Books / Taittiriya Upanisad Bhashya Vartika of Suresvara - R Balasubramanian 1984

1. Taittiriya Upanisad Bhashya Vartika of Suresvara - R Balasubramanian 1984

Page 1

THE

TAITTIRĪYOPANIṢAD

BHĀṢYA-VĀRTIKA

OF

SUREŚVARA

R.Balasubramanian

Page 2

THE

TAITTIRĪYOPANIṢAD

BHĀṢYA-VĀRTIKA

OF

SUREŚVARA

EDITED

WITH

INTRODUCTION,

ENGLISH

TRANSLATION,

ANNOTATION,

AND

INDICES

BY

R.

BALASUBRAMANIAN

M.A.,

Ph.D.,

D.Litt.

Director,

Radhakrishnan

Institute

for

Advanced

Study

in

Philosophy

RADHAKRISHNAN

INSTITUTE

FOR

ADVANCED

STUDY

IN

PHILOSOPHY

UNIVERSITY

OF

MADRAS

1984

Page 3

First published, 1974

Revised Edition, 1984

© University of Madras, 1984

PRICE 100/-

PRINTED IN INDIA

AT AVVAI ACHUKKOODAM, 17, P. V. KOIL STREET, MADRAS-600013

Page 4

FOREWORD

Sures'vara, one of the chief disciples of Śaṅkara, is known as the Vārtika-kāra because of the Vārtika-s he wrote on the Master's commentaries on two of the Upaniṣad-s, the Brhadāraṇyaka and the Chāndogya. Vārtika is a commentarial work in verse whose aim, as defined by Rājas'ekhara in his Kāvya-mīmāṁsā, is to examine what is said, what is not said, and what is ill-said in the original text. So far as Sures'vara's Vārtika-s are concerned, it is obvious that they expound what the Master says in his commentaries and also supplement by stating explicitly what is left unsaid. But, in the view of Sures'vara, there could be nothing ill-said in Śaṅkara's writings. Sures'vara was such a devout and ardent disciple that there was no question of his being critical of the Master's expositions. Defining the scope of his Vārtika on the Brhadāraṇyakopaniṣad-bhāṣya, Sures'vara says that his exposition, in brief, of the meaning of the bhāṣya is commenced "through words supported by reason for the purpose of removing the objections raised by pseudo-logicians." In an invocatory verse at the commencement of his Vārtika on the Taittirīyopaniṣad-bhāṣya, Sures'vara offers obeisance to the most worshipful Teacher whom he compares to the full moon, and says that by the rays of his glory the entire world is pervaded, that by his grace those that are affected by the misery of bondage find great relief in the final good, and that by his utterance which is like the thunderbolt the false arguments of the logicians are shattered. And, in this Vārtika, says Sures'vara, he but endeavours to explain the Master's bhāṣya, by his grace (ācārya-prasādatah). It is evident, therefore, that in his Vārtika-s Sures'vara cannot be critical

Page 5

vi

of his Master's interpretations. He does offer, it is true,

alternative meanings for certain terms and phrases. But

this does not amount to 'examination of what is ill-said'

(durukta-cintā). Rājacchara's definition must have had as

its models Vārtika-s which are critical of the original texts

to which they relate. There is no need to take this definition

as absolute; and a Vārtika need not conform to all the

features mentioned in the definition. Mightly as Sures'vara's

intellect was, he feels as if nothing before the splendour of

his Master. His humility and submission to the Master's

will are complete. In the Naiṣkarmya-siddhi, which is an

independent work on Advaita, 'Sures'vara pays the highest

tribute to his Guru. He says that all excellences in their

superlative degree are centred in the Master and that he is

the destroyer of the knot of ignorance. Sures'vara goes on

to say that he has undertaken to write this manual at the

explicit command of the Master, and that, the weak crea-

ture that he is, he has nothing new to say. How can a fire-

fly illumine the sky, he observes, when it is already filled

with the rays of the noon-day sun?

In view of the important place occupied by Sures'vara

in post-Śaṅkara Advaita, the Department of Philosophy of

this University and the Centre for Advanced Study affiliated

with it have been engaged in a study of his works. The

introductory part of his Vārtika on the Brhadāraṇyakopani-

ṣad-bhāṣya is known as the Sambandha-vārtika because what

it seeks to determine is the precise relationship between the

ritual sections of the Veda-s and the Upaniṣad-s which cons-

titute Vedānta. Although it is the introductory part of the

larger Vārtika, it may well serve also as an independent

work on Advaita. The Sambandha-vārtika was published

in 1958 (republished in 1972): the text in Devanāgarī, with

an English translation, introduction, notes, and translite-

rated extracts from three unpublished commentaries. One

of the present projects of the Centre is to complete the

Page 6

vii

publication of the entire Vārtika on the Brhadāraṇyakopaṇi-

ṣad-bhāṣya. The Naiṣkarmya-siddhi has been one of the

texts taught at this Centre for the post-graduate classes. A

translation of this text with annotations, etc., which is

under preparation will be published eventially. The

present publication is of the Vārtika on the Taittirīyopa-

niṣad-bhāṣya. Dr R. Balasubramanian, Reader in Philosophy, has translated this work into English and provided annotations, where necessary, following the gloss of Ānandagiri. In 1903, the late A. Mahadeva Sastri

published a work which bears the title, The Tattirīya Upaniṣad, with the commentaries of Śaṅkarācārya, Sureśvarā-cārya, and Sāyaṇa (Vidyāraṇya). This work, however,

does not contain a complete translation of Sureśvara's Vārtika. As the translator explains in his Preface, "it is

only where the Vārtika explains the bhāṣya or adds to it something new, that the Vārtika has been translated." Dr Balasubramanian's translation is of the whole text; its

value is enhanced because it accompanies the text in Devanāgarī. There is also a long introduction in which

Sureśvara's exposition of Advaita is clearly presented, as gathered from his works. It is hoped that the world of

scholarship will receive this publication as a useful addition to the literature in English on post-Śaṅkara Advaita.

T. M. P. Mahadevan

Director

Centre for Advanced Study in Philosophy

University of Madras

Page 8

PREFACE TO THE FIRST EDITION

Sures'vara's Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika is one of

the valuable basic works on Advaita. It is a verse com-

mentary on Śaṅkara's Bhāsya on the Taittirīyopanisad. It

consists of one thousand and twentyseven verses — one

hundred and eightysix verses in Chapter I, seven hundred

and fifty verses in Chapter II, and ninetyone verses in

Chapter III. For students of Advaita, this work is as

important as Śaṅkara's Bhāsya on the Taittirīyopanisad.

The text of the Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika that is

printed here in Part II is based on the Ānandās'rama

Sanskrit Series No. 13, which also contains Ānandagiri's

gloss (ṭīkā) thereon. The text of the Taittirīya-vārtika

edited by Śrī R. L. Somayaji with the Taittirīyopanisad,

Śaṅkara's Bhāsya, and his own commentary on the Vārtika

is the same as the one published in the Ānandās'rama

Series, excepting for the changes in the order of the verses

here and there. Though the readings adopted in the

Ānandās'rama edition have been mainly followed, I have

on the basis of Ānandagiri's gloss, preferred in certain

places other readings which have been given in the Ānand-

ās'rama edition itself or which are justified by the context.

The readings in this edition which differ from those adopt-

ed in the Ānandās'rama edition have been listed separate-

ly in Part III, Index II of this book.

Sures'vara's style is terse as well as difficult with many

ellipses with the result that the translation of his verses has

not always been an easy task. Ānandagiri's gloss, which

is both elaborate and lucid, has been closely followed in

Page 9

construing the meaning of the verses. The English translation of the text is faithful to the original. In spite of Ānandagiri's gloss, there has been considerable difficulty in translating the verses; and in the absence of Ānandagiri's gloss, the understanding of Suresvara's position itself at every stage would have been difficult, and the work of translation would have been an unlucky venture. The annotation that follows the translation of each verse states the Taittirīya text which is taken up for explanation in the verse, brings out the central idea intended to be conveyed by it, considers the objection that may be raised against it, and defends the Advaita standpoint on the basis of other Scriptural texts and reasoning.

In Part I of the book which contains a critical Introduction, I have discussed the philosophy of Advaita as expounded by Suresvara drawing materials not only from the Taittirīya-vārtika, but also from the Sambandha-vārtika, the Brhadāranyaka-vārtika, the Naiṣkarmyasiddhi, and the Mānasollāsa. Here also in presenting Suresvara's position I have taken full advantage of Ānandagiri's gloss on both the Sambandha-vārtika and the Brhadāranyaka-vārtika and of Jñānottama's brilliant and lucid commentary called Candrikā on the Naiṣkarmyasiddhi. I have shown that Suresvara's views are in perfect agreement with those of Saṅkara, though in a few places there are minor disagreements between them in textual interpretation, which have nothing to do with the central thesis of Advaita. The important objections of the critics in respect of (i) Brahman as nirguṇa, (ii) the nature of jīva, (iii) the ontological status of the world, (iv) the nature and function of avidyā, and (v) the validity of Scripture as the source of knowledge of the trans-empirical Brahman have been considered and met. I have cited appropriate passages from the writings of Suresvara in support of the position.

Page 10

xi

I take this opportunity to express my thanks and deep sense of gratitude to Dr T. M. P. Mahadeven, Director of the Centre for his suggestions, help, and encouragement in completing this work and also for his valuable Foreword commending this book to the world of scholars.

Dr V. A. Devasenapathi, Professor of Philosophy in the Centre, read part of the Introduction, and his suggestions were helpful to me. I am grateful to him for his help and guidance in completing this work. I express my thanks and gratitude to Dr N. Veezhinathan, Lecturer in Sanskrit at the Centre, who not only suggested improvements and modifications in the translation of the text as well as in the Introduction, but also helped me a great deal in all aspects of the press work.

I will be failing in my duty if I do not record here the deep debt of gratitude that I owe to my teacher Brahmas'rī Bhāsyabhāvajña Varahoor Kalyāṇasundara Sastri, Professor of Vedānta at Vivekananda College, Madras. I had the good fortune of studying the Taittirīya-vārtika and other related texts on Advaita sitting at his feet for several years. To him I owe my knowledge of Advaita.

I am thankful to Mr M. Venugopal for the meticulous care and readiness with which he prepared the typescript for the press. I express my gratitude to the divinely gifted artist Śilpi who not only prepared a picture of the image of Śrī Sures'varācārya installed inside the matha of Kāma-koṭi-pīṭha at Kāñcī, but also gave me and my colleagues the pleasure of his company in our trip to Kāñcīpuram.

I am thankful to the University Grants Commission and the authorities of the University of Madras for the financial grant towards the publication of this book.

Page 11

xii

As a reverential offering, I dedicate this book to His Holiness Śrī Candras'ekharendra Sarasvatī-pūjyapāda of Kāmakoti-piṭha, the Sage of Kāñcī, in whose name we reiceice, by whose light we see, and inder whose protection we thrive.

Madras

January 14, 1974

R. BALASUBRAMANIAN

Page 12

PREFACE TO THE REVISED EDITION

Since the Taittirīyopanisad is the basic text on which Śankara wrote his Bhāsya and Suresvara his Vārtika, it has been included in this revised edition for the benefit of the readers.

I am grateful to my colleague, Dr V.K.S.N. Raghavan, for attending to all aspects of the press work.

I am thankful to the authorities of the University of Madras for providing funds for the publication of this revised edition of my book and to Messrs Avvai Achuk-koodam for the neat and timely printing of the book.

Madras

April 13, 1984

R. BALASUBRAMANIAN

Page 13

xvi

  1. The subject matter of karma-kāṇḍa (4)

213

  1. The subject matter of the Vedānta (5)

213

  1. The cause of bondage (6)

214

  1. Ignorance is the cause of all action (7)

214

  1. Brahman-knowledge puts an end to all activities (8)

215

  1. The Mīmāṃsā view that karma is the means to liberation (9-10)

215

  1. Its refutation (11-22)

216

  1. The view that attainment of heaven through karma is liberation (23)

221

  1. Its refutation (24)

221

  1. Refutation of the view that action and meditation give rise to a permanent result (25-26)

222

  1. If release is accomplished by action, it will not be eternal (27-32)

222

  1. Brahman-knowledge alone destroys ignorance (33)

225

  1. The scope of the Taittirīya Upaniṣad (34)

225

  1. The meaning of Upaniṣad (35-36)

226

  1. Prayer to the various gods for the removal of the obstacles on the path of Brahman-knowledge (37-49)

226

  1. The purpose of the science of phonetics (50)

231

  1. Explanation of the science of phonetics (51-53)

231

  1. Meditation on the Saṃhitā (54-67)

232

  1. Japa and homa for obtaining intelligence and wealth (68-91)

237

  1. Meditation on the Vyāhrtis (92-109)

245

  1. The location of Brahman and the way to its realization (110-126)

251

  1. Meditation on Brahman in the form of Pāṅkta (127-134)

256

  1. Meditation on Pranava (135-142)

260

Page 14

xvii

  1. The usefulness of rites (143-150)

263

  1. The utility of recitation (151-160)

265

  1. Obligatory and occasional rites have to be performed prior to the origination of Brahman-knowledge (161-183)

269

  1. The reason for the invocation at the commencement of the Brahmavallī (184-186)

276

CHAPTER II

  1. The knowledge of the supreme Brahman which removes ignorance and its effects is the subject matter of this and the next chapter (1)

279

  1. Salutation to the non-dual Brahman (2)

279

  1. Meditation which is not opposed to rites cannot lead to liberation (3)

280

  1. The combination of meditation and Scriptural rites cannot lead to liberation (4)

280

  1. Brahman-knowledge alone can destroy the root cause of bondage (5)

280

  1. Eligibility for Brahman-knowledge (6)

281

  1. The attainment of non-attachment (7)

281

  1. Liberation appears to be unattained due to ignorance (8)

282

  1. Since action is not opposed to ignorance, only a person who has renounced all works is eligible for Brahman-knowledge (9)

282

  1. Renunciation is the best of all the means to liberation (10-11)

282

  1. The futility of karma in respect of liberation (12-17)

283

  1. The means of knowing Brahman (18)

286

  1. The significance of the means-end declaration by the text “The knower of Brahman attains the highest” (19-29)

286

Page 15

xviii

  1. The meaning of the text "The knower of Brahman attains the highest" (30-33)

291

  1. The attainment of Brahman is not real, but only figurative (34-43)

292

  1. The explanation of the text "Brahman is real, knowledge, and infinite" (44-62)

297

  1. The text "Brahman is real, knowledge, and infinite" does not have its purport in a non-entity, or momentary existence, but only in Brahman (63-79)

305

  1. The non-difference between Brahman and the Self (80-101)

313

  1. The meaning of the text "He who knows Brahman as existing in the intellect" (102-109)

323

  1. The meaning of "the supreme ether" (parame vyoman) (110-115)

327

  1. The knower of Brahman enjoys all desires as Brahman (116-129)

330

  1. Brahman is infinite in the real sense of the term (130-136)

336

  1. The meaning of the text "From that Brahman, from this Self, was produced ether" (137-139)

340

  1. Creation is not real (140-151)

342

  1. The nature of the five elements (152-157)

351

  1. The Sūtrātman and the Virāj must have preceded the creation of the world (158-162)

354

  1. The origination of herbs, food, and man (163-175)

359

  1. The nature of avidyā (176-180)

365

  1. The birth of man and the stages of his development from the embryonic condition to old age (181-223)

368

  1. Only the subtle and gross bodies are subject to modifications, but not the Self (224-229)

382

Page 16

xix

  1. Man alone is qualified for rites and knowledge (230-231)

383

  1. Understanding the nature of the five sheaths is the means to the knowledge of the Self (232-241)

387

  1. Explanation of the sheath of food through the imagery of head, two wings, etc. (242-256)

396

  1. All beings are born from food (257)

405

  1. Food is the Virāj (258)

405

  1. Food is medicine for all (259-260)

405

  1. Meditation on food as Brahman (261-263)

406

  1. The meaning of anna (264)

407

  1. The sheath of vital force (265-277)

408

  1. Gods, human beings, and animals depend on prana (278-281)

416

  1. Meditation on prāna as Brahman (282)

417

  1. The sheath of vital force is the self of the sheath of food (283)

418

  1. Brahman alone is the Self, in the real sense of the term, of all the sheaths (284-287)

419

  1. The sheath of mind (288-302)

422

  1. The meaning of yato vāco nivartante which occurs in the context of the sheath of mind (303-306)

431

  1. The sheath of intellect (307-319)

433

  1. The sheath of bliss (320-322)

440

  1. The opponent's view that the sheath of bliss is the supreme Brahman (323-324)

441

  1. Its refutation (325-343)

442

  1. The limbs of the sheath of bliss (344-345)

454

  1. Brahman is the tail, the support (346)

455

  1. The gradations of happiness (347-350)

455

  1. The question about the existence and non-existence of Brahman (351-359)

457

Page 17

  1. Who attains Brahman - the wise or the ignorant? (360-366)

460

  1. Arguments for the existence of Brahman (367-434)

464

  1. Only the wise man attains Brahman, but not the ignorant (435-442)

500

  1. Brahman is adrśya, etc. (443-457)

505

  1. An ignorant man does not attain Brahman (458-468)

513

  1. The power of avidyā (469-470)

517

  1. Brahman is the source of fear (471-482)

518

  1. Inquiry into the gradations of happiness (483-526)

524

  1. One and the same consciousness exists in the human person and in the sun (527-538)

545

  1. Difference between Śaṅkara and Sureśvara in the textual interpretation (539-542)

551

  1. Absence of desire and enjoyment of bliss (543)

553

  1. Attainment of Brahman through giving up attachment (544-549)

554

  1. Is the attainer different or non-different from the supreme Brahman? (550-594)

557

  1. Brahman cannot be grasped by the mind and speech (595-604)

585

  1. Brahman-realization through the cognition produced by Scripture (605-607)

589

  1. No need of meditation or injunction or another pramāṇa for attaining the knowledge of Brahman (608)

591

  1. Brahman cannot be known through pramāṇas like perception (609-614)

592

  1. The futility of injunction with regard to the Self (615-616)

595

  1. No scope for meditation with regard to the Self (617)

597

Page 18

xxi

  1. Brahman is not the content of the sentence-sense (618)

598

  1. Brahman reveals both pramāṇa and apramāṇa (619)

598

  1. The validity of the assertive Upaniṣadic texts independently of injunction (620-638)

599

  1. The argument of the Niyogavādin (639-647)

609

  1. Its refutation (648-686)

614

  1. The validity of anuvādas (637-702)

636

  1. Difference is not known through any pramāṇa (703-705)

644

  1. The independent validity of the assertive Upaniṣadic texts and the futility of injunction in respect of the Self (706-720)

646

  1. Bliss is not different from Brahman (721)

653

  1. The knower of Brahman has no fear (722-731)

653

  1. The knower of Brahman has no remorse (732-746)

657

  1. The knower of Brahman becomes Brahman (747)

661

  1. Why the Brahmavallī is spoken of as the Upaniṣad? (748-750)

661

CHAPTER III

  1. The relation between the previous chapter and the present one (1-2)

663

2, The dialogue between Bhrgu and his father (3-11)

664

  1. The definition of Brahman (12-13)

668

  1. Bhrgu resorted to tapas for knowing Brahman (14-21)

669

  1. Food, vital force, mind and intellect are not Brahman (22-29)

673

  1. Bliss is Brahman (30)

677

  1. Tapas as the means to Brahman-knowledge (31)

678

Page 19

xxii

  1. The purport of the dialogue between Bhrgu and Varuna (32-33)

678

  1. Bhrgu's realization of the non-dual Brahman (34)

679

  1. The non-verbal knowledge arising from the verbal testimony (35)

679

  1. Like Bhrgu, anyone else can attain Brahman (36-37)

680

  1. Meditation on food (38-39)

680

  1. The vows enjoined on the contemplators (40-48)

682

  1. Meditations on Brahman (49-70)

686

  1. The meaning of saha brahmanā (71-73)

696

  1. Everything is Brahman (74)

697

  1. The sublation of the universe by Brahman-knowledge (75-76)

698

  1. Description of a jīvanmukta (77-88)

699

  1. Concluding invocation (89)

705

  1. Conclusion (90-91)

706

Part III : Indices

Index I : Alphabetical index of verses of the Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika

707

Index II : List of readings followed in this text which differ from those given in the Ānandāśrama Edition

749

Index III : Index of words and topics in part I : Introduction

753

Bibliography

759

Page 20

तैत्तिरीयोपनिषद्

शाङ्करभाष्यवृत्तिका

हरिः ॐँ । शं नो मित्रः वरुणः । शं नो भवत्वर्यमा ! शं न इन्द्र्रो बृहस्पतिः ! शं नो विष्णुरुरुक्रमः ॥ नमो ब्रह्मणे । नमस्ते वायो । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि । त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥

श्रीगुरुभ्यो नमः । वर्णः स्वरः । मात्रा बलम् ! साम सन्तानः । इत्युक्तः शाङ्करभाष्यः !! इति द्वितीयोऽनुवाकः ॥

सह नौ यशः । सह नौ ब्रह्मवर्चनंसम् । अथातः संहिताया उपनिषदं व्याख्यास्यामः । पत्वस्वाधिकरणेषु । अधिलो कमधिज्योतिषमधिनिधनमध्यिप्रज-मध्यात्तमम् । ता महासंहिता इत्याचक्षते । अथाधिलो कम् । पृथिवी पूर्वरूपम् । चौरुत्तररूपम् । आकाशः सन्धिः । वायुः सन्धानम् । इत्यधिलोकम् । अग्निः पूर्वरूपम् । आदित्य उत्तररूपम् । आपः सन्धिः । वैद्युतः सन्धानम् । इत्यधिज्योतिषम् । आचार्यः पूर्वरूपम् । अन्तेवास्युरुत्तररूपम् । विद्या सन्धिः । प्रवचन सन्धानम् । इत्यधिविध्यम् । माता पूर्वरूपम् । पितोत्तररूपम् । प्रजा सन्धिः । प्रजननं सन्धानम् । इत्यधिप्रजम् । अथाध्यात्मम् । अधरा हनुः पूर्वरूपम् । उत्तरा हनुरुत्तररूपम् । वाक् सन्धिः । जिह्वा सन्धानम् । इत्यध्यात्मम् । इत्थं महासंहिता । य एवमेता महासंहिता व्याख्यात वेद । सन्धीयते प्रजा पशुभिः । ब्रह्मवर्चसेनान्नादायेन सुवर्ग्येण लोकेन ॥ इति तृतीयोऽनुवाकः ॥

यः छन्दसामृषभो विश्वरूपः । छन्दोभ्योऽध्योमृतात्सम्भूव । स मेन्द्रो मेधया स्पृणोतु । अमृतस्य देव धारणो भूयासम् । शरीरं मे विचर्षणम् । जिह्वा मे मधुमत्तमा । कर्णाभ्यांं भूरिविश्रुवम् । ब्रह्मणः कोशोऽसि मेधया पिहितः । आवहन्ती वितन्वाना । कुर्वाणा चीरमात्मनः । वासांसि मम गावश्र्च । अन्नपाने न मे सवँदा । ततो मे त्रिपमावृतम् । लोमशं पशुभिः सह

Page 21

xxiv

स्वाहा। आमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा। विमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा। प्रमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा। दमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा। शमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा। यशो जनेऽसानी स्वाहा। श्रेयान् वस्यसोऽसानी स्वाहा! तं त्वा भग प्रविषानि स्वाहा। स मा भग प्रविष स्वाहा। तस्मै सहरारावे। नि भगवान् त्वयि मूजे स्वाहा! यथापः प्रवता यन्ति ! यथा मासा अहर्जरम् । एवं मां ब्रह्मचारिणि ! धातरायन्तु सर्वतः स्वाहा । प्रतिचेशोऽसि । प्र मा पादि ! प्र मा पद्यस्व ॥ इति चतुर्थेऽनुवाकः॥

भूर्भुवः सुवरिति वा पताक्तिलसो व्याहृतयः! तासामु ह स्मैतां चतुर्थीम्। माहाचमस्य प्रवेदयते! मह इति । तद् ब्रह्म । स आत्मा । अज्ञान्यान्या देघताः । भूरिति वा अयं लोकः । भुव इत्यन्तरिक्षम्। सुवरित्यसौ लोकः । मह इत्यादिरियः । आदित्येने वाव सर्वे लोका महीयान्ते । भूरिति वा अग्निः । भुव इति वायुः । सुव- रित्यादित्यः । मह इति चन्द्रमाः । चन्द्रमसा वाव सर्वाणि ज्योतींषि महीयान्ते । भूरिति वा ऋचः । भुव इति सामानि । सुवरिति यजूंषि । मह इति ब्रह्म । ब्रह्मणा वाव सर्वे वेदा महीयान्ते । भूरिति है प्राणः । भुव इत्यपानः । सुवरिति व्यानः । मह इत्यनम् । अन्नेन वाव सर्वे प्राणा महीयान्ते । ता वा एताश्चतस्र- श्चतसृष्चतसो व्याहृतयः । ता यो वेद । स वेद ब्रह्म । सर्वेऽस्मै देवा बलिमावहन्ति ॥ इति पञ्चमोऽनुवाकः ॥

स य एवंदर्शी आकाशः । तस्मिन्नय पुरुषो मनोमयः । अमृतो हिरणमयः । अन्तरेṇ तालुके । य एष स्तन इवावलम्बते । सेन्द्रयोनिः । यत्रासौ केशान्तो विरवर्तते । विपर्यस्ता शीर्षकपाले ! भूरित्यग्रे प्रतितिष्ठति । भुव इति वायौ । सुवरित्यादित्ये । मह इति ब्रह्माणि । आत्मनि स्वाराज्यम् । आत्मनि मनसस्पतिम् । वाक्पतिं विश्वकुषपतिः । श्रोत्रपतिर्विज्ञानपतिः । एतत्ततो भवति । आकाशशरीरं ब्रह्म । सत्यात्मप्राणारामं मन आनन्दम् । शान्ति- समृद्धममृतम् । इति प्राचीनयोग्योपास्व ॥ इति षष्ठोऽनुवाकः ॥

पृथिव्यन्तरिक्षं द्यौर्दिशोऽवान्तरदिशः । अग्निर्वायुयुरादित्यश्चन्द्रमाः नक्षत्राणि । आप ओषधयो वनस्पतय आकाश आत्मा । इत्यधिभूतम् । अथाध्यात्मम् । प्राणो व्यानोदानः समानः । चक्षुः श्रोत्रं मनो वाक् त्वक् । चर्म मांसं स्नावास्थि मज्जा । एतदधिविधाय ऋषिरिरोचत । पादुकं वा इदँ सर्वम् । पादुतेनैव पादृणोतेति ॥ इति सप्तमोऽनुवाकः ॥

Page 22

ओमिति ब्रह्म । ओमितीदँ सर्वम् । ओमित्येतदनुकृतिर्ह स्म या अप्योश्रावयेत्याश्रावयति । ओमिति सामानि गायन्ति ! ओं शोभति शस्त्राणि शँसन्ति । ओमित्यध्वर्युः प्रतिगरं प्रतिगृणाति । ओमिति ब्रह्मा प्रसौति । ओमित्यध्वरमनुजानाति । ओमिति ब्राह्मणः प्रवक्ष्यन्नाह ब्रह्मोपास्नवानोति । ब्रह्मैवोपास्नोति ॥ इति अष्टमोऽनुवाकः ॥

ऋतञ्च स्वाध्यायप्रवचने च । सत्यञ्च स्वाध्यायप्रवचने च । तपश्च स्वाध्यायप्रवचने च । दमश्च स्वाध्यायप्रवचने च । शमश्च स्वाध्यायप्रवचने च । अग्नयश्च स्वाध्यायप्रवचने च । अग्निहोत्रञ्च स्वाध्यायप्रवचने च । अतिथयश्च स्वाध्यायप्रवचने च । मानुषञ्च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजा च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजनश्च स्वाध्यायप्रवचने च । प्रजातिश्च स्वाध्यायप्रवचने च । सत्यमिति सत्यवचा राथीतरः । तप इति तपोनित्यः । पौत्रशिष्टिः । स्वाध्यायप्रवचने एवति नाको मौद्गल्यः । तद्धि तपस्तद्धि तपः ॥ इति नवमोऽनुवाकः ॥

अहं वृक्षस्य रेरिवा । कीर्तिः पृष्ठं गिरेरिव । ऊर्ध्वपवित्रो वाजिनीव स्वमृतमस्मि । द्रविणं सवर्चसम् । सुमेधा अमृतोक्षितः । इति त्रिशङ्को-वेदानुवचनम् ॥ इति दशमोऽनुवाकः ॥

वेदमनूच्याचार्योऽन्तेवासिनमनुशास्ति । सत्यं वद । धर्मं चर । स्वाध्यायान्मा प्रमदः । आचार्याय प्रियं धनमाहृत्य प्रजातन्तुं मा व्यवच्छेत्सीः । सत्यान्न प्रमदितव्यम् । धर्मान्न प्रमदितव्यम् । कुशलान्न प्रमदितव्यम् । भूत्यै न प्रमदितव्यम् । स्वाध्यायप्रवचनाभ्यां न प्रमदितव्यम् । देवपितृकार्याभ्यां न प्रमदितव्यम् । मातृदेवो भव । पितृदेवो भव । आचार्यदेवो भव । अतिथिदेवो भव । यान्यनवद्यानि कर्माणि । तानि सेवितव्यानि । नो इतराणि । यान्यस्माकं सुचरितानि । तानि त्वयोपास्यानि । नो इतराणि । ये के चास्मच्छ्रेयांसो ब्राह्मणाः । तेषां त्वयासनेन प्रश्वसितव्यम् । श्रद्धया देयम् । अश्रद्धया अदेयम् । श्रिया देयम् । ह्रिया देयम् । भिया देयम् । संविदा देयम् । अथ यदि ते कर्मविचिकित्सा वा वृत्तविचिकित्सा वा स्यात् । ये तत्र ब्राह्मणाः सम्मर्शिनः । युक्ता आयुक्ताः । अलुक्शा धर्मकामाः स्युः । यथा ते तत्र वर्तेरन् । तथा तत्र वर्तेथाः । अथाभ्याख्यातेषु । ये तत्र ब्राह्मणाः सम्मर्शिनः । युक्ता आयुक्ताः । अलुक्शा धर्मकामाः स्युः । यथा तेषु वर्तेरन् । तथा तेषु वर्तेथाः । एष आदेशः । एष उपदेशः । एषा वेदोपनिषत् ।

Page 23

xxvi

प्तदनुशासनम्। एतदभुपासितव्यम् । एतदु चैतदुपास्यम् ॥ इति एकादशोड-

-नुवाकः ॥

शं नो मित्रः शं वरुणः। शं नो भवत्वर्यमा । शं न इन्द्रः बृहस्पति:। शं नो विष्णुरुरुक्रमः । अमो ब्रह्मणो । नमस्ते वायो। त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्मावादिग्म् । ऋतमवादिषम् । सत्यमवादिषम् । तन्माम-

-वीत् । तद्वक्तारमावीत् । आवी᳞मम् । आवीद्वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ इति द्वादशोडनुवाकः॥

ब्रह्मवल्ली

हरिः ॐ । सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्विनावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

ब्रह्मविदाप्नोति परम् । तदेषाभ्युक्ता । कुर्वन् शान्तिमनन्तं ब्रह्म । यो वेद निहितं गुहायां परमे व्योमन् । सोऽश्नुते सर्वान् कामान् सह । ब्रह्मणा विपश्चितेति । तस्माद् एतस्मादात्मन आकाशः सम्भूतः । आकाशाद्वायुः । वायोरग्निः । अग्नेरापः । अद्भ्यः पृथिवी । पृथिव्या ओषधयः । ओष-

-ध्योदन्नम् । अन्नात्पुरुषः । स वा एष पुरुषोऽन्नरसमयः । तस्येदमेव शिरः । अयं दक्षिणः पक्षः । आयमुत्तरः पक्षः । अयमात्मा । इदं पुच्छं प्रतिष्ठा । तदप्येष श्लोको भवति ॥ इति प्रथमोडनुवाकः ॥

अन्नाद् हि प्रजा: प्रजायन्ते । या: काश्च पृथिवीं श्रिता: । अथो अन्नेनैव जीवन्ति । अथैनदपियन्त्यन्ततः । अन्नं हि भूतानां ज्येष्ठम् । तस्मात्सर्वौष-

-धमुच्यते । सर्वं व एतद्ब्रह्मोपासते । अन्नं हि भूतानां ज्येष्ठम् । तस्मात्सर्वौषधमुच्यते । अन्नाद्भूतानि जायन्ते । जातानि᳞येन वर्धन्ते । अद्भतेᳶत्ति च भूतानि । तस्मा दत्तं तदुच्यत इति । तस्माद् एतस्मा-

-दन्योऽन्तर आत्मा प्राणमयः । तेनैष पूर्णः । स वा एष पुरुषविध एव । तस्य पुरुषविधताम् । अन्वयं पुरुषविधः । तस्य प्राण एव शिरः । व्यानो दक्षिणः पक्षः । अपान उत्तरः पक्षः । आकाश आत्मा । पृथिवी पुच्छं प्रतिष्ठा । तदप्येष श्लोको भवति ॥ इति द्वितीयोडनुवाकः ॥

प्राणं देवा अनु प्राणन्ति । मनुष्याः पशवश्च ये । प्राणो हि भूतानामयुः । तस्मात्सर्वायुषमुच्यते । सर्वमेव त आयुर्यन्ति । ये प्राणं ब्रह्मोपासते । प्राणो ह्य-

Page 24

xxvii

हि भूतानामयुः ! तस्मात्सर्वायुयुष्मुच्यत इति । तस्यैष एव शरीर आत्मा । यः पूर्वस्य । तस्माद्वा एतस्माद्राणमयात् । अन्योऽन्तर आत्मा मनोमयः । तेनैष पूर्णः । स वा एष पुरुषविधः पुम् । तस्य पुरुषविधताम् । अन्यं पुरुषविधः । तस्य यजुरेद शिरः । ऋग् दक्षिणः पक्षः । सामोत्तरः पक्षः । आदर्श आत्मा । अधरोऽधिरसः पुच्छं प्रतिष्ठा । तदन्येष श्लोको भवति ॥ इति तृतीयोऽनुवाकः ॥

यतो वाचो निवर्त्तन्ते । अप्राप्य मनसा सह । आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् । न विभेति कदाचनैति । तस्यैष एव शरीर आत्मा । यः पूर्वस्य ! तस्माद्वा एतस्मान्मनोमयात् । अन्योऽन्तर आत्मा विज्ञानमयः । तेनैष पूर्णः । स वा एष पुरुषविधः पुम् । तस्य पुरुषविधताम् । अन्यं पुरुषविधः । तस्य श्रद्धैव शिरः । ऋतम् दक्षिणः पक्षः । सत्यमुत्तरः पक्षः । योग आत्मा । महः पुच्छं प्रतिष्ठा । तदन्येष श्लोको भवति ॥ इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥

विज्ञानं यज्ञं तनुते । कर्माणि तनुतेऽपि च । विज्ञानं देवाः सर्वे । ब्रह्म ज्येष्ठमुपासते । विज्ञानं ब्रह्म चेद्वेद । तस्माच्चेन्न प्रमादति । शरीरेऽपाप्मनो हित्वा । सर्वान् कामान् समश्नुते इति । तस्यैष एव शरीर आत्मा । यः पूर्वस्य । तस्माद्वा एतस्माद्विज्ञानमयात् । अन्योऽन्तर आत्मानन्दमयः । तेनैष पूर्णः । स वा एष पुरुषविधः पुम् । तस्य पुरुषविधताम् । अन्यं पुरुषविधः । तस्य प्रियमेव शिरः । मोदो दक्षिणः पक्षः । प्रमोद उत्तरः पक्षः । आनन्द आत्मा । ब्रह्म पुच्छं प्रतिष्ठा । तदन्येष श्लोको भवति ॥ इति पञ्चमोऽनुवाकः ॥

असन्नेव स भवति । असद्ब्रह्मेति वेद चेत् । आस्ति ब्रह्मेति चेद्वेद । सन्तमेनं ततो विदुरिति । अथातोऽनुप्रश्नाः । उताविद्वानमुं लोकं प्रेत्य । कश्चन गच्छती ३ । आहो विद्वानमुं लोकं प्रेत्य । कश्चित्समशृणुते उ । सोऽकामायते । बहु स्यां प्रजायेयेति । स तपोऽतप्यत । इदँ सर्वमसृजत । यदिदं किं च । तत्सृष्ट्वा । तदेवानुप्राविशत् । तदनुप्रविश्य । सच् तत्यच्चाभवत् । निरुक्तं चानिरुक्तञ्च ।

Page 25

xxviii

निलयनञ्चानिलयनं च । विज्ञानं चाविज्ञानञ्च । सत्यं चानृतं च सत्यमभवत् । यदिदं किञ्च । तत्त्वयमित्याचक्षते । तदप्येष श्लोको भवति ॥ इति षष्ठोऽनुवाकः ॥

असद् वा इदमग्र आसीत् । ततो वै सदजायत । तदात्मानँ स्वयमकुरुत ! तस्मात्तत्सुकृतमुच्यत इति ॥ यद्वै तत्सुकृतम् । रसो वै सः । रसँ ह्येवायँ लब्ध्वानन्दी भवति । को ह्येवान्यात्कः प्राण्यात् । यदेष आकाश आनन्दो न स्यात् । एष ह्येवानन्द्याथि । यद्ह्येवैष एतस्मिन्नष्टशये न तम्येऽनिह्हेऽनिलयनेऽभयं प्रतिष्ठाँ विन्दते । अथ सोऽभयं गतो भवति । यदा ह्येवैष एतस्मिन्नुदरमन्तरं कुरुते । अथ तस्य भयं भवति । तत्प्येव भयं विदुषोऽमन्वानस्य । तदप्येष श्लोको भवति ॥ इति सप्तमोऽनुवाकः ॥

भोषासाद्वादात्पवते । भोषोदेति सूर्यः । भोषासादेवन्द्रश्च । मृत्युर्धावति पञ्चम इति ॥ सैषानन्दस्य मीमाँसा भवति । युवा स्यात्साधुयुवाध्यायकः । आशिष्ठो दृढिष्ठो बलिष्ठः । तस्येयँ पृथिवी सर्वा वित्तस्य पूर्णा स्यात् । स एको मानुष आनन्दः । ते ये शतं मानुषा आनन्दाः । स एको मनुष्यगन्धर्वाणामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं मनुष्यगन्धर्वाणामानन्दाः । स एको देवगन्धर्वाणामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं देवगन्धर्वाणामानन्दाः । स एकः पितॄणाँ चिरलोकलोकानामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं पितॄणाँ चिरलोकलोकानामानन्दः । स एक आजानजानां देवानामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतमाजानजानां देवानामानन्दाः । स एकः कर्मदेवानाँ देवानामानन्दः । ये कर्मणा देवानपियन्ति । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं कर्मदेवानाँ देवानामानन्दाः । स एको देवानामानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं देवानामानन्दाः । स एक इन्द्रस्यानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शत इन्द्रस्यानन्दाः । स एको बृहस्पतेरानन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । ते ये शतं बृहस्पतेरानन्दाः । स एकः प्रजापतेरानन्दः । स एको ब्रह्मण आनन्दः । श्रोत्रियस्य चाकामहतस्य । स यश्वायँ पुरुषे । यश्चासावादित्ये । स एकः ।

Page 26

xxix

स य एवंवित् । अस्माल्लोकात् प्रेत्य । एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रामति । तदप्येष श्लोको भवति ॥ इति अष्टमोऽनुवाकः ॥

यतो वाचो निवर्तन्ते । अप्राप्य मनसा सह । आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् । न विभेति कुतश्चनेति ॥ एतं ह वाव न तपति । किमहं साधु नाकरवम् । किमहं पापमकरवमिति । स य एवं विद्वानात्मानं स्पृणुते । उभे ह्येवैष एते आत्मानं स्पृणुते । य एवं वेद । इत्युपनिषत् ॥ इति नवमोऽनुवाकः ॥

भृगुवल्ली

ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

भृगुर्वै वारुणिः । वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तस्मा एतत् प्रोवाच । अन्नं प्राणं चक्षुः श्रोत्रं मनो वाचमिति । तं होवाच । यतो वा इमानि भूतानि जायन्ते । येन जातानि जीवन्ति । यत् प्रयन्त्यभिसंविशन्ति । तद्विजिज्ञासस्व । तद् ब्रह्मेति । स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥

अन्नं ब्रह्मेति व्यजानात् । अन्नाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । अन्नेन जातानि जीवन्ति । अन्नं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति । तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति । स तपोऽतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ इति द्वितीयोऽनुवाकः ॥

प्राणो ब्रह्मेति व्यजानात् । प्राणाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । प्राणेन जातानि जीवन्ति । प्राणं प्रयन्त्यभिसंविशन्तीति । तद्विज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तं होवाच । तपसा ब्रह्म

Page 27

XXX

विजिज्ञासस्व इ तपो ब्रह्मेति । स तपोडतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ इति तृतीयोऽनुवाकः ॥

मनो ब्रह्मेति व्यजानात् । मनसो ह्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । मनसा जातानि जीवन्ति । मनः प्रयत्न्यभिसंविशन्तीति । तद्विजिज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति । स तपोडतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥

विज्ञानं ब्रह्मेति व्यजानात् । विज्ञानाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । विज्ञानेन जातानि जीवन्ति । विज्ञानं प्रयत्न्यभिसंविशन्तीति । तद्विजिज्ञाय । पुनरेव वरुणं पितरमुपससार । अधीहि भगवो ब्रह्मेति । तं होवाच । तपसा ब्रह्म विजिज्ञासस्व । तपो ब्रह्मेति । स तपोडतप्यत । स तपस्तप्त्वा ॥ इति पञ्चमोऽनुवाकः ॥

आनन्दो ब्रह्मेति व्यजानात् । आनन्दाद्ध्येव खल्विमानि भूतानि जायन्ते । आनन्देन जातानि जीवन्ति । आनन्दं प्रयत्न्यभिसंविशन्तीति । सैषा भार्गवी विद्या । परमे व्योमन्प्रतिष्ठिता । स य एवं वेद प्रतितिष्ठति । अन्रवान्नादो भवति । महान् भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ इति षष्ठोऽनुवाकः ॥

अन्नं न निन्य्यात् । तद् व्रतम् । प्राणो वा अन्नम् । शरीरमन्नादम् । प्राणे शरीरं प्रतिष्ठितम् । शरीरे प्राणः प्रतिष्ठितः । तदेतदन्नन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतदन्नन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति । महान् भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ इति सप्तमोऽनुवाकः ॥

अन्नं न परिचक्षीत । तद् व्रतम् । आपो वा अन्नम् । ज्योतिरन्नादम् । अप्सु ज्योति: प्रतिष्ठितम् । ज्योतिष्यप: प्रतिष्ठिता: । तदेतदन्नन्नन्ने प्रतिष्ठितम् । स य एतदन्नन्नन्ने प्रतिष्ठितं वेद प्रतितिष्ठति । अन्नवानन्नादो भवति ।

Page 28

xxxi

महान् भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ इति अष्टमोऽनु-

वाकः ॥

अन्नं रडु कुर्तीत । तद् व्रतम् । पृथिवी वा अन्नम् । आकाशोऽन्नादः । पृथिव्यामाकाशः प्रतिष्ठितः । आकाशे पृथिवो प्रतिष्ठिता । तदेतदन्नमनने प्रतिष्ठितम् । स य एतदन्नमनने प्रतिष्ठितं वेद प्रतिष्ठिति । अन्नवानन्नादो भवति । महान् भवति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन । महान् कीर्त्या ॥ इति नवमोऽनुवाकः ॥

न कञ्चन वसतौ प्रत्याचक्षीत । तद् ऋतम् । तस्माद् यया कया च विधया बहन्नं प्राज्ञुयात् । अराडयस्मा अन्नमित्याचक्षते । एतद् वै मुखतो-

डन्नं राधम् । मुखतोऽस्मा अन्नं राध्यते । पतद् वै मध्यतोऽन्नं राधम् । मध्यतोऽस्मा अन्नं राध्यते । एतद् वा अन्ततोऽन्नं राधम् । अन्ततोऽस्मा अन्नं राध्यते ॥ य एतं वेद । क्षेम इति वाचि । योगक्षेम इति प्राणापानयोः । कर्मेति हस्तयोः । गतिरिति पादयोः । विमुक्तिरिति पायौ । इति मानुषीः समाख्या ॥

अथ दैवीः । ऋतिरिति वृष्टौ । बलमिति विद्युत् । यश इति पशुषु । ज्योतिरिति नक्षत्रेषु । प्रजातिरमृतम् आनन्द इत्युपस्थे ॥ सर्वमित्या-

कारे ॥ तत्प्रतिष्ठेत्युपासीत । प्रतिष्ठावान् भवति । तन्मह इत्युपासीत । महान् भवति । तन्मन इत्युपासीत । मानवान् भवति । तन्नम इत्युपासीत । नम्यन्ते-

डस्मै कामाः । तद् ब्रह्मेत्युपासीत । ब्रह्मवान् भवति । तद् ब्रह्मणः परिमर इत्युपासीत । पर्येणं ध्रियते द्विषन््तः स्पत्नाः । परि येड्रिया आर्तघ्याः ॥

स यश्वायं पुरुषे । यश्वासावादित्ये । स एकः । स य एतं वेद । अस्माल्लोकात् प्रेत्य । एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य । इमाँल्लोकान् कामान् कामरूप्यनुसञ्चरन् ।

एतत् साम गायत्रास्ते । हा अ्रवु हा अ्रवु हा अ्रवु । अहमन्नादोरडहन्नादोऽहन्नादः । अहं श्लोककृदहं श्लोककृदहं श्लोककृत् । अहमादोऽडहमादोऽह-

Page 29

xxxii

श्लोककृत्। अहहमस्मि प्रथमजा ऋतऽस्य । पूवर्ं देवेभ्यो अमृतस्य नाऽऋभाय । यो मा ददाति स इदेव मा ऽआवा: । अहहमन्नमन्नमदन्तमा ऽअदि i अहं

विश्वं भवनमध्यमभवा ऽअम् । सुवर्नं ज्योतीः। य पचं वेद । इत्यपनिषत्॥ इति

दर्शनोऽनुवाकः ॥

ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि

नावधीतमस्तु । मा विद्विषावहै ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः !!

Page 30

CORRELATION OF CONTENTS BETWEEN

THE TAITTIRĪYAVĀRTIKA AND

THE TAITTIRĪYOPANIṢAD

Chapter I: Śīkṣāvallī

Taittirīyavartika

Taittirīyopanisad

Verses 1-36

(preliminary

discussion)

Verses 37-49 ... Anuvāka I

Verses 50-53 ... Anuvāka II

Verses 54-67 ... Anuvāka III

Verses 68-91 ... Anuvāka IV

Verses 92-109 ... Anuvāka V

Verses 110-126 ... Anuvāka VI

Verses 127-134 ... Anuvāka VII

Verses 135-142 ... Anuvāka VIII

Verses 143-150 ... Anuvāka IX

Verses 151-160 ... Anuvāka X

Verses 161-183 ... Anuvāka XI

Verses 184-186 ... Anuvāka XII

Chapter II: Brahmavallī

Verses 1-18

(preliminary

discussion)

Verses 19-256 ... Anuvāka I

Verses 257-277 ... Anuvāka II

Verses 278-302 ... Anuvāka III

Verses 303-312 ... Anuvāka IV

Page 31

xxxiv

Verses 313-351 ... Anuvāka V

Verses 352-414 ... Anuvāka VI

Verses 415-479 ... Anuvāka VII

Verses 480-594 ... Anuvāka VIII

Verses 595-750 ... Anuvāka IX

Chapter III: Bhṛguvallī

Verses 1-21 ... Anuvāka I

Verses 22-29 ... Anuvākas II-V

Verses 30-39 ... Anuvāka VI

Verses 40-41 ... Anuvāka VII

Verse 42 ... Anuvākas VIII-IX

Verses 43-88 ... Anuvāka X

Verses 89-91

(Conclusion)

Page 32

Part

I

INTRODUCTION

Page 34

INTRODUCTION

I

SUREŚVARA AND HIS WORKS

Sures´varācārya's rank in the history of Advaita is

not to be determined by comparing him with others who

came after him. Like Vyāsa and Śankara, Sures´vara

stands apart in unique and solitary eminence. There

is none like him. In the prefatory remarks to the Vedānta-

kalpalatikā Madhusūdanasarasvatī says that he is going to

set forth in measured words the true scnse indicated by

Srī Vyāsa, Śankara and Sures´vara, after refuting the

views of Jaimini, Patañjali, Gautama, Kanāda, Kapila,

and others.' The fact that Madhusūdanasarasvatī places

Sures´vara in the galaxy of Vyāsa and Śankara is, indeed,

a just and splendid tribute to Sures´vara whose authority

is invoked by many an Advaitin.

Sures´vara who was one of the direct disciples of

Śankara is important in the school of Advaita for two

reasons. Before he became a sannyāsin and a devoted dis-

ciple of Śankara, he was a householder and a doughty

champion of Mīmāṁsā. As a follower of Śankara his

spirited defence of Advaita and his trenchant criticism

of Mīmāṁsā as well as other schools assume a decisive

i. Vedāntakalpalatikā, ed., by R. D. Karmarkar (Bhandarkar

Oriental Research Institute, Post-graduate and Research Department

Series, No. 3, Poona, 1962), p. 2, verse 4:

nirdhūya jaimini-patañjali-gautamoktiḥ

kānāda-kāpila-śivādimatāni cāham

śrīvyāsa-śankara-sures´vara-sūcitārtha-

śuddhim vyanajmi viśadaṁ mitabhāṣitena.

Page 35

2

INTRODUCTION

importance inasmuch as they come from one who was

previously a Mīmāṁsaka. He did not go over to Advaita

in a fit of emotion. Before he became a sannyāsin-disciple

of Śaṅkara, he was known as Maṇḍanamiśra. As a hard-

baked Mīmāṁsaka, he tried to defend the Mīmāṁsā inter-

pretation of the Veda in a prolonged debate with Śaṅkara,

which lasted for several days. At last, he admitted defeat,

accepted without any reservation the standpoint of

Advaita, and requested Śaṅkara to initiate him into sann-

yāsa. His donning ochre robes meant a great deal more than

mere change in external appearance. It was the external

symbol of fire-baptism which made him emerge as a

spirituaily regenerate person. It brought a new awakening

in him. His defence of Advaita and his criticism of

Mīmāṁsā and other schools arise from his new enlighten-

ment. Secondly, Suresvara is respecfed and honoured by

the later Advaitins as one of the foremost teachers of

Advaita. In the school of Advaita he is popularly known

as the Vārtikakāra, the author of the Vārtikā, in the same

way as Kumārila Bhaṭṭa is known as the Vārtikakāra in

the Pūrvamīmāṁsā school. For example, whenever

Appayya Dīkṣitā in his Siddhāntalesasaṅgraha cites some

passage or view from the writings of Suresvara, he says

that it has been stated in the Vārtika, or that it is the view

of ihe Vārtikakāra. Nowhere does he say that it has been

stated by, or that it is the view of, Suresvara.9 This is a

clear indication of the fact that Suresvara is well-known

in the Advaita school as the Vārtikakāra, and that his

Vārtikas are considered to be as authoritative as the

writings of Śaṅkara. His Vārtikas are great because they

constitute great philosophical literature in Advaita, com-

posed by a person of great character and force of

intellect.

  1. There are as many as eight references to the Vārtika in the

Siddhāntalesasaṅgraha.

Page 36

SUREŚVARA AND HIS WORKS

3

According to tradition, Sures'vara was known in his

pūrvāśrama as Maṇḍana and also as Vis'varūpa before he

became a sannyāsin-disciple of Śaṅkara. In the course of

his tours of victory (digvijaya), Śaṅkara met Kumārila

Bhaṭṭa, the celebrated teacher of Mīmāṁsā, who was

about to burn himself for expiating his sin of betraying

his teachers. Śaṅkara vainly tried to dissuade him from

self-destruction. Kumārila directed Śaṅkara to meet and

hold discussions with Maṇḍanamiśra, a great Mīmāṁsaka

and Kumāriia's sister's husband.

The earliest life history of Śaṅkara that is available

to us now is Anantānandagiri's Śaṅkaravijaya. In Canto

55 of this work, Kumārila, so the narration goes, tells

Śaṅkara of Maṇḍana as his sister's husband and advises

him to hold discussions with Maṇḍana.3 This work men-

tions Vidyālaya near Hastināpura locally known as Bijila-

bindu as the place where Maṇḍana lived.4 It is also stated

that Maṇḍana, being convinced of the greatness of Śaṅ-

kara, becomes a sannyāsin.5 He then comes to be known

as Sures'vara.

Vyāsācala's Śaṅkaravijaya does not identify Vis'va-

rūpa with Maṇḍana. Vyāsācala narrates the meeting of

Śaṅkara with one Maṇḍana, who is a householder, on his

way to meet Vis'varūpa on the advice of Kumārila. After

blessing this Maṇḍana, Śaṅkara leaves him and goes to

the house of Vis'varūpa.6

  1. Śrī Śaṅkaravijaya of Anantānandagiri, ed., N. Veezhinathan

(University of Madras, 1971), p. 174.

  1. Ibid., p. 174:

"...hastināpurādagneya bhāgasthalami vidyālayamiti prasiddhaṁ [taddeśa

vāsinastu bijilabinduriti vadanti]

  1. Ibid., p. 177.

  2. Vyāsācala, Śaṅkaravijaya, ed., T. Chandrasekharan (Madras

Government Oriental Manuscripts Series, No. 24, 1954), pp. 57-58.

Page 37

4

INTRODUCTION

Cidvilāsa in his Saṅkaravijayaviḷāsa identifies Maṇḍana with Suresvara. According to Cidvilāsa, Maṇḍana is the name of the same person in his earlier āśrama who on becoming a saṃnyāsin assumed the name of Suresvara.7

In the Guruvaṃśukāvya it is narrated that Saṅkara was directed by Kumārila to meet Viśvarūpa who, after becoming a saṃnyāsin, was known as Suresvara.8

One more work to which reference must be made is the Saṅkaradigvijaya attributed to Vidyāraṇya. In this work the name Viśvarūpa occurs in many places as the name of Maṇḍana. Vidyāraṇya narrates the meeting of Śaṅkara and Kumārila. The latter instructs Śaṅkara to defeat Maṇḍana whom he describes as a reputed householder (mahāgrhī), as one who believes in the path of karma (karmatathah), as one who is opposed to the path of renunciation, and as a great scholar in the different branches of learning. This is stated in verses (111) to (117) of the seventh Canto of this work.9 Vidyāraṇya also tells us that, according to the promise made to Śaṅkara, Maṇḍana became a saṃnyāsin when he was defeated, and that thereafter he came to be known as Suresvara. This is described in verses (74) and (75) and verses (104) to (106) of the tenth Canto of this work.10

It is quite evident from what has been stated above that, according to the tradition known to Vidyāraṇya and others, Maṇḍana is identical with Viśvarūpa and Suresvara, and that, when defeated by Śaṅkara, he renounced the world, was initiated into saṃnyāsāśrama, and became a saṃnyāsin.

  1. Vide Introduction to the Slokavārtika (Madras University Sanskrit Series, No. 13), p. x.

  2. Guruvamśakāvya (Sri Vani Vilas Press, Srirangam), Canto II, 48-50.

  3. Saṅkaradigvijaya (Anandasrama Sanskrit Series), pp. 292-293.

  4. Ibid., pp. 399-400 and p. 410.

Page 38

SUREŚVARA AND HIS WORKS

5

devoted disciple of Śaṅkara under the new name of

Sures'vara. Sures'vara's association with the Kāmakoṭi-piṭha

at Kāñcī is stated in the Śaṅkaravijaya of Anantānandagiri.

According to the narration given by Anantānandagiri,

after consecrating the Śrīcakra in the temple of Kāmākṣī,

Śaṅkara cstablished the Kāmakoṭi-piṭha and directed Sures'-

vara to be in charge of it by worshipping ihe Yoga-liṅga

there.11

It is difficult to fix the exact date of Sures'vara. Rely-

ing on the tradition as embodied in the works which give

an account of the life history of Śaṅkara, one can defi-

nitely say that Sures'vara was a contemporary of Kumārila

and Śaṅkara. According to tradition as stațed earlier,

Sures'vara was known while he was a householder as

Vis'varūpa and also as Maṇdana, and that following the

defeat he suffered in the debate with Śaṅkara he became

the sannȳāsin-disciple of Śaṅkara. Though M. Hiriyanna

and S. Kuppuswami Sastri challenge the view that

Maṇdana, the author of the Brahmasiddhi, is identical with

Sures'vara, the author of the Naiṣkarmyasiddhi and the

Vārtika, they do not call in question the traditional account

that Sures'vara is identical with Vis'varūpa and that Vis'-

varūpa came to be known as Sures'vara, when he became

a sannȳāsin-disciple of Śaṅkara.12 It may be suggested

that by fixing the date of Śaṅkara one may be in a posi-

tion to determine the date of Sures'vara. Though scho-

lars have endeavoured in various ways to determine the

date of Śaṅkara, there is still no certainty about his date.

The traditional school, relying on the records of the

  1. Śrī Śaṅkaravijaya of Anantānandagiri, pp. 188-189.

  2. M. Hiriyanna, "Sureśvara and Maṇḍanamiśra", Journal of

the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, April 1923 and

January 1924; also see S. Kuppuswami Sastri's Introduction to the

Brahmasiddhi (Madras Government Oriental Manuscript Series, No. 4,

1937).

Page 39

6

INTRODUCTION

maṭhas established by Śaṅkara, assigns him to the fifth

century B.C. The date of Śaṅkara, which has found

favour with the modern school led by the Western ori-

entalists is 788-820 A.D. But there is no finality about

the latter date. While T. R. Chintamani fixes the date

of Śaṅkara as 655-687 A.D.,13 Kuppuswami Sastri argues

on the basis of the data provided by Chintamani that it

would be reasonable to fix the date as 632-564 A.D.14

Neither of these dates can be accepted as final consid-

ering the fact that there are difficulties even in determining

the century in which Śaṅkara might have lived. So it

will not be possible to fix the date of Suresvara by rely-

ing upon the date of Śaṅkara. However, we may fix the

upper and the lower limits of the period when Suresvara

should have flourished.

There is a commentary called the Bālakrīḍā on the

Yājñavalkya-smṛti, and this commentary is ascribed to

Viśvarūpa.15 The latter quotes a verse from Kumārila

Bhaṭṭa's Ślokavārtika in the introductory portion of this

work. Tradition has it that Suresvara was known as

Viśvarūpa in his pūrvāśrama, and that he was also a dis-

ciple of Kumārila. If so, Suresvara cannot be earlier

than Kumārila Bhaṭṭa. Vimuktātman quotes in his Iṣṭa-

siddhi from the works of Suresvara.16 There is evidence

to show that Sarvajñātman, the author of the Samkṣepa-

śārīraka, is acquainted with Vimuktātman's Iṣṭasiddhi.17

  1. See his article “The Date of Srī Saṅkarācārya and Some of

His Predecessors’’, Journal of Oriental Research, Madras, Volume III,

1929, pp. 39-56.

  1. See Introduction to the Brahmasiddhi.

  2. See Introduction to the Ślokavārtika, p. xvi.

  3. See the Iṣṭasiddhi, ed., M. Hiriyanna (Oriental Institute,

Baroda, 1933), p. 355 and p. 375.

  1. The Samkṣepaśārīraka of Sarvajñātman, ed., N. Veezhinathan

(Madras University Philosophical Series, No. 18, 1972), IV. 14, p. 524.

Page 40

SURŠEVARĀ AND HIS WORKS

7

Sarvajñātman is equally acquainted with Suresvara's Naiṣkarmyasiddhi and the Bṛhadāraṇyaka-upaniṣad-bhāṣya-vārtika.18 Madhusūdanasarasvatī and Rāmatīrtha in their commentaries on the Saṁkṣepasārīraka identify Sarvajñātman's preceptor as Sureśvara.19 There is a view that Sarvajñātman adorned the Kāmakōṭi-pīṭha with Suresvara as his protectur.20 If so, Sarvajñātman was probably a younger contemporary of Suresvara (as well as Vimuktātman?). Whatever be the position of Sarvajñātman, it is evident from these internal evidences that Suresvara could not have lived after Vimuktātman and Sarvajñātman. So we may safely assign Suresvara to the period between Kumārila Bhatta as the upper limit, and Vimuktātman and Sarvajñātman as the lower limit.

The Naiṣkarmyasiddhi is one of the valuable works of Suresvara. There are four works of great importance in what is known as the siddhi-literature of Advaita Vedānta. Suresvara's Naiṣkarmyasiddhi is one of them, the other three being the Brahmasiddhi by Maṇḍana,21 the Iṣṭasiddhi

  1. Ibid., I, 170, p. 81; I, 190, p. 92; III, 346, p. 510.

  2. Ibid., see Introduction, p. 3.

Commenting on the scope of the Naiṣkarmyasiddhi as a compendium of Advaita philosophy, Hiriyanna observes that Sureśvara's Naiṣkarmya-siddhi may be compared to two other works — one by his teacher and the other by his pupil — the Upadeśasāhasrī of Saṅkara and the Saṁkṣepasārīraka of Sarvajñātman. See Hiriyanna's Introduction to the Naiṣkarmyasiddhi (Bombay Sanskrit and Prakrit Series, No. XXXVIII, 1925), p. xxx.

  1. Śrī Jagadgururatnamālāstava (Śrī Kāmakōṭi Kōsasthānam, Francis Joseph Street, Madras, 1962), p. 47.

  2. According to Professor S. Kuppuswami Sastri, Maṇḍana-miśra, the author of the Brahmasiddhi, is different from Maṇḍana alias Viśvarupa who, after becoming a sannyāsin-disciple of Saṅkara, was called Sureśvara. See my article "Identity of Maṇdanamiśra", Journal of the American Oriental Society, Vol. 82, October-December 1962, pp. 522-532, for my critical review of the identity theory accepted by tradition, and the arguments against it put forward by Kuppuswami Sastri.

Page 41

8

INTRODUCTION

by Vimuktātman, and the Advaitasiddhi by Madhusūdana-

sarasvatī. There is a traditional story connected with

the writing of the Naiṣkarmyasiddhi. It is said that Śrī

Śaṅkara wanted Sureśvara to write a Vārtika on his

commentary on the Brahmasūtra. This was not to the

liking of the other disciples who thought that Sureśvara

might not have been sincere in his conversion, and that

if he was entrusted with the writing of a Vārtika on the

Sūtra-bhāṣya of Śaṅkara he might misinterpret it. Śaṅkara,

therefore, directed Sureśvara to write an independent

work on Advaita. Accordingly, Sureśvara wrote the

Naiṣkarmyasiddhi as an independent work. He says in this

work that he expounds the knowledge of Brahman-Ātman

which is contained in the heart of the Vedānta and which

puts an end to the life of saṃsāra in obedience to his

preceptor's commandment (gurvanuśikṣayā), though it has

been explained by others also.22 The Naiṣkarmyasiddhi,

written partly in prose and partly in verse, consists of

four chapters. It is not a commentary on any other work,

but is an independent treatise on Advaita. It is a com-

pendium of the entire philosophy of the Vedānta (aśeṣa-

vedānta-sāra-saṅgraha-prakaraṇam), for it deals with all the

essential features of Advaita Vedānta.23

The Mānasollāsa, which is another work of Sureśvara,

is a running metrical explanation of Śaṅkara's Dakṣiṇā-

mūrti-stotra. One of the striking features of this small

work is the reference it contains, in the course of the ex-

planation of the second stanza of the hymn, to the

Vaiśeṣika, Sāṅkhya, Paurāṇika, and Śaivāgama categories,

the theories of causality, and the sources of knowledge

accepted by the different systems, for the purpose of vin-

dicating the Vedānta doctrine of māyā by refuting all of

  1. NS, I, 3.

  2. NS, see the sambandhokti to I, 1.

Page 42

SUREŚVARA AND HIS WORKS

them. "All the principles thus assumed," says Sures'-

vara, "existed in the Self before, as the plant in the seed.

By māyā, acting in the form of will, intelligence, and

activity, have they been displayed."24

Yet another minor work written by Sures'vara is the

Pañcīkaraṇa-vārtika consisting of sixty-four verses, which is

a commentary on a prose work of Śaṅkara's by name

Pañcīkaraṇa.

Sures'vara wrote elaborate verse commentaries (Vārti-

kas) on the Taittirīyopaniṣad-bhāṣya and the Bṛhadāraṇyako-

paniṣad-bhāṣya of Śaṅkara. There is an explanation for

Sures'vara's choice of these two among the Upaniṣad-

bhāṣyas of Śaṅkara. In honour of his teacher, Śaṅkara,

who belonged to the Taittirīya recension (śākhā) of the

Yajurveda, Sures'vara took up the Taittirīyopaniṣad-bhāṣya

for explanation; and as his own sākhā was the Kāṇva of

the Yajur-veda, it was but appropriate that he took up the

Bṛhadāraṇyaka-bhāṣya for his Vārtika thereon.25 In fact,

Śaṅkara has followed the Kāṇva recension of the Bṛhad-

āraṇyakopaniṣad in his commentary.

  1. A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine of Sri Saṅkarācārya

(V. Ramaswamy Sastrulu & Sons, Madras, 1920), vv. 43-44, p. 45:

sarve vikālpāḥ prāgāsan bīje'ṅkura ivātmani

icchā jñāna-kriyā-rūpamāyayā te vijṛmbhitāḥ.

  1. See Vidyāraṇya, Saṅkaradigvijaya, Canto 13, vv. 65-66, p. 481:

satyam yadāttha vinayinmamā yājuṣī yā

sākhā tadantagatabhāṣyanibhandha iṣṭaḥ

tadvārtikam mama kṛte bhavatā praneyam

sacceṣṭitam parahitaikaphalam prasiddham. (65)

tadvattadiyā khalu kāṇvasākhā

mamāpi tatrāsti tadantabhāṣyam

tadvārtikam cāpi vidheyamiṣṭam

paropakārāya satām pravṛttiḥ. (66)

I owe this reference to Professor S.S. Raghavachar of the Univer-

sity of Mysore.

Page 43

10

INTRODUCTION

Though the whole of the Taittirīya-yajur-veda is studi-

ed with proper accent and employed in ceremonial wor-

ship, the Taittirīyopanisad is more popular than the ear-

lier portions of this branch of the Veda. The fact that

Śaṅkara has quoted from this Upanisad one hundred and

fortyseven times in his Brahmasūtra-bhāṣya speaks volumes

for its authoritativeness. Sureśvara's Taittirīyopuniṣad-

bhāṣya-vārtika consisting of one thousand and twenty-seven

verses is an explanation of Śaṅkara's bhāṣya on the

Taittirīyopanisad.

The Brhadāraṇyaka is the greatest of the Upaniṣads,

and Śaṅkara's commentary on this Upaniṣad is the grea-

test of his Upaniṣad-bhāṣyas. Sureśvara wrote a Vārtika

on Śaṅkara's bhāṣya on this Upaniṣad. Sureśvara's Brha-

dāraṇyakopanisad-bhāṣya-vārtika, which is a very volumi-

nous one, is great not only in size, but also in substance

and theme. Śaṅkara has written a brief introduction to

the Brhadāraṇyakopanisad before commencing his bhāṣya

thereon. Sureśvara's Vārtika on this introduction is known

as Sambandha-vārtika. It contains more than one thousand

and one hundred verses, and the entire Brhadāraṇyaka-

vārtika is approximately ten times the size of the Samban-

dha-vārtika. The Brhadāraṇyaka-vārtika may be characte-

rized as a source book of Advaita, and Sureśvara is at

his best in his exposition and vindication of Advaita as

well as in his criticism of other schools.

II

SUREŚVARA'S ROLE AS A VĀRTIKAKĀRA

Let us now consider the part played by Sureśvara as

the author of the Vārtika. A Vārtika has been defined as

a work which examines what is said (ukta), what is not said

(anukta), and what is not well-said (durukta) in the original.

A Vārtika, that is to say, has to do the threefold work of

Page 44

SUREŚVARA'S ROLE AS A VĀRTIKAKĀRA

11

explaining the original text, supplementing it, and offering, where necessary, alternative interpretations not mentioned in the original. The author of a Vārtika has, therefore, an important work to discharge in writing the verse commentary. In his Vārtikas on the Br̥hadāranyaka-paniṣad-bhāṣya and the Taittirīyopanisad-bhāsya, Sures'vara vindicates the standpoint of Śaṅkara by offering elaborate explanations to the original. Sometimes he has to amplify the explanations given in the bhāsya by supplementing further details which might have been provided by the author of the bhāsya himself elsewhere. There is no difficulty in understanding the work of elucidation and amplification which Sures'vara does as the author of the Vārtika. But what is intriguing is the third work which he has to do. As a Vārtikakāra he has to examine what is not well-said (durukta) in the original, and offer a different explanation. We must look into this aspect bearing in mind Sures'vara's relation to Śaṅkara.

Sures'vara is a devoted disciple of Śaṅkara. He says in the Naiṣkarmya-siddhi that, even as King Bhagīratha worshipped Śiva, he worshipped Śrī Śaṅkara, who was established in Brahman, who was omniscient, and who was surrounded by sages always. It is from that great Śaṅkara, he declares, that he obtained as a boon the Gaṅgā of the liberating knowledge.26 If so, how is it possible for Sures'vara, the devoted disciple, to think of any explanation given by Śaṅkara, his divine master, as what is not well-stated or wrongly stated (duruktam)? It is, therefore, necessary to clarify the meaning of duruktam.

One explanation that may be offered is that Sures'vara sets forth a certain interpretation as an alternative to the one given by Śaṅkara considering the competence of the spiritual aspirant to understand the teaching. There

  1. NS. IV, 76.

Page 45

12

INTRODUCTION

is neither confusion nor lack of clarity in the teachings of

the Upaniṣad One who is not properly equipped may

have difficulties in understanding its teachings. A com-

mentary (bhāṣya) is intended to help the spiritual aspirant

in understanding the teachings of the original correctly.

There is no room for the accusation that Śaṅkara is con-

fused or wanting in clarity in his commentaries. Every-

one of his commentaries is a master-piece well-known for

clarity of thought and consistency of ideas. If, in spite

of ail these, one fails to understand the standpoint of

Śaṅkara, it is only a reflection on the poor intellectual

equipment on the part of the reader. Assuming that a

certain explanation given by Śaṅkara has not been well-

stated to suit the spiritual aspirant who may be dull-

witted, Sures'vara, it may be said, offers an alternative

interpretation, which can be justified from the standpoint

of a particular category of eligible persons. Playing the

role of a Vārtikakāra, Sures'vara has to assume that a

certain explanation has not been properly stated to suit

the needs of some, and offer on that assumption an alter-

native interpretation. This is how Ānandagiri explains

the position of Sures'vara in respect of the work of durukta-

cintā, examining what is not well-stated, which he has to

do as the author of the Vārtika.27

Another explanation is also possible. It may be said

that Sures'vara profers to interpret some texts of the

Upaniṣad in his own way differing from Śaṅkara, where

such an interpretation is equally justified by the context.

Though a follower and interpreter of Śaṅkara, Sures'vara

can claim the freedom to have his own interpretation of

the Upaniṣadic passages in certain cases. This is perfectly

justified, and is true to the spirit of inquiry.

  1. See Ānandagiri's explanatory note to the opening verse of

TUBV (Anandasrama Sanskrit Series).

Page 46

SUREŚVARA'S ROLE AS A VĀRTIKAKĀRA

13

It is to be borne in mind that, though Sures'vara may differ from Śaṅkara in the interpretation of śruti passages in certain places, there is absolutely no difference between them in the basic philosophical standpoint.

The difference, wherever it arises, is purely exegetical in nature in respect of certain Upaniṣadic texts, and is not detrimental to their agreement on the central thesis of non-dualism as taught by the principal texts (mahāvākya) of the Upaniṣads.

Surcs'vara readily acknowledges his indebtedness to his teacher whenever he gets the occasion before he sets forth his own interpretation.

In the Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika, for example, before giving an alternative interpretation, Sures'vara says by way of expressing his gratitude to his teacher that his dense ignorance has been consumed in the fire of his master's speech.

In the Brhadāraṇyakopanisad-bhāsya-vārtika Sures'vara in a particular context not only disagrees with Śaṅkara's interpretation, but also declares emphatically that his own interpretation should be accepted and not that of Śaṅkara.

His rejection of Śaṅkara's interpretation must be viewed in the proper spirit in the light of the foregoing explanation.

It is intended neither as a discredit, nor as a disavowal of his allegiance, to Śaṅkara.

Mention may be made in this connection of one such difference in interpretation between Śaṅkara and Sures'vara taken from the Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika.

The Bhṛguvallī gives an account of Bhṛgu approaching his father Varuṇa for instruction about Brahman.

Varuṇa defines Brahman as that from which all beings are born, that by which they live, and that in which they finally merge.

Knowing this definition of Brahman, Bhṛgu, it is said, practised tapas (sah tapah atapyata.) What is this

  1. TUBV, II, 541, p. 342.

  2. BUBV, I, V, verse 281, p. 848.

Page 47

14

INTRODUCTION

tapas which Bhrgu practised? Sankara explains the term

tapas as concentration of the outer and inner organs, for

that forms the door to the knowledge of Brahman in

accordance with the sruti text, "The concentration of the

mind and the senses is the highest tapas."

But Suresvara interprets tapas in a different way.

According to him, tapas in this context must be interpret-

ed as critical reflection on the subject through the method

of agreement in presence and in absence (anvaya-vyatire-

ka), since this alone is competent to make us under-

stand the knowledge conveyed by the principal texts of

the Upanisad such as "I am Brahman." Bhrgu, according

to this interpretation, applied the method of anvaya and

vyatireka to the five sheaths and realized that they are

not-Self. That alone which is uniformly present (anvaya) in

all states and at all times is the real which is Brahman;

and what is present in a certain state at a particular time

and absent in other states and at other times (vyatireka) is

not real. Brahman alone is uniformly present in all states

and at all times; but matter (anna), vital force (prana),

etc., which are effects having a beginning and an end are

sometimes present and sometimes absent. So the mode of

inquiry which Bhrgu adopted for knowing Brahman in-

volved the application of the method of anvaya and

vyatireka. Some may have difficulties in understanding how

concentration (tapas) enabled Bhrgu to know Brahman.

In the absence of any indication as to how it functions in

respect of enlightening us about something, the term

"concentration" may be quite mystifying to quite a few.

It is in the context of this difficulty likely to be felt by

many that Suresvara's interpretation of the term tapas

has to be understood.

  1. TUB, Bhrguvalli, first anuvaka:

"tacca tapah bahyantahkaranasamadhanam, taddvarakatvadbrahmapratipatteh, 'manascendriyanam ca hyaikagryam paramam tapah'."

  1. TUBV, III, 19, p. 462.

Page 48

TAITTIRĪYOPANIṢAD : AN ANALYSIS

15

There are many instances of such difference between

Sures'vara and Śaṅkara in the Brhadāranyakopaniṣad

bhāsya-vārtika. Sures'vara, for example, differs from

Śaṅkara in the interpretation of the Brhadāranyaka text

which reads: "Yājñavalkya went to Janaka, the Emperor

of Videha. He thought he would not say anything."32

in the course of his commentary on this text Śaṅkara

observes that the object of Yājñavalkya's visit was to get

more wealth and maintain that already possessed, and

that "while going, he thought he would not say anything

to the Emperor." Sures'vara interprets the text differently

by reading the text 'sa mene na vadisye' as 'sam enena

vadisye.' Following this reading Sures'vara interprets

the text to mean that Yājñavalkya went to the king think-

ing that he would speak well (samvadisye).33 Sures'vara's

interpretation seems to be appropriate in the context,

because there is actually a good deal of discussion bet-

ween Janaka and Yājñavalkya.34

III

TAITTIRĪYOPANIṢAD: AN ANALYSIS

The Yajur-veda consists of two recensions, the

Taittirīya and the Vājaṣaneyī. The Taittirīyopaniṣad

belongs to the former recension, while the Īśāvāsya and

the Brhadāranyaka Upaniṣads belong to the latter.

The Taittirīyopaniṣad which forms part of the

Taittirīya āraṇyaka consists of three chapters called Śikṣā-

vallī, Brahmavallī (also known as Ānandavallī or Brahmā-

nandavallī) and Bhṛguvallī. The Śikṣāvallī is also referred

to as the Sāṃhitī Upaniṣad, since the study of the saṃhitā

  1. BU, IV, iii, 1.

  2. BUBV, VI, iii, verse 10, p. 1378.

  3. See my article, "Identity of Maṇḍanamiśra", Journal of

American Oriental Society, October-December 1962 for some other diffe-

rences in interpretation between Śaṅkara and Sures'vara in BUBV.

Page 49

16

INTRODUCTION

forms part of it. The remaining two chapters are

together called the Vāruṇī Upaniṣad, because they deal

with the knowledge of the highest Brahman (Brahmanvidyā)

as taught by Varuṇa. Each of these chapters is divided

into sections (anuvāka). There are twelve sections in the

Śikṣāvallī, nine in the Brahmanvallī, and ten in the Bhrgu-

vallī.

The Śikṣāvallī is mainly concerned with saguṇa-vidyā,

the knowledge of the conditioned Brahman. It gives an

account of the various meditations (upāsanā) to be practis-

ed by the spiritual aspirant for attaining concentration or

one-pointedness of mind which is necessary for Brahman-

realization. While the performance of karma disinterested-

ly in a spirit of dedication to God purifies the mind and

creates a desire for knowledge (vividiṣā), the practice of

meditation is conducive to the concentration of the mind

or the development of the one-pointed intellect.35 It is with

a view to help the spiritual aspirant qualify for the nirguṇa-

vidyā, the knowledge of the unconditioned Brahman, that

the Śikṣāvallī proceeds to explain the different medita-

tions.

Of the twelve sections of the first chapter, the first

one contains a prayer to the gods for the removal of

obstacles in the way of saguna-vidyā. The second section,

which deals with the science of pronunciation (śikṣā),

stresses that there should not be any slackness or indiffer-

ence in the recital of the text. Meditation on the samhitā,

which is taught in the third section, will secure fruits of

this and the future world. If a person meditates on the

samhitā without any desire for fruits such as cattle and

heaven, he will attain purification of the mind, which is

necessary for the attainment of Brahman-knowledge. The

fourth section gives an account of the mantras which are

  1. KU (I, iii, 12) says: “By the seers of subtle things, He is seen

through a pointed and fine intellect.”

Page 50

TAITTIRĪYOPANIṢAD : AN ANALYSIS

17

to be recited and also of the oblations to be offered for

attaining good memory, sound health, intelligence and

wealth. The fifth section teaches meditation on the vyā-

hṛtis, which is conducive to the attainment of indepen-

dent sovereignty. The sixth section gives instruction on

the meditation of Brahman as located in the cavity of the

heart (hṛdayākāśa) and as possessed of such attributes as

"formed of mind", etc., for mediocre students. Medi-

tation on Brahman as endowed with perceptible qualities

with a view to help aspirants who are inferior is taught in

the seventh section. The eighth section teaches medita-

tion on Om which is a means for attaining the supreme

Brahman or the Hiranyagarbha in accordance with the

manner in which it is meditated upon. This meditation is

for the benefit of superior students. The ninth section

stresses the importance of the duties enjoined by śruti and

smṛti such as the study of Scripture, the performance of

rites, the practice of ethical virtues, and the fulfilment of

social obligations, along with the practice of upāsanā. The

entire mantra of the tenth section is to be recited by the

spiritual aspirant, as such a recital is conducive to the

attainment of the purification of the mind and thereby

of Brahman-knowledge. Triśaṅku gives expression in

this mantra to his experience of Brahman-realization. The

eleventh section contains the post-instruction of the tea-

cher to the students returning home after the completion

of their studies. It is intended to show that the perfor-

mance of rites is conducive to the rise of knowledge. In

the last section of the first chapter the disciple expresses

his gratitude in the form of thanks-giving to the gods for

protecting him and his teacher.

The Brahmavallī consists of nine sections. It teaches

the knowledge of the unconditioned Brahman (nirguṇa-

vidyā), which alone can destroy ignorance, the root cause

of bondage. The lapidary opening sentence of the first

Page 51

18

INTRODUCTION

section, "The knower of Brahman attains the highest,"

lays down that the knowledge of Brahman is the means to

liberation. After defining Brahman as the real, knowledge,

and infinite, the Upanisad proceeds to show in this section

that Brahman is identical with the inward Self, which is

concealed by the five sheaths (pañca-kośa) arranged in a

telescopic manner, one inside another, the outer deriving

its being from the inner. An account of the outermost

sheath, the annamaya-kośa, which is a product of food, is

also given in this section. The sheath of vitality (prāṇa-

maya-kośa), the sheath of the mind (manomaya-kośa), the

sheath of the intellect (vijñānamaya-kośa), and the sheath

of bliss (ānandamaya-kośa) are described respectively in the

second, third, fourth, and fifth sections. These sheaths

constitute the gross, subtle, and causal bodies of the indi-

vidual and the cosmic being. The fifth section teaches

that, as distinguished from these sheaths, there is Brah-

man-Ātman, which is the support of all these sheaths.

The sixth section raises an important question whether

Brahman, which is devoid of all distinctions, which is be-

yond all empirical relationships, exists or not. It also raises

the further question whether the knower of Brahman or an

ignorant man attains Brahman. The Upaniṣad proceeds to

set forth in this section the existence of Brahman as the

cause of the universe consisting of things with and without

form. Further reasons for the existence of Brahman are

given in the seventh section. Brahman, it is said, must

exist as the source of joy enjoyed by all creatures, as the

cause of all vital and organic functions of the jīva, and as

the cause of fear and fearlessness of the men of ignorance

and knowledge respectively. The eighth section, which

contains a calculus of pleasure, describes Brahman as

bliss par excellence of which worldly happiness enjoy-

ed by all creatures is a particle. Worldly happiness

increases a hundredfold as one ascends to the different

classes of celestial beings mentioned in this section. A

Page 52

TAITTIRĪYOPANIṢAD : AN ANALYSIS

19

person well-versed in the Veda and also free from desire and sin enjoys the highest bliss which is Brahman. It is also stated in this section that one who knows Brahman, the highest bliss, as non-dual, i.e. as the same both in the human person and in the sun, attains it by differentiating it from the not-Self.The concluding section of the Brahma-vallī states that he who has realized Brahman, which is beyond the grasp of speech and mind, is not afraid of anything whatsoever. The knower of Brahman, who remains as Brahman, is not tormented by good and evil which are relevant only in the relative sphere of ignorance.

There are ten sections in the Bhṛguvallī. Narrating the story of the dialogue between Bhṛgu, the disciple, and Varuṇa, his father, the opening section of this chapter defines Brahman as that from which the universe comes into being, that by which it lives, and that into which it is finally merged. How Bhṛgu was able to arrive at Brah-man-Ātman as the cause of the creation, continuance, and dissolution of the universe as a result of his systematic inquiry into anna, prāṇa, manas, vijñāna, and ānanda, is stated in sections two to six. The Upaniṣad declares in the sixth section that any one who knows Brahman in the manner in which Bhṛgu did becomes firmly established in Brah-man, i.e. he becomes Brahman itself. Sections seven to ten explain certain meditations on food, which have not been dealt with earlier in the Upaniṣad. The tenth section concludes with an account of a jīvanmukta. The knower of Brahman who remains as Brahman, who has realized the oneness of all things, proclaims his non-dual experience for the benefit of spiritual aspirants.

As one reads this Upaniṣad, one will be struck by the remarkable sequence, both chronological and logical, in the presentation of the subject matter. The Śikṣāvallī explains Scriptural rites and meditations which are remote

Page 53

20

INTRODUCTION

aids (bahirañga-sādhana) to the attainment of Brahman-

knowledge. While the performance of rites in a spirit of

dedication to God leads to the purification of the mind,

the practice of meditation in the manner in which they

are prescribed by Scripture without any desire for the

fruits thereof helps one to have concentration of the mind.

Only a person whose mind is purified and who is capable

of concentration is eligible for the study of the Vedānta.

Guided study (śravaṇa), rational reflection (manana), and

repeated contemplation (nididhyāsana) are the principal

proximate aids (mukhyantaranga-sādhana) to the attainment

of knowledge. One should resort to the study (śravaṇa)

of the Vedānta only after fulfilling the requirements of

eligibility as stated above; for, otherwise, the study of the

Vedānta will not be fruitful. To the eligible person the

nature of Brahman-Ātman has been set forth through the

study of the various Śruti texts in the Brahmavallī. The

transition from the Śikṣāvallī to the Brahmavallī is, there-

fore, both chronological and logical. The Bhṛguvallī

purports to teach the method of reflection (manana) on the

teaching of Śruti texts. The discipline of manana should

follow that of śravaṇa. Varuṇa did not tell Bhṛgu directly

what Brahman is. On the contrary, he formulated a

definition of Brahman and made Bhṛgu inquire in a syste-

matic way into that definition with a view to find out

Brahman by himself. The method of anvaya-vyatireka, which

Bhṛgu followed, enabled him to discriminate Brahman-

Ātman from anna, prāṇa, etc., and finally attain the direct

knowledge of Brahman-Ātman. So there is both chrono-

logical and logical sequence between the Brahmavallī and

the Bhṛguvallī.

The Taittirīyopaniṣad is one of the important principal

Upaniṣads. Śaṅkara's commentary on this Upaniṣad and

Sures'vara's verse commentary, which seeks to explain both

the Upanisad and Śaṅkara's Bhāṣya thereon, enhance its

Page 54

ŚAṄKARA ON THE TAITTIRIYOPANIṢAD

21

importance. This Upaniṣad has become a classic for three

of its outstanding teachings: (1) for the definition of Brah-

man in terms of its essential nature (svarūpa-lakṣaṇa) as

real, knowledge, and infinite (satyam jñānam anantam

brahma) and also for the definition per accidens (tatastha-

lakṣaṇa) of Brahman as the cause, etc., of the universe,

(2) for the method of discrimination between the Self and

the not-Self through an inquiry into the fivefold sheath

(kośa-pañcaka-viveka), and (3) for the calculus of pleasure

(ānandāsya mīmāṃsā) which points to Brahman as bliss par

excellence.

IV

ŚAṄKARA'S COMMENTARY ON THE

TAITTIRĪYOPANIṢAD

A commentary (bhāṣya) is expected to bring out the

meaning of the cryptic or aphoristic statements of the origi-

nal and also the meanings of the words contained therein.

Śaṅkara's commentaries on the Brahmasūtra and the Upa-

niṣads are marvellous masterpieces serving as models of

exegetical art, philosophical reasoning, and argumentative

skill. Padmapāda speaks of his teacher, Śaṅkara, as

bhāṣyavittakaguru, as one who attained great celebrity by

  1. TU, II, 1.

  2. TU, III, 1.

  3. TU, II, 1-5.

  4. TU, II, 8.

  5. "sūtrārtho varnyate yatra vākyaih sūtrānukāribhih,

svapadāni ca varnyante bhāṣyaṁ bhāṣyavido viduh."

  1. Pañcapādikā, invocatory verses :

"yadvaktrāmānasasarah pratilabdhajanma-

bhāṣyarāvinda-makarandarasaṁ pibanti,

pratyāśamumkhavinītavineya bhrṅgāstān-

bhāṣyavittakagurūn-pranato'smi mūrdhnā."

Page 55

22

INTRODUCTION

his commentary, and also as the bestower of happiness. As

in his other commentaries, Śaṅkara in his bhāṣya on the

Taittirīyopaniṣad,too, explains the meanings of the words of

the Upaniṣad, brings out the purport of the śruti passage,

refers to the grammatical pec:liarities and Vedic usages,

introduces, where necessary, the sections (anuvāka) with a

short expianation, explains the sequence of the sections and

also of the chapters, and discusses at great length in certain

places some of the important issues connected with the main

problem. What Śaṅkara says of those teachers in the past

who have explained the Upaniṣads is equally true of him.

Before commencing his comnientary on the Taittirīya,

Śaṅkara writes: “I bow down ever before those teachers by

whom all these Upaniṣads have been explained in the past,

taking into consideration the words, the sentence, and the

means of proof (pada-vākya-pramāṇataḥ).”42 A commentary

must pay attention to the words (padāni) used in the origi-

nal, the sentences (vākyāni) which occur, and also the

means of proof (pramāṇāni) such as inference suggested

by the śruti itself in support of the view.43 Or, it may

be said that a commentary must explain the original

by taking into consideration the science of grammar

(vyākaraṇa), the Mīmāṁsā system, and the principles of

The term bhāṣyavittakaguru may be explained as bhāṣyeṇa vittah

bhāṣyavittah, kaṁ sukhaṁ tatpradah guruḥ ka guruh bhāṣyavittah kaguruh

bhāṣyavitta-kaguruh.

  1. TUB, I, 1 :

'yairime gurubhiḥ pūrvaṁ pada-vākya-pramāṇataḥ

vyākhyātaḥ sarvavedāntāstannityam praṇato'smyaham.'

  1. See TU, II, 6, for the reasoning contained in the śruti itself

when it says so'kāmayatā, etc., with a view to establish the existence of

Brahman.

See Acyutakṛṣṇānandatīrtha's Vanamālā, a commentary on

TUB (Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1913), p. 2: “so'kāmayatā ityādau

brahmasattva-sādhakatvā-vivaksitānyanumāni pramāṇam.”

Page 56

logic (nyāya-śāstra).44 In his commentary on the Taittirīya

Śaṅkara pays due attention to these disciplines.

What remains prominent in Śaṅkara's commentary on

the Śikṣāvallī is his repeated emphasis on the importance

of karma as a remote aid to the attainment of knowledge.

Liberation, according to Śaṅkara, is nothing else than

remaining in one's own Self on the cessation of the mate-

rial cause, viz avidya, ctc., on account of which one resorts

to karma.45 Liberation by its very nature is eternal.

What is eternal can never be produced, and what is pro-

duced is impermanent. Śaṅkara, therefore, concludes

that liberation can never be accomplished by karma.46

But this does not mean that Śaṅkara has ignored the

importance of karma in the scheme of practical discipline

leading to the attainment of Brahman-knowledge, which

is liberation. In his commentary on the ninth section of

the Śikṣāvallī, Śaṅkara says: 'From the statement that

knowledge alone leads to the attainment of independent

sovereignty it may follow that the duties enjoined by Vedas

and Smṛtis are useless. In order to avoid such a contin-

gency, the duties are being presented here, so that they

may be shown as contributory to the attainment of the end

of man.' The disinterested performance of karma in a

spirit of dedication to God purifies the mind, and the

  1. See Vanamālā, p. 2 :

"yadvā padam vyākaraṇam tatsādhutva-vicārarāpatvāt, vākyam

mīmāṁsā vedavācya-vicārarāpatvāt, pramāṇam nyāyaśāstram prādhānyena

pratyakṣādi-pramāṇa-vicārātmakatvāt."

  1. TUB, I, 1 :

"tasmādavidyādi-karmopādāna-hetunivṛttau svātmanyavasthānam

mokṣaḥ."

  1. TUB, I, 1 :

"na hi nityam kiñcidārabhyate loke, yadārabdhaṁ tadanityamiti,

ato na karmābhyo mokṣaḥ"

Page 57

24

INTRODUCTION

knowiedge of Brahman will dawn only on one whose mind is purified.47 While one should pursue karma before the rise of knowiedge, one must abstain from the same after the rise of knowledge. Sañkara observes: "Rites are to be undertaken so that knowiedge may emerge... The absence of rites after the rise of knowledge will be shown in such passages as '(Whenever the aspirant) gets fearlessly established (in Brahman),'...'"

In his commentary on the tenth section of the Śīkṣāvalī, Sañkara lays stress on the utility of the recitation (japa) of mantra as an aid to the rise of knowledge. It is accepted, says Sañkara, that knowledge arises in one whose mind is purified by recitation (svādhyāya) of the sacred text.

Sañkara states that intelligence and prosperity, too, are indirectly helpful to knowledge.50 Commenting on the significance of the prayer for prosperity in the context of knowledge, he says that such a prayer is "for the sake of wealth, which is needed for rites, and rites are

  1. TUB, I, 11:

"sariskrtasya hi viśuddha-sattvasya ātmavijñānamañjasaivotpadyate."

  1. TUB, I, 11:

"ato vidyotpatt-yarthamanuṣṭheyāni karmānīti...uditāyām ca brahmavidyāyām 'abhayam் pratiṣṭhām vindate' ... ityādinā karmanaiṣkiñcanyam் darśayiṣyati."

  1. TUB, I, 10:

"svādhyāyena ca viśuddha-sattvasya vidyotpatt-iravakalpate."

See also Sañkara's commentary on BS, III, iv, 38.

  1. TUB, I, 5:

"tadanu medhākāmasya śrīkāmasya cānukrāntā mantrāḥ, te ca pāramparyeṇa vidyopayogārthā eva."

Page 58

ŚAṄKARA ON THE TAITTIRĪYOPANIṢAD

25

calculated to diminish accumulated sins, on the exhaus-

tion of which knowledge becomes revealed. :

Śaṅkara emphasizes in an equal measure the impor-

tance of the grace of God (Īśvara-prasāda), through which

alone one can resort to the study of the Upaniṣad, the

practice of austerity (tapas) and meditation (dhyāna) as well

as non-injury (ahiṃsā) and celibacy (brahmacarya), as aids

to knowledge; but the guided study of the texts (śravaṇa),

rational reflection (manaṇa), and repeated contemplation

(nididhyāsana) are the immediate cause of knowledge. ²

The highest good can be attained through knowledge

alone.

Advaita teaches that Brahman, the ultimate reality, is

non-dual, and is identical with the inward Self, and that

the phenomenal world is illusory. This, according to

Śaṅkara, is the central teaching of the Brahmavallī, the se-

cond chapter of the Taittirīyopaniṣad. He observes that the

lapidary opening sentence, “The knower of Brahman

attains the highest,” brings out the purport of the entire

Brahmavallī. ³ The mantra-portion which follows this apho-

ristic declaration is of the nature of a short commentary

thereon. It seeks, according to Śaṅkara, (1) to set forth

the nature of Brahman as real, knowledge, and infinite,

(2) to show that Brahman has to be realized as non-diffe-

rent from one’s own inward Self, and (3) to demonstrate

  1. TUB, I, 4:

"śrīkāmo'smin-vidyāprakaraṇe abhidhīyamāno dhanārthah, dhanam

ca karmārtham, karma ca upāitadurītakṣayārtham, tatkṣaye hi vidyā prakā-

śate."

  1. Ibid., I, 11:

"na hī 'pratibandha-kṣayādeva vidhyotpadyate, na tvīśvaraprasāda-

tapo-dhyānādyanusṭhānāt iti niyamo'sti; ahiṃsā-brahmacaryādīnām ca vid-

yāṁ pratyupakārakatvāt, sākṣādeva ca kāraṇatvācchravaṇa-manaṇa-nidi-

dhyāsanādhīnām."

  1. Ibid., II, 1:

"brahmavidāpnoti paramiti vākyam sūtrabhūtam sarvasya vallyar-

thasya."

Page 59

26

INTRODUCTION

that the realization of Brahman consists in attaining to the

state of being the Self of all (sarvātmabhāva), i.e. in being

Brahman which transcends the characteristics of transmi-

gratory existence. Since Brahman has been defined as real,

knowledge, and infinite, it must necessarily be non-dual.

That Brahman is identical with the Self is clearly brought

out, says Śaṅkara, by the text, “From that (Brahman),

verily, i.e. fron this Self, is ether born,”54 where the

word “Self” is used with regard to Brahman itself. Śaṅkara

argues that the entire universe comprising ether, time,

etc., is illusory because it is an effect.

Brahman is the cause of the universe. The latter, which is

an effect and therefore illusory, has no being of its own

apart from Brahman, which is the transfigurative material

cause, on which it is superimposed. Apart from the cause,

there is really no such thing as effect,55 as stated in the

well-known vīcārabhaṇa text of the Chāndogya, “The

modification is only a name arising from speech, while the

truth is that it is just clay.”56

Śaṅkara does not explain the manifestation of the

world of name and form through the transformation of

Brahman. He rejects, that is to say, brahma-pariṇāma-vāda.

Brahman, which is immutable, illusorily appears as the

phenomenal world, in the same way as a rope illusorily

appears as a serpent. In the course of his commentary on

the passage, “He desired, ‘May I become many’…57

  1. TUB, II, 1:

"tasmādvā etasmādātmanah iti brahmanyeva ātmaśabda-prayogāt

vediturātmaiva brahma.

  1. Ibid., II, 1:

"sarveṣāṁ hi vastūnāṁ kālākās̄ādināṁ kāraṇaṁ brahma.

kāryāpekṣayā vastuto'ntavatvamiti cet, na, anṛtatvāt kāryavastunah, na hi

kāraṇavyatirekeṇa kāryaṁ nāma vastuto'sti…"

  1. Chāndogya Upaniṣad, VI, i, 4.

  2. TU, II, 6.

Page 60

ŚAÑKARA ON THE TAITTIRĪYOPANIṢAD

27

Śaṅkara says that the differentiation of name and form is the appearance of Brahman as many. In no other way, so he argues, can the partless Brahman become manifold and finite. The finitude and plurality of Brahman must be understood as similiar to the delimitation and diversification of ether caused by extraneous factors. It is through name and form, which serve as limiting adjuncts, that Brahman becomes many. It is through them alone that it enters as a factor in all our empirical dealings - as a knower (jñātā), as knowledge (jñānām), as object known (jñeyam), etc.

It is impossible, according to Saṅkara, to state directly what Brahman is. Since Brahman is one and non-dual, free from difference of every kind, it can only be conveyed by the well-known method of superimposition (adhyāropa) and subsequent denial (apavāda). Śaṅkara says that this is the traditional method of teaching Brahman, which is trans-phenomenal (niṣprapañca). Brahman is first spoken of as the cause of creation, maintenance, and dissolution of the world, as endowed with attributes, etc. Since the ultimate reality is one and non-dual, without parts, immutable, and tranquil, the categories of understanding such as cause-effect relation, substance-attribute relation, whole-part relation, etc., cannot be applied to it. It can only be stated indirectly by eliminating the superimposed attributes through a process of "not this", "not this."

  1. TUB, II, 6: "tad-etannāmarūpavyākaraṇam brahmaṇo bahubhavanam; na anyathā niravayavasya brahmaṇo bahutvāpattirupapadyate, alpatvam vā, yathā ākāśasya alpatvam bahutvam ca vastvantarakṛtameva...tābhyām ca upā-dhibhyām jñātr-jñāna-jñeya-śabdārthādi-sarvavyavahārabhāg-brahma."

  2. See Saṅkara's commentary on the Bhagavadgītā, XIII, 13: "tathā hi sampradāyavidām vacanam adhyāropāpavādābhyām niṣprapañcaṁ prapañcyate."

  3. Sec BUB, IV, iv, 5.

Page 61

28

INTRODUCTION

wish to describe its true nature, free from all differences due to limiting adjuncts, then it is an utter impossibility.

Then there is only one way left, viz to describe it as 'not this', 'not this', by eliminating all possible specifications of it that one may know of.'61 Even the definition of Brahman as "real, knowledge, and infinite" should not be understood as expressing the nature of Brahman directly.

It seeks to convey indirectly that Brahman is other than the unreal, the insentient, and the finite.62 Because of the inherent limitation of words to denote Brahman, śruti says that words along with the mind return without comprehending Brahman.63

Considering the built-in limitation of words to express what is inexpressible, we could now specify the sense in which Scripture must be understood as the means of knowing Brahman.

When it is said that Brahman can be known only through the Upaniṣad, it does not mean that the Upaniṣad will intimate Brahman as such-and-such.

This is an utter impossibility even for śruti.

For one thing, Brahman is not an object of knowledge like a table or a tree to be made known by a means of knowledge (pramāṇa).

There is yet another difficulty.

Brahman-Ātman which is of the nature of consciousness is presupposed by all means of knowledge in the discharge of their work.

A pramāṇa can do its work only because of the help it receives from the Self, the intelligent principle.

What is presupposed by a means of knowledge can never be established by it.

Further, as stated earlier, Brahman cannot be expressed by any word, not even by the word "Being" (sat).64

A word can denote a thing if that object is associated with a genus or an act or a quality or a relation.

  1. See BUB, II, iii 6.

  2. TUB, II, 1.

  3. Ibid., II, 9.

  4. BG, XIII, 12.

Page 62

ŚAṄKARA ON THE TAITTIRIYOPĀNIṢAD

29

Brahman does not belong to any genus, and so it cannot be denoted by such words as sat. Since it is immutable, it cannot be expressed by a word implying an act. Being devoid of attributes, it cannot be indicated by a word implying a quality. Since it is one and non-dual, it is not related to anything; and so it cannot be denoted by a word expressing a relation. In short, Brahman cannot be expressed by śabda. Why is it, then, that Scripture is accepted as the means of knowing Brahman? The aim of Scripture, says Śaṅkara, is to help us discard all distinctions illusorily superimposed on Brahman due to avidyā. Scripture does not purport to present Brahman as this or that object; its purport is rather to show that Brahman as the eternal subject is never an object, and thereby to remove the distinctions such as the object known, the knower, etc., fictitiously created by avidyā.⁶⁵ Since Brahman-Ātman is mistaken for the not-Self, Scripture reveals it by eliminating the five sheaths, which are not-Self, set up by avidyā.⁶⁶

The non-dualism of Śaṅkara is based on the authority of the Upaniṣads. Śaṅkara does not hesitate to reject any view that is opposed to the central teaching of the Upaniṣads. That Brahman is identical with the Self, that the Self being trans-phenomenal is free from the attributes of transmigratory existence such as sorrow and fear, and that these attributes are ascribed to the Self due to avidyā, constitute the central teaching of the Upaniṣads. It may be

  1. SBSB, I, i, 4:

"avidyākalpita-bheda-nivṛttiparatvāt śāstrasya. nahi śastramidaṁ-tayā viṣayabhūtam brahma pratipipādayiṣati. kim tarhi. pratya-gātmatvena avi-ṣayatayā pratīpādayadavidyā-kalpitam vedya-veditr-vedanādibhedamapanayati"

  1. TUB, II, 2:

"annamayādibhya ānandamayāntebhya ātmabhyah abhyantarataratamam brahma-vidyayā pratyagātmatvena didarśayiṣu śāstram avidyākṛtapañcakośa apanayana"

Page 63

objected that the teaching of the Upaniṣads as expounded

by Śaṅkara goes against the Vaiśeṣika of Kañāda, the

Sāṅkhya of Kapila, and other schools. Śaṅkara holds that

the teachings of these schools have to be rejected as erro-

neous for two important reasons. Not only are they not

based on the Upaniṣad, but they are also opposed to its

teaching.⁶ Taking his stand on śruti, Śaṅkara makes use

of reasoning (upapatti) in order to show that the teaching

of Scripture also meets the demands of reason. That is

why he says that the trans-phenomenal nature of the Self

is established by Scripture as well as by reasoning.⁶⁸ Rea-

soning (tarka) which is not opposed to śruti must be press-

ed into service as a supplement thereto, according to

Śaṅkara, for ascertaining its purport.⁶⁹ Since Brahman-

inquiry must finally result in Brahman-intuition, intuition

or experience (anubhava) is the consummation of the study

of, and the inquiry into, the Vedānta. Only when Brah-

man-knowledge culminates in experience, it removes ignor-

ance and thereby is the means to release.⁷⁰ Śaṅkara’s

commentary on the tenth section of the Śikṣāvallī, which

refers to Brahman-intuition attained by the sage Trisanku,

is relevant in this context. The entire mantra of this

section, according to Śaṅkara, is the statement of

Trisanku after his realization of the unity of the Self

for expressing the fact that he had reached, just like

Vāmadeva, the goal of all desires.

  1. TUB, III, 10:

"kāpila-kānādādi-tarkasāstrā-virodha iti cet, na; teṣāṁ mūlābhāve

vedavirodhe ca bhrāntatvopapatteḥ."

  1. Ibid., III, 10:

"srutyupapattibhyāṁ ca siddham ātmano'saṁsāritvam."

  1. SBSB, I, i, 2:

"srutyaiva ca sahāyatvena tarkasya abhyupetatvāt."

  1. Ibid., II, i, 4:

"anubhavāvasānam ca brahmavijñānam āvidyāyā nivartakam,

mokṣasādhanam ca, drṣṭabalatayā iṣyate."

Page 64

SAÑKARA ON THE TAITTIRIYOPANIṢAD

31

If the non-dual Brahman-Ātman appears as the world of name and form, it is due to the principle called avidyā, which is referred to by different names such as avyakta, māyā, prakṛti, etc.

Avidyā is beginningless (anādi), indeterminable (anirvacanīya), and of the nature of an existent (bhāvarūpa). It has two powers - the power of concealment (āvaraṇa) and the power of projection (vikṣepa). It not only suppresses the true, but also suggests the false.

Śaṅkara brings out the twofold work of avidyā in several places in his commentary on the Taittirīyopaniṣad. It is the very nature of avidyā to conceal Brahman-Ātman which is of the nature of knowledge, and so he speaks of knowledge being screened by ignorance (avidyayā-tiraskṛiyamañe vijñāne).

Concealing the nature of the Self, avidyā, says Śaṅkara, sets up the fivefold sheath (avidyākṛta-paṅca-kośa).

If the ultimate reality is one and non-dual, duality is what is conjured up by ignorance (avidyā-parikalpitasya dvaitasya).

In another place Śaṅkara says that the elements beginning with ether are the creations of ignorance (ākāśādibhūtārabdhairavidyākṛtam).

The subject-object distinction is also caused by ignorance (avidyākṛte-viṣaya-viṣayi vibhāge).

Dream and waking states, Śaṅkara says, are also creations of ignorance (avidyākṛtatvāt jāgrat-svapnayoh).

It will be obvious from the way in which

  1. SBSB, I, iv, 3. See also SBGB, V, 14.

  2. TUB, II, 8. See BG, V, 15: "ajñānenāvṛtam jñānam tena muhyanti jantavaḥ."

  3. TUB, II, 2.

  4. Ibid., II, 5.

  5. Ibid., II, 3.

  6. Ibid., II, 8.

  7. Ibid., II, 8.

Page 65

32

INTRODUCTION

Śaṅkara describes the work of avidyā that he takes it, not as a negative entity (abhāvarūpa) in the sense of absence or non-existence of knowledge (jñānābhāva), but as an existent, something positive (bāvarūpa). Though it is an existent, it is not real, according to Śaṅkara. Brahman alone is real. Since there is nothing different from Brahman, avidyā is not real to be reckoned as a second entity in addition to, and thereby to delimit, Brahman. The truth is that, inough from the relative, empirical standpoint we are compelled to speak of avidyā-māyā, from the standpoint of Brahman, there is no such thing as avidyā-māyā. That is why Śāṅkara says that “māyā is that which does not exist,” and ‘that “it is the name of the non-existent.”78

Śaṅkara reconciles the truth of non-duality as taught by the Upaniṣads with the appearance of duality involved in all our business of life by assigning them to two different spheres - the absolute (pāramārthika) and the relative (vyāvahārika). Though the truth is that the non-dual Brahman alone is, we have to admit the knower-known, the teacher taught and other distinctions, the Scriptural texts which speak about them, different sources of knowledge such as perception, the fact of bondage, and the Scriptural injunctions and prohibitions, so long as the non-dual Brahman is not realized; and the entire duality vanishes into thin air the moment one attains the saving knowledge of the non-dual reality. On the basis of the distinction between the two standpoints mentioned above, it is very often said that Śaṅkara advocates the “double decker theory of reality”79 — reality as absolute and

  1. See Śaṅkara’s commentary on the Māṇḍūkya-kārikā, IV, 58: “sā ca māyā na vidyate, māyetyavidyāmānasyākhyā.”

  2. See Ninian Smart, The Yogi And The Devotee (London: George Allen & Unwin, 1968), p. 37 for the use of the expression “double-decker theory”

Page 66

ŚAṄKARA ON THE TAITTIRĪYOPANIṢAD

33

reality as empirical. The expression "double-decker" is

misleading as it suggests that both the deckers or the

standpoints are true to the same person simultaneously.

Śaṅkara's position is quite different from this. He does

not maintain that there is no conflict between non-duality

and duality by admitting simultaneously the equal validity

of both from the standpoint of one and the same person.

A person who is involved in duality is assuredly under

the spell of ignorance, and such a person has no Brahman-

intuition. To one who has attained Brahman-intuition,

there is no duality. That is why Śaṅkara says: "The

highest Self in so far as it is limited by its adjuncts, viz

the body, the senses, and the mind, is, by the ignorant,

spoken of as if it were embodied. With regard to this

(unreal limitation of the one Self) the distinction of

objects of activity and of agents may be practically

assumed, as long as we have not realized that the Self is

one only from the text, 'That art thou.' As soon, however,

as we realize the truth that there is only one universal

Self, there is an end to the whole practical view of the

world with its distinction of bondage, final release, and

the like."80 Commenting on Gauḍapāda's statement, "This

explanation is for the purpose of teaching. Duality ceases

to exist when the highest truth is known," Śaṅkara

observes: "The ideas of teacher, taught, and Scripture

are for the purpose of teaching, and these are true till

one realizes the highest truth. But duality does not exist

when one, as a result of the teaching, attains knowledge,

i.e. realizes the highest reality."81 Śaṅkara employs here

the logic of disjunction. It is a case of either or and not

of both and. Either one is involved at the relative level of

duality based on ignorance, or one realizes the non-dual

reality as the absolute truth.

  1. SBSB, I, ii, 6.

  2. Śaṅkara's commentary on the Māṇḍūkya-kārikā, I, 18.

Page 67

34

INTRODUCTION

Śaṅkara adopts the same point of view in his commentary on the Taittirīyopaniṣad. Reference may be made to two passages here. Speaking of the spiritual aspirant who gets fearless stability in Brahman, he writes: “Since he does not see diversity that is the creation of ignorance and is the cause of fear, he becomes established in fearlessness. When he becomes established in his true nature, then he does not see anything else, does not hear anything else, does not know anything else.”82 This passage refers to the state of knowledge, which is the standpoint of the Absolute. Referring to the state of ignorance where there is duality, he says: “In the state of ignorance, the ignorant man sees in this Self something, presented by ignorance, like the vision of a second moon seen by a man suffering from the eye disease called timira,”83 and perceiving difference due to ignorance, he is overcome by fear.

To Śaṅkara, the strength of Advaita is the strength of its non-dualism based on the authority of the Vedas. Śaṅkara makes this point clear in the course of a discussion initiated by him on the problem: “Who is he that knows thus, and how does he attain (Brahman)? Is the attainer different from, or the same as, the supreme Self?” The opponent puts it to Śaṅkara that the discussion of this problem is useless, and that the latter cannot establish his point by ascertaining the meaning of Scripture.84 The discussion at this stage proceeds as follows.

  1. TUB, II, 7:

“atha tadā saḥ tasmin-nānātvasya bhayāhetoravidyākṛtasyādarśanāt abhayam gato bhavati. svarūpapratiṣṭho hyasau yadā bhavati, tadā nānyat paśyati, nānyacchrṇoti, nānyadvijānāti.”

  1. Ibid., II, 7:

“yadā punaravidyāvasthāyām hi yasmād eṣah avidyāvān avidyayā pratyupasthāpitam vastu taimirika-dvitīyacandravat paśyati, ātmani ca eta-smin brahmaṇi…bhedadarśanạṃ kurute; bhedadarśanameva hi bhayakā-ranam.”

