page 336

syntactical difficulties collide with the attempts to explain its meaning. Most translators render the second line as something like "having further created the lords, the Lord, the great Self, exerts his lordship over all."29 "The lords" (patayah) signify the secondary agents of creation. The problem, grammatically speaking, is that the lords cannot be the direct object, because the word is in the nominative case, as is "the Lord" (īśah), the final word of the third pāda. This problematical translation follows the example of the Śvetāśvataropanisadṛtti, which proposes that the clause is ungrammatical and that the nominative patayah should be read as the accusative plural patīn.30

Alone among the translators, Paul Deussen understood patayah to be in apposition to īśah.31 That construction violates no rules of syntax and allows us to understand the second line as reading, "Moreover (bhūyah), having issued forth (srṣṭvā) [all this by acting as] the lords of creation (patayah), thus (tathā) the Lord (īśah), the great Self (mahātmā), holds sovereignty over all (sarvādhipatyam kurute).

Why would the author of the Vṛtti suggest that the appositive to the subject (patayah) be read as a direct object (patīn)? It appears he did so for doctrinal reasons. According to Advaita Vedānta Brahman in itself does not act; the Absolute can have no direct relationship with the relative. In the Vedantic view, Brahman, through an inexpressible (anirvacanīya) "association" with māyā, appears as the qualified Īśvara, and from Īśvara proceeds Hiranyagarbha, the first-born in the cosmogonic process. Hiranyagarbha's subtle body is the universal mind or cosmic intelligence (mahātattva), and his gross body is the physicality of the universe. According to Dharmarāja's Vedāntaparibhāṣā (verse 7), it is Parameśvara (the supreme Īśvara) who manifests Hiranyagarbha's subtle and gross bodies and the subtle bodies of all individual souls (jīvas) (see p. 191). All subsequent creation—including the physical bodies of living beings and all other material forms—is effected secondarily through Hiranyagarbha's agency.

That view can claim some support in what Śvetāśvatara says in the present mantra, which indeed speaks of secondary "agents of creation,"32 "assistants,"33 "controllers,"34 "lords,"35 "rulers,"36 "presiding deities,"37 or "demiurges"38—all readings of patayah.

However, there is a more important point. The apposition of

Page 337

patayah and īśah, which the indeclinable past participle (sṛṣṭvā) indicates, also demands that these two be identical to the agent of the main clause. This means that the Lord (īśah), even acting as the secondary lords (patayah), is none other than the great Self (mahātmā). This statement anticipates the uncompromising view of nonduality defined later by the Trikasaśstra. That system, as already explained, rejects Advaita Vedānta's doctrine of an utterly inactive Brahman (śāntabrahmavāda) in favor of its own doctrine of the Lord's non-duality (īśvarādvayavāda). Divine consciousness and its power are a single reality that is free to act even while its essence remains the eternally immutable radiance of awareness itself (prakāśa).

One more point remains regarding the plural lords. We can take them at face value as the mythological Marīci and other superhuman progenitors presented in the earlier Vedic texts,39 or we can understand them as metaphors for the diversified powers of consciousness. In the Ṛgveda and the Atharvaveda the term marīci refers to "a particle of light, [a] shining mote or speck in the air."40 According to the Vedantic view the universe is populated by countless individual centers of awareness, "from Hiraṇyagarbha to the mosquito," each one controlling its own domain. As the universal mind, Hiraṇyagarbha is foremost among them, ruling over every human mind and every speck of consciousness embodied in every living creature, great or small.41

But again, or moreover (bhūyah), Śvetāśvatara affirms that consciousness truly is One, whether active or at rest: "having issued forth [all this by acting as] the lords of creation, thus the Lord, the great Self, holds sovereignty over all."

4

सर्वा दिशा ऊर्ध्वमधश्व तिर्यक् प्रकाशयन् ब्राजते यद्भननाभः । एवं स देवो भगवांस्तरेण्यो योनिस्वभावानधितिष्ठत्येकः ॥ ४ ॥

Page 338

sarvā diśa ūrdhvam adhaś ca tiryak prakāśayan bhrājate yad v anadvān /

evam sa devo bhagavān varenyo yonisvabhāvān adhitiṣṭhaty ekah //

  1. Just as the sun shines above, below, and across, illuminating all directions, so the glorious God, worthy of worship, presides as One over all his manifestations.

Not for the first time does this Upaniṣad draw a connection between the physical sun—the great luminary of the universe—and the divine reality lying at the heart of all creation. Just as the physical sun fills this world with its light, thereby making visible and knowable every created thing, so the effulgent God (sa devaḥ), who is the light of consciousness, presides over everything, majestically pervading and directing all the phenomena that he has projected out of his own essential unity.

Śvetāśvatara tells us that the world is not separate from the Divine. That divinity dwells in and presides over (both are meanings of adhitiṣṭhati) every manifest thing—over everything “whose own essential nature (svabhāva) is the source (yoni) itself.” Whatever the one God pervades and rules over partakes of the divine essence that is its source; the whole of creation, proceeding from Brahman, has the nature of Brahman. The world shines with the light of consciousness, the light of the glorious Lord (bhagavān) who is to be sought after and adored (varenyaḥ).

यच्च स्वभावं पचति विश्वयोनि:

पञ्च्यांशध सर्वान् परिणामयेद् यः।

सर्वमेतद् विश्वमाधितिष्ठत्येको

गुणांशध सर्वान् विनियोजयेद् यः॥ ५॥

yac ca svabhāvam pacati viśvayonih pācyāṁś ca sarvān parināmayed yah /

sarvam etad viśvam adhitiṣṭhaty eko gunāṁś ca sarvān viniyojayed yah //

Page 339

  1. And just as he who is the source of everything develops his own nature and transforms all that is potential, he it is who presides as One over this entire universe and distributes all its [diverse] qualities.

The world of our experience is nothing other than God's own self-expression. Brahman, the universal source (viśvayonih) from which everything springs, develops (pacati) its own nature (svabhāvam), bringing to manifestation the possibilities that lie latent in the divine mind. Creation (sṛṣṭi) is not the making of something out of nothing (see pp. 206-207) but merely a change of state, a transformation of potentialities into the actualities of our day-to-day existence.

Presiding over our mundane lives, this same Brahman is the one God whom Śvetāśvatara extols. It is God who apportions and distributes (viniyajayet) all diversity, woven of unimaginably complex patterns of the guṇas' interaction, and over it he remains sovereign. Still, underlying the ever shifting patterns of color, form, sound, and other sensory impressions, underlying every possible experience of life, there remains the ever unchanging unity of Brahman.

6

तद् वेदगुह्योपनिषत्सु गूढं

तद् ब्रह्मा वेदते ब्रह्मयोनिम् ।

ये पूर्वं देवा ऋषयश्च तद् विदु-

स्ते तन्मया अमृता वै बभूवुः ॥ ६ ॥

tad vedaguhyopaniṣatsu gūḍhaṁ tad brahmā vedate brahmayonim / ye pūrvam devā ṛṣayaś ca tad vidus te tanmayā amṛtā vai babhūvuḥ //

  1. That [Brahman] is hidden in the Upaniṣads, which among the Vedas are to be kept secret; Brahmā knows it as the source of expansion. The gods and seers of old who knew it became absorbed in it and truly immortal.

Page 340

Here Śvetāśvatara refers to Brahman simply as "that" (tat), the neuter pronoun frequently employed by seers to denote the inex-

pressible divinity. Accounts of their direct experience of Brahman form those portions of the Vedas known as the Upaniṣads. The

teaching they contain is to be kept secret (guhya), because the highest knowledge is not meant for everyone. As the Kaṭhopaniṣad (1.2.7)

points out, "It is not given to many even to hear of him [Brahman, the Self], and many, hearing of him, do not understand." Amid the

vast array of sacred instruction contained in the Vedas, the most profound and subtle teaching, having to do with the nature of the

Self, is not only difficult to grasp but liable to misunderstanding. For that reason it is intended only for those who are ready to receive it.

At the end of the Muṇḍakopaniṣad (3.2.10) the seer Aṅgiras declares that only those who are disciplined, well versed in the Vedas, de-

voted to Brahman, and purified by the faithful observance of Vedic rites should be taught the knowledge of Brahman.

With the idea of cosmic evolution still in mind, Śvetāśvatara informs us that Brahmā—meaning Hiranyagarbha, the first manifes-

tation of the Absolute—knows Brahman to be the source of growth, expansion, evolution, or development. That is the literal meaning of

the compound brahmayonim and the one that best fits the present context. Early and later commentators have tried to read different

and more elaborate meanings into this admittedly ambiguous phrase, but none works so well as this simplest of readings. As the

first-born, the creator god Brahmā understands that the absolute Brahman is the single and ultimate source of all manifestation.

According to Vedic tradition, Brahmā received this knowledge directly and imparted it in turn to the gods, who passed it along to

the ṛṣis.42 This higher knowledge of the One is different from the lower, or empirical, forms of knowledge of the many, which are

relational and dependent on a threefold division of knower, knowing, and known. This higher knowledge (parāvidyā) results

from the attainment of unitary consciousness. Here Śvetāśvatara alludes to a long line of spiritual forebears, observing that those who

experienced Brahman in former times became absorbed in it, made one in substance with it, identical to it (tanmayāḥ), and thus immortal

(amṛtāḥ). As the ṛṣi Aṅgiras says in the Muṇḍakopaniṣad (3.2.9), "Whoever knows the supreme Brahman becomes Brahman." Thus it

was, is, and ever will be.

Page 341

334 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

गुणान्वयो यः फलकर्मकर्ता

कृतस्य तस्यैव स चोपभोक्ता ।

स विश्वरूपस्त्रिगुणास्त्रवर्त्मा

प्राणाधिपः सञ्चरति स्वकर्मभिः ॥ ७ ॥

gunānvayo yaḥ phalakarmakartā krtasya tasyaiiva sa copabhoktā /

sa viśvarūpas trigunas trivartmā prāṇādhipaḥ sañcarati svakarmabhiḥ //

  1. [But when] possessed of qualities, he who becomes the doer of action that bears fruit experiences the results of whatever he has done. That soul, of manifold form and three qualities and three paths, roams about according to his own deeds.

The primary message of all the Upaniṣads is the ultimate identity of the individual soul and the divine Self. In the present discourse the first six mantras have dealt with the divine Self, Brahman, as both the all-transcending reality and as the universal creator and sovereign. Now attention shifts to the individual soul, poetically called "the lord of the vital force" (prāṇādhipaḥ).43

When the supreme Lord becomes involved with the energies or qualities of creation (guṇānvāh) and experiences conditioned existence as the individual self, he becomes the doer of actions that bear fruit (phalakarmakartā). In the later language of the Trikaśāstra, when Śiva assumes a state of limitation as the living individual (jīva), his absolutely free and spontaneous action (kriyā) becomes reduced to the ordinary human action that binds (karma). Thus entangled in the web of cause and effect (which Śvetāśvatara elsewhere calls jāla), the individual soul becomes the experiencer (upabhoktā) of the consequences of whatever it has done (krtasya tasyaiiva).

Nevertheless, it is important to remember that it is the Divine that experiences through the individual. The Kaṭhopaniṣad (1.3.4) confirms that those who rightly understand call the Self (ātman) the enjoyer (bhoktā) when it is united with the body, mind, and senses.

Page 342

The Kaṭhopaniṣad echoes a far older view found in the the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.5.19), where the ṛṣi Dadhyac Ātharvaṇa quotes in turn a verse from the most ancient part of the Ṛgveda-saṁhitā (6.47.18): "He [the Supreme Lord] assumed the likeness of every form (rūpaṁ rūpaṁ pratirūpo babhūva), each form of his meant for revealing him (tad asya rūpaṁ pratīkṣaṇāya). [The Lord] Indra, through his magical powers goes about in many forms (indro māyābhiḥ pururūpa īyate); for to him are yoked ten hundred steeds (yukta hy asya harayaḥ śatā daśa)." On this passage Dadhyac then expounds, "He is the steeds, ten times a thousand, many [more], and without end. This Brahman is without before (apūrvam) or after (anaparam), without inside (anantaram) or outside (abāhyam). This Brahman is the Self that experiences everything (ayam ātmā brahma sarvānubhūḥ). This is the teaching (ity anuśāsanam)."

By "this is the teaching," Dadhyac makes clear that what he has just explained is already well established knowledge. This ancient teaching of the Ṛgveda describes a Supreme Being, variously called Indra, Puruṣa, and Brahman, who experiences a world wrought by his own powers (māyābhiḥ). It presents a positive view, and in the Bṛhadāraṇyakopaniṣadbhāṣya Śaṅkara accordingly interprets māyābhiḥ not in any illusory sense but in the sense of prajñābhiḥ, meaning "wisdom."44 Moreover, the Supreme Being experiences his creation in multiple ways. Śaṅkara understands harayaḥ ("steeds") as a metaphor for indriyāṇi, the ten sensory and motor organs,45 which in turn are multiplied by the multitudes that possess them. But amid this diverse display of consciousness assuming form with the intention of being seen (tad asya rūpaṁ pratīkṣaṇāya) and enjoyed, consciousness nevertheless remains itself, the all-illumining light of awareness beyond the conditioning of time and space—and utterly untouched by cause and effect (apūrvam anaparam).

Śvetāśvatara similarly explains that the Lord, appearing as the individual soul, is of manifold form (viśvarūpaḥ), no longer cognizant of its divine nature and essential unity. In assuming form—in fact many forms over many lifetimes—the soul necessarily associates itself with an inexhaustible array of qualities and conditions that arise from the intricate interweavings of sattva, rajas, and tamas. That is why Śvetāśvatara describes the living soul (prāṇāādhipaḥ) as trigunaḥ, characterized by these three fundamental energies and all that they entail. He also describes the soul as trivartmā ("having three paths or

Page 343

336 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

courses"), a reference to the three different roads mentioned in the first chapter (1.4) that stretch out before each human soul. These are the paths of righteousness (dharma), unrighteousness (adharma), and knowledge (jñāna). The choice of one over the others would seem a simple matter but for the binding power of karma, which in large part determines the course of every life. Each soul roams about (sañcarati) according to its own deeds (svakarmabhiḥ), caught in a web of cause and effect.

The word karma (properly karman) basically means any action, either mental or physical. By extension it also means the consequence of any action as well as the cumulative potential effects of one's actions in totality. The antiquity of the doctrine of karma is revealed by a passage in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (4.4.5-6) belonging to a conversation between King Janaka and Yājñavalkya. The ṛṣi begins by saying that the individual self is truly Brahman (sa va ayam ātmā brahma), identified with intellect, mind, life-breath, sensory faculties, physical elements, emotions, virtue, nonvirtue, the perceptible, and the inferred. He continues, "As one acts (yathākārī), as one behaves (yathācārī), so does one become (tathā bhavati). The doer of good becomes good (sādhukārī sādhur bhavati), the doer of evil becomes evil (pāpakārī pāpo bhavati).One becomes virtuous through virtuous action, bad through bad action (puṇyaḥ puṇyena karmanā bhavati pāpaḥ pāpena)." Now indeed, Yājñavalkya adds, it is a person's desire that prompts the will, the will that leads to the deed, and the deed that bears the consequences.

Then to indicate that this teaching was established well before his time, the seer quotes an older verse and comments on it. In short, the individual self whose awareness is dominated by attachment becomes caught up in the cycle of desire and deed. But the one who becomes free of desire, whose only desire is for the Self (ātmakāmaḥ), no longer experiences the outward motion of awareness (tasya prāṇā na utkrāmanti). Being Brahman itself, the individual self merges into Brahman (brahmaiva san brahmāpyeti).

Abhinavagupta, speaking from the position of Śaiva nondualism, draws a contrast between God and the individual soul in a way that bears out both Yājñavalkya's and Śvetāśvatara's teachings. He explains that the consciousness of individuality, which results from the association with body, mind, and senses, is ignorance (ajñāna), forgetfulness of one's true, original nature. The divine reality,

5.7

Page 344

Maheśvara ("the Great Lord"), manifests himself throughout the objectified multiplicity of creation (idam) but ever remains a single, undivided awareness (aham) that experiences the whole of his manifestation as reflected in himself and not externally. Whereas the Supreme Being experiences blissful infinitude and absolute freedom as his very nature, the individual soul has an experience of a very different sort. The soul has forgotten its divine identity, which nevertheless remains at its heart, no matter how heavily veiled. Instead of the supreme, divine enjoyment (parama-bhoga), the individual has a lesser experience (bhoga) of mixed pleasure, pain, and insentience, arising from the threefold differentiation and interaction of sattva, rajas, and tamas. For the human being, the "this" (idam) of the divine experience fractures into the "these" of the phenomena that fill the universe, now mistaken as separate from oneself and exterior.

8

अङ्गुष्ठमात्रो रवितुल्यरूपः

सङ्कल्पाहङ्कारसमन्वितो यः ।

बुद्धेर्गुणेनात्मगुणेन चैव

आराग्रमात्रोप्यपरोडपि दृष्टः ॥ ८ ॥

aṅguṣṭhamātro ravitulyarūpaḥ saṅkalpāhaṅkārasamanvito yaḥ / buddher guṇenātmaguṇena caiva ārāgramātropyaparo 'pi dṛṣṭaḥ //

Continuing to distinguish between the infinite Self and the individual jīva, this mantra begins with the reminder that the great Lord is of "the size of a thumb" (aṅguṣṭhamātraḥ), the same description found in

Page 345

338 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

mantra 3.13. Here, as before, it is not to be taken literally but as a symbol of the indwelling divinity (see p. 233). "Brilliant like the sun" (ravitulyarūpaḥ) recalls mantra 3.12, which extols the great Lord

or innermost Person as "the imperishable light" (jyotir avyayaḥ). Present in the heart of every creature, he is consciousness itself, inherently luminous and ever pure.

When conditioned, that consciousness appears as the individual soul. In the previous mantra Śvetāśvatara spoke of the association with qualities as the reason for entanglement in the web of cause and effect. Now he names those factors that distinguish the jīva from the supreme Lord. They are intention (saṅkalpa), the ego-sense (ahaṅ-kāra), and those tattvas that constitute the mind and body.

Saṅkalpa denotes limited human intention. According to the Trikasāstra it is a dim reflection of the divine will (icchā). The divine impulse for self-expression, found in the Upaniṣads as the primal utterance "let me be many" (bahu syām), is the initial volition necessary for cosmic evolution. In this first movement of consciousness, differentiation is only potential and not yet actualized. The ultimate I (aham) wills this (idam) within its own nonduality. As the volitional energy "descends," it becomes conditioned by māyā, and in the phenomenal world it is no longer the expression of divine omnipotence and utter freedom (svātantrya). Icchā appears instead as saṅkalpa, the finitized, unenlightened volition of the individual jīva.

It is important to note that the stirring of divine will (icchāśakti) is the first stage in the threefold manifestation of divine power; it precedes the functions of conceptualization (jñānaśakti) and actualization (kriyāśakti). Thus the divine icchā, which represents Śiva's absolute and unconditioned freedom, is preconceptual, whereas the human saṅkalpa is a "conception or idea or notion formed in the mind or heart, ... [a] definite intention or determination" directed toward the attainment of a specific purpose.47

The jīva's will or intention is inevitably intertwined with karma. It is ever conditioned by internal, accumulated tendencies as well as by external circumstances. Although we may believe that we are endowed with free will, our intentions are always contingent on something else. Even the individual preferences by which we assert our seemingly complete freedom of choice rest on our already established likes and dislikes, our character traits, and our previously imprinted patterns of behavior. Conversely the divine icchā

Page 346

is the spontaneous joy of self-expression, arising from the overflow of the all-transcending divine fullness (pūrṇatva). In contrast samkalpa is a specific intent arising from a particular need for fulfillment within the limitations of phenomenal existence, and it is often accompanied by some degree of anxiety over a successful outcome.

The need for fulfillment arises from the ego-sense, and that is why Śvetāśvatara mentions samkalpa and ahamkāra in the same breath. Both are limitations—the first of will, the second of selfhood. Accordingly the seer draws a distinction between the higher, divine Self and the lower, human self. The Trikasāstra elaborates on this distinction, explaining that Śiva-consciousness is the experience of absolute perfection. But when concealed, this transcendental Selfexperience, this state of nondual consciousness without an object,48 this divine pūrṇāhamtā (literally “I-ness in full”), assumes a lesser, egocentric identity based on limiting factors. The Divine’s own pure experience of infinite Self (svaparāmarśa),49 of absolute subjectivity, becomes reduced to a lessened sense of objectified self-awareness based on identification with some (and separation from other) definable and defining qualities.

Because the individual self is by far a lesser version of the supreme Self, Śvetāśvatara describes it as no larger than the point of an awl—a remark designed to startle. In the next mantra he will continue to provoke well beyond that point before startling us again in an opposite way.

वालाग्रशतभागस्य शतधा कल्पितस्य च ।

भागो जीवः स विज्ञेयः स चानन्त्याय कल्पते॥ ९॥

vālāgraśatabhāgasya śatadhā kalpitāsya ca /

bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate //

  1. The individual soul should be recognized as a fraction of the hundredth part of the tip of a hair, again divided a hundred times—yet it partakes of infinity.

Page 347

340 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

5.10.

In the process of cosmic manifestation, the supreme Lord becomes identified with all the attributes of individuality—with mind, personality, body, and then with all their associated qualities and the circumstances of their interaction with the surrounding world. As the infinite Self (ātman) identifies with factors that are not-self (anātman), human life becomes the experience of I in a sphere of otherness. The process is effected through the limiting, differentiating, and veiling powers of māyā. Through these five principles of subjective limitation the divine Self appears fragmented. It appears diminished in the power of agency by kalā, restricted in the power of knowing by vidyā, cast into insufficiency and want by rāga, reduced to mortality by kāla, and subjected to the way the world works by niyati. Compared to the infinite, all-powerful, all-knowing divine Self, the jīva is infinitesimal and powerless; yet the delusion of ego has each of us convinced of our own self-importance, paradoxically tied to identification with the finite and ephemeral.

Now, unexpectedly, Śvetāśvatara turns us from thoughts of the infinitesimal and inferior by reminding us that the individual self is to be recognized (vijñeyaḥ) for what it truly is. Anantyāya kalpate—it is fit for, capable of, and partaking of infinity. In essence the individual self is none other than the divine Self. Ayam ātmā brahma.

10

नैव स्त्री न पुमाने ष न चैवायं नपुंसकः ।

यद्यच्छरीरमादत्ते तेन तेन स युज्यते ॥ १० ॥

naiva strī na pumān eṣa na caivāyaṁ napuṁsakaḥ /

yad yac charīram ādatte tena tena sa yujyate //

  1. It is neither female nor male, nor is it even neuter; whatever body it assumes, with that is it associated.

In his fourth discourse (4.3) the seer quoted a passage from the Atharvaveda (10.8.27), saying, "You are woman, you are man, you are youth and maiden too; aged, you totter along with a staff; taking

Page 348

birth, you face in every direction." Now he claims that the Divine is in truth neither female nor male nor even neuter. Without contradiction he immediately adds that the unconditioned Self, beyond all attributes, becomes associated with the attributes of whatever body it assumes. Like water, which has no shape of its own yet takes the form of whatever contains it, the Self is both formless and capable of assuming any form.

As the preceding mantra reveals, the individual soul has an intrinsic connection to infinity; that means that its true nature is beyond any limitation or form. Now Śvetāśvatara presents the same idea from the opposite perspective: the infinite, formless Brahman has the ability to assume any form. The verb yujyate indicates that Brahman becomes yoked, connected to, fitted out with, or associated with any bodily form (śarīra) he (or it) chooses.

This idea brings to mind the Trika teaching that the particular (viśeṣa) has no existence apart from the universal (sāmānya).50 At the same time the universal is not bound by the particular. To make that clear, Śvetāśvatara explains that the consciousness animating every living being is neither female nor male nor even neuter. To say that it is neither female nor male implies that it is genderless, and then to add that it is not even neuter negates even the quality of genderlessness. In other words, Brahman cannot be limited by any attribute or even by its absence. It is utterly beyond description.

Having intimated the ineffability of the Self, Śvetāśvatara goes on to say that it becomes identified with whatever body it takes on. The Supreme Being has become all this: man, woman, and all the rest; yet that identification exists only in the dualistic realm of time, space, and causality. Though seemingly fragmented into innumerable discrete centers of individualized awareness, the infinite Self ever remains a singular consciousness, even as the ocean's water, though appearing as waves, is nothing but water.

11

सङ्कल्पनस्पर्शनदृष्टिमोहै-

ग्रांसाम्बुवृक्ष्यात्मविवृद्धिजन्म ।

Page 349

karmānugāny anukrameṇa dehī sthāneṣu rūpāṇy abhisamprapadyate || ११ ||

saṅkalpanasparśanadrṣṭimohair grāsāmbuvṛṣṭyātma vivṛddhijanma / karmānugāny anukrameṇa dehī sthāneṣu rūpāṇy abhisamprapadyate //

  1. [As] the body lives and grows through an abundance of food and drink, [so] the dweller in the body, through its intentions, involvements, outlooks, and delusions, assumes a succession of forms and conditions according to its actions.

The seer now describes what happens when the infinite Self takes on an individual identity.

Understanding and translating this mantra is a daunting task in four respects. First, it appears that the seer is trying to pack a wealth of insight into a disconcerting thrift of words, assuming that his many ideas will be readily connectible by his hearers. Second, the laconic syntax demands that his concise expression be reshaped according to the thought patterns of English; a literal translation would be both stilted and unclear. Third, apart from the matter of syntax, several of the words employed are irreducible to satisfactory English equivalents, and adding to that complication, most of those terms have a wide range of meaning and can be made to serve a number of far-reaching interpretations. A comparison of several translations and commentaries illustrates just how widely opinions can differ. Fourth, if that were not enough, the verse has come down in variant versions, and even the early Indian commentators had to struggle with four instances of alternative wording.51

What can help us to reach a plausible understanding of this mantra? In a word, context. What is the literary context? How does this mantra fit in with the surrounding verses and with the text as a whole? What is the philosophical context? What is Śvetāśvatara's point of view? We know that his preceptorial lineage stems from the Yajurveda. Quite possibly the older texts within that tradition can help to dispel doubt over the specific interpretation of individual words and the concepts they embody—or at least help to narrow the field of possibilities.

Page 350

5.11

CHAPTER FIVE | 343

To make sense of this challenging verse, it is advisable to start with the second pāda. The Śaṁkarācārya who wrote the Vṛtti takes it as an adverbial simile, beginning with an implied "just as" (yathā).52 Just as physical existence (janma) depends on the growth and thriving (vṛddhi) of the body (ātman), which in turn depends on the nourishment of food and drink in abundance (grāsā̄mbuvṛṣṭyā), so does the embodied self (dehin) perpetuate its existence through subtler means. Just as an observable principle of causality operates at the level of physical nature and regulates how the world works, a subtler causal force operates at the nonmaterial level of human experience. That force, known as the law of karma, determines the conditions of birth and drives the circumstances of individual lives.

A similar distinction between material and nonmaterial causality appears in the Trika philosophy. There the term niyati denotes the natural physical law, also known as determinism. The term karma, in contrast, applies to the motivated human action that weaves its own entangling web. That said, it is a matter of observation that the two kinds of causality interact. Just as material conditions and outward events can shape our attitudes, personalities, and destinies, so can our inner mental and emotional processes shape the external events and circumstances of our lives.

The concept of karma as mental activity is already formulated in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (1.5.3). As the text sets out at length, everything depends on the mind's awareness: one might say, "I did not see," "I did not hear," or "I did not feel when I was touched on the back," because "my mind was elsewhere." Apart from physical perceptions, within the mind alone one experiences such feelings as desire, intention, doubt, conviction, lack of trust, repose, disquiet, shame, reflection, and fear. All these subtle, or nonphysical, activities are simply movements of the mind. Later in the same Upaniṣad (4.4.6) we find quoted an older verse, which declares that on whatever the mind is set, that determines the course of the individual's life. Every soul is the product of its own experiences.

Śvetāśvatara mentions four forms of mental activity in the first quarter of this mantra. They are saṅkalpana, sparśana, drṣṭi, and moha. Each term is rich in meaning and cannot be reduced to a single dictionary definition. Each calls for detailed consideration.

In the present context saṅkalpana has been translated variously as "thoughts,"53 "thought,"54 "idea or thinking,"55 "imagination,"56

Page 351

“desires,”57 “desire,”58 or “intention.”59 Every one of these is, paradoxically, insufficiently focused and insufficiently broad! Saṅkalpana is best defined as the mental process of forming a specific purpose or intention aimed at fulfilling a particular need or desire. The seer wants us to recognize that a stream of such intentions flows unabated through ordinary human awareness, directed outward toward the fulfilment of one purpose after another.

Next, sparśana has been rendered as “touching,”60 “touch,”61 or “contact,”62 but the word hints at much more. The process of mentally “touching” refers to the activity of the mind in cognizing the exterior world through the five avenues of sense perception. Thus, sparśana indicates a sensory interaction with the exterior world.

Translations of dṛṣṭi include “seeing,”63 “sight,”64 “vision,”65 “looking,”66 and “attachment.”67 The Sanskrit word can mean seeing or viewing in a general sense but also beholding with the mind's eye.68 This last definition implies a process of envisioning, conceiving, and forming some sort of opinion, attitude, or understanding. Even today in English, one often says, “I see,” meaning “I understand.” Perhaps the word outlook best conveys the broader sense that dṛṣṭi implies here.

The last term, moha, makes a qualitative judgment on the foregoing activities of the mind. Previous translators have rendered it as “passions,”69 “passion,”70 “illusion,”71 “delusion,”72 and “attachment.”73 One translator accepts the variant homa in place of moha and understands it as the ritual action of offering oblations into the sacrificial fire.74 The early commentator Vijñānabhagavat, likewise reading homa, understood it as symbolic of all physical action.75 However, moha, and not homa, is the more widely accepted reading and the one that better fits the context of mental activity. Moha can connote a spectrum of mental dispositions that include distraction (forgetfulness of one's true nature), delusion (mistaking appearance for reality), misapprehension or error (straying from the truth), infatuation (loss of judgment owing to unreasoning attraction), confusion, and mental darkness. The word moha derives from a verbal root meaning “to lose consciousness,” and every one of those definitions implies some lessening of awareness as the individual becomes increasingly involved with objective qualities or finite objects and identifies with them. This loss of the plenitude of true Self-awareness (pūrṇāhamtā) is what defines the condition of human

Page 352

individuality. By the word moha Śvetāśvatara wants to impress on us that the ideas, opinions, and attitudes we have formed about the world and ourselves are not necessarily correct. The world is not what we think it is, and we are not who we think we are. The jīva, believing itself to be this or that, forgets that it is greater than any identity based on what is finite, partial, and perishable. In fact its true nature is infinite, undivided, and everlasting. That is the crux of the matter; there is a difference between the eternal selfhood of the Divine and the temporary human identity it appears to assume.

That said, both divine being and human existence are the experience of consciousness. The light of consciousness is a singular reality, whether shining in full glory as Śiva or reflected dimly in the jīva. The divine experience is unconditioned consciousness-in-itself; the human experience is consciousness subject to various kinds of conditioning and limitation.

In the process of cosmic manifestation, as the Taittirīyopaniṣad explains, the One first feels a creative urge to become many, then formulates and projects the multiplicity. The Trika philosophy explains this process as the exercise of Śiva's complete freedom (svātantrya), expressed through the powers of spontaneous will (icchāśakti), creative ideation (jñānaśakti), and creative action (kriyāśakti). Having manifested the world, Śiva enters into it—that is, he experiences it through every sentient creature. In the embodied state, wherein subjective awareness becomes confused (literally "mixed up") with objective qualities, he forgets his true nature as the infinite One and falls into the delusion (moha) that he is the bound soul (dehin). The dehin then sees things as other than they really are. Its outlook (drṣṭi), based on its contact or interaction (sparśana) with a world that it views as separate from itself, perpetuates the deception. Even the seemingly free exercise of its own will (saṅkalpana) is ever circumscribed by some sort of conditioning or necessity.

In the embodied state, the freedom of divine activity (kriyā) is reduced to the binding power of human action (karma). As Śvetāśvatara explains, the embodied soul (dehī), according to its deeds and in due course (karmānugāny anukramena), assumes various forms (rūpāny abhisamprapadyate) in a broad range of conditions (sthāneṣu)—"in happiness and all the rest" (sukhareṣu), as he phrased it at the outset of his teaching (1.1). Now he reveals that the course of human life is a departure from the truth of our being.

Page 353

346 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

12

5.12

स्थूलानि सूक्ष्माणि बहूनि चैव

क्रियागुणैरात्मगुणैश्च तेषां

रूपाणि देही स्वगुर्णैर्वर्णोति ।

संयोगहेतुरपरोऽपि दृष्टः ॥ १२ ॥

sthūlāni sūkṣmāṇi bahūni caiva rūpāṇi dehī svaguṇair vrṇoti /

kriyāguṇair ātmaguṇaiś ca teṣāṁ samyogahetur aparo 'pi drṣṭaḥ //

  1. Indeed many forms, gross and subtle, does the embodied soul

choose according to its own merits. Driven by its involvement

with the effects of its actions and their particular qualities, it is

seen as greatly inferior.

According to nondualistic Śaiva teaching the perfect I-consciousness

(pūrṇāhamtā) of the supreme Lord rests in the infinite glory of his

own perfection. Whereas that supreme consciousness is entirely

nonrelational and absolutely free, the ego-based I-consciousness of

the individual (dehin) is entangled in a complex network of restrict-

ing causal relationships. For this reason it is seen as greatly inferior

(aparo 'pi drṣṭah). The word apara can also mean "different," and

another reading is that the individual soul, although having divine

consciousness as its essence, nevertheless appears to be different and

separate from its own higher nature.

This perceived inferiority refers not to the essence of the individ-

ual self, which is divine, but to the conditioned state with which it is

erroneously identified. This state of ongoing birth, death, and rebirth

is driven by karma. Although one often hears karma defined as a

simple 'chain of cause and effect, Śvetāśvatara's image of a net or

web (jāla) (3.1, 5.3) better conveys the vast complexity of the process.

It is this principle of karma that weaves the intricate and elaborate

web of unenlightened human existence that appears to us as the

tapestries of individual lives and indeed as the entire panorama of

human history.

Page 354

5.12

CHAPTER FIVE | 347

As previously mentioned, the causal principles of niyati and karma are not the same. Niyati denotes the causality observable in the material universe. The laws of physics have been discovered through observation of phenomena and confirmed by scientific experiment. These laws order the workings of the physical universe. In contrast the law of karma deals with the workings of the ethical, moral, and psychological dimensions of human experience. Here too we begin with an assumed relationship of cause and effect, but how can any controlled experiment, which works so well with physical phenomena, confirm beyond doubt that a similar causality underlies the subtler mental and spiritual processes of human life? It cannot. Karma, being moral law, belongs not to the province of the physical sciences but to the purview of philosophy.

Philosophy tells us that karma is a purely human phenomenon. Even as it does not apply to physical matter, neither does it apply to the activities of animals, birds, and insects. Morality is a concept unknown to them, and their instinctual behavior belongs to the realm of natural process. Karma applies specifically to action arising from human volition.76 In other words, it requires intention (saṅkalpana). The law of karma decrees that the embodied soul is responsible for its own choices and actions, both physical and mental, as well as for the consequences they bear and the destiny they create. That is exactly what Śvetāśvatara indicates here when he says, "Indeed many forms, gross and subtle, does the embodied soul (dehī) choose (vrṇoti) according to its own merits," only to become "driven by its involvement with the effects of its actions and their particular qualities." Physical characteristics, life circumstances, mental and emotional dispositions, and even passing moods are manifestations (rūpāṇi) resulting from past and present choices.

Can we prove this? The proof is more elusive than the immediately observable confirmation of a scientific experiment. The web of human experience is far more subtle and infinitely complex. It is impossible for us to take a big enough step backward to view the whole picture. In all, karma is not only about what we do but about what happens to us as a result. Moreover, the actions of a single human being can have a profound bearing, directly or indirectly, on a host of other lives. Trying to trace the causal pattern of everything that happens is an impossible and futile pursuit and in the end a waste of time and effort. That said, there is a dimension of karma that

Page 355

348 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

5.12

is empirically verifiable. It shows itself when we consciously apply moral and spiritual principles to our thought and conduct and begin to witness a gradual transformation in ourselves.

A fuller understanding of this process emerges in the light of the general operations of karma as the philosophies of India have defined them. The word karma signifies any action, either physical, verbal, or mental, as well as its consequences and its cumulative effect. Because every action creates a mental impression (saṁskāra) and those impressions deepen into habitual tendencies, our actions determine what we become. Karma has four modes of operation that can be classified as prārabdha, sañcita, āgāmin, and kriyamāṇa.

Prārabdha ("commenced") signifies karma that has already been activated. Prārabdha karma consists of actions in a previous lifetime that determine the conditions into which the jīva is reborn, including its physical, mental, and emotional characteristics. Like an arrow that has already been shot, prārabdha karma is beyond one's control. Through the agency of other living beings and natural forces, it manifests externally to deliver the consequences of past actions. It operates internally by governing the habitual attitudes and patterns of behavior that keep the soul in bondage.

Sañcita ("stored up") denotes the karma that is the aggregate of latent impressions created either in the previous or present life. It remains in a dormant state, compared to that of an arrow resting in a quiver. Such an arrow may or may not be shot, and similarly sañcita karma may or may not come to fruition.

Āgāmī karma, that which is "coming up," comes to fruition as the result of actions performed in the present lifetime. Depending on the nature of the action and the situation, the consequences may be instantaneous or they may not play out until much later.

The terms āgāmin and kriyamāṇa ("being done") are sometimes used interchangeably, but there are technical distinctions between the two. Kriyamāṇa karma specifically refers to that which is done in the present moment. We can argue that prārabdha karma governs the present moment, and it is certainly true that any action is likely to be influenced, if not driven, by already established attitudes and behavioral patterns of our own making. But the present moment offers the freedom of choice either to yield to the existing impressions or to break with the force of habit. By cultivating better modes of thought and behavior in the present, we can redirect our destiny

Page 356

toward the ultimate goal of freedom. Śrī Rāmakṛṣṇa made exactly

the same point as the Upaniṣadic seers when he declared that both

bondage and freedom are of the mind.77

It is demonstrable that kriyamāṇa karma is not karma in the

ordinary sense of binding action; rather it is the exercise of the

freedom of choice which has the capacity to lead, if we so desire, to

the rediscovery of our own intrinsic boundlessness. Śvetāśvatara has

already said that the bound soul is capable of infinity and partakes

of it (5.9), but as long as it remains driven by its passions and

delusions and forgetful of its true autonomy, it is seen as decidedly

inferior (aparo ’pi dṛṣṭaḥ).

13

अनाद्यनन्तं कलिलस्य मध्ये

विश्वस्य स्रष्टारमनेकरूपम्।

विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं

ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः ॥ १३ ॥

anādyanantam kalilasya madhye viśvasya sraṣṭāram anekarūpam /

viśvasyaikam pariveṣṭitāram jñātvā devam mucyate sarvapāśaiḥ //

  1. [But the Self is] without beginning or end, in the midst of the

unformed the creator of everything, assuming many forms. He

alone encompasses the universe; knowing that effulgent being,

one is freed from all fetters.

Now attention returns to the supreme Self, described as having

neither beginning (anādi) nor end (ananta). “Without beginning” is

another way of saying uncreated and therefore self-existent. “With-

out end” means endless in every possible sense—untouched by any

limitation of time, space, or causality.

After the opening phrase Śvetāśvatara crafts the rest of this

mantra from phrases that he has spoken before. His purpose in

Page 357

repeating them is to impress their ideas firmly on the minds of his listeners. Part of the first pāda ("in the midst of the unformed") and the entire second pāda ("the creator of everything, assuming many forms") were first uttered in mantra 4.14. The third pāda ("he alone encompasses the universe") is common to mantras 3.7, 4.14, and 4.16, and the fourth pāda ("knowing that effulgent being, one is freed from all fetters") recurs five times in the course of the Upaniṣad (1.8, 2.15, 4.16, 5.13, 6.13), emphasizing the role of knowledge in liberation. Note that six additional verses end by stressing the same idea. Those mantras (3.1, 3.7, 3.10, 3.13, 4.17, 4.20) all affirm that they who know [the Self] become immortal.

In summary, the points that Śvetāśvatara wants to drive home are that the author of this universe brings the creation forth out of a primordial, unformed state. Through the ordering of form out of formlessness, the One expresses itself as the many, yet ever remains the ultimate reality of consciousness. This consciousness, extending forth as everything in the cosmos, is one, just as light radiating from the sun is an indissoluble unity that reveals, embraces, and pervades the entire world. Nevertheless, lighting and animating each soul, this awareness finds itself in the thrall of enjoyment and misery and thinks itself bound. Only when the impurities of smallness and separation vanish does the jīvātman truly recognize itself as paramātman. It has never been otherwise, and when all sense of difference (bheda) vanishes, the ultimate radiance reveals that, in truth, there never was any difference.

Śvetāśvatara could have ended the discourse here with his emphatic restatement of these important points. He could have left us thinking we know all we need to know about liberation. But the seer is wiser than his disciples, and lest we settle into complacency, he will in the chapter's final mantra direct our thoughts to further questions of knowledge and immortality.

भावग्राह्यमनीडारव्यं भावभावकरं शिवम् ।

कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम् ॥ १४ ॥

Page 358

5.14

bhāvagrāhyam anīdākhyam bhāvābhāvakaram śivam /

kalāsargakaram devaṁ ye vidus te jahus tanum //

  1. [The Self] who is to be grasped intuitively, who is called bodiless, the auspicious maker of existence and nonexistence, the effulgent being who brings forth the creation and its parts—they who know him lay aside the smallness of individuality.

The discourse comes to a close by emphasizing once again the role of knowledge in the transcendence of the human condition. The reality of Brahman, the supreme Self, is to be grasped (grāhyam)—understood—with the whole of one’s awareness (bhāva). It cannot be grasped in the physical sense, because it is incorporeal (anīda, literally “without a nest, resting-place, or abode”).78 Confined neither to the body nor to any other place, not even to speech or thought, it can be known only intuitively. Effulgent (devam) and ever-auspicious (śivam), the one supreme Self brings forth from out of itself the duality of existence and nonexistence (bhāvābhāva) and the world that consists of a diversity of parts (kalā).

Those jīvas who have laid aside their sense of separate, individual selfhood attain liberation. The usual translation of the fourth pāda goes something like “they who know (ye viduh) give up (te jahus) the body (tanum).” The verb jahuh ordinarily means “they have left,” “abandoned,” “quitted,” or “relinquished.” In combination with a word for body (such as śarīram or deham) or for life-breath (such as prāṇān or asūn), it means “to die.”79 Although “they give up the body” in the sense of dying is a lexically valid reading, it is also an unfortunate one. Suggesting that physical death is either the precondition or outcome of enlightenment, it fails to convey the fuller meaning of this profound statement.

The key lies in the word tanu. “Body” is one of its meanings, but elsewhere in the text (3.5) and in other Upaniṣads (Praśnopaniṣad 2.12; Maitryupaniṣad 4.6, 5.2, 6.5–6), tanu is used in the technical sense of “form” or “manifestation” and specifically a form or manifestation emanating from the Divine. Other meanings of tanu include “person,” or “self,” but primarily the word refers to something that is small, minute, or attenuated.80 Tanu derives from tan, which means “to extend,” “to spread,” “to stretch,” “to diffuse (as light),” “to propagate,” “to display,” or “to manifest.”81 In mantras 5.8–9

Page 359

352 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

Śvetāśvatara has dramatically illustrated that the individual soul is ever so small, whereas the supreme Self is immeasurably great. The soul is attenuated (the syllable ten and the Sanskrit tan derive from a common source). The soul is diluted, weakened, and reduced to a fraction of the hundredth part of the tip of a hair, again divided a hundred times! The one Lord extends himself as countless souls that appear diminished, weakened, and subject to all kinds of limitations and afflictions. Tanu signifies the sense of one's own individuality, and to relinquish all the constraints of body, mind, and personality is to achieve the freedom of one's greater identity—the radiant fullness of the higher Self (paramātman).

On the matter of liberation (mukti) India's philosophies have produced a variety of opinions. Among Sāṁkhya, Advaita Vedānta, and Trika Śaivism, each has its own distinct ideas (see pp. 135–137). Sāṁkhya understands liberation as undoing the association (saṁyoga) or "mixing up" of consciousness (purusa) with insentient materiality (prakṛti). The liberated state is called kaivalya ("isolation" or "aloofness").

Advaita Vedānta defines liberation as transcending the inscrutable, world-producing māyā and knowing the self (ātman) to be Brahman. This view is traceable to the mahāvākya of the Bṛhadāraṇyakopaniṣad, "this self is Brahman" (ayam ātmā brahma), restated and elaborated by Śaṁkara as the formula "Brahman is real, the world is misleadding, and the individual soul is none other than Brahman" (brahma satyaṁ jagan mithyā jīvo brahmaiva nāparaḥ).

Advaita Vedānta recognizes that human embodiment is not only a state of bondage resulting from ignorance but also a unique opportunity for transcendence. Among all sentient creatures only human beings have the capacity for Self-realization, because human consciousness alone is the field (kṣetra) of moral and discriminative action wherein the clashing dualities of right and wrong (puṇya and pāpa), the good and the pleasant (śreyas and preyas), and the real and the apparent (sat and asat) play out. This philosophy acknowledges degrees of illumination and beatitude through kramamukti ("gradual liberation") but also accepts that enlightenment may come suddenly. Either way, the ultimate state of illumination and freedom is one of identity with the impersonal Absolute, or nirguṇa Brahman.

There is an additional distinction between videhamukti ("discarnate liberation") and jīvanmukti ("liberation while living"). The

Page 360

first term defines liberation as complete only with the dropping off

of the body. The second refers to liberation even while living in the

embodied state. For the larger number of aspirants of lower qualifi-

cation, the intense bliss of Self-knowledge in nirvikalpa samādhi is

greater than the body can sustain, and for such souls the body

quickly drops away.82 That said, a few rare souls do not give up the

body soon after nirvikalpa samādhi but return to life in the phenome-

nal world. Although still living in the body, they have overcome all

limitation of individuality. They abide in constant identification with

Brahman, ever aware that the Self is all and all is the Self. Then,

having enjoyed the liberated state while living, they are not reborn

after physical death.83 According to the Muṇḍakopaniṣad (3.2.8-9),

"Just as the flowing rivers, leaving behind their names and forms

(nāmarupe vihāya), merge into the ocean, so does the knowing one

(vidvān), freed from name and form (nāmarūpād vimuktatṛk), attain the

all-transcending reality. Whoever knows the supreme Brahman

becomes Brahman." That is the state of awareness free from any sort

of conditioning, and that freedom is possible apart from either

condition of embodiment or disembodiment.