  1. Ibid., II, 8.

Page 68

SAÑKARA ON THE TAIT IRIYOPANIṢAD

35

Śaṅkara: What! Is there a Vedic commandment that the point shall not be established?

Opponent: No.

Śaṅkara: Why then (do you say that I cannot establish the point)?

Opponent: Because there are many opponents. You are a monist, since you follow the Vedic teaching. But many, indeed, are the pluralists who are outside the Vedic pale and who are opposed to your point.

Śaṅkara: This itself is a benediction to me that you brand me a monist surrounded by many who are pluralists. Therefore I shall conquer all; and I shall now commence the discussion.

Three points emerge from this discussion: (1) Non-dualism is the central teaching of the Vedas. (2) Those who advocate pluralism in any form go outside the authority of the Vedas. (3) A philosophical position cannot be considered to be sound just because the number of its votaries is legion. While Advaita is based on the secure and solid foundations of the Vedas, pluralism, in whatever way it is formulated, is untenable, since it is not based on, and supported by, the Vedas.

Śaṅkara at times introduces in his commentary, either at the beginning, or at the end, or in the middle of a section, as the occasion demands, lengthy discussions on problems raised by the Scriptural text for the sake of the clarification of the issues. There are such lengthy discussions in five places in his commentary on the Taittirīyopaniṣad, and in three of them he begins the discussion in his own characteristic style with a stress on inquiry (cintana).85

  1. TUB, I, 11 :

"atraitaccintayate vidyākarmanor-vivekārtham "

Page 69

36

INTRODUCTION

In the first of these, which occurs as an introduction

to the first section of the Śīkṣāvallī, Śaṅkara says

that release (mokṣa) cannot be attained by means of ritual

action (karma). His argument is that whatever is produced

is impermanent and that, since release which is of the

nature of the Self is eternal, ritual action is not a means

thereto.86 Release is positive, and so it is no argument

to say that, though produced by karma, it can be eternal

like pradhvaṁsābhāva which is said to have a beginning,

but no end.87 Śaṅkara says: “Release consists in remain-

ing in one's own Self on the cessation of the material

cause, viz ignorance (and desire) on account of which one

resorts to karma. The Self, as such, is Brahman, and the

knowledge of Brahman leads to the removal of ignor-

ance.”88

The main aim of the discussion which occurs at the

end of the eleventh section of the Śīkṣāvallī is to ascertain

whether release can be attained by karma alone, or by

karma aided by knowledge, or by karma and knowledge in

combination, or by knowledge aided by karma, or by know-

ledge alone. By showing the untenability of the first four

alternatives, Śaṅkara maintains that release can be

attained by knowledge alone. What is produced by

karma is perishable; and since release, as stated earlier,

Ibid., II, 6:

"tattraitaccintyam — katham anuprāviśaditi."

Ibid., II, 8:

"tattraitaccintyam — ko'yamevamvit, katham vā saṁkrāmatīti..."

  1. Ibid., I, 1:

"na hi nityam kiñcidārabhyate loke, yadārabdham tadanityamiti;

ato na karmārabhyo mokṣaḥ."

  1. Ibid., I, 1:

"pradhvaṁsābhāvavannityo'pi mokṣa ārabhyata eveti cet, na,

mokṣasya bhāvarūpatvāt."

  1. Ibid., I, 1:

Page 70

SAṄKARA ON THE TAITTIRĪYOPANIṢAD

37

is eternal, karma cannot be a means thereto. The futi-

lity of karma cannot be overcome by bringing in know-

ledge as an aid to it. Saṅkara declares that what is eter-

nal cannot be produced even if there are one hundred

Scriptural texts to the contrary.⁸⁹ Nor can it be said that

release can be attained by the combination of knowledge

and ritual action. Saṅkara rules out this possibility firstly

on the ground that the result of karma is different from

that of knowledge. Karma is required for the origination,

purification, transformation, or attainment of something.

But release is not any of these to be accomplished by

karma. Further, the combination of knowledge and karma

is not possible because of their mutual opposition.

"Knowledge which relates to the reality wherein agency

and other factors are absent is opposed to karma which

can only be brought about by accessories which are oppo-

be ruled out in view of the mutual opposition between

karma and knowledge. Saṅkara, therefore, concludes that

release can be attained by knowledge alone.

The discussion which occurs in the sixth section of

the Brahmavallī is concerned about the meaning of the

entry text (praveśa-śruti), "Having created that, into that

very world He (Brahman) entered." After considering

the various possibilities by which one may try to under-

stand the meaning of this text, the opponent concludes

that this text has to be ignored as it does not convey any

meaning. Saṅkara argues that this text purports to convey

the knowledge of Brahman, which is the central theme of

  1. TUB, I, 11.

"na hi vacanaśatenāpi nityamārabhyate, ārabdham vā avināśi

bhavet."

  1. Ibid., I, 11 :

"pravilina-kartrādi-kāraka-viśeṣa-tattvaviṣayā hi vidyātadvipari-

ta-kārakasādhyena karmaṇā virudhyate."

Page 71

38

INTRODUCTION

the chapter, through an account of the creation of ether,

etc. The entry of the Self into the cavity of the intellect

has been stated with a view to show that the association

of the Self with the internal organ causes the knowledge

of Brahman, because the internal organ which is proxi-

mate to the Self has the power of illumination.91

Advaita which maintains that Brahman, the ultimate

reality, is non-dual and that one attains release by Brah-

man-knowledge has to clarify certain issues such as "Who

is the knower of Brahman? How does he attain Brahman?

Is the attainer different from or the same as the supreme

Brahman?" There are critics who urge that, since the

attainer is different from the attained, the thesis of non-

dualism is untenable. They also urge that, in order to

make the term "attainment" meaningful in the literal

sense, the Advaitin must accept duality between the attai-

ner and the attained. The discussion which occurs in the

eighth section of the Brahmavallī focusses its attention on

these issues. The substance of Śaṅkara's argument may

be stated as follows. It is the jīva that is the knower of

Brahman. On the authority of the aphoristic statement,

"The knower of Brahman attains the highest," it has to

be said that one attains the highest Brahman through

knowledge. Since the jīva in its essential nature is identi-

cal with Brahman, the attainer and the attained are not

different, and so there is no danger to the thesis of non-

dualism. It is well-known that knowledge removes igno-

rance. Since knowledge alone is prescribed as the means

of attaining Brahman,92 it follows that the non-attainment

  1. TUB, II, 6:

"evamantahkarana-guhatma-sambandho brahmaṇa upalabdhihetuh,

sannikarṣāt, avabhāsātmokatvācca antaḥkaraṇasya."

  1. Ibid., II, 8:

"vidyāmātropadeśāt; vidyāyāśca dṛṣṭam kāryam-avidyānivṛttiḥ;

tacceha vidyāmātram ātmaprāptau sādhanaṁupadiśyate '

Page 72

SAṄKARA ON THE TAITTIRIYOPANIṢAD

39

of Brahman is because of ignorance and that its attain-

ment is through knowledge. In short, the jīva duc to

ignorance identifies itself with the body, the vital force,

the mind, etc., which are not-Self, and through know-

ledge it distinguishes the Self from the not-Self, and re-

mains as Brahman. If the jīva were really different

from Brahman, it cannot become or remain as Brahman

through knowledge. Under the circumstances, the attain-

ment of Brahman by the jīva should not be understood

in the literal sense of the acquisition of something new not

already attained. The word “attainment” here means,

according to Śaṅkara, knowledge or realization alone."

The last of the discussions occurs in the concluding

section of the Bhrguvaḷḷī. Śaṅkara emphasizes here that,

though the Self is free from worldly existence involving

the relation of enjoyment and enjoyership, it is nevertheless

ascribed to the Self through ignorance and that, since the

jīva in its essential nature is identical with Brahman,

sorrow, fear, and other characteristics of transmigratory

existence do not really belong to it.

Like his other commentaries, Śaṅkara’s Taittirīyopa-

niṣad-bhāṣya is both lucid and profound (prasanna-gambhīra).

Śaṅkara sets forth the central teaching of Advaita within

the framework of Scripture, supporting Scripture by

reasoning. While reasoning is guided by Scripture, Scrip-

  1. TUB, II, 8 :

"yā hi brahmavidyayā svātmaprāpti-rupadiśyate sā avidyākṛtasyā

nnādiviseṣātmanā ātmatvenādhyāropitasyā anātmanāḥ apohārthā."

  1. Ibid., II, 8 :

"tasmāt na prāptịḥ saṅkramanāṃ...jñānaṃātraṃ ca saṅkra-

manam-upapadyate."

  1. Ibid., III, 10 :

"kāryaviṣayā eva bhogyabhoktrtvakṛtaḥ saṃsāraḥ, na tvātmanīti."

  1. Ibid., III, 10 :

"trāsāderduḥkhasya ca upalabhyamānatvāt nopalabdṛdḥarmatvam."

Page 73

40

INTRODUCTION

ture in its turn is ably supported by reasoning. Śaṅkara

makes full use of flawless reasoning in support of his exe-

gesis of Scripture and thereby shows that the teaching of

Scripture meets the demands of reason. He is neithez

dogmatic in his exposition of Scripture nor does he in-

dulge in dry reasoning. He shows that the teaching of crea-

ti3n, the principle of cause-effect relation, the inquiry into

the five sheaths, the analysis of waking, dream, and deep

sleep experience, the study of the calculus of pleasure ar.d

the analysis of the subject-object epistemology reinforce the

truth of non-duality, which constitutes the centra! teaching

of Scripture. Citing passages from smrti and itihāsa,⁷

which are considered to be secondary Scripture, Śaṅkara

shows that his teaching is not unly based on śruti, but is

also in harmony with other Scriptural authorities such as

smrti and itihāsa. To Śaṅkara, the truth known from Scrip-

ture and corroborated by reasoning must finally consummate

in plenary experience (anubhava). The joy that

results from such experience as evidenced in the case of

Vāmadeva and Triśaṅku knows no bounds; the effulgence

which a realized person radiates is ever-shining like that

of the sun;⁸ and to attain the plenary experience through

the grace of the teacher and the teaching of Scripture is,

indeed, the greatest wonder. Śaṅkara sets forth the teach-

ing of Advaita with devotion to Scripture, respect for

reasoning, and the finality of plenary experience. He is

unsurpassed in facility of style and magnificence of dic-

tion, profundity of thought and richness of imagery; and

  1. Śaṅkara quotes from the Manusmrti in three places in his

TUB — once in his commentary on I, 1 and twice in his commentary

on I, 11. He quotes from the Mahābhārata twice — once in his com-

mentary on I, 4 and again on III, 1. He also quotes from the Āpastamba-

dharmasūtra in his commentary on I, 11.

  1. Commenting on the text "suvarnajyotīḥ", Śaṅkara says:

"āditya iva sakrt-vibhātam asmadīyam jyotīr-jyotīḥ, prakāśa

itvarthah." (TUB III, 10)

Page 74

THE BHĀṢYA AND THE VĀRTIKA

41

his writings, which are quite numerous, exhibit a remarkable consistency throughout. There is nothing in Śaṅkara

of the ephemeral and the parochial; the midrib of his

philosophy is eternal and universal.

V

THE BHĀṢYA AND THE VĀRTIKA

Though Sures'vara follows Śaṅkara closely like a shadow its original, it does not mean that he is no more than

an unvarying facsimile of his master. Playing the role of

the author of the Vārtika, Sures'vara not only interprets

Śaṅkara by restating what has been said by him, but also

supplements him, wherever necessary, by clarifying the

issues and providing further arguments in support of

Advaita. His work does not stop with this. Absorbing

the thought and spirit of his teacher so completely as to

inspire his own soaring genius, Sures'vara offers in certain

places his own interpretation of Scriptural passages differing from Śaṅkara, without prejudice to the central thesis

of Advaita. Nor do these differences in interpretation

suggest any disrespect and disavowal of allegiance to

Śaṅkara.

Consider, for example, Śaṅkara's discussion of the

nature of release and the means thereto, which occurs in

the first and eleventh sections of the Śikṣāvallī, and Sures'-

vara's Vārtika thereon.

Or, consider Śaṅkara's discussion

of the meaning of the Scriptural text which speaks

about the entry of Brahman into the world (pravesa-śruti)

as it occurs in the sixth section of the Brahmavallī

and Sures'vara's Vārtika thereon.

The turns of express-

  1. TUBV, I, verses 4-34, pp. 3–15; II, verses 1-18, pp. 69-76.

  2. TU, II, 6:

"tatsṛṣṭvā, tadeva anuprāviśat."

  1. TUBV, II, verses 378–401, pp. 261–275.

Page 75

42

INTRODUCTION

ions, the sequence of arguments, and the mode of reasoning are almost the same in Śaṅkara's Bhāṣya and Sures'vara's Vārtika. But even here one cannot fail to notice the brilliance of Sures'vara's dialectical skill which sparks off, when, for example, he brings out the futility of karma in respect of liberation in verses (13) to (15) of the Brahmavallī.

In many places Sures'vara, as the author of the Vārtika, amplifies Saṅkara's Bhāṣya with a view to clarify the problem from the standpoint of Advaita. And his amplification is not only necessary, but also valuable in the context. In the first section of the Brahmavallī, Brahman-Ātman is said to be the cause of the world. The Upaniṣad says: "From that (Brahman), verily, from this Self, is ether born; from ether, the air..." Commenting on this passage Śaṅkara says: "From that Brahman, that is identical with the Self, ether (ākāśa) was created. Ether means that which is possessed of the attribute of sound and provides space for all things that have forms. From that ether, air (vāyuh) - which has two attributes, being possessed of its own quality, touch, and the quality, sound, of its cause (ākāśa). The verb, 'was created,' is understood." He then proceeds to explain the creation of fire, water, and earth, and also of herbs, food, and man, following the same sequence as given in the Upaniṣad.

There are two questions to be answered here in order to vindicate the non-dual nature of the ultimate reality. Is the creation of the world real? The same question may be rephrased differently as follows: Is Brahman the real or the apparent cause of the world? Brahman is said to be one and non-dual, immutable and partless, neither an effect nor a cause. Nevertheless, the Upaniṣad speaks of Brahman as the cause of the world. If so, what is the sense in which Brahman is said to be the cause of

Page 76

THE BHĀṢYA AND THE VĀRTIKA

43

the world according to Advaita? Śaṅkara does not discuss this question in this context. Suresvara argues on

various grounds that the creation of the world is not real and that Brahman is not the real, but only the apparent

cause of the world through avidyā.102

The other question is whether Brahman itself is the cause of everything from ether on wards or whether

Brahman is the cause of ether alone. This question arises because śruti says that from the Self ether came into existence, and from ether air was created, and from air fire

was produced, etc. Śaṅkara does not take up this issue here, though he has answered this question in his commentary on the Brahmasūtra.103 Suresvara explains the

standpoint of Advaita in unambiguous terms. He says that Brahman itself is the cause of everything. Brahman through avidyā is the cause of ether, and the same Brahman, which has assumed the form of ether or which

remains conditioned as ether through avidyā, is the cause of air. In the same way Brahman alone, which has assumed the form of air through avidyā, is the cause of fire.

The same explanation holds good in other cases too.104 According to Advaita, no element by itself independently

of Brahman can be the cause of another element.

While Śaṅkara does not give elaborate explanation of the birth, growth, and the different states of man in

his commentary on the Scriptural text, “From the herb was produced food; and from food was born man,”105 Suresvara goes into the details covering the entire life-history

of man — the misery of his pre-natal condition, the pangs of birth, the helplessness of infancy, the despair of youth,

  1. TUBV, II, verses 140–165, pp. 132–149.

  2. SBSB, II, iii, 10; II, iii, 13.

  3. TUBV, II, verse 153, p. 142.

  4. TU, II, 1.

Page 77

44

INTRODUCTION

the suffering of old age, and the inevitability of death —

not only to show that the Self, which is without a beginning

and an end, and which is free from all changes, must be

discriminated from the not-Self, but also to generate a

fecling of disgust against iransmigratory existence.106

Suresvara's explanation of the śruti text, "Than that

verily, than this one which is formed of the essence of

food," (tasmādvā etasmādannarasamayīt) which occurs in

the second section of the Brahmavallī, is, indeed, a valu-

able supplement to Saṅkara's commentary on this text.

Suresvara brings out the meaning of this text in the con-

text very explicitly.107 The word tasmāt refers to the

Virāj, the cosmic being in its gross or physical aspect; and

the word etasmāt refers to the individual physical being.

Since the two words are in co-ordinate relation, the text

conveys the idea that the human being, a product of food

at the individual level, is identical with the Virāj, the

cosmic being in its gross aspect.

The Taittirīyopaniṣad enumerates five sheaths — the

sheath of food, the sheath of vitality, the sheath of mind,

the sheath of intellect, and the sheath of bliss — which are

arranged one inside the other, with the sheath of food

(annamaya-kośa) as the outermost. When superficially

viewed, it appears as though the Upaniṣad speaks of each

inward sheath as the self of its outward sheath, i. e. the

sheath of vitality as the self of the sheath of food, the

sheath of mind as the self of the sheath of vitality, and

so on, and finally it speaks of the sheath of bliss as the

self of the sheath of intellect. The text, "tasyaisa eva

śarīra ātmā, yah pūrvvasya," occurs in the third,108 fourth,

  1. TUBV, II. verses 166-224, pp. 150-172.

  2. Ibid., II, verses 266-267, p. 199.

  3. Saṅkara explains this text in the third section as follows:"tasya

pūrvvasya annamayasyā esa eva śarīre annamaye bhavah śarīrah ātmā, kah ?

Page 78

THE BHĀṢYA AND THE VĀR'TIKA

45

and fifth sections of the Brahmavallī. Śaṅkara explains

this text, as it occurs in each of these sections from the

standpoint of the Vṛttikāra, who holds that the self consis-

ting of bliss (ānandamaya), the fifth in the series, is the

real Self or the highest Brahman;109 and finally in the

fifth section he rejects it as it is untenable. He maintains

on various grounds that the self consisting of bliss cannot

be the highest Brahman, but only the conditioned self.

The procedure adopted by Śaṅkara when he discusses this

issue both in the Brahmasūtra-bhāṣya and the Taittirīyopani-

ṣad-bhāṣya is the same: to state first of all the view of the

Vṛttikāra as the prima facie view and then to explain his

final view (siddhānta) according to Advaita. The issue

whether the self consisting of bliss is the real Self or the

conditioned self is discussed in the ānandamayādhikarana of

the Brahmasūtra. Śaṅkara to start with explains sūtras

12-19, which constitute the ānandamayādhikarana, from the

standpoint of the Vṛttikāra, then criticizes it and states his

final view in the course of his commentary on the nine-

teenth sūtra; and before concluding his commentary on

this adhikarana he shows how these sūtras have to be inter-

preted.110 Similarly, Śaṅkara explains the text, "tasyaisa

eva śārira ātmā, yaḥ pūrvvasya," in the third, fourth, and fifth

sections of the Brahmavallī in accordance with the view of

ya eṣa praṇamayaḥ." This text is explained in the same way in the

sequel making suitable changes in respect of the sheaths involved.

  1. Acyutakṛṣṇānandatīrtha explains Saṅkara's position as follows:

"tasyaisa iti vakyamānandamayo brahmeti vadatām vṛttikārānāṁ matena

vyācaṣṭe-tasya pūrvasyeti. ata eva ānandamayādhikarane vṛttikāramate

sthitvā ānandamaya-paryāyāsthamidam vākyam tasyaiṣa pūrvasyeti padayo-

ritthameva vyavahitānwaya-pradarśanena vyākhyātamācāryaiḥ." See Vana-

mālā, pp. 136-137.

  1. Radhakrishnan holds the view that Saṅkara gives a twofold

explanation of the ānandamayādhikarana. In the first explanation

Saṅkara accepts, says Radhakrishnan, that Brahman is ānandamaya.

Since this interpretation goes against the unqualified character of Brah-

man, Saṅkara offers, so Radhakrishnan maintains, a strained expla-

Page 79

40

INTRODUCTION

the

Vṛttikāra

and

finally

rejects

it

in

his

commentary

on

the

fifth

section.

But

he

gives

us

no

indication

in

the

third

and

fourth

sections

as

to

whether

his

explanation

of

the

text,

"tasya

eva

śarīra

ātmā…"

is

from

the

standpoint

of

the

Vṛttikāra

or

from

his

own

standpoint.

We

have

to

wait

for

this

till

we

come

to

his

commentary

on

the

fifth

section.

Sures'vara

in

his

Vārtika

does

not

hold

us

in

suspense.

Following

Śaṅkara,

he

first

of

all

explains

the

text,

"tas-

ya

eva

śarīra

ātmā…,"

which

occurs

for

the

first

time

in

the

third

section,

from

the

standpoint

of

the

Vṛtti-

kāra,'

smelis

out

the

danger

of

such

an

interpretation

as

it

will

oblige

us

to

accept

the

self

consisting

of

bliss

(ānandamaya)

as

the

real

Self,

and

with

a

view

to

forestall

this

difficulty

interprets

this

text

in

the

very

next

verse

from

the

standpoint

of

Advaita.

112

Inasmuch

as

he

prepares

the

ground

in

this

way

for

a

discussion

in

the

fifth

section

whether

the

ānandamaya

refers

to

the

highest

Brahman

or

the

conditioned

self,

his

role

as

the

author

of

the

Vārtika

is

very

effective.

After

presenting

the

view

of

the

Vṛtti-

kāra

as

the

prima

facie

view

in

two

verses

113

in

the

sequel,

he

criticizes

it

at

great

length

devoting

as

many

as

seven-

teen

verses.

114

nation

that

ānandamaya

is

a

vesture

of

Brahman.

See

S.

Radhakrishnan,

The

Brahma

Sūtra

(London:

George

Allen

&

Unwin,

1960),

p.

257

and

p.

Saṅkara's

Bhāṣya

does

not

warrant

this

interpretation

of

Radhakrishnan.

It

is

wrong

to

say

that

Śaṅkara

gives

a

twofold

explanation

of

this

adhikaraṇa.

The

explanation

that

is

given

to

start

with

from

the

standpoint

of

the

Vṛttikāra

is

the

prima

facie

view

which

Saṅkara

rejects

by

giving

in

the

sequel

his

own

explanation

in

his

commentary

"idam

tviha

vaktavyam…"

TUBV,

II,

verse

283,

p.

Ibid.,

II,

verse

284,

p.

Ibid.,

II,

verses

323-341,

pp.

231-232.

Ibid.,

II,

verses

335-341,

pp.

232-243.

Page 80

THE BHĀṢYA AND THE VĀR TIKA

47

Suresvara in his Vārtika pays special attention to an

important argument given in justification of the view that

the ānandamaya is the highest Brahman and not the condi-

tioned self.115 Śaṅkara does not refer to this argument,

which focusses its attention on the parity of reasoning

between the Bhrguvallī and the Brahmavallī. Bhrgu first

thought of food as brahman, then he thought one after

another of prāṇa, manas, and vijñāna as Brahman; and

finally realizing bliss (ānanda) as Brahman, he stopped his

investigation. Bhrgu's goal was Brahman. The fact that

he stopped his investigation with ānandu, the fifth in the

series, shows that it is the supreme Brahman and not the

conditioned self. In the same way, the ānandamaya, which

is the fifth in the series as discussed in the Brahmavallī,

must also be, according to this argument, the highest

Brahman and not the conditioned self.

Suresvara argues that ānanda, where Bhrgu stopped

his inquiry, may be viewed as the conditioned self (kār-

yātmā). His reasoning is as follows. While the Brahma-

vallī gives instruction on the nature of Brahman to be

attained, the Bhrguvallī teaches the means thereto. The

five sheaths, from the anna to the ānanda, constitute the

means for realizing Brahman. When Bhrgu realized that

the five sheaths are not-Self and that Brahman is the

support of the ānandamaya, he stopped his investigation

with ānanda. Nothing more was required by him. When

he was able to discriminate the Self from the not-Self,

the knowledge of the highest Brahman flashed to him from

the śruti text itself. So according to this line of reason-

ing, the ānanda with which Bhrgu stopped must be under-

stood as the ānandamaya-kośa.

Even if it is maintained that the ānanda, as taught in

the Bhrguvallī, is the supreme Brahman, it does not follow,

  1. TUBV, II, verse 323, p. 231.

Page 81

48

INTRODUCTION

says Sures'vara, that the ānandamaya as taught in the Brah-

mavallī is the supreme Brahman. Ānanda is free from

spccifications and distinctive forms. It is nirviśeṣa. And

so it is identical with the highest Brahman. But the

ānandamaya in the Brahmavallī is described as a differentia-

ted entity with joy, enjoyment, and the like, as its limbs.

So it cannot be the supreme Brahman.

To Sures'vara the analogy between ihe ānandamayā

and the ānanda in terms of ihe position (sthāna) in the

series is rather superficial. It is true that, like the ānanda-

maya, the ānanda also is the fifth in the series. But this

similarity between the two in respect of the position

(sthāna) in the series is no argument to say that, like

ānanda, the ānandamaya also must be understood as the

highest Brahman. We are justified in considering the

ānanda as the highest Brahman because of the authority

of Śruti which declares that Bhṛgu knew bliss as Brahman.

Of Śruti and sthāna, the former is more authoritative than

the latter.

If one is bent upon the similarity in the series present-

ed in the Brahmavallī and the Bhṛguvallī, even this does

not prevent us from considering the ānandamaya as the

conditioned self. In the Brahmavallī the emphasis of

the fifth section is on Brahman, which is the central

topic of discussion, and not on the ānandamaya. But the

sixth section of the Bhṛguvallī straight-away mentions

ānanda, which is Brahman, immediately after vijñānamaya;

and the ānandamaya, the fifth sheath, though not explicitly

mentioned, is implied in the context.116

In several places after stating Śaṅkara's explanation

of a term contained in the Upaniṣad, Sures'vara gives his

own. For example, in the passage, "In the beginning all

this was but the unmanifest (Brahman). From that emer-

  1. TUBV, II, verses 332-340, pp. 237-242.

Page 82

ged the manifcsted. That Brahman created itself by itseif. Therefore it is called the self-creator,"117 there is the word sukṛta. By virtue of being the cause of everything, Brahman, according to Śaṅkara, is the self-creator (svayam kartṛ). After explaining the meaning of the word sukṛta as stated above, Sures'vara explains it in the sense of well-done (suṣṭhu-kṛtam). According to this explanation, the word sukṛtam does not refer to the Lord, but to the act of the Lord, which has been well-done."18

The Taittirīyopanisad speaks of Brahman as adrśya, anātmya, etc. An effect or a modification (vikāra) is perceptible, and so Śaṅkara explains the word adrśya to mean "what is changeless" (avikāra) or "what is not an object of cognition" (aviṣayabhūta). The word anātmya, according to Śaṅkara, means the unembodied, the incorporeal (aśarīra).119 These words, according to Sures'vara, may be explained in a different way also. The word drśya means what is gross, and the word ātmya, what is universal or what is subtle. Brahman is said to be adrśya since it is free from the gross forms; and it is said to be anātmya, because there is no universal or class characteristic in it or because it is free from the subtle forms.120

In the eighth section of the Brahmavallī which speaks about the different grades of happiness, there is the expression "pitṛṇām cirakalokānām." Śaṅkara explains this to mean "of the manes whose world is ever-lasting;" the world of the manes, that is to say, lasts (relatively) for

  1. TU, II, 7.

  2. TUBV, II, verse 419, p. 284.

  3. TUB, II. 7: "adrśye, drśyam nāma draṣṭavyam vikārah, darśanārthatvād-vikārasya; na drśyam adrśyam, avikāra ityarthah. etasmin adrśye avikāre aviṣayabhūte, anātmye aśarīre, yasmādadrśyam tasmādanātmyam, yasmācca anātmyaṁ tasmādanātmyaṁ tasmādanātmyaṁ tasmādanātmyaṁ tasmādanātmyam."

  4. TUBV, II, verses 445, 446, and 449, pp. 296-298.

Page 83

50

INTRODUCTION

ever.121 But Suresvara argues that since long stay in

the world of the manes is the result of the performance

of Scripture-ordained ceremonies to the manes, the expres-

sion refers to those who stay long in the world of the

manes.122

The sruti text, "yato vāco nivartante..." occurs in the

ninth section as well as in the fourth section of the Brah-

mavalli. But the context in the two sections is different.

Śankara does not explain the meaning of this text in the

fourth section, where it occurs in the context of the mano-

maya-kośa, though he brings out the difference in the

meaning of the text while commenting on it in the ninth

section, where the context is the non-dual Brahman. But

Suresvara, playing the role of the Vartikakāra, specifically

states that this text, occurring as it does in the context of

the manomaya-kośa in the fourth section, does not refer to

the supreme Brahman, and thereby prepares us for noti-

cing the difference in meaning when the same text, with

an important variation in the second line, occurs in the

ninth section.123

Deviating from Śankara's commentary Suresvara dis-

cusses independently at great length in the ninth section

of the Brahmavalli the question whether Brahman-know-

ledge falls within the scope of pramāṇas like perception,

or meditation (bhāvanā), or injunction (niyoga). He utilizes

this occasion to discuss the validity of words (pada) and

corroborative statements (arthavāda) which are treated as

re-statements (anuvāda).124 Suresvara's main aim in this

  1. TUB, II, 8:

"ciralokālokānāmiti pitṛṇām viśeṣaṇam. cirakālasthāyī loko

yeṣāṁ pitṛṇām te ciralokalokāḥ."

  1. TUBV, II, verse 512, p. 328.

  2. Ibid., II, verse 306, p. 222.

  3. Ibid., II, verses 608-720, pp. 381-442.

Page 84

THE BHĀṢYA AND THE VĀRTIKA 51

lengthy discussion running to more than one hundred verses is to vindicate the independent validity of the assertive texts like tat tvam asi, which convey the knowledge of the non-dual Brahman-Ātman.

A Vārtika is expected to explain the original text, amplify it, and offer, where necessary, alternative interpretations by way of examining "what is not well-said" (durukta) in the original. In the course of the explanation of Sures'vara's role as the Vārtikakāra reference was made to the difference between Śaṅkara and Sures'vara in the interpretation of the meaning of the word tapas.125 Let us now refer to other differences in interpretation between Śaṅkara and Sures'vara.

The sixth section of the Brahmavallī contains certain questions raised by the disciple for the purpose of clarifying his doubts after listening to the instruction given by the teacher. The first question is whether Brahman exists or not. The second one is whether an ignorant man, after departing from here, attains Brahman or not. And the last question is whether a man of knowledge does or does not attain Brahman. According to Śaṅkara, the Upaniṣad beginning from the text, "so'kāmayata, bahusyāmprajāyeyeti," (II, 6) till "sa yaścāyam puruṣe, yaścāsāvāditye, sa ekaḥ" (II, 8) answers the first question by giving various reasons such as the phenomena of creation, acquisition of joy, functioning of life, etc., which prove the existence of Brahman. The third question whether a man of knowledge attains Brahman or not is answered, according to Śaṅkara, by the Upaniṣad in the passage beginning from "sa ya evam vit" (II, 8). Śaṅkara is of the view that the Upaniṣad does not answer separately the question whether an ignorant man attains Brahman or not as the answer

  1. See above, p. 14.

Page 85

52

INTRODUCTION

to the third question also contains the answer to the

second one.126

Sures'vara does not agree with Saṅkara's explanation.

According to him the first question, which relates to the

existence of Brahman, is answered by the Upanisad begin-

ing from "so'kāmāyata, bahu syām prajāyeyeti" (II, 6) till

"esa hyeva ānandayāti" (II, 7). The question whether a

man of knowledge attains Brahman or not, says Sures'-

vara, is answered by the Upanisad in the text "yadā hyevaiṣa

etasminnadrṣye...abhavam gato bhavati" (II, 7). The remain-

ing question relating to the ignorant man is answered,

according to Suresvara, in the text, "yadā hyevaiṣa etasmin

udaramantaram kurute," etc. (II, 7). Suresvara holds that

all the three questions raised by the disciple are answered

by the Upanisad in the sixth and seventh sections of the

Brahmavallī.127 It may be mentioned here that Sures'vara's

interpretation has a decided advantage over that of Saṅ-

kara. According to the latter, of the three questions only

two of them, the one relating to the existence of Brahman

and the other about the man of knowledge, are directly

answered by the Upanisad, and the answer to the question

about the ignorant man is implied in the answer to the

question about the enlightened man. But according to

Sures'vara's explanation, even the question about the

ignorant man is directiy answered by the śruti text (śabdāt)

and not by implication (arthāt).

In the sixth section of the Bhṛguvallī, the Upanisad tells

us that any person who realizes bliss as Brahman in the

same way as Bhṛgu did becomes firmly established in

  1. TUB, II, 8:

"tatra vidvān-samaśnute na samaśnuta iti anupraśno'tyah; tad-

apākaranaāyocyate. madhyamo'nupraśnah antyāpākaranaādeva apākṛta iti tad-

apākaranaāya na yatyate."

  1. TUBV, II, verses 539-542, pp. 341-343.

Page 86

ELIGIBILITY FOR BRAHMAN-KNOWLEDGE

53

Brahman, i.e. becomes Brahman itself. It goes on to say: "He becomes the possessor of food and the eater of

food; and he becomes great by progeny, by cattle, by spiritual lustre and by fame." While Śaṅkara says that

these texts speak about the visible result (drṣṭa-phala) that accrues to the knower of Brahman, Sures'vara is of the

view that the Upaniṣad here narrates the fruit which results from meditation on the conditioned Brahman(saguṇa-vidyā-

phalam) with a view to praise the knowledge of nirguṇa-Brahman. Since the knower of Brahman, who remains as

Brahman, has fulfilled all his desires, it is not proper to say, according to Sures'vara, that these results accrue to

such a person.128 Again, at the beginning of the seventh section of the Bhṛgu-vallī the Upaniṣad says: "His vow is

that he should not deprecate food." Whose vow is this? Śaṅkara says that the vow spoken of here is enjoined on

the knower of Brahman (brahmavido vratam). But, according to Sures'vara, it is enjoined on one who meditates on

food (annopāsaka).129

VI

ELIGIBILITY FOR BRAHMAN-KNOWLEDGE

The question of eligibility for the study of the Vedānta involves a basic issue about the relation between the two

sections of the Veda. The ritual-section (karma-kāṇḍa) of the Veda deals with karma, its nature, the procedure to be

followed when performing it, and its fruit such as heaven (svarga). The knowledge-section (jñāna-kāṇḍa), on the con-

trary, is concerned with Brahman which is ever-existent, the means of attaining it, and the fruit, viz liberation which

accrues to one who attains Brahman-knowledge. Thus the two sections of the Veda are different, as also the two

Mīmāṁsās of Jaimini and Bādarāyaṇa which are

  1. TUBV, III, verse 38, p. 470.

  2. Ibid., III, verse 39, p. 471.

Page 87

54

INTRODUCTION

expositions of the Veda. The difference between the two

sections of the Veda and the two Mīmāṁsās in respect of

subject matter (viṣaya) and fruit (phala) leads to a third

difference between them. The person who is eligible

(adhikārin) for the study of the one is different from the

one eligible for the study of the other. Thus the threefold

difference between the two sections of the Veda indicates

clearly that they are two different branches which have

to be kept apart for all purposes. They do not constitute

one body of doctrine, one Scriptural authority (ekaśāstra).

Though they are parts of the Veda, the ritual-section is

spoken of as Veda and the knowledge-section as Vedānta

with a view to emphasize the radical difference between

them.

Sures'vara says that the term āmnāya refers only to the

karma-kāṇḍa and not to the entire Veda.130 He criticizes the

Mīmāṁsā view which holds that the entire Veda is one

unit having its purport in action. The Pūrvamīmāṁsā-sūtra,

I, ii, 1, for instance, says that Scripture (amnāya) has its

purport in action. Sures'vara contends that the term

āmnāya here must refer only to a part of Scripture (āmnā-

yāṁśa), viz the ritual-section, and not to the entire Veda.

It is but proper to say that the purport of the injunctive

texts is in action. But the Vedānta texts, which are also Scrip-

tural texts and which are not injunctive, but existential,

do not have their purport in action. Nor are they subsi-

diary to the injunctive texts (vidhi-śeṣa).131 It should not

be said that the Vedānta texts which do not have their

purport in action are futile. The Taittirīyopaniṣad says,

"The knower of Brahman attains the highest."132 The

Vedānta texts have not only fruit (phala) of their own,

but a fruit which is perceptible (drṣṭa-phala), which can

  1. SV, Ed., T.M.P. Mahadevan (University of Madras, 1958),

verse 271.

  1. Ibid., verse 273.

  2. TU, II, 1.

Page 88

ELIGIBILITY FOR BRAHMAN - KNOWLEDGE

55

be attained here and now.133 The Vedānta, Sures'vara declares, is the means to the attainment of Self-knowledge, which is release.134 So each part of the Veda is authoritative in its own sphere — the ritual-section in respect of karma and the knowledge-section in respect of Brahman.

If the two parts of the Veda along with the two Mīmāṁsās, which are expositions thereof, are different, the persons eligible for their study are also different. It is laid down that a person who is to undertake the study of the Vedānta should fulfil the fourfold means of eligibility (sādhana-catuṣtaya), viz discrimination between what is eternal and what is transitory, non-attachment to the enjoyment of fruit here and hereafter, possession of virtues like control of the mind, control of the senses, indifference to objects, etc., and an intense desire for liberation.135 According to Śaṅkara, the fourfold means of eligibility is the condition antecedent for the study of the Vedānta, for the desire to know Brahman arises only when these conditions are fulfilled. There is restriction at both ends — with regard to the candidate on the one hand and the subject of inquiry on the other. Only a person who fulfils these conditions should resort to the study of the Vedānta, and a person who fulfils these conditions should study the Vedānta alone. If a person undertakes the study of the Vedānta without fulfilling the requirements, the fruit aimed at, viz Brahman-realization, cannot be attained. Since the desire to know Brahman, which arises when one fulfills the fourfold means to eligibility, is intense, it ceases to exist only when Brahman, the object of desire, is realized. So the intense desire to know Brahman (brahma-jijñāsā), which is the motivatory force, implies the eligible candi-

  1. SV, verse 275.

  2. Ibid., verse 280.

  3. See SBSB, I, i, 1.

Page 89

56

INTRODUCTION

date not only to undertake the inquiry into the Vedānta,

but also to pursue it till the goal is reached.¹³⁶

Sures'vara sets forth these conditions of eligibility for

the study of the Vedānta in different places in his writings.

A sannyāsin who has a pure mind, who is free from attach-

ment, and who has renounced all rites is eligible for

Brahman-knowledge. He says: "A person who has be-

come pure in mind by the performance of obligatory rites,

etc., and who is free from attachment to the fruits which

have accrued in the waking experience, in the same way

as one is free from attachment to the son, etc., seen in

dream (is eligible for knowledge)."¹³⁷ In another place

he says: "He alone is eligible to study the Vedānta who

has renounced all actions without residue, who desires to

shake off transmigration, and also to know the unity of

the Self."¹³⁸ "The discipline (necessary for the attain-

ment of knowledge) is of the nature of the quiescence of

all activity, of speech, mind, and body."¹³⁹ Knowing

the perishable nature of the things of the world through

perception, inference, and Scripture, one can discrimi-

nate the permanent from the transitory and be non-

attached to the latter comprising the choir of heaven and

the furniture of earth.¹⁴⁰ With faith and devotion as well

as a pure mind turned away from all pleasures lower than

mokṣa, one who is desirous of knowing Brahman should

approach, says Sures'vara, a competent teacher.¹⁴¹

It may be argued that it is impossible for one to be

in possession of the fourfold means of eligibility without

  1. See Rāmarāyakavi, Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah

(Guntur, 1953): "icchāyā drdhatvaṁ nāma nesyamāna-viṣaya-pra-

vartakatvam, kintu isyamāna-viṣaya-prāpti-paryantatvam." p. 11.

  1. TUBV, II, verse 6, p. 7.

  2. SV, verse, 12.

  3. Ibid, verse 281; BUBV, IV, iv, verses 1203-1270.

  4. TUBV, II, verse 7.

  5. Ibid, III, verses 5-6, p. 455.

Page 90

ELIGIBILITY FOR BRAHMAN-KNOWLEDGE

57

the study of the Vedānta. It is only after studying the

Vedānta and realizing the nature of Brahman that it will

be possible for one to discriminate the eternal from the

transitory and develop non-attachment towards transitory

things. The problem which has to be solved may be

stated in the form of a dilemma. If Brahman is not

known, eligibility for knowledge is not possible; and if

it is known, eligibility is not necessary.

Suresvara contends that there is a way out of this

dilemma as the alternatives are not collectively exhaustive.

It is not a case of Brahman-Ātman being either known or

not known; but it is a case of Brahman-Ātman being both

known and not known. And so there is a third alternative

which has not been taken into consideration by the critic.

Even before one begins to inquire into the Vedānta with a

view to know Brahman-Ātman, one has a general know-

ledge (āpāta-jñāna) of it through the formal study (adhyayana) of the Veda. There is the injunction that every per-

son shall study his own section of the Veda. One should

not only study the Veda, but understand its meaning as

well. In the course of the formal study one comes across

various Scriptural texts which declare that Brahman is

eternal, that whatever is got through action is perishable,

that everything other than Brahman is perishable, etc.

Though one has this knowledge in a general way even

before the commencement of the inquiry into Brahman,

such a knowledge is not free from doubt, and is not firmly

established, because it has not been systematically inquired

into. It means that Brahman-Ātman is known and also

not known. Though to start with one has only a general

knowledge as a result of the formal study of the Veda

along with the auxiliary disciplines, it has kindled an

intense desire for attaining a firm knowledge of Brahman.

Such a person is, indeed, eligible for the study of the

Vedānta. Suresvara observes: “Eligibility results even for

Page 91

58

INTRODUCTION

him who, although ignorant, possesses a general knowledge about the truth of Brahman-Ātman and who desires knowledge and release.'"142

As a result of the study of the Veda and its auxiliary disciplines, one must have the urge towards release, which presupposes the preliminary discipline in the form of the discrimination between the eternal and the transitory, renunciation of the enjoyment of happiness, and so on, comprised in the fourfold means of eligibility. Sureśvara explains how in the absence of the urge towards release it will not be possible for one to attain the highest end, viz liberation, as follows: "One who has no urge towards release will not approach a preceptor. In the absence of a preceptor there is no hearing of the sacred text. Without hearing the sacred text, there are no words and meanings to be inquired into. In the absence of words and their meanings on what should rational inquiry rest ? Without such an inquiry there is no comprehension of the significance of the sacred sentence. Without that comprehension, ignorance cannot be destroyed. Without the destruction of ignorance the attainment of the supreme goal is impossible."141 So a person who has an intense urge towards release and who has renounced all karma is eligible for the study of the Vedānta.

Renunciation is not an affair of a moment which one can resort to in a fit of momentary disgust. Nor does Advaita recommend it indiscriminately to each and every one with a view to become eligible for the study of the Vedānta. One has to climb a steep and arduous path from the stage in which one accepts the world in all its reality to that in which one rejects it as non-real. This will be obvious if we consider the stages that precede the act of

  1. SV, verse 283.

  2. NS, II, 7-10.

Page 92

ELIGIBILITY FOR BRAHMAN-KNOWLEDGE 59

renunciation and the stages that follow it till one attains Brahman-realization, as worked out by Suresvara.144

The act of renunciation for the purpose of knowing Brahman (vividisā-sannyāsa) must be preceded by (1) the performance of obligatory and occasional rites (nitya-naimittika-karmānusthāna), (2) purification of the mind (cittasuddhi), (3) the conviction about the utter uselessness of the things of the world (saṁsārāsāratā-drṣṭi), (4) the desire to renounce the world (saṁsārajihāsā), (5) the giving up of desire for son, etc. (eṣanātraya-tyāga), and (6) an intense desire to know Brahman (vividiṣā).

It is only when a spiritual aspirant has come to the stage of vividisā-sannyāsa, i.e. renunciation of karma as well as the things of the world for the purpose of knowing Brahman, that he is called upon to undertake the enquiry into Brahman by means of guided study (śravaṇa), rational reflection (manana), and repeated contemplation (nididhyāsana).

When the threefold discipline of śravaṇa, manana, and nididhyāsana leads to Brahman-intuition, the wise man who has realized Brahman, who remains as Brahman, has, indeed, renounced everything.

Steeped as he is in Brahman, his is the life of total renunciation; and this renunciation which follows his spiritual awakening is termed vidvat-sannyāsa as distinguished from vividisā-sannyāsa, which is prescribed as a preparation for Brahman-realization.

The requirements for the study of the Vedānta are undoubtedly stiff and the stage as well as the importance of renunciation as formulated in Advaita is not to be trifled with.

  1. BUBV, II, iv, verses 2-5.

Page 93

VII

THE SELF AND THE NOT-SELF

According to Advaita, Brahman-Ātman which is the ultimate reality is one and non-dual. The pluralistic universe of our day-to-day experience which appears to be real is non-real, illusory. It is rooted in avidyā which conceals the real and projects the false. Suresvara says, "Thus this world of duality, falsely presenting itself, phenomenal in nature, rooted in error, and eluding rational scrutiny, must be clearly distinguished from the Self through reason."145

The elucidation of the nature of the Self as distinguished from the not-Self, which is of great importance in the metaphysics of Advaita, constitutes the central theme of the entire second chapter of the Naiṣkarmyasiddhi. Suresvara explains the distinction between the Self and the not-Self not only on the basis of Scriptural authority, but by means of reasoning as well. But it is only through Scripture that one can know that the jīva in its essential nature is no other than Brahman. Suresvara says: "Distinguishing the Self from what is known and (the resulting) cognition and also from the knower, and again distinguishing the Self from their opposites, which are all set up by avidyā, one should know, 'I am Brahman,' from the śruti text."146

Brahman-Ātman, says Suresvara, is self-luminous (svayamjyotih).147 It is eternal consciousness (sadāvagatirūpah).148 It cannot be revealed by any other thing (ananyānubhavam).149 It is the absolute which is unconditioned.

  1. NS, II, 44.

  2. TUBV, II, verse 479, p. 312.

  3. Ibid., II, verse 682, p. 423.

  4. Ibid.

  5. Ibid., II, verse 157, p. 144.

Page 94

tioned (kevalam).150 It is the supreme bliss that cannot

be specified (niḥsambodham parānandam).151 It is non-dual

bliss (advaitānanda-lakṣaṇam).152 It it independent of all

means (sādhanaisvyrham).153 It transcends means-end

relation (asādhanam-asādhyam).154 It is not what is con-

veyed by the sentence sense (avākyārthātmakam).155 It

is free from attributes (nirguṇa),156 free from perceptible

and other qualities (drśyatvādi-vivarjitah);157 free from

differentiation (nirvikalpah).158 It is not touched by

duality (dvaitāspṛk).159 It is neither an effect nor a cause

(akāryakāraṇam).160 It is ever-existent and free from

action (nityah, karmavimuktah).161 It is neither an object

nor the subject of knowledge (adrśyam, nāpi dṛśikṛt).162

It is trans-empirical (alaukika).163 It is beyond the five

sheaths such as the sheath of food (rasādeḥ pañcakāt-

param).164 It is immutable consciousness (kūṭasthavijñā-

nam).165 It is constant by its very nature (svato dh-

ruvah).166 It is the innermost being which is one and

  1. Ibid., II, verse 657, p. 409.

  2. Ibid., II, verse 427, p. 286.

  3. Ibid., II. verse 521, p. 332.

  4. Ibid.

  5. Ibid., II, verse 490, p. 317.

  6. Ibid., II, verse 618, p. 388.

  7. Ibid., II, verse 721, p. 443.

  8. Ibid., II, verse 461, p. 304.

  9. Ibid., II, verse 397, p. 272.

  10. Ibid., II, verse 234, p. 179.

  11. Ibid., II, verse 140, p. 132.

  12. Ibid., II, verse 717, p. 441.

  13. Ibid., II, verse 684, p. 424.

  14. Ibid., II, verse 609, p. 382.

  15. Ibid., II, verse 129, p. 125.

  16. Ibid., II, verse 720, p. 442.

  17. Ibid., II, verse 651, p. 406.

Page 95

62

INTRODUCTION

immutable (pratyagekam avikriyam).167 It is free from changes (nirvikāram).168

The not-Self, on the contrary, is what is perceived. Having name and form, it is endowed with attributes. It is finite and composite. It is involved in action as a factor therein. It is subject to change.

According to Suresvara, the Self can be distinguished from the not-Self on the basis of the following three criteria. (1) The Self being of the nature of consciousness is self-established. (2) Being immutable, it has no changes like origination, destruction, etc. Let us consider one by one these three criteria.

VIII

THE SELF IS SVATASSIDDHA

There are Scriptural texts which declare that Brahman is of the nature of consciousness and that the Self is identical with Brahman.169 The Self is, therefore, of the nature of consciousness. It is through consciousness that everything, whether it is an object in the external world, or one's own body, whether it is a mental state like pleasure or mind itself, is known. By itself the internal organ (antahkarana) which is material cannot cognize or reveal anything. If it gets the status of a knower (jñātā), it is because of the fact that consciousness, which is the Self, is reflected therein. The internal organ, carrying

  1. Ibid., II, verse 2, p. 69.

  2. Ibid., II, verse 356, p. 248.

  3. TU, II, 1: "satyam jñānam anantam brahma;" Māndūkya Upanisad, II: "ayamātmā brahma."

Page 96

THE SELF IS SVATASSIDDHA

63

the reflection of consciousness, knows itself as "I" (aham).

In the same way it knows other objects which are present-

ed to it as "this" (idam). Starting from the internal

organ which is material and which is other than the Self,

every object is known only through consciousness. Even

the mental mode is known through the Witness-conscious-

ness. The internal organ is never constant. It is subject

to modifications. The mental modes, i.e. the changes of

the internal organ, which appear and disappear one after

another, are known only through the Witness-conscious-

ness which alone is eternal and self-luminous. A series

can never be aware of itself as a series. It can be known

only through another factor which is both permanent and

a witness to it. That the mental modes are in a state of

flux can be known only through the Witness-consciousness.170

It is usual to say that we gain our knowledge of things

through some pramāṇa. But a pramāṇa can function as a

pramāṇa only through the help of consciousness. We can

go even one step further. The very distinction between

pramāṇa and apramāṇa presupposes the work of conscious-

ness.171 If we say that something is a pramāṇa and that

something else is not a pramāṇa, it is because of the Witness-

consciousness. In the same way it is only through the

Witness-consciousness, says Sures'vara, that we are able to

distinguish a valid cognition (pramā) from an erroneous

one (ābhāsa-jñāna).172 Consciousness which is presupposed

in all acts of knowing is the basis of all knowledge. While

other objects are established through consciousness, the

latter is self-established (svatassiddha), for it is self-luminous

  1. TUBV, II, verse 94, p. 110; II, verse 123, p, 123; II,

verse 411, p. 280; II, verse 666, p. 414.

  1. Ibid., II, verse 619, p. 388.

  2. Ibid.

Page 97

64

INTRODUCTION

by its very nature. The Self which is consciousness is

said to be self-luminous in the sense that, while it is not

revealed by any other means or agency, it reveals other

objects.173

The argument that the Self can be known through

some other factor cannot stand examination. What is that

other factor, it has to be asked, that knows the Self? The

not-Self which is insentient and which is dependent on the

Self for its own illumination cannot be the knower of the

Self. Nor can it be said that the Self knows itself. One

and the same Self cannot be both the knower and the

known, the subject and the object of knowledge, at the

same time. It is no argument to say that it is known

through another Self or consciousness, for the Self is one

and non-dual. Since everything other than the Self is

insentient, it is absurd to suggest that some other factor

than the Self knows the Self. So it has to be admitted

that the Self is self-established,174 and that what is pre-

supposed in all means of knowledge cannot be established

through them.175

In fact, Scripture itself teaches that the Self which is

consciousness is self-luminous and that it cannot be known

through any other factor. The Katha Upanisad, for

instance, says: "Everything shines only after that shining

light."176 The Mundaka Upanisad declares: "The wise

realize everywhere that which cannot be perceived and

grasped."177 If the Self were to be an object of knowledge,

it can never be a knower in the same way as a pot which

  1. "ananyābāsyatu'e sati svetara-sarvāvabhāsakatvam svayamprkā-

satvam."

  1. NS, II, 36 and 57.

  2. TUBV, II, verses 525-526, pp. 334-335.

  3. II, ii, 15.

  4. I, i, 6.

Page 98

THE SELF IS SVATASSIDDHA

65

is an object of knowledge is not a knower. But Scripture

says that the Self is a knower.178 It follows, therefore,

that the Self is not an object of knowledge. That is why

Suresvara says: “The knowability (of Brahman) is denied

by śruti texts themselves such as ‘By what should one

know the knower?’ ‘Thou shalt not see the seer of seeing,’

which are in the injunctive form.”179 So Advaita holds

the view that the Self which is consciousness is self-

established.

If Brahman-Ātman is not an object which is known,

it must be treated, the critic argues, as unknown (aviditam).

This, however, is not desirable, so the critic maintains,

as it rules out the possibility of attaining the knowledge of

Brahman, which is the means to release. It will also

render Scripture, which purports to teach Brahman,

useless.

This argument is untenable. Brahman, according to

Advaita, is neither the known nor the unknown.180 It

was stated earlier that Brahman is no other than the

inward Self of the individual. The latter which is of the

nature of consciousness is always immediate. That is why

Scripture speaks of Brahman as what is immediate and

direct.181 Since Brahman being identical with the inward

Self is immediate (aparokṣa), the attainment of the know-

  1. BU, IV, iii, 32: “It becomes (transparent) like water, one,

the witness, and without a second.”

  1. TUBV, II, verse 681, p. 423.

There are Scriptural texts, e.g., Kaṭha Upaniṣad, I, iii, 12,

which say that Brahman-Ātman is seen through a pointed and fine

intellect. It should not be concluded from these texts that the Self is an

object of knowledge. The idea sought to be conveyed by these texts is

that the Self is vrtti-vyāpya and not phala-vyāpya.

  1. See the Kena Upaniṣad, I, 4:

"anyadeva tadviditādatho aviditādadhi."

  1. BU, III, iv, 1.

Page 99

56

INTRODUCTION

ledge of Brahman necessary for release is assuredly within the reach of spiritual aspirants. But this should not be construed to mean that Brahman is known in the sense that stocks and stones are known. It is only through Scripture that one gets the knowledge that Brahman being identical with the inward Self is immediate, and so Scripture is not useless.

We may lay bare the difficulty involved in viewing Brahman as either known or unknown as follows. Is Brahman-Ātman known or unknown? If the former, is it the case that it knows itself or that it is known by some other object? It cannot be said that it knows itself, because one and the same entity cannot at the same time be both the subject and the object of knowledge. Since everything other than the Self is insentient, it cannot be known by anything else. Nor can it be said that it is unknown. While it is intelligible to say that an object which is mediate (parokṣa) is not known, it makes no sense to say that Brahman-Ātman which is always immediate is not known. Sures'vara argues that only an insentient object can be said to be either known or unknown.32 When we have the cognition of an object like tree, we treat that object as known. When we do not have the cognition of an object, that object is said to be unknown. So the characteristic of being known or unknown belongs to an insentient object. Since Brahman-Ātman cannot be said to be either known or unknown, Scripture declares that it is different from the known and the unknown.183

It is necessary at this stage to clarify the sense in which the Self is said to be the knower (draṣṭā or jñātā) and also as knowledge (jñānam). There are Scriptural texts like "It becomes (transparent) like water, one, the

  1. TUBV, II, verse 478, p. 311.

  2. Kena Upaniṣad, I, 4.

Page 100

THE SELF IS SVATASSIDDHA

67

witness, and without a second,"184 "He is never known,

but is the kncwer; there is no other knower but Him,"185

etc., which speak of the Self as the knower. Since

Brahman-Ātman reveals everything, it is spoken of as the

knower and also as knowledge.186 'This characterization of

Brahman as the knower or the witness holds good only

from the relative standpoint of avidyā. The uitimate

reality is one and non-dual. Since in reality there are no

objects to be known or revealed, Brahman cannot be the

knower. So long as there is vyavahāra, by presupposing

objects which are known, we speak of Brahman-Ātman as

the knower or the witness. Our mode of speech which

involves the distinction between the Seif as the knower

and the not-Self as the known is meaningful only in the

context of avidyā, which is presupposed in all our discourse

and business of life.187 While Brahman-in-itself is not

the knower, Brahman-in-relation-to-the-world is said to be

the knower. In the words of Sures'vara: "The instruction

of śruti is that Brahman is surely different from what is

known, that it is different from what is not known, and

that it is different from both the known and the

knower."188

The same explanation holds good for the Scriptural

text which speaks of Brahman as of the naure of know-

ledge or consciousness. It is the nature of knowledge to

reveal objects which are presented to it. It means that

Brahman is defined as of the nature of knowledge by pre-

supposing objects which are revealed by it. From the

  1. BU, IV, iii, 32.

  2. Ibid., III, vii, 23.

  3. See Srī Sankarāsañkara-bhāsya-vimarśah, p. 172:

"jñāyate bhāsyate sarvamaneneti sarvāvabhāsakaṁ brahma jñāna-

śabdasya mukhyārthah."

  1. TUBV, II, verse 651, p. 406.

  2. Ibid., II, verse 477, p. 311.

Page 101

68

INTRODUCTION

absolute standpoint, Brahman is nirviśeṣa. Brahman-itself cannot be expressed by words. Scripture itself says that words along with the mind turn back without reaching Brahman. That is why the ‘affirmative’ Upaniṣadic text, “Brahman is real, knowledge, and infinite,’189 is interpreted in a secondary sense as stating that Brahman is other than the real, the insentient, and the finite.

When superficially viewed, it may appear that Scripture which speaks about Brahman as (1) the knower (jñātā), (2) as knowledge (jñānam), and (3) as that which eludes the grasp of both speech and mind (vāṅmanasā aviṣaya) is a veritable babel of confusion. But on a careful examination it will be seen that Scripture resorts to these modes of speech with a view to help the spiritual aspirant understand Brahman step by step. First of all, Brahman-Ātman is characterized as the knower with a view to distinguish it from the insentient objects which are known. In the next stage, it is spoken of as knowledge which constitutes the essence of the knower. Finally, since Brahman is free from all attributes and specifications, Scripture says that Brahman-Ātman is beyond the reach of both speech and mind. The first two stages hold good in the relative sphere of vyavahāra, while the last is true of Brahman from the absolute standpoint. There is, however, an important difference between the first two stages. The Self is a knower because of its erroneous identification with the internal organ.190 But when there is no such identification with the internal organ, it is spoken of not as a

  1. TU, II, 1.

  2. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 97: “ahamkūara-tādātmyā-adhyāsena hi bhavati jñātā pratyagātmā... vyavahāradaśāyāmeva ātmano vāstavam rūpam jñānam. ahamkāra-tādātmyā-adhyāsa-prayuktatvena avāstavam aupādhikam tu jñātrtvam... paramārtha-daśāyām ātmā jñānasvarūpopi na bhavati, viṣayaprakāśakatva-lakṣaṇa-jñānatvābhāvāt.”

Page 102

knower, but as knowlerige. While the first one involves

adhyāsa, the second does not. It means that whiie the Self

is a knower because of its association with the upādhi, viz

the interna! organ, it is knowledge by its essential nature

when it is free from the upādhi.191

IX

THE SELF IS NIRGUNA

We shail now consider the second criterion auccording

to which the Self is devoid of attributes (nirguna). Accord-

ing to Advaita; Brahman-Ātinan is pure, undifferentiated

consciousness (nirviṣeṣa-cinmātram). 'Though the Self, in

rcality, is free from attributes, the attributes of the bcdy,

the senses, and the mind are superimposed on it due to

ignorance. The characteristics of the body (śarīra) such

as its birth and death, its colour and other features are

superimposed on the Self because of the false identification

of the Self with the body. When a person says, "I am burnt,"

"I am black," and so on, he superimposes the attributes of

the body on the Self or the "I". Blindness which is an attri-

bute of the sense-organ (indriya) is superimposed on the

Self when one says, "I am blind." In the same way, when

a person says, "I am the knower," he superimposes the

attribute of the intellect (buddhi) on the Self. The attri-

bute of the mind (manas) is superimposed on the Self when

one says, "I perform the various mental operations such

as upāsanā." In all these cases there is the erroneous

identification of the Self with the body, the senses, the

intellect, and the mind as the case may be leading to the

superimposition of the attributes of the not-Self on the

Self.192 We have to explain the locutions such as "I am

  1. Ibid., p. 98:

"ātmano jñātṛtvameva aupādhikam, jñanatvam tu svābhāvika-

meva."

  1. See TUBV, II, verses 225-229, pp. 173-176.

Page 103

70

INTRODUCTION

black," "I am blind," "I am happy," which seem to lend

support to the view that the Self or the "I" is endowed

with attributes, only on the basis of the erroneous identifi-

cation of the Self with the not-Self. Suresvara says: "The

ego-consciousness, the feeling of mineness, will, and desire

are not the attributes of the Self just as leanness, for

example, is not the attribute of the Self, for they are

experienced as objective and they are subject to cessation.

In the latter respect they are like the garment one may

wear."193 Since the characteristics of the subtle and

gross bodies, which are not-Self, are erroneously ascribed

to the Self which is really free from all of them, the Self

must be discriminated from the not-Self and shown to be

nirviśeṣa in itself."194

Critics of Advaita do not accept the view that Brahman-

Ātman is devoid of attributes. The Scriptural text which

says that "Brahman is real, knowledge, and infinite" is

interpreted by them to mean that Brahman has reality,

knowledge, and infinitude as its attributes. They argue

that there is no object which is devoid of attributes. Every

object is known as such-and-such, i.e. as possessing certain

attributes. This, the critics urge, is as much true of

Brahman as it is of any other object. In determining the

nature of any object we are guided by the evidence of

pramāṇa. Neither perception (pratyakṣa) nor inference

(anumāna) nor verbal testimony (śabda) lends support to

the existence of an object which is devoid of attributes."195

If so, how could it be said that Brahman is devoid of attri-

butes? The truth is, according to the critics, that Brahman

  1. NS, II, 22.

  2. TUBV, II, verses 224, p. 172.

  3. See Rāmānuja, Śrībhāṣyam, Ed., Sri Uttamur Vira-raghava-

charya (Madras, 1963), I, i, 1, p. 48; "nirviśeṣa vastunīdam pramāṇamiti na śakyate vaktum; saviśeṣavastuviṣayatvāt sarva-

pramāṇānām."

Page 104

is not pure, undifferentiated Being. On the contrary,

Brahman possesses attributes like reality, knowledge,

bliss, and so on.

It is necessary to examine at some length this argu-

ment of the critics as it is directed against the central

thesis of Advaita. According to Advaita, Brahman-Ātman,

the ultimate reality, is one and non-dual and is devoid of

attributes. It is free not only from sajātīya- and vijātīya-

bheda, but also from svagata-bheda. It is pure undifferen-

tiated Being. There are Scriptural texts which say that

Brahman-Ātman is nirguṇa. It means that the ultimate

reality is free from attributes of every kind - sacred as

well as profane, auspicious as well as evil. There is no

justification for the view that the Scriptural texts which

say that Brahman is nirguṇa purport to deny Brahman of

only evil qualities depending on prakṛti. The negation of

attributes by these texts is not partial, but total. Since the

distinction between the sacred and the profane is mean-

ingful only in the context of the relative standpoint of the

vyāvahārika, the Upaniṣadic texts which declare that

Brahman is without qualities should not be interpreted in

a compromising way to mean that Brahman is free from

all evil qualities alone, but not from auspicious qualities

as well. Brahman-in-itself is nirguṇa — free from all quali-

ties, good as well as evil. It is through reasoning (yukti),

according to Sureśvara, that we must discriminate the

Self from the gross and subtle bodies.196 Here also we

may resort to reasoning for the purpose of vindicating

that the Self is devoid of all attributes.

The distinction between substance and attribute is not

possible in the case of the Self, which is partless (niravayava),

one (ekarasam), and non-dual (abhinnam). Sureśvara says

  1. NS. II, 21.

Page 105

72

INTRODUCTION

that the Self does not admit of internal distinction in any way.197 Just as the Self is not touched by duality objectively, so also it is not touched by duality subjectively: the Self, that is to say, is one in the real sense of the term.198 So we cannot treat it as a substance and consciousness, bliss, etc., as its attributes. Such a distinction is possible in the case of the mind which being known is an object of knowledge. The mind by its very nature is insentient. It gets the power of illumination because of its proximity to the Self which is unchanging consciousness. It is subject to modification inasmuch as it assumes the form of the object that is presented to it. The mind must, therefore, be dissociated from consciousness, the power of illumination with which it is falsely credited. But the position is quite different in the case of the Self. Consciousness is not an attribute of the Self; on the contrary, it constitutes the essence of the Self. In the same way, reality and bliss are not attributes of the Self, but they constitute the essence of the Self. The Self by its very nature is real, consciousness, and bliss. It is, therefore, wrong to say that consciousness, bliss, etc. are the attributes of the Self. In the words of Sures'vara:"The distinction between substance and attribute falls within the mind. It does not belong to the Self. Thus the Self is immediate awareness without any internal distinction, for there could be no ground for differentiation within it."199 In short, while the mind has consciousness and other attributes such as agency, the Self is consciousness, and has no attribute whatsoever, because it is one undifferentiated Being.

Further, an object which is perceived alone, says Sures'vara, possesses certain qualities, for only such an

  1. TUBV, II, verse 583, p. 369.

  2. Ibid., II, verse 234, p. 179.

  3. NS, III, 13.

Page 106

object is fit to be seen.200 The Self, as stated earlier, is adrśya,

i.e. it is not an object of perception. Perceptible qualities

are absent in it, because it is pure, undifferentiated cons-

ciousness. Commenting on the Upanisadic text, "adrśye

unātmye,"201 Suresvara argues that the Self is free

from generic as well as specific characteristics, gross as

well as subtle forms.202 He drives home the point by

inviting our attention in his connection to a parallel

treatment of this problem in the Bṛhadāraṇyaka and the

Taittirīya Upaniṣads.

The Bṛhadāraṇyaka first describes Brahman as having

two forms - the gross (mūrta) consisting of earth, water,

and fire, and the subtle (amūrta) consisting of air and

ether.203 After explaining the two forms of Brahman, it

proceeds to describe it as "not this, not this" with a view

to show that Brahman is really free from these two

forms.204 The two negative particles are used by Scrip-

ture in an all-inclusive sense to deny every possible specifi-

cation or attribute that one may think of with regard to

Brahman. The procedure that is adopted here is based

on the well-known technique of superimposition (adhyāropa)

and subsequent denial (apavāda). The Taittirīya, too,

follows the same procedure. It first of all says that

Brahman became the gross (sat) and the subtle (tyat).205

But subsequently it denies Brahman of these two forms

when it describes it as adrśya, anātmya, etc.206 What is

given or affirmed alone, says Suresvara, can be negated.

Negation presupposes affirmation. From the statement

  1. TUBV, II, verse 444, p. 295.

  2. TU, II, vii.

  3. TUBV, II, verses 445-446, p. 296.

  4. BU, II, iii, 1-3.

  5. Ibid., II, iii, 6.

  6. TU, II, vi.

  7. Ibid., II, vii.

Page 107

74

INTRODUCTION

that Brahman became the gross and the subtle, one may think that these two forms really exist in Brahman and that the latter is, therefore, saviśeṣa. It is with a view to remove this wrong notion that Scripture declares in the sequel that Brahman is adrśya, anātmya, etc., i.e. it says that Brahman is free from specifications and attributes that one may think of, and that one cannot, therefore, think of these forms and attributes as inherent in it.207

It is necessary in this connection to examine the view that the Upaniṣadic text, “Brahman is real, knowledge, and infinite,” which is meant as a definition of Brahman, intimates it as qualified by attributes and not as one, undifferentiated Being devoid of attributes. Two arguments are adduced in support of this view. The first argument lays stress on the significance of the co-ordinate relation that obtains among the words ‘real,’ “knowledge,” etc., with a view to show that Brahman is qualified by attributes. Words which are in co-ordinate relation denote one thing as qualified by several attributes208 as when we say, “a blue, big, fragrant lily;” here we refer to the flower “lily” as qualified by the three attributes, viz its blue colour, its big size, and its fragrant smell. These words are not synonyms, and each word is used for a specific reason. In the same way, the Scriptural text, “Brahman is real, knowledge, and infinite,” denotes Brahman as qualified by three attributes, viz reality, knowledge, and infinitude. Just as blueness, bigness, and fragrance inhere in the lily as its qualities, so also reality, knowledge, and infinitude, according to this argument, inhere in Brahman as its qualities.

  1. TUBV, II, verses 449-450, pp. 298-299.

  2. See Śribhāṣyam, I, i, 1, p. 90: “ekasyaiva vastuno’neka-viśeṣaṇa-viśiṣṭatā-pratipādanaparatvāt sā-mānādhikaraṇyasya.’

Page 108

THE SELF IS NIRGUNA

75

There is yet another argument in support of the view that Brahman is not devoid of attributes. In the Upaniṣadic text the words "real," etc., are not used to state the essential nature of Brahman. If the text purports to set forth the essential nature of Brahman, it can do so by any one word, and this would render the employment of the other two words useless.209 But different words which are in co-ordinate relation have been used for different reasons. It follows, therefore, that this text states the defining attributes of Brahman and that the latter which is qualified by several attributes is saguṇa.

Both the arguments are untenable. According to Advaita, the Upaniṣadic text, "Brahman is real, knowledge, and infinite," conveys the knowledge of Brahman only indirectly through the secondary meaning and not directly through the primary sense. The very fact that the words in this text are in co-ordinate relation is the reason for interpreting this text through implication. There is difficulty in construing the meaning of these words, which are in co-ordinate relation, in the primary sense. The three words—real, knowledge, and infinite—which are used as a definition of Brahman do not go together. Let us first consider the definition of Brahman in terms of knowledge. In our ordinary discourse we understand "knowledge" or cognition as something which has a beginning and an end, because one cognition is followed by another cognition. We also understand it as finite or limited, because it is different from both the knower and the known. If Brahman is defined in terms of knowledge, and if knowledge, as ordinarily understood, is both temporary and finite, it makes no sense to apply the words "real" and "infinite" to Brahman. The same difficulty arises when

  1. Ibid., p. 89 :

"ekenaiva padena svarūpam pratipannamiti padāntara-prayogavaiyarthyvāt."

Page 109

76

INTRODUCTION

we examine the other two words. An entity, e.g. ether as understood in the Nyāya-Vaiśeṣika, may be both real and infinite. But it is not of the nature of knowledge. In other words, even if Brahman is understood as both real and infinite, it cannot at the same time be defined in terms of knowledge. Again, knowledge may be real in the sense that it leads to the accomplishment of some end; but there is, so far as our ordinary experience goes, no instance of knowledge which is infinite. It means that even if Brahman is knowledge and real, it cannot be defined in terms of infinitude. In short, we cannot construe the meanings of the words "real", etc., in the primary sense by placing them in co-ordinate relation. So the Scriptural text, "Brahman is real, knowledge, and infinite," which is intended as a definition of Brahman, intimates it only through the secondary sense. The similarity between this text and the sentence about lily cited earlier is superficial. In the example of the lily, the co-ordinate relation holds good among the several words whose meanings can be construed in the primary sense. But this does not hold good in the case of the Scriptural text that we are considering. So while the sentence, "It is a big, blue, fragrant lily," conveys the knowledge of an object as qualified by several attributes, the Scriptural text in question does not do so.

The Advaitin readily admits that the words "real," etc., contained in the text are not synonyms and that they serve to distinguish Brahman from everything else. By the word "real" Brahman is distinguished from what is unreal, by the word "knowledge," from what is insentient, and by the word "infinite," from what is finite. Since this Scriptural text intimates Brahman only indirectly by negating the unreal, the insentient, and the finite from it, it does not lend support to the view that Brahman is endowed with attributes such as reality, knowledge, and so on.210

TUBV, II, verse 98, p. 112.

Page 110

THE SELF IS NIRGUNA

77

If the word "knowledge" does not denote Brahman

directly, but indicates it only through the secondary sense,

Brahman, the critic argues, is not of the nature of know-

ledge. By the same reasoning it has to be said, according

to the critic, that Brahman is not of the nature of bliss.

This conclusion is not unwelcome to Advaita.211 It has

already been stated that Brahman-Ātman is spoken of as of

the nature of knowledge, etc., from the relative standpoint

of the vyāvahārika. Brahman which is beyond the reach of

both speech and mind cannot be referred to as of this

nature or that. Brahman-in-itself is nirguṇa. That is why

Scriptural texts like "Brahman is real, knowledge, and

infinite" are explained in the secondary sense. Advaita

maintains that though Scripture does not directly express

the nature of Brahman, it nevertheless reveals its nature

indirectly, and so the utility of Scripture cannot be denied.

In the words of Suresvara: "All the words which are

used to convey the knowledge (of Brahman) return with-

out expressing their sense directly. But they return only

after revealing it (indirectly)."212

Let us consider another argument adduced by the

critics to show that Brahman is not free from attributes.

The critics argue that Brahman is not mere bliss, but a

subject enjoying bliss.213 It means that Brahman has

bliss as its attribute, and that it is, therefore, saguṇa. The

Taittirīya texts, "That is one bliss of Brahman,"214 and

  1. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 176:

"yāvadvyavahāraṁ brahma saviśeṣameva iti uktatvāt. paramārthato

hi sarva avabhāsakatvādayo brahmaṇi na santīti brahma nirviśeṣam ityuktam.

tasmād-ñānamānandam vā na brahmaṇaḥ svarūpam."

  1. TUBV, II veres 600, p. 377.

  2. See Rāmānuja, Śrībhāṣyam, I, i, 1, p. 94:

"na ānandamātram brahma apitvānandi."

  1. TU, II, viii.

Page 111

78

INTRODUCTION

"He knowing the bliss of Brahman,"215 are cited in sup-

port of this view. Since these texts speak about the bliss

of Brahman, it follows, according to the critics, that

Brahman is different from bliss and that the two are re-

lated as substance and attribute.

This argument is untenable. Of the two Scriptural

texts cited above, the first one refers to the bliss enjoyed

by the Hiraṇyagarbha who pervades the entire universe in

the cosmic and individual forms.216 It does not refer to

the supreme Brahman. The bliss which is Brahman is

infinite, immeasurable. But here the Scriptural text speaks

about the bliss that is measurable, because it says that if

the bliss of the Virāj be multiplied a hundred times, it is

one bliss of Brahmā, i.e. the Hiraṇyagarbha or the Sūtrāt-

man. Further, Brahman is bliss, and bliss is Brahman;

and it is wrong to think of any difference between

bliss and that which has bliss, for Scripture itself says that

if a spiritual aspirant creates even a little difference in

Brahman, he is tormented by fear. In the words of

Sures'vara: "Here (in Brahman) there cannot be even the

slightest difference between bliss and that which has

bliss, since it has been stated by śruti itself that one who

makes a little difference (in Brahman is struck with

fear)."217

In the light of the foregoing explanation it follows

that there is no justification for interpreting the other

Taittirīya text, "He knowing the bliss of Brahman," in

terms of difference between Brahman and bliss. Sures'vara

argues that Brahman and bliss are not two different enti-

ties related in terms of substance and attribute. Just as

there is no Rāhu apart from his head, even so there is no

  1. Ibid., II, ix.

  2. TUBV, II, verse 515, p. 329.

  3. Ibid., II, verse 518, p. 331.

Page 112

THE SELF IS NIRGUNA

79

Brahman apart from bliss. The duality signified by the expression "brahmaṇo ānandam" is figurative as in "rāhoḥ śiraḥ." To quote Suresvara: "Here the duality signified by the expression 'of Brahman' is figurative as in the case of the 'head of Rahu.' There is no duality in the real sense, since Brahman is without attributes."218 This view that bliss is not an attribute but the very essence of Brahman is supported by another Scriptural text, "He knew bliss as Brahman."219

The critics argue in a different way to show that Brahman is qualified by attributes. They maintain that every object is saviśeṣa as it has some attribute or other. This, according to them, is as much true of Brahman as it is of any other object. If so, Brahman, like any other object, is saviśeṣa. This argument cannot stand examination. The difficulty here is that the critics cannot explain the inherence of an attribute in an object whatever it is. An object-with-attribute is saviśeṣa; and an object-devoid-of-attribute is nirviśeṣa. Does an attribute inhere in an object-with-attribute or in an object-devoid-of attribute? It cannot be the latter. If an object by its very nature is such that it is devoid of attribute, it is absurd to say that an attribute inheres in it. To speak of an object-devoid-of-attribute and also to say that an attribute inheres in it is a contradiction in terms. In order to avoid this absurdity it may be argued that an attribute inheres in an object-with-attribute. A little analysis is enough to show that even this alternative is untenable. The notion of an object-with-attribute is complex as it refers to two entities viz an object and an attribute. When it is said that an attribute (say A) inheres in an object-with-attribute, is the latter attribute (B) different from the former attribute (A)

  1. Ibid., II, verse 721, p. 443.

  2. TU, III, vi.

Page 113

80

INTRODUCTION

or not? If it is said that it (B) is not different, it involves

the fallacy of self-dependence (ātmāśraya) as it amounts

to saying that the attribute A even before its inherence in

the object is already there. If it is said that it (B) is

different, then does it exist in an object-with-attribute or

in an object-devoid-of-attribute? It cannot be said that it

(B) exists in an object-devoid-of-attribute because of the

absurdity that arises, viz an attribute existing in an object-

devoid-of-attribute. If it is said that it (B) exists in an

object-with-attribute, is the latter attribute (say C) diffe-

rent from the first one (A) or not? If it is not different, there

arises the fallacy of mutual dependence (anyonyāśraya).

If it is different, then does it (C) inhere in an object-with-

attribute or in an object-devoid-of-attribute? It cannot be

the latter because of the absurdity, viz an attribute inhering

in an object-devoid-of-attribute. If it is said that it (C) in-

heres in an object-with-attribute, then is the latter attribute

(say D) different from the first attribute (A) or not? If it is

not different, there arises the fallacy of circle in reasoning

(cakraka). If it is different, does it (D) exist is an object-

with-attribute or in an object-devoid-of-attribute? It can-

not be the latter because of the absurdity of an attribute

inhering in an object-devoid-of-attribute. If the former,

it leads to infinite regress (anavasthā).220 It is, therefore,

impossible to give an intelligible account of the existence

of an attribute in an object. If so, the very concept of

saviśeṣa is unintelligible. The notion of an object with

attribute appears to be intelligible, but it does not bear

scrutiny. If so, how is it possible to say that knowledge,

bliss, and so on are the attributes of Brahman?

According to Advaita, Brahman-Ātman is nirdharmaka.

The critics who are bent upon proving that Brahman-

  1. See Srī Saṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 28, for the

pattern of argument developed here.

Page 114

THE SELF IS NIRGUṆA

81

Ātman is not pure undifferentiated Being criticize the

Advaita standpoint in a different way. Does nirdhar-

makatva as an attribute exist in Brahman or not? If the

former, how could it be said, the critics argue, that

Brahman is nirdharmaka; and if the latter, Brahman

cannot be nirdharmaka.

This argument is fallacious. It is absurd to say that

there it the attribute, viz nirdharmakatva, in an object

which is said to be devoid of attribute (nirdharmaka). This

point may be made clear by citing an analogous case. It

is absurd to say that there is the attribute, viz gunatva, in

a guna which is said to be nirguna. A quality (guna) is

devoid of qualities. We do not predicate qualities of

qualities. If it be said that in a guna there is another guna,

then by the same logic the latter, too, must be said to have

another guna, which, again, must be said to have another

guna and so on. Such an argument is vitiated by the

fallacy of infinite regress. When Brahman-Ātman is said

to be devoid of attributes (nirdharmaka), it is absurd to say

that, if not anything else, at least nirdharmakatva must be

the attribute of Brahman-Ātman.

According to Advaita, the Self is pure, non-relational,

undifferentiated consciousness (nirviśesa-cinmātram). The

critics object to this on the ground that when we examine

our consciousness we always find it relational in two ways.

When, for example, I say, “I saw this object,” my

consciousness is undoubtedly relational and is, therefore,

differentiated inasmuch as it is my consciousness which has

a certain object for its content. This argument first of

all focusses its attention on the intentionality of conscious-

ness. Consciousness is always consciousness of something—

consciousness of a tree, consciousness of a table, and so

on. It means that consciousness is always related to some

object which is transcendent to it. There is no such

Page 115

82

INTRODUCTION

thing as contentless consciousness. In the second place, this argument emphasizes that consciousness is always consciousness of some one. Consciousness cannot hang in the mid-air; it must have its anchorage in a conscious Self Just as consciousness involves a content, even so it involves a person to whom it belongs. It is always a case of my consciousness, or your consciousness, or his consciousness. In short, consciousness is two-way relational as it points to a content (viṣaya) on the one hand and as it requires a locus (āśraya) on the other. On the basis of this analysis it is argued that consciousness is an attribute belonging to a conscious Self and that it is also related to an object which is transcendent to it. The critics also claim that neither perception nor inference nor Scripture lends support to the Advaita view that there is pure, undifferentiated, non-relational consciousness.

Advaita does not deny the relational nature of consciousness in the states of waking and dream. Consciousness is undoubtedly intentional in these states as there are objects which are presented to it.221 Though consciousness in itself is undifferentiated and non-relational, it becomes intentional due to the work of avidyā. The Self which is pure consciousness is conditioned by the mind in the state of dream. The person who dreams creates a world of his own from his impressions of waking experience stored up in the mind. Out of the memory of past experience he creates chariots and horses, spans and roads,

  1. In the Mānasollāsa, Sureśvara explains the waking and dream states as follows:

"yadā buddhigataih punyaiḥ preritendriyamārgataḥ sābdādīn viṣayān bhunkte tadā jāgaritaṃ bhavet."

"saṃhrteṣv indriyeṣveṣu jāgrat saṃskārajāmpumān manasāanviṣayān bhunkte svapnāvastathā tadā bhavet."

See The Vedānta Doctrine, ed., A. Mahadeva Sastri (Madras: V. Ramaswamy Sastrulu & Sons., 1920), pp. 87-88.

Page 116

pools and streams, though none of them are there.222 In

the state of waking experience the Self which is condi-

tioned by the mind and the sense-organs experiences the

objects of the external world. The things created in the

mind within and those seen in the world without are non-

real or illusory as they are conjured up by avidyā.

Consciousness in itself is not intentional; but it becomes so

due to the limiting adjuncts, viz the mind and the senses,

which are all products of avidyā.

Consciousness per se is neither a knower nor an

attribute of a knowing subject. But it assumes the status

of a knower due to a false identification with the internal

organ. This may be stated in a different way also. The

internal organ is insentient. But on account of the reflec-

tion or semblance of consciousness therein it plays the role

of a knowing subject characterized by consciousness. So the

Self which is pure consciousness is not the knowing subject.

The internal organ characterized by consciousness alone

is the knowing subject. It means that consciousness,

though in itself non-relational, becomes relational due to

the upādhi of the internal organ. In short, in waking and

dream states, consciousness is relational in the double

sense - as pointing to an object which is its content and as

requiring a knowing subject for its locus - because of the

upādhi with which it gets related due to avidyā. The

relational nature of consciousness is adventitious

(aupādhika) and not natural (svābhāvika) to it.

Advaita cites the case of deep sleep with a view to

show that there is the evidence of perception for the

existence of the non-relational, undifferentiated conscious-

ness. Before we examine the case of deep sleep it is

necessary to make a brief reference to the Advaita

  1. See BU, IV, iii, 10.

Page 117

84

INTRODUCTION

analysis of the triple stream of experience — the states of

waking, dream, and sleep.

Advaita may be characterized as radical empiricism

as it examines our experience at all levels — waking, dream

and sleep - for the purpose of ascertaining the nature of

consciousness. The three states differ from one another.

In the waking state the mind and the sense-organs func-

tion. The Self in this state experiences the objects of

sense which are external, and is involved in them through

the body and senses; and its enjoyments are gross. In

the state of dream where the mind alone functions, the

Self impelled by desire experiences the objects created by

the mind; and its enjoyments are subtle. In the state of

deep sleep the mind becomes quiescent by relapsing into

its causal condition of avidyā. The Self in this state remains

serene and unattached, without desires and dreams,

without the distinction of seer and seen. A person may

pass from one state to another — from waking to dream,

from dream to deep sleep, and from deep sleep back again

to the waking state. Nevertheless, he has the intuition of

identity of the person involved in the three states; he

knows that the same person who was asleep and dreamt

is now awake recollecting his experience. Though one

and the same Self is involved in all the three states, it is

designated differently as Viśva in the waking state, as

Taijasa in dream, and as Prājña in the state of deep sleep

for the purpose of bringing out the difference between

one state and another and also the difference in the

upādhi with which the Self is associated — with the mind

and the senses in the waking state, with the mind alone in

dream, and with avidyā in deep sleep.223 While the mind

and the senses are not uniformly present in all the three

states, the Self which is consciousness is uniformly present

  1. BUBV, IV, ii, 82-84; IV, iii, 979.

Page 118

in all of them. It is that which reveals the presence as well as the absence of all of them. The Bṛhadāraṇyaka explains how the Self as the Witness-consciousness remains unaffected in the states of waking and dream though it moves as it were from one state to another, by giving the example of a great fish which swims alternately to both the banks of a river without touching them and without being overpowered by the current.224 The Self is not really involved in these states; the mind, the senses, and the body alone are involved. Attachment and work, desire and grief, which are their characteristics, are, due to ignorance, superimposed on the Self which is beyond desires, free from evils, and fearless. The Bṛhadāraṇyaka also gives the example of a tired hawk returning to its nest, with a view to explain the nature of the Self in the state of deep sleep.225 The bird in the illustration goes to its nest to remove the fatigue of its flight. In the same way the Self enters its abode, i.e. remains in its own form without desires and dreams, in the state of deep sleep for overcoming the fatigue caused by its contact with the mind and the senses in the other two states. While it is difficult to know the real nature of the Self in waking and dream states, we gain an insight into its real nature as pure, undifferentiated,non-relational, indeterminate consciousness in the state of deep sleep, where it remains in its natural state of non-duality. That is why Sures´vara says that “the state of deep sleep is not like the dream state, because the Self (therein) is non-dual by its very nature.”226

  1. BU, IV, iii, 18. BUBV, IV, iii, 1148-1151.

  2. BU, IV, iii, 19. BUBV, IV, iii, 1158.

  3. TUBV, II, verse 568, p. 359.

Page 119

86

INTRODUCTION

A person who wakes up from deep sleep recollects his experience by saying, "I did not know anything." Recollection presupposes, and is based on, previous experience. On the basis of his recollection we can say that in deep sleep he was not conscious of anything within or without. If we question him whether he was not conscious of this or that object, he would reply that he did not cognize anything and that he was also not conscious of himself then. So the recollection here proves that in the state of deep sleep there is nothing but consciousness which is self-luminous. Consciousness here is undifferentiated and non-relational. It is not intentional because it is not a case of consciousness of. Referring to this consciousness in deep sleep, the Upanisad says that "although seeing then, it does not see, i.e. is not conscious of anything, because there is no second object separate from it which it can see."

When we ask the person who recalls his experience of deep sleep whether he was conscious of himself then, he says, "I did not know even myself then."228 It is necessary to ascertain the meaning of the term "myself" (mām). In the context the term can only refer to the "I" or the knowing subject (ahamartha). Prājña, which is the name given to the Self of the deep sleep state, is different from the "I" or the knowing subject. If Prājña itself is the knowing subject, it cannot be unaware of itself at that time. One can be conscious of the absence of something else different from oneself; but one cannot experience one's own absence. Just as Prājña is not conscious of any object transcendent to it, even so it is not conscious of the knowing "I". So the term "myself" in the statement cannot refer to anything but the knowing "I" (ahamartha),

  1. BU, IV, iii, 23.

  2. "māṁ api ahaṁ na jñātavān."

Page 120

and the statement as a whole intimates the absence of the

knowing "I" in deep sleep. Prājña, the Self of deep sleep,

is not conscious of anything, not even of the "I" or the

knowing subject. The same Self, assuming a different name

viz Viśva, in the waking state recollects its experience of

deep sleep to the effect, "I did not know anything; I was

not conscious of even myself then." In short, in deep sleep

the Self which is consciousness is undifferentiated and

non-relational.

It is no argument to say that the knowing "I" persists

in deep sleep, even though its presence is not noticed.

Who has not noticed its presence? It cannot be the "I".

If the "I" were present there, it would be impossible for

it to be unaware of itself. It must, therefore, be said that

someone other than the "I" or the knowing subject is not

conscious of it at that time, and that someone is Prājña.

Let us consider another possible interpretation of the

term "myself". According to this explanation, the term

"myself" refers to the "I" as distinguished by several

characteristics such as caste, sex, stage of life, and so on,

with which it is associated in the waking state. So the

statement, "I did not know even myself then," means that

even though the knowing "I" persists in deep sleep it is

not conscious of itself as one who sleeps in a particular

place, as so-and-so, as a man, as old and dumb, and so on.

This explanation also is not satisfactory. Let us concede

for the sake of argument that during sleep there is no

consciousness of the "I" as qualified by the various charac-

teristics which are familiar to us in the waking state. If

the "I" still persists there shorn of all these characteristics,

how is it experienced then? What is the form in which

it persists at that time? Is it as the knowing subject? Or

is it in some other form? The only reply that can be given

is that it is not experienced in any of these forms. To say

Page 121

88

INTRODUCTION

that the "I" persists, but the form in which it persists is not known, is absurd. It amounts to saying that even though one does not know the "I" in any way one knows that it exists at that time, which is untenable. So it must be said that the knowing "I" does not persist in deep sleep and that the Self at that time is not aware of anything, not even of the "I". The perceptual experience of deep sleep, according to Advaita, proves the existence of consciousness which is undifferentiated and non-relational.

The foregoing analysis of our experience of deep sleep and of its subsequent recollection when we wake up from sleep is based upon what Sureśvara characterizes as the outward view (parāgṛṣṭi) of the problem as distinguished from the inward view (pratyagṛṣṭi).229 While the outward view refers to the relative standpoint, the inward view refers to the absolute standpoint. Sureśvara discusses the problem of deep sleep from both the standpoints. From the standpoint of the outward view he argues for the existence of avidyā and the experience of the non-relational, undifferentiated consciousness in deep sleep as evidenced by the memory or recollection (smṛti) of its experience in the waking state.230 There is also explain our normal waking consciousness of the things of the world in terms of antaḥkaraṇa-vṛtti, even so we explain our experience of the indeterminate, non-relational consciousness in deep sleep in terms of avidyā-vṛtti.231 From the standpoint of the inward view,

  1. BUBV, I, iv, 298-299.

  2. TUBV, II, verse 582, p. 368.

NS, sambandhokti to III, 58: "tasmādavaśyaṁ suṣupte'jñānaṁ abhyupagantavyam."

  1. See Srī Saṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vīmarśah, p. 37: "avidyāssattvena tadā brahmākāravidyāvṛttisattvāt na nirvikal-pajñānasya kāścit.

Page 122

THE SELF IS NIRGUNA

89

Brahman alone is, and avidyā does not at all exist at any time in any state — waking, dream, and deep sleep.232 In the absence of avidyā in deep sleep, there cannot be avidyā-vṛtti. If so, the statement, "I did not know anything then," cannot be treated as a case of memory. Sures'vara argues that the cognition as embodied in this statement is vikalpa-jñāna.233 It is a case where we use words denoting an object and claim to have the cognition of that object, though there is really no object corresponding to our cognition. Our cognition of avidyā is similar to our cognition of the illusory snake. Just as the illusory snake does not really exist and has no being of its own apart from the rope on which it is superimposed, even so avidyā does not really exist and has no being of its own apart from the Self on which it is superimposed.234 Though avidyā never exists, nevertheless we posit it from our standpoint and look upon the Self as its locus. In fact, the main aim of the analysis of the triple stream of experience is to set forth the nature of the Self as the non-dual reality free from avidyā and its products. When we view the Self from the standpoint of the outward view, we think of it as what is involved in the triple stream, as moving from one state to another, and also as associated with avidyā and its products. We superimpose all these on the Self only to deny it of all of them in accordance with the well-known technique of adhyāropa and apavāda. If the distinction between the outward view and the inward view is borne in mind, it will be apparent that there is no inconsistency in Sures'vara's position. His insistence on the existence of avidyā in deep sleep as in other

  1. BUBV, I, iv, 299.

  2. Ibid., I, iv, 300-301.

Following the Yoga system, Ānandagiri explains the term vikalpa which occurs in BUBV, I, iv, 301, as "sabdajñānānupūti vastu-śūnyo vikalpaḥ."

  1. BUBV, I, iv, 303.

Page 123

90

INTRODUCTION

states is from the standpoint of the outward view, and his denial of it with all that it involves is from the standpoint of the inward view.

By means of inference, too, it can be shown that the Self is devoid of attributes. Consider, for example, the following inference, “The Self is devoid of attributes, because unlike pot and other objects it is not perceived as endowed with attributes in deep steep,” which is quite valid.

It may be argued that the conclusion of inference cannot be at variance with what is perceived in the waking state. The Self is perceived as qualified by attributes in the waking state; it means that duality is perceived here. Though these attributes persist in deep sleep, they are not perceived, it may be argued, because of the absence of the internal organ or because of the preoccupation of the mind with something else at that time.

This argument is untenable. We say that something is the case or that something is not the case only on the basis of pramāṇa. But here there is no pramāṇa to show that the Self has attributes even though these attributes are not perceived at that time. If what is never perceived is admitted to exist, one may as well argue that the sky-flower which is never perceived also exists, which is absurd.

Further, the above argument proceeds on the wrong assumption that what holds good in the waking state must also hold good in deep sleep. Duality no doubt is perceived in the waking state; here we look upon the Self as qualified by various attributes. But it does not follow that duality is also perceived in deep sleep. Being a creation of avidyā, what is called waking experience is, indeed, a wondrous illusion on a par with our dream experience. So long as there is avidyā one perceives duality, one perceives the Self as endowed with attributes in the waking state.

Page 124

But when avidyā is removed, duality ceases to exist in the same way as the illusory serpent ceases to exist at the termination of the illusion. It is true that even in deep sleep there is the persistence of avidyā. But this is no reason to say that the experience of deep sleep is also an illusion, like the experience of the waking state. Though there is avidyā in deep sleep, its projective power (vikṣepa-śakti) is absent with the result that one does not experience anything else than the non-dual Self at that time. Nor is it possible to say that the non-perception of the qualities of the Self or of duality is due to the preoccupation of the mind with something else. The untenable assumption here is that something is perceived in deep sleep and that the mental preoccupation with that object accounts for the non-perception of the qualities of ihe Self or of duality. There is no perception of anything at all in deep sleep. The Self remains at that time in its natural state of non-perception.235 That is why Scripture says that "seeing then, it does not see."236 It must be borne in mind that Advaita does not rely exclusively on the evidence of inference to prove that the Self is devoid of attributes. Reasoning is made use of only as a supplement to Scripture (śruti). The final court of appeal is experience (anubhava).

Advaita holds the view that the Self is one and non-dual, and that it is free from attributes on the basis of Scripture as well. Before we cite śruti texts in support of this view, it is necessary to dispose of a basic objection that Scripture, which is verbal testimony, does not and cannot convey a non-relational sense. According to this view, a sentence, whether it is Scriptural or secular, can convey only a relational sense. A sentence consists of a group of words. The meaning of a sentence is construed by combining the meanings of the different words with each other. Even an individual word which occurs in a sentence

  1. TUBV, II, verses 565-566, p. 357.

  2. BU, IV, iii, 23.

Page 125

92

INTRODUCTION

conveys a relational sense. This is because of the fact

that it consists of a stem (prakrti) and a suffix (pratyaya),

which have different meanings. It is, therefore, argued

that a Scriptural sentence cannot convey a non-relational

meaning. If Scripture conveys anything, it must be a

relational sense. If so, how can it be said that the non-

dual, non-relational Self is the import of a Scriptural

sentence ?

Advaita does not deny that most sentences express a

relational meaning. For example, a sentence like “That

rose is red” conveys substantive-adjective relation. Or, a

sentence like “A is greater than B” expresses a relation

between two substantives. Sentences like these are un-

doubtedly relational. But it should not be said as a general

rule that every sentence conveys a relational sense. The

meaning intended to be conveyed by a sentence alone

constitutes the import of a sentence. The same thing is

true of a word in a given context.

It may be that in

some cases the meaning intended to be conveyed is rela-

tional, and in other cases non-relational. In other words,

sentences may be classified into two groups — sentences

which signify a relational meaning (samisargāvagāhi) and

sentences which signify a non-relational meaning (samisar-

gānavagāhi or akhaṇḍārthaka). A sentence like “Bring a

cow” belongs to the former group, while a sentence like

“This is that Devadatta” belongs to the latter. The

Upaniṣads purport to teach the truth of non-duality, and

their purport is ascertained by the application of the six

marks (ṣaḍliṅga) like the harmony between the beginning

and the conclusion of a passage (upakrama-upasaṁhāra),

repetition (abhyāsa), etc.

  1. See Rāmānuja, Śribhāṣyam, I, i, 1, p. 50.

  2. “padam padasamudāyarūpam vākyam vā tatparyaviṣayamevārtham

pratipādayati iti niyamah.”

  1. The six marks (ṣaḍliṅga) are: (1) the harmony of the initial

and concluding passages (upakrama-upasaṁhārā), (2) repetition (abhyāsa),

Page 126

THE SELF IS NIRGUṆA

93

The negative as well as the affirmative texts of the Upaniṣad bring out the indeterminate, non-relational, non-dual nature of the Self. The Bṛhadāranyaka says that the Self is "neither gross nor minute, neither short nor long,240 and so on. The Taittirīya describes it as "changeless, incorporeal, inexpressible."241 The Śvetāśvatara declares that it is "without parts, without activity, tranquil, irreproachable, without blemish."242 The underlying idea here is that the Self is devoid of ali attributes. The reason for this is that it is "one only, without a second."243 The affirmative text of the Taittirīya, "Brahman is real, knowledge, and infinite,"244 does not set forth the nature of the Self positively as such-and-such. It seeks to convey, as stated earlier, that the Self is other than the unreal, the insentient, and the finite. If it were possible to state the nature of the Self positively, Scripture would not have said that "words along with the mind return without reaching it."245 Sures'vara says: "How can we ignore Scripture which repeatedly asserts the attributeless Brahman and denies everything other than the seeing consciousness as insubstantial, by saying, 'not this, not this?'"246 If any description of the indeterminate, non-relational, non-dual Self is possible at all, it can only be a negative description as "not this, not this", as stated in the Bṛhadāranyaka.247 A spiritual aspirant who fulfils the requisite conditions attains directly the non-relational knowledge from the

(3) novelty (apūrvatā), (4) fruitfulness (phala), (5) glorification by eulogistic passages or condemnation by deprecatory passages (arthavāda), and (6) intelligibility in the light of reasoning (upapatti).

  1. BU, III, viii, 8.

  2. TU, II, vii.

  3. VI, 19.

  4. Chāndogya Upaniṣad, VI, ii, 1.

  5. TU, II, 1.

  6. Ibid., II, ix.

  7. NS, II, 42.

  8. BU, II, iii, 6; TUBV, II, verse 100, p. 112.

Page 127

94

INTRODUCTION

Śruti text "tai tvam asi." In the words of Sures'vara: "As

in the case of the ether in a pot and the ether outside it,

so also because of the co-ordinate reiatiation of the words

'That' and 'Thou' (in the Śruti text 'That Thou art'), by the

removal (of the incompatible factors denoted by them)

the direct non-relaticnai sense takes place to us (from the

text).248

X

THE SELF IS KŪTASTHA

Immutability is the third criterion by which the Self

can be distinguished from the not-Self. In several places

Sures'vara refers to the nature of the Self as immutable

(kūṭastha), as what is free from changes like origination,

existence, growth, etc. He says: "Existence and other

(mutable) states do not exist (for the Self) since these

states would be possible only if there is origination (for

the Self)."249 Again, "He who remains through the

origin, continuance, and cessation of the world in the

form of unchanging awareness must be understood as the

Self, as 'I am He'. Do not think of yourself as any of

these transient factors."250 Jn another place he says:

"When once the sixfold forms of change are negated of

the Self, no deficiency or evil can be demonstrated in it by

the dog-like logicians."251

While the Self is immutable, everything other than

the Self is subject to change. It is not difficult for us to

understand how the things of the world are subject to

changes like birth and existence, growth and transforma-

tion, decline and death. Sures'vara explains at great

length the changes that take place in the gross and subtle

  1. TUBV, II, verse 658, p. 410.

  2. TUBV, II, verse 187, p. 161.

  3. NS, II, 111.

  4. Ibid, II, 85.

Page 128

bodies, which are not-Self, tracing the career of the jīva

from its pre-natal condition in the womb through its birth,

growth, and decline till its death. The Self has no birth

at all. But on account of the erroueous identification of

the Self with the body, it is thought of as having birth.

"The Self is said to be originated (as it were) following

the origination of the body, in the same way as ether is

said to be originated following the origination of a

pot."252 "All the transformations from the beginning (of

life in the womb stated above) belong to the subtle and

gross bodies. Though they are not of the Self, it is thought

due to ignorance that they are of the self."253

What applies to an external object and the body

(śarīra) also holds good for the mind. The mind is subject

to constant changes. When we claim to know anything,

whether it is an external object like a tree or a subjective

state like pleasure, it is through the modifications of the

mind. The manifold modifications of the mind, says

Sures'vara, are superimposed on the Self due to ignorance

though in truth "the Self is the unchanging witness of the

thousand modifications of the mind."254 Sures'vara esta-

blishes this at great length by arguing that the Self which

is eternal consciousness pervades as it were all the perishing

functions of the mind, that it is the witness of the mental

states like pleasure and pain, that it is the constant factor

in all mental modifications like memory, dream, and

awakening, and also in the different states of experience —

waking, dream, and deep sleep.

According to Advaita, while the Self is pure conscious-

ness, the internal organ which carries the reflection or the

semblance of consciousness is the knower (jñātā). Though

  1. TUBV, II, verse 187, p. 161.

  2. Ibid., II, verse 224, p. 172.

  3. NS. II, 77.

Page 129

96

INTRODUCTION

insentient, on account of the association of consciousness,

it knows itself as "I" (aham) and other objects as "this" (idam). It is through the modifications of the internal

organ that we are able to have the cognition of anything as such-and-such. In accordance with the modification it

undergoes it is spoken of as being in a state of knowledge or ignorance. In short, knowing something and not

knowing something are the characteristics of the internal organ according to the changes it undergoes; they have

nothing to do with the Self which is free from characteristics. Again, the work of memory and recognition

belongs to the internal organ and not to the Self. In the words of Sureśvara: "The intellect assumes these forms:

'I know this, and I do not know this.' It is the seat of recognition. The knower alone has the two forms

(mentioned earlier)."255 The Self is not affected by the different mental modes which appear and disappear one

after another, for all of them are external to it. "Just as earlier (i.e. prior to the rise of the mind) consciousness re-

mains unaffected by the mental state, so also even after the rise of the mind it is in the same condition. Indeed, the

immutability (of consciousness) is known through experience."256 We have already stated that the one factor which

remains constant and unaffected amidst the fluctuating modes of the mind and the alternating states of waking,

dream, and deep sleep is consciousness, and we speak of it as the witness to all these. Sureśvara argues that this mode

of speech is tenable only from the standpoint of avidyā A witness implies something which is witnessed. The Self can

be the witness to something — the knower, a mental state, the triple stream of experience only if something else, a

second entity, exists. But in reality there is nothing else than the Self. So when we say that the Self is the witness,

  1. TUBV, II, verse 652, p. 407.

  2. Ibid., II, verse 94, p. 110.

Page 130

it is by presupposing avidyā which is responsible for the perception of duality.257 If we do not know the nature

of the Self as immutable consciousness, it is because of the illusion caused by avidyā. To quote Suresvara: “The Self

which is the witness of all cognitions cannot have a nature other than that of pure consciousness. It is not known to

be such because of illusion.”258

It is necessary here to explain a text from the Taitti-

rīya, which seems to suggest that the Self is subject to modification. The text as it is reads: “He, verily, is this

man formed of the essence of food.”259 It means that the supreme Self is this man, the jīva, who is a modification of

food. If so, one may argue that the Self which is identi-

fied with the jīva is subject to modification. But this inter-

pretation is wrong. The Self which is beyond the sheaths

appears in the form of the jīva constituted by the five

sheaths only due to avidyā. The body of the jīva is a

modification of food. Since it serves as the adjunct of the

Self, the latter which is really free from modification is

thought of, due to a wrong identification with the body, as

subject to modification. One object can never become

another object. Though a rope can never actually become

a serpent, it may appear to be a serpent due to avidyā. In

the same way the Self which is free from modification may

nevertheless appear to be a man who is a modification of

food. “Just as a rope attains the form of a serpent

through avidyā, though it is not really competent to be-

come that, so also the Self attains, indeed, the form of the

jīva consisting of the five sheaths and suffers as it were in

that form.”260

  1. Ibid., II, verse 651, p. 406.

  2. Ibid., II, verse 650, p. 406.

  3. TU, II, 1:

"sa vā eṣa puruṣo'nnarāsamayayah."

  1. TUBV, II, verse 250, p. 191.

Page 131

93

INTRODUCTION

Sures'vara argues that both Scripture and reasoning lend support to the view that the Self is free from changes such as birth and death. The Katha Upaniṣad says: "The intelligent Self is neither born nor does it die. It did not originate from anything, nor did anything originate from it. It is birthless, eternal, undecaying, and ancient."261 A thing which has a beginning undergoes a series of changes culminating in destruction. But if it has no beginning, other changes cannot take place in it. With a view to deny all modifications in the Self, birth and death, i.e. beginning and end, are denied of it. The Self which is of the nature of consciousness has neither a cause nor an effect.262 It did not originate from anything. There is nothing else besides the Self, for the Self is free from sājātiya-, vijātiya-, and svagata-bheda. In the absence of a second entity, one cannot say that it is an effect or a modification of some other thing. Nor has anything come out of the Self. Advaita holds the view that the Self is not the real, but only the apparent cause of the world through avidyā. Further, only a composite entity suffers modification. Since the Self is partless (niravayava), it is free from change.263 There is yet another point to be emphasized here. The Self has nothing in it which is to be abandoned. Nor does it require anything which is to be acquired.264 It means that the Self cannot suffer any change either through accretion or loss. The notion of giving up or acquiring anything presupposes duality. But the Self is one and non-dual.

The really important question to be considered here is whether the non-dual, non-relational consciousness, which

  1. Kaṭha Upaniṣad, I, ii, 18.

  2. Śvetāśvatara Upaniṣad, VI, 8: "na tasyā kāryaṁ karanam ca vidyate."

  3. SV, 144-146.

  4. TUBV, II, verse 651, p. 406.

Page 132

THE SELF IS KŪTASTHA

99

is identical with Brahman-Ātman, is without a beginning and an end. While the critics are bent upon proving that it has both, the Advaitin argues that it has neither. This question is of utmost importance, because if it is proved that consciousness has a beginning it will follow that it is subject to other changes. Suresvara maintains that it is not possible to show that consciousness has a beginning or origination (utpatti). If it be said that it has a beginning, it would mean that it was non-existent before its origination. The problem that is involved here is whether one can admit the prior non-existence of consciousness (jñāna-prāgabhāva).265 If one were to admit the prior not-existence of consciousness, it must be solely on the ground that it happens to be an object of knowledge. If so, the crucial question is: What is it that knows the prior non-existence of consciousness ? Is it consciousness itself or something other than consciousness? The latter alternative has to be ruled out, because everything other than consciousness is insentient, and what is insentient can never be credited with the knowing function. The former alternative is equally untenable. If consciousness exists at the time of such apprehension, ex hypothesi it is not non-existent then. To say that something which exists apprehends at the very same time its own non-existence is absurd. If it does not exist at the time of its prior non-existence, then it cannot directly apprehend its non-existence.

It is no argument to say that consciousness, after coming into existence, can infer its own prior non-existence. A person, for example, infers that he was non-existent before his birth on the basis of what he has himself seen in the case of a pot which was non-existent before its origination. But it is not possible to think of such inference in the

  1. Rāmānuja in his Śrībhāṣya, I, i, 1, argues at great length the tenability of jñāna-prāgabhāva.

Page 133

100

INTRODUCTION

present case.266 If it is admitted that it is the very nature

of consciousness to reveal an object by its own being (sva-

sattayaiva), it is wrong to say that consciousness knows its

prior non-existence through inference. where it has to

depend upon something else outside its being. The point

at issue is not whether the past can or cannot be known by

consciousness. We do admit that the things of the past

as well as things yet to come can be the objects of

consciousness. But what we deny is that consciousness

can directiy apprehend its own prior non-existence.

The prior non-existence of consciousness cannot be

known through perception, for the latter is a source of

knowiedge only with regard to something that is present.

Nor can it be known through inference, for it is not

possible to have any vyāpti here to prove the case. Nor is

there any Scriptural text which speaks about the prior

non-existence of concsciousness. It cannot be argued that

the prior non-existence of consciousness, which is abhāva,

is known through the pramāna called anupalabdhi. The

term anupalabdhi means absence of cognition or con-

sciousness. To say that the prior non-existence or absence

of consciousness is known through anupalabdhi means that

the prior absence of consciousness is known through the

absence of consciousness. The curious thing here is that

what is known (i.e. the prior absence of consciousness)

involves "absence" as well as "consciousnes", and the

means through which it is known (i.e. anupalabdhi) also

involves "absence" as well as "consciousness". If the

two cases of consciousness and also the two cases of

absence or non-existence are identical, there arises the

fallacy of ātmāśraya. If they are different, how is the

absence of consciousness (anupalabdhi or upalabdhyabhāvah),

  1. See Srī Saṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vīmarśah, p. 71:

"svaprāgabhāvavasya svapratyakṣaviṣayatvam na ityeva asmābhi-

rucyate...anubhava-prāgabhāvārkatvam tu anubhave viṣayo na bhavatīti bruṃah."

Page 134

THE SELF IS KŪṬASTHA

101

which is said to be the means of knowing the prior absence

of consciousness, known? If it be said that, since it is

negative, it is known through another absence of know-

ledge, it will lead to infinite regress.267 So in view of

these difficulties it cannot be said that the prior non-

existence of consciousness is known through anupalabdhi.

It is necessary to bear in mind the distinction between

vrtti-jñāna and svarūpa-jñāna insisted on in Advaita. The

former is cognition through the mental mode, e.g. the

cognition of a tree. It has a beginning and an end as one

cognition is followed by another. The cognition of a pot

is followed by the cognition of a tree, which again is

followed by the cognition of a building. What witnesses the

series of cognitions which follow one another is the Self,

which is eternal consciousness, which does not form part

of the series, and which has neither a beginning nor an

end. The present discussion is about svarūpa-jñāna and

not about vrtti-jñāna which is admitted to be momentary,

or to last till it is replaced by another vrtti-jñāna which

is opposed to it. Referring to svarūpa-jñāna Suresvara

says that "transformation is not possible (for the Self),

as for wind and fire, because there is no possibility of

prior non-existence."268

Whatever has a beginning comes to an end, and

whatever is without a beginning has no end. Since cons-

ciousness has no beginning, it has no end. It may appear

that the general principle formulated here in support of

the view that consciousness which is without a beginning

  1. Ibid., p. 72:

"anupalabdhirupalabdhyabhāvah, upalabdhiśca anubhavah. tathā

ca anubhavābhāvena anubhavapragabhāvo grhyata iti prāptam-tatra

ubhayoranubhavayoh ubhayorabhavāyavośca abhāde ātmāśrayah. bhede sa ca

anubhavābhāvah kena grhyate? anubhavāntareṇa cet anyonyāśrayādayah."