For the most part the Trikasāstra agrees with Advaita Vedānta

but also holds some distinctive views of its own. These afford

additional insight into Śvetāśvatara's teaching in the present mantra.

Through the sense of individuality or attenuation, which the seer

calls tanu, consciousness appears bound to phenomenal existence.

Śiva as jīva appears deprived of power (śaktidaridraḥ), and the way

back to freedom is to regain the inherent fullness of that divine

power. Mukti is therefore the experience of the essential unity of Śiva

and Śakti.84 In the supreme state of Self-consciousness (pūrṇāhaṁtā),

the liberated jīva realizes its true identity and experiences the

fullness of infinite knowledge and the bliss of absolute freedom that

are essential to the divine nature.

Abhinavagupta writes in the Tantrāloka (1.41) that the higher,

liberating knowledge is not achieved through intellectual processes;

rather it is natural, spontaneous, entirely independent, and self-

supporting. It is nonconceptual, hence perfect (1.47). Such knowl-

edge emerges only when the sense of individuality (Śvetāśvatara's

tanu) melts away at the deepest level of one's being (Śvetāśvatara's

bhāva), which is the "heart" or center of awareness. When con-

sciousness (samvid) is experienced as pure, infinite, and free of all

Page 361

354 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

5.14

modification, one is liberated. Liberation can be either jīvanmukti or videhamukti (1.50).85

According to Trika teaching the enlightened living soul (jīvanmukta) is unaffected by any of the body's physical limitations or by any of the subtler restrictions of mind, ego, and intellect.86

When awareness of the lower self dissolves in samāveśa ("absorption"), the jīvanmukta experiences the entire universe as an expression of its own highest Self.87

All limitation of individuality has vanished, and what remains is the awareness of the unconditioned in the conditioned, of the infinite in the finite, of timelessness in time, of being in becoming.88

This complete integration of the relative and the Absolute is the highest nonduality (parādvaita).

The Spandakārikā (2.5) informs us, "One who truly realizes the identity of the universe and the Self, being united permanently with the universal consciousness, regards the whole world as the divine play and is liberated while living (jīvanmuktaḥ).

Of this there is no doubt."89

The Trikasāstra agrees with Advaita Vedānta that jīvanmukti follows the experience of transcendental consciousness (turīya) or nirvikalpa samādhi.

In the Tantrāloka Abhinavagupta analyzes the experience of turīya (usually called turya in the Śaiva literature) as an ascent through seven stages.

The first six are progressive degrees of nimīlana ("closed-eyed") samādhi or internal, subjective absorption.90

The seventh and highest stage is called unmīlana ("open-eyed") samādhi or jīvanmukta.91

Not all yogins attain jīvanmukta; only the most exceptional become established in that open-eyed bliss of universal consciousness (jagadānanda).92

Then, whether awake, dreaming, or asleep, the jīvanmukta remains ever mindful of the true nature of subject and object, for such a soul has expanded beyond the three ordinary states of experience (jāgrat, svapna, and suṣupti) and abides in the knowledge of pure oneness.

That universal bliss (jagadānanda) is absolute identification with Paramaśiva.93

Abhinavagupta's disciple Kṣemarāja observes further that a jīvanmukta enjoys liberation while in the body, but the body itself, being material, is still subject to prārabdha karma.

The causal forces that have already been set in motion continue to operate until their effects are exhausted.

Nevertheless, the conditions of embodiment no longer affect the liberated soul.

And once the prārabdha karma is spent, the body drops off and the soul, already in permanent oneness with the supreme Lord, ever abides beyond time and space in

Page 362

its true being. With the death of the physical body jīvanmukti becomes videhamukti.94

The word tanu derives from the same verbal root as the word tantra. The Tantra teaches that the supreme Lord limits himself as the attenuated human soul by extending himself as myriad jīvas, indeed as the whole of creation. In regard to liberation, the Kulārṇavatantra (9.14) describes nirvikalpa samādhi as the cessation of movement in the mind—the absence of all sensation and conceptualization. According to this text a soul thus absorbed in Śiva—one whose consciousness has reached the level of the śivatattva—is said to abide in ecstasy. But the text implies that nirvikalpa samādhi does not constitute liberation, because it excludes the external world and therefore retains a hint of distinction, a trace of duality. The paramātman, however, encompasses everything in its ineffable oneness; being consciousness itself, it includes every possible modification of itself. Only with the realization of the ultimate Paramaśiva, beyond even the śivatattva, is the soul absolutely free—so free that the question of bondage and freedom does not even arise (9.26).95

The teaching of the Kulārṇavatantra calls to mind the experience of Tota Puri, the wandering monk from Śamkara's Puri monastery, who instructed Śrī Rāmakṛṣṇa in the discipline of Advaita Vedānta. After only three days of practicing the Vedantic method of discriminative negation (neti neti), Śrī Rāmakṛṣṇa attained nirvikalpa samādhi, much to his precepto's amazement. It had taken Tota Puri himself forty years of strenuous effort to reach that lofty state of nondual consciousness. Having brought his disciple to that same level, Tota Puri little suspected that his own spiritual perspective was about to be broadened through a series of sometimes painful but always instructive events. Śrī Rāmakṛṣṇa later commented that Tota Puri's strict adherence to the doctrine of Advaita Vedānta had not allowed him to accept Śakti, the power of Brahman, as a reality. As Śrī Rāmakṛṣṇa put it, Tota Puri would "trifle with Śakti" by viewing it as mere māyā and calling it false (mithyā). But during his eleven months with Rāmakṛṣṇa at Dakṣineśvar, the monk learned the greater truth of nonduality—that Brahman and Śakti are, in fact, identical.96 In that state of realization, it is not the pleasure of the object that the jīvanmukta enjoys but the bliss of the Self,97 for it abides in the constant knowledge that there is nothing but the Self.

Page 363

षष्ठोऽध्यायः

CHAPTER SIX

1

स्वभावमेके कवयो वदन्ति

कालं तथान्ये परिमुह्यमानाः।

देवस्यैष महिमा तु लोके

येनेदं भ्राम्यते ब्रह्मचक्रम्॥ १ ॥

svabhāvam eke kavayo vadanti kālam tathānye parimuhyamānāḥ /

devasyaiṣa mahimā tu loke yenedam bhrāmyate brahmacakram //

  1. Some thinkers speak of the inherent nature of things [as the cause of the universe]; others, of likewise muddled mind, speak of time. But it is the power and glory of the effulgent God here in the world by which this wheel of Brahman revolves.

Beginning his sixth and final discourse, Śvetāśvatara brings us full circle to the question that opened this Upaniṣad: What is the cause [of the universe]? He reminds us of immediately having dismissed seven possible causes, beginning with time (kāla) and the inherent nature of things (svabhāva) (1.2).

The seer has already intimated that the moments of time come

Page 364

into existence and quickly vanish like every other created thing. Time itself is an effect. Nor can the inherent nature of things be the primordial cause. The wetness of water, for example, has no existence apart from the water in which it inheres; how can the wetness precede the water as its cause? Any inherent quality is an observable and already manifest phenomenon—an effect. On similar grounds none of the other proposed causes offer tenable explanations (see pp. 87–91).

Reason alone cannot reveal the ultimate truth. The seer has already divulged that seekers of the truth, having entering into deep meditation (dhyānayogānugatāḥ), discover within themselves the power of the effulgent Self (devātmaśaktim) that lies hidden by its own effects (svaguṇair nigūḍhām) (1.3). Moreover, that Self is purely One (ekaḥ). The Vivekacūḍāmaṇi [The crest-jewel of discrimination], a late classic of Advaita Vedānta long attributed to Śaṅkara, makes the same point: “The crystal-clear truth of one’s own Self (svamamalāṁ tattvam), hidden by māyā’s effects (māyākāryātirohitam), is to be reached (labhyate) through the instruction of a knower of Brahman, [followed by] intensive reflection (manana), profound meditation (dhyāna), and other practices, and not through faulty reasoning (na duryuktibhiḥ) (verse 65). Abhinavagupta, in a previously cited passage from the Tantrāloka, also writes that the supreme truth is not reached through intellectual processes (1.41). It is a spontaneous knowledge—natural, self-evident, nonconceptual, and perfect (1.47). Such knowledge emerges only when the sense of individuality melts away at the deepest level of one’s being, when consciousness is experienced as infinite and free of all modification. The great sages of the Upaniṣads, Advaita Vedānta, and the Trikadarśana agree that it is not reason but direct experience that reveals the answer to life’s profoundest questions.

In the present mantra Śvetāśvatara divulges that the cause of the universe and of our existence in it is the power and glory of God (devasya mahimā). The word mahiman embraces the ideas of greatness, might, power, majesty, and glory. It also signifies “magnitude (as one of Śiva’s attributes)” or “the magical power of increasing size at will.”1 Similarly the literal meaning of brahman is “growth,” “expansion,” “evolution,” “development,” “swelling of the spirit or soul.”2 The expansion of God takes form as the perceptible majesty and might of the universe. This expansion is possible only through

Page 365

6.1

the inherent power of divine consciousness, which is the seed of all possibility. This power of Brahman, here called mahiman, has yet another name—śakti—the same term that Śvetāśvatara himself has used in the compound devātmaśakti (1.3).

Now the seer tells us that those who accept man-made philosophies as rational explanations for our existence may appear to be thoughtful and learned men (kavayah), but in truth they are confused. The term he uses (parimuhyamānāḥ) illustrates just how muddled they are in their thinking. Their minds are enveloped by the world's often alluring confusion. Though earnest enough, they do not recognize the divine glory that animates the world, nor do they consider that no experience of existence is even possible apart from the light and power of divine consciousness.

It is only the enlightened soul who can declare, "The entire universe is nothing other than the Divine, manifesting itself as all this diversity. I experience this through the eternal consciousness that is God's own awareness, reflected in the body-mind complex I call myself, but which is only a limitation of the Divine." This is more than a philosophical view; it is a deep experiential conviction that the cosmos is nothing other than eternal potentiality appearing as transient actuality.

Śrī Rāmakṛṣṇa affirmed this same idea. In a conversation with the Hindu reformer Keshab Sen, he expounded on the unity of being and becoming. He explained that what the follower of the path of knowledge (the jñānin) calls the Absolute (brahman), the yogin calls the Self (ātman), and the devotee (the bhakta) calls the Lord (Bhagavān). The jñānin, practicing the discipline of negation (neti neti), attains knowledge of the Absolute (brahmajñāna) and thereafter has the unwavering conviction that Brahman alone is real and the world illusory. Then Śrī Rāmakṛṣṇa went on to say that the bhakta accepts all states of consciousness as real and the universe as a manifestation of God's power and glory. The sky, the stars, the moon, the sun, the mountains, the ocean, humans, birds, and animals—everything is the visible glory of God.3 On another occasion he declared that the Absolute (nitya) and the relative (līlā) belong to the same reality, and that he himself accepted both. To explain away the world as māyā is to come up short in the totality of things.4

Finally, Śvetāśvatara refers again to the wheel of Brahman (brahmacakra), on which he expounded earlier in minute detail (1.4,

Page 366

360 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.1

1.6). This cosmic wheel is a common symbol in later Śaiva texts, which offer deeper insight into its meaning and serve well to enhance our understanding of the present verse. As the "wheel of becoming,"5 the brahmacakra represents the collective energies (śaktis) of the creation and the countless ways in which they manifest. Another name for it is raśmicakra ("wheel of the rays of light"). Found in Abhinavagupta's Parātrīśikāvivaraṇa, this term likens God and the whole of creation to the sun and its beams. In modern times Śrī Rāmakrṣṇa employed the same image, saying that one cannot conceive of the sun (Brahman) without its rays (Śakti) or of the rays without the sun.6 Analogous to the solar rays, the spokes of the wheel of Brahman represent the diversification of divine power through every possible form and function (see pp. 95–99). Whether thought of as sunbeams or spokes, these radiating energies stream from the center—from the very heart—of awareness.

For that reason Śiva's wheel of energy is also literally called the śakticakra. As it revolves, the universe first comes into existence and then dissolves. The wheel therefore exemplifies the cyclical nature of saṁsāra, with emanation (srṣṭi) and resorption (saṁhāra) ever succeeding each other. The Śaiva philosopher Kṣemarāja, commenting on the Spandakārikā, notes in his Spandanirnaya [Determination of vibration] that manifestation and dissolution are the same energy of consciousness, appearing first in one way and then in another. Moreover, he adds that it is the same light of consciousness that shines on both what we take to be existent (sat) and what we take to be nonexistent (asat); the distinction is merely a conception of the human mind.7

Śvetāśvatara has already pointed out that the individual soul has its existence on the revolving part of the wheel: "On this vast wheel of Brahman (brahmakakre), wherein everything lives and dies, the soul revolves (haṁso bhrāmyate), thinking itself different from the animating force. Yet blessed by the knowledge of that very Brahman, it attains immortality" (1.6). Read literally, the verse conjures up the vivid image of a goose (haṁsa) fluttering frantically all over the wheel's spinning surface, unable to settle down.8 Echoing Śvetāśvatara, Somānanda writes in the Śivadrṣṭi that the bound soul, ignorant of its true identity, is caught up in the movement of the wheel, subject to the recurring cycle of birth, death, and rebirth. But the enlightened soul, having recognized its identity with the

Page 367

supreme Self, moves to the motionless center of the wheel and rests there, ever-blissful, at the heart of awareness.9 The Trikadarśana calls Śiva the "lord of the wheel" (cakreśvara). He remains the unmoved witness at the unmoving center. Śiva is the pure, ever-free I-consciousness that causes the emanation of the cosmos through the exercise of his own power. Immune to the thralldom of the wheel's turning, he is the serene watcher over all. Nothing escapes his omniscient gaze as he delights in the play, even while the bound soul, symbolized by the frantic goose, flutters about while the wheel spins.

When that bound soul (ham்sa, jīva, paśu) returns to the center—to the heart of awareness—all activity (vrtti) of consciousness ceases. The jīva then realizes its supreme identity as Śiva. In the Yogasūtra (1.2) Patañjali speaks of the enlightened state as yoga and defines it as the cessation of all activity (vrttinirodhah) within the individual medium of consciousness (citta). Abhinavagupta also uses the term nirodha to indicate the state of absolute repose that results from the soul's recognition of its identity with the supreme Śiva-consciousness.10 The author of the Spandakārikā (3.19) makes this same point, saying that one whose mind becomes firmly established in one place (ekatra), with its outward and inward movements restrained, attains the status of the true experiant (bhoktrtām eti) and becomes the lord of the wheel (cakeśvaro bhavet), resting in the bliss of universal I-consciousness.

2

येनावृतं नित्यमिदं हि सर्वं ज्ञः कालकारो गुणी सर्वविद्यः ।

तेनेशितं कर्म विवर्ततेह

पृथिव्यप्तेजोऽनिललखानि चिन्त्यम् ॥ २ ॥

yenāvrtam nityam idam hi sarvam jñah kālakāro guṇī sarvavidyah /

teneśitam karma vivartate ha prthivyaptejoniilakhāni cintyam //

Page 368

  1. Ever enveloping all this world, he is the intelligent maker of time, the omniscient possessor of the forces of creation. At his direction this work of creation surely unfolds. It is to be reflected upon as earth, water, fire, air, and space.

We have already seen that time is an effect and therefore has to have a cause or maker. And who, or what, is this maker of time (kālakāraḥ)? It is he who is the possessor and master of the energies of creation (gunī), the source of the inherent qualities of every created thing. And who is this? The effulgent God (deva), now characterized as intelligent (jñaḥ), for his nature is consciousness itself. This eternal witness, the supreme Person, is the single reality that envelops all this world of our experience. Śvetāśvatara emphasizes "all this world" (idam hi sarvam). This creation is God's own handiwork (karma) that expands, develops, and revolves (all meanings of vivartate) through his own conscious direction (teneśitam). This universe is to be reflected upon (cintyam) as earth, water, fire, air, and space.

The creation should be thought of as the glory of God, but its beauty and wonder should not be taken at face value. Ordinarily this mantra is thought to convey merely that the physical world is composed of the five gross elements, but commentators overlook the fact that if it were only a statement of cosmic evolution, the elements would logically be given in the reverse order—space, air, fire, water, and earth—for that is the order in which they emerge and become manifest. Here Śvetāśvatara gives a subtle clue that there is more to consider than earth's solid strength and fertility, than water's flowing purity, than fire's comforting warmth and revealing light, than the air that is our life's breath, than the space that contains them all and vibrates with the creative power of sound, the pranava.

The enumeration of the five tattvas of physical matter implies the entire span of all the rest, all the way back to the ultimate cause. In saying that the elements of this world should be reflected upon in reverse order—as earth, water, fire, air, and space (prthivyaptejonilakhāni)—the seer is no longer speaking of the evolution of the universe, but of the mental involution that constitutes yogic practice. As miraculous as the world may appear to us, once it has become fully manifest, we are to try to rediscover its true nature, which is beyond miraculous. That is the essence of Śiva's divine play.

Page 369

तत्कर्म कृत्वा विनिवर्त्य भूय- स्तत्वस्य तत्वेन समेत्य योगम्। एकेन द्वाभ्यां त्रिभिरष्टभिर्वा कालेन चैवात्मगुणैश्च सूक्ष्मैः॥ ३ ॥

tat karma kṛtvā vinivartya bhūyas tattvasya tattvena sametya yogam / ekena dvābhyāṃ tribhir aṣṭabhir vā kālena caivātmaguṇaiś ca sūkṣmaiḥ //

  1. After effecting the work of creation—having joined together with each stage of manifestation by one, two, three, or eight, and with time and the trifling qualities of mind and body—he again turns away from it.

This and the following mantra form a breathless utterance that one modern scholar calls “a mess with an impossible syntax.” The strategy in dealing with this sweeping passage is first to split it into two self-contained verses. The first, consisting entirely of dependent clauses, cannot stand on its own, but if the participle vinivartya (“having turned away”) is rendered as a finite verb (“he turns away”), the mantra becomes a grammatically complete and manageable unit—without any change of meaning.

But syntax is the least of this passage’s difficulties. Max Müller found these two verses “extremely obscure” and doubted that even the early Indian exegetes grasped the meaning of what Śvetāśvatara had uttered so many centuries before. Their commentaries—the Vivaraṇa of Vijñānabhagavat, the Dīpikā of Śaṁkarānanda, and the Vṛtti, nominally by Śaṁkarācārya—differ widely among themselves.

What is the solution? In a word, context. There are several levels of context on which to draw: the context of the individual verse, of the surrounding verses, of the chapter, and of the Upaniṣad as a whole. Śvetāśvatara has left us clues in abundance. Beyond the text itself there are the contexts of the seer’s preceptorial lineage, his religious affiliation, and his philosophical outlook.

Page 370

364 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 6.3

To unlock the probable meaning of the present mantra, we shall examine it one quarter at a time, first considering the interpretations of others and then allowing the text to speak for itself.

With the minor syntactical adjustment already mentioned, the first quarter reads, “After effecting (kṛtvā) the work of creation (tat karma), he again turns away from it” (vinivartya bhūyaḥ). Simple enough, or so it would seem. Yet the author of the Vṛtti, along with three modern translators, thinks that this mantra refers to God and that mantra 6.4 refers to the yogin.13 Vijñānabhagavat believes that both verses refer to the yogin,14 a view shared by Śaṅkarānanda and one modern writer.15 Most other translators take God as the subject of both verses.16 But what is the context? There should be no question concerning the subject under discussion. The subject of the surrounding verses and of the bulk of this chapter is God. The first quarter of this mantra could not be much clearer: “After effecting the work of creation, he again turns away from it.” He refers back to God (deva), already named in this chapter’s opening mantra and then characterized in the next verse (6.2) as “the intelligent maker of time” (jñāḥ kālakāraḥ) and “the omniscient possessor of the forces of creation” (guṇī sarvavidyaḥ). It is God who engages in the creation and dissolution of the universe. The remaining three pādas of the present mantra will fill in the details of the manifestational process.

The second pāda (tattvasya tattvena sametya yogam) has also bred confusion. To what does the word yoga refer? Some translators take it as the joining of puruṣa and prakṛti that produces the phenomenal universe.17 Others, following Vijñānabhagavat’s commentary, think it signifies the union of the individual self with the supreme Self, meaning the liberation of the bound soul.18 Śaṅkarānanda echoes that same opinion in writing of the union of the yogin with the reality behind appearances.19 But is Śvetāśvatara speaking here of cosmic evolution or of liberation? The context should already have made the answer clear.

Additionally the second pāda offers another example of Śvetā-śvatara’s delight in wordplay, but the subtle undercurrent is lost in translation. “Having joined together (sametya yogam) with each stage of manifestation (tattvasya tattvena)” adequately conveys what the seer means to say but not how he says it. There is a tension playing out between two different meanings of the word tattva, which is the reason for their juxtaposition (tattvasya tattvena). Tattva signifies both

Page 371

6.3

CHAPTER SIX | 365

a true or real state—truth or reality—as well as a particular principle or level of manifestation, which is a departure from the full reality. By joining together (sametya yogam) with [each] manifesting stage (tattvena) of [the greater] reality (tattvasya), God brings forth the panorama of creation, and that panorama is not the Divine-in-itself but the Divine as it appears to us.

The third pāda elaborates on the creative process. In the context of the preceding quarter, it should not be so cryptic as it has been made out to be. "By one, two, three, or eight" (ekena dvābhyāṁ tribhir aṣṭabhir vā) clearly elaborates on God's manifestation through the tattvas. The meaning of this cosmogonical shorthand probably would have been apparent to Śvetāśvatara's disciples, just as the colloquial expression "twenty-four seven" means "all the time" to present-day English speakers. But expressions change over time and meanings are lost. Even the medieval Indian commentators were mystified.

For the author of the Vrtti "by one, by two, by three" indicates nothing more than the incremental steps contained in "by eight," which he interprets as the eight tattvas of earth, water, fire, air, space, mind, intellect, and ego.20 But in a verse so densely packed with implications, how likely is it that "one," "two," and "three" are mere parts of "eight," with no significance of their own? Vijñāna-bhagavat, with characteristic emphasis on spiritual practice, takes "by one" to mean "by the guru's teaching"21 or "by service to the guru."22 Samkarānanda thinks it means "by ignorance" (avidyā).23 Some modern translators suggest that "one" signifies the puruṣa of Sāṁkhya,24 but that flies in the face of Sāṁkhya's own doctrine that puruṣas are innumerable and only prakṛti is one. Two other translators hedge their bets with the option that "one" means either puruṣa or prakṛti!25

The meaning of "by two" (dvābhyāṁ) is no less uncertain. Vijñāna-bhagavat proposes that the "two" are "love of the guru and love of God,"26 while Śaṁkarānanda prefers "right and wrong" (dharma and adharma).27 Other opinions are that "two" signifies either puruṣa and prakṛti,28 or prakṛti in two states, the unmanifest (avyakta) and the manifest (vyakta).29

Vijñānabhagavat reads "by three" (tribhih) as a reference to the spiritual discipline of śravaṇa, manana, and nididhyāsana—hearing the truth from a qualified teacher, reflecting on it intellectually, and internalizing its transformative power through meditation.30 Sam-

Page 372

366 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.3

karānanda and the writers who agree with him opt for the three guṇas as the intended meaning.31 In an apparent departure from tradition, two modern translators take "by three" to signify the gross (sthūla), subtle (sūkṣma), and causal (kāraṇa) bodies.32

Only with "by eight" (aṣṭabhiḥ) do the scholars approach consensus. The dissenter is Vijñānabhagavat, who together with one modern sympathizer33 takes this to mean the eight limbs of yoga as detailed in Patañjali's Yogasūtra (2.29). The problem is that the Śvetāśvataropaniṣad presents a more rudimentary formulation of yogic practice that predates Patañjali by some eight centuries! The general agreement is that "by eight" refers to the Sāṅkhya prakṛtyaṣṭaka, consisting of the five gross elements (mahābhūtas) plus mind (manas), intellect (buddhi), and ego (ahaṅkāra), a concept also expressed in the Bhagavadgītā (7.4) as the Lord's eightfold prakṛti (prakṛtir aṣṭadhā). That reading too is not without its problems.

Fanciful explanations aside, the immediate context of the mantra leaves no doubt that "by one, two, three, or eight" elaborates on the process of cosmic manifestation. The explanations based on the Sāṅkhya and Vedānta philosophies have failed to prove wholly satisfactory or in some instances even plausible. Beyond the Upaniṣad itself is there a still larger context that might prove illuminating? In view of the text's Śaiva leanings, is there anything in that tradition that can shed light on the numerical symbolism? There is. Closer in time and in spirit to this Upaniṣad than either classical Sāṅkhya or Advaita Vedānta is the Pāśupata doctrine of Lakulīśa. Its teachings appear to have been influenced by Śvetāśvatara and are confirmed to reflect the still older Taittirīya Vedic sphere to which Śvetāśvatara belongs (see pp. 46–47). Significantly Lakulīśa presents the evolution of the One into the many as a series of principles that manifest by one, two, three, and eight.

Concerning "by one" (ekena), the Pāśupatasūtra portrays Brahman as the eternal (ādya) reality, whose nature is pure being (sat). He is also called Rudra and Pati, the Lord. Because nothing can be understood as different from him (na śakyam bhedadarśanam), he rests by himself in his own unity.34

Cosmic emanation and dissolution depend on his playful will alone. When he manifests, there appears a twofold relationship of cause (kāraṇa) and effect (kārya). Significantly, Śvetāśvatara opens his first discourse with the question, What is the cause (kim kāraṇam)?

Page 373

Brahman, ever one in itself, abides as the uncaused cause, yet if he appears as the cause (kāraṇa), that necessarily presupposes an effect (kārya). As Lakulīśa puts it, Pati, the ruling Lord, has no meaning without paśu, the soul he rules over.35 Here he echoes Śvetāśvatara, who speaks of Brahman as the sovereign Lord (īśa) and the soul as a not-sovereign entity (anīśa) (1.8). “By two” (dvābhyām) signifies the evolution of the single uncaused cause into the dual cause and effect.

Lakulīśa teaches that the effect, in turn, is threefold. “By three” (tribhiḥ) represents kārya diversifying into vidyā, kalā, and paśu. Consciousness, being primary, comes first. Vidyā is the subjectivity of the individual soul (paśu). Kalā is the objective insentiency of matter. Both vidyā and kalā account for the experience of the paśu, the individual subject, which includes awareness of both a subjective selfhood and the surrounding objective environment.36

“By eight” (aṣṭabhiḥ) refers to the further evolution of vidyā, or individual sentience. There is only one constant in the life of an embodied soul—the awareness through which its existence is experienced. However diverse and however many the experiences may be, the light of consciousness is ever-present in its own unchanging singularity. Only in its activity (vṛtti) does consciousness appear to change, but any change belongs to its movements and not to its essence. Vidyā is the paśu’s consciousness, conditioned only by the sense of individuality. At this stage there is no additional modification. But then vidyā assumes two further aspects. The first of these differentiates still further in three ways, and the second in two, bringing the total to eight.

Vidyā is first differentiated as abodhasvabhāvā (“nonilluminating”) and bodhasvabhāvā (“illuminating”). These two are the subconscious and the conscious levels of mental experience. Vidyā is called nonilluminating when not actively engaged with any object, but that does not signal that it is free of content. As conditioned awareness, it indeed has content or modification, and that takes three forms, designated as dharma, adharma, and saṃskāra. Dharma here means the conditioning effects or colorations of righteous deeds; adharma means the conditioning of unrighteous deeds. Saṃskāra in this context is the repository of their accumulated impressions. Additionally saṃskāra is memory, the relational function of mind indispensable for interpreting empirical experience. Dharma, adharma, and saṃskāra

Page 374

368 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.3

are the characteristics of abodhasvabhāvā vidyā. In contrast, when

human awareness is actively engaged with an object, it is called

"illuminating" (bodhasvabhāvā), and its two forms are vivekavrtti and

sāmānyavrtti. The word vrtti signifies any movement or modification

in the medium of consciousness. When human sentiency turns

toward thoughts of the ultimate reality, it is deemed to be spiritually

discriminating (vivekavrtti). Without that discernment (viveka), it is

deemed sāmānyavrtti, a term describing general human awareness

when engaged in the conduct of ordinary living. All empirical

experience comes through the operation of sāmānyavrtti vidyā.37 But

whatever form vidyā assumes, it signifies a subtle or mental stage of

evolution rather than a gross or material one.

Before continuing on to the gross level of manifestation, which is

the stage represented in the fourth pāda, there is another question to

consider. Śvetāśvatara’s point of view is nondualistic, but Lakulīśa’s

philosophy is one of unity-in-multiplicity (dvaitādvaita). Even while it

serves admirably to explain Śvetāśvatara’s symbolism here, is there

possibly another interpretation? In fact it is possible to propose one

that agrees in large part with Lakulīśa’s ideas while drawing on the

elegant simplicity of the later and uncompromisingly nondualistic

Trikaśāstra. And historically speaking, even as Lakulīśa appears to

have been strongly influenced by Śvetāśvatara, the great figures of

Kashmir Śaivism from Vasugupta to Abhinavagupta acknowledged

their indebtedness to Lakulīśa.

In the Trika view, the great Lord Śiva effects the work of creation

by projecting countless mental and physical manifestations out of

his own oneness and identifies with them for a time. After enjoying

his divine play, he then withdraws back into his blissful, original

being. The supreme oneness beyond even one is, of course, the ulti-

mate Paramaśiva, who beyond the thirty-six tattvas transcends even

the idea of the Absolute and the relative. "By one" cannot signify the

ultimate (anuttara) or supremely nondual (paramādvaita) reality,

because "one" here applies to the creative process.

Instead, "by one" means the state of unity called purnāhantā ("I-

ness in full"), the identicality of the śivatattva (prakāśa) and the śakti-

tattva (vimarśa), the oneness of consciousness and its power. The self-

existent light of consciousness and its reflective or self-referential

capacity are one and the same.

At this level of unity arises the impulse "may I be many." This

Page 375

6.3

creative urge is the initial stirring of consciousness that will eventually flow "outward" through the succession of the remaining tattvas. "By two" indicates the first sign of differentiation, the awareness of subject-consciousness (ahaṁtā) and object-consciousness (idam̀tā), still in a potential state of "two-in-oneness." "By three" signals the threefold differentiation into the powers of will, knowledge, and action (icchāśakti, jñānaśakti, and kriyāśakti). At this stage they too mark only a subtle modulation within the unity of the divine experience (śuddhādhvan). It is through kriyāśakti that the divine will to self-expression becomes implemented and the unity of consciousness appears as a plurality.

Each of the resulting centers of individual awareness (puruṣa in the Trika sense) becomes further defined as a subtle body. "By eight" signifies the aggregate of manas, buddhi, ahaṁkāra and the five subtle elements (tanmātras). This is known in the Trika system as puryaṣṭaka ("city of eight"). The subtle body is an important stage of evolution, because it accounts for the "deep structure" and continuity of the individual person from one lifetime to another.38 Still, it is not the final stage. That arises only with the further development of the physical body specified in the fourth pāda.

The fourth pāda (kalena caivātmagunaiś ca sūkṣmaiḥ) is simple enough grammatically, but some of the words have various meanings, and some of the interpretations are as imaginative as this simple phrase is ambiguous. The author of the Vṛtti understands it as "by time and the subtle affections of the mind [such as] desire and so on" (antaḥkaraṇagunaiḥ kāmādibhiḥ).39 Śaṁkarānanda also thinks that ātmagunaiś ca sūkṣmaiḥ means "and by the subtle affections of the mind."40 The basic idea of subtle qualities of some kind is common to most renderings, but does ātman in this context really mean "mind"? Some writers think so,41 but others propose that it means the body,42 the individual self,43 or God.44 One translator takes ātmagunaiḥ to mean the inherent properties of puruṣa and prakṛti and relates this phrase to the principle of inherent nature (svabhāva) previously coupled with time (kāla) in mantra 6.1.45 Vijñānabhagavat adds to the bewildering array of suppositions in treating ātmagunaiḥ and sūkṣmaiḥ as two distinct categories. Ātmagunaiḥ, he explains, means "by the soul's [cultivated] virtues"—compassion, charity, purity, benevolence, desirelessness, liberality, and the absence of malice. Sūkṣmaiḥ refers to good dispositions for

Page 376

370 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

knowledge, accumulated from the righteous actions of past births.46

But this interpretation contradicts the Vṛtti's position that ātmagunaiḥ

means kāmādibhih—desire or lust (kāma) along with the five other

failings of anger (krodha), greed (lobha), pride (mada), jealousy

(mātsarya), and delusion (moha).

Perhaps in this case a literal reading is the best. The first word,

kalena ("by time" or "through time") poses no difficulty. Because the

entire mantra details how the singular divine consciousness experi-

ences itself as the multitude of individual souls, "by time" signals an

entry into temporal limitation. Having already evolved to the level

of the subtle body (puryāṣṭaka), the individual soul now becomes a

physically embodied being (dehin), subject to human mortality

through the relentless movement of time (kalena).

With the phrase ātmagunaiḥ sūkṣmaiḥ the fourth pāda indicates

the last set of conditioning factors. The word ātman has many

meanings, including supreme Self, life principle, individual self,

intellect, mind, and body. In the context of the Vājasaneyisam்hitā,

from which Śvetāśvatara quotes frequently, ātman can indicate "the

person or whole body considered as one and opposed to the sepa-

rate members of the body."47 This definition expresses a unity of

disparate parts, a whole organism, which in the context of the

present mantra is the human body-mind complex (dehin or tanu).

The compound ātmaguna affirms that the human organism has

qualities or characteristics, and those are modified by the adjective

sūkṣma. In philosophical discourse sūkṣma means "subtle," but its

general meaning is "feeble," "trifling," or "insignificant."48 God

plays as the human being, whose capacities are woefully feeble in

comparison to the fullness of divine power. Śvetāśvatara has already

told us that the individual soul, "should be recognized as a fraction

of the hundredth part of the tip of a hair, again divided a hundred

times." In the grand scheme of the magnificent revolving wheel of

Brahman, each life is surely trifling; yet, as the seer hastens to say,

the human soul "partakes of infinity" (5.9).

One more point warrants discussion, and that concerns the

words vivartate (6.2) and vinivartya (6.3). The proponents of Advaita

Vedānta take these words to mean that the world is a false super-

imposition (vivarta) on the reality of Brahman, no more real than the

snake misperceived in the rope.49 The world appearance results from

a wrong identification (adhyāsa). It is important to keep in mind that

Page 377

6.3

the doctrine of superimposition (vivartavāda) is a much later development, and that the illusory nature of the world suggested by it is for the most part foreign to the spirit of the Upaniṣads—that is, to the vedānta in its original definition.

In fact, the Chāndogyopaniṣad (3.14.1) proclaims unequivocally, "All this is indeed Brahman" (sarvam khalv idam brahma). Elsewhere in the same text (6.8.6) the seer Uddālaka Āruṇi explains, "All creatures (prajāh) have being (sat) as their root, being as their abode, being as their resting place." In the still older Br̥hadāraṇyakopaniṣad (2.5.18), the seer Dadhyać Ātharvaṇa teaches: "There is nothing that is not enveloped by him [purusa, the Supreme Being], nothing that is not pervaded by him."

By vivartate Śvetāśvatara simply means "revolves." The wheel of Brahman revolves—the world turns. Vivartate expresses that simple fact without any judgment of reality or unreality. The interpretation is a matter of context. Two of the seer's frequently quoted ancient sources, the Vājasaneyisaṁhitā and the Taittirīyasaṁhitā, use the word vivarta ("the revolving one") to indicate the vast sky overhead, and with it the implication of time and its consequences. The meaning of vivarta can be extended to signify not only the physical turning of the globe but also the figurative turning of one thing into something else, a change from one state to another that unfolds in time. Only in later philosophy did vivarta acquire the sense of error, illusion, or unreality. Likewise, the related word vivivartya simply means "having turned away from" or "having ceased" the play of creation. Śvetāśvatara intends no judgment of truth or falsehood. His message is that it is God who expresses his power and glory through every detail of the creation, even through that which appears to us as insignificant (sūkṣma).

Sarvepalli Radhakrishnan sums up the world-view of the Upaniṣads in much the same way. The Aitareyopaniṣad, he notes, teaches that to know the One is not to deny the many. Similarly the Muṇdakopaniṣad (1.1.3–4) speaks of a knowledge by which all else is known and hastens to add that there are two kinds of knowledge, the empirical (aparā) and the transcendental (parā). Both are to be cultivated (dve vidye veditavye), because it is the former that can direct one toward the supreme realization of Brahman. The Taittirīyopaniṣad (2.6.1) explains that the world is rooted in the consciousness that is Brahman, and the Kaṭhopaniṣad (2.3.1), with the

Page 378

372 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

sacred fig tree (aśvattha) as a metaphor for the world, repeats that its root cause is Brahman, the resplendently pure (śukram) and immortal (amṛtam). Logically the cause precedes the effect, and the effect depends on the cause. The world cannot exist apart from Brahman, so Brahman must be its essence.50

Radhakrishnan affirms that the universe is the self-limitation of the active Lord. The world and God are a single reality in two simultaneously present states. The finite is the active aspect of consciousness, and the infinite is consciousness in its ultimate purity. Because reality is One and One only, God does not create the world but becomes it. Something cannot be created out of nothing, say the Upaniṣads, so in their view creation can only be self-expression.51 That said, God is the supreme Reality, and the world a series of lesser realities. Life in the cosmos is a mixture of the absolutely real and the relatively apparent, of the enduring and the transitory. It cannot be otherwise, for without the foundation of that consciousness by which all else is known, no experience of anything else would be possible. Rooted in the being of Brahman, the world process is a perpetual becoming, but one that is "by no means false."52 The error is purely human and arises from regarding the world as independent of the Divine.53

In Radhakrishnan's assessment the Upaniṣadic world-view is closer to Abhinavagupta than to Śaṅkara. Even earlier than the Upaniṣads, the Ṛgveda puts forth a similar vision of God manifesting as the universe and the individual soul. Radhakrishnan observes that nowhere do the hymns of the Ṛgvedasaṁhitā suggest that the world of our experience is illusory.54 The wonder-filled Nāsadīyasūkta [Hymn of creation] (10.129), portrays the nondual Supreme Being—besides which there is nothing else—as spontaneously generating the universe out of its own unconditioned perfection. Through its intrinsic power (tapas), the One (tad ekam), entirely free of qualities, first brings forth desire (kāma), an aspiring to determinate existence. Through this conscious act of self-definition—which means self-limitation—the One becomes the creator of the many and expresses itself through every created thing.55 Elsewhere in the Ṛgveda, the Puruṣasūkta (10.90) observes that while the supreme Puruṣa indeed becomes the universe, the universe is only his partial expression and does not represent the wholeness of divine reality.56 It is to that difference that the following mantra speaks.

6.3

Page 379

आरभ्य कर्माणि गुणान्वितानि भावांश्र सर्वान् विनियोजयेद् यः ।

तेषामभावे कृतकर्मनाशः कर्मक्षये याति स तत्वतोडन्यः ॥ ४ ॥

ārabhya karmāṇi gunānvitāni bhāvāṁś ca sarvān viniyojayed yaḥ /

teṣām abhāve ṛtakarmanāśaḥ karmakṣaye yāti sa tattvato 'nyaḥ //

  1. He who undertakes the activities associated with conditions [again] undoes all the states of creation. When they are no more, what he has wrought is destroyed; when his handiwork perishes, he endures, different from it, in his true nature.

As the continuation of the previous mantra, this one is also subject to widely differing interpretations. The three ancient commentators read it as referring not to God but to the yogin, liberated from the consequences of his actions, but there is little agreement among their convoluted interpretations, and Śaṅkarānanda, even doubtful of his own first attempt, proceeds to suggest another57

Read in a straightforward way, the verse speaks simply of the qualified, limited states that God experiences as an individual soul even while his true being endures, ever the same, beyond all limitation.58

It is God who has undertaken (ārabhya) the activities of manifestation (karmāṇi). These activities or works are associated (anvitāni) with qualities or properties, with conditioning (guṇa). The finite universe and the individual souls that experience it are nothing more than the conditioning of the unconditioned, which arises when consciousness-at-rest (Brahman) is set in motion. The Divine ever remains the self-luminous reality, even while illuminating its own conditioned experience as the individual soul—the hamsa on the revolving wheel of Brahman, the jīva interacting with the phenomenal world. When the play comes to an end, he who has wrought this

Page 380

universe through his own power then undoes all the conditioned states (bhāvāṃś ca sarvān viniyojayet) that account for existence as we know it. The word bhāva indicates a state of becoming or existing or appearing; it can mean universal continuance (sthiti) as opposed to cessation (saṃhāra); it can also refer to a jīva's continuity of existence from one lifetime to another.59 When the divine handiwork perishes (karmakṣaye) and all expressions of diversity dissolve into oneness and are no more (teṣāṃ abhāve), God continues on (sa yāti) according to his own true being (tattvatah),60 different (anyah) from all those states of becoming.

How is God's true nature different from that of his works, which include the individual soul? Śvetāśvatara answered that question in the previous discourse: “And just as he who is the source of everything develops his own nature and transforms all that is potential, he it is who presides as One over this entire universe and distributes all its [diverse] qualities (5.5). [But when] possessed of qualities, he who becomes the doer of action that bears fruit experiences the results of whatever he has done. That living soul, of manifold form and three qualities and three paths, roams about according to his own deeds. He who is the size of a thumb and brilliant like the sun becomes endowed with intention and a sense of individuality. Through the attributes of mind and body as well is he seen as distinct, in fact as no larger than the point of an awl. The individual soul should be recognized as a fraction of the hundredth part of the tip of a hair, again divided a hundred times—yet it partakes of infinity” (5.7–9).

Brahman is infinite; the individual self is finite, but both have consciousness as their essence. The difference is not qualitative but quantitative. The qualities (guṇas) of which Śvetāśvatara speaks arise from the limiting factors of māyā. They only appear to us as qualitative differences. Divine omnipotence (sarvakartṛtva) and human capability are both the power to act; one is boundless, the other is severely circumscribed. The same is true of divine omniscience and human knowledge; both are awareness, but with a difference of degree. The same principle holds true all the way down to material phenomena. What we perceive as red and blue are the same phenomenon of light, vibrating at a slower or faster rate. Similarly, heat and cold, which we interpret as qualitative opposites, are merely a difference in the rate of molecular vibration, a quantitative

Page 381

difference. The physical universe is nothing but vibrating energy,

and the differences of amplitude in space and frequency in time

determine what we perceive as qualities with a vast range of

distinction.

Water has no shape of its own but assumes the shape of the

vessel that contains it. Sea water in a pot is no different in essence

from the water of the limitless ocean; the qualities of form and

volume belong only to the pot, not to the water that assumes them

temporarily. In the same way, the appearance of the jīva belongs to

the limiting factors that shape it, though its essence remains Śiva.

Through his own power, the lord of māyā (māyin) creates the sense of

difference (bheda) within his infinite oneness. But what is that differ-

ence? The word bheda fundamentally denotes a breaking, a splitting,

a dividing, or a separating.

Let us recall that the summation of Śaṅkara's philosophy is

contained in a single line of text: "Brahman is real, the world is

misleading, and the individual soul is none other than Bra-

hmaṁ satyam jagan mithyā jīvo brahmaiva nāparaḥ). If the

middle clause is removed, what remains is "Brahman is real, and the

individual soul is none other than Brahman." This is a slight elabora-

tion of the Upaniṣadic equation ayam ātmā brahma ("this self is

Brahman"). The human soul and the Divine are a single reality, but

there is an added element in the longer statement that breaks the

equation: jagan mithyā ("the world is misleading"). The individual

soul does not recognize its true nature because the world intervenes.

Apart from the matter of "broken" unity or obscured identity,

there is another idea here. Jagat literally means "that which moves."

Śvetāśvatara has told us that the world turns (vartate), with all the

attendant implications (see p. 372). Jagat is the sphere of activity for

all manner of living creatures from plants to animals to humankind.

Jagat is consciousness in motion; it is being in a constant state of

becoming—in another word, impermanence. The things of the world

come and go, and when we experience consciousness only as a

parade of ever-changing phenomena, we lose sight of its immutable

essence. At either end of the equation, surrounding this diversion of

the world, we find the unchanging truth: the luminous core of our

individual self-awareness is none other than the infinite conscious-

ness that is Brahman.

The human being is an infinitesimal drop of divine conscious-

Page 382

ness, projected through the limitations of time and space. Because it is finite, it cannot simultaneously embrace the timeless and the temporal. As long as it remains enmeshed in the manifest manyness, it cannot know the pure unity that is its own source and true being. When that supreme knowledge dawns, the mystery is no longer unfathomable, but it remains ever inexpressible, for in the ultimate oneness, who remains to speak of what?

5

आदिः स संयोगनिमित्तहेतुः

परस्त्रिकालाद्कलोडपि दृष्टः ।

तं विश्वरूपं भवभूतमीड्यं

देवं स्वचित्तस्थमुपास्य पूर्वम्॥ ५ ॥

ādih sa samyoganimittahetuḥ paras trikālād akalo 'pi drṣṭaḥ /

tam viśvarūpam bhavabhūtam īdyam devam svacittastham upāsya

pūrvam //

  1. When he who has the universe as his form, who is to be glorified as the essence of existence, has first been reverred as the effulgent being abiding in one's own consciousness, he, the beginning and the conjoiner of elements, is himself seen as beyond the three times and without parts.

Only here does Śvetāśvatara allude to the yogin by tracing the whole range of awareness from the individual's perception of the world to the culminating nondual experience. One who aspires to spiritual knowledge is enjoined first to cultivate a sense of the sacred through worship (upāsya pūrvam). This involves revering the divine being whose form is the universe (viśvarūpam). He is to be glorified (īdyam) as the essence of existence (bhavabhūtam) but also to be thought of as the effulgent God (devam) abiding in one's own awareness (svacitta-stham). Citta means the defined field of consciousness that is the

Page 383

6.5

CHAPTER SIX | 377

individual soul. The term stha indicates not only the continuing presence but also the state of inner stillness. God is the illuminator and the unmoving witness of all activity (karma or vrtti).

As the creator, he is the beginning (ādih) that sets the process of cosmic evolution in motion; yet he remains eternal, beyond the differentiation of the three times (paras trikālād)—past, present, and future. He is the efficient cause (nimittahetuh) that brings the elements of creation into conjunction (samyoga); yet we cannot say that he fashions the world just as a potter (the efficient cause) forms the clay (the material cause) into a pot (the effect). That theory works with those philosophies that recognize an eternal distinction between the creator, the elements of creation, and the created. But what Śvetāśvatara now calls the efficient cause is the nondual Brahman itself, without any second.

The nondulistic view of causality finds poetic expression in the Brahmajñānāvalīmālā, a brief text that is the source of the dictum "Brahman is real, the world is misleading, and the individual soul is none other than Brahman." Verse 17 reads, "The seer and the seen are two principles that differ from each other; the seer is Brahman and the seen is māyā. So goes the drumbeat of the whole of Vedānta (sarvavedāntadinḍimah)." Then, "A pot, a plastered wall, and all such things—the substance of each is surely clay. Likewise all the world is Brahman. So goes the drumbeat of Vedānta. Brahman is true, the world deceives, and the soul is none other than Brahman. By this the true teaching is to be known. So goes the drumbeat of Vedānta" (verses 19–20).

The seer and the seen (drgdrśyau) are two categories distinguishable from each other in only one sense: the seer (dr̥k) is subjectconsciousness and the seen (drśya) is object-consciousness. Both are of the nature of consciousness: an object can only be known as the awareness of it. To give a more graspable example, a pot, a plastered wall, or anything else made of clay is just that—clay. The forms come and go, but the substance endures. In the same way, anything apprehended by consciousness is necessarily made of consciousness; the entire world of our experience is the seen (drśya), and this exists only within the awareness of the seer (dr̥k). In this way, the whole world is Brahman (tadvad brahma jagat sarvam). The Brahmajñānāvalīmālā presents its view of causality in these three verses. The efficient cause (Brahman) is also the material cause (the clay), and

Page 384

the effects (the objects made of clay). All appearances aside, Brahman is the enduring reality, and in truth there is nothing but Brahman. The world is false only in that we take it to be other than what it is. Our error is to mistake the modifications of consciousness for the essence of consciousness. "This is the drumbeat (dundimahi) of Vedānta"; this is the persistent assertion of the Upaniṣads.

Although the world appears to be composed of myriad parts, Śvetāśvatara says that God is seen as without parts (akalo 'pi dṛṣṭaḥ) and is perfect in his undifferentiated wholeness. Since there is no reality but Brahman, there can be nothing outside of Brahman from which to fashion the world. Similarly the Trika philosophy holds that the parts are appearances within the whole. Matter is a luminous display (ābhāsa) within consciousness, not a separate reality apart from it.

To repeat Śvetāśvatara's instruction, we must first cultivate reverence toward that divinity whose form is the universe (viśvarūpam) and constantly remind ourselves that this same effulgent being (devam) who is to be glorified (īdyam) abides not only "out there" in the external world but also and ever at the heart of our own awareness (svacittastham). This light of consciousness is the true essence of our fleeting existence (bhavabhītam). In it we find our permanence, but only with diligent contemplation and unbroken striving is its all-transcending grandeur fully revealed.

6

स वृक्षकालाकृतिभिः परोऽन्यो यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्ततेऽयम्।

धर्मावहं पापनुदं भगेशं ज्ञात्वा ऽऽत्मस्थममृतं विश्वधाम ॥ ६ ॥

sa vṛkṣakālākṛtibhiḥ paro 'nyo yasmāt prapañcaḥ parivartate 'yam /

dharmāvahaṁ pāpanudaṁ bhageśaṁ jñātvā 'tmastham amṛtaṁ viśvadhāma //

Page 385

6.6

CHAPTER SIX | 379

  1. When the lord of blessedness, who brings goodness and drives away evil, is known to abide in oneself as the immortal support of all, he by whom this expansive universe revolves is seen as higher and other than the parts of the world-tree and the aspects of time.

As long as one's awareness is tied to the outer world and the consciousness of duality, human life appears to be a mixture of happiness and misery. The individual interprets life's experiences in terms of good and bad, failing to apprehend the unity of being. When that is revealed in a flash of intuitive knowledge, all distinction of difference vanishes.61 Until then we praise God as bringing good (dharmāvaham) and driving away evil (pāpanudam). In this aspect Śvetāśvatara calls him "the lord of blessedness" (bhageśam).

The word bhaga defies easy translation. Besides indicating general prosperity, good fortune, and well-being, it refers to a specific package of six divine glories: sovereignty (aiśvarya), righteousness (dharma), beauty (yaśas), splendor (śrī), wisdom (jñāna), and dispassion (vairāgya). Because Śvetāśvatara describes the lord of these divine powers as abiding in every soul, we can understand that they are ever at hand and always ours to use.

The epithet bhageśa is only one example of this mantra's dazzling imagery. Again Śvetāśvatara evokes the metaphorical world-tree (vrksa), rooted in the unmanifest and branching out into all the diversity of creation (see pp. 222–224). He also refers to the universe as prapañcaḥ, meaning "expansion,", "development,", "manifestation,", "diversity." The imagery suggests not a world that just is, but one that is alive and growing in a constant display of imaginative creativity. Paul Deussen translated prapañca poetically as "the unfolding panorama of the world."62

The word prapañca can be taken to consist of the prefix pra-("forward") and pañca ("five"), perhaps suggesting originally the spreading out of the hand and later coming to symbolize any other form of fivefold diversification.63 The cosmic principles (tattvas) common to Sāṁkhya, Vedānta, and Trika Śaivism include five sensory faculties (jñānendriyas), five capacities of action (karmendriyas), five subtle elements (tanmātras), and five gross elements (mahā-bhūtas). Those concepts are grounded in observation. Above them the Trikasāstra speaks of the five limiting functions (kañcukas) of māyā. Still higher are Śiva's fivefold cosmic activity (pañcakṛtya) and

Page 386

fivefold power (pañcaśakti). His fivefold activity consists of emanation (sṛṣṭi), continuance (sthiti), resorption (saṃhāra), concealment (nigraha), and revelation or grace (anugraha). His fivefold power consists of the capacities of infinite awareness (cicchakti), bliss (ānandaśakti), the creative impulse (icchāśakti), creative ideation (jñānaśakti), and implementation (kriyāśakti).

Although experiencing this ever-turning, dualistic, chiaroscuro universe, an enlightened soul, established in the knowledge of the indwelling divinity, witnesses the self-luminous unity of the real beyond the apparent. Having recognized (jñātvā) the support and source of everything (viśvadhāma), one knows that the imperishable Self-awareness within one’s own heart (ātmastham amṛtam) is no different from the transcendent Self, which is higher than (paraḥ) and different from (anyaḥ) any fleeting appearance.

7

तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम्। पतिं पतीनां परमं परस्ता- द्धिदाम देवं भुवनेशमीड्यम्॥ ७॥

tam īśvarāṇāṁ paramam maheśvaram tam devatānāṁ paramam ca daivatam / patim patināṁ paramam parastād vidāma devam bhuvaneśam īdyam //

  1. May we know the effulgent lord of the world who is to be adored, the Great Lord supreme among lords, the God supreme among gods, the Sovereign supreme among sovereigns.

Śvetāśvatara exhorts us to aspire to the highest state of spiritual realization. The sāadhanā he prescribes does not consist of halfway measures. He urges us not just to go beyond the perceptible world of our daily experience but to know intimately and fully the Great Lord

Page 387

(Maheśvara) who is superior to all that he has made, who is higher even than the gods on high.

8

न तस्य कार्यं करणं च विद्यते

न तत्समश्राभ्यधिकश्र हृष्यते ।

परास्य शक्तिर्विविधैव श्रूयते

स्वाभाविकी ज्ञानबलक्रिया च ॥ ८ ॥

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate na tatsamaś cābhyadhikaś ca dṛśyate /

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca //

  1. He has no need to act, nor any instrument of action; no one is seen as his equal or superior. It is heard that his supreme power is indeed manifold, a natural expression of his intelligence and might.

This outpouring of praise reveals a decidedly Śaiva point of view. The Supreme Being has no need to act, because for him there is nothing to be done (na tasya kāryam), nothing to be achieved. Complete and perfect in himself, God requires no instrument of action (karaṇam). Besides him there is nothing else—nothing, moreover, to which he can be compared and nothing that can surpass him.

God rests in his own natural freedom to act or not to act as he chooses. As the Trikāśāstra explains, should Śiva choose to act, his action arises spontaneously out of his joyful, unbounded autonomy (svātantrya) and has the nature of playful creativity, impelled neither by necessity nor by compulsion. Long before the Trika philosophy articulated this positive view of creation, Śvetāśvatara's spiritual forebears expressed a similar idea. In the Taittirīyopaniṣad (3.6.1), the seer Bhṛgu, following the instruction of his father Varuṇa, “knew that Brahman is joy (ānando brahmeti vyajānāt). For truly, from joy all beings are born (ānandādd hy eva khalv imāni bhūtāni jāyante); once

Page 388

382 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.8

born, by joy they live (ānandena jātani jīvanti); toward joy they move, and into joy they merge (ānandam prayanti abhisamviśanti).

Now, for the fourth time in the course of his teaching, Śvetāśvatara employs the term śakti, a word absent from all the other principal Upaniṣads. He says that this śakti is heard (śrūyate) to be manifold (vividhā) and capable of expressing itself in countless ways.

Some translators take the verb śrūyate as an allusion to the authority of the Vedas (the śruti, or revealed knowledge).64 Others do not.65

It is significant that the word śakti is qualified with the adjective parā ("supreme"). The nondual Śaiva tradition defines parāśakti as the supreme power of consciousness. Devoid of thought constructs (nirvikalpa), it is the direct intuition of reality (pratibhā).66 Parāśakti is synonymous with citi, a feminine form of cit implying dynamism.

Whereas cit denotes the immutable principle underlying all change, citi or parāśakti is the vibratory awareness that brings about the world process.67 Another name for this consciousness-as-power is spanda.

Other Trika synonyms for parāśakti are svātantrya (the following of one's own free choice), vimarśa (the capacity of reflective self-awareness), aiśvarya ("sovereignty"), kartṛtva ("agency"), sphurattā (the natural, pulsating radiance of consciousness), sāra (the substance or essential part of anything), and hṛdaya ("the heart," meaning consciousness itself).68

The Trikāstra views the ultimate reality, Paramaśiva, as self-luminous consciousness, vibrant with its own power. Cit and citi are one essence. Consciousness is sentient energy, no matter what it is called.

Because there is no difference between consciousness and its power, it can be said that Śiva as Śakti is the cause of the universe.

The mantra ends with the term jñānabalakriyā, a compound that further modifies parā śakti. It indicates that intelligence (jñāna) and vigorous strength (bala) form the expression (kriyā) of God's supreme power.

The compounding of these three terms is also suggestive of the later Śaiva and Śākta triad of powers: icchā, jñāna, and kriyā—the creative intention, the formulative capacity, and the executive ability that drive cosmic manifestation.69

Finally, the expression of intelligence and vigorous strength is entirely natural, because it is inherent (svabhāviki) in the divine nature.

The mantra that began by saying that God has no need to act ends by reinforcing this same idea—that cosmic manifestation springs spontaneously from the joy of divine freedom and fullness.

Page 389

न तस्य कश्चित् पतिरास्ति लोके

न चेशिता नैव च तस्य लिङ्गम्‌।

स कारणं करणाधिपाधिपो

न चास्य कश्चिज्जनिता न चाधिपः ॥ ९ ॥

na tasya kaścit patir asti loke na ceṣitā naiva ca tasya liṅgam /

sa kāraṇaṁ karaṇādhipādhipo na cāsya kaścij janitā na cādhipaḥ //

  1. He has no master in the world nor ruler nor any distinctive mark. He is the cause, the Lord of the lord of the senses, and he has neither progenitor nor overlord.

The previous mantra, portraying God as unequaled and unsurpassable, at the same time asserts that divine consciousness and divine power are inseparable. Now Śvetāśvatara emphasizes the absolute sovereignty of the Supreme Being, who knows neither master (patih), ruler (īśitā), nor lord (ādhipah). He is the self-existent One who rules over all that issues from him. As the ultimate cause (kāraṇam), he himself has no progenitor (janitā). Because he is the single, undivided reality, he is undifferentiated—without any distinguishing mark or characteristic (liṅgam).

The author of the Vrtti takes liṅgam as the technical term used in logic to denote an invariable mark or sign that proves the existence of something through inference.70 In the syllogism "where there is smoke, there is fire," smoke is the liṅga, the sign by which the presence of fire can be inferred. The Vrtti argues that Brahman, having no ground of inference (liṅga), cannot be known through logic but only through direct revelation. One can rightly point out that inference is relational knowledge and Brahman is the Absolute beyond relation of any kind.71

The Vrtti's explanation works only to a point, however. Logically, if Brahman is One without a second, no secondary sign (liṅga) can exist.72 But if we accept this interpretation of linga, we are asked to

Page 390

accept that where there is no smoke, there is nevertheless a fire—no effect, but a cause. Taken to its logical limit, this interpretation asks us to accept the reality of Brahman without the phenomenon of the world. We are asked to accept the absurdity of the cause (kāraṇam) being understood “in the sense of an unrelated substratum.”73 Such reasoning runs afoul of logic and counter to the spirit of the entire Upaniṣad, which declares that this world is evidence of divine glory and majesty. The point that Śvetāśvatara is perhaps trying to make is that logic simply does not apply here. In essence the fullness of divine glory is beyond the grasp of human thought and reason.

A simple reading of liṅga in a nontechnical sense avoids such complication. According to a Trika analogy, God in his transcendental aspect is absolutely undifferentiated and free of distinguishing marks, just like the clear fluid of the peahen’s unfertilized egg. Once fertilization has occurred, the multicolored peacock develops and emerges in a glorious display of form and color. This reading accords well with the opening words of Śvetāśvatara’s fourth discourse: “He who is One and without color brings forth many colors in many ways by his own power and by his own design” (4.1).

The word loke (“in the world”) refers to the realm of our everyday experience. We know this world through the fivefold perception that comprises seeing, hearing, tasting, smelling, and touching. Each faculty is an instrument (karaṇa) of perceptual knowledge. The term karaṇa refers also to the five capacities of grasping, locomotion, speech, excretion, and reproduction. Together these ten faculties (indriyas) enable us to interact with the world, first by allowing information to enter into our awareness and then by empowering us to project our responses outward. The controller of these instruments (karaṇādhipaḥ) is the embodied jīva—a small, attenuated sovereign over only a finite sphere of influence. Śiva alone, the limitless One, is the lord of every jīva (karaṇādhipādhipaḥ), the Lord who guides every soul.

10

यस्तन्तुनाभ इव तन्तुभिः प्रधानजैः स्वभावतः। देव एकः स्वमावृणोत् स नो दधात् ब्रह्माप्ययम् ॥ १० ॥

Page 391

yas tantunābha iva tantubhih pradhānajaih svabhāvatah / deva ekah svam āvrnot sa no dadhāt brahmāpyayam //

  1. Like a spider with the filaments of its web, the one God surrounds himself with the things produced spontaneously from his unevolved nature. May he grant us entry into Brahman!

As in the fourth discourse, the seer once again draws on the imagery of the natural world to illustrate a subtler idea. Just as a spider spins its web out of its own body, the one God (deva ekah) similarly surrounds himself with all the names, forms, and actions that are born or produced out of his own unmanifest state (pradhānajaih). Pradhāna, a word virtually interchangeable with prakṛti, signifies the primary, undifferentiated, unevolved principle of materiality or nature which is the primordial germ of the visible universe.

The archaic language of this mantra indicates that as Śvetāśvatara speaks, he is alluding to an older teaching. The image of the spider occurs earlier in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.1.20), where King Ajātaśatru explains that just as a spider produces the filament of its web from out of its own body, and just as sparks go flying from a fire, so too with the same natural spontaneity and without extraneous help74 there issue forth from this Self (asmād ātmani) all the vital forces (sarve prāṇāḥ), all worlds (sarve lokāḥ), all gods (sarve devāḥ), and all living creatures (sarvāṇi bhūtāni). The Self is the truth of the true (satyasya satyam), the supreme reality behind all lesser realities.

Earlier Śvetāśvatara spoke of Brahman as the efficient cause (nimittahetu) that conjoins the elements of creation (see p. 377), and now the analogy of the spider shows this same Brahman to be the material cause as well. We cannot take pradhāna (prakṛti) in the dualistic Sāṁkhya sense as one of two eternally independent and opposed realities. The intention here, as in the nondualistic systems of Advaita Vedānta and Trika Śaivism, is to recognize that reality is One. Hence Brahman is both the efficient and the material cause. As the Trikasāstra maintains, consciousness (Śiva) and its capacity to manifest (Śakti) are one and the same reality. Although pradhāna may give the appearance (ābhāsa) of independent matter, it is in fact the active self-projection of consciousness within consciousness.75

Whatever makes up the world as we know it is produced or born spontaneously in accord with God’s own nature (svabhāvatah).

Page 392

The creation is a spontaneous action and not the result of any inner necessity or external compulsion.76 The comparison with the spider, which spins its web out of its own body, is rich with implications. First, the universe is part of God's own substance; there is nothing that is fundamentally not divine. Second, just as the spider surrounds itself with its web, God surrounds or conceals himself (svam āvrnot) with all the interconnected objects and forces of the palpable universe. Third, just as the spider's web catches its prey, the multitudes of individual souls find themselves enmeshed in the web of saṃsāra.

Recognizing the bound state of humanity, Śvetāśvatara makes the fourth pāda a supplication for release. As is so often the case, the translation fails to capture the full import. Apyaya means a juncture with, an entry into, a vanishing into. More graphically, it denotes the pouring of a river into the sea.77 With enlightenment, here called "entry into Brahman" (brahmāpyayam), the individual's contracted awareness meets the unlimited consciousness of the Absolute and flows into it like the water of a river disgorging into the sea. And just as that water is no longer identifiable as the river but merges into the vast ocean itself, so the jīva loses its separate, small identity in the immensity of its true being, the infinite ocean of consciousness.

The phrase sa no dadhāt (literally, "may he place us [in]") has a nuance lost in translation. The verb, in the archaic Vedic subjunctive, specifically exhorts the Divine but also suggests that God acts purely out of his own will. It implies that liberation comes through unconditional divine grace. And beyond that it conveys an idea of future inevitability—that this shall surely come to pass.

एको देवः सर्वभूतेषु गूढः

सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा ।

कर्माध्यक्षः सर्वभूताधिवासः

साक्षी चेता केवलो निर्गुणश्च ॥ ११ ॥

Page 393

eko devaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ sarvavyāpī sarvabhūtāntarātmā /

karmādhyakṣaḥ sarvabhūtādhivāsaḥ sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca //

  1. The one God, hidden in all beings and pervading everything, is

the soul of all creatures. Overseeing the universe, dwelling in all

beings, he is the witness, the perceiver, and the Absolute devoid of

qualities.

As in the previous mantra, the seer stresses the nondual nature of the

Divine by repeating that he is the one God (eko devaḥ).

The singular, self-luminous divinity (eko devaḥ) lies hidden in

every sentient creature (sarvabhūteṣu gūḍhaḥ), pervading all things

(sarvavyāpī), presumably even seemingly insentient matter. Although

everywhere, this divine presence remains covered by the veil of our

unknowing in the same way that the sun’s resplendence is momen-

tarily concealed by a passing cloud.78 This divinity is the inner-

most self of all beings (sarvabhūtāntarātmā), their essence and their

reality.79

God is the overseer (adhyakṣaḥ) of the work (karma) that is his

own creation. Adhyakṣa means either “supervisor” or “eyewitness,”

and both meanings can apply here.80 In the former capacity, as

Śvetāśvatara said earlier, God brings forth the multiplicity of crea-

tion by his own power and by his own design (4.1). Quoting from

the Ṛgveda, the seer also praised God as Viśvakarman, the omni-

present “maker of everything,” who is creative power personified as

the architect of the universe (3.3). The imagery suggests a hands-on

approach. Even so, the verse from the Ṛgveda introduces a note of

detachment, suggesting the other definition of adhyakṣa as “eye-

witness”: the one God (deva ekah) has eyes looking in all directions

(viśvataś cākṣuḥ). Śvetāśvatara now adds that God is the witness

(sākṣī). This term suggests a serene, detached observer, whereas

adhyākṣa (“eyewitness”) emphasizes the immediacy of the knowing,

the intimacy of God with his creation.

In the original Sanskrit this verse consists of a string of epithets.

Most are unambiguous, but one presents no small difficulty. Much

uncertainty surrounds the word cetā. Max Müller notes that the

manuscripts read cetā but that it could be a corruption of cettā

(“attentive one,” “guardian”).81 Monier-Williams’s dictionary has no

entry for cetṛ (the stem form of cetā), but Jacob’s concordance lists the

Page 394

present mantra under the heading cetr.82 How have translators dealt with this ambiguity? Among their renderings we find "perceiver,"83 "thinker,"84 "mere spirit,"85 "pure consciousness,"86 "animator,"87 "knower,"88 "bestower of intelligence,"89 "bestower of consciousness,"90 "spectator,"91 "consciousness (in beings),"92 and "watcher"93 —hardly a consensus.

Since there is no agreement, perhaps a solution lies elsewhere. The word cetr occurs in one other Upaniṣad, the Maitrī, a later text belonging, like the Śvetāśvatara, to the Krṣṇa Yajurveda. There, translated as "perceiver,"94 cetā is identified as "the self of one's self" (ātmano 'tmā) (6.7). This phrase is analogous to "the truth of the true" (satyasya satyam) found in the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.1.20), where it indicates the supreme reality. Since the epithets of the present mantra proceed from the defined toward the absolutely unconditioned, it follows that by cetā Śvetāśvatara intends to indicate a state of awareness that surpasses that of an involved witness (adhyakṣah) and even of a detached witness (sākṣī) to the play of creation—the state of divinity awakened to its own nondual nature.

The next word, kevalah, bears that out. This term can mean "isolated" or "alone," and classical Sāṃkhya employs it to describe puruṣa when entirely dissociated from prakṛti. But that definition of liberation (kaivalya) rests on a nontheistic and dualistic conception of reality at odds with Śvetāśvatara's theistic nondualism. This mantra clearly states that God is all-pervasive and hidden in all beings as their innermost essence. No sense of separation can possibly be entertained here. Instead kevalah means "alone" in the sense of "unique," of being One without a second. Not only is God absolute, but he is also unconditioned, devoid of all qualities or attributes (nirguṇah). The one God is Brahman, the eternally changeless reality apart from the unfolding events of the created realm, yet constantly present in everything as its very essence.

This is not a matter of mere philosophical rumination but potentially a fact of one's own experience. If everything in the cosmos is the dwelling-place of Brahman, then everything deserves our respect.95 Recognizing that God lives in us and that we live in God transforms our vision of the world, and the resultant wondrous joy awakens us to the higher ideals of spiritual living, which include reverence, appreciation, and compassion—in short, a sacred vision of life.

Page 395

एको वशी निष्क्रियाणां बहूना-मेकं बीजं बहुधा यः करोति ।

तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरा-स्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम्॥ १२ ॥

eko vaśī niṣkriyāṇāṃ bahūnā-mekam bījaṃ bahudhā yaḥ karoti /

tam ātmasthaṃ ye 'nupaśyanti dhīrās teṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣāṃ //

  1. He who makes manifold the single seed is the one master of the actionless many. Steady are they who discover him abiding in themselves; to them belongs constant happiness and not to others.

In the first half of this mantra the subject is God; in the second half the emphasis shifts to individual souls. Keeping in mind that the overarching theme is the One and the many will help to clarify the difficulties plaguing the traditional reading of this verse.

Śvetāśvatara has already established that God is the single source of the cosmos, its one and only seed (ekam bījam), and also its master (vaśī). The word vaśin (“ruler,” “controller”) also appears in the Bṛhadāraṇyakopanisad (4.4.22), where Yājñavalkya speaks of the great unborn Self (mahān aja ātmā) within the heart (antarhṛdaye) as the controller of all (sarvasya vaśī), the universal lord (sarveśānaḥ) and ruler (sarvādhipatiḥ). Śvetāśvatara uses the word vaśī similarly in mantra 3.18, where he describes God as “the master of the whole world” (vaśī sarvasya lokasya). Deriving from a verbal root meaning “to will,” “to command,” “to desire,” “to wish,” vaśin carries the inherent idea of divine will and suggests a voluntaristic philosophy.

This idea is as old as the Ṛgvedasaṃhitā, where Viśvakarman’s motivation also is will (see p. 206). The voluntaristic idea recurs in connection with Brahman in the Taittirīyopaniṣad’s account of cosmic manifestation, where the One wills to become many (see pp. 114–115), and in Nandikeśvara’s early system of nondualistic Śaivism as well (see pp. 40–41).

Page 396

390 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.12

The present mantra speaks of God as the one controller (vaśī) of the actionless many (niṣkriyāṇām bahūnām), and it is this latter phrase that is the source of much confusion. Niṣkriya is translated as either "inactive"96 or "actionless,"97 either word meaning the same thing. But just what are the "inactive many"? Most translations indicate or imply that they are the individual jīvas.98 Two translations take the phrase to mean insentient, material objects,99 and two others are worded ambiguously enough to indicate either possibility or both.100 Only Max Müller’s translation, the earliest of the lot, expresses an implied uncertainty, rendering the first pāda, "He is the one ruler of the many who (seem to act, but really do) not act."101

The confusion arises from the Vṛtti attributed to Śaṁkarācārya, which explains that actions exist not in the Self (sarvā hi kriyā nātmani) but in the body and its faculties of perception and activity (dehendriyeṣu); the Self is ever inactive and unconditioned (ātmā tu niṣkriyo nirguṇaḥ).102 Later commentators, following the Vṛtti, propose that created beings only appear to act, and that their actions and attributes are only a superimposition (vivarta) on the reality of Brahman.103 One commentator suggests that niṣkriya refers both to the sentient jīva and to its attributes, such as body, mind, senses, and vital forces. Because these attributes are only modifications of insentient matter (prakṛti), they only appear to act, and their apparent activity must be ascribed to māyā. In reality they are actionless, and the jīva also, being essentially Brahman, is free of action.104 This argument tries to have it both ways. Another explanation from the same tradition agrees that the individual jīva and matter are both inactive but adds that the powers of action seen in both belong to God and God alone; it makes no mention of māyā.105 Yet another commentator observes that Brahman activates but does not act,106 but is not activation itself an activity? Śvetāśvatara says unequivocally that God is the one ruler (eko vaśī) "who makes manifold the single seed." Ruling and creating hardly convey the idea of actionlessness. The Śaṁkarācārya who wrote the Vṛtti tried to impose on the text a much later doctrine of which Śvetāśvatara had no knowledge. In short, the interpretation based on vivartavāda does not work. Is there another way of reading niṣkriyāṇām bahūnām?

There is, and as with previous instances of interpretative difficulties the solution is quite simple. We need look no farther than the text of the mantra itself. The actionless many are those steady souls

Page 397

6.12

CHAPTER SIX | 391

who discover the Divine abiding within themselves (tam ātmastharin ye 'nupaśyanti dhīrāḥ). In the context of this verse niṣkriya does not mean inactive in a general sense; it means exempt from outward religious obligations, free from a specific type of activity related to religious rites, ceremonies, or sacrifices (kriyā). God alone (ekah) is the master, guiding principle, of those souls whose high state of spiritual advancement no longer requires the performance of exterior ritual actions. They are exempt (niṣkriya), because they discover, perceive, and reflect on (all meanings of anupaśyanti) the divinity abiding in themselves (tam ātmastham). This higher knowledge has taken them beyond the level of conventional piety. Living in constant awareness of the divine presence, they become dhīrāḥ—steady, self-possessed, constant, and no longer affected by the changing conditions of life. Only they, and no others, abide in constant blessedness.

Is there any support for such a reading? In fact there is, in the Brahmopaniṣad. Although this late text is attached to the Atharvaveda and belongs to a lineage different from Śvetāśvatara's, in its fourth section it quotes five verses from the Śvetāśvataropaniṣad. It quotes mantras 1.14, 1.16, and 6.11 verbatim and 1.15 and 6.12 freely.107 In its third section, where the term niṣkriya occurs, the text contrasts outer religious observances and inner spiritual experience, making the exact distinction Śvetāśvatara suggests here.

Until now the emphasis of the seer's sixth discourse has fallen on the nature of the Divine, but the second half of this mantra turns toward the aspiration of individual souls. Of course the two themes are intimately related, and a hint of that occurs in the first half of the verse: the second pāda reads, "he who makes manifold the single seed" (ekam bījam bahudhā yaḥ karoti). Clearly enough this refers to the evolution of the cosmos, but its wording also suggests a parallel to one of the great pronouncements of the Ṛgveda (1.164.46): "Truth is One; the wise call it by various names" (ekam sad viprā bahudhā vadanti). This, conversely, refers to the experience of unity by those wise ones who are capable of knowing the divine reality. At the beginning of his fourth discourse Śvetāśvatara impressed on us that the manifestation of the cosmos and its dissolution are two phases of a single process (see pp. 261–262). The One expresses itself as the many, and then the many individual souls, upon enlightenment, merge back into the One. Attaining the state of actionlessless (niṣkriyatā) is part of the process.

Page 398

392 | ŚVETĀŚVATORPANIṢAD

How does one become actionless? Again the word bīja provides a clue. Śvetāśvatara uses the word to indicate the power of God that is the source of the universe—Śakti, the seed of all possibility. That same power of consciousness works in two ways—in God's manifestation of the universe and in the individual soul's return to divine unity. The Trikasāstra can make our understanding of this verse all the more vivid. Exactly as Śvetāśvatara implies here, in the Śaiva definition bīja is the cause of the universe, the supreme energy of consciousness, whose essence is its own radiance (viśvakāraṇam sphurattātmā parāśaktiḥ).108

The term bīja appears in Śivasūtra 3.15, which reads, succinctly, "Attentiveness to the seed" (bījāvadhānam). Commenting on this sūtra, Kṣemarāja explains that the yogin should cultivate full attentiveness to the source of the world. Kṣemarāja considers this source (bīja) to be the active light of consciousness, also known as citi or parāśakti or parāvāc—the terms are synonymous. He then quotes the Netratantra (7.40), which elaborates on parāśakti as the source of all the gods and of all subsequent, diversified powers. This Tantra teaches that the supreme power of consciousness (parāśakti), or consciousness-as-power (citi), is "of the nature of fire and moon" (agnī-somātmikā), meaning that it is the source of polarity from which all subsequent manifestation proceeds.109 The word avadhāna, means not only "attention," "attentiveness," or "intentness" but a fully concentrated effort. It derives from the verb avadhā, meaning "to plunge into." Real sādhanā calls for that kind of wholehearted commitment, a self-immersion into the awareness of the indwelling divinity, which is the blissful ocean of consciousness itself.

Vasugupta's next sūtra (3.16) reads, "Mentally established [in parāśakti], one is steeped (nimajjati) happily, with complete well-being (sukham), in the ocean [of immortality]." Again drawing on the Netratantra, Kṣemarāja notes that they who abide in constant awareness of the supreme source of the world-process (viśvapravāha) have no further need of any kind of lower or higher effortful practice, such as contemplation or meditation. Having relinquished all identification with the body-mind complex, they abide in the Self, steeped in bliss.111 Vasugupta's text and Kṣemarāja's commentary clearly echo the content of Śvetāśvatara's mantra: "Steady are they [the actionless ones] who discover him abiding in themselves; to them belongs constant happiness and not to others."

6.12

Page 399

Finally, this mantra is a variant of Kaṭhopaniṣad 2.2.12. Śvetā-śvatara has modified the original first pāda, “the one master, the inner Self of all beings” (eko vaśī sarvabhūtāntarātmā), to “the one master of the actionless many” (eko vaśī niṣkriyānām bahūnām). Scholars explain that this change was designed to impart a more personal idea of God. As it stands in the Kaṭhopaniṣad, the verse extols the impersonal Brahman of the Vedānta. Śvetāśvatara's version better fits the Śaiva concept of the Absolute as the ultimate but theistic nondual reality.

13

नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनाना-मेको बहूनां यो विदधाति कामान्।

तत्कारणं सांख्ययोगाधिगम्यं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः॥ १३ ॥

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān /

tat kāraṇaṁ sāṁkhyayogādhigamyaṁ jñātvā devaṁ mucyate sarvapāśaiḥ //

  1. He who fulfills all desires is the Eternal among the eternals, the Intelligent among the intelligent, the One among the many, the cause to be discovered through observing and directing the mind. Knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.

This outpouring of superlatives attempts to express the inexpressible supremacy of the Divine and to show that he (or it) is the essence of everything that exists. Whatever appears eternal to us owes its eternality to the reality of Brahman. Whatever appears sentient owes its sentience to the light of consciousness shining forth, however dimly. In the case of the embodied creature, whose light of awareness is veiled, that light is still nothing but consciousness. The absolute One has the relative many as its countless individual expressions and avenues of experience.

Page 400

394 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.13

Each of the three early Vedantic commentators attempts a specific philosophical interpretation for Śvetāśvatara’s string of superlatives, but the end result is only disagreement over the details.112 In the end, it is the poetry of this passage that conveys the vision of one eternal reality that alone is the conscious essence supporting and infusing all existence.

Will the God “who fulfills [all] desires” (yo vidadhāti kāmān) grant each of us everything we want in this life? No, because in our embodied state we are partial, fragmented, and incomplete, and no amount of grasping after the objects of our desire, which are also partial, fragmented, and incomplete, can reconstitute our original wholeness. The One who fulfills all desires is our own true being; knowing that alone, we experience divine fullness (pūrṇatva) where- in nothing could possibly be lacking. That is the ultimate fulfillment of which the seer spoke in his initial discourse (1.11).

Our true being is to be discovered, attained, and realized (all meanings of adhigamyam) through sāṁkhya and yoga. It is important to remember that these two associated terms did not mean to Śvetāśvatara’s listeners what they mean today (see pp. 14–21 and 30– 34). Those later definitions as orthodox Hindu darśanas still lay far off in the future. Nevertheless in the later catalog of the six classical darśanas Sāṁkhya is paired with the closely related Yoga system as codified by Patañjali. Just as a bird needs two wings to fly, the spiritual aspirant requires both theory (sāṁkhya) and method (yoga). We can surmise that Śvetāśvatara’s pairing of these terms expresses a similar idea.

Because the word sāṁkhya appears in no older text of the Vedic canon than this one, there is no textual history on which to rely. Later it occurs several times in the Mahābhārata, usually in connec- tion with the rational categorization of the constituents of nature or with reason in general.113 As for yoga, the best indicator of what it means here comes from two earlier Upaniṣads. The Taittirīya is the first Vedic text to use the term. It defines yoga as the innermost state of conjunction or concentration, identical to the Self (2.4.1). The Kaṭhopaniṣad (2.3.10–11) presents yoga as the state in which the five sensory faculties together with the cognitive mind (manas) cease their normal activities and in which even the determinative faculty (buddhi) does not stir. This highest state (paramāṁ gatim), this steady control of the senses (sthīrāṁ indriyadhāraṇām), is yoga.

Page 401

6.13

CHAPTER SIX | 395

In greater detail we also have Śvetāśvatara’s own exposition of yoga in his second discourse. The first seven mantras present an overview of yoga from beginning to end. First the seer speaks of purifying the mind (manas in the general sense of antahkarana) by joining it to holy thoughts (dhiyah) (2.1). With the mind intent, one becomes open to divine inspiration (2.2). The next step is harnessing the naturally outgoing sensory faculties and turning their activity inward. With this reversal, consciousness turns back upon itself (2.3) and begins to perceive its own vibrant radiance (2.4). Individual awareness lessens and becomes attuned to the glory of Brahman (2.5). This experience gives rise to true understanding (2.6), and with the realization of the eternal One as the source of all, the soul is freed from bondage (2.7). Next the seer presents the method of yoga, describing the recommended posture for meditation (2.8), the control of the breath, the restraint of thought (2.9), and the conditions conducive to concentration (2.10). He speaks of signs of progress and degrees of attainment as way-stations along the road to realization (2.11–14). The inward journey culminates in the liberating knowledge of one’s true identity as the Absolute (2.15). That ultimate reality is the supreme lord of the universe, existing simultaneously as his own infinite wholeness and as all created beings (2.16). Śvetāśvatara concludes the lesson by offering salutations to that effulgent God whose divine light pervades the whole of creation (2.17).

Given this context, the phrase sāṁkhyayogādhigāmyam can be understood to mean that the Self is “to be discovered through observing and directing the mind,” in other words, by managing our own awareness. Here sāṁkhya indicates a theoretical base that is rational and discriminative,114 and yoga denotes its practical application.115 For Śvetāśvatara sāṁkhyayoga means the examination of one’s own consciousness—of how it is constituted and how it operates—and the practical use of that knowledge as a means of Self-realization.116

The mantra’s final quarter is one that Śvetāśvatara utters five times in the course of this Upaniṣad (1.8, 2.15, 4.16, 5.13, 6.13), and its insistent repetition is meant to drive home its importance: “Knowing that effulgent being, one is freed from all fetters.” Whatever form our practice may take, it is the knowledge—the experience—of the divine light of consciousness (devam) in and through and beyond all things that sets us free.

Page 402

396 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

14

न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं

नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।

तमेव भान्तमनुभाति सर्वं

तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १४ ॥

na tatra sūryo bhāti na candratārakam nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agnih /

tam eva bhāntam anubhāti sarvam tasya bhāsā sarvam idam vibhāti //

  1. There the sun shines not, nor the moon and stars, nor does the lightning illumine, much less this earthly fire. He alone shining, everything shines after him. By his light all this universe shines.

The seer ended the previous mantra by stating for the fifth time that by knowing the effulgent One (devam) we are set free. Knowledge and light have a fundamental connection, and even though we may not give it much thought, it infuses even our colloquial speech. When we don't know something, we say that we are "in the dark." We may ask to be "enlightened" about something we don't fully understand. To understand something rightly is "to see the light."

By this same light everything in the world of our experience is known. The divine consciousness that we call God or Brahman illuminates all. Moreover, it is luminosity itself (prakāśa). It is not only the light that illumines in the physical sense117 but also the light of understanding that pervades every sentient creature and makes all experience possible. Awareness itself cannot be illumined by any lesser light in the three worlds of heaven, atmosphere and earth—not by the sun, moon, and stars that shine in the heavenly realm, not by the lightning that flashes in the atmosphere, and not by the fire that casts its illumination on earth. None of these manifest forms of light shine there—in Brahman. Even the sun in all its brilliance does not shed its light on the Self; it is the Self that illumines everything that exists.118

Page 403

The seer employs three verbs to express the nuanced aspects of shining. Divine consciousness shines in and of itself (bhāti). Our perception tells us that the sun, moon, stars, lightning, and fire that shine in their respective realms appear to shine of their own accord, but in regard to the Absolute, they do not shine (na bhānti). Apart from the supreme Self, all else (sarvam) merely shines after (anubhāti) or reflects him who alone truly shines (tam eva bhāntam).

In the final pāda Śvetāśvatara would have us understand that through God's own luminosity (tasya bhāsā), the whole universe (sarvam idam) becomes visible (vibhāti)119 and shines forth diversely (vibhāti),120 gleaming (vibhāti)121 in splendor. God, the supreme Self, is pure consciousness—absolute, unconditioned, and self-luminous. It is not revealed by anything other than itself, and it alone reveals everything else. And what is everything else? Only its own reflection, existing as concept (nāma)122 or ideation (kalpanā) in the divine mind (see pp. 272–273 and 285–286).

This wonderfully evocative mantra, found also in the Kaṭhopaniṣad (2.3.15) and the Muṇḍakopaniṣad (2.2.10), brought its influence to bear on a classic treatise on Advaita Vedānta, which discusses the nature of ultimate reality as consciousness, along with the means to its attainment. Quoted previously (see pp. 209–210), the penultimate verse of Ātmabodha appears clearly indebted to the present mantra and is no less beautiful: “Risen in the space of the heart, the Self, the sun of knowledge, dispels the darkness / pervading all and supporting all, it shines and causes everything to shine” (hṛdākāśodito hy ātmā bodhabhānus tamopahṛt / sarvavyāpī sarvadhārī bhāti bhāsayate 'khilam).

एको हंसः भुवनस्यास्य मध्ये स एवाग्निः सलिले सन्निविष्टः ।

तमेव विदित्वा अतिमृत्युमेति नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय ॥ १५ ॥

Page 404

eko hamsaḥ bhuvanasyāsya madhye sa evāgniḥ salile samniviṣṭaḥ /

tam eva viditvā atimṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate 'yanāya //

  1. The one supreme Self in the midst of this world, he alone is the fire submerged in water. Knowing him alone, one goes beyond death. There is no other way by which to go.

This poetic verse contains three words used metaphorically, and in them interpreters have discovered a breadth of meaning.

The word translated here as "supreme Self" is hamsa, literally a swan, goose, or other aquatic bird. Often signifying the universal or the individual spirit, this term has a long history and a wealth of meaning (see pp. 109-110). The Vedic commentator Sāyaṇācārya analyzed hamsa as a compound of [a]ham plus sa, yielding the inner meaning "I am that."123 Alternatively, Vedantic commentators often cite traditional native etymology to explain that hamsa means the supreme Self as the destroyer of the cause of bondage, namely ignorance (hantry avidyādibandhakāraṇam iti hamsaḥ).124

Śvetāśvatara describes the supreme Self in the midst of this world as fire submerged in water (agniḥ salile samniviṣṭaḥ). Fire symbolizes the supreme Self, because Self-knowledge burns up ignorance just as fire consumes wood.125 Both the swan (hamsa) and fire (agni), equated here, signify right perception (samyak darśana)126—seeing things as they really are in the oneness of consciousness and not merely as the separate objects they appear to be.

The element of water (salila) has two traditional interpretations. According to the first, it represents the physical body, either by analogy to the similar sounding word śarīra ("body")127 or because the body is composed in large part of water.128 According to the second interpretation, water signifies the purified heart. A heart purified by worship, sacrifice, charitable acts, and other spiritual disciplines becomes as clear as water.129 Because hamsa in this verse represents the supreme Self, already perfect and in no need of purification, we can easily accept that "fire submerged in water" symbolizes the all-pervading supreme consciousness, intimately contained in or established in (samniviṣṭaḥ) the body. As for the heart, it should be sufficiently clear that divinity dwells in every heart, purified or not.

Perhaps this wonderful metaphor has still other meanings. Paul

Page 405

Deussen, independent of any interpretive tradition, suggested that this phrase first underscores the difference between Brahman and the world and then, more abstractly, signifies the dichotomy of subject and object.130 This reading is equally compatible with Advaita Vedānta and Trika Śaivism. For another commentator this figure of speech makes the point that pure spirit (ham்sa), although immanent in the world, is as different from it as fire is from water.131 Besides meaning “water,” salila signifies anything else that is flowing, surging, fluctuating, or unsteady.132 If fire represents the eternal, steady light of consciousness, then water could stand for that which is ever in flux. Thus “fire submerged in water” becomes a powerful and poetic image to describe the Self as the limitless and constant amid a world seemingly marked by limitation and change.133

In the second half of this mantra Śvetāśvatara repeats the corresponding part of mantra 3.8, in turn a quotation from the Vājasaneyisam்hitā (31.18): “Knowing him alone, one goes beyond death. There is no other way by which to go.” Only by knowing the supreme Self—the truth of our being—do we go beyond death. To reach immortality is to realize the identity of jīva and Śiva.134 It is as simple as that.

स विश्वकृत् विश्वविदात्मयोनि- ईः कालकारो गुणी सर्वविद्यः । प्रधानक्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः संसारमोक्षस्थितिबन्धहेतुः ॥ १६ ॥

sa viśvakrd viśvavid ātmayonir jñah kālakāro gunī sarvavidyah / pradhānakṣetrajñapatir guṇeśah saṁsāramokṣasthitibandhahetuh //

Page 406

400 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD 6.16

forces of creation, the master of the natural world and the human soul. He is the cause of bondage to continuing existence and of release from the soul's wandering.

At the beginning of his first discourse, the seer asked his listeners to ponder the cause of the universe and the meaning of human existence (1.1). He swept aside a number of commonly held assumptions (1.2) and then declared that the cause of our existence is the self-luminous power of consciousness (devātmaśakti) lying hidden in everything (1.3). On the ever-turning wheel of the universe, the individual soul (hamisa) revolves, living and dying, living and dying, thinking itself different from (and separate from) the animating force until, blessed by the knowledge of that very Brahman, it attains immortality (1.6). Realizing (viditvā) the infinite Brahman within, one becomes merged in it and freed from rebirth and its limitations (1.7). The present mantra summarizes those points.

That which is called Brahman, God, or Rudra is his own source (ātmayonih); he is self-caused or self-originated.135 An alternative reading takes ātmayonih in the sense of ātmanām yoniḥ, "the source of [all] selves."136 Either is grammatically valid and philosophically true, but the first seems marginally better here. It states explicitly that the Supreme Being is self-existent and has no creator. From this we can deduce that he never was not and never will not be. Though uncreated, he himself is all-creating (sarvakṛt) and all-knowing (sarvavit). These two terms convey the impression that God is a dynamic process rather than an inert abstraction.

As Śvetāśvatara said early on (1.2), time is not the cause of the universe as some have speculated. Now, in his final discourse, he is intent on emphasizing that time is always subordinate to the creator or cause (6.1–3, 6.5–6), whose very nature is eternity. For the seer this is an important point, important enough for him to reiterate the second pāda of mantra 6.2: "He is the intelligent maker of time (jñaḥ kālakāraḥ), the omniscient possessor of the forces of creation." God himself is the cause and the source of all temporal things.

His intelligence pervades the structure of every manifest phenomenon, be it the externally perceived universe or the sentient individual that perceives it internally. The emanation of phenomenality both as the macrocosm and the microcosm proceeds through the twenty-four cosmic principles (tattvas) from prakṛti to earth as

Page 407

6.16

CHAPTER SIX | 401

delineated by Sāṁkhya and accepted also by Vedānta and Trika Śaivism, the latter expanding the total number to thirty-six. This systematic organization of the principles of mind and matter bespeaks a guiding intelligence. In reality, each of these tattvas is nothing but a modification of consciousness itself.