  1. SV, 144-145.

Page 135

102

INTRODUCTION

is also without an end is untenable as there are exceptions

to it. One may argue that there are at least two exceptions

to this principle. The first is prāgabhāva which has an end,

though it has no beginning. The other exception is avidyā

which, as admitted by Advaita itself, is without a beginning

(anādi), though it comes to an end at the rise of know-

ledge. If so, it may be argued that consciousness also,

though without a beginning, has an end.

This argument cannot be accepted. A little examina-

tion is enough to show that the general principle remains

inviolate as the two cases cited above are thoroughly mis-

leading. First of all it is wrong to cite prāgabhāva which

is a negative category as a counter-instance. The discuss-

ion here is not about negative categories. What is main-

tained is that a positive entity which has no beginning has

no end; and consciousness which is the subject of the pre-

sent discussion is something positive. There is also another

objection. The six changes such as origination, existence,

etc. can be predicated only of a positive entity (bhāva-vastu).

They cannot be affirmed of a negative entity such as

prāgabhāva. It, therefore, makes no sense to say that

prāgabhāva, though without a beginning, has an end.

The case of avidyā, however, is quite different from

that of prāgabhāva. For one thing, Advaita does not

consider avidyā as a negative entity. Further, avidyā has

a beginning, and for this there is the support of śruti

which declares that avidyā comes into existence of its

own accord.269 It may appear that Advaita is not

consistent in its position, because it maintains that avidyā

is beginningless (anādi) and also that it has a beginning.

But the inconsistency here is only apparent and not real.

An explanation of the sense in which avidyā is said to be

  1. Nṛsiṁhapūrvatāpinyupaniṣad, IX, 3:

"māyā ca avidyā ca svayaṁeva bhavati "

Page 136

THE SELF IS KŪṬASTHĀ

103

beginningless will straighten out the difficulty. Avidyā is

said to be anādi not in the sense that it has no beginning,

but in the sense that its beginning or origination is

not caused by anything else.270 We can drive home

the point by considering the case of the world. Whereas

the world owes its existence to avidyā, the latter does

not owe its existence to anything else. It is no doubt

true that avidyā, like the world, is dependent on Brahman

which is the locus (adhisṭhāna). But there is this important

difference. The world is related to, and has, Brahman

as its locus only through avidyā. But avidyā's relation

with, and its location in, Brahman are not due to any-

thing else. They are caused by avidyā itself. So it means

that avidyā has a beginning, though its beginning is not

caused by any other factor, and that, because it has a

beginning, it has also an end. The general principle, viz

that which has no beginning has no end, and that whatever

has a beginning has an end, holds good. The standpoint of

Advaita is that the Self which is consciousness has no end,

because it has no beginning. This is clearly brought out

by the Bhagavad-gītā when it says that the supreme Self

has no end, because it is without origination and without

qualities.271 In his commentary on this passage Śaṅkara

observes that an object which has a cause perishes by itself.

But since the Self has no beginning or cause, it does not

perish. That the Self is without qualities is an additional

reason for saying that it is imperishable, for an object

which has qualities, Śaṅkara says, perishes by loss of

qualities.

  1. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 77:

"avidyāyāstu janma astyeva, 'māyā ca avidyā ca svayameva

bhavati' iti sruteḥ. tasyā anāditva-prasiddhitsu parato janmābhāva-prayuktā."

  1. Bhagavad-gītā, XIII, 31:

"anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayah."

Page 137

XI

SUPERIMPOSITION

Our entire business of life involving differentiation like, "I do this action." "This is the fruit of my action,"

"I am old," "I am blind," and so on, is based on the superimposition of one thing on another or the attribute

of one thing on another due to ignorance (avidyā). We cannot carry on our business of life without relating the

Self with the not-Self, though in truth the Self is non-attached. Suresvara observes that "the relation of the

Self with what is different from it is the result of ignorance."272 What is called superimposition (adhyāsa) which

involves mistaking one thing for another or ascribing the attribute of one thing to another does not take place of its

own accord. It is caused by ignorance. To quote Suresvara: "One being either the attribute or the nature of

another is not out of itself. Without ignorance it is not seen in the world. It is everywhere seen due to delusion.

It is the ignorant man that superimposes the attribute of being a thief on a post thus, 'This thief comes against me.'

Without darkness this is not seen."273

Generally speaking an ignorant man suffers from two kinds of erroneous notion called ahamabhimāna and mamā-

bhimāna. In the former there is the erroneous identification of the Self with the intellect, or the mind, or the vital

air, or the senses, or the body, which are not-Self.274 In the other variety of erroneous notion, one looks upon the

external things as one's own and says, "This is my cow," "This property belongs to me," "These are my kinsmen,"

and so on. Just as the Self cannot be identified with the

  1. SV, 109.

  2. Ibid., 114-116.

  3. TUBV, II, verses 225-227, pp. 173-174.

Page 138

intellect, mind, etc., so also it cannot be related to any of

the external things of the world. The Self has no rela-

tion whatsoever with anything, subjective as well as

objective. Nor it is possible to think of any purificatory

rite with regard to the Self. There are acts of purifica-

tion (saṁskāra) for the gross and subtle bodies, and as a

result of the purificatory acts a person considers himself in

terms of various statuses such as a celebate student, a

householder, etc. Neither the purificatory acts nor the

different statuses have anything to do with the Self. If

we associate any purificatory act or a status with the Self

it is only by superimposing distinctions such as caste, stage

of life, age, etc., on the Self, though they are not possible

in the Self.275

Though avidyā is the root cause of superimposition

and thereby of evil, it is the ego that plays the chief role

in the mechanism of superimposition, and so the ego may

be characterized as the villain of the piece. Sures'vara

says that the ego is the cause of misery to the Self in its

embodied condition.276 He explains this as follows: “The

root cause of all evil in the world, hated by creatures, is

the ego, for it brings together in itself the Self and the

not-Self. In reality, the Self transcends all connection

with nescience and its effects, in the past, present, and

future, for the Self has as its essential nature pure consci-

ousness that is eternal and inextinguishable.”277 Being

the primary adjunct (mukhyopādhi) of the Self, it serves as

the meeting place of the inner Self and the outer world.

It is the knot (granthi) which unites as it were the Self and

the not-Self.

It is necessary to explain the mechanism of super-

imposition at different levels in order to understand the

  1. Ibid., II, verse 228, p. 175.

  2. Ibid., II, verse 452, p. 300.

  3. NS, sambandhokti to II, 53.

Page 139

106

INTRODUCTION

part played by the ego (ahamkāra). The internal organ,

the senses, and the body are the adjuncts of the Self. All

of them are insentient (jaḍa). When we say that man

is a sentient being, we superimpose sentience, which

constitutes the nature of the Self, on the body. By super-

imposing the characteristic of the body on the Self, we

say, "I am a man." As stated earlier, our entire

business of life is carried on by superimposing one thing

on another. If we discriminate the Self from the not-Self,

we will understand that the body is insentient like a stone,

even though it is treated as sentient when compared with

a stone. In the absence of the functioning of the senses,

the body is insentient, and so it looks as if the senses are

sentient, though in turn they are also insentient. In the

same way, in the absence of the co-operation of the inter-

nal organ the sense-organ is not able to do its function,

and becomes inert like a stone. The manifold modifica-

cations of the internal organ may be brought under two

categories, viz the modification as "I" (ahamvṛtti) and

the modification as "this" (idamvṛtti). When the internal

organ undergoes the former modification, it is known as

mind (manas).

ego, will be seen to be insentient. Just as we say "my

table" so also we say "my mind," and like any other

insentient object, the mind also is dependent on what is

sentient. The ego, too, must be discriminated from the

Self. In the absence of discrimination, it appears to be

sentient, though it is really insentient, and assumes

the status of a knower (jñātā) due to the reflection of

consciousness therein (cipratibimbagrāhitayā). In the

same way, owing to the superimposition of the ego on

the Self, the latter appears to be what is denoted by the

ego (ahampratyayaviṣayatvam). The mutual superimposi-

tion that is involved here is of great importance. The

Self by its very nature is neither a seer nor a hearer. But

Page 140

it is said to have these features due to its association as it were with the ego.

Similarly, the ego which is material is neither a seer nor a hearer by itself.

Nevertheless it comes to be looked upon as a seer and hearer only due to the reflection or semblance of consciousness therein.

So the reciprocal superimposition of the one on the other - the nature of the sentient Self on the ego and the sense of the ego on the Self - is at the basis of our claim "I know."

That is to say, when the Self is conditioned by the ego, we say "I know."

With the addition of the mind as the adjunct to the Self-ego complex, we have the experience to the effect "I am happy."

By bringing in the body as the conditioning factor to the Self-ego complex, we say "I am a man."

It means that the ego is the first to be superimposed on the Self; and the other adjuncts starting from the mind are superimposed on the Self-ego complex.

This accounts for the fact that while the mind, the senses, and the body are easily discriminated from the Self, there is much difficulty in discriminating the ego from the Self.

Since the ego, by virtue of its being the primary adjunct of the Self, is at the basis of all that we claim to know and of all that we do in our day-to-day experience, Suresvara maintains that the ego is the root cause of all the evil in the world and that its elimination will amount to the realization of the non-dual Self.

To quote Suresvara: "That seer is conjoined to the seen and the seen is conjoined to the seer.

Both of them are conjoined in and through the functioning of the ego.

On the elimination of the ego, the Self abides in perfect non-duality."

In another place he says: "All this is the fault of the intellect - that it assumes the forms of external objects, that it appears as the inward Self, and as consciousness."

  1. The Viśiṣṭādvaitin, for example, maintains that the ahamartha is the Self.

  2. MS, II, 53.

  3. TUBV, II, verse 655, p. 408.

Page 141

XII

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

If Brahman-Ātman which is the ultimate reality is one and non-dual, what is the nature as well as the ontological status of the world? According to Advaita, the phenomenal world is non-real, illusory, like the rope-snake, and its ontological status is no better than that of the rope-snake. Suresvara argues that an illusion cannot take place in the absence of a substratum.281 In the case of the rope-snake illusion, the rope which is in front is the substratum for the illusion to arise. In the same way, Brahman is the substratum on which the pluralistic universe is superimposed. Just as a person on account of avidyā cognizes the illusory silver in a piece of shell, even so we perceive due to avidyā the pluralistic universe in the non-dual Brahman.282 “All the things which we perceive exist here within (the Self). Within is the whole of this universe. By māyā it appears as external like one’s own body in a mirror.”283

But this explanation is not satisfactory to the critics. Is the world, the critics argue, different from Brahman or not? If it is different from Brahman, there arises dualism, for there are at least two entities, viz Brahman and the world; and this would disprove the thesis of non-dualism. The other alternative fares no better. If it be said that there is identity or non-difference between the two, how are we to understand this non-difference? Is the world non-different from Brahman, or is Brahman non-different from the world? If it is said that the world is non-different from Brahman, there is no need for Brahman-knowledge,

  1. TUBV, II, verse 64, p. 95.

  2. BUBV, I, iv, 1280.

  3. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, verse 8, p. 5.

Page 142

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL 109

for there is no world of bondage to be negated by the saving knowledge of Brahman. If Brahman is non-different from the world, then Brahman wiil cease to be Brahman, and will be composite in nature. Suresvara answers these questions by saying that the world has no being of its own (asvīmakatam), that it is wrongly imagined to exist due to illusion (mithyāsiddham, mahamūlam), and that it defies rational inquiry (sudurbodham).284

The snake which is cognized in a rope has no being of its own apart from the rope, the substratum, on which it is superimposed. By itself it is non-existent. But it is wrongly imagined to exist due to ignorance which not only conceals the nature of the rope, but also projects the appearance of a snake which is false. The same thing is true of the world. The latter does not exist, and has no being or status of its own, apart from Brahman which is its substratum. But on account of avidyā which plays the dual role of suppressing the truth and suggesting the false there is the appearance of the pluralistic universe. In the words of Suresvara: “Nothing that is other than the Self is found apart from the Self, nor in the Self. Therefore, objects like the ego are fictitious constructions wrongly imagined to be the Self.”285 The world no doubt is actual or existent to an ignorant man who does not inquire into its ontological status. To an inquiring mind, however, the world is a puzzle defying rational inquiry. Owing its existence to avidyā which is itself indeterminable, the world, too, does not admit of a rational explanation as either real or unreal. That alone which exists for ever is real. The world is not real, because it exists only so long as there is avidyā. With the termination of avidyā at the onset of Brahman-knowledge, the world as such ceases to exist. Nor can it be treated as unreal. What

  1. NS, II, 44.

  2. Ibid., II, 45.

Page 143

110

INTRODUCTION

is unreal like a sky-flower can never be cognized. The

world, however, is cognized, and so it cannot be dismissed

as unreal. It cannot be both real and unreal at the same

time as it would violate the law of contradiction. Since

its ontological status cannot be determined to be such-and-

such in terms of the categories known to us, it is said to

be durnirūpa. For want of a better term, the Advaitin

characterizes it as indetermiiable (anirvacanīya).

Suresvara maintains that the world does not really

exist even in the present. "The non-existent in the past

and in the future cannot exist by themselves even in the

present."286 The rope remains a rope all the time -

before it is mistaken for a snake, at the time when it is

mistaken for a snake, and subsequent to the removal of

the erroneous cognition of a snake. If the snake is non-

existent in the rope both in the past and in the future, it

cannot also exist in the present. When it is said that the

rope-snake exists at the time of its perception, it only

means that even though it does not really exist even in

the present time of its perception, it nevertheless appears

to exist at that time due to avidyā, and it ceases to exist

when there arises the right knowledge of the given object.

And it is this idea that is conveyed when we characterize

the rope-snake as mithyā. Illusoriness consists, according

to Suresvara, in being sublated by right knowledge.287

The same explanation holds good for the world. Brahman

alone exists all the time. The world, however, exists as

it were in the present due to the work of avidyā. With

the removal of avidyā through right knowledge, the world,

too, gets removed. Like the rope-snake, the world of

plurality also, which has the semblance of existence in the

  1. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine,

verse 3, p. 77.

  1. Ibid., verse 10, p. 153: "mithyātvaṁ nāma bhādhyatvaṁ

samvagjñānodaye sati."

Page 144

present, is mithyā. Like avidyā, the world of plurality is,

to use a significant expression of Sureśvara, avicārita-

siddha;288 it appears to exist so long as it is not scru-

tinized. It is an object of our experience, though there is

no evidence of pramāṇa to prove its existence. It is prasiddha,

but not pramāṇa-siddha. It has the appearance of an

established entity as long as we do not inquire into and

ascertain the difference between the Self and the not-Self.

The world cannot be identified with the Self for the simple

reason that, while the former is insentient, the latter is sen-

tient. Nor does it exist as something different from the Self.

What, then, is the relation between the two? The phenome-

nal world can never be related to the trans-phenomenal

Self either as its attribute or as its essential nature. There

is also another difficulty here. If it is admitted to be an

entity different from the Self, one must specify what it is

in itself. Since it has no being of its own apart from the

Self which is its substratum, we cannot state its nature.

Being insentient, it cannot reveal itself. Nor can it be

said that it is revealed by the Self, the sentient principle,

because there can be no relation between what is sentient

and what is insentient. Notwithstanding these difficulties

we take it for granted that the world exists. The existence

of the world is, therefore, avicārita-siddha.

It may be argued that the world which is insentient

must be admitted to be different from Brahman which is

sentient, and that the difference between Brahman and

the world is real. This argument aims at scoring two points

at one stroke: its aim is not only to show that the world

exists as a real entity different from Brahman, but also to

prove that Brahman has vijātīya-bheda. This argument is

untenable as it proceeds on the wrong assumption that the

world is real. Since the world itself is non-real or illusory,

  1. BṛUṁV, iv, 444.

Page 145

112

INTRODUCTION

one cannot work out the theory of difference between

Brahman and the world with a view to show that Brah-

man has vijātiya-bheda. What is eternal alone is real; and

since the world has a beginning and an end, it is not

eternal and therefore not real.

The world, it may be argued, is eternal hecause it

exists even before creation and after dissolution. It exists,

that is to say, in a subtle, unmanifest condition before

creation and after dissolution. The Gītā refers to the

manifestation of the world from the avyakta, the Unmani-

fested.289 It only means that the world which is an effect

remains in a subtle condition in the avyakta, which is the

cause. When the subtle world manifests as the gross one,

we speak of the creation of the world. When there is a

change from the gross to the subtle, it is referred to as

disssolution. There is only change of state. There is

neither creation for the first time, nor destruction for

ever. If so, the world is eternal; and since it is eternal,

it is real.

This argument cannot stand examination. When the

world is said to be eternal, it is necessary to know whether

the subtle, unmanifest world is eternal or whether the

gross, manifest world is eternal. Neither alternative is

tenable, because the subtle, unmanifest world does not

exist after creation, and the gross, manifest world does not

exist in the state of dissolution. It is no argument to say

that the subtle and gross conditions are different states of

one and the same world, and that the same entity which

persists through the changes is in a subtle, unmanifest con-

dition at one time and in a gross, manifest condition at

another time. The contention here is that the world is not

both subtle and gross at the same time, and so there is no

violation of the law of contradiction. Inasmuch as one and

  1. VIII, 18.

Page 146

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

113

the same world endures through the changes of states, it is,

according to this argument, eternal. This argument is

fallacious. It proceeds on the wrong assumption that a

substance remains intact while the modes or the states

which qualify it change. A change of quality does involve

a change in the qualified substance. What is subject to

modification cannot be eternal. If so, how can it be said

that the world which is subject to modification is eternal ?

And if it is not eternal, it cannot be real.

Objections have been raised questioning the tenability

of the superimposition of the world on Brahman. A rope

which is mistaken for a snake is a composite entity

(sāvayava). But Brahman is partless (niravayava) and so

it cannot serve as the substratum for the world to be

superimposed thereon. Further, there is similarity bet-

ween rope and snake, or between nacre and silver. But

one cannot suggest any similarity between Brahman which

is sentient and the world which is insentient. In the

absence of similarity between the two the possibility of

mistaking Brahman for the world has to be ruled out.

Again, a rope which is mistaken for a snake, or a nacre

which is mistaken for silver, is saviśeṣa, because

each of them has two features - a general feature

(sāmānyāmśa) and a specific feature (viśeṣāmśa). Error

arises only when the general feature of the object is

cognized, while its specific feature remains unnoticed. The

rope which is in front is cognized in a general way as

"this" (idam) and not as possessing the special feature of

ropeness. The position, however, is quite different in the

case of Brahman which is, according to Advaita, nirviśeṣa.

The distinction between general and specific features is

not possible in an object which is nirviśeṣa. In the

absence of such a distinction it cannot be said that, while

the general feature of Brahman is cognized, its specific

Page 147

114

INTRODUCTION

feature is not cognized. If so, there is no possibility of

Brahman being mistaken for something else.

None of these objections are tenable. It is usual to

say that (1) the residual impression of the previous

cognition of a real object (satyavastvanubhava-janya-

samskāra), (2) defect in the object of knowledge

(prameya-doṣa), (3) defect in the cognizer (pramātṛ-

doṣa), (4) defect in the instrument of valid cognition

(pramāṇa-doṣa), and (5) cognition of the general nature of

the substratum without the cognition of its specific feature

(adhiṣṭhāna-viṣeṣājñānam, tatsāmānyajñānam), are the

causal aggregate of superimposition. A little reflection is

enough to show that excepting the last all the other

conditions are not uniformly present in every case of

erroneous cognition, and so they are not the necessary

conditions of erroneous cognition. Superimposition does

take place even if the given substratum is partless; for

example, we superimpose characteristics of the gross body

such as caste on the Self which is partless, as when we

say, 'I am a brāhmaṇa.' All of us see the ākāśa as blue,

which is a case of erroneous cognition, though none of

us suffer from any defect in the visual sense, and so there

is no pramāṇa-doṣa. Nor is there prameya-doṣa, because

there is no similarity between ākāśa and the blue colour.

This, again, is not a case where by any stretch of imagina-

tion can we say that there is pramātṛ-doṣa. Further, the

residual impression of the prior cognition of the thing

which is superimposed is necessary. But the thing cognized

earlier need not be real. The residual impression of an

illusory object may as well serve the purpose. According to

Advaita, two conditions which are necessary and sufficient

for superimposition are: (1) the substratum whose general

feature alone must be cognized, but not its specific feature

and (2) avidyā which suppresses the true and suggests the

false.

Page 148

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

115

It is necessary at this stage to show how the two conditions stated above are fulfilled in the superimposition of the world on Brahman. Brahman-in-itself is nirviśeṣa. But Brahman which is in association with, or delimited by, avidyā is saviśeṣa. Advaita maintains that the world of plurality is superimposed on Brahman which is saviśeṣa. If so, we can speak of the general and specific features of Brahman. While existence (sadrūpam) is the general feature of Brahman, knowledge and bliss (cidānandarūpam) are its specific features. The general feature, viz existence, must persist and be cognized even at the time of error, while the specific features, viz knowledge and bliss, are not cognized at the time of error.290 In the example of the rope which is mistaken for a snake, the “this” aspect is cognized, but not its specific feature, viz ropeness, at the time of error. A person suffering from illusion does not say, “The rope is snake,” but only “This is a snake.” In the same way, although we are under the spell of ignorance, we do not say, “The world is knowledge and bliss,” but we say “The world is existent.” Just as the illusion of snake disappears when the specific feature, viz ropeness, of the object is cognized, even so the erroneous perception of the pluralistic universe would disappear when one realizes Brahman as knowledge and bliss. It is necessary to bear in mind that Brahman is saviśeṣa so long as there is vyavahāra based on avidyā. and that the world is superimposed only on Brahman which is saviśeṣa. While the superimposition of the world on Brahman is due to avidyā, the superimposition of avidyā on Brahman is not due to anything else, nor to a second avidyā as it would lead to infinite regress. It is caused by avidyā itself which is capable of accounting for itself as well as for others coccyate.”

  1. “yo bhrāntidaśayāmapỉ pratibhāti, yadabhāve bhrāntireva na syāt, sa eva sāmānyāṃśaḥ ādhāra iti coccyate. yo bhrāntidaśayāṁ na bhāti, yadbhāne bhrāntirniśśeṣam naśyet, sa eva viśeṣāṁso’dhiṣṭhānamiti coccyate.”

Page 149

116

INTRODUCTION

after having come into existence. That is why Scripture says that avidyā comes into existence of its own accord.291

The world is both real and non-real — real as Brahman and non-real by itself. When Scripture says that “All this, indeed, is Brahman,”292 it may appear that the world which is sought to be identified with Brahman is real. This, however, is not the meaning of this text.

When we say, “The silver (that is cognized) is nacre alone,” (yadrajatam sā suktih), we convey the idea that the silver which suffers sublation when the nacre is cognized has no being of its own, and that it does not exist apart from the nacre which is the substratum.

The co-ordinate relation in which the two words “silver” and “nacre” are placed conveys the sense of oneness in respect of nacre only through the sublation of silver (bādhāyām sāmānādhi-karanyam).

In short, this kind of co-ordinate relation which involves sublation brings out the non-reality of silver and the reality of nacre.

It may be said as a general principle that the words which are in co-ordinate relation, as in the case of “The pot is clay” (mrd-ghatah), “This post is a man” (ayam sthānuh purusah), refer to what is real and what is non-real.

We do not say, “The clay is thread,” but we do say, “The pot is clay.”

In the former case both clay and thread are real, but in the latter the clay is real, but not the pot.293

The same explanation holds good in the case of the Scriptural text which says that the entire world is Brahman.

The text here conveys the idea that the world which suffers contradiction consequent on the realization of Brahman is non-real and does not exist apart from Brahman.

Since

  1. Nrsimhapūrvatapinyupanisad, IX, 3 : “māyā ca avidyā ca svayameva bhavati.”

  2. Chāndogya Upanisad, III, xiv, 1.

  3. See Śrī Śan̉karāśan̉kara-bhāsya-vimarśah, p. 230: “sarvatrāpi satyāsatyayoreva sāmānādhikaranyam, na tu satyavoriti.”

Page 150

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

117

it has no being of its own apart from Brahman which is its substratum, we say that the world as world is non-real, though as Brahman it is real. That is why Sures'vara says that all duality terminates in Brahman-Ātman like the serpent in the rope.294 Again, "The world which is an effect composcd of names and forms is in itself non-existent, because it is not-Self. It is from the one supreme Brahman wliich is existence that the manifested world was, indeed, born."295

What is the càuse of the world? Is Brahman itself-the cause of the world? Or is somcthing other than Brahman the cause of the world? When śruti says that from the Self which is Brahman ether came into existence,296 it may be thought that Brahman is the cause of the world, and that the creation of the world by Brahman is real. Sures'vara argues that the nature of Brahman is such that it cannot be the cause of the world for three important reasons. First of all, Brahman being all-pervasive is non-different from all, and so there is nothing different from it to be thought of as its effect. Second, Brahman is one and non-dual, and there is no second entity to be related with Brahman in terms of cause-effect relation. Third, being immutable, Brahman cannot be the cause of the world. The supreme Brahman is neither an effect nor a cause of something. Nor is there anything other than Brahman which is fit enough to be the root cause of the world. All objects other than Brahman are effects, and none of them is the ultimate cause of the world.297

It is no argument to say that Brahman, though immutable, can be the cause of the world in the same way as a

  1. TUBV, II, verse 730, p. 446.

  2. Ibid., II, verse 416, p. 282.

  3. TU, II, 1.

  4. TUBV, II, verses 140-141, pp. 132-133.

Page 151

118

INTRODUCTION

magnet, remaining where it is and without undergoing any

change, is the cause of the movement of iron filings just

by its proximity to them. Since Brahman is ever-existent,

its proximity to the world is also ever-existent, and this

would mean the creation or the existence of the world all

the time. The idea of eternal creation is unacceptable,

for creation (srsṭi) and dissolution (pralaya) alternate like

day and night.298

There is also another difficulty here when we speak

of the creation of the world. Every object which is created

comes into existence at a particular time and space. Then

what about the creation of both time and space? While

the occurrence of a thing is explained in a particular space-

time context, the occurrence of both space and time

cannot be explained by presupposing another space and

time, for strictly speaking there is neither plurality of

space nor plurality of time. It means that the explana-

tion of the creation of a thing in the space-time context

breaks down when we attempt to explain the creation of

both space and time. Any attempt to explain the occur-

rence of both space and time at one level by presuppo-

sing "another space" and "another time" will lead to the

fallacy of infinite regress.299

Sures'vara exposes the untenability of the creation of

the world by Brahman in another way. If Brahman is the

cause of the creation of the world, then one must specify

the occurrence of creation in respect of time — whether the

creation of the world by Brahman took place in the past,

or whether it will take place in the future, or whether it

takes place now. None of these alternatives is tenable.

Without assuming Brahman's relation with time it can-

not be said that Brahman either created, or creates, or will

create the world. The truth is that Brahman is unrelated

  1. Ibid., II, verse 142, p. 133.

  2. Ibid.

Page 152

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

119

(asaṅga) to anything whatsoever. It means that Brahman as well as its creation is not of the past, nor of the present, nor of the future. Further, to specify the creation of the world by Brahman in terms of time is to limit Brahman by temporal dimension, past, present, or future. Since Brahman is the cause of time, it cannot be limited by time.300 It may be stated here to avoid any possible confusion that Brahman by itself is neither a cause nor an effect. But it is nevertheless said to be the apparent cause of, and thereby to have relation with, time due to its association with avidyā. Generally speaking, Advaita holds the view that Brahman associated with avidyā is the apparent and not the real cause of the world.

There is yet another reason to show why the creation of the world is not real. The very notion of the creation of the world is unintelligible. The world must have been either existent or non-existent before its creation. It cannot be said that the world which is non-existent (asat) comes into being. The non-existent, just because it is non-existent, cannot have any relation with a cause. In the absence of its relation with a cause, the non-existent cannot come into existence. Nor is it possible to say that what is existent (sat) comes into being. What is already existent cannot be produced by a cause. If neither the existent nor the non-existent comes into being, to speak of the creation of the world does not make any sense.301

Sures'vara refers to yet another difficulty involved here. To say that the world is created is to admit that it is subject to the sixfold change such as origination (janma), destruction (nāśa), etc. Is there origination for origination? Is there destruction for destruction? If there were origination for origination and destruction for destruction, it would lead to infinite regress. If, on the contrary, there

  1. Ibid., II, verses 143-144, pp. 135-136.

  2. Ibid., II, verse 146, p. 137.

Page 153

120

INTRODUCTION

is no origination for origination and destruction for destruction, it must be said, says Suresvara, that they are immutable. And if they are immutable, to say that one state such as origination is followed by other states such as existence, growth, etc. is wrong. But all the time we proceed on the assumption that there is the sixfold change though in truth it is illusory.302 It means that the creation of the world is not real, but only illusory due to māyā. In the words of Suresvara: "From Brahman-Ātman which has neither a beginning nor a middle nor an end, and which is concealed by avidyā, ether comes into existence like the (double) moon arising from the eye-disease."303 Again, "What comes into being is not competent to stay even for a moment; then how is permanency for that? To the deluded vision it appears permanent like the serpent caused by avidyā out of the rope."304

It is necessary in this connection to explain the meaning of the pravesa-śruti, the text which speaks of the entry of Brahman into the universe. The Upanisad says: "Having deliberated, he created all this that exists. That (Brahman) having created (that), entered into that very thing."305 On a superficial reading of this passage one may argue that the creation of the world by Brahman is real. But at the same time the entry of Brahman into the world, it may be argued, is utterly meaningless as every possible explanation of it bristles with difficulties and contradictions. Clay and pot are related as cause and effect. Once the pot has been produced from the clay, the latter cannot enter into the former once again as a separate entity. Likewise Brahman, the cause, cannot in the form of the cause once again enter

  1. Ibid.

  2. Ibid., II, verse 149, p. 140.

  3. Ibid., II, verse 150, p. 140.

  4. TU, II, 6.

Page 154

into the world after having created it. But it is this impossible thing that has been spoken of by Scripture. Nor can it be said that Brahman entered into the universe in some other form. Brahman is one and non-dual, and one cannot think of any other form for Brahman. It cannot be said that Brahman entered into the universe in the form of the jīva, for the latter in its essential nature is not different from Brahman. Further, since Brahman is all-pervasive, there is no place anywhere in the universe which it has to enter into anew. There is yet another difficulty. It makes sense to say that an object which has form enters into another object which has also form. But since Brahman is devoid of form, it is absurd to speak of the entry of Brahman into the universe. In view of all these difficulties one may draw the conclusion that the entry-text has to be set aside as nonsensical.306

Following Śaṅkara, Sureśvara argues that the purport of the entry-text is to teach the non-difference between Brahman and Ātman, which is the central thesis of the Upaniṣads. The account of creation and of the entry of Brahman into the universe must be understood in the context of the central teaching. We have already said that the creation of the world by Brahman is not real; Brahman, that is to say, is not the real, but only the apparent cause of the world. If so, the entry of Brahman into the world is also not real. The entry that is spoken of in II, 6 of the Taittirīya is but the "entry" of Brahman into the intellect mentioned earlier in the same Upaniṣad in II, 1. With a view to remove the wrong notion that Brahman is something remote and mediate, the Upaniṣad, immediately after defining Brahman as real, knowledge, and infinite, says that Brahman is seated in the cave of the intellect, and suggests thereby that Brahman is identical with Ātman, the

  1. TUBV, II, verses 379-390, pp. 261-269.

Page 155

122

INTRODUCTION

inward Self of the individual. Brahman-Ātman can be

known only through the intellect. We have already said

that the intellect which carries the sembiance of conscious-

ness is the source of all our cognitions of the various

objects. It is through the same intellect which reflects

Brahman-consciousness that one must attain the knowledge

of Brahman. When the intellect is rid of all differentia-

tions, when it remains one and unitary (akhaṇḍākāra),

there arises the knowledge of Brahman. Since Brahman

is known through the intellect which carries the reflection

of Brahman-consciousness, it is said, in a figurative way, to

have entered into the intellect. In the words of Sures'vara:

"Brahman which is without differentiation is cognized in

this (intellect) which is the source of all differentiation.

Hence, the entry of Brahman into the intellect is an

imaginary representation. It is not conveyed in the literal

sense."307 Sruti resorts to this mode of speech with a

view to impart the knowledge of non-difference between

Brahman and Ātman.

Sures'vara is an advocate of sattaikyavāda. Reality

is one and non-dual, and that is Brahman-Ātman. Every-

thing other than Brahman-Ātman is non-real, illusory.

The world of waking experience is as illusory as the dream

world. Suresvara observes : "Just as in dream the

universe existing in one's own Self is seen as if it were

external, so be it known that even in the waking state

this universe exists within, and yet appears to be exter-

nal."308 He further explains the similarity between the

waking and dream worlds as follows : "It is certain that

the existence of objects seen in dream is not independent

of the existence of one's own Self. What difference is

  1. Ibid., II, verse 397, p. 272.

  2. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine,

verse 9, p. 6.

Page 156

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL 123

there in the objects of waking consciousness, impermanent and insentient as they always are?'309 "Just as when awake, a man sees not the things which are presented to his view during sleep, so, subsequent to the rise of right knowledge, he sees not the universe.'310 There are undoubtedly certain differences between the contents of dream and the objects of waking experience.311 Notwithstanding these differences, the world of our waking experience is as illusory, non-real, as the dream world. Like Gauḍapāda and Śaṅkara, Sures'vara maintains that the waking and dream world are on the same footing. The status of the world does not become superior to that of a dream-lion or a rope-snake just because we say that the world has empirical reality (vyāvahārika-sattā) while a dream-lion or a rope-snake has phenomenal reality (prātibhāsika-sattā).312 The world is empirically real; it is nevertheless illusory. If it is admitted from the strict metaphysical point of view that Brahman alone exists, that everything other than Brahman is non-real, and that in Brahman alone all the world takes its rise, persists, and perishes, it follows that the the world of waking experience, like a dream object, is illusory. The world is phenomenal and also illusory. One can argue, as Radhakrishnan does,

  1. Ibid., verse 10, p. 6.

  2. Ibid., verse 12, p. 7.

  3. See Śaṅkara's commentary on the Māṇḍūkya-kārikā, II, 4; also, SBSB, III, ii, 3.

  4. The real difference between the empirical world and an object like a rope-serpent may be stated in this way. While the former is due to mūlāvidyā, the latter to tūlāvidyā, otherwise called avasthājñāna. We can state the difference in another way also. The appearance of the world is due to avidyā. But the appearance of a rope-serpent is due to avidyā and other defects. Hence the difference between the empirical world which is said to be vyāvahārika and the rope-serpent which is said to be prātibhāsika. Notwithstanding this difference, both of them are illusory, because in both the cases there is the work of the basic defect called avidyā.

Page 157

124

INTRODUCTION

that the world is phenomenai but not illusory313 oniy if

the phenomenality of the world and its illusoriness are

opposed to each other. But they aie not. And so there is

no justification for the coniention that "unreal the world

is, illuscry it is not,"314 that "there is nothing to support

the view that the entire manifold universe is illusory in

character,"315 and that the world "is not to be compared

with illusory appearances."316 Advaita has not donc any

damage to the world. The iliusory status of the world

does not jeopardize the practical reality of thc world.

From the relative standpoint of avidyā, the world exists,

and is real and meaningful; it is not a wasteland. And

this is what Suresvara characterizes as the "outward

view." Froni the standpoint of Brahman, there is neither

avidyā nor the world. This is, acccording to Suresvara, the

standpoint uf the "inward view."

According to Advaita, the individual self (jīva) in its

essential nature is no other than Brahman, but it appears

to be different due to the limitation it suffers through its

association with avidyā and its products. Suresvara says:

"Just as a rope attains the form of a serpent through

avidyā, though it is not really competent to become that,

so also the Self attains, indeed, the form of the jīva consis-

ting of the five sheaths and suffers as it were in that

form."317 Again, "Just as a rope makes itself a serpent

through avidyā, even so the jīva, separating, then, from the

non-dual consciousness (which is Brahman) through avidyā

  1. S. Radhakrishnan, Indian Philosophy (London: George

Allen & Unwin, 1966), Vol. II, p. 581.

  1. Ibid., p. 583.

  2. S. Radhakrishnan, The Brahma Sutra (London: George

Allen & Unwin, 1960), pp. 137-138.

  1. Ibid., p. 140.

  2. TUBV, II, verse 250, p, 191.

Page 158

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

125

makes itself an agent and an enjoyer."318 It means that

there is no real difference between Brahman, the supreme

Self, and the jīva, the individual self. The difference

between them is not natural, but adventitious caused by

avidyā and its products. Brahman does not become the

jīva by undergoing transformation; but Brahman in the

empirical dress is the jīva. The individual self in its

empirical condition has not only the experience of avidyā,

but also knows itself as the subject of knowledge, the agent

of action, and the enjoyer of the fruits of action associated as it is with the five sheaths (kośa-pañcaka) and the three

bodies (sarira-traya), which are not-Self.

Reality is one and non-dual, whether we view it from

the standpoint of the individual, which is the subjective

approach, or from that of the world, which is the objective

approach. Suresvara says that neither the individual self

nor the empirical world endangers the non-dual status of

Brahman-Ātman, the ultimate reality. "The inward Self,

which is not touched by duality even objectively, in the

same way as it is not touched by duality subjectively, is

one. Owing to avidyā, the Self is illusorily divided into

two categories of ‘Thou’ and ‘I’."319 Suresvara substantiates his position by providing an analysis of the nature of

both the empirical self and the objective world. In the

course of his analysis he works out a parallelism between

the two by showing that each is constituted by five sheaths

which are not-Self, and therefore not real.

On may wonder why Scripture should give us a

detailed analysis of the nature of the five sheaths, as we

find in the Taittirīya, though instruction on the nature of

Brahman is what is required for attaining liberation.

Though these five sheaths are not-Self, they have been

  1. Ibid., II, verse 463, p. 305.

  2. Ibid., II, verse 234, p. 179.

Page 159

126

INTRODUCTION

looked upon ali along as the Self due to ignorance. Through

an explanation of the nature of these sheaths, Scripture

seeks to impart the knowledge of the Self which is beyond

the five sheaths. Understanding the real nature of the

sheaths is the means to the attainment of the knowledge

of the Self. What is not known must be known through

what is known. What cannot be comprehended easily

must be taught through something more tangible and easiiy

understood. "Just as a person is made to see the moon

through seeing the edge of a branch of a tree alone, so

also he is made to see Brahman which is identical with the

inward Self and which is devoid of sheaths through the

knowledge of the sheaths alone."320

Suresvara says that the non-dual Seif is divided as

it were into two divisions - the subject or the "I" divi-

sion (asmadvibhāga) and the object or the "Thou" divi-

sion (yusmadvibhāga). The two words "I" (asmat) and

"Thou" (yuṣmat) are used to bring out the absc lute

opposition between the subject and the object. The

pronouns of the first and the third person can be placed

in a co-ordinate relation in a sentence as when we say,

"It is I," "I am he whom you speak about." Again, the

pronouns of the second and the third person can be

placed in a co-ordinate relation in a sentence as when we

say, "You are he whom I wanted to see." But language

does not allow of any such co-ordination between the

pronouns of the first and the second person. The subject

or the "I" division has for its content the notion of "I",

while the object or the "Thou" division has for its con-

tent any object which can be referred to as "this".

The empirical self has an outfit of five sheaths arrang-

ed in a telescopic manner, one inside another, the outer

  1. Ibid., II, verse 232, p. 178.

Page 160

deriving its being from the inner. The sheath of food (annamaya-kośa) is the outermost one. It is a product of matter. Inward to the sheath of food are the sheath of vital force (prāṇamaya-kośa), the sheath of mind (manomaya-kośa), the sheath of intellect (vijñānamaya-kośa); and the sheath of bliss (ānandamaya-kośa). Employing the imagery of a bird, the Taittirīya describes each sheath as consisting of a head, two wings, the trunk and a tail for the purpose of meditation. The practice of meditation on these sheaths as indicated by śruti leads to the purification of the mind and thereby helps the spiritual aspirant to uncover the non-dual Self by one the different sheaths which conceal it.321 The sheath which is inward is subtler than, and pervades, the one which is outward to it. The inward sheath is, therefore, the cause of its outward sheath. In the language of the Taittirīya, the inward sheath "fills" the outward one. Suresvara explains the relation between the sheath of food and the sheath of vital force which is inward to it as follows: "By the sheath of vital force, this (sheath of food) is filled in the same way as the serpent is filled by the rope. The sheath of food which is an effect is illusory, as known from the vācāramḅhana text."322 The same explanation holds good for the remaining sheaths. With regard to the sheath of bliss, the Upaniṣad says that it is Brahman which is its support.323 It means that every sheath, from the annamaya to the ānandamaya, is non-real, because all of them are effects. Being an effect is what makes a thing illusory; and being a cause is what makes a thing real. This is the central teaching of the vācārambhaṇa text of the Chāndogya Upaniṣad which says

  1. Ibid., II, verse 244, p. 187.

  2. Ibid., II, verse 272, p. 202.

  3. TU, II, 5: "brahma puccham pratiṣṭhā."

Page 161

128

INTRODUCTION

that an effect or a modification is only a name arising from speech.

When superficially viewed, it may be thought that each inward sheath is the self of its outward sheath, because it appears as though the Upaniṣad speaks of the sheath of vital force as the self of the sheath of food, the sheath of mind as the self of the sheath of vital force, and so on.

In fact, the Vṛttikāra follows this line of interpretation which enables him to maintain that the sheath of bliss, the fifth in the series, is the supreme Brahman.

But this interpretation is not acceptable to both Śaṅkara and Sureśvara, who hold that the sheath of bliss is only the conditioned self and not the highest Brahman.

Sureśvara first of all objects to considering any sheath which is illusory as the self of another sheath.

For example, the sheath of vital force can be the śarīra-ātmā, the self dwelling in the body made of food, only in a secondary sense.

Being insentient, the sheath of vital force can never be the self of the sheath of food in the real or primary sense of the term.

The same thing is true of the remaining sheaths including the sheath of bliss.

Sureśvara says: "All (the five sheaths) being illusory, we consider that which has been defined as real, etc., and which is free from all transmigratory existence as the Self."

Further, what is itself non-real or illusory can never be the real basis or substratum of another illusory object.

Consider the case where a rope is first of all mistaken for a stick and then for a snake.

The illusory stick which is itself a false appearance, which owes its existence to something else, cannot really account for the illusory snake.

  1. VI, i, 4.

  2. TUBV, III, verse 285, p. 210.

Page 162

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

129

Here it is the rope, and not the illusory stick, which is the substratum for the illusory snake; it alone constitutes the nature of the self of the illusory snake. The sheath of vital force, whose status is similar to the illusory stick mentioned above, cannot be the real basis, i.e. cannot constitute the nature of the self, of the sheath of food. What is true of the sheath of vital force is equally true of the other sheaths. So Sures´vara maintains that Brahman alone on which all the sheaths are superimposed is the Self of ail.325

Sures´vara adduces several reasons to show why the sheath of bliss is not the highest, but only the conditioned self. According to Advaita, when the intellect carrying the semblance of the inward Self is in the form of joy, etc., it is the ānandamaya-jīva, which is the enjoyer. Three points are important in the Advaita conception of the sheath of bliss. First of all, the sheath of bliss is the conditioned self with the intellect as its adjunct. Second, the intellect carries the semblance of Brahman which is bliss. Third, the manifestation of the different forms such as joy in the intellect is due to the upāsanā and karma performed by the jīva in its previous life. Like the other sheaths, the sheath of bliss is an evolved principle. And this is confirmed by the suffix “maya” which occurs uniformly in all these terms, from the annamaya to the ānandamaya. So every one of these sheaths is a conditioned self - the self in the upādhi of the physical body, or the vital force, or the mind, or the intellect, as the case may be. Since the ānandamaya occurs in the context of evolved principles (vikāra-prakaraṇa), it cannot be the highest principle.327

It is no argument to say that the suffix ''mayat'' in the ānandamaya is used in the sense of abundance (prācuryārtha)

  1. Ibid., II, verse 286, p. 211.

  2. Ibid., II, verse 325, p. 232.

Page 163

120

INTRODUCTION

and not in the sense of modification (vikārārtha), and that

the ānandamaya, therefore, refers to the supreme Brahman

which is full of bliss. Suresvara argues that if the suffix

"mayat" has been understood in the sense of modification

in the sheath of food, etc., it must be construed in the

same sense in the sheath of bliss also as there is no justi-

fication for the change of meaning all on a sudden in the

same context from "modification" to "abundance".328

There is also another reason to show why the ānanda-

maya is not the highest Self. The Taittirīya says that a

person who knows Brahman transcends all the sheaths

including the sheath of bliss.329 This transcending

(saṅkramana) is possible only if the sheath of bliss is an

effect or a modification. And there is also something

different from the sheath of bliss which is its cause,

support, or resting place. It is not the sheath of bliss that

is Brahman, but its support is Brahman. Suresvara clinches

the issue in this way. If the sheath of bliss were the

highest Brahman, the word "saṅkrānti" which occurs in the

Taittirīya, II, viii, 5, with regard to the sheath of bliss

cannot be given an intelligible meaning. It must mean

either transcending or attaining Brahman. But neither of

these meanings is tenable here. Let us first consider the

first of these two meanings. There are two reasons to

show why Brahman cannot be transcended by the jīva.

First of all, Brahman is all-pervasive, and so it can never

be transcended by the jīva. Second, the jīva is non-diffe-

rent from Brahman. One cannot transcend oneself. It

means that the jīva cannot transcend Brahman which is

its inward Self. The other meaning also does not hold

good. It cannot be said that the jīva attains Brahman.

Since Brahman is non-different from the jīva, there is no

attainment of it by the jīva. So, saṅkrānti, whether it is

  1. Ibid., II, verse 326, p. 233.

  2. TU, II, viii, 5.

Page 164

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

131

understood in the sense of transcending or in the sense of attaining, is not possible with regard to the highest Brahman. Inasmuch as śruti specifically speaks about the transcending of the sheath of bliss, the latter must be only a conditioned self and not the supreme Brahman.330

The Taittirīya describes the sheath of bliss as possessing head and other limbs. It says that joy is the head, enjoyment is the right wing, exhilaration is the left wing, bliss is the trunk, and Brahman is the tail or the support of the sheath of bliss. It means that the sheath of bliss is saviśesa, a differentiated entity. But Brahman is nirviśesa, the pure, undifferentiated Being. So the sheath of bliss cannot be the highest Brahman. One cannot argue that Brahman is differentiated for the purpose of identifying it with the sheath of bliss as it would be inconsistent with the Scriptural declaration that Brahman is imperceptible, incorporeal, and inexpressible.331 Since Brahman is imperceptible, incorporeal, etc., it cannot be identified with the sheath of bliss possessing head and other limbs.332

There is one more point to be stressed here. The description of the sheath of bliss occurs in the fifth section of the Brahmavallī. The sixth section which follows it refers to the possibility of doubt with regard to the existence of Brahman. Every one has direct experience of the sheath of bliss. If Brahman were identical with the sheath of bliss, there cannot be any room for doubt whether it exists or not. In so far as such a doubt is raised, it means that the sheath of bliss cannot be identified with the highest Brahman.333

  1. TUBV, II, verses 327-329, pp. 234-235.

  2. TU, II, 7.

  3. Ibid., II, verse 331, p. 236.

  4. Ibid.

Page 165

132

INTRODUCTION

The five sheaths are apportioned to the three bodies—the gross, the subtle, and the causal — of the jīva. The sheath of food is identified with the gross body (sthūla-śarīra) which is subject to birth and death. The sheaths of vitality, mind, and intellect constitute the subtle body (sūkṣma-śarīra) which is the nucleus for the rise of another gross body and which is associated with the jīva throughout its transmigratory existence. The subtle body consists of seventeen factors—buddhi, manas, the five organs of knowledge, the five organs of action, and the five vital airs.334 The sheath of bliss is identified with the causal body (kāraṇa-śarīra). In the waking state the jīva with the physical body as its adjunct is called Viśva. It is called Taijasa in the dream state where the subtle body is its adjunct. Prājña is the name given to it in the state of deep sleep, with the causal body as its adjunct. The point to be stressed here is that one and the same Self is given different names in its empirical condition taking into consideration the state of experience and the limiting adjunct with which it is associated. Corresponding to Viśva, Taijasa, and Prājña which are the individual forms (vyasṭi) of the Self, there are Virāj, Hiranyagarbha, and Īśvara, which are the cosmic forms (samaṣṭi) of the Self. The Virāj is the cosmic being in its gross physical aspect covered by the sheath of food. The Hiranyagarbha, otherwise known as the Sūtrātman, is the cosmic being in its subtle aspect, enveloved by the sheaths of vitality, mind, and intellect. The cosmic being, equipped with the sheath of bliss and remaining unmanifest, is called Īśvara.

Sures'vara says that the purpose of the teaching of the correlation between the five sheaths at the individual level and those at the cosmic level is to help the spiritual aspirant realize the non-dual Brahman-Ātman which transcends the

  1. Ibid., II, verse 174, p. 153.

Page 166

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

133

five kośas. Each sheath at the cosmic level is the material

cause of its corresponding sheath at the individual level.

That is to say, the five sheaths of the subject division are

the modifications of the corresponding sheaths of the

object division.335 The annamayakośa of the individual

is a modification of the anna-kośa of the cosmic level. In

the same way, the prāṇamayakośa of the individual is a

modification of the prāṇa-kośa of the cosmic level. The

same explanation holds good for the remaining sheaths.

Suresvara argues that by making use of the principle that

the effect is non-different from its material cause all these

sheaths could be merged in one another in such a way

that ultimately the non-dual Self alone will remain.

The process of merging or resolution is done at two

stages. First of all, the five sheaths of the subject division

must be resolved in thought into the five sheaths of the

object division. It means that one must realize that the

annamaya is not different from the anna, that the prāṇa-

maya is not different from the prāṇa, and so on. When

we are thus left with the five sheaths of the object division,

the process of merging must once again be resorted to.

Since anna has evolved from prāṇa, prāṇa from manas,

manas from vijñāna, and vijñāna from ānanda, the first

cause, one must resolve anna in prāṇa, prāṇa in manas,

and so on till one comes to ānanda, the first cause. Finally,

one must transcend ānanda by resolving it in Brahman

from which it is non-different.336

By the application of the anvaya-vyatireka principle it

can be shown, according to Suresvara, that while the

sheaths are not real, the Self alone is real. That alone is

real which is uniformly present in all things. What is pre-

sent in some object and absent in others is not real. It has

  1. Ibid., II, verse 235, p. 180.

  2. Ibid., II, verses 236-237, pp. 181-182.

Page 167

134

INTRODUCTION

already been stated that the five sheaths are related as

cause and effect, and that what is considered to be an

effect is not different, and does not exist apart from its

cause. While the cause is present in its effect, we cannot

reverse this relation and say that the effect is present in

its cause. Though the sheath of vitality is the cause of

the sheath of food, it is in its turn the effect of the sheath

of mind. Though the sheath of intellect is the cause of the

sheath of mind, it is in its turn the effect of the sheath of

bliss which again has Brahman as its cause or support. It

means that none of these sheaths which are evolved princi-

ples are uniformly present in all things; and so they are

not real. But Brahman which is the ultimate support or

cause of everything is real. So by the application of the

anvaya-vyatireka principle one must discriminate, as Bhṛgu

did, the five sheaths which are not real from the Self

which is real. A person who is able to discriminate in this

way the Self from the not-Self realizes Brahman as his

inward Self directly from the Śruti text itself independently

of injunction and meditation. That is why Sures'vara says:

"Since the realization of the Self is, indeed, brought about

by the sheaths through the method of agreement and diffe-

rence, they are regarded as the means thereto."337 Again,

"So the five sheaths were taught to him (by Varuṇa) as

the means of comprehending Brahman-knowledge con-

veyed by the śruti text. Thereafter, Bhṛgu stopped his

investigation (with ānanda), since the remainder, viz

Brahman-knowledge, takes place of its own accord (from

the text itself)."338

Sures'vara holds the view that the jīva, like Īśvara, is

an ābhāsa, a semblance of Brahman, the pure conscious-

ness. It means that both jīva and Īśvara are cidābhāsas.

  1. Ibid., II, verse 335, p. 238.

  2. Ibid., II, verse 337, p. 241.

Page 168

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

135

An ābhāsa is what resembles the original, though essentially different from it.339 So both jīva and Īśvara resemble the pure consciousness, though they are different from

it. The semblance theory (ābhāsa-vāda) of Suresvara is different both from the reflection theory (pratibimba-vāda)

of the Vivarana school and the limitation theory (avac-

cheda-vāda) of the Bhāmatī school.

Avidyā and its product are responsible for the appearance of both Īśvara and jīva. Brahman-in-itself, accord-

ing to Suresvara, is neither the cause, nor the inner controller, nor the witness, of the universe, all of which are

the characteristics of Īśvara, who is the semblance of consciousness in avidyā. In the same way, Brahman-in-itself

is neither a cognizer, nor an agent, nor an enjoyer; but these are true of the jīva which is a semblance of consciousness in the intellect (buddhi), which is a product of

avidyā. So the non-dual Brahman appears through its association with avidyā and the intellect in the dual forms

of Īśvara and jīva respectively.

The association of the Self, which is pure consciousness, with avidyā results in a false identification of the one

with the other. Further, there is non-discrimination between the pure consciousness which is the Self and its sem-

blance reflected in avidyā. So what is called Īśvara is the

semblance of pure consciousness in avidyā, wrongly identified with its original. The jīva, too, is explained in a

similar way. The association of the intellect with the Self

leads to a wrong identification of the one with the other.

Following this, there is non-discrimination between the

  1. Cidābhāsa is explained in this way: cidvilakṣaṇatve sati

cidvad-bhāsamānatvam cidābhāsatvam.

BUBV, IV, iii, 1320, explains how the pure consciousness, which

serves as the original, transcends its semblance reflected in ajñāna and

its product.

Page 169

136

INTRODUCTION

pure consciousness and its semblance reflected in the intellect. The semblance of the pure consciousness in the intellect wrongly identified with its original is jīva.340 From the foregoing account it is obvious first of all that both jīva and Īśvara are conditioned selves. Secondly, as ābhāsas, both of them are mithyā; their ontological status is indeterminable as either real or unreal, as either jāda or ajada. Thirdly, in each there is a wrong identification of Brahman, the pure consciousness, which is the original, with the semblance thereof in avidyā or the intellect as the case may be, starting from the initial wrong identification with avidyā or the intellect. It is on account of this wrong identification that Īśvara, though only a semblance and therefore mithyā, is viewed as the cause, the inner controller, and the witness of the entire universe. Similarly the jīva also, though only a semblance and therefore mithyā, is looked upon as an agent, an enjoyer, and a cognizer. So Sureśvara's conception of both jīva and Īśvara involves four factors, viz (1) avidyā or the intellect as the case may be, (2) the semblance of the pure consciousness therein, (3) pure consciousness which is the original, and (4) a false identification of the original with its semblance due to non-discrimination.

The foregoing explanation of the nature of the jīva as an ābhāsa is different both from the reflection theory of the Vivaraṇa school and the limitation theory of the Bhāmatī school. The jīva, according to the Vivaraṇa school, is a reflection of consciousness in the intellect, which is a mode of avidyā. Since there is no difference between the reflection and its original, the jīva is non-different from Brahman-consciousness. The reflected image in a mirror is identical with its original, but it nevertheless appears to be different because of the mirror which reflects

  1. See Madhusudanasarasvatī, Siddhāntabindu, Ed., Trayambakam Sastri (Kasi Sanskṛit Series, No. 65, 1928), pp. 219-220.

Page 170

THE WORLD AND THE INDIVIDUAL

137

it. In the same way, the intellect in which Brahman-consciousness is reflected is responsible for the apparent difference between the original and its reflection. From what has been said above, it will be obvious that there is a basic difference between the reflection theory and the semblance theory. While the former maintains that the reflection, being identical with its original, is real, the latter holds that the semblance which is not identical with its original is mithyā. The limitation theory of the Bhāmatī school seeks to explain the jīva, not in terms of either reflection or semblance of Brahman-consciousness in the intellect, but in terms of limitation. According to this theory, Brahman, the pure consciousness, delimited by avidyā is the jīva. The difference between Brahman and the jīva arises because of the limiting adjunct, viz avidyā, in the same way as the difference between the ether enclosed in a pot and the ether outside it arises because of the pot. If so, the difference between Brahman and the jīva is only adventitious and not natural.

Suresvara's explanation of the jīva as an ābhāsa of Brahman is based on Saṅkara's commentary on the Brha-dāraṇyaka.341 Saṅkara says that through avidyā Brahman attains the status of the jīva, becomes an agent and an enjoyer, and is caught up in transmigratory existence. And it attains release when it realizes through knowledge its real nature. Consider the case of a prince who, brought up by a hunter, considers himself a hunter, though in truth he is a prince. All that is required for regaining his real status is the awakening through some one that he is a prince and not a hunter. Similarly nothing else than the knowledge of its real nature is needed for Brahman to give up its illusory status of jīva and remain in its own form as Brahman. Appayya Dīkṣita quotes the following verse which he says is taken from the Vārtika: “Just as for the

  1. BU, I iv, 10.

Page 171

138

INTRODUCTION

king's son on regaining his memory, the condition of being a hunter ceases, even so for the ignorant (there is release) because of such texts as 'That thou art'."342

Sures'vara says: "The supreme Self, though it is infinite, attains the status of the Kṣetrajña, the knower of the body, by means of avidyā. Only thus, the declaraion (of Krṣṇa), 'Know me also as the Kṣetrajña,' is tenable."343

Though both Īśvara and jīva are conditioned selves, they are different inasmuch as their adjuncts are different. Avidyā or māyā which is the adjunct of Īśvara is pure; but the intellect which is the adjunct of the jīva is impure.

According to Sures'vara, Īśvara is the Witness-consciousness (sākṣin) as He knows everything. He is the material cause (upādānakāraṇa) as well as the inner controller (antar-yāmin) of the entire universe.

But the jīva can claim none of these. Associated as it is with the limited intellect, a product of avidyā, it is the subject of knowledge, the agent of action, and the enjoyer of the fruits of action.

Further, there is only one primal avidyā. Since Īśvara is the semblance of the pure consciousness reflected in avidyā, there is only one Īśvara.

But there is a plurality of jīvas. Being a mode or an evolute of avidyā, the intellect is manifold. Since the jīva is a semblance of the pure consciousness in the intellect and since the intellect is manifold, there are many jīvas.344

There is one more important distinction between Īśvara and the jīva. It has already been stated that Īśvara is the witness to everything. It means that though He is associated with avidyā neither His nature nor that of others is concealed from Him by avidyā. He is the witness not only to avidyā, but also to everything that takes

  1. See Sidhāntalesasañgraha, Ed., S. S. Suryanarayana Sastri (University of Madras, 1937), Vol. II, Sanskrit text, p. 20. Professor Sastri says that this verse is not found in the Vārtika.

  2. TUBV, II, verse 175, p. 154.

  3. See Siddhāntabindu, p. 220.

Page 172

place in the universe. In other words, He is not over-whelmed by the power of concealment (āvaraṇa-śakti) of avidyā, though He witnesses the world-process due to the power of projection (vikṣepa-śakti) of avidyā. It follows from this that there is no bondage for Īśvara. Being a victim of both the powers of avidyā, the jīva does not know its real nature, but considers itself as an agent and an enjoyer; and so it is in bondage. It is on account of the adjuncts that both Īśvara and jīva are different from Brahman and also different from each other. "Since the non-dual reality appears, through avidyā, in the different forms of Kṣetrajña and Īśvara, by removing it (we must realize their) oneness like the oneness of the ether enclosed in a pot and the ether outside it."345

XIII

AVIDYĀ

Since the existence of both the pluralistic universe and the empirical self is sought to be solved in terms of the primal principle called avidyā, it is necessary to shift our attention to the latter problem. Sureśvara follows in the footsteps of Śaṅkara in the treatment of this problem. Like Śaṅkara, Sureśvara does not make any distinction between māyā and avidyā, He uses these two words as synonyms. The primal principle which is responsible for the appearance of the world of diversity and finite individuals, though in truth the non-dual Brahman alone is, has been designated differently as illusion (māyā), as the primary germ (pradhāna), as the unmanifested (avyakta), as ignorance (avidyā), as nescience (ajñāna), as the imperishable (akṣara) till the rise of knowledge, as the undifferentiated (avyākṛta), as the material cause (prakṛti),

  1. TURV, II, verse 530, p. 337.

Page 173

140

INTRODUCTION

and as darkness (tamas).346 It is beginningless (anādi).

Since its nature cannot be determined in any way, it is

said to be illusory appearance (mithyā). It is positive,

i.e. of the nature of an existent (bhāvarūpa). It has two

functions - concealment and projection: that is, it suppre-

sses the truth and suggests the false. It has Brahman-

Ātman as its locus (āśraya). It is not eternal as it can be

terminated by the right knowledge (jñāna-nivṛtya).

According to Suresvara, avidyā is entitatively one,

though functionally it is diverse, and so he speaks of it,

stressing its functional diversity, as non-apprehension

(ajñāna) when it obscures the nature of the given object,

as mis-apprehension or erroneous cognition (anyathā-

jñāna or viparyaya-jñāna) when it presents the given object

differently, as dubitative cognition (saṁsaya-jñāna) when

there is the cognition of the given object as either this or

that in terms of alternative predications.347 Not knowing

the given object, a person mistakes it for something else.

But when the object is cognized as it is, there is no mis-

apprehension. It means that mis-apprehension is a conse-

quence of non-apprehension. When by right knowledge

non-apprehension of an object is removed, its mis-appre-

hension, too, gets removed at the same time. So non-

apprehension and mis-apprehension, Suresvara says, are

related as cause and effect.348 Doubt also presupposes

non-apprehension of the real nature of the given object.

Not knowing the object in front, one says that it is either

a lamp-post or a man. So Suresvara says that non-appre-

  1. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine,

verse 31, pp. 38.

  1. TUBV, verse 660, p. 411.

  2. BUBV, I, iv, 386:

"yadeva nityamajñānam mithyā-jñānam tadevatu

kāranetararūpeṇa tayoravyabhicārataḥ."

The word nityam in the first line of the verse means anāditvam.

Page 174

hension (ajñāna) is the basis for both doubt and error.349

But non-apprehension itself would be possible only if there

is concealment of the nature of the given object.350 One

and the same principle called avidyā obscures the truth

from us and thereby holds us in suspension or misleads

us to wrong cognitions. Avidyā is one, but it appears to

be many because of its functional manifestations.

The primal ignorance is described as beginningless

(anādi) as it has no cause to account for its beginning or

origination. We know that the things of the world are

related as cause and effect. The origination of a thing,

e.g. a pot, is explained in terms of its cause, viz clay. In

fact, the entire universe, according to Advaita, is caused

by avidyā. If avidyā is the cause of the universe, what,

then, is the cause of avidyā? Advaita says that, unlike

the world, the primal ignorance has no cause, and there-

fore has no beginning. If it would, like other things, require

a cause, there must be a cause of its cause, and the cause

of its cause must also have a cause, and so on; and this

  1. BUBV, I, iv, 438-440.

Commenting on verse 440,

"ajñānaṁ saṁśayavānno mithyājñānāt-tathaiva ca

tayostattva-vivakṣāyāṁ ajñānaṁ tattvamucyate,"

Ānandagiri says: "mithyā-saṁśaya-dhīyoḥ ayathārthātmaṁ cet ajñānatvameva

syāt, tathā hyasmin-viṣaye'smākam saṁśayasya sattvāt ajñānamasti, tathaiva

viṣayāntare mithyā-jñānasyā sattvāt ajñānaṁ vartate. evaṁ lokavyavahārāt

tayor ajñānameva tattvaṁ niścitaṁ, ataḥ tatsvarūpapivaḳṣāyāṁ ajñānameva

tadvivekibhirucyate."

  1. What Śaṅkara says in his commentary on the BG, XIII, 2,

is relevant in this context. According to Saṅkara, "As partaking of

the nature of a veil, avidyā — whether causing erroneous cognition, or

doubt, or non-cognition — is a tāmasic notion, i.e. a notion born of

tamas: for, on the dawn of the light of discrimination, it disappears:

and (for instance) we find the same three modes of avidyā—such as non-

cognition, etc. — arising also from timira (an eye disease causing dimness

of sight), which is tāmasic, as partaking of the nature of a veil."

Page 175

142

INTRODUCTION

would lead to infinite regress. Further, it is only by presupposing time that we can speak of the beginning of

avidyā in time. But time itself is a product of the primal ignorance, and so it is wrong to speak of the beginning of

the primal ignorance in time. Avidyā, however, is not beginningless in the sense in which Brahman is. If it

were really beginningless like Brahman, there would be no end to it. But it has an end. Suresvara observes: "The

beginningless ignorance is seen to be destroyed in a moment by knowledge which has a beginning."351 Since

the primal ignorance has an end, it must have a beginning. Scripture, in fact, testifies to this when it says that avidyā-

māyā comes into existence of its own accord.352 The primal principle accounts for its own being, and having

come into existence it accounts for other things. It may appear that Advaita is blowing hot and cold as it says

that avidyā has a beginning, and is also beginningless. That there is no inconsistency here will be obvious if the

sense in which avidyā is said to have a beginning and the sense in which it is said to be beginningless is understood.

The position of Advaita on this issue comes to this: the primal ignorance has a beginning though its beginning

is neither in time, nor caused by another object which is its cause.

It is not possible to determine the nature of the primal ignorance as either real or unreal. What is unreal (asat),

e.g. the sky-flower, is never experienced. But since avidyā is an object of our experience, it is not unreal. According

to Advaita, what is real (sat) never suffers sublation. But since avidyā is removable by knowledge, it is not real. Nor

can it be both real and unreal because of contradiction. So

  1. SV, 190-191.

  2. Nrsimhapūrvatāpinyupaniṣad, IX, 3:

"māyā ca avidyā ca svayaṃeva bhavati".

Page 176

the primal ignorance has a unique ontological status as it is different from both real and unreal (sadasadvilakṣaṇa).³⁵³

The critic argues that, instead of saying that avidyā is different from both real and unreal, it may be characterized as both real and unreal by formulating the criteria of real and unreal in a different way. The criteria as formulated by the critic are: (1) What is experienced is real, and (2) what suffers contradiction is unreal.³⁵⁴ Since avidyā is experienced, it is real; and since it is sublated, it is unreal. So in terms of these criteria, avidyā, the critic argues, may he characterized as of the nature of both real and unreal (sad-asadākaram).

This argument is untenable. First of all, there is no proving instance in support of the criterion that what is experienced or cognized is real.³⁵⁵ It cannot be said that the criterion holds good in the case of Brahman. Brahman is knowledge by its very nature, and so it is not what is cognized or experienced. Knowledge is different from the object of knowledge. What is knowledge by nature can never become an object of knowledge. Nor is it possible to cite objects like pot as proving instances of the criterion. Far from accepting the reality of these objects, Advaita maintains that, since these objects are cognized, they are non-real or illusory. According to Advaita, pot and other objects are illusory, because they are cognized, and what is cognized is illusory, e.g. the rope-serpent. Inasmuch as avidyā is cognized, it is non-real or illusory. Secondly, the criterion that what is unreal (asat) suffers contradiction is wrong. What is unreal, e.g. the sky-flower, is never experienced, and it is absurd to speak of

  1. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, verse 13, p. 153.

  2. "pratīyamānatvāt sat, bādhyamānatvāt asat."

  3. See Śrī Śaṅkarasaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 287.

"yat sat pratīyate ityatra-drṣṭāntābhānāt."

Page 177

144

INTRODUCTION

contradiction or sublation of what is never cognized or

experienced. What is presented or given alone can be

negated. There is no negation in the case of sky-flower,

for there is no prior cognition of it, which is necessary for

its subsequent denial. Since the rope-snake is first cog-

nized, it admits of subsequent denial. So it is wrong to

say that what suffers contradiction is unreal; rather one

should say that what is never experienced or cognized is

unreal, e.g. the sky-flower.

The critic joins issue with Advaita in a different way.

He maintains that, though avidya is different from the un-

real, it is not so from the real. Just as we cognize the

world and other objects as real, even so, the critic urges,

we cognize avidya as real. What is vouched for by our

day-to-day experience can neither be ignored nor denied.

If so, it is wrong to say that avidya is different from both

real and unreal. The truth is, according to the critic, that

avidya, though different from the unreal, is not different

from the real (asad-vailakṣanye satyapi na sadvailakṣanyam).

In order to answer this objection it is necessary to

bear in mind the distinction between the absolutely real

and the empirically real. Brahman, according to Advaita,

is absolutely real; it does not suffer contradiction at any

time. On the contrary, any object which exists at one

time and ceases to exist later on is not absolutely real.

What is not absolutely real may nevertheless be empirically

real. When Advaita says that avidya is different from the

real, it means that it is different from the absolutely real

which is Brahman. Advaita does admit that avidya and

the objects of the world which are experienced in our

day-to-day experience are empirically real.356 So the

  1. Ibid., p. 288:

"ajñānīdeḥ pāramārthika-sattvābhāvāt asmābhiḥ sadvailakṣaṇ-

yamucyate, na tu vyāvahārika-sattvābhāvāt."

Page 178

objection of the critic is beside the point as it does not touch the criterion of the real as formulated by Advaita.

The objection can be answered in another way also.

Being illusory, avidyā has no being or reality of its own. Brahman alone is; Brahman alone is real. By erroneously ascribing reality to avidyā we speak of it as if it is real in our day-to-day experience.357 It means that avidyā is different not only from the unreal, but from the real as well. Since it can be designated neither as real nor as unreal, it is characterized as indeterminable; and since it is indeterminable, it is non-real or illusory.

The primal ignorance cannot be different from Brahman, for in that case, there would arise dualism which is flatly denied by Scripture. Nor can it be identical with Brahman; no identity is possible between Brahman which is sentient and avidyā which is insentient. It cannot be both different and non-different from Brahman, because of contradiction. Further, since it is not caused by another object, it is not a composite entity made up of parts. As the cause of composite things, it cannot be devoid of parts.358 It means that the nature of the primal ignorance cannot be determined in terms of the categories known to us. It is, therefore, said to be indeterminable (anirvacanīya) and also illusory (mithyā).

Though Suresvara has not used the neat expression "anirvacanīya" in describing the nature of the primal ignorance, he docs bring out its full significance in his writings.

  1. Ibid., p. 288:

"kāraṇa-brahma-sattāyāḥ kārye ajñānādu anugamādeva ajñānaṁ sadityādi-vyavahāraḥ, svatas tu ajñānādeḥ sattvaṁ neti kṛtvā ajñānādeḥ sadvailakṣaṇyamuktam."

  1. Mānasollāsa; See A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, verses 13-15, pp. 153-154.

Page 179

146

INTRODUCTION

He characterizes it very frequently as avicāritasiddha359

with a view to show that it exists only so long as it is not scrutinized. Avidyā is well-known to us in our experience;

and no one is beyond its reach.360 It cannot, however, be proved by any source of valid cognition. Though

it is prasiddha, it is not pramāṇa-siddha. A brief explanation of this point is necessary. According to Advaita,

Brahman-Ātman which is knowledge by its very nature (svarūpa-caitunya) is not opposed to the primal ignorance,

for it not only accommodates avidyā in its bosom by being its locus, but also reveals it.- On the contrary, the knowledge which arises through the mental mode (vṛtti-jñāna)

is opposed to it. So we cannot know it through the knowledge generated by a pramāṇa. Such an attempt, Sures'-

vara declares, is as futile as the attempt to see the darkness of a mountain-cave by means of a lamp. The light

of a lamp will remove darkness. In the same way, the knowledge obtained through a pramāṇa, instead of revealing ignorance, will remove it. It is for this reason that

Advaita says that ignorance, which is prasiddha, is not pramāṇa-siddha. The following observations of Suresvara

are relevant here. “The name māyā,” Suresvara says, “is given to an appearance which cannot be accounted

for.”361 Again, “This harlot which is māyā, appearing only so long as not scrutinized, does deceive the Ātman by

her false affectations of coquetry.”362 In another place he says: “He who desires to see avidyā through the knowledge generated by a pramāṇa could as well certainly

  1. Ibid., verse 16, p. 155; see also BUBV, I, iv, verses 332 and 444; BUBV, II, iii, 224; NS, sambandhokti to I, 1.

  2. TUBV, II, verse 470, p. 308.

  3. Mānasollāsa; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, verse 13, p. 153.

  4. Ibid., verse 16, p. 155.

Page 180

see the darkness in the interior of a cave lamp.'363

AVIDYĀ

147

Though avidyā is not knowable through any pramāna,

it is nevertheless directly experienced being illumined by

the Witness-self.364 It is impossible for us to explain in

any intelligible way the relation between Brahman-knowledge and avidyā. It is only at the empirical level, which is

itself a state of avidyā, that we speak of avidyā and its

location in Brahman. When Brahman is known, there is

no avidyā; and when Brahman which is the locus is not

known, how can one know avidyā which is said to be

located in it? In the words of Suresvara: "When Brah-

man is not known through valid cognition, that there is

nescience is unintelligible; and more so, when it is known;

there is no unsublated false cognition. He who is endowed

with nescience cannot establish it; in consideration of

the nature of reality it is established that there is no

nescience."365 "Therefore it is impossible," concludes

Suresvara, "to demonstrate through means of valid cogni-

tion that nescience is (in Brahman), or as of what form it

is, or whence, for there is only experience (of it)."366

Avidyā "which does not stand the scrutiny of pramāna"367

is unintelligible, mysterious. Suresvara remarks: "Look

at the audacity of nescience. No one is beyond it. It

disregards truth and reality and settles itself in existence

as if it were the ultimate reality."368

Suresvara emphasizes the pervasive character of avidyā

by drawing pointed attention to its manifold functions at

  1. TUBV, II, verse 177, p. 155.

  2. Ibid., II, verse 438, p. 292; also see Siddhāntabindu, p. 189;

"na jānāmi iti sākṣipratītisiddham anirvācyam ajñānam."

  1. SV, 178-180.

  2. Ibid., 184-185.

  3. Ibid., 181-182.

  4. NS, III, 111.

Page 181

148

INTRODUCTION

the empirical level. He characterizes it as "the seed of all

evil"369 and "the root cause of bondage."370 Working

out the causal nexus leading to bondage, he says that

desires, which are caused by ignorance, lead to actions,

which is the seat of evil.371 In another place he says that

time with its threefold dimensions comes into being from

avidyā.372 Brahman-in-itself is not the cause of ether and

other elements which constitute the world, but Brahman in

association with avidyā is the cause.373 Stressing the

work of projection played by avidyā, he says that "the

objects of the world, which are related as causes and

effects and which are projected by avidyā, exist as it

were"374 by depending on the supreme Brahman. The

attainment of Brahman, Sures'vara declares, is "obstructed

only by the darkness of ignorance."375 "Though the

inward Self whose light ever shines and never sets is the

witness of avidyā, it is nevertheless obstructed by avidyā.

And we speak about that (obstruction) only on the strength

of avidyā."376 Duality, Sures'vara holds, is due to avidyā,

and through duality avidyā is the cause of fear.377

The manifold functions of avidyā may be brought

under two categories — the work of concealment (āvaraṇa)

and that of illusory projection (vikṣepa). Avidyā conceals

or veils the non-dual Brahman-Ātman and projects the

non-real or illusory world of plurality. In view of its being

the cause of concealment and illusory projection, it is

  1. TUBV, II, verse 4, p. 70.

  2. Ibid., II, verse 5, p. 70.

  3. Ibid., II, verses 125-126, p. 124.

  4. Ibid., II, verse 147, p. 138.

  5. Ibid., II, verse 371, p. 257 and verse 417, p. 282.

  6. Ibid., II, verse 412, p. 280.

  7. Ibid., II verses 436-437, pp. 291-292.

  8. Ibid., II, verse 438, p. 292.

  9. Ibid., II, verse 572, p. 362, and verse 576, p. 364.

Page 182

treated as bhāvarūpa — an expression which should not be construed to mean that avidyā is real, but only to mean that it is something existent and not negative. It has already been stated that, according to Suresvara, one and the same avidyā may be viewed as non-cognition, or as erroneous cognition, or as dubitative cognition depending upon the stress we lay on a certain function which it does. When in certain places Suresvara speaks of avidyā in terms of agrahana, it may appear that he views it as something negative. He says, for example, that the nature of avidyā "does not consist in anything other than the non-perception of the Self."78 For the deluded mind, he says, there is 'non-perception (which is avidyā) in the form 'I do not know.' "379 It is wrong to conclude from these that Suresvara views avidyā negatively as absence of knowledge (jñānābhāva) or as the prior non-existence of knowledge (jñāna-prāgabhāva). There is non-perception of the Self because of the concealing work of avidyā. The work of concealment which is positive cannot be done by a negative entity, which is non-existent. Suresvara argues that one cannot, contrary to all evidences, hold the view that a positive something comes out of what is negative or non-existent.380 If avidyā is explained negatively as absence or non-existence of knowledge, it cannot do the work of concealing or veiling the Self. Even the Logicians who are adepts in determining the nature of non-existence do not, as Sarvajñātman remarks, assert that what is non-existent veils an object.381 In so far as avidyā does this work, it has to be viewed as something positive or existent. That is why Suresvara says that the term "avidyā" must

  1. Ibid., II, verse 179, p. 156.

  2. Ibid., II, verse 180, p. 157.

  3. Ibid., I, verse 22, p. 11.

  4. See Saṅkṣepaśārīraka, I, 320: "nābhāvamāvaranamāhuraḥrabhāvaṣaundāḥ"

Page 183

150

INTRODUCTION

be explained in the same way as the word "amitra" is

explained.232 When we speak of a person as amitra, we

mean that he is other than, or opposed to, a friend. Simi-

larly, the entity denoted by the word "avidyā" must be

explained as something other than, or opposed to, know-

ledge. The word does not convey the sense of absence of

knowledge.

In the Naiṣkarmyasiddhi there is a discussion whether

avidyā can be the cause of transmigratory existence. The

critic who initiates the discussion argues that ignorance is

absence of knowledge. Since it is not something positive,

it cannot be, he concludes, the cause of transmigratory

existence.383 Suresvara rejects this argument by holding

that avidyā is not absence of knowledge, but something

positive. He works out his position on the general

principle that concealment of the nature of an object

is the condition antecedent for non-apprehension; or

mis-apprehension, or doubt in respect of it 384 It is not

enough if we cognize an object generally, but we must

cognize it determining its nature as such-and-such, if any-

thing that is said of it is to be both significant and useful

in our day-to-day business of life. Consider the case of an

object which is first of all not known at all. It means,

according to Suresvara, that the object is concealed totally

by avidyā. A little later it is known in a general way, but

not with its specific quality; i.e. the thatness of the object

is known, but not its whatness. It means that in spite of

some knowledge of it we cannot claim to have known it

because we are still ignorant of its nature as the veil of

  1. TUBV, II, verse 179, p. 156.

  2. NS, sambandhokti to III, 7.

  3. See Sankara's commentary on the BG, XIII, 2:

"tāmase ca āvaraṇātmake timirādidoṣe sati agrahaṇādeḥ

avidyātrayasya upalabdheḥ."

Page 184

avidyā wich conceals it has not been removed. If ignorance is nothing but absence of knowledge, when there is knowledge of an object in a general way, it should forthwith bring about the disappearance of ignorance. Ignorance, however, still persists even after knowing an object in a general way. And this proves, according to Suresvara, that ignorance is something different from mere absence of knowledge, and it is this ignorance called avidyā or ajñāna which, concealing the nature of an object, is the cause of its non-cognition, or erroneous cognition, or doubt in respect of it as the case may be.385

The experience of deep sleep also proves that avidyā is not prior absence or non-existence of knowledge, but something positive. A person recollects his experience of deep sleep by saying: "I did not know anything then." Recollection presupposes prior experience. When the person claims that he was ignorant then, it means that he had at that time the experience or knowledge of ajñāna. The question to be considered is whether this ajñāna experienced by him in deep sleep can be treated negatively as prior absence of knowledge (jñānābhāva or jñāna-prāgabhāva). Suresvara's answer is in the negative. Generally speaking, knowledge of abhāva requires the knowledge of both the locus (dharmin) and the correlate (pratiyogi). One cannot speak of mere absence or non-existence, for it would convey no sense at all. Rather one must say what is absent (say, a pot) and where it is absent (say, on the ground). Having the knowledge of both the pot (the correlate) and the ground (the locus), one can speak of the absence of the pot on the ground. Similarly if one were to speak of "absence of knowledge" in deep sleep, it requires the knowledge of both the locus and the correlate at that time. Since the mind is wholly quiescent then, the person in the state of deep sleep

  1. See NS. III, 7, Jñānottama's commentary thereon.

Page 185

152

INTRODUCTION

cannot have the knowledge of both the locus and the correlate which is necessary for the knowledge of "absence of knowledge". If the mind as such were to function then and if the person were credited with the knowledge of both the locus and the correlate, it would not be a state of deep sleep. Deep sleep being what it is, we have, therefore, to conclude on the strength of the subsequent recollection in the waking state that the person concerned had the knowledge or experience of avidyā which is quite different from absence or non-existence of knowledge.386

If, according to Advaita, there is knowledge of avidyā in the state of deep sleep, it amounts to saying that knowledge and ignorance co-exist at that time. But this, the critic argues, is untenable, since the two are mutually opposed. This argument of the critic is without force. The word "knowledge" here may be understood in two senses. It may be understood either in the sense of knowledge which constitutes the essential nature of Brahman-Ātman (svarūpa-jñāna) or knowledge which arises through avidyā-vṛtti. We have already stated that svarūpa-jñāna which reveals avidyā is not opposed to it. In deep sleep there is avidyā as well as avidyā-vṛtti. Avidyā, which is the adjunct of the Self of deep sleep, is the causal condition of the mind. It is through avidyā-vṛtti that Prājña, which is the name given to the Self of deep sleep, experiences both ignorance and happiness.387 When deep sleep is followed by the waking state, the Self associated with the mind, which is only avidyā in the effect-form, recollects its previous experience of both ignorance and happiness.

  1. Ibid.

  2. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 313: "suptau ca antahkaraṇa-vṛttirnāsty eva. avidyāvṛttireva asti, tasyāśca ajñāne satyeva sthitiryukteti. "suṣuptau jīvasya api avidyāvṛttirūpa-jñāna aṅgīkāācca antah-karaṇasyeva ajñānasyāpi vṛttirijñānābhāśyeva." (p. 301)

Page 186

AVIDYĀ

153

There is, therefore, no inconsistency in the co-existence of knowledge and ignorance in deep sleep.

There is yet another reason to show why avidyā which is something positive is different from the prior absence of knowledge. Knowledge destroys ignorance. If avidyā is nothing but the prior non-existence of knowledge, then knowledge cannot destroy the prior non-existence of knowledge, for it can arise only after the termination of its prior non-existence. When there is knowledge, there is no prior non-existence of knowledge; and when there is prior non-existence of knowledge, there is no knowledge. And so the two cannot be related as the destroyer and the destroyed. However, since knowledge destroys ignorance, the latter should not be viewed negatively as prior non-existence of knowledge.388

Further, the prior absence of knowledge is never an object of direct perceptual experience. It is what we have to infer from the knowledge that takes place subsequently.389 If knowledge takes place now, it implies that prior to its origination it was non-existent. Since the prior absence of knowledge has to be inferred from the subsequent rise of knowledge, it cannot be directly experienced. Inasmuch as avidyā is directly experienced, it must be different from the prior absence of knowledge. Let us consider this issue in another way to show why avidyā should not be understood as jñāna-prāgabhāva. The latter expression means prior absence of knowledge. What is the nature of the knowledge whose prior non-existence is meant here? Is it knowledge-in-general (jñāna-sāmānya)? Or is it some

  1. See Saṃkṣepaśārīraka, III, 111: "na jñānāt prāgabhāvakṣaya iti ghaṭate tatkṣaye tatprasūteḥ."

  2. Śrī Śaṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 293: "jñānarīpakāryakalpyasya jñānaprāgabhāvāsya anubhava-viṣa-yatvāyogāt."

Page 187

154

INTRODUCTION

specific knowledge (jñāna-viśeṣa)? Knowledge-in-general

is knowledge which is undifferentiated, indeterminate, and

non-relational, and so it is no other than Brahman which

is eternal. What is eternal can never be absent at any

time. If so, jñāna-prāgabhāva in the sense of the prior non-

existence of knowledge-in-general is untenable.390 The

other alternative fares no better. When knowledge arises,

it is specific and relational — specific because we are able to

differentiate it as such-and-such from other cases of know-

ledge, and relational because it has a transcendent object

to which it is related. But one does not have direct access

to what is called the prior non-existence of specific know-

ledge; i.e. one does not directly experience it as such.391

One does not, for instance, directly experience the prior

non-existence of a pot or a table. Differentiation is possible

at the level, and in respect, of knowledge. One cognition

can be differentiated from another cognition. But such

differentiation is not possible at the level, and in respect,

of prāgabhāva. Considering that, while avidyā is directly

experienced, jñāna-prāgabhāva does not admit of such

direct experience, it is wrong to treat avidyā negatively as

prior absence of knowledge.

Further, since the primal ignorance is removable by

Brahman-knowledge, it has an end, and that which has an

end must also have a beginning. Scripture, as already

stated, speaks of the beginning of the primal ignorance

when it says that māyā-avidyā comes into existence without

  1. Ibid., p. 293:

"jñānasāmānyasya caitanya-rūpatvena tatprāgabhāvāyogāt."

Also see Siddhāntabindu: "na ca idam abhāvarūpam. jñānasya nityatvena

tadabhāvānupapatteh..."

  1. Srī Sarikarāsankara-bhāsya-vimarśah, p. 293:

"jñānaviśeṣa-prāgabhāvānām ca jñānaviśeṣotpatterh prāguvicya

anubhavāyogāt."

Page 188

being caused by anything eise.392 What is positive or existent alone has a beginning and an end. It is absurd, according to Suresvara, to speak of either a beginning or an end of a negative entity. Suresvara rejects the Nyāya view that prāgabhāva, though without a beginning, has an end, and that pradhvamisābhāva which has a beginning has no end. He objects to associating these alleged negative entities with a certain act (kriyā) and a quality (guna) — the act of destruction and the quality of impermanence in the case of prāgabhāva, and the act of origination and the quality of permanence in the case of pradhvamisābhāva. One can speak not only of the origination or destruction, but also of a certain quality of a pot, which is positive or existent. But it is absurd to speak of origination or destruction of non-existence (abhāva). Nor can any quality be associated with it. In the words of Suresvara: “Non-existence has no relation either with action or quality. Since it has no existence, it cannot be related to anything in any place.”393 Since the primal ignorance has both a beginning and an end and also is of the nature of the three gunas (trigunātmaka), it is not negative, but something positive or existent. Suresvara does not admit the existence of negative entities at all. What is called abhāva, Suresvara says, is only in imagination (kalpanāmātram).394 “It is unreal like a stone-son.”395 It has no existence. If so, it is wrong to treat avidyā which is directly experienced as a negative entity.

It may be mentioned here that the real position, according to Advaita, is that avidyā cannot be characterized even as something positive or existent (bhāvarūpa).

  1. Nrsiṁhapūrvatāpinyupaniṣad, IX, 3: “māyā ca avidyā ca svayameva bhavati.”

  2. TUBV, I, verse 31, p. 14.

  3. Ibid., I, verse 29, p. 13.

  4. Ibid., I, verse 32, p. 15.

Page 189

156

INTRODUCTION

Strictly speaking, avidyā is neither existent nor non-existent, but an illusory appearance (mithyārūpa). If it is positive or existent like Brahman, it cannot be negated; and if it is non-existent like a sky-flower, it cannot be cognized or experienced. But since it is both cognized and negated like a rope-serpent, it is an illusory appearance. If, from the relative standpoint of vyavahāra, we characterize it as bhāvarūpa, it is to suggest that what causes the appearance of the world of diversity cannot be negative. So long as our business of life continues, avidyā exists, and consequently we speak of it as existent, though it is different from both the existent and the non-existent.396

According to Suresvara, Brahman or the Self is the locus (āśraya) of avidyā. It may appear that, since the Self is of the nature of knowledge, it cannot be the locus of avidyā. Knowledge and ignorance are mutually exclusive. If so, how could avidyā, it may be thought, be located in the Self? Suresvara argues that the Self alone is the locus of avidyā and not anything else, which is not-Self. First of all, since the not-Self is of the nature of ignorance, it does not make sense to say that ignorance is located in what is of the nature of ignorance. Ignorance has no scope for its work of concealment in respect of the not-Self. Secondly, both knowledge and ignorance must have the same locus (ekādhikarana). What is capable of acquiring knowledge can be invested with ignorance. Since there is no possibility of the not-Self acquiring knowledge, ignorance can never be located in the not-Self. Thirdly, what

  1. Śrī Saṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vimarśaḥ, p. 319:

"vastutastu na bhāvarūpamajñānam, nāpi abhāvarūpam, kim tu mithyārūpameva — bhāvātve brahmaṇa iva nivrttyayogāt; abhāvattve śasasaṅgasyeva pratītyayogāt; pratīyate nivartyate ceti rajjusarpavanmithyābhūtameva ajñānam. vastuto mithyātvepi yāvadyavavahāram sattvād-bhāvarūpam ajñānamīti mayocyate."

Page 190

owes its very existence to avidya cannot be its support.

The not-Self is a product of ignorance.

It is wrong to say that ignorance, which is earlier by virtue of its being the cause, is dependent on its own effect which comes later.

And lastly, a locus must have a nature of its own independently of what is located in it.

Since the not-Self has no nature or being of its own independently of avidya, it is wrong to say that the not-Self is the locus of avidya.

There are only two categories, the Self and the not-Self.

If the not-Self cannot be the locus of avidya, it follows that the Self alone is its locus.397

The objection that the Self which is of the nature of knowledge cannot be the locus of ignorance is not tenable.

For the purpose of answering this objection it is necessary to clarify the sense in which the Self is said to be of the nature of knowledge.

By knowledge which constitutes the nature of the Self, we do not mean pramana-jñana, but saksi-caitanya.

The former involves the triple epistemological factors, viz the knower, the known, and the resulting knowledge involving distinction, which is the work of avidya, and so being illusory, it cannot constitute the nature of the Self which is real.

Saksi-caitanya, on the contrary, is not opposed to avidya for the two are related as the revealer and the revealed.

From the standpoint of Brahman, Suresvara says, there is no avidya at all.398

And so when we explain the relation between the Self, which is the Witness-consciousness, and avidya in terms of the revealer and the revealed, or in terms of the locus and the contained, we presuppose avidya.

That is why Suresvara says that these relations are meaningful only in

  1. NS, see the sambandhokti at the beginning of Chapter III; see also BUBV, I, iv, 1215-1227.

  2. SV, 175-177.

Page 191

158

INTRODUCTION

the context of avidyā, while the truth is that the Self in itself is neither the revealer nor the locus of avidyā.399

What, then, is the content of avidyā? It is Brahman-Ātman, says Sureśvara. Being-the-object-of-valid-cognition (meyatva) is for the Self alone, for that alone is unknown.400 It is the Self whose real nature remains concealed that is to be known. Further, since the not-Self is insentient by its very nature, there is no need for avidyā to conceal its nature. So the not-Self does not fall within the scope of avidyā.

It may be argued that the non-dual Self cannot be both the locus and the content of ignorance. The case of knowledge, it may be said, is worth considering here. The subject of knowledge is different from the object of knowledge; knowledge, that is to say, is in some one, and it is about something else. So the locus of knowledge is different from the content of knowledge. One may argue that what is true of knowledge is equally true of ignorance. Ignorance is in some one; and it is about something else. If so, the locus of ignorance must be different from its content. It means that one and the same entity, viz the Self cannot be both the locus and the content of ignorance. Since the Self is one and non-dual, homogeneous and partless, it is not possible, the critic argues, to suggest that ignorance is located in one part of the Self which is

  1. Sureśvara's answer to the objection is very terse. Jñānottama's illuminating commentary on Sureśvara's one-sentence answer, "ajñānamātranimittatvāt-tadvibhāgāsya sarpātmateva rajjvāḥ," is of great help here. See NS, with the Candrikā of Jñānottama, ed. by M. Hiriyanna (Bombay Sanskrit and Prakrit Series, No. XXXVIII, 1925), pp. 106-107.

  2. SV, 173.

Page 192

known, and that its content in the other part of the Self,

which is not known. So the Self which is admitted to be

the locus of avidyā cannot, according to the critic, be the

content of avidyā as well.

The Advaitin answers this objection by taking his

stand on the undeniable fact of experience. It is a matter

of common experience for us to say: “I know myself,”

and also “I don't know myself.” When a person says,

“I know myself,” it is a case where one and the same

object is both the locus and the content of knowledge.

The person who knows, i.e. the person who has knowledge,

is myself; and the content of knowledge is also myself.

In the same way, the locution, “I don't know myself,”

shows that one and the same entity is both the locus and

the content of ignorance. The person who is ignorant is

myself, and the object of ignorance is also myself. The

same line of explanation may be adopted to show that the

Self is both the locus and the content of ignorance.401

So long as there is vyavahāra, the Self is saviśeṣa; and so,

as stated earlier,402 we speak of its general and specific

features. Further, the Self is both known and unknown.

While existence (sadrūpam) which is its general feature is

known, knowledge and bliss (cidānandarūpam) which are

its specific features are not known. That aspect of the

Self which is known is not concealed by avidyā; and that

aspect which is not known is concealed by it. So the

Advaita view that avidyā is not only located in, but also

has, the Self as its content by concealing it is quite sound.

The primal ignorance which is the cause of bondage

is destroyed by the unitary, non-relational knowledge

through the mental mode (akhaṇḍākāra-vṛtti-jñāna) which

  1. See Jñānottama's commentary on the sambandhokti, p. 106.

  2. See supra p. 115.

Page 193

160

INTRODUCTION

is generated by the principal texts (mahāvākyas) like

tat tvam asi. No sooner does this knowledge arise than it

destroys the primal ignorance. There is no time interval

between the rise of knowledge and the disappearance of

ignorance. Even as it arises it is non-relational and

immediate, and so it removes ignorance straight away

without any need of repeated contemplation on its con-

tent. That is why Sures'vara says: "The beginningless

ignorance is seen to be destroyed in a moment by know-

ledge which has a beginning; and of this (knowledge) re-

petition is not required."403 There are Scriptural passages

which affirm that the primal ignorance can be removed

by the knowledge of the Self. The Chāndogya, for instance,

says: "One who knows the Self crosses over sorrow."404 The

Gītā also refers to the destruction of ignorance by know-

ledge.405 In support of Scripture there is the following

inference: "Ignorance is removable by knowledge, because

it is an illusory appearance like the rope-serpent."406

The final vrtti-jñāna does not persist after removing

the primal ignorance. After doing its work it dis-

appears of its own accord in the same way as a medicinal

drug gets itself removed after destroying the disease. To

quote Sures'vara: "From the (Scriptural) utterance there

arises the cognition, 'I am Brahman,' which destroys

ignorance. This cognition disappears along with ignor-

ance after destroying it, in the same way as the medicine

disappears after destroying the disease."407

  1. SV, 1090-1091; also see TUBV, II, verse 606, p. 380.

  2. VII, i, 3.

  3. V, 16.

  4. "ajñānam jñānān nivartate, adhyastatvāt, rajjusarpavat."

  5. TUBV, II, verse 607, p. 380.

Page 194

XIV

SCRIPTURE AND REASON

Sures'vara emphatically declares that the saving know-

ledge can be obtained only through Scripture and not

through other means of knowledge. He says: "Concern-

ing the inmost Self, knowledge arises firmly from the text,

'Thou art that Being', which extinguishes all further

enquiry. This knowledge cannot come from other sources

of knowledge."408 Brahman is trans-empirical. Percep-

tion and other means of knowledge can convey the know-

ledge of empirical objects, but not that of the trans-empi-

rical Brahman. Through perception we gain knowledge

of the objects of the external world. Since Brahman-

Ātman is the inner reality and not an object of the exter-

nal world, it cannot be known through perception. Nor

can it be known through inference. Since the Self is

imperceptible, it is not possible to have the knowledge of

the invariable relation (vyāpti-jñāna) between the Self and

anything else; and in the absence of such a knowledge

inference has to be ruled out.409 Knowledge, as it is

ordinarily understood, involves three factors, viz the

knower, the means of knowledge, and the object of know-

ledge (pramātṛ-pramāṇa-prameya-vyavahāra), which relate

to the objects of the external world. Consequently the

inward Self does not fall within the scope of knowledge as

other objects do. In the words of Sures'vara: "As this

entire mechanism of knowledge relates to the external

world, however far we may examine, the ordinary modes

of knowledge are only for gaining knowledge of external

objects."410 Adducing several reasons to show why the

Self cannot be known through perception and other means

  1. NS, III, 67.

  2. Ibid., III, 51.

  3. Ibid., III, 52.

21

Page 195

162

INTRODUCTION

of knowledge. Sures'vara sums up the position as follows:

"As the Self is of the nature of eternal awareness, as it

stands in need of no other proof, as it is without physical

qualities like sound, as it is that about whose existence

doubts can never arise, as it is the inmost Self, as it is an

end to itself in itself, as it is not an object of knowledge, it

is not cognized through ways of knowing like perception,

by persons governed by worldly desires."411

It should not be thought that Sures'vara denies or

underestimates the value of reason. He says in several

places that reasoning must be made use of for discriminat-

ing the Self from the not-Self. To quote Sures'vara: "A

wise man, having determined the distinctive characteristics

of the Self and the not-Self, must know through inference,

as he knows fire through smoke, that all the factors upto

the intellect are of the nature of the not-Self."412 There

are different forms of reasoning like inference (anumana),

analogy (upamana), argument based on anvaya-vyatireka,

etc. Sures'vara makes use of these forms of reasoning in

his writings.413 Though reason is ancillary to Scripture,

it is nevertheless important as it helps to clarify the issues

raised by Scripture and make the teaching of Scripture

intelligible. In fact Scripture itself emphasizes the impor-

tance of reasoning as a valuble supplement to it. The

Br̥hadāranyaka, for instance, says: "The Self should be

realized — should be heard of, reflected on, and medi-

tated upon."414 Śravana is guided study of Scripture

through listening to the instructions from a teacher.

Manana, which is to follow śravana, is reflection through

reasoning on the teaching of Scripture. The Taittirīya,

  1. Ibid., III, 47-48.

  2. Ibid., IV, 5.

  3. TUBV, II, verse 368, p. 255; II, verse 413, p. 281; II,

verse 674, p. 418; II, verse 658, p. 409; II, verses 656-657, p. 409.

  1. BU, II, IV, 5.

Page 196

too, lays emphasis on the importance of rational reflection

on the part of the spiritual aspirant after listening to the

teacher. The teacher, for instance, instructs the disciple

as follows: "If anyone knows Brahman as non-existing,

he himself becomes non-existent. If anyone knows that

Brahman exists, then the wise think of him as existing."415

After receiving this instruction from the teacher, the

disciple, who is expected to be critical, asks questions

with a view to clarifying certain difficulties involved in the

teaching. Scripture refers to the questions raised by the

disciple with the prefatory note, "Then, therefore," follow

these questions."416 Commenting on this text, Suresvara

says that "in the text athāta the questions of one who

wishes to determine the final view will be stated."417 It

may be stated here that reflection consists not only in the

employment of arguments such as anumāna, upamāna, and

arthāpatti, which will prove the thesis that the jīva in its

essential nature is non-different from Brahman, but also in

the use of arguments which will refute the standpoint of

duality.418 As a supplement to Scripture, reasoning will

help the spiritual aspirant to ascertain whether the thesis

of non-difference between the jīva and Brahman is tenable

or not.

Reason, however, has its own limitations. For one

thing, it can give us only mediate knowledge which has to

be validated through some other knowledge as it lacks

certitude. If this other knowledge is also mediate, we

will require some other knowledge for its validation, and

so on; and this will lead to infinite regress. Secondly,

  1. TU, II, vi.

  2. "athāto'nupraśnāḥ."

  3. TUBV, II, verse, 363, p. 252.

  4. "mananam nāma pratyagbrahmaikyasādaka, tadbhedabādhaka-yuktibhiḥ sadā'dvaitīya-brahmaikya-anusandhānam."

Page 197

164

INTRODUCTION

there cannot be any finality in respect of the findings of

reason. What is reasonable when viewed from one point

of view may be shown to be untenable from another point

of view through the help of reason. Thirdly, reason gives

us only relational knowledge involving subject-object,

substance-attribute, cause-effect, and other distinctions.

The Self which is inward and non-relational cannot be

known through reason. Finally, reason may help us to

discriminate the Self from the not-Self, but it cannot tell

us what the Self is. It is only through Scripture that we

can gain the knowledge of Brahman-Ātman. In the words

of Sures´vara: “To the inquirer who, after rejecting every

phenomenon upto the vital breath as not-Self through the

method of anvaya-vyatireka, asks, ‘Who am I?’ Scripture

furnishes the answer, ‘You are That.’ ”419

It is not enough to know that the not-Self is. The

inquiry comes to an end only when the nature of the Self

is known positively. The body, the senses, and the mind

have all along been mistaken for the Self because of avidyā.

As a result of discrimination, a person who undertakes the

inquiry is able to realize that what he was seeing all along

is not really the Self.420 It is quite probable that he

entertains the doubt that he, too, has been eliminated, for

he has not known the Self, and what was thought of as the

Self has turned out to be the not-Self. Being accustomed

to know things through perception and other means of

knowledge, he may endeavour to know the Self in the

same way as he knows other things. Such an attempt is

bound to result in disappointment. The Self which is

trans-empirical cannot be known through the physical eye

which is competent only in respect of empirical things.

That is why Scripture declares that the Self is “not seen

  1. NS, III, 53.

  2. Ibid., IV, 11.

Page 198

by the eyes,"421 and that "the Seer of the seeing cannot be seen."422 So, reason which plays a vital part in the initial stages by helping us to discriminate the Self from the not-Self must be followed by Scripture. While reason prepares the way, Scripture accomplishes the goal. The two are, therefore, related as what helps and what is helped. It only means that Scripture which is the source of the knowledge of Brahman-Ātman cannot be disregarded. Citing the case of the Buddhists who, without accepting the authority of śruti, depend on mere reason, Suresvara sounds a note of warning by saying that those who do not accept the authority of śruti in respect of the trans-empirical reality will not only fail to reach the goal, but will also run into the danger of accepting what is false.423

It is necessary at this stage to consider the validity of the Vedic testimony (śruti) as a source of knowledge. If there are reasons to show that the Vedic testimony cannot be accepted as a source of knowledge, we have to reject it. That which makes known what is otherwise unknown is a pramāṇa. In the words of Suresvara: "If a pramāṇa makes known an object, without being dependent on another pramāṇa, then that is truly a pramāṇa; there is no other definition of pramāṇa."424 Perception, inference, etc. are sources of knowledge in matters empirical.425 But in respect of Brahman which is trans-empirical, the Vedic testimony is our only source of knowledge. Suresvara argues that the Vedic testimony will cease to be a source of knowledge (1) if what it conveys is otherwise known and is, therefore, not new, or (2) if what it

  1. Kena Upaniṣad, I, 7.

  2. BU, III, iv, 2.

  3. NS, III, 34.

  4. SV, 683.

  5. TUBV, II, verse 70, p. 99.

Page 199

66

INTRODUCTION

says is opposed to the evidence of another pramāṇa, or (3) if what it says is doubtful, or (4) if it does not make known anything at all.426 Let us consider whether the validity of śruti as a source of knowledge can be questioned on any or all of the conditions stated above.

The first condition does not hold good. The knowledge of the non-dual Brahman conveyed by the Vedānta texts is otherwise unobtained. The trans-empirical reality does not fall within the scope of pramāṇas like perception. So the Vedānta texts which convey the knowledge of Brahman cannot be dismissed as restatements (anuvāda).

A basic difference between a Scriptural statement and the statement of a trustworthy person may be noted here. The information conveyed by the statement, “There are fruits on the bank of the river,” uttered by a trustworthy person can also be known through perception. One who hears this statement can verify the truth of the statement by means of perception. The knowledge conveyed by a Scriptural text like tat tvam asi, however, cannot be confirmed by pramāṇas, like perception, for what is taught by the Upaniṣads does not fall within the scope of perception and other pramāṇas.427 As Suresvara puts it, “On what grounds can śruti, which reveals the real Self, free from misery and inaccessible to other sources of knowledge, be judged as not being a source of knowledge?”428

It may be stated here that Suresvara, disagreeing with the Niyogavadin who argues that anuvādas which restate what is already known do not have validity independently of injunctive texts, maintains that even anuvādas have validity on their own.429 Suresvara says: “As in the case of (assertive) śruti texts which have the power to convey (the

  1. NS, sambandhokti to III, 35.

  2. TUBV, II, verse 610, p. 382.

  3. NS, III, 35.

  4. TUBV, II, verses 687-701, pp. 426-433.

Page 200

SCRIPTURE AND REASON

167

knowledge of Brahman), the validity of anuvādas, too,

cannot be snatched away by the crows (of Mīmāṁsakas),

by connecting them with injunction.'”480

We shall now consider the second condition. Is it the

case that the evidence of śruti goes against that of percep-

tion and other pramāṇas? Critics of Advaita answer this

question in the affirmative. They try to substantiate their

view in several ways which deserve careful examination.

While Scripture affirms the truth of non-duality, percep-

tion and other sources of knowledge lend support to the

existence of a plurality of things which are different from

one another. That we experience a world of diversity in

our day-to-day experience, is a matter which dues not

require philosophical defence through dialectics. How can

śruti be a valid source of knowledge when what it affirms

is patently opposed to the unquestionable evidence of

pramāṇas like perception? Further, while śruti declares

that the Self is free from sorrow and suffering, perception

testifies to the contrary. There is yet another point for

consideration. Everyone from infancy onwards depends

upon perception, but śruti is thought of only subsequent

to perception. It means that perception comes first, and

śruti comes later. If so, when the evidence of śruti comes

into conflict with that of perception, either śruti, the

critics urge, must be declared invalid or its meaning must

be construed in accordance with the evidence of percep-

tion. In other words, when the Vedic testimony is at

variance with that of perception, it becomes weaker.

According to Sures'vara, the basic assumption involved

in the several points raised above is wrong. The argument

as a whole proceeds on the assumption that there is conflict

between śruti and other sources of knowledge. There is,

however, no justification for this assumption. The scope

  1. Ibid., II, verse 693, p. 430.

Page 201

168

INTRODUCTION

of śruti is entirely different from that of perception and

other sources of knowledge. It means that the nature of

validity claimed for the Vedic testimony is different from

that claimed for perception and other sources. Perception

is a source of knowledge in empirical matters. It gives us

a knowledge which accords with our experience of things.

if the knowledge it gives does not stand the test of practi-

cal efficiency, if its evidence runs counter to our experience,

then it has no validity at all. Perception has, therefore,

only empirical validity (vyāvahārikaprāmāṇya). What

is true of perception is also true of inference and other

pramāṇas. The Vedic testimony, on the contrary, is the

means of our knowledge of the ultimate reality. Its claim

to validity centres round the trans-empirical. Just as

perception does not have any validity in respect of the

trans-empirical, even so śruti does not claim any empiri-

cal validity. There is thus a clear demarcation of the

spheres of application and authority of śruti and percep-

tion. Consequently, the possibility of any conflict between

them is ruled out. In the words of Sures'vara: "A pramāṇa

is that which makes known what is new. If it does not do

this function, it ceases to be a pramāṇa. So no conflict is

conceivable (between śruti and other sources of know-

ledge) as they relate to mutually distinct spheres.431

Sures'vara drives home his point by an illustration. We

perceive colour through the visual sense, and we hear

sound through the auditory sense. Since the scope of each

sense-organ is restricted to its own sphere, the validity of

the one cannot be denied by means of the other. There is

no discord at all between them. Generally speaking, to

say that two pramāṇas are mutually contradictory is self-

discrepant. The absurdity of the argument, "This is no

sound, because I see colour through the visual sense,"432

  1. NS, III, 83.

  2. Ibid., III, 84.

Page 202

is so patent that it calls for no comment. So the testimony

of Śruti cannot be set aside on the ground that perception

proves something else as there is no conflict between them.

Scripture, it was argued, is at variance with percep-

tion, because while the former affirms the truth cf non-

duality, the latter that of duality. Here again the argu-

ment proceeds on the untenable assumption that percep-

tion proves the existence of a plurality of things. Sures´vara

argues that perception does not reveal difference. Only

if it is proved that we get the knowledge of difference or

plurality through perception can we say that the evidence

of perception goes against the ieaching of Śruti. Percep-

tion, according to Sures´vara, can only reveal an object.

It cannot distinguish one object from another.433 The

visual sense, for example, can reveal a pot; but it cannot

distinguish a pot from another object, say a table. The

work of perception consists only in the manifestation of an

object and not in revealing or proving the reality of

difference. So long as the reality of difference is not

proved, it is not possible to maintain that there is a

plurality of things which are different from one another.

In order to show that the work of perception is no

more than the manifestation of an object, let us consider

the different possibilities regarding the function of percep-

tion. There are three possibilities here. One can argue

that (1) perception reveals an object, or that (2) it

reveals difference, or that (3) it manifests an object and

also reveals difference. Of these, only the first alternative

is tenable.

It cannot be said that perception reveals difference,

that is to say, distinguishes or excludes one object from

another, because difference, Sures´vara argues, cannot be

  1. SV. 920.

Page 203

170

INTRODUCTION

a content of perception. What is real alone can be the

content of pramāṇa. Difference, being illusory like the

rope-serpent, cannot be the content of a pramāṇa, and so

does not fall within the scope of perception.434

Difference, it is said, is anyonyābhāva. When we say

that a cow is different from a horse, there is mutual non-

existence (anyonyābhāva) of the one in the other, i.e. there

is the non-existence of the horse in the cow as well as the

non-existence of the cow in the horse. So difference in the

sense of mutual non-existence is abhāva. If so, perception,

Suresvara argues, has nothing to do with what is non-exis-

tent. There can be relation between an existent object

and perception, and not between what is non-existent and

perception, since the non-existent which is devoid of being

cannot serve as the basis of any relation.435 The point

here is that abhāva cannot be known through perception

which requires sense-object contact. Since difference is

viewed as abhāva, it cannot have any relation with

the sense-organ. If it cannot be known through percep-

tion, it cannot also be known through anumāna and other

pramāṇas which are all dependent on perception. Sures-

vara argues that difference, which is said to be negative,

cannot also be known through non-cognition (anupalabdhi).

The term anupalabdhi may mean either the absence of

pramāṇa or the absence of knowledge. It is absurd to say

that the absence of pramāṇa is the pramāṇa by which abhāva

is known. Nor is it possible to say that the absence of know-

ledge is the means for knowing abhāva. Knowledge alone

reveals an object, but not the absence of knowledge.436

Since it cannot be shown that difference falls within

the scope of perception, the third alternative according to

  1. Ibid., 921.

  2. SV, 923.

  3. TUBV, II, verses 703-704, pp. 434-435.

Page 204

which perception not only reveals an object, but also differentiates it from others is equally unenable. All that perception can do is just to manifest an object. If so, there is no justification for the contention that the evidence of perception goes against the teaching of śruti.

Sures'vara observes that there is no conflict between the teaching of śruti and the evidence of perception. If it appears that there is conflict between the two in a particular instance, it is necessary for us to show that the alleged conflict is not genuine. For example, while śruti teaches that the Self is intrinsically free from sorrow and suffering, the evidence of perception is to the contrary. This seems to be a clear case of conflict between Scripture and perception. However, the conflict here is only apparent and not real. Pleasure and pain belong to the internal organ (antaḥkaraṇa) which is subject to modifications. On account of non-discrimination between the Self and the internal organ, what is true of the latter is erroneously ascribed to the former. So if one says that the jīva is subject to misery as evidenced by perceptual experience, it should not be taken in the primary sense, but only in the secondary sense.437 In other words, what śruti says is true of the Self from the absolute standpoint, while the evidence of perception in respect of it is from the relative standpoint. In view of the difference in the standpoints, there is no conflict at all between śruti and perception.