The intelligence that shapes and pervades the temporal realm belongs to the omniscient (sarvavidyah) God who is the possessor of all sciences (another meaning of sarvavidyah) and the possessor of the forces of creation as well. It is he, the guṇin, who controls the guṇas, the diversified expressions of divine energy that are the universal building blocks. As the controller of these energies (guṇeśah), God is of course the master (patih) of all that is made from them, the lord of the natural world (pradhāna) and of the sentient human soul (kṣetra-jña) as well.

The term kṣetrajña appears here for the first time in Upaniṣadic literature. It is a distinctive expression associated with proto-Sāṁkhya. Just as the terms puruṣa and ātman are sometimes used interchangeably in earlier Sanskrit texts to denote either a cosmic or an individual person or self, kṣetrajña also can carry either of those meanings.137 Here it means the individual soul, as it does also in the thirteenth chapter of the Bhagavadgītā (13.1–2, 26, 34). There the field (kṣetra) is identified as prakṛti, and the knower of the field (kṣetrajñah) is called puruṣa. The field is the material body, and its knower is the conscious principle embodied within it—the awareness of subjectivity appearing as differentiated and limited by the conditioning of the tattvas. Although the term kṣetrajña was later displaced in classical Sāṁkhya by puruṣa,138 its use continued on in Kashmir Śaivism to designate the individual subject.139

According to the Trikāśāstra, nothing happens but by divine will, and everything we witness in this earthly existence reflects one or another of Śiva's five cosmic activities (pañcakṛtya). Three of these processes are based on the observable fact that everything in the world of our experience has a beginning, a middle, and an end. The functions of emanation (sṛṣṭi), continuance (sthiti), and dissolution or resorption (saṁhāra) take place constantly at every level of manifestation. To these three processes, which are common to all schools of Indian thought, the Trika system adds two more divine activities; these are concealment (nigraha) and revelation or grace (anugraha). Through self-limitation Śiva conceals his true being as infinite

Page 408

402 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.17

consciousness-bliss (cidānanda) and contracts himself as the individual soul (paśu). Another name for this state of concealment is bondage (paśutva). When Śiva dissolves the limitation, allowing the individual's true nature to be recognized, his grace is called liberation. In speaking of the supreme Self as the cause (hetuḥ) both of bondage to this continuing existence (sthiti-bandha) and of liberation from the cycle of birth, death, and rebirth (saṃsāra-mokṣa), Śvetāśvatara expresses the same teaching embodied in the terms nigraha and anugraha.

17

स तन्मयो ह्यमृत ईशसंस्थो

ज्ञः सर्वगो भुवनस्यास्य गोताः ।

य ईशेऽस्य जगतो नित्यमेव

नान्यो हेतुर्विद्यत ईशनाय ।। १७ ।।

sa tanmayo hy amṛta īśasasamstho jñaḥ sarvago bhuvanasyaāsya goptā /

ya īśe 'sya jagato nityam eva nānyo hetur vidyate īśanāya //

  1. As such, he, the immortal, abiding as lord, is the all-knowing and everywhere-present guardian of this world; there is no other cause for his ruling [than he himself] who is the master of this world forever and ever.

"As such" (tanmayah) refers to the previous mantra's assertion that the supreme Self is the cause of bondage to continuing existence and of release from the soul's wandering. Transcending his own play of creation, the Divine is amṛtah—birthless, deathless, uncreated. His own freedom is the freedom of absolute sovereignty, conveyed here by the expression "abiding as lord" (īśasamsthah).

Calling him the guardian, protector, or preserver (goptā) refers to the divine function of stithi, the maintenance of the cosmos. In this role God is everywhere present (sarvagaḥ) and all-knowing (jñaḥ). To

Page 409

underscore his unsurpassable glory, Śvetāśvatara restates poetically that he who rules over (ya īśe) this world, this realm of motion (asya jagataḥ) reigns forever and ever (nityam eva). Apart from his own nature there is no other cause (nānyo hetuḥ vidyate) for his sovereignty (īśanāya).

Here we recall the questions that opened this Upaniṣad. What is the cause (kim kāraṇam)? By what do we live? What law governs us, whose lives run their course through happiness and all the rest? There is no cause or impulse or reason (hetuḥ) for the controlling (īśanāya) of this universe other than Brahman or God himself. Let us compare the two words Śvetāśvatara uses to express the idea of cause. Kāraṇa derives from the verbal root kr (“to do,” “to make,” “to perform,” “to accomplish,” “to cause”). Hetu derives from the verbal root hi, meaning “to send forth,” “to set in motion,” “to impel,” “to urge on,” “to stimulate,” “to incite.” Both words carry the idea of activity, dynamism, and energy. The ultimate cause—Brahman or Rudra—is the singular reality of consciousness itself, which is not different from its own power (devātmśakti). Śvetāśvatara revealed that almost immediately—in mantra 1.3—and returned to that same theme in mantras 3.1, 4.1, and 6.8. His God is not a remote abstraction, divorced from the relative realities of our mundane existence, but is the supreme reality which is an active presence in and through every moment of our lives.

18

यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै ।

तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥ १८ ॥

yo brahmānam vidadhāti pūrvam yo vai vedāṁś ca prahiṇoti tasmai /

taṁ ha devam ātmabuddhiprakāśaṁ mumukṣur vai śaraṇam ahaṁ prapadye //

Page 410

  1. Longing for liberation, I take refuge in that very God who shines by his own intelligence, who creates Brahmā in the beginning and who indeed bestows on him the Vedas.

Speaking here as the aspirant, Śvetāśvatara describes the longing initially felt by the soul who has had an inkling of divine glory and senses that something greater lies beyond the limitation of individual selfhood—something self-luminous, vibrant, and scintillating throughout the whole of creation. That which the aspirant envisions as the source and support of the universe—as the Divine—extends the promise of unimaginable freedom and joy. Not surprisingly, it begins to exert an irresistible pull. The word mumukṣu denotes one who has this intense thirst for liberation. Why is this longing so potent? Because mumukṣutva is a nostalgic longing of the heart for something long forgotten, something once known so intimately that when the knowledge is regained, it comes as recognition (pratyabhijñā). Liberation (mokṣa) is the recognition of one's true, original nature.

Thus, "aspiring to freedom (mumukṣuh), I throw myself at the feet of God himself (tam ha devam prapadye), taking refuge (śaraṇam) in him who shines by his own intelligence (ātmabuddhiprakāśam)." For those aspiring to freedom, this mantra is an injunction to direct their own awareness back upon itself, to recognize the unconditioned light of consciousness as God and their own true being, to surrender the smallness of individuality to the all-dissolving radiance of infinity.

Within his luminous oneness Brahman first ideates the creator god, Brahmā or Hiraṇyagarbha, and to this first-born deity reveals the eternal Vedas. Between the cycles of cosmic manifestation, says orthodox tradition, the Vedas repose in their subtlest essence within divine consciousness, not yet materialized as the sacred texts we read or hear recited. In the Bṛhadāraṇyakopaniṣad (2.4.10) Yājñavalkya describes the Vedas as "the breath of the limitless reality" (asya mahato bhūtasya niśvasitam). They are the creative word (vāc) that is none other than śakti, the potency which transforms the causal into the subtle and the subtle into the gross.140 This divine creativity that flows spontaneously and effortlessly, this undifferentiated word (parāśakti), manifests as distinct words and their inherent meanings to produce the abundant diversity of material nature, living crea-

Page 411

tures, and a multitude of activities. As the recipient and transmitter of the Vedas, Brahmā utters the words and shapes the worlds.141

19

निष्कलं निष्क्रियं शान्तं निरवद्यं निरञ्जनम् ।

अमृतस्य परं सेतुं दग्धेन्थनमिवानलम्॥ १९ ॥

niṣkalam niṣkriyam śāntam niravadyam nirañjanam /

amrtasya param setum dagdhendhanam ivānalam //

  1. [I take refuge in him], the supreme bridge to immortality, who is undivided, actionless, tranquil, faultless, and untainted, like a fire that has ceased its blazing.

Continuing, Śvetāśvatara extols the benevolent Lord as the supreme bridge to immortality (amṛtasya param setum). A bridge is a span between two sides of a divide. The divide in this case is the ignorance that lies between the infinite consciousness of the supreme Self and the finite awareness of the human soul. A span is a continuum, and for Śvetāśvatara, that continuum is the gracious deity himself, seamlessly flowing out of his own limitless perfection into human finitude and back again. Because consciousness is simultaneously transcendent and immanent, it is for the individual the means of traversing the constant distractions and occasional storms of life. Because the reality that supports and constitutes the entire universe is the reality at the heart of every human being, we live with the inherent and ever-present possibility of Self-recognition (pratyabhijñā), the same direct experience of our divine nature that the Vedānta calls aparokṣānubhūti. This identification of ātman and Brahman—this truth of all truths—is the bridge between the human beings we think we are and the divine being we come to know we are. When thinking stops and only knowing remains, the process of becoming yields to the pure unity of being. That is why Śvetāśvatara describes the reality of consciousness as without parts and un-divided (niṣkala).

Page 412

406 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.19

This state of undifferentiated wholeness is actionless (niṣkriya). Commentators of the Advaita Vedānta tradition take niṣkriya to mean that Brahman is static and devoid of activity, even to the point of being incapable of creative action, which they consider the province of māyā,142 but that view is contradicted by everything else in this Upaniṣad. Brahman is the cause of this world, its creator, and its lord. Just three verses back Śvetāśvatara said, "He, the all-doing, the all-knowing, is the self-originated one; he is the intelligent maker of time, the omniscient possessor of the forces of creation, the master of the natural world and the human soul. He is the cause of bondage to continuing existence and of release from the soul's wandering."

Hardly the description of an actionless reality! Yes, niṣkriya means "actionless," but in the sense of being at rest. When all empirical awareness—all experience of perceptual and conceptual thought—ceases, when all activity of consciousness (cittaṛtti) subsides, then consciousness itself shines forth in its essential nature. In the Trika definition this is Śiva in a state of repose (viśrānti). The description of the supreme Self as tranquil (śānta) also relates to the idea of being at rest. In practical terms tranquility means freedom from restlessness and discontent.143 Philosophically it means freedom from modification.144 Because all modification is based on difference and limitation, it is a descent from perfection. Its absence is a return to perfect wholeness, infinite freedom, and absolute peace.

To say that the Self is faultless (niravadya) is yet another way of expressing divine perfection. In truth nothing can touch the supreme Self, so Śvetāśvatara deems it taintless (niranjana). That is hardly an adjective we would apply to our human selves. Whereas the divine powers of will, knowledge, and action are absolute and inviolable, we find our own hearts, minds, and bodies stained by the memories of bitter and painful experiences, bolstered by hopes, and saddled with the debts of past actions.

The finite soul is a contracted form of the infinite divinity, and in the Trikaśāstra contraction is called impurity (mala). A product of māyā, this impurity takes three forms depending on which aspect of divinity is reduced to its paltry human counterpart. As we have already learned, the impurity called āṇavamala is the consciousness of limited individuality: "I am small (aṇu) in my own sense of finitude, lack, and inferiority." This is the root impurity that gives rise to the other two. Māyīyamala is the impurity of duality or

Page 413

यदा चर्मवदाकाशं वेष्टियिष्यन्ति मानवाः।

तदा देवमविज्ञाय दु:खस्यान्तो भविष्यति ॥ २० ॥

yadā carmavad ākāśaṁ veṣṭayiṣyanti mānavāḥ /

tadā devam avijñāya duḥkhasyānto bhaviṣyati //

  1. Apart from knowing the effulgent God, there will be an end to misery only when humankind can roll up the sky like a piece of leather.

Page 414

At the beginning of the Upaniṣad Śvetāśvatara spoke of human life as running a course through “happiness and all the rest,” through every possible circumstance we may find ourselves in and every possible reaction and mood of the mind. Human life embraces the entire spectrum of experience from pleasure and well-being (sukha) to gnawing discomfort and pain (duḥkha).

Now the seer says that any attempt to put an end to our existential unease short of knowing the effulgent, innermost Self will prove as futile as trying to roll up the sky as if it were a piece of leather! Is he suddenly seized with pessimism after his earlier and largely positive statements about the world as a manifestation of the Divine?

The answer lies in the same phrase that raises the question. Literally duḥkhasyāntaḥ means the “end (antah) of misery,146 sorrow,147 or suffering”148 (duḥkhasya). Duḥkha most broadly signifies the entire range of existential unease, the imperfection of the human condition. That experience is universal and inseparable from the smallness of individuality (tanu), which does not allow for complete and lasting fulfillment. That said, in order to appreciate the real flavor of the phrase duḥkhasyāntaḥ, we must recall that it is virtually identical to the compound duḥkhānta (“the end of duḥkha”)—an early Śaiva term for liberation. With this context in mind we can discern the import of what Śvetāśvatara is trying to express. Lasting satisfaction comes only through liberation from the confines of the here and now. To seek infinite happiness in the finite world is as futile as trying to roll up the sky like a piece of leather. This bold image drives home the point that the seer has made many times already: only those souls who know the Divine go beyond the affliction of finitude. In the absence of right knowledge there can be no peace, no freedom, no immortality. To repeat a few of the seer’s earlier pronouncements: “... [O]ne who is established in meditation knows the reality of Brahman as unborn [and ever being], constant, and untouched by anything within the creation; knowing that effulgent being, one is freed from all fetters” (2.15). “He is subtler than the subtlest, in the midst of the unformed the creator of everything, assuming many forms. He alone encompasses the universe; knowing that auspicious being, one fully and forever goes to peace” (4.14). “This is to be known as abiding eternally within oneself. Beyond this there is nothing further to be known ...” (1.12).

Page 415

तपःप्रभावाद् देवप्रसादाच

ब्रह्म ह श्वेताश्वतरोऽथ विद्वान्।

अत्याश्रमिभ्यः परमं पवित्रं

प्रोवाच सम्यगृषिसङ्घजुष्टम्॥ २१ ॥

tapahprabhāvād devaprasādāc ca brahma ha śvetāśvataro 'tha vidvān /

atyāśramibhyah paramam pavitram provāca samyagrṣisaṅghajustam //

  1. Śvetāśvatara, knowing Brahman itself by the power of his austerities and by the grace of God, thus imparted to the ascetics the highest means of purification, in which the multitude of seers rightly take delight.

Following Śvetāśvatara's emphatic and rather startling conclusion, the last three verses form an epilogue, possibly a later addition,149 to the text. Here we find the Upaniṣad's only mention of the seer's name.

Like the opening words of the first chapter, addressed to a gathering of knowers of Brahman (brahmavidah), the epilogue makes clear that Śvetāśvatara's teachings are intended for an audience of ascetics (atyāśramibhyah) belonging to one of the Śaiva lineages of the time. The Śvetāśvataropaniṣadṿtti takes the term atyāśramin to mean the highest sort of renunciant, one worthy of the designation parama-hamsa,150 but that explanation reflects the stratified monastic society that existed during the commentator's lifetime, a millennium and a half later. An atyāśramin may simply be a renunciant who has passed through or gone beyond (ati) the three stages (āśramas) of student life (brahmacarya), householder life (grhastha), and solitary retirement into the forest (vānaprastha) and has embraced the fourth stage (saṁnyāsa),151 generally defined as the letting go of everything else for the sake of enlightenment. Of course, true saṁnyāsa is more than a socially constructed way of life or (in later times) the formality of monastic vows. True saṁnyāsa probes deep into the nature of human

Page 416

410 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.22

existence and requires the relinquishing of tanu, the sense of individuality, by stripping away everything until all that remains is the naked Self in all its unfettered glory.

This mantra extols the contents of the Upaniṣad as “the highest means of purification” (paramaṁ pavitram), once again to remind us of the importance of managing and directing our awareness by means of meditation and other spiritual practices so that the infinite and ever-perfect divine Self will shine forth.

Śvetāśvatara attained enlightenment through the combined power of his own austerities (tapahprabhāvāt) and the grace of God (devaprasādāt). In later centuries the Mahābhārata would define the highest tapas as the withdrawal of the mind and senses from unworthy objects (12.250.4), and Śaiva doctrine would teach that grace or self-revelation (anugraha) is one of Śiva's natural functions.

But throughout his teaching Śvetāśvatara emphasizes the importance of both. The goal he lays out for us is to reunite with Rudra or Brahman, whom he glorifies as both the bestower of grace and the supreme truth of nonduality (3.11, 3.20).

As a knower of Brahman (vidvān)—notice again the emphasis on knowledge—Śvetāśvatara is an illumined soul, qualified to teach others. He joins other knowers of the Self before him, a succession of revered preceptors who, from the very inception of the Vedas, have handed down the sacred knowledge of Brahman from generation to generation.

22

वेदान्ते परमं गुह्यं पुराकल्पे प्रचोदितम् ।

नाडप्रशान्ताय दातव्यं नाडपुत्रायाशिष्याय वा पुनः ॥ २२ ॥

vedānte paramaṁ guhyam purākalpe pracoditam /

nā 'praśāntāya dātavyam na 'putrāyāśiṣyāyā vā punah //

  1. The supreme secret, imparted in the Vedānta in a former age, is not to be given to one of unsubdued passions nor, again, to one who is neither a son nor a disciple.

Page 417

यस्य देवे परा भक्ति: यथा देवे तथा गुरौ।

तस्यैते कथिता ह्यर्था: प्रकाशन्ते महात्मनः। ॥ २३ ॥

प्रकाशन्ते महात्मन इति ।

Page 418

412 | ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

6.23

yasya deve parā bhaktiḥ yathā deve tathā gurau /

tasyaite kathitā hy arthāḥ prakāśante mahātmanah //

prakāśante mahātmanā iti /

  1. To the one who has supreme devotion to God, and as to God so

to the teacher, to that great-souled one shine forth these matters

that have been related; to that great-souled one they shine forth!

The teacher is one who has attained the highest knowledge; the

disciple is one who has been deemed fit to attain it.

Supreme devotion to God (deve parā bhaktiḥ) is the total commit-

ment needed for spiritual illumination. Rudra is none other than

Brahman, and Brahman is the supreme Self (paramātman). The devo-

tion called for is the unwavering single-mindedness that culminates

in direct experience of the identity of Brahman and ātman. Supreme

devotion (parā bhaktiḥ) and supreme knowledge (parā vidyā) are one

and the same. Whatever we may perceive as difference in the begin-

ning of sādhana converges in the ultimate unity of divine conscious-

ness.

With complete trust and love, the disciple must look upon the

guru as God himself in the form of an illumined human preceptor,155

capable of transmitting the hidden truth of the Self (paramam

guhyam) in its full majesty. The disciple who is open to receiving it

becomes a great and noble soul (mahātman), having gone beyond the

limitation of the finite self. When the conditions are right, the truths

related here (ete kathitā hy arthāḥ) naturally reveal themselves,

become evident, and shine forth (prakāśante).156 In the fullness of Self-

realization the illumined soul can proclaim, "I am Brahman, I am

Śiva; ahaṁ brahmāsmi, śivo 'ham!"

Page 419

APPENDIX A

WORD-FOR-WORD TRANSLATION

1.1 ब्रह्मवादिनः those who discourse on sacred matters; expounders of the Vedas वदन्ति speak, discuss, say किम् what कारणम् cause, reason, source, origin [of the universe] ब्रह्म [is it] Brahman कुतः from where; why, how स्म ever, surely जाता: [are we] born जीवामः we live केन due to what, by what क्व where, in what place, whither च and सम्प्रतिष्ठा permanence, continuance / आधिष्ठिता: regulated, controlled, governed केन by what सुवेतेरेपु in happiness [and in all the] rest वतामहे we live, exist, abide ब्रह्मविदः O knowers of Brahman व्यवस्थाम् law, rule, steadiness, constancy

1.2 कालः time स्वभावः inherent nature नियतिः law, fixed order, fate यदृच्छा chance, randomness, spontaneity, accident भूतानि elements योनिः womb, source, origin पुरुषः primeval universal soul, supreme being, personal animating principle, spirit, individualized consciousness इति thus चिन्त्या to be considered, thought about / संयोगः combination एषाम् of these न not तु even आत्मभावात् because of [their] own individual state आत्मा individual soul अपि also अनีशः not sovereign, powerless सुवदुःखहतोः because of happiness [and] misery

1.3 ते they (the brahmavadinaḥ) ध्यानयोगानुगता: entered into deep meditation अपश्यन् saw, realized, experienced देवात्मशक्तिम् [the] luminous power of [the] Self स्वगुणैः by [its] own effects निगूढाम् hidden, concealed / यः who कारणानि

Page 420

causes निखिलानि all तानि those कालात्मयुक्तानि associated with time [and the] self अधितिष्ठति controls, governs, presides over एकः [as] one

1.4 तम्‍ him (who presides as one) एकान्तम्‍ with one rim त्रिवृतम्‍ having three parts, triple घोडशान्तम्‍ with sixteen ends शतार्धारम्‍ with fifty spokes विंशतिप्रत्यराभिः with twenty counterspokes, wedges अष्टकेः पञ्चः with six sets of eight विश्वरूपैः पाशम्‍ one tie, fetter, leather strap (that holds the wheel in place on the axle) of manifold forms त्रिमार्गभेदम्‍ differentiating into three paths द्विनिमित्तैकमोहम्‍ [whose] single delusion [has a] twofold cause

1.5 पञ्चास्रोतोम्‍ containing five currents पञ्चयोन्युग्रवकाम्‍ [whose] sharp bends [are the] five sources पञ्चप्राणोर्मिम्‍ [whose] waves [are the] five vital breaths पञ्चबुद्ध्यादिमूलाम्‍ [whose] origin [is the] primordial root [of] fivefold perception / पञ्चावर्ताम्‍ [having] five whirlpools पञ्चदुःखौघवegam्‍ [whose] rapids [are the] five miseries पञ्चाशाद्विदाम्‍ [having] fifty aspects पञ्चप्रवोभ्‍ [having] five obstacles अधीमः we think [of that one as a river]

1.6 सर्वाजीवे in which everything lives, is sustained सर्वसंस्थे in which everything rests, abides, merges बृहद्‍ने vast, great आत्मन्‍ in this देहेः [the] individual soul भ्राम्यते revolves, wanders, roams ब्रह्मचके on [the] wheel of Brahman / पृथक्‍ different आत्मानम्‍ itself प्रेरितारम्‍ from [the] inciter, moving force, impeller च and मत्‍वा knowing, considering जुष्टः blessed, favored ततः then तेन by [the knowledge of] that [Brahman] अमृतत्वम्‍ immortality एति goes to, attains

1.7 उद्दीतम्‍ sung; proclaimed, celebrated एतत्‍ this परमम्‍ supreme तु verily ब्रह्म Brahman तस्मिन्‍ in it त्रियम्‍ triad सुप्रतिष्ठा firm support, foundation अक्षरम्‍ imperishable च and / अत्र here अन्तरम्‍ within ब्रह्माविदः knowers of Brahman विदित्वा knowing, having known लीनाः merged ब्रह्मणि in Brahman तत्परा intent on that as [their] highest goal योनिमुक्ताः released from birth

Page 421

1.8 संयुक्तम् joined together, mutually associated एतत् this क्षरम् [the] perishable अक्षरम् [the] imperishable च and व्यक्ताव्यक्तम् [the] manifest [and the] unmanifest भरते supports, maintains विश्वम् universe ईशः [the] Lord / अनेशः devoid of lordship, not independent च and आत्मा [the individual] soul बध्यते is bound भोक्तृभावात् by [the state of] being [the] enjoyer, experiencer ज्ञात्वा knowing, realizing देवम् [the] effulgent being, God मुच्यते one is freed, released सर्वपाशैः from all fetters

1.9 ज्ञाने [the] knowing [and the] not-knowing द्वौ two, both अजौ unborn, unproduced, uncaused, existing from all eternity ईशानीशौ (Vedic form of īśānīśau) [the] sovereign, ruler [and the] powerless, ruled अजा [there is] unborn हि because, surely एका one भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता engaged in relating [the] enjoyer [and that which is] to be enjoyed / आनन्तः infinite च and आत्मा [the] Self विश्वरूपः [whose] form [is the] universe हि indeed अकर्ता [is a] non-agent त्रियम् triad यदा then विन्दते is discovered, realized [to be] ब्रह्म Brahman (Vedic form) एतत् this [triad]

1.10 क्षरम् [the] perishable [is] प्रधानम् primordial matter, nature अमृताक्षरम् [the] immortal [and] imperishable [is] हरः Hara क्षरात्मानौ perishable [matter and the individual] soul ईशते rules over देवः God एकः one / तस्मिन् on him अभिध्यानात् by meditation योजनात् by being joined तत्वभावात् by becoming [that] reality भूयः again, repeatedly, constantly च and अन्ते in [the] end विश्वमायानिवृत्तिः cessation of all māyā

1.11 ज्ञात्वा knowing, having known देवम् God, [the] effulgent [one] सर्वपाशापहानीः [the] diminishing, vanishing, of all fetters क्षीणैः diminished, withered, wasted away क्लेशैः pains, afflictions, distresses जन्ममृत्युप्रहाणि: [the] cessation, disappearance, of birth [and] death / तस्य on him अभिध्यानात् by

Page 422

meditation तृतीयम् [a] third [state] देहभेदे in [the] distinction, breaking, destruction of [the] individual विश्वेश्वर्यम् universal sovereignty, lordship, supremacy केवल in [the] Absolute, [the sole] singularity आस्नकामः [whose] desires [are] fulfilled

1.12 एतत् this [realization] ज्ञेयम् [is] to be known नित्यम् eternally एव only आत्मसंस्थम् abiding in [one's own] self न not अतः this पम् beyond वेदितव्यम् to be known हि indeed किश्चित् anything / भोक्ता [the] enjoyer, experiencer भोग्यम् [the] enjoyed, experienced प्रेरितारम् [the] inciter च and मत्या having thought, known, understood सर्वम् all प्रोक्तकम् declared, proclaimed त्रिधम् threefold, triple, of three kinds ब्रह्म Brahma (Vedic form) एतत् this

1.13 वह्नेः of fire यथा as योनिगतस्य lying [latent] in [its] source (wood) मूर्त्तिः [the] form (flame) न not दृश्यते is seen न not एव yet च and लिङ्गनाशः [the] destruction of [its] subtle form / सः it (the flame) भूयः again, repeated एव surely इन्धनयोनिगृद्यः perceptible upon [the] friction of [its] source (the kindling sticks) तत् वा likewise उभयम् both वै indeed, certainly प्रणवेन by means of [the] pranava (Om) देहे in [the] body

1.14 स्वदेहम् one's own body, individuality अरणिम् [the] lower kindling stick कृत्वा having made, making प्रणवम् [the] pranava च and उत्तारणिम् [the] upper kindling stick / ध्याननिर्मथनाभ्यासात् by practicing [the] friction of constant meditation देवम् God परयेत् one should see निगूढवत् as [the] hidden [fire]

1.15 तिलेषु in sesame seeds तैलम् oil दधिनि in [coagulated] milk इव just as सर्पिः butter आपः water स्रोतःसु in streams, currents, riverbeds अरणीषु in [the] kindling sticks च and अग्निः fire / एवम् in like manner आत्मा [the] Self आत्मनि in [the] self गृह्यते is grasped, realized, attained असौ this सत्येन

Page 423

by truth एनम this, it तपसा by heat, ardor, diligence, austerity यः who अनुपश्यति discerns, perceives, notices [intensely]

1.16 सर्वव्यापिनम [the] all-pervading आत्मानम Self क्षीरि in milk सर्पि: butter इव as आर्पितम fixed upon / आत्मविद्यातपोमूलम firmly fixed upon through ardor for Self-knowledge तत that ब्रह्मोपनिषत [is the] teaching concerning Brahman परम supreme, highest

2.1 युज्नानः uniting, joining, harnessing प्रथमम first मनः [the] mind तत्त्वाय to reach [the] truth सविता Savitṛ धियः thoughts / अग्ने: of fire ज्योति: [the] light निचाय्य perceiving पृथिव्याः [the] earth आधे out of आभृत bore, conveyed

2.2 युक्तेन by [being] joined, engaged, intent upon, absorbed, concentrated, attentive मनसा with [the] mind वयम we देवस्य of [the] effulgent [one] सावितुः of Savitṛ सवे in [the] sun, [the] impeller, [the] one who sets in motion / सुवर्गेयाय in order to lead to heaven, for [the] attainment of bliss शक्त्या by [his] power

2.3 युक्त्वाय yoking, harnessing, making ready मनसा with [the] mind देवान [the] gods, [the] shining ones सुवर्ग्यत: bliss-aspiring, reaching toward heaven धिया with thought, intelligence, meditation दिवम to heaven / बृहज्ज्योति: [the] bright-shining करष्यत: [those who are] about to do साविता Savitṛ प्रसुवाति impels, incites, rouses, sets in motion तान them

2.4 युज्जते they yoke, harness, engage, concentrate मनः [the] mind उत and युज्जते they yoke, harness, engage, concentrate धियः [the] thoughts विप्रा: [the] wise, stirred, inspired [ones] विप्रस्य by [the] wise [one] बृहतः great, bright विपाश्चितः all-knowing, learned, wise / वि दधे he creates, forms, establishes, puts into order, ordains (Vedic form) होत्रा: [the] priestly functions, rites वयुनावित learned in

Page 424

418 | APPENDIX A

[the] rules, path, way एकः one इत् alone, only, indeed (Vedic particle) मही great [be] देवस्य of [the] effulgent सवितुः Savitṛ परिष्टुति: [the] praise

2.5 युजे I join, yoke वाम् you two ब्रह्म to Brahman पूर्व्यम् ancient, most excellent नमोभि: with reverential salutations, adoration वि एतु may go forth (Vedic form) श्लोक: praise, hymn of praise पथि on [the] path, course एव thus सूरे: of [the] sage / शृण्वन्तु may hear विश्वे all अमृतस्य of [the] immortal, of [the nectar of] immortality पुत्रा: children आ तस्थु: ascended (Vedic form) ये they who धामानि to abodes, dwelling-places दिव्यानि divine, heavenly, celestial

2.6 अग्नि: fire यत्र where आभिमध्यते is kindled (by friction) वायु: air, wind, breath यत्र where अधिरुध्यते is restrained, controlled / सोम: soma यत्र where अतिरिच्यते overflows तत्र there सञ्जायते is born, emerges मनः understanding

2.7 सवित्रा by, through Savitṛ प्रसवेन [who is] setting in motion; [the] impulse जुषेत one should delight in ब्रह्म Brahman पूर्व्यम् ancient, most excellent, eternal / तत्र there (in Brahman) योनिम् [the] womb, source, origin; abode, home कृणवसे you should make, accomplish (Vedic subjunctive) ने not हि at all ते you पूतम् fulfilling, fulfillment; meritorious work आकर्ष्त attaches to, binds

2.8 तिरुन्नतम् with [the] three (chest, neck, and head) erect स्थाप्य causing to stand, fixing समम् steady, straight, aligned शरीरम् [the] body हृदि into [the] heart इन्द्रियाणि [the] sensory faculties मनसा with, by means of [the] mind सत्रिवेश्य causing to enter / ब्रह्मोडुपेन [the] raft of Brahman प्रतरेत may one cross over विद्वान् [a] knower, seer, sage; one who is wise श्रोतांसि [the] currents, streams, rivers, torrents सर्वाणि all भयावहानि fear-bearing, fearful, dreadful

2.9 प्राणान् [the] vital forces प्रपीड्य having controlled इह here [in the body]

Page 425

संयुक्तचेष्ट: [whose] movement of [the] limbs [is] restrained क्षीणे in diminished प्राणे breath नासिकया through [the] nostrils উচ्छवसीत should breath, should breath again / दुष्टश्वयुक्तम् yoked to unruly horses इव like, as वाहम् [a] chariot एनम् this, that विद्वान् [the] knower, wise one मनः [the] mind धारयेत should hold, should restrain अप्रमत्तः careful, attentive, vigilant

2.10 समे in [a] level, even, smooth [place] शुचौ clean, pure, holy शर्करावहिवालुकाविवर्जिते free of pebbles, fire, [and] sand शब्दजलाश्रयादिभिः from connection to sound [and] water / मनोनुकूले pleasing to [the] mind न not तु but चक्षुपीडने painful to [the] eye गुहानिवाताश्रयणे in seeking refuge [in a] hidden [place], cave, sheltered from wind प्रयोजयेत one should concentrate

2.11 नीहार + धूम + अर्क + अनिल + अनलानाम् mist, smoke, sun, wind, fire खद्योत + विद्युत + स्फटिक + शशीनाम् firefly, lightning, [quartz] crystal, [the] moon / एतानि these रूपाणि forms पुरःसराणि [are] precursors ब्रह्मणः of Brahman अभिव्यक्तिकराणि causing [the] manifestation योगे in yoga

2.12 पृथिवि + अप् + तेजः + अनिल + खे in earth, water, fire, air, [and] space समुत्थिते arising, appearing, becoming manifest पञ्चात्मके fivefold, consisting of five elements योगगुणे in [the] perception of yoga प्रवृत्ते [when these] emerge / न not तस्य his रोगः disease न not जरा old age न not मृत्यु: death प्राप्तस्य he attains योगाग्निमयम् made of the fire of yoga शरीरम् [a] body

2.13 लघुत्वम् lightness [of body]; ease, facility आरोग्यम् freedom from disease; health अलोलूपत्वम् freedom from desire वर्णप्रसादः clarity of complexion स्वरसौष्ठवम् beauty of voice च and / गन्धः odor शुभः pleasant मूत्रपुरीषम् urine [and] feces अल्पम् small योगप्रवृत्तिम् progress in yoga प्रथमाम् first वदन्ति they say

Page 426

2.14 यथा just इव as बिम्बम् [a] disc, mirror मृदया by dirt उपलितम् covered, coated, smeared, dirtied तेजोमयम् brightly, as full of light भ्राजते shines, glitters, sparkles तत् that सुद्धान्तम् well-cleaned, purified (Vedic form of sudhautam) / तत् that वा very (in the same way, similarly) आत्मतत्त्वम् [the] true nature of [the] soul, reality of [the] Self प्रसमीक्ष्य having observed, perceived, seen देही [the] embodied being एक: one कृतार्थ: fulfilled, having attained an object or accomplished [a] purpose भवते becomes वीतशोक: free from sorrow

2.15 यदा when आत्मतत्त्वेन by [the] reality of [the] Self तु very ब्रह्मतत्त्वम् [the] reality of Brahman दीप [a] lamp, light उपमेन like, resembling इह here, in this place (the heart) युक्त: [one who is] joined, established in meditation प्रपश्येत् should see, know, understand / अजम् unborn, birthless, ever being ध्रुवम् fixed, firm, constant, permanent, unchanging सर्वतत्त्वै: of all categories of existence विशुद्धम् completely cleaned, purified ज्ञात्वा knowing देवम् [the] effulgent being, God मुच्यते one is released सर्वपाशै: from all fetters

2.16 एष: this ह very, same देव: effulgent being, God प्रदिश: in all directions अनु one after another (referring to the cardinal points) सर्वा: all पूर्व: first ह very, same जात: born स he उ now, again गर्भे in [the] womb अन्त: within / स he एव alone जात: [is] born स he जनिष्यमाण: [is] to be born प्रत्यङ् turned toward, facing जनान् [all] beings तिष्ठति stands, remains, continues (in any condition or action), exists सर्वतोमुख: facing in all directions

2.17 य: who देव: god, deity अग्नौ in fire य: who अप्सु in water य: who विश्वम् all भुवनम् [the] universe, creation आविश् has entered / य: who ओषधीषु in [the] plants य: who वनस्पतिषु in [the] trees तस्मै to that देवाय नम: salutation नम: salutation

Page 427

3.1 यः एकः जालवान् मायā ईशते ईशनीभिः सर्वān लोकान् ईशते ईशनीभिः / यः एव एकः उद्‌बवे सम्भवे च ये एतत् विदु᳚ः अमृताः ते भवन्ति

3.2 एकः हि रुद्रः न द्वितीयाय तस्थु᳚ः ये इमān लोकान् ईशते ईशनीभिः / प्रत्यङ् जनān तिष्ठति स᳚ञ्चुकोच अन्तकाले संसृज्य विश्वā भुवनानि गोपā᳚ः

3.3 विश्वत᳚श्र᳕᳚᳚ः उत विश्वतोमुखः विश्वतोबाहुः विश्वत᳚स्पात᳚ / सम् धमति बाहुभ्यām् संपतत्रै᳕᳚᳚ द्यावāभूमī जनयन देवः एकः

3.4 यः देवानाम् प्रभवः च उद्‌बवः च विश्वाधिपः रुद्रः महर्षिः / हिरण्यगर्भ᳚ जनयāmā᳕᳚ सः न᳚ः बुद्ध्यā शुभयā संयुनकु

Page 428

3.5 या which ते your रुद्र Rudra शिवा auspicious, propitious, gracious, kind, benevolent तनू: body, person, self, form, manifestation अघोरा not terrible, not terrifying अपापकाशिनी not evil-appearing, revealing virtue / तया by that न: us तनुवा form शन्तमया most beneficent, salutary गिरिशन्त mountain-dweller अभिचाकशीहि [do or always] look upon, illuminate [thoroughly]

3.6 याम् which इषुम् arrow गिरिशन्त mountain-dweller हस्ते in hand बिभर्षि you hold अस्तवे to shoot / शिवाम् propitious, beneficent गिरित्र mountain-protector ताम् that, it कुरु make मा not हिंसी: injure पुरुषम् man, human जगत् animal (lit., “the moving,” in Vedic usage as distinct from a human being)

3.7 ततः परम् beyond that ब्रह्म Brahman परम् supreme बृहन्तम् vast, extended, bright (as a luminous body) यथानिकायम् according to [their] forms, like an assemblage सर्वभूतेषु in all beings गूढम् hidden / विश्वस्य of [the] universe एकम् one, alone परिवेष्टितारम् one who surrounds, encloses, encompasses, embraces ईशम् lord, master तम् that ज्ञात्वा having known, knowing अमृताः immortal भवन्ति they become

3.8 वेद know (Vedic perfect tense with present meaning) अहम् I एतम् this (indicating greatest degree of proximity to the speaker) पुरुषम् person, soul of [the] universe, spirit, conscious principle महान्तम् great, immense, supreme आदित्यवर्णम् sun-colored, effulgent like the sun तमसः darkness परस्तात् beyond / तम् him एव alone विदित्वा having known, by knowing अतिमृत्युम् overcoming death एति he goes न no, not अन्यः other पन्था: path, way विद्यते there is अयनाय for going

3.9 यस्मात् than the परम् higher, superior, beyond न not अपरम् lower, inferior,

Page 429

different आस्ति there is किंचित् something, anything यस्मात् than he न not अणीयः more minute, smaller न not ज्यायः greater, larger आस्ति there is कश्चित् anyone / वृक्षः tree इव like स्तब्धः immovable, firmly fixed दिवि in [the] heaven, sky तिष्ठति stands एकः one तेन by whom इदम् this पूर्णम् filled पुरुषेण Person सर्वम् all

3.10 ततः than that यत् that which, what उत्तरतरम् still higher, further beyomd तत् that अरूपम् formless अनामयम् without disease / ये they who एतत् this [Brahman] विदु: know अमृताः immortal ते they भवन्ति become अथ but इतरेः others, [the] rest दु:खम् suffering, pain, misery एव only, alone, indeed आपियन्ति go near, approach, encounter, enter into

3.11 सर्वाननशिरोग्रीव: Having all faces, heads, [and] necks सर्वभूतगुहाशय: abiding in [the] heart (cave, hidden place) of all beings / सर्वव्यापी all-pervading सः he भगवान् [the] glorious Lord तस्मात् therefore सर्वगतः omnipresent, universally diffuse शिवः auspicious, propitious, gracious, benign, benevolent, kind

3.12 महान् great, immense, high, eminent प्रभुः master, lord; [the] excelling, mighty, powerful one वै indeed, truly, certainly पुरुषः Person, conscious principle सत्त्वस्य of mind, mental disposition, character, resolve, self-control एषः this (nearest) प्रवर्तकः acting, proceeding, setting in motion, producing, effecting / सुनिर्मलाम् absolutely pure इमाम् this प्रासिम् attainment, gain, occurrence ईशानः ruler, lord, controller; [the] reigning one, [the] ruling one ज्योतिः light अव्ययः imperishable, immutable

3.13 अङ्गुष्ठमात्रः of [the] size of [a] thumb पुरुषः Person अन्तरात्मा inner Self सदा always, ever जनानाम् of all living beings, men हृदये in [the] heart सन्निविष्टः present, established, contained / हृदा by [the] heart मन्वीशः [the]

Page 430

ruler, lord, of humankind मनसा by [the] mind आभिकृत्तः inwardly corresponding to, arranged in accord with ये they who एतत् this विदुः know अमृताः immortal ते they भवन्ति become

3.14 सहस्रशीर्षा having [a] thousand heads, thousand-headed पुरुषः [the] Person, conscious principle सहस्राक्षः having [a] thousand eyes सहस्रपात् having [a] thousand feet / स he भूमिम् [the] earth, [the] world विश्वतस् on all sides, everywhere, all around वृत्वा having surrounded अत्यतिष्ठत् standing beyond, surpasses दशाङ्गुलम् by [the breadth of] ten fingers

3.15 पुरुषः [the] Person एव indeed इदम् this सर्वम् all ("all this," the world) यत् what, that which भूतम् has been यत् what च and भव्यम् will be / उत also, and, even अमृतत्वस्य of immortality ईशानः lord, ruler यत् what अन्नेन by [means of] food अतिरोहति grows beyond, ascends, rises out of, arises from

3.16 सर्वतः on all sides, everywhere पाणिपादम् having hands [and] feet तत् that [Brahman] सर्वतः on all sides, everywhere आक्शिरोमुखम् having eyes, heads, [and] faces / सर्वतः on all sides, everywhere श्रोतिमत् having ears लोके in [the] world सर्वम् all, everything आवृत्य having turned towards, enveloping, encompassing, pervading तिष्ठति stands, stations [itself], remains engaged in

3.17 सर्वेन्द्रियगुणाभासम् [whose] splendor, appearance, [is the] qualities [of] all sensory [and] motor faculties सर्वेन्द्रियविवर्जितम् removed, separated, from all [those] faculties / सर्वस्य of all प्रभुम् [the] power ईशानम् ruling सर्वस्य of all शरणम् [the] refuge बृहत् great

3.18 नवद्वारे nine-doored पुरे in [the] city देही [the] embodied [soul or spirit] हंसः soul, spirit (lit., a migratory bird) लेलायते moves to and fro, quivers, shakes

Page 431

APPENDIX A | 425

बाहिः outside, outward / वशी ruler, lord, master सर्वस्य all लोकस्य of [the] world स्थावरस्य immovable, stationary, fixed चरस्य moving च and

3.19 अपाणिपादः without hands [and] feet जवनः quick, swift, fleet ग्रहीता taking, seizing पश्यति sees अचक्षुः without eyes सः he शृणोति hears अकार्णः without ears / सः he वेत्ति knows वेद्यम् what is to be known न not च and तस्य of him आस्ति there is वेत्ता knower तम् him आहुः they call अग्र्यम् foremost पुरुषम् Person, conscious principle महान्तम् great

3.20 अणोः than small, fine, minute अणीयान् smaller, finer, more minute महतः than great महान् greater आत्मा [the] Self गुहायाम् in [the] heart, cave, hidden place निहितः [is] placed, laid, fixed. kept in अस्य of this जन्तोः creature, man (collectively, living beings) / तम् him अकतुम् [who is] free of, untouched by, desire पश्यति one sees वीतशोकः [becomes] freed from sorrow धातुः of [the] creator, establisher, supporter प्रसादात् by [the] grace महिमानम् greatness, might, majesty, power, glory ईशम् [that is the] Lord

3.21 वेद know (Vedic perfect tense with present meaning) अहम् I पत् this अजरम् ageless, undecaying पुराणम् primordial, existing from [the] beginning सर्वात्मानम् Self of all सर्वगतम् omnipresent विभुत्वात् by reason of all-pervasiveness / जन्मनिरोधम् restraint of birth, birthlessness प्रवदन्ति declare, proclaim यस्म of whom ब्रह्मवादिनः expounders of Brahman हि indeed, therefore प्रवदन्ति declare नित्यम् eternal

4.1 यः who एकः [is] one अवर्णः colorless, without color बहुधा in many ways शक्तियोगात् by application of [his] power वर्णान् colors अनेकान् many, separate निहितार्थः by [his] set design, purpose दधाति brings forth, produces, creates / च and वि एति goes apart, dissolves, disappears (Vedic form) च and अन्ते in [the]

Page 432

end विश्वम् [the] universe, all आदौ in [the] beginning सः that देवः God, shining one सः he नः us बुद्ध्या with understanding शुभया clear संयुनक्तु may endow

4.2 तत् that, it एव indeed अग्निः Agni, fire तत् that आदित्यः Āditya, [the] sun तत् that वायु: Vāyu, wind तत् that उ also चन्द्रमाः Candramās, [the] moon / तत् that एव indeed शुक्रम् brightness तत् that ब्रह्म Brahman तत् that आपः [the primordial] waters तत् that प्रजापतिः Prajāpati, lord of creatures

4.3 त्वम् you [are] स्त्री woman त्वम् you पुमान् man आसी are त्वम् you कुमारः youth उत and, also वा or कुमारी maiden / त्वम् you जीर्णः aged दण्डेन wth [a] staff वृद्धोसी you totter about त्वम् you जातः born भवासि become विश्वतोमुखः having faces in all directions; facing everywhere

4.4 नीलः dark blue पतङ्गः butterfly हरितः green parrot लोहिताक्षः red-eyed तडिद्द्रभः thundercloud ऋतवः seasons समुद्राः seas / अनादिमत् without beginning त्वम् you विभुत्वेन by pervasiveness वत्से exist यतः from whom जातानि born भुवनानि worlds विश्वा all

4.5 अजाम् [an] unborn [female], she-goat एकाम् one, single लोहितशुक्ककृष्णाम् red, white, [and] black बह्वीः many प्रजा: offspring सृजमानाम् giving birth to, producing सरूपा: of [its] own kind, like itself / अजः [an] unborn [male], he-goat हि indeed एकः one जुहुमाणः enjoying, delighting in, taking pleasure in अनुशेते lies beside जहाति gives up, refrains from, abstains from एनाम् her भुक्तभोगाम् [whose] purpose [is] enjoyment अजः unborn [male] अन्यः another

4.6 द्वा two (Vedic form) सुपर्णो having beautiful wings, birds सयुजा inseparable, united सखाया friends, companions समानम् [the] very same वृक्षम् tree परिषस्वजाते cling fast to / तयोः of [the] two अन्यः [the] one पिप्पलम् fruit of