Let us assume for the sake of argument that there is conflict between śruti and perception. The question, then, arises whether the testimony of śruti should be accepted as valid or that of perception. Sures'vara maintains that Scripture alone should be accepted as final for two reasons. First, Scripture being impersonal (apauruṣeya) is free from

  1. NS, III, 96.

Page 205

172

INTRODUCTION

defect and distortion, and so the teaching of Scripture can

never be doubted.438 But the same thing cannot be said of

perception and other sources of knowledge. Every one of

these sources of knowledge is dependent on the mind and

the senses of the person, which are liable to defect and

distortion. Cases of error in perception are not wanting.

If it is found that the evidence of perception goes wrong

in one particular instance, one may be sceptical about the

reliability of perceptual evidence as a whole. Second, the

experience of deep sleep corroborates the Scriptural testi-

mony that the Self is intrinsically of the nature of bliss. It

follows that what is bliss by its very nature is wrongly

imagined as subject to suffering due to its association with

the mind; and so perception must yield to Scripture in this

regard.439

The argument which seeks to prove the supremacy of

perception on the ground that everyone from the beginning

depends upon perception,and that the knowledge conveyed

by śruti which comes later cannot, therefore, sublate the

knowledge conveyed by perception, is suicidal. Far from

strengthening the case of perception, it really undermines

its position in relation to śruti. The very admission that

perceptual knowledge is prior, while the Scriptural know-

ledge is subsequent, weakens the former and strengthens

the latter. It is well-known that the subsequent knowledge

of shell becomes stronger by sublating the earlier cognition

of silver. In the same manner, the knowledge conveyed

by Scripture which is subsequent cannot help sublating the

earlier cognition obtained through perception. Since

perception and Scripture are independent of each other,

and since the Scriptural knowledge is subsequent to the

perceptual knowledge, we must, by adopting the principle

  1. TUBV, II, verse 245, p. 187.

  2. NS. III. 94.

Page 206

of the subsequent sublating the earlier (apaccheda-nyāya),

declare the earlier cognition through perception invalid.

Kumāрила explains the upaccheda-nyāya as follows: “Where

two (sourсes), being related as prior and posterior, convey

their knowledge independently of each other, the posterior

is stronger of the two.”440 In fact, one need not resort to

the apaccheda-nyāya for the purpose of vindicating the

final authority of Scripture if the issue as stated here

involves the problem of Scripture versus perception. The

issue has to be decided in favour of Scripture simply on

the ground that Scripture, being impersonal and therefore

being completely free from any possible defect, will always

supersede perception, which is liable to defect, when their

evidences on any problem are conflicting. The superio-

rity of Scripture rests on its impersonal character.”

The third condition also does not hold good. The

authority of Scripture cannot be set aside on the ground

that what it conveys is open to doubt (saṁśaya). Sures'vara

says that there is no scope at all for doubt with regard to

Scripture. There are two points to be considered here.

First of all, we must consider the nature of the pramāṇa

at issue. There is room for doubt in respect of a pramāṇa

like perception which is dependent on the human agency.

But since śruti is impersonal (apauruṣeya), one cannot

raise doubts about it as a source of knowledge. When the

not-Self which is the root cause of all possible doubt is

removed through reasoning, there cannot be any room for

doubt about the teaching of śruti.442 Secondly, we must

also consider the nature of the object to be known. Here

  1. Tantravārtika (Benares Sanskrit Series, 1903), p. 819.

  2. See Srī Sankarāsańkara-bhāśya-vimarśah, p. 124:

"tasmāccchāstrasya-cakśurādeśca avidyādi-sādhāraṇudośa taulyepi

bhrama-pramādādi pumdośa-taulyābhāvāt na tulyadoṣatvam. evam asādhā-

raṇadoṣavattvāt cakśurādipramāṇānām pramāṇābhāsatvena durbalatvam;

tadrahitvātvācca śāstrasya prābalyam."

  1. NS. III, 36.

Page 207

174

INTRODUCTION

it is the Self that is to be known through Scripture. That about which doubts may arise, Sures'vara remarks, is not the Self according to the wise. "With regard to the Self there could be no doubt, for it is of the nature of awareness itself."443 Sures'vara argues that with regard to objects like pot there may be ignorance, error, and doubt, but "not in respect of the cognizer, the cognition, and the Witness-consciousness."444 As a cognition takes place, the knower knows it directly. So one cannot entertain any doubt about it; nor can one be ignorant or mistaken about it. Since the cognizer (jñātā) is directly illumined by the Witness-consciousness, neither ignorance, nor doubt, nor error is possible with regard to the cognizer. If none of these is possible even with regard to both the cognition and the cognizer, one can argue a fortiori that they are not possible with regard to the Witness-consciousness, which reveals both the cognition and the cognizer.445

Is it possible to say that Scripture does not convey any knowledge whatever and that it is not, therefore, a source of knowledge? Sures'vara says that one who is incapable of comprehending the Scriptural instruction about the selfluminous Self deserves to be treated contemptuously as a figure of clay in the human form.446

A basic objection is very often raised against Scripture being a source of knowledge on an entirely different ground. If everything other than Brahman is non-real or illusory as argued by Advaita, Scripture, too, which is different from Brahman is illusory (mithyā). According to Advaita, it is the non-real Scripture that intimates the real which is Brahman. Sures'vara, for instance, says:

  1. Ibid., III, 37.

  2. TUBV, II, verse 660, p. 411.

  3. Ibid., II, verses 660-663, pp. 411-412.

  4. NS. III, 38.

Page 208

SCRIPTURE AND REASON

175

"The Vedānta, though in itself mithyā, may enable one to know the real, like the idol of a God, or like a drawing, or like a reflection."447 The critic argues that since Scripture, according to Advaita, is mithyā, it cannot be the source of knowledge of Brahman.

This objection is wrong. If Advaita holds the view that the illusory character of Scripture is not prejudicial to its being a source of valid cognition, it is because of the fact that the criteriou of illusoriness is different from that of a valid cognition. What suffers contradiction is illusory.448 Judged by this critericn everything other than Brahman — Īśvara, the jīva, Scripture, and the cognition produced by Scripture — is illusory, for all of them cease to exist as soon as there is Brahman-realization. The paradox here is that it is through Scripture which is itself mithyā that we come to know not only of the illusoriness of everything other than Brahman, but also of the reality of Brahman.449 There is, for example, the Śruti text which says that "everything else but this (Self) is perishable"450 and therefore mithyā. Though Scripture is mithyā, it is nevertheless a pramāṇa. What gives rise to a valid cognition is a pramāṇa. Non-sublatability of the content is the criterion of a valid cognition: a valid cognition, that is to say, is one whose content does not suffer contradiction

  1. Mānasollāsa; See A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, verse 11, p. 153.

  2. "mithyātvam nāma bādhyatvam samyagjñānodaye sati." See Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, v. 10, p. 153.

  3. Rāmānuja restates the standpoint of Advaita in this regard as follows: "The teacher who imparts knowledge is mithyā. The knower is also mithyā. Scripture also is mithyā. The knowledge arising out of Scripture is also mithyā. All this is known from Scripture itself which is mithyā." See The Vedārtha-saṅgraha of Rāmānuja, Ed., S. S. Raghavachar (Mysore: Sri Ramakrishna Ashrama, 1956), p. 5.

  4. BU. III, iv, 2.

Page 209

176

INTRODUCTION

at any time.451 The cognition of a rope-serpent is not

valid, because its content, viz the rope-serpent, suffers

contradiction by the subsequent cognition. On the cont-

rary, the non-rational cognition which reveals Brahman is

a valid cognition, because its content, viz Brahman, is ever-

existent and does not suffer contradiction at any time.

Scripture which gives rise to this valid cognition is, there-

fore, a pramāṇa. It means that Scripture, though non-real

or illusory, is at the same time a pramāṇa as there is no in-

compatibility between its illusory character and its being a

source of knowledge. It may be stated here that percep-

tion and other alleged sources of knowledge are strictly

speaking not pramāṇas at all as the cognitions produced by

them do not fulfil the criterion of a valid cognition. What

is known through them gets sublated when the non-dual

Brahman is realized. However, for all practical purposes

they are accorded the status of pramāṇas as the cognitions

produced by them remain uncontradicted till the rise of

Brahman-knowledge. Though the cognition produced by

Scripture is pramā, it is aparamārtha, i.e. it is not real.

The reason for this is obvious. Whatever is produced is

not real, and since this knowledge is produced by Scripture

it is also not real. The non-dual knowledge which is Brah-

man is the only thing which is eternal and which is not

produced.

Though the knowledge produced by Scripture is not

real, it nevertheless removes the cognition of diversity,

which is also not real, in the same way as the cognition of

a stick, which is not real, removes the earlier cognition

  1. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, pp. 123-124:

"abādhitārthavisayam jñānam hi pramā...evam pramā-janakat-

vādeva śastram mithyābhūtamapi pramāṇamityucyate...evam paramārthabhūta-

brahmapratipādakatvena param pramāṇamapi śastram, vyāvahārikatvena

aparamārtha-bhūtameveti."

Page 210

of a snake which is also not real.452 In fact, Scripture does not purport to tcach Braḥman; its purport is only in the removal of the erroneous cognition of difference caused by avidyā. The view that the Scripture-produced cognition which is not real (ayathārtha) removes the cognition of diversity which is equally not real is both intelligible and sound. So according to Advaita, though Scripture is mithyā, it is undoubtedly a pramāṇa. The ontological status of the cognition produced by Scripture is no doubt mithyā; nevertheless, the cognition which Scripture produces is pramā, for Brahman which is made known by this cognition through the removal of the cognition of diversity is real.

According to Suresvara, the knowledge that we get from śruti texts like tat tvam asi is immediate (aparokṣa) as well as non-relational (asamsrṣṭa). To construe the meaning of the text, "That thou art," we must take into consideration (1) the co-ordinate relation (sāmānādhi- karṇya) between the two terms "That" and "thou", (2) the substantive-attribute relation (viśeṣaṇa-viśesya- sambandha) in which the two terms are placed, and (3) the implied meaning of the terms (laksyārtha).453 The connotations of the two terms "That" and "thou" are different. The word "That" refers to Brahman which is infinite, omniscient, omnipotent, and so on. The word "thou" signifies the individual self which is finite, parvis- cient, etc. Since the connotations of the two words are different, one may be inclined to think that they refer to two different objects. But this is not possible because of the

  1. Ibid., "mithyābhūtam sāstram mithyābhūtameva pramājñānam janayati na kaściddoṣaḥ." (p. 123) "na caivaṁ doṣamūlatvāt ayathārtha- bhūtena brahmajñānena katham dvaitajñānāsya bādha iti vācyam, dandabhra- meṇa sarpabhramāsya bādhadarśanāt." (p. 129).

Also see SBSB, II, i, 14 for a discussion on this issue.

  1. NS. III, 3.

Page 211

178

INTRODUCTION

co-ordinate relation (sāmānādhikaraṇya) between the two

words "That" and "thou". Words which are placed in

co-ordinate relation as in the expression "the blue lily"

(nīlamutpalaṁ) refer to one and the same object. Though

the connotations of the two words "blue" and lily" are

different, they nevertheless refer to one and the same

object because of the co-ordinate relation between therı.

At this stage we construe the meaning of the expression

"the blue lily" in terms of the substantive-attribute rela-

tion as this will help us to do justice to the different

connotations of, and the co-ordinate relation between,

the two terms. The expression "the blue lily" denotes

an object which, while being a lily, has aiso the attri-

bute of blue colour. We have construed the mean-

ing in such a way that though the two terms have diffe-

rent connotations they have the same denotation. This

way of construing the meaning of words is known as

abheda-saṁsarga, i.e. identity which involves relation.

There is, however, difficulty in adopting this mode of

explanation through substantive-attribute relation in the

case of the text tat tvam asi. When we consider the

mutual qualification of the two terms, i.e. the qualification

of the meaning of the word "That" by "thou", and the

qualification of the meaning of the word "thou" by

"That", we find that a simple and direct identification of

the one with the other as outwardly conveyed by the

sentence is logically untenable. As stated earlier, the

explicit meaning of the word "That" is Brahman as

determined by infinitude, omniscience, remoteness, etc.,

and that of "thou" is the individual self as determined by

finitude, parviscience, immediacy, etc. It is absurd to

identify "That" with "thou" in view of the fact that the

determinants of the two terms are mutually incompatible.

In other words, this text cannot be treated as an attribu-

tive judgement. The import of the text as indicated by

the co-ordinate relation between the words therein is in

Page 212

identity (abheda). But it is not relational identity, i.e. identity which involves the relation of substance and attribute; rather it is non-relational identity. The non-relational unitary sense (akhandārtha) of the text is brought out by recourse to the implied sense (laksyārtha). By removing the determinants of each term, which are incompatible with those of the other term, i.e. by removing the characteristics such as omniscience and parviscience, omipotence and helplessness, and so on which arise because of the limiting adjuncts, and by retaining the common element, viz. consciousness, it is shown that the text tat tvam asi conveys the sense of identity, i.e. a unitary, non-relational content. To quote Suresvara: "According to us, the relations such as samānādhikaraṇya (connecting words and their meanings) bring out directly the non-verbal import of ‘That thou art’ like the identity of ether through the cancellation of the different adjuncts."454 The point to be emphasized here is that according to Suresvara (a) the immediate knowledge of Brahman-Ātman is obtained from the Upaniṣadic text, “tat tvam asi,” and that (b) this knowledge is non-relational.

The non-dual Brahman is made known by Scripture only through implication (laksanā). Words can signify a class characteristic, or a quality, or an action, or a relation.455 Since none of these factors which occasion the usage of words are present in Brahman, the latter cannot be known by the express meanings (vācyārtha) of words. It is for this reason that śruti says that words along with the mind return without reaching Brahman.456 Since the ultimate reality cannot be stated to be such-and-such, the

  1. NS, III, 9.

  2. NS, III, 103.

  3. TUBV, III, verses 595-596, p. 375.

Page 213

180

INTRODUCTION

Upaniṣadic texts like “neti neti”457 seek to teach Brahman negatively by stating what it is not, by negating what is gross as well as what is subtle from it. Even the affirmative Upaniṣadic texts like “Brahman is real, knowledge, and infinite” do not set forth the nature of Brahman positively. As in the case of the text, “That thou art,” the text which says that Brahman is real, knowledge, and infinite has to be interpreted in the secondary sense as stating that Brahman is other than the unreal, the inser-tient, and the finite. Since the things to be eliminated are unreal, inserient, and finite, there is the need for the use of three different words; viz real, knowledge, and infinite. Even this text, according to Suresvara, conveys a non-relational, non-verbal content.458 What cannot be designated by words must necessarily be undifferentiated and non-relational.

The meaning intended to be conveyed (tātparya-viṣaya) by a sentence in a given context is its import. Though a sentence is a group of words which are related to each other according to certain conditions like expectancy, fitness, etc., it does not mean that the meaning of every sentence is relational (saṃsṛṣṭārtha). There are sentences which signify a relational content. There are also sentences which convey a non-relational sense. To find out whether a sentence conveys a relational or non-relational sense, we have to ascertain the meaning intended to be conveyed by it. For example, the sentence, “This is that Devadatta,” conveys the sense of identity of the person concerned. We do not include the different sets of occa-sions, times, and places in which Devadatta was seen as constituting the import of the sentence. Excluding all these factors which are not intended to be conveyed by the speaker, we lay stress on the identity of the person as

  1. BU, III, ix, 26.

  2. SV, 705; TUBV, verses 99-100, p. 112.

Page 214

constituting the import of the sentence. Let us consider

another example. A person, let us say, does not know the

moon, though he has been told that it is a heavenly body

to be seen at night. When he asks another person, 'Which

is the moon?' he is told, 'The most resplendent one is the

moon.' It is obvious that this sentence does not intend to

convey any relational conient, but only to convey which

the moon is by identifying it to the inquirer who put the

question. Since only the meaning intended to be con-

veyed must be taken as the import of a sentence, it is

wrong to say that every sentence, whether scriptural or

secular, conveys a relational sense through the construc-

tion (anvaya) of the different meanings of words.

According to the Niyogavādin, the knowledge which

arises from the Upaniṣadic text is mediate (parokṣa) and

involves relation (samsrṣṭa). Brahman which is immediate

and non-relational cannot be the content of the verbal

cognition (śābda-jñāna) which arises from the assertive

Vedānta text, for the latter can convey only a relational

sense. When the indirect, relational knowledge conveyed

by the Vedānta text is constantly meditated upon, there

arises therefrom the immediate, non-relational knowledge.

There is, therefore, the need for meditation (upāsanā or

prasankhyāna) on the content of the verbal cognition for

obtaining 'another cognition' which has the immediate,

non-relational Brahman as its content. Making out a case

for meditation in this way, the Niyogavādin argues that

the assertive Upaniṣadic text must be construed along with

the injunctive text which enjoins meditation.459

Suresvara rejects the argument of the Niyogavādin on

several grounds. When, following the hearing of the

Vedānta texts, there is rational reflection (manana) through

the method of anvaya-vyatireka on the teaching of the

  1. TUBV, II, verses 639-647, pp. 399-404.

Page 215

182

INTRODUCTION

Vedānta texts, there arises the unitary, non-relational,

mental cognition (akhaṇḍākāra-vṛttijñāna) from the texts

like "That thou art."460 Sureśvara says: "As in the case

of the ether in a pot and the ether outside it, so also

because of the co-ordinate relation of the words 'That' and

'thou' (in the śruti text 'That thou art'), by the removal (of

the incompatible factors denoted by them) the direct

non-relational sense takes place to us (from the text)."461

Since the verbal cognition even as it arises from the text

is both immediate and non-relational, there is no need for

meditation on the content of the verbal cognition for

obtaining "another cognition" as argued by the Niyoga-

vādin. Further, a cognition is required for the purpose of

knowing something. Since the non-dual Brahman is made

known by the verbal cognition even as it arises from śruti,

there is no need of "another cognition" to be obtained

from meditation for the purpose of knowing Brahman-

Ātman. What is known once through a pramāṇa does not

require to be known again by some other source. What

the other cognition is expected to do has already been

done by śruti.462 It cannot be said that the other cogni-

tion is required for knowing Brahman in a clear and

definite way free from doubt. The knowledge that we

get from śruti which is a pramāṇa is clear, definite, and

free from doubt, and so there is no need for the other

cognition. If the verbal cognition that arises from śruti

is not clear, definite, and free from doubt, śruti will

cease to be a pramāṇa. Moreover, if the right knowledge

of the desired type, i.e. knowledge which is both immediate

and non-relational, is not obtained from the śruti text in the

first instance itself, it can never be obtained by means of

meditation practised for any length of time. In the words

  1. Ibid., II, verses 656-657, p. 409.

  2. Ibid., II, verse 658, p. 409.

  3. SV. 792.

Page 216

of Suresvara, "If reasoning and śruti do not give rise to

direct 'apprehension of reality previously, how can this

unprecedented result issue from their mere repetition?"463

Nor can it be said that the other cognition, which medita-

tion is supposed to give rise to, is required for the sake of

overcoming the mediateness of the Self. The Self is the

most direct and immediate reality, and so the question of

removing the mediateness of the Self does not arise.464

It is no argument to say that the other cognition different

from the one which arises from śruti is required for des-

troying the primal ignorance. Suresvara maintains that

to an eligible person the comprehension of the meaning

of the Scriptural texts destroys the primal ignorance at

once without any need of repetition.465

It should not be thought that Suresvara does not

provide any place for meditation in the scheme of spiritual

discipline. Suresvara admits that there is scope for medi-

tation with regard to the hearing of the texts and rational

reflection. Since śravaṇa and manana are actions which

can be enjoined, he is prepared to admit that there is scope

for injunction thereto; but neither the Self which is ever-

existent nor the knowledge of the Self which takes place

from śruti independently of injunction can be enjoined.466

By meditation, hearing is perfected.467 Repeated inquiry

into the meanings of the words "tat" and "tvam" through

anvaya-vyatireka and other methods of reasoning facilitates

a clear understanding of the teaching of śruti.468 An

eligible person, as a result of śravaṇa and manana, obtains

Brahman-knowledge which is non-verbal, non-relational,

and immediate straightaway from Scripture.

  1. NS, III, 124.

  2. SV, 793.

  3. NS, I, 67.

  4. TUBV, II, verse 667, p. 414.

  5. NS, III, 125.

  6. TUBV, II, verses 714-715, pp. 439-440.

Page 217

XV

THE MEANS AND THE END

Liberation, according to Advaita, is the realization of Brahman-Ātman which is real, knowledge, and infinite, which is ever-free, non-dual, and eternal bliss. Ignorance (avidyā) which conceals the real nature of Brahman-Ātman is the cause of bondage, and the attainment of knowledge (vidyā) which destroys the foundational ignorance is liberation. Suresvara explains the causal chain of avidyā and its products, which binds the individual, as follows:

"Erroneous cognition arises on account of the ignorance of Brahman which is always of the nature of the Self and which is devoid of duality. From that (ignorance) arises desire, and from desire arises action."469 Involvement in action for the fulfilment of desires is bondage. It is true that Scripture in certain places speaks of desire as the cause of bondage. The Brhadāranyaka, for example, says, "As is his desire, so is his resolve; as is his resolve, so is his work,"470 emphasizing that desire leads to bondage. It also says that "He who does not desire, who has no desires..."471 attains liberation. But since desire itself is due to ignorance of the real nature of the Self, Advaita holds the view that ignorance is the root cause of bondage.

Knowledge, through the eradication of ignorance, ensures the condition called liberation where all desires are at rest, where all desires are fulfilled, where the Self alone is, and nothing else separate from it that can be desired.

It is a matter of common knowledge that when we are ignorant of something we endeavour to remove that ignorance by gaining the true knowledge of that object.

  1. TUBV, I, verse 7, p. 4.

  2. BU, IV, iv, 5.

  3. Ibid., IV, iv, 6.

Page 218

THE MEANS AND THE END

185

Take the familiar case of mistaking a rope which is in front for a snake. Not knowing the real nature of the object in front, a person thinks that it is a snake and begins to run away in fear. His ignorance of the real nature of the object in front is the cause of his erroneous cognition of it as a snake and the subsequent reactions in him like sweating, running away in fear, and so on. It is not enough if he is told that the object in front is not a snake. The statement that it is not a snake does not serve to remove his ignorance of the object in front. It may help him to some extent to know what it is not. But this does not mean that his ignorance of the object in front has been removed. The very fact that he still entertains doubts about it and is keenly desirous of knowing what it is shows that he is still ignorant of it; and his ignorance can be removed only by attaining the knowledge of the object in front, viz the rope. In short, it is knowledge alone that removes ignorance in the same way as light removes darkness. The Advaita view that knowledge is the direct means to Brahman-realization which is release is thus based upon what we experience in our day-to-day life. That knowledge is the antidote to ignorance holds good not only with regard to removing our ordinary ignorance as exemplified in our mistaking a rope for a snake, but also in overcoming the foundational ignorance from which we suffer. Sureśvara, therefore, maintains that Brahman-knowledge alone is the means to the attainment of the highest good, viz liberation.

Being eternal, liberation cannot be accomplished or produced by any means. Whatever is produced is perishable, and so liberation which is eternal cannot be produced by any means. The attainment of Brahman-knowledge itself, according to Advaita, is liberation. Strictly speaking,

  1. TUBV, II, verse 15, p. 74.

Page 219

186

INTRODUCTION

even knowledge is not the means to liberation, for the

means-end relation is not applicable to liberation which is

ever-existent. When Scripture says that knowledge is the

means to liberation, it is as a methodological device for

the purpose of initiating the spiritual aspirant into Brah-

man-knowledge. "By way of leading (the aspirant) to-

wards the inward Self, Scripture utters the means-end

statement, 'The knower of Brahman attains the highest,'

with a view to the attainment of what is quite the

contrary."473 The role of the compassionate Scripture

may be compared to that of a benevolent mother.

"Just as a mother prompts a child by saying, 'Dear child, drink

the medicine with faith; your hair will grow,' so also

Scripture prompts a person with a view to the attainment

of liberation, not attainable through any means (other than

knowledge)."474 The category of means-end relation holds

good only from the standpoint of ignorance. Though

Brahman whose attainment is said to be liberation is

eternal and is ever-attained, it appears as what is to be

attained due to ignorance. When at the onset of knowledge

ignorance, which conceals the eternal and the ever-attained

Brahman, gets removed, we speak as if liberation is

attained through knowledge. Since the removal of ignor-

ance alone is required for attaining liberation, Sureœvara

says that the destruction of avidyā may as well be

characterized as liberation.475 This, however, should not

be understood to mean that liberation is something

negative. Liberation is the realization of what is ever-

existent and not the accomplishment of anything new.

That is why the Chāndogya speaks of it as remaining in

  1. Ibid., II, verse 22, p. 77.

  2. Ibid., II, verse 23, p. 78.

  3. BUBV, III, iii, 23:

"avidyānāśamātraśca mokṣa ātmanā iṣyate

yatatato'tirekena mokṣo'nityo bhaveddhruvam."

Also see, BUBV, III, iii, 28; III, iii, 37; and IV, iv, 559.

Page 220

one's own form.476 If liberation consists in attaining anything new, if the jīva attains a new form which it did not have already, the Chāndogya view, as stated above, will not hold good. One's own form cannot be attained; and what is attained will not be one's own form.

Not knowing its real nature due to avidyā, the jīva thinks that it is different from Brahman and suffers from its finitude and individuality in the state of bondage. When avidyā is removed, the jīva realizes that it is no other than Brahman, i.e. it remains as Brahman in the state of liberation. It is, therefore, wrong to think of duality between Brahman and the liberated jīva in the state of release. Liberation is freedom from fear, and fear arises because of duality. Only when the jīva does not perceive anything else and does not make any difference whatsoever does it attain fearlessness which is release.477 Since the individuality of the jīva which is caused by avidyā cannot persist in the state of liberation, the latter should not be thought of in terms of co-existence (sālokya), proximity (sāmīpya), similarity (sārūpya), and intimate union (sāyujya) between the jīva and Brahman by presupposing duality.

The loss of personal existence of the jīva as the jīva in the state of release is not something to be deplored.478

  1. VIII, iii, 4.

  2. TU, II, 7 : "etasmin...abhayam pratiṣṭhām vindate...etasmin udaramantarim kurute, atha tasyā bhayam bhavati."

  3. Rāmānuja does not distinguish the Self from the "I" or the ego (ahamartha). His failure to distinguish the one from the other is responsible for his misrepresentation of the Advaita view of release as the annihilation of the Self. The "I" or the ahamartha which he has mistaken for the Self does not persist in the state of release; and from this he concludes that the Self gets annihilated in the state of release. Since release involves the loss of personal existence, a person would "turn away as soon as somebody began to tell him about release. And

Page 221

188

INTRODUCTION

On the contrary, it is the consummation devoutly to be wished by the jīva. Though the jīva in its essential nature is ihe ever-free Brahman itself, on account of avidyā it erroneously identifies itself with the ego (ahamārihu), entertains the sense of individuality, and experiences misery in its personal existence. What binds it is its erroneous identification with the rgc; and when it overcomes this erroneous identification, it remains once again in its essential nature as the ever-free Brahman. The evil to be removed is its status as the jīva (jīvabhāva) marked by such characteristics as the sense of “I”, personal existence, and the experience of pleasure and pain. Freedom from bondage does not mean the total destruction of the jīva; it only means the removal of the adventitious jīvabhāva.479 The jīva, as stated earlier, is a complex entity consisting of the pure consciousness and the ego with the mutual identification of the one with the other. Taking advantage of the scriptural instruction, the jīva endeavours to be free from the adventitious feature in its being and remain as Brahman. Liberation is at once a loss and a gain—the shedding of the ego and its personal existence, and the regaining of its original status of Brahman.

Liberation is freedom from the limiting conditions of individual human existence. It is freedom from subjection to time and space, freedom from transmigratory existence. It is not mere cessation of sorrow and suffering. It must be understood positively as the state of supreme bliss.

the result of this would be that in the absence of willing and qualified pupils, the whole scriptural teaching as to final release would lose its authoritative character.” See Śrībhāṣya, Ed., by Sri Uttamur Vira-raghavacharya, p. 82.

  1. See Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāṣya-vimarśah, p. 116:

“jīvasya ahaṅkāra-tādātmyādhyāsa-prayukto'haṁbhāvo bandhaḥ. vidyayā samīḷasya tasya nivṛttyā svābhāvika-brahma-bhāva eva mokṣaḥ.”

Page 222

THE MEANS AND THE END 189

Brahman is bliss, and since the attainment of Brahman is liberation, it is something positive. A negative description of it in terms of absence of misery is quite inadequate. Brahman-bliss is incomparable. It is that which has "neither a higher nor a lower."480 It is with a view to help us understand its nature that the Upanisad, speaking in terms of the calculus of pleasure, says that Brahman-bliss is the culmination of the ever-increasing happiness arranged in a graduated scale from the lower to the higher. It is an attempt to indicate the unsurpassable and infinite bliss through the limited and surpassable happiness that all beings enjoy.481

It is very often urged by the critics that the Advaita conception of liberation as the attainment of Brahman-realization is untenable. They allege that, though Advaita speaks of liberation as an attainment, it is not attainment in the literal sense of the term. It is only attainment as it were, for the Advaita view of liberation comes to no more than spiritual awakening. So, if liberation is the goal, it is not what is accomplished or attained in the real sense. Bondage also, the critics allege, is not real according to Advaita. What is real can never cease to be. If bondage is real, it will never cease to exist, and any effort to remove it is futile; and so there is no real bondage according to Advaita, but only bondage as it were. The critics seem to think that bondage which is genuinely experienced cannot and should not be dismissed in a cavalier manner as not real.

It is first of all necessary to bear in mind in this connection that the Advaita view of liberation is integrally connected with the Advaita theory of reality. Secondly, the objections raised against both liberation and bondage

  1. TUBV, II, verse 483, p. 314.

  2. Ibid., II, verse 486, p. 316.

Page 223

190

INTRODUCTION

are not objections against two different and independent

problems. If it is admitted that the Advaita conception

of reality is sound, one cannot but accept the Advaita view

of liberation and bondage, which are two sides of the same

coin. Thirdly, one should be clear about the standpoint

that is assumed in any statement about bondage and

liberation.

Let us first consider the sense in which the word

"attainment" is understood by Advaita. Attainment,

according to Suresvara, may be understood in two senses.

A person, let us say, has to go to a certain village. The

attainment of the village is what is yet to be accomplished.

This "attainment" is different from the attainment of a

necklace which a person wrongly thinks to have been lost,

though in truth it is in his own body.482 In the one case

there is the attainment of what is not attained, whereas

in the other there is the attainment of what is already

attained. Since Brahman is ever-existent and since it is no

other than the inward Self of the individual, it is always

attained, though due to ignorance a person thinks that it

is what is yet to be attained. Though the jīva in its essen-

tial nature is Brahman itself, it does not realize itself to be

so only due to ignorance. As in the case of attaining what

is already attained, to know Brahman is to know what

is already known. The idea of the attainment of the

"Being Brahman, he goes to Brahman."483 The Aitareya

text. "Consciousness is Brahman,"484 conveys the idea

that Brahman which is of the nature of consciousness is

already known. The reason for this is obvious. Brahman-

consciousness is the basis of every act of cognition.

  1. SV, 886.

  2. BU, IV, iv, 6.

  3. Aitareya Upanisad, III, i, 3.

Page 224

THE MEANS AND THE END

191

What is presupposed in every act of cognition is already known.

What is to be removed is of two kinds. It may be a factual source of pain like a thorn or a needle that has gone into the flesh. Or, it may be an imaginary source of pain like an illusory serpent.485 Since Brahman is ever-free and since the inward Self of the individual is non-different from it, the bondage of the jīva, which has to be removed, is like removing the serpent in the rope. The serpent is not in the rope; it is only imagined to be there. Likewise, the condition of bondage can never be a characteristic of the ever-free Self; but it is imagined to be so, the real nature of the Self being concealed by avidyā. In both the cases, the knowledge of the truth — the knowledge of the rope which is in front in the one case and the knowledge of the Self in the other — is the means for removing what is not really there, what is already avoided. It means that what is ever-free gets liberated, and that bondage which is not really there gets removed. The Katha Upaniṣad says, “Being already free, one is liberated.”486 The idea of removing what is already removed is supported by the Chāndogya text which says that Brahman “is one only, without a second.”487 Only if there is a second to Brahman, the question of removing what is other than Brahman will arise. But Brahman is free from difference of every kind — sajātīya-, vijātīya-, and svagata-bheda. So the jīva which in its essential nature is no other than Brahman is not really subject to bondage. What is really free from bondage appears to be bound due to avidyā. And so removing bondage is a case of removing what is already removed.488

  1. SV, 887; also see NS, 1, verses 31 32.

  2. II, ii, 1.

  3. VI, ii, 1.

  4. TUBV, II, verse 104, p. 114.

Page 225

192

INTRODUCTION

Since Brahman is infinite, the attainment of Brahman cannot be analogous to attaining or reaching a village by a person.

In the latter case the village which is located at a particular place is different from the person.

The latter must move from his place towards his destination if he wants to reach it.

He literally reaches the village covering the entire distance through walking or other means.

Here the attainment is real.

This, however, does not hold in the other case.

There is no need for the jīva to go by a certain path to reach Brahman, for the latter is all-pervasive;

and if it is all-pervasive it is always attained.

Arrival and departure have no meaning in the context of the attainment of Brahman (brahmaprāpti).

Mukti is not a spiritual pilgrimage to Brahman.

Only if Brahman is away from the jīva, it makes sense to say that the jīva has to reach it by going through a particular path.

So the attainment here is not real, for it is the attainment of the already attained.

Let us consider another argument which has been adduced to show that the attainment of Brahman is real.

The critic tries to work out an analogy between attaining Brahman and reaching a village.

Śruti texts which say that “Brahman is real, knowledge, and infinite” give information about Brahman.

This information, the critic argues, is like the information about the way to a village.

Just as a person by getting the information about the way to a village is able to reach it, so also a person by getting the knowledge of Brahman is able to attain it through the process of repeated contemplation on that knowledge.

In this argument, the knowledge of Brahman is analogous to the knowledge of the way to the village;

and the act of contemplation on that knowledge is similar to the act of walking on the road.

The critic, therefore, concludes that the attainment of Brahman is real like the attainment of a village.

Page 226

THE MEANS AND THE END

193

This argument, says Sures´vara, is untenable as it overlooks a basic difference between the two cases.

It is true that from sruti texts we get the knowledge of Brahman which is to be realized.

But in the example cited no information about the village to be reached is given.

On the contrary, information about the way to the village alone is given.

Further, the argument proceeds on the wrong assumption that there is the need for repeated contemplation on the verbal cognition (s´abda-jñāna) for the purpose of attaining Brahman.

It has already been stated that, since the verbal cognition even as it arises from sruti is immediate and non-relational, there is no need for contemplation thereon.

So the analogy suggested by the critic breaks down.489

If liberation is the attainment of Brahman by the jīva, the latter, the critic argues, must be different from the former.

The critic cites the Mundaka text, “He, verily, who knows Brahman becomes Brahman himself,”490 in support of his view.

This text means, according to the critic, that the jīva who is different from Brahman attains it through knowledge.

Sures´vara rejects this argument as untenable.

What does it mean to say that the jīva who is said to be different from Brahman becomes Brahman?

Two alternatives may be thought of here, and both of them are untenable.

It may mean that the jīva becomes Brahman by ceasing to be what it is, i.e. by undergoing destruction.

Or, it may mean that the jīva, remaining what it is, becomes Brahman.

Neither of these meanings will hold good here.

A pot which continues to be what it is cannot become a cloth.

Nor can it become a cloth when it ceases to be.

In the same way, remaining what it is, a jīva cannot become Brahman.

Nor can it be said that it becomes Brahman when it ceases to be.

  1. Ibid., II, verses 557-558, p. 352.

  2. III. ii, 9.

Page 227

194

INTRODUCTION

that it becomes Brahman when it ceases to be. The truth is that the jīva is always Brahman and not different from it. If it were really different from Brahman, it can never become Brahman by any means, much less by knowledge. That is why Suresvara says, "Since one object cannot become another, whether it gets destroyed or not, the wise man must know the jīva as non-different from the supreme Brahman."491

It may appear that, if the thesis of non-difference between the jīva and Brahman is accepted, the Munḍaka text cited above has to be declared invalid. If the jīva is identical with Brahman even prior to its realization of this identity through knowledge. then the Muṇḍaka text which speaks of the jīva attaining Brahman through knowledge is untenable. The difficulty here is only apparent, as there is no conflict between the standpoint of Advaita and the Munḍaka text. If the jīva is not already Brahman, it cannot become Brahman through knowledge. Though it is already Brahman, it does not know the truth due to ignorance; and when ignorance is removed through knowledge, it attains Brahman in the sense that it realizes that it is no other than Brahman. Here the attainment of Brahman is like the attainment of the tenth man in the parable. In both the cases, the non-attainment is through ignorance and the attainment is through knowledge.492 It means that in both the cases there is the attainment of the already attained. If so, the attainment of Brahman is not real in the sense in which the attainment of a village by a person is real. And also the Advaita view that the jiva is non-different from Brahman is consistent with the Munḍaka text cited above. It will be obvious from the foregoing account that the Advaita view that liberation

  1. TUBV, II, verse 554, p. 350.

  2. Ibid., II, verse 556, p. 351.

Page 228

THE MEANS AND THE END

195

consists in the attainment of Brahman through knowledge

is based cn, and integrally connected with, the theory of

reality which it formulates.

Advaita does not deny the fact of bondage at the

empirical level. Bondage is an evil that has to he ove:-

come. It is as much a fact as stocks and stones are

admitted to be facts at the empirical level. it is a hard

reality which man has to reckon with so long as he is what

he is carrying on the business of life in the worid. It is

real empirically, though there is no such thing as bondage

from the transcendental point of view, from the standpoint

of Brahman which alone is. In the same way, at the

empirical level our endeavour to attain Brahman-Ātman

is real and genuine, though from the transcendental stand-

point the problem does not arise. When Gaudapāda says,

"There is no dissolution, no origination, none in bondage,

none aspiring for wisdom, no seeker of liberation, and

none liberated. This is the absolute truth,"493 he is

speaking from the transcendental point of view, from the

"inward view", as Suresvara would put it, which is to be

distinguished from the "outward view". Without specify-

ing the standpoint which is adopted, to criticize the

Advaita view of bondage as an as-it-were-bondage and the

Advaita conception of the attainment of liberation as an

as-it-were-attainment is a gross misrepresentation of

Advaita.

The discovery of one's essential nature is liberation,

and it is achieved through the unitary, non-relational

knowledge produced by Scripture. There is no time-lag

between the rise of knowledge and the attainment of

liberation. While the result of an action accrues at a

later time, the fruit of knowledge takes place immediately

  1. Māndūkya-kārikā, II, 32.

Page 229

196

INTRODUCTION

as soon as the saving knowledge arises. Both the nature

of liberation and the means thereto are such that in prin-

ciple there is nothing which prevents the attainment of

liberation in the present life. It is for this reason that

Advaita maintains that liberation is “an experience of the

present, not a prophecy of the future.”494

At the onset of the right knowledge, not only the

primal ignorance but also the different forms of karma —

sañcita which is karma-in-store, āgāmi which is karma-yet-

to-come, and prārabdha which is karma-in-action — which

are caused by the primal ignorance, cease to exist. The

physical body is the result of the work of prārabdha.

Since all karmas including prārabdha cease to exist follow-

ing the removal of avidyā, the body of the knower of

Brahman also falls off. So when a person attains Brahman-

realization, he becomes disembodied too; and the libera-

tion he has attained is called sadyomukti. The doctrine of

sadyomukti is acceptable to Suresvara.495 The Munḍaka

text which says, “The knot of the heart is cut, all doubts

are dispelled, and his karmas terminate when He is seen,

the higher and the lower,”496 lends support to sadyo-

mukti. When there is no impediment, the immediate and

non-relational knowledge which arises from Scripture re-

moves ignorance in toto. Consequently the knower of

Brahman attains deliverance from the physical body forth-

with. That is why Suresvara says: “By merely coming

into being once, knowledge removes the whole of bondage.

  1. S. Radhakrishnan, The Principal Upaniṣads (London: George

Allen & Unwin, 1953), p. 118.

  1. NS, IV, 54-59. After explaining sadyomukti which is one

traditional view, Suresvara sets forth jīvanmukti, which is another

traditional view, in IV, 60-69 with the remark, athāparassāmpra-

dāyikaḥ in his sambandhokti to verse (60). Jñānottama in his commen-

tary on this sambandhokti writes: “evam sadyomukti-pakṣam aṅgīkrtya

ṣeṣaṣeṣibhavah parihrtaḥ, sāmprataṁ jīvan-mukti-pakṣe’pi ṣeṣaṣeṣibhāva

ityuttaragranthasya tātparyamāha…”

  1. II, ii, 9.

Page 230

THE MEANS AND THE END

197

When ignorance is removed, misconception arising from that ignorance does not abide apart."497 Again, "... when the Self is known, there is no knowledge yet to be acquired, and there is no ignorance yet to be destroyed."498

The doctrine of jīvanmukti which is also a traditional view is equally acceptable to Suresvara. A person who has attained liberation may continue in the embodied condition due to the persistence of prārabdha, and his state of liberation is called liberation-in-life (jīvanmukti). The Chāndogya text, "For him there is delay only so long as he is not delivered (from the body), then he will become one with Brahman,"499 supports the doctrine of jīvanmukti.

Earlier, reference was made to the Mundaka text which speaks of the extinction of all karmas at the onset of Brahman-knowledge. In view of the Chāndogya text which admits the continuance of prārabdha for some more time till its momentum gets exhausted in the case of the knower of Brahman, it has to be said that the Mundaka text does not refer to the extinction of all karmas, but only to that of sañcita and āgāmi. While the Mundaka text states the general rule, the Chāndogya states the exception. Both the texts are valid, and the conflict between them is only apparent.

Since liberation is not inconsistent with embodiment, the conception of jīvanmukti does not involve the paradox of the co-existence of bondage and release.500 The

  1. NS, IV, 57.

  2. Ibid., IV, 58.

  3. Chāndogya Upaniṣad, VI, xiv, 2; see BUBV, I, iv, 1549-1550.

  4. Professor Suryanarayana Sastry speaks of "the unsolved contradiction" of the co-existence of bondage and release in a jīvan-mukta. See his Introduction to The Bhāmatī of Vācaspatī (Madras: Theosophical Publishing House), p. xliii. This is the view of the earlier Sastry. The later Sastry, however, maintains that there is no "problem" of jīvanmukta. See his essay on "Jīvanmukta" in Collected Papers of Professor S. Suryanarayana Sastry, Ed., T. M. P. Mahadevan (University of Madras, 1961).

Page 231

198

INTRODUCTION

persistence of the body is of no consequence to the liberated

person, for he knows it to be illusory. Though he bears

the body, he has, indeed, sloughed it off. The body has

the same relation to him as the cast-off slough to the snake

to which it once belonged. It does not, therefore, bind

him though it contributes to the semblance of enjoyment

on his part. Both the physical body and the phenomenal

world are “night” (nisā) to him, for he does not see them

at all in the same manner as others do.501 To quote

Sures'vara: “Fixed in the Self with all his being, he never,

indeed, sees the universe. No doubt, he becomes aware

of the world of diversity occasionally when he is awake to

the world around; but then he sees it not as something

different from the Self which is consciousness, inasmuch as

consciousness runs through all. On the contrary, he sees

this universe as illusory like the delusion in respect of

direction or the appearance of the double moon.”502

If at the onset of the right knowledge a person attains

liberation, why then does a liberated person witness the

world-show at all? The appearance of the world, which

the liberated person knows to be mithyā, is because of the

persistence of the projective power (viksepa-sakti) of

avidyā in his case. It is true that when knowledge arises

ignorance gets removed. There is, however, an important

condition to be fulfilled if this is to be true. Knowledge

removes ignorance in toto only if there is no impediment

to it.503 Of the two powers of avidyā, the power of

concealment (āvarana-sakti) is removed as soon as the

immediate and non-relational knowledge of the Self takes

  1. BG, II, 69.

  2. Pranava-vārtika; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta

Doctrine, verses 56-58, p. 206.

  1. See Srī Sankarasanikara-bhāsya-vimarsah, p. 301.

"pratibandharahītameva pramānajñānam sarvātmanā ajñānam

nivartayati, sati tu pratibandhe pramāna-jñānāt ajñānāsya ekadeśenaiva

nivṛttih"

Page 232

place. The projective power of avidyā, however, persists in the case of the liberated person as long as the impediment in the form of prārabdha continues. No special effort is needed on the part of the liberated person to remove the prārabdha. When its force is exhausted, it comes to an end of its own accord. Since he knows the truth, it does not bind him in any way through its functioning. That is why Suresvara says that the prārabdha which continues in the case of a jīvanmukta exists only as a semblance (ābhāsa), and having realized the truth, he is free not only from sañcita and āgāmi, but also from prārabdha. The prārabdha of a liberated person is like a tree that has been uprooted. Just as the uprooted tree perishes by withering away and drying up, so also the prārabdha of a jīvanmukta perishes through exhaustion. Such being the case, a jīvanmukta who witnesses both the semblance of the physical body and the phantom world is not deceived by them. When the prārabdha which has been the impediment ceases to exist, the projective power of avidyā, too, gets removed. He, then, attains deliverance from the physical body; and to him there is no more the appearance of the world.

Since liberation can be attained by one while being alive, Advaita speaks of liberation-in-life (jīvanmukti) which is usually contrasted with liberation from embodied existence (videhamukti). This should not be understood to mean that Advaita formulates the theory of twofold liberation - one kind of liberation called jīvanmukti and the other known as videhamukti. Just as there is only one Brahman, even so there is only one liberation. The suggestion

  1. Pranava-vārtika; see A. Mahadeva Sastri, The Vedānta Doctrine, p. 206: "prārabhasya anuvrttistu muktasyaabhāsamātratatah." See BUBV, I, iv, 1529-1530.

  2. NS. IV, 61.

Page 233

200

INTRODUCTION

that Advaita accepts two kinds of mukti is as naive and absurd as the suggestion that Advaita subscribes to the theory of two Brahmanas. One may attain liberation and yet be embodied. The physical body of the liberated person which continues for some more time even after liberation falls off when prārabdha ceases to exist. The presence or absence of the body has nothing to do with liberation. For release the cessation of the body is not necessary. Nor does release take place as a matter of necessity when the present physical body ceases to exist.506 From the standpoint of the liberated person, the body, whether present or absent, does not bring about any change in his experience of liberation. From the standpoint of others, the presence of the body in the case of a liberated person confers a great benefit to mankind; for when the knower of Brahman is in the state of vyutthāna he plays the role of a teacher, is engaged in selfless activity for the good of others, and guides them in respect of what is right and wrong. Indeed, he alone can be a true friend, philosopher, and guide. He is not subject to any injunction and prohibition, temporal restrictions and territorial barriers. He is a personality without frontiers. Though he is a law unto himself, he will not violate moral norms and social conventions. His life is a paradigm of right action. As he is firmly established in Brahman-bliss, the effulgence which he radiates is ever-shining like that of a sun. To show that the bliss in which a jīvan-mukta is rooted knows no bounds, the Upaniṣad says that a jīvanmukta, who is the knower of Brahman, having become Brahman, "enjoys all desires simultaneously."507 Suresvara says: "Being devoid of superior and inferior forms, getting the food according to his wish, and assuming the forms according to his wish, the knower of Brahman

  1. See S. S. Suryanarayana Sastri, Collected Papers, p. 247.

  2. TU, II, 1; TUBV, II, verse 116, p. 120.

Page 234

THE MEANS AND THE END

201

remains (one with Brahman) traversing these worlds which are upādhis created by acts."508 A liberated person like the sage Triśaṅku may proclaim to the spiritual aspirants the greatest wonder that has taken place in him: as a result of the attainment of Brahman-knowledge. Triśaṅku, for example, says: "I am the invigorator of the tree (of the world). My fame is high like the ridge of a mountain... I am immortal and undecaying."509 With a view to create confidence in the minds of the spiritual aspirants, a jīvanmukta may sing the song of the oneness (samatva) of Brahman: "I am food, I am the eater of food... I am the navel of immortality."510 Apart from indicating whether the liberated person is in the embodied condition or not, the two expressions, jīvanmukti and videhamukti, do not suggest any difference in the nature of liberation. Liberation during life is as complete, perfect, and final as liberation after the falling off of the body.

According to Suresvara, knowledge alone is the means to liberation. It should not be thought that Suresvara either ignores or minimizes the importance of action (karma). The performance of obligatory and occasional rites enjoined by Scripture leads to the purification of the mind, and the knowledge of Brahman is manifested only in a pure mind.511 The vividisiā text of the Bṛhadāraṇyaka which says, "The Brāhmaṇas seek to know it through the study of the Vedas, sacrifices, charity, tapas...,"512 brings out the utility of the Scripture-ordained rites. Two points must be emphasized about the performance of rites which are enjoined by Scripture. The first one is that obligatory and occasional rites have to be performed. The

  1. TUBV, III, verse 77, p. 489.

  2. TU, I, 10.

  3. TUBV, III, verse 83, p. 492.

  4. NS, I, 50.

  5. IV, iv, 22.

Page 235

202

INTRODUCTION

second point is that they should be performed only prior

to the origination of Brahman-knowledge.513 For the

origination of knowledge through the purification of the

mind, karma is necessary; but once knowledge has sprung

up, it requires no help from karma or from anything else

for accomplishing the final goal. Suresvara insists that

karma which is necessary in the initial stages of the disci-

pline must be dropped out after it has discharged its func-

tion. He says: "Actions, having generated in the mind

through its purification the inclination towards the Self,

and having thus fulfilled their purpose, disappear like the

clouds after the rainy season."514 In support of this

he quotes the well-known text from the Bhagavad-gītā: "For

one to ascend to yoga, action is said to be the means.

To the same person when he has ascended to yoga,

sama is said to be the means."515 Suresvara argues that

even optional rites, when performed without any attach-

ment to their fruits, is conducive to the origination of

knowledge through the purification of the mind.516 Even

the meditations that are taught in the knowledge-section

are indirectly useful to the attainment of the knowledge of

the Self.517 While karma as enjoined by Scripture is the

remote means, control of the mind (sama), control of the

senses (dama), etc. are the proximate means to the origina-

tion of knowledge. The threefold discipline comprising

śravaṇa, manana, and nididhyāsana constitutes the principal

proximate means (mukhyāntaraṅga-sādhana) to the origina-

tion of knowledge in so far as it is helpful to the rise of

knowledge from Scripture by removing the obstacles such

as doubt and erroneous cognition.

  1. TUBV, I, verse 161, p. 59.

  2. NS, I, 49.

  3. VI, 3.

  4. SV, 328.

  5. Ibid., 329.

Page 236

THE MEANS AND THE END

203

Sures'vara refutes at greai length the Mīmāṁsā view that karma is the means to iiberation. He first of all disposes of the Mīnāṁsā view according to which a person who, abstaining from optionai rites and forbidden acts, performs obligatory and occasional rites as enjoined by Scripiure will, without any furtner effort, attain liberation at the termination of his present iife.518 The first objection against this view is that it proceeds on the wrong assumption that the fruits of the accumulated deeds which are in store can be cnjoyed and thereby exhausted without any residue in one birth. The karma-in-store (sañcita) may comprise many kinds of good deeds as well as many kinds of bad deeds. For example, since the fruit of jyotiṣṭoma is different from that of a cold-blooded murder, one who has performed these deeds cannot enjoy their fruits in one and the same life. It may even be the case that the nature of a particular deed may be such that its consequences have to be enjoyed in more than one life.519 So the assumption that the entire sañcita-karma will bear fruit in one life, and that it can be exhausted through enjoyment in that span of life itself is wrong. We shall now consider the nature of the discipline suggested by this view. The discipline is twofold: (1) abstinence from optional rites (kāmya-karma) and forbidden deeds (pratiṣiddha-karma) and (2) adherence to obligatory and occasional rites (nitya-naimittika-karma). The former aspect of the discipline is not so easy as the Mīmāṁsaka takes it to be. Because of desire a person gets involved in activity of both kāmya and pratiṣiddha type. Desire in its turn is caused by avidyā. So the discipline which calls for abstinence from such activities ultimately requires the removal of avidyā; and avidyā can be removed only by attaining the knowledge of the Self.520 The Mīmāṁsaka, however,

  1. TUBV, I, verses 9-10, p. 5; NS, I, 9-21.

  2. TUBV, I, verses 11-14, pp. 6-7.

  3. Ibid, I, verse 17, p. 9.

Page 237

204

INTRODUCTION

rights shy of the knowledge of the Self. The negative aspect of the discipline which he formulates will be effective only if what he deliberately wants to avoid is admitted as the sine qua non of liberation. The positive aspect of the discipline fares no better. The Mīmāṃsaka holds the view that the performance of obligatory and occasional rites destroys the good as well as the bad deeds which have not yet borne fruit, and so as a complement to the negative side of the discipline he recommends adherence to nitya-naimittika-karmas. There is a basic inconsistency in the Mīmāṃsā position on this issue. According to Mīmāṃsā, the performance of obligatory and occasional rites removes sin which one will incur as a result of the non-performance of these rites. If this is true, it is wrong to say that the performance of these rites causes the destruction of sañcita-karma.521 Even if it be assumed that obligatory and occasional rites, when performed, can destroy the accumulated deeds of the past, they must be capable of destroying only the evil deeds and not the good ones, since they are not opposed to the latter.522 Strictly speaking, even sin which is something positive cannot arise from the non-performance of obligatory and occasional rites, which is negative.523 The non-performance of these rites is only an indication of the existing sin on the part of the person concerned.524 Since the performance of these deeds requires belief in duality, it cannot be the means to liberation which is free from duality.525

The following are the main arguments to show that karma is not the means to liberation. (1) The attainment of heaven (svarga) is not the same thing as the attainment

  1. Ibid., I, verse 15, p. 8.

  2. Ibid., I, verse 16, p. 8.

  3. Ibid., I, verse 19, p. 9.

  4. Ibid., I, verse 21, p. 10.

  5. NS, I, 96.

Page 238

of liberation. Heaven no doubt inay be attained through

karma. Since whatever is attained through karma is

perishable, heaven, too, is perishable. Liberation, how-

ever, is eternal; and so it can never be attained through

karma.526 (2) What is required for release is the destruc-

tion of ignorance. Karma which is a product of ignorance

is not opposed to it, and so it cannot destroy it. "As

release is nothing but the elimination of ignorance, action

cannot be the means thereto. Just as the error engendered

in darkness cannot put an end to darkness, even so action

cannot eradicate ignorance."527 (3) Whenever we do

any action, it is for the sake of production (utpatti), or

purification (samskāra), or transformation (vikāra), or

attainment (āpti) of suinething; karma, that is to say, can

produce, or purify, or transform, or bring within reach,

something. Apart from these four, a fifth use of karma

cannot be thought of. Release is not something to be

produced, because it is eternal (nityatvāt). It is not

something to be purified, for it is bereft of all qualities

and impurities (nirgunatvāt, nirdosatvāt). Further, only

a thing that serves as a means like a sacrificial vessel or

clarified butter can be purificd by sprinkling of water

and so on. Since release is not a means to anything

(asādhana-dravyātmakatvāt), it cannot be purified. It is not

something to be transformed, because it is immutable

(kūṭasthatvāt). It is not something to be attained, for it is

already attained as the Self of everyone (ātmatvena

nityāptavāt).528

It may be argued that, though karma by itself cannot

be the means to liberation, it can, in combination with

meditation (upāsanā), lead to liberation. Sures'vara does

  1. TUBV, I, verses 23-24, p. 11.

  2. NS, I, 24.

  3. NS, I, 53; TUBV, I, verse 18, p. 9; II, verses 13-15, pp. 73-74;

II, verse 560, p. 354; II, verse 585, p. 370.

Page 239

206

INTRODUCTION

not object to the combination of karman and upāsanā.

Such a combination, however, cannot give rise to the

desired result. Liberation, as stated earlier, is eternal

and it is a contradiction in terms to say that what is eternal

is produced. Further, when meditation is not able to

alter the impermanent nature of its own result, it cannot

make the impermanent result of karma permanent.⁵²⁹

Could it be said that the combination of action

(karma) and knowledge (jñāna) is conducive to the desired

result? Sures'vara rejects this type of combination theory

as equally untenable, in whatever manner the combination

of action and knowledge is thought of — (1) whether both

action and knowledge are given the equal status as the

means, or (2) whether action is made the principal means

with knowledge as subsidiary to it, or (3) whether know-

ledge is made the principal means with action as subsidiary

to it. Reference has already been made to the utility of

karma to the origination of knowledge through the purifi-

cation of the mind. It means that action and knowledge

are related as means and end. If karma is the means,

though a distant one, to the rise of knowledge, it is chrono-

logically earlier than the end to which it is conducive.

If so, knowledge which is to be accomplished through

karma and other aids and which is, therefore, posterior to

them cannot be subsidiary (aṅga) to karma.⁵³⁰ Nor can

action be subsidiary to knowledge. There is no need of

the assistance of karma to knowledge in the matter of

attaining liberation. It cannot be said that karma assists

knowledge by removing the hindrance that stands in the

way of attaining release. The only hindrance to the attain-

ment of liberation is ignorance. Knowledge, Sures'vara

says, does not arise at all without removing ignorance.⁵³¹

  1. TUBV, I, verses 25-26, p. 12.

  2. NS, I, 54.

  3. Ibid., I, 65.

Page 240

CONCLUSION

207

If so, knowledge does not require help from any source whatsoever, much less from karma, in doing its work.

The only alternative which remains to be examined is whether knowledge and action can co-exist and function as partners of equal status.

This, too, is not possible as they are mutually opposed to each other.

Just as a lion and a sheep cannot work together in partnership, just as the sun and darkness cannot co-exist, even so knowledge and ignorance can neither co-work nor co-exist.

532 Suresvara draws pointed attention to the fact that knowledge and action so radically differ in respect of their (i) source, (ii) nature, and (iii) effect that they cannot be united at all.

Pramāna is the source of knowledge; but ignorance and desire are the source of action.

The nature of knowledge is such that it reveals reality; but action which involves duality in the form of means and end, doer and deed, conceals the real.

The destruction of ignorance is the effect of knowledge; but production or attainment or transformation or purification is the effect of karma.

533 So any attempt to place knowledge and action together for the purpose of attaining liberation will be in vain.

XVI

CONCLUSION

Many hallowed names are associated with Advaita.

It would be unfair to mention one above the rest.

Each has contributed to the building of the stupendous structure of Advaita with many facets and vast dimensions — by clarifying the concepts, by defining the categories and principles, by interpreting scriptural texts, by reconciling

  1. Ibid., I, 55-56.

  2. Ibid., I, 66.

Page 241

208

INTRODUCTION

the apparent conflicts, by bringing to the fore some of the implications in the writings of Śaṅkara, by forging the two-pronged dialectics which on one side moves forward on the offensive by exposing the untenability of the categories and principles of other systems and on the other side holds on to its position by meeting the objections of the critics. However, the spade work of raising the structure of Advaita on the foundations of the Upaniṣads was done by Bādarāyaṇa, Śaṅkara, and Suresvara. It is for this reason that great dialecticians like Madhusūdanasarasvatī and Gauḍabrahmānanda associate Suresvara with Bādarāyaṇa and Śaṅkara and consider Advaita which has been taught by this triumvirate to be final and authoritative.

Being a direct disciple of Śaṅkara, Suresvara has thoroughly imbibed the spirit of his master. As the author of the Vārtika, he has played the distinguished role of an accredited spokesman of Śaṅkara. His role was more than that of a commentator of Śaṅkara. By his massive writings which touch every aspect of Advaita, he has enriched the literature of Advaita. He is an inexhaustible fount of inspiration and ideas for later Advaitins who have drawn heavily from him. His authority has been invoked by Vimuktātman, Sarvajñātman, Prakāśātman, Vidyāraṇya, Ānandabodha, Citsukha, Madhusūdanasarasvatī,Brahmānandasarasvatī, and Appayyadīkṣita in support of some view or other. Just as the important features of the Bhāmatī school can be traced to the Brāhmasiddhi, so also the important features of the Vivarana school can be traced to the writings of Suresvara. As he was a doughty Mīmāṁsaka before he became a sannyāsin-disciple of Śaṅkara, Suresvara was fully acquainted with Mīmāṁsā; and his vehement and thoroughgoing criticism of Mīmāṁsā from the standpoint of Advaita is a tough morsel for the Mīmāṁsakas to chew. His criticism of

Page 242

other schools is equally sharp. The range and depth of

his thought, his exegetical ability and penetrative analysis,

his dialectical skill and argumentative finesse, his sugges-

tive similes and biting sarcasms — all these testify to the

fact that he is one of the great master-minds of the school

of Advaita.

Though Suresvara is not prepared to compromise on

the basic non-dualistic standpoint of Advaita, he stresses

the need for conciliation towards the different modes of

interpretation,which converge upon the central teaching of

Advaita. He says: "Whatevcr be the mode of explanation

through which people attain the firm knowledge of the

inward Self must be treated as valid. But it is (in itself)

not valid."534 One may, for example, adopt the limitation

theory (avacchedavāda) or the reflection theory (pratibimba-

vāda) or the semblance theory (ābhāsa-vāda) in order to

bring out the non-difference between Brahman and the

jīva. Each of them, according to Suresvara, is valid in so

far as it serves the purpose for which it is intended. How-

ever, in itself, when taken out of the context of the central

teaching, it has no validity. One mode of explanation

which is intelligible and appealing to one person may not

appear to be so to another. But all these different modes

of explanation, which converge on the same point, are

equally valid, though none of them can claim any privi-

leged position over the others. Keeping in view the final

perspective, we have to explain the differences between

the Bhāmatī school and the Vivarana school, or between

any two Advaitins. Suresvara wants us to understand

that Advaita, far from being a house divided against

itself, is the Rock of ages.

  1. BUBV, I, iv, 402:

"yayā yayā bhavetpumsāṁ vyutpattiḥ pratya­gātmāni

sā saivā prakriyeyha svāt sādhvī sā cānavast­hitā."

Page 243

INVOCATION

ॐ शं नो मित्रः शं वरुणः । शं नो भवत्वर्यमा । शं न इन्द्रो बृहस्पतिः । शं नो विष्णुरुरुक्रमः । नमो ब्रह्मणे । नमस्ते वायो । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि । त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

Page 244

Part

II

TEXT,

TRANSLATION

AND

ANNOTATION

Page 246

CHAPTER

I

ŚĪKṢĀVALLĪ

[

1

]

सत्यं

ज्ञानमनन्तमेकममलं

ध्वस्तान्धकारं

परं

निर्धूतं

हदि

पद्मामध्यनिलयं

निःशेषधीसाक्षिणम्

!

वेदान्तोपनिविष्टबोधविषयं

प्रत्यक्त्या

योगिनां

भक्त्या

तं

प्रणिपत्य

वेदशिरसो

वक्ष्यामि

सद्वातिकम्

Saluting

with

devotion

the

supreme

Braḥman

which

is

existence,

knowledge,

infinite,

and

one,

which

is

free

from

impurity,

which

destroys

ignorance,

which

is

free

from

difference,

which,

being

seated

at

the

centre

of

the

lotus-heart,

is

the

Witness

of

all

cognitions,

which

is

the

purport

of

the

Vedānta,

and

which

is

realized

as

the

innermost

Self

by

those

who

are

steady

in

knowledge,

I

begin

this

verse

commentary

on

the

Taittirīya

Upaniṣad

which

strings

together

valid

arguments.

Sureśvara's

verse

commentary

on

Śaṅkara's

bhāṣya

on

the

Taittirīya

Upaniṣad

is

known

as

Vārtika.

A

Vārtika

is

defined

as

a

work

which

examines

what

is

said

(ukta),

what

is

not

said

(anukta),

and

what

is

not

well-said

(durukta)

in

the

original.

It

elucidates

what

is

stated

in

the

original

text,

supplements

it,

and

offers

wherever

necessary

alternative

interpretations.

Sureśvara

seeks

to

bring

out

the

nature

of

the

existent

Brahman

by

stringing

together

valid

arguments

in

his

Vārtika.

The

Upaniṣads

have

their

purport

in

the

non-difference

of

Brahman

and

Ātman

as

stated

in

the

principal

text

(mahāvākya),

tat

tvam

asi.

The

word

tat

signifies

through

secondary

sense

(lakṣyārtha)

Brahman.

The

secondary

significance

of

the

word

tvam

is

Ātman.

Brahman

is

of

Page 247

212

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the nature of existence (satyam). It is consciousness (jñānam) which is

self-luminous. It is infinite (anantam) and eternal (nityam), for it is not

limited by time and space. It is not limited by any object, for there is

nothing like it or unlike it; and so it is one (ekam). It is also free from

internal difference. It is free from impurity (amalam). It is the

Supreme or the Highest (param) which transcends cause-effect-relation.

By realizing Brahman, ignorance (avidyā) is destroyed. It is free from

all distinctions superimposed on it (nirdvaitam). The Self (Ātman)

located in the centre of the heart is the Witness to all the cognitions

which take place through mental modes (āśrayāśrayibhāvena). Since the two words tat and tvam are in grammatical

apposition, they refer to one and the same entity. So the principal text

tattvamasi teaches the non-difference of Brahman and Ātman.

[ 2 ]

यस्येदं सकलामलेन्दुकिरणप्रभैर्यशोरशिमभि-

व्याप्तं यश्र कृपालुतापरवरशश्रके हितं दुःखिनाम् ।

यद्‍द्राणीकुलिशावरुणमत्यः: पेतुर्दिशस्तार्किकाः

भक्त्या पूज्यतमं प्रणम्य तमहं तद्‍भाष्यनীতौ यते ॥

Saluting with devotion the most revered teacher by

whose rays of glory, similar to those of the impeccable

full moon, this world is pervaded, who by his grace has done good to the afflicted caught up in bondage, by whose

utterance, similar to the thunder-bolt, the Logicians (and

others) being struck ran to different directions, I endeavour

to write this explanation on his bhāṣya (on the Taittirīya

Upaniṣad).

In this verse Sureśvara offers his salutation to his teacher, Srī

Saṅkara, who has written a commentary on the Taittirīya Upaniṣad.

[ 3 ]

तैत्तिरीयकसारस्य मयाड्‌डचार्यप्रसादतः ।

विस्पष्टार्थेरुचीनां हि व्याख्येयं सम्प्रणीयते ॥

Page 248

ŚIKṢĀVALLĪ

213

By the grace of my teacher and for the benefit of those who wish to have a clear exposition, this verse commentary on the essence of the Taittirīyaka has been written by me.

Sureśvara's Vārtika is an explanation of both the Taittirīyopaniṣad and Saṅkara's bhāṣya thereon.

This verse occurs also in Saṅkara's bhāṣya.

[ 1 ]

दुरितक्षयहेतूनि नित्यानि बाह्यणे यजुः ।

काम्यानि नेह कर्माणि दृष्टादृष्टफलानि तु ॥

In the previous section called Brāhmaṇa the obligatory (and occasional) rites which cause the removal of sin, as well as the optional rites which give rise to fruits to be attained here and hereafter, have been told.

The Upaniṣad does not form part of the ritual section (karma-kāṇḍa) of the Veda, and so there is the need to explain it separately.

The ritual section of the Veda deals with obligatory, occasional, and optional rites. The different rites enjoined in the ritual section of the Veda are not intended to secure liberation. Since the theme of the Upaniṣad is different from that of the ritual section, there is the need to explain it separately.

[ 5 ]

विद्या प्रस्तूयतेऽथोघ्रं यथाभूतार्थचोधिनी ।

कर्मोपादानहेतूंस्तान् सैवोच्छेत्तुमलं यतः ॥

In the subsequent part, viz., the Vedānta, the knowledge of the existent Brahman is commenced, for that alone can destroy action and its causes.

The Upaniṣad imparts the knowledge of the existent Brahman which one wants to attain after fulfilling the preliminary requisites prescribed therefor. The performance of good deeds here in this life or in the earlier life leads to the purity of mind (antaḥkaraṇaśuddhi)

Page 249

214

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

which in its turn helps one to have the discriminating knowledge, self-control, and the intense desire for liberation. The pursuit of various activities which bind a person is caused by desire; desire arises because of ignorance (avidyā). When knowledge (vidyā) arises, ignorance gets removed; with the removal of ignorance, its effects, viz., desire and action, disappear.

[ 6 ]

स यथाकाम इत्येवं योडकामश्रेति सादरम् ।

कामकामैकहेतू नो बन्धमोक्षौ श्रुतिर्‌जगौ ॥

In the passages, "As his desire," and "He who does not desire," Scripture declares to us carefully that desire alone is the cause of bondage and that the absence of desire alone is the cause of liberation.

The two śruti passages cited in the verse are from the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad. (IV, iv, 5-6). The passage, "As his desire, so is his resolve; as his resolve, so his work," clearly shows that desire leads to bondage. The other passage, "He who does not desire, who has no desires..." tells us that the absence of desires leads to the attainment of Brahman which is liberation.

[ 7 ]

अपविद्धदृये तत्त्वे सर्वदैवात्मरूपके ।

निर्विकल्पे ऽद्वयानन्दः कामः विपर्ययाद्भवेत् ॥

Erroneous cognition arises on account of the ignorance of Brahman which is always of the nature of the Self and which is devoid of duality. From that (ignorance) arises desire, and from desire arises action.

The causal nexus from ignorance to bondage is set forth here.

[ 8 ]

यदज्ञानात्मवृत्तिर्या तज्ज्ञानात्सा कुतो भवेत् ।

तस्मात्सर्वप्रवृत्तीनामलं विद्योपशान्तये ॥

Page 250

SIKṢĀVALLI

215

When the Self is known, how can there be the pursuit

of activity which is due to the ignorance of the Self? So,

knowledge (of the Self) is competent to put an end to all

activities.

It may be argued that there is activity even for a person who

has attained the liberating knowledge of the Self. A jīvanmukta, it

may be said, is seen to be engaged in various activities. But this

argument is based on a mistaken view of the so-called activities

of a jīvanmukta. Since avidyā which is the cause of bondage has been

put an end to, the embodied condition of a jīvanmukta and the so-called

activities in which he is supposed to be engaged from the standpoint

of others do not bind him any more. Since the root cause of the

pursuit of activity has been annihilated, the prārabdha-karma which

accounts for the continuance of the physical body in the case of a

jīvanmukta has really been made ineffective. What we see in his case

is not real action, but a semblance of action. This apart, there is no

pursuit of any action for one who has realized the Self.

[9-10]

मोक्षार्थी न प्रवर्त्तेत तत्र काम्यनिषिद्धयोः ।

नित्यनैमित्तिके कुयाज्जीहासयाजिहासया ॥

इति मोमांसकं मन्यैः कर्मोक्तं मोक्षसाधनम् ।

प्रत्याख्यायाडSत्मविज्ञानं तत्र न्यायेन निर्णयः ॥

A person who is desirous of liberation shall not do

acts which are forbidden as well as those which are

prompted by desire; (but at the same time) with the desire

of destroying sin, he shall perform the obligatory and

occasional rites. Thus the soī-disant Mīmāṃsakas, rejecting

Self-knowledge, speak of karma as the means to libera-

tion. This view has to be examined.

The first prima facie view which is stated and criticised in verses

(9) to (22) is that of the Mīmāṃsakas who holds that karma is the means

to liberation. According to this view, a person who abstains from

Page 251

216

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

forbidden acts and optional rites, and who performs obligatory and

occasional rites will, without any further effort. attain liberation at the

termination of the present life. The assumption behind this argument

is that the entire past karma has given rise to the present life and that

it comes to be exhausted completely without any residue through

enjoyment in the present life itself. Since there is nothing to give

rise to another life, a person can attain liberation at the termination

of the present life, if only he performs the obligatory and occasional

rites while abstaining from forbidden acts and optional rites.

[ 11 ]

नैतदेवं भवेत्न्याय्यं विरुद्धफलदायिनाम् ।

सम्भवात्कर्मणां पुंसो भूयसां शास्त्रदर्शनात् ॥

This argument is not valid, since many deeds produc-

tive of opposite results are possible for a person, as shown

by Scripture.

Let us suppose for the sake of argument that a person who is

desirous of liberation abstains from prohibited deeds, and also does

not perform optional rites. The difficulty which the Mīmāṁsā view

has to face centres around the accumulated deeds which are in store

(sañcita). These accumulated deeds may be of different kinds, good as

well as bad. Again, there may be many kinds of good deeds and also

many kinds of bad deeds. If it is admitted that there is a storehouse of

deeds of various kinds which are productive of opposite results, rebirth

cannot be avoided.

It may be argued that all the deeds which have not yet given

fruit so far in this life of a person will bear fruit together in the next

life. If so, sañcita-karma will cease to exist at the termination of this

life. But this argument is untenable. It is not true to say that all the

accumulated deeds bear fruit together at the same time. The fruit of

jyotiṣṭoma is different from that of a cold-blooded murder. These

fruits have to be reaped in two different bodies. How is it possible for

a person who has performed these deeds to reap their fruits in one and

Page 252

the same líe? Scripture does not justify the view that the fruiis of

different deeds can be enjoyed in one and the same life. Among the

deeds which are in store, that which is powerful bears fruit at the ter-

mination of life, putting aside other deeds which are not so powerful.

SīKṣĀVALLī

217

[ 12 ]

अनारब्धफलानीह सन्ति कर्माणि कोटिशः ।

तथ इहेतिवचमो गम्यतां कर्मणां स्थितिः ॥

Crores of deeds which have not yet borne fruit are there for the individual. The status of deeds is known

from the text "Those of good conduct."

The text from the Chāndogya Upaniṣad (V, x, 7) which is quoted

here says: "Among them, those of good conduct here soon attain to a

good womb." Even for a person who goes to heaven there is again

rebirth in accordance with the nature of the residual karma.

[ 13 ]

न चैकदेह भोगोऽस्ति ब्रह्महत्याश्वमेधयोः ।

विरुद्धफलहेतुत्वान्मूढसाच्चिकदेहयोः ॥

Since killing a Brahmin and horse-sacrifice give rise

to opposite results to be enjoyed in impure and pure

bodies, it is not possible to enjoy them in one body.

[ 14 ]

सप्तजन्मानुगं कार्यमेकस्यापीह कर्मणः ।

श्रूयते धर्मशास्त्रेषु किमुतानेककर्मणाम् ॥

It is said in the ethical treatises that the result of

even one deed done here follows seven births. If so, what

more to be said about many deeds?

Verses (13) and (14) emphasize the fact that the fruits of the

accumulated deeds which are in store cannot be enjoyed in one birth.

Page 253

218

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 15 ]

अनारब्धेष्टकार्याणां नित्यं चेद्ध्वस्तये मतम् ।

नैवं स्वात्मार्थिहेत॑ यतःऽनर्थ निहान्ति तत् ॥

If it be said that the performance of obligatory rites destroys the good (as well as bad) deeds which have not yet borne fruit, it is not so; for it (the performance of obligatory rites) prevents sin arising from non-performance (of obligatory rites).

The Mīmāṁsaka argues that the performance of obligatory rites causes the destruction of the entire sañcita-karma, of all good and bad deeds which are in store. A person whc performs his obligatory rites, so he argues, will, without the knowledge of the non-dual Self, attain liberation when his present life comes to an end. But this argument is untenable. The Mīmāṁsaka himself admits that the fruit which accrues to one whc performs the obligatory rites is the removal of sin which one will incur 'as a result of the non-performance of obligatory rites. So the Mīmāṁsaka contradicts himself when he says that the performance of obligatory rites causes the destruction of sañcita-karma.

[ 16 ]

पापस्य कर्मणः कायँ प्रत्यवायगिरोच्यते ।

नित्यैविरोधात्तद्धानिने तद्विष्टफलदायिनः ॥

The result of an evil deed is referred to by the expression "sin". It is destroyed by obligatory rites, for it is opposed to them, but not the deed which gives rise to a good result.

Even granting that obligatory rites, when performed, will cause the destruction of sañcita-karma, they can destroy only the evil deeds and not the good ones, for the latter are not opposed to them. If so, there is bound to be rebirth for the enjoyment of the fruits of the good deeds which are in store.

Page 254

SIKṢĀVALLI

[ i7 ]

कामश्र कर्मणो हेतुस्तस्योच्छित्तौं सम्भवः ।

प्रलयोभयते यस्मादसम्यग्दर्शनाच्छ्यते ॥

Further, desire is the cause of action. In the absence of the knowledge of the inward Self, its destruction cannot take place. So the view (of the Mīmāṃsaka stated earlier) is not sound.

One of the requirements contained in the Mīmāṃsā view stated in verses (9) and (10) is that a person who is desirous of liberation should abstain from optional rites. A person gets involved in kāmyā-karma because of desire (kāma) which in its turn is due to avidyā. It is only by knowledge that avidyā can be removed. And so long as avidyā exists, desire is bound to be there. It only means that without getting the knowledge of the Self one cannot be free from kāmyā-karma.

[ 18 ]

यदृच्छानात्तफलं तस्मै कमें सर्वं विधीयते ।

आत्तत्वादात्मनः कर्म नैव स्यादासत्ये ततः ॥

All action is enjoined as means for attaining fruits other than the Self. Since the Self is already attained, action is of no use for attaining it.

Whenever we do any action (karma), it is with a view to achieve one of the four results, viz., production, purification, transformation, or attainment; and a fifth use of action cannot be thought of. In the matter of attaining liberation, karma is of no use. Since mokṣa is eternal, it is not something to be produced. Since it is bereft of all qualities and impurities, it is not something to be purified. Since it is immutable, it is not something to be transformed. Since it is always attained as the Self of every one, it is not something to be attained.

[ 19 ]

नियानं चाक्रियाडभावः प्रत्यवायस्ततः कुतः ।

न ह्य्रभावाद्वेदवाक्यो मानं यस्मात्न विधीयते ॥

Page 255

220

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Non-performance of obligatory rites is negative. From that how can sin arise? What is positive cannot, indeed, come out of what is negative, as there is no evidence for that.

The Mīmāṁsā view that the non-performance of obligatory rites results in sin is now criticized. Non-performance of obligatory rites is abhāva; but sin is a positive something (bhāva). What is negative cannot be the cause of anything positive.

[ 20 ]

पूर्वोऽपचितकर्मयस्तस्मात्कर्तोरमेति या ।

प्रत्यवायिक्रिया तस्यालक्षणार्थे शता भवेत॥

(Since a positive something cannot come out of what is negative), the suffix satr is, therefore, used in the sense of indication of sin which accrues to the agent as a result of the deeds done in the past.

The Mīmāṁsaka may argue that there is pramāṇa to show that a positive something may come out of what is negative. He may cite the smrti text (Manu, XII, 44) which says, "Omitting the prescribed rites... man will have a fall." This text, according to the Mīmāṁsaka, supports the view that the non-performance of obligatory rites is the cause of sin which is positive. But this argument is not acceptable. The suffix satr (satrpratyaya) in the word akurvan is used not only in the sense of cause, but also in the sense of indication (lakṣaṇārtha). The text which says that the non-performance of what is enjoined (akurvan vihitaṁ karma) is the cause of a man's fall has to be properly interpreted: Here non-performance of obligatory duties is not the cause, but only an indication, of the sin accumulated in the past.

[ 21 ]

नित्यानमक्रिया यस्माल्क्षयित्यैति सत्ररा ।

प्रत्यवायिक्रियां तस्माल्लक्षणार्थे शता भवेत् ॥

Since non-performance of obligatory rites, having indicated sin, immediately ceases to function, the suffix satr is used in the sense of indication.

Page 256

SIKṢĀVALLĪ

[ 22 ]

सर्वेप्रमाणकोपः स्यादभावाद्वावसम्भवे ।

तस्मादिति नेति । स्थानमात्रनिरास्यन्तिपलवम् ॥

The view that a positive something comes out of what is negative is contrary to ali evidences. So the contention that liberation which is remaining in one's own state can be attained without any special effort is not acceniabic.

It is true that the suffix suṭr is used both in the sense of cause (hetvartha) and in the sense of indication (lakṣanārtha). Of the two usages, we have to reject the former usage here; for, perception and other evidences show that only a positive something can be the cause of what is positive.

The Mīmāṁsā view that liberation can be attained without any special effort by just abstaining from forbidden acts and optional rites, and by performing obligatory and occasional rites is, therefore, not acceptable.

[ 23 ]

निर्धूतातिशया प्रीतिः कर्महेतुरिति त्वया ।

यदभाणि तदन्याय्यं यथा तदभिधीयते ॥

The view that action is the means to the unsurpassed pleasure (which is said to be liberation) as maintained by you is unsound. And this is explained (in the sequel).

Another prima facie view is stated here. According to this view, the attainment of heaven (svarga) which is of the nature of the highest pleasure is liberation. Scripture tells us that heaven can be attained through karma. It will be shown that even this view is wrong.

[ 24 ]

मुक्तेः कौटस्थ्यरूपत्वान्न तस्या: कर्म साधनम् ।

स्वर्गादिवदनित्या स्याददि स्यात्कर्मणः फलम् ॥

Page 257

222

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Since liberation is eternal, action is not the means thereto. If it were the result of action, it would not be eternal like heaven, etc.

[ 25-26 ]

अनित्यफलदायित्वं ज्ञानहीनस्य कर्मणः ।

कूटस्थफलदायित्वं विद्योतरस्येति चेन्‌मतम् ।।

नैवमारभ्यमाणस्य ह्यानित्यत्वसमन्वयात् ।

न च प्राप्तमनित्यत्वं विद्या वारयितुं क्षमा ।।

If it be said that action without meditation yields an ephemeral fruit, but with meditation, it yields an eternal fruit, it is not so. Indeed, whatever is produced is impermanent; and meditation is not competent to overcome the impermanence of what is produced.

The combination theory is also not acceptable. According to this theory, action has to be combined with meditation (upāsanā); for, action by itself gives rise to a fruit which is not eternal; but, when it is combined with meditation it gives rise to an eternal fruit. But this argument is wrong. We know from experience that what is produced is impermanent. If mokṣa is produced, then it must also be impermanent. But the truth is that mokṣa is eternal, and it is a contradiction in terms to say that what is eternal is produced. Further, meditation is not able to alter the impermanent nature of its own result. If so, how could it make the impermanent fruits of karman permanent?

[ 27 ]

प्रध्वंसाभाववच्चेत्स्यात् कमेकार्यमपि ध्रुवम् ।

भावात्मकत्वान्मोक्षस्य नैवमण्युपपद्यते ।।

The view that release, even though produced by action, is eternal like posterior non-existence is not tenable, because release is positive.

Page 258

ŚIKṢĀVALLĪ

223

It may be argued that release may be brought into being by karma; nevertheless, it may be eternal. This argument is sought to be justified by citing the case of pradhvaṁsābhāva. When a pot is destroyed, it is non-existent; and this non-existence of a pot as a result of destruction is known as pradhvaṁsābhāva. The latter has a beginning, but no end; that is to say, though it is produced by karma, it is eternal. In the same way, mokṣa also may be brought into being by karma, and it may still be eternal.

This argument is wrong. The comparison between mokṣa and pradhvaṁsābhāva is not apt. While the former is positive, the latter is negative.

[ 28 ]

कायँ प्रध्वंसतोऽन्यच्रन्दनित्यं क्रियोद्भवतेः ।

घटादिवत् प्रतिज्ञायां विशिष्ट्वाददोषता ॥

Any effect, other than posterior non-existence, which is produced by action, like pot, etc., is impermanent; since (the effect whose impermanence is sought to be established) is qualified (as being positive), there is no defect.

The Advaitin argues that, if a positive something is produced, then it is impermanent. The effect whose impermanence is sought to be established by inference is thus qualified as positive. The case of pradhvaṁsābhāva cannot be cited as an exception to the principle, for it is abhāva and not bhāva. The inference may be stated as follows: Heaven which is said to be release is impermanent; because it is an effect which is positive; all effects which are positive are impermanent like a pot.

[ 29 ]

प्रध्वंसाच्चकलादि स्यात्तादात्म्यानित्यं घटादिवत् ।

कल्पनामात्रतोऽभावो नैवाडड्रभ्यः स कर्मभिः ॥

By the act of destruction, the effect in the form of potsherds is produced. Like pot, etc., it is also impermanent. Abhāva which is only in imagination is not produced by action.

Page 259

224

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The Advaitin does not accept negative entities like pradhvamsābhāva. When a pot is destroyed, what originates is potsherds. Strictly speaking, there is no destruction or non-existence of pot. If pot does not exist in the form of pot, it exists in some other form, say, potsherds: So the Advaitin accepts neither pradhvamsābhāva nor its being an effect of an act. According to Advaita, what is called pradhvamsābhāva is, like a hare's horn, a figment of imagination, and the question of its being permanent or otherwise does not arise.

[ 30 ]

आविभावतिरोभाववैधर्म्येभि॑ण्यां मृदि सर्वदा । धर्मी घटादयः सर्वे वर्तन्ते न त्वभावगाः ॥

[ 31 ]

नास्त्यभावस्य सम्बन्धः क्रियया वा गुणेन वा । निरातमकत्वान्नैवालं सम्बन्धुं केनचिच्चित् ॥

The Naiyāyika admits not only positive entities, but also negative ones. The category of abhāva stands for all negative or non-existent facts. Abhāva or non-existence is of four kinds, viz., prāgabhāva, pradhvamsābhāva, atyantābhāva, and anyonyābhāva. Let us consider the first two varieties. Prāgabhāva, according to the Naiyāyika, is without a beginning, but has an end. It is subject to termination or cessation (vināśya); and so it is anitya. Pradhvamsābhāva has a beginning, but no end. It is subject to origin in time (janya); but when once it comes into being, it is said to be without an end, and so it is eternal (nitya). The Nyāya view thus associates these two kinds of abhāva with a certain act (kriyā), the act of destruction or origination as the case may be, and with a quality (guṇa), non-eternality (anityatva) or eternality (nityatva) as the case may be.

Page 260

But

the

Nyāya

view

cannot

be

accepted.

Only

a

positive

entity

can

be

said

to

have

a

beginning

and

an

end,

and

also

some

quality

or

other.

A

pot,

it

can

be

said,

is

produced

or

destroyed;

it

can

be

said

to

be

characterized

by

a

certain

colour.

But

it

is

absurd

to

think

of

origination

or

destruction

of

non-existence

(abhāva);

nor

can

any

quality

be

associated

with

it.

[

32

]

तस्मात्

स्यात्

कल्पनामात्रो

व्यवहारप्रसिद्ध्यै

प्रध्वंसाभावोऽयं

the

sake

of

the

business

of

life

is

only

illusory.

शिलापुत्रादिवन्मृथा

Therefore,

non-existence

such

as

pradhvaṃsābhāva

which

is

admitted

for

the

sake

of

the

business

of

life

is

only

illusory.

It

is

unreal

like

a

stone-son.

Abhāva

does

not

exist

in

reality.

It

is

a

product

of

avidyā.

It

is

conjured

up

in

different

forms

such

as

prāgabhāva,

pradhvaṃsābhāva,

etc.,

for

carrying

on

our

business

of

life.

[

33

]

तस्मादविद्यावयुच्छेदे

स्यादवस्थानमात्मनि

चाविद्याप्रहाणं

स्याद्

बह्वविद्यामृते

कचित्

release)

can

be

attained

when

ignorance

is

destroyed.

Destruction

of

ignorance

can

never

be

brought

about

except

by

Brahman-knowledge.

[

34

]

तस्माद्विद्यामये

ज्ञेया

प्रारब्धोपनिषत्परा

सैवाविद्यापनुर्यर्था

विद्या

चैवाडत्मगामिनी

Therefore,

we

should

understand

that

for

the

attainment

of

this

knowledge

the

subsequent

part

comprising

the

(Taittirīya)

Upaniṣad

is

commenced.

This

knowledge

alone

concerning

the

Self

can

remove

ignorance.

Page 261

226

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 35 ]

विद्यासंशीलिनां यस्माद्र्भजन्माद्यशेषतः ।

उपमृद्नाति विदेयं तस्मादुपनिषद्‌ववत् ॥

Since this knowiedgc (of the Self) destroys birth, etc., completely for those who have attained it, it is called Upaniṣad.

Following Saṅkara, Sureśvara explains the meaning of ihe word Upaniṣad in this verse as well as in the next one.

[ 36 ]

उपेत्य वा निषण्णं तच्छ्रेय अत्यन्तिकं यतः ।

तस्मादुपनिषज्ज्ञेया ग्रन्थस्तु स्यात्प्रदर्शितः ॥

Since the highest good (viz., Brahman) reaches or is seated in the Self (as a result of this knowledge), this knowledge is, therefore, calied Upaniṣad. The text is also called Upaniṣad as it is intended to produce this knowledge.

[ 37 ]

प्राणवृत्तौस्तथा चाहो देवता यादभिमानिनी ।

मित्रः शं नः सुखं भूयादिति ब्रह्मेह याज्यते ॥

May Mitra, the deity who identifies himself with prāṇa and the day, be propitious to us - thus the Sūttrātman is invoked.

The Śikṣāvallī contains twelve sections (anuvākas). Verses (37) to (49) deal with the first anuvāka.

It is first of all necessary to invoke the blessings of the various deities for the removal of the obstacles on the path of Brahman-knowledge. The Śikṣāvallī, which deals with saguṇa-vidyā, gives instruction on the practice of various meditations (upāsanās). Concentration or one-pointedness of mind which is necessary for Brahman-realization can be attained only through upāsanā, and not through karma which,

Page 262

when performed in a spirit of dedication to the Lord, purifies the

mind and creates a taste for knowledge, a desire to know (vividiṣā).

Many are the obstacles to the practice of meditation like disease,

dullness of mind, etc. Hence the prayer for the removal of the

obstacles.

It is the Sūtrātman that is invoked here as Mitra, and subsequently

as Varuṇa, and others.

ŚIKṢĀVALI.I

227

[ 38 ]

रात्रेरपानवृदोश वरुणश्राभिमानभाक् ।

शं नो भवतु सर्वत्र नक्षत्रैश्वरायेम रदिः ॥

May Varuṇa, the deity who identifies himself with

apāna and the night, be propitious to us. May Aryaman,

the Sun, who identifies himself with the eye, be propitious

to us. In all places (it is the Sūtrātman that is invoked).

[ 39 ]

बले तु भगवानिन्द्रो वाचि बुद्धौ बृहस्पतिः ।

विष्णुश्शोचक्रमः शं नो विस्तीर्णक्रमणो ह्यसौ ॥

May Indra who identifies himself with strength,

Brhaspati with speech and intellect, Viṣṇu, who is of vast

extent, with the feet, as he is, indeed, possessed of great

strides, be propitious to us.

[ 40 ]

अध्यात्मदेवताः सर्वा मित्राद्याः शं भवन्तु नः ।

सुखकृत्सु हि तासु स्याद्द्वैतोपशमनं ध्रुवम् ॥

May Mitra and others who are the deities controlling

the individual organism be propitious to us. Indeed, only

when they are propitious, the removal of obstacle will

certainly take place.

Page 263

228

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 41 ]

श्रवणं धारणं चैवमुपयोगश्च सिद्धचतिः ।

ज्ञानस्वापरिसन्धानं पार्थेनोयमतो अवेत ॥

When there is no obstacle, there takes place the comprehension, retention, and communication of knowledge. Hence (the deities) have to be invoked.

Śravaṇa, dhāraṇa, and upayoga of Brahman-knowledge will be possible only when the obstacles are removed through the benign influence of the deities. Śravaṇa consists in determining the import of the Vedānta texts by sitting at the feet of a teacher. Retention of what has been studied is dhāraṇa. Imparting to others what one has learnt is upayoga.

[ 42 ]

ब्रह्मविद्योपसर्गाणां शान्त्यर्थं वायुरूपिपे ।

ब्रह्मज्ञासुना कार्ये नमस्कारोक्तिकर्मणो ॥

For the purpose of removing the obstacles in the way of acquiring Brahman-knowledge, salutation and eulogy are offered to Brahman in the form of Vāyu by one who craves for the knowledge of Brahman.

[ 43 ]

सर्वक्रियाफलानां हि ब्रह्माधीनत्वहेतुतः ।

वायवे ब्रह्मणे तस्मै प्रहीभावोदस्तु सर्वदा ॥

Since the fruits of all actions are under the control of the Sūtrabrahman, let salutation be offered always to Vāyu, that is, to Brahman.

[ 44 ]

परोक्षेण नमस्कृत्य प्रत्यक्षेण नमस्क्रिया ।

परोक्षसाक्षाद्वपाश्र्यां वायुरेवाभिधीयते ॥

Page 264

ŚIKṢĀVALLĪ

229

After saluting it mediately, it is saluted directly. Vāyu alone is referred to both mediately and immediately.

In the śruti text, "namo brahman" salutation is first of all offered to Brahman in the form of Vāyu mediately. It is then directly saluted as Vāyu as shown in the text, "namaste vāyo," since it is immediate to us (pratyakṣatvāt).

[ 45 ]

प्रत्यक्षं ब्रह्म हे वायो त्वमेवास्तीति संस्तुतिः ।

त्वामेवाहो वदिष्यामि साक्षात्वमुपलभ्यसे ॥

"O Vāyu, verily thou art Brahman perceptible"—thus it has to be praised. Since you are directly perceived, I shall, therefore, declare you to be Brahman.

The word stuti can be used in two senses. First, it can be understood in the sense of the description of the nature of an object as it is (guṇinistha guṇābhidhānam). The first line of the verse may be understood in this sense. In the subtle form Vāyu, no doubt, is remote. But it is directly present to everybody's consciousness as individualized prāṇa or vital air. While the existence of the visual sense is to be inferred from the perception of colour, etc., that of the vital air is directly known. Prāṇa is spoken of as perceptible Brahman, since it causes the body to expand (the root brh means to expand).

The word stuti can also be used in another sense. The description of an object in terms of certain qualities which it does not really have is also stuti (guṇinisthalayā guṇābhidhānam). The second line of the verse may be understood in this sense. Though not the very Brahman, Vāyu is addressed as such just as the gate-keeper of a king's palace is praised as king to get an easy admission. Prāṇa is the gate-keeper as it were of Brahman seated in the heart. The seeker of liberation who wishes to see Brahman addresses Prāṇa as Brahman with a view to praise it.

[ 46 ]

यथाशास्त्रं यथाकारं बुद्धौ सुपरिनिष्ठितम् ।

ऋतं त्वदधीनत्वाद्वाद्दिश्यामீति सड्गति: ॥

Page 265

230

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

That which is fully ascertained by the intellect as taught in Scripture and as constituting our duty is called ṛtam. Since it is under your control, I will declare you to be ṛtam.

[ 47 ]

प्रयोगस्थं तदेवर्तं सत्यमित्यभिधीयते ।

तदपि त्वदधीना त्वाद्वदृश्याम्येव साम्प्रतम् ॥

The same (ṛtam), when executed in action, is called satyam. Since that, too, is under your control, I shall declare you to be that (satyam).

[ 48 ]

विद्यार्थिना श्रुतसनंमा ब्रह्मावितु गुरुर्नो मे ।

विद्याग्रहणवत्त्वशक्तिभ्यां नौ सदावतु ॥

May the existent Brahman which is praised by me, the seeker of knowledge, protect me and also my teacher. May it always protect us by endowing the power of comprehension of knowledge and the power of exposition.

The disciple prays for two things. He should be endowed with the power of grasping what is taught to him. And his teacher should be endowed with the power of imparting instruction to his disciples.

[ 49 ]

विद्याप्राप्त्युपसर्गाणां त्रिःशान्तिरभिधीयते ।

आचार्यशिष्ययोसतस्यां ब्रह्म ज्ञातं हि शक्यते ॥

The uttering of the word “peace” three times is for the purpose of removing the obstacles to the acquisition of knowledge. Only then, the teacher and the disciple can, indeed, know Brahman.

The teacher will be able to impart knowledge to the disciple, and the disciple will be able to grasp what is taught, only when the

Page 266

obstacles are removed. The cbstacles may be (1) physical (ādhyātmika)

arising from fever, etc., (2) natural (ādhibhautika) arising from animals,

thieves, etc., and (3) supernatural (ādhidaivika) arising trom rain,

etc.

ŚĪKṢĀVALLĪ

231

[ 50 ]

अर्थज्ञानप्रधानत्वाद्वेदान्तानां विपश्रिताम् ।

पाठे त्वयलो मा प्राप्तदिति शिक्षाडभिधीयते ।।

Since the comprehension of mcaning is important to

the Vedānta, the science of phonetics is begun so that the

iearned may not become indifferent to the recital oî the

text.

Verses (50) to (53) cover the second anuvāka of thc Upaniṣad.

[ 51 ]

शिक्ष्यते ज्ञायते साक्षाद्वरारम्भाद्युच्चारणं यया ।

स्याद्द्रा कर्मणि शिक्षेति व्याख्यास्यामोडघुना तु ताम् ।।

Sīkṣā is that science by which we learn directly the

pronunciation of letters, etc. Or we may here explain it

as the letters, etc., (which are treated of in that science).

The word Śīkṣā may be interpreted in two ways. It means the

science of phonetics dealing with the pronunciation of letters, etc.

According to the second interpretation, it means the letters, etc., which

are treated of in that science.

[ 52-53 ]

अकारादिर्बेवेद्वर्ण उदात्तादिः स्वरस्तथा ।

हस्वदीर्घप्लुतता मात्रा प्रयत्नश्च बलं स्मृतम् ।।

समता साम वर्णानां वैषम्यस्य विवर्जनम् ।

सान्तानः संहिता तु स्यादिति शिक्षोपदिश्यते ।।

The quantity (of a vowel), the effort (in pronouncing it), the strength,

and the memory (of the preceding letter) are (the subjects of Śīkṣā).

The sameness (of the time taken) in pronouncing the letters,

and the avoidance of unevenness (in pronunciation) (are also the subjects of Śīkṣā).

Page 267

232

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Varna is the alphabet such as a, etc. Svarā is high-pitched tone, etc. Mātrā is measure such as short, long, or prolaterd. Balam is the effort or force required for articulation. Sāma is a medium mode of pronunciation of letters without difference. Santāna is the conjunction of letters - these are the things to be learnt.

A person who studies the Veda should pay attention to varna, svara, etc. Comprehension of meaning plays a prominent part in the Upanisad. Further, there should not be any indifference in the recital of the text. Carelessness in the recital of the text will lead to evil. It is said that the mantra, when wanting in rhythm or sound, or when wrongly used, does not convey the intended meaning. The Upanisad proceeds with a lesson on phonetics with a view to enjoin great care in the study of the text.

[ 54 ]

सूक्ष्मार्थानुप्रवेशाय बहिष्प्रवणचेतसाम् ।

संहिताविषयं तावत् स्थूलोपासनमुच्यते ॥

With a view to divert the mind, which is engrossed in external things, towards the subtle meaning (conveyed by the Upanisad), meditation on the combination of letters which are gross is taught.

Inquiry into the Upanisad will be fruitful only if the mind is made pure by meditations. First of all meditation on the Samhitā (combination of letters) is taught. It is called sthūlopāsanā because meditation is to be made on the letters which are gross.

Verses (54) to (67) deal with the third anuvāka of the Upanisad.

[ 55 ]

संहितादनिमित्तं यद्‌यशस्तद्‌द्वौ सहासित्वति ।

आचार्यशिष्ययोरस्तद्‌ब्रह्मवर्चसमावयोः ॥

Whatever fame accrues as a result of meditation on the Samhitā, etc., may it accrue to both of us together, the teacher and the pupil, who are resplendent with Brahma.

Page 268

teacher and the disciple. In the same way (whatever spiritual resplendence accrues therefrom), may it accrue to both of us.

Earlier, removal of obstacles was prayed for in the invocation to the various deities like Mitra, etc. Here, the disciple prays for perfection in the meditation and its fruits.

[ 56 ]

यशः ख्यातिः प्रकाशः स्याद्वृत्तावसन्ध्यागहेतुजम् । ब्रह्मवर्चेसमित्याहुस्तेजो यत्तत्रिबन्धनम् ॥

The meanings of the words yaśah and brahmavarcasa are stated here. A person who observes the duties enjoined in Scripture and who studies the Veda through a teacher under prescribed conditions attains fame (yaśah) and spiritual resplendence (brahmavarcasa) which pervades the body.

[ 57 ]

शिष्यस्याशीरियं जेया नाचार्यस्य कृतार्थतः । अनात्मपुरुषार्थानामाशीर्‌वादो हि युज्यते ॥

[ 58 ]

वेदाध्ययनविज्ञानादनन्तरमिदं यतः । नेदोयः संहिताज्ञानमतस्तदभिधीयते ॥

Page 269

234

TAITTIRİYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 59½ ]

संहिताविषयं ज्ञानमिहोपनिषदुच्यते ।

पञ्चाधिकरणां तां तु त्याक्षरांध्यात्ममोक्षत्नं ॥

objects of knowledge (to be meditated upon).

The word Upaniṣad which occurs in the śruti text is used in the sense of upāsanā.

Just as one looks upon an image as Viṣṇu for the purpose of meditation, so also one has to look upon the different factors of the Samhitā as the deities that preside over them. It is the presiding deities (devatās) that are to be meditated upon and not the things which are mentioned as the five objects of knowledge.

[ 60 ]

अधिलोकमधिज्योतिरधिविद्यमधिप्रजम् ।

अध्यात्मं चेति लोकादिमहत्त्वात्तद्धिदो जगुः ॥

ता महासंहिता: सर्वा इति ता य उपासते ॥

The universe (loka) consists of earth, etc. Light (jyoti) here stands for fire (agni), etc. By learning (vidyā) is meant the teacher, etc., responsible for it. Progeny (prajā) here implies parents who are the cause of the progeny. The self (ātman) stands for the body. It should be understood that in all these cases the objects of meditation are the presiding deities and not the objects such as the earth. The material forms are not worthy of meditation.

Page 270

SIKṢĀVALLI

235

[ 61 ]

हष्टिक्रमविधानार्थोऽस्वथशब्दा अमो स्मृता: ।

लोकादीनधिक्यक्रमेस्तैरधिलोकाद्यतो भवेत् ॥

The word atha (which means then) in these passages is intended to show the sequence of mediation. Since mediation is with refcrence to the worlds, etc., it is said to be adhilokam, etc.

Since one and the same persor has to do ali the meditations mentioned here, he must do them in the same order or sequence in which they are stated.

[ 62 ]

पृथिव्यद्यिरथाचार्यो माता या चाधरा हनुः ।

पूर्वं स्यात् संहितारूपं द्वियादित्याद्यथोत्तरम् ॥

The prior form (that is, letter) of the Samhitā should be meditated upon as earth, fire, teacher, mother, and the lower jaw. And, the posterior form (that is, letter) should be meditated upon as heaven, sun, etc.

In the Samhitā or combination, terminal letter of the first word is called pūrvarūpa, while the initial letter of the second word is called uttararūpa. For instance, in a combination of words like iṣettvā (iṣe (t) tvā), the 'e' in iṣe is the terminal letter of the first word, and this is called pūrvarūpa. The initial letter 't' of the second word tvā is called uttararūpa. While the pūrvarūpa must be meditated upon as earth, fire, teacher, mother, and the lower jaw, the uttararūpa should be meditated upon as heaven, sun, pupil, father, and the upper jaw.

[ 63-64 ]

पूर्वो वर्णः पूर्वरूपमुत्तरश्वोत्तरं स्मृतम् ॥

पूर्वो वर्णः पूर्वरूपमुत्तरश्वोत्तरं स्मृतम् ॥

Page 271

236

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

संहिताया इति जेयं ततोऽन्या कात्र संहिता ।

सन्धिः स्यान्मध्यमं छिद्रमाकारादिरस्तथैव च ॥

It must be understood that the prior letter of the

Samhitā is the prior form, and that the posterior letter is

the posterior form. Here, what is the Samhitā other than

these (adjacent letters which are combined)? The mid-

space (between the letters) is the junction. Likewise,

space, etc., (are the objects of meditation).

Earlier, meditation on the prior and posterior forms was indicat-

ed. The mid-space, it is now said, must be meditated upon as space

(ākāsa), water (jala), learning (vidyā), progeny (prajā) and speech

(vāk).

[ 65 ]

सन्धत्ते येन सन्धानं वाच्वादिरिह कीर्त्यते ।

इतीमा इति वाक्येन प्रदर्श्यन्ते यथोदिता: ॥

That by which (the earlier and the subsequent letters)

are joined together is the link. This (must be meditated

upon) as air, etc. By the sentence “Thus there are the

great combinations,” (meditations on the Samhitā) as

mentioned above are explained.

Sandhāna must be meditated upon as air (vāyu), lightning (vidyut),

instruction (pravacana), procreation (prajanana) and the tongue (jihvā).

The text that is referred to in the verse occurs in the Upaniṣad

almost at the end of the anuvāka before the statement of the fruits.

[ 66 ]

वेदोपास्ते तु यस्त्वेता: फलं तस्येदमुच्यते ।

शास्त्रापिंतधियोपेत्य ह्यातादात्म्याभिमानतः ॥

चिरासनम्भवेदर्थे तदुपासनमुख्यते ॥

Page 272

ŚIKṢĀVALI.I

237

This fruit is said to accrue to one who meditates on

these (great combinations as explained before). Viewing

an object as taught in Scripture and prolonged dwelling

on that till one gets identified with that, is, indeed, said

to be meditation.

[ 67 ]

सन्धीयतेऽसौ स्वर्गान्तैः प्रजादिभिरसंशयम् ।

महतीः संहिता वेद यो यथोक्ताः समाहितः ॥

He who meditates with concentration on the great

combinations as mentioned above aitains undoubtedly

progeny, etc., inciuding heaven.

'The fruits which will accrue to a person who meditates on the

Samhitā are progeny, cattle, spiritual resplendence, food, and the like,

and heaven. If a person meditates on the Samhitā with a desire to

attain the fruits stated above, he will attain them. But if he does the

same thing without any desire for these fruits, he will attain purification of the mind (citta-śuddhi) which is conducive to the attainment of Brahman-knowledge.

[ 68 ]

यरछन्दसामितिज्ञानं मेधाकामस्य भण्यते ।

आवहन्तीतितदृक्तं स्याच्छ्लोकामस्येह लिङ्गतः ॥

The recitation of the hymn beginning with “He who

is the most excellent in the hymns of the Veda” is intended

for one who is desirous of intelligence. In the same way

the hymn (to be used for offering oblation beginning with)

“fetching” is intended for one who is desirous of wealth.

The entire fourth anuvāka of the Upaniṣad may be divided into two

parts. The first part beginning with yaśchandasām till śrutam me

gopāya contains the mantra to be recited by one who desires intellectual

vigour (medhā). The second part beginning from āvahantī vitanvānā

Page 273

238

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

till pra mā padyasva contains the mantra to be used for offering oblations

by one who wants fortune (śrī). The Upaniṣad here purports to teach

japa and homa as means for obtaining intelligence and wealth. Both

japa and homa are conducive to the attainment of Brahman-knowledge.

A person who lacks intellectual vigour — intelligence and tenacious

memory — cannot comprehend Brahman. Hence the need for the recita-

tion of mautra (japa) which is the means to the acquisition of intellectual

vigour. One who has no wealth cannot perfotm yāga, etc., for the

purpose of ataining purification of the mind. So the offering of obla-

tions (homa) is indirectly useful to the attainment of Brahman-know-

ledge.

[ 69 ]

शब्दःशब्दास्त्रयो वेदास्तत्प्रधातत्वकरणात्।

ऋषभो त्रिवृद्रूपत्वात् सर्ववाग्गव्यासिकरणात् ॥

The word chandas refers to the three Vedas. The

syllable Om is the most exalted (in the Vedas), because it

is the most important therein. And also, it is all-pervasive,

since it pervades all speech.

The word rṣabha refers to the syllable Om. Like the bull in a

herd of cattle, the syllable Om is the the most pre-eminent or exalted

(rṣabhah, śreṣṭhah) in the Vedas. The following text from the Chān-

dogya Upaniṣad (II, xxiii, 3) speaks about Om as the underlying princi-

ple or the self of all (sarvātmakatva): “Just as all leaves are permeated

by the stalk, so is all speech permeated by Om. Verily, this syllable Om

is all this.” The purport of this text is to show that the reality of the

world of objects is speech, and that the reality of speech is the sound

Om. The text, therefore, concludes that Om is all this, that it is all-

pervasive.

[ 70 ]

अमृतेभ्योऽसौ वेदेभ्यः प्रतिबातः प्रजापतेः।

ओंकारस्य हि नित्यत्वान्नाऽऽजसोत्तत्तिरुच्यते ॥

Page 274

ŚIKṢĀVALLI

239

From the immortal Vedas this syllable Om flashed (as the most exalted one) to Prajāpati. Indeed, since the syilable Om is eternal, it cannot be literally said to have origination.

It is said in the Chāndogya Upaniṣad (II, xxiii, 2-3) that Prajāpati reflected on the worlds in order to get at their essence. The threefold knowledge (i.e., the three Vedas) issued forth or revealed itself as their essence. When again he reflected on it, the three utterances bhūḥ, bhuvah and svah manifested themselves; and from these, when reflected upon manifested the syllable Om.

[ 71 ]

ओंकार: सर्वकामेश: स इन्द्र: परमेश्वर: ।

मेधया प्रज्ञया मां स स्पृणोतु प्राणयात्विति ॥

The syllable Om is the Lord of all desires. He (it) is the supreme Lord. Let him (it) gratify me with intelligence.

[ 72 ]

अमृतत्वैकहेतो: स्यामात्मज्ञानस्य धारण: ।

May I be the possessor of the knowledge of the Self which alone is the cause of immortality.

[ 73 ]

विचक्षणं च मे भूयाच्छरीरं देव सर्वदा ।

मनः प्रह्लादिनी मे स्याज्जिह्वा मधुरभाषिणी ॥

And also, O Lord, may my body be fit always. May my tongue utter what is sweet and what makes the mind happy.

Page 275

240

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

In this verse and in the next one, the prayer is for physical fitness which is necessary for the practice of the hearing of the text (śravaṇa), reflection (manana), etc.

[ 74 ]

कर्णाभ्यांचैव वेदार्थान्भूयि विष्णुयामहहम् ।

ब्रह्मणःश्रासि कोशस्त्वमसेचि परात्मनः ॥

May I, through my ears, listen abundantly to the meaning of the Vedas. You are the sheath of Brahman, the supreme Self, like the scabbard of a sword.

Since the syilable Om, being a sound, is insentient (śabdamātratvena acetanatvāt), how could it be, it may be argued, the giver of intelligence and the supreme Lord (iśvaraḥ, parameśvaraḥ)? The answer to this objection is stated in the second line of the verse. Just as the scabbard is the support or the seat (ālambana) for a sword, so also the syllable Om is the seat of Brahman-realization (brahma-upalubdhisthāna). It is the symbol of Brahman; through it Brahman is realized. Hence, it can be looked upon as the giver of intelligence, etc., and the supreme Lord.

[ 75 ]

अपविचैषणा यस्मात्त्वयि पदयन्ति तत्परम् ।

अभिधानप्रतीकत्वद्वारेरणास्योपलन्धये ॥

त्वमेव हेतुतां यासि तस्मात् कोशस्त्वमुच्यसे ।

Since those who have given up attachment see the supreme Brahman in (through) you, and since you are the cause of knowing it by being the designation and symbol of it, you are, therefore, said to be the sheath of (Brahman).

[ 76 ]

लौकिकप्रज्ञया यस्मान्मेधया पिहितस्ततः ।

नोपासते पराविद्यास्त्वां देवान्मृतप्रदाम् ॥

Page 276

ŚIKṢĀVALLĪ

241

Since you are concealed by worldly knowledge, those whose minds are engrossed in external things do not meditate on you, the divine being, the giver of immortality.

[ 77-78 ]

रागद्वेषादिहेतुभ्यः श्रुतं गोपाय मे प्रभो ॥

येन श्रुतेन सम्पन्नस्वामेव प्रविशाम्यहम् ।

प्राप्यन्त्यावहन्तीति विस्तारर्थोत्तरा क्रिया ॥

O Lord, protect my knowledge acquired through hearing from forces like attachment, aversion, etc., so that by being endowed with that knowledge I shall enter you alone. The word āvahanti means fetching, and the subsequent word (viz., vitanvānā) means increasing.

The knowledge which has been acquired must be retained by overcoming obstacles like desire, aversion, etc. Hence the prayer for retentiveness.

[ 79 ]

कुर्वोणामुभयं देव चिरमावह मे श्रियम् ।

ततो वेदार्थविज्ञानादन्नपानान्तदायिनीम् ॥

O Lord, after (endowing me with) the knowledge of what is taught in the Vedas, bring me always prosperity which will both bring me, and increase, fruits including food and drink.

[ 80 ]

लोमशां पशुभिर्युक्तां प्रत्येकं सर्वदेति च ।

मन्त्रान्तज्ञापनार्थोयं स्वाहाकारोऽयमुच्यते ॥

Bring me the prosperity that is endowed with woolly animals and cattle. Bring every one (of them) all the time. The word svāhā is used for indicating the end of a mantra.

Page 277

242

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The word sarvada must be added to every one of the fruits desired.

The fortune that I must be endowed with must be such that it brings

me and also increases ciothes, cattle, food, and drink aiways (sarvada).

[ 81 ]

तथैव नोच्तात्रापि स्वाहा तत्सम्भवाद्ध्वेत् !

दैवैन मनुष्यैर्नैव वित्तोनासुद्रिकैहिकम् ।

कर्मे कर्मत्मलं यस्मात् प्रार्थ्यते तेन तदिद्धयम् ॥

Here and also subsequently, the word svāhā is used in

the same way, for there is the indication of that. Since the

rite which gives fruit here in this world and hereafter can

be performed only through the wealth, divine and human,

both of them are prayed for.

Knowledge is the divine wealth; human wealth is material wealth

such as gold (daiva-vittam jñānam, manuṣavittam suvarṇādi). Both of

them, knowledge and material wealth, are necessary for performing a

rite.

[ 82-83 ]

आयन्तूदीशिय मां सर्वे अधीतिश्रवणार्थिनः ॥

प्रकृष्टार्थं प्रयान्तु यन्त्तो ब्रह्मचारिणः ।

सम्भूय कोटिशश्वैव मामेवायन्तु सत्वराः ॥

May all the celebrate students who want to hear for

the sake of knowledge come to me from all sides. May

all of them come to me taking pains in large numbers in

order to learn the highest (teaching). May all of them

come to me alone at once in crores together.

The verses refer to the mantras with which oblations should be

offered for getting disciples.

Page 278

SIKṢĀVALI.I

[ 84 ]

जनेडसनि यशश्रेति पूर्वेस्यैतत्प्रयोजनम् ।

वस्यसोदयं सकाशाच्च श्रेयस्त्वां गुणगणोऽधिकः ॥

वसोयसो वस्यस इतीलोपर्छान्दसो मत्केत् ॥

May I become renowned among men - this is the fruit of the earlier (invocation). May I become superior among the wealthy on account of abundant merits. The word vasiyas has become vasyas by the dropping of the letter ī in the Vedic usage.

[ 85 ]

ईयसुन्वसितुर्वो स्यात्स्याद्वा वसुमतः परः ।

अभ्यष्टोदतिशयो यस्मात् सजातीयाद्गुणोन्नते: ॥

The suffix īyasun is used after the word vasitṛ or vasu-mat. Since it is natural to desire superiority in virtues among those like him (there is the invocation to that effect.)

Vasitṛ means one who lives. Vasumat means one who has wealth. As a result of addition of the suffix īyasun to these words we get the sense of superiority among those who live or those who are wealthy.

The addition of the suffix u to the root vas gives vasu which means (1) one who lives by nature an excellent life and also (2) one who wears by nature excellent clothes. (3) The word vasu means wealth. It may also mean by implication a wealthy man As a result of the addition of the suffix iyasun to vasu we get the meaning of superiority in all the three senses mentioned above, viz., superiority among those who lead an excellent life or who wear excellent clothes and who are wealthiest.

[ 86-87 ]

ब्रह्मणः कोशभूतं त्वां भगवन्प्रविशाम्यहम् ।

मां च सर्वात्मभावेन प्रविशेश प्रसोद मे ॥

Page 279

244

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA VĀR'TIKA

एकात्म्यमावयोरस्तु भेदहेतुं विनाशाय ।

अनन्तभेदे त्वथ्येव निमृजे दुष्कृतं ततः ॥

O venerable One, may I enter you who are the sheath of Brahman. As the Self of all, may you enter me also. Bless me. Let there be oneness between us. Destroy the cause of difference. Hence, I cleanse myself of sin in you alone who are greatiy diversified.

The spiritual aspirant prays for union with Brahman which is designated by the syllable Om.

[ 38-89 ]

ऋतामृतेऽथ यत्नि नित्येन पक्वान्नं ।

तथैवाद्यन्तु मां सर्वे समन्ताद्व्रह्मचारिणः ॥

यस्मिन्नहानि जोीर्यन्ते सोऽब्दोऽहरजर उच्चते ।

अहरजे यथा मासा यन्ति संवत्सरात्मनि ॥

Just as water flows quickly downwards into the ocean, just as months run into the year, so also may all celebate students come to me from all directions. The year is called aharjara, because the days are consumed in it.

[ 90 ]

आसन्नगृहपर्यायः प्रतिवेश इहोच्यते ।

प्रतिवेश इवासि त्वं सर्वदुःखापनोदकृत् ॥

Here the word prativesa is a synonym for an adjacent house. You are like an adjacent house, since you are capable of removing all sorrow.

Just as a rest-house close at hand helps one to overcome weariness, etc., so also you help me to overcome sorrow resulting from sin.

Page 280

SIKṢĀVALLI

[ 91 ]

प्रतिप्राणिप्रवेशाद्वा प्रतिवेशोऽसि कीर्त्यसे ।

मा प्रत्यतः प्रभाहि त्वं प्रापथस्व चाद्यसा ॥

Or, since you enter into every creature, you aie called prativeśa. Hence you become revealed to me. And aiso get hoid of me soon.

You are all-pervasive, and so reveal to me your nature and make me full of you.

Verses (68) to (91) cover the fourth anuvāka of the Upaniṣad.

[ 92 ]

उपासन्मथेदानीन् व्याहृत्यात्मन उच्च्यते ।

स्वाराज्यफलसिद्ध्यर्थं महिमाडतोऽस्य कीर्त्यते ॥

Then, meditation on Brahman as identified with the Vyāhṛtis is now expounded for attaining the fruit of self-sovereignty. Hence its glory is praised.

From this verse on, meditation on the Vyāhṛtis as taught in the fifth anuvāka of the Upaniṣad is taken up for explanation. The Vyāhṛtis form a theme for internal meditation (antarupāsana). Bhūḥ, Bhuvah, Suvah, etc., which stand for the respective worlds are called the Vyāhṛtis. It will not be possible for the spiritual aspirant to comprehend Brahman if it is taught straightaway by ignoring the Vyāhṛtis. The Upaniṣad, therefore, proceeds to teach internal meditation on Brahman embodied in the Vyāhṛtis as Hiranyagarbha.

[ 93 ]

भूःसुवः स्वरिति जेया: प्रसिद्धा व्याहृतीनंरै: ।

तिस्रस्तासां चतर्थों तु मह इत्यषिरसृध्यात् ॥

Page 281

246

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Bhūḥ, Bhuvah, and Suvah are the three well-known

Vyāḥṛtis known to men. The sage (Māhācamasya)

uttered the fourth of them called Mahah.

[ 94 ]

महानद्मसगोत्रत्वाद्द्वोत्रार्थस्तद्वितो भवेत् ॥

माहाचमस्योतः साक्षान्महो वेदयते परम् ॥

The taddhita suffix "ya" (after mahācamasa) indicates

the family, because the sage belonged to the family of

Mahācamaṣa. So the sage is called Māhācamasya.

[ 95 ]

उपासनाद्वृतार्थोऽयमृषिनामग्रहो भवेत् ।

आर्षेयस्मृतिसंमिश्रमुपासनमिहोच्यते ॥

The mentioning of the name of the sage is to indicate

that it forms part of the meditation. The meditation along

with the remembrance of the sage is here explained.

[ 96 ]

चतुर्थी व्याहृतियैयं ब्रह्मैवेमुपास्यताम् ।

महत्त्वाद्ब्रह्म सा ज्ञेया आत्मा चाप्नोति येन सा ॥

Let this fourth Vyāḥṛti be thus meditated upon as Brahman.

It should be regarded as Brahman because of

its greatness, and also as Ātman since it pervades all.

The words brahma and maha mean "the great." The word ātman

is derived from the root āp which means to reach, to pervade, to

encompass. Hence the fourth Vyāḥṛti should be meditated upon as

Brahman, as Ātman.

Page 282

SIKṢĀVALLI

[ 97-98 ]

आदित्यचन्द्रब्रह्माणामभूतेन व्यापिना स्वतः ॥

लोकदेवादयः व्याप्याः आत्मा तेन महो भवेत् ।

जैवतामहणं चात्र परिशिष्टोपलक्षणम् ॥

Since the worlds, gods, etc., are pervaded by the ail-pervasive Maha in the form of the sun, the moon, Brah-man, and food, it is the Self. Here, the mention of gods is an indication of the remaining ones.

The fourth Vyāhrti, viz., Maha, is to be looked upon as ihe body of Brahman in its aspect of Hiraṇyagarbha. The other Vyāhrtis must be regarded as its limbs. The idea is tiat Brahman must be meditated upon as embodied in the Vyāhrtis.

In the śruti text aiṅgānyanyā devatāḥ meaning "The other gods are the limbs," the mention of "gods" is only an illustration suggestive of the remaining ones, viz., worlds, the Vedas, and the vital forces.

[ 99 ]

लोका देवास्तथा वेदाः प्राणाश्चाऽऽज्ञानी सर्वेशः ।

मह इत्यस्य ज्जेयानि व्याहृत्यात्मन एव हि ॥

The worlds, gods, the Vedas, and the vital forces must always be understood as the limbs of the Self in the form of the Vyāhrti called Maha.

[ 100 ]

महोयन्ने यतः सर्वे आदित्याद्यात्मना परे ।

मह इत्येवमुक्तेन तस्मादात्मा भवेनमहः ॥

Since all of them grow by the Vyāhrti called Maha in the form of the sun, etc., Maha is, therefore, the Self.

Previously the fourth Vyāhrti, viz., Maha, was referred to as the Self on account of its pervasiveness (vyāpakatvāt).Now it is said to be the Self on account of its being the cause of growth (vṛddhi-hetutvāt) of the worlds, etc.

Page 283

248

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[

101

]

आत्मना हि महोयन्ले हस्लायङ्गानि सर्वेश: ।

यथा लोकादयरस्तहदादित्याद्यात्मनोऽधिताः ॥

Jusi as limbs like hands, etc., grow, indeed, entirely through the self (or the trunk of the body), so also the worlds, etc., thrive by the sun, etc.

The analogy may be explained as follows. The central part (madhyabhāga) or the trunk of the human body is characterized as the self of the body. It is that which makes the limbs grow. It is the whole (aṅgī) on which the limbs (aṅgāni) like hands, etc., are dependent for their growth. The Vyāḥrti called Maha is the trunk or the self of the body of Brahman in its aspect of Hiraṇyagarbha, while the other Vyāḥrtis are its limbs. The first Vyāḥrti, viz.. Bhūḥ, forms the legs; Bhuvah, the second one, constitutes the hands, and the third Vyāḥrti, viz., Suvah, is the head. Like the trunk of the human body, Maha in the form of the sun (ādityātmanā), etc., contributes to the growth of the worlds, etc. The Upaniṣad refers to the four forms of Maha in the following way: Maha is the sun (maha ityādityah), Maha is the moon (maha iti candramāḥ), Maha is Brahman (maha iti brahma), Maha is food (maha iti annam). The worlds are pervaded by the sun. The luminaries (i.e., the presiding deities of these) are pervaded by the moon. The Vedas which are in the form of speech are pervaded by the syllable Om. The vital forces are nourished by food. So the other Vyāḥrtis comprising the worlds, gods, the Vedas, and the vital forces are dependent on Maha.

[

102

]

अयं लोकोऽमितिॠग्वेदः प्राणश्वेति चतुर्विधा ।

भूरिति व्याहृतिरेयेया तथैवान्या यथात्रकमम् ॥

The Vyāḥrti called Bhūḥ must be understood as having the four forms, viz., this world, fire, the Ṛg-veda, and the

Page 284

ŚIKṢĀVALLĪ

249

air that is breathed in. In the same way, the other Vyāḥṛtis

(must be understood, each having four forms) in the pre-

scribed order

[ 103-104 ]

अन्तरिक्षञ्च वायुश्च साम चापान एव च ।

चतुधो भुव इत्येषा द्वितीया व्याहृतिमता ॥

द्यौरादित्यो यजुश्चैति व्यानश्वैति चतुश्चैपि ।

महश्रेति पुरा प्रोक्ता चतस्रः स्युश्चतुर्विध्राः ॥

The second Vyāḥṛti called Bhuvah must be known as

having four forms, viz., the intermediate space between

heaven and earth, the air, the Sāma-veda, and the air that

is breathed out. The heaven, the sun, the Yajur-veda, and

the vital air that sustains life when breath is arrested (are

the forms of the third Vyāḥṛti called Suvah). And the forms

of the fourth Vyāḥṛti called Maha have already been told.

Each of the four Vyāḥṛtis becomes fourfold.

The sun, the moon, Brahman, and food are the forms of the

Vyāḥṛti called Maha. (see verse 97).

Brahman which is mentioned here as one of the forms of Maha

means the syllable Om. Since this occurs in the context of words

(śabdādhikāra), any other meaning for this is inadmissible.

[ 105 ]

उक्तानामपुनरुक्तिः स्यादुपासनियंसया ।

यथोक्ता व्याहतीरता वेदोपास्ते तु यो नरः ॥

स वेद सकलं ब्रह्म वक्ष्यमाणविशेषणम् ॥

The repetition of what was said (regarding the four

Vyāḥṛtis which become each four) is for emphasising the

sequence of meditation (on them). A person who meditates

on these Vyāḥṛtis as stated above knows Brahman

fully as qualified by the attributes to be mentioned.

Page 285

250

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The repetition is not for praising the Vyāhrtis, but to emphasise that each Vyāhrti must be meditated upon in its four aspects in the proper sequence so that the entire meditation may comprehend the supreme Spirit (Puruṣa) in its sixteen phases. The sixteen divisions of the Vyāhrtis correspond to the Ṣoḍaśakala Puruṣa mentioned, for instance, in the Praśna Upaniṣad (VI, 5).

[ 106 ]

ब्रह्म वेद स इत्येवंपुनरुक्तं किमुच्यते ।

वक्ष्यमाणानुवाकार्थविवक्षुत्वाद्दोषता ॥

Since it has already been stated (that the fourth Vyāhrti is Brahman, why is it again said: “He knows Brahman”? It is not a fault as it is intended to convey what is to be said in the next section.

The objection is that Brahman has already been known, for it was stated earlier that Mahā is Brahman. If so, there is no need to declare again that he knows Brahman (sa veda brahma) as if Brahman were unknown earlier.

[ 107 ]

स य एषोऽन्तरित्यादि वक्ष्यमाणानुवाकगम् ।

वस्तुपारमिहैवैति स वेदेति पुनर्वचः ॥

The repetition “He knows” is to show that the object to be described in the following section as “He who is within the heart,” etc., must be meditated upon here itself.

Though Brahman was known as identified with the Vyāhrti called Mahā, its distinctive feature of its being knowable within the heart, etc., which will be stated in the sequel is yet unknown. It is with a view to mention this and other features to be stated in the next anuvāka that the Upaniṣad assumes as though Brahman is unknown and says that he knows Brahman who knows it as stated in the sequel.

Page 286

ŚIKṢĀVALLI

251

[ 108 ]

एकवाक्यत्मेतस्माद् द्वयोरप्यनुवाकयोः ॥

For this reason, both the sections constitute one subject matter.

This section and the one that follows deal with one and the same mediation.

[ 109 ]

लोका देवादयश्चास्मा उपासित्रे यथाबलम् ।

बलिमोगमप्रयच्छन्ति फलमेतदुपासितुः ॥

To this person who meditates, the worlds, the gods, etc., bring enjoyment according to their respective powers. This is the fruit which accrues to one who meditates.

The fifth anuvāka of the Upaniṣad is covered by verses (92) to (109).

[ 110 ]

तिस्रो व्याहृतयो यस्माद् ब्रह्मणोऽङ्गान्यादिशन् ।

स्थानादिसिद्धये तस्य परः सन्दर्भ उच्यते ॥

It has been said that the three Vyāḥṛtis are the limb of Brahman. With a view to establish its location, etc., what follows in the context is said.

The sixth anuvāka of the Upaniṣad covered by verses (110) to (126) deals with the location of Brahman, the attributes with which it is directly realized when it is meditated upon as located in the cavity of the heart (hṛdayākāśa), and the way to its realization as the Self of all.

[ 111 ]

स यः परोक्षनिर्दिष्टः प्रत्यक्षेण स दृश्यते ।

अन्तर्हृदय आकाशे पर्यात्मानं त्वमात्मना ॥

He who is indirectly pointed out is directly perceived in the ether that is within the heart as the Supreme Self by one's own self.

Page 287

252

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VARTIKA

Brahman who has been described (earlier) as what is remote is (now) shown to be the immediate one. See the Self through the Self in the space within the heart.

[ 112 ]

पज्चाकारो हि मांसस्य खण्डो हृदयमध्यते ।

आकारास्तस्य मध्ये यो बुद्धेरायतनं रदा ॥

तस्मिन्स पुरुषो जेयो मनोमय इहाह्रजसा ॥

The heart, indeed, is said to be a piece of flesh in the shape of a lotus. In the space at the centre of the heart which is always the abode of the intellect, there dwells the person who is manomaya to be cognized directly.

[ 113-114 ]

रशिश्थराहुवत्साक्षान्मननस्येवोपलभ्यते ॥

मनुते मनसा यस्मात्तेनायं स्यान्मनोमयः ।

स्याद्वा तदभिमानित्वावाराहिलिङ्गात्तन्मयः स्मृतः ॥

The Self is cognized directly only in the mind like Rāhu in the moon. Or, since it knows (the objects) through the mind, it is, therefore, manomaya. Or, since it identifies itself with the mind, or since it is indicated by the mind, it is said to be manomaya.

Different reasons are given to show why the Self is said to be manomaya. Manomayah means manahpradhānah.

[ 115 ]

अमृतोङ्मरणधर्मो स्याद्दिरण्यं उ्योतिरुच्यते ।

तन्मयोऽयमुपानध्येयस्सतत्प्राप्तौ द्वारथोच्यते ॥

The Self is immortal. It is said to be effulgent. This Person who is effulgent must be meditated upon. The path for attaining it afterwards is stated.

Page 288

ŚIKṢĀVALLI

253

The word atha (afterwards) here means after death, i.e., after the cessation of prārabdha-karma.

[ 116-117 ]

ऊर्ध्वप्रवृत्ता नाड्यो॑का सुषुम्ना हृदयादधि ।

गत्वा तालुकयोविद्धान्तमध्ये नोद॑ान॒गर्भ्य॑या ॥

स्तनवत्म॑भ॑ते कण्ठे मां॑स॑खण्ड॑डस॑त्व॑धोमुखः :

इन्द्र॑स्यासौ सृतिर्य॑या रेच॑केन त॑था व्रजेत् ॥

It should be known that a nerve called suṣumnā which goes upwards from above the heart is the path to the attainment of (the lower) Brahman. By means of the reçaka allowing the udāna to go upward through the nerve which runs piercing the piece of flesh which hangs down in the throat like a teat with its face turned downward, and passing through the middle part of the two palates, the meditator has to reach Brahman.

According to Ānandagiri, the word indra here means the lower Brahman (aparabrahmā). The word vidvān is used in the sense of meditator (upāsaka).

[ 118-120 ]

त॑या ग॑त्वाथ य॑यात्स य॑त्केशान्तो वि॑र्त॑ते ।

भि॒त्वा शिरःक॑पाले द्वे भूरि॑त्य॑मि॑प्र॑प॑घ्यते ॥

द्वि॒तो॒य॑याथ व्याह॑त्या वायौ सम्प्रति॑त॑िष्ठ॑ति ।

आ॑दि॒त्ये सु॑वरि॒त्येवं लो॑केशो प्रति॑तिष्ठति ॥

स्थि॑त्वैव॒मृ॑डू॒ते॑षु प्रति॑तिष्ठ॑त्यथाऽऽ॑डि॒नि ।

मह इ॑त्य॑ा॒त्म॑नि स्थित्वा स्वाराज्य॑म॑प्रति॑प॑द्यते ॥

The passing by that path and breaking open the two portions of the skull, he reaches the top of the head where

Page 289

254

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the roots of the hair divide. He attains Fire which is a

form of the Vyāhrti called Bhūḥ. Then through the second

Vyāhrti he abides in Air. In the same way he remains in

the Sun, the lord of the world, which is a form of the

Vyāhrti called Suvah. Thus having remained in the limbs,

he then remains in the Seif which is the whole in the form

of (the fourth Vyāhrti cailled) Maha. Remaining thus, he

attains sovereignity.

Agnī, Vāyu, etc., stand for the presiding deities. The meditator

pervades the world through his identity with Agnī, Vāyu, and others,

which are the forms of the Vyāhrtis.

[ 121 ]

नान्यो राजास्ति यस्मेह राजा यः स्वयमेव तु ।

स स्वराट् तस्य भावश्र स्वाराज्यमिह कीर्त्यते ॥

Here (in the world), he who has none else as his king

and who is himself the king is the sovereign. And his status

here is described as sovereignty.

[ 122 ]

मनो गीर्वाक्ष्षयोर्च्चैव श्रोत्रविज्ञानयोरपि ।

आश्रेतिं पर्युपासोनः स्वाराज्यं नात्र संशयः ।

तत् ऐश्वर्यफलं दिव्यं यथोक्तोपासनाद्व्रवंत् ॥

The meditator attains sovereignty over the mind,

speech, and sight, and also over ear and intellect. There

is no doubt about this. This divine fruit will accrue

from the aforesaid meditation.

Before he resorted to this meditation, he was the lord of the mind,

speech, and other senses of an individual organism. When as a result

of the meditation enjoined here he attains to the state of the Virāj and

becomes all-pervasive, the self of all, he becomes the lord of the mind,

speech, etc., of all beings.

Page 290

SIKṢĀVALLĪ

[ 123 ]

न्याहत्यात्मन एतस्य रूपसंकल्पतयेऽडघुना ।

उपासनेन्धित्साये परो ग्रन्थोऽत्रतायते ॥

In order to state the nature of Brahman in the form of the Vyāhrti with a view to enjoin meditation thereof, the subsequent portion is now begun.

[ 124 ]

वियद्‍देहमिदमब्रह्म वियत्सदृशमेव वा ।

मूर्तामूर्तस्वभावच त्रैलोक्याद्यात्मतो भवेत् ॥

This Brahman has space as its body or has a body similar to space. Since it is in the form of the three worlds, it has the gross and the subtle as its forms.

Brahman that is being discussed here in the context of meditation has a body which is similar to ākāśa. Like ākāśa which is subtle and all-pervasive, the body of Brahman is subtle and all-pervasive.

The universe consists of five elements of which fire, water, and earth are gross (mūrtam or sat) and the remaining two, viz., space and air, are subtle (amūrtam or tyat). The word satyam refers to both the forms, the gross and the subtle, sat and tyat (sacca tyacceti satyam). Though forms are attributed to Brahman, it is really formless. The two forms of the universe, mūrta and amūrta, or sat and tyat, are superimposed on Brahman which is the essence (svarūpa) of all.

See the Br̥hadāraṇyaka Upaniṣad, II, iii, 2, for an account of the two forms of Brahman. In the course of his commentary on this text Śaṅkara says: “Brahman or the supreme Self has but two forms, through the superimposition of which by ignorance the formless supreme Brahman is defined or made conceivable.”

Page 291

256

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 125 ]

इन्द्रियारमणञ्चैव मन आनन्दमेव च ।

शान्त्यै समृद्धमत्यर्थं ब्रह्मैतदमृतमपरम् ॥

And also this Brahman has its disport in the senses and

has a mind which produces happiress alone. It is fully

enriched with peace. It is the immortal, the supreme.

The exprcssion indriya-āramanām may be explained in two ways:

Brahman has his pleasure-ground or pastime in the senses, or the senses

have their delight in Brahman.

[ i26 ]

प्राचीनयोग्योपास्वेतद्यथाव्याख्यातलक्षणम् ।

माहाचमस्य आचार्य अन्तेवासिनमुक्तवान् ॥

The preceptor Māhācamasya told the disciple: "O

Prācīnayogya, meditate on this Brahman in the manner

explained above."

The word prācīnayoga means a person who has made himself

eligible for meditation after removing his sins by the observance of

nitya and naimittika karma (prācinaih nityanaimittika-karmabhilh durita-

kṣaye satyupāsanāyām yogyaḥ).

[ 127 ]

पाड्क्त्वररूपेणैतस्य भूयोडप्यनूदुपासनम् ।

उदारफलसिद्ध्यर्थं पृथिवीत्यूच्यते डनुना ॥

Again, another meditation of that Brahman (i.e.,

Hiranyagarbha) in the form of Pāñkta for obtaining unli-

mited fruit is now explained in the text beginning with

"The earth," etc.

Page 292

SIKṢĀVALLI

257

Verses (127) to (134) cover the seventh anuvāka of the Upaniṣad.

In the previous anuvāka meditation on Brahman in the form of

Hiraṇyagarbha who is said to be manomaya, etc., was taught. Such a

meditation on Brahman who is endowed with qualities not perceivable

by the eye is fit for those aspirants who are second-rate or middling

(madhyama). The Upaniṣad now proceeds to teach in the seventh

anuvāka meditation on the same Hiraṇyagarbhā as endowed with quali-

ties perceptible to the eye with a view to help aspirants who are inferior

(mandamatīnām upakāraṇya).

[ 128 ]

पञ्चभियेत् आरब्धं जगत्प्राड्‌क्तमतो भवेत् !

यज्ञः कृत्स्नो भवेदेवं पाड‌्क्तो यज्ञ इति श्रुतिः ॥

Since the world has been originated by five factors,

Hiraṇyagarbha is, therefore, Pāṅkta. Since Śruti says that

a sacrifice is a Pāṅkta, it (i.e., Hiraṇyagarbha) is thus a

sacrifice.

The world is created out of the five elements of matter such as

ākāśa, and so it is a Pāṅkta or a five-membered group. Hiraṇyagarbha

or the World-soul (jagadātmā) who is the essence of the world, who is

the cause of the world, may be regarded as a Pāṅkta, because the

effect is non-different from the cause (kārya-hāraṇayorabhedā). A

sacrifice is performed with five factors, viz., the sacrificer, his wife, his

son, divine wealth, and human wealth, and so it is a Pāṅkta. The

Brhādāraṇyaka (I, iv, 17) says that sacrifice has five factors. Hence,

Hiraṇyagarbha may also be regarded as a sacrifice (yajña).

[ 129 ]

यज्ञेन परिक्लष्षेन त्रैलोक्यात्मानमश्नुते ।

पाड‌्क्तत्वसिद्धये तस्मादारब्धेषा परा श्रुतिः ॥

Through the sacrifice thus effected in meditation, the

meditator attains to the state of Prajāpati who is the self

Page 293

258

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

of the three worlds. So in order to show that the uni-

verse consists of the five-membered groups of objects, the

subsequent śruti text is commenced.

[ 130 ]

दिगन्तं लोकपङ्क्तं स्यान्नक्षत्रान्तरुच देवतम् ।

आत्मान्तं भूतपङ्क्तञ्च विराडात्माधिकारत: ॥

The five-membered group of worlds has direction at

the end, and that of the deities has the stars at the end.

The five-membered group of elements has the Self at the

end. Because of the context, the word ātmā means Virāj.

Three groups, each of which cousists of five objects, are mentioned

here. The first is lokapāṅkta which consists of the earth, sky, heaven,

the primary quarters, and the intermediate quarters. In this five-

membered group of worlds "direction" (i.e., the intermediate quarters)

comes as the last member. Devapāṅkta is a group of five deities, viz.,

fire, air, the sun, the moon, and the stars. In this group we have

"stars" at the end. The third group is bhūtapāṅkta consisting of water,

herbs, trees, space, and the Self. In this group five, "self" comes at

the end. Since the context is about the elements, the word ātmā must

be understood as the cosmic gross body of Virāj.

[ 131 ]

उपलक्षणमेतस्यादेवतालोकपङ्क्तयो: ।

अधिभूतमिति वक्ष्यामोडथाध्यात्ममत: परम् ॥

The expression adhibhūtam is used to imply the group

of five deities and the group of five worlds as well. Then

in the subsequent portion we shall explain (the three

groups of five each) with regard to the self.

The three groups of five each mentioned earlier relate to external

things comprehended by the notion "this" (idam). The three groups

Page 294

ŚIKṢĀVALLĪ

259

of five oijjects beginning with prāṇa mentioned in the next verse are internal; and they are comprehehded by the notion "I" (aham). They relate to the aggregate of the physical body and the senses popularly known as the self, and hence the expression adhyātman.

[ 132 ]

वायुपाड्क्तं सममानान्तं त्वगन्तञ्चैन्द्रियं तथा ।

चर्मादि धातुपाड्क्तञ्च विश्वमेतावदुच्यते ॥

The group of five vital airs has samāna at the end. Likewise, the group of five sense-organs has the sense of touch at the end. And the group of five material constituents of the body has skin at the beginning. This much (as stated) is said to be the universe.

The three groups of five objects each, which are internal, are (1) vāyupāṅkta consisting of prāṇa, vyāna, apāna, udāna and samāna; (2) indriyapāṅkta consisting of the eye, the ear, the mind, speech and touch, and (3) dhātupāṅkta consisting of skin, flesh, muscles, bones and marrow.

The three fivefold groups of external things and the three fivefold groups of internal things constitute the entire universe.

[ 133 ]

पाड्क्तमेव जगत्सर्वमिति दृष्ट्वाऽऽध्याध्दहषि: ।

पाड्क्तं वा इदमब्रह्मस्तम्भं नान्यदिति स ह ॥

Intuiting that the whole universe consists of five-membered groups of objects. the sage said that this (universe) from Brahmā down to the plant is Pāṅkta and nothing else.

[ 134 ]

आध्यात्मिकेन पाड्क्तेन सङ्गृह्यासामान्यकारणात् ।

बलयत्यात्मभावेन पाड्क्तम्‌बाह्यामशेषतः ॥

Page 295

260

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Because of the similarity in number, by the groups of

five objects in respect of the self, the meditator streng-

thens the entire external groups of five objects as identi-

cal.

The general rule of meditation is that the lower or the inferior

object must be meditated upon as the higher or the superior. In the

Vyāhrtyupasana, what is lower, viz., the Vyāhrti called Maha must be

meditated upon as the higher, viz., Brahman. Likewise, the three

groups of five objects coming under adhyātmā must be meditated upon

as the three groups of five coming under adhibhūta; that is, the lower

individual factors must be looked upon as identical with the higher

cosmic factors.

[ 135 ]

सर्वोपासनशेषस्य प्रणवस्याधुनोच्यते ।

उपासनमलं यस्माद्ब्रह्मणोः प्राप्तये द्वयोः ॥

Meditation on Praṇava which forms part of all medi-

tations is now explained, since it is the means for the

attainment of the two forms of Brahman.

Verses (135) to (142) cover the eighth anuvāku of the Upaniṣad

which teaches meditation on Praṇava or Om. The latter must be

meditated upon as para as well as apara Brahman. A person who

meditates on Om attains Brahman, para or apara, in accordance with

the kind of meditation he does.

Praṇava forms part of all rites and meditations enjoined by

Scripture. Scripture-ordained actions are commenced by uttering the

syllable Om. The Gītā (XVII, 24) says: “So with the utterance of Om

are the acts of sacrifice, gift, and austerity, as enjoined in Scripture,

always begun by the students of Brahman (i.e., the Veda).” Since Om

has been accepted with faith, any instruction on Brahman which is not

associated with it is not readily accepted by the intellect. Hence

meditation on Praṇava as Brahman, the higher as well as the lower;

and this meditation is for the benefit of the highest class of spiritual

aspirants (uttamādhikārin).

Page 296

ŚIKṢĀVALLĪ

261

[ 136 ]

परस्य ब्रह्मणो यस्मादपरस्य च चोद्यते ।

आलम्बनत्वात् तस्मात् स एवानुसन्धेया ॥

Since it is enjoined as the suppoit (symbol) of the higher and the lower Brahman (in other places), it alone is enjonied here.

The Praṣna Upaniṣad (V, 2) says: "That which is the sound Om, O Satyakāma, is verily the higher and the lower Brahman. Therefore, with this support alone does the wise man reach the one or the otlier."

[ 137 ]

ओमित्येतच्छब्दरूपमब्रह्मोति मन्यते स मुनिः ।

धारयेत्सततं तस्य परो ग्रन्थोडवतार्यते ॥

The sound Om has always to be held in mind as Brahman. The subsequent passage is commenced for praising it.

The Upaniṣad speaks of Om as what is to be meditated upon when it says omiti brahma. It praises it in the sequel when it says that Om is, verily, a word of concurrence (omiti etat anurtih), etc.

[ 138 ]

तद्यथा शङ्कुनेत्येवं सर्वेऽमिति युज्यते ।

अभिधानादते यद्मादभिधेयं न विद्यते ॥

It is proper to say that all is Om, since śruti says "As all leaves are held together by a stalk," and also because without the name the nameable does not exist.

The text quoted in the verse is from the Chāndogya, II, xxiii, 3. Scripture declares that the syllable Om pervades all speech; and all that is nameable (abhidheya) is dependent on the name (abhidhāna) or the sound (śabda) which is the underlying principle. Hence Om is all this.

Page 297

262

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 139 ]

अनुज्ञानुकृतिस्तद्वत्सर्वत्रोमिति कीर्त्यते ।

आश्रावयत्यनुज्ञाति यत आश्राव्यन्ति च ॥

The word anukṛtih means compliance. In this sense Om is used everywherc. Since by giving the direction, "O Agnīdhra, make (the gods) hear," they make them recite, (Om is compliance).

The expression O śrāvaya contains the direction. The priests who perform the acts enjoined in the Yajur-veda give the direction to the Agnidhra: "O Agnidhra, make it known to the gods that an oblation is ready to be offered." By giving this direction, they make them recite the mantra.

[ 140 ]

प्रसौति ह्यनुजानाति ब्रह्मोमित्येव चत्विजम् ।

प्रवद्यनब्राह्मणो वेदमोमित्येवमुपयुज्यते ॥

By uttering Om, the Brahmā gives his assent to the Ṛtvik (to begin action). A Brāhmaṇa, when about to recite the Veda, begins by uttering Om.

The priest who is well-versed in the Vedas and who supervises the rite is called Brahmā. The Ṛtvik is a performing-priest.

[ 141-142 ]

उपास्वनि ब्रह्मेति स च वेदमवाप्नुयात् ॥

परात्मा वा भवेद्ब्रह्म स तदोद्धारपूर्वकम् ।

प्राप्नोत्येव न सन्देह उपासीताद ओमिति ॥

(Thus uttering Om) with the resolve "May I acquire Brahman (i.e., the Veda)," he attains the Veda. Or, the word brahma means the supreme Self. Thus uttering Om (with the resolve "May I attain the supreme Self") he

attains the supreme Self without doubt.

Page 298

ŚIKṢĀVALLĪ

263

does attain it without any doubt. Hence, meditation on Om as Brahman.

The word brahma is first of all used in the sense of the Veda and then in the sense of the supreme Self.

The main idea which is sought to be conveyed here is that all activities which are undertaken with the utterance of Om become fruitful; and so one should meditate on Om as Brahman.

[ 143 ]

यथोक्तोपासनादेव स्वाराज्यफलसं श्रयात् ।

नैष्कल्ये कर्मेणामप्राप्ते तत्साफल्यार्थ उत्तरः ॥

Since the fruit of sovereignty can be attained by the meditation alone as stated above, one may think that rites are futile. In order to show their usefulness, the next section is commenced.

The ninth anuvāka of the Upaniṣad is covered by verses (143) to (150). It gives an account of the duties of the meditator (upāsaka).

The latter who acts on the notion of duality (dvaita-bhāva) thinks that he is the agent, that there is an end to be attained by him, and that there is a means thereto. Such a person has to perform the rites enjoined by Scripture. He should not neglect them thinking that the fruit of sovereignty could be attained through the upāsanā itself.

Obstructed by the sin whose existence is indicated by the neglect of the Scripture-ordained duties, the upāsanā cannot produce the desired result. Hence the utility of rites enjoined by Scripture. While upāsanā may be combined with karma, it is not so in the case of knowledge (jñāna).

[ 144 ]

स्वाध्यायोऽध्ययनं ज्ञेयं तथा चाध्यापनमपरम् ।

आधातव्या यथाशास्त्रममृतः श्रेयसे तथा ।

होतव्यस्मिहोत्रञ्च कुर्याद्वैतिथिपूजनम् ॥

Page 299

264

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Svādhyāya means the study of the Veda. And the

other word (viz. pravacana) means the teaching of it. And

also the fires have to be consecrated and lighted up as

taught in Scripture for attaining the good. The agnihotra

sacrifice is also to be performed. The worship of the

guests has to be done.

The meanings of the words ṛta and satya have already been

explained in verses (46) and (47).

Adhyayana is not the blind recitation of the Veda; but it is the

study of the Veda knowing is meaning.

The offering of oblation in the consecrated fires is conducive to

the attainment of the good, viz., Brahman-knowledge through

purification of the mind (cittasuddhi).

[ 145 ]

तथा सद्व्यवहारक्च मानुषं स्यादसंशायम् ॥

[ 146 ]

उत्पाद्या च प्रजा योग्य प्रजनञ्चतुस्सेदनम् ।

निवेशनं सुतस्येह प्रजातीriti गम्यताम् ॥

[ 147 ]

उक्तेषु व्याप्तेनापि कार्ये एव प्रयत्नतः ।

स्वाध्यायप्रवचने तेन प्रत्येकञ्च ग्रहस्तयोः ॥

Page 300

ŚIKṢĀVALLI

265

The mentioning of these two in each case is to convey this

idea.

[ 148 ]

वेदार्थबोधनं नास्ति स्वाध्यायेन विना यतः !

तथा प्रवचनेनातो धर्मार्थेभ्य ग्रहस्तयेः ॥

Since the comprehension of the meaning of the Veda

is not possible without the study of it, and since (the

increase of) dharma is not possible without the teaching of

the Veda, the two are mentioned in every case.

[ 149-150 ]

सत्यनेव तु वक्तव्यमिति सत्यवचा जगौ ।

राथीतरो मुनिस्तद्रतप ऐकत्युवाच ह ॥

पुरुशिष्टस्य तनयः कर्तव्यं तु महातपाः ।

मुद्गलस्यात्मजश्राह कर्तव्ये यत्नमाश्रितैः ॥

स्वाध्यायप्रवचने एव ते एव तु तपो यतः ।

The sage Rāthī̄tara whose speech consists of truth has

said that truth alone must be uttered. Puruṣiṣṭa's son who

practised great austerity said that austerity alone must be

practised. The son of Mudgala declared that the study

and the teaching of the Veda alone must be done taking

proper effort by all eligible persons, for they alone consti-

tute austerity.

The purpose of stating the views of the different sages is to

emphasize the importance of adhyayana; and pravacana and to inspire

special regard for them.

[ 151 ]

स्वाध्यायार्थेश्व विज्ञेयः अहं वृक्षस्य रोरिवा ।

इत्यादिरुतरो ग्रन्थो विशद्विदिहि ततो धियः ॥

Page 301

266

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The subsequent section beginning with 'I am the mover of the tree' is meant for recitation. From that (recitation) arises, indeed, purification of the mind.

The tenth anuvāka of the Upaniṣad covered by verses (151) to (160) gives us the mantra for recitation (japa). Recitation of the mantra leads to purification of the mind which is necessary for the attainment of knowledge.

[ 152 ]

विशुद्धमनसो यस्मात्मम्यग्ज्ञानोदयो भवेत् ।

मन्त्राम्नायोऽयमारुढ एतस्मात्कारणात्परः ॥

Because of the reason that there arises the right knowledge in one whose mind is pure, the mantra portion of the Veda that comes next is begun.

[ 153 ]

उच्छेद्यलक्षणस्याहं विश्वस्य जगतः सदा ।

अस्य संसारवृक्षस्य रेरिवा जनकोऽस्म्यहम् ॥

I am always the creator of this tree of saṃsāra, of this entire world which is subject to uprooting.

The word 'I' (aham) here refers to the sage Triśaṅku, who realized Brahman, who became Brahman.

[ 154-155 ]

कोर्तिः ख्यातिमिमां जिघ्या गिरेः पृष्ठमिवोच्छ्रिता ।

ऊध्वं तत्कारणं ब्रह्म पवित्रम्भवहानतत् ॥

यस्य सेढं भवेदूध्वं पवित्रम्पावनम्परम् ॥

My fame is high like the top of a mountain. The word ūrdhvaṃ means the cause, viz., Brahman; and it is pavitram (i.e., purifying) since it destroys the transmigratory

Page 302

SİKṢĀVALI

267

existence. I who am of this nature of Brahman become the pure supreme Brahman, the primal cause.

The word ūrdhva literally means high or above. Here it refers to Brahman which is the cause of the world, which transcends the world of plurality, which is not touched by transmigration (samsāraspr̥ṣṭam). Brahman is the purifier, because it destroys the transmigratory existence through akhandākāravr̥tti-jñāna generated by the śruti text. When the jīva is purified through the knowledge conveyed by the mahāvākya, it becomes Brahman, the pure one, the primal source of substratum.

[ 156 ]

वाजमन्नमिति श्रेयं तद्वतीव दिवाकरे ।

स्वमृतं परमं श्रेष्ठं बुद्धावस्यामहं सदा ॥

The word vājam means food. Like the immortal Self in the sun which is possessed of that (nectar-food), I always remain svamr̥tam, that is, the supreme Brahman in the intellect.

Many śruti texts point out that the pure, immortal principle called the Self (ātmatattvam) which is in the jīva is the same as that which is in the sun. See, for instance, the Taittirīya text (II, viii, 5) which says: "He that is here in the human person, and He that is there in the sun, are one." In the third chapter of the Chāndogya Upaniṣad it has been said that the solar sphere is sweet-honey, and that in its several compartments, eastern, western, etc., there are stored up immortal essences of red, white, and other colours, constituting the fruits of works, and that Vasus and other gods live upon these immortal food (karmaphalarūpam vasvādi-devabhogyam-amr̥tamannam).

[ 157 ]

द्रविणं धनमित्याहुरिह त्वात्मावबोधनम् ।

सर्व्चेसं सुदीसं स्यान्मोक्षामृतफलप्रदम् ॥

Page 303

268

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Dravinam, it is said, means wealth. But it means here the knowledge of the Self. It is savarcasam which means effulgent; it gives the immortal fruit of liberation.

Wealth is of two kinds, human and divine. While gold, jewel, etc., constitute human wealth, Brahman-knowledge is divine wealth. Brahman-knowledge is effulgent inasmuch as it reveals the reality of the Self (ātmatattva-prakāśakatvāt).

[ 158 ]

अक्षितोक्षोणरूपत्वाद्वेदानुवचनं त्विदं ।

त्रिशङ्कोर्ग्रेहमभूतस्य ह्याष्ष सन्दर्शनमपरं ॥

I am immortal, because I am free from decay. This statement, after the attainment of Brahman-realization, by Triśaṅku who became Brahman is, indeed, the expression of the supreme saintly vision.

The entire mantra here is the statement of the sage Triśaṅku after his attainment of Brahman-realization. It is an expression of the fact that Triśaṅku, like Vāmadeva, has attained the summum bonum. It shows what constitutes Self-realization.

[ 159 ]

पावनोऽस्य जपः श्रेयान्ब्रह्मज्ञानस्य जन्मनः ।

मुमुक्षुः प्रयतस्तस्माज्जपेदेतत्तस्समाहितः ॥

कर्मप्रसङ्ग उक्तत्वादयमर्थोऽङ्गवसोयते ॥

The recitation of this sacred mantra is the most excellent means to the rise of Brahman-knowledge. Hence, a person who seeks liberation should recite it by remaining pure and with a concentrated mind. This idea (viz., that this mantra is for recitation) is arrived at, since it is stated in the context of karma.

Page 304

ŚIKṢĀVALLĪ

269

The earlier and the subsequent sections deal with karma. The present section, too, deals with karma in the form of recitation (japa), for it contains the mantra which is intended for recitation.

[ 160 ]

मुमुक्षोस्तत्परसयैवं श्रोतस्मातेषु कर्मसु ।

आर्षेषु प्रतिभं ज्ञानमविभ्रवति मोक्षदम् ॥

The intuitive knowledge of the real which leads to liberation dawns upon the spiritual aspirant who performs the rites as enjoined in śruti and smrti texts for the sake of the Lord.

It should not be thought that the recitation of the mantra alone leads to Brahman-knowledge. All Scripture-ordained duties which are performed for the sake of Īśvara as an offering to Him and not for the sake of any immediate fruit are conducive to the attainment of Brahman-knowledge through citta-śuddhi.

[ 161 ]

आरम्भो नियमार्थः स्यादात्मज्ञानोदयात्पुरा ।

श्रुतेवेंदमनूच्येत श्रुतिश्रैवानुशास्ति हि ॥

The commencement of the śruti text "Having taught the Vedas" is to show that Scripture-enjoined rites have to be performed before the rise of Self-knowledge. Indeed, śruti itself, as well as (smṛti), instructs it.

The purport of the eleventh anuvāka is to show that obligatory and occasional rites must be performed before the origination of Brahman-knowledge inasmuch as they are conducive to it. There is, for instance, the Bṛhadāraṇyaka text (IV, iv, 22) which says: "The Brāhmaṇas seek to know it through the study of the Vedas, sacrifices, charity...". In the ninth anuvāka it was pointed out that Scripture-enjoined rites are

Page 305

270

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

useful for the attainment of Brahman-knowledge. The exhortation contained in this section is intended to show that the performance of Scripture-enjoined rites is obligatory.

There are two aspects in respect of the injunction which enjoins the performance of rites. One is that obligatory and occasional rites have to be performed (avaśyamiṁbhāvena kartavyāni). The other aspect emphasizes that they have to be performed only prior to the origination of Brahman-knowledge (pūrvaṁeva kartavyāni).

Verses (161) to (183) deal with the eleventh anuvāka.

[ 162 ]

विद्योत्पत्त्यर्थमेतानि कर्त॑व्यानि मुमुक्षुभिः ।

वक्ष्यमाणानि कर्माणि यावदात्मावबोधनम् ॥

The rites which will be stated here have to be done by the spiritual aspirant for the sake of the origination of knowledge till Self-knowledge is attained.

[ 163 ]

आत्मज्ञानोदयादूर्ध्वं पुरुषार्थो॑वसानत: ।

स्वतः सिद्धेष्ट मोक्षस्य कर्मकाण्डमनर्थकम् ॥

Since after the rise of Self-knowledge the end sought after (viz., liberation) is achieved, and since liberation is eternal, the ritual-section is futile.

Karma is a remote means to the attainment of Brahman-knowledge. The performance of karma leads to purification of the mind; and the latter is necessary for the rise of Brahman-knowledge. The attainment of Brahman-knowledge itself is liberation which is the supreme end sought after by the spiritual aspirant. There is, therefore, no need for karma after the rise of Brahman-knowledge.

Page 306

ŚIKSĀVALLĪ

271

[ 164 ]

तस्मात्सत्त्वविशुद्धच्यर्थं कार्यं कर्म मुमुक्षुमिः ।

प्रागेव ब्रह्मविद्यार्थिनोऽनुष्ठियमनाति हि श्रुतिः ॥

Hence, sruti, indeed, says that, only prior to Brahman-knowledge, karma must be performed by spiritual aspirants for the sake of purification of the mind.

[ 165 ]

आनर्थक्यापनुचर्यर्थेमृतादोनामपुरा श्रुतिः ।

नियमार्थमिहोक्तिः स्यादात्मज्ञानोदयार्थिनः ॥

Earlier Sruti spoke about rta, etc., in order to remove the notion of futility (about them). Here they are statcd with a view to show that they have to be done by one who seeks the rise of Self-knowledge.

[ 166 ]

अध्याप्य निखिलं वेदमन्तेवासिनमादरात् ।

सत्यं वदेत्येवमादि गरोयाननुशास्ति हि ॥

After teaching the entire Veda to the disciple with solicitude, the most eminent teacher instructs him, indeed, thus: "Speak the truth."

[ 167 ]

यथोपलब्धं यद्वाक्यं हिंसाकल्कविवर्जितम् ।

सर्वधर्मविदः प्राज्ञास्तत्सत्यमुपतिजानते ॥

The wise who know the entire dharma lay down that truth-speaking consists in uttering a sentence as it is known, without a motive to do injury and without hypocrisy.

Page 307

272

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 163 ]

अग्निहोत्रादनुष्ठानं धर्ममाहुर्विपश्चितः ।

प्रमा‌दं मा कृथाः सद्दृष्टस्वाध्यायेऽप्रतिसिद्ध ॥

The wise say that dharma consists in the practice of agnihotra, etc. In the same way, do not be indifferent towards the study of the Veda at any time.

The instruction contained in the two sentences "Speak the truth," and "Practise dharma," is so comprehensive as to include all duties enjoined in śruti and smrti.

[ 169 ]

तथाभिलषितां न्याय्यामाचार्यायाथ दक्षिणाम् ।

दत्त्वा दारांस्त्वमाहृत्य मा छेत्त्सीः सुतसन्ततिम् ॥

Then, having given the teacher the offering, which he desires reasonably, and having secured a wife, do not break the line of progeny.

[ 170 ]

विस्मृत्याप्यनृतं नित्यं न च वक्तव्यमण्वपि ।

इत्यस्य प्रतिपत्त्यर्थं सत्यादिति पुनर्वचः ॥

Once again śruti speaks of truth-speaking with a view to teach that one should never tell a lie, however small, even in forgetfulness.

[ 171 ]

एवं शिष्टेऽपि ज्ञेयं प्रसिद्धार्थत्वकारणात् ।

स्पष्टार्थे उत्तरो ग्रन्थः स्वयमेवावगम्यताम् ॥

एवं शिष्टेऽपि ज्ञेयं प्रसिद्धार्थत्वकारणात् । स्पष्टार्थे उत्तरो ग्रन्थः स्वयमेवावगम्यताम् ॥

Page 308

ŚIKṢĀVALLI

273

The remaining ones, too, have to be understood in the same way. The subsequent portion whose meaning is clear can be understood by itself, for it states what is well-known.

Explanation for what is stated subsequently beginning from "There should be no deviation from dharma" till "Let your guest be a god unto you" is not given as it is well-known.

[ 172 ]

उक्तेभ्योऽन्यानि कर्माणि शिष्टाचारोपगानि तु ।

अनाशङ्कितदोषाणि त्वया कार्याणि यत्नतः ॥

Other actions besides those mentioned above which are practised by the wise and which do not involve any suspicion of evil have to be performed by you with effort.

[ 173 ]

समाशङ्कितदोषाणि शिष्टैराचरितान्यपि ।

सात्रव्याणि न कार्याणि कर्माणोह कदाचन ॥

Those actions which are blameworthy and which are open to the suspicion of evil, though practised by the wise, should never be done.

[ 174 ]

श्रुतिस्मृत्यविरुद्धानि शिष्टाचारोपगानि च ।

अस्मत्कर्माणि कार्याणि न विरोधोनि कहिंचित् ॥

Our actions which are not opposed to śruti and smṛti and which do not conflict with the practice of the wise at any time should always be followed.

35

Page 309

274

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 175 ]

असत्तो ब्राह्मणा ये स्युः श्रेयांसः शास्त्रवेदिनः ।

तेषामासनदानेन श्रमापनयनं कुरू ॥

By the offering of a seat you must remove the fatigue

of those Brāhmaṇas who are well-versed in Scripture and

who are superior to us.

[ 176 ]

तेषामार्यायिकायां वा न वाच्यं सम्भ्रमात्त्वया ।

तदुक्तसारन्वादाय नापकायं यथाबलम् ॥

Or, in their discourses, you should not speak anything

in haste. Grasping the essence of what they say, you should

never thwart them, if ever you have the ability to do so.

[ 177-178 ]

श्रद्धयैव हि दातव्यमश्रद्धाभोजनेष्वपि ॥

श्रीर्विभूतिस्तया देयं देयं चापि सदा हिया ।

भिया भयेन दातव्यं संविभमैत्री तयापि च ॥

With reverence alone, indeed, should be given (what-

ever is to be given) even to undeserving persons. It should

be given according to one’s prosperity. And also, it should

be given always with modesty. It should be given with

fear, and also with friendliness.

It is said in the Gītā (XVII, 28): “Whatever is sacrificed, given,

or done, and whatever austerity is practised, without reverence

(aśraddhayā), it is called asat, O Pārtha; it is naught here or hereafter.”

Gifts should be given with faith, according to one’s means, with

modesty, with fear of the ruler or the public, and with friendliness in

occasions like marriage.

Page 310

SIKṢĀVALLĪ

[ 179-180 ]

एवं चेदर्तमानस्य श्रौतस्मार्तेषु कर्मसु ।

वृत्तो वा विचिकित्सा स्यांस्त्रियां मोतिविभ्रमात् ।

तस्मिन्कर्मणि वृत्तो वा विप्रां ये सूक्ष्मदर्शिनः ॥

स्वतन्त्रा अभियुक्ताश्च ऋजवः कामवर्जिताः ।

यथा ते तत्र वर्तन्ते वर्तेथास्त्वं तथैव च ॥

If, while acting thus, therec should be doubt, owing to confusion of mind, with regard to the rites enjoined in Śruti and Smṛti texts and also with regard to customary duties, you should behave in the same way alone in respect of these rites and duties as those Brāhmaṇas, who are able to discern the subtle points, who are independent and also well-versed, who are not cruel, who are free from passion, would act in such matters.

Doubts are likely to arise with regard to the instruction of both śruti and smrti. For example: one may entertain a doubt whether the offering of oblation should be made when the sun has risen or when it has not yet risen, for śruti says one thing in one place (i.e., udite juhoti), and another thing in a different place (i.e., anudite juhoti). In cases of doubt such as this, one must act following the wise who happen to live there at that time, and who are really competent to decide as to the real meaning of the scriptural texts.

[ 181 ]

तथा शङ्कितदोषेषु यथोक्तमुपपादयेत् ।

आदेशोऽत्र विधीनां यो उपदेशः सुताय च ॥

In the same way, as to those who are suspected to be guilty of a blameworthy act, what has been stated above

Page 311

276

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

must be done. Here ādeśah must be understood as injunction. The advice is to the son and others.

The post-instruction given to the students by the preceptor beginning from satyam vada, dharmam cara, etc., is, indeed, an injunction, and so all the duties enjoined here have to be done. The advice or the instruction (upadeśah) with which we are familiar in Itihāsa, etc., (such as the one given by Vyāsa to Śuka) conveys the same idea which has been stated here.

[ 182 ]

रहस्यं सर्ववेदानां वेदोपनिषदुच्यते ।

अनुशासनमौपस्य श्रेयमेतत्परात्परातमनः ॥

The secret of all the Vedas is said to be Vedopaniṣad. This must be understood as the command of Īśvara, the supreme Self.

Satyam vada, etc., taught in śruti and smrti are enjoined by God and must be done. There is, for example, the smrti text: “Śruti and smrti are my own command.”

[ 183 ]

यस्मादेवमतः सद्दृश्येयोक्तं यत्नमास्थितैः ।

उपासितव्यं कर्तव्यमेवैतत्समाचरेत् ॥

Since this is so, this as stated above has to be meditated upon (as what is to be done) and (then) should be performed by the righteous with effort.

[ 184-186 ]

प्रमादोऽस्थादपन्यायाद्गुरुशिष्याभिसङ्गतः ।

प्रसक्तो यस्तयोर्द्वेषस्तच्छान्त्यै शान्तिरुच्यते ॥

Page 312

SIKṢĀVALLĪ

स्याज्ज्ञानं फलवद्यस्माच्छान्तान्तःकरणे गुरौ ।

तस्येश्वरे णानन्यत्वादूयः शान्तिरियं ततः ॥

भाङ्ग्यन्तु परिहाराय तन्मामाचोदितोरणम् ।

आत्मन्नो বৃञ्जतां यस्मात्सतः सिद्धाम्रवक्ष्यति ॥

The peace-chant is uttered with a view to remove the ill-feeling which, in the mutual relation between the teacher and the pupil, may have arisen from unworthy act done unawares. (There should not be any ill-feeling between them, because) the knowledge imparted by the teacher is fruitful when the mind of the teacher is tranquil, for he is not different from Īśvara. Since śruti says, "That has protected me," the peace-chant which occurs again is intended for removing the future obstacles (in the way of Brahman-knowledge which is going to be taught); for Śruti (in the sequel) will teach the eternal identity of the Self with Brahman.

In the first anuvāka of the Śikṣāvalli there is an invocation with a view to remove the obstacles in the way of the attainment of the lower knowledge (aparāvidyā). In the beginning of the Brahmavallī (Chapter II) there is, again, invocation, viz., "May Mitra be propitious to us," ctc., "May he protect us both together," etc., with a view to remove the obstacles in the way of Brahman-knowledge (brahma-vidyā) which is going to be taught in the next chapter called the Brahmavallī.

The disciple prays for, among other things, the absence of ill-feeling between him and the teacher. There may be occasion for displeasure due to unwitting lapses both on the part of the teacher and the disciple in their mutual relation. It is the ardent prayer of the disciple that there should not be any occasion for displeasure or ill-feeling between them.

Page 313

278

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

There is no need for an invocation at this stage with regard to the

saguṇa-vidyā which has been taught, for the latter has already produced

its effects. This is obvious from the thanks-giving of the disciple as

stated in the twelfth anuvāka of the Upaniṣad. The disciple says:

"That has protected me. That has protected the teacher," by way

of expressing his gratitude to Mitra, Varuṇa, and other gods for remov-

ing the obstacles in the way of saguṇa-vidyā. So the invocation at the

commencement of the second chapter called the Brahmavallī is intended

for removing the obstacles in the way of attaining nirguṇa-vidyā to be

taught in the following two chapters.

Page 314

CHAPTER

II

BRAHMAVALLĪ

[

1

]

कामादयो

यदज्ञानात्तज्ज्ञानात्स्यादकामत्ता

अतःपरं

तदैकात्म्यं

वक्ष्यतेडज्ञानवस्मरम्

Desire,

etc.,

arise

due

to

the

ignorance

of

that

(Brah-

man).

By

knowing

that

(Brahman)

freedom

from

desire

takes

place.

Hence

the

knowledge

of

the

unity

of

Brah-

man-Ātman

which

destroys

ignorance

will

be

explained

in

the

sequel.

Saguṇa-vidyā

was

the

theme

of

the

previous

chapter.

In

this

chapter

as

well

as

in

the

next

one,

nirguṇa-vidyā,

i.e.,

the

know-

ledge

of

Brahman

which

is

free

from

attributes

and

distinc-

tions

created

by

limiting

adjuncts

will

be

explained.

[

2

]

नानागतमनेतिहासं

प्रत्यगेकमविक्रियम्

अनादेयमहेयं

यत्नमस्तस्मै

सदादद्रो

Salutation

to

Brahman,

the

eternal

consciousness,

which

is

present

in

the

manifold

things,

which

is

not

known,

which

is

the

innermost

Being,

which

is

one

and

immutable,

and

which

is

neither

to

be

secured

nor

avoided.

Sureśvara

offers

salutation

to

the

non-dual

Brahman-Ātman

with

devotion

and

faith.

Brahman,

the

ultimate

reality,

is

all-pervasive.

It

is

not

known

through

the

ordinary

means

of

knowledge

like

perception,

inference,

etc.

There

is

the

Taittirīya

text

(II,

ix,

which

says:

"That

from

which

all

speech

along

with

the

mind

turns

away,

not

having

reached

it."

"The

Chāndogya

(VI,

ii,

says

that

Being

is

"One

only,

without

a

second."

The

Śvetāśvatara

Upaniṣad

(VI,

speaks

of

it

as

that

which

Page 315

280

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

is "without parts, without activity, tranquil." Since it is all-pervasive,

it is not what is to be secured. Being one's own Self, it cannot be given

up. It is the eternal Witness-self of all.

[ 3 ]

यावन्त्युपासनान्यादावविरुद्धानि कर्मभिः ।

संहिताविष्यादीनि स्युःस्तानन्यभ्युदयाय तु ॥

Meditations on the samhitā, etc., explained in the

beginning are not opposed to rites. They are, indeed, for

attaining prosperity.

In the previous chapter, meditations on the samhitā, etc., were

dealt with. These meditations are conducive to the attainment of

prosperity (abhyudaya) alone; they cannot lead to liberation (mokṣa).

Hence the commencement of this chapter which instructs on the know-

ledge of Brahman that leads to liberation.

[ 4 ]

न चैतावदृष्टश्रुतभ्रान्तकामकर्मोद्द्वतवतः ।

सर्वानर्थैकबीजस्य मोहस्यास्ति निराक्रिया ॥

By the support of the combination of karma and

upāsanā, the removal of ignorance which is the seed of all

evil cannot take place, since it (i e., ignorance) is the cause

of desire and action.

It may be argued that, though meditations by themselves cannot

lead to liberation, they can be the means to liberation in combination

with rites. But this argument is not tenable. Avidyā is the cause of

desire (kāma) and action (karma), and so there is no conflict between

avidyā and karma. In other words, avidyā cannot be removed by

combining karma and upasānā. Knowledge alone which is opposed to

it can remove it.

[ 5 ]

तस्मात्संसारमूलस्य भृशमुच्छित्तयेsघुना ।

यथार्थमर्थबोध्यात्मज्ञानं सम्यक्प्रवक्ष्यते ॥

तस्मात्संसारमूलस्य भृशमुच्छित्तयेऽघुना ।

यथार्थमर्थबोध्यात्मज्ञानं सम्यक्प्रवक्ष्यते ॥

Page 316

BRAHMAVALLI

281

Hence for the sake of completely destroying the root cause of bondage, the knowledge which brings out the true nature of the existent Self is now well explained.

[ 6 ]

नित्यकर्मोघनुष्ठानाच्छुद्धान्तःकरणः पुमान् ।

विरक्तश्राग्जाल्लाभात्स्वमपुत्रादिलाभवत् ॥

A person who has become pure in mind by the performance of obligatory rites, etc., and who is free from attachment to the fruits which have accrued in the waking experience, in the same way as one is free from attachment to the son, etc., seen in dream, (is eligible for knowledge).

A sannyāsin who has a pure mind, who is free from attachment, and who has renounced all rites is eligible for the pursuit of Brahman-knowledge.

[ 7 ]

प्रत्यक्षागमलिङ्गैर्हि यचत्कर्मोद्भवस्फलम् ।

तत्क्षयिष्णुति विज्ञाय विरक्तो नरकादथा ॥

Knowing through perception, Scripture, and inference that whatever fruit is obtained through karma is, indeed, perishable, a person becomes free from attachment to it, as (he is free from attachment) to hell.

The knowledge that whatever is produced by karma is perishable helps a person who has a pure mind to be non-attached. This knowledge may be obtained through perception (pratyakṣa), for we see very often in our experience that objects which are produced perish. It may be obtained through inference (anumāna) such as: “This object is perishable, for it is produced and whatever is produced is perishable.” It may also be obtained through Scripture (āgama); consider, for instance, the Mundaka text (I, ii, 12) which says: “Having scrutinised the worlds won by works, let a Brāhmaṇa arrive at non-attachment.”

Page 317

282

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 8 ]

अपास्ताशेषदोषं यत्सर्वेकामनिरासकृत् ।

तद्वाजं तन्निष्प्रपञ्चत्वादिति तद्विदः ॥

That (state of liberation) which is devoid of all blemishes and which removes all desires appears to be unattained only due to ignorance, for it (i.e., ignorance) is, indeed, only in our experience.

Liberation (mokṣa) is eternal, ever-existent. If one thinks that it is what is to be attained, it is on account of avidyā which conceals its true nature. Avidyā which appears to be well-established in our experience is not really established by any pramāṇa. Though it is prasiddha, it is not pramāṇa-siddha. And so it is removable by knowledge.

[ 9 ]

तदनाधिकृतज्ञानध्वस्तयेडलं न कारकम् ।

प्रत्यग्ज्ञाने ऽधिकार्यस्मात्त्यक्तपूर्वोक्तसाधनः ॥

Since knowledge, but not action, is competent to destroy ignorance which makes it (i.e., mokṣa) unattained, a person who has abandoned the means (viz., karma) mentioned above is eligible for Self-knowledge.

Knowledge and ignorance are mutually repellent, but not action and ignorance. Hence ignorance can be removed by knowledge, and not by action. A sannyāsin who has renounced all works and who has the fourfold means of eligibility (sādhana-catuṣṭaya) is the right person to pursue Brahman-knowledge.

[ 10-11 ]

त्याग एव हि सर्वेषां मोक्षसाधनमुत्तमम् ।

त्यजते हि तज्ज्ञेयं यत्कृतः प्रत्यगपरस्मदम् ॥

त्यज धर्ममधर्मञ्च तथा सत्यानृतं अपि ।

न्यासो बह्मेति च आह तैत्तिरीयश्रुतिस्तथा ॥

Page 318

BRAHMAVALLĪ

283

Renunciation alone is, verily, the best of all the means to libcration. Only by a person who has renounced ali, that (Braliman) can be known. A person who renounces aitains the Self, ihe supreme abode. (Smrii says): “Renounce dharma as well as adharma, and likewise the true and the false.” In the same way, the Taittirīyā-Sruti also says: “Renunciation is Brahman.”

The śruti text which is quoted here is from the Mahānārāyaṇa Upaniṣad, XXI, 2.

[ 12 ]

क्षयिष्णु साध्यं विज्ञाय निःशेषं कर्म साधनम् ।

तत्यागसाधनस्तत्स्मात्प्रयज्ञाने प्रवर्तते ॥

Hence, knowing that all works which are means lead to perishable results, a person, equipped with the renunciation of works, seeks to attain Self-knowledge.

[ 13 ]

उत्पत्त्यादि स्वतः श्रेष्ठं स्यात्कर्मेणा किम्प्रयोजनम् ।

स्वत एव न चेत्स्यात्तद्वद् स्यात्कर्मणात्र किम् ॥

If origination, etc., are ever-existent (in liberation), of what use is action there? If they are never existent there, pray tell, what is the use of action in this regard?

This verse brings out the futility of action in respect of liberation. The result of karma must be one of these four, viz., (1) origination, (2) attainment, (3) transformation, and (4) purification. If any one of these is ever-existent in liberation, karma is not required therefor. If, on the contrary, none of them is possible at any time in liberation, karma has to be ruled out as there is no scope for it in respect of liberation.

Page 319

284

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 14 ]

उत्पत्त्यादौ तु यच्छक्तं हेतुमात्रमपेक्षते।

कर्मण्यपेक्षां तच्चैव पटोत्पत्तौ मृदो यथा॥

But a thing which is capable of being produced, etc., needs only a cause (for its origination, etc.). For that alone, there is the need of action, in the same way as clay (needs action) for the production of a pot.

[ 15 ]

नित्यं न भवनं यस्स यस्य वा नित्यश्रुतता।

न तस्य क्रियमानस्य खपुष्पाकाशयोरिव ॥

That which never comes into existence like the sky-flower or that which is ever-existent like ether can never be produced by an act.

[ 16 ]

कर्तव्यता न साध्यस्य विदितत्वाद्दिविधीयते।

दुःखत्वाच्च न यागस्य हुपायस्त्ववबोध्यते॥

Since the end is known, it is not enjoined as what is to be achieved. The performance of a sacrifice, too, (is not enjoined), since it is painful. The means, indeed, is made known by (Scripture).

The Mīmāṁsaka argues that the ritual section (karma-kāṇḍa) of the Veda has validity inasmuch as it enjoins the performance of karma. In the same way, the knowledge section (jñāna-kāṇḍa) has validity since it enjoins the practice of meditation. There is, for instance, the Bṛhadāraṇyaka text (II, iv, 5): “The Self should be realized — should be heard of, reflected on, and meditated upon.” If so, it is wrong to say, the Mīmāṁsaka contends, that only a person who has renounced all works is eligible for Brahman-knowledge.

Page 320

BRAHMAVALLI

285

This argument is wrong. There is no scope for injunction even

in the karma-kāṇḍa. Yāga and svarga are related as means and end.

What is it that is enjoined here? Is it the end or the means? It

cannot be the end, for heaven which a person desires as an end is

already known to him without any injunction. Nor can it be the

means, for the performance of yāga is painful; it cannot be the case

that Scripture which has man's happiness in view compels him to do

what is painful.

Scripture purports to reveal what is not known (ajñātajñāpakam

śastram). That yāga is the means to svarga is not known by us. The

ritual section makes known to us that the one is the means to the

other. In the same way, the Upaniṣad makes known to us the non-

difference of Brahman and Ātman; here also there is no scope for

injunction.

[ 17 ]

विजिज्ञासस्व तदिति ब्रह्मज्ञाने प्रवर्तकम् ।

जिज्ञास्यलक्षणोक्तिः स्याचतो वा इति च श्रुतिः ॥

The declaration "Crave to know that (Brahman)

well" prompts (a person) towards Brahman-knowledge.

And, the śruti text "That from which..." states the defini-

tion of Brahman which we desire to know.

If there is no scope for injunction, both in the ritual and know-

ledge sections of the Veda, what is it that prompts a person to perform

a certain action or to pursue knowledge? It is desire that provides the

motivatory force in both the cases. A person who has the desire to

know Brahman pursues Brahman-knowledge in the same way as one

who has a desire for heaven performs the appropriate sacrifice. That

is why the text which occurs in the sequel says: "Crave to know that

(Brahman) well." (Bhṛguvallī, first anuvāka)

Brahman which is sought to be known may be defined by means

of its accidental attributes (tatastha-lakṣaṇa) and its essential nature

(svarūpa-lakṣaṇa). The śruti text (Bhṛguvallī, first anuvāka) "That

Page 321

285

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀSYA-VĀRTIKA

from which a!! beings are born........" (yato vā imāni bhūtāni jāyante) contains the twofold definition of Brahman. Creation,

maintenance, and dissc!ution of world are the accidental attributes of Brahman, while existence, consciousness, and bliss constitute its

essential nature. 'The word yatah in the text mentioned above is interpreted as cortaining the svarūpa-lakṣaṇa of Brahman.

[ 18 ]

कोशप्रत्येकप्रवेशेन पूर्वपूर्वेप्रहण्गत: ।

कारकादिनिषेधेन ह्युपायो श्रमवेदनै ॥

The means of knowing Brahman consists, indeed, in abandoning one after another (the different sheaihs such as

the annamayakośa), in rejecting the instruments of action,

etc., and in passing through the sheaths inside.

One must give up action, the instruments of action, etc., which involve duality, and proceed inward to the Self by rejecting annamaya-

kośa, prāṇamaya-kośa, etc., as not-Self.

[ 19 ]

अविचोदूतृतृष्णेन पुंसो यत्कल्पितमफलम् ।

अननन्तफलसिद्धचर्थं तदनुक्तिः प्रवर्त्तये ॥

The fruit is conceived by the person, who longs for it due to the desire caused by ignorance, (as something

limited and as what is yet to be attained). Its restatement (by the śruti text) is to make him pursue (knowledge) for

attaining the unlimited fruit.

This verse explains why the śruti text brahmavid āpnoti param even at the outset refers to the fruit which accrues to the knower of

Brahman.

There are nine anuvākas in the Brahmavallī. A detailed explana-

tion of the first anuvāka starts from this verse onwards till verse (256).

Page 322

BRAHMAVALLI

[ 20 ]

कर्तुः कर्माणि कार्यार्थमनात्मफलदानि हि ।

पुरोक्तानि यतो नो स्यादनर्थ्यर्थः पृथग्नते ॥

Since the rites mentioned earlier (in the ritual section) yield, indeed, to the doer a fruit which is not-Self, a person (who desires liberation) does not, therefore, proceed in a different way.

The performance of karma as taught in the ritual section leads to a fruit such as heaven which is different from the Self and which is perishable. Liberation is not what is to be accomplished through karman. A seeker after liberation will not proceed in the direction of karma, but will pursue Brahman-knowledge.

[ 21 ]

क्षयिष्णु साधनाधीनं फलमुद्रृध्वा वितृष्णतः ।

कामहेतोरुच्छित्तोरपरात्परमीप्सति ॥

Realizing that a fruit which is accomplished through a means is perishable, a person who has no desire for it longs for the highest fruit (viz., liberation) which is different from the inferior fruit (of karma), because avidyā, the cause of desire, is not destroyed.

[ 22 ]

साध्यसाधनवाक्यं तद्विदुरुदार्थसिद्धये ।

प्राह ब्रह्मविदाप्नोति श्रुतिः प्रत्यक्षप्रदेशिनी ॥

By way of leading (the aspirant) towards the inward Self, Scripture utters the means-end-statement, "The knower of Brahman attains the highest," with a view to the attainment of what is quite the contrary.

The śruti text brahmavid āpnoti param states aphoristically both the means and the end. It says that knowledge is the means to liberation

Page 323

288

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

which is the end. Though means-end relation is not applicable to

mokṣa which is eternal, Scripture adopts this procedure as a methodological device with a view to initiate the spiritual aspirant into

Brahman-knowledge;

[ 23 ]

शिखा ते वर्धते वत्स गूडूच्यां श्रद्धया पिब |

मातेव प्रेरयेद्वालं सदसस्भाव्यसिद्धये ॥

Just as a mother prompts a child by saying, “Dear

child, drink the medicine with faith: your hair will grow,”

so also Scripture prompts a person with a view to the

attainment of liberation, not attainable through any means

(other than knowledge).

[ 24 ]

साध्यसाधनसम्बन्धात्प्रसक्ता येह दोषधी: ।

सा चैक रूपविज्ञानशिखिप्लुष्टा विनड्क्ष्यति ॥

The thought of defect in this (liberation) which may

arise on account of means-end relation is destroyed being

burnt by the fire of knowledge that Brahman is one.

It may be argued that, since whatever is accomplished is perishable, liberation, too, inasmuch as it is accomplished through knowledge is transitory. But this argument is wrong. The category of

means-end relation is applicable only in the state of ignorance. Liberation consists in realizing the true nature of Brahman-Ātman. Brahman,

the ultimate reality, is one and non-dual; it transcends the means-end

relation. It is neither a means to an end, nor an end to be accomplished through a means, for there is no second to Brahman. If it is

thought that Brahman is what is accomplished through knowledge, it

is because of ignorance. Though Brahman is eternal and is everattained, it appears as what is to be attained due to ignorance. When

there arises Brahman-knowledge, ignorance gets removed; when

ignorance which suppresses the true and projects the false is removed,

Page 324

release is said to be attained by the knower of the truth. For brahma-prāpti or release what is needed is the knowledge of the truth, viz.,

that the jīva is essentially of the nature of the eternal, free, self-luminous, non-dual Brahman. Release, therefore, signifies the realization

of what is ever-existent, and not the accomplishment of anything new.

The Chāndogya text (VIII, iii, 4) characterizes liberation as remaining

in one's own form. If the knower of the truth accomplishes anything

new, if the jīva attains a new form which it did not have already, it is

absurd to say that liberation consists in remaining in one's own form.

One's own form is not to be attained; and what is attained or reached

will not be one's own form.

[ 25 ]

मा भूदत्रपि मे दुःखं सुखयैव स्यामहं सदा ।

इति स्वतोमिलाषोऽयं सत्येव विषये भवेत् ॥

This inborn desire (of every one), "Let me not have

even an atom of misery, and let me always be only happy,"

can take place only if there is this object (of desire, viz.,

liberation).

It may be argued that there is no such thing as liberation, and

that the desire for liberation must, therefore, be ruled out. This

argument is untenable. The pleasure derived from the sensuous

objects is evanescent. But everyone desires happiness and nothing but

happiness all the time. Such a spontaneous desire for eternal happi-

ness can be accounted for only if it is admitted that there is the state

of liberation which is eternal bliss.

[ 26 ]

अज्ञातमोक्षरूपोऽपि कैवल्याय प्रवर्तते ।

अलं यथोक्तकामेऽपि धिषणो भवभीषितः ॥

Even though the nature of liberation is not known, a

person with his mind burning with the desire mentioned

above, and filled with the fear of bondage, endeavours for

liberation.

Page 325

290

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 27 ]

प्रवृत्तिजनकं यस्मात्सर्वत्रैव प्रयोजनम् ।

श्रुतिब्रह्मविदां नातोऽतोहि पुंसः प्रबोधयेत् ॥

Since the end to be attained is everywhere the cause of activity, Scripture declares that "the knower of Brahman attains (the highest)" with a view to kindle desire (for Brahman-knowledge) in the person.

[ 28 ]

फलश्रुत्याड्कुशाकृष्टः श्रवणादौ प्रवर्तते ।

तत्पूर्वकं यतो ज्ञानं श्रुतिरेवमभापत ॥

Moved by the hook of the fruit declared in the Śruti text, a person resorts to the hearing of the text, etc., because knowledge can be acquired through them. Scripture also has declared thus.

A spiritual aspirant who fulfils the fourfold requirement of eligibility shall resort to the hearing of the texts (śravaṇa) followed by reflection (manana) and meditation (nididhyāsana) which are considered to be the principal proximate means (mukhya-antaranga-sādhana) to Brahman-knowledge. Commenting on the Brhadāraṇyaka text (II, iv, 5), "The Self should be realized - should be heard of, reflected on, and meditated upon," Śaṅkara says that the Self should first be heard of from a teacher and from Scripture, then reflected on through reasoning and then steadfastly meditated upon. He adds: "Thus only is the Self realized when these means viz., hearing, reflection, and meditation, have been gone through. When these three are combined, then only true realization of the unity of Brahman is accomplished, not otherwise - by hearing alone."

[ 29 ]

लौकिक्यै वैदिक्यै चाथ प्रवृत्तिभैः काचन ।

नतैः प्रयोजनं यस्मादेवातः प्रवर्तिकृत् ॥

लौकिक्यै वैदिक्यै चाथ प्रवृत्तिभैः काचन ।

नतैः प्रयोजनं यस्मादेवातः प्रवर्तिकृत् ॥

Page 326

BRAHMAVALLĪ

291

Since there is no activity here whatsoever, whether secular or scriptural, without (the thought of) the result, the latter alone induces activity.

There is no distinction between secular and scriptural activities in respect of the motivatory factor. It should not be thought that, while in secular matters a person is moved by the thought of the result (prayojanam), in scripturai matters he proceeds to do certain actions because he is enjoined to do so. If a person begins to du a karma as taught in Scripture, it is because of the result which he wants to attain thereby, and not because of the scriptural injunction.

[ 30 ]

ब्रह्मविद् वह वेत्ति यः स आप्नोति तत्परम् ।

सत्यादिलक्षणं ब्रह्म वेद्यते तद्चा स्पष्टतम् ॥

Brahmanvid, that is, a person who knows Brahman attains the Supreme. That Brahman which is of the nature of existence, etc., will be clearly explained by śruti (in the sequel).

[ 31 ]

फलोक्तिः परमाप्नोतीत्यात्मा ब्रह्मविदुच्यते ।

साम्यादिदब्रह्मविद्या तु परस्यावाप्तिसाधनम् ॥

The fruit is stated in the words "attains the Supreme"; the attainer of the fruit is spoken of as "the knower of Brahman." From what is conveyed by this sentence it follows that Brahman-knowledge is the means to the attainment of the Supreme.

[ 32 ]

स्वर्गं यथामिहोत्रेण यजमानः प्रसाधयेत् ।

परावाप्तिं तथा कुर्वीतब्रह्मविदब्रह्मविद्या ॥

Page 327

292

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as a sacrificer has to attain heaven by means of agnihotra, so also the knower of Brahman has to attain the Supreme by means of Brahman-knowledge.

[ 33 ]

ब्रह्मैवात्र परं ग्राह्यं तज्ज्ञानं नान्यसिद्धये ।

अन्यज्ञानं हि नान्यस्य क्वचिद्‌व्याप्त्यर्थमिष्यते ॥

Here (in the text Brahmavid āpnoti param) Brahman alone is meant by the word "supreme" (param). Brahman-knowledge cannot be a means to the attainment of something else; for the knowledge of one thing cannot, indeed, anywhere be the means to the attainment of something else.

[ 34 ]

देशकालादिसम्बन्धपूर्वकावाप्तिरिष्यते ।

देशकालाद्‌भिन्नस्य कथं सेत्युच्यते यथा ॥

सर्वात्मकत्वान्नासिः स्याद्‌द्रष्टुमस्येव मोहजा ॥

Attainment is possible in the case of that which is limited by space, time, etc., involving duality. How is that possible in the case of Brahman which is not limited by space, time, etc.? The answer is that though (Brahman is) all-pervasive, it is non-attained due to ignorance, like the tenth man.

Brahman, it may be argued, is not an object of attainment. One can attain an object which is limited by space, time, and other objects. But Brahman is all-pervasive, eternal, and the Self of all; and so it is not limited by space, time, and other objects, It may, therefore, be objected that Brahman cannot be an object of attainment.

It is true that attainment in the literal sense of the term is not possible in the case of Brahman. The attainment here is not real, but figurative (aupacārika). Consider the case of a person who wrongly thinks, due to ignorance, that the tenth man is missing, though he

Page 328

BRAHMAVALLĪ

293

happens to be that tenth man. When his ignorance is removed, there is the "attainment" of the tenth man. In the same way, on account of ignorance Brahman is not attained; and when ignorance is removed it appears as if Brahman is attained though the truth is that it is always ever-attained. So the attainment of Brahman is not real, but only figurative.

[ 35 ]

पञ्चस्तनमयाच्छेषु ह्यहमस्मीति त्रिप्रमात् ॥

Indeed, owing to the erroneous cognition of the five sheaths such as the annamaya-kośa as "I am (that)," (there is non-attainment of Brahman).

[ 36 ]

दशमोऽस्मोत्यतो ज्ञानादज्ञानध्वस्तिसत्क्रमेंना । दशमास्विददातिः स्याद्ब्रह्मणोऽज्ञानहानतः ॥

Just as from the knowledge that "I am the tenth," the tenth man is attained through the destruction of ignorance, so also there is the attainment of Brahman through the destruction of ignorance.

The non-attainment of Brahman is due to ignorance, and its attainment is by means of knowledge.

[ 37 ]

विमिन्नवेतृवेद्यादौ गौणं ब्रह्म यतस्ततः । अभिन्नवेतृवेद्यादि ग्राह्यं मुख्यार्थसिद्धये ॥

Since the word brahma will be understood in the secondary sense so long as the knower, the known, etc., are admitted to be different from Brahman, the knower, the known, etc., must be viewed as non-different from Brahman with a view to get the primary sense (of the word brahma).

Page 329

294

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

If the attainment of Brahman is real, Brahman cannot be infinite, great which is, indeed, the primary meaning of the word brahma. In that case we may have to adopt the secondary sense by giving up the primary meaning. If we are to retain the primary sense, then Brahman must be understood as one and non-dual, as free from distinctions such as the knower, the known, etc. It follows, therefore, that Brahman appears to be different from the knower due to ignorance, and that it is attained through knowledge when ignorance is removed. In short, the attainment of Brahman is only figurative.

[ 38 ]

अन्यथाऽऽत्मविवातोऽत्र न नियोगो मनागपि ।

मोहप्रध्वंसमान्त्रेण निवृत्तो रोगहानिवत् ॥

There is, therefore, no need for an injunction at all, as there is (the need) in the state of duality (based on ignorance) inasmuch as here (when Brahman-knowledge is attained) the evil (viz., bondage) gets removed by the mere destruction of ignorance, (in the same way as a sick man becomes his normal self) on the destruction of the disease.

That the attainment of Brahman is real and not figurative may be argued in a different way. Even the knower of Brahman, according to this argument, is enjoined to practise meditation on Brahman (brahma-dhyāna) with a view to attain Brahman. Just as the attainment of heaven (svarga) through the performance of sacrifice is real, so also the attainment of Brahman through the practice of meditation, it may be contended, is real.

This argument is wrong as it is based on a misunderstanding of the nature of Brahman-knowledge. There is scope for injunction so long as avidyā persists giving rise to distinctions such as the knower and the known. But when Brahman-knowledge arises, ignorance is destroyed; and along with ignorance, its effect, viz., bondage, also gets removed. There is, therefore, no need for the practice of meditation on the part of the knower of Brahman (brahmavid), one in whom Brahman-knowledge has dawned. It means that there is no scope for

Page 330

injunction cnce Brahman-knowledge has taken place. Mokṣa, accord-

ing to Advaita, is remaining in one's own state (svarūpāvasthā-lakṣaṇo-

mokṣaḥ). Just as a person remains in his normal condition when the

ailment he is suffering from is removed, so also the jīva remains in its

own state as the ever-free, self-luminous Brahman when avidyā, as well

as its effect, is removed.

[ 39 ]

कर्तृतामप्त्यगालिड्‌च योडकर्त्रात्मानमीप्सति !

उत्कान्तिशाचं सोऽभ्येति शोकार्तः पावकेच्छया ॥

A person who invests the inward Self with agency and

then wishes to attain the Self which is not an agent is like

one who, suffering from cold and seeking for fire, approa-

ches a fire-demon.

The Self by its very nature is free from agency, etc. Treating it

as an agent in the real sense, one cannot realize it as a non-agent. The

attempt to realize the Self which is free from agency, etc., by means

of meditation which involves distinctions such as agency will not only be

futile, but will also strengthen the clutches of bondage.

[ 40 ]

कारोमोति धिया चैतद्‌वह्यास्मीति हि लभ्यते ।

वृत्तालामेडस्य को हेतुर्न ह्योडन्योऽस्यादर्शनात् ॥

If it were the case that a person who has the notion

"I am the agent" should attain the realization to the effect

"I am this Brahman," pray tell, what is the cause

of its non-attainment? There is, indeed, no other cause

than ignorance.

It is impossible to realize the Self which is neither an agent nor an

enjoyer by knowing it as an agent and an enjoyer in the real sense.

Consider the case of a person who looks upon the Self all the time,

excepting when he is in the state of deep sleep, as an agent and an

enjoyer. In spite of the fact that he has such a knowledge all the

Page 331

296

TAITTIRĪYOPANIṢAD BHĀṢYA-VĀRTIKA

time except in the state of deep sleep, he has not realized Brahman.

There is no other cause for his non-realization than inis ignorance of the

true nature of the Self as devoid of agency, etc.

[ 41 ]

तस्माद्विद्यासम्भूतकर्तृ प्रत्यग्विक्रियम् ।

अविद्यानर्थेतत्कार्यप्रत्याख्यानेन बोधयते ॥

Therefore the immutable inward Self, which is an agent due to the association of ignorance, is taught (by Scripture) by sublating ignorance and its evil effects.

[ 42 ]

कर्तृत्त्वादिहि या दृष्टिः सामान्याधर्मेsसंशया ।

तत्प्रत्यगात्महष्य्या तां प्रत्याख्यायानुतेऽपरम् ॥

A person, indeed, attains the Supreme by sublating the cognition of the universal, etc., based on the agency of the knower, through the knowledge of the inward Self.

Every cognition, whether it is of a universal (sāmānya) or a particular (viśeṣa), is obtained through the modification of the internal organ (antaḥkaraṇa). Agency (karṭṛtvam) and cognizership (jñātṛtvam) are the attributes of the internal organ and not of the Self or the ‘I’ which is immutable and which is free from attributes. As a result of the superimposition (adhyāsa) of the nature of the internal organ on that of the Self, a person says: “I am the agent,” “I am the cognizer.” The attainment of the Supreme, the highest good, which is liberation, consists in the removal of the cognition of the various objects such as the universal, etc., which are not-Self by the immutable knowledge (kūṭastha-drṣṭi) which is Brahman-Ātman.

[ 43 ]

अशेषानन्दवहुल्यर्थेसूत्रमाध्यमिदं वचः ।

यस्मात्रास्माद्दर्थेस्य ह्याविष्कृतगुदीरीयते ॥

Page 332

BRAHMAVALLĪ

297

Since this statement at the beginning expresses aphoristically the purport of the entire Ānandavallī, (the subsequent) Ṛg mantra which brings out its meaning clearly is uttered.

So far the meaning of the śruti text brahmavid āpnoti param, which is very brief, has been explained. Since the text speaks about "the knower of Brahman", it is necessary to know what Brahman is. What follows in the sequel sets forth the nature of Brahman.

[ 44 ]

विशेषणविशेष्यतदात्मसत्याद्वैतन्यत एव च ।

चतुर्थ्यर्थविभक्तीनि नीलरक्तोत्पलादिवत् ॥

As in the expressions, "blue lily", "red lily," and so on, the four words, viz., real, etc.. are in the same case, because they are related as attribute and substantive.

The Upaniṣad defines Brahman as real (satyam), knowledge (jñānam), and infinite (anantam). Here all the four words are in the same case, referring to one and the same thing. While the words satyam jñānam and anantam are attributes, the word brahma is the substantive.

[ 45 ]

वेद्यत्वेन यतो ब्रह्म प्राधान्येन विवक्षितम् ।

तस्माद्विशेष्य विज्ञेय ततोडन्यत्सत्यादिविशेषणम् ॥

Inasmuch as Brahman, being the thing to be known, is intended as the principal, it is, therefore, to be understood as the substantive. The words other than that are attributes.

[ 46 ]

नीलं महत्सुगन्धीति विशेष्यान्त्युत्पलं यथा ।

एकाधिकरणान्येवं सत्यादीनि परं महत् ॥

38

Page 333

298

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as the words "blue," "big," and "fragrant" by qualifying liiy are in co-ordinate reiatiou, so also the words "real", etc., by qualifying the supreme Brahman are in co-ordinate relation.

[ 47 ]

एवं विशेष्यमानं सत्सत्यमित्यैवमादिभिः ।

स्वविशेषैरुद्धभ्यो धर्मिभ्यः स्यान्निरावृत्तम् ॥

Being thus qualified by words such as "real", Brahman stands distinguished from all other substances qualified by attributes opposed to its own.

The three attributes, viz., real, knowledge, and infinite, serve to distinguish Brahman from all other things which are unreal (anṛta), insentient (acetana), and finite (paricchinna).

[ 48 ]

एवं च सति तज्ज्ञातं यदन्येभ्योडवधार्यते ।

नीलोत्पलादिवद्ब्रह्म नान्यथावधारणात् ॥

As in ihe case of “blue lily”, etc., Brahman is ascertained by distinguishing it from others. When it is thus distinguished, it can be said to be known, and not otherwise since it is not ascertained (through differentiation).

When we say, for example, that a particular lily is blue, it serves to differentiate that flower from other lilies which are red, etc. A blue lily is said to be known only when it is known as distinguished from the red lily, etc. This is the case with regard to everything. It may be said in a general way that a thing is said to be known only when it is known as distinguished from all else.

[ 49 ]

ननु व्यभिचरदस्तु स्याद्विशेष्यं विशेषणैः ।

ब्रह्मान्तरादते त्वत्र कुतो ब्रूहि विशेष्यता ॥

ननु व्यभिचरदस्तु स्याद्विशेष्यं विशेषणैः । ब्रह्मान्तरादते त्वत्र कुतो ब्रूहि विशेष्यता ॥

Page 334

BRAHMAVALLĪ

299

If an object is different (from others of the same class)

it can be a substance quaiified by attributes. But, here,

since there is no other Brahman, pray, tell, how can it be

the quālified?

An objection against the explanation of Brahman as the qualified

and satyam, etc., as attributes is stated in this verse.

One object can be distinguished from others of the same class by

means of attributes which qualify it. A particular lily can be distin-

guished from other lilies by using attributes such as blue, red, etc. But

that is not possible, it is argued, in the case of Brahman which is said

to be one and non-dual. Unlike the biue lily which can be distin-

guished from the red lily, etc., there is no other Brahman from which

it has to be distinguished by means of attributes. If so, how can it be

the qualified?

[ 50 ]

विशेषणविशेष्यत्वे सति दोषः प्रसज्यते।

लक्ष्यलक्षणतां यातु न दोषोऽत्र मना अपि ॥

If there is attribute-substantive relation, the defect

(mentioned above) will arise. Let there be the defined-

definition relation. In this (explanation) there is not even

a trace of defect.

The objection stated in the previous verse is answered here. The

words satyam, jñānam and anantam have heen used in the defining sense

and not in the qualifying sense; and so Brahman is the defined (laksya)

and "real", etc., state the definition (lakṣaṇa) of Brahman.

[ 51 ]

अनेकात्मविशेषस्यामागृहीतविशेषकम् ।

सजातीयान्निराकर्तुं विशेषणमिहोच्यते ॥

Page 335

300

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Here, that is said to be an attribute which, abiding in

a heterogeneous object (which belongs to a class of many

similar objects) and co inhering in the object it qualifies,

distinguishes it from others of the same class.

The relation that obtains between the definition and the thing

defined is different from that which obtains between the attribute and

the thing qualified. This calls for an explanation of (1) an attribute

(viśeṣaṇa), (2) a substantive (viśeṣya), (3) definition (lakṣaṇa), and

(4) the thing defined (lakṣya).

An attribute is that which distinguishes an object which it qualifies

from others of its own class (samānajātiyāt-vyāvartakam viśeṣaṇam).

[ 52 ]

सामान्येतरसयुक्तमनेकगुणसंयुतम्।

सम्भव्यसम्भविगुणं विशेष्यं तत्प्रचक्षते ॥

A substantive is said to be that which is in association

with the universal and other features, and which possesses

many qualities which are present in some and absent in

others.

Every object has many specific qualities (viśesa-dharmāḥ) in addi-

tion to the universal or the class characteristic (sāmānya-dharma). Take

the case of a lily which is blue. It is characterized by liliness

(utpalatvam) which it has in common with other lilies. It has also

certain specific or particular qualities such as the blue colour, which

distinguishes it from other lilies which are red, white, and so on. So a

specific quality, e.g., the blue colour of a lily, is present in some, but

absent in others. If every lily were characterized by the blue colour,

the latter would cease to be a specific quality, and the object also

would cease to be a substantive in the absence of a specific quality to

qualify it. So a substantive (viśeṣya) is that which is distinguished

only from other objects of its own class (sajātiyamātrāt-vyāvartitaṁ

viśeṣyam).

Page 336

BRAHMAVALLĪ

[ 53 ]

विशेष्यान्तरशेषं यत्स्वविशेष्यान्यबुद्धिकृत् !

परकोटिप्रतिषेधेर्बन्धलक्षणम्भाविलक्षणम् !!

A definition of an object is that which isolates all other things from the thing defined, i.e., which causes the differentiating knowledge in respect of the defined, and which is related to the defined (through identity).

A definition (lakṣaṇa) distinguishes the thing defined from everything else, from the objects of its own and other classes (sajātīyādvijātīyācca sarvasmādvāvartakam lakṣaṇam).

[ 54 ]

निर्स्यति यथैवैकं तथैवान्यद्विरोधि यत् ।

स्वात्मनैवैकरूपेण लक्ष्यमन्न निगद्यते !!

Here, the defined is said to be that which, through its definition which is one, is distinguished from other objects of its own class, as also of other classes which are opposed to it.

A thing is said to be the defined (lakṣya) when it is marked off from all else by its definition (svalakṣaṇena sarvasmādvyāvartitāṁ yattal-lakṣyam).

[ 55 ]

सत्याद्यः परार्थत्वादितरेतरनिस्पृहाः ।

एकैकस्वैवैषां विशेष्यार्थेन बध्यते !!

The words, satyam, etc., are unrelated with one another because they subserve something else. Hence, each of them is related with the substantive.

It was stated in verse (50) that the words satyam, etc., have been used in the defining and not in the qualifying sense. It is now argued

Page 337

302

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

that the explanation of the text in terms of attribute-substantive relation

is equally tenable.

The words satyam, jñānam, and anantam have their purport in

Brahman which is the chief object of knowledge. And also there is no

mutual expectancy among these words. Each of them is independent

of others, and is directly related to Brahman. Thus we get: satyam

brahma (Brahman is the real), jñānam brahma (Brahman is knowledge),

and anantam brahma (Brahman is infinite). Being thus related to the

word “Brahman” which is the substantive, they serve to distinguish it

from what is not real, what is insentient, and what is finite.

[ 56 ]

सकृत्स्पामितरुपायाद्दूपमन्यत्कदाचन ।

नैवं प्रज्ञाते सत्य तस्मात्कार्याविलक्षणम् ii

That is real which never attains another form diffe-

rent from that in which it has been once known. Hence

it is different from effect.

A thing is said to be real when it does not change the nature

which is ascertained to be its own. Consider the case of clay. The

nature which is ascertained to be its own does not undergo any change.

But it is quite different in the case of the objects made of clay. What is

known as a pot at one time may be seen later on in the form of pot-

sherds. A pot which is an effect is a mutable thing. The form in

which it is known does not remain the same, and so pot and other

objects which are produced, which are modifications, are unreal. That

is why the Chāndogya text (VI, i, 4) says, by way of illustration, that

the clay alone is real, and that the modifications such as pot, and

so on are unreal. Since Brahman is real, it is different from things

which are produced (kārya-vilakṣaṇam).

[57]

यावान् कश्चिद्विकारोऽत्र ब्रह्म तस्माद्विर्वतितम् ।

भजते कारणत्वं तत् तत् ताथाचैतन्यधर्मकम् ii

Page 338

BRAHMAVALLI

303

Here (in that case) Brahman which is free from all kinds of modifications assumes the nature of cause, and thereby becomes insentient.

This verse states an objection. It may be argued that, if Brahman is other than effect, it has to be treated as cause (kāraṇa) and also as insentient (jaḍa) like clay.

[ 58 ]

तदोषद्वयनिरस्यर्थं ज्ञानं ब्रह्मेत्युच्यते ।

अनेकार्थीभिसम्बन्धात्किमर्थं ज्ञानमुख्यते ॥

With a view to remove the two defects, it is said that Brahman is knowledge. Since the word "knowledge" is used in different meanings, what is the meaning in which it is used here?

The word jñāna, which qualifies Brahman, is intended to show that Brahman is neither the cause nor insentient.

The word jñāna may be derived in four ways conveying the sense of (1) the knower, the agent of the act of knowing, i.e., jānāti iti jñānam, (2) the object known, i.e., jñāyate iti jñānam, (3) the instrument of knowledge, i.e., jñāyate anena iti jñānam, and (4) knowledge, i.e., jñaptiriti jñānam. If so, it may be asked, which of these is meant when it is said jñānam brahma?

[ 59 ]

ब्रह्मणो हेतुकं यस्मादानन्त्येन च सङ्गते: ।

ज्ञानज्ञेयमिति न्याय्यमन्यथा दोषदर्शनात् ॥

Since it is used as an attribute of Brahman and since it goes along with the word "infinite", it is proper to say that the word jñāna means knowledge; otherwise, it is open to objection.

If the word jñāna which qualifies Brahman is derived in any other sense than that of knowledge itself (jñaptih, avabodhah), Brahman

Page 339

304

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

will cease to be infinite. If, for example, we derive it in the sense of

the knower and apply it to Brahman, the latter, as the knower,

becomes delimited by the known as well as by knowledge. So it

must be explained in such a way that it accords with the meaning of

the word "infinite" (anantam) with which it is used to qualify Brahman.

The only derivation which will be tenable in the context is that which

conveys the sense of knowledge itself.

[ 60 ]

तस्मात्सत्यमनन्तं यज्ज्ञानं तदिह गृह्यते ।

भावसाधनमेवातः स्यादेतद्युक्तिदर्शनात् ॥

Therefore, knowledge which is real as well as infinite

is here understood. Because of this reasoning, the abstract

notion of the verb (i.e., knowledge itself) will hold good.

[ 61 ]

ज्ञानं ब्रह्मेति वचनादन्तवत्त्वमवाप तत् ।

ज्ञानस्य लौकिकस्येह ह्यन्तवत्त्वसममन्यत् ॥

From the expression, "Brahman is knowledge," it (i.e.,

Brahman) may be thought of as finite, because empirical

knowledge is, indeed, associated with finitude.

Empirical knowledge is momentary (kṣanika) and therefore limit-

ed. If Brahman is said to be of the nature of knowledge, it will

follow, it may be argued, that it is finite.

[ 62 ]

अतस्तत्प्रतिषेधार्थमन्नन्तमिति शब्द्यते ।

अन्तः सीमा तथेयत्ता तन्निषेधरस्त्वनन्तता ॥

So in order to deny that (objection), the word "infinite"

is used. The word antah means limit, and also a fixed

measure; and its opposite is infinitude.

Page 340

BRAHMAVALLĪ

305

The objection stated in the previous verse is now answered.

The cognition of an empirical object obtained through the modification of the mental mode (antahkaranaṛtti) is finite. But Brahman which is of the nature of knowledge is immutable (kūṭastha). It is not vṛtti-jñāna, but svarūpa-jñāna. It is infinite (ananta) inasmuch as it transcends the limitations of space, time, and object.

[ 63 ]

अनृतादीनिषेधेन सत्यादीनानुपक्षयात् ।

ब्रह्मप्रसिद्धतवान्मध्यार्थश्चेद्ध्रुचो न तत् ॥

If it be said that the sentence conveys the sense of a non-entity, since, the scope of the words "real", etc., comes to an end after negating the unreal, etc., and since Brahman is not known, it is not so.

It may be argued that the sentence, "Brahman is real, knowledge, and infinite," does not set forth the nature of Brahman. Each one of the words in the sentence is meant only for negating something. The word satyam negates what is unreal; the word jñānam negates what is insentient; and the word anantam negates what is finite. So these words are not intended to reveal the nature of Brahman. Nor is Brahman known through any other source of knowledge such as perception. If so, the sentence has to be explained, according to this argument, as having its purport in a non-entity, a void (śūnya) and not in Brahman.

The untenability of this argument is shown in verses (64) to (69).

[ 64 ]

परमार्थमनालिड्‌च न दृष्टं वितथं कचित् ।

तस्माद्वा वितथं सर्वेम्परमार्थैकनिष्ठितम् ॥

An illusion which does not rest on a real substratum is nowhere seen. Hence, all illusions are based only on the real.

Page 341

306

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

An illusion cannot take place in the absence of a substratum. In

the case of the rope-snake illusion, the rope which is in front is the

substratum for the illusion to arise. It is the rope that is mistaken for

a snake. Brahman is the substratum on which the pluralistic universe

which is unreal, insentient, and finite is superimposed. Through the

negation of the unreal, etc., the text intends to teach that Brahman is

the reality (paramārtha-vastu) lying at the basis of the illusory manifes-

tation of the whole universe. So the text has its purport in Brahman

and not in a void. Brahman which is the substratum for the appear-

ance of the world is not a void (niradhiṣṭhāna-bhramasya aprasiddhatvāt na

brahmaṇaḥ śūnyatvam)

[ 65 ]

पदात्पदार्थबुद्धिर् उत्पद्यते प्रजायते ।

तदभावधियै नालं पदवाक्यार्थरूपत: ॥

From a word such as "lily," the cognition of the word-

sense takes place to us. It is not competent to convey the

cognition of the absence of a thing, which is the meaning

of a sentence.

It was stated earlier that the words "real," etc., serve to negate

the unreal, etc. Though this explanation has been offered to start with,

it is not strictly speaking tenable. A word can convey only a word-

sense and not a sentence-sense. From the word "lily" we get the cog-

nition of the object denoted by the word, and not the cognition that it

is not lily (nedam utpalam). The latter can be conveyed only by a

sentence, i.e., by a group of words, and not by one word. Similarly

the cognition that Brahman is not unreal, which is the import of a

sentence, cannot be conveyed by the word "real." It should, there-

fore, be said that the words satyam, etc., convey respectively the sense

of the reality (paramārthatva), of the self-luminosity (svayamprabhatva),

and of the fullness (pūrṇatva) of Brahman.

Page 342

BRAHMAVALLĪ

[ 66 ]

प्रति द्वयं पदार्थ हि विरोधाद्विरोधिनः ।

पश्रादभावं जानाति वध्यघातकवत्पदात् ॥

After knowing the word-sense from the word, a person, indeed, later knows the absence of the opposite, because of their mutual opposition, as in the case of the destroyed and the destroyer.

From the presence of rats in a particular place a person infers the absence of their enemy, viz., the cat, because they are related as the destroyed and the destroyer. In the same way, after grasping the meaning of the words "real", etc., a person presumes the absence of unreality, etc., in Brahman. Since reality and unreality are related as contradictories, Brahman cannot be both real and unreal at the same time. Since it is known through the given word that Brahman is real, one can postulate the absence of unreality in Brahman. Just as the stoutness of a person who is known to fast by day cannot be accounted for unless we suppose that he eats at night, so also the reality of Brahman cannot be accounted for unless we suppose the absence of unreality in it. That Brahman is not unreal, etc., is not known through śabda, but only through postulation (arthāpatti).

[ 67 ]

शब्दार्थनीयते तावत्सड्नतिर्धर्ममिणोः ।

मानान्तरादपोहस्तु न शाब्दस्तेन स स्मृतः ॥

The relation (of identity) between the attribute and the substantive is first of all known from the sentence. But the absence (of the unreal, etc.,) is known from some other source of knowledge, and not from the sentence.

The two words satyam brahma which are placed in co-ordinate relation are related as attribute and substantive. The relation that

Page 343

308

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

obtains between them is one of identity (tādātmya-sambandha), and so it

is known, in the first instance, from śabda that Brahman is real. That

Brahman is not unreal, which is known subsequently through postula-

tion, cannot itself be the meaning of the verbal testimony (śabda), for

that is the meaning of a sentence, which is not otherwise obtained

(ananyalabhyah śabdārthah).

Since the sentence conveys the sense that Brahman is real, know-

ledge, and infinite, it is wrong to say that it has its purport in a void

or a non-entity.

[ 68 ]

न नीलवदनादाय नीलधीरुपजायते ।

विशेष्यज्ञानमप्येवं नान्तरेण विशेषणम् ॥

The cognition of the blue colour does not arise leaving

out the thing which has the blue colour. In the same way,

the cognition of the substantive, too, does not arise leav-

ing out the attribute.

To know a substantive is to know it as possessing a certain attri-

bute, and to know a certain attribute is to know it along with the

substantive of which it is the attribute. To know the one is to know

the other, because the two are correlatives. Therefore, the words

satyam, etc., which cannot obviously be the attribute of a non-entity,

point to Brahman which is the substantive.

[ 69 ]

वाक्यार्थानुभवोऽस्माकं नीलादेरुपजायते ।

किं नीलमिति चाकांक्ष्षा सत्येवमुपपद्यते ॥

From words such as “blue”, the cognition of the sen-

tence-sense takes place to us. Thus (because of the rela-

tion to the other word), the expectancy, viz., “What is that

which is blue?”, is intelligible.

Page 344

BRAHMAVALLĪ

309

A sentence is a group of words. The construed meaning (anvito'rtha) of a sentence takes place when words combine with each other fulfilling certain conditions like expectancy (ākānkṣā), fitness (yogyatā), etc. Thus, when the word "blue" is uttered, a certain expectation is aroused for the completion of thought as can be seen from questions such as "Which is blue?", "Where is it?", etc. And the expectancy is fulfilled when it is said "a blue lily." In the same way words like "real", etc., point to Brahman with which they are combined in a significant way, and not to a void or a non-entity which cannot bear any relation.

[ 70 ]

प्रत्यक्षतोडवसेयत्वादेवं सर्वस्य वस्तुनः ।

नवं सांध्यंतं शाक्यं क्षणिकत्वं कथंचन ॥

Similarly, since all objects are known through perception (and other pramāṇas), the momentariness (of anything) can never be established.

A fresh objection is now raised. Knowledge is momentary; and since Brahman is knowledge, it is momentary. So. the expression jñānam brahma, it is argued, points to the momentariness of Brahman. This objection will not do.

It is through pramāṇas such as perception that we come to know of anything. But no pramāṇa can be cited as proof of the momentariness of an object. Perception, for example, reveals what has so far remained unknown. The object which, though existed, was not known earlier comes to be known now. The earlier state when it was not known and the later one when it comes to be known are different. This difference has to be admitted since a thing cannot be both known and unknown at the same moment. So the existence of a thing prior to its becoming an object of knowledge at a particular moment is obvious. If so, it is not momentary. What holds good in the case of perception is equally true of inference and other pramāṇas.

Page 345

310

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

So far as Brahman-Ātman is concerned, Scripture emphatically declares that it is eternal consciousness; e.g., there is the Bṛhadāraṇyaka text (IV, iii, 23) which says: "The vision of the witness can never be lost."

[ 71 ]

सति कुत्रे न नाशोऽस्ति नाशेऽपि न तदाश्रयः ।

आस्ति चेत्पूर्ववद्वरं न नष्टः पूर्ववद्‌घटः ॥

When a pot exists, its destruction cannot take place; when it does not exist, destruction cannot be in it. If it be said that (even after destruction) the object exists (as the locus of destruction) as before, there is no destruction of pot as before.

Since it is impossible to prove the destruction of any object, the momentariness of objects is not tenable. Either the object, say a pot, exists or not. If it exists, its non-existence or destruction is not true. The object which is existent cannot also be non-existent at the same time, existence and non-existence being related as contradictories. If it does not exist, there is no destruction of it. In the absence of the object, it is meaningless to talk about its destruction (nāśa). Destruction requires a locus (āśraya), and if the object is not there to serve as the locus, where is it located? It is no argument to say that the object continues as before to exist even after its destruction as the locus of destruction. It will only mean that there is no non-existence or destruction of object as in the earlier state.

[ 72 ]

इष्टे नाशस्य नाशश्वेदस्तु जीव शरं समाः ।

घटो‌ऽनाशोति मत्पक्षः स च नैवं विहन्यते ॥

Page 346

BRAHMAVALLI

311

If the destruction of destruction is acceptable, may you live a hundred years. That the pot is indestructible is our view, and so far it has not been struck down.

If it is said that, though destruction has taken place when the pot exists, the destruction itself is destroyed because of the existence of the pot to which it is opposed, it amounts to saying that the pot exists.

[ 73 ]

न नाशो हन्ति नष्टारं गन्तारमिव तद्‌ति: । यस्मिन्‌स्तत्येव य: सिद्धो‌स्तिरुणाद्धि स तं कथं ॥

The act of destruction does not kill its locus, the object which undergoes destruction, any more than the act of going can kill the goer. How can anything, which depends for its existence upon something else existing, remove that other thing?