Page 433

the pipal tree (Ficus religiosa) स्वादु sweet अत्ति eats अनशनं not eating अन्यः [the] other अभिचाकशीति looks on continuously

4.7 समानेः very same वृक्षे in [the] tree पुरुषः [the individual] soul निमग्रः sunken, immersed in, plunged into, overwhelmed, fallen into, fixed, stuck अनीशया by powerlessness, impotence शोचति grieves मुह्यमानः deluded, bewildered, confused / जुष्टं pleased, propitious, contented यदा when पश्यति sees अन्यम् [the] other ईशम् lord, master, ruler अस्य his महिमानम् greatness, majesty, glory इति thus वीतशोकः freed from sorrow

4.8 ऋचः sacred verse (recited in praise of a deity) अक्षरे imperishable परमे highest, supreme व्योमन् heaven, sky, space यस्मिन् in which देवा: [the] gods आधि निष्ठः reside, repose (Vedic form) विश्वे all / यः he who तम् that,it न not वेद knows किम् what ऋचा with [the] sacred verse करिष्यति will do ये they who इत् alone, only, indeed (equivalent to classical Sanskrit eva) तत् that, it विदु: know ते they इमे these [very ones] समासते abide, are satisfied, remain fulfilled

4.9 छन्दांसि sacred verses, [Vedic] hymns, meters यज्ञाः sacrifices, offerings, acts of worship or devotion कृतवः sacrificial rites, ceremonies, intentions व्रतानि vows, pious observances, religious practices भूतं what has been, [the] past भव्यं what will be, [the] future यत् what च and वेदाः [the] Vedas वदन्ति speak of, declare / अस्मात् from it (the pranava) मायिनं [the] lord or ruler of māyā सृजते emits (from himself), projects, produces, creates विश्वम् all, [the] world, universe एतत् this तस्मिन् in it (the world) च and अन्यः [the] other (the jīva) मायया by māyā सन्निरुद्धः [is] held back, restrained, checked, confined

4.10 मायाम् māyā तु surely, indeed प्रकृतिं nature विद्यात् one should know मायिनम् [the] lord of māyā, magician, conjurer च and महेश्वरम् [the] Great

Page 434

Lord / तस्य his अवयवभूतै: by beings, living creatures, who are [his] parts तु but also व्यासम् [is] pervaded, filled सर्वम् all इदम् this जगत् world

4.11 य: he who योनिं योनिम् [every kind of] class, race, caste, living being; womb; source, cause अधितिष्ठति inhabits; rules over, presides over एक: one यस्मिन् in whom इदम् this [universe] सम् [एति] comes together च and वि एति dissolves, comes apart (Vedic forms) च and सर्वम् all / तम् him, that ईशानम् lord, ruler वरदम् giver of blessings, boon-granter देवम् shining, luminous; god ईड्यम् praiseworthy, worthy of adoration निचाय्य having realized इमाम् this शान्तिम् peace अत्यन्तम् exceedingly, perpetually, completely एति goes

4.12 य: he who देवानाम् of [the] gods प्रभव: source, origin, cause च and उद्भव: existence, generation, production, becoming visible च and विश्वाधिप: lord of [the] universe रुद्र: Rudra महर्षि: great seer / हिरण्यगर्भम् Hiranyagarbha पर्यत saw जायमानम् being born स: he न: us बुद्धया with intelligence, reason, intellect, understanding शुभया bright, fit, good, auspicious संयुनक्तु may endow

4.13 य: he who देवानाम् of [the] gods अधिप: ruler, regent, king, lord यस्मिन् in whom लोकाः [the] worlds अधिश्रिताः [are] placed; rest, reside / य: he who ईशे (Vedic form) rules अस्य this द्विपद: two-footed (human beings) चतुष्पद: four-footed (cattle and other animals) कस्मै what, which देवाय god हविषा with oblation विधेम are we to worship

4.14 सूक्ष्मातिसूक्ष्मम् subtler than [the] subtlest कालस्य of chaos, [the] unformed मध्ये in [the] middle विश्वस्य of everything, of [the] universe स्रष्टारम् [the] creator अनेकरूपम् having many forms / विश्वस्य of [the] universe एकम् one, alone परिवेष्टितारम् [the] encompasser ज्ञात्वा having known, knowing शिवम् [the] auspicious one शान्तिम् peace अत्यन्तम् beyond limit एति attains

Page 435

4.15 सः he एव surely, indeed काले in time भुवनस्य of [the] world गोता [the] protector विश्वाधिपः [the] lord of [the] universe सर्वभूतेषु in all beings गूढः hidden / यस्मिन् in whom युक्ताः joined, merged, absorbed ब्रह्मर्षयः seers of Brahman देवताः gods, deities च and तम् him एवम् thus ज्ञात्वा knowing, having, known मृत्युपाशान् [the] bonds, fetters, of death छिनत्ति one cuts through

4.16 घृतात् than clarified butter परम् finer, superior मण्डम् essence; the film on clarified butter or boiled grain इव like अतिसूक्ष्मम् exceedingly subtle ज्ञात्वा having known, knowing शिवम् [the] auspicious [one] सर्वभूतेषु in all beings गूढम् hidden / विश्वस्य of [the] universe एकम् one, alone परिवेष्टितारम् [the] encompasser ज्ञात्वा having known, knowing देवम् [the] effulgent being मुच्यते one is freed, released सर्वपाशैः from all fetters

4.17 एषः this (nearest degree of proximity) देवः god विश्वकर्मा [the] maker of [the] universe महात्मा [the] great Self सदा always, ever जनानाम् of all living beings, creatures, men हृदये in [the] heart सन्निविष्टः present, established, contained / हृदा by [the] heart मनीषा by thought, reflection, wisdom, intelligence मनसा by [the] mind (by all mental powers) अभि‌ष्टः inwardly corresponding to, arranged in accord with ये they who एतत् this विदुः know अमृताः immortal ते they भवन्ति become

4.18 यदा when अतमस् non-darkness, non-ignorance, knowledge तत् then न neither दिवा day न nor रात्रिः night न neither सत् existence न nor च as well as (emphatic particle) असत् nonexistence शिवः [the] auspicious [one] एव only, indeed केवलः alone, one, absolute / तत् that अक्षरम् imperishable तत् that सवितुः of Savitr वरेण्यम् [that which is] to be wished for, desirable, excellent प्रज्ञा wisdom, knowledge च and तस्मात् from that प्रसृता come forth, issued forth, proceeded पुराणी ancient

Page 436

4.19 न not एनम् him ऊर्ध्वम् above न not तिर्यङ्म् across न not मध्ये in [the] middle परिजग्रभत् one grasps fully / न not तस्य of him प्रतिमा likeness, image; measure असित there is यस्य whose नाम name महत् great यशः glory

4.20 न not संदृशे in [the range of] sight तिष्ठति stands रूपम् form अस्य his न not चक्षुषा with [the] eye पश्यति sees कश्चन anyone एनम् him / हृदा with [the] heart हृदिस्थम् abiding in [the] heart मनसा with [the] mind ये they who एनम् him एवम् thus विदुः know अमृताः immortal ते they भवन्ति become

4.21 अजातः unborn, not yet developed इति thus, "as you know" एवम् surely काश्वित् someone भीरुः fearful प्रपद्यते takes refuge / रुद्र O Rudra यत् that ते your दक्षिणम् benevolent, propitious मुखम् face तेन by that माम् me पाहि protect नित्यम् always

4.22 मा [do] not (a particle expressing prohibition) नः us तोके in [respect to] children तनये in grandchildren मा not नः our आयुषि life, duration of life, health मा not नः our गोषु in cattle मा not नः our अश्वेषु in horses रीरिषः harm, injure / वीरान् heroes मा not नः our रुद्र O Rudra भामतः angered, enraged वधीः slay हविष्मन्तः possessing, bearing oblations सदम् always इत् thus त्वा you हवामहे we invoke, worship

5.1 द्वे two अक्षरे in [the] imperishable ब्रह्मणि in [the] supreme Brahman तु and अनन्ते in [the] infinite विद्याविद्ये knowledge [and] ignorance निहिते [are] laid, placed, fixed, kept in यत्र wherein गूढे hidden, concealed, invisible / क्षरम् perishable तु surely अविद्या ignorance हि therefore अमृतम् immortal तु and विद्या knowledge विद्याविद्ये knowledge [and] ignorance ईशते rules over, controls यः he who तु but सः he अन्यः another

Page 437

5.2 यः who योनिं योनिम् every kind of being अधितिष्ठति inhabits, presides over एकः one विश्वानि all रूपाणि forms, outward appearances, phenomena योनिः sources च and सर्वाः all / ऋषिम् seer, inspired poet or sage प्रसूतम् procreated, begotten, born, produced, sprung कपिलम् brown, tawny, reddish; sunlike यः he who तम् him अग्रे in [the] beginning ज्ञानैः by knowledge(s) बिभर्ति contains, holds, bears जायमानम् being born च and पश्येत् sees

5.3 एकैकम् one by one, every single one जालम् net, snare बहुधा variously, in many ways विकुर्वन् extending, spreading out अस्मिन् in this क्षेत्रे field संहरति withdraws, gathers in एषः this देवः god, effulgent being / भूयः moreover, besides, further, again सृष्टा having projected, created पतयः [as the] lords तथा thus, likewise ईशः [the] Lord सर्वाधिपत्यम् lordship over all कुरुते does, exercises महात्मा [the] great Self

5.4 सर्वाः all दिशः directions ऊर्ध्वम् above अधः below च and तिर्यक् across प्रकाशयन्त् illumining भ्राजते shines यत् उ just as अनड्वान् [the] sun (lit., an ox or bull) / एवम् so, in that way सः that, the देवः god ("the shining one") भगवान् glorious वरेण्यः to be desired, worthy of adoration योनिस्वभावान् [those whose] true nature [is the] source अधितिष्ठति rules over, dwells in, inhabits एकः one

5.5 यत् just as च and स्वभावम् [its] own nature पचति develops, matures विश्वयोनिः [the] source of [the] universe पाच्यान् those things that are capable of being matured, which are potential च and सर्वान् all [things] परिणमयेत् transforms यः who / सर्वम् all एतत् this विश्वम् universe अधितिष्ठति presides over एकः one गुणान् qualities यः and, yet सर्वान् all विनियोजयत् distributes, apportions यः who

5.6 तत् that [Brahman] वेदगुह्योपनिषत्सु to be kept secret in [the] Upaniṣads of

Page 438

[the] Vedas गूढम् hidden तत् that [Brahman] ब्रह्मा Brahmā वेदते knows ब्रह्मयोनिम् [to be the] source of expansion (or of Brahmā [himself], or of [the] Vedas) / ये who पूर्वम् formerly, of old देवा: [the] gods ऋषय: seers च and तत् that [Brahman] विदुः knew, realized ते they तन्मया: made up of that, absorbed in that, identical to that अमृताः immortal वै truly, indeed बभूवुः became

5.7 गुणान्वयः having qualities, characterized by [the] gunas यः he who फलकर्मकर्ता [the] doer of action that bears fruit कृतस्य of actions, deeds तस्य his एव indeed, surely सः he च and, but उपभोक्ता [the] enjoyer, experiencer / सः that विश्वरूपः manifold, assuming all (or various) forms त्रिगुणः "three-gunaed," characterized by [the] three basic energies त्रिवर्मा "three-pathed," having three ways or courses प्राणाधिपः [the] master of [the] vital breath [the individual soul] सञ्चरति roams, wanders, moves about स्वकर्मभिः according to [his] own deeds

5.8 अङ्गुष्ठमात्रः of [the] size of [a] thumb रवितुल्यरूपः of sunlike appearance सदृल्पाहङ्कारसमन्वितः endowed with intent [and] individuality (volition and ego-sense) यः who / बुद्धे: of intelligence गुणेन by [the] attribute आत्मगुणेन by [the] attribute of the physical body च and एव as well, also आरागमात्रः of [the] size of [the] point of [an] awl अपि indeed अपरः distinct [from Brahman], lower, inferior अपि also दृष्टः [is] seen

5.9 वालाग्रशतभागस्य of [the] hundredth part of [the] tip of [a] hair शतधा a hundred times कल्पतरय divided च and / भागः [as a] fraction जीवः individual soul सः the विज्ञेयः should be recognized, discerned, rightly known सः it च yet अनन्त्याय to (of) infinity कल्पते partakes, is capable

5.10 न neither एव surely, truly, indeed स्त्री woman न nor पुमान् man एषः this (the jīva) न not च and एव certainly अयम् this नपुंसकः neuter / यत् यत्

Page 439

whatever शरीरम् body आदत्ते [it] assumes तेन तेन by that, with each सः he, it युज्यते is joined, connected, associated

5.11 सङ्कल्पन + स्पर्शन + दृष्टि + मोहैः by intention (purpose), touch (perception, interaction), sight (outlook, understanding), [and] delusion (misapprehension) ग्रास + अम्बु + वृष्ट्या by [the] raining (abundance, bounty) of food [and] drink आत्म + विवृद्धि + जन्म [are sustained] [the] life (longevity) [and] growth of [the] body / कर्मानुगानि according to [its] actions अनुक्रमेण successively देही [the] embodied [soul] स्थानेषु in [various] conditions रूपाणि forms अभिसम्पद्यते assumes

5.12 स्थूलानि gross सूक्ष्माणि subtle बहूनि many च and एव indeed, surely रूपाणि forms देही [the] embodied being स्वगुणैः by [its] own merits वृणोति chooses (assumes) / क्रियागुणैः by [the] qualities of [its] actions आत्मगुणैः by [the] qualities of [their] individual character; च and तेषाम् their संयोगहेतुः impelled by [the] conjunction अपरः inferior, different अपि even, moreover दृष्टः [is] seen

5.13 अनाद्यन्तं without beginning or end, eternal कलिलस्य of confusion, disorder, primordial chaos मध्ये in [the] middle विश्वस्य of everything, of [the] universe सष्टारम् [the] creator अनेकरूपम् having many forms, having diverse forms / विश्वस्य of [the] universe एकम् one, alone परिवेष्टितारम् [the] encompasser ज्ञात्वा having known, knowing देवम् [the] effulgent being मुच्यते one is freed, released सर्वपाशैः from all fetters

5.14 अभावग्राह्यम् grasped, perceived, understood by [the] heart, mind अनीडाल्यम् called [the one] without [a] nest, resting-place, abode; called incorporeal भावाभावकरम् [the] maker of existence [and] nonexistence, of appearance [and] non-appearance शिवम् auspicious, beneficent / कलासर्गकरम्

Page 440

[the] maker of creation [and its] parts (or elements) देवम् effulgent ये they who विदु: know ते they जहु: lay aside, give up तनुम् [the] small, [the] minute, [the] sense of individual personhood

6.1 स्वभावम् inherent nature एके some कवय: thinkers, knowing ones, learned ones वदन्ति speak of कालम् time तथा likewise अन्ये others परिमुह्यमाना: of bewildered mind; of confused thinking / देवस्य of God एष: this महिमा greatness, might, glory, majesty तु but लोके in [the] world येन by which इदम् this ब्राम्यते is turned ब्रह्मचकम् wheel of Brahman

6.2 येन by whom आवृतम् encompassed, surrounded, overspread नित्यम् always इदम् this हि therefore, indeed सर्वम् all ज्ञ: knowing, intelligent, wise कालकार: [the] maker of time गुणी [the] possessor of qualities सर्वविद् all-knowing, omniscient य: who / तेन by him ईशितम् commanded, directed, ordained कर्म work, product, effect विवर्तते turns around, revolves, expands, develops हि indeed, assuredly, of course पृथिवी + अप् + तेज: + अनिल + खानि [as] earth, water, fire, air, [and] space (the five physical elements) चिन्त्यम् [is] to be thought about, reflected on, considered

6.3 तत् that कर्म work [of creation] कृत्वा having made, done विनिवर्त्य withdrawing, turning away भूय: again तत्त्वस्य of principle तत्त्वेन with principle समेत्य bringing about योगम् [the] joining / एकेन by one द्वाभ्याम् by two त्रिभि: by three अष्टाभि: by eight वा and कालेन by time च and एव indeed आत्मगुणै: by [the] qualities of mind [and] body च and सूक्ष्मै: weak, feeble

6.4 आरभ्य having undertaken कमाणि actions, works गुणान्वितानि associated with qualities भावान् conditions, states च and सर्वान् all विनियोजयेत् undoes, disjoins य: who / तेषाम् their अभावे in nonexisting कृतकर्मनाश: [the]

Page 441

6.5 आदिः सः ह संयोगनिमित्तहेतुः परः त्रिकालात् अकलः आपि दृष्टः । तम्‌ विश्वरूपम्‌ भवभूतम्‌ ईड्यम्‌ देवम्‌ स्वचित्तस्थम्‌ उपास्य पूर्वम्‌

6.6 सः वृक्ष + काल + आकृतिभिः परः अन्यः यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्तते अयम्‌ । धर्मावहम्‌ पापनुदम्‌ भगेशम्‌ ज्ञात्वा आत्मस्थम्‌ अमृतम्‌ विश्वधाम

6.7 तम्‌ ईश्वराणाम्‌ परमम्‌ महेश्वरम्‌ तम्‌ देवतानाम्‌ परमम्‌ च दैवतम्‌ । पतिम्‌ पतिनाम्‌ परमम्‌ परस्तात् विदाम दे‌वम्‌ भुवनेशम्‌ ईड्यम्‌

6.8 न तस्य कार्यम्‌ करणम्‌ च विद्यते न तत्समः च अभ्यधिकः च विद्यते ।

Page 442

surpassing च and दृश्यते is seen / परा supreme अस्य of this; his शक्ति:

power, energy, force विविधा of various sorts, manifold, diverse एव indeed, truly श्रूयते is heard स्वाभाविकी of one's own being, natural, inherent ज्ञानबलक्रिया [the] doing of [his] intelligence [and] might च and

6.9 न not तस्य his, of him कश्चित् any पति: master, ruler, lord अस्ति there is लोके in [the] world न not च and ईशिता master न and एव indeed, surely च and तस्य his, of him लिङ्गम् distinguishing sign, mark / स: he कारणम् [the] cause करणाधिपाधिप: [the] lord of [the] lord of [the] senses न not च not अस्य of this, his कश्चित् any जानिता progenitor न nor चाधिप: lord, ruler, master

6.10 यः who तन्तुनाभः [a] spider इव like तन्तुभिः with [its] threads, filaments, web प्रधनजै: with [the] products of [his] unevolved nature स्वभावतः naturally, spontaneously; by [his] inherent nature / देवः [the] god एकः one स्वम् himself आवृणोति surrounds, covers, conceals सह he नः us दधात् may put (Vedic subjunctive) ब्रह्माप्ययम् [into] entry into, union with, Brahman

6.11 एकः one देवः god सर्वभूतेषु in all beings गूढः hidden सर्वव्यापी all-pervading सर्वभूतान्तरात्मा [the] inner self (soul) of all creatures / कर्माध्यक्ष: overseeing [the] work (the created universe) सर्वभूताधिवास: dwelling in all beings साक्षी witnessing चेता observer केवल: alone, isolated, absolute निर्गुण: without attributes, devoid of qualities च and

6.12 एकः one वशी lord, controller, ruler, master निष्क्रियाणाम् of [the] actionless (those exempt from the performance of ritual) बहूनाम् many एकम् one बीजम् seed वृद्धा manifold यः who करोति makes / तम् him आत्मस्थम् abiding in themselves ये they who अनुपश्यन्ति perceive, discover, consider, reflect on धीराः steady, self-possessed, constant, composed, calm तेषाम्

Page 443

theirs, of them सुखम् happiness शाश्वतम् eternal, perpetual, constant न not इतरेषाम् of others

6.13 नित्यः [the] eternal नित्यानाम् of eternals चेतनः [the] intelligent चेतनानाम् of [those that are] intelligent एकः [the] one बहुनाम् among [the] many यः who विदघाति fulfills कामान् desires / तव् that, the कारणम् cause सांख्ययोगाधिगम्यम् to be discovered through analysis [and] application ज्ञात्वा knowing, realizing देवम् [the] effulgent being, God मुच्यते one is freed, released सर्वपाशैः from all fetters

6.14 न not तत्र there सूर्यः [the] sun भाति shines न not चन्द्रतारकम् [the] moon [and] stars न not इमाः these विद्युतः lightnings भान्ति shine कुतः much less अयम् this अग्निः [earthly] fire / तम् him एव alone, indeed, truly भान्तम् shining अनुभाति shines after सर्वम् all, everything तस्य his भासा light, brightness, splendor सर्वम् all इदम् this [universe] विभाति shines forth, appears

6.15 एकः one हंसः swan (the supreme Self) भुवनस्य world अस्य of this मध्ये in [the] midst सः he एव alone, indeed अग्निः fire सलिले in water सन्निविष्टः submerged / तम् him एव alone विदित्वा having known, by knowing अतिमृत्युम् overcoming death एति he goes न no, not अन्यः other पन्थाः path, way विद्यते there is अयनाय for going

6.16 सः he विश्वकृत् all-doing, all-making विश्ववित् all-knowing आत्मयोनिः self-originated (or [the] source of souls) ज्ञः intelligent, knowing कालकारः maker of time गुणी possessor of qualities सर्ववित् omniscient, all-knowing / प्रधान + क्षेत्रज्ञ + पतिः [the] master of material nature [and the] individual soul गुणेशः [the] lord of the (three) universal energies or qualities संसार + मोक्ष + स्थिति +

Page 444

बन्ध + हेतुः the cause of bondage to continuing existence [and] release from [the soul's] wandering

6.17 सः he तन्मयः identical with that (the cause of release from bondage to continuing existence and from transmigration) हि therefore अमृतः immortal ईशास्यः abiding as lord जः knowing सर्वगः omnipresent, all-pervading भुवनस्य of [the] world अस्य of this गोता protector, guardian, preserver / यः he who ईशे is [the] master (Vedic form) अस्य of this जगतः of [the] world नित्यम् always, eternally एव indeed, surely न no अन्यः other हेतुः cause, impulse विद्यते there is ईशानाय for controlling

6.18 यः who ब्रह्माणम् Brahmā विदधाति creates, effects, produces, establishes पूर्वम् at first, in [the] beginning यः who वै indeed, surely वेदान् [the] Vedas च and प्रहिणोति bestows तस्मै on him / तम् [in] that ह very देवम् God आत्मबुद्धिप्रकाशम् shining by [his] own intelligence मुमुक्षु: desirous of liberation, strving for freedom वै surely, truly शरणम् refuge अहम् I प्रपद्ये take

6.19 निष्कलम् without parts, undivided निष्क्रियम् without action, actionless शान्तम् peaceful, tranquil निरवयम् faultless, blameless, beyond reproach निरञ्जनम् untainted, pure, simple, stainless / अमृतस्य of immortality परम् highest सेतुम् bridge दग्धेन्धनम् [whose] fuel (or blazing) [is] consumed इव like अनलम् fire

6.20 यदा when चर्मवत् like an animal skin, hide, piece of leather आकारम् free or open space, sky वेशयिष्यन्ति will cause to roll up मानवाः men, people, human beings / तदा then देवम् God अविज्ञाय for [the] not knowing दुःखस्य of suffering, misery अन्तः end भविष्यति there will be

Page 445

6.21 तपःप्रभावात् by [the] power of austerity देवप्रसादात् by [the] grace of God च and ब्रह्म Brahman ह that very (previously spoken of) श्वेताश्वतर: Śvetāśvatara अथ thus, here, now विद्वान् knowing / अत्याश्रमिभ्य: to those beyond [the] stages of life परमम् highest, supreme पवित्रम् means of purification प्रोवाच proclaimed, taught, imparted सम्यक् + ऋषि + सङ् + जुषम् rightly, correctly, delighted in [by the] multitude, host, company [of] seers

6.22 वेदान्ते in [the] Vedānta (the teaching of the Upaniṣads) परमम् [the] highest, supreme गुहम् secret, mystery पुराकल्पे in [a] former age, cycle प्रचोदितम् imparted, proclaimed, taught / न not अप्रशान्ताय to one of unsubdued passions दातव्यम् [is] to be given न nor अपुत्राय to [one who is] not [a] son अशिष्याय to [one who is] not [a] disciple वा or पुनः again

6.23 यस्य of whom देवे in God परा [the] highest, supreme भक्ति: devotion यथा as, in which way देवे in God तथा so, in that way गुरौ in [the] teacher / तस्य of whom एते these कथिता: related, spoken, told हि indeed अर्था: matters, things, topics, subjects प्रकाशन्ते shine forth, become evident, become revealed महात्मने to [the] great-souled [one], to [the] noble [one] / प्रकाशन्ते they shine forth महात्मने to [the] great-souled [one] इति thus

Page 446

APPENDIX B

TEXTUAL CORRESPONDENCES

Dating Indian texts with any degree of precision is highly problematical. However, those listed below can generally be classified as either older or more recent than the Śvetāśvataropaniṣad. Older texts are the Ṛgvedasaṃhitā, Taittirīyasaṃhitā, Vāja-saneyisaṃhitā, Atharvaveda (Books 1–13), Śatapathabrāhmaṇa, Taittirīyabrāhmaṇa, Taittirīyāraṇyaka (Books 1-9), Brhadāraṇyakopaniṣad, and Kaṭhopaniṣad. Texts composed after the Śvetāśvataropaniṣad are the Atharvaveda (Books 14–20), Muṇdakopaniṣad, Mahānārāyaṇopaniṣad (Book 10 of the Taittirīyāraṇyaka), and Bhagavadgītā.

ABBREVIATIONS

AV Atharvaveda RV Ṛgvedasaṃhitā

BhG Bhagavadgītā ŚB Śatapathabrāhmaṇa

BṛU Bṛhadāraṇyakopaniṣad ŚU Śvetāśvataropaniṣad

KaU Kaṭhopaniṣad Tā Taittirīyāraṇyaka

MṇU Mahānārāyaṇopaniṣad TB Taittirīyabrāhmaṇa

(Āndhra recension)

MuU Muṇdakopaniṣad TS Taittirīyasaṃhitā

VS Vājasaneyisaṃhitā

TABLE 1

VERSES QUOTED FROM EARLIER SOURCES

References in Roman type are identical to the mantras of the Śvetāśvataropaniṣad shown in the first column; those in italics are variants. The letters a, b, c, and d designate the quarters (pādas) within a verse.

ŚU 2.1ad TS 4.1.1.1ad

ŚU 2.1b TS 4.1.1.1b

ŚU 2.1c TS 4.1.1.1c

ŚU 2.2ab TS 4.1.1.3

ŚU 2.2c TS 4.1.1.3c

VS 11.1ad ŚB 6.3.1.12-13ad

VS 11.1b ŚB 6.3.1.12-13b

VS 11.1c ŚB 6.3.1.12-13c

VS 11.2 ŚB 6.3.1.14

VS 11.2 ŚB 6.3.1.14

441

Page 447

442 | APPENDIX B

ŚU 2.3a TS 4.1.1.2a VS 11.3 ŚB 6.3.1.15

ŚU 2.3bcd TS 4.1.1.2 VS 11.3 ŚB 6.3.1.15 TS 4.1.1.4 VS 5.14

ŚU 2.4 ṚV 5.81.1 VS 11.4 ŚB 3.5.3.11 ŚB 6.3.1.16

ŚU 2.5ad ṚV 10.13.1ad TS 4.1.1.5ad VS 11.5ad ŚB 6.3.1.17ad

ŚU 2.5bc ṚV 10.13.1bc TS 4.1.1.5bc VS 11.5bc ŚB 6.3.1.17bc

ŚU 2.7c ṚV 6.16.17d

ŚU 2.7d ṚV 6.16.18a

ŚU 2.16 VS 32.4

ŚU 2.17 TS 5.5.9.3 AV 7.87

ŚU 3.1d BrU 4.4.14c VS 17.19 TS 4.6.2.4 AV 13.2.26

ŚU 3.3 ṚV 10.81.3 VS 16.2

ŚU 3.5 TS 4.5.1.1 VS 16.3

ŚU 3.6 TS 4.5.1.2

ŚU 3.8 VS 31.18

ŚU 3.10cd BrU 4.4.14cd

ŚU 3.13ab KaU 2.3.17ab

ŚU 3.13cd KaU 2.3.9cd

ŚU 3.13d BrU 4.4.14c

ŚU 3.14 ṚV 10.90.1 VS 31.1 TĀ 3.12.1

ŚU 3.15 ṚV 10.90.2 VS 31.2 TĀ 3.12.1

ŚU 3.20 KaU 1.2.20

ŚU 4.2 VS 32.1

ŚU 4.3 AV 10.8.27

ŚU 4.6 ṚV 1.164.20

ŚU 4.8 ṚV 1.164.39 TB 3.10.9, 14 TĀ 2.11.1 AV 9.10.18

ŚU 4.11d KaU 1.1.17

ŚU 4.13c VS 20.20.32b

ŚU 4.13cd ṚV 10.121.3cd

ŚU 4.13d VS 32.6d

ŚU 4.17cd KaU 2.3.9cd

ŚU 4.17d BrU 4.4.14c

ŚU 4.19 VS 32.2cd-3ab

ŚU 4.20ab KaU 2.3.9ab

ŚU 4.20cd KaU 2.3.9cd

ŚU 4.22a ṚV 1.114.8a TS 4.5.10.3a VS 16.16a

ŚU 4.22b ṚV 1.114.8b TS 4.5.10.3b VS 16.16b

ŚU 4.22c ṚV 1.114.8c TS 4.5.10.3c VS 16.16c

ŚU 4.22d ṚV 1.114.8d TS 4.5.10.3d VS 16.16d

ŚU 6.12cd KaU 2.2.12cd KaU 2.3.13cd

ŚU 6.13a KaU 2.2.13a

ŚU 6.13b KaU 2.2.13b

ŚU 6.14 KaU 2.2.15

ŚU 6.15cd VS 31.18cd

Page 448

APPENDIX B | 443

TABLE 2

VERSES QUOTED IN LATER TEXTS

The asterisk indicates verses attested for the first time in the Śvetāśvataropaniṣad and

apparently original to it. The unmarked verses come from older sources (as shown in

Table 1) and appear also in later texts as shown here.

ŚU 2.5abc AV 18.3.39

ŚU 3.4acd* MnU 12.12acd

ŚU 3.4b* MnU 12.12b

ŚU 3.9* MnU 12.13

ŚU 3.14 AV 19.6.1

ŚU 3.15 AV 19.6.4

ŚU 3.16* BhG 13.13

ŚU 3.17ab* BhG 13.14ab

ŚU 3.20 MnU 12.1

ŚU 4.6 MuU 3.1.1

ŚU 4.7 MuU 3.1.2

ŚU 4.12ad* MnU 12.12ad

ŚU 4.12bc* MnU 12.12bc

ŚU 4.19 MnU 1.10

ŚU 4.20ab MnU 1.11ab

ŚU 4.20cd MnU 1.11cd

ŚU 6.14 MuU 2.2.10

TABLE 3

INTERNAL CORRESPONDENCES

ŚU 1.8d 2.15d 4.16d 5.13.d 6.13d

ŚU 2.15d 1.8d 4.16d 5.13.d 6.13d

ŚU 3.1d 3.10c 3.13d 4.17d

ŚU 3.4ab 4.12ab

ŚU 3.4c 4.12c

ŚU 3.4d 4.1d 4.12d

ŚU 3.7c 414c 4.16c 5.13c

ŚU 3.8cd 6.15cd

ŚU 3.10c 3.1d 3.13d 4.17d 4.20d

ŚU 3.13bd 4.17bd

ŚU 3.13c 4.17c

ŚU 3.13d 3.1d 3.10c 4.20d

ŚU 4.1d 3.4d 4.12d

ŚU 4.11a 5.2a

ŚU 4.12ab 3.4ab

ŚU 4.12c 3.4c

ŚU 4.12d 3.4d 4.1d

ŚU 4.14a 5.13a

Page 449

444 | APPENDIX B

ŚU 4.14b 5.13b 4.16c 5.13c

ŚU 4.14c 3.7c 4.14c 5.13c

ŚU 4.16c 3.7c 4.16d 1.8d 2.15d 5.13d 6.13d

ŚU 4.17bd 3.13bd 3.10c 4.20d 3.13d 4.17d

ŚU 4.17c 3.13c

ŚU 4.17d 3.1d 3.10c

ŚU 4.20d 3.1d 3.10c

ŚU 5.2a 4.11a

ŚU 5.13a 414.a

ŚU 5.13b 4.14b

ŚU 5.13c 3.7c 4.14c 4.16c

ŚU 5.13d 1.8d 2.15d 4.16d 6.13d

ŚU 6.2b 6.16b

ŚU 6.13d 1.8d 2.15d 4.16d 5.13.d

ŚU 6.15cd 3.8cd

ŚU 6.16b 6.2b

Page 450

NOTES

INTRODUCTION:

TEXT AND CONTEXT

  1. F. Max Müller, trans., The Upanishads, Part II (Oxford: Clarendon Press, 1884), xxxii–xxxiii.

  2. Ibid., xlii.

  3. Paul Deussen, Sixty Upaniṣads of the Veda, trans. V. M. Bedekar and G. B. Palsule, 2 vols. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1980), 1:301–302.

  4. Ibid., 303.

  5. Robert Ernest Hume, The Thirteen Principal Upanishads (London: Oxford University Press, 1921), 8–9.

  6. Swāmī Tyāgīśānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 7th ed. (Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1979), 4.

  7. Swami Nikhilananda, trans., The Upanishads, 4 vols. (New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1952), 2:37–39.

  8. S. Radhakrishnan, trans. The Principal Upaniṣads (1953; reprint ed., New Delhi: HarperCollins India, 1994), 707.

  9. Gerald James Larson, Classical Sāṃkhya, 2nd ed. (Delhi: Motilal Banarsidass, 1979), 200–202.

  10. Swāmī Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad (Calcutta: Advaita Ashrama, 1986), vi.

  11. Swami Lokeswarananda, trans., Śvetāśvatara Upaniṣad (Calcutta: Ramakrishna Mission Institute of Culture, 1994), 7–8.

  12. Patrick Olivelle, Upaniṣads (Oxford: Oxford University Press, 1996), 252.

  13. Swami Vedananda, The Svetasvatara Upanishad (Gurnee, Illinois: Scars Publications, 2001), 8.

  14. Valerie Roebuck, The Upaniṣads, rev. ed. (London: Penguin Books, 2003), 447–448.

  15. Félix G. Iláarraz and Òscar Pujol, La sabiduría del bosque (Madrid: Editorial Trotta, 2003), 311.

  16. Edwin Bryant, The Quest for the Origins of Vedic Culture (Oxford: Oxford University Press, 2001), 243–244.

  17. William Dwight Whitney, Sanskrit Grammar, 2nd ed. (Cambridge: Harvard University Press, 1889), xv.

  18. Manoranjan Basu, Fundamentals of the Philosophy of Tantras (Calcutta: Mira Basu Publishers, 1986), 20.

  19. Bryant, 244–246.

  20. Shrikant G. Talageri, The Rigveda: A Historical Analysis (New Delhi: Aditya Prakashan, 2000), 38.

  21. S. P. Gupta, “The Sarasvatī and the Homeland of Early Rigvedic Rishis,” in In Search of Vedic-Harappan Relationship, ed. Ashvini Agrawal (New Delhi: Aryan Books International, 2005), 59, 66.

  22. Shivaji Singh, “Need of a New Paradigm,” in In Search of Vedic-Harappan Relationship, ed. Agrawal, 156.

Page 451

446 | NOTES TO PAGES 11-32

  1. Ibid.

  2. Ibid., 155–156.

  3. Ibid.

  4. Moti Lal Pandit, The Trika Śaivism of Kashmir (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2003), 50.

  5. Narendra Nath Bhattacharyya, History of the Tantric Religion (New Delhi: Manohar, 1992), 174.

  6. Jan Gonda, Viṣṇuism and Śivaism: A Comparison (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1970), 18.

  7. Müller, xxxiv.

  8. Ibid., xxxi.

  9. Ibid., xxxiv–xxxv.

  10. Ibid., xxxv.

  11. Ibid., xli–xlii.

  12. Deussen, 1:302–303.

  13. Larson, 138–139.

  14. Ibid., 64.

  15. Ibid., 65.

  16. Ibid., 71.

  17. Ibid., 95.

  18. Ibid., 154.

  19. Ibid., 72.

  20. Ibid., 98.

  21. Ibid., 72.

  22. Ibid., 113–117.

  23. Ibid., 72.

  24. Ibid., 172.

  25. Moti Lal Pandit, The Disclosure of Being (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2006), 96.

  26. Larson, 172–173.

  27. M. L. Pandit, Disclosure, 96.

  28. Larson, 155–156.

  29. Ibid., 90–91.

  30. Müller, xxxvi–xxxvii.

  31. José Pereira, “Bādarāyaṇa,” in Great Thinkers of the Eastern World, ed. Ian P. McGreal (New York: HarperCollins, 1995), 170.

  32. Bina Gupta, “Gauḍapāda,” in Great Thinkers, ed. McGreal, 207.

  33. Nikhilananda, Upanishads, 2:205.

  34. Gupta, “Gauḍapāda,” 208–210.

  35. Pasalapudi Victor, Life and Teachings of Ādi Śaṅkarācārya (New Delhi: D. K. Printworld, 2002), 19–30.

  36. Ibid., 22.

  37. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, vi–vii.

  38. Victor, 48–49.

  39. Swami Satprakashananda, The Universe, God, and God-Realization (St. Louis: Vedanta Society of St. Louis, 1977), 111.

  40. Ibid., 77.

  41. Ibid., 111.

  42. Larson, 152.

  43. Nikhilananda, Upanishads, 2:39.

  44. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, vi.

  45. Nikhilananda, Upanishads, 2:39.

  46. Tyāgīśānanda, 102.

  47. Swami Satprakashananda, Methods of Knowledge according to Advaita Vedanta (London: George Allen & Unwin, 1965), 325.

  48. Swami Prabhavananda, The Spiritual Heritage of India (Hollywood: Vedanta Press, 1963), 285.

  49. W. D. Whitney, “The Upanishads and their Latest Translation,” American Journal of Philology, vol. 7 (1886): 1–26.

  50. Shereen Ratnagar, Understanding Harappa (New Delhi: Tulika, 2001), 104.

  51. Ibid., 113.

  52. Bryant, 163.

  53. Jonathan Mark Kenoyer, Ancient Cities of the Indus Valley Civilization (Karachi: Oxford University Press and American Institute of Pakistan Studies, 1998), 113–114.

  54. Devadatta Kālī, In Praise of the Goddess (Berwick, Maine: Nicolas-Hays, 2003), 21.

  55. Ralph T. H. Griffith, trans., The Rig Veda (1896; reprint ed., New York: Book-of-the-Month Club, 1992), 636–637.

  56. John Bowker, ed., The Oxford Dictionary of World Religions (Oxford: Oxford University Press, 1997), 919.

  57. Swāmī Gambhīrānanda, trans.,

Page 452

Eight Upaniṣads. 2nd revised ed., 2 vols. (Calcutta: Advaita Ashrama, 1989), 1:334–335.

  1. Larson, 96.

  2. Ibid., 132.

  3. Ibid.

  4. Bowker, 1058.

  5. Larson, 132.

  6. Kanti Chandra Pandey, An Outline of History of Śaiva Philosophy (1954 reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999), 30.

  7. Ibid., 140–143.

  8. Sir Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1899), 883.

  9. Ibid.

  10. Griffith, 151–152.

  11. Bowker, 905.

  12. Monier-Williams, 883.

  13. Jonathan Z. Smith, ed., The Harper-Collins Dictionary of Religion (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1995), 976.

  14. Deba Brata SenSharma, The Philosophy of Sādhanā (Albany: State University of New York Press, 1990), 7.

  15. Gonda, 21.

  16. Ibid., 47.

  17. Pandey, 5.

  18. Paul Eduardo Muller-Ortega, The Triadic Heart of Śiva (Albany: State University of New York Press, 1989), 27.

  19. Pandey, 56–57.

  20. Ibid., 56.

  21. Ibid., 57.

  22. Monier-Williams, 455, 938.

  23. Basu, 26.

  24. Pandey, 48.

  25. Ibid., 50–51.

  26. Ibid., 180.

  27. Ibid., 181–182.

  28. Ibid., 181.

  29. Ibid., 182–183.

  30. Kālī, 101.

  31. Pandey, 184.

  32. Ibid., 56.

  33. Larson, 108.

  34. Mark S. G. Dyczkowski, The Canon of the Śaivāgama and the Kubjikā Tantras of the Western Kaula Tradition (Albany: State University of New York Press, 1988), 19.

  35. Pandey, 9.

  36. Ibid., 65.

  37. Ibid., 9–13.

  38. Ibid., 57.

  39. Ibid., 64–65.

  40. Bhattacharyya, Tantric Religion, 34.

  41. Pandey, 26–28.

  42. Dyczkowski, Canon, 23.

  43. Muller-Ortega, 31.

  44. Bhattacharyya, Tantric Religion, 199.

  45. Ibid., 50–51.

  46. Dyczkowski, Canon, 21.

  47. G. V. Tagare, Śaivism (New Delhi: D. K. Printworld, 1996), 31–34.

  48. Pandey, 111.

  49. Ibid., 120.

  50. Bhattacharyya, Tantric Religion, 201.

  51. Ibid.

  52. Pandey, 125.

  53. Bhattacharyya, Tantric Religion, 201–202.

  54. Pandey, 140.

  55. Bhattacharyya, Tantric Religion, 201–202.

  56. Muller-Ortega, 32.

  57. Bhattacharyya, Tantric Religion, 202.

  58. Dyczkowski, Canon, 21–22.

  59. Muller-Ortega, 32.

  60. Dyczkowski, Canon, 26; Bhattacharyya, Tantric Religion, 266.

  61. Bhattacharyya, Tantric Religion, 202.

  62. Pandey, 114.

  63. Ibid., 111.

  64. Ibid., 145.

  65. Ibid., 27–28.

Page 453

448 | NOTES TO PAGES 47-89

  1. Ibid., 120.

  2. Ibid., 113.

  3. Ibid., 114.

  4. Ibid., 28.

  5. Ibid., 116.

  6. Ibid., 44-45.

  7. Dyczkowski, Canon, 24.

  8. Ibid., 25.

  9. Pandey, 8.

  10. Bhattacharyya, Tantric Religion, 50.

  11. Pandey, 8.

  12. Ibid., 2.

  13. Ibid., 5-6.

  14. Dyczkowski, Canon, 25.

  15. Mark S. G. Dyczkowski, The Doctrine of Vibration (Albany: State University of New York Press, 1987), 229n69.

  16. Dyczkowski, Canon, 25.

  17. Muller-Ortega, 39.

  18. Tagare, Śaivism, 77.

  19. Pandey, 6-7.

  20. Muller-Ortega, 17.

  21. Dyczkowski, Doctrine, 13.

  22. Muller-Ortega, 17-18.

  23. Ibid., 45-46.

  24. Dyczkowski, Doctrine, 9.

  25. Ibid., 8, 17.

  26. Natalia Isayeva, From Early Vedanta to Kashmir Shaivism (Delhi: Sri Satguru Publications, 1997), 137.

  27. Dyczkowski, Doctrine, 17.

  28. Jaideva Singh, Pratyabhijñāhrdayam (Delhi: Motilal Banarsidass, 1982), 21-22.

  29. Swami Sivananada, Lord Siva and His Worship (Shivanandanagar, U.P.: Divine Life Society, 1989), 87.

  30. Ibid., 38-39.

  31. Mahendranath Gupta [M.], The Gospel of Sri Ramakrishna, trans. Swami Nikhilananda (New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1942), 134.

  32. Ibid., 634-635.

  33. Ibid., 835.

  34. Satprakashananda, Universe, 111.

  35. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 23-24.

  36. Ibid., 27-28.

  37. M. Gupta, Gospel, 103-104, 271, 345, 417, 604, 708, 802, 811.

  38. G. T. Deshpande, Abhinavagupta (New Delhi: Sahitya Akademi, 1989), 142-143.

  39. Ibid., 150.

  40. Ibid., 143.

  41. Larson, 168.

  42. Dyczkowski, Doctrine, 94.

CHAPTER ONE

  1. Pandey, 64.

  2. Ibid.

  3. Ibid., 120.

  4. Monier-Willams, 737-738.

  5. Müller, 231.

  6. Deussen, 1:305.

  7. Hume, 394.

  8. Tyāgīśānanda, 10.

  9. Swami Prabhavananda and Frederick Manchester, trans., The Upaniṣads (Hollywood: Vedanta Press, 1947), 187.

  10. Nikhilananda, Upaniṣads, 2:71.

  11. Radhakrishnan, 709.

  12. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 45.

  13. Lokeswarananda, 10.

  14. Olivelle, 253.

  15. Vedānanda, 36.

  16. Roebuck, 295.

  17. Larson, 155-156.

  18. Bhattacharyya, Tantric Religion, 174-178.

  19. Larson, 114.

  20. Müller, 232; Deussen, 1:305; Nikhilananda, Upaniṣads, 2:71; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 47; Lokeswarananda, 12; Vedānanda, 38.

  21. Hume, 394; Tyāgīśānanda, 12; Prabhavananda and Manchester,

Page 454

187; Radhakrishnan, 709; Olivelle,

253; Roebuck, 295; Ilárraz and

Pujol, 312.

  1. Hume, 394.

  2. Tyāgīśānanda, 12.

  3. Prabhavananda and Manchester,

  4. Radhakrishnan, 709.

  5. Olivelle, 253.

  6. Roebuck, 295.

  7. Ilárraz and Pujol, 312.

  8. Müller, 232; Radhakrishnan, 709.

  9. Deussen, 1:305; Ilárraz and Pujol,

  10. Hume, 394.

  11. Tyāgīśānanda, 12; Prabhavananda

and Manchester, 187.

  1. Nikhilananda, Upanishads, 2:71.

  2. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 47; Vedananda, 36.

  1. Lokeswarananda, 12.

  2. Olivelle, 253.

  3. Roebuck, 295.

  4. Pandey, 124-125.

  5. Tracy Pintchman, The Rise of the

Goddess in the Hindu Tradition

(Albany: State University of New

York Press, 1994), 101; G. A. Jacob,

A Concordance to the Principal

Upaniṣads and Bhagavad-gītā (1891;

reprint ed., Delhi: Motilal Banarsi-

dass, 1985), 906.