[ 74 ]

लक्षणार्थमिदं वाक्यं यस्मात्पूर्वं‌मुदाहृतम् । विशेष‌णाश्रयान्नात: शून्यतात्र प्रसज्यते ॥

Since it has already been said that this sentence states the definition (of Brahman), the objection that a void is what is meant here due to the adoption of the qualifying sense cannot apply.

It has been shown that the sentence satyaṁ jñānaṁ anantaṁ brahma does not refer to a void or a momentary existence even when it is interpreted in terms of attributive-substantive relation. But strictly speaking it is meant, as stated in verse (50), as a definition of Brahman, and so its purport is not in a void or a momentary existence.

Page 347

312

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 75 ]

त्रिशेषणत्वेऽप्येतेपां लक्षणार्थत्वमात्रमनु ।

लक्ष्ये सत्यन्त न तादृश्यं सत्यादीनामप्रसज्यते ॥

Though these are attributive words, they are used in the sense of a definition (of the essential nature) of Ātman. In the absence of the defined, the words, "real," etc., cannot have their purport in that.

No definition is possible in the absence of the defined. Just as an attribute points to the substantive, so also a definition points to the defined. There is no need for a definition of a non-entity. So when the sentence is interpreted even in the defining sense, it does not point to a void.

[ 76 ]

अतो लक्षणवाचित्वान्न शून्यार्थमिदं वचः ।

विशेष्यत्वेऽपि नैवं स्वार्थोसनत्यागकारणात् ॥

So, this sentence does not relate to a void since it states the essential nature (of Brahman). Even if (Brahman) is the substantive, it is not the case (that the sentence points to a void), since the words do not abandon their meanings.

[ 77 ]

स्वार्थे दृष्टिर्न सत्यादेर्विशेष्यार्थे नियन्त्रिता ।

नियम्यार्थेनियन्तृत्वं स्वार्थे सत्युपपद्यते ॥

If words like "real," etc., do not convey their meanings, they cannot differentiate the substantive. The differentiation of the substantive is intelligible only if words convey their meanings.

Page 348

BRAHMAVALLĪ

[ 78-79 ]

स्वेनार्थेनार्थवांश्वात्र ब्रह्मशब्दः सहेतरैः ।

तत्रोन्नेतॄन्तवद्वृत्तस्तुल्यवृत्त्यैव विशेषणम् ॥

स्वार्थोपि नप्रणाडचैव परिशिष्टौ विशेषणम् ।

तद्विरोध्यर्थसन्त्यागः साम्योत्पत्त्यन्न शब्दतः ॥

Further, here the word brahma, along with other words, is significani by conveying its own meaning. Among these words, the word ananta becomes an attribute only by negating finite objects. The remaining (two) words become attribules only by way of conveying their own meanings. The exclusion of the opposite is obtained through implication and not (directly) from the sentence.

Since the word brahma is derived from the root brh to grow, it means a-being which is great, vast. This is another reason to show why the sentence which we are discussing here cannot refer to a non-entity.

Though all the three words, satyam, jñānam and anantam, become attributes only by way of conveying their own meanings, there is this difference: while the word ananta becomes an attribute by way of negating finitude, the other two words become attributes by conveying their positive meanings.

[ 80 ]

गुहायां निहितं यस्मादेतस्मादात्मनस्तथा ।

ब्रह्मात्मशब्दयोसतस्मादैक्यं चैवोपसीयते ॥

Inasmuch as Brahman is spoken of as what is laid in the cave, and since from (Brahman), this Self, (ether, etc., are said to have come), the identity of meaning of the two words “Brahman” and “Ātman” is, therefore, ascertained.

Page 349

314

TAITTIRĪYOPANIṢAD BHĀṢYA-VĀRTIKA

It may be argued that Brahman is not infinite since it is limited by

the Self which is different from it. But this argument is wrong since

the Self is non-different from Brahman. It is significant that the

Upaniṣad uses the term “Brahman” in the place where the term

“Ātman” is normally used, and vice versa. Whereas we would usually

say that the Self is seated in the intellect (buddhi) which is here refer-

red to as the “cave”, and that it is the witness of all mental modes

(sarvabuddhivṛtti-sākṣi), the Upaniṣad in the sequel refers to Brahman as

existing in the intellect and as its witness. It only means that Brahman

is no other than the Self of the individual. Again, while Brahman is

usually referred to as the source of ether, etc., the Upaniṣad in the

sequel points out that from that Brahman (tasmāt), i.e., from this Self

(etasmāt ātmanah), ether came into existence. This again confirms the

non-difference between Brahman and Ātman. If so, the contention

that the Self, being different from Brahman, limits it is untenable.

The two passages referred to in the verse are: (1) yo veda niḥitam

guhāyām parame vyoman and (2) tasmādvā etasmādātmana ākāśaḥ

sambhūlaḥ.

[ 81 ]

विज्ञानात्मातिरेकेण ज्ञाप्यते ब्रह्म चेत्परम् ।

नियोग्यम्य? सन्भेदो वद केन निवार्यते ॥

If it be said that the supreme Brahman is spoken of

as different from the conscious Self, pray tell, how could

the difference known through Scripture be set aside?

If it be the case that the difference between Brahman and the Self

is taught by Scripture itself, it must be real; and if it is real, it can

never be removed. Such a conclusion is undesirable. Further, it goes

against the teaching of the principal texts like tat tvam asi which stress

the non-difference between Brahman and the jīva. It should, therefore,

be said that, wherever śruti seems to speak about the difference

between Brahman and the jīva, it does not intend to show that

Page 350

BRAHMAVALLĪ

315

difference is real; it only makes a re-statement (anuvāda) of our common

belief in difference which is due to avidyā with a view to teach non-

difference.

[ 82 ]

न चेदात्मा परं ब्रह्म स्वतः स्यादस्य दुःखिनः ।

नियोयोगो वामियोगो वा कं विशेषं करिष्यति ॥

If the Self by its very nature is not the supreme

Brahman, what difference could either scriptural injunction

or meditation make to this afflicted jīva?

It is no argument to say that, though the difference between

Brahman and the jiva is real based as it is on the support

of Scripture, it can be overcome by following the scriptural command

"Let the mind dwell in the thought that Thou art That" ( tat tvam asi iti

ceto dhārayediti niyogāt), or by means of meditation. If the jīva by its

very nature is not Brahman, neither scriptural injunction nor meditation

can help it to attain the nature of Brahman. Nor can they overcome

the difference between Brahman and the jīva, if it is really the

teaching of Scripture.

[ 83 ]

पश्यतः प्रत्यगात्मानमपविद्यान्यवस्तुनः ।

अहं ब्रह्मेति चेज्ज्ञानं शास्त्रादन्यत्परे कथम् ॥

If, for one who sees the inward Self devoid of other

objects, the realization "I am Brahman" takes place from

Scripture, how can the supreme Brahman be different

from the Self?

The objection of the opponent was refuted in the previous verse by

conceding his assumption that Scripture teaches the difference between

the jīva and Brahman. Strictly speaking, Scripture purports to teach

their non-difference. When a person discriminates the Self from the

not-Self and realizes that he is no other than Brahman by understanding

Page 351

316

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the purport of the texts like tat tvam asi, how can the supreme Brahman

be different from him?

[ 84 ]

आत्मनोडन्यस्य चेदर्थोऽस्थूलत्वाद्यो मता: ।

अनात्मवेद्यस्य किं तैः स्यादात्मत्वे त्वन्यधो हुतिः ॥

If it be held that not-gross, etc., are the attributes of

Brahman which is other than the Self, what is their use to

this Self when they are not its attributes? If they are the

attributes of the Self, the idea of difference (between Brah-

man and the Self) is removed by them.

A different argument is now advanced to show that the jīva must

be different from Brahman. The Brhadāraṇyaka text (III, viii, 8)

describes Brahman as not-gross, but the jīva is gross; and since Brah-

man and the jīva are characterized by a set of different attributes

which are mutually exclusive, they must be different.

This argument will not do. The description of Brahman as not-

gross, etc., is of no avail so far as the Self is concerned. What does the

jīva personally gain by denying grossness, etc., of Brahman? If, on the

contrary, the Self is said to be not-gross, etc., it will help to differentiate

the Self from the body, the senses, and the mind and thereby to

overcome the thought of difference between the Self and Brahman, for

the person will be led to understand that the Self which is not-gross,

not-subtle, etc., cannot be different from Brahman, the ultimate reality.

Since the essential nature of Brahman and Ātman is the same, it is not

possible to argue that they are different.

[ 85 ]

यत्साक्षादित्युपक्रम्य य आत्मेत्युपसंहते: ।

अन्योन्यार्थेसमासेक्ष व्यतिरेके त्वसभवात् ॥

Since śruti, i beginning with yat sākṣāt, ends with ya

ātmā, (Brahman and the Self are one). If they are different

the completion of the meaning of the one by the other is

not possible.

Page 352

BRAHMĀVALLĪ

317

Here reference is made to the Bṛhadāraṇyaka text (III, iv, 1) which speaks about "the Brahman that is immediate and direct—the Self that is within all" ( yatsākṣādaparokṣādbrahma ya ātmā sarvāntarah) with a view to show that Brahman and the Self are non-different. In this text Brahman is spoken of as that which is immediate and direct, and the Self as the inner being of all. Here the usage of these two words "Brahman" and the "Self" is not along conventional lines. Whereas it is commonly held that the Self is direct and immediate, śruti here says that Brahman is direct and immediate. In the same way, instead of saying that Brahman is the inner being of all, it says that the Self is the inner being of all. If the word "Brahman" is used in the place of the "Self" and vice versa, it is because of the fact that the two words refer to the same entity. Each word includes the connotation of the other, and this will not be possible if Brahman and Ātman are different.

[ 86 ]

आत्मैव चेत्परं ब्रह्म भवताभ्युपगम्यते ।

आत्मनो ज्ञानकर्तृत्वाज्ज्ञानं स्यात्कर्तृसाधनम् ॥

If it is accepted by you that the supreme Brahman is the Self alone, then (Brahman is a knower) because the Self is the agent of cognition. The word jñāna is used in the sense of the agent of cognition.

This verse, as well as the next one, states the opponent's view.

If Brahman is non-different from the Self, it becomes a knower ( jñātā), for it is a well-known fact that the Self is a knower, the agent of cognition.

[ 87 ]

पारतन्त्र्यमनित्यत्वं धात्वर्थत्वे प्रसज्यते ।

तर्केशास्त्रप्रसिद्धेश् कर्तृताैवात्मनो भवेत् ॥

If the root-sense is taken, the defects of other-dependence and impermanence will arise. And, because of the

Page 353

318

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

well-known authority of the Tarka-śāstra, the Self must be taken as an agent alone.

Knowiedge is object-depeudent and impermanent. If Brahman is knowledge, it will be open to the charge of other-dep̄endence and impermanence. But there wi!l be no room for these defects if Brahman-Ātman is said to be the knower (jñātē) by deriving the word jñāna in the sense of knower, i.e., the agent of cognition (jānāti iti jñānam), and not in the cognate sense of the verb. This vie:w that the Self is the kncwer meets with the approval of the Naiyāyika.

[ 38 ]

उच्चैर्बाहुं समुद्धृत्य इत्याहुश्रोच्यचुच्चया: !

यथोद्दितं सर्व नैतदेवम्भवेकृत: ॥

Raising the arms above, those who are experts in criticism say all this as said (above). But this will not hold good. Why?

[ 89 ]

स्वरूपाव्यतिरेकेऽपि कार्यत्वमुपचर्यते: !

बुद्धघुपाध्रयकार्याणि कल्प्यन्तेऽत्रविचेकत: ॥

Though knowledge is not distinct from the nature of the Self, it is spoken of as an effect by courtesy. The changes which take place in the mind are superimposed here (i.e., on knowledge) due to non-discrimination.

Knowledge is the essential nature of the Self, and so it is not different from it. It is immutable; it is not subject to changes (vikārāh) such as beginning and end. But the mental modes, the changes which take place in the mind which is the adjunct of the Self, have beginning and end. Being illumined by the knowledge which is the Self, they are spoken of as cognitions. On account of ignorance, the changes of the mind are wrongly superimposed on the immutable knowledge which is Ātman. It is only in a figurative sense that knowledge which is the Self can be said to be an effect or what is originated.

Page 354

BRAHMAVALLI

[ 90 ]

स्वरूपमात्मनो ज्ञानं न तस्माद्वयतिरिक्ते ।

बुद्धे: प्रत्ययकारित्वे तद्साक्षिण्युपचर्यते ॥

Knowledge which is the nature of the Self is not different from it. The cognitive fuinctioning of the mind is ascribed by courtesy to the Witness thereof.

The internal organ which carries the reflection of consciousness (sābhāsa-antahkarana) is the knower, the agent in the act of knowing. The Self which is only a witness thereto is only knowledge and not a knower.

[ 91 ]

आत्मचैतन्यसंयुक्ता वृत्तीर्धी: कुरुतेऽथतः ।

चैतन्यालिङ्गिता: सर्वोस्तस्मायोविस्फुलिङ्गवत् ॥

For, the mind pervaded by the knowledge-Self gives rise to modes which are all embraced by consciousness, even as the sparks of the red-hot iron (are pervaded by fire).

The mental modes can be compared to the sparks of a red-hot iron piece. Every spark that comes out of the glowing iron piece is seen in the form of fire. Likewise, since the mind is pervaded by the conscious Self, every mental mode, being thus illumined, is in the form of cognition.

[ 92 ]

चैतन्यवच्चित्तनिष्ठत्वा प्रत्ययान्बुद्धिकल्पिकान् ।

ज्ञानं क्रियत इत्यज्ञा: कूटस्थमपि मन्यते ॥

Seeing that the cognitions given rise to by the mind are blended with knowledge, the ignorant think of the knowledge which is immutable as originated.

Page 355

320

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 93 ]

आविर्भावतिरोभावौ बुद्धेर्यत्साक्षिकौ नृणाम् ।

ततोऽन्ये किं समाश्रित्य साक्षिकत्वमुच्यते ॥

If the appearance and disappearance (of the modes) of the mind of men are said to be of the Witness-self, on what other evidence is the agency of the Witness-self said?

[ 94 ]

बुद्धिभावानवच्छिन्नं तादृग्रूपं यथा पुरा ।

बुद्ध्युत्पत्तावपि तथाडविक्रियं ह्यनुभूयताम् ॥

Just as earlier (i.e., prior to the rise of the mind) consciousness remains unaffected by the mental state, so also even after the rise of the mind it is in the same condition. Indeed, the immutability (of consciousness) is known through experience.

It is the Witness-consciousness which reveals to us the presence as well as the absence of the mind. Mind is insentient (jada). Carrying the reflection of consciousness, it knows itself as "I" (aham); in the same way it knows other objects as "this" (idam). It is through the mind which is subject to modifications that we are able to have the cognition of anything as such-and-such. The mind is present in waking and dream states, but is absent in the state of deep sleep. Waking up from deep sleep, a person recollects his experience by saying : "I did not see anything." Since the mind as such is absent in the state of deep sleep, one is not conscious of anything at that time. There is no duality of subject and object in that state. While the mind is sometimes present and sometimes absent, consciousness is uniformly present in all the three states of waking, dream, and deep sleep. It remains unaffected by the mental modes which appear and disappear, while merely witnessing their presence or absence.

Page 356

BRAHMAVALLĪ

321

[ 95 ]

कर्तृकाथोवभासित्वातकर्तृकार्याभिधायिनः ।

लक्ष्याथैनं परं ब्रह्म नोऽज्ञासीत् तत्व्वयकथे ॥

Since Brahman iliumines the agent and the act, words which designate the agent and the act indirecily indicate the supreme Brahman; they cannot directly denote it.

It is not possible to argue that Brahman is subject to change (sakriyam) on the ground that it can be denoted by a word (pada-vācyat), and that whatever is denoted by a word is subject to change, e.g., a pot. This argument proceeds on the wrong assumption that Brahman can be denoted by a word. Words can denote a class characteristic (jāti), or a quality (guṇa), or an action (kriyā), or a relation (sambandha). But Brahman is none of these, and so it cannot be denoted by words. It can only be indicated through secondary implication.

[ 96 ]

यत्तु तद् ब्रह्मणो ज्ञानं सर्वोनन्यदविक्रियम् ।

ब्रह्मणोऽव्यतिरिक्तं तत्सर्वप्रत्यक्समाहितः ॥

But as to Brahman's consciousness which is not different from Brahman, which is non-different from all, and which is immutable, it is the inward Self of all.

Brahman cannot be denoted even by the word jñāna.

We use the expression "consciousness of Brahman" (brahmaṇo jñānam) quite frequently. It does not mean that Brahman is different from consciousness. It must be understood as in the case of "the light of the sun" or "the heat of the fire."

[ 97 ]

प्रत्यक्ष्यात् अखिलान् अतद्भेदसत्यार्थवाचिना ।

तथैव सत्यशब्देन लक्ष्यते तन्न तुच्यते ॥

Page 357

322

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Likewise, Brahman is indicated by implication and not denoted by the word satya which means the supreme reality in which all diversity which is not-Self is negated.

[ 98 ]

एवं सत्यादयः शब्दाः स्वार्थोस्त्यागिनोऽर्थे परम् ।

लक्ष्यन्ते त्रिरुध्दार्थेनिवृत्याज्ञानहानतः ॥

Thus, words like "real", etc., without abandoning their own meanings indicate by implication the supreme Brahman by eliminating what is opposed to it through the destruction of ignorance.

[ 99 ]

निवर्त्येर्थादिव्योऽर्थोऽन्योऽन्वयार्थेन निवर्त्यते नाम् ।

सत्यादीनामतः सिद्धमवाक्यार्थेत्वमात्मनः ॥

Words like "real", etc., which eliminate ideas such as unreality, have different meanings, since the ideas to be eliminated are different. Therefore, it follows that the Self is not to be construed as the import of a sentence.

It was stated earlier that the three words satyam, jñānam, and anantam convey their own meanings and thereby serve to eliminate the unreal, the insentient, and the finite respectively. Since the things to be eliminated are different, there is the need for the use of three different words. Consequently the meaning conveyed by the three words are said to be different. But it should not be thought on this account that the sentence here conveys a relational content (saṃsrṣṭa-viṣaya). Brahman is pure and simple, one and impartite (ekarasa), and the words here have their purport in Brahman. So the sentence conveys a non-relational (asaṃsiṣṭa), non-verbál content (avākyārtha).

[ 100 ]

यतो वाचो निवर्तन्ते नेति नेतीति चापरम् ।

एवं सत्यर्थवत्सर्वेमन्यथा तदनर्थकम् ॥

Page 358

BRAHMAVALLĪ

323

Only thus, all passages like "That from which words return," and also, "Not this, not this," are significant; otherwise they will become meaningless.

That Brahman-Ātman cannot be made known through words is brought out by the Taittirīya text (II, iv, 1), "That from which words return along with the mind, being unable to reach." If it cannot be designated by words, it must necessarily be nirviśeṣa, what is free from all characteristics of every kind, gross as well as subtle. That is why the Bṛhadāraṇyaka text (III, ix, 26) says; "Not this, not this."

[ 101 ]

कौटस्थ्यं सत्यमित्युक्तं तद्गुणं ज्ञानमुच्यते । स्वतो बोधस्य कौटस्थ्ये ज्ञातुरानन्यभेकता ॥

The word "real" signifies immutability. It is said to constitute the nature of knowledge. Knowledge being in itself immutable, the infinitude and the oneness of the knower, i.e., the Witness-self, (is thereby established).

[ 102 ]

ज्ञानभेदात्तु तद्ग्रहं ह्यनोपिसत्तततमम्परम् । ज्ञातुरन्यस्य चाभावादो वेदेत्युच्यते कथम् ॥

The supreme Brahman is, indeed, not an object which is most desired to be known, because it is non-different from the knower. And since there is no other knower than Brahman, how can it be said "He who knows"?

This verse states an objection.

The critic argues that the Advaitin cannot give a satisfactory explanation of the text, "He who knows" Brahman (as existing in the intellect), inasmuch as it lends support to the difference between the knower and Brahman. Since Brahman, according to Advaita, is non-different from the knower, it cannot be what is known, an object of knowledge. Nor is there, according to Advaita, a knower different

Page 359

324

TAITTRĪYOPANIṢAD·BHĀṢYA-VĀRTIKA

from Brahman, for the Brhadāraṇyaku text (III. vii, 23) says that there

is no other witness (draṣṭā), no other thinker (mantā), no other knower

(vijñātā), but Brahman. Nur is it possible to say that one and the

same entity is both the knower and the known, for what is known must

be different from the person who knows. If so, the text yo veda, the

critic argues, cannot be interpreted on the basis of Advaita.

[ 103 ]

सत्यादिलक्ष्याज्ज्ञानोत्थाडसत्यार्थनिषेधधोः ।

या तयैवाममामोति केवलाज्ञानहानतः ॥

What is already attained is attained by the mere

destruction of ignorance through that knowledge which negates the unreal, etc., arising from the ignorance of

Brahman which is indicated through secondary implication by words like “real”, etc.

The objection stated above is answered in this verse.

The text should not be construed on the basis of the knower-known

relation. Though Brahman is already attained or known, it appears

as if it were not attained or known due to ignorance. The removal

of ignorance which veils the nature of Brahman is figuratively referred

to as attainment of Brahman or knowing Brahman.

[ 104 ]

एवं ज्ञातं विजानाति विप्रलब्धं विप्लुतौ ।

निवर्तते निवृत्ताच्च त्रिवेः शपथयास्यहम् ॥

Thus, one knows what is already known; and “being

already free, one is liberated;” and also what is already

removed is removed. I promise you thrice.

Though the jīva in its essential nature is Brahman itself, it does

not know itself to be so only due to ignorance. As in the case of attain-

ing what is already attained, to know Brahman is to know what is

already known. Since Brahman is ever-free and since it is non-

different from the inward Self of the individual, the bondage of the

Page 360

BRAHMAVALLĪ

325

jīva which is to be removed is like removing the serpent in the rope.

The serpent is not in the rope; it is only imagined to be there.

Likewise, the condition of bondage can never be a characteristic of the ever-free Self; but it is imagined to be so, the real nature of the Self being concealed by avidyā.

So what is ever-free gets liberated; and bondage which is not really there gets removed.

That is why Saṅkara says in the course of his commentary on the Brhadāraṇyaka text, IV, iv, 5: "Really there is no such distinction as liberation and bondage in the Self, for it is eternally the same; but the ignorance regarding it is removed by the knowledge arising from the teachings of Scripture."

The idea of the attainment of the attained finds support in the Brhadāraṇyaka text (IV, iv, 6) which says: "Being Brahman, he goes to Brahman" (Brahmaiva san brahmāpyeti).

The Aitareya text (III, i. 3), "Consciousness is Brahman" (prajñānam brahma) conveys the idea that Brahman which is of the nature of consciousness is already known.

Brahman-consciousness is the basis of every act of cognition.

What is presupposed in every act of cognition is already known.

The Kaṭha Upaniṣad (II, ii, 1) speaks of the liberation of what is already liberated (vimuktasca vimucyate).

The idea of removing what is already removed is supported by the Chāndogya text (VI, ii, 1) which says that Brahman, the ultimate reality, is "one only, without a second" (ekameva advitīyam).

Only if there is a second to Brahman, the question of removing what is other than Brahman will arise.

But Brahman is free from difference of every kind — sajātīya, vijātīya and svagata-bheda.

There is nothing like Brahman; there is nothing unlike it; and also Brahman is free from internal differentiation.

So the jīva which in its essential nature is no other than Brahman is not really subject to bondage.

What is really free from bondage appears to be bound due to avidyā.

And so removing bondage is a case of removing what is already removed.

[ 105 ]

तस्मादासन्नकर्त्तृत्वतिमिरोड्यमविद्यया।

सत्यादिलक्षणं ब्रह्म प्रत्यक्षस्थमपि नेक्षते॥

Hence, with the vision obscured by agency (and other attributes) ascribed (to the Self) due to ignorance, one does not see Brahman which is characterized by reality etc., though directly present.

Page 361

326

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

not know Brahman in its true nature as real, etc., even though it is seated inwardly.

[ 106 ]

अतोऽविचारनिषेधेन सदा विस्फुरितेक्षणः ।

पिबज्ज्ञानामृतादिनानात्वमप्रत्यगात्ममीक्षते ॥

So, a person who attains the ever-revealing knowledge sees the inward Self by negating ignorance and devcuring plurality such as the knower, (known, etc.).

[ 107 ]

भूतमात्रोपसंश्लेषसमुत्थं यत आत्मनः ।

कर्तृत्वभोक्तृत्ववहित्वबुद्धौ तद्धौ तद्धीः कृत् ॥

Since the motion of agency and enjoyership takes place to the Self due to the association of the intellect, Brahman is located in the intellect.

Why Brahman is said·to be located in the intellect is explaind in this verse and in the next one.

The Self, which is pure consciousness, is rcflccted in the intellect (buddhi) which serves as its primary adjunct (mukhyopādhi). There is superimposition of the nature of the Self on the intellect and that of the intellect on the Self. Though insentient, the intellect appears to be sentient and assumes the status of a knower due to the reflection of consciousness in it. In the same way, agency and enjoyership which are the characteristics of the intellect are superimposed on the immutable Self.

[ 108 ]

तमोरजो विनिर्मुक्ततद्वृत्या चोपलभ्यते ।

ब्रह्मातो निहितं बुद्धौ मनसैवैति च श्रुतिः ॥

Brahman is known through the mental mode which is free from tamas and rajas. Hence, it is located in the

Page 362

BRAHMAVALLĪ

327

intellect. Śruti also says: "Through the mind alone (it is

to be realized)."

The intellect arises out of the sattva phase of the pure elements.

Brahman is comprehended through the akhaṇḍākāra-buddhi-vṛtti. While

the content of the ordinary mental mode through which we cognize an

object, e.g., a pot, is finite and related, the content of the akhaṇḍākāra-

buddhi-vṛtti is a unitary and unrelated one, viz., Brahman which is pure

and simple, homogeneous and partless. It is in this sense that we have to

understand the Bṛhadāraṇyaka text (IV, iv, 19) which says: "Through

the mind alone it is to be realized (manasaiva ānudarśṭavyam). The same

idea is conveyed by the Kaṭha Upaniṣad (II, i, 11) when it says: "This

(Brahman) is to be attained through the mind" (manasaivedam

āptavyam).

Brahman is said to be located in the intellect for two reasons:

(1) Brahman-consciousness is reflected in the intellect. (2) It is known

through the intellect.

[ 109 ]

निगूढमस्मिं तद्ब्रह्म कामाविद्याद्युपप्लुत्वात् ।

प्रत्यग्घियोडनुपश्यन्ति तस्माद्बुद्धिगुहोच्यते ॥

That Brahman is concealed in this (intellect), because

the latter is in distress due to its association with desire,

ignorance, etc. Those whose mind is turned inward

perceive it. Therefore, the intellect is said to be a cave.

[ 110 ]

परमं व्योम हृदं स्याद्ध्याहृतत्परमं यतः ।

श्रुतेर्योडयं हृदि स्थित इति तच्च बुद्धे: समाश्रयम् ॥

The space within the heart is the highest, since it is

superior to the outer (space). Śruti refers to "this (space)

outside (the person)". And it (i.e., the space within the

heart) is the locus of the intellect.

Page 363

328

TAITTIRIYOPANISAD-BHASYA-VARTIKA

Reference is made to the Chāndogyu (III, xii, 7-9) which, after mentioning the space outside the person (bahirdhā purusāt), speaks about the space within the person (antah puruṣa ākāśah) and then the space within the heart (antarhrdaya ākāśah).

The material ākāśa is inferior to the space within the heart called the Avyākṛta, the Unmanifested. The latter is, therefore, spoken of as the highest (paramam vyoma). When Brahman is not known in its nature (ajñānam brahma), it is called the Avyākṛta which is the cause of everything. The whole universe consisting of name and form, means and ends, has come out of the Undifferentiated, as pointed out in the Brhadāraṇyaka.(I, iv, 7). Because of its similarity to ākāśa in so far as both of them are incorporeal (amūrta), it is spoken of as ākāśa.

[ 111 ]

गुहायामपि ह्योम्नस्तत्वमनुपृश्य वा ।

सत्यादिलक्षणान्नान्यदिद्धि: प्रत्यप्रतीयते ॥

Or, considering the real position, Śruti says that the Unmanifested called the supreme Space is in the intellect. No other inward being is, indeed, seen (within the intellect) than Brahman which is defined as real, etc.

In the previous verse, the intellect has been referred to as that which is located in the highest Space (parame vyomni sthitā yā guhā buddhih). Now the Avyākṛta, the Unmanifested, which is referred to as the supreme Space, is said to be seated in the intellect (guhāyāṁ vyoman). Here the word vyoma does not mean the element ākāśa. The latter is the effect of the Unmanifested, and so it cannot be characterized as supreme.

The pure Brahman which transcends the cause-effect relation is placed in the Unmanifested called vyoma which, again, being the cause of the intellect, is inherent in it, just as clay which is the cause is inherent in pot, pan, and other objects which are its effects.

[ 112 ]

सत्यार्थैरिरुडे भ्य: सम्यगड्यावृत्ताधीयती: ।

धिय: प्रत्यक्तविज्ञया: सत्यात्मानं स्पृशत्यति ॥

Page 364

BRAHMAVALLĪ

329

The ascetic whose mind is completely turned away from what is opposed to the real, etc., by (first) going inward to the mind, realizes, then, the Self which is real.

The ascetic who fulfils the conditions of eligibility for Brahman-knowledge turns away from things which are unreal, insentient, and finite. At first he conceives Brahman as the cause of everything. Then he understands that the entire world of diversity which is illusory has no real existence apart from Brahman which is the cause. Cause-effect relation holds good only from the relative, empirical standpoint. Seeing that Brahman which is said to be the cause is non-different from Brahman which transcends the cause-effect relation, he concludes that the Witness-consciousness which is inward to the intellect and which illumines the presence as well as the absence of the intellect, is no other than Brahman which is real, consciousness, and infinite.

तस्मादुपायसिद्धयर्थंबुद्धे: प्रत्यक्षप्रवेशनम् । गुहायां परमे व्योमञ्श्रुति रस्मानतोडन्वहात् ॥

Hence, for the purpose of stating the means (of realizing Brahman), the śruti text guhāyām parame vyoman has taught us the entrance (of Brahman) into the Witness-self of the intellect.

[ 114 ]

ज्ञातृज्ञेयपरं ब्रह्म भेदबुद्धघपनुरायै । गुहायां परमे व्योमञ्ज्ञेयं ज्ञातरि शिष्यते ॥

With a view to remove the thought of duality involved in the idea that the supreme Brahman is known by the knower, śruti says guhāyām parame vyoman. Thus, Brahman which is to be known is in the knower.

If the Witness-self is the knower and if Brahman is what is known, it may be thought that they are different. The Upaniṣad speaks about the existence of Brahman in the intellect which is located in the supreme

Page 365

330

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

space in the heart with a view to show that they are not different. The

purport of this passage is to show that Brahman which is to be known

is the Witness-self, and that the Witness-self is no other than Brahman.

[ 115 ]

साध्यसाधनसम्बन्धवर्त्मनैवानुधावत: ।

साध्यसाधननिमुंक्तं स्वात्मन्यविशते परम् ॥

He who has been all along pursuing the path of

means-end relation attains in his own Self the Supreme

which is free from both means and end.

If the jīva and Brahman are non-different, what is true of the jīva,

it may be urged, is equally true of Brahman. Since the jīva is in

bondage, it would follow that Brahman, too, is in bondage. But this

contention is wrong. The jīva has all along been acting on the basis

of means-end relation. Following the scriptural teaching, it realizes at

last that in its essential nature it is no other than Brahman which is

neither a means nor an end. As a result of this realization, the jīva

who has so far been acting as a saṁsārin ceases to be a saṁsārin. If so,

how could it be said that the Advaita view of the non-difference of

Brahman and the jīva would make Brahman a saṁsārin?

[ 116 ]

सोऽकुते निखिलान्कामान्कर्त्तवे तदसम्भवम् ।

आशङ्क्य च ब्रह्मणत्याह युगपत्स्यात्सहेति च ॥

He (who realizes Brahman) enjoys all desires. Since

that (enjoyment of all desires) will not be possible so long

as the sense of agency remains, Śruti has said “as Brah-

man”. And, the word saha means simultaneously.

The śruti text so’śnute sarvān kāmān saha is taken up for explana-

tion in this verse. The knower of Brahman does not fulfil the desires

one after another in sequence. The enjoyment of desires in sequence

is tenable only so long as the jīva, entertaining the notion of agency

and depending on the body and the sense-organs, acts in a particular

Page 366

way to attain a particular fruit. When a person attains Brahman-

realization, the notions of agency, etc., set by avidyā disappear along

with avidyā. The knower of Brahman, having become Brahman, enjoys

as Brahman, by being identified with Brahman (brahmaṇā) all desires

simultaneously.

BRAHMAVALLĪ

331

[ 117 ]

प्रतीचि न स्यादद्ब्रह्म भेदार्थी चेत्सहार्थता ।

सम्भाव्यते पराभूतं नापि सत्यादिमत्परम् ॥

If the meaning of the word saha is taken as conveying

the sense of duality, then Brahman cannot be the Self.

Nor is it possible for what is external (to the Self) to be

the Supreme which is real, etc.

Here, the word saha should not be understood in the sense of

"with". That is to say, the śruti text should not be construed to

mean: "He enjoys all desires with Brahman (brahmaṇā saha),"

since it leads to several difficulties. First, Brahman would come to be treated

as different from the Self. Second, it conflicts with the śruti texts such

as tat tvam asi which teach the non-difference between the Self and

Brahman. Third, if Brahman is different from the Self, it cannot be

non-dual, infinite, sentient, real. So, taking the word saha in the sense

of "simultaneously" the text should be construed to mean that the

knower of Brahman enjoys all desires simultaneously, at one and the

same moment.

When the Upaniṣad says that the knower of Brahman enjoys all

desires, using the word "desire" in the plural, it should not be thought

that there is plurality of objects of desire enjoyed by him. The

Upaniṣad here speaks in the language of plurality to which we are

accustomed all along.

[ 118 ]

नापि नोत्सहते वक्तुं निपातत्वात्सहार्थताम् ।

तस्माच्च पदर्थस्य वाचकं स्यात्सहेति यत् ॥

Page 367

332

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Nor can it be said that the word saha does not convey the meaning "simultaneously", because it is a particle (which conveys many meanings). So the word saha must be taken as conveying the meaning "simultaneously".

[ 119 ]

ज्ञानादसत्याद्युच्छित्तेरात्मनोऽनन्यन् विच्यते ।

तस्माद्विप्रश्चिद्दृं ब्रह्मभ्यां कामान्सर्वान्सहार्नुते ॥

When the unreal, etc., have been removed through knowledge, there exists nothing other than the Self. So, the knower of Brahman enjoys all desires simultaneously as the wise, as Brahman.

It should not be thought that there is difference between the knower of Brahman and Brahman. When avidyā which is the cause of difference and which sets up the unreal, etc., is removed through the right knowledge, the knower of Brahman remains as the Self, as Brahman.

[ 120 ]

ज्ञातुर्हृदगुहान्तस्थं प्रतीचोऽनन्यन् लभ्यते ।

सत्यादिमदतो ब्रह्म प्रत्यगात्मैव तद्धिद: il

The knower does not attain anything other than the Self which is in the intellect, lodged in the heart. So, to one who knows it, Brahman which is real, etc., is only the inward Self.

The Self, it is well-known, is within the intellect. Śruti says that Brahman is located in the intellect. It follows, therefore, that Brahman which is defined as real, knowledge, and infinite is no other than the Self of the knower.

[ 121 ]

विप्रश्चिद्व्यतिरेकेण ज्ञेयत्वाच्चपनुत्तये ।

समानाधिकरण्येन ब्रह्मणाह विप्रश्चितता ॥

Page 368

BRAHMAVALLI

333

With a view to deny that wiat is known (and attained) is other than the wise man, Sruti says "as the wise, as Brahman" by placing the two wurds in co-ordinate relation.

[ 122 ]

एकयारमवर्तिन्या ग्यंप्रोति क्रमवर्तिनः ।

अत्रगत्याखिलानकामान्योडकाम इति च श्रुति: ॥

By the one consciousness which admits of no sequence, he comprehends all desires which occur in sequence. There is also the Sruti text: "He who is without desire."

When a person realizes through knowledge that his inward Self is Brahman which is infinite, he fulfils at once, without the help of the body and the senses, all desires which are enjoyed in sequence by others. This idea is conveyed by the Brhadaranyaka (IV, v, 6) which says: "Of him who is without desire, who is free from desire, the objects of whose desire have been attained, and to whom all objects of desire are but the Self - the organs do not depart. Being but Brahman, he is merged in Brahman." In the course of his commentary on this passage Sankara observes that the knower of Brahman has attained all objects of desire, "because he is one to whom all objects of desire are but the Self, who has only the Self and nothing else separate from it that can be desired." He has fulfilled all his desires, because he has realized his identity with Brahman-Atman which is all.

[ 123 ]

आदावन्ते तथा मध्ये धियोनेकशरीरगा: ।

निर्विशेषैकचिद्रूप्यात्मा ध्यनन्यानुभवात्मना ॥

The mental modes which assume different forms are, indeed, pervaded at the beginning and end, and also in the middle, by the one undifferentiated consciousness which experiences none separate from it.

Page 369

334

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

First of all, a person knows a thing (jānāti), then desires it (icchati), and finally endeavours to attain it (yatate). Though the mental modes thus appear in many forms, the Witness-consciousness which illumines them remains the same.

[ 124 ]

सर्वप्रवृत्तिहेतुं यस्माद्ब्रह्मविदश्नुते ।

कामान्नश्यति तद्विदस्तस्मात् प्रवृत्तिरहेतुतः ॥

Since the knower of Brahman has fulfilled all desires which are the cause of all activities, there is no pursuit of activity to the knower of Brahman, as there is no cause (for activity).

[ 125-126 ]

अविद्याहेतवः कामाः काममूलाः प्रवृत्तयः ।

धर्माधर्मों च तन्मूलौ देहोऽनर्थाश्रयस्ततः ॥

अतोऽविद्यानिरोधे स्याद्विरोधो विदुषः सदा !

निःशेषकर्महेतूनां विकाराणां तदैव तु ॥

Desires are caused by ignorance; activities are rooted in desires. And activity gives rise to dharma and adharma; and from these comes the body which is the seat of evil. Therefore, to the wise man, when ignorance is destroyed for ever, desires which are the cause of all activities are also destroyed at the same time.

When avidyā, the root cause, disappears on the onset of knowledge, desires, too, cease to exist. No special effort is need to root them out.

[ 127 ]

कृत्स्नोपनिषदर्थेषु सूत्रमित्यभ्यधात्पुरा ।

सङ्क्षेपतस्तदर्थैक्श सम्यङ्मन्थे वणिग्नत॥

Page 370

BRAHMAVALLĪ

335

It was stated earlier that the text ("The knower of Brahman attains the Supreme") is a statement in brief of the purport of the entire Upaniṣad. And its meaning has been well-explained in a concise manner by the mantra portion (which follows it).

The text, "The knower of Brahman attains the Supreme," which occurs in the Brāhmaṇa portion, states aphoristically the central teaching of the Brahmanvalli and the Bhṛguvallī. It speaks about (1) Brahman, (2) the knowledge of Brahman, and (3) the fruit which accrues to one who knows Brahman. Since it is necessary to know the nature of each one of them, the Mantra portion, which follows this text, beginning from satyam jñānam anantam brahma and ending with brahmaṇā vipaścitā serves as a brief commentary thereon. It first of all sets forth the nature of Brahman as real, knowledge, and infinite. Secondly, it says that one must know Brahman as identical with the inward Self. Finally, it declares that the knower of Brahman, remaining identical with the Self of all, enjoys bliss which is illimitable and unsurpassable.

[ 128 ]

अनेन त्वायसूत्रेण यावानर्थोऽत्र सूत्रितः ।

आसामतेरियनं वृत्तिस्तस्मादित्युच्यतेsडगुना ॥

For the meaning that was briefly conveyed by the aphoristic statement at the beginning, there is this elaborate explanation beginning from tasmāt till the end.

This verse states the connection between what was stated in the Brāhmaṇa text and the Mantra explanation thereof and what follows in the sequel from the text tasmādvai etasmāt ātmana ākāśaḥ sambhūtah. It is with a view to discuss at length the central teaching that the Upaniṣad proceeds with the sequel.

[ 129 ]

सत्यं ज्ञानमनन्तञ्च रसादे: पञ्चकात्परम् ।

स्वादुद्रयादिशास्त्रोक्तमहं ब्रह्मेति निर्भयम् ॥

Page 371

336

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

May I become Brahman which is real, knowledge, and

infinite, which is beyond the five sheaths such as annamaya,

which is free from fear, and which is spoken of by śruti as

"That which is not seen," etc

The human body is constituted by five sheaths (pañcakosa), viz.,

the sheath made of food (annamaya), the vital sheath (prāṇamaya), the

sheath of consciousness (manomaya), the sheath of self-consciousness

(vijñānamaya), and the sheath of bliss (ānandāmaya). The sheaths are

so called because they veil the Self, hiding it from our view. They

are one within the other. As we proceed from the outermost to the

inner sheaths, we get nearer the Self. Brahman-Ātman which is real,

knowledge, and infinite is inward to the five sheaths. The Bṛhadā-

ranyaka (I, iv, 2) says that "it is from a second entity that fear comes."

Since Brahman is one and non-dual, it is free from fear (nirbhavam).

Brahman is not only not designated by words, but as the Muṇḍaka

text (I, i, 6) says, it is also "that which is not seen and grasped, that

which is without source, features, eyes, and ears, that which has neither

hands nor feet..." The wise, however, realize it through higher

knowledge.

[ 130 ]

ननु सस्यमनन्तऊच कथं सम्यकप्रतीयते ।

देशकालादिहेतुत्वान्नैदिदानां विभाव्यते ॥

If it be asked how Brahman is clearly known to be real

as well as infinite, (the reply is:) because it is the cause of

space, time, etc. It will be explained now (in the sequel).

It may be argued that Brahman, in so far as it is differentiated as

an object from other objects, must be considered to be limited or

finite. Whatever is finite is not real; and since Brahman is finite, it is not

real. If it is not real, so it may be argued, it is insentient (jada). If so,

how could it be said that Brahman is real, knowledge, and infinite?

This argument will not do. Since Brahman is the cause of the

world, it is not limited by space (deśa) or time (kāla) or object (vastu).

Page 372

BRAHMAVALLI

337

That is to say, it is infinite; and from this it follows that it is real and also consciousness. While the critic argues that Brahman is not real and consciousness proceeding on the wrong assumption that it is limited, the Advaitin maintains that Brahman is real and consciousness, since it is infinite.

[ 131 ]

वस्तुतो देशतश्रैव कालतश्र त्रिधोच्यते ।

आनन्त्यमब्रह्मणश्रातः सत्याद्यपि च सिद्ध्यति ॥

The infinitude of Brahman is said to be threefold in respect of object, space, and time. And from this it is established that Brahman is real, etc.

The objects of the world are subject to the threefold limitation - limitation by space, time, and object. Every one of them exists at a particular time and place, and is also limited by other objects. But Brahman has no such limitation. It is, therefore, infinite.

[ 132 ]

अनन्तं देशतो व्योम देशवत्त्वकृतित्त्वतः ।

कारणैकदेशं हि कार्यं नान्यत्र वर्तते ॥

Ether is unlimited in respect of space, because it is the material cause of all that exists in space. An effect which is, indeed, a part of the cause does not exist elsewhere (outside the cause).

With a view to show that Brahman should not be placed on a par with ether (ākāśa), it is first of all stated that ether, being the material cause of all objects such as earth which exist in space, is not limited by space. An effect, e.g., a pot, is pervaded by its material cause, viz., clay (kāranavyāptam kāryam). It does not exist outside its material cause. Inasmuch as all objects which are effects are inherent in ākāśa which provides space for them, the latter is not limited by space. But it is limited in other respects as shown in the next verse.

Page 373

338

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 133 ]

कार्यत्वात्कालतोनास्य वस्तुतत्त्वं विहायसः ।

वस्तुतत्त्वं सकृद्वादान्त्यं वस्तुत्वेऽपि न ॥

Since it is an effect, (ether) is not unlimited by time.

Nor is it unlimited by object. Since there is another

object, it is not unlimited by object also.

Though ether (ākāsa) is not limited by space, it is limited in

respect of both time and object. Ether is an effect. It comes into

being at a particular time. The category of cause-effect relation

presupposes time. Cause and effect are related as earlier and later.

Cause is what is prior to its effect; and effect is what follows its cause.

As an effect, ether is, therefore, limited by time. It is limited in

respect of object as well, because there is Brahman which is its cause

and which is different from it. While an effect is non-different from

its cause, cause is not non-different from its effect, as it can be seen

in the case of pot and clay.

[ 134 ]

कालाकाशादियोनित्वात् सर्वात्मकत्वादथात्मनः ।

वस्तुतत्त्वस्य चासत्त्वान्मुख्य्यान्त्यमपरात्‍मनः ॥

The supreme Self is infinite in the real sense, because

it is the cause of time, ether, etc., because it is the Self of all,

and also because there is no other object besides the Self.

(1) Brahman is not an effect or a created thing, and so it is not

limited by time. (2) Ākāsa is unlimited in space. Being the cause

of ākāsa, Brahman is infinite in space. (3) Since it is the cause of time,

ether, etc., it is the Self of all. And if it is the Self of all, there cannot

be any object different from it. It is not, therefore, limited by object.

Since Brahman is not limited in all the three respects, it alone is infinite

in the real sense of the term.

The two words ātman and paramātman have been used in the verse

with reference to one and the same thing for the purpose of emphasiz-

ing their non-difference.

Page 374

BRAHMAVALLI

[ 135 ]

कल्पितेन परिच्छेदो न ह्यकल्पितवस्तुनः ।

कल्पितत्वात् कालाद्वैचारम्भणशास्त्रतः ॥

What is real cannot, indeed, be limited by what is illusory. Here, time, etc., are illusory as shown by Scripture (which speaks about modifications) "as arising from speech."

It is no argument to say that Brahman is limited by its own effects such as time, ether, etc., and that it is not, therefore, infinite in the real sense. Time, etc., which are effects are illusory. Apart from the cause there is really no such thing as effect. A pot which is a modification (vikāra) does not exist apart from the clay which is its cause. The modification which exists only in name is nothing but clay. It is the clay which constitutes the essence (svarūpa) of the pot. That is why the Chāndogya text (VI, i, 4) says: "The modification exists in name only arising from speech; clay alone is real!"

Being a cause is what makes a thing real, and being an effect is what makes a thing illusory (kāraṇatvaṁ satyatva-prayojakam, kāryatvaṁ mithyātva-prayojakam). If clay is said to be real, it is because of the fact that it happens to be a cause. Similarly, pot and other objects made of clay are said to be illusory, because they happen to be effects. The example of clay is cited by Scripture only with a view to enunciate the general principle that cause alone is real. It is not intended to show that clay has absolute reality. The reality of clay is only relative. It is real enough when compared with its modifications such as pot. But in so far as it is an effect of some other entity which is its cause, it is illusory. The only thing which is absolutely real is Brahman.

What holds good in the case of transformation (pariṇāma) is also true of transfiguration (vivarta). The illusory snake is a transfiguration of the rope. The latter appears as a snake without undergoing any transformation. It remains a rope all the time though it appears as a snake. The illusory snake does not exist apart from the rope which is its substratum. It has no nature of its own apart from

Page 375

340

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

its substratum (ālpiāasya adhiṣṭhānameva svarūpam). The entire

universe comprising time, ether, etc., is superimposed on Brahman due

to avidyā. Time, ether, etc., which are illusory cannot, therefore,

injure Brahman which is real.

[ 136 ]

तस्मात्सत्यादि याथात्म्यं तस्मादित्येतमादिना ।

ऋध्यते व्रष्ठणः सम्यक्सृष्ट्यादिजेन यथार्थतः ॥

Hence, the true nature of Brahman as real, etc. will

be clearly stated with diligence by the text tasmāt, etc., by

way of narrating creation.

The Upaniṣad proceeds to give, beginning from the text tasmādvā

etasmāt, an account of creation. The purpose of narrating creation is

not to show that the world which is created is real, but to set forth the

true nature of Brahman as real, knowledge, and infinite. Scrip-

ture makes use of the account of creation as a pretext (vyāja), as a

convenient means, as a methodological device, for stating the absolute

reality of Brahman and the illusory nature of the world.

[ 137 ]

तस्मादित्यादिवाक्योक्तं वैशब्दः स्मरणाय तु ।

एतस्मादितिमन्त्रोक्तं सत्यादिगुणलक्षितम् ॥

The word tasmāt refers to Brahman which has been

stated in the text at the beginning. The word etasmāt

refers to (the same) Brahman which is indirectly indicated

by real, etc. as stated in the Mantra portion. The letter

vai is used for the purpose of recollection.

The meanings of the three words tasmāt (from that), etasmāt (from

this), and vai (verily) are stated in this verse. The text recalls to our

mind Brahman which has been first of all stated in the aphoristic text

and which has been subsequently defined in the Mantra portion as real,

knowledge, and infinite.

Page 376

BRAHMAVALLI

341

[ 138 ]

तद् द्विप्रश्नित्सामर्ध्याच्चदेतद् द्वचामप्रतीयते ।

आत्मश्रुतेन मुख्यार्थः प्रतीचोऽन्यत्र लभ्यते ॥

Through the force of the expressions "the knower of

that (Brahman)'" and "the wisc", and also ihrough the

words "that" and "this", (the non-difference between

Brahman and Ātman) is known. Further, the word

"Ātman" is used by śruti (in the place of Brahman). The

primary sense (of the word "Self") does not hold good

with regard to anything other than the inward Being.

The aphoristic text which contains the expressiun brahmavid, the

knower of Brahman, tells us that by the mere knowledge of Brahman

one attains Brahman.

In the expression brahmaṇā vipaścitā, the word "wise" is put in

apposition to "Brahman", thus showing that Brahman and the wise

man are identical.

Again, since the two words tat (that) and etat (this) are put in

apposition in the expression tasmādvā etasmāt, śruti wants to convey the

idea that Brahman which has been referred to earlier is identical

with this Self. From the word tasmāt which means from that (Brah-

man), one may get the impression that Brahman is something remote

and mediate. With a view to remove this misconception śruti uses the

word etasmāt which means from this (Self), putting the two words in

apposition, and thereby conveys the idea that Brahman is the same as

the Self which is immediate.

It is usual to say that Brahman is the cause of everything.

But here, using the word "Self" in the place of "Brahman", śruti

says that from this Self (etasmād-ātmanah) ether came into existence.

The idea is that ākāśa and other elements came into being from

Brahman which is identical with the Self. Brahman is the

Self of all, as stated in the Chāndogya (VI, viii, 7): "That is real, that

is the Self."

Page 377

342

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 139 ]

मत्तः सर्वमिदज्जातं मय्येवान्ते प्रलीयते ।

अहंकेव सिमंमोदमृत्यवस्थः प्रासिद्ध्यति ॥

"From me all this came into existence; in me alone it will be dissolved in the end; I alone suppori this world" - thus (from this statement) also (the identity of Brahman and Ātman) is established.

The Upaniṣads refer to Brahman as the cause of the world. There is, for example, the Taittirīya text (III, i, 1) which says: "Crave to know that from which all these beings are born, that by which they live after being born, that towards which they move and into which they merge. That is Brahman." The Self, too, is said to be the cause of the world. There is, for instance, the Aitareya text (I, i, 1): "The Self, verily, was ail this, one only, in the beginning." From this one may think that the world has two causes, viz., Brahman and the Self. But inasmuch as there cannot be two causes for one and the same effect, it must be understood that one and the same cause is spoken of as Brahman in some places and also as Ātman in some other places with a view to emphasize the non-difference of Brahman and Atman.

[ 140 ]

सर्वोत्पत्तिविकारेष्वसककार्यैककारणेऽपि च ।

ब्रह्मस्वभावमालम्ब्य सृष्टिवक्तुं न शक्यते ॥

It is not possible to explain creation by depending on the nature of the supreme Brahman which is non-different from all, immutable, one, and which is neither an effect nor a cause.

Since the Upaniṣad says that from the Self which is Brahman ether came into existence, it may be argued that creation is real. But this is wrong. The nature of Brahman is such that it cannot be the cause of anything.

Page 378

BRAHMAVALLĪ

[ 141 ]

ब्रह्मणोऽन्यदतः सर्वं कार्यत्वेन विवक्ष्यते ।

नहणो कारणत्वेऽपि सृष्टौ हेतोरसम्भवः ॥

All things other than Brahman should, for that very reason, be regarded as effects. And, since Brahman is immutable, there can be no cause for creation.

It may be, the critic may urge, that the nature of Brahman is such that it cannot be the cause of the world. But this is no reason for denying the existence of a cause for the world. The world, being an effect, must have a cause. And so the creation of the world, it may be argued, cannot be set aside as unreal.

This argument does not hold good. The difficulty which arises here is that there is no object which could be considered to be the cause of the world. Two possibilities may be thought of here, but neither of them is tenable. Either something other than Brahman is the cause of the world or Brahman itself is the cause of the world. It cannot be said that something other than Brahman is the cause of the world. We are in search of the root cause (mūla-kāraṇa) of the world. Since all objects other than Brahman are effects, none of them could be thought of as the root cause. Nor does the other alternative hold good. Being immutable (kūṭastha) Brahman cannot be the cause of the world. There is no effect in the absence of a cause (kāraṇābhāve kāryābhāvat). Since there is no cause for the world, it cannot be said that the world really exists or that the creation of the world is real.

Ānandagiri explains the word akāraṇa which occurs in the second line of the verse as kūṭastha.

[ 142 ]

ब्रह्मस्वभावो हेतुश्शेत्सृष्टेऽस्तत्सन्निधौ सदैव ।

सर्गेदा ब्रह्मवत्सर्गो न च देशाद्यसम्भवात् ॥

If it be said that the nature of Brahman is the cause of creation, its proximity being always there, the universe

Page 379

344

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

must always exist like Brahman. But this cannot be, since

space, etc., cannot take place.

It may be, the critic argues, that Brahman by its very nature is

immutable (kūtastha). Nevertheless, it could be the cause of the world

in the same way as a magnet, remaining where it is and without under-

going any change, is the cause of the movement of the iron filings just

by its proximity to them.

This argument cannot be accepted. The basic difficulty here is

that since the infinite Brahman is ever-existent its proximity to the

world is also ever-existent, and this would mean the creation of the

world, all the time. This is not acceptable. Creation and dissolution alternate like day and night. Creation

(sṛṣṭi) is followed by dissolution (pralaya), and dissolution is followed

by creation. The idea of eternal creation is unacceptable.

There is also another difficulty. Every object which is created

comes into being at a particular time and space. Then, what about

time and space themselves? While the occurrence of a thing is explai-

ned in a particular space-time context, the same thing cannot be said

of both space and time. The occurrence of space is not explained by

presupposing another space. Similarly, the occurrence of time is not

explained by presupposing another time. There is strictly speaking

neither plurality of space nor plurality of time. Therefore, the occur-

rence of space and time cannot be thought of in the context of another

space and time, for there is no "other space", nor "another time"

(deśasya deśāntarābhāvāt, kālasya ca kālāntarābhāvāt). The explana-

tion of the occurrence of an object in terms of space and time breaks

down when we attempt to explain the occurrence of both space and

time.

Further, to think of another space and another time with a view

to account for space and time of the first level will lead to the fallacy

of infinite regress (anavasthā), for both space and time which are

posited at the second level would in their turn require another space

and time at the third level, and these in their turn would require

another space and time at the fourth level, and so on. It is, therefore,

impossible to subscribe to the idea of eternal creation or the eternal

existence of the world.

Page 380

BRAHMAVALLĪ

[ 143 ]

345

नाभूत्सृष्टिरभूतत्वादभूतं कालहेतुतः ।

न भविष्यत्यभविष्यत्वाद्भाव्यत्वाच्चाक्रियो्थितेः ॥

It cannot be said that there was creation (by Brahman) because Brahman is not of the past; and Brahman is not of the past, because it is the cause of time. Nor can it be said that there will be creation (by Brahman), because Brahman is not of the future; and Brahman is not of the future, because it is not an effect.

If it be said that Brahman is the cause of the creation of the world, it is necessary to explain the occurence of creation in respect of time: that is to say, it must be stated whether the creation of the world by Brahman took place in the past, or whether it will take place in the future, or whether it takes place now. But none of these alternatives is acceptable. The untenability of the first two alternatives is shown in this verse.

It cannot be said that Brahman created the world in the past. Two reasons are given here in support of this contention. (1) Without assuming Brahman’s relation with time, it cannot be said that Brahman created the world in the past. But Brahman is unrelated (asaṅga) to anything whatsoever. So Brahman is not of the past. (2) To say that something is of the past is to say that it is limited by the temporal dimension called the past. Inasmuch as Brahman is the cause of time, it cannot be said to be limited by time. And so, Brahman is not of the past.

Though Brahman is said to be the cause of time, it has no real relation with time. Its relation with time by virtue of its being the cause is due to māyā (kāraṇatvena kālānvayāsya māyātmakatvāt). By itself, Brahman is neither a cause nor an effect. It is what transcends the cause-effect-relation. If it comes to be looked upon as a cause, it is due to its apparent association with māyā.

44

Page 381

346

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Similarly, it cannot be said that Brahman will create the world in

the future, because (1) it is not limited by the temporal dimension

called the future, and also because (2) it is not an effect, that is to say,

no change can ever arise in Brahman.

[ 144 ]

नेदानोमद्वितीयीयत्वात्कौटस्थ्यादात्मनः सदाऽऽ

भविष्यत्यस्यभून्नातो वस्तुतत्त्वमपेक्ष्य तु ॥

Creation is not now, because the Self is always non-

dual and immutable. So considering the real state of

things, there never was, nor is, nor is yet to be, (the crea-

tion of the world by Brahman).

It cannot be said that the creation of the world takes place now.

Creation involves duality. If the world is created now by Brahman,

it means that the created is different from Brahman, the creator. Since

śruti says that Brahman is non-dual, it is absurd to think of creation in

the real sense of the term. There is also another reason to show that

Brahman cannot be the cause of creation. Brahman is immutable; it

is not a factor involved in any action. So, Brahman cannot be said

to create the world in the present.

To sum up: creation was not in the past; nor is it in the present;

nor will it be in the future.

[ 145 ]

भविष्यत्यस्यभूच्चेति यतो वन्ध्यं विशेषणम् ।

उष्ट्रादिवदणोस्तस्मादविद्यैवात्र कारणम् ॥

Since the use of qualification (in respect of creation

with a view to specify) that it will be, or that it is, or that

it was, is meaningless like (the use of qualification such as)

camel. etc., to an atom. Hence here avidyā alone is the

cause (of creation).

Page 382

BRAHMAVALLĪ

347

It is meaningless to apply any qualification (viśeṣaṇa) to an atom,

the minutest participle. No one would try to specify what an atom is

by using words such as camel. Likewise, it is meaningless to specify

creation as of the past or of the present or of the future. Creation is,

therefore, the work of avidyā.

[ 146 ]

असतः कारणं नास्ति सतोडनातेशायत्‌वत: ।

कौटस्थ्याज्जनमनाशानाममनवस्था जनेर्जनौ ॥

For the non-existent, there is no cause. For the existent there is no new state (as origination). Since origina-

tion, destruction, etc., (do not have origination, destruction, etc.), and since they are (for that reason) immutable,

(creation is not real). If there is origination for origination,

it will result in infinite regress.

That creation of the world is not real is now argued in a different

way. The world must have been existent or non-existent as such before

its origination. It cannot be said that what is non-existent (asat) comes

into being. The non-existent, just because it is non-existent, cannot

have relation with cause. In the absence of its relation with cause, how

could it be said that what is non-existent comes into being? Nor is it

possible to say that what is existent (sat) comes into being. Since it is

already an existent, it cannot have origination. If neither the existent

nor the non-existent comes into being, to speak of the creation of the

world does not make any sense.

The question of the creation of the world may be examined from

another point of view. The things of the world are subject to the

sixfold change (ṣad-bhāva-vikāra) such as origination (janma), destruction

(nāśa), etc. Is there origination for origination? Is there destruction

for destruction? The admission of origination for origination, destruc-

tion for destruction, involves the fallacy of infinite regress (anavasthā).

If there is no origination for origination, destruction for destruction,

Page 383

348

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

etc., it must be said that they are immutable. We proceed on the

assumption that there is the sixfold change, though in truth it

is illusory (bhūvavikārāssarve'pi kalpitā eva paramārthataḥ).

[ 147 ]

कालनत्रप्रसङ्गाविद्याया: समुत्थानादहेतुत्वात् !

कर्मदेवेश्वरादीनामत एवानिमित्तता ॥

Time which is threefoId cannot be the cause (of the

world), because it comes into being from avidyā. For the

same reason, karma, deity, Īśvara, etc., cannot be the cause.

There are various views about the causality of the universe. But

only four of them are mentioned in this verse.

There is the view that there is no cause fór the world (kāraṇaṃ nāsti).

There are those who think that non-being (abhāva) or the void (śūnya)

is the cause of the world. The Cārvāka explains the world in terms of

naturalism (svabhāva-vāda). Some others who subscribe to accidentalism

(yadṛcchāvāda) say that the existence of the world is an accident.

The Nyāya-Vaiśeṣika philosopher holds the view that the constituents of

the natural world are composed of material atoms and that God (Īśvara)

is the prime mover of these atoms. According to the Sāṅkhya, Prakṛti

is the cause of the world. The Yoga holds the view that

God, who is one of the Puruṣas and who is not related to anything,

brings about the connection of Prakṛti with Puruṣa which is necessary

for the evolution of the world from Prakṛti. The Mīmāṃsaka

maintains that karma or adrṣṭa is the cause of the world. Some schools

of Vedānta hold that God is the efficient cause of the universe and that

Prakṛti is the material cause. Those who accept the reality of time say

that time (kāla) is the cause of the world. Others who are the

worshippers of Prajāpati, Gaṇapati, and other gods (prājāpatya-

gāṇāpatyādayaḥ) consider these gods as the cause of the world.

None of the views stated above is satisfactory. If there is no cause

for the world, one could argue by the same logic that even a pot comes

into being without a cause. This is absurd. So the view that the

Page 384

world exists without a cause cannot be accepted as it goes against the evidence of perception.

Non-being (abhāva) cannot be the cause of anything; but only a positive entity can be the cause of some object.

The view that a positive something comes out of non-being is contradicted by perception (abhāvāti bhāvotpattiriti pratyakṣa virodhaḥ).

The view that the void (śūnya) is the cause of the world is no more intelligible than the assertion that a plant comes into being without a seed.

The variegated and the intelligently ordered universe cannot be an accident or a charce; nor could it be said that it comes into being of its own accord.

Neither the atoms, nor Prakṛti, nor karma, nor kāla, can account for the universe, for they are all non-intelligent.

If God (Īśvara) being only an efficient cause were to create the world out of some primordial matter which is different from, and external to him, he would be conditioned thereby.

God who is one of the Puruṣas and who is not related to anything cannot be the cause which brings about the connection between Prakṛti and Puruṣa.

Since it is not possible to account for the world in any of the ways stated above, Advaita concludes that the world is an illusory appearance of Brahman due to māyā.

[ 148 ]

जन्मस्थित्यप्यया होतेऽ जगतः स्वुः प्रतिक्षणम् ।

धिया जनयते कर्ता कर्ममिश्रेति हि श्रुति: ॥

These three states of origination, existence, and dissolution occur, indeed, to the world every moment.

Śruti, indeed, declares that the Creator creates (the world) through (i.e., in conformity with) knowledge and works.

Neither kāla, nor karma, nor Īśvara, nor anything else, can be the cause of the world.

Brahman which is immutable cannot also be the cause of the world.

The creation of the world must, therefore, be the work of māyā.

The world is anādi.

So long as the knowledge of Brahman is not attained, the jīva is subject to worldly existence and

Page 385

350

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

goes through the cycle of birth and death. The Kaṭha Upaniṣad (IĪ,

ii, 7) says that the creatures are reborn in accordance with their work

and in conformity with their knowledge (yathā karma yathā śrutam).

[ 149 ]

अनादिग्रह्यनिधनाविद्यासन्दृशितात्मनः ।

ब्रह्मणो जायते व्योम तिमिरादिव चन्द्रभा: ॥

From Brahman-Ātman which has neither a beginning

nor a middle nor an end, and which is concealed by

avidyā, ether comes into existence, like the (double) moon

arising from the eye-disease.

But for the eye-disease (timira-doṣa) there is no cognition of the

moon as double. Similarly, but for the association of avidyā, the princi-

ple of obscuration, with Brahman, there is no creation of the world.

[ 150 ]

नालं क्षणमपि स्थातुं कार्यं तदध्रुवता कृतः ।

रज्ज्येव भोग्यविद्योत्यो मूढदृष्टेः स्रृभुवायते ॥

What comes into being is not competent to stay even

for a moment; then how is permanency for that? To the

deluded vision it appears permanent like the serpent

caused by avidyā out of the rope.

Ākāśa and other elements which come into being from Brahman-

Ātman are not permanent. They are no better than the illusory snake.

Just as the snake seen in a rope due to avidyā appears to be permanent,

so also the world which is projected by avidyā appears to be permanent

to the ignorant.

[ 151 ]

तिमिरोपप्लुतो यद्वद्विन्नामिव समोक्षते ।

चन्द्रिकामात्मनस्तद्वत्कार्यमिन्नं समोक्षते ॥

Page 386

BRAHMAVALLI

351

Just as a person who is suffering from eye-disease sees

the moon as double, so also (due to avidyā) one sees the

effect (viz., the world) which comes into being from the

Self as different from it.

The pot which is an effect of clay is not seen as different from it.

As an effect which comes into being from Brahman-Ātman, the world

should not be seen as different from it. But inasmuch as it is seen to

be so, it is argued, it is not an effect which comes into being from

Brahman-Ātman.

This argument is without force. Though the world as an effect is

not really different from Brahman-Ātman, it appears to be so due to

avidyā. An unreflective person says that the pot, which is a modifi-

cation of clay, is different from it, but one who knows the real state of

affairs says that the pot is really non-different from the clay. In the

same way, a wise man (vidvān) says that the world which, being an

appearance of Brahman, does not have a status of its own is non-

different from Brahman.

[ 152 ]

यदद्भूतं यथासङ्ख्यं तत्तद्वादगुणं स्मृतम् ।

पूर्वैर्वैग्योःसनि कार्यत्वादुत्तरााणि यथाक्रमम् ॥

Every element as it occurs in the numerical order is

known to have that (number of) quality. Each of the

succeeding elements, being of the nature of an effect, is

pervaded by the preceding one in the order of sequence.

The element which comes first has one quality; that which comes

second has two qualities; that which is third has three qualities. The

remaining two elements must be understood in the same way.

The following is the sequence of creation: the first to come into

being was ether; from ether came air; from air was born fire; from fire

emerged water; and from water was created earth. Each element has

its own distinct quality as well as the quality or qualities of the

Page 387

352

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

preceding element. The distinct quality of ether is sound. Air has

touch as well as sound. Fire has three qualities — its own quality, viz.,

colour and the two earlier ones of air. Water has four qualities — its

own quality, viz., taste and the three earlier ones of fire. Earth is en-

dowed with five qualities — its own quality, viz., smell and the four

earlier ones of water.

[ 153 ]

आकारादेश कार्यत्वान्न ताऽ्वादि प्रजायते ।

त्रिद्रूपान्तरउजन्तं तस्मादात्मन एव तत् ॥

Since ether, etc., are effects, air and other elements

do not come into existence therefrom. Air is born from

(the Self which has assumed through avidya) the form of

ether. Therefore, it is from the Self alone that it has come.

All the five elements—ether, air, fire, water, and earth—are

effects. Just as the Self through māyā is the cause of ether, so also it is

the cause of the remaining four elements. When śruti says that from

ether was produced air (akāśādvāyuh), it does not mean that air has

come into being from the mere element ākāśa. Rather it means that

from Brahman which has for its adjunct ākāśa, the product of avidya,

air comes into being (avidyāpariṇāmākāśa-upādhikāt brahmaṇo vāyuh).

Brahman in association with māyā is the material cause of all the

elements. Air is said to be created from ether, since the latter is the

proximate adjunct of Brahman. In the same way, from Brahman

which has for its adjunct vāyu, fire came into being. The same explana-

tion holds good in the case of the remaining elements.

[ 154 ]

पञ्चैव बलु भूतानि व्योमादीन्युपलक्षयेत् ।

कारणरूपेण भूतेश्यो नान्यददृश्यते ॥

There are, indeed, only five elements such as ether

indicated above. Nothing else is desired than these (five)

elements which appear in the form of causes and effects.

Page 388

BRAHMAVALLĪ

353

In the Kauṣītakī Upaniṣad (III, 8) reference is made to ten

elements of matter (bhūta-mātra). But these are not primary or basic

elements which are only five. There is no need to accept any other

element besides these five. All the objects of the world which are

related as causes and effects are made up of these five elements.

[ 155 ]

वाय्वादिषु तु यः शब्दः खस્થं तमविकक्षणा: i

वाय्वादीनामितेक्षन्ते स्वगुणानिव भोभिनः ॥

The sound which is in air, etc., is that of either. But

those who are ignorant about it think as if it were the

quality of air, and so on, in the same way as the qualities

of a garland are thought of as if they were of a snake.

While the distinct quality of ether is sound (śabda), that of air is

touch (sparśa). If in addition to touch there is sound in air, it is

because of the association of ether with air. Colour (rūpa) is the distinct

quality of fire. Because of the association of ether and air, it has sound

and touch in addition to colour which is its own quality. Water has

taste (rasa), which is its distinct quality, as well as sound, touch, and

colour due to its association with the preceding three elements. In

addition to its distinct quality, viz., smell (gandha), earth has the

qualities of the preceding four elements which are associated with it.

[ 156 ]

: चतुर्गुणात्मिका पृथ्वी न चतुष्ष्वेपि सा यथा ।

ब्रह्मात्मकजगत्सर्वं ब्रह्मैवं न जगन्मयम् ॥

Earth is of the nature of the four elements, but it is not

itself present in these four elements. Similarly, the whole

world is of the nature of Brahman, but Brahman, thus, is

not of the nature of the world.

Page 389

354

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The word guna which occurs in the first half of the verse means element.

Every effect is of the nature of the cause, but not vice versa. Earth, for example, is constituted by the nature of the four elements - ether, air, fire, and water. But we cannot reverse this and say that earth constitutes the nature of these four elements, because they are not the effect of earth. In the same way, the whole world, being the effect of Brahman, is of the nature of Brahman. Just as the illusory snake does not have a nature of its own apart from the rope on which it is superimposed, so also the illusory world does not have a nature of its own apart from Brahman on which it is superimposed. But this does not mean that Brahman is of the nature of the world, for it is not an effect of the world. On the ground of its being the cause of the elements, it cannot be argued that Brahman is saviśeṣa, that it is constituted by the nature of the elements (bhūta-mayatva).

[ 157 ]

सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्प्रत्यक्न्यायि पुरैकल्म् ।

अनन्यानुभवब्रह्म तत्सिद्धं न्यायतः स्फुटम् ॥

Brahman which was declared earlier as real, knowledge, and infinite, as one and self-luminous, is clearly established through reasoning.

Brahman is the only thing which is absolutely real: It is the cause of the world in the sense that it is the substratum on which the entire world is superimposed. So the world is illusory. The reasoning employed in the ārambhaṇādhikarana of the Brahmasūtra, II, i, 14-20, establishes conclusively that the world is non-different from Brahman and that it does not exist apart from Brahman. So the truth is that Brahman alone is - Brahman, the one without a second.

[ 158 ]

दिगादिकरणो देवः पञ्चभूतशरीरभृत् ।

सर्वेषामस्मृत्यभिमानेद्धो विराडेवमजायत ॥

Page 390

BRAHMAVALLI

355

The Virāj, the god who has the cardinal points, etc , as

his organs, who wears a body formed of the five elements,

and who shines with the notion "I am all", thus, came

into existence.

One and the same reality, the Absolute, may be viewed in four

ways, as Brahman, as Īśvara, as Hiranyagarbha, and as Virāj. The

Absolute conceived as it is in itself, independent of any creation, is

called Brahman. In its causal aspect it is called Īśvara: that is,

Brahman is Īśvara when viewed as creative power. As the innermost

essence of the world in a subtle condition, it is called Hiranyagarbha.

When it is thought of in the manifested state as the universe, it is

called Virāj. So these are the four poises of the one Reality.

After narrating the creation of the five subtle elements the

Upaniṣad says that herbs came into existence from earth (prthivyā

oṣadhayah). This does not mean that herbs and food came out of the

subtle elements directly. The five subtle elements got transformed into

the five gross elements through quintuplication (pañcīkṛta-pañcamahā-

bhūta). It is from the quintuplicated earth (pañcīkṛta-prthivī) that herbs

came into being. But the Virāj, the cosmic being, whose limbs are the

different parts of the universe and who has a body made of the five gross

elements must have preceded the creation of heribs and food. It is

called Virāj, because it manifests in a diverse manner (vividhaṃ

rājamānatvāt).

[ 159 ]

अस्मात्पूर्वंम्भवेत्सूत्रं तस्मिन्सति विराड्यत: ।

श्रुत्यन्तरानुरोधाच्च विज्ञानमिति लिङ्गित: ॥

Prior to this (Virāj) must have been the Sūtrātman;

for, that existing, the Virāj could come into being. This

must be so, since it is in accordance with another śruti text,

and also because there is the indication "mind" (vijñānam).

The cosmic being in the unmanifest subtle condition is the basis

of the Virāj. It is called Sūtrātman because it runs through all;

Page 391

356

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYĀ-VĀRTIKA

Hiraṇyagarbha, because of its power of knowing and desiring; and

Prāṇa, because of its power of acting. The Virāj could come into

being only after the Sūtrātman had come into being.

That the Sūtrātman must have preceded the Virāj is brought out

in the Brhadāraṇyaka Upaniṣad (III, vi, 1). Yājñavalkya tells Gārgī

that the elements are pervaded by the world of the Gandharvas, this

again by the sun, the sun by the moon, the moon by the stars, the stars

by the world of the gods, this again by the world of Indra, and the

world of Indra by the world of the Virāj (Prajāpatī). When Gārgī

asks Yājñavalkya: "On what then, pray, are the worlds of Prajāpati

woven, like warp and woof?" Yājñavalkya replies: "On the worlds of

Brahmā (Hiraṇyagarbha)." The idea is that the Sūtrātman is the basis

of the Virāj.

Further, the Taittirīya text (II, v, 1), which occurs in the sequel,

says: "Knowledge actualises a sacrifice, and it executes the duties as

well. All the gods meditate on the first-born Brahman conditioned by

knowledge" (vijñānam yajñam tanute, karmāṇi tanute'pi ca, vijñānam

devāḥ sarve, brahma jyyeṣṭhamupāsate). The word vijñānam here means

the Sūtrātman which is the first-born.

[ 160 ]

व्युत्थाप्यान्नमयादिभ्यो ह्यन्नप्राणमितीररात् ।

उपासनेपदेशाच्च सूत्रात्मात्र विवक्षितम् ॥

Here, the Sūtrātman is sought to be conveyed, since by

making us proceed inward from the annamaya-kośa, etc.,

Śruti, indeed, speaks of food, vital force, and so on, and

since meditation (on the Sūtrātman) is enjoined.

In the Bhṛguvallī, which is the concluding chapter or the Taittirīya

Upaniṣad, an account is given as to how Bhṛgu is gradually led to realize

Brahman as bliss by discarding annamaya, etc., which are not-Self.

Bhṛgu first thought of food (i.e., the Virāj, the cosmic being in its

gross aspect) as Brahman; then he thought of the vital force (i.e., the

Page 392

Hiranyagarbha; the cosmic being in the subtle aspect) as Brahman.

The subtle body of the Sūtrātman is associated with the sheaths of vital

force, consciousness, and self-consciousness, while the sheath of food is

associated with the gross physical body of the Virāj. When Bhrgu

requested his father to teach him Brahman, the latter said: “Food,

vital force, eye, ear, mind, speech” (annam prāṇam caṣṇuḥ śrotram mano

vācamiti). The idea is that after mentioning the body (annam) and the

vital force (prāṇam) which is within the body, Varuṇa mentions eye,

ear, mind, and speech as the aids to the realization of Brahman. Here

the word prāṇa refers to the Sūtrātman.

Reference has already been made in the previous verse to the

Taittirīya text (II, v, i) where meditation on the Sūtrātman, the first-

born, is enjoined.

The word vijñāna which occurs in this text cannot mean the act of

knowing (dhātvartha) for two reasons. A mere act cannot be an object

of meditation. Further, the word vijñāna is qualified as “Brahman,

the first-born” (vijñānam brahma jyeṣṭham). Such a qualification is not

possible if the word vijñānam means the act of knowing. Nor can it

refer to the individual soul, for one cannot meditate on oneself. It

cannot even be said that it refers to Brahman, the first cause, because

the first cause cannot be spoken of as vijñāna (kāranabrahmanaśca

vijñāna-padena agrahaṇāt). So the word vijñāna in this text means only

the Sūtrātman.

[ 161 ]

कार्योत्पादात्पुरा सूत्रं मृत्सदृविभागत्।

कारणं कार्यमुत्पाद्य कार्यतामिव गच्छति ॥

Prior to the origination of its effect (viz., the Virāj),

the Sūtrātman remains undifferentiated from Being (i.e.,

Brahman) which is its cause. After giving rise to the effect,

as clay (gives rise to its effect), it becomes as it were the effect.

If the Sūtrātman exists prior to the Virāj, why is it, it may be

asked, that it is not known to be such? It is only when it gives rise to

Page 393

358

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the

Virāj

which

is

its

effect

that

it

becomes

fit

enough

to

be

spoken

of

as

the

cause

of

the

Virāj,

in

the

same

way

as

clay

when

it

changes

into

the

form

of

a

pot

becomes

fit

enough

to

be

spoken

of

as

the

cause

of

something.

Till

then

it

remains

undifferentiated

from

its

own

cause,

viz.,

Brahman,

and

does

not

manifest

itself

as

an

effect.

And

so

nothing

could

be

said

about

it

till

it

manifests

as

the

Virāj.

[

162

]

कार्ये दृष्टि तु तत्सूत्रं प्रज्ञानघनरूपमपूत् ।

अवस्थितं स्वकार्येण समष्टिव्यष्टितां वजेत् ॥

But

as

long

as

the

effect

has

not

come

into

being,

the

Sūtrātman

remains

in

the

form

of

the

knowledge-self

(prajñānaghana).

When

it

is

in

a

conditioned

form

by

its

effect,

it

manifests

itself

in

cosmic

and

individual

forms.

Prior

to

the

rise

of

the

Virāj,

the

Sūtrātman

remains

in

a

potential

condition

as

motion

and

knowledge

(kriyāvijñāna

sakti-rūpena),

that

is,

as

prajñāna-ghana,

in

Brahman,

the

first

cause.

It

cannot

be

referred

to

either

as

the

effect

or

as

the

cause.

But

it

can

be

spoken

of

as

the

Sūtrātman

differentiating

it

from

Brahman,

the

first

cause,

and

the

Virāj

only

when

it

assumes

the

cosmic

(samaṣṭi)

and

the

individual

(vyaṣṭi)

forms,

Vaiśvānara

and

Viśva

respectively.

See

verses

(238)

and

(239)

for

an

explanation

of

kriyā-śakti

and

vijñāna-śakti

of

the

Sūtrātman.

Advaita

inquires

into

the

states

of

waking,

dream,

and

sleep

with

a

view

to

bring

out

the

nature

of

the

Self

which

is

constant

and

unchanging

in

all

the

three

states.

These

three

states

are

characterized

as

gross

(sthūla),

subtle

(sūkṣma),

and

causal

(kārana)

respectively.

Though

Brahman-Ātman

is

one

and

non-dual,

it

is

referred

to

variously

both

at

the

cosmic

and

individual

levels

because

of

the

difference

in

respect

of

the

adjuncts.

The

individual

forms

of

Brahman-Ātman

are:

Viśva

in

the

waking

state,

Taijasa

in

the

dream

state,

and

Prājña

in

the

state

of

sleep.

The

cosmic

forms

of

the

Absolute

are:

Vaiśvānara

in

the

gross

form,

the

Sūtrātman

in

the

subtle

form,

and

Īśvara

in

the

causal

form.

Page 394

BRAHMAVALLI

[ 163 ]

वृष्ट्यादिसृज्यपेक्षाया भुवः पञ्चगुणात्मिका: ।

प्राहुः श्रुतयः । सृष्टोऽन्नव्योषधयः कषायाः ॥

All herbs such as the grains which are constituted by

the nature of the five elements come into being in orderly

succession from earth with the co-operation of rain, etc.

The śruti text, "From earth were born the herbs," (prthivyā

oṣadhayaḥ) is explained in this verse.

It is only from the quintuplicated (pañcīkṛta) earth that herbs, etc.,

come into existence. This idea is conveyed when it is said in the verse

"from earth with the co-operation of rain, etc." (bhuvo vṛṣṭyādi savyape-

kṣatvam pañcīkṛtnatnam).

The five subtle elements, viz., ether, air, fire, water, and earth

come into existence from Brahman-Ātman. These subtle elements get

transformed into gross elements by a certain process of mixing up

called quintaplication. In each gross element all the remaining ele-

ments are represented. Each in its gross aspect is mixed up with the

remaining elements. In a particle of gross earth, for example, one

half is earth, and the remaining half consists of ether, air, fire. and

water in equal proportion. The same is true of the other gross elements.

[ 164 -165 ]

अद्भ्यः तद्वृत्तिरन्नस्य ताभ्यः सम्भोजितायते ।

जगधाद्नाद्रसोत्पत्तिः शोणितरज्जायते रसात् ॥

जायते रधिरान्मांसं मेदसश्र तततो भवः ।

मेदसोस्थीनि जायन्ते मज्जास्थिसमुद्धवा ॥

ततः शुक्रस्य निष्पत्तिर्बीजं मात्रारुजा सह ॥

In that manner from herbs comes food which is fit to

be eaten. From the food that is digested, rasa, an essen-

tial fluid of the body, comes into being. And from rasa

Page 395

360

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

comes blood. From blood comes flesh; and from this (flesh), fat comes into being. From fat, bones are produced. And marrow comes out of bone. From marrow comes the semen which, along with the mother's blood, gives rise to the seed.

These two verses explain the śruti texts which say: “From the herb was produced food. From food was born man” (oṣadhībhyah annam, annāt puruṣaḥ).

[ 166-168 ]

निजाविद्यामहाजालसंवीतधिषणः पुमान् ।

मोहोत्यनलक्रमारुह्यबडिशापहृताशयः ।

तमसा कामशार्दूलं सङ्गलुपाकर्षणेन सः ।

रागार्ध्यविषलेपेन ताडितो विषयेषुणा ॥

ग्रहाविष्ट इवानोशश्रोत्रोदितो जन्यकर्मणः ।

योषिद्रूपमपातत्याशु ज्योतिर्लोकभात्पतङ्गवत् ॥

The person whose mind is enveloped by the mighty net of the inherent avidyā, whose heart is captivated by the fish-hook of the insatiable desire which is born of non-discrimination, who is assailed by ignorance, who is struck down by the arrow of the sense-object smeared with the poison of attachment and discharged from the bow of desire, and attracted by purposeful thought, who is powerless like the one who is possessed by a demon, who, being impelled by the karma of the person that is to be born, falls in haste into the fire of woman, like a moth (which rushes into fire) covetous of its flame.

[ 169 ]

आकृष्य देहात्स्चिकं यथाकर्म यथाश्रुतम् ।

रेतोवहप्रणाडग्याथ योनौ पुंसां निषिच्यते ॥

Page 396

BRAHMAVALLI

361

The semen which is extracted from the body is poured into the womb through the genital organ by man, in the manner deieirmined by (the former) karma and knowledge.

The Katha Upanisad (II, ii, 7) says that so long as the jiva does not attain Brahman-realization it is subject to transmigratory existence and takes rebirth in conformity with the previous karma and upāsanā which it has performed. Anandagiri points out that the previous karma and upāsanā of the offspring, or of the parent, or of the two parents of the forthcoming child are the determining factors (janya-janakayorvā strī-puṁsayorvā yathākarma yathāśrutam).

[ 170 ]

तस्य योनौ निपिष्टस्य निमित्तावशवर्तिनः ।

जायते कललावस्था ततो बुद्बुदरूपिणी ॥

From the semen poured into the womb and acted on by the (two) causes (viz., previous karma and upāsanā) comes the embryonic state of kalala and thence the budbuda form.

[ 171 ]

बुद्बुदाज्जायते पेशी पेशोतो जायते घनम् ।

पेश्याद्घनान्निष्पत्तिः केशरोमाणि चोर्ध्वतः ॥

From the budbuda form arises the foetus, and from the foetus comes the solid body. From the solid body, organs come into being; and from the organs come out hairs on the head and body.

[ 172 ]

पूर्वजन्मनि यान्यासन्भूतानि करणानि च ।

तान्येवापि देहाय तयथेति श्रुतेर्बलात् ॥

46

Page 397

362

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKĀ

With whatever elements of matter and with whatever sense-organs the soul was associated in the former birth, the same elements and the same sense-organs appear in this life for (the origination and action of) the body; and we hold this view on the authority of the Śruti text, 'Just as a (goidsmith......).'

When a jīva is reborn, the same five elements of matter (bhūtapañ-caka) which constituted its former body form the material cause (upādāna kāraṇa) of the present body, and the same sense-organs (karaṇāni) that functioned in the former body become manifested in the present one.

The śruti text quoted in the verse is from the Bṛhadāraṇyaka (IV, iv, 4) which says: 'Just as a goldsmith, taking a piece of gold turns it into another, newer, and more beautiful shape, so does this Self, after having thrown away this body and dispelled its ignorance, make unto himself another, newer, and more beautiful shape.'

In the course of his commentary on the Bṛhadāraṇyaka text (IV, iv, 2), 'It is followed by knowledge, work, and past experience' (tam vidyā-karmaṇī samanvārabhete pūrvaprajñā ca), Śaṅkara observes that knowledge, work, and past experience accompany the departing self in its journey to the next life. 'Hence these three - knowledge, work, and past experience - are the food on the way to the next world, corresponding to the load of the carter. Since these three are the means of attaining another body and enjoying (the results of one's past work), one should cultivate only the good forms of them, so that one may have a desirable body and desirable enjoyments.'

[ 173 ]

सर्वात्मनोड्यवच्छेदो विराजः सूत्रजनन्मनः ।

इयानस्मृति संमोहात्मकामकर्मैसमन्वयात् ॥

Though infinite, the Virāj which has evolved from the Sūtrātman, becomes a limited being due to ignorance and thinks, 'This much I am,' in virtue of kāma and karma.

Page 398

BRAHMAVALLĪ

363

The Virāj is the cosmic being (samaṣṭi) in its gross physical aspect.

It has come out of the Hiranyagarbha, the cosmic being in its subtle

aspect. And so it is infinite; it is the self of all. Nevertheless, on

account of its association with avidyā, it becomes a limited being when

it assumes the individual form (vyasṭi), the physical body of man.

The Taittirīya text (II, vi. 1) says that “He (the Self) wished — Let

me be many; let me be born” (so’kāmayata, bahu syām prajāyeyeti).

Further, it says that after creating the world He entered into that

very being (tatsṛṣṭvā tadeva anuprāviśat). The desire (kāma) and the

action (karma) on the part of the cosmic being are intelligible only in

the context of its association with māyā. It is the principle of māyā

that accounts for the finitude and the diversification of the Absolute.

[ 174 ]

लिङ्गात्मक्तया तद्रत्समष्टिव्यष्टिरूपिणः ।

तदवच्छेदहेतवः स्यादव्यक्तस्य सुषुप्तता ॥

In the same way for the Sūtrātman, who is manifested both as cosmic and individual beings (in a subtle

form), there is the limitation by the form of the

liṅga-śarīra. The Avyakta, the Unmanifested, (as limited

in the human body) is identical with avidyā in the

state of sleep.

What is true of the Virāj is equally true of the Sūtrātman, the

cosmic being in its subtle aspect. While in its cosmic subtle aspect

it is referred to as the Sūtrātman, in its individual subtle aspect it is

called Taijasa. Though the Sūtrātman is infinite, it suffers limitation

due to avidyā. In the individual form, it has the subtle body (liṅga-

śarīra) as its adjunct. The subtle body is composed of seventeen

factors — buddhi, manas, the five organs of knowledge (jñānendriya), the

five organs of action (karmendriya), and the five vital airs (prāṇa).

Buddhi is the principle which stands for certitude, while manas

stands for desire and doubt. These two, which are modes of the

internal organ, are derived from the sattva aspect of the elements taken

Page 399

364

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

collectively. The five organs of knowledge spring from the sattva

aspect of the elements taken separately. The five organs of action

come from the rajas aspect of the elements taken separately. The five

vital airs — prāṇa, apāna, vyāna, udāna, and samāna — come into

being from the rajas phase of the elements taken together.

The subtle body can be described in a different way as being

constituted by three sheaths — the sheath of self-consciousness (vijñāna-

maya-kośa), the sheath of consciousness (manomaya kośa), and the sheath

of vitality (prāṇamaya-kośa). The seventeen factors mentioned above

are apportioned among the three sheaths. The vijñānamaya-kośa consists

of buddhi and the five organs of knowledge. The manomaya-kośa is

composed of manas and the five organs of knowledge. The prāṇa-

maya-kośa is made up of the five organs of action and the five vital

airs.

The Avyakta, the unmanifest māyā, is the cause of the limitation

of the cosmic being who assumes the individual form both in its gross

(sthūla) and subtle (liṅga) aspects. It is known as kāraṇa-ajñāna in the

state of sleep. The individual form of the Self in the state of sleep is

called Prājña.

[ 175 ]

परात्मनोऽप्यनन्तस्य क्षेत्रज्ञत्वमविद्यया ।

क्षेत्रज्ञश्चापि मां विद्धीत्येवं सत्युपपद्यते ॥

The supreme Self, though it is infinite, attains the

status of the kṣetrajña, the knower of the body, by means

of avidyā. Only thus, the declaration (of Krṣṇa), “Know

me also as the kṣetrajña,” is tenable.

Brahman-Ātman which transcends the cause-effect relation is

infinite. The Self in the body is called the kṣetrajña. It is the

semblance of the supreme consciousness (caitanya-ābhāsa). Though

in truth it is no other than the supreme Brahman-Atman, it

appears to be a finite self enclosed by the body due to avidyā.

It is this idea that is conveyed by the Gītā text (XIII, 2) quoted

in the verse.

Page 400

BRAHMAVALLI

[ 176 ]

न जानामीत्यविधैकाSनित्या तत्कारणं मता !

स्वप्रकाशत्वात् सा सिद्धौौ शैलोकोव वार्त्तये ॥

Avidyā in the form "I do not know", which is impermanent, is considered to be the only cause of the limitations (mentioned above).

It is established by the self-luminous consciousness itself, just as (the darkness of) the night is established in the daytime by the consciousness of the owl.

It is avidyā that makes the all-pervasive Self appear as the iimited kṣetrajña in the body, just as the same avidyā makes the cosmic being appear in the individual forms limited by gross and subtle bodies.

Avidyā is known to us in our experience (prasiddha), for everyone says: "I am ignorant" (aham ajñah).

But it can be terminated by the knowledge obtained through a pramāṇa.

Since it is removable by the knowledge obtained through a pramāṇa, it is not pramāṇa-siddha (pramāṇa-nivartyatvāt avidyāyāḥ na pramāṇataḥ siddhiḥ).

It is revealed by the self-luminous Witness-consciousness (sākṣibhāsya).

Our consciousness is the sole evidence for the existence of avidyā in the same way as the consciousness of the owl is the evidence for the existence of darkness which it experiences during the daytime.

[ 177 ]

प्रमाणोत्पत्त्या हृष्ट्या योऽविद्यां द्रष्टुमिच्छति ।

दीपेनासौ भुवमपश्येद् गुहाकुङ्गिगतं तथा ॥

He who desires to see avidyā through the knowledge generated by a pramāṇa could as well certainly see the darkness in the interior of a cave by means of a lamp.

Avidyā is made known by the Witness-consciousness.

According to Advaita, Brahman-Ātman is the sole reality.

This Brahman-

Page 401

360

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHAṢYA-VĀRTIKA

Ātman which is of the nature of consciousness (svarūpa-caitanya) is the locus (adhiṣṭhāna) of avidyā. While svarūpa-jñāna is not opposed to avidyā, vrtti-jñāna, the knowledge which arises through the mental mode, is opposed to it. So avidyā cannot be known through the knowledge generated by a pramāṇa, for such a knowledge which has to come through a mental mode (vrtti) is opposed to it. Any such attempt to know avidyā through pramāṇa-jñāna is as futile and absurd as the attempt to see the darkness of a mountain-cave by means of a lamp. The light of a lamp will remove darkness. In the same way pramāṇa-jñāna, instead of revealing avidyā, will remove it.

[ 178 ]

अनात्मेति ह यद्ब्राहि तदविद्याविजृम्भितम् ।

तस्माद्विद्या साप्युक्ता विद्या त्वात्मैकसाधनो ॥

That which is known here as the not-Self is the result of avidyā. Hence it can be said that it is also avidyā. But knowledge is identical with the Self.

If the sole reality that exists is Brahman-Ātman, then anything other than Brahman is due to avidyā. It is, indeed, a product of avidyā. And so the not-Self, whatever it may be, may be characterized as avidyā. But knowledge (vidyā) is the Self alone.

[ 179 ]

आत्माऽग्रहातिरेकेण तस्या रूपं न विद्यते ।

अमित्रवद्विचेति सत्येवं घटते सदा ॥

Its nature does not consist in anything other than the non-perception of the Self. Only if it is said that the term avidyā is like the term amitra, it is always tenable.

Avidyā is not negative (abhāva), but something positive. It should not be interpreted negatively as the prior non-existence of knowledge (jñāna-prāgabhāva). It is a positive entity which conceals the nature of the Self. Concealment (āvaraṇa) is what it does; and it constitutes the very nature of avidyā.

Page 402

BRAHMAVALLĪ

367

nature of avidyā. The work of concealment will not be possible in the case of a negative entity, what is non-existent. The Advaitin does not admit the existence of any negative entity at all. Therefore, the term avidyā does not mean the absence or non-existence of knowledge, since the mere absence or non-existence of knowledge cannot do the work of conccealing or veiling the Self (abhāvāsya ācchādanatvāyogāt).

The word avidyā must be explained in the same way as the word amitra is explained. The negative prefix a in the word amitra conveys the idea that the person denoted by the word is other than or opposed to a friend (anyatvam tadviruddhātvam vā iaño'rthah). In the same way, the negative prefix a in the word avidyā conveys the sense that the thing denoted by the word is something other than vidyā (vidyātc'nyaivam) or something opposed to vidyā (vidyāviruddhātvam). It does not convey the idea of the absence of vidyā.

Ānandagiri explains the expression ātmāgraha which means non-perception of the Self as the concealment of the Seif (ātmana'graho nāma āvaranam ācchādanam).

[ 180 ]

तस्मात्सदसदित्यादिविंकर्त्पो मूढचेतसाम् ।

निरूप्यमाणो निर्वाति न वेद्योत्प्रग्रहात्सनि ॥

So, the differentiation such as being and non-being (in respect of the not-Self) which is worked out by the deluded mind ends in the non-perception (which is avidyā) in the form, 'I do not know.'

The only reality which exists is Brahman-Ātman. It alone is Being (sat). The not-Self, i.e., anything other than the Self, is only an illusory appearance due to the non-perception of the ultimate reality. Nevertheless, a deluded person works out a distinction among the things of the world as being (sat) and non-being (asat). He looks upon certain objects as being and some others as non-being (asat), though there is no justification for such a distinction; for all of them, being not-Self, are illusory appearance due to avidyā. This distinction is meaningful

Page 403

363

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

only so long as the nature of the Self is not known, i.e., so long as there

is the functioning of avidya in the form of the non-perception of the

nature of the Self.

[ 181 ]

तया संवोतचित्तोडयं त्यक्त्वा देहमुपार्ज्जनम् ।

लिङ्गात्मा प्राविशेद्योनिं कर्मोदिमरुतैरितः ॥

This jīva whose discriminating knowledge is obscured

by avidyā, after leaving his former body, enters the womb

(of the mother) with the liiiga-śarīra, being wafted by the

wind of karma, etc.

The nature of avidyā was explained in verses (176) to (180).

It is avidyā that is responsible for the transmigratory existence of

the jīva.

The word citta which occurs in the verse means, according to

Ānandagiri, viveka-jñāna (citta-śabdena viveka-jñānam grhyate). The

word lingātmā means the jīva with the adjunct of the linga-śarīra

(linga-upahito jīvah).

[ 182 ]

अन्नमम्भस्थथा तेजो मुक्तं प्रत्येकशस्त्रिधा ।

त्रिवृक्तं तथैककम्परिणामामस्प्रपद्यते ॥

The solid, watery, and fiery substances eaten (by the

mother) are each one of them divided into three portions;

and each one of these three portions undergoes transfor-

mation in three ways separately.

With a view to give an account of the growth of the subtle and

gross bodies of the jīva that has got into the womb, it is first of all

stated that food and other things eaten by the mother undergo three-

fold transformation.

The solid food (anna) eaten by the mother becomes threefold —

the grossest, subtle, and the subtlest. The Chāndogya (VI, v, 1-3)

Page 404

speaks of these portions as sthaviṣṭho dhātuḥ, madhyamo dhātuḥ, and aniṣṭho dhātuḥ. The watery and fiery food when eaten becomes three-

fold in the same way.

[ 183 ]

पुरोऽमांसमबुद्धचं शैवमूत्रास्त्रुक्प्राणरतिमभिः ।

तथास्थिमज्जावाभागैरन्नातेजांसि कालतः ॥

In course of time, (the grossest, subtle, and the subtlest portions of) the solid food get transformed into faeces, flesh, and intellect respectively. Similarly (the grossest, subtle, and the subtlest portions of) the watery food get transformed into urine, blood, and the vital airs respectively; and in the same way (the grossest, subtle, and the subtlest portions of) the fiery food are transformed into bone, marrow, and speech respectively.

The transformation that takes place with regard to food and other substances is at two stages. First of all, food and other substances when consumed become threefold. Secondly, each one of these three portions undergoes transformation in a particular form.

In the course of his commentary on the Chāndogya text (VI, v, 3) Saṅkara says that we consume heat in the shape of oil, butter, etc.

Since mind is a development of food, it is material, though very subtle. It is, therefore, wrong to hold, as in the Vaiśeṣika, that the mind is eternal and impartible (annopacitatvān manaso bhautikatvam eva, na vaiśeṣika-tantroktalakṣaṇaṃ nityam niravayavaṃ ceti gṛhyate).

[ 184 ]

मनोबुद्धीन्द्रियाणां स्यात्कर्मशक्तेश्व भारती ।

प्राणक्ष प्राणभेदानामुपलक्षणसिद्धये ॥

The word "mind" is used (in the Śruti text) to imply buddhi and the organs of knowledge. And, the word "speech" is used (in the Śruti text) to imply the organs of

47

Page 405

310

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

action. And also, the word "vital air" is used (in the

śruti text) to impiy the different vital airs.

The Chāndogya text (VI. v, 1) says that the subtlest portion of food

becomes mind (yo'niṣṭhaḥ tanmanaḥ). Here the word "mind" is indi-

cative of buddhi and the organs of knowledge. Similarly. the Chāndogya

text (VI, v, 3) says that the subtlest portion of heai becimes speech

(yo'niṣṭhaḥ sā vāᶄ). Here also, the word vāᶄ is used to indicate the

remaining organs of action. There is, again, the Chāndogya text (VI,

v, 2) in the saine context which says that the sublest portion of water

becomes vital air (yo'niṣṭhaliḥ sa prāṇaḥ). The word prāṇa here is used

to indicate the vital air in its fivefold aspect.

[ 185 ]

कर्मास्थभावनाभिस्तु चोद्यते यदादान्द्रियैम् ।

जायते तदहङ्काराच्यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥

The sense organ which is said to arise through the

impressions which are generated by karma evolves from

the ahaṅkāra, in conformity with (the former) work and

knowledge.

It is not from pure ahaṅkāra that the senses come into existence,

but only from the ahaṅkāra which carries the reflection of consciousness

(sābhāsa-ahaṅkāra).

[ 186 ]

श्रोतास्मीत्यभिमानाद्धि जायते श्रवणेद्रियम् ।

परिशिष्टेऽपु चाप्येवमिन्द्रियेषूपधारयेत् ॥

The sense of hearing comes into being, indeed, from

the self-conceit, "I am the hearer." And in the same

way (this mode of explanation) must be applied in respect

of the remaining sense organs.

Verses (185) and (186) explain the evolution of the senses.

Page 406

BRAHMAVALLĪ

371

It is not the case, as the Sāñkhya holds, that the various senses evolve from the ahañkāra as such. But it is only from ahañkāra which is acted on by, or connected with, the reflection of the consciousness (caitanyābhāsānugiddhasya) that senses come into being.

[ 187 ]

देहोत्पत्तिमनूत्त्पन्नो व्योमवदूघटजन्मना ।

अस्त्यादयोऽप्यतोन स्युः सति जन्मनि ते यतः ॥

The Self is said to be originated (as it were) following the origination of the body, in the same way as ether is said to be originated following the origination of a pot. Hence, existence and other (mutable) states do not exist (for the Self) since these states would be possible only if there is origination (for the Self).

It is wrong to think that the Self is also originated like the senses. The Self is eternal (nitya). It is immutable (kūṭastha). But it appears to have birth (janma) due to the limiting adjunct (upādhi), viz., the body, which has birth and other mutable states. Every object is subject to six changes (ṣaḍbhāva vikāra) – (1) birth (janma), (2) existence (sattā), (3) growth (vrddhi), (4) transformation (pariṇāma), (5) decline (apakṣaya), and (6) death (vināśa). Only if an object has birth or origination, the subsequent states such as existence, growth, etc., will be possible for it. Since the Self has no birth, it is free from the subsequent states which follow it (ātmano janmābhāvāt taduttara-bhāvinaḥ pañcavikārā na bhavanti).

[ 188 ]

यावद्यावदयं देहो वर्धते गर्भेशायिनः ।

तावत्तावदभिव्यक्तिरिङ्गस्याप्युपजायते ॥

As this (physical) body (of the jīva) lying in the womb grows, his liṅga-śarīra also manifests itself more and more.

Both the visible physical body and the invisible subtle body (liṅga-śarīra) grow simultaneously.

Page 407

372

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 189 ]

समग्रकरणस्याथ नवमे मासि देहिनः ।

व्यतन्तानेकजन्मोत्याथ व्यज्यन्ते वासनाः क्रमत् ॥

To the jīva who has the body with all the organs (deveioped), the (latent) impressions gathered up in the past innumerable births manifest themselves gradually in the ninth (or the tenth) month.

The jīva who has entered into the womb, being impelled by his past dharma and adharmu, comes to have gross and physical bodies equip-ped with all senses. When he lies in the womb, fully awake in all his senses, the latent impressions (vāsanās) accumulated in the innumerable previous births present themselves to him.

The word atha which occurs in the first line of the verse is used with a view to suggest tenth month as an alternative to the ninth month (atha-śabdo māsavikalpārthah). The Chāndogya text (V, ix, 1), for instance, says that "the foetus enclosed in the membrane. having lain within for ten or nine months, more or less, then comes to be born."

The description of the condition of the jīva in the mother's womb is given with a view to create a feeling of disgust against worldly exis-tence.

[ 190 ]

आविर्भूतप्रबोधोऽसौ गर्भेऽखादिसंसकृतः ।

हा कष्टमिति निर्विण्णः स्वात्मानं शोचुचोत्यथ ॥

Then, the jīva, being thus awakened (to his past experience stored up in the form of the latent impressions) and experiencing the misery of existence in the womb and the like, bewails himself in disgust by thinking, "Ah what a suffering!"

Page 408

BRAHMAVALLĪ

373

[ 191 ]

अनुभूता: पुरासद्यां मया मर्भेच्छिदोदकृत् ।

करम्भोऽनुकृतस्तथा दहन्त्यशुभमार्गगान् ॥

(Feeling dejected, the jīva wails over his lot as follows):

Earlier (in the previous births) unbearable pains striking

the vital parts of the body, similär to those caused by the

heated mud and sand which burn the wicked, were oíten

experienced by me.

Verses (191) to (196) give an account of the way in which the jīva,

which suffers unbearable misery when it lies in the womb, grieves

over its pitiable condition.

[ 192 ]

जाठरानलसन्तत्ता: पित्ताख्यरसविप्लुष: ।

गर्भाशये निममं ता दहन्त्यतिमृशं तु माम् ॥

But the drops of the bilious fluid, heated by the

digestive fire of the abdomen, burn me, who am placed in

the womb, much more intensely.

[ 193 ]

औदर्यैक्रुमिवक्त्राणि कूटशाल्मलिकण्टकै: ।

तुल्यानी वितदन्त्यार्तं पार्श्वस्थिककचार्दितम् ॥

The mouths of the worms in the womb, which are

similar to the thorns of the kūṭasālmalī tree, torture me who

am already tormented by the saw-like bones of the sides.

It is said that the wicked souls are tortured in the world of Yama

with the thorns of the kūṭasālmalī tree.

[ 194 ]

गमे दुर्गन्धभूयिष्ठे जाठरामिप्रदीपिते ।

दुःखं मया तनुं यत्तत्स्मात्कनीय: कुस्भिपाकजम् ॥

Page 409

374

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The misery suffered in the kumbhīpāka hell is less than that experienced by me in the womb which is full of foul odour and which is burning with the digestive fire of the abdomen.

[ 195 ]

पूयासृत्रश्लेष्मपायितं वान्ताशितवच्च यद्र्ववेत् ।

अशुचौ क्रिमिभावस्थे तत्प्राप्तं गर्भशायिना ॥

The state of being a worm in an impure thing, drinking pus, blood, and phlegm, and cating what is vomited, was obtained by me lying in the womb.

[ 196 ]

गर्भेशाय्यां समारुह्य दुःखं यद्‌ऽड्‌ड्‌मयापि तत् ।

नातिशेते महद्‌दुःखं निःशेषणरकेषु यत् ॥

The intense pain suffered in all the hells put together cannot exceed the pain experienced by me who am lying on the bed of the womb.

[ 197 ]

अस्थियन्त्रविनिष्पिष्टः परीतः कुक्षिवहिना ।

क्लेदासृङ्‌द्रघसर्‌वाङ्‌गो जरायु‌पटसंवृतः ॥

In the womb, the jīva is crushed by the machine of the bones. is surrounded by the fire of the stomach, has all the limbs smeared with the liquid discharges and blood, and is covered by the outer skin of the embryo.

In the course of his commentary on the Chāndogya text (V, ix, 1), which speaks about the foetus enclosed in the membrane for about nine or ten months, Śaṅkara writes: "Enclosed in the membrane and such qualifications have been added for the purpose of creating a feeling of disgust (against worldly existence). The idea is that it must be extremely painful for the embryonic personality to lie within the

Page 410

mother's womb - having all his faculties, strength, virility, energy,

intelligence, and activity held in complete check, growing through

the absorption of the food and drink taken by the mother, having its

source in very unclean blood and semen, covered by the most unclean

clothing of the membrane, the body smeared with the urine, excreta,

wind, bile, and phlegm contained in the womb. Then the actual

birth consisting in painful coming out through the vagina must be still

more painful. All this gives rise to feelings of disgust. Such suffering

is unbearable even for a single moment - what to say of lying in the

womb for such a long time as ten or nine months!'

BRAHMAVALLI

375

[ 198 ]

निष्पीड्यमानःखातो रुदन्नुच्चैरधोमुखः ।

यथाम्रादिव विमुक्तः पतत्युध्वानुशय्यथः ॥

Afflicted by excessive pain, crying aloud, and with

the head downward, the jiva, emerging out of the womb

like the one released from a snare, falls down lying on the

back.

This verse gives an account of the birth of the jiva.

[ 199 - 200 ]

अकिञ्चिज्ज्ञस्तदा बालो मांस्पेशीसमः स्थितः ।

श्वानश्विगृध्रादंशिभ्यो रक्ष्यते डण्डपाणिभिः ॥

पितृवद्रक्षसं वेत्ति मातृवदडाकिनीमपि ।

पूयं पयोवद्रनाति धिक्पापिष्टं हि शौशवम् ॥

The baby (that is born) knows nothing then. It remains

like a ball of flesh. It has to be protected against the teeth

of dogs, cats, and other animals by others with sticks

in hand. It looks upon a demon as father, and a

female imp as mother. It drinks the pus as milk.

What a pity! Infancy is, indeed, miserable.

Page 411

376

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

These two verses describe the miserable state of infancy. The

new-born baby cannot distinguish one object from another. It has

to be taken care of at every stage.

[ 201 - 202 ]

हसोदस्थ यौवनमप्राप्य मनसथज्वरविह्वलः ।

गायत्यकस्मादुच्चैः सः तथाकस्माद् वलगति ॥

आरोहति तरुं वेगाच्छान्तानुद्रेजयत्सपी ।

कामक्रोधमदान्धः सन्न किञ्चिदपि वीक्षते ॥

Then, attaining the state of youth, he becomes

haughty, and becomes delirious because of the fever of

sexual passion, All on a sudden he sings aloud; likewise,

he gallops without any reason. He climbs a tree at no time.

And also he makes good people feel annoyed. Remaining

blind on account of desire, anger, and passion he pays no

heed to anything.

The misery of youth ( yauvana-duḥkham) is brought out in these two

verses.

[ 203 ]

महापरिणवस्थानं जराम्राप्याथ दुःखितः ।

श्लेष्मणा पिहितेर्षोको नग्धमन्नं न जीर्यति ॥

Then, on attaining old age which is a state of great

disgrace, he becomes miserable. With the chest covered

by phlegm, he does not digest the food eaten by him.

The suffering of old age (jarā-duḥkham) is described in verses (203)

to (209).

[ 204 ]

भ्रमदन्तो भ्रमदृष्टिः कटुतिक्तकषायसुक् ।

वातभक्तकटुग्रासो रोफकण्ठो भवत्‌ ॥

Page 412

BRAHMAVALLĪ

377

With failen teeth and affected vision, eating what is pungent, sour, and astringent, with hip, neck, hands, thighs, and legs bent down due to gout, he is helpless.

[ 205 ]

निदायुतसमाविष्टः परिभूतः स्वबन्धुभिः ।

निःशौचो मलदिग्धाढ्य आलिङ्गितधरोषितः ॥

Afflicted by innumerable diseases, humiliated by his kinsmen, precluded from all ablutions, and smeared with dirt all over the body, he lies on the ground embracing it as it were.

[ 206 - 209 ]

कासाधोवायु muraja सितमश्रुकचाम्बर ।

श्वासोत्थस्वनवंशा च जाठरध्वनिगेयिका ॥

वल्लीपलितवचर्मेवरकञ्चुकधारिणी ।

दण्डतृतियपादेयं प्रखलन्ती मुहुर्मुहुः ॥

अग्निपक्वकरकङ्घ्रया सूक्ष्मतवक्पटसंवृता ।

गुल्फजङ्घास्थिसङ्घर्षचलत्कम्पपुरःसिणी ॥

प्रज्ञां मेधां धृतिं शौर्यं यूनां जङ्घ्या बलं तथा ।

कृतार्थेव प्रहर्षेण जरायोषित्प्रनृत्यति ॥

Having consumed understanding, memory, courage, valour, and the strength of youth, this damsel of old age feels as if she has achieved her goal and dances with joy to the drum of cough and flatulency, to the flute of the sonorous breath, to the song of the abdominal sound, with the garment of white beard and hair, wearing the best blouse of the wrinkled and grey-haired skin, having a third leg as it were in the staff, falling down again and again,

Page 413

378

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

with the bright gold-ornaments of projecting knots of flesh,

covered by the cloth of the thin skin, and with the twinkl-

ings of moving anklets due to the rubbing of the ankle

and knee bones.

[ 210 ]

ततोऽपि मृतिदुःखस्य दृष्टान्तो नोपलभ्यते ।

यस्मादिदं भूतानि प्राप्यान्न्यापि परां रुजम् ॥

There is no parallel to the pangs of death which follow

it (i.e., old age). Even a creature suffering from the worst

disease is afraid of it.

Verses (210) to (212) describe the misery of death (maraṇa-duḥkhami).

[ 211 ]

हियते मृत्युनाजन्तुः परिष्वक्तोऽपि बान्धवैः ।

सागरान्तर्जलगतो गरुडेनैव पत्नगः ॥

Though surrounded by the relatives, the creature is

snatched away by death in the same way as a serpent which

has gone underneath the ocean is captured by Garuḍa,

the enemy of serpents.

[ 212 ]

हा कान्ते हा धनं पुत्र कन्दन्मानः सुदारुणम् ।

मण्डूक इव सर्पेण गीर्यते मृत्युनाशः ॥

Even as the man is weeping frightfully saying: “Ah,

my dear wife! ah, my wealth! ah, my son!” he is swal-

lowed by death in the same way as a frog is swallowed by

a serpent.

[ 213 ]

ममेस्तकृत्यमानेषु मुच्यमानेषु सन्धिषु ।

यदि दुःखं क्रियामाणस्य स्मर्यतां तन्ममाक्षिभिः ॥

My vital parts are being cut and my joints are being

loosened; if the pain inflicted on me is remembered, (let it be done) by my eyes.

Page 414

BRAHMAVAJ.LĪ

379

Let the pangs of the dying person, which occur when

his vital parts are rooted out and when his joints are loos-

ened be remembered by those who are desirous of liber-

ation.

The seeker after liberation must do the right and pursuic the good

with a vicw to overcome the throes ot death.

[ 214 ]

हष्ट्रावाक्प्र्रममाणायां संज्ञया हृद्यमापया ।

मृत्युपाइोन बड्क्ष तातारं नोपलपस्यते ॥

When your visual sense is snatched away, when your

consciousness is captured, and when you are bound by the

cord of death, you cannöt find a protector.

[ 215 ]

संह्ध्यमानस्तमसा महच्छृङ्गमिवाविशन् ।

उरो ऋतस्तदा ज्ञातीनद्रक्ष्यसे दीनचक्षुषा ॥

Obstructed by darkness as when entering a deep pit,

you will, with pitiable eyes, see your relatives who are beat-

ing their breasts.

The relatives of a dying person cannot play the role of a saviour,

for they are equally helpless.

[ 216 ]

अयःपाइोन कालेन स्नेहपाइोन बन्धुभिः ।

आत्मानं कृष्यमाणं त्वमभितो द्रक्ष्यसे तदा ॥

At that time you will see yourself being pulled by the

iron cord of death as well as by the cord of attachment of

your relatives on both sides.

A person who is in the throes of death is utterly helpless. He has

no freedom whatsoever to do the right at that time, for he is pulled in

one direction by the affection of his kinsmen and in another by death.

Page 415

380

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 217 ]

हिक्किकाबाध्यमानस्य श्वासेन परिशुष्यतः ।

कृश्यमानस्य पाहोन न कत्पिन् परागमः ॥

There is, indeed, no refuge for the person who is

afflicted by hiccough, who is getting dried up by hard brea-

thing, and who is dragged by pāśa (on both sides).

[ 218 ]

संसारयन्त्रमारूढो यमदूतैरधिष्ठितः ।

क्व यास्यामोति दुःखार्तः कालपाशेन योजितः ॥

Mounted or the wheel of saṃsāra, led on by the mes-

sengers of Death, and bound by the cord of death, the jīva

grieves: “Where am I to go?”

The jīva who is caught in the wheel of transmigratory existence

has no freedom when he leaves the gross body at the time of death

with a view to reap the fruits of his previous karma.

[ 219 ]

मातापितागुरुसुताः स्वजनो ममेति

मायोपमे जगति कस्य भवेत्प्रतिज्ञा ।

एको यदा व्रजति कर्मपुरःसरोडयं

विश्रामवृक्षसदृशः खलु जीवलोकः ॥

When the jīva goes alone (after death), his karma

leading him on, on what happens to his declaration in this

world of māyā: “My mother and father, my teacher and

my sons, my kinsmen”? This world where people live

in is, indeed, similar to a tree which serves as a place of

rest.

Man lives with the assurance that his parents, children, and

kinsmen will stand by him at all times. But none is able to come to

his rescue when he goes alone after death.

Page 416

BRAHMAVALLĪ

[ 220 ]

सायं सायं वासवृक्षं समेताः

ग्राहः प्रातरेतद्गृहं प्रयान्ति ।

त्यकृत्वान्योन्योन्यं तन्न वृक्षं विहायः:

यदृत्तदृज्ïातयोजितïातयस्थ ॥

Every evening the birds meet together on a tree which

is their place of rest. Every morning they go out in their

own way. Just as the birds leave the tree and part from

one another, so also the jīva parts company with his re-

latives and non-relatives.

In the previous verse the worid we live in was compared to a tree

which serves as a resting place. The similarity between the two is

worked out in this verse.

[ 221 ]

मृतिबोजं भवेज्जन्म जन्मबीजं तथा मृतिः ।

घटीयन्त्रवदश्रान्तो संसारामृत्युनिशं नरः ॥

Birth is the cause of death. In the same way, death

is the cause of birth. Like a water-carrying contrivance

(which goes on revolving), man goes round and round

(through the wheel of birth and death) always without

any rest.

So far, a detailed account has been given about the miserable life

in the womb, the pangs of birth and death, and the sufferings in the

states of infancy, youth, and old age with a view to generate a feeling

of disgust against transmigratory existence.

[ 222 - 223 ]

युपर्जन्यधरामर्त्योयोषिदग्निषु दैवतैः ।

श्रद्धोदराजवर्षाण्ण्वरेत आङ्ख्यं हविह्हींतम ॥

Page 417

382

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

पञ्चम्यामहुतावेवं पुंव्चा जायते पुमान्।

ऋमार्थस्य महानर्थसंश्रुत्युच्छित्तिरुच्यते ॥

The oblations of faith, the moon, rain, food, and semen are offered by the gods in the fires of heavenly region, cloud, earth, man, and woman (respectively). Thus from the fifth oblation comes into being the person called man. The destruction of the jīva's bondage which causes great suffering will be explained gradually (in the sequel).

It is not only in the Taittirīya Upaniṣad, but in the Chāndogya as well that man is said to have evolved from food (annāl puruṣah). There is an account of the process of birth in Chapter V (Sections 4 to 8) of the Chāndogya. The heavenly region is conceived as a sacrificial fire in which faith is offered as oblation by the gods. From this offering arises the moon. Again, in the sacrificial fire of cloud, the gods offer the moon as oblation, and from this offering comes rain. Rain is offered as oblation in the fire of earth, and from this offering arises food. By the offering of food in the fire of man, there arises semen. And from semen which is offered as oblation in the fire of woman, man comes into being.

It is with a view to overcome the great evil of bondage (saṃsāra) that the Upaniṣad proceeds to describe in the sequel the five sheaths (pañca-kośa) of man and the way in which each one of these sheaths can be resolved into that which is inward to it till one attains Brahman-Ātman which is the support of all.

[ 224 ]

इत्याघा विक्रिया: सर्वा लिङ्गदेहसमाश्रया: ।

अतद्वानपि संमोहान्नाद्वानित्यभिमन्यते ॥

All the transformations from the beginning (of life in the womb stated above) belong to the subtle and gross bodies. Though they are not of the Self, it is thought due to ignorance that they are of the Self.

Page 418

BRAHMAVALLĪ

383

The Self must be differentiated from the not-Self. The difference between the Self on the one hand and the subtle and gross bodies on the other is brought out in this verse.

The pure Self is free from all changes such as the dwelling in the womb (garbha-vāsādyā vikriyāḥ) which have been stated at length earlier. These changes belong to the liṅga-śarīra and the sthūla-śarīra, and not to the Self. Without discriminating the Self from the subtle and gross bodies a person, due to ignorance, associates these changes with the Self which is immutable.

[ 225 ]

ज्ञातास्वित्यनिमानाद्धि चेष्टते ज्ञानकर्मणि ।

मन्तास्मीति ततो मोहात्कुरूते मानसः क्रिया: ॥

Owing to the conceit "I am the knower", the jīva, indeed, performs the acts of cognition. Again, on account of the delusion "I am the thinker", he does all mental activities.

The mechanism of identification of the Self with the two bodies (śarīra-dvaya), gross as well as subtle, takes place at different levels. It has already been stated that the subtle body is composed of three sheaths - the sheath of self-consciousness (vijñānamaya-kośa), the sheath of consciousness (manomaya-kośa), and the sheath of vitality (prāṇamaya-kośa).

While buddhi along with the organs of knowledge constitute the sheath of self-consciousness, manas taken with the same organs of knowledge constitutes the sheath of consciousness. The Self or the 'I' is different from the intellect (buddhi) and the mind (manas). If it is identified with any of them, it is a case of superimposition (adhyāsa) due to ignorance. On account of the erroneous identification with buddhi, the Self looks upon itself as a knower, engages in the acts of cognition, considers itself as the agent and the enjoyer of the fruits of actions. In the same way, its identification with manas makes it think that it performs the various mental operations such as upāsanā. So the Self must be differentiated from the vijñānamaya-kośa and the manomaya-kośa.

Page 419

384

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 226 ]

प्राणाद्यात्माभिमानेन कर्मचेष्टामपपद्यते ।

चक्षुराद्याभिमानेन दृश्यालोचनादौ च ॥

By the conceit of the Self in prāṇa, etc., the jīva gets

involved in all vital actions. And with the conceit of the Self in the visual sense, etc., he is engrossed in thinking of

colour, etc.

On account of ignorance, the Self identifies itself with the sheath of vitality (prāṇamaya-kośa). The five vital airs are prāṇa, apāna, vyāna,

udāna, and samāna. The five organs of action are the tongue, the hands,

the feet, the anus, and the generating organ. The vital airs along with

the five organs of action constitute the sheath of vitality. Though the Self

is free from all actions, identifying itself with prāṇa, apāna, etc., it considers itself as the door of the actions performed by them. In the same

way, identifying itself with sight and other senses, the Self looks upon

itself as what is involved in perceiving colour, etc.

[ 227 ]

तथा देहस्य दाहादौ दग्धोऽस्मीति च मन्यते ।

श्यामोऽस्मीति च देहस्य श्यामत्वं मन्यतेऽबुधः ॥

Similarly, when the physical body is burnt, the ignorant man thinks, "I am burnt." And also ascribing the

blackness of the body to his Self, he thinks, "I am black."

Just as the Self must be differentiated from the subtle body, so also

it has to be differentiated from the gross body (sthūla-śarīra).

An ignorant person is one who is incapable of discriminating the

Self from the physical body. He superimposes the characteristics of the

body such as its birth and death, its blackness and whiteness, on the

Self. When the body is burnt he thinks that the Self or the "I" is burnt.

Finding that the body is black in colour, he thinks that the Self or the

"I" is black. It is in terms of the erroneous identification of the Self

with the body, which is not-Self, that we have to explain the locutions of

the ignorant man: "I am burnt," "I am black."

Page 420

BRAHMAVALLI

[ 228 ]

गोधनाद्यभिमानेन तद्वानस्मीत्यवियया ।

ल्हान्त्यर्थी गृहस्थोऽहं तापसोऽस्मि तथा मुनि: ॥

देहलिङ्गत्मसंस्कारान्मन्यते सङ्कारणात् ॥

By the conceit of the Self in cattle, wealth, and ine like, a person thinks due to iguorance: "I own them." In the same way, because of attachment he thinks of the purificatory rites of the gross and subtle bodies (as those of the Self) and considers himself to the effect "I am a bachelor," "I am a householder," "I am an ascetic," "I am a sage."

An ignorant man suffers from two kinds of conceit or erroneous notion. The first is ahamabhimāna which is erroneous identification of the Self with the intellect, or the mind, or the vital air, or the senses, or the body. This has been explained in verses (225) to (227) with a view to show that the Self has to be differentiated from each one of them.

The second one is mamābhimāna which is explained in this verse. On account of this erroneous notion, he looks upon the external things as his own and says: "This is my cow," "This property belongs to me," "These are my kinsmen," etc. Just as the Self cannot be identified with the intellect, mind etc., which are not-Self, so also the Self cannot be related to any of the external things of the world. The Self has no relation whatsoever with anything, subjective as well as objective.

The Self by its very nature is pure, and so there is no scope for any purificatory rite with regard to the Self. But there are various acts of purification (samskāra) for the gross and subtle bodies such as snāna, ācamana, and so on. Consequent on the various purificatory acts, a person considers himself in terms of various statuses such as a celebate student, a householder, etc. Neither the purificatory acts nor the different statuses have anything to do with the Self. In the celebrated

Page 421

386

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

intrcduction contained in his bhāṣya on the Brahama-sūtra, Sankara says

that distinctions such as a brāhmaṇa, a kṣatriya, and the like, and the

śruti texts such as “A brāhmaṇa is to sacrifice” (brāhmaṇo yajeta) are ope-

rative only on the supposition that on the Self are superimposed parti-

cular conditions such as caste, stage of life, age, outward circumstances

and so on.

[ 229 ]

भिन्नात्मनान्तु भूतानां शरीरं कार्यमुच्यते ।

ममाहमिति संमोहादनर्थेऽप्रतिपद्यते ॥

The body is said to be a modification of the different

elements of matter. Because of the delusion a person re-

gards the body as “I” and “mine” and attains the evil.

The Self by its very nature is pure, eternal, and free. But due to

ignorance a person identifies himself with the body which is impure,

perishable, and bound, and says: “I am stout,” or “This body is

mine.” It is a case of superimposing the attributes of the body on the

Self. Man subjects himself to suffering due to his erroneous self-identi-

fication (tādātmyā-adhyāsa) with the body, the senses, and the mind.

[ 230 ]

सद्वेषाज्जान्नकार्यत्वे ब्रह्मजत्वे समे तथा ।

कर्मज्ञानाधिकारित्वात् पुमानवेह गृध्यते ॥

Though all beings alike are products of food and have

evolved from Brahman, still man alone is mentioned here

(in the śruti text), because he is qualified for rites and

knowledge.

Every being has come out of Brahman, and also every being is a

modification of the essence of food. Why is it, it may be asked, that

śruti says: “From food was born man. That man, such as he is, is a

product of the essence of food” (annāt puruṣah, sa vā eṣa puruṣo’nna-rasa-

mayah) as though this is true only of man? There is a special reason for

Page 422

mentioning man alone, leaving out other animals. Man alone is qualified for rites and duties as also for knowledge, and so he alone is mentioned by the śruti text.

BRAHMAVALLĪ

387

[ 231 ]

अनेकानर्थेनोडेडस्नातिममं ब्रह्मविद्यया ।

सङ्क्लृमयितुमिष्टत्वादू ब्रह्मान्तरतमं नरम् ॥

Since śruti desires to help man, who has plunged into this (ocean of samsāra), the repository of all evil, attain the innermost Brahman by means of Brahman-knowledge, (man alone is mentioned in the śruti text).

By virtue of his ability to follow the teaching of Scripture, man alone is competent for performing karma and attaining knowledge. He seeks to attain the results which karma and jñāna are intended to secure.

The disinterested performance of karma leads to the attainment of a pure mind, and only a person who has a pure mind is competent to inquire into the Vedānta. From the study of the Vedānta he attains Brahman-knowledge which leads to liberation. Therefore, the human being alone who has the ability to follow the teaching of Scripture and who desires to attain the result as taught in Scripture is qualified for karma and jñāna, and not any other being. The Aitareya Āraṇyaka (II, iii, 2-5) brings out the distinction between man and other animals as follows:

"In man alone is the Self most manifest, for he is the best endowed with intelligence. He speaks what he knows. He sees what he knows. He knows what will happen tomorrow. He knows the higher and lower worlds. He aspires to achieve immortality through mortal beings. He is thus endowed with discrimination, while other animals have consciousness of hunger and thirst only."

[ 232 ]

तरुशाखाग्रदृष्टैव च सोमं यदृत्तप्रदर्शयेत् ।

निष्कोशं कोशदृष्टैव प्रति च ब्रह्म दर्शयेत् ॥

Page 423

388

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as a person is made to see the moon through see-

ing the edge of a branch of a tree alone, so also he is

made to see Brahman which is identircal with the inward

Self and which is devoid of sheaths through the knowledge

of the sheaths alone.

It is Brahman-knowledge which is required for attainiing liberation.

Scripture seeks to impart this knowiedge through an exposition of the

nature of the five sheaths (kośa-pañcaka). Through these five sheaths are

other than the Self, they have been looked upon all along due to ignor-

ance as of the nature of the Self. Through an explanation of the

nature of these sheaths, Scripture seeks to impart the knowledgce of the

Self wiich is beyond the five sheaths. Understanding the real nature

of the sheathls as not-Self is ihe means to the attainment of the know-

ledge of Brahman-Ātman (ātmajñāne kośānām anatmajñānameva mukhyo-

pāyah). The method of instruction that is adopted here is to teach what

is not known through what is known, to teach what cannot be easily

comprehended through something more tangible and easily understood.

Consider the case of a person who does not know the moon. We help

him to see the moon by first pointing out the edge of a branch of a tree

and then telling him that the moon is near the edge of that particular

bough. In the same way, śruti helps us to realize Brahman-Ātman by

explaining first of all the nature of the five sheaths. So the exposi-

tion of the nature of the sheaths serves a very useful purpose.

[ 233 ]

अनादवि्ह संसारे वासनारञ्जिता मतिः ।

प्रतीच्युपायतः कर्तुं शक्या तस्मात्स उच्यते ॥

The human mind which is tainted by the impressions

accumulated in this beginningless transmigratory existence

must be enabled to realize the Self through the means (of

explaining the nature of the sheaths). Hence it will be ex-

plained in the sequel.

Page 424

BRAHMAVALLĪ

[ 234 ]

द्वैतास्पृक्प्रत्यगात्मैकः प्रतीचीन परागपि ।

युष्मदस्मद्विभागाभ्यां मिथतेर्नित्यया मृपा ॥

The inward Self which is not touched by duality even objectively, in the same way as it is not touched by duality subjectively, is one. Owing to avidyā, the Self is illusorily divided into two categories of "Thou" and "I".

If śruti intends to explain the nature of the five sheaths as a means to the attainment of Brahman-knowledge, this amounts to, the critic argues, the admission of duality, because Brahman is different from the sheaths. This objection does not hold good. There is no other reality besides Brahman-Ātman, whether we view it subjectively by analysing the individual, or objectively from the standpoint of the cosmos or the outside world. Brahman-Ātman, the ultimate reality, is divided into two categories - the subject and the object, the "I" and the "Thou", due to avidyā. The two words "I" (asmat) and "Thou" ( yuṣmat) are used to bring out the absolute opposition between the subject and the object. The pronouns of the first and the third person can be placed in a co-ordinate relation in a sentence as when we say: "It is I," "I am he whom you speak about..." But language does not allow of any such co-ordination between the pronouns of the first and the second person. The subject is said to have for its sphere the notion of "I", while the object is said to have for its sphere the notion of "Thou".

The subject or the "I", which can be characterized as the microcosm, is ordinarily understood as being constituted by five sheaths, though the Self or the real "I" is beyond these five sheaths. These five sheaths of the subject or the "I" (asmatpañcakam) are the products of avidyā and therefore are not real. The outside world, the macrocosm, may also be analysed into five sheaths corresponding to the five sheaths of the individual. These five sheaths of the external world ( yuṣmatpañcakam) which are also products of avidyā are not real. Since the subject-

Page 425

390

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

object distinction and all that it involves arise only as a result of avidyā,

they are not real. So Brahman-Ātman, the ultimate reality, which

transcends subject-object distinction is one and non-dual. When the Self

is not realized in its true nature as one and non-dual, it appears diffe-

rentiated as the subject and the object, the ego and the non-ego. Since

the five sheaths, both at the individual and cosmic levels, are not real,

there is no room for duality.

[ 235 ]

अस्मद्विभागे पञ्चास्य यथैवान्नमयादयः ।

तथा तत्प्रत्यगात्मानो युष्मद्वन्नादयः स्मृताः ॥

Just as there are five sheaths such as the annamaya in the

"I" or the subject division of the inward Self, so also there

are (five sheaths) like the anna, etc., (as the causes of the

former five sheaths) in the "Thou" or the object division

of the inward Self.

The non-dual Self is divided as it were into two divisions — the sub-

ject or the "I" division (asmadvibhāga) and the object or the "Thou" divi-

sion ( yuṣmadvibhāga). The former which has for its content the notion

of "I" (aham-buddhi-grāhya) consists of five sheaths - the sheath of food

(annamaya), the sheath of vitality (prāṇamaya), the sheath of consciousness

(manomaya), the sheath of self-consciousness (vijñānamaya) and the sheath

of bliss (ānandamaya). The other division which has for its content the

notion of "Thou", that is, any object which is referred to as "this" as

distinguished from "I" (yuṣmadidam-buddhi-grāhya) also consists of five

sheaths of food, vitality, consciousness, self-consciousness, and bliss. The

first list of five sheaths mentioned above is from the individual standpoint

(vyaṣṭi), while the second list of five sheaths is from the cosmic stand-

point (samaṣṭi). Each sheath in the first list is a modification (mayat) of

its counterpart in the second list. For example, the annamaya-kośa at the

individual level is a modification of the anna-kośa at the cosmic level:

Page 426

that is to say, while the former is the effect, the latter is the cause ( pra-krti ). The relation among the remaining sheaths must be explained in

the same way. So there are ten sheaths — five at the individual level

and five at the cosmic level.

Since food, vitality, etc., at the cosmic level serve as the cause of

the five sheaths at the individual level, they are also referred to as

sheaths (kośa-upādānatvāt annādināmapi kośatva-uyavahāraḥ).

[ 236 ]

आध्यात्मिकान्विलाप्याथ यथास्वं प्रत्यगात्मसु ।

अन्नादीन्‌पर्युपासीत ह्युत्‍तरोत्तररूपगान्‌ ॥

Then, after resolving the five sheaths of the individual

in their respective causes which constitute their seives (i.e.,

their essence), one must, indeed, think of the sheaths of

anna, etc., as of the nature of subsequent sheaths.

How the knowledge of the sheaths at the individual and cosmic

levels should be made use of for realizing Brahman-Ātman which is be-

yond the kośas is explained in this verse.

The classification of the sheaths into two groups —one group con-

sisting of causes and the other group consisting of their effects or modi-

fications — is intended to show that all these sheaths could be merged

in one another in such a way that ultimately the non-duai Self alone

will remain. The guiding principle in this process of merging one sheath

in another is provided by the discrimination that the effect does not

exist as something different from its cause ( kāryaṃ

nāsti), that the effect is non-different from its cause.

The process of merging is done at two stages. The five sheaths

of the individual, i. e., the sheaths of the subject or the “I” division,

must first be resolved in thought into the five sheaths of the cosmic level,

i. e., the sheaths of the object or the “Thou” division. The second

stage consists in resolving each of the five sheaths of the cosmic level

into its respective cause.

The five sheaths of the object at the cosmic level constitute respecti-

vely the material essence (svarūpa) from which the five sheaths of the

Page 427

392

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

subject group at the individual level have evolved. That is to say,

the five sheaths of the individual are the modifications of the corres-

ponding sheaths at the cosmic level. The annamaya-kośa of the indivi-

dual is a modification of the anna-kośa of the cosmic level. The prāṇa-

maya-kośa of the individual is a modification of the prāṇā-kośa of the

cosmic level. The other kośas must be understood in the same way.

Since the effect is non-different from its cause, one must realize that

the annamaya-kośa is not different from the anna, its material cause, that

the prāṇamaya-kośa is not different from the prāṇa which is its material

cause, and so on. As a result of this merging, we will be left with only

five sheaths at the cosmic level.

Now we come to the process of merging at the second level.

Anna has evolved from prāṇa, prāṇa from manas, manas from vijñāna, and

vijñāna from ānanda, the first cause. Since the effect is non-different

from it cause, one has to resolve anna in prāṇa, prāṇa in manas, and so on;

that is, one must look upon anna as nothing but prāṇa, its material cause;

similarly one must look upon prāṇa as nothing but manas, and so on.

This process of merging will finally help the spiritual aspirant to realize

the non-dual Self which is neither a cause nor an effect.

[ 237 ]

जगध्वा कार्यात्मतामेव कारणात्‌मतया स्थितः ।

आत्मनोऽप्तिते ब्रह्म वाक्याज्जगध्वा च तापसी ॥

Thus, after resolving what is of the nature of the effect

(in its cause) and remaining of the nature of the cause

(viz., ajñāta-brahma), and finally resolving even that by the

knowledge conveyed by the śruti text, the wise man attains

Brahman which is of the nature of the Self.

When a person resorts to the process of resolving every effect in its

cause, he will eventually come to ānanda, the first cause, otherwise

called ajñātc-brahma. It means that at this stage he identifies himself

with the first cause which constitutes the essence of everything in the

Page 428

world. But this is only the penultimate stage. The knowledge of non-

difference between Brahman and Ātman conveyed by the principal text

tat tvam asi h!ps him to trauscend even this stage by resolving the first

cause in Brahman from which it is non-different, and realize the non-

dual Brahman which is identical with the Seif and which is free from

cause-effect relation.

BRAHMAVALLĪ

393

i. [ 238 ]

अन्नं विराडिति श्रेयं प्राणात्तादभिवर्धते ।

ऋग्यजुःसामरूपोऽतो वेदात्मान्तर्मनोमयः ॥

Food must be known as the Virāj. It has evolved from

the vital air. Mind which is inward to the vital air constitutes

the essence of the Veda in the form of Ṛg, Yajur, and Sāma.

Food (anna) or the physical matter represents the Virāj, the cosmic

being in its gross aspect. Food or the Virāj has come out of the vital

air (prāṇa) which constitutes the vehicle of all activities (kriyā-śakti)

of the Sūtrātman.

The Sūtrātman is endowed with two kinds of potency — kriyā-sakti

and vijñāna-śakti. Kriyā-śakti is the potency involved in all outgoing

activities due to the vital air in its various aspects. The word prāṇa

which occurs in the verse refers to the kriyā-śakti of the Sūtrātman. It is

from prāṇa that food has evolved. Vijñāna-śakti which is the potency

involved in all kinds of knowledge is of two kinds — manas and vijñāna.

One and the same internal organ (antahkaraṇa) is referred to as manas

and vijñāna depending upon the nature of the knowledge it gives rise to.

It is called manas when it gives rise to all concrete and differentiated

(savikalpaka) thought (savikalpaka-jñānotpādana-śaktimadantahkaraṇam

manaḥśabda-vācyam). The Ṛg-veda, the Yajur-veda, and the Sāma-veda are

the expressions of the work of the internal organ in its aspect called

manas. It is from manas that prāṇa has evolved.

The nature of vijñāna is explained in the next verse.

Page 429

394

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 239 ]

वेदार्थविषया बुद्धिरविज्ञानं निश्रयात्मकम्‌ ।

ज्ञानकर्मानुबृत्ता आनन्दः फललक्षणः ॥

The intellect which knows the content of the Veda is

calicd vijñāna which is decisive by its very nature. Bliss

which results from knowledge and action is thr fruit.

Vijñāna is that aspect of the internal organ which gives rise to all

abstract, undifferentiated knowledge (nirvikalpaka-jñānotpādana-śakti-

madantahkaranaṁ vijñānam). The knowledge ascertained through vijñāna

is decisive. The truths embodied in the Vedas are ascertained through

the internal organ in its aspect called vijñāna or buddhi.

Ānanda is the Avyakṛta, the ultimate cause of all.

[ 240 ]

त्रीण्येवान्नानि चैतानि प्राजापत्यानि सर्वेशः !

प्राणो मनस्तथा वाक्च विराडन्नात्मतां गतः ॥

Prāṇa, manas, and vāk, spoken of as the three kinds of

food of the Prajāpati constitute the Sūtrātman completely.

The Virāj is of the nature of anna. And (the avyākṛta is

the kāraṇa, the ultimate cause).

The five sheaths mentioned here are also stated in the Bṛhadāraṇ-

yaka. In the saptānna-brahmaṇa (I, v, 1) it is said that the Father of

creation produced seven kinds of food through meditation and rites,

and that "three he made for himself." What does this mean? This is

explained in I, v, 3 as follows: "It means: the mind, the organ of speech,

and the vital force are three kinds of food." Here the organ of speech

refers to vijñāna (vākṣabdena vijñānam gṛhyate). The idea is that manas,

vijñāna, and prāṇa constitute the Sūtrātman.

In the Bṛhadāraṇyaka text (I, ii, 5) "I shall make very little food"

(kanīyo'nnam kariṣye), the word anna refers to the Virāj. Again, the

Page 430

BRAHMAVALLĪ

395

Bṛhadāraṇyaka text (I, iv, 7), "Tḥis (universe) was then undifferentiated," refers to the Avyākṛta constituted by ānanda.

Ānandagiri explains that the letter ca which occurs in the second line of the verse must be understood as referring to the Avyākṛta.

[ 241 ]

चतुर्णाम्प्रत्यगात्मैवममानन्दनय उच्यते ।

प्रज्ञानधनरुपत्वात्स्याद्वेदोडप्यस्य कार्यतः ॥

Thus, the sheath formed of bliss (of the subject group) is said to constitute the innermost essence of the (remaining) four sheaths, since it is a mass of consciousness unified. But the difference (in the manifested forms of bliss) results from the (previous) acts of the individual.

Earlier reference was made to the division of the sheaths into two groups - the subject group and the object group. Of the five sheaths of the object group (yuṣmad-vibhāga), the sheath of bliss (ānanda-kośa) constitutes the essence of the remaining four sheaths. The same thing is true of the sheaths of the subject group (asmad-vibhāga): that is to say, the ānandamaya-kośa constitutes the essence (pratyagātman) of the remaining four sheaths.

The Māṇḍūkya Upaniṣad (V) describes the jīva in the state of deep sleep called Prājña as one whose sphere is deep sleep (suṣuptasthāna) in whom all experiences become unified (ekībhūtaḥ), who is mass of consciousness unified (prajñānaghana ), who is formed of bliss (ānanda-maya), who experiences bliss (ānandabhuk). The jīva in the state of deep sleep is nothing but a mass of consciousness because of the absence of all distinctions at that time. It is not conscious of anything either outside or inside. But it is just unified consciousness. It is constituted by bliss without any differentiation whatsoever. If so, how is it, it may be asked, that the Upaniṣad in the sequel (II, v, 1) speaks about the difference in the manifested forms of bliss such as joy (priyam), enjoyment (modaḥ),

Page 431

exhilaration ( pramodah ), and bliss (ānanda)? The answer is that these

differences arise in the other two states as a result of the past deeds

(karma-phala-bhedāt) of the individual.

[ 242 ]

शिरआदिप्रकल्पतिसृ स्यादुपासनकर्मणि ।

तस्मादवधिचितोरेत! मानसैरध्याचचक्षते ॥

But the imagery of head and so on is for the practice

of meditation. Hence in this way the wise have explained

these (limbs such as head and so on) as mental represen-

tations.

The śruti text tasyaidamaya śirah is now taken up for explanation.

Scripture speaks of each sheath employing the imagery of a bird

which consists of a head, the two wings, the trunk, and the tail. These

imaginary representations given by śruti are for the purpose of medita-

tion. Representing the annamaya-kośa in the form of a bird, the Upaniṣad

says: "This itself is his head; this is the right wing; this is the left wing;

this is the tail, the support."

[ 243 ]

शिरो मूर्धा सुजौ पक्षावात्मा कायश्र मध्यमः ।

शेषम्पुच्छमिति ज्ञेयं चितिमेवं विचिन्तयेत् ॥

It must be understood that the head (of the human

body) corresponds to the head (of the bird), that the two

arms correspond to the two wings, that the middle portion

(trunk) of the body is the self, and that the rest is the tail.

In this way, the sheath of food in the form of the mental

representation (given above) must be contemplated.

The mode of contemplation on the sheath of food (annamaya-kośa)

is explained in this verse by working out the similarity between the

Page 432

figure of a human being, who is a modification of the essence of food, and that of a bird.

BRAHMAVALLĪ

397

[ 244 ]

उपासोनश्रितोरेवं विद्वाननेता यथाक्रमम् ।

पूर्वंवैवप्रहाणेन ह्यन्तरन्तः प्रपद्यते ॥

The wise man who thus meditates in the proper order on these (sheaths) in the mind will, indeed, go inward from one sheath to another by abandoning the outer ones one by one.

The utility of contemplation on these sheaths is explained in this verse.

A spiritual aspirant who resorts to the uninterrupted contemplation on these kośas in the way and in the same order in which contemplation has been indicated by śruti attains purification of mind. Only when the mind of the spiritual aspirant gets purified, he will have discriminating knowledge (viveka-buddhi) which will enable him to go inward by giving up one by one the different sheaths, starting from the outermost, viz., the annamaya-kośa. Such a person who has abandoned all the sheaths knowing that all of them are not-Self attains Brahman-realization through the knowledge of non-difference between the Self and Brahman conveyed by the principal texts such as tat tvam asi.

[ 245 ]

श्रुतेरनतिराङ्‌यत्वात्सम्भाव्येत यथोचितम् ।

लिङ्गप्रत्यक्षगम्ये हि स्यादाङ्‌शङ्का न बुध्दितः ॥

Since śruti can never be doubted, (the fruits) as declared (by śruti) will take place. There is, indeed, scope for doubt in respect of what is known through inference and perception which are dependent on man's intellect.

The Upaniṣad says in the sequel (II, ii, 1) that 'those who meditate on food as Brahman acquire all food' (sarvam vai te'nnam āpnuvaṇti

Page 433

398

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

ye'nnam brahmopāsate). When śruti specifically declares that the attainment

of food is the fruit that accrues to one who meditates on food as Brah-

man, how could it be said, so the critic argues, that meditation on the

kośas leads to the attainment of Brahman-realization? It is the conten-

tion of the critic that one and the same meditation cannot give rise to

two different fruits - the attainment of fond as well as Brahman-realiza-

tion.

This objection is wrong. Since śruti declares that both the fruits

accrue to one who practises meditation as specified, it must be so, and

there can be no doubt about that. Scripture which is impersonal

(apauruṣeya) is free from defect and distortion. So the teaching of Scrip-

ture can never be doubted. But there is scope for doubt with regard

to what is known through perception, inference, and other sources of

knowledge because of the association of the human factur with them.

Unlike śruti, every one of these sources of knowledge is dependent on

the mind and the senses of the person, which are liable to defect and

distortion.

[ 246 ]

स्वभावतो वा सम्प्राप्तमनसोपासनं श्रुति: ।

नामादिवि भूमानं विधत्ते ज्ञानमात्मनि ॥

Or, just as Scripture teaches the knowledge of the infinite Brahman by re-stating the meditation on name

(nāma), etc., to which man resorts of his own accord, so also here śruti teaches the knowledge of the Self (by re-

stating the meditation on food, etc.).

The purport of the teaching of meditation on the kośas may be

explained in a different way also. In the seventh chapter of the Chān-

dogya meditation on name, speech, mind, etc., to which man naturally

(svabhāvataḥ) resorts without Scripture enjoining it is re-stated with a

view to lead the spiritual aspirant gradually from name to speech, from

speech to mind, and so on, till the knowledge of the infinite Brahman

is attained. In the same way, taking advantage of the fact that man

Page 434

BRAHMAVALLĪ

399

naturally identifies himself with the kośas, Scripture enables the spiritual aspirant to attain Brahman-realization by resolving each outward kośa in its inner one through the process of contemplation thereon. The purport of the teaching of Scripture is in the knowledge of Brahman-Ātman, because this is the main teaching which is intended to be taught (pradhānatvāt vinakṣitam). So the fruits of meditation mentioned in connection wtih the several kośas should not be supposed to accrue as declared.

[ 247 ]

श्रुत्यन्तराद्वा सम्प्राप्तं मोक्षादवक्फलाय तु ।

तदनूध्य परं श्रेयः प्राप्तये ज्ञानमुख्यते ॥

Or, by re-stating the meditation which is intended for securing fruits inferior to mokṣa as known from another śruti text, the knowledge (of Brahman-Ātman) is spoken of (here in the Taittirīya) for attaining the highest good.

This verse explains the purport of the teaching of meditation on food, etc., as Brahman in yet another way. Meditation on the Virāj and the Sūtrātman has been taught in the first chapter of the Brhād-

ranyaka. Such a meditation gives rise to fruits inferior to mokṣa, the highest good. When the Taittirīya speaks about meditation on food, etc., as Brahman, it is only re-stating what is already known from the Brhadāranyaka. But its main aim is to impart the knowledge of the Self as the means of attaining mokṣa which is the highest good.

[ 248 ]

ब्रह्मविदोडपेनैव कोशानर्थमहोदधे: ।

निनीषन्ती परम्पारं स वा इत्यभ्यधादथ ॥

Then, desiring to help man reach the farthest shore of the great ocean of sheath (kośa) full of evil only through the raft of Brahman-knowledge, śruti has said : “He, verily, (is this man consisting of the essence of food).”

Page 435

400

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Ānandagiri says that the word atha which occurs in the second line

of the verse means 'after ascertaining that man alone is qualified for

jñāna and karma and not other animals.' The idea conveyed in this

verse is that śruti endeavours to help man, who alone is qualified for

kuowledge and rites, to overcome the transmigratory existence by means

of Brahman-know:ledge.

The śruti text which says that man comes into existence from

food (annātpuruṣah) has already been explained. The subsequent text,

'He, verily, is this man consisting of food' (sa vā eṣa puruṣo'nnarasamayahaḥ)

is now taken up for explanation.

[ 249 ]

मूलत्मानं स शब्देन सृष्ट्वा तत्सृष्टयेडथ वै ।

कौशात्तमां समापन्न एष इत्यभिधीयते ॥

Conveying the highest Self by the word 'he' and then

using the particle 'verily' for the sake of the recollection

of that, śruti refers to the same Self, which has become

the jīva constituted by the sheaths, by the word 'this'.

The meanings of the three words saḥ, vai, and eṣaḥ contained in the

śruti text which was mentioned in the previous verse are explained now.

The śruti text, 'He, verily, is this man consisting of food,' brings

out the real nature of the jīva. The jīva in its essential nature is no

other than Brahman. But owing to avidya it appears as something

different constituted by five sheaths. Brahman is thought of as what is

remote, whereas the jīva consisting of the five sheaths is thought of as

what is immediate. The word saḥ refers to that Brahman, the ultimate

reality, the cause of the world. The particle vai recollects to our mind

that well-known Brahman as taught in all the Upaniṣads. The word

eṣaḥ states that this jīva consisting of the five sheaths is no other than

that Brahman Brahman which transcends the cause-effect relation,

which is b the sheaths, and which is free from attributes and

limitation appears in the form of the jīva, as what is subject to the

Page 436

cause-effect relation, as what is constituted by the five sheaths, and as endowed with attributes and limited by adjuncts due to avidyā.

BRAHMAVALLĪ

401

[ 250 ]

अविद्यातद्हेतोरडपि रज्जुः सर्पोत्तमिव ।

कोशपञ्चकतां यातस्तमनुकोशतद्व हि ॥

Just as a rope attains the form of a serpent through avidyā, though it is not really competent to become that, so also the Self attains, indeed, the form of the jīva consisting of the five sheaths and suffers as it were in that form.

Every object being what it is, it will not be possible for one object to become another. A rope can never actually become a serpent. But it may appear to be a serpent due to avidyā. In the same way, the Self which is free from the sheaths appears to be endowed with them due to avidyā.

[ 251 ]

मयडत्र विकारार्थे निषिद्धोऽसौ परात्मनः ।

युक्त्यागमाभ्यामन्रस्य कार्यं देहः प्रतोयते ॥

Here (in the śruti text) the suffix mayaṭ is used in the sense of modification. This modification is denied of the supreme Self through reasoning and Scripture. The body is known as a modification of food.

The śruti text says that the supreme Self is this man who is a modification of the essence of food. Since the body which serves as the adjunct (upādhi) of the Self is a modification of the essence of food, the supreme Self itself which is in the form of the jīva is spoken of as a modification of the essence of food (annarasamayaḥ).

That the Self is not subject to modification can be shown not only by citing scriptural evidence, but by reasoning as well. The Kaṭha

Page 437

402

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Upanisad (1, ii, 18) says: “The inteiligent Seif is neither born nor docs

it die. It did not originate from anything, nor did anything originate

from it. It is birthless, eternal, undecaying, and ancient.” The Self

is partless (niravayava), and so it is not subject to modification. There

is also another reason in justification of this view. The Sclf has no

re!ation with arything whatsoever, for there is nothing else besides the

Self. The Self, that is to say, is free from the threefu!d difference —

sajātīyā, vijātīya, and svagata-bheda. Since the Self is one and non-dual,

it is impossible to think of its relation with anything for the purpose of

saying that it is a modification of some other thing.

[ 252 ]

इदमेव शिरस्तस्य मा भूदध्यासलक्षणम् ।

° प्राणकोशे तदेवेति तस्योदेतीववधीयते ॥

Of him, this (actual head) is, indeed, the head. Since

it should not be thought that head, etc., are to be imagined

as in the case of the sheath of vital force, there is the

emphasis by means of eva.

In the case of the prāṇamaya and other kośas, what is not actually

the head niust be imagined to be so. For example, śruti says in the

sequel that prāṇa is the head of the sheath of the vital force. But this

is not true with regard to the annamaya-kośa. Here the head, arms, and

the like which are well-known to us as the organs of the human being

are referred to, and they are to be meditated upon as head, the two

wings, etc. The word eva which occurs in the śruti text tasya idameva

śirah is intended to emphasize this idea.

[ 253 ]

विराट्पिण्डात्मनोरैक्यं श्रुत्यन्तरवशादविदृ ।

उपासनेपदेशाच्च जानीयाात्पिण्डदेवताम् ॥

Since the identification of the Virāj and the Self of the

individual human organism is known from another śruti

Page 438

BRAHMAVALLI

403

text and since meditation (on food as Brahman) is also

taught, here the individual human organism must be view-

ed as the Virāj, the cosmic being.

The expression annarasamaya refers not merely to the outward visi-

ble physical body (pinda) of the individual, but to the gross physical

body of the Virāj as well. So the jīva with the physical body at the

individual level is one which the Virāj, the cosmic being in its gross

aspect. The Rhadāraṇyaka text (I, iv, 1), 'In the beginning, this (uni-

verse) was only the self (the Virāj) in the shape of a person,' lends

support to this identification. The Taittirīya text (II, ii, 1) in the sequel

teaches meditation on food as Brai̇man. The imagery of head, and so

on is for the sake of meditation. In view of the teaching of meditation

on food as Brahman, the expression annarasamaya must be understood

as referring to the Virāj, the cosmic being in its gross aspect.

[ 254 ]

विराडात्मकतां याते पिण्डेऽध्यात्मावसायिनी ।

प्राणो वाय्वात्मतामेति प्रध्वस्तघटदीपवत् ॥

When the individual human organism attains the

nature of the Virāj, the indwelling vital force becomes one

with vāyu (the Hiranyagarbha), in the same way as the light

of a lamp enclosed in a pot (becomes the one diffused light)

when the pot is broken.

As a result of meditation on food, the individual physical organism

becomes one with the Virāj, the cosmic being in its gross aspect. Then

prāṇa, the vital force, which is inward and limited by the gross physi-

cal body, becomes one with the Hiraṇyagarbha in its unlimited aspect

of vāyu, the source of all activity (kriyāpradhāna-vāyurūpaḥ). Here the

self identifies itself with the Hiraṇyagarbha, the cosmic being in its subtle

aspect, which again must be transcended. By overcoming the limiting

adjuncts of the Hiraṇyagarbha, the Self finally remains in its own con-

dition as what is free and unlimited. An example is given in order

to drive home this point. The light of a lamp that is kept in a pot is

Page 439

404

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

confined within it. When the put which limits the light is broken, the

light that is within becomes pervasive.

[ 255 ]

विद्याद्रव्यमयेनैव भूषायां दृढताम्रवत् ।

सर्वान्प्राणमयादीनस्तुर्चितान्पुरुषाकृतिन् ।।

All the sheaths like the prāṇamaya, etc., which lie

within the annamaya assume the human shape only through

the annamaya, just as the molten copper poured into a cru-

cible (assumes the form of the crucible).

The self constituted by the essence of food is well-known to have a

human shape consisting of a head, arms, and other limbs. But the

prāṇamaya and other sheaths which lie within the sheath of food are

also spoken of as having a human shape with head, arms, and other

limbs, though they do not have that shape naturally of their own

accord. Just as the molten copper poured into a crucible assumes the

form of the crucible, so also the prāṇamaya and other sheaths which lie

within the annamaya-kośa may be imagined to be moulded after that.

The annamaya-kośa is compared to a crucible, and the other sheaths

which lie within it are compared to the molten copper poured into the

crucible. The imaginary representation of the sheaths in the human

shape is intended to facilitate meditation on, and the discrimination of,

the four kośas (upāsanārtham padārthaviveka-saukaryārtham ceyami kalpane-

tyarthah).

[ 256 ]

यथोदितानुवादो तु श्लोकोडप्यत्र निगद्यते ।

ब्राह्मणोक्तार्थविज्ञानदृढिम्ने हितकाम्यया ।।

Here (in this context) a verse which re-states what

has been said is uttered with the good intention of streng-

thening the teaching stated in the Brāhmaṇa portion.

Page 440

BRAHMAVALLĪ

405

Here reference is made to the verse consisting of fourteen pādas, which occurs at the commencement of the second anuvāka. This verse which belongs to the Mantra portion is quoted with a view to confirm what has been taught in the Brāhmaṇa portion in respect of the sheaths and the meditation thereon.

The explanation of the first anuvāka of the Brahmavallī which began in verse (19) comes to an end with this verse.

[ 257 ]

अन्नादेव प्रजाः सर्वा जायन्तेऽन्नेन बृंहिताः ।

वर्धन्ते त्वन्नमेव ताः प्रविलीयन्ति सर्वशः ॥

All beings are born, verily, from food. They grow through food. And they completely merge, indeed, in food.

Verses (257) to (277) cover the second anuvāka of this chapter.

The first four lines of the mantra beginning from annādvai prajāḥ prajāyante till athainadapi yantyantah are explained in this verse.

[ 258 ]

भूतेभ्यः पूर्वनिष्पत्तिरोजोऽयं विराडभवेत् ।

स वै शरीरि प्रथमस्तथा पौराणिको स्मृति: ॥

Food which is the eldest is the Virāj, since it was the first to evolve before all beings. Hence, the statement of the Purāṇa, "He is, indeed, the first embodied one."

[ 259 ]

ओषणादमिरोषः स्याद्धातूनुष्यति येन सः ।

धान्याद्यस्यन्नतत्क्वचिदौषधं शाब्द्यते सद्‌ा ॥

Agni is called osah since it burns; for, the fluids of the body are burnt by it. Since fire is appeased by food, the

Page 441

406

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

latter is called a medicine by those who know the truth

of food.

This verse explains why fond is characterized as a medicine for all.

The abdominal fire otherwise called the digestive fire begins to

burn, that is, feed upon the very constituents of the body when it is not

providied with food. But it is assuaged by the food that is eaten. It

is the food that alieviates the bodily discomfort of all, and so food is

called a medicine for all.

[ 260 ]

सर्वेषां जाठराग्न्यार्त्तं वत्सं चोष्यादिभिः स्तनैः ।

अन्नं गैर्ध्यते यस्मात्सर्वौषधमतो भवेत् ॥

Since the cow of food satisfies the calf of the digestive

fire of all beings through the (four) udders of consuming

food by sucking, etc., it is a medicine for all.

Food is consumed in four ways — by sucking, by mastication, by

swallowing, and by licking.

[ 261 - 262 ]

उद्भूति स्थितिहानिभ्यो जगतोऽन्नं हि कारणम् ।

कार्यस्य कारणाद्ब्रह्म तच्चे नित्यमुपासते ।

आप्तनुन्न्त्यखिलं तेऽन्नमध्यात्मं दैवतमना ॥

Food, indeed, is the cause of the origination, main-

tenance, and destruction of the world. Since food is the

cause of all beings which have come into being, it is Brah-

man. Those who always meditate on it attain the entire

food of all individual beings as the Virāj.

These two verses state the reason for identifying food with Brahman

and the fruit which accrues to one who meditates on food as the Virāj

in the way in which it is taught by Scripture. One who meditates on

Page 442

the food as the Virāj attains the nature of the Virāj, the cosmic being in its gross physical aspect.

BRAHMAVALLI

407

[ 263 ]

सैषा विराडिति हुक्तमन्नातत्त्वं हि तादृङ्कैः !

कार्यं सर्वं यतो व्यासं कारणेनात्तरुपेणा !

इति हेतूपदेशाय ह्यन्नं हेत्युच्यते पुनः !!

The nature of eating of fond (by the Virāj) is, indeed, stated by those who follow the Tāndika in the words, “saiṣā virāṭ.” Every effect is pervaded by its cause. With a view to state the reason that by the Virāj, as the eater (all food is pervaded), there is, indeed, the repetition of the text beginning with annam hi.

In the Upaniṣad, the text, “Food, indeed, is the first among the created beings. Hence it is called a medicine for all,” is repeated. The repetition is for the sake of conveying the idea that to one who meditates on food as the Virāj there is the acquisition and enjoyment of all food in the form of the Virāj. It is well-known that the cause pervades its effect. The Virāj, the cosmic being in its gross physical aspect, encompasses all physical objects which are made of food. When a person who meditates on food as the Virāj attains the form of the Virāj, he attains and enjoys all food.

[ 264 ]

अच्यतेन्नं प्रधानत्वाददित्यादात्याथात्ति च ।

अन्नान्नादत्वहेतोसतदन्नं हेत्युच्यते बुधैः !!

Food is eaten by (all beings), because it is an object necessary for living. And also it eats (other beings), because it is the subject. It is, indeed, called annam by the wise, because of being eaten (by creatures) and of eating (the creatures).

Page 443

408

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

This verse explains the meaning of the śruti texts, "adyate'tti ca

bhūtāni, tasmādannam taducyate."

All creatures live on food. Su food is the object which is consumed

by them. A person who indulges in over-eating becomes a victim to

the very food he has consumed for the sake of his living. In this case

food consumes the person. It becomes, that is to say, the subject, and

the person who is eaten by it becomes the object (jīvana-hetutvīt annam

adyate; niyamābhāvena yo'nnamatti tam tade'titi, adyate atiiti ca vyutpattih).

[ 265 ]

आप्नोति सर्वेकार्याणि कारणात्तयā विराट् i

ततोऽप्यन्तः प्रवेशाय तस्मादित्यभिधीयते ॥

The Virāj, being of the nature of the cause, attains

all effects. For the purpose of going inward even from that

(sheath of food), the text beginning with tasmāt is uttered.

The sheath of food has been explained with a view to divert the

mind of a person from external objects in which it is engrossed. A

spiritual aspirant must first overcome attachment to external objects

such as wealth, son, kinsmen, and so on. By meditating constantly on

the sheaths of food as Brahman as taught by śruti, one can withdraw

from the external objects. So the knowledge of the sheath of food in

the individual as well as the cosmic aspect is the first step to the know-

ledge of Brahman.

The next step consists in going inward through understanding

from the sheath of food to the sheath of vital force. Realizing that the

sheath of food or the Virāj is non-different from its cause, viz., the

sheath of vital force or the Hiranyagarbha, the spiritual aspirant must

transcend it in thought and take his stand on that which is inward to

it. It is with a view to lead the aspirant from the sheath of food to

that of vital force that śruti says: "Than that, verily, - than this one

formed of the essence of food, - there is another self within, which is

formed of prāṇa."

Page 444

BRAHMAVALLĪ

[ 265 - 267 ]

वैशब्देनैव संस्मार्य दवोयोदे शर्वर्तिनमु॥

तस्माच्छब्देन वैराजमादायाध्यात्मरूपिणः ।

एतस्मादितिशब्देन वैराजत्वमप्रबोधयते ॥

Referring to the nature of the Virāj, which is farther away, by the word tasmāt, and recalling to memory (the Virāj) by the particle vai, Śruti teaches that the individual being is of the nature of the Virāj by the word etasmāt.

The meanings of the three words tasmāt (than that), vai (verily), and etasmāt (than this) which occur in the śruti text tasmādoā etasmādan-narasamayāt are explained in these two verses. By the word tasmāt is conveyed the Virāj, the cosmic being which is manifested as food or the gross physical matter. Being external to the individual, it is thought of as what is remote, what is farther away. The particle vai is used to help us recollect in our memory that cosmic being which has been described above. The word etasmāt denotes the individual physical being which is immediate and which is a modification of the cosmic being. The two words tasmāt and etasmāt are put in coordinate relation. The text, therefore, conveys the idea that the human being, a product of food (annamaya) at the individual level is identical with the anna or the Virāj, the cosmic being (kāryabhūto'nnarasamayako'śo virājah kāranādabhinna iti tātparyam).

[ 268 ]

कार्याणां कारणात्मकत्वमेवं स्यादुक्तोरे श्वप्तिनः ।

ब्रह्मानन्तमभवेदेवं साङ्ख्यराद्धान्तमन्यथा ॥

Thus, in respect of the subsequent (sheaths) too, the effects are of the nature of their cause. In this way the infinitude of Brahman is established. If it is otherwise, the view of the Sāṅkhya will get established.

Page 445

410

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as in the case of the sheath of food, the co-ordinate relation between the two words tasmāt and etasmāt indicates the non-difference of cause (viz., anna or the Virāj) and effect (viz., annamaya or the individual human being), so also in respect of the remaining sheaths stated in the sequel the two words tasmāt and etasmāt which are in co-ordinate relation convey the oneness of cause and effect; they convey, that is to say, that the prāṇamaya-kośa which is the effect is non-different from prāṇa, its cause; that the manomaya-kośa which is the effect is non-different from manas, its cause, and so on.

Making use of the principle of the non-difference of the effect and its cause, the entire universe can be finally resolved into the first cause called the Avyākṛta or Ajñātabrahma. Adopting the same principle, even the first cause can be resolved into Brahman which is infinite and which transcends the cause-effect relation. The purport of the teaching of the kośas is in establishing the non-dual nature of the ultimate reality.

If the view that the effect is non-different from its cause is not accepted, that is, if it is held that the world is different from Brahman, one will be compelled to subscribe to the Sāṅkhya standpoint according to which the Puruṣa is radically different from the Prakṛti. But the Sāṅkhya view is not acceptable as it is opposed to the Vedic testimony (śruti) as well as reasoning (yukti).

[ 269 ]

पूर्वैक्यातिरेकेण स्वात्मना चान्ययोक्तितः ।

अन्वयव्यतिरेकाभ्यां यथोक्तार्थे: समर्थितः ॥

In the absence of the effect (viz., the annamaya) mentioned before, (the cause, viz., the prāṇamaya) can exist. And the effect is pervaded by its cause. The idea as stated above (viz., the non-difference of the effect and its cause) has been established by the methods of anvaya and vyatireka.

That the effect is not different from its cause can be shown by the methods of anvaya and vyatireka. Since the cause constitutes the nature

Page 446

of the effect, wherever there is effect, there is also its cause, as can be

seen in the case of clay and pot which are related as cause and effect.

When the effect is present, its cause also is present. This is what is

known as the anvaya relation between the effect and its cause. The

effect, that is to say, cannot exist independently of its cause. But the

cause can exist independently of its effect. In short, while the effect is

non-different from its cause, we cannot reverse this relation and argue

that the cause is non-different from its effect.

BRAHMAVALLĪ

411

[ 270 ]

यथोक्तन्नमयादस्मादन्य: स्यादद्विलक्षण: ।

अन्तर: प्रत्यगित्येतदात्मा चात्मसमन्वयात् ॥

The word anya (in the śruti text) means different from

this annamaya as described. The word antara means its in-

ward self. It is called ātmā, since it pervades (the anna-

maya-kośa).

This verse explains the meanings of the words contained in the

text anyo’n tara ātmā. The meaning of the text is that the sheath of vital

force (prāṇamaya-kośa) which is inward to the sheath of food (annamaya-

kośa) is different from it. Being the cause, it pervades the annamaya-

kośa, and so it is the self or the essence (svarūpa) of the annamaya-kośa.

[ 271 ]

कोशैश्वरुभि: संङ्यास्तो यथैवान्नमय: पुरा ।

जानीयादुत्तरानेवं त्रिद्वेकार्थसमन्वयात् ॥

Just as the sheath of food, as explained earlier, is per-

vaded by the four sheaths, so also the subsequent sheaths

must be known as being pervaded by three (sheaths), two

(sheaths), and one (sheath) respectively.

Page 447

412

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The human body consists of five sheaths - annamaya-kośa, prāṇa-

mayu-kośa, manomaya-kośa, vijñānamaya-kośa, and ānandamayā-kośa. Starting from the annamaya-kośa, which is the outermost sheath, these sheaths

are arranged one inside the other. The prāṇamaya-kośa is inward to

the annamaya-kośa; the manomaya-kośa is inward to the prāṇamaya-kośa,

and so on. Further, the sheath which is inward is the cause of that

which is outward. That is to say, the outward sheath is pervaded by

what is inside it which is its cause. For example, the sheath of

food (annamaya-kośa) is permeated by the four sheaths of vital force,

consciousness, self-consciousness, and bliss. The sheath of vital force

(prāṇamaya-kośa) is pervaded by the sheaths of consciousness, self-

consciousness, and bliss. The sheath of consciousness (manomaya-kośa)

is pervaded by the sheaths of self-consciousness and bliss. Finally,

the sheath of self-consciousness (vijñānamaya-kośa) is pervaded by the

sheath of bliss. It will be shown in the sequel that the non-dual Self

is the support of the sheath of bliss.

[ 272 ]

तेन प्राणमयेनैष पूर्णो रज्ज्वेव पन्नगः ।

कार्यतोडन्नमयः कल्प्तो वाचारम्भणशास्त्रतः ॥

By the sheath of vital force, this (sheath of food) is

filled in the same way as the serpent is filled by the rope.

The sheath of food which is an effect is illusory, as known

from the vācārambhaṇa text.

That the sheath of food is pervaded by the sheath of vital force is

shown by the śruti text tenaiṣa pūrṇaḥ which occurs immediately after

the text anyo'ntara ātmā prāṇamayaḥ. The relation between the prāṇa-

maya-kośa and the annamaya-kośa is on a par with the relation between

the rope and the illusory serpent which is superimposed thereon. Just

as the rope and the snake are related as cause and effect, so also the

sheath of vital force and the sheath of food are related as cause and

effect. Like the rope which constitutes the nature (svarūpa) of the snake,

the sheath of vital force constitutes the nature of the sheath of food.

Page 448

BRAHMAVALLI

413

It may be argued that the rope-snake example which has been cited is not apt; for, while the snake is illusory, the sheath of food is not so.

But this argument will not do. The sheath of food is also illusory, because it is an effect, and whatever is an effect is illusory.

Being an effect is what makes a thing illusory, and being a cause is what makes a thing real.

This is the central idea contained in the teaching of the vācārambhaṇa text of the Chāndogya (VI, i, 4) which says that an effect or a modification is only a name arising from speech.

[ 273 ]

स वै पुरुषविधो ह्युक्तो योडयं प्राणमयः स्मृतः ।

अमूर्तत्वात्कुतो नेतदेतत्तुस्तस्येति भण्यते ॥

This sheath of vital force that is spoken of is, indeed, said to be truly of a human form.

How is this possible since it is incorporeal?

The reason for this is given in the text beginning with tasya.

This verse explains the meaning of the text, “This self, verily, is certainly of a human form,” (sa vā eṣa puruṣavidha eva).

The sheath of vital force which is within the sheath of food is also said to be of a human form, possessing a head and other organs.

Since the prāṇamaya-kośa is incorporeal (amūrta), how is it possible, it may be argued, to speak of it as having a human shape (puruṣavidha)?

The answer to this objection is stated by the śruti itself in the text: “Its human form takes after the human form of that (annamaya-kośa)” (tasya puruṣavidhatām, anvayam puruṣavidhatām).

The self constituted by the essence of food is well-known to have a human shape.

Just as an image cast in a mould takes on the shape of the mould, so also the prāṇamaya-kośa is moulded as it were after the human form of the annamaya-kośa.

Page 449

414

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 274 - 275 ]

प्राणस्तस्य शिरःश्रेष्ठ्यात्प्राणो यस्मान्सुखालयः ।

व्यानो दक्षिणे पक्षे उत्तरौडान उच्यते ।।

सामान्यं वीयवत्ता स्यादितरस्यातधात्मत्ता ।

आकारा इति नात्र स्यात्समानोऽम्बरशाब्द्यत: ॥

Of this (sheath of vital force), prāṇa is the head because of its pre-eminence as abiding in the head. Vyāna is its right wing. Apāna is said to be its left wing. Vyāna is characterized by general strength, while others (such as prāṇa) are not like that. Here ākāśa means samāna, because of the similarity (of samāna) to ākāśa.

As in the case of the annamaya-kośa, the prāṇamaya-kośa is now represented as possessing a head and other organs continuing the imagery of a bird.

The vital force is described as fivefold because of the five different functions it performs. The function of prāṇa is connected with the heart and is capable of moving to the mouth and nostrils. Prāṇa literally means going forward. Apāna functions below the heart and extends up to the navel. It is called apāna, because it helps excretion. Vyāna, which means going in all directions, is everywhere in the body. It regulates the functions of prāṇa and apāna and is the cause of actions requiring strength. Udāna which means going upward is in the throat as the departing breath. It causes nutrition, rising up, and so on. Samāna is in the interior of the body. It equalizes what is eaten or drunk.

Here the prāṇa aspect is represented as the head because of its eminence as abiding in the mouth and nostrils which are located in the head (mukha-nāsikā-randhreṣvavasthitah). The vyāna aspect is compared to the right wing because of its superior strength. The apāna aspect is represented as the left wing. The samāna aspect is called ākāśa because of its similarity to ākāśa. Since it is pervasive like ākāśa, it is called ākāśa.

Page 450

BRAHMAVALLI

[ 276 - 277 ]

प्राणानां

तत्प्रतिष्ठानादात्मासौ

श्रुतितो

भवेत्।

पृथिवी

देवता

पुच्छं

सैषा

श्रुतिदर्शनात्

असोराध्यात्मिकसर्गैषा

स्थितिहेतुः

प्रकीर्तिता

अन्नात्मनोवेहाण्याह

श्लोकं

प्राणमयात्मनि

This (samāna) is the self as known from another Śruti text, because the five vital airs abide therein. The deity of the earth is the tail. Since it is said in the Śruti text, "That deity which is in the earth...", this (deity in the earth) is said to be the cause of the stability of the vital force of the individual. As in the case of the self formed of food, here also the (following) verse is quoted in respect of the self formed of the vital force.

The samāna aspect of the vital force which is called ākāśa is represented as the self (ātmā) in the Śruti text wherein it says ākāśa ātmā. Prāṇa and other aspects of the vital force rest on samāna as stated in the Bṛhadāraṇyaka (III, ix, 26). The body and the heart, it is first of all stated here, rest on prāṇa. Then prāṇa is said to rest on apāna which, again, is said to rest on vyāna. To the question, "On what does the vyāna rest?" the answer is given that vyāna rests on udāna. And finally udāna is said to rest on samāna. It is this Bṛhadāraṇyaka passage that is referred to in the verse in support of the view that all the vital airs abide in samāna. Samāna is represented as the self as it were, because it is the abiding place of the functions of the vital force and also because it is in the middle place when compared with the other functions which are in the periphery. It is usual to refer to the middle or the trunk of an organism as the self.

After explaining that ākāśa, i.e., the samāna aspect of the vital force, is the self of the prāṇamaya-kośa, Śruti says that "the earth is the tail, the support" (pṛthivī puccchaṃ pratiṣṭhā). Pṛthivī here means the deity of the earth (pṛthivī devatā). That the deity of the earth is the stabilising

Page 451

416

TAITTIRĪYOPANİṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

factor of the vital force is brought out in the Prasna Upanisad (III, 8):

"The deity that is in the earth favours by attracting (keeping under

control ) apāna of a human being."

At the end of the first anuvāka reference was made to the verse

dealing with the nature of the self made of food which occurs at the

commencement of the second anuvāka. Here also reference is made to

the verse relating to the self made of the vital force, which occurs at

the commencement of the third anuvāka.

[ 278 ]

प्राणस्नेहान्तमन्वेतर्देवाः प्राणन्ति न स्वतः ॥

The gods (such as fire) remain alive, not by them-

selves, but only by following (the functioning of) the vital

force which possesses the power of sustaining life.

The explanation of the third anuvāka begins from this verse.

The meaning of the śruti text prāṇam devā anu prāṇanti is explained

in this verse. Fire and other gods perform their functions only by

depending upon, and by becoming identified with, the vital force

(mukhyaprāṇamanusṛtya svayam̀ svāsvyayāpṛeṣu prabhavanti).

[ 279 ]

वर्षसौहृद्यदेव त्वमथमाः प्राणित प्रजाः ।

मनुष्याः पशवोऽन्न्ये च प्राणन्त्यसुसमाश्रयात् ॥

When you (O Prāṇa) pour down here as rain, then

only these creatures live. Human beings and also animals

and others live by depending on prāṇa, the vital force.

The text that is cited in the verse is from the Praśna Upaniṣad (II,

10). It says: "O Prāṇa, when you pour down as rain, then these crea-

tures of yours continue to be in a happy mood thinking that there will

be food according to their desire."

Page 452

BRAHMAVALLI

[ 280 ]

अध्यात्ममधिदैवञ्च करणान्यधिदैवता: |

प्राणस्वरूपमाप्य जहुमृत्युमिति श्रुतिः ||

Śruti says that the sense-organs (such as the visual sense) in the individual and the cosmic forms get rid of death by attaining the nature of prāṇa in its cosmic aspect.

Reference is made in this verse to the Brhadāraṇyaka (I, iii, 10-16) which contains an account as to how the vital force carries the gods of speech and the rest beyond death by way of stating the result of meditation on the vital force as one's own Self.

[ 281 ]

घटतेडसाविदं सर्वं सर्वस्यायुर्येतो ह्यसु: |

तस्माच्च तद्धिद: प्राहुः सर्वायुष्मनेकेशाः ||

Since the vital force is, indeed, the life of all, all this is justifiable in prāṇa. Hence those who know it call it quite often as the lifc of all.

Life lasts, as it has been stated in the Kauṣītakī Upaniṣad (III, 2), so long as the vital force remains in the body. So the vital force is called the life of all (sarveṣāmāyuh).

[ 282 ]

सर्वायुषगुणेनासं य आत्मानमुपासते |

ते तं सर्वायुषमप्राणं प्राप्तुवन्त्यभियोमतः ||

Those who meditate on the self formed of the vital force as endowed with the attribute of being the life of all attain Prāṇa who is the life of all as a result of that meditation.

Page 453

418

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

This verse explains the meaning of the śruti texts sarvameva ta āyuryati, ye prāṇam brahmopāsate. Those who, after detaching themselves from the physical body, meditate on Brahman in the upādhi of the individual prāṇa get the full span of life in this world; and those who meditate on Brahman in the upādhi of the Hiranyagarbha, i.e., the prāṇa at the cosmic level, attain to the status of the Hiranyagarbha in the future birth and enjoy the full span of life till the cosmic dissolution.

[ 283 ]

तस्य तन्नामयस्यैव योऽयम्‌प्राणमयः स्मृतः !

भवः शारीरे शारीर आत्मा तेनात्मग्रान्यत: !!

Of the body made of food, what is known as the sheath formed of the vital force is the sāra ātmā, i.e., the self which exists in the body, because the body becomes ensouled by it.

This verse explains the meaning of the text tasyaiṣa eva śarīra ātmā yaḥ pūrvvasya. The sheath of vital force (prāṇamaya-kośa) which has been described above is the self dwelling in the body made of food (annamaya-kośa). There is first of all the notion that the physical body made of food is the self. This erroneous notion is removed when the spiritual aspirant is able to realize through meditation that the prāṇamaya-kośa which is inward to the physical body is the self which dwells in the body. In the same way, the false identification of the self with the sheath of vital force must be removed by realizing that what is inward to it is the self which dwells therein, and so on, till one realizes the non-dual Self which is beyond the sheaths.

Following Saṅkara's bhāṣya on the text tasyaiṣa eva śarīra ātmā, etc., Sureśvara first explains the śruti text in this verse from the standpoint of the Vrttikāra. But this explanation is acceptable neither to Śaṅkara nor to Sureśvara. The correct interpretation of the text from the standpoint of Advaita is given in the following verse.

It is not the purport of śruti to enjoin meditation (upāsanā) here. Rather, it purports to teach the non-difference of Brahman and Ātman

Page 454

as it can be seen from the harmony between the beginning (upakrama) and the end (upasaṃhāra) of the chapter. Nor could it be said that śruti enjoins meditation in the middle of the chapter, for that would lead to the fallacy of sentence-split (vākya-bheda). Śruti cannot have its import in Brahman-knowledge as well as in meditation. It is true that śruti speaks about the fruit that will accrue to one who practises meditation as taught. But it has to be explained as a case of arthavāda. Inasmuch as the knowledge of Brahman-Ātman is what is intended to be taught, the scriptural statement about the fruit such as food and the full span of life which one attains is arthavāda.

BRAHMAVALLI

419

[ 284 ]

सत्यादिलक्षणो वात्मा गौणो ह्यात्मामुतोऽपरः । सन्धान्तरत्वाम्न्याय्यश्च यः पूर्वस्याति हि श्रुतिः ॥

Rather, Brahman which has been defined as real, etc., is the Self. Anything other than this is the self, indeed, in a secondary sense. This explanation is proper, (since the supreme Self) lies within all. The śruti text, verily, says yaḥ pūrvasya (He who is the Self of the former).

The śruti text tasyaiṣa eva śārīra ātmā, yaḥ pūrvasya is now explained from the standpoint of Advaita. According to the explanation given in the previous verse, each inward sheath must be treated as the self of its outward sheath. On this account, the sheath of vitality is the self of the sheath of food; the sheath of consciousness is the self of the sheath of vitality, and so on. Strictly speaking, this explanation which may be characterized as the first and superficial view (āpāta-darśana) of the problem is not tenable. Since each inward sheath is subtler than, and constitutes the essence of, its outward one, it is spoken of as the embodied self of another. There are several reasons to show why the above interpretation has to be rejected. First of all, the word ātman in the above interpretation must be understood as used only in a secondary and not in the primary sense. When we characterize the sheath of vital force as the self of the physical body, it is only in a secondary sense, for

Page 455

420

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

what is insentient can never be the self in the real sense of the term.

Secondly, pure consciousness alone on which all sheaths are superimposed can be the primary sense of the word ātman; for, while it is inward to everything (sarvāntaratvāt), there is nothing which is inward to it.

Thirdly, the word eṣa which occurs in the śruti passage referred to above must be explained as calling up to our memory Brahman-Ātman which is the main subject of discussion in the context.

The chapter purports to set forth the nature of Brahman as identical with the supreme inward Self of all, and not that of the prāṇamaya as the self of the annamaya-kośa.

And lastly, the śruti passage yaḥ pūrvasyā should be interpreted without rendering it superfluous.

In the previous explanation the śruti text must be construed as tasya pūrvasyā annamayasyā yaḥ prāṇamayai eṣa sārīra ātmā.

When construed in this way, the word eṣa refers to the prāṇamaya-kośa.

But the latter, for the reason stated above, cannot be the self in the real sense of the term.

And that the prāṇamaya is the self of the annamaya can be obtained from the śruti text tasyaiṣa eva śārīra ātmā even without yaḥ pūrvasyā.

So if the śruti passage yaḥ pūrvasyā is to be made significant and if the word eṣa must be understood as recalling to our memory Brahman-Ātman, the main subject of discussion in the context, the entire śruti text has to be construed as pūrvasyā (annamayasyā) yaḥ ātmā eṣa eva tasya (prāṇamayasyā) ātmā.

If so, on this construction we get the idea that Brahman-Ātman which is the Self of the physical body through ākāśa, etc., is, indeed, the Self of the sheath of the vital force.

[ 285 ]

मिथ्यातमनां हि सर्वेषां सत्यादिगुणलक्षणम् ।

व्यावृत्ताशेषसंसारमात्मानं तं प्रचक्ष्महे ॥

All (the five sheaths) being illusory, we consider that which has been defined as real, etc., and which is free from all transmigratory existence as the Self.

All the five sheaths are effects and as stated in the vācārambhaṇa text of the Chāndogya (VI, i, 4), all effects which exist only in name

Page 456

are illusory. So none of the sheaths can be designated as the Self in

the primary sense of the term. If any of them is looked upon as the

Self, it is a case of false self-identification due to avidya.

BRAHMAVALLI

421

[ 286 ]

न ह्यात्मवान् भवेत्सर्पो दण्डाद्यध्यासरूपिणा ।

आत्मना वितथेनैव सर्पो रज्ज्वात्मनात्मवान् ॥

The (illusory) snake does not, indeed, have its nature

determined by the iliusory stick, etc., which are false

appearances. The snake (which is superimposed on the

rope) has its being determined by the rope.

A rope which is in front may first of all be mistaken for a stick and

then for a snake. The illusory stick which is itself a false appearance,

which owes its existence to something else, cannot really account for the

illusory snake. It is the rope and not the illusory stick which is the subs-

tratum for the illusory snake. So the rope alone which is in front cons-

titutes the nature of the self of the illusory snake. In the same way, the

prāṇamaya-kośa whose status is similar to the illusory stick mentioned

above cannot be the real basis, that is to say, cannot constitute the

nature of the self, of the annamaya-kośa. Brahman-Ātman alone on

which all the sheaths such as the annamaya are superimposed is the Seif

of all.

[ 287 ]

प्राणाद्ध्येवेत्यतो न्यायाद्दृश्यमाणश्रुतीरितात् ।

व्युत्थाप्यात्मन्रमयं तुच्छं प्राणोऽस्मीति निरवस्थितः ॥

यस्तं मनोमयात्मानं सड्क्रामयितुमुच्यते ।

In accordance with the principle expressed in the

Śruti text, "For, from the vital force, indeed, ...," which

will be stated (in the next chapter), the person, having

Page 457

422

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

moved from the false physical body, thinks "I am the vital force;" and with a view to unite him to the sheath of mind

the Śruti text which follows is stated.

It is the aim of Scripture to lead the spiritual aspirant to Brahman-

Ātman step by step from the sheath which is outward to that which is

inside it. In the third chapter called the Bhṛguvallī there is an accoun:

of the step-by-step progress which Bhṛgu makes by discarding one after

another the different sheaths which are not-Self, for none of them

answers to the definition of Brahman given by his father, Varuṇa.

When Bhṛgu requested Varuṇa to teach him Brahman, the latter defined

Brahman as that from which all beings are born, that by which they

live, and that into which they merge. Thinking that food answered to

the definition of Brahman, Bhṛgu first of all thought of food as Brah-

man. When he realized that food which must have had a beginning

could not be Brahman, he thought that the vital force (prāṇa) from

which all beings are born, by which they live, and into which they

merge, must be Brahman. This realization enabled him to discard his

earlier notion that anna was food. Employing the same reasoning con-

tained in the definition of Brahman as stated by Varuṇa, Bhṛgu then

moved on to the next stage and thought of mind as Brahman, and so

on.

The spiritual aspirant must give up the prāṇamaya-kośa also as false

in the same way as he gave up the annamaya-kośa, and then move on to

the next one, viz., manomaya-kośa. The śruti texts which follow beginn-

ing from tasmādvā etasmāt prāṇamāyāt, atha ntar ātma manomayaḥ are in-

tended to help him attain this progress through discrimination.

[ 288 ]

तस्मादित्यादिवाक्यस्य त्वर्थेमपूर्वमवादिषम् ।

प्राधान्यं यजुषो जेयं हविःप्रक्षेपकरणात् ॥

The meaning of the sentence tasmāt, etc., was stated

earlier. The Yajur-mantras must be known as pre-emin-

ent, since an oblation is offered (along with a Yajur-man-

tra).

Page 458

BRAHMAVALLI

423

The śruti text tasmādu etasmāt prāṇamayāt, anyo'ntara ātmā mano-

mayah is now taken up for explanation.

The meanings of the words tasmāt, vai, and etasmāt must be con-

strued in the same way as explained earlier in verses (266) and (267).

The word tasmāt refers to the being at the cosmic level; the particle vai

has been used to help us recollect that being; and the word etasmāt

refers to the being at the individual level. Since the two words tasmāt

and etasmāt are put in co-ordinate relation, the idea which is conveyed

here is the non-difference between the being at the cosmic level and that

at the individual level.

Śruti says that than this one formed of prāṇa (etasmāt prāṇamayāt)

there is another (anyah) inner (antarah) self (ātmā) formed of manas. The

manomaya-kośa is not only different from, but is also inward to, the

sheath of vitality. It is said to be the self of the prāṇamaya, since it is

pervaded by the supreme Self (paramārthātma-vyāptatatvāt) and since it

does not have a nature of its own different from that Self (tadatirikta-

svarūpābhāvāt).

Like the sheath of vitality, the manomaya-kośa also is represented as

of a human shape, with the Yajur-mantras as its head, the Ṛg-mantras

as the right wing, the Sāma-mantras as the left wing, the Brāhmaṇa

portion of the Vedas as the self, and the Mantra portion seen by the

Atharvāṅgiras as the tail.

The number of letters and feet as well as the length of lines are

not restricted in the Yajur-mantra. The latter is represented as the head

of the manomaya-kośa because of its importance; and its importance is

due to the fact that an oblation is offered uttering the Yajur-mantra.

[ 289 ]

स्वाहा स्वधा वषट् चेति सन्निपत्योपकुर्वते ॥

The mantras, viz., svāhā, svadhā, and vaṣaṭ, help the

offering of oblation directly.

Svāhā and vaṣaṭ are uttered at the time of offering oblation to gods,

and svadhā at the time of offering oblation to the manes.

Page 459

424

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VARTIKA

[ 290 ]

शिरआदिप्रक्लृप्तिस्तु वाचनिक्यथ वस्तिवह् ।

वचनस्मृत्यवश्यान्तपौरुषेयी हि कल्पना ॥

Or, ihe imagery of head and so un is based ou the autiority of the scriptural utterance inere, since the scriptual itierance is of a higher authority (than that which is based on the imagination ot a person). Imagination is, indeed, dependent on the person.

It was stated earlier that the Yajur-mantras are said to constitute the head of the manomaya-kośa because of their pre-eminence. One may raise an objection as to how the Yajur-mantras, etc., which stand for the aggregate of external sounds known by those names could be looked upon as head, etc. The answer is that the imagery presented here has to be accepted as it is, inasmuch as it is based on the authority of śruti. It is not like human thinking or imagination which seeks to work out an analogy between two things on the basis of similarity.

The manomaya-kośa is made up of manas and the organs of knowledge. Manas is that mode of the internal organ which stands for desire and doubt (saṅkalpa-vikalpātmikāntahkarāṇavṛttiḥ). The different states of the mind, of which saṅkalpa and vikalpa are indicative, are enumerated in the Bṛhadāraṇyaka (I, v, 3) as follows: "Desire, resolve, doubt, faith, want of faith, steadiness, unsteadiness, shame, intelligence, and fear - all these are but the mind."

[ 291 - 292 ]

पदवाक्यस्वरस्थाननादवर्णादिसंयुता ।

यत्नोत्थमानसी वृत्तिर्यजुःसड्केतवर्त्मना ॥

ऐश्वरज्ञानसन्हृधा पदवाक्यानुरञ्जिता ।

श्रोत्रादिकरणद्वास्ता यजुर्जित्यभिधीयते ॥

Page 460

BRAHMAVALLI

425

What is called Yajus is that state of the mind which is constituted by sound, the organ of utterance, accent, letters, words, sentences, etc., and which arises due to volition.

The mental state in the form of words and sentences, which is illumined by the consciousness of Īśvara (the Self) and which is grasped by the organs of hearing (and mind) is called Yajus.

The word Yajus, it may be argued, refers to the Yajur-veda which is outside the mind. If so, how could it be said that the Yajur-veda is the head of the manomaya which is internal? The answer to this objection is stated in these two verses.

When śruti says that the Yajus represents the head of manomaya-kośa, it does not refer to the external Yajur-mantra, the aggregate of external sounds which are known by that name and which are uttered with a particular effort, pitch, and accent, but to a particular mental mode (mānasī vrtti) representing the Yajur-veda. And this particular mental mode is internal. The same explanation holds good in the case of Ṛg and Sāma mantras. That is to say, the Yajur-mantra, etc., are only particular modes of mind associated with consciousness; or they are all mere consciousness in the form of particular modes of mind (caitanyoparakta viśiṣṭā buddhivrttīḥ, caitanyam vā prāgukta-buddhivrttiviśiṣṭam yajurādiśa-bdavācyam).

[ 293 ]

ज्ञानात्मत्वे हि मन्त्राणां घटते मानसो जपः ।

ज्ञानस्य शब्दरूपत्वाद्गतावृत्तिं सिद्धयति ॥

अशक्यत्वाच्चावृत्तिघटादेरिव शक्यते ॥

Only if mantras are considered as mental states illumined by consciousness, their mental repetition is, indeed, tenable, for the mental state illumined by consciousness is not of the nature of the (external) sound. If the Ṛg-mantra, etc., are external sounds, their (mental) repetition can-

Page 461

426

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

not take place because it is impossible, in the same way as

the (mental) repetition is not possible in the case of a pot,

etc.

This verse gives the reason for viewing the Yajur-mantra, etc., as

mental states illumined by consciousness, and not as external sounds or

objects.

Japa, which means repetition of mantras, is often enjoined in connec-

tion with sacrificial rites. It is by its very nature a mental act. If

mantras were not states of mind, their repetition would not be possible.

Only a mental act or a state of mind can be repeated, but not an exter-

nal thing such as a pot (kriyāiva āvarlyate, na dravyam). The mind has

no freedom of action on external objects, and so it cannot directly act

upon them. If the Yajur-mantra, etc., are treated as external sounds or

objects like a pot, then it is impossible to speak of a mental repetition

of them in the same way as it is impossible to speak of a mental repeti-

tion of an external object like a pot.

[ 294 ]

आवृत्तिश्रवण्यते चर्चां श्रुतौ त्रिः प्रथमामिति ॥

And, the mental repetition of the Ṛg-mantra is enjoin-

ed in the śruti text, "The first Ṛg-mantra is to be repeated

thrice."

The passage cited in the verse is from the Taittirīya-saṃhitā, II, v,

7, 1. So the objection that the mental repetition of the mantra is not

enjoined does not hold good.

[ 295 ]

अथर्चोऽविषयत्वेऽपि स्मृतेरावृत्तिरिष्यते ।

ऋगर्थविषयायााश्रेनमेवं गौणी हि सा भवेत् ॥

If it be argued that, though the Ṛg-mantra is not the con-

tent of repetition, the repetition of the memory which has

Page 462

BRAHMAVALĪ

427

for its content the meaning conveyed by the Rg-mantra is desired, it is not so, because repetition (in that case) will, indeed, be in the secondary sense.

It may be argued that though the mantra itself which is external cannot be repeated, the repetition of the meaning of the Rg-mantra which is in memory is quite possible. But this argument is wrong. Śruti enjoins the repetition of the mantra and not the repetition of the memory of the letters which constitute the mantra (akṣaru-viṣayakasmṛti) or the memory which has for its content the meaning conveyed by the Rg-mantra (rgartha-viṣayaka-smṛti). Repetition of a mantra is one thing, and the repetition of what is in memory is quite another thing. If the repetition of what is in memory is undertaken, it is to practise repetition, not in the primary, but in a secondary sense of the injunction.

[ 296 ]

भूयोड्लूयःफलत्वञ्च बाह्यामानसयोग्रपे ।

अतो मानसमुख्यत्वमितरस्यासु गौणता ॥

Further, mental repetition and oral repetition (of mantras) are said to yield abundant and meagre fruits (respectively). Hence the importance of mental repetition. The other one is in the secondary sense.

This verse gives yet another reason to show why the Yajur-mantra, etc., must be understood in the sense of mental states. Japa is of two kinds — mānasika and vācanika. If a mantra is repeated mentally, it is called mānasika-japa. But if it is repeated orally, i.e., through the word of mouth, it is called vācanika-japa. It has been said that the mānasika-japa, i.e., the mental repetition of a mantra, is a thousand times more effective than the repetition of it through the word of mouth. It means that mental repetition is what is primarily enjoined. This again lends support to the view that the Yajur-veda, etc., must be understood as particular mental states and not as an aggregate of external sounds.

Page 463

428

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 297 ]

नात्मानं लभते गौणो मुख्यार्थेऽसति कल्पना ।

तस्मादेश्वरविज्ञानं यजुर्बुद्दयचुपाश्रयम् ॥

If the primary sense is not possible, the secondary sense has to be suggested. (When the primary sense holds good), there is no scope for the secondary sense. So, the Yajus is the consciousness of Īśvara (the Self) manifested in the intellect.

[ 298 ]

एवं च सति नित्यत्वं वेदानां घटते॒डजसः ।

वाचकत्वमशब्दस्य सिद्धं न स्फोटरूपतः ॥

Only if it is explained in this way, the eternality of the Vedas is truly justifiable. Revelation (of dharma; etc.) by the Vedas which are not external sounds is established (in this way), but not so from the sphoṭa.

If the Ṛg and other mantras are viewed as mental states, not only is japa possible, but it can also be proved that the Vedas are eternal. It was stated earlier that the mantras are particular mental states and that the mental states are pervaded or illumined by the consciousness of the Self. The eternal consciousness which is limited by, or reflected in, certain mental states comes to be viewed as the Yajus, etc. That is to say, the Yajus, etc, are one with the consciousness which has neither a beginning nor an end. The mind and its different states which are superimposed on Brahman-Ātman are non-different from it. So, as identical with Brahman-Ātman, the Yajus, etc., which are mental states, are eternal. Though these mental states are one with the Self, they are referred to differently as the Yajur-veda, the Ṛg-veda and so on, because of the difference arising from the mental modes which serve as the limiting adjuncts (yajurādi-bhedaṣṭūpādhinitta-vṛttibheda-kalpitāḥ).

Page 464

BRAHMAVALLI

429

The eternal Vedas which arc not to be treated as an aggregate of external, insentient sounds are our source of knowledge in respect of dharma and adharma.

The grammarian phiiiosophers who subscibe to the iihcry of sphota argue that the Veda conveys its meaning only through sphota.

According to them, a word which is uttered conveys its meaning through an unperceived, partiess, unitary symbol called sphoiia.

The different letters of a word reveal this latent symbol to the miund as they are uttered in succession one after another;

and this symbol called the sphota, which is different from the letters, directiy presents the meaning of the word.

So a word does not directly convey its meaning, but it only serves to arouse the symbol (sphota) which conveys the meaning.

There is no need, according to Acvaitai, to postulate sphota for the purpose of explaining how the meaning of a word is grasped at one moment, even though the letters of a word come into consciousness one after another.

It is true that the letters of a word are uttered in succes-sion one after another, and that they are perceived one by one.

But the unitary meaning which a word conveys can be explained in terms of the function of the mind which has the power of synthesizing the different elements which were originaliy perceived at different moments of time.

A word, whether secular or scriptural, which is nothing but consciousness delimited by the mental mode conveys its meaning, and the unitary meaning cf a word is grasped by the intellect which is illumined by the consciousness.

And so there is no need for sphota at all (arthāvabodhasya vrttyupahita-caitanyātmakenā padena vākyena iaukikena vaidikenā vā sambhavāt, nārthāvabodhanārtham varṇātiriktaḥ kaścit sphoṭo nāma abhyugantavyah).

Further, there is no evidence (pramāṇa) for the existence of sphota.

[ 299 ]

सर्वे वेदाश्र यत्रैकमभवन्तीतिं श्रुतेरेवचः ।

आदेशो ब्रह्मणं विद्याच्छिष्मात्सु विधिरुपासृतृत् ॥

There is also the utterance of śruti that "in the Self (which abides in the mind) all the Vedas become united."

Page 465

430

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The word ādeśa means the Brāhmaṇa portion (of the Vedas) since it is in the form of injunction.

The Yajur-mantra and the like are eternal only because they are identical with the eternal Self. That they are identical with the eternal Self is clearly set forth in the Taittirīya Āraṇyaka (III, xi. 1) quoted in the verse.

The word ādeśa which occurs in the śruti passage ūdeśa ātmā means the Brāhmaṇa portion of the Vedas, which consists of injunctions.

[ 300 ]

ब्रह्मणो वा परस्येयमाज्ञा ब्राह्मणलक्षणा ।

तस्माददेशो ह्येतद्वाङ्माणं सम्प्रतिष्ठते ॥

Or, this Brāhmaṇa portion is so-called because it is the command of the supreme Brahman. Hence, by the word ādeśa is referred to the Brāhmaṇa portion.

Why the Brāhmaṇa portion is of the nature of the command is explained in this verse.

[ 301 ]

अथर्वाङ्गिरसाम्न्यां ये दृषाः पाठ्यप्रतिष्ठिताः ।

एत एव हि मन्त्राः स्युरथर्ववेद्रिसोद्रव तु ॥

Here, by the word atharvāṅgirasah is meant, indeed, the mantras, which cause prosperity, etc., as seen by the sages Atharvan and Aṅgiras.

This verse explains the meaning of the text atharvāṅgirasah puccham pratiṣṭhā. The mantras of the Atharva-veda seen by the two sages Atharvan and Aṅgiras constitute the support, the stabilizing tail, because they deal mainly with rites, which promote man’s prosperity.

Page 466

BRAHMAVALLĪ

[ 302 ]

मनोमयात्मसाक्ष्यत्र श्लोकः पूर्ववदुच्यते ।

यथोक्तनिदसिद्ध्यर्थं लिङ्गं श्लोकौडप कोत्यते ॥

As before, this verse (which occurs in the sequel) is uttered as evidence concerning the nature of the self constituted by the mind. This verse, too, is uttered as an indication of the fact that the Veda is of that nature as stated above.

Earlier a verse from the Mantra portion which brings out the nature of the annamaya-kośa was quoted. See verse (256). Again a verse which sets forth the nature of the prāṇamaya-kośa was cited earlier. See verse (277). Similarly, the nature of the manomaya-kośa as described above is brought out by a verse which occurs at the beginning of the fourth anuvāka.

The explanation of the third anuvāka which began in verse (288) comes to an end with this verse.

[ 303 ]

अभिधाननिवृत्तिहि ब्रह्मणो नान्यतो यतः ।

सदावगमरूपत्वान्मनो यस्मान्निवर्त्तते ॥

It is, indeed, Brahman and not anything else which is inaccessible to words. Since Brahman is eternal consciousness, the mind turns back from that (Brahman).

The fourth anuvāka of the Upaniṣad is covered by verses (303) to (312).

This verse brings out the meaning of the Mantra text, yato vāco nivartante aprāpya manasā saha, which occurs at the beginning of the fourth anuvāka. The manomaya, according to this mantra, is inaccessible to words and mind. This will be tenable only if the states of the mind

Page 467

432

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

in which the eternal consciousness is reflected are looked upon as identical with the eternal consciousness which cannot be comprehended by the mind and words.

[ 304 ]

यद्धि वाचानभुदितं मनुते मनसा न यत् ।

ब्रह्मणोऽविषयत्वं हि श्रुतिरवाड्मनसोदवदत् ॥

Brahman is "that which is not expressed by speech," that is not comprehended by the mind. Śruti, indeed, speaks of Brahman as what is not comprehended by speech and the mind.

The passage quoted in the first line of the verse is from the Kena Upaniṣad (I, 5). It says: "That which is not expressed by speech, that by which speech is revealed, know that alone to be Brahman, and not what people worship as an object." The second line of the verse refers to the text yato vāco nivartante, etc.

[ 305 ]

नागोचरं ययोरस्ति ब्रह्म मुक्त्वा निरञ्जनम् ।

ते मनोमयनिदिष्टे विद्याद्वाड्मनसे बुधः ॥

Or, Śruti has quoted this verse with a view to teach that the wise man should know that the manomaya is indicated by speech and mind, beyond whose reach nothing lies except Brahman which is free from blemish.

[ 306 ]

ब्रह्मणोऽनवरत्वात्तु नेह मन्त्राभिधेयत ।

वृत्तिप्रधानो वेदात्मा वृत्तिमान्स्यादथोच्यते ॥

Since Brahman is the supreme, it is not referred to here by the Mantra. The manomaya which is in the form of

Page 468

BRAHMAVALLĪ

433

the Vedas is mainly composed of the mental modes. And

the next one (viz., the vijñānamaya) is the owner of the

mental modes.

It should not be thought that this Mantra text yato vīco nivartante

refers to the supreme Brahman. Considering the fact that the topic here

deals with the manomaya-kośa, it has to be said that it describes the

nature of the manomaya-kośa, and not that of the supreme Brahman.

Further, it can be shown on several grounds that what is stated by

the Mantra text holds good with regard to the manomaya-kośa. First of

all, the mind does not need speech or other senses for its manifestation,

since it is directly illumined by the Witness-consciousness. It means

that the mind does not fall within the scope of speech. That is why it

has been said yato vāco nivartante, whence all words turn back. Nor

can it be said that the mind is grasped by itself. One and the same

entity cannot at the same time be both the subject which knows and

the object which is known. It is for this reason that the Mantra text

says that the mind, too, turns back without reaching it (aprāpya mana-

sā saha). Thirdly, since the Sūtrātman, the cosmic being, is infinite,

and since the mind is in essence identical with it, the word “Brahman”

may be applied to manas. And lastly, a person who meditates on the

manomaya as Brahman attains bliss which is Brahman as the fruit of the

upāsanā, dwells in the state of Hiranyagarbha, and is not subject to fear

at any time. This is the meaning of the remaining part of the Mantra

text ānandam brahmaṇo vidvān na bibheti kadācana. Therefore, the Mantra

text quoted at the commencement of the fourth anuvāka of the Upaniṣad

deals with the manomaya-kośa.

The expression vrttimān which occurs in the second line of the verse

refers to the vijñānamaya-kośa.

[ 307 ]

व्यवसायात्मिका बुद्धिर्दृन्तिमानित्युदीर्यते ।

यज्ञं तनुत इत्येतत्कर्तृत्वे सति युज्यते ॥

Page 469

434

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The intellect which is of the nature of certitude is said to be the vrttimān, that which possesses the mental modes. The expression yajñam் tanute is justifiable only if there is agency (for the vijñāna).

Buddhi or the intellect is that mode of the internal organ which stands for certitude or determinative cognition (vyavasāya). The nijñānamaya-kośa which is inward to the manomaya-kośa consists of buddhi, which is otherwise called vijñāna, and the organs of knowledge. The word vijñāna here does not mean the mental mode (vrtti), but that which has the mental mode (vrttimān). The Upaniṣad says in the sequel, "Inteiiigence actualizes a sacrifice," (vijñānam yajñam் tanute). This statement will be intelligible only if buddhi or vijñāna which carries the reflection of the consciousness is treated as an agent who performs a sacrifice.

[ 308 ]

आत्मचैतन्यरूपा धीः कर्त्यात्मा न भूतवत् ।

यज्ञारम्भस्य हेतुत्वात्तादभावादृते यजिः ॥

The intellect which contains the semblance of the Knowledge-self is the agent; the Self is not the agent, because it is immutable. (The intellect must be regarded as the agent), because it is the cause of the commencement of a sacrificial rite, and in the absence of it no sacrificial rite would be possible.

The Self which is immutable cannot be the agent. But the intellect alone which is illumined by the consciousness is the agent (kartā) who performs yajña, etc. If it be said that the intellect, too, is not the agent, no sacrificial rite would be possible, for there is no other agent who could do it. It has, therefore, to be said that the intellect which carries the semblance of the consciousness is the agent, for it has the power of knowing and acting. It is this vijñāna or buddhi which is commonly spoken of as "I" (aham). The first upādhi which limits as it were the transcendent Self in its transmigratory existence is vijñāna. The next is

Page 470

manas. And thereafter, there is prāṇa. The Bṛhadāraṇyaka (IV, iv, 5)

says: "That self (which transmigrates) is, indeed, Brahman identified

with the inteilect (vijñānamaya), the mind (manomaya), the vital force

(prāṇamaya), etc.

BRAHMAVALLĪ

[ 309 ]

श्रद्धाया उत्तमाङ्गत्वं स्मृतिरश्रद्दयेत च !!

Faith is its head. The smṛti text beginning with

"without faith" also emphasizes its pre-eminence.

This verse explains the meaning of the śruti text tasya sraddhaiva

śirah. Head is considered to be the principal or the most important

iimb (uttamāṅga) among the human organs. It has already been stated

that vijñāna stands for certitude, determinative cognition. So vijñāna-

maya is constituted by well-ascertained knowledge. Such a knowledge

is necessary before one undertakes to do any course of action. In

case of a person who has well-ascertained knowledge, there arises first

of all faith (sraddhā) with regard to the things to be done by him. Since

faith is the first and primary factor with regard to any thing to be

done, it is characterized as the head as it were of vijñānamaya. The

importance of faith is weil brought out in the Gītā (XVII, 28) when

it says that "whatever is sacrificed, given, or done, and whatever

austerity is practised, without faith (aśraddhayā) is called asat."

[ 310 ]

सत्यं हि श्रदिति प्राहुर्धीः प्रत्यगात्मनि ।

तद्यतस्तां महात्मानः श्रद्धामित्यूचिरे धियम् ॥

Truth, indeed, is what is meant by śrat. Since the

intellect holds the truth in it, the wise speak of the intellect

as faith. (Or, by śrat, Brahman is meant.) The intellect

holds it in the inward Self.

This verse explains the meaning of the word śraddhā. Śrat means

truth, and dhā means to hold. Śrat may also mean Brahman which is

Page 471

436

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

implied by the word satyam. The intellect which is purified by the

practice of śama, etc., can hold the truth or know the inward Self as

Brahman. Hence the intellect is referred to by the word śraddhā.

[ 311 ]

योगो युक्तिः समाधनमात्मा स्यांतादुपाश्रयात् ।

श्रद्धादीनि यथोक्तार्थप्रतिपत्तिक्षमाणि च ॥

Yoga, which means concentration, composure, is the

self, the central part of the body. By depending on it,

śraddhā, etc., become fit for the acquisition of the know-

ledge of the real as stated.

Of the vijñānamaya-kośa, faith is said to be the head; righteousness

(rtam) is the right wing; truth (satyam) is the left wing; concentration

(yoga) is the self; mahat is the tail, the support.

The meanings of the words rtam and satyam have already been

explained in verses (46) and (47) of the Śikṣāvallī.

The meaning of the word yoga, which is said to be the self of the

vijñānamaya-kośa, is explained in this verse.

[ 312 ]

महत्तत्त्वं महो ग्राह्यं नीडं कार्यस्य तचतः ।

न्याचष्टे तन्महचक्षं श्रुतिः प्रथमजं तु यत् ॥

By the word mahah that principle called Mahat must

be understood, because it is the source of all effects. Śruti

has explained it as great, adorable, and the first-born.

Mahat here refers to the Sūtrātman. The śruti text quoted in the

second line of the verse is from the Bṛhadāraṇyaka (V, iv, 1) which says:

"He who knows this great, adorable, first-born (being) as the Satya-

Brahman, conquers these worlds..." The Sūtrātman is called the great

(mahat) because it is the cause or the source of all effects.

Page 472

BRAHMAVALLĪ

[ 313 ]

विज्ञानं तनुते यज्ञं कर्माण्यन्यानि यानि च ।

सर्वे च देवाः विज्ञानं ब्रह्म ज्येष्ठमुपासते ॥

The person who has intelligence performs a sacrifice and also other deeds. All the gods meditate on inteiligence as Brahman, the first-born.

The nīth anuvāka of the Upaniṣad is now taken up for explanation from this verse onwards.

At the commencement of the fifth anuvāka there is the Mantra text which sets forth the nature of the vijñānamaya-kośa as taught in the Brāhmaṇa portion. This verse brings out the meaning of the first four sentences of the text.

[ 314 ]

परमेव हि तद्ब्रह्म बुद्धिकृत्युकभृत्स्वयम् ।

घटादिक्वि विज्ञसौ धीरात्मानं ततोऽनुप्रयेत् ॥

It is, indeed, the supreme Brahman alone which has put on the garment of the intellect of its own accord. As in the case of pot and other objects, the intellect, then, should place itself in Brahman which is consciousness.

Brahman that is referred to here is the supreme Brahman as conditioned by the intellect (buddhyuparaktabrahmā). The intellect illumines pot and other objects by assuming their form, by becoming one with them. In the same way, it causes the knowledge of Brahman by assuming the undifferentiated form of consciousness which is Brahman.

[ 315 ]

अग्रजंब्रह्म विज्ञानं देवा अग्न्यादयः सदा ।

उपासते तदाप्त्यर्थं ते देवाः इति च श्रुति: ॥

Page 473

438

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Agni and other gods always meditate on Brahman, the

first-born, which is conditioned by the intellect for the

sake of attaining it. And the śruti text says: “The gods

meditate (upon that immortal light of lights).”

The śruti text quoted in the verse is from the Bṛhadāraṇyaka (IV,

iv, 16). It says: “He behind whom the year revolves with the days, on

Him the gods meditate as the light of lights, as immortal time.”

[ 316 ]

यथोक्तेन प्रकारेण त्रिज्ञानं ब्रह्म वेद चेत् i

प्रमाच्यति न चेतस्मादुक्तकोशात्मशक्तितः ॥

If one meditates on Brahman as conditioned by the intellect in the specified manner, and if one does not

deviate from the above mentioned self of the vijñānamaya-

kośa, (one’s sins are destroyed).

Meditation on Brahman as conditioned by the intellect is conducive to two results — the destruction of sin ( pāpaśaya ) and the fulfil-

ment of all desires ( sarva-kāmāvāpti ). A person who meditates on the

vijñānam brahma, on Brahman in the upādhi of vijñāna, should not at

any time view the annamaya, etc., as Brahman. It means that such a

person has overcome the false identification of the Self with the body

which is the cause of all sins, and so he has destroyed all his sins.

[ 317 ]

पाप्मनामश्रयो यस्मादूपनमक्रियातमकः ।

देहोऽतस्तत्प्रहाणेन हानिः स्यात्सर्वपाप्मनाम् ॥

Since the body which is made up of form, name, and

action is the abode of all sins, the destruction of all sins

takes place by abandoning it.

This verse explains the meaning of the śruti text śarīre pāpmano

hituā.

Page 474

BRAHMAVALLĪ

439

The removal of cause brings about the removal of effect. If the

body which is the cause of all sins is removed, it automatically results

in the removal of all sins. "Abandoning all sins in the body" (śarīre

pāpmana hitvā) means abandoning or leaving in the body itself all sins

born of the body, all sins arising from the erroneous identification of

the Seif with the body. A person who constantly meditates on Brahman

in the upāsana of vijñāna till his death and who has overcome the errone-

ous notions such as "I am a man." "I am the doer," "I am happy," is

rid of all merit and demerit leading to the misery of future birth even

as he remains in the body in this life.

[ 318 ]

विज्ञानमहमस्मीति तावन्मात्राभिमान्यतः ।

शरारे पाप्मनो हित्वा सर्वान्कामान्समश्नुते ॥

One who has merely the notion, "I am Brahman as

conditioned by the intellect," fully attains all desires by

abandoning all sins in the body.

The other result, viz., the fulfilment of all desires, which accrues

to one who meditates on the vijñānam brahma is explained in this verse.

[ 319 ]

अणिमादिगुणैश्वर्यो बुद्धयात्मा कार्यरूपिणः ।

कार्यं हि कारणव्याप्तमतः कामान्समश्नुते ॥

Having become Brahman as conditioned by the

intellect, who is endowed with the divine powers like

animan, etc., he fully attains all objects of desire which are

effects, because the effect is pervaded by the cause.

Vijñānam brahma is the Hiranyagarbha, the cosmic being in its subtle

aspect, which is all-pervasive and which is the cause of all fruits of

Page 475

440

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

action (sarva-karmaphala-kāraṇa). When as a result of the meditation

the devoree becomes one with the Hiranyagarbha, he fully enjoys all

objects of desire.

[ 320 ]

ज्ञानकर्मफलोपाधिविज्ञानमयस्य यथात्मन्: ।

आनन्दमय इत्यत्र भण्यते कर्तृशान्त्यये ॥

With a view to remove the idea of agency from the

Seif, śruti here speaks of the ānandamaya which is the sem-

blance of the inward Self in the adjunct, viz., the intellect

(which is in the form of joy), the fruit of meditation and

action.

This verse sets forth the nature of the sheath made of bliss (ānanda-

maya-kośa).

Happiness, etc., are the fruit of meditation and action (jñāna-

karma-phalam). The internal organ is the adjunct of the inward Self.

When, carrying the reflection of the consciousness, it is in the form of

joy, etc., it is called the ānandamaya.

[ 321 ]

विज्ञानमयशब्देन कर्ता व्यावृत्यायि पूर्वेया ।

तस्य प्रत्यक्तया वाचि श्रुतिरीक्ष्येतेऽत्र धुनना ॥

By the expression vijñānamaya, the self as the agent

was described by the earlier śruti text. And now by the

self which is inward to it, the enjoyer is spoken of by the

śruti text.

The Self as identified with the vijñāna has been explained earlier as

the agent (kartā). Vijñāna is the particular state of the internal organ

formed of the cognizing principle and the guṇa of rajas. Identifying the

Self with the vijñāna, a person thinks, "I am the agent." That is, he

thinks of the Self as the agent. It is with a view to remove the notion

Page 476

of agency from the Self that the śruti text beginning from unyontar

ātinānandamayaḥ gives an account of the ānandamaya-kośa, which is inward to the vijñānamaya-kośa, in its aspect as the enjoyer.

[ 322 ]

शुद्धस्यापि स्वतः बुद्धौ प्रियाचाकारतोऽये ।

जायते तदुपाधिस्वाद्धोक्तात्मा स्वादविद्यया ॥

Though pure by its very nature, when the form of joy and so on rises in the intellect, there takes place (the semblance of the consciousness therein). Because of the adjunct, the Self becomes an enjoyer through avidyā.

This verse explains how the Self comes to be viewed as an enjoyer (bhoktā), though it is neither an agent nor an enjoyer in itself.

[ 323 ]

अपरे पण्डितंमन्या: परमेतमप्रचक्षते ।

इहैवोपमादूर्ध्वं भृगोक्ष वरुणस्य च ॥

Others who consider themselves learned say that this (sheath of bliss) is the supreme Self, because in the sequel the knowledge realized by Bhrgu and imparted by Varuṇa terminates here itself.

This verse as well as the next one states the view of the opponent who holds that the ānandamaya does not refer to the jīva, the semblance of the Self in the upādhi of the intellect, but to the supreme Brahman.

The opponent seeks to defend his standpoint by focussing attention on what is said in the Bhrguvallī.

He says that what is discussed here in the ānandamaya-kośa of the Brahmavallī is again considered in the next chapter called the Bhrguvallī.

Bhrgu requested his father Varuṇa to teach him Brahman.

Varuṇa defined Brahman as that from which all beings are born, that by which they live, and that into which they finally merge.

By practising concentration Bhrgu first thought of food as

Page 477

442

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman, and then one after another he thought of prāṇa, manus, and

vijñāna as Brahman. And finally he realized bliss (ānanda) as Brahman.

Bhrgu and Varuṇa closed their discussion at this stage. That is to say,

the knowledge of Brahman imparted by Varuṇa and realized by Bhrgu

terminates in ānanda. If the ānandamaya docs not stand for Brahman,

then the instruction on Brahman contained in the Bhrguvallī shoulċ not

have endrd with āninda, but should have routinued, argues the oppo-

nent, still further.

[ 324 ]

अपि चानन्दरूपस्य ब्रह्मत्वमबहुशः श्रुतम् ।

तथा चानन्दवत्त्वेति व्यपदेशोऽपि युज्यते ॥

Further, bliss is often declared in śruti to be of the

nature of Brahman. And there is also the appropriateness

of tie name Ānandavallī (given to this chapter of the Upa-

niṣad).

The opponent adduces other reasons, too, in support of his view.

The second chapter of the Taittiriya Upaniṣad is called Brahmavallī or

Ānandavallī. The name Ānandavallī is given to this chapter, because

Brahman, which is bliss, is the principal theme taken up for discussion

and elucidation in this chapter, and not the jīva. Further, that bliss is

Brahman has been stated in many a śruti text. Consider, for instance,

the Brhadāraṇyaka text, (III, ix, 28. 7), "Knowledge, bliss, is Brahman."

The Chāndogya (VII, xxiii, 1) says, "That which is infinite is bliss."

There is yet another reason. The suffix mayat in the expression ānanda-

maya has to be understood in the sense of abundance (prācuryārtha),

and this interpretation which is quite tenable conveys the idea, accord-

ing to the opponent, that Brahman is full of bliss.

The opponent's view is refuted in verses (325) to (341).

[ 325 ]

कार्योधिकारगत्वात्तु नैतद्ब्रह्म परं स्मृतम् ।

अन्नादिमयवत्कार्यं स्यादानन्दमयोऽप्ययम् ॥

Page 478

BRAHMAVALLĪ

443

But this (ānandamaya) cannot be the supreme Brahman, because it occurs in the context of evolved principles. Like the annamaya, etc., this ānandamaya also is an effect.

The opponent's view is not acceptable. If we consider the context (prakaraṇa), it will be obvious that it deals with effects or evolved principles which have come into being through modifications This is the case with regard to the annamaya and the other kośas. Each one of them is a conditioned self - the self in the upādhi of the physical body, or the vital force, or the mind, or the intellect. None of them should be identified with the supreme Brahman-Ātman. Since the ānandamaya occurs in the same context of evolved principles (vikāra prakaraṇa), it cannot be construed as the supreme Brahman.

[ 326 ]

मयट् चात्र विकारार्थे यथैवान्नमयादिषु ।

वैरूप्यलक्षणो दोषः प्रायोडर्थत्वे प्रसज्यते ॥

As in the case of the annamaya, etc., here also the suffix mayat is used in the sense of modification. The defect of (adopting) a different explanation will arise, if it is construed in the sense of abundance.

It is true that the suffix mayat is used in the sense of modification (vikārārtha) as well as in the sense of abundance (prācuryārtha). Though both the usages are permissive, we adopt here the former usage because of the context in which it occurs. Just as the suffix mayat is understood in the sense of modification in the case of the annamaya and other kośas, so also it has to be understood in the case of the ānandamaya. One is not at liberty to shift from the sense of modification to that of abundance in the same context just because such a change would support one's view. That the term ānanda stands for Brahman is not denied. But there is no justification for interpreting ānandamaya as Brahman.

Page 479

444

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 327 ]

अपि सङ्क्रमणादस्य कार्यताध्यवसीयते ।

कार्यात्मनां हि सङ्क्रान्तिरुपप्यते कार्यात्मनि ॥

Since (the ānandamaya) is also transcended, its being a modification is well-established. The transcending of effects in their cause is, indeed, appropriate.