  1. Pintchman, 98–99.

  2. Pandey, 4.

  3. Ibid., 119.

  4. Ibid., 9.

  5. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 50.

  1. Tyāgīśānanda, 19.

  2. Müller, 232n6.

  3. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 60–61.

  1. Ibid., 62–63.

  2. Ibid., 63–64.

  3. Jacob, 134.

  4. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 61n1; Basu, 39.

  1. Tyāgīśānanda, 22.

  2. Ilárraz and Pujol, 327n6.

  3. Müller, 233; Deussen, 1:306;

Hume, 394; Nikhilananda,

Upanishads, 2:74; Radhakrishnan,

711; Olivelle, 253; Vedananda, 43;

Roebuck, 296; Ilárraz and Pujol,

  1. Tyāgīśānanda, 20; Gambhīrā-

nanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 59;

Lokeswarananda, 18.

  1. Müller, 232n6; Deussen, 1:306;

Hume, 395; Nikhilananda, Upani-

shads, 2:74; Radhakrishnan,

712; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 65; Vedananda, 43.

  1. Lokeswarananda, 22–23.

  2. Tyāgīśānanda, 23; Ilárraz and

Pujol, 327n6.

  1. Olivelle, 385n4–5; Roebuck,

450n14.

  1. Dyczkowski, Doctrine, 17.

  2. Griffith, 3n12.

  3. Tyāgīśānanda, 24.

  4. Müller, 232n1.

  5. Ibid., 234.

  6. Radhakrishnan, 713.

  7. Tyāgīśānanda, 24.

  8. Nikhilananda, Upanishads, 2:76;

Lokeswarananda, 25.

  1. Müller, 234; Hume, 395;

Tyāgīśānanda, 24.

  1. Deussen, 1:306; Gambhīrānanda,

Śvetāśvatara Upaniṣad, 66; Veda-

nanda, 49.

  1. Satprakashananda, Universe, 122–

  2. Balajit Nath Pandit, Specific

Principles of Kashmir Shaivism (New

Delhi: Munshiram Manoharlal,

1997), 30–31.

  1. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 144–

  2. Ibid., 146.

  3. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 66.

  1. Hume, 395; Tyāgīśānanda, 24;

Radhakrishnan, 713; Roebuck,

450n20.

  1. Müller, 234n1; Deussen, 1:306;

Nikhilananda, Upanishads, 2:76;

Page 455

450 | NOTES TO PAGES 105-136

  1. Swami Prabhavananda and Christopher Isherwood, trans., How to Know God (Hollywood: Vedanta Press, 1953), 116.

  2. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 67.

  3. Müller, 234n1; Deussen, 1:306; Olivelle, 384n4–5.

  4. Tyāgīśānanda, 24.

  5. Gonda, 44–46.

  6. Pandey, 83.

  7. Tagare, Śaivism, 31.

  8. Gonda, 47.

  9. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 122n17.

  10. Monier-Williams, 1286.

  11. Bowker, 405.

  12. Roebuck, 403n13.

  13. Teun Goudriaan, "Imagery of the Self from Veda to Tantra" in The Roots of Tantra, ed. Katherine Anne Harper and Robert L. Brown (Albany: State University of New York Press, 2002), 182.

  14. Jaideva Singh, Śiva Sūtras (Delhi: Motilal Banarsidass, 1979), 262.

  15. Dyczkowski, Doctrine, 90.

  16. Ibid.

  17. Radhakrishnan, 449.

  18. Gambhīrānanda, Eight Upaniṣads, 1:343–344.

  19. Radhakrishnan, 548.

  20. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 73.

  21. Nikhilananda, Upanishads, 2:80–81.

  22. Singh, Śiva Sūtras, 240.

  23. Kamalakar Mishra, Kashmir Śaivism (Delhi: Sri Satguru Publications, 1999), 172.

  24. Ibid., 174.

  25. Jaideva Singh, Vijñānabhairava or Divine Consciousness (Delhi: Motilal Banarsidass, 1979), 113.

  26. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 124.

  27. Ibid.

  28. B. N. Pandit, Specific Principles, 76.

  29. Ibid.

  30. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 213.

  31. Mishra, 175.

  32. Ilárráz and Pujol, 328n15.

  33. Müller, 235n5; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 81, 85.

  34. Mishra, 197.

  35. Müller, 235n7.

  36. Nikhilananda, Upanishads, 2:81; Radhakrishnan, 714; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 84–85; Vedananda, 58.

  37. Roebuck, 451n26.

  38. Müller, 235n7.

  39. Satprakashananda, Methods, 85.

  40. Ibid., 102.

  41. Ibid., 111.

  42. M. L. Pandit, Disclosure, 23.

  43. Balajit Nath Pandit, History of Kashmir Shaivism (Srinagar: Utpal Publications, 1989), 33–34.

  44. Dyczkowski, Doctrine, 46.

  45. B. N. Pandit, Specific Principles, x.

  46. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 27.

  47. Deshpande, 47.

  48. Singh, Śiva Sūtras, 56–57.

  49. Ibid., 57.

  50. Tyāgīśānanda, 33.

  51. Müller, 236; Hume, 396; Nikhilananda, Upanishads, 2:83; Radhakrishnan, 716; Olivelle, 254.

  52. Roebuck, 297.

  53. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 87; Vedananda, 62.

  54. Deussen, 1:308; Lokeswarananda, 40.

  55. Tyāgīśānanda, 34.

  56. Prabhavananda and Manchester, 189.

  57. Monier-Williams, 496.

  58. Ibid., 766.

  59. Pandey, 10.

  60. Ibid., 114–115.

  61. Ibid., 145.

  62. Ibid., 10.

  63. Ibid., 140.

Page 456

  1. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 24.

  2. Ibid.

  3. Mishra, 125.

  4. Ibid., 123.

  5. Satprakashananda, Methods, 301.

  6. Müller, 236n2, Nikhilananda, Upanishads, 2:83; Lokeswara­nanda, 39–42; Vedananda, 62­63.

  7. Nikhilananda, Upanishads, 2:83­84.

  8. Vedananda, 62.

  9. Radhakrishnan, 716.

  10. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 88–89.

  11. Monier-Williams, 906.

  12. Satprakashananda, Methods, 291.

  13. Sir John Woodroffe, The Garland of Letters, 9th ed. (Pondicherry: Ganesh & Company, 1989), 259.

  14. Isayeva, 30–31n30.

  15. Ibid., 95–96.

  16. Ibid., 2.

  17. Edward Craig, ed., The Routledge Encyclopaedia of Philosophy, 10 vols. (London and New York: Routledge, 1998), 1: 763.

  18. Isayeva, 3–5.

  19. Satprakashananda, Universe, 144.

  20. Satprakashananda, Methods, 293.

  21. M. Gupta, Gospel, 404, 416, 465, 653.

  22. Satprakashananda, Methods, 296.

  23. Tyāgīśānanda, 38.

  24. Müller, 237; Deussen, 1:308.

  25. Hume, 396; Nikhilananda, Upani­shads, 2:86; Radhakrishnan, 718; Olivelle, 255.

  26. Roebuck, 297; Ilárrraz and Pujol, 314.

  27. Lokeswarananda, 47.

  28. Tyāgīśānanda, 38; Gambhīrā­nanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 98; Vedananda, 66.

  29. Prabhavananda and Manchester, 190.

  30. Radhakrishnan, 718.

  31. Nikhilananda, Upanishads, 2:86.

  32. Radhakrishnan, 153.

NOTES TO PAGES 136–167 | 451

CHAPTER TWO

  1. Müller, 238n1.

  2. Tyāgīśānanda, 39–40.

  3. Hume, 397; Radhakrishnan, 719.

  4. Müller, 238; Olivelle, 255; Roebuck, 299.

  5. Deussen, 1:309.

  6. Tyāgīśānanda, 38; Prabhvananda and Manchester, 190; Ilárraz and Pujol, 314.

  7. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upa­niṣad, 101; Nikhilananda, Upani­shads, 2:87; Vedananda, 69.

  8. Lokeswarananda, 51.

  9. Tyāgīśānanda, 40.

  10. Vedananda, 70.

  11. Tyāgīśānanda, 40.

  12. Prabhvananda and Manchester, 190.

  13. Kālī, 57.

  14. Müller, 238.n2

  15. Griffith, 537.

  16. Monier-Williams, 737.

  17. Richard Hughes Seager, ed., The Dawn of Religious Pluralism (La Salle, Illinois: Open Court, 1993), 425.

  18. Ilárraz and Pujol, 328n27.

  19. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 107.

  20. Prabhvananda and Manchester, 191.

  21. Bryant, 65.

  22. Müller, 241.

  23. Deussen, 1:309.

  24. Nikhilananda, Upanishads, 2:90.

  25. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 108–109.

  26. Lokeswarananda, 62.

  27. Vedananda, 77.

  28. Hume, 398.

  29. Roebuck, 300.

  30. Olivelle, 255.

  31. Radhakrishnan, 790.

  32. Ilárraz and Pujol, 315.

  33. Tyāgīśānanda, 46.

  34. Prabhvananda and Manchester, 191.

Page 457

452 | NOTES TO PAGES 168-199

  1. Müller, 241.

  2. Deussen, 1:309.

  3. Hume, 398.

  4. Tyāgīśānanda, 46.

  5. Prabhavananda and Manchester, 191.

  6. Nikhilananda, Upanishads, 2:91; Radhakrishnan, 720.

  7. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 108.

  8. Lokeswarananda, 62.

  9. Olivelle, 255.

  10. Vedananda, 77.

  11. Roebuck, 300.

  12. Ilárraz and Pujol, 315.

  13. Monier-Williams, 642.

  14. Ibid.

  15. Larson, 150.

  16. M. L. Pandit, Disclosure, 75-76.

  17. Muller-Ortega, 65.

  18. Swāmī Swāhānanda, The Chāndo-gya Upaniṣad, 6th ed. (Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1984), 549-553.

  19. Muller-Ortega, 73.

  20. Singh, Vijñānabhairava, x.

  21. Ibid., 45.

  22. Kālī, 94.

  23. Tyāgīśānanda, 48.

  24. Gambhīrānanda, Eight Upaniṣads, 1:163-168; Radhakrishnan, 623-625.

  25. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 95n1.

  26. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 117.

  27. Lokeswarananda, 71.

  28. Vedananda, 83.

  29. Satprakashananda, Universe, 119.

  30. Satprakashananda, Methods, 50-51n48.

  31. Ibid.

  32. Satprakashananda, Universe, 120.

  33. Satprakashananda, Methods, 51n49.

  34. Ibid., 51.

  35. Nikhilananda, Upanishads, 2:93-94.

  36. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 118.

  37. Vedananda, 84.

  38. Prabhavananda and Isherwood, 70-71.

  39. Nikhilananda, Upanishads, 2:94.

  40. Tyāgīśānanda, 55.

  41. Ibid., 55.

  42. Vedananda, 87.

  43. M. L. Pandit, Disclosure, 17-20.

  44. Ibid., 23.

  45. Singh, Śiva Sūtras, 163-164.

  46. Monier-Williams, 1299.

  47. Prabhavananda, Spiritual Heritage, 289.

  48. Satprakashananda, Universe, 110.

  49. Ibid., 118.

  50. Ibid.

  51. Ibid., 128.

  52. Ibid., 118.

  53. M. Gupta, Gospel, 134.

  54. Ibid., 634-635.

  55. Ibid., 835.

  56. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 250.

  57. Mishra, 274-275.

  58. Monier-Williams, 1124.

  59. Gonda, 47.

  60. Mishra, 325.

  61. Swami Lakshmanjoo, Kashmir Shaivism (Culver City: Universal Shaiva Fellowship, 2002), 8-9.

  62. Mishra, 167.

  63. Ibid., 166.

  64. Ibid.

  65. André Padoux, Vāc, trans. Jacques Gontier (1990; reprint ed. (Delhi: Sri Satguru Publications, 1992), 77.

  66. Mishra, 327.

  67. Ibid., 166.

  68. Lakshmanjoo, 9.

  69. Mishra, 166.

  70. Roebuck, 453n14.

CHAPTER THREE

  1. Jacob, 218.

  2. Monier-Williams, 171.

  3. Tyāgīśānanda, 58; Radhakrishnan, 725; Gambhīrā-

Page 458

NOTES TO PAGES 199-220 | 453

  1. Roebuck, 453n1.

  2. Pintchman, 98–99.

  3. Monier-Williams, 1048.

  4. Pintchman, 98–99.

  5. Ibid., 99.

  6. Swami Nikhilananda, trans., Self-Knowledge (New York: Rama-krishna-Vivekananda Center, 1946), 56.

  7. Tyāgīśānanda, 59.

  8. Nikhilananda, Upaniṣads, 2:96.

  9. Narendra Nath Bhattacharyya, History of the Śākta Religion, 2nd rev. ed. (New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1996), 213.

  10. Mishra, 142, 144.

  11. Tyāgīśānanda, 59.

  12. Lokeswarananda, 82.

  13. Muller-Ortega, 126.

  14. Singh, Vijñānabhairava, 138.

  15. Muller-Ortega, 126.

  16. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 123.

  17. Bowker, 905.

  18. Stephan Schuhmacher and Gert Woerner, eds., The Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion (Boston: Shambhala, 1989), 389.

  19. Tyāgīśānanda, 60; Olivelle, 389n3.

  20. Griffith, 591n1.

  21. Bowker, 997.

  22. Lokeswarananda, 83–84.

  23. Ibid.

  24. Ibid., 84.

  25. Kālī, 214.

  26. Griffith, 592n7.

  27. Roebuck, 453n3.

  28. Dyczkowski, Doctrine, 87.

  29. Müller, 245; Tyāgīśānanda, 62; Prabhavananda and Manchester, 194.

  30. Lokeswarananda, 86.

  31. Deussen, 1:312.

  32. Hume, 400; Nikhilananda, Upaniṣads, 2:98.

  33. Radhakrishnan, 726; Ilárraz and Pujol, 317.

  34. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 126.

  35. Olivelle, 257.

  36. Vedananda, 94.

  37. Roebuck, 302.

  38. Radhakrishnan, 623.

  39. Ibid., 628.

  40. Monier-Williams, 1054.

  41. Ibid., 1055.

  42. Nikhilananda, Upanishads, 2:99.

  43. Tyāgīśānanda, 64–65.

  44. Ibid., 65.

  45. Monier-Williams, 408.

  46. Tyāgīśānanda, 65–66.

  47. Padoux, 80.

  48. G. V. Tagare, The Pratyabhijñā Philosophy (Delhi: Motilal Banarsidass, 2002), 16.

  49. B. N. Pandit, Specific Principles, xviii.

  50. M. Gupta, Gospel, 103–104, 271, 345, 417, 604, 708, 802, 811.

  51. Monier-Williams, 648.

  52. Ibid., 637.

  53. B. N. Pandit, Specific Principles, 77.

  54. Müller, 245.

  55. Deussen, 1:312.

  56. Hume, 400.

  57. Tyāgīśānanda, 66.

  58. Prabhavananda and Manchester, 195.

  59. Nikhilananda, Upanishads, 2:99.

  60. Radhakrishnan, 727.

  61. Gambhīrānanda,Śvetāśvatara Upaniṣad, 130.

  62. Lokeswarananda, 94.

  63. Olivelle, 257.

  64. Vedananda, 100.

  65. Roebuck, 303.

  66. Ilárraz and Pujol, 317.

  67. Arthur A. Macdonell, A Vedic Grammar for Students (Oxford: Oxford University Press, 1971), 295.

  68. Schuhmacher and Woerner, Encyclopedia, 282.

  69. Mishra, 150.

Page 459

454 | NOTES TO PAGES 220-246

  1. Griffith, 602n1.

  2. Mishra, 114.

  3. Kenoyer, 105; Deo Prakash Sharma, “Early Harappan Ceramics,” in Early Harappans and Indus-Sarasvati Civilization, ed. Deo Prakash and Madhuri Sharma, 2 vols. (New Delhi: Kaveri Books, 2006), 1:136.

  4. D. P. Sharma, 136.

  5. Kenoyer, 105–106.

  6. Ibid., 105.

  7. Ibid.

  8. Lokeswarananda, 96.

  9. Griffith, 14.

  10. Ilárraz and Pujol, 330n44.

  11. Lokeswarananda, 98.

  12. Har Dutt Sharma, Saṁkhya-Kārikā (Poona: Oriental Book Agency, 1933), 2.

  13. Ibid.

  14. Ibid.

  15. Ibid.

  16. Lokeswarananda, 97–98.

  17. Ilárraz and Pujol, 317.

  18. Deussen, 1:313n3.

  19. H. H. Wilson, “Essays on the Religious Sects of the Hindus,” Asiatic Researches 16 (1828), 11.

  20. Woodroffe, 34.

  21. Ibid., xi.

  22. Monier-Williams, 743.

  23. Radhakrishnan, 728.

  24. Nikhilananda, Upanishads, 2:101.

  25. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 133.

  26. Nikhilananda, Upanishads, 2:101.

  27. Mishra, 284.

  28. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 230.

  29. Mishra, 289.

  30. Ibid., 285.

  31. Tyāgīśānanda, 70.

  32. Singh, Pratyabhijñāhrdayam, 95n1.

  33. Mishra, 255.

  34. Satprakashananda, Universe, 179.

  35. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 141–142.

  36. Ibid., 145–146.

  37. B. N. Pandit, Specific Principles, 45.

  38. Dyczkowski, Doctrine, 110.

  39. Satprakashananda,Methods, 35–36.

  40. Larson, 9.

  41. Satprakashananda, Methods, 36.

  42. Ibid., 15.

  43. Monier-Williams, 45.

  44. Radhakrishnan, 38–39.

  45. Swami Prabhavananda, Vedic Religion and Philosophy (Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1950), 35–36.

  46. Radhakrishnan, 35–37.

  47. Prabhavananda, Vedic Religion, 35.

  48. Dyczkowski, Doctrine, 165.

  49. B. N. Pandit, Specific Principles, 7–8.

  50. Ilárraz and Pujol, 330n51; Tyāgī-śānanda, 73; Prabhavananda and Manchester, 196.

  51. Boris Marjanovic, trans. Abhinavagupta’s Commentary on the Bhagavad Gita (Gītārtha-saṁgraha) (Varanasi: Indica Books, 2002), 273–275.

  52. Madhusūdhana Saraswati, Bhagavad-Gītā with the Annotation Gūḍhārtha-Dīpikā, trans. Swāmī Gambhīrānanda (Calcutta: Advaita Ashrama, 1998), 724–725; Swāmī Vireśwarānanda, trans., Śrīmad Bhagavad Gītā with the Gloss of Śrīdhara Swāmī (Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1948), 377–378; A. G. Krishna Warrier, Śrīmad Bhagavad Gītā Bhāṣya of Śrī Śaṁkarācārya (Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1983), 435–436; Gambhīrānanda, Svetāśvatara Upaniṣad, 136–137; Nikhilananda, Upanishads, 2:103; Vedananda, 109–110.

  53. B. N. Pandit, History, 45.

  54. Monier-Williams, 755–756.

Page 460

  1. Padoux, 452.

  2. Mishra, 92.

  3. Ibid., 67.

  4. M. L. Pandit, Trika Saivism, 189.

  5. Padoux, 452.

  6. B. N. Pandit, Specific Principles, 153.

  7. Ibid., xxi.

  8. Padoux, 82n141.

  9. Ibid., 250n72.

  10. Ibid., 141.

  11. Goudriaan, 182.

  12. Singh, Vijñānabhairava, 140–144.

  13. Goudriaan, 182.

  14. Lokeswarananda, 115.

  15. Ibid., 115–116.

  16. Radhakrishnan, 585.

  17. Ibid., 225.

  18. Nikhilananda, Upanishads, 2:104.

  19. Ibid.

  20. Ibid.

  21. Mishra, 330–331.

  22. Ibid., 332–333.

  23. Radhakrishnan, 730.

  24. Swami Sarvadevananda, informal conversation (Santa Barbara, California, 28 May 2006).

  25. Vedananda, 122.

CHAPTER FOUR

  1. Müller, 249n3.

  2. Olivelle, 390n1.

  3. Ibid.

  4. Ibid., 259.

  5. Müller, 249; Deussen, 1:315.

  6. Tyāgiśānanda, 77, Nikhilananda, Upanishads, 2:106; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 141; Vedananda, 116, Roebuck, 305.

  7. Monier-Williams, 1004.

  8. Dyczkowski, Doctrine, 21.

  9. Ibid., 85–86.

  10. Ibid., 77.

  11. Hume, 402; Nikhilananda, Upanishads, 2:106; Radhakrishnan, 731; Roebuck, 305.

  12. Tyāgiśānanda, 77; Gambhīrā-

nanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 141; Illáraz and Pujol, 319.

  1. Lokeswarananda, 124.

  2. Vedananda, 116.

  3. Müller, 249.

  4. Deussen, 1:315.

  5. Nikhilananda, Upanishads, 2:106.

  6. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 141.

  7. Radhakrishnan, 731.

  8. Vedananda, 116.

  9. Müller, 249.

  10. Deussen, 1:315.

  11. Monier-Williams, 564.

  12. Müller, 249n1.

  13. Satprakashananda, Universe, 113.

  14. Ibid., 77.

  15. Ibid., 111.

  16. Ibid.

  17. Padoux, 174.

  18. Dyczkowski, Doctrine, 25.

  19. Mishra, 191.

  20. Ibid., 98.

  21. Ibid., 92–93.

  22. Ibid., 203.

  23. Dyczkowski, Doctrine, 46.

  24. Mishra, 202.

  25. B. N. Pandit, Specific Principles, 24.

  26. Ibid.

  27. Dyczkowski, Doctrine, 25.

  28. B. N. Pandit, Specific Principles, 25.

  29. Padoux, 92.

  30. B. N. Pandit, Specific Principles, x.

  31. Mishra, 197.

  32. Ibid., 418n6.

  33. Ibid., 195.

  34. Ibid., 178.

  35. Ibid., 191–192.

  36. Ibid., 203–204.

  37. Ibid., 206.

  38. SenSharma, 25.

  39. Padoux, 80.

  40. Ibid., 92.

  41. Dyczkowski, Doctrine, 89.

  42. Ibid., 136–137.

  43. Ibid., 40.

  44. Ibid.

  45. Ibid., 41.

  46. Ibid.

Page 461

456 | NOTES TO PAGES 277-298

  1. M. Gupta, Gospel, 345-346.

  2. Ibid., 366; 490.

  3. Ibid., 634-635.

  4. Ibid., 835.

  5. M. L. Pandit, Trika Saivism, 56.

  6. Müller, 250n2.

  7. Nikhilananda, Upanishads, 2:109.

  8. Chatterjee, Satischandra and Datta, Dhirendramohan, An Introduction to Indian Philosophy, 6th ed. (Calcutta: University of Calcutta, 1960), 391-392.

  9. Roebuck, 455n6.

  10. Monier-Williams, 767.

  11. Ibid., 759.

  12. Ibid., 1296.

  13. Pandey, 123.

  14. Ibid., 124.

  15. Griffith, 111n2.

  16. Nikhilananda, Upanishads, 2:110.

  17. B. N. Pandit, Specific Principles, 19.

  18. M. L. Pandit, Trika Saivism, 188-189.

  19. Radhakrishnan, 733.

  20. Griffith, 111n20.

  21. Nikhilananda, Upanishads, 2:110.

  22. Vedananda, 121.

  23. Tyāgīśānanda, 83.

  24. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 146.

  25. Swami Prabhavananda, The Eternal Companion, 3rd ed. (Holly-wood: Vedanta Press, 1970), 5.

  26. Tyāgīśānanda, 84; Prabhavananda and Manchester, 199; Nikhilananda, Upanishads, 2:111; Radhakrishnan, 733; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 146; Olivelle, 259.

  27. Müller, 251; Deussen, 1:316; Hume, 403; Ilárráz and Pujol, 320; Lokeswarananda, 138; Roebuck, 306.

  28. Vedananda, 122-123.

  29. Nikhilananda, Upanishads, 2:111.

  30. Griffith, 113n39.

  31. Müller, 251n2.

  32. Ibid.

  33. Isayeva, 98-99.

  34. Vedananda, 123.

  35. Tyāgīśānanda, 86.

  36. Nikhilananda, Upanishads, 2:113.

  37. Radhakrishnan, 734.

  38. M. L. Pandit, Trika Saivism, 50.

  39. Larson, 138-139.

  40. Ibid., 113-117.

  41. Ibid., 92-95.

  42. M. L. Pandit, Disclosure, 85.

  43. Monier-Williams, 654.

  44. M. L. Pandit, Disclosure, 85.

  45. Radhakrishnan, 208.

  46. Olivelle, 132.

  47. Roebuck, 39.

  48. Swāmī Mādhavānanda, ed., The Brhadāraṇyaka Upaniṣad, 2nd ed. (Mylapore, Madras: Sri Rama-krishna Math, 1951), 178.

  49. Nikhilananda, Upanishads, 2:194.

  50. Mishra, 384.

  51. Olivelle, 391n9-10.

  52. Radhakrishnan, 793.

  53. Monier-Williams, 599.

  54. Pandey, 27-28, 113.

  55. SenSharma, 37.

  56. Nikhilananda, Upanishads, 2:113-114; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 151-152; Lokeswarananda, 146-147; Vedananda, 125-126.

  57. Mishra, 212-213.

  58. Müller, 252; Radhakrishnan, 735; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 152.

  59. Tyāgīśānanda, 87-88; Olivelle, 260; Vedananda, 126.

  60. Nikhilananda, Upanishads, 2:114.

  61. Prabhavananda and Manchester, 200; Olivelle, 260; Roebuck, 306.

  62. Radhakrishnan, 735.

  63. Müller, 252; Ilárráz and Pujol, 320.

  64. Vedananda, 126.

  65. Tyāgīśānanda, 87-88; Nikhilananda, Upanishads, 2:114; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 152.

  66. Monier-Williams, 858.

Page 462

  1. Tyāgīśānanda, 88; Nikhilananda, Upanishads, 2:114; Gambhīrā-

nanda, Śvetāśvatara Upaniṣad,

Madras: Sri Ramakrishna Math,

1957), 206-207.

  1. Monier-Williams, 160.

  2. Ibid., 207-209.

  3. Griffith, 628n1.

  4. Pandey, 116.

  5. B. N. Pandit, Specific Principles,

181-182.

  1. Gonda, 43.

  2. Muller-Ortega, 135-136.

  3. Vimalananda, 209.

  4. Vedananda, 131.

  5. Gonda, 44.

  6. Monier-Williams, 1302.

  7. Vimalananda, 47-48.

  8. Muller-Ortega, 65.

  9. Ibid., 46.

  10. Griffith, 40.

  11. Gonda, 48.

  12. Radhakrishnan, 644.

  13. Pandey, 120.

  14. Muller-Ortega, 70.

  15. Ibid., 120-123.

  16. Monier-Williams, 309-310.

  17. Tagare, Śaivism, 77.

  18. Larson, 93.

  19. Pandey, 6-7.

  20. Pandey, 133-134.

  21. Dyczkowski, Doctrine, 229n69.

  22. B. N. Pandit, Specific Principles,

  23. M. L. Pandit, Trika Śaivism, 76;

Muller-Ortega, 131.

  1. Deussen, 1:318; Hume, 405;

Nikhilananda, Upanishads, 2:118;

  1. Gonda, 47-48.

Radhakrishnan, 737; Gambhīrā-

nanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 162;

Olivelle, 261; Roebuck, 307.

CHAPTER FIVE

  1. Müller, 253.

  2. Deussen, 1:319.

  3. Tyāgīśānanda, 97; Prabhava-

nanda and Manchester, 201.

  1. Radhakrishnan, 738.

  2. Vedananda, 134.

  3. M. Gupta, Gospel, 780-781.

  4. Loswarananda, 166.

  5. Ibid., 404.

  6. Nikhilananda, Upanishads, 2:118.

  7. Ibid., 899-900.

  8. Vedananda, 134.

  9. Ibid., 781.

  10. Monier-Williams, 758.

  11. Tyāgīśānanda,

  12. Tyāgiśānanda, 98; Radhakri-

shnan, 308.

  1. M. Gupta, Gospel, 288.

  2. Müller, 254.

  3. Radhakrishnan, 738.

  4. Lokeswarananda, 170.

  5. Monier-Williams, 250.

  6. Nikhilananda, Upanishads, 2:119.

  7. Radhakrishnan, 738; Müller, 255.

  8. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 164.

  1. Tyāgīśānanda

  2. Müller, 254.

  3. Monier-Williams, 250.

  4. Nikhilananda, Upanishads, 2:119.

  5. Müller, 255n11.

  6. Roebuck, 308.

  7. Nikhilananda, Upanishads, 2:122.

  8. Hume, 405.

  9. Roebuck, 456n3.

  10. Gonda, 42.

  11. Müller, 255n8.

  12. Ibid., 35.

  13. Ibid., 255n9; Radhakrishnan, 739;

Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 169.

  1. Ibid., 42-43.

  2. Vedananda,

  3. Swami Vimalananda, trans.,

Mahānārāyanopanisad (Mylepore,

  1. Hume, 406.

  2. Olivelle, 392n3.

  3. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara

Upaniṣad, 169; Lokeswarananda,

179; Vedananda, 143.

  1. Nikhilananda, Upanishads, 2:122.

Page 463

458 | NOTES TO PAGES 328-354

  1. Müller, 255n9; Hume, 406; Radhakrishnan, 739; Lokeswarananda, 179; Olivelle, 261.

  2. Tyāgiśānanda, 103; Nikhilananda, Upanishads, 2:122; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 169.

  3. Vedananda, 142.

  4. Tyāgiśānanda, 103.

  5. Monier-Williams, 332.

  6. Müller, 255; Hume, 406; Tyāgiśānanda, 103; Nikhilananda, Upanishads, 2:122; Radhakrishnan, 739; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 169; Lokeswarananda, 180, Ilārraz and Pujol, 322.

  7. Müller, 255n8.

  8. Deussen, 1:320n1.

  9. Tyāgiśānanda, 103.

  10. Deussen, 1:320.

  11. Nikhilananda, Upanishads, 2:122.

  12. Radhakrishnan, 739.

  13. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 169.

  14. Lokeswarananda, 180.

  15. Ilāraz and Pujol, 322.

  16. Müller, 256; Tyāgiśānanda, 103; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 169.

  17. Monier-Williams, 790.

  18. Nikhilananda, Upanishads, 2:122.

  19. Ibid., 124.

  20. Monier-Williams, 706.

  21. Radhakrishnan, 208.

  22. Deussen, 1:442.

  23. Deshpande, 80.

  24. Monier-Williams, 1126.

  25. Georg Feuerstein, Tantra: The Path of Ecstasy (Boston: Shambhala, 1998), 77.

  26. SenSharma, 32–33.

  27. M. L. Pandit, Disclosure, 269.

  28. Müller, 257n6.

  29. Ibid.

  30. Ibid., 257.

  31. Radhakrishnan, 741; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 176; Lokeswarananda, 197.

  32. Deussen, 1:321.

  33. Hume, 407.

  34. Nikhilananda, Upanishads, 2:126.

  35. Tyāgiśānanda, 109; Vedananda, 152.

  36. Olivelle, 262; Roebuck, 310.

  37. Müller, 257.

  38. Deussen, 1:321; Hume, 407; Radhakrishnan, 741; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 176; Lokeswarananda, 197; Olivelle, 262; Vedananda, 152; Roebuck, 310.

  39. Tyāgiśānanda, 109; Nikhilananda, Upanishads, 2:126.

  40. Müller, 257.

  41. Deussen, 1:321; Hume, 407; Tyāgiśānanda, 109; Radhakrishnan, 741; Olivelle, 262: Roebuck, 310.

  42. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 176.

  43. Lokeswarananda, 197.

  44. Nikhilananda, Upanishads, 2:126; Vedananda, 152.

  45. Monier-Williams, 492.

  46. Müller, 258; Radhakrishnan, 741.

  47. Roebuck, 310.

  48. Deussen, 1:321.

  49. Hume, 407; Tyāgiśānanda, 109; Nikhilananda, Upanishads, 2:126; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 176; Vedananda, 152.

  50. Lokeswarananda, 197.

  51. Olivelle, 262.

  52. Müller, 257n6.

  53. Satprakashananda, Methods, 211–212.

  54. M. Gupta, Gospel, 539.

  55. Monier-Williams, 31.

  56. Ibid., 1296.

  57. Ibid., 435.

  58. Ibid.

  59. SenSharma, 169.

  60. Satprakashananda, Universe, 290–291.

  61. Studies on the Tantras (Calcutta: Ramakrishna Mission Institute of Culture, 1989), 55.

  62. M. L. Pandit, Disclosure, 232.

  63. Ibid., 66.

Page 464

  1. Singh, Śiva Sūtras, 244; Tagare, Pratyabhijñā Philosophy, 97–98.

  2. M. L. Pandit, Disclosure, 66.

  3. Jaideva Singh, Spanda-Kārikās (Delhi: Motilal Banarsidass, 1980), 119.

  4. Lakshmanjoo, 114.

  5. Ibid.; Feuerstein, 255–256.

  6. Lakshmanjoo, 120.

  7. Ibid., 114.

  8. Dyczkowski, The Aphorisms of Śiva (New Delhi: Indica, 1998), 140.

  9. Feuerstein, 258–259.

  10. Swami Prabhananda, First Meetings with Sri Ramakrishna (Mylapore, Madras: Ramakrishna Math, 1987), 36.

  11. Mishra, 298.

CHAPTER SIX

  1. Monier-Williams, 803.

  2. Ibid., 737.

  3. M. Gupta, Gospel, 133.

  4. Ibid., 652.

  5. M. L. Pandit, Disclosure, 23.

  6. M. Gupta, Gospel, 134.

  7. Dyczkowski, Doctrine, 121–122.

  8. Olivelle, 253; Roebuck, 296.

  9. Dyczkowski, Doctrine, 122.

  10. Abhinavagupta, Parā-trīśikā-Vivaraṇa, trans. Jaideva Singh (Delhi: Motilal Banarsidass, 1988), 32.

  11. Olivelle, 394n3–4.

  12. Müller, 260n7.

  13. Ibid.; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 182; Lokeswarananda, 211; Vedananda, 162.

  14. Müller, 260n7.

  15. Nikhilananda, Upanishads, 2:130– 131.

  16. Müller, 260; Deussen, 1:322; Radhakrishnan, 743; Roebuck, 312; Olivelle, 263; Ilárraz and Pujol, 324.

  17. Müller, 260n7; Hume, 408; Tyāgī-śānanda, 115.

  18. Nikhilananda, Upanishads, 2:130.

  19. Müller, 260n7.

  20. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 182; Vedananda, 162.

  21. Müller, 260n7.

  22. Nikhilananda, Upanishads, 2:130.

  23. Tyāgīśānanda, 115; Vedananda, 165.

  24. Deussen, 1:322; Hume, 409; Radhakrishnan, 744; Ilárraz and Pujol, 332n80

  25. Olivelle, 263; Roebuck, 312.

  26. Nikhilananda, Upanishads, 2:130.

  27. Lokeswarananda, 211.

  28. Radhakrishnan, 744; Ilárraz and Pujol, 332n80.

  29. Deussen, 1:322; Hume, 409; Olivelle, 394n3; Roebuck, 457n1.

  30. Nikhilananda, Upanishads, 2:130.

  31. Deussen, 1:332n3; Hume, 409; Radhakrishnan, 744; Olivelle, 394n3–4; Roebuck, 457n1; Ilárraz and Pujol, 332n80.

  32. Tyāgīśānanda, 115; Lokeswarananda, 211.

  33. Nikhilananda, Upanishads, 2:130.

  34. Pandey, 122.

  35. Ibid., 124–125.

  36. Ibid., 125.

  37. Ibid., 127–128.

  38. Torella, Raffaele Torella, The Īśvarapratyabhijñārikā of Utpala-deva: with the Author's Vṛtti (Delhi: Motilal Banarsidass, 2002), 204n24.

  39. Radhakrishnan, 743–744.

  40. Müller, 260n7.

  41. Ibid., 260; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 182; Lokeswarananda, 211;Vedananda, 162.

  42. Olivelle, 263.

  43. Hume, 408; Radhakrishnan, 743; Roebuck, 312.

  44. Deussen, 1:322.

  45. Tyāgīśānanda, 117.

  46. Müller, 260n7; Nikhilananda, Upanishads, 2:130–131.

  47. Monier-Williams, 135.

  48. Ibid., 1240.

Page 465

460 | NOTES TO PAGES 370–394

  1. Tyāgīśānanda, 114; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 181; Lokeswarananda, 209–10; Nikhilananda, Upanishads, 2:129–130; Vedananda, 160–161.

  2. Radhakrishnan, 80–81.

  3. Ibid., 81–82.

  4. Ibid., 90.

  5. Ibid., 80–81.

  6. Ibid., 41.

  7. Ibid., 35–37.

  8. Ibid., 38–39.

  9. Müller, 260n7.

  10. Radhakrishnan, 744.

  11. Monier-Williams, 754.

  12. Ibid., 433.

  13. Lokeswarananda, 219.

  14. Deussen, 1:323.

  15. Roebuck, 457–458n4.

  16. Müller, 263; Hume, 409; Tyāgīśānanda, 121; Nikhilananda, Upanishads, 2:134; Radhakrishnan, 745; Lokeswarananda, 221; Vedananda, 172.

  17. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 188; Olivelle, 264: Iláraz and Pujol, 324.

  18. Dyczkowski, Doctrine, 152.

  19. Singh, Śiva Sūtras, 248.

  20. Singh, Spanda-Kārikas, xvii–xviii.

  21. C. Mackenzie Brown, The Devī Gītā—The Song of the Goddess (Albany: State University of New York Press, 1998), 96–97n6.

  22. Radhakrishnan, 746.

  23. Tyāgīśānanda, 122.

  24. Nikhilananda, Upanishads, 2:135.

  25. Ibid.

  26. Mādhavānanda, 128.

  27. Mishra, 180–181.

  28. Nikhilananda, Upanishads, 2:135.

  29. Monier-Williams, 55–56.

  30. Nikhilananda, Upanishads, 2:136.

  31. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 191.

  32. Olivelle, 394n11.

  33. Müller, 264n1.

  34. Jacob, 361.

  35. Müller, 264.

  36. Hume, 409.

  37. Deussen, 1:324.

  38. Tyāgīśānanda, 123.

  39. Nikhilananda, Upanishads, 2:136.

  40. Radhakrishnan, 746; Iláraz and Pujol, 325.

  41. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 190.

  42. Lokeswarananda, 226.

  43. Olivelle, 264.

  44. Vedananda, 175.

  45. Roebuck, 313.

  46. Deussen 1:350; Radhakrishnan, 821.

  47. Lokeswarananda, 227–228.

  48. Deussen, 1:324; Hume, 409; Tyāgīśānanda, 124; Radhakrishnan, 746; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 191; Lokeswarananda, 230; Olivelle, 264; Roebuck, 313; Iláraz and Pujol, 325.

  49. Nikhilananda, Upanishads, 2:137; Vedananda, 176.

  50. Müller, 264; Deussen, 1:324; Nikhilananda, Upanishads, 2:137; Radhakrishnan, 746; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 192; Lokeswarananda, 230; Olivelle, 264; Vedananda, 176.

  51. Tyāgīśānanda, 124; Iláraz and Pujol, 325.

  52. Hume, 409; Roebuck, 313.

  53. Müller, 264.

  54. Ibid., 264n3; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 192; Radhakrishnan, 746.

  55. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 192; Lokeswarananda, 230.

  56. Nikhilananda, Upanishads, 2:137.

  57. Tyāgīśānanda, 124.

  58. Lokeswarananda, 230.

  59. Deussen, 2:729–730.

  60. Singh, Śiva Sūtras, 250–251.

  61. Ibid., 162.

  62. Monier-Williams, 99.

  63. Singh, Śiva Sūtras, 163–165.

  64. Müller, 264n4.

Page 466

  1. Larson, 3.

  2. Monier-Williams, 1199.

  3. Ibid., 856.

  4. Tyāgīśānanda, 125; Radhakrishnan, 747; Olivelle, 394n13.

  5. Tyāgīśānanda, 126.

  6. Lokeswarananda, 235.

  7. Monier-Williams, 977.

  8. Gambhīrānanda, Eight Upaniṣads, 2:141.

  9. Monier-Williams, 977.

  10. Gambhīrānanda, Eight Upaniṣads, 2:141.

  11. Monier-Williams, 1286.

  12. Müller, 265n2; Tyāgīśānanda, 127; Nikhilananda, Upanishads, 2:139; Radhakrishnan, 747; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 195; Lokeswarananda, 237-238; Vedananda, 180-181.

  13. Nikhilananda, Upanishads, 2:139.

  14. Vedananda, 181.

  15. Monier-Williams, 1189.

  16. Lokeswarananda, 238.

  17. Nikhilananda, Upanishads, 2:139.

  18. Deussen, 1:325n2.

  19. Tyāgīśānanda, 127.

  20. Monier-Williams, 1189.

  21. Tyāgīśānanda, 127.

  22. Nikhilananda, Upanishads,2:139.

  23. Müller, 265; Deussen, 1:325; Hume, 410; Tyāgīśānanda, 128; Radhakrishnan, 747; Lokeswarananda, 239; Olivelle, 264.

  24. Nikhilananda, Upanishads, 2:140; Vedananda, 182; Roebuck, 314.

  25. Larson, 115.

  26. Ibid., 168.

  27. Dyczkowski, Doctrine, 94.

  28. Satprakashananda, Universe, 241-242.

  29. Ibid., 242.

  30. Nikhilananda, Upanishads, 2:141.

  31. Lokeswarananda, 245.

  32. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 199.

  33. Nikhilananda, Upanishads, 2:141.

  34. Müller, 266; Tyāgīśānanda, 131, Prabhavananda and Manchester, 203, Nikhilananda, Upanishads, 2:141.

  35. Deussen, 1:326, Radhakrishnan, 748; Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 200; Vedananda, 188; Roebuck, 315.

  36. Lokeswarananda, 247; Olivelle, 265; Ilárrraz and Pujol, 326.

  37. Müller, xxxiv.

  38. Ibid., 266n6; Radhakrishnan, 749.

  39. Lokeswarananda, 249-250; Olivelle, 395.

  40. Gambhīrānanda, Śvetāśvatara Upaniṣad, 205.

  41. Ibid.

  42. Vedananda, 192.

  43. Nikhilananda, Upanishads, 2:143.

  44. Lokeswarananda, 253-254.

Page 467

BIBLIOGRAPHY

Abhinavagupta. Parā-triśikā-Vivaraṇa: The Secret of Tantric Mysticism. Translated by Jaideva Singh. Delhi: Motilal Banarsidass, 1988.

Agrawal, Ashvini, ed. In Search of Vedic-Harappan Relationship. New Delhi: Aryan Books International, 2005.

Basu, Manoranjan. Fundamentals of the Philosophy of Tantras. Calcutta: Mira Basu Publishers, 1986.

Bhattacharyya, Narendra Nath. History of the Śākta Religion. 2nd rev. ed. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1996.

—. History of the Tantric Religion: A Historical, Ritualistic and Philosophical Study. New Delhi: Manohar, 1992.

Bowker, John, ed. The Oxford Dictionary of World Religions. Oxford: Oxford University Press, 1997.

Brant, Edwin. The Quest for the Origins of Vedic Culture: The Indo-Aryan Migration Debate. Oxford: Oxford University Press, 2001.

Brown, C. Mackenzie. The Devī Gītā—The Song of the Goddess: A Translation, Annotation, and Commentary. Albany: State University of New York Press, 1998.

Chatterjee, Satischandra, and Datta, Dhirendramohan, An Introduction to Indian Philosophy, 6th ed. Calcutta: University of Calcutta, 1960.

Craig, Edward, ed. The Routledge Encyclopaedia of Philosophy. 10 vols. London and New York: Routledge, 1998.

Deshpande, G. T. Abhinavagupta. New Delhi: Sahitya Akademi, 1989.

Deussen, Paul. Sixty Upaniṣads of the Veda. Translated by V. M. Bedekar and G. B. Palsule. 2 vols. 1897. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.

Dvivedi, M. N. The Yoga-Sūtras of Patañjali. 1890. Reprint. Delhi: Sri Satguru Publications, 2001.

Dyczkowski, Mark S. G. The Aphorisms of Śiva: The Śiva Sūtra with Bhāskara’s Commentary, the Vārttika. New Delhi: Indica Books, 1998.

—. The Canon of the Śaivāgama and the Kubjikā Tantras of the Western Kaula Tradition. Albany: State University of New York Press, 1988.

—. The Doctrine of Vibration: An Analysis of the Doctrines and Practices of Kashmir Shaivism. Albany: State University of New York Press, 1987.

Eggeling, Julius, trans. The Satapatha Brahmana, Part III. Sacred Books of the East, Vol. 41. Oxford: Clarendon Press, 1894.

Feuerstein, Georg. Tantra: The Path of Ecstasy. Boston: Shambhala, 1998.

Gambhīrānanda, Swāmī, trans. Brahma-Sūtra-Bhāṣya of Śrī Śaṅkarācārya. 2nd. ed. Calcutta: Advaita Ashrama, 1972.

Page 468

464 | BIBLIOGRAPHY

—. Eight Upaniṣads: With the Commentary of Śaṅkarācārya. 2 vols. 2nd revised ed. Calcutta: Advaita Ashrama, 1989.

—. Śvetāśvatara Upaniṣad: With the Commentary of Śaṅkarācārya. Calcutta: Advaita Ashrama, 1986.

Gonda, Jan. Viṣṇuism and Śivaism: A Comparison. 1970. Reprint. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1976.

Goudriaan, Teun. “Imagery of the Self from Veda to Tantra” in The Roots of Tantra, edited by Katherine Anne Harper and Robert L. Brown. Albany: State University of New York Press, 2002.

Griffith, Ralph T. H., trans. The Rig Veda. 1896. Reprint. New York: Book-of-the-Month Club, 1992.

Grimes, John. A Concise Dictionary of Indian Philosophy: Sanskrit Terms Defined in English. Albany: State University of New York Press, 1989.

Gupta, Bina. “Gaudapāda.” In Great Thinkers of the Eastern World, edited by Ian P. McGreal. New York: HarperCollins, 1995.

—. “Shankara.” In Great Thinkers of the Eastern World, edited by Ian P. McGreal. New York: HarperCollins, 1995.

—. “Sureshvara.” In Great Thinkers of the Eastern World, edited by Ian P. McGreal. New York: HarperCollins, 1995.