There is also another reason to show that the ānandamaya is not the supreme Self. The Taittirīya Upaniṣad says in the sequel (II, viii, 5) that a person after departing from this world transcends the annamaya, the prāṇamaya, the manomaya, the vijñānamaya, and the ānandamaya. This transcending (saṅkramana) is possible only in the case of what happens to be an effect or a modification. Further, only if there is a cause, the act of transcending, or passing from, the effect is tenable. It is well-known that an effect can pass into, or merge in, its cause. It means that there is something other than the ānandamaya which serves as its cause, support, or resting place. So it is not the ānandamaya that is Brahman, but its support is Brahman.

[ 328 ]

अत्ययो वाथ सम्प्राप्तिः सङ्क्रान्तिः स्यात्परात्‌मनः ।

नात्मत्वादात्मनः प्राप्तस्तदु नात्येति कश्चन ॥

The saṅkrānti of the supreme Self must be either transcending it or attaining it. Since (the jīva) is the Self, there is no attainment of the Self. Śruti declares: "None ever transcends that (Brahman)."

If the ānandamaya is said to be the supreme Self, then what is the meaning of the word saṅkrānti which has been used in this context by śruti? It must mean either transcending it or attaining it. The former does not hold good, because no one, as stated in the Katha

Page 480

BRAHMAVALLĪ

445

Upaniṣad (II, i, 9), can transcend the supreme Brahman. For one thing, the jiva is non-different from Brahman. One cannot transcend oneself. If so, how can the jiva transcend Brahman with which it is identical? Further, since Brahman is all-pervasive, it can never be transcended. It cannot be said that the word saṅkrānti has been used in the sense of attaining it. Since Brahman is non-different from the jiva, there is no attainment of it by the jiva. So when the Upaniṣad says in the sequel etam ānandamayamātmānam upasaṅkrāmati, it only refers to the conditioned self and not to the supreme Self inasmuch as saṅkrānti is not possible with regard to the latter.

[ 329 ]

न चात्मनः स्वमात्मानमुपसङ्क्रामतीश्वरः ।

नाल मस्कन्धमारूढः निपुणोऽपि स साधकः ॥

Īśvara never passes into His own Self by Himself. No adept, however clever, is competent to mount upon his own shoulder.

The idea which is conveyed by these examples is that one can never transcend or attain one's Self (svenaiva svasyātikramo vā prāptirvā na sambhavati).

[ 330 ]

शिरआचाकृतेः तत्र मूर्तामूर्तोच्यसम्भवात् ।

असम्भवः परे तत्त्वे नेति नेतीति श्रुतेः ॥

Head and other forms are untenable in the supreme Being, since gross and subtle forms, etc. are impossible therein as stated by the śruti text, "not this, not this."

Here is another reason to show that the ānandamaya is not Brahman, the supreme Being. Since the ānandamaya-kośa is represented as possessing head and other limbs, it is saviśeṣa, a qualified or a differentiated

Page 481

446

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

entity. But Brahman is nirviśeṣa, the undifferentiated Being. It is

devoid of form and specification, free from attributes. The Br̥hadā-

ranyaka text (II, iii, 6), "Not this, not this," denies not only the gross

and subtle forms of Brahman, but also all specifications of it that one

may think of. So the ānandamaya which is endowed with a certain form

cannot be the supreme Self.

[ 331 ]

अङ्गस्मेonात्म्य इत्येवम्पूर्वोक्तरविरुद्धता ।

न स्वादाकाकारवत्त्वाद्धि अस्ति नास्तीति संशयः ॥

(Since Brahman will be described in the sequel as)

imperceptible, incorporeal, there will be contradiction bet-

ween the earlier and later statements, (if the ānandamaya is

explained as Brahman). Since the ānandamaya has form,

there can be no doubt whether it exists or not.

This verse adduces two other reasons to show that the ānandamaya

is not Brahman.

If the ānandamaya which is described here as having a definite form

is interpreted as Brahman, it will contradict a subsequent text occurring

in the seventh anuvāka (II, vii) which says that Brahman is impercepti-

ble, incorporeal, inexpressible, etc. If Brahman has a definite form, it

should not be described as imperceptible (adr̥śya), incorporeal (anātmya),

inexpressible (anirukta). If, on the other hand, Brahman is impercepti-

ble and so on, then it should not be thought of as having a definite

form possessing head and other limbs.

There is also another point to be considered here. In a subsequent

section of this Upaniṣad (II, vi) there is the Mantra text which refers to

the possibility of doubt with regard to the existence of Brahman. If

Brahman were identical with the ānandamaya which is endowed with

head and other limbs, there cannot be any room for doubt whether it

exists or not. In view of the fact that this possibility of doubt with

Page 482

regard io Brahman is admitted, the ānandamaya which is saviśeṣa and which is immediately experienced cannot be the supreme Brahman.

BRAHMAVALLĪ

447

[ 332 ]

कार्यात्मत्वतो ग्राह्यो यथोक्तन्या यगौरवात् ।

भृगोरुपरमाच्चेति कार्यात्मत्वेऽपि युज्यते ॥

So this (ānandamaya) must be understood as the conditioned self because of the weighty reasons mentioned above. Bhṛgu's closing (of the investigation with ānanda) stated earlier is appropriate even if it (i. e., ānanda) is taken as the conditioned self.

One of the reasons given by the opponent in verse (323) with a view to show that the ānandamaya is Brahman was that Bhṛgu closed his investigation with ānanda. Had it been the conditioned self, he would not have stopped with that, but would have proceeded further in his investigation, because his goal was Brahman. Inasmuch as he stopped his investigation with ānanda, the fifth in the series, the latter must be the supreme Brahman. And it would follow, according to the opponent, that the ānandamaya also, which is the fifth in the series here, is the supreme Brahman.

The second line of the verse refutes the argument stated above. The question to be considered is whether ānanda here stands for the supreme Self or the conditioned self. Even if it is assumed as the conditioned self (kāryātmā), it is possible for us to justify why the instruction given by Varuṇa and the investigation pursued by Bhṛgu stopped with ānanda. This will be explained in the subsequent verses.

[ 333 ]

आनन्दवल्ल्यां ब्रह्मोक्तं तदुपायविधिरस्या ।

अधोहि भगवो ब्रह्मेत्यवोचद्रुणम्भरूः ॥

Page 483

448

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman is (first) described in the Ānandavallī. And with a desire to teach the means of realizing it śruti makes Bhr̥gu ask Varuṇa: "Revered sir, instruct me about Brahman."

[ 334 ]

व्याख्यातत्वादुपेयस्य ह्युपायोऽत्रावशिष्यते ।

उपायः कोशाः पञ्चापि यस्मान्नौस्तमप्राप्यते ॥

Since the end, viz., Brahman, has already been explained, the means thereto, indeed, remains to be taught. And the five sheaths are the means, because through them it is attained.

The nature of Brahman-Ātman has already been stated at the commencement of the second chapter called the Brahmavallī, also known as the Ānandavallī. The knower of Brahman, it was declared by śruti, attains the highest. Śruti also defined Brahman as the real, knowledge, and infinite. After defining Brahman, it proceeded to indicate its location by saying that Brahman exists in the intellect. So what remains to be taught is the means (sādhana) through which the end, viz., the knowledge of Brahman-Ātman, is to be attained. The next chapter called the Bhrguvallī is intended for giving instruction on the five sheaths which are the means to Brahman-knowledge.

[ 335 ]

अन्वयव्यतिरेकाभ्यां कोशैरात्मसमोक्षणम् ।

क्रियते हि यतस्तेषामुपायत्वमुपपत्तीयते ॥

Since the realization of the Self is, indeed, brought about by the sheaths through the method of agreement and difference, they are regarded as the means thereto.

Page 484

BRAHMAVALLĪ

449

While the Brahmavallī teaches the end to be attained, the Bhṛguvallī sets forth the nature of the sheaths as the means thereto. That is the real which is uniformly present in all things. What is present in some objects and absent in others cannot be the real. One must inquire into the nature of the five sheaths in terms of these principles with a view to find out that factor which is uniformly present (anvaya) in them as distinguished from that which is present in some and absent in others (vyatireka). It has already been stated that these five sheaths are related as cause and effect, and that what is considered to be an effect is not different from its cause. While the cause is present in its effect, we cannot reverse this relation and say that the effect is present in its cause. Though the prāṇamaya is the cause of the annamaya, it is in its turn the effect of the manomaya. Though the vijñānamaya is the cause of the manomaya it is in its turn the effect of the ānandamaya. It is Brahman which is the cause, the support, of the ānandamaya. Applying the principles of anvaya and vyatireka it has to be said that none of the sheaths is ultimately real, for all of them are evolved principles. When Bhṛgu came to the ānanda, the fifth step in the series (pañcamaparyāya), he stopped his investigation with that, realizing that Brahman is the cause or the support of the ānanda. The five sheaths from the anna to the ānanda constitute the means for realizing Brahman. The ānanda with which Bhrgu stopped does not stand for the supreme Brahman, but only for the ānandamaya-kośa. It is, therefore, wrong to argue that the ānandamaya in the Brahmavallī refers to the supreme Brahman on the supposition that the ānanda in the Bhṛguvallī refers to Brahman.

[ 336 ]

स्वातन्त्र्यं यत्र कर्तुः स्यात्तत्रैवासौ नियुज्यते ।

फलं कर्त्रनधीतत्वात्सम्बन्धायैव शस्यते ॥

A person can be commanded to do only that thing in respect of which he has freedom of will. Since the fruit is related to the doer, it is ordained only to establish the relation.

57

Page 485

450

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

(viz., Brahman-knowledge) is not dependent on the will

of the agent, only the relation (between the means and

the end) is made known.

It may be argued that the Bhrguvallī does not enjoin the investiga-

tion of the means through the method of anvaya and vyatireka. On the

contrary, it enjoins Brahman-knowledge which is to be attained. This

is obvious from the śruti statement, "He knew bliss as Brahman."

(ānanda brahmeti vyajāñāt). That is to say, the purport of śruti here is

in the injunction of Brahman-knowledge and not in the means thereto.

If this be not the case, so the critic argues, why should it be said even

at the commencement of the Ānandavallī that the knower of Brahman

attains the highest?

This argument is not satisfactory as it fails to understand the scope

of an injunction. A person can be commanded to do only that thing

which is dependent on his will, which falls within the scope of his actions

and in respect of which he has freedom of will. Man has the "liberty

of indifterence" in respect of that which is dependent entirely on his

will, for he has the freedom in this case to do, or not to do, or do it

differently. It is open to an individual to do a certain action, or not

to do it, or do it differently. But there is nothing to be done by him

in respect of the end or fruit (phalarn). This is the case whether we

take into consideration an end like heaven (svarga) or Brahman-know-

ledge. Since the performance of a scriptural rite falls within the scope

of the will of the individual, it is intelligible to say that there is in-

junction thereto, but there can be no injunction with regard to heaven.

Further, knowledge is object-dependent and not person-dependent, and

so Brahman-knowledge does not fall within the scope of an injunction.

The work of śruti comes to an end as soon as it reveals the means-end

relation — that understanding the nature of the sheaths through the

method of anvaya and vyatireka is the means, and that the knowledge of

Brahman-Ātman is the end. This is how the relation between Bhrgu's

investigation contained in the Bhrguvallī and the opening statement in

the Brahmavallī has to be understood.

Page 486

BRAHMAVALLI

[ 337 ]

पञ्च कोशानतस्तस्मै वाक्यार्थप्रतिपत्तये ।

स्वतः प्रसिद्धः शेषस्य ह्युपरं मृगुस्ततः ॥

So, the five sheaths were taught to him (by Varuṇa) as the means of comprehending Brahman-knowledge conveyed by the śruti text. Thereafter, Bhṛgu stopped his investigation (with ānanda), since the remainder, viz., Brahman knowledge, takes place of its own accord (from the text itself).

When Bhṛgu realized that the five sheaths are not-Self and that Brahman is the support of the ānandamāyā-kośa, he stopped his investigation with ānanda. When he was able to discriminate the Self from the not-Self, the knowledge of the supreme Self flashed to him from the śruti text itself independently of any injunction.

[ 338 ]

ब्रह्मत आनन्दरूपस्य केन वा प्रतिषिध्यते ।

निरस्ताशेषभेदस्य रूपं तत्परमात्मनः ॥

Who can deny that bliss is of the nature of Brahman? That bliss which is free from all difference constitutes the nature of the supreme Self.

It was argued earlier that the term ānanda as used in the text, "He knew bliss as Brahman," (ānando brahmeti vyajānāt) could be interpreted as referring to the conditioned self and not to the supreme Brahman. Even if it is explained as standing for the supreme Brahman, there is no inconsistency. This explanation also is tenable, because ānanda by its very nature is free from differentiating characteristics such as joy, enjoyment, and the like, which are mentioned as limbs of the ānanda-maya-kośa. Though it is quite justifiable to explain ānanda as Brahman, we cannot say that the ānandamaya is Brahman. It is true that, just as the ānandamaya is the fifth in the series, the ānanda spoken of in the

Page 487

452

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Bhrguvallī is also fifth in the series. But it is no argument to say that

because of the fifth place (sthāna) the ānanda must be construed, like

the ānandamaya-kośa, as the conditioned self. Śruti specifically declares

here that Bhrgu knew bliss as Brahman. Of śruti and sthāna, the for-

mer is more authoritative than the latter. So the ānanda spoken of in

the Bhrguvallī stands fur Brahman.

[ 339 ]

प्रियाद्यानन्दरूपाणां भेदो यत्र निवर्त्तते i

अमनोवृश्ययेऽन्त्यन्तं तमानन्दम्प्रचक्ष्महे !!

That we call bliss which is not comprehended by mind

and in which the distinctions of the forms of happiness

such as joy and so on are completely absent.

Since ānanda is free from specifications and distinctive forms, it is

nirviśeṣa and is identical with the supreme Brahman.

[ 340 ]

कोशपञ्चक एतस्मिन्निषिद्धोऽज्ञानहेतुके ।

नानन्दमयता न्यायैर्धियां वाचामगोचरे ॥

Since the five sheaths are excluded from this bliss as

having their origin in avidya, the bliss which is not compre-

hended by mind and speech should not be construed as of

the nature of the ānandamaya.

Just because ānanda coñes as the fifth in the series after vijñāna, it

should not be construed as ānandamaya following the pattern of the

series of the sheaths stated in the Brahmavallī. When we explain the

ānanda spoken of in the Bhrguvallī as Brahman, we give priority to the

śruti declaration and not to sthāna. But the ānandamaya is not Brahman.

It must be borne in mind that there is a close parallelism between

the Brahmavallī and the Bhṛguvallī in respect of the discussion of the

Page 488

sheaths with a view to set forth the nature of Brahman In the Brahma-

vallī the emphasis of the fifth paryāya is on Brahman and not on the

ānandamaya. Similarly in the Bhrguvallī, Brahman is straightaway

mentioned as ānunda immediately after vijñānamaya, and so it must be

understood that the fifth kośa, though not stated explicitiy, is implied.

[ 341 ]

परानन्दस्वभावेन पूर्णं ह्वानन्दमयाद्यः ।

कार्यात्मानोडपि तदेतोरानन्दमयत्वं अवेत् ॥

Just as the annamaya and other sheaths which are eff-

ects are also filled by Brahman which is of the nature of

bliss, so also the ānandamaya, for the same reason, is fiiled

by Brahman.

The sheath of bliss is on a par with the other four sheaths which

are effects or evolved principles. Just as Brahman constitutes the essence

or the self of the other sheaths, so also it constitutes the essence or the

self of the sheath of bliss, because it is also an effect like the other four

sheaths. That Brahman is the cause, the support, which permeates the

ānandamaya is brought out by the śruti text brahma puccham pratiṣṭhā.

So the ānandamaya is not Brahman, but only the conditioned self.

[ 342 ]

तस्माज्ज्ञानक्रियाकार्यं प्रियाद्यारक्तबुद्धिग्रगम् ।

आनन्दमयमात्मानं श्रुतिः सोपाधिकञ्जगौ ॥

So, śruti has spoken of the self formed of bliss which

is associated with the adjunct, viz., the intellect, the latter

manifesting itself in the form of joy, etc., which are the

result of meditation and action.

Three points are emphasized in this verse. First of all, the self

formed of bliss is the conditioned self with buddhi as its upādhi. Second,

Page 489

454

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the inteilect which carries the reflection of the consciousness has assumed the form of joy, etc. Third, the manifestation of the different forms such as joy is due to the upāsanā and karma, performed in the previous life.

[ 343 ]

प्रियादिवासनारूपो ह्यानन्दमय ईक्ष्यते ।

विज्ञानमयसंस्थे ग्रः स्वप्ने वै स्वप्नदर्शिभिः ॥

The ānandamaya which is formed of the latent impressions of joy and other forms is seen, indeed, in dream, which is located in the vijñānamaya, by those who have dream experience.

The self formed of bliss presents itself to consciousness in the state of dream. Since it is perceived by the Witness-consciousness in dream, it cannot be the supreme Self.

[ 344 - 345 ]

पुत्रादिविषया प्रोतिरवासनाः शिर उच्यते ।

प्रियलाभनिमित्तोत्थो हर्षो मोदः प्रकीर्तितः ॥

प्रकर्षगुणसंयुक्तः प्रमोदः स्वात्म एव तु ।

सुखसामान्यमात्मा स्यादानन्दो भेदसंश्रयात् ॥

Joy which is revived by the latent impressions in respect of objects such as a son is said to be the head (of the ānandamaya). The exultation which arises consequent on the acquisition of a desired object is called enjoyment. The same exultation alone is known as exhilaration when it is in association with the best qualities. Bliss, which is happiness in general, is the self (i.e., the middle part), since it is the basis of the different forms of happiness.

Page 490

BRAHMAVALLI

[ 346 ]

उत्कृष्ट्यमान आनन्दो निष्ठां यत्राधिगच्छति ।

तदेकं सकलं ब्रह्म पृच्छं सर्वाश्रयत्वतः ॥

That one, all-pervasive Brahman, wherein the ever-increasing bliss reaches the end, is the tail!, since it is the support of all.

This verse explains the meaning of the text brahma puccham prati-ṣṭhā.

[ 347 ]

आनन्दः शर एवात्मा भेदसंसर्र्गेर्जितः ।

स एव सुखरूपेण ऽव्यज्यते पुण्यकर्मभिः ॥

Bliss which is free from the association of diversity is the supreme Self. It alone is manifested in the form of happiness by good deeds.

Whatever happiness a person experiences is the result of the good deeds which he has performed. And this happiness is not unsurpassable. It is not the highest. But the highest bliss which is free from all distinctions and which is identical with the supreme Self is unsurpassable (niratisaya). But this does not mean that the former, that is, the happiness which is surpassable (sātisaya), is different from the latter, the supreme bliss which is unsurpassable (niratisaya). It is the highest bliss which manifests itself in the different forms of happiness such as joy, enjoyment and so on, assumed by the mind due to the past good deeds in the presence of objects such as a son, a friend, and the like.

[ 348 ]

यावच्यावत्त्रमोडपैति बुद्धो धर्मसमाहतम् ।

तातच्चाप्यधियः स्वास्थ्यं तावत्तावत्सुखेऽन्वितः ॥

Page 491

456

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Due to the action of dharma, as darkness vanishes from

the intellect more and more, the intellect becomes tranquil

more and more, and happiness also becomes more and

more excellent.

The mind becomes tranquil when it is freed from darkness (tamas).

The practice of austerities, meditation, continence, and faith make the

mind pure, placid, and tranquil. The more the mind is purified, the

greater is the happiness that is experienced.

[ 349 - 350 ]

तारतम्यं सुखस्यापि वैचित्र्यादुपपद्यते i

पुण्यस्य कमनस्तस्मादात्मैवानन्द उच्यते ॥

तस्मात्कामादिहानेन ह्युतरोत्तरवृद्धितः ।

श्रोत्रियस्येति वाक्येन काष्ठानन्दस्य भण्यते ॥

The gradations of happiness are justifiable because of

the variety of the good deeds (which evoked them). So

the Self itself is bliss. The acme of the happiness which

increases progressively due to the destruction of desire,

etc., is stated (in the sequel) by the śruti text, “Of the

man versed in the Vedas…”

The highest bliss is no other than the supreme Self. The jīva in

its essential nature is non-different from the supreme Brahman-Ātman.

A person who knows Brahman enjoys the highest bliss, that is to say,

remains as Brahman which is bliss, since he is free from all desires.

This idea will be stated in the sequel when the Upaniṣad (II, viii) refers

to a hierarchy of happiness all of which falls within the scope of a

person who is well-versed in the Vedas and who is not smitten by

desires (śrotriyasya, akāmahatasya). Freedom from desire is the pre-eminent

condition for the attainment of the highest bliss which is Brahman.

Page 492

BRAHMAVALLĪ

[ 351 ]

तत्रैतस्मिन्यथोक्तेऽर्थे श्लोकोडप्युच्यतेनिगद्यते ।

मन्त्रद्वारेण वाक्यार्थ कथं नाम प्रपद्यते ॥

With regard to the teaching as stated above (in the Brāhmaṇa portion), the (following) verse is also uttered with a view to make clear the meaning of the statement through the Mantra text in the way it can be understood.

[ 352 ]

असत्समोडसौ भवति योडसद्ब्रह्मेति वेद चेत् ।

अस्ति ब्रह्मेति चेद्वेद तत्त्वाहुर्ब्राह्मणा विदुः ॥

If a person knows Brahman to be non-existing, he becomes equal to the non-existent. But if he knows that Brahman exists, the knowers of Brahman know him as existing.

Verses (352) to (414) deal with the sixth anuvāka of the Upaniṣad.

[ 353 ]

सद्‌ऽप्यात्मस्वरूपेण ब्रह्मासदिति वेद चेत् ।

सोऽसदेवेह भवति कोशात्मत्वाभिमानभाक् ॥

If a person who identifies himself with the sheaths thinks that Brahman is non-existent, even though it exists in the form of the Self, he surely becomes non-existent here (in this world).

One who knows Brahman as other than the sheaths does really exist; but one who identifies himself with the sheaths and thinks that there is no such thing as Brahman other than the sheaths does not really exist.

Page 493

458

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 354 ]

न हि कोशात्मना सत्त्वमृते ब्रह्म समश्नुते !

कुतः स्वात्मना सत्त्वमृतेऽस्तु सद्दालम्बनम् ॥

Withoui Brahman the jīva cannot exist in the form of

the sheath. How can the (ililusory) serpent have a being

without the rope which is existent?

The rope is the substratum (adhiṣṭhāna) for the appearance of the

snake. But for the rope, the illusory serpent cannot come into exis-

tence. In the same way, Brahman is the substratum for the appear-

ance of the sheaths which are illusory. In the absence of Brahman,

one cannot think of the existence of the sheaths. The idea which is

sought to be conveyed here is that no illusion can arise without a

substratum which is real (adhiṣṭhānam vinā bhrānterasambhava iti bhāvah).

[ 355 ]

असद्‌दृश्यः खलु कोशेभ्यः सदेकमब्रह्म वेद चेत् ।

दृशे स्वपान्तरासत्त्वात्सन्तं तम्‌ब्राह्मणा विदुः ॥

If a person knows Brahman which is one and existent as, in-

deed, different from the sheaths which are non-existent,

the knowers of Brahman think of him as existing, since

there is no other form to the Self (than that of Brahman).

The Self which is consciousness is not different from Brahman.

Distinguishing the Self from the sheaths which are not-Self, if a person

realizes the Self which is real, one, and non-dual, he is, indeed, existing,

for he is one with the Self.

[ 356 ]

यस्मादेवमतो हित्वा कोशानज्ञानकविप्लुतान् ।

निर्विकारमनाघ्नन्तं परमात्मानमाश्रयेते ॥

यस्मादेवमतो हित्वा कोशानज्ञानकविप्लुतान् ।

निर्विकारमनाघ्नन्तं परमात्मानमाश्रयेते ॥

Page 494

BRAHMAVALLĪ

459

Such being the case, one should resort to the supreme

Self which is free from change and which has neither a

beginning nor an end by abandoning the sheaths which

are set up by ignorance.

The Self is real, being identical with the supreme Brahman. The

sheaths which are products of avidyā are not real. So by attaining the

discriminating knowledge, the seeker after liberation must abandon the

sheaths and realize the supreme Brahman which is no other than the

inward Self.

[ 357 ]

यतः केशातिरेकेण नास्तत्वं दृश्यते परम् ।

मृत्युरेव असदित्येवं घटते श्रुत्युदीरणम् ॥

Inasmuch as there is no other non-being than the

sheaths, the scriptural declaration, "Death, verily, is the

non-being," is thus appropriate.

It was stated earlier that if a person identifies himself with the

sheaths he becomes non-existent; if, on the contrary, he identifies him-

self with the supreme Self, he is existent. Could it not be said, it may

be argued, that a person is non-existent, even in the form of the Self?

The answer is: no. The jīva is non-existent only in the form of kośas

and not in the form of Brahman-Ātman, for there is no non-being other

than the kośas. In other words, if the jīva were to be non-existent, it

must be only in the form of the sheaths. The Bṛhadāraṇyaka text (I,

iii, 28) is cited in the verse in support of this view. In this śruti text

mrtyurvā asat, the word mrtyu refers to the five kośas. Since the five

sheaths alone are non-being, the jīva who identifies himself with the

sheaths is non-being or non-existent.

[ 358 ]

अस्तीतयेऽपोऽलब्धव्यः सदेवेति च श्राशनम् ।

ब्रह्मात्मत्वातिरेकेण सर्वमन्यत्र दुर्लभम् ॥

Page 495

460

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

There are also śruti declarations: "The Self is to be

realized as existing," and "Being alone (was in the begir-

ning)." It is impossible to have being anywhere except in

Brahman-Ātman.

Two śruti texts are quoted in the verse in support of the view that

the jīva in the form of Brahman-Ātman has being. The first text is

from the Kaṭha Upaniṣad, II, iii, 13, while the other passage is from the

Chāndogya, VI, ii, 1.

[ 359 ]

तस्यैष एव शारीरो योऽशरीरः सदैकत्वः ।

आनन्दान्तस्य पूर्वस्य आत्मा नातः परः ॥

That one which has no body, which is existent and

non-dual, is the embodied Self, indeed, of all the

sheaths ending with the sheath of bliss. There is no other

Self than this.

The śruti text tasyaiṣa eva śarīra ātmā which occurs in this anuvāka

must be explained in the same way as it was explained earlier. The

non-dual Brahman-Ātman alone is the Self, in the real sense of the

term, of all the sheaths including the ānandamaya. See verses (284) and

(285).

[ 360 ]

उत्तम्रह्मविदाप्नोति परं नाऽज्ञानदाश्रयः ।

इत्यस्य निर्णयार्थाय परो ग्रन्थोदवतार्यते ॥

The following portion (of the Upaniṣad) is begun with

a view to establish what was said earlier, viz., that the

knower of Brahman attains the highest, but not the igno-

rant man who resorts to the non-existent.

This verse explains the purport of the discussion which follows in

the sequel beginning from the śruti text athāto'nubrahmaṣṇāḥ.

Page 496

BRAHMAVALLI

[ 361 ]

साधारणंपरं ब्रह्म विदुषोऽविदुषश्चेति ।

प्राप्त्यैवास्मिं स्थातुं नियमो हेतुरमवात् ॥

If the supreme Brahman is common to the wise and the ignorant alike, then attainmcnt as well as non-attainment (of Brahman) must be equal to both of them, because there is no reason for restriction.

Who is it that reacnes Brahman — a man of knowledge or an ignorant man? If a man of knowledge and an ignorant man are of the nature of Brahman, then both of them, it may be argued, attain Brahman. If this be not the case, the other alternative will be that neither attains Brahman. If so, there is no justification to make a distinction between the two and say that only an enlightened man attains Brahman. The purport of the sequel, tirst of all, is to show that a man of knowledge alone attains Brahman.

[ 362 ]

कार्येमात्रावबद्धान्तःकरणत्वात्तमख्विनः ।

न शक्यास्तीति धीः कर्तुं स्वतःसिद्धत्ववस्तुनि ॥

अतोऽस्यास्तित्त्वसिद्धोऽर्थः कल्पनातीततूपिणः ॥

Since the mind of an ignorant person is confined to the mere products (viz., the five sheaths), he is not able to know the existence of the Self, even though it is eternal. Hence, (the aim of the sequel is) to prove the existence of the Self which is beyond our imagination.

An ignorant man who identifies himself with the kośas is not able to know the existence of Brahman-Ātman which is beyond the kośas. He doubts the existence of Brahman though it is ever-existent. The sequel is intended to answer the doubt whether Brahman exists or not and also to answer the two questions that follow in respect of the man of knowledge and the ignorant man.

Page 497

462

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 363 ]

अथात इत्यनुप्रश्ना वक्ष्यन्ते निर्णयार्थनः !!

In the text athāta the questions of one who wishes to determine the final view will be stated.

The discipie first of all receives the instruction from the teacher. He is told: "If anyone knows Brahman as non-existing, he himself becomes non-existent. If anyone knows that Brahman exists, then the wise think of him as existing." After getting the instruction from the teacher, the disciple asks certain questions with a view to clarifying his doubts. He does not accept the teaching blindly without reflection. The hearing (śravaṇa) of the instruction is followed by rational reflection (manana) thereon. The śruti text, "Then, therefore, follow these questions," (athāto'nupraśnāḥ) refers to the questions raised by the disciple after receiving the instruction from the teacher.

[ 364 ]

अथानन्तरमस्यैव साधारण्याप्रमेयतः ।

आचायौक्तिमनुप्रश्नाः शिष्यस्य गुरुमत्निधौ ॥

Then, that is, after hearing from the teacher, questions of the disciple raised in the presence of the teacher follow immediately after the teacher's instruction, because Brahman is common (to the man of knowledge and the ignorant man alike) and also because Brahman is unknowable.

This verse explains the meanings of the words contained in the śruti text athāto'nupraśnāḥ.

The word atha means after hearing from the teacher that the knowledge of the non-difference between Brahman and Ātman is fruitful.

The disciple seeks clarification from the teacher because of two difficulties he has. The knower of Brahman, he was told, attains the Supreme which is the source of all beings, which is the essence of all.

Page 498

it means that Brahman which constitutes the nature or the essence of

all is common to both the man of knowledge and the ignorant man.

It would follov from this that the attainment of Brahman must be

possible for both. If so, why should it be said that the knower of

Brahman alone attains the supreme Brahman? Further, since Brahman

is unknowable, how could one talk about the knower of Brahman? In

view of these difficulties the disciple raises certain questions following

upon the teacher's exposition. The word atah, which means therefore,

states the reasons for the doubts on the part of the disciple.

Anupraśnāh means questions after what the teacher has spoken.

BRAHMAVALLĪ

[ 365 ]

अप्यविद्वानमुं लोकमप्रेत्य कश्चित्समश्नुते ।

न चेदविद्वानमुन्नीतिं विद्वानिति का प्रमा ॥

स्यादन्न वैत्यपरः प्रश्नस्थितत्वादि बहुप्रश्नियम् ॥

Does any one who is ignorant, after departing from

here, attain the yonder world? If it be said that an igno-

rant man does not attain it, what is the evidence for saying

that an enlightened man attains it? Whether Brahman

exists or not is yet another question. Since there are three

questions, there is the usage of the plural number (in

anupraśnāh).

The śruti text as it is contains only two questions, viz., (1) Does

any ignorant man, after departing from here, go to the other world? and (2) Does any man of knowledge, after departing from here, go to

the other world? But in view of the plural number of the word praśna

contained in the śruti text, the questions, though apparently only two,

have to be re-formulated bringing out the implications in such a way

as to justify the plural usage of the word praśna. This can be done in

two ways. The question relating to the ignorant man is not really

one, but two - (1) Does an ignorant man, after departing from here,

attain the supreme Brahman? (2) Or, does he not? The latter follows

by implication from the first. Similarly, the question relating to the

Page 499

464

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

man of knowledge is not one, but two. The two questions are: (1)

Does the man of knowledge, after departing from here, attain the

supreme Brahman? (2) Or, does he not? There are, on the whole, four

questions, and so the plural usage of the word praśna is justified. This is

one interpretation offered by Saṅkara in his commentary on the śruti

text.

Saṅkara gives an alternative interpretation which is followed by

Sureśvara here. There are, on the whole, only three questions — the first

question relating to the ignorant man, the second one with regard to the

man of knowledge, and the third one which is implied relating to the

existence of Brahman. It is but proper on the part of the disciple to

raise the third question; for, from the expressions "one who knows

Brahman as non-existing" and "one who knows Brahman as existing",

the doubt arises whether Brahman exists or not.

[ 366 ]

प्लुतिश्रात्र विचारार्थो विचार्यं वस्तित्वं यतः

एतेषां बलु चोद्यानामुत्तरार्थोत्तरा श्रुतिः ॥

The extended pronunciation here is to show that it is

what is to be inquired into, because this subject is worthy

of investigation. The subsequent śruti texts are, indeed,

by way of answer to these questions.

Pluti means prolation, protracted pronunciation of a vowel. There

is the sign indicating extended pronunciation at the end of the text kaścana gacchati, as also at the end of the text kaścitsamaśnutā.

[ 367 ]

द्रयोः सद्भावपूर्वत्वादस्तित्वं तावदुच्यते ॥

As the other two questions presuppose the existence

(of Brahman), the existence (of Brahman) is first of all

spoken of (by śruti).

Page 500

BRAHMAVALLI

465

Of the three questions mentioned above, the last question relating

to the existence of Brahman is taken up first of all, as the other two

questions, viz., whether an ignorant man attains Brahman or not and

whether an enlightened man attains Brahman or not, presuppose the

existence of Brahman. Only if it is proved that Brahman exists, it will

be proper to raise the questions about its attainment or non-attainment.

The question whether Brahman exists or not is discussed in verses

(368) to (434).

[ 368 ]

घटाडकुरादि यत्कार्यं दृष्टं सत्कारणं हि तत् ।

आकाशादि च नः कार्यं तदप्येवं प्रतोयताम् ॥

It is seen that a pot, a sprout, and other objects which

are effects have an existent thing as their cause. Ether,

etc., are also effects, according to us. And so these must

also be understood in the same way (as having an existent

thing as their cause).

The existence of Brahman is sought to be proved by means of an

inference as follows: Ether and other objects must have a cause, be-

cause they are effects like a pot, and every effect has a cause. It is not

enough to say that ether and other objects as effects require a cause.

But it is necessary to identify it. The cause of ether, etc., cannot be a

finite entity limited by space, time, and other objects, by virtue of its

being their cause, and so it cannot be anything other than Brahman

which is infinite in the real sense of the term.

[ 369 ]

असतश्शेदिदं कार्यं सर्वं स्यादसदन्वितम् ।

असतः कारणत्वं च निरात्मक्वान्न सिद्ध्यति ॥

If all this is the effect of non-being, it would likewise

be non-being. And non-being cannot be a cause, because

it has no reality.

Page 501

466

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

It cannot be argued that non-being is the cause of the world, and not Brahman. Non-being cannot be the cause of the world which is something positive, for it has no existence or reality (nirātmatvāt). Further, cause is always prior to the effect in point of time. This is not possible in the case of non-being which is void (śūnya). That is why the Chāndogya text (VI, ii, 2) says: "How could being be produced from non-being?" Since the creation of something out of nothing is impossible, non-being cannot be the cause of the world.

[ 370 ]

ध्रुवः सन्कुरुते कार्यमयस्कान्तो मणिर्यथा !

कारणत्वं भवेदेवं कुर्वीतोडतिशयः कुतः ॥

Just as a magnet, remaining immuatable, can produce an effect, so also Brahman (though immuiable) may be the cause. If the cause be ever active, where is room for anything new?

It may be argued that Brahman which is immutable cannot be the cause of the world, for a cause must undergo modification, and what is immutable cannot be a cause. Clay, for instance, gives rise to a pot only through the modification of its state. Again, a seed is the cause of the sprout only through the transformation which it undergoes. If Brahman is immutable (kūṭastha), it cannot be the cause of the world.

This argument is untenable. Consider the case of a piece of magnet which is the cause of the movement of the iron filings, though it remains all the time immutable. Similarly Brahman, though immutable, may nevertheless be the cause of the world.

A thing which is immutable, it may be urged by the critic, cannot be the cause. A cause is that which is fit enough to do an action; and an object which is professedly immutable cannot be a cause. So, what is active and thereby brings about an effect cannot be immutable, and what is immutable cannot be a cause.

Page 502

BRAHMAVALLI

467

This argument will not do. Is it the case that the cause is ever active and brings about the effect all the time? If the cause is ever active (sadākurvaccetkāraṇam), then it is of the same nature for ever; and what remains the same for ever is, indeed, immutable. Thus a thing which is immutable must be said to be a cause. Further, if the cause of the world is ever active, there must be creation all the time with the result that there cannot be any such thing as dissolution. If, on the contrary, it be said that a cause is active only on particular occasions (kadācitkurvaccetkāraṇam), even then what is inactive or immutable is the cause, for it is admitted that it must have been inactive or immutable before it became active. The state of inactivity must have preceded the state of activity. The former is the cause of the latter. It follows, therefore, that what is immutable or inactive is the cause. If so, Brahman which is immutable can be the cause of the world.

[ 371 ]

साविच्यः प्रत्यगात्मा यो वियद्योनिः पुरोदितः ।

सोडकामयत नाविद्यां विना कामोद्भवित कस्चित् ॥

It is the same inward Self, which is associated with avidyā and which was spoken of before as the cause of ether, that desired. Without avidyā desire cannot arise in any being.

It is not pure Brahman, but Brahman in association with māyā which is said to be the cause of the world. There is no room for the objection that Brahman which is said to be the cause must be insentient like clay and other objects which are causes. Since śruti says that "He desired" (so'kāmayata), Brahman cannot be insentient. An insentient object cannot have desires, and one who has desires cannot be insentient.

[ 372 ]

अलातशैकरूपस्य वैश्वरूप्यं यथान्यतः ।

रूपाभिधानभ्रान्तियुत्था बहुते यमपरात्मनः ॥

प्रजायेयेततो वक्तिनामरूपात्मना प्रभुः ॥

Page 503

468

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as a firebrand, while remaining of one shape, appears in different forms due to other causes, so also the plurality of forms of the supreme Self is due to the illusion of name and form. Hence, the Lord says, "Let me be born," through the manifestation of name and form.

Just as Brahman is said to have desires only through māyā, so also it puts on a plurality of forms only through māyā. The desires of Brahman are nothing but the transformations of māyā (māyāsakti-reva kāmunākarena vikriyamādyate). The world of name and form is a product of avidyā. Though Brahman is partless, one, and non-dual, it appears as many through the illusory name and form projected by avidyā. The example of a firebrand is given in order to drive home this idea. If a firebrand is moved swiftly, it makes a circle, a straight line, or a crooked line depending upon the nature of the movement. But when it is not in motion, it does not take any form, straight or crooked, but remains just a burning faggot. So it puts on different forms due to other causes, viz., the kind of motion that is involved. Similarly, Brahman which is pure undifferentiated consciousness appears as the world of name and form through avidyā. The following passage from the Māndūkya-kārikā (IV, 47-48) is relevant in this context: "As a firebrand, when set in motion, appears as straight, crooked, etc., so also consciousness, when set in motion, appears as the perceiver, the perceived, and the like. As the firebrand, when not in motion, is free from all appearance and remains changeless, similarly consciousness, when not in motion, is free from all appearances and remains changeless."

[ 373 ]

आत्मस्थे नामरूपे ये देशकालाद्यपेक्षिणौ ।

जगत्कर्मवशाद्देशाद्दृश्येते बहुधात्मनः ॥

These names and forms residing in the Self manifest in many forms from the Self, the Lord, at their appropriate time and place due to the previous karma of all beings in the universe.

Page 504

BRAHMAVALLĪ

469

This verse and the following one explain the manifestation of the world of name and form through avidyā, the inscrutable potency of Brahman. The Lord takes into account the previous karma of the creatures at the time of creation. The nature of the rebirth of a creature is dependent on its previous karma. As the Bṛhadāraṇyaka (III, ii, 13) puts it: "Verily, one becomes good by good action, bad by bad action."

[ 374 ]

व्याकृतिर्या तयोर्विष्णोः प्रत्येकं नामरूपयोः ।

भूयो भवनमेतत्स्यान्मायिनोऽनेकता यथा ॥

The daily differentiation of names and forms from out of Viṣṇu must be understood as the manifold forms (of Brahman) like the manifold forms of a magician.

The evolution of name and form (nāmarūpa-vyākaraṇam) is the appearance of Brahman as many. See the Bṛhadāraṇyaka (I, iv, 7): "This universe was then undifferentiated. It differentiated only into name and form - it was called such and such and was of such and such form."

The word viṣṇu which occurs in the verse means the all-pervasive Brahman.

[ 375 ]

न ह्यनवयवस्यास्य बहुत्वं युज्यते᳚ड्जसा ।

तस्माद्वक्त्रमबहुत्वं स्याद्व्योम्नो यदृदृघटादिभिः ॥

Plurality of forms in the real sense is not tenable for Brahman which is, indeed, without parts. Hence the plurality of forms (of Brahman) is only in the figurative sense like the plurality of forms of ether through pot and other objects.

Brahman, as stated in the Chāndogya (VI, ii, 1), is one and non-dual. It is free from sajātīya-, vijātīya-, and svagata-bheda, and so it is Brahman.

Page 505

470

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

partless.

It

means

that

Brahman

does

not

become

the

many

in

the

real

sense.

It

becomes

the

many

due

to

names

and

forms

projected

by

avidyā.

Though

the

ether

is

one,

it

is

spoken

of

as

many

like

pot-ether,

pan-ether,

and

so

on,

due

to

the

limiting

adjuincts

such

as

pot

and

pan.

[

376

]

श्रोतं

सृष्ट्यादिविषयमीश्वरालोचनं

तपः।

कार्यत्वाद्लौकिकस्यैह

तपसोडसम्भवो

भवेत्

The

tapas

which

śruti

speaks

of

is

the

thought

of

Īśvara

relating

to

creation.

The

tapas

(meaning

penance)

of

the

common

parlance

is

out

of

place

here

(in

the

case

of

Brah-

man),

since

it

is

an

effect

(which

is

to

come

after

creation).

In

verses

(371)

to

(375)

the

two

śruti

texts

so'kāmáyata,

bahu

syāmprajāyeyeti

were

explained.

The

subsequent

text

sa

tapo'tapyata

is

now

taken

up

for

explanation.

The

Upaniṣad

says

that

Brahman

practised

tapas.

The

word

tapas

does

not

mean

here

penance

or

austerity

as

it

is

ordinarily

understood

in

common

parlance,

but

reflection

or

thought

(ālocanam).

Tapas

in

the

usual

sense

of

austerity

is

possible

only

after

the

creation

of

the

world

involving

the

distinctions

of

varṇa

and

āśrama.

So

the

tapas

of

Brahman

before

creation

has

to

be

explained

as

reflection

or

thought

concerning

creation.

[

377

]

यथाश्रुति

समालोच्य

ससर्ज

जगदीश्वरः।

यथात्रकर्म

यथारूपं

यथाकृति

Having

reflected

according

to

śruti,

Īśvara

created

the

universe

taking

into

consideration

the

proper

order,

colour,

the

previous

deeds,

and

shape

(of

the

beings

to

be

born).

Page 506

BRAHMAVALLĪ

471

The Lord created the universe as it was before (dhātā yathā pūrvam-

ahalpayat) in the proper order from ākāśa onwards - the universe con-

sisting of different beings such as men, gods, animals, and birds in

accordance with their previous karman and upāsanā. The Chāndogya text

(V, x, 7) says: “Those whose conduct here has been good will quickly

attain a good birth of a Brāhmaṇa, the birth of a Kṣatriya, or the birth

of a Vaiśya. But those whose conduct here has been evil will quickly

attain an evil birth, the birth of a dog, the birth of a hog, or the birth

of a Caṇḍāla.”

[ 378 ]

मायावी जगदुत्पाद्य माययैवेशरेश्वरः ।

सर्पोदरगतांस्तन्त्रादेवानुविभेश सः ॥

He, the supreme Lord, the Magician, having created

the universe through māyā, entered that very universe in

the same way as a garland (is said to enter) the illusory

serpent, etc.

This verse explains the meaning of the śruti text tatsṛṣṭvā, tadevānu-

prāviśat.

The entire universe is a product of māyā, and Īśvara who has the

power of māyā is the Wonder-worker. The Śvetāśvatara text (IV, 10)

says: “Know then that prakṛti is māyā and the wielder of māyā is the

great Lord.”

The garland-snake illustration that is given is intended to show

that the entry of Brahman into the universe is not real, but only app-

arent. Just as a garland without undergoing any transformation app-

ears as a snake, so also Brahman without undergoing any transforma-

tion appears as the world of name and form.

[ 379 ]

मृद्रुच्चेतनकारणं ब्रह्म कार्य सर्व तदात्मकम् ।

तदात्मनातिरेकेण प्रवेशोऽन्यो न विद्यते ॥

Page 507

472

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

If it be said that Brahman is the cause (of the world) like clay, then the entire world of effects must be of the nature of Brahman. (On this view) apart from remaining in the form of the world, it has no other entry (into the world).

Śruti says that having created the universe, Brahman, the Creator, entered into that very universe. How are we to understand the entry of Brahman into the universe? Is it in the sense that the Creator entered into the universe in the same form as Creator or in a different form? Different possible answers which may be suggested are examined one by one by the opponent. Rejecting all of them, he arrives at the conclusion that the śruti text which speaks about the entry of Brahman into the world is meaningless and has, therefore, to be rejected.

The opponent's view begun in verse (379) is concluded in the first line of verse (390).

One may answer the question by saying that the Creator entered into the universe in the same form as Creator. The example of clay may be cited in support of this answer. Just as clay which is the cause enters into the pot which is its effect, so also Brahman, the cause, enters into the world which is its effect. But this view is untenable. The clay which is the material cause gets transformed as a pot and remains as a pot. Once the pot has been produced, the clay cannot enter over again into it as a separate entity. In the same way, if Brahman, like the clay, is the cause of the world, it is transformed into, and remains as, the world. If so, it cannot be said that subsequent to the creation of the world Brahman enters into it once again. But śruti says that, having created the world, Brahman then entered into that very world.

[ 380 ]

न चान्यः प्राविशद्विणोः श्रूयते होककर्तृता । सृष्ट्वा जगदेवानुप्राविशच्चेति हि श्रुतिः ॥

It cannot be said that some one other than Brahman entered into the universe, because only one agent is heard

Page 508

of (both for creation and entrance). Śruti, indeed, declares that having created the universe into that very thing

He entered.

The objection which was raised earlier may be re-stated as follows.

The effect is non-different from its material cause. If Brahman is the material cause of the universe, then it is pervasive throughout its effect,

for it is transformed as the effect. How then could it be said to have entered into the universe after having created it ?

With a view to overcome the above objection, it may be argued that some one other than Brahman entered into the universe. But such

a view would flatly contradict the śruti text according to which there is only one agent who is at once the creator of the universe and the one

who entered into it, after having created it. The participial form "having created," i.e., the use of the suffix ktvā, indicates that the

Creator himself entered into the universe and not some one else (ktvā-pratyayabalāt sarjana-praveśayoreka-kartṛkatvāya śrūyamānānatvāt anyasya

praveśāsambhavah).

[ 381 ]

कपालाचात्मना कुम्भं मृद्रचेत्प्राविशज्जगत् ।

मृदोऽनेकात्मकत्वात्तु घटते नैकतोऽदृशे: ॥

If it be said that Brahman entered into the universe (in a different form) in the same way as clay enters into

the pot in the form of sherd, etc., it is not so. Since clay is in many forms, its entry is tenable, but not so for Brah-

man which.is one.

The entry of Brahman into the universe is now sought to be explained in yet another way. It is argued that just as clay which is the cause enters into the pot in the form of sherd (kapāla), dust (cūrṇa), etc.,

so also Brahman entered into the universe in some other form.

This explanation, too, is untenable. The analogy between clay and Brahman does not hold here. Clay can exist in many forms — as a lump

Page 509

474

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

of clay, as sherds, as dust, and so on. But this is not possible in the

case of Brahman which is one undifferentiated consciousness. While

clay is made up of parts. Brahman is partless. It is no argument to say

that Brahman entered into the universe in the form of the jīva, for the

latter is in its essential nature non-different from Brahman. So it cannot

be said that Brahman entered into the universe in some other form.

[ 382 ]

अनात्तदेरावन्मृदृद्रुत्प्रदेशो व्याप्तिनः कथम् !

प्रवेश श्रवणात् ताहि परिच्छिन्नम् प्रकल्पताम् ॥

How could there be entry for the all-pervasive Brah-

man similar to the clay which has places not attained by

it? Since śruti speaks about the entry (of Brahman into

the universe), let us suppose that Brahman is finite.

The first line of the verse states another reason to show why the

analogy between clay and Brahman does not hold good. Clay is finite

and therefore is not all-pervasive, i.e., has places not attained by it.

But inasmuch as Brahman is all-pervasive, there is no place which it

has to enter into anew.

The second line of this verse and the first line of the next verse

refer to another explanation that may be offered. According to this

explanation, we have to admit the entry of Brahman into the universe

on the authority of śruti, and since the entry of Brahman can be acco-

unted for only if it is supposed that Brahman is finite, we have to assume

that Braman is finite. Being finite and having dimension, the entry of

Brahman into the universe is quite intelligible like the entry of the hand

into the mouth.

[ 383 ]

मुखे हस्तादिवच्चायं प्रवेशोऽपि घटिष्यति ।

अमृतस्यापि नैवं स्यात् कार्यस्याप्यपित्वहेतुतः ॥

Page 510

Like the hand, etc., entering the mouth, the entry of Brahman is also possible. But this cannot be, since Brahman is without form and since it has pervaded the effect.

The second line of this verse refutes the foregoing explanation.

Even if it is assumed for the sake of argument that Brahman is finite, its entry into the universe cannot be made intelligible unless it is granted that it has form. It is a matter of common experience that an object which has form enters into another object which has also form. But since Brahman is devoid of form, it is absurd to speak about the entry of Brahman into the world. There is yet another reason to show why the above explanation has to be rejected. Since Brahman is all-pervasive, it has filled in the entire universe. It means that there is no place in the world which is devoid Brahman. And so it is meaningless to speak about the entry of Brahman into the universe.

[ 384 ]

व्यापि वाच्यापि वा कार्यं व्याप्नोत्येव हि कारणम् ।

न ह्यात्मशून्यो देशोऽस्ति यं जीवेना विशेषतः ॥

Whether finite or infinite, the cause, indeed, does pervade the effect. There is verily no place devoid of the Self which the supreme Self may enter in the form of the jīva.

The assumption that Brahman is finite is of no avail for explaining the entry of Brahman into the world. The material cause, whether finite or infinite, pervades the effect into which it gets transformed. A pot which is made of clay is pervaded by the clay which is its material cause. If Brahman as the material cause is transformed into the world, it has no further entry into it over and above its transformation in the form of the world.

It is no argument to say that, though Brahman is all-pervasive, it may nevertheless enter into the world in the form of the finite jīva which is not all-pervasive. Apart from the world into which Brahman has been transformed, there is no other place which is devoid of Brahman. If any such place were available, one might suggest that Brahman

Page 511

476

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYĀ-VĀRTIKA

man entered into it in the form of the finite jīva. Further, as stated

earlier, the jīva is no other than Brahman, and its finitude is caused by

the limiting adjunct.

[ 385 ]

अथ कारणरूपेण कार्यमोशः समाविशेत् ।

अहं ब्रह्मेतिविज्ञात्कार्यं कार्यात्मकतां तथा ॥

If it be said that the Lord enters the effect in the form

of the cause, in that case the effect will cease to be an

effect as in the case of (the jīva when it realizes) "I am

Brahman."

The entry of Brahman into the world may be explained in yet

another way. It may be argued that Īśvara so entered the universe

which He created that it assumed the form of the cause.

Even this explanation is not convincing. If the effect assumes the

form of the cause, it ceases to be an effect. A pot, for example, ceases

to be a pot when it assumes the form of the clay which is its material

cause. Or, consider the case of the jīva who thinks that he is an agent,

and enjoyer, and so on, so long as he is subject to avidyā. When the

jīva realizes on the onset of knowledge that he is no other than Brahman,

then he ceases to be a jīva, inasmuch as realizing Brahman he remains

as Brahman. In the same way, if the universe which Brahman has

created assumes the form of the cause, viz., Brahman, then it ceases to

be an effect. And in the absence of the effect, it makes no sense to

speak about the entry of Brahman into it. Further, such an explana-

tion goes against.what is stated in the śruti text. The latter does not

speak about the entry into the cause; rather it says that the Lord entered

into the effect, the very thing which he created.

[ 386 ]

मतं जीवात्मकं कार्यं याति कार्यान्तरं यदि ।

विरोधादैवमप्येतेति नैति कुम्भः शरावताम् ॥

Page 512

BRAHMAVALLI

477

The view that the jīva which is an effect assumes the form of another effect is also not tenable, because it is opposed to reason. A jar does not attain the nature of a tray.

This verse and the following one state and refute another explanation that is offered in this regard. Accnrding to this explanation, Brahman first becomes an effect in the form of the jīva which again gets transformed into other effects such as ahaṅkāra. So the entry of Brahman, it may be said, cunsists in the jīva, which is an effect of Brahman getting transformed into other effects such as ahaṅkāra.

This argument is wrong. One effect cannot become another effect. A pot, for example, cannot become another pot. If the jīva is an effect, then it cannot assume the form of buddhi which is also an effect.

[ 387 ]

नामरूपादिकार्यांच व्यतिरेकानुवादिनो ।

श्रुति: कुध्येत मोक्षश्र तदापत्तौ सुदुर्लभः ॥

Further, the Śruti text which distinguishes the jīva from the world which is an effect consisting of names and forms will not tolerate this. If the jīva were to become another thing, liberation, too, would be impossible.

The view that the jīva becomes another effect in the form of ahaṅkāra cannot be accepted as it runs counter to the Chāndogya text (VI, iii, 2) which says that "entering in the form of the jīva it developed names and forms." It is obvious from this text that the jīva is different from the world of names and forms. Further, on such a view the attainment of liberation has to be ruled out. One object can become another only by altering its nature, and this will amount to the destruction of one's being (svarūpa-nāśa). Mokṣa consists in realizing the non-difference of Brahman and Ātman. If without attaining such a realization the jīva were to assume another form comprising body and other features, liberation would be impossible to it.

Page 513

478

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 338 ]

जलार्कवत्प्रवेशश्रेन्नापरिच्छिन्नरूपतः !

अमूर्तत्वाच्च नास्येव प्रवेश उपपद्यते ॥

If it be said that the entry (of Brahman) is like that of the sun into the water, it is not so. Since Brahman is infinite and without form, its entry cannot thus be explained.

Let us consider another explanation according to which the entry of Brahman into the world is like that of the reflection of the sun in the water. But this explanation is not acceptable as it is based on false analogy. It is true that there is the entry of the sun into the water through its reflection (pratibimba), but we cannot in the same way speak about the entry of Brahman into the world through its reflection. An object such as the sun which is finite and which has form can be reflected in another object which is capable of reflecting it: But there can be no reflection of Brahman which is without form (amūrta). Further, since Brahman is infinite (aparicchinna), there is no object which is away from Brahman to serve as a reflecting medium So even this explanation does not hold good.

[ 389 ]

एवं तर्हि प्रवेशोऽस्य दृश्यते न कथञ्चन ।

न च गात्यन्तरं विद्यो येन वाक्यं समधीयते ॥

This being so, its entry cannot be explained in any way. Nor do we know any other way by which the text can be made intelligible.

After a critical examination of the different explanations that may be offered of the text which speaks about the entry of Brahman into the world, the opponent comes to the conclusion that there is no way in which the text tatrṣṭhā tadevānupraviṣat can be made intelligible.

Page 514

BRAHMAVALLI

[ 390 ]

आनर्थक्यादिदं तर्हि त्यज्यतां शिशुवाक्यवत् !

प्रवेशाधिक्यं नैवं तद्ब्रह्मात्मसामात्र्यतां !!

Then, as conveying no meaning, this text dealing with the entry (of Brahman) has to be discarded like the babbling of a child. (The Siddhāntin answers:) It is not so, since it can be explained in some other way.

The opponent concludes his critical review, which was begun in verse (379), by saying that the text dealing with the entry of Brahman into the world has to be summarily rejected as meaningless.

The statement of the final position (siddhānta) according to Advaita, which is begun in the second line of the verse after rejecting the opponent's view, will be concluded in verse (401).

[ 391 ]

ब्रह्मवित्परमाङ्गोतीत्युक्त्वा सत्यादिलक्षणम् ।

प्रवेशायगृहां तच्च तदनात्मत्वशान्तये ॥

After stating that the knower of Brahman attains the supreme Brahman which has been defined as real, etc., Śruti makes it enter the cave with a view to free it from being not-Self.

The central theme of the Upaniṣad is the non-difference of Brahman and Ātman. It is this knowledge of Brahman-Ātman which the Upaniṣad seeks to convey. The account of creation is given only with a view to state the truth of non-duality. Since the entry of Brahman into the universe can be explained in some other way, there is no room for the defects mentioned above.

After stating that the knower of Brahman attains the supreme Brahman, the Upaniṣad defined Brahman as real, knowledge, and infinite. It would appear from this definition that Brahman is what is remote from us. With a view to establish that Brahman is not mediate,

Page 515

430

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

but immediate, that it is not far away from us, but is our inward Self,

the śruti text in the sequel said that Brahman which has been defined

as real, etc., is seaicd in the cave, i.e., in the intellect (nihitain guhāyām).

By emphasizing that Brahman is no other than Ātman, the inward Self,

the Upaniṣad tries to remove the wrong notion that Brahman is different

from the Self (anātmatvaśānti).

[ 392 ]

अबह्मत्वनिवृत्त्यर्थं ब्रह्मात्मेति विशेषणम् ।

तन्निवृत्तावाक्यार्थं कैवल्यमुपतिपच्यते ॥

With a view to remove the notion that the Self is other

than Brahman, the Self is qualified by Brahman (in the

śruti text “This Self is Brahman’’). When each is thus

freed (from the wrong notion), the non-verbal knowledge

which is liberation is attained.

While the śruti text yo vedu nihitaṁ guhāyāṁ removes the wrong

notion that Brahman is different from Ātman, the Māṇḍūkya text (II)

“This Self is Brahman,” (ayamātmā brahma) removes the wrong notion

that Ātman is different from Brahman (ūtmano’brahmatvam), inasmuch

as the word Ātman is qualified by the word Brahman. When a peison

realizes the non-difference of Brahman and Ātman, he attains libera-

tion.

[ 393 ]

यस्सादेवमफलं तस्माज्ज्ञानमत्र विवक्षितम् ।

गुहायामद्धयमब्रह्म तस्मात्रिहितमुच्यते ॥

For attaining such a fruit, the knowledge (productive

of the desired result) is, therefore, intended to be taught

here. So the non-dual Brahman is said to be located in

the cave (intellect).

The entry of Brahman into the cave of the intellect is taught with

a view to impart the knowledge of non-difference between Brahman

Page 516

BRAHMAVALLĪ

481

and Ātman. and it is this knowledge which leads to the attainment of liberation.

[ 394 ]

तदूपानुगमायान्त्रमयान्तं कार्येमाह हि ॥

In order to impart that knowledge (of non-difference of Brahman and Ātman), the various modifications ending with the sheath formed of food are, indeed, stated.

Śruti purports to convey the knowledge of the non-difference of Brahman and Ātman, and with a view to impart this knowledge it gives an account of the different sheaths starting from the ānandamaya-kośa and ending with the annamaya-kośa, which are all modifications. Instruction about the nature of the sheaths is the means (upāya) for attaining Brahman-knowledge which is the end (upeya).

[ 395 ]

पूर्वपूर्वोतरेकेण त्रीन्कोशानतिलङ्घ्य च ।

विज्ञानमयरूपायां गुहायां दर्शितः परः ॥

Passing over one after another from the outward sheath, and transcending the three sheaths, the supreme Brahman is shown as located in the cave of the intellect.

The text relating to the entry of Brahman (praveśavacanam) into the universe is, as stated earlier, for the purpose of imparting the knowledge of non-difference of Brahman and Ātman. The annamaya-kośa is the outermost sheath of the jīva. Within the annamaya, there is the prāṇamaya-manomaya, there is the vijñānamaya-kośa, the sheath of intellect. Thus as we go inward by transcending the sheaths of food, vitality, and mind, we come to the sheath formed of the vijñāna wherein the supreme Brahman is laid. The sheath formed of the vijñāna is the cave of the intellect (vijñānamayarūpā yā buddhilakṣaṇā guhā). When śruti says that Brahman has entered into the sheath of vijñāna or the intellect, it is to emphasize the non-difference of Brahman and Ātman.

Page 517

482

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 396 ]

तत्रानन्दमयो यस्माद्लक्ष्यते राहुचन्द्रवत् ।

मानुषादौ हि सुखं दृष्टं निष्ठान्तप्रपंचते ॥

उत्कृष्ट्यमाणं ऋमशस्तद्बह्मासोति बोधयेत् ॥

Therecin is manifested the ānandamaya, like Rāhu which is manifested in the moon. "You are that Brahman wherein this happiness of human beings rising higher and higher by degrees reaches the culmination" - thus the teacher should instruct the disciple.

The self formed of bliss (ānandamaya) is manifested in the intellect. The different forms of bliss such as joy, enjoyment, and so on are the manifestations of the supreme undifferentiated bliss which is Brahman. If the different kinds of happiness are arranged in a hierarchy, the highest bliss which is unsurpassable is Brahman-Ātman. The ānandamaya self which is manifested in the intellect is a pointer to the undifferentiated bliss which is Brahman. Brahman which is undifferentiated, which is free from any distinctive attribute, cannot be cognized anywhere else except in the intellect. We are aware of the existence of Rāhu only at the time of the eclipse when it is supposed to seize the moon or the sun. Just as the knowledge of Rāhu arises from its association with, or manifestation in, the moon or the sun, so also the knowledge of Brahman arises because of its association with, or manifestation in, the intellect. Why is it, it may be asked, that Brahman is manifested only in the vijñānamaya or the intellect and not in any other sheath? The intellect alone which is proximate to the Self and which has the power of illumination can reflect the Self, and not any other sheath.

[ 397 ]

विकल्पयोनावेतस्यां निर्विकल्पोधिगम्यते ।

तस्मात्रस्याम्प्रवेशोऽस्य कल्प्यते नाऽन्यजसोऽन्यते ॥

Brahman which is without differentiation is cognized in this (intellect) which is the source of all differentiation.

Page 518

BRAHMAVALLĪ

483

Hence, the entry of Brahman into the intellect is an imaginary representation. It is not conveyed in the literal sense.

Every cognition which we get through the intellect is a differentiated one, for it is the cognition of something as such-and-such. When the mental modes are illumined by the consciousness, we have the cognition of this or that object. The intellect which carries the reflection of, or is associated with, the consciousness is the source of all our cognitions of the various objects which are differentiated, which are qualified by some attribute or other. It causes the cognition of Brahman, when it is rid of all differentiations, when it is made to remain one and unitary (akhaṇḍākāra).

The entry of Brahman into the intellect should not be understood in the literal sense. If śruti speaks as though Brahman has entered into the intellect, it is for the purpose of imparting the knowledge of non-difference between Brahman and Ātman. It is only when Brahman which is of the nature of consciousness is reflected in the intellect that the jīva can realize that it is no other than Brahman which is free from avidyā and its manifestations.

[ 398 ]

प्रकाशात्मक एतस्मिन् दृष्टश्रोत्रादिलक्षणम् ।

मोहादिक्षामहे यस्मात् प्रविष्टस्तेन कल्प्यते ॥

Since in the luminous intellect we perceive Brahman as the seer, hearer, and so on due to illusion, the entry by Brahman is imaginarily suggested (by śruti).

Though the intellect is insentient, it is credited with the power of illumination, since it carries the reflection of the Witness-consciousness. Or, since its nature is such that it can reveal or manifest consciousness, it is said to be luminous (caitanyābhivyañjakavṛtti-tariṇāmitvāt prakāśāt-maka ityuktam). The Self by its very nature is neither a seer nor a hearer. But it is said to have these distinctive features due to its association as it were with the intellect consequent on the work of the visual and

Page 519

484

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

auditory senses. Similarly, the inteilect which is material is neither a

seer nor a hearer by itself; but it comes to be looked upon as a sec: and

a knower only due to the reflection or semblance of consciousness

therein. In other words, the consciousness delimited by the intellect

(buddhyupahiia-caitanya) or the intellect which carries the reflection or

semblance of consciousness (cidābhāsa) is a seer, a knower, and so on.

[ 399 ]

तस्यैन एव शरीर आत्मनेत्येवम्रुवाणया ।

ऐकात्म्यमुच्यते श्रुत्या हतप्रविष्टाप्रविष्टयोः ॥

Stating in this way that this Brahman is, verily, the

embodied self of it (the fivefold sheath), the identity of the

one who has entered the heart and the one who has not

entered the heart is conveyed by śruti.

With reference to the question of the existence of Brahman it has

been stated earlier in verse (352) that he who knows Brahman as non-

existent becomes non-existent, and that he who knows it as existing is

existent. This idea has been conveyed by the śruti text asanneva sa bhavati,

etc., at the commencement of the sixth anuvāka. Following this is the

text tasyaisa cva śārīra ātmā. The word esa in this text refers to Brah-

man. The word tasya means pūrvoktatasya kośapañcakasya, the fivefold

sheath mentioned earlier. This text, therefore, intimates that Brahman

is the Self of the jīva who is made up of the five sheaths. Since Brah-

man has assumed the form of the jīva by entering into the five kośas,

it follows that the jīva is non-different from Brahman, that He who has

entered into the heart, the cave of the intellect, is no other than He

who has not entered into the heart.

[ 400 ]

प्रवेशहेतुदोषाणामध्यस्तानामपरात्मनि ।

यदाहत्यादिना ध्वंस एवं सत्यपपद्यते ॥

Page 520

BRAHMAVALLĪ

485

Only thus the removal of the defects (like agency and so on) which are superimposed on the supreme Self consequent on its entry is tenable, as taught by the text yadā hi (in the sequel).

That Brahman in itself is free from agency and other features that are ascribed to it due to its association as ir were with ihe intellect, is taught in the sequel (seventh anuvāka) by the śruti text yadā hi, etc., according to which Brahman is changeless, bodiless, and inexpressible, and that when a spiritual aspirant gets established in Brahman he reaches the state of fearlessness.

[ 401 ]

अप्रविश्टस्वभावस्य प्रवेशस्तेन कथ्यते ।

क्षेत्रज्ञेश्वरहानेन द्वैकात्म्यं स्यात् कथं हि तत्रिति ॥

The entry of one who by nature cannot have entered (into the universe) is stated in such a way as if it has entered with a view to teach the oneness of the Self and Īśvara by discarding the distinction between them.

Brahman is free from transmigratory existence. Since the jīva is non-different from Brahman, its bondage is not real, but illusory. Liberation consists in realizing the oneness of Brahman and Ātman. Śruti speaks as if Brahman has entered into the universe with a view to impart this knowledge of oneness by removing the distinction between the kṣetrajña and Īśvara.

[ 402 ]

मूर्तामूर्तात्मकं कार्यं यत्सृष्टवा प्राविशत् प्रभुः ।

रजतं शुक्तिकावात्मा तदात्मेवाभवन्ृषा ॥

Having created the world of effects comprising gross and subtle forms, the Lord entered into it. The Self illu-minated as if it is silver in the mother-of-pearl.

Page 521

486

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

sorily became those forms in the same way as nacre illu-

sorily becomes silver.

This verse explains the meaning of the śruti text tadanupraśya

sacca iyaccābhavat.

The five elements, viz., ether, air, fire, water, and earth of which

the universe is constituted, may be divided into two groups — gross

(mūrta) and subtle (amūrta). The creation of the two forms, gross and

subtle, is due to avidyā. Brahman which is the cause appears in the two

forms in the same way as a piece of shell appears in the form of silver.

Just as a piece of shell does not really become silver, so also Brahman

does not really assume the two forms, gross and subtle. In both cases,

the one becoming another is an illusion.

[ 403 ]

मूर्तेम्भूत्त्रयं सत्यादितरस्त्यदिहोच्यते ।

अव्याकृतादाशरीरादेतावद्रास्तु नापरम् ॥

The term sat stands for the three elements which are

gross. The other elemenls are stated here by the term tyat.

All things from the Avyākṛta, the Unmanifested being,

down to the body are comprised by these two forms; they

are not different from them.

According to Advaita, ether and air are subtle (amūrta), while fire,

water, and earth are gross (mūrta).

[ 404 ]

समानेतरजा!तीया|न्निर्धार्येंदन्तयोच्यते ।

यन्निरुक्तं तदत्र स्यादनिरुक्तमितोऽन्यथा ॥

That object which can be stated as “this” by distin-

guishing it from things of its own class and also from things

Page 522

of other classes is here referred to by the term nirukta. By

anirukta is meant what is different from this.

The meaning of the text niruktain cāniruktam ca is explained in this

verse.

Niruktam is the definable, and aniruktam is the undefinable. What

can be fully expiained as, "This is a pct made of clay, having a parti-

cular shape, and capable of holding water," is the definable. That

which cannot be stated to be such-and-such is tne undefinable.

[ 405 ]

साक्षात्परोक्ष्मूर्त्ते तु मूर्त्तामूर्त्ते पुरोदिते ।

निरुक्तानिरुक्ते रूपे ये तयोरेव विशेषणे ॥

The definable and its opposite are only attributes

respectively of the gross form which is immediate and the

subtle form which is mediate, mentioned above.

Earth, water, and fire which are referred to by the term sat are

directly perceived. The other two elemeits, viz., air and ether; which

are referred to by the term tyat can be kcnwn only mediately.

[ 406 ]

निलयो मूर्त्तधर्म्मः स्यादुदुच्तरोऽमूर्त्तसंश्रयः ।

विज्ञानचेतनं विद्यादविज्ञानमचेतनम् ॥

Nilaya, which means abode, is an attribute of the gross

form. The latter, i.e., anilaya, which means non-abode,

is related to the subtle form. Vijñānam means a sentient

being, and avijñānam, an insentient object.

This verse explains the meaning of the texts nilayanam cānilaya-

nam ca, vijñānam cāvijñānam ca.

Page 523

488

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 407 ]

व्यावहारिकमेवात्र सत्यं स्यादधिकृतः ।

पारमार्थिकसत्यस्य वाक्यांन्ते समुदीरितम् ॥

The word satyam (which occurs at the beginning of the sentence) means empirical truth because of the context and also because of the fact that the absolute truth is spoken of at the end of the sentence.

This verse explains the meaning of the text satyaṁ cānṛtaṁ ca sat-yamabhavat. The word saiyam uccurs twice in this text. In deciding the meaning of the word satyam which occurs first in the text, we have to take into consideration the context in which it occurs. Since it occurs in the context of the explanation of the gross and subtle forms, it must refer only to the empirical truth, i.e., relative truth as found in the empirical world. Further, it occurs in close proximity to the word anṛta which means the false, the unreal. There is also another reason to be considered here. In the same sentence the word satyam occurs once again at the end. The śruti text says that satyam became the true and the false. And this satyam, it is obvious, refers to Brahman, the absolutely real, the absolute truth (paramārtha-satyam). Hence the word satyam which occurs first in the sentence refers to the relative truth in the empirical world.

[ 408 ]

मृगतृष्णादिवन्मिथ्या तदिहानृतमुच्यते ।

इत्येतद्भवत् सृष्टा ह्यविद्योत्यमविद्यया ॥

What is illusory like mirage is stated here as anṛtam. The Creator, indeed, became through avidyā all this which has sprung from avidya.

Brahman, the absolutely real, has become through avidya the world of name and form -- what is gross as well as subtle, what is definable

Page 524

BRAHMAVALLĪ

489

as well as undefinable, what serves as an abode as well as what is not

an abode. The non-dual Brahman is the basis for the pluralistic

universe which is superimposed thereon.

[ 409 ]

प्रत्याख्यानेन सर्वस्य सत्यदाध्यात्मकस्य हि |

व्यावृत्ताखिलनानात्ममहं ब्रह्मेति बोध्यते ॥

By negating the entire universe of gross and subtle

forms, etc., the absence of all plurality (in the Self) is, indeed, iaught by affirming that the Self is Brahman.

The Self is the infinite Brahman which is devoid of all specifica-

tions, which is neither gross nor subtle. This would be tenable only if

it is said that the Self has become the entire universe through avidyā7.

[ 410 ]

नैतदस्ति न नास्तीदं द्वयोर मोहोद्भवत्वतः ।

न सत्तन्नासदित्येवं प्राह विश्वेश्वरोडपि हि ॥

Since the two modes of our speaking as "This is not existent" and "This is not non-existent" have their origin

in ignorance, the Lord of the world, too, has said: "It

(Brahman) is not said to be existent or non-existent."

If the world which exists is illusory, Brahman also, it may be

argued, is illusory because it is existent like the world. But this argu-

ment is wrong. So long as there is avidyā, we sometimes speak of the

world as existent and at other times as non-existent. But the world

which we see cannot be characterized as existent, for it is subject to

contradiction. The world as such ceases to be when Brahman, its sub-

stratum, is realized. Nor can the world be characterized as non-exis-

tent, for what is cognized can never be dismissed as non-existent. In

short, the world which is viewed sometimes as existent and at other

Page 525

490

TAITTIRĪYOFANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

times as non-existent is not eternal. But Brahman which is eternal

is, as stated in the Bhagavadgītā (XIII, 12), neither existent (sat) nor

non-existent (asat). Being different from the gross and the subtle (mūr-

tāmrta-bhinnam), it can never be characterized as sat or asat.

[ 411 ]

आविर्भवतिरोभावौ बुद्धेयन्तसाक्षिकाविह ।

तमेकमन्तरातमानं विद्यादृग्भिचारिणम् ॥

The inward Self which is one, which is ever-existent,

and which is the witness of the manifestation and disap-

pearance of the intellect should be known.

When the modification of the internal organ (antaḥkarana) is illu-

mined by the Witness consciousness, we have cognition through the

mental mode (vrtti-jñāna) which enables us to claim that something exists

or does not exist. The states or modifications of the internal organ are

not constant. They come and go, one after another. That these modi-

fications are never constant, that they appear and disappear, are known

only through the Witness-consciousness which alone is eternal.

[ 412 ]

तस्मादस्तं परं ब्रह्म यस्याविद्याविकल्पिता: ।

सन्तोव सत्तामलन्य कार्यकारणलक्षणा: ॥

Hence there exists the supreme Brahman by depend-

ing upon whose existence the objects of the world, which

are related as causes and effects and which are projected

by avidyā, exist as it were.

The entire world, starting from ether down to a particle of earth,

which can be designated as not-Self is an illusory appearance due to

avidyā. The immutable Brahman is the substratum (adhiṣṭhāna) on

Page 526

which the entire world is superimposed. If the things of the world

appear to exist, it is because of the existence of Brahman, the substratum. So the existence of Brahman can never be denied.

BRAHMAVALLI

[ 413 ]

द्विवादगोचरापन्नं यत्किञ्चिद्द्रच्यनात्मकम् ।

तत्सर्वं बुद्धिमत्पूर्वं तदात्मवादूघटादिकत् ॥

Whatever involves intelligent planning presupposes an intelligent being. The subject under dispute, viz., the universe, presupposes an intelligent being, because it involves intelligent planning as in the case of objects like pot, etc.

The existence of Brahman is sought to be proved by means of inference (anumana) in this verse.

[ 414 ]

तत्रैतस्मिन् यथोक्तेऽर्थे श्लोकः पूर्ववदुच्यते ।

श्रुत्युक्तार्थानुवादी तु दृढिम्ने पुङखियोऽघुना ॥

As in the earlier contexts, with reference to this idea stated above, the following verse which is of the nature of a re-statement of the teaching of śruti is now uttered with a view to strengthen the understanding of the person.

The existence of Brahman which has been taught in the Brāhmaṇa portion above and which has also been shown to be tenable by means of inference is further discussed in a subsequent verse which occurs at the beginning of the next anuvāka.

[ 415 ]

यदि्दंशब्दधोगम्यं प्रागसताद्भूजजगत् ।

असच्च्छब्देन चात्र स्याद्ब्रहैवानामरूपकम् ॥

Page 527

492

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The universe which is referred to by the word "this" was in the beginning asat. By the word asat, Brahman which has not manifested itself as the world of names and forms is meant here.

The seventh anuvāka of the Upaniṣad is covered by verses (415) to (479).

This verse explains the meaning of the text asadvā idamagra āsīt which is a part of the verse occurring at the commencement of the seventh anuvāka. In the beginning, this world of name and form which we experience was asat, the unmanifested Brahman. The word asat should not be explained as the void (śūnya), for the world of name and form cannot come out of the void.

[ 416 ]

नामरूपात्मकं कार्यमनात्मक्वात् स्वतो ह्यसत् ।

यत् सदेकम्परं ब्रह्म ततो वै सदजायत ॥

The world which is an effect composed of names and forms is in itself non-existent, because it is not-Self. It is from the one supreme Brahman which is existence that the manifested world was, indeed, born.

This verse explains the meaning of the text tato vai sadajāyata.

The world of name and form, as stated in the vācārambhaṇa text of the Chāndogya (VI, i, 4), is illusory and does not exist on its own. But it appears to have come into being and to be an existent something. The world which is not-Self has no existence of its own apart from the non-dual Brahman which has been defined as satyam, jñānam, and anantam.

[ 417 ]

सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्रादुपेतमविच्यया ।

स्वात्मनैव स्वमात्मानं सद्यद्रूपमचीकृषत्॥

Page 528

BRAHMAVALLI

493

Brahman which is real, knowledge, and infinite creates itself by itself as the gross and the subtle, being associated with avidya.

The meaning of the text tadūtmānaṁ svayamakuruta is explained in this verse.

Tḥe non-dual Brahman which is free from modification appcars in the twofold form of gross and subtle things (sat and tyat) due to avidya.

Since sruti speaks of Brahman as one and non-dual (ekameva advitīyam), as partless and without activity (niṣkalam niṣkriyam), it is impossible to think of the origination or creation of the world in the primary sense of the term.

It is not the case that the world was really born (ajāyata) from Brahman, or that Brahman really created (akuruia) the world.

It only means that the world was born as it were, that Brahman created, as it were, the world.

The literal meanings of the words ajāyata and akuruia will not hold good here.

[ 418 ]

यस्मात् स्वयमिदं सर्वमकरोद्विपुणः प्रभुः ।

सुकृतमप्रुमेवातो महान्तमः प्रचक्षते ॥

Inasmuch as the expert Lord created all this (world) by Himself, the great, therefore, call Him as Sukrta, the Self-creator.

This verse explains the meaning of the text tasmāttat-sukṛtamucyata iti.

Brahman alone is the cause of the world, for without the help of anything else, Īśvara has created the world.

Īśvara is both the material and the efficient cause rolled into one.

There exists nothing over and above Brahman - neither a material cause (upādāna-kāraṇa) of the world similar to clay, nor an efficient cause (nimitta-kāraṇa) like a potter.

Since Īśvara has created the world by Himself, He is called the Self-creator.

The word sukṛtam means svayaṁ kartṛ (susabdo'tra svayaṁsabda-paryāyah. kṛtaśabdaḥ kartṛśabda-paryāyaḥ, sukṛtaṁ svayaṁ kartṛ brahma).

Page 529

494

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRṬIKA

[ 419 ]

यदि वेश्वरणिवृत्तं कायँ सुकृतमुच्यते ।

निष्क्रियाश्रवणात् साक्षाच्छ तु कर्तृषु चोद्यते ॥

Or, the act accomplished by īśvara is said to be sukṛtam, that is, well done, because the suffix ta which denotes the object directly is used (here in the word sukṛta). It does not refer to the Lord who is the agent.

In the previous verse the word sukṛtam was explained in the sense of sva-kṛtam. The same word is now explained in the sense of “well-done” (suṣṭhu-kṛtam). According to this explanation, the word sukṛtam does not refer to the Lord, but to the act of the Lord, which has been well-done.

[ 420 ]

लोकेर्डपि स्वामिना साक्षाच्चत् कृतं कर्म यत्नतः ।

तदेव सुकृतम्‍प्राहुर् नु भृत्यैस्तथा कृतम्‍ ॥

Even in common parlance that act alone which is done by the master directly by himself with effort is said to be well-done, but not that which is done likewise by the servants.

The second explanation given in the previous verse is justified now in terms of common usage in our day-to-day affairs.

[ 421 ]

यद्वै तत्सुकृतम्‍प्रोक्कं सत्यदादिस्वभावकम् ।

नोरसस्यास्य कार्यस्य रसोडसौ परमः स्मृतः ॥

The one, verily, which has been said to be sukṛtam is in the form of gross and subtle objects. This supreme Brahman is said to be rasa, the source of joy of this world of effects, which in itself is devoid of rasa.

Page 530

BRAHMAVALI.I

495

The śruti texts yadvai tat sukriạm, raso vai saḥ are now taken up for explanation.

Rasa means flavour. It is what causes satisfaction. It is the source of joy. Whatever happiness a person derives from the things of the world is due to Brahman which is the source of joy. And so Brahman must exisi.

[ 422 ]

रसः सरोडमृतं ब्रह्म आनन्दो ह्लाद उच्यते ।

नि:सारं तेन सारेण सारवद्भक्ष्यते जगत् ॥

Rasa is said to be esseuce, the immortal Brahman, bliss, joy. By Brahman which is rasa, the world which in itself is devoid of happiness is said to have happiness.

[ 423 ]

रसस्यातीन्द्रियस्यास्य त्वानन्दत्वं कुतो न्विति ।

अतस्तत्प्रतिपत्त्यर्थं रसं होत्युत्तारं वचः ॥

How is it, it may be asked, that this supersensuous rasa is bliss? So with a view to establish this, there is the subsequent text rasam hi, etc.

Brahman is supersensuous. It cannot be comprehended by mind or speech. If rasa is said to be Brahman, it would follow that it is also supersensuous. If so, how can it be identified, it may be asked, with bliss or happiness which is immediately experienced by every one of us? The answer to this question is contained in the text rasam hyevaāyam labdhvā, etc.

[ 424 ]

एतस्मादपि हेतोस्तदस्तीत्यभ्युपगम्यताम् ।

इत:श्रुति परं ब्रह्म रसत्सस्य प्रसिद्धित: ॥

Page 531

496

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

For this reason also it has to be admitted that Brahman exists. And so the supreme Brahman exists, since its being of the nature of rasa is well-known.

The existence of Brahman is argued not merely on the ground that it is the cause of the world, but also on the ground that it is the cause of happiness in this world.

The second line of the verse here is only an explanation of the first line.

[ 425 ]

तृप्तिहेतु रसो नाम मधुराम्लादिलक्षणः ॥

Rasa in the form of sweetness, sourness, and so on, is the cause of satisfaction.

The word rasa primarily means flavour, distinctive taste such as sweetness, sourness, and the like.

[ 426 - 427 ]

अन्नादिरसलामेन यथा तृप्तः समासते ।

आनन्दनः कामहीना निरोहः साध्यसिद्धये ॥

अपविद्धैषणास्तद्धाद्योपादानवर्जिता: ।

निःसम्बन्ध परानन्द प्राप्ताः सन्न्यासिनोऽमलाः ॥

Just as people get satisfied by obtaining rasa such as food, so also those who are without desires, who do not exert themselves in accomplishing the desired object, who have discarded desires and also external sources of pleasure who have renounced everything, who are pure, who have attained the supreme bliss which cannot be specified, remain satisfied

Objects such as food, water, and the like, which have distinctive flavours or tastes make a person happy when he attains them having a

Page 532

desire for them. In the same way the sannyāsin remains happy when

he attains the supreme bliss which is Brahman. What is non-existent

cannot be the cause or source of satisfaction. Since Brahman as the

supreme bliss makes a sannyāsin happy—i.e., it is the cause or source

of satisfaction to a sannyāsin—its existence has to be admitted (asatas-

trptinetutvāyogāt, brahmaṇasca rasatvena i-ptinetutvādasci brahmetyārthah).

[ 428 ]

नूनं तेषां परं स्वार्स्यं चेतांस्याह्लादप्रयलम् !

प्रह्लादचेतसां यानि तानि लिङ्गानि तेषु हि ii

Certainly, the supreme satisfaction which they have

must fully delight their minds. All the indications of deli-

ghtful minds are, indeed, in them.

A sannyāsin who has given up all desires has the greatest satisfac-

tion, for one can see in him all the features indicative of the satisfac-

tion which reigns supreme in him.

[ 429 ]

उपामि पामनस्येव सुखसंसक्तचेतस: !

लिङ्गं कण्डूयमानस्य लक्ष्याम्यात्मवेदिभि: ॥

In those who have realized the Self, I find the indica-

tion of satisfaction, as we find in a man who is suffering

from skin disease and sits near the fire scratching his body

with his mind possessed of joy.

The sannyāsins who have realized the Self are to be seen in posses-

sion of the supreme satisfaction even in the absence of any external

source of happiness, in the same way as a person suffering from some

skin disease enjoys himself while scratching his body.

[ 430 ]

अज्ञातानन्ददतत्वानमनुमानमिदम्‌भवेत् ।

साक्षात्कृतात्मतत्वानां प्रत्यक्षतममेव तत् ॥

Page 533

498

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

This inference (about the experience of bliss) is intended only for those who are ignorant of the true nature of bliss. But, for those who have realized the true nature of the Self, it is, indeed, the most immediate experience.

Happiness which human beings seek to attain as an end (purusārtha) is a matter of immediate experience. If its existence is going to be established by means of inference, it will, it may be argued, cease to be a puruṣārtha.

This objection will not do, as it has not taken into consideration the purpose of inference here. If we resort to inference with a view to establish the experience of bliss from certain outward features, it is only for the sake of the ignorant people. From the standpoint of the wise, i.e., those who have realized the true nature of the Self, there is no need for inference, for bliss which is Brahman is immediately experienced by them.

[ 431 ]

बाहोन्द्रियाणामध्यात्मं संहतिर्येह लक्ष्यते ।

एकार्थवृत्तिरूपेण सा हृश्यासंहते सति ॥

What is known as the human body, which is a conglomeration of the external senses, is seen functioning (as a unity) for the purpose (of enjoyment) of a person; and this holds good only if the person concerned is not a part of the conglomeration.

Any object like a cot or a structure like a house, which is a collection of a number of materials, is intended for the enjoyment of a person who is different from it and who does not form a part of the materials which constitute the object. Such an object or a structure does not come into existence of its own accord. It has come into being because someone, an intelligent being, built it, and yet did not form a part of it. Similarly, the human body which is constituted by the sense-organs, the vital force, and the internal organ, is intended for the enjoyment of a person who is different from, and does not form a part of,

Page 534

the conglomeration. This also serves to prove the existence of Brahman

which is consciousness. The argument can be stated in the form of an

inference as follows: The conglomeration called the human body is for

the benefit of consciousness which does not form a part of it, because

it is a conglomeration like a cut, and whatever is a conglomeration is for

the benefit of consciousness which does not form a part of it.

[ 432 ]

अतः साक्षेपमाहेयं को ह्येवान्यादिति श्रुतिः ।

आकाशे परमे व्योम्नि ह्यानन्दो न श्रेयदद् ॥

Therefore in a challenging tone Śruti asks: “Who,

indeed, will inhale (etc.) if bliss be not there in ākāśa, the

supreme ether (within the heart)?”

This verse explains the meaning of the śruti texts ko hyevānyāl kah

prānyāt, yadeśa ākāśa ānando na syāt.

If the inward Self which is of the nature of the incomparable bliss

and which is the Witness-consciousness of all the mental modes were

not there in the ether enclosed in the heart, no bodily action would take

place through the functioning of the vital airs like prāṇa and apāna. In

other words, Brahman exists as the source of our physical activity

through the upādhi of the vijñānamaya-kośa.

The word ākāśa which occurs in the text yadeśa ākāśa ānando na

syāt may be explained in the locative or nominative sense. The śruti

text may be construed to mean, “If in the ākāśa bliss does not exist,

who could inhale?” Or, it may also be construed to mean. “If the

ākāśa, the bliss, does not exist, who could inhale?”

[ 433 ]

आग्रहस्तम्भलोके डस्मिन् पुण्यकर्मानुरूपतः ।

आनन्दः परमो यस्मादानन्दयति नः सदाऽ ॥

Page 535

500

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Inasmuch as the happiness attained by all beings in this world from the Hiranyagarbha down to an insect is according to their meritorious deeds, there must be the supreme Brahman which always makes us happy.

This verse explains the śruti text eṣa hy evānandānāṃti.

The empirical happiness enjoyed by all creatures is iimited and iransient. It is only a part of the supreme bliss which is infinite and eternal. What is limited and transient points to what is iufinite and eternal. The former is not possible in the absence of the latter.

[ 434 ]

सोऽयं लौकिक आनन्दो निष्ठां साधनसम्पदा ।

यत्र प्रच्यते भूम्नि सोऽस्त्यानन्दः परो रसः ॥

There exists Bliss, the supreme Rasa, in which this worldly happiness obtained through various means reaches its culmination.

This discussion whether Brahman exists or not which was taken up for consideration in verse (368) is now concluded with this verse.

[ 435 ]

आस्तित्वे हेतवः सम्यग्वह्यणोऽभिहिताः यतः ।

उताविद्वानिति प्रश्नः श्रुत्याविष्कीयतेऽधुना ॥

Since valid reasons for the existence of Brahman have been stated, (the question whether Brahman exists or not has been answered). Now the (remaining two) questions stated in the text beginning with utāvidvān are taken up by Śruti for consideration.

Of the three questions raised in the sixth anuvāka, the question relating to the existence of Brahman was examined by the śruti texts

Page 536

beginning from so'kāmcyata in the sixth anuvāka ti! eṣa hyeva ānandayāti

which occurs in the seventh anuvāka. The other two questions whether

an ignorant man, after departing from here, goes to the other world or

not, or whether an enlightened man, after departing from here, attains

that world or not, will be examined by śruti in the sequel beginning

with the passage yadā hyevaiṣa etasmin.

[ 436 ]

विद्वानेवैति तद्‌ब्रह्म ह्यभयं भयहेतु यत् ।

तमो‌मात्रावरुद्ध‌त्वात्त्वात्त‌म्प्राप्तेरन्यदस्ति हि ॥

Only the wise man attains Brahman in which there is

no fear, but which is the cause of fear, because its attain-

ment is obstructed only by the darkness of ignorance; and

surely there is no other obstacle.

Śruti maintains that only the man of knowledge (vidvān) attains

Brahman; but not one who is ignorant of Brahman. This idea is

brought out in the śruti passage beginning with yadā hyevaiṣa etasmin

and ending with abhayam gato bhavati.

The only obstacle to the attainment of Brahman is tamas, the

darkness of ignorance. Attainment here consists in knowing the true

nature of Brahman, and non-attainment is only ignorance of Brahman.

In other cases like reaching a village, one may think of time (kāla) and

space (deśa) as obstacles. Getting the knowledge of the village which a

person wants to reach does not mean reaching it at the same time.

The village and the person are separated by distance. There is also the

factor of time involved in reaching the village. It is, therefore, clear

that in the case of reaching a village ignorance of the place to be attain-

ed is not the only obstacle. There are other obstacles like time and

space as well. The position is quite different in the case of Brahman.

Attainment of Brahman is not something which takes place after

knowing Brahman. To know Brahman is to attain it; not to know it

amounts to not attaining it. Hence, there is no other obstacle to attain-

ing Brahman than avidyā.

Page 537

502

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 437 ]

व्यवधानं हि यद्यस्मात्तत्नोहैकहेतुकम् ।

यस्मादविद्यैव व्यवधानं मोक्षोपत्नव्यवाधिभवत् ॥

Whatever obstacle there may be (in the case of attain-

ing Brahman), it is caused solely by ignorance. This being

so, avidyā alone is the obstacle to the attainment of libera-

tion.

This verse reiterates the idea stated in the second line of the

previous verse.

[ 438 ]

अविद्यासाक्ष्यपि प्रत्यक्ष सदाऽनस्तमितोदितः ।

अविद्यया व्यवहृतस्तह्लेनैव तद्वचः ॥

Though the inward Self whose light ever shines and

never sets is the witness of avidyā, it is nevertheless obstruct-

ed by avidyā. And we speak about that (obstruction) only

on the strength of avidyā.

The pure consciousness is helpful (sādhaka) to avidyā inasmuch as it

serves as the locus (āśraya) of avidyā. It is what reveals avidyā. While

the pure consciousness (svarūpa-jñāna) is not opposed to it, the conscious-

ness delimitcd by the mind (antahkaranāvacchinna-caitanya) is opposed to it.

In other words, the knowledge which arises through the mental mode

(vrtti-jñāna) removes ignorance, being opposed to it. That is why the

inward Self is said to be the witness of avidyā.

We fail to know the inward Self which is always self-luminous by

nature because of the obstruction of avidyā. How do we know, it may

be asked, that avidyā is the obstruction which veils the real nature of the

Self? The answer is that we come to know of this only through avidyā.

When we say, for example, that "I am ignorant of the true nature of

the Self," we admit that ignorance is the veil which conceals the true

nature of the Self (ātmano yathokta-lakṣaṇasyai vāvidyā-vyavahitatvam

avidyā-balādevocyate).

Page 538

BRAHMAVALLI

[ 439 ]

विद्धत्त्वायत्यिरेकेण यदि तत्प्राप्तिरुच्यते ।

नोधमत्वाद्युक्तं न त्वं सति युक्तिमत् ॥

This question (as to why an ignorant man does not attain Brahman) is proper only if it be said that Brahman could be attained without being a knower (of Brahman). But this being the case (that knowledge alone leads to the attainment of Brahman), it is not reasonable.

It was argued earlier in verse (361) that since Brahman is common to both a man of knowledge and an ignorant man, the latter also must attain Brahman like the former. It is necessary to examine this contention carefully. This argument must mean one of two things: either it means that an ignorant man, like a man of knowledge, attains Brahman by removing avidyā, which is the cause of bondage, or it means that, since Brahman constitutes the essential nature of an ignorant man in the same way as it constitutes the essential nature of an enlightened one, an ignorant man also attains Brahman in this sense. The first alternative is untenable. If knowledge were not the means to the attainment of Brahman, then it could be argued that a wise man and an ignorant one must be viewed alike in respect of the attainment of Brahman. But since we maintain that Brahman can be attained only through knowledge, the contention that a person who is ignorant can also attain it is untenable.

[ 440 ]

या तु साधारणी प्राप्तिरात्मत्वाद्ब्रह्मणः स्वतः ।

विदुषोऽविदुषो वासावस्माभिरन् नियस्यते ॥

But the common attainment (of Brahman as the Self of all) is not restricted by us, since Brahman by nature is the Self of the wise man as well as of the ignorant one.

The second alternative which seeks to explain the attainment of Brahman as the Self of all, the wise as well as the ignorant, is quite

Page 539

504

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

acceptable. If the attainment of Brahman is interpreted in this sense,

we do not wish to restrict it only to a man of knowledge. Since Brah-

man which is the inward Self of all is present in both a man of know-

ledge and an ignorant man, it is attained as such by both alike.

[ 441 ]

अतोऽडवच्यानिषेधेन सर्वेदावात्सरूषणः ।

प्राप्तिः स्यादात्महेतुल्बादिति पूर्वैमवादिषम् ॥

`It has already been said that, since Brahman is the

Self of ail, from knowledge there is attainment of Brah-

man, who is always present, by removing ignorance.

The śruti text, "The knower of Brahman attains the Supreme,"

restricts the attainment of Brahman to a man of knowledge. Attain-

ment of Brahman in this sense is not common to both a man of know-

ledge and an ignorant one. When we say that Brahman-knowledge is

the means to the attainment of Brahman, what is meant is that know-

ing or realizing Brahman is attaining it.

Ānandagiri says that the word atah which occurs in the first line of

the verse recalls to our memory the knowledge of Brahman, which is

the means to the attainment of Brahman (tattva-jñānain pañcamyā pa-

rāmrśyate).

[ 442 ]

अतः परीक्ष्यते श्रुत्या तदिदानोमप्रयत्नतः ।

विद्धानेवैति नाविद्वान् यदा होत्येवमाच्चया ॥

Hence, the truth that only a wise man attains Brah-

man, and not an ignorant one, is established with great

effort by śruti in the following passage beginning with yadā

hi.

The subsequent portion of the Upaniṣad beginning with yadā

hyevaṣa etasmin, etc., purports to prove that only a wise man attains

Brahman by removing avidyā.

Page 540

BRAHMAVALLI

505

[ 443 ]

विषयानुपातिनी या तु ह्यशेषकरणाश्रया ।

लौंकिकत्वात् पदार्थस्य द्रष्ट्राभिधीयत इ॥

Knowledge here means the cognition of oñjects obtained through any of the senses, since objects are known through empirical means oi knowledge.

The śruti text reads: yadā hyevaiṣa etasminnadrśye'nātmye'nirukte

anilayane'bhayam pratiṣṭhām vindate. With a view to explain the meaning

of the word adrśya which occurs in this text, the meaning of drśi is first

of ail explained in this verse. The meaning of adrśya can be kuown only

if we know the meaning of drśya, and the latter can be known only if

we know the meaning of drśi. The word drśi means sense-knowledge,

that is, cognition of empirical objects obtained through the visual sense

and the like (drśisabdena viṣayaviṣayim cakṣurādijanyam் sarvam

jñānamucyate).

[ 444 ]

विशेषद्वैदृश्यं तद्धि दर्शानमर्हति ।

नित्या दृष्टिरभावो वा नैव दर्शानमर्हति ॥

An object which is perceived possesses certain characteristics, for only such an object is fit to be seen. Neither

eternal consciousness nor non-existence is ever perceptible.

Only an object which possesses certain characteristics (saviśeṣa) can

be perceived. Drśya is any object which is perceived. What is it, then,

which cannot be perceived? Abhāva or non-existence cannot be perceiv-

ed, for it is not an existent entity to be perceived. Nor can Brahman

which is pure undifferentiated consciousness be perceived.

Brahman is adrśya, that is, it is not an object of perception, be-

cause perceptible characteristics are absent in it.

Page 541

506

TAITTIRİYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 445 ]

हृश्यान्वयि हि यद्‌द्रष्टु तदात्म्यमिति भण्यते ।

स्तात् ! हृश्यात्मद्रष्टृयादात्म्ये लभते च यत् ॥

That characteristic which is commonly present in particular objects which are perceptible is, indeed, said to be the universal. Having no existence in itself, it comes to have existence (only through the particular) as conveyed by the suffix yat.

With a view to explain the meaning of anātmya, the meaning of ātmya is first explained. Ātmya means the universal (sāmānyamūtmya-śabdavācyam). The universal is what is uniformly present in the different particulars, as, for example, “cowness” in the different cows. The universal has no existence in itself. It is revealed only through the particulars which it characterises.

Brahman is anātmya, because there is no universal or class characteristic in it (anātmyaṃ iti niḥsāmānyaṃ brahma).

[ 446 ]

स्याद्वा जाग्रदवस्थेयं हृश्यत्वेन प्रसिद्धितः ।

कोशात्रयमिहात्म्यं स्यादात्मार्थत्वस मन्वयात ॥

Or, by drśya is meant (the gross physical universe seen in) the waking state, since it is well-known as perceptible. Ātmya here refers to the three sheaths (of vitality, consciousness, and self-consciousness which constitute the subtle body), since they are subservient to the Self.

Sureśvara explains the meaning of the two words, drśya and ātmya in a different way in this verse.

The word drśya stands for the physical universe in its gross aspect (annamaya) constituted by the five quintuplicated elements. The perceptible universe is identified with the Virāj, the cosmic self of the physical universe in its gross aspect. The word ātmya may be understood

Page 542

stood in the sense of the Sūtrātman, the cosmic being in its subtle aspect

composed of the prāṇamaya, the manomaya, and the vijñānumaya, the cosmic self of the subtle universe constituted by the five unquintuplicated

elements. In short, while dṛśya stands for whatever is gross, ātīya stands for the subtle (samasthaneva sthūlam kāryam dṛśya-śabda-vācyam, sarvameva

sūkṣmam kāryamātmyanaśabda-vācyam).

[ 447 ]

पञ्चमोऽत्र निरुक्तः स्यात् पारिशेष्यात् फलात् तमकः ।

अत्यानन्दमयं ब्रह्म त्वनिरुक्ततमपरम्पदन् ॥

The word nirukta here stands for the fifth sheath (viz., the ānandamaya-kośa), the enjoyer of the fruit (of upāsanā and karma), because it is what is left over. Brahman, the

supreme goal, which transcends the ānandamaya, is aniruktam.

Of the five sheaths, dṛśya stands for the annamaya-kośa, ātmya for the next three kośas and nirukta for the ānandamaya-kośa, the jīva who is the semblance of the pure consciousness.

The word anirukta refers by implication to the pure consciousness which is beyond cause and effect and which is implied by the word

"Thou" (kārya-kāraṇa-vinirmuktam tvampada-lakṣyam cinmātram anirukta-śabda-vācyam).

[ 448 ]

निलीयते जगद्यस्मिन्निलीनं जायते यतः ।

निलयं तत् परं ब्रह्मः कोशपञ्चककारणम् ॥

That supreme Unmanifested Brahman in which the universe is merged, whence the submerged universe comes into being, and which is the cause of the five sheaths -

that we call nilayana.

The Avyākṛta, the Unmanifested Brahman, is the cause of the universe. It is that in which the universe is merged at the time of pralaya. It is from the same Avyākṛta that the dissolved universe comes into being.

Page 543

508

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

ing at the time of creation. Since it is the abode for the entire universe,

it is called nilayana.

The word anilayana refers to Brahman, the eternal, ever-free, pure

consciousness, which is implied by the word "That" and which con-

stitutes the svarupa of the jiva (anilayana-sabdena tapada-lakṣyam, nitya-

suddha-buddha-mukta-svabhāvam tvampadārtha-svarupābhūtam brahmocyate).

Since in the śruti text anirukte anilayane abhayam pratiṣṭhām vindate, the

two words anirukta and anilayana are in co-ordinate relation, they refer

to one and the same being, viz., Brahman-Ātman.

[ 449 ]

सच्च त्यच्चादि वापेक्ष्य निषेधोडयमिहोच्यते ।

प्राप्तिहेत्वभवदित्युक्ता नाह प्राप्तनिषेधनम् ii

Or, in respect of the gross and subtle forms, etc.,

(mentioned earlier), their negation is stated here (in this

text). Since it was said that Brahman became this all,

the existence of the world (in Brahman) has been stated.

The negation of what is given is proper.

The śruti text etasminnadrśye'nātmye'nirukte'nilayane is now explained

in a different way.

Braman, it was stated earlier, became the gross and the subtle.

From this it may be thought that the universe of gross and subtle forms

exist in Brahman. What is given or suggested alone can be negated.

The negative words adrśya, anātmya, and so on are intended to deny

the existence of gross and subtle forms in Brahman, because Brahman

is nirviśeṣa, free from specifications, and nirvikāra, free from forms.

Since the śruti text which we are explaining here is in the negative form,

such an interpretation is quite sound.

[ 450 ]

मूर्तोमूलौँ हि राशी द्वौ सच्च त्यच्चादिनोदितौ ।

श्रुत्यन्तरेण सङ्गानात्रायोरेवास्त्यपह्नुतिः ॥

Page 544

BRAHMAVALJI

509

By sat and tyat, etc., the two categories, viz., the gross and the subtile forms, have been spoken of. Since this (explanation) is in agreement with another śruti text, the denial of these is meant (here).

The gross and the subtile are the two forms of Brahman. The gross form (mūrta) indicated by the word sat includes earth, water, and fire. The remaining two elements, air and ether, constitute the subtile form (amūrta) indicated by the word tyat. After explaining the two forms of Brahman, the Brhadāranyaka (II, iii, 6) describes Brahman as "not this, not this." The same Upaniṣad in a subsequent section (III, ix, 26) speaks of the Self as that which has been described as "not this, not this", and says that the Self is imperceptible (agrihya), undecaying (aśīrya), unattached (asaṅga), and so on. The negative description of Brahman as adrśya, anātmyā, anirakta, and so on, given in the Taittirīya is in agreement with the Brhadāraṇyaka description of Brahman as neti neti.

[ 451 ]

अस्मिन्पक्षे तु निलयो वासनानिलयो भवेत् ।

एवञ्च नेति नेतीति साक्षात् स्याद्ब्रह्मदर्शनम् ॥

In this interpretation, nilaya means the internal organ which is the abode of all impressions. Thus, through the process of negation as 'not this, not this', Brahman-realization becomes immediate.

Earlier in verse (448), the word nilaya was interpreted to mean the Unmanifested Brahman which is the source of the entire universe. Now it is explained in the sense of antahkarana which is the abode of all impressions (vāsanānilaya). Since the two words adrśya and anātmyā serve to negate the gross and the subtile, and since the denial of the Unmanifested Brahman, the primary cause, is included in the denial of the subtile, there is no need to negate it separately. So the word anilayana is now interpreted as negating the antahkarana.

Page 545

510

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The significance of the four words—adrśya, anātmya, anirukta, and

anilayana--may be stated as follows. Adrśya and anātmya serve to bring

out the meaning implied by the word "That" through the process of

clarification (śodhana). The remaining two words—anirukta and anilayana

—bring out the meaning implied by the word "Thou" through the

process of clarification.

In verse (447) the word anirukta was explained as negating the

jiva. In order to get rid of the jīvatva, the antahkarana which is the

abode of all impressions should disappear. So the word anilayana is in-

terpreted as negating the internal organ.

[ 452 ]

भावाभावात्मिकां बुद्धियेत आत्मापचारिग्नो ।

भावाभावनिषेधेन प्रतीचि स्थाप्यते ततः ॥

Since the intellect, which is engrossed in the existence

and non-existence of the things of the world, is the cause

of misery to the Self, by negating both existence and non-

existence (of things), it is made to dwell in the Self (by

śruti).

The things of the world, which are related in terms of the causal

principle, are not-Self. The mind will not be drawn towards the Self

so long as it is interested in the things of the world—in their existence

and non-existence. If the mind is to be drawn inward towards the Self,

it is first of all necessary to deny the cause-effect-world which is not-

Self. When the mind of a person dwells firmly in the Self, he attains

Self-realization. Inasmuch as the negation of the world is necessary for

the attainment of Self-realization, it is wrong to think that the denial

of the world of plurality does not serve any purpose.

[ 453 ]

हृश्यादिप्रतिषेधोक्त्या प्रतीचि ब्रह्म बोध्यते ।

न तदन्यत्तदन्यास्य परमार्थोऽत्मता कुतः ॥

Page 546

BRAHMAVALLĪ

511

Through the negation of the world which is perceptible, etc., the oneness of Brahman and the Self is taught (by śruti). Brahman is not different from the Self. How can any other thing (than the Self) be absolutely real?

Though the śruti text etasminnadrśye'nātmye, etc., serves to negate the cause-effect-world, its purport is in the revelation of the nature of the Self and not in the negation of the world. The negation of the things of the world which are perceptible, insentient, and finite is a logical preliminary to the revelation of the nature of the Self (niṣedhasya vastu-siddhau dvīratvāt na niṣedhaparāṇi vākyam, kintu vastuparam).

Śruti teaches that Brahman is in the Self (pratīci-brahma bodhyate). It only means that Brahman is identical with the Self and not something different from it. If Brahman were to be something different from the Self, it would cease to be real.

[ 454 ]

न नञ्थोर्विकलपो वा परमार्थेकल्पितम् ।

अससप्रविचय संसिद्धिं लभते कचिदन्यतः ॥

Neither negation nor an illusory appearance can be thought of anywhere without relation to Brahman, the absolute, the real.

There is no illusion without a substratum. In the absence of a rope which serves as the substratum, the illusory appearance of a snake does not take place. The snake which is illusory has no being of its own apart from the substratum on.which it is super-imposed (kalpitasyā adhiṣṭhānameva svarūpam). Negation, too, implies an object from which a thing is negated. We have to say that a horse is not in a cow, or that a pot is not on the ground. The denial of the world of plurality implies the Self from which it is negated, in the same way as the illusory appearance of the world implies this Self as the substratum for the appearance of the world-illusion. Brahman-Ātman alone is real.

Page 547

512

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 455 ]

हृश्यादिगुणहीनस्य स्वत आत्मत्वकारणात् ।

वेधि विन्दता इत्यस्मादैक्यादिह न संशयः ।

Since Brahman, which is free from perceptible qualities and so on, is by its very nature identical with the Self, and since the words vetti and vindate refer to one and the same thing, there is the conclusion (with vindate, after having begun with vetti).

This verse brings out the purport of śruti which begins by saying that he who knows Brahman attains the Supreme (brahmavidāpnotiparam) and concludes by saying that a person who obtains a fearless ground in Brahman (abhayam pratiṣṭhām vindate) becomes fearless. The significance of the words "knows" (vetti) and "obtains" (vindate) must be noted here. Since Brahman which has been described as imperceptible and so on is no other than the inward Self, there is nothing else to be done with regard to that excepting to know its real nature. None but the Self can be gained by mere knowledge. To know it is to attain it, and to be ignorant of it is not to attain it. Here the object which a person knows is not different from the object which he obtains as his support or ground. It is the same Brahman-Ātman which a person knows and thereby attains as his fearless ground. It is to convey this idea that śruti in the beginning speaks about the person who knows Brahman and concludes by referring to him as one who obtains fearless ground in Brahman which is adrśya, anātmya, etc.

[ 456 ]

हृश्यादिगुणहीनेऽस्मिन्निरवद्यो यदाभयम् ।

साक्षाद्द्रेति तदैवायमभयं विन्दते परम् ॥

When a person directly knows the fearless Brahman which is imperceptible, etc., (as his own Self), at that very moment itself, being free from avidyā, he attains the fearless supreme Brahman.

Page 548

BRAHMAVALLI

513

This verse explains the meaning of the expression abhayam vindate.

[ 457 ]

ब्रह्म पुच्छं प्रतिष्ठाति यद्भाणि पुरा मुखम् ।

तेनैकवाक्यतार्थीय प्रतिष्ठामिति भण्यते ॥

The word pratiṣṭhām is uttered with a view to show that this text forms one sentence with the text, "Brahman is the tail, the support," which has been stated earlier once.

The word pratiṣṭhā which occurs in the text abhayam pratiṣṭhām vindate conveys the idea that the end to be attained by Brahman-knowledge is Brahman itself.

Eka-vākya-tā means sentence-unity or syntactical unity. There is earlier one brahma puccham pratiṣṭhā which occurs at the end of the fifth anuvāka of the Upaniṣad.

So the śruti passage yadā hyevaṣa etasmin... atha so’bhayam gato bhavati means that when a person attains Brahman-knowledge, he attains Brahman, the fearless, i.e., he becomes established in fearlessness.

To the question whether a man of knowledge attains Brahman or not, the answer is that he does attain Brahman. This issue has been dealt with in verses (436) to (457).

[ 458 ]

अथाऽघुना यथाऽविद्वान् प्रेत्य नैति परं पदम् ।

व्याख्यायते तथा स्पष्टं हीत्येवमाद्यया ॥

That an ignorant person, having departed from this world, does not attain the highest goal is now explained clearly by the text beginning with yadā hi.

After establishing that the man of wisdom attains the supreme Brahman, śruti now proceeds to show that an ignorant man does not

Page 549

514

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

attain Brahman. This is the purport of the śruti passage beginning

with yadā hyevaisa etasminnudaramantaram kurute, etc.

[ 459 ]

सदा लब्धात्मकस्यापि यतोऽज्ञानमनासिकृत् ।

अवाध्युचैरतः श्रुत्या द्विद्वानेतौति साध्रम् ॥

Since ignorance makes what is ever attained appear as

unattained, it is emphatically