Gupta, Mahendranath [M.]. The Gospel of Sri Ramakrishna. Translated by Swami Nikhilananda. New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1942.

Gupta, S. P. “The Sarasvatī and the Homeland of Early Rigvedic Riṣhis: In the Light of Recent Scientific Researches.” In In Search of Vedic-Harappan Relationship, edited by Ashvini Agrawal. New Delhi: Aryan Books International, 2005.

Hume, Robert Ernest. The Thirteen Principal Upaniṣads: Translated from the Sanskrit with an Outline of the Philosophy of the Upaniṣads. London: Oxford University Press, 1921.

Ilárráz, Fèlix G., y Pujol, Òscar. La sabiduría del bosque: Antología de las principales upaniṣads. Madrid: Editorial Trotta, 2003.

Isayeva, Natalia. From Early Vedanta to Kashmir Shaivism: Gaudapada, Bhartṛhari, and Abhinavagupta. Delhi: Sri Satguru Publications, 1997.

Jacob, G. A. A Concordance to the Principal Upaniṣads and Bhagavadgītā. 1891. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Kālī, Devadatta. In Praise of the Goddess: The Devīmāhātmyam and Its Meaning. Berwick, Maine: Nicolas-Hays, 2003.

Kenoyer, Jonathan Mark. Ancient Cities of the Indus Valley Civilization. Karachi: Oxford University Press and American Institute of Pakistan Studies, 1998.

Lakshmanjoo, Swami. Kashmir Shaivism: The Supreme Secret. Edited by John Hughes. Culver City, California: Universal Shaiva Fellowship, 2002.

—. Shiva Sutras: The Supreme Awakening. Edited by John Hughes. Culver City, California: Universal Shaiva Fellowship, 2002.

Larson, Gerald James. Classical Sāṃkhya: An Interpretation of Its History and Meaning. 2nd rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.

Lokeswarananda, Swami, trans. Śvetāśvatara Upaniṣad. Calcutta: Ramakrishna Mission Institute of Culture, 1994.

Macdonell, Arthur A. A Vedic Grammar for Students. 1916. Reprint. Oxford: Oxford University Press, 1971.

Mādhavānanda, Swāmī, trans. The Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad. 2nd ed. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1951.

Page 469

—. Vivekacūdāmani of Śrī Śaṅkarācārya. 2nd ed. Calcutta: Advaita Ashrama, 1926.

Mahadevan, T. M. P., trans. Self Knowledge (Ātma-bodha) of Śrī Śaṅkarācārya. New Delhi: Arnold-Heinemann, 1975.

Marjanovic, Boris, trans. Abhinavagupta's Commentary on the Bhagavad Gita (Gītārtha-saṅgraha). Varanasi: Indica Books, 2002.

McGreal, Ian P., ed. Great Thinkers of the Eastern World. New York: HarperCollins, 1995.

Mishra, Kamalakar. Kashmir Śaivism: The Central Philosophy of Tantrism. Delhi: Sri Satguru Publications, 1999.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.

Müller, F. Max, trans. The Upaniṣads, Part II. Sacred Books of the East, vol. 15. Oxford: Clarendon Press, 1884.

Muller-Ortega, Paul Eduardo. The Triadic Heart of Śiva: Kaula Tantricism of Abhinavagupta in the Non-Dual Shaivism of Kashmir. Albany: State University of New York Press, 1989.

Nikhilananda, Swami, trans. Self-Knowledge (Ātmabodha). New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1946.

—. The Upaniṣads: A New Translation. 4 vols. New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1952.

Olivelle, Patrick. Upaniṣads. Oxford: Oxford University Press, 1996.

Padoux, André. Vāc: The Concept of the Word in Selected Hindu Tantras. Translated by Jacques Gontier. 1990. Reprint. Delhi: Sri Satguru Publications, 1992.

Pandey, Kanti Chandra. An Outline of History of Śaiva Philosophy. 1954. Reprint. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999.

Pandit, Balajit Nath. History of Kashmir Shaivism. Srinagar, Kashmir: Utpal Publications, 1989.

—. Specific Principles of Kashmir Shaivism. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1997.

Pandit, Moti Lal. The Disclosure of Being: A Study of Yogic and Tantric Methods of Enstasy. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2006.

—. The Trika Śaivism of Kashmir. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 2003.

Pereira, José. “Bādarāyana.” In Great Thinkers of the Eastern World, edited by Ian P. McGreal. New York: HarperCollins, 1995.

Pintchman, Tracy. The Rise of the Goddess in the Hindu Tradition. Albany: State University of New York Press, 1994.

Powell, Barbara. Windows into the Infinite: A Guide to the Hindu Scriptures. Fremont, California: Asian Humanities Press, 1996.

Prabhananda, Swami. First Meetings with Sri Ramakrishna. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1987.

Prabhavananda, Swami. The Eternal Companion: Brahmananda, Teachings and Reminiscences. 3rd ed. Hollywood: Vedanta Press, 1970.

—. The Spiritual Heritage of India. Hollywood: Vedanta Press, 1963.

—. Vedic Religion and Philosophy. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1950.

Prabhavananda, Swami, and Isherwood, Christopher. How to Know God: The Yoga Aphorisms of Patanjali. Hollywood: Vedanta Press, 1953.

Prabhavananda, Swami, and Manchester, Frederick, trans. The Upaniṣads: Breath of the Eternal. Hollywood: Vedanta Press, 1947.

Page 470

466 | BIBLIOGRAPHY

Radhakrishnan, S., trans. The Principal Upaniṣads. 1953. Reprint. New Delhi: HarperCollins India, 1994.

Ratnagar, Shereen. Understanding Harappa: Civilization in the Greater Indus Valley. New Delhi: Tulika, 2001.

Roebuck, Valerie J., trans. The Upanishads. London: Penguin Books, 2003.

Śaṅkarācārya. Vivekacūḍāmaṇi. Translated by Swāmī Madhāvānanda. 2nd ed. Calcutta: Advaita Ashrama, 1926.

Saraswati, Madhusūdhana. Bhagavad-Gītā with the Annotation Gūḍhārtha-Dīpikā. Translated by Swāmī Gambhīrānanda. Calcutta: Advaita Ashrama, 1998.

Satprakashananda, Swami. Meditation: Its Process, Practice, and Culmination. St. Louis: The Vedanta Society of St. Louis, 1976.

—. Methods of Knowledge according to Advaita Vedanta. London: George Allen & Unwin, 1965.

—. The Universe, God, and God-Realization: From the Viewpoint of Vedanta. St. Louis: The Vedanta Society of St. Louis, 1977.

Seager, Richard Hughes, ed. The Dawn of Religious Pluralism: Voices from the World's Parliament of Religions, 1893. La Salle, Illinois: Open Court, 1993.

SenSharma, Deba Brata. The Philosophy of Sādhanā: With Special Reference to the Trika Philosophy of Kashmir. Albany: State University of New York Press, 1990.

Sharma, Deo Prakash. "Early Harappan Ceramics." In Early Harappans and Indus-Sarasvati Civilization, edited by Deo Prakash Sharma and Madhuri Sharma. New Delhi: Kaverí Books, 2006.

Sharma, Deo Prakash, and Sharma, Madhuri, eds. Early Harappans and Indus-Sarasvati Civilization. 2 vols. New Delhi: Kaverí Books, 2006.

Sharma, Har Dutt. The Sāṁkhya-Kārikā: Īśvara Krṣṇa's Memorable Verses on Sāṁkhya Philosophy with the Commentary of Gauḍapādacārya. Poona: Oriental Book Agency, 1933.

Sheridan, Daniel P. "Īshvarakrishna." In Great Thinkers of the Eastern World, edited by Ian P. McGreal. New York: HarperCollins, 1995.

Schuhmacher, Stephan, and Woerner, Gert, eds. The Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion. Boston: Shambhala, 1989.

Singh, Jaideva. Pratyabhijñāhrdayam: The Secret of Self-Recognition. 4th rev. ed. Delhi: Motilal Banarsidass, 1982.

—. Śiva Sūtras: The Yoga of Supreme Identity. Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.

—. Spanda-Kārikās: The Divine Creative Pulsation. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.

—. Vijñānabhairava or Divine Consciousness: A Treasury of 112 Types of Yoga. Delhi: Motilal Banarsidass, 1979.

Singh, Shivaji. "Need of a New Paradigm: Ascertaining Vedic-Harappan Relationship." In In Search of Vedic-Harappan Relationship, edited by Ashvini Agrawal, 154–182. New Delhi: Aryan Books International, 2005.

Sivananda, Swami. Lord Śiva and His Worship. Shivanandanagar, U.P.: Divine Life Society, 1989.

Smith, Jonathan Z., ed. The HarperCollins Dictionary of Religion. San Francisco: HarperSanFrancisco, 1995.

Studies on the Tantras. Calcutta: Ramakrishna Mission Institute of Culture, 1989.

Swāhānanda, Swāmī, trans. The Chāndogya Upaniṣad. 6th ed. Mylapore, Madres: Sri Ramakrishna Math, 1984.

—. Pañcadaśī of Sri Vidyaranya Swami. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1967.

Page 471

Tagare, G. V. The Pratyabhijñā Philosophy. Delhi: Motilal Banarsidass, 2002.

—. Śaivism. New Delhi: D. K. Printworld, 1996.

Talageri, Shrikant G. The Rigveda: A Historical Analysis. New Delhi: Aditya Prakashan, 2000.

Thibaut, George, trans. The Vedānta Sūtras with the Commentary by Sankaracarya, Pt. 1 Sacred Books of the East, edited by Max Müller, vol. 34. Oxford: Clarendon Press, 1890.

Torella, Raffaele. The Īśvarapratyabhijñākārikā of Utpaladeva: with the Author’s Vṛtti. Corrected edition. Delhi: Motilal Banarsidass, 2002.

Tyāgīśānanda, Swāmī, trans. Śvetāśvatara Upaniṣad. 7th ed. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1979.

Vedananda, Swami. The Svetasvatara Upanishad: Swami Bhaskareshwarananada's Elucidation of Shankaracharya's Commentary on the Upanishad. Gurnee, Illinois: Scars Publications, 2001.

Victor, Pasalapudi George. Life and Teachings of Ādi Saṅkarācārya. New Delhi: D. K. Printworld, 2002.

Vimalananda, Swami, trans. Mahānārāyaṇopanīṣad. Āndhra recension. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1957.

Vireśwarānanda, Swāmī, trans. Śrīmad Bhagavad Gītā with the Gloss of Śrīdhara Swāmī. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1948.

Warrier, A. G. Krishna. Śrīmad Bhagavad Gītā Bhāṣya of Śrī Saṅkarācārya. Mylapore, Madras: Sri Ramakrishna Math, 1983.

Whitney, William Dwight. Sanskrit Grammar: Including both the Classical Language, and the older Dialects, of Veda and Brahmana. 2nd ed. Cambridge: Harvard University Press, 1889.

—. "The Upanishads and their Latest Translation," American Journal of Philology 7 (1886): 1–26.

Wilson, H. H. "Essays on the Religious Sects of the Hindus," Asiatic Researches 16 (1828): 11.

Woodroffe, Sir John [Arthur Avalon]. The Garland of Letters: Studies in the Mantra-Śāstra. 9th ed. Pondicherry: Ganesh & Company, 1989.

Page 472

INDEX

Sanskrit terms and their English definitions are cross-referenced, with the main entry under the Sanskrit. For a fuller explanation of any Sanskrit term the reader is referred to the text.

ābhāsa [appearance, manifestation], 55, 59, 195, 210, 270, 271, 286, 296, 378; defined variously, 245-246

ābhāsavāda [doctrine of appearance-in-reality], 245-246, 270; compared to adhyāsavāda, 271-273

abheda [nondifference, oneness], 1, 112, 116, 180, 227, 262, 286

abhidhyāna [focusing of the mind], 130, 132

Abhinavagupta, 38, 40, 50, 52, 121, 175, 209, 235, 241, 243, 270, 271, 272, 276, 277, 299, 304, 319-320, 325, 336, 353, 358, 361, 368, 372;

Anuttaraṣṭika of, 222; Bhartṛhari's influence on, 145; Gītāarthasaṃgraha of, 244-245, 246; life of, 53; on knowledge, 272; on mukti, 353; on pratibimbavāda, 273; on two kinds of reality, 271; on yoga, 63-64, 188; Parātriśikālaghuvṛtti of, 319-320; Parātriśikāvivaraṇa of, 360

abhiniveśa [clinging to life], 97, 105, 134

action, consequences (fruits) of, 286; see also karma

action, faculties (or organs) of, see karmendriyas

actionlessness, see niṣkriyatā; viśrānti

activity, creative, see kartṛtva

adharma [unrighteousness], 99, 336, 365, 367-368

ādhibhautika duḥkha [suffering caused by other beings], 226-227

ādhidaivika duḥkha [suffering caused by natural or supernatural forces], 226-227

adhyāsa [superimposition], 27, 55, 115, 263, 264, 269, 370

adhyāsavāda [doctrine of superimposition], compared to ābhāsavāda, 271-273

ādhyātmika duḥkha [suffering arising in the body-mind complex], 226-227

Aditi, 47

Āditya, 265

advaita [nonduality, nondualism], 1, 37, 85, 180, 217, 309-310; Gauḍapāda's view of, 24; in the Śaivāgama, 50; in the Upaniṣads, 22

Advaita Vedānta, 23-28; and the Trikasaāstra, 53, 55; mischaracterized, 26; world-view of, 268

ādyāśakti [primordial energy], 54

affliction, see kleśa

āgama [verbal authority], 236-237

āgāmī [fructifying] karma, 348

Aghora, 44, 50, 107, 315-320

agni, Agni [fire, fire god], 31, 34, 35, 62, 88-89, 165, 167, 180-181, 205, 265, 301, 316, 398

aham, ahaṃtā [I, consciousness as subjectivity], 40, 59, 101, 194-195, 231, 237, 241, 275, 337, 338

469

Page 473

470 | INDEX

"aham brahmāsmi," 23, 127, 147, 196, 233, 412

aham idam ["I am this"], 59, 129, 130, 195

ahaṅgrāhopāsanā [meditation on I-consciousness], 149

ahaṅkāra [ego-principle], 21, 61, 99, 107, 236, 281, 308, 338-339, 366

ahaṁtā [ultimate I-consciousness, subjectivity], 128, 137, 139, 149, 261, 369

ahiṁsā [noninjury], 171

air, see vāyu

aiśvarya [lordship, sovereignty], 46, 113-114, 127, 136, 138, 198, 201, 215, 229, 303, 379, 382

Aitareyopaniṣad, 12, 19, 23, 371; Śaṅkaraṣ’s commentary on, 26

aja ["unborn" experiant], 121, 206, 278-279, 282

ajā ["unborn" māyā], 122, 278-279, 282

ajapājapa [automatic recitation], 248

Ajātaśatru, King of Kāśi, 173-174, 385

ajātivāda [doctrine of nonorigination], 24, 282

ajña [not-knower], 121, 122, 124

ajñāna [ignorance], 121, 325, 336

ākāśa [space], 62, 88-89, 180-181

akṣara [the imperishable], 126

akṣara [syllable; Oṃ], see praṇava

amṛtatva [immortality], 240; and knowledge, 203, 215, 218, 233, 234, 313-314

analogies: awl-point, 337, 339; bird on a rock, 45; butter in milk, 149-150, 152, 153, 158; cobra and venom, 200; curd in milk, 18; fighting rams, 45; fire in water, 398-399; fire in wood, 18, 149-150, 158; fire kindling, 141-142, 143-144, 147-148; hair-tip, 340, 352; lamp, 186; mirror, 184-185; ocean and waves, 54, 229, 277, 296; oil in sesame, 149-150, 158; pehen’s egg, 259, 384; pot and space, 216, potter and clay, 41, 43, 207, 377; rain and vessel, 254; river, 102-108; rope and snake, 27, 289, 55, 269, 296; seed and tree, 207; spider and web, 385-386; stairs and roof, 56-57, 217;

sun and rays, 277; swan (or goose), 109-110, 112, 247, 360, 361, 373, 398, 400; three goats, 278-279, 282-284; thumb, 233; two birds, 285-289; two thorns, 325; water in riverbed, 149-150; wheel, 94-100, 109, 359-361

ānanda [bliss, joy], 22

Ānandagiri, 29

ānandamayakośa [sheath of bliss], 106

ānandaśakti [power of bliss], 58, 107-108, 195, 201, 202, 320, 380

ānavamala [impurity of individuality], 185, 193, 231-232, 406, 407

anger, see krodha

Aṅgiras, 234, 333

anila [air], see vāyu

anna [food], 239

annamayakośa [physical sheath], 106

antahkarana ["internal organ," mind], 21, 61, 99, 157, 181, 244, 303, 308

antarārthavāda [doctrine of internality], 270

aṇu [atom, individual soul], 406

anugraha [revelation, grace], 107, 253-254, 320, 380, 401-402, 410

anumāna [inference], 236-237, 383

anusvāra [aftersound, resonance], 143, 144, 146; as constituent of haṁsa, 248; see also bindu

anuttara ["the unsurpassable"; ultimate reality], 58, 140, 202, 222, 303, 368

Anuttarāṣṭikā (Abhinavagupta), 222

ap [water], 62, 88-89, 180-181

Āpah, 265

apāna [a vital air], 20, 41, 103-104, 247-248

aparajñāna [empirical knowledge], 241

aparāvidyā [empirical knowledge], 234-238, 267, 313, 324, 333, 371

aparigraha [nonacceptance, abstention from greed], 171

aparokṣānubhūti [unmediated experience, intuitive knowledge], 237-238, 313, 405

appearance, see ābhāsa; vivarta

āptavacana [verbal authority], 236-237

apūrṇatva [existential imperfection], 133

Page 474

araṇī [kindling stick], 141-142, 144-145, 147-148

Āraṇyakas. 10, 11

ardor, see tapas

Arjuna, 177, 178

arrow, as a symbol of Rudra’s power, 213

artha [meaning], 144, 146

aśakti [disability], 97

āsana [yogic posture], 31, 33, 64, 170, 172, 176, 178-179, 188; in the Śivasūtra, 189

ascetic, see atyāśramin; keśimin

asceticism, 32, 36, 409

asmitā [egoitly], 97, 105, 118, 128, 134, 137, 149, 153, 231

āśrama [stage of life], 409

aṣṭaka [octad], six described, 98-99

aṣṭāṅga yoga, see yoga, eight-limbed

asteya [non-stealing], 171

aśuddhadhvan [impure order], 58, 108, 117, 124, 193, 231

aśvattha (Ficus religiosa), 222-224, 372

Atharvaveda, 10, 36, 206, 316, 391; quoted in the Śvetāśvataropaniṣad, 196, 266, 340

Ātmabodha (Śaṅkara), 209-210, 397

ātman [self, Self], 11, 23, 24, 28, 45, 91, 186, 369; and gender, 341; as experient, 334; meanings of, 370; singularity of, 233

atmavidyā [Self-knowledge], 28, 153

attachment, see rāga

atyāśramin [ascetic], 409

austerity, see tapas

avacchedavāda [doctrine of limitation], 216

āvaraṇaśakti [concealing power], 200, 207

aversion, see dveśa

avidyā [nescience], 53, 97, 100, 105, 115, 134, 216, 365; and vidyā contrasted, 324; as human existence, 324-325

"ayam ātmā brahma," 23, 142, 148, 186, 233, 283, 335, 336, 340, 352, 375

awareness, expanded, 130; particularized, see kiñcit jñātrtva

awl-point analogy, 337, 339

Bādarāyaṇa, 2, 23

bādha [sublation], 26, 27

"bahu syām," 58-59, 114, 117, 215, 279, 338

banyan tree, 223

behavior, transgressive, 45-46

being, see sat

being-consciousness-bliss, see saccidānanda

bhaga [divine glory], 379

Bhagavadgītā, 5, 16, 19, 130, 242, 243, 244-245, 366, 401; on meditation, 177, 178

bhagavat [glorious Lord], 228, 331 defined, 229-230

Bhairava, 50

bhakti [devotion], 86, 172, 253

Bhāmaṭī school, 216

Bharadvāja, 10, 102, 167

Bhartṛhari, 144-145, 162, 290; concept of praṇava, 145

bhāva [existence], distinguished from being, 131-132, 148, 374

bhayā [fear], 132-133

bheda [difference, multiplicity], 1, 105-106, 112, 116, 135, 180, 262, 286; as quantitative, 374-375

bhedābheda [identity-in-difference], 1, 48, 202, 319

bhogya [object of enjoyment or experience], 112, 122, 124, 126, 140-141, 235, 281, 283, 286, 296

bhoktṛ [enjoyer, experient], 112, 115, 122, 124, 126, 140-141, 235, 281, 283, 286, 296, 334

Bhṛgu, 381-382

bīja [seed-word, seed], 142, 145, 392

bimba [prototype, original], 286

bindu [point of concentrated energy], 143

bird-on-a-rock analogy, 45

birth, see janman

bliss, universal, see jagadānanda

body: causal, see kāraṇaśarīra; physical, see sthūlaśarīra; subtle, see prakṛtyaṣṭaka; puryāṣṭaka; sūkṣmaśarīra

body-mind complex, see deha

Page 475

472 | INDEX

bondage, 109; see also pāśa

"brahma satyam jagan mithyā…", 26, 272, 283, 352, 375, 377-378

Brahmā [creator god], 7, 190, 326, 333

brahmacakra [wheel of Brahman], 94-101, 108-109, 112, 115, 125, 359-361, 400

brahmacarya [chastity], 171, 172

Brahmajñānāvalimālā (Śaṅkara) 26, 377-378

Brahman [ultimate reality], 11, 22, 27-28, 36, 40, 41, 46, 53, 186, 215, 225; as the universal source, 331, 333; doctrine of the inactive, see śāntabrahmavāda; expressed as the universe, 85, 215; identified with Rudra, 39, 215; impersonal and personal, 127-128, 215, 269; in Advaita Vedānta, 127, 190, 329; meaning of the term, 85, 164, 265, 358; nirguṇa [attributeless], 47, 53, 57, 127, 190, 198, 200, 245, 269; relationship to māyā, 54-55, 122, 190; saguṇa [with attributes], 47, 53, 57, 127, 190, 198, 245, 269, 303; see also Īśvara; Śaṅkara on, 26; Śrī Rāmakṛṣṇa on, 54; synonymous with kāraṇa, pati, 47, 85

Brāhmaṇas, 10, 11, 92

brahmaśakti [power of Brahman], 229

Brahmasūtra (Bādarāyaṇa), 4-5, 23

Brahmasūtrabhāṣya (Śaṅkara), 15, 23, 25, 26, 29; on religious sects, 42; refutation of Sāṅkhya in, 278-280

brahmasvarūpa [Brahman-in-itself], 229

Brahmopanisad, 391

breath-control, see prāṇāyāma

Bṛhadāraṇyakopanisad, 11, 12, 19, 20, 23, 127, 138-139, 147, 186, 222, 225, 237, 242, 250, 283, 287, 316, 335, 371, 385, 388, 404, 411; and karma, 336; and yoga, 187; cosmic wheel in, 95; heart in, 173-174, 306; image of haṁsa in, 109-110; on māyā in, 294; on tapas, 150; on vāc, 279; quoted in the Śvetāśvataropanisad, 225; Śaṅkara's commentary on, 26, 335; world-view of, 268-269

bridge metaphor, 405

buddhi [determinative faculty], 21, 61, 99, 107, 210-211, 236, 281, 308, 366

buddhīndriyas, see jñānendriyas

Buddhism, 16, 24, 44, 50, 86, 253, 293, 310

butter-in-milk analogy, 149-150, 152, 153, 158

cakreśvara [lord of the wheel], 361

camatkāra [joyful wonder], 270

Candramās, 265

Caraṇavyūha (Śaunaka), 12, 39

caryā [religious comportment], 50

categories of existence, see tattvas

causality, 60, 343-345; Abhinavagupta's view of, 209; in Advaita Vedānta, 28, 54-55; inherent, see satkāryavāda

cause, see hetu; kāraṇa; efficient, see nimittahetu

cetr [perceiver], 387-388

chance, see yadṛcchā

Chāndogyopanisad, 11, 12, 23, 58-59, 60, 85, 114, 207, 215, 223, 276-277, 284, 371; on the elements, 279; on the heart, 174-175; on the Infinite, 227-228; Śaṅkara's commentary on, 26; yoga in, 187

chaos, primordial, see kāla

characteristic, distinguishing, see liṅga

chastity, see brahmacarya

choice, freedom of, see kriyamāṇa karma

cicchakti [power of consciousness], 58, 107-108, 195, 201, 202, 229, 320, 380

cidānanda [bliss of universal consciousness], 56

cit [consciousness], 51, 55, 175, 229

citi [dynamic consciousness], 40, 382, 392

citkalā [power of consciousness], 40

citsvarūpa [consciousness-in-itself], 229

citta [individualized consciousness], 376-377; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45; in Pātañjala Yoga, 45, 104

Page 476

cittavṛtti [activity in consciousness], 134, 252, 406

clinging to life, see abhiniveśa

cobra-and-venom analogy, 200

cognition, see pramiti

color, see rūpa

complacency, see tuṣṭi

concealing power, see āvaraṇaśakti

concealment (of divine nature), see nighraha

concentration, see dhāraṇā

conformity, see śīla

conjunction, see samyoga

consciousness, see cit; samvid; puruṣa; coagulation or thickening of, 216, 275; movement of, see spanda; vṛtti; reality of, 124-125

contemplative inquiry, see tarka

contentment, see saṃtoṣa

contraction, see saṃkoca

controller, see vaśin

cosmic expansion, 215

cosmic manifestation, see sṛṣṭi

cosmic principles, see tattvas

creatio ex nihilo, 206-207, 332

creation: dualistic and nondualistic views of, 206-207; secondary agents of, see paṭayah; see also sṛṣṭi

curd-in-milk analogy, 18

Dadhyac Ātharvaṇa, 186, 335, 371

Dakṣiṇāmūrtistotra (Śaṅkara), 49, 317

damnation, 164-165

darśana [philosophical school], 14, 23, 33

daydreaming, 274

deha [body-mind complex], 141-142

dehabheda [consciousness of individuality], 134-135

dehin [embodied human being], 185, 186, 187, 193, 247, 342, 345, 346, 370; inferiority of, 346-349

delusion, see moha

design, see niyati; nihitārtha

desire, see kāma; rāga

Deussen, Paul, 3-4, 12-13, 14, 30, 127, 150, 220, 260, 329, 398-399

deva [god, God], 36, 127, 186; as a symbol for indriya, 160-161, 210, 290

devātmaśakti [power of the effulgent Self], 92-93, 112, 117, 119, 123, 128, 135, 153, 199, 216, 224, 263, 279-280, 282-283, 296, 303, 327, 358, 359, 400, 403; Śaṅkara's interpretation of, 279-280

devī [goddess], 92

Devīmāhātmya, 32, 41

Devisūkta, 207, 213

devotion, see bhakti; īśvarapraṇidhāna

dhāraṇā [concentration], 33, 64, 170, 188

in the Śivasūtra, 189

dharma [righteousness], 99, 157, 229, 336, 365, 367-368, 379

Dharmarāja, 191, 329

dhī [thought, holy thought], 157, 164

dhyāna [meditation], 33, 64, 170, 188; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45; in the Śivasūtra, 189; on the identity of the lower self and the higher Self, 148-149

Dhyānabindūpaṇiṣad, 248

difference, see bheda

disability, see aśakti

discipleship, qualifications for, 411

discrimination, spiritual, see viveka

dispassion, see vairāgya

dissolution, cosmic, see saṃhāra

distinction, see viveka

distrust, see śaṅkā

divine glory, see mahiman

divine play, see krīḍā; līlā

doctrine, see vāda

dream, 26-27, 274

dreamless sleep, see suṣupti

dṛk [seer, experiencer], 377

dṛṣṭi [outlook], 343-344, 345

dṛṣṭisṛṣṭivāda [subjective idealism], 273-274

dṛśya [the seen, object of experience], 377

dualism, Sāṃkhya, 17, 21

duality, see dvaita

duḥkha [existential suffering], 46, 55, 86, 100, 170, 225-227, 236, 268, 284, 314, 319, 408; in Buddhist teaching, 226; threefold, 226-227

duḥkhānta [cessation of suffering], 42, 43, 44, 106, 135, 408

Page 477

474 | INDEX

Durgā, 32

dwaita [duality, dualism], 1, 37, 51, 180,

216-217; in the Śaivāgama, 50;

structure of, 216

dwaitādvaita [unity-in multiplicity], 1,

37, 85, 202, 217; in Lākulīśa

Pāśupata Śaivism, 37, 48; in the

Śaivāgama, 50; in the Taittirīya-

raṇyaka, 47-48

dveśa [aversion], 97, 105, 118, 134, 227

earth, see prthivī

effect, see kārya

effort, spiritual, 150-152

ego, see ahaṁkāra; asmītā

"ekaṁ sad viprā bahudhā vadanti," 35,

265, 391

elements, gross, see mahābhūtas

elements, subtle, see tanmātras

emanation, cosmic, see srṣṭi

embodied being, see dehin

emissional power, see visargaśakti

empirical self, see jīva

energy, primordial, see ādyāśakti; wheel

of, see śakticakra

enumeration, 14, 17, 19-21; as a

mnemonic device, 19; fivefold, 106;

in the Kaṭhopaniṣad, 32

epistemology, 234-238

essence, see sāra

eternality, see nityatva

exhalation, see recaka

existence, see bhāva; jammaṇ

expansion, see papañca, vikāsa

experience, threefold nature of, 1-2, 37,

52, 57-58

experient, see bhoktr; pramātṛ

falseness, Śaṁkara's definition of, 26

fear, see bhayā; existential, 314-315

fetter, see pāśa

Ficus indica, see banyan

Ficus religiosa, see aśvattha

field (of activity), see kṣetra

fighting-rams analogy, 45

fire, sacrificial, 34; see also agni

fire-in-water analogy, 398-399

fire-in-wood analogy, 18, 149-150,

158

fire-kindling analogy, 141-142, 143-

144, 147-148

five divine perfections, see nityatva;

pūrṇatva; sarvajñātṛtva; sarvakartr-

tva; vyāpakatva

five divine powers, see pañcaśakti; see

also ānandaśakti; cicchakti; icchā-

śakti; jñānaśakti; kriyāśakti

five-faced Rudra, see Śiva, pañcavaktra

fivefold cosmic activity, see pañcakṛtya

fivefold enumerations, 20

food, see anna

form, see rūpa

fullness, see pūrṇatva

Gambhīrānanda, Swami, 6

gandha [smell], 62, 98, 181-182

Gārgya Bālāki, 173-174

Garutmān, 35

Gauḍapāda, 2, 23-25, 144, 282; on

liberation, 56; on perception, 104

Gautama, 42

Gautama Buddha, 44

Gāyatrī mantra, 159, 210, 264, 311, 317

gender of the Self, 341

ghanatā [thickening (of consciousness)],

275

ghṛṇā [hate], 132

Giriśanta, 212

Giritra, 213

Gītārthasaṁgraha (Abhinavagupta),

244-245, 246

glory, divine, see bhaga; mahiman; yaśas

goats, symbolism of, 278-279; Śaiva

interpretations of, 283-284;

Sāṁkhya interpretation of, 283;

Vedic interpretation of, 283

goblet-silhouette drawing, 162

god, God: transcendent and personal,

129, 136, 190, 214-217, 250; see also

deva; īśa; Īśvara; pati

goddess, see devī

Gonda, Jan: characterization of the

Śvetāśvataropaniṣad, 37; on dating

the Śvetāśvataropaniṣad, 12

good and evil, 379

grace, 109, 159-160, 163, 212; see also

anugraha; prasāda

Great Vow, see mahāvrat

Page 478

greed, see lobha

abstention from, see apigraha

Gṛtsamada, 35, 204

guṇa [quality, universal energy], 17, 18, 41, 96, 181, 334, 369, 373, 374; in the Trikasāstra, 61; symbolized by color, 259-260, 278-279; see also sattva; rajas; tamas

guṇin [master of the guṇas], 362, 364, 401

Gupta, Mahendranath, 277

guru [spiritual preceptor], 365, 412

hair-tip analogy, 340, 352

haṁsa [migratory fowl; metaphor for the human soul or for Brahman], 109-110, 112, 247, 360, 361, 373, 398, 400; as breath, 247-248

happiness, see sukha

Hara, 30, 126-127, 204

Harappa, 31, 62, 222-223

hate, see ghrṇā

havirdhāna [oblation cart], 163-164

hearing (receptivity), see śravana

heart, see hṛd

hesitation, see śaṅkā

hetu [cause, reason], 403

hiranyagarbha, Hiranyagarbha, 151, 190, 210, 211, 299, 301, 318, 326, 327, 329, 333; Vedantic interpretation of, 191

hṛd, hṛdaya [heart], 20, 173-175, 233, 239, 306-307, 382; as Brahman, 174; as consciousness, 175; meditation in, 45, 178-179, 186

Hume, Robert Ernest, 4, 14

icchā [will], 114-115, 338-339, 382

icchāśakti [power of will], 58, 61, 107-108, 115, 117, 148, 195, 201, 202, 206, 263, 301, 307-308, 320, 326, 338, 345, 369, 380, 406

idam [this, consciousness as objectivity], 59, 101, 194-195, 231, 237, 241, 275, 337

idam aham ["this am I"], 59, 195

idantā [objectivity], 261, 369

idealism, see dṛṣṭisṛṣṭivāda; śṛṭidṛṣṭi-vāda

ideation, 41, 57, 271, 273-274

identity: meditation on, 148-149; personal, 100, 129, 153; ultimate, 153

identity-in-difference, see bhedābheda

Ilárraz, Félix G., and Pujol, Oscar, 7

illusion, cosmic, 22; cessation of, 47

image, see pratimā

immanence, 214-217, 242-243, 249-250

immortality, see amṛtatva

imperfection, see apūṛṇatva

imperishability, see akṣara

impression, mental, see saṁskāra

impure order, see aśuddhādhvan

impurity, see mala

inciting power, see preritṛ

individual self, see dehin; jīva; paśu; prānādhipa

individuality, 46, 351-352; see also āṇavamala; dehabheda; tanu

Indra, 31, 34, 35, 204, 206, 265, 294, 301, 316, 335

Indrāṇī, 199

indriyas [sensory and motor faculties], 236, 243-244, 245, 247, 335; see also jñānendriyas; karmendriyas

Indus-Sarasvatī cultural complex, 222-223

Indus Valley, 31, 32, 34, 172

inference, see anumāna

inhalation, see pūraka

inherent nature, see svabhāva

inspiring (or impelling) force, see pravartaka

instrument (of action), see karaṇa

intellect, see buddhi

intelligence, see maṅiṣā

intention, see saṅkalpa; saṅkalpana

internality, doctrine of, see antarātha-vāda

interpretation, textual: historical and traditional methods, 1-3; of the Śvetāśvataropaniṣad, 64-67

intuitional experience, see aparkosāṇu-bhūti; pratibhā

involution, see nivṛtti

īśa, Īśa [lord, ruler, master; Lord], 30, 36, 50, 113, 114, 116, 121, 122, 124, 127, 129, 204, 215, 252, 281, 289, 329, 330

Page 479

476 | INDEX

īśāna, Īśāna [sovereign], 30, 35, 38, 44, 50, 107, 127, 204, 230, 240, 315–320

*īśāni [sovereign power], 198–199 isolation, see kaivalya

Īśopaniṣad (Īśavasyopaniṣad), 12

Īśvara [personal God, creator], 40, 53, 109, 119, 127, 190, 198, 200, 269, 280, 282, 290, 303, 329

īśvarādvāyavāda [doctrine of the Lord’s nonduality, theistic absolutism], 54, 64, 66, 93, 128, 136, 203, 228–229, 253, 272, 289, 330

Īśvarakṛṣṇa, 5, 15, 16, 86

īśvarapraṇidhāna [devotion to God], 171, 172

Īśvarapratyabhijñākārikā (Utpala), 52, 101, 232

Īśvarapratyabhijñāvimarśinī (Abhinavagupta), 271

Īśvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī (Abhinavagupta), 209, 235

īśvaratā [lordship], 114, 122; see also aiśvarya

īśvaratattva, 41, 58, 59, 192, 195, 201, 231, 308, 320, 326

jagadānanda [universal bliss], 56, 354

jagat [the world], 375

jāgrat [waking], 93, 143–144

Jaimīnyopaniṣadbrāhmaṇa, 11

Jainism, 16, 44, 253, 293, 310

jāla [net], 327–328, 346

jālavat [possessor of the net], 198

Janaka, King of Videha, 109, 138–139, 173–174, 242, 287, 306, 336

janman [birth, physical existence], 342

japa [mantra repetition], 45

jāti [pride of caste], 132, 133

jealousy, see mātsarya

jīva, jīvātman [empirical self, finite self], 28, 48, 55, 119–120, 121, 231, 329; and paramātman compared, 86–287, 288–289; smallness of, 324, 337–339, 340

jīvanmukta [liberated living soul], 354, 355

jīvanmukti [liberation while living], 56, 352–353, 354, 355

jña [knower, intelligent one], 121, 122, 124, 362, 364, 402

jñāna [knowledge], 56, 86, 229, 234–238, 325, 326, 379, 382; and liberation, 46–47, 99, 131, 203, 215, 234; empirical (apara) and transcendental (para), 234–238; in the Śaivāgama, 50; intuitive, 237–238; predominance in the Śvetāśvataropaniṣad, 234; unitive, 250

Jñānārvaṇatantra, 248

jñānashakti [power of knowledge], 58, 59, 61, 107–108, 115, 119, 148, 195, 201, 202, 264, 307–308, 320, 326, 338, 345, 369, 380, 406

jñānendriyas [sensory faculties], 21, 61–62, 96–97, 98, 103, 107, 243–244, 247, 249–250, 320, 384

jñātṛtva [creative knowledge], 114

jugupsā [secrecy], 132, 133–134

Kailāsa, 212

kaivalya [isolation, freedom], 56, 137, 170, 283, 309–310, 388

Kaivalyopaniṣad, 295

kalā [principle of partialness], 58, 59–60, 107, 117, 132, 340; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45, 90, 284, 318, 367

kalā [temporal principle], 60, 107, 118, 119, 133, 340

kāla [time], 87–88, 119, 302–303, 357–358, 370, 400

kālakāra [maker of time], 362, 364

Kāḷi, 54, 277

kalila [primordial chaos], 302

Kallaṭa (Kallaṭabhaṭṭa), 40, 51, 52

kāma [desire], 99, 115, 370; and karma, 336; as creative urge, 372

Kaṇāda, 42, 145

kañcukas [māyā’s cloaks], 58, 59–60, 116–120, 132, 140, 231, 288, 303, 340, 379; see also kalā; vidyā; rāga; kāla; niyati

kapila [reddish, tawny], as an epithet of Hiranyagarbha, 327

Kapila, 14, 15, 293

karana [instrument of action], 381, 384

kārana [cause], 18, 41, 42, 43, 44, 84, 85,

Page 480

87–91, 93, 94, 101, 106, 127, 152–153,

197, 284, 366–367, 384, 400, 402;

material and efficient, 207, 220, 280,

377–378, 385; synonymous with

Brahman, pati, 47, 85

kāraṇaśarīra [causal body], 366

karma [cumulative results of action,

binding action], 119, 168, 232, 286,

328, 336–337, 343–345, 346–349,

387, 406; and freedom of will, 338;

and kāma, 336; and kriyā contrasted,

117–118, 232, 334, 345; and niyati

contrasted, 343, 347; as activity,

373–374; as mental action, 343;

as moral law, 347; in the Bṛhadā-

ranyakopanisad, 336, 343; in Lāku-

liśa Pāśupata Śaivism, 46, 60; kinds

of, 348–349

kārmamala [impurity of action], 185,

193, 232, 407

karmendriyas [faculties of action], 21,

62, 96–97, 98, 103, 107, 243–244,

247, 249–250, 320, 384

kartṛtva [creative activity], 114, 382

kārya [effect], 42, 43, 44, 85, 90, 93,

94–101, 102–103, 106, 127, 197,

284, 366–367; threefold, 45, 318

Kashmir Śaivism, see Trikaśāstra

Kaṭhopaniṣad, 12, 13, 123, 174, 209,

222, 233, 298, 307, 313, 316, 333,

334–335, 371–372, 393, 397, 411;

and Sāṁkhya, 16, 32; asvattha tree in,

224; heart in, 306; on control of

the mind, 177, 210, 251–253; on

yoga, 32, 63, 187–188, 394

Kaundinya, Rāśikara, 44, 45

Kauṣītakyopaniṣad, 12, 95

Kenopaniṣad, 12, 250

keśin [long-haired ascetic], 32, 34, 49

kevala [alone, unique, isolated], see

kaivalya

kha [space], see ākāśa

kiñcit jñātṛtva [particularized aware-

ness], 122

kindling stick, see arani

kleśa [affliction], 97, 105, 134 degrees of

manifestation of, 134; see also abhini-

veśa; asmitā; avidyā; dveśa; rāga

knower, see jñā; pramātr

knowing, see pramiti

knowledge: and immortality, 203, 215,

218; as cause of liberation, 120, 137–

138; creative, see jñātṛtva; essentiali-

ty of, 121; intuitive, 237–238; kinds

of, 234–238; means of, see pramāṇa;

object of, see prameya; perceptual

and conceptual, 235–236; see also

jñāna; vidyā

kośa [sheath], 32, 63, 106; see also

ānandamayakośa; annamayakośa;

manomayakośa; prāṇamayakośa;

vijñānamayakośa

krama [sequentiality], 119

Krama tradition, 52, 53

kramamukti [gradual liberation], 352

kridā [divine play], 115, 200, 246; see

also līlā

kriyā [divine activity, spontaneous

action], 60, 382; and karma con-

trasted, 117, 232, 334, 345

kriyā [ritual action], 50, 390–391

kriyamāna [freedom-of-choice] karma,

348–349

kriyāśakti [power of action], 58, 59, 61,

107–108, 115, 117, 148, 195, 201,

202, 232, 264, 307–308, 320, 326,

338, 345, 369, 380, 406

krodha [anger], 370

Kṛṣṇa, Śrī, 130, 177, 178

Kṛṣṇa Yajurveda, see Yajurveda

Kṣemarāja, 107, 130, 248, 262, 354, 360,

392

kṣara [the perishable], 126

kṣetra [field (of activity)], 328, 352, 401

kṣetrajña [individual experiant], 18, 65,

401

kula [pride of family], 132, 133

Kula tradition, 52, 53

Kulārṇavatantrā, 132, 355

kumbhaka [suspension of breath], 166;

see also prāṇāyāma

Kurmapurāṇa, 48

lajjā [shame], 132, 133

Lakulīśa, 33, 37, 42, 93, 188, 284, 367,

368; doctrines of, 106; historical

evidence of, 43–44; liberation

defined by, 135

Page 481

478 | INDEX

Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 37, 43-49, 53, 85, 310; and the Śaivāgama, 50; and the Śvetāśvataropaniṣad, 46-47, 90, 284; in the Kurmapurāṇa, 48-49; on cosmic manifestation, 366-368; yoga in, 318-318

lamp analogy, 186

Larson, Gerald, 5, 14, 16

leather-and-sky metaphor, 408

liberation, see mokṣa; mukti; discarnate, see videhamukti; gradual, see krama-mukti; while living, see jīvanmukti

life, stages of, see āśrama

light-rays, wheel of, see raśmicakra

līlā [divine play; the relative], 115, 200, 246, 263, 359; see also krīḍā

limitation, 40, 59, 215, 241

limitation, doctrine of, see avaccheda-vāda

limiting adjunct, see upādhi

liṅga [distinguishing characteristic], 383-384

lobha [greed], 370

logic, see tarka

Lokeswarananda, Swami, 6

lord, Lord, see īśa

lordship, see aiśvarya

mada [pride], 370

Mādhava, 145-146

Mādhva, 2

Mahābhārata, 16, 31, 42, 43, 63, 293; on tapas, 151; on yoga, 394; see also Mokṣadharma

mahābhūtas [gross elements], 21, 62, 88–89, 96, 103, 107, 180–181, 320, 362, 366

Mahādeva [Great God, name of Śiva], 315, 317

Mahānārāyaṇopaniṣad, 44, 107, 224, 251, 296, 315, 317

mahāvākyas [great dicta], 23, 127–128, 131, 147, 148, 186, 213, 233, 352

Mahāvīra, 44

mahāvrata [Great Vow], 171

Maheśvara, 30-31, 136, 204, 295, 296, 337, 380-381

Mahīdhara, 208

mahiman [divine greatess, glory, majesty], 252-253, 358-359

Mahiṣa (Mahiṣāsura), 31

maintenance, cosmic, see sthiti

Maitreyī, 20, 237, 411

Maitryupaniṣad, 33, 293, 294, 388 and yoga, 63, 64, 188

mala [impurity], 106, 184-185, 193, 231-232, 406-407

Mālinīvijayavārtika (Abhinavagupta), 276

manana [critical reflection], 365

manas [mind; faculty of indeterminate knowledge], 21, 61, 96, 99, 107, 164, 235-236, 281, 306–307, 308, 366; as understanding, 166

Māṇḍūkyakārikā (Gauḍapāda), 24, 245; on perception, 104; on the pranava, 144; on the vibration of consciousness, 162

Māṇḍūkyopaniṣad, 12, 23, 24; Oṃ defined in, 142-144

manifestation, see ābhāsa; prapañca; sṛṣṭi

maniṣā [intelligence, thought], 306-307

manomayakośa [mental sheath], 106

manovṛtti [mental activity], 41

mantra [sacred formula], repetition of, see japa; see also bīja

mantra [verse], 3

mantramahesoaraprāmātr̥ [experient of the sadāśivatattva], 194, 195

mantrapamātr̥ [experient of the sadvi-dyā tattva], 194-195

mantreśvaraprāmātr̥ [experient of the īśvaratattva], 194, 195

Marici, marici [progenitor, particle of light], 330

Marshall, Sir John, 31

Maruts, 31

master, see vaśin

Mātariśvan, 35

materiality, principle of, see prakṛti; and objectivity, 270

mātra [phoneme, measurable sound], 143

mātsarya [jealousy], 370

matter, see pradhāna

māyā, 48, 65, 93, 96, 107, 124, 127, 139,

Page 482

280, 282-283, 292, 293-296, 303,

310, 328, 329, 335, 340, 374, 379,

390; and cosmic manifestation,

115-116; and superimposition, 245,

269; as the power of limitation,

116-120, 288; definitions of, 294;

in Advaita Vedānta, 27–28, 53–54,

115, 198, 200, 263; in Gauḍapāda’s

philosophy, 24; in Nāndikeśvara

Śaivism, 40, 41; in the Śvetāśvataro-

paniṣad, 295-296; in the Trikasāstra,

55, 58, 59, 61, 115, 193, 231, 263–

264; in the Upaniṣads, 22, 294; in

the Vedas, 24, 207–208, 294; pene-

tration of, 194, 202; relationship to

Brahman, 54–55, 122, 190

māyāvāda, 269, 295

māyīn [conjurer; master of māyā], 47,

292, 295-296, 374

māyīyamala [impurity of multiplicity],

185, 193, 231-232, 406–407

meaning, see artha; sphoṭa

mediate knowledge, see parokṣajñāna

meditation, 177, 201–202; environment

for, 178–179; internalizing, see nidi-

dhyāsana; see also abhidhyāna; dhyāna; yojana

Mīmāsā, 14

mind, see manas; antahkarana; control

of, 177

mirror analogy, 184–185

misapprehension, see moha

misconception, see viparyaya

Mitra, 34, 35, 204, 265, 301, 316

moha [delusion, misapprehension], 100,

343–345, 370

Mohenjo-daro, 31, 62, 222–223

mokṣa [liberation], 11, 55–56, 131–139;

and knowledge, 46–47, 120, 131,

137–138; as the cessation of suffer-

ing, 43, 135; contrasting views of

Advaita Vedānta, Sāṁkhya-Yoga, and

Śaiva systems, 135–136; in

Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 46;

longing for, 404

Mokṣadharma, 16, 42, 43, 49, 63, 293

Monier Williams, Sir Monier, 199, 263

monism, see advaita

moral law, see karma

Mother Goddess, 92

Mrgendratantra, 50

mukṛti [liberation], 352–355; see also

mokṣa

Müller, Max., 3, 11, 30, 102, 123, 137,

150, 259, 260, 278, 387; on dating of

Vedic texts, 8–9; on the interpre-

tation of the Śvetāśvataropa-

niṣad, 13–14, 21, 28, 95, 156, 363,

390

multiplicity, see bheda

Muṇḍakopaniṣad, 12, 113, 123, 153,

186, 209, 234, 285, 286, 288, 333,

353, 371, 397; Śaṅkara’s commen-

tary on, 26

"na hi śaktịḥ śivāt bhedam āmarśayet,"

195, 271, 296

Naciketas, 32, 222, 252, 306, 411

Nāgārjuna, 24

nāmarūpa [name and form], 207, 209,

237, 245, 275

name and form, see nāmarūpa

Nandikeśvara, 39–41, 51, 92, 270

Nāndikeśvara Śaivism, 37, 38, 39–41,

114, 389

Nandikeśvarakāśikā (Nandikeśvara),

39–41, 93

Nārāyaṇa Sarasvatī, 328

natural law, see niyāṭi

nature: deified in the Vedas, 34–35;

primordial, see prakṛṭi

negation, process of, see neti neti

nescience, see avidyā

net: as metaphor, see jāla; possessor of,

see jālavat

neti neti [process of negation], 56, 222

Netratantra, 392

nididhyāsana [internalizing, transforma-

tive contemplation], 365

nigraha [concealment], 107, 254, 320,

380, 401–402

nihilism, 24

niḥitārtha ["whose purpose is set"]

translation of, 262–264

Nikhilananda, Swami, 5

nimeṣa ["closing the eyes," cosmic

resorption], 262, 275

nimittahētu [efficient cause], 377, 385

Page 483

480 | INDEX

Nirukta (Yāska), 157

nirvikalpa samādhi [transcendental realization], 27, 56, 131, 353, 354, 355

niṣkriyatā [actionlessness], 390–392, 406

nitya [the Absolute], 359

nityatva [eternality], 60, 116, 118, 139, 255, 288, 315

nivṛtti [withdrawal], 276, 284

niyama [observances], 33, 64, 170, 171–172, 188

niyati [deterministic principle], 58, 60, 88, 107, 117, 119, 134, 340; and karma contrasted, 343, 347

Nodhas, 306

nonattachment, see vairāgya

nondifference, see abheda

nondualism, nonduality, see advaita

non-grasping, see aparigraha

noninjury, see ahiṃsā

nonorigination, doctrine of, see ajāti-vāda

non-stealing, see asteya

Nyāya, 14, 42

object of experience, see bhogya

objectivity, and materiality, 270; see also idam; idam-tā

oblation cart, see havirdhāna

obligation, religious, 391

observance, see niyama; caryā

ocean-and-wave analogy, 54, 229, 277, 296

occult powers, 99

octads, six, see aṣṭaka

oil-in-sesame analogy, 149–150, 158

Olivelle, Patrick, 6, 12, 114

Oṃ, see praṇava

oṃkāra, see praṇava

omnipotence, see sarvakartrtva

omnipresence, see vyāpakatva

omniscence, see sarvajñātṛtva

oneness with all creation, see sarvātmabhāva

oral transmission, 8, 15, 23

original sin, 164–165

outlook, see dṛṣṭi

pañcakṛtya [Śiva’s fivefold cosmic activity], 107, 379–380, 401–402; correspondence to pañcavaktra, 107, 320; see also anugraha; nigraha; saṃhāra (saṃhṛti); sṛṣṭi; sthiti

Pañcarātra, 42

Pañcārthabhāṣya (Kauṇḍinya), 44

pañcaśakti [Śiva’s fivefold power], 380; correspondence to pañcavaktra, 319–320

pañcavaktra [epithet of Rudra, “having five faces”], 106–107, 315–320; correspondence to pañcakṛtya, 107; see also Sadyojāta; Vāmadeva; Aghora; Tatpuruṣa; Īśāna

Pañcaviṃśabrāhmaṇa, 11

pañcīkaraṇa [quintuplication], 181

Pāṇini, 39, 116

parādvaita [supreme nonduality], 217, 245, 325, 354, 368

parajñāna [supreme knowledge], 241

paramādvaya, see parādvaita

paramārthasatya [absolute reality], 271

pāramārthika [absolute] experience, 27, 56, 235, 271

Paramaśiva, 41, 53, 54, 58, 128, 191, 202, 355, 368

paramātman [supreme Self]: and jīvātman compared, 286–287, 288–289; as witness, 287

paraśakti [supreme power], 382, 392, 404–405

Paraśiva, 41

Paraśurāmakalpasūtra, 132

Parātriśikalaghu-vṛtti (Abhinavagupta), 319–320

Parātriśikāvivaraṇa (Abhinavagupta), 271, 296, 360

paravairāgya [supreme dispassion], 276

parā-vāc [supreme speech], 392

parāvidyā [supreme knowledge], 234–238, 255, 267, 324, 333, 371

pariṇāma [actual (rather than apparent) transformation], 18, 209

pariṇāmavāda [theory of actual transformation], 18, 27, 269, 271

parokṣajñāna [mediate knowledge], 235–236

particularity, see viśeṣa

pāśa [fetter; bondage, the world], 99,

Page 484

131; eight fetters, 132–134; see also bhayā; ghrnā; jāti; jugupsā; kula; lajjā; śaṅkā; śīla; in the triad of pati-paśu-paśa, 46, 52, 198, 281; in the Śvetāśvataropaniṣad, 65; release from, 47

paśu [effect, bound soul], 44, 85, 100, 132; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45, 90, 106, 318, 367; in the triad of pati-paśu-pāśa, 46, 52, 198, 281; smallness of, 324

Pāśupata Śaivism, 37, 39, 41–43, 53, 84–85; and the Śaivāgama, 50; mokṣa defined by, 135; liberation in, 56; five topics of, 42–43, 106, 157, 197–198; in the Kurmapurāṇa, 48–49; Lakulīśa’s reform of, 43–44

Pāśupatajn̄āna, see Pāśupata Śaivism

Pāśupasūtra (doubtfully attributed to Lakulīśa), 33, 45, 90, 124, 127, 198, 296, 310; and Taittirīyāraṇyaka, 47; authorship and date of, 44; on cosmic manifestation, 366–368; on five-faced (pañcavaktra) Rudra, 318–319; yoga in, 33, 63, 188–189

Paśupati, 31, 42, 44

“Paśupati” seal, 31

Patañjali, 5, 16, 33, 63–64, 134, 144, 170, 188, 361, 366

patayah [“lords,” secondary agents of creation], 329–330

Pathak, K. B., 25

pati, Pati [cause, lord, the Lord], 44, 129, 132; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 44–45, 106; in the triad of pati-paśu-pāśa, 46, 52, 198, 281; synonymous with Brahman, kāraṇa, 47, 85

peahen’s egg analogy, 259, 384

perceiver, see cetr

perception, see pratyakṣa; sparśana

perfection, see siddhi

perishability, see kṣara

philosophical schools, see darśana

phoneme, see mātra

pipal tree, see aśvattha

Pippalāda, 142

play, divine, see krīḍā; līlā

playfulness, divine, 44

posture, yogic, see āsana

pot-and-space analogy, 216

potter-and-clay analogy, 41, 43, 207, 377

power, possessor of, see śaktimat

Prabhavananda, Swami, 29

pradhāna [matter], 126, 278, 385, 401; see also prakṛti

Prajāpati, 44, 190, 199, 265, 301, 316, 326

“prajñānam brahma,” 23, 233

prakāśa [consciousness as radiance], 40, 54, 58, 93, 122, 129, 136, 184–185, 186, 221, 368, 396–397; see also vimarśa

prakṛti [material principle], 19, 90, 93, 96, 100, 192, 202, 246, 293–294, 310, 328; in Sāṅkhya, 17, 18, 21, 28, 55, 170, 268, 278–279, 283, 365; in the Śvetāśvataropaniṣad, 64–65; in the Trikasāstra, 60–61, 107, 117

prakṛtyaṣṭaka [subtle body], 366

pralayākalapramātr̥ [nonmanifested experient], 193

pramāṇa [means of knowledge], 112, 175, 189, 235, 281, 286

pramātr̥ [knower], 112, 123, 175, 189, 235, 281, 286; seven kinds of, 193–195

prameya [object of knowledge], 112, 123, 175, 189, 235, 281, 286

pramiti [process of cognition], 123

prāṇa [breath, a vital air], 20, 41, 103–104, 176, 181, 247–248

prāṇādhipa [“lord of the vital force,” individual self], 334, 335

prāṇamayakośa [vital sheath], 106

prāṇas [vital airs], 20, 41, 103–104, 320; see also prāṇa; apāna; samāna; udāna; vyāna

pranava [Oṁ], 141–147, 213, 290–291, 292, 362; Bhartṛhari’s concept of, 145; constituent sounds of, 143, 146; epistemological meaning of, 143–144; meditation on, 144, 146, 147–148, 175; ontological meaning of, 143; Śrī Rāmānuja on, 146–147; transcendental and immanent, 142–143

prāṇāyāma [breath-control], 33, 64, 166,

Page 485

482 | INDEX

170, 176–177, 188; in the Śivasūtra, 189

prapañca, 379

prārabdha [activated] karma, 348, 354

prasāda [grace], 33, 35, 40, 44, 45, 46, 86, 251–254, 410; and self-effort, 253–254

Praśnopaniṣad, 12, 142, 294; Śaṅkara’s commentary on, 26

pratibhā [direct intuition], 382

pratibhāsika [illusory] experience, 27

pratibimba [reflection], 272–273

pratibimbavāda [doctrine of reflection], 272–273; Vedantic and Trika versions of, 285–286

pratimā [image, likeness, measure], 312–313

pratyabhijñā [Self-recognition], 56, 202, 232, 237, 404

Pratyabhijñā tradition, 53

Pratyabhijñāhrdaya (Kṣemarāja), 107, 108

pratyabhijñāvāda [doctrine of recognition], 51–52

pratyāhāra [sensory withdrawal], 64, 170, 172–173, 188; in the Śivasūtra, 189

pratyakṣa [perception], 104, 236–237

pratyakṣadvaita [immediate nonduality], 217

pravartaka [inspiring or impelling force], 230

pravṛtti [expression], 276

preceptor, spiritual, see guru

preritr̥ [impeller, inciting power of consciousness], 112, 123–124, 126, 140–141, 235, 281, 282–283, 286, 296

pride, see mada; of caste, see jāti; of conduct, see śīla; of family, see kula

projecting power, see vikṣepaśakti

proto-Śaivism, Vedic, 37

“proto-Śiva” figure, 31–32, 62–63, 172, 223

prototype, see bimba

prthivī [earth], 62, 88–89, 180–181

pūjā [worship], 45

pulsation (of consciousness), see spanda; sphurattā

pūraka [inhalation], 166; see also prāṇāyāma

Purāṇas, 9, 36, 43, 44, 206

pure order, see śuddhādhvan

pure-impure order, see śuddhāśuddhā-dhvan

purity, see śauca

pūrṇāhantā [I-ness in full], 58, 59, 114, 128, 185, 224, 339, 344, 368

pūrṇatva [fullness, self-satisfaction], 116, 118, 128, 133, 139, 185, 224, 288, 339, 394

purpose, see nihitārtha

pūrta [righteous act; fulfillment], 168–169

purusa [conscious principle, universal Self, soul, individual experiant], 6, 93, 100, 202, 230–231, 238–239, 246, 310; defined variously, 19, 64, 89–90, 213–214, 219–220; in Sāṅkhya, 17, 18, 21, 55, 91, 170, 192, 219, 268, 283, 365; in the Śvetāśvataropaniṣad, 64, 89, 91, 219–221, 221–224, 233; in the Trikāśāstra, 60, 107, 117, 219; in the Vedānta, 192, 219

Puruṣasūkta, 16, 19, 219, 220, 238–239, 240–241, 242, 258, 316

puryaṣṭaka [subtle body], 369, 370

quality, see guṇa

quintuplication, see pañcīkaraṇa

Radhakrishnan, Sarvepalli, 5, 14, 371–372

rāga [attraction; one of five kleśas], 97, 105, 134

rāga [principle of passionate attraction], 58, 60, 107, 118, 133, 227, 340

rain-and-vessel analogy, 254

rajas [principle of activity and restlessness], 17, 41, 61, 96, 193, 335, 337

Rāmakṛṣṇa, Śrī, 54, 349, 360; nirvikalpa samādhi of, 355; on Śakti, 355; on the praṇava, 146–147; on the reality of the world, 277, 359; on the relative and the Absolute, 191; stairs-and-roof analogy, 56–57, 217; two-thorns analogy, 325

Page 486

Rāmānuja, 2

randomness, see yadr̥cchā

rasa [taste], 62, 98, 181-182

raśmīcakra [wheel of light-rays], 360

Ratnagar, Shereen, 31

reality: in Advaita Vedānta, 55; in the Trikasāstra, 271; Śaṁkara's definition of, 26

reason, insufficiency of, 358

recaka [exhalation], 166; see also prāṇāyāma

receptivity, see śravaṇa

recognition, doctrine of, see pratyabhijñāvāda

reflection, see pratibimba; vimarśa

reflection, critical, see manana

repose, see viśrānti

revealed knowledge, see śruti

revelation (of divine nature), see anugraha

Rgvedasaṁhitā, 9-10, 13, 16, 19, 31, 32, 34, 35, 39, 92, 142, 163, 190, 265, 285, 290, 300-301, 315, 316, 335, 387, 389, 391; aśvattha tree in, 223-224; Devisūkta, 207, 213; Gāyatrī mantra, 159, 210, 264; heart in, 173, 306; hymn to Aditi, 47; hymn to Savitr̥, 163; hymn to the keśin, 32, 34, 49, 63, 187; hymn to Who?, 300-301, 311; hymns to Rudra, 35-36, 37, 204, 211-212, 244; hymns to Sarvatī, 102; hymns to Viśvakarman, 206-208; māyā in, 294; Nāsadīya-sūkta [Hymn of Creation], 241, 372; on the nature of the world, 372; on vāc, 279; Puruṣasūkta, 16, 19, 219, 220, 238-239, 240-241, 242, 258, 316, 372; quoted in the Śvetāśvataropanisad, 155, 167, 206-208, 228, 238, 290, 300, 311, 321; soma in, 166

righteousness, see dharma

river analogy, 102-108, 125, 175-176

Roebuck, Valerie, 6, 14

rope-snake analogy, 27, 28, 55, 269, 296

r̥ṣi [seer], 8

Rudra, 30-36, 42, 44, 47, 50, 203-205, 209, 210, 211, 244, 299-300, 314-315, 321-322; and yoga, 36; five faces of, 44, 106-107; in Lākulīśa Pāśupata

Śaivism, 46; in the Śvetāśvataropanisad, 30, 36, 127, 196, 228; in the Taittirīyāranyaka, 44; in the Vijñānabhairava, 202; in the Vedas, 34-36; marginality of worshipers, 36; meaning of, 34-35

Rudrādhyāya, 39, 50, 205, 211, 213-214

ruler, see vaśin

rūpa [form and color], 62, 98, 181-182

śabda [sound], 62, 98, 144, 146, 181-182, 290-291

śabda [verbal authority], 236-237

saccidānanda [being-consciousness-bliss, the Absolute], 22, 27, 47, 56, 115, 143

Śacī, 199

Sadānanda Yogīndra, 245, 310

ṣaḍaṅga [sixfold] yoga, 33, 63, 188

sadāśiva [the eternal Śiva], 295

sadāśivatattva, 58, 59, 130, 191, 192, 195, 201, 231, 271, 308, 320, 326

sādhaka [spiritual aspirant], 129-130

sādhanā [spiritual practice], 129, 130; effortful, 150-152; threefold, 130-131, 132

sadvidyātattva, 58, 59, 64, 192, 194, 201, 231, 308, 320, 326

Sadyojāta, 44, 50, 107, 315-320

Śaiva Siddhānta, 42

Śaivāgama, 3-38, 42, 49-50, 51, 52, 107, 202; and the heart, 174-175; and yoga, 63; topics of, 50; traditional origin of, 319

Śaivism: historical overview of, 36-38; sects of, 49; Vedic, 37, 48-49, 50

sakalapramātr̥ [ordinary experiencer], 193

śākhā [Vedic preceptorial lineage], 12, 38, 39

sākṣin [eternal witness], 123, 287, 387

śakti, Śakti [power of consciousness, dynamic feminine principle, the Divine Mother], 40, 47, 51, 65, 92-93, 258, 260, 264, 279-280, 359, 382; and Śiva, 53, 122, 200, 271; evolving doctrine of, 199

śakticakra [wheel of energies], 360

śaktimat [possessor of power], 200

Śāktism, 41

Page 487

484 | INDEX

śaktitattva, 41, 58, 192, 231, 271, 320, 368; identity with śivatattva, 195, 202, 303

samādhi [absorption, contemplative union], 33, 64, 130–131, 170, 188; asamprajñāta, 131; nimilana [closed-eyed], 354; nirvikalpa, 27, 56, 131, 353, 354, 355; samprajñāta, 130; savikalpa, 130; unmilana [open-eyed], 354

samāna [a vital air], 20, 41, 103–104

sāmānya [universality], 341

Sāmaveda, 10

Śambhū, 212

samhāra [cosmic dissolution], 107, 191, 199, 248, 254, 320, 360, 374, 380, 401; and cosmic emanation, 258–262

samhrti, see samhāra

saṅkalpa, see saṅkalpa

Śaṅkara [name of Śiva], 212

Śaṅkara (Śaṅkarācārya), 2, 15, 24–30, 38, 42, 49, 114–115, 145, 215, 216, 276, 278–279, 372, 375; commentaries on the Upaniṣads, 29–30; commentary on the Brhadāraṇyakopanishad, 250, 294, 335; commentary on the Kenopanishad, 250; Dakṣiṇā-mūrtistotra of, 317; life of, 25; literary production of, 25–26; on liberation, 56; on reflection, 272; Viveka-cūdāmaṇi of, 358; see also Brahma-sūtra-bhāṣya

Śaṅkarānanda, 29, 363, 364, 365, 366, 369, 373

Sāṅkhya, 4, 5, 6, 7, 13–21, 33, 41, 42, 45, 56, 57, 65–66, 90–91, 93, 100, 122–123, 191–192, 366, 394; and perception, 104; and Vedic tradition, 15; and yoga, 63, 170; contention with Vedānta, 278–281; enumeration in, 17; kaivalya in, 310; liberation in, 55, 135; nontheistic nature of, 18; origin of, 14–16, 293; proto-Sāṅkhya, 17; terminology of, 5, 13, 16, 18, 32, 64–65, 401; world-view of, 86–87, 268

Sāṅkhyakārikā (Īśvarakṛṣṇa). 5, 15, 16, 86, 95, 97, 135, 192, 226, 227, 268, 293

sāṅkhyayoga [theory and method], 394–395

saṅkoca [contraction], 59, 62, 121–122, 241, 262

saṁnyāsa [renunciation], 48, 409–410

saṁnyāsin [renunciant], 36

saṁsāra [transmigration, cyclical existence], 60, 175–176, 328, 360, 386

saṁskāra [mental impression], 105, 367–368

samtoṣa [contentment], 171, 171

samvid [consciousness], 51, 53, 55, 189

samvrti [ideation], 271

samvrtisatya [phenomenal reality], 271

samyoga [conjunction], 283, 377

saṅatāna dharma [eternal religion], 1, 156

Sanatkumāra, 60

sañcita [dormant] karma, 348

śaṅkā [distrust, hesitation, suspicion], 132, 134

saṅkalpa, saṅkalpana [intention], 20, 338–339, 343–344, 345, 347

śāntabrahmavāda [doctrine of the inactive Brahman], 54, 136, 330

sāra [essence], 382

Sarasvatī [goddess], 10

Sarasvatī River, 10–11, 102

Sarvadarśanaśaṅgraha (Mādhava), 146

sarvajñatva [omniscience], 60, 118, 118–122, 139, 288

sarvakartrtva [omnipotence], 59–60, 116, 117, 139, 288, 374

"sarvaṁ khalv idaṁ brahma," 85, 207, 276, 284, 371

sarvātmabhāva [oneness with all creation], 118, 130

śāstra [teaching; discipline], 52–53

sat [being], distinguished from existence, 131–132, 148

Śatapathabrāhmaṇa, 11, 38, 316; heart in, 73; on vāc, 279

Satarudrīya, 39, 50, 205, 211, 213–214

satisfaction, nine forms of, see tuṣṭi

satkāryavāda [theory of inherent causality], 18, 269, 271

sattarka [true logic], 64

Page 488

sattva [principle of clarity and calm], 17, 41, 61, 96, 193, 335, 337

satya [truthfulness; sincerity in spiritual practice], 150, 171

Satyakāma, 142

śauca [purity], 171, 172

Śaunaka, 12, 39, 234

Śaunakasaṃhitā, 36

Saundaryalaharī (Śaṅkara), 49

Savitṛ, 155, 156, 157–158, 159, 160, 161, 163, 166–167, 172–173, 190, 309, 317

Sāyaṇa (Sāyaṇācārya), 29, 46, 47, 146, 207–208, 285, 398

secrecy, see jugupsā

sectarianism, 36

seed, see bīja

seed-and-tree analogy, 207

seed-word, see bīja

seen (object of experience), see drśya

seer, see ṛṣi

seer (experient), see drk

self, Self, see ātman; puruṣa; jīva

self-awareness, 128–129

Self-knowledge, see ātmavidyā

self-satisfaction, see pūrṇatva

Sen, Keshab, 359

sense organs, see jñānendriyas

sequentiality, see krama

shamanism, 31

shame, see lajjā

sheath, see kośa

siddhi [perfection], eight forms of, 97–98

śīla [pride of conduct, conformity], 132, 133

sincerity, see satya

śiva [auspicious], 65, 204, 228, 230

Śiva, 25, 30–32, 33, 46, 48, 204, 211; archeological evidence of, 31; as ultimate reality, 53, 54, 55; conjectured origin of, 37; pañcavaktra [five-faced], see Rudra; relationship to Śakti, 122, 271

Śivadharmottara, 137

Śivadrṣṭi (Somānanda), 51–52, 128, 360–361

śivapramātr̥, 194, 195

Śivasūtra (Vasugupta), 38, 51, 63, 130, 161, 275, 392; and yoga, 188–189

śivatattva, 41, 58, 192, 231, 271, 320, 355, 368; identity with śaktitattva, 195, 202, 303

"śivo 'ham," 196, 412

sixfold yoga, see ṣaḍaṅga yoga

Skanda, 31

sleep, see svapna

smell, see gandha

"so 'ham," 248

soma [mind-altering substance], 164, 165, 166

Somānanda, 40, 51, 128, 360

soul, liberated living, see jīvanmukta

sound, see śabda

sovereignty, divine, see aiśvarya; īśvara-ratā; viśvaiśvarya

space, see ākāśa

spanda [vibration or pulsation of consciousness], 51, 145, 161–162, 200, 262, 275–276, 382; see also sphurattā

Spanda tradition, 53

Spandakārikā (Vasugupta?), 51, 161, 262, 354, 360, 361

Spandanirṇaya (Kṣemarāja), 262, 360

Spandaśāstra, 51, 114

spandita [vibration, movement], see spanda

sparśa [touch], 62, 98, 181–182

sparśana [touching; perception], 343–344, 345

speech, see vāc; parāvāc

sphoṭa ["bursting," the meaningful essence of a word], 144–146

sphurattā [radiant pulsation of consciousness], 112, 276, 382

spider-and-web analogy, 385–386

spiritual aspirant, see sādhaka

spiritual practice, see sādhana

śramaṇa [ascetic], 32, 253, 310

śravaṇa [hearing; receptivity to spiritual teaching], 365

śrī [prosperity, majesty], 229, 379

Śrī Śrī Rāmakṛṣṇa Kaṭhāmṛta (Gupta), 277

Śrikanṭha (Śiva), 42, 50

sṛṣṭi [cosmic emanation], 57, 107, 191, 199, 209–210, 248, 254, 317, 320, 332, 360, 361, 380, 401; and cosmic

Page 489

486 | INDEX

dissolution, 258-262; "by one, two, three, and eight," 365-368

sr̥tidr̥ṣṭivāda [absolute idealism], 273-274

śruti [revealed knowledge, scriptural authority], 8, 156, 218, 279, 280

stairs-and-roof analogy, 56-57, 217

sthiti [cosmic maintenance], 107, 199, 254, 320, 374, 380, 401, 402

sthūlasarīra [physical body], 130, 181, 343, 366

study, see svādhyāya

subject-object distinction, 191

subjectivity, see aham; ahaṃtā

sublation, see bādha

śuddhādhvan [pure order], 57-59, 124, 147, 192, 193, 231, 319-320, 369; as creative descent, 58-59, 194; as yogic ascent, 194-195, 202

śuddhaśuddhaadhvan [pure-impure order], 58, 59, 117, 124, 231

śuddhavidyātattva, see sadvidyātattva

suffering, see duḥkha; cessation of, see duḥkhānta

sukha [happiness, existential well-being], 60, 86, 100, 122, 235, 284

Śukla Yajurveda, see Yajurveda

sūkṣmaśarīra [subtle body], 181, 366

sun-and-rays analogy, 277

Sunahśepa, 223

superimposition, see adhyāsa; vivarta

Sureśvara, 49, 123, 272-273

Sūrya, 38, 158

Suśila, King, 48

suspension of breath, see kumbhaka

suspicion, see śarikā

suṣupti [dreamless sleep], 93, 143-144

sūtra literature, 8-9, 23

Śutudrī (Sutlej) River, 10, 11

svabhāva [inherent nature], 88, 357-358

Svacchandatantra, 248

svādhyāya [study], 171, 172

svapna [sleep], 93, 143-144

svātantrya [spontaneous free will], 40, 107, 112, 117, 124, 136, 200, 232, 246, 264, 303, 338, 345, 381, 382

svātantryavāda, 40-41, 206

Śvetaketu, 279

Śvetāśvatara, 12; in the Kurmapurāṇa,

48-49; named in the Śvetāśvatara-paniṣad, 409; significance of name, 12, 84

Śvetāśvatara lineage, 12, 39, 49

Śvetāśvataropaniṣad: age of, 5, 6, 7, 12, 65, 259; and Advaita Vedānta, 28; and Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 46-47; and Sāṃkhya, 13-14, 16, 28, 86-87, 88, 90; and yoga, 33, 187-188, 189; archaic language in, 120-121, 259, 260; authorship of, 4, 7, 12; commentaries on, 29-30; epilogue, 409-412; heart in, 306-307; interpretation of, 64-67; liberation in, 135-136; māyā in, 295-296; nature imagery in, 266-267; opinions of, 3-7; predominance of knowledge in, 234; proto-voluntarism in, 115; quotations in, 12-13, 36, 39, 155-156, 163-164, 167, 169, 190, 196, 204-205, 206-208, 211-212, 218, 238, 251-252, 258, 264-265, 266, 285, 290, 306-307, 311, 313, 321, see also Appendix B; Rudra in, 204-205; Śaiva character of, 37, 84-87; Śaiva terminology in, 65; Sāṃkhya terminology in, 18, 64-65; theonyms in, 3, 30-31, 85-86, 127, 204; word-play in, 99, 121, 169, 261, 278, 364-365; world-view of, 268

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD THEMATIC INDEX (by verse)

action, 5.3, 6.4, 6.8

attachment and nonattachment, 4.5-7

bondage, 1.8, 6.16

Brahmā, 5.6, 6.18

Brahman, 1.7, 3.7, 5.1, 5.6

breathing, 2.9

cause of existence, 1.1–3, 6.1, 6.13

chance, 1.2

color, 4.1, 4.4–5

concentration, 2.10

cosmic process, 3.2, 4.1, 4.11, 5.3, 5.5, 6.3–4

Page 490

creation, 3.3, 4.17, 6.2–3, 6.12, 6.16

design, 1.2, 4.1

diversity, 4.1

eternality, 3.21, 6.13

existential questions, 1.1

faculties of action and knowledge,

3.19

fetters, 1.8, 1.11, 2.15, 4.16, 6.13

fire, 1.13–14, 2.6, 2.17, 6.14–15

gender, 5.10

God and soul, 1.9

happiness, 1.1–2, 6.12

heart, 3.11, 3.13, 3.20, 4.17, 4.20

Hiraṇyagarbha, 3.4, 4.12, 5.2

human embodiment, 3.18, 4.3,

5.7–12

human limitation, 5.8–9, 5.12, 5.14,

6.3

ignorance and knowledge, 1.9, 5.1

illusion, 1.10

immanence, 5.2, 6.12, 6.15

immanence and transcendence,

3.7–21, 5.13–14, 6.5–6, 6.11

immortality, 3.1, 3.7–8, 3.10, 3.13,

3.15, 4.15, 4.17, 4.20, 6.19

individuality, 1.11, 5.14

intention, 5.8, 5.11

karma, 5.7–8, 5.10–12

knower-knowing-known, 1.12

knowledge, passim

latency, 1.13–16, 4.16

liberation, 6.18

light, 2.15, 3.12, 4.2, 5.4, 6.14, 6.18

matter and spirit, 1.10

māyā, 4.9–10

meditation, 1.3, 1.14, 2.1–6, 4.15

mind, 1.5, 2.1–5, 2.9–10, 3.12–13,

4.17

mirror, 2.14

nature, 4.10

nature imagery, 1.5, 1.13, 1.15–16,

4.4–6, 5.4, 6.10

net (of māyā), 3.1, 5.3

Oṃ, 1.13–14, 4.8–9

omnipotence, 3.14, 6.16

omnipresence, 2.16–17, 3.3, 3.9,

3.11, 3.21, 6.17

omniscience, 3.14, 6.16–17

One and many, 4.1, 4.10, 4.14, 6.13

peace, 4.11, 4.14

phenomenal world, 1.1, 1.4–5, 1.8,

4.1, 4.3–7, 4.10, 6.1–3

posture, 2.8

power of consciousness, 1.3, 4.1, 6.1

progress in yoga, 2.11–13

rebirth, 1.7

river of existence, 1.5

Rudra, 3.2–3.6, 4.12, 4.21–22

Savitr̥, 2.1–4, 2.7, 4.18

sensory faculties, 3.15–16

sovereignty, 1.8, 1.11, 3.1–2, 3.12,

4.13, 5.3, 5.5 6.7, 6.9, 6.16–17

spiritual instruction, 6.21–23

temporality, 3.15

thumb analogy, 3.13

time, 1.2, 4.15, 6.2, 6.16

transcendence, 4.18–20, 6.19–20

triad, 1.9, 1.12

unity, 3.1, 4.1, 4.18

Vedas, 6.18

Vedic deities, 2.1–4, 2.7, 3.2–6, 4.2,

4.18

Vedic ritual, 1.13–14, 4.8–9, 4.13,

4.22

water, 2.17

wheel of the universe, 1.4, 1.6, 6.1

yogic practice, 2.8–15

Śvetāśvataropaniṣadīpikā (Nārāyaṇa Sarasvatī), 328

Śvetāśvataropaniṣadīpikā (Śaṅkarā-nanda), 29, 101, 105, 363

Śvetāśvataropaniṣadivaraṇa (Vijñāna-bhagavat), 29, 100, 101, 363

Śvetāśvataropaniṣadṛtti (authorship unknown, attributed to Śaṅkarā-cārya), 29–30, 95, 96, 99, 100, 103, 105, 122, 126, 137, 156, 157, 175, 224, 239, 240, 263, 329, 363, 364, 365, 369, 370, 383, 390, 409

śyānatā [coagulating (of consciousness)], 275

Taittirīya lineage, 13, 36, 38–39, 44, 49, 65, 366

Taittirīyabrāhmaṇa, 13, 36, 316

Taittirīyāraṇyaka, 13, 36, 37, 46, 224,

Page 491

488 | INDEX

251, 296; and Pāśupatasūtra, 47;

five-faced Rudra in, 44, 50, 107, 315,

317, 318; liberation in, 135; quoted

in the Śvetāśvataropaniṣad, 290

Taittirīyasamhitā, 13, 37, 38–39, 50,

142, 321, 371; quoted in the Svetā-

śvataropaniṣad, 39, 155, 187, 196,

204, 211

Taittirīyopaniṣad, 12, 19, 36, 114–115,

307, 327, 345, 371, 389; and yoga, 32,

63, 187; five sheathes in, 106; on

tapas, 151; on the joyful creation,

200–201, 381–382; on yoga, 394;

Śaṁkara's commentary on, 26

tamas [principle of obscurity and

inertia], 17, 41, 61, 96, 335, 337

tanmātras [subtle elements], 21, 62, 98,

104, 107, 181–182, 320, 369; in yogic

experience, 182

Tantra, 15, 42, 50, 63, 355

Tantrāloka (Abhinavagupta), 50, 53, 64,

121, 270, 272, 277, 303, 304, 353,

358

tanu [sense of individuality, body-

mind complex], 351–352, 355, 370

tapas [ardor, austerity], 115, 149, 171,

241, 305, 372; defined, 150–151, 153,

165

Tārā, 223

tarka [logic, contemplative inquiry], 33,

64, 188, 383–384

taste, see rasa

"tat tvam asi," 23, 233

Tatpuruṣa, 44, 50, 107, 315–320

tattva, double meaning of, 364–365

tattvabhāva [becoming the reality, iden-

tification with the supreme Self],

131, 132, 134–135, 136

tattvas [categories of existence, cosmic

principles], 46, 191–192, 365, 379,

400–401; and meditation, 201–202;

in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 284;

in Nāndikeśvara Śaivism, 41; in the

Bṛhadāraṇyakopaniṣad, 21; in

Sāṁkhya, 17, 18, 21, 57, 191–192;

in the Trikāśāstra, 57–62, 124, 191–

192, 231, 271; in Vedānta, 57, 192

Tattvavimarśinī (Upamanyu), 39–40

teacher, spiritual, see guru

tejas [fire], see agni

theistic absolutism, see Īśvarādvayavāda

theonyms, 3, 30–31, 85–86, 127

thought, see dhī

thought construct, see vikalpa

thought wave, see vṛtti

thumb analogy, 233

time, see kāla; maker of, see kālakāra

tmesis, 260

Tota Puri, 355

touch, see sparśa

touching, mental, see sparśana

transcendence, 214–217, 251

transformation, see pariṇāma

transmigration, 109; see also saṁsāra

traya [triad], 111, 112, 123–124, 125,

235, 281, 283–284, 286, 299

triad, see traya; see also bhoktr; bhogya;

preritr

triadic nature of phenomena, 19–20,

111–112, 235

Trika mantra ("so 'ham"), 248

Trika Śaivism, see Trikāśāstra

Trika tradition, older, 52, 53

Trikadarśana, see Trikāśāstra

Trikāśāstra, 38, 40, 41, 51–64, 66, 114,

121–122, 129, 147, 240–241;

and Advaita Vedānta, 53, 55, 128, 184,

185; and yoga, 62–64; on liberation,

56; on māyā, 116; tattvas in, 57–62,

124; view of the Absolute, 128

turīya ["the fourth," the transcendental

state], 104, 144, 354

turya, see turīya

tuṣṭi [satisfaction], nine forms of, 97

Tvaṣṭṛ, 206–208

two-birds analogy, 285–289

two-thorns analogy, 325

Tyāgīśānanda, Swami, 4–5, 14

udāna [a vital air], 20, 41, 103–104

Uddālaka Āruṇi, 23, 279, 371

unity-in-multiplicity, see dvaitādvaita

universality, see sāmānya

universe, as manifestation of Brahman,

22, 195–196

unmeṣa ["opening the eyes," cosmic

projection], 262, 270, 275

unrighteousness, see adharma

Page 492

upādhi [limiting adjunct], 280

Upamanyu, 39

Upaniṣads, 10, 11, 22, 85, 86, 89, 91, 95, 109, 114, 117, 145; esoteric nature of, 85; dating of, 11-12; philosophy of, 22; world-view of, 371-372

Utpala (Utpalācārya, Utpaladeva), 40, 52, 101, 107, 232

vāc, Vāc [speech], 145, 199, 207, 279, 290-291, 404; see also śabda

Vācaspati Miśra, 215-216

vāda, 267

vairāgya [dispassion, nonattachment], 229, 276, 379

Vaiśampāyana, 13, 38

Vaiśeṣika, 14, 42, 43, 145

Vājasaneyisaṃhitā, 13, 38, 50, 142, 316, 321, 370, 371; quoted in the Śvetāśvataropaniṣad, 39, 155, 187, 190, 205, 211, 218, 265, 300, 311, 399

Vākyapadīya (Bhartrhari), 144, 162, 290

Vāmadeva, 44, 50, 107, 315-320

Varuṇa, 31, 34, 35, 204, 223, 265, 301, 316, 381

vaśin [ruler, controller, master], 389-390

Vasiṣṭha, 35

Vasubandhu, 23

Vasugupta, 38, 51, 52, 368, 392

vāyu [air, breath], 62, 88-89, 165-166, 180-181

Vāyu, 265

Vedananda, Swami, 6

Vedānta, 4, 6, 7, 14, 21-25, 57, 65-66; contention with Sāṃkhya, 278-281; cornerstones of, 19; historical development of, 2; meaning of term, 11, 22, 410-411; pre-Sāṃkara, 145

Vedāntaparibhāṣā (Dhramarāja), 191, 329

Vedāntasāra (Sadānanda), 245, 310

Vedāntasūtra, see Brahmasūtra

Vedas, 156, 290, 291, 292; dating of, 7-12; origination of, 7-8

Vedic deities, 265

Vedic language, 156-157

verbal authority, see āgama; āptavacana; śabda

vibration (of consciousness), see spanda; sphurattā

Vidagdha Śākalya, 174

videhamukti [discarnate liberation], 352-353, 354, 355

vidhi [injunction], 42, 43, 44, 106, 198; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45

vidyā [knowledge], 234-238; and avidyā contrasted, 324; higher, see parā-vidyā; lower, see aparāvidyā; see also jñāna

vidyā [principle of limited knowledge], 58, 59, 107, 118, 132, 340; eightfold nature of, 367-368; in Lākulīśa Pāśupata Śaivism, 45, 90, 318, 367-368

vijñāna [supreme knowledge], 56-57, 217, 325

Vijñānabhagavat, 29, 100, 363, 364, 365, 366, 369

Vijñānabhairava, 63, 175, 202, 248

vijñānakalapramātr [spiritually advanced experiencer], 193

vijñānamayakośa [sheath of intelligence], 32, 106

vikalpa [thought construct], 312

vikāsa [expansion], 262

viksepaśakti [projecting power], 200

vimarśa [reflective, self-referential capacity of consciousness], 40, 54, 58, 122, 129, 136, 184-185, 303, 368, 382; see also prakāśa

viparyaya [misconception], kinds of, 97

Virāj, 191

visargaśakti [emissional power], 319-320

viśeṣa [particularity], 341

viśrānti [repose, inactivity], 406

viśvaaiśvarya [universal sovereignty], 135-137

Viśvakarman, 206-208, 306, 387, 389

vital airs, see prāṇas

Vivarana school, 272-273

vivarta, meanings of, 371

vivarta [superimposed appearance], 55, 245, 264, 269, 370, 390

vivartavāda [doctrine of illusory appearance], 6, 27-28, 55, 269, 371, 390; Trika refutation of, 245

Page 493

490 | INDEX

viveka [distinction], 55, 109

Vivekacūdāmaṇi (Śaṁkara), 358

Vivekananda, Swami, 164-165

voluntarism, 40-41, 114, 206, 389

vrkṣa [world-tree], 379; see also aśvattha

Vṛkṣamadhyānivāsini, 223

vṛtti [thought wave, activity of consciousness], 104, 367–368

vyāna [a vital air], 20, 41, 103-104

vyāpakatva [omnipresence], 116, 119, 139, 288

Vyāsa, 151

vyāvahārika [empirical] experience, 27, 56, 235, 271

waking state, see jāgrat

water, see ap

water-in-riverbed analogy, 149-150

wheel of Brahman, see brahmacakra

Whitney, W. D., 9, 30

will, see icchā; see free; svātantrya

Wilson, H. H., 228-229

withdrawal, sensory, see pratyāhāra

witness, eternal, see sākṣin

wonder, see camatkāra

word, see śabda

wordplay, 99, 121, 169, 261, 278, 364-365

world, Śaṁkara on the reality of, 26; see also jagat

world-tree, see aśvattha; vrkṣa

worship, see pūjā

yadr̥cchā [chance, randomness], 88

Yājñavalkya, 11-12, 20-21, 23, 109-110, 138-139; 234, 250, 389, 404; debate at King Janaka's court, 173-174; 250; dialogue with King Janaka, 138-139, 225, 242, 287, 306; dialogue with Maitreyī, 20-21, 237, 411; legends concerning, 38-39; on karma, 336; on the heart, 174

Yajurveda, 10, 12, 13, 38, 155; Kṛṣṇa (Black) recension, 13, 38-39, 63, 65, 145; Śukla (White) recension, 11, 38-39; quoted in the Śvetāśvataropaniṣad, 13; see also Taittirīyasaṁhitā; Vājasaneyisaṁhitā

yama [abstention], 33, 64, 170, 171-172, 188

Yama [god of death], 32, 35, 222, 252, 306, 411

Yāmunā River, 10, 11

yaśas [glory, splendor, beauty], 229, 312-313, 379

Yāska, 157

yoga, 16, 31, 32-34, 169-173, 186-187, 394-395; and Śaivism, 62-64; eight-limbed, 33, 63, 170-173, 188-189, 318-319, 366; in Lākuliśa Pāśupata Śaivism, 45, 106-107, 188-189, 318; in the Pāśupatajñāna, 42, 43, 63, 106, 197; in the Kaṭhopaniṣad, 32, 394; in the Mahābhārata, 394; in the Maitryupanisad, 33; in the Pāśupatasūtra, 33, 44, 188; in the Śaivāgama, 50; in the Śivasūtra, 51, 188-189; in the Śvetāśvataropanisad, 33, 157, 364, 366, 394-395; in the Taittirīyopaniṣad, 394; origin and development, 34, 62-64, 187-189; signs of progress in, 179, 183; sixfold, 33, 63

Yoga [philosophical school], 6, 7, 14, 16, 42, 65-66, 156; and perception, 104

Yogasūtra (Patañjali), 5, 16, 33, 45, 105, 134, 169-173, 175, 182, 188, 252, 361, 366

Yoginīhṛdayatantra, 132

yojana [yoking the mind], 130, 132

yoni [source, origin, womb, abode], 89-91, 167-168; defined variously, 297–298

Page 494

Religion/Spirituality/Hinduism

ŚVETĀŚVATAROPANIṢAD

The Knowledge That Liberates

The Śvetāśvatara is considered to be the most beautiful of all the Upaniṣads, the ancient texts of the Hindu religion. For centuries, proponents of the Vedānta and Sāṁkhya schools have tried to impose their interpretations on this work—much to the confusion of those who want to benefit from its wisdom.

In this new translation, Devadatta Kāḷi takes a fresh look and works from a new premise: that the Śvetāśvataropaniṣad represents the point of view of an early sect of Hinduism centered on Śiva, whom it recognizes as Brahman—the ultimate nondual reality. The translation and commentary bring to life the personality of the seer Śvetāśvatara, who from time to time delights in provocation and word play, allowing the reader to share the joy of his liberated vision that all this world is an expression of the Divine. The translation aims to capture the seer’s ecstatic response to the wonders of creation, while pointing the reader toward the even greater wonder of its source.

Devadatta Kāḷi’s purpose is to convey the vibrant immediacy of the Sanskrit original and to strip away many centuries of scholarly interpretation in order to reveal Śvetāśvatara’s message as it was meant to be heard. This ancient text, dealing with the perennial questions of human life, provides a statement of profound insight designed to guide, inspire, and enlighten spiritual seekers even today.

ABOUT THE AUTHOR: Devadatta Kāḷi (David Nelson) began his long association with Hinduism in 1966 through the Vedanta Society of Southern California. In 1969 he became an initiated disciple of Swami Prabhavananda, a distinguished monk of the Ramakrishna Order and translator of a number of Hindu classics, among them a highly acclaimed edition of the Bhagavadgītā with co-translator Christopher Isherwood.

Devadatta Kāḷi is the author of In Praise of the Goddess: The Devīmāhātmya and Its Meaning and The Veiling Brilliance: A Journey to the Goddess, both published by Nicolas-Hays.

Cover photo by the author

NICOLAS-HAYS

P.O. Box 540206

Lake Worth, FL 33454-0206

www.nicolashays.com

$ 34.50

ISBN 978-0-89254-166-9

52995

9 780892 541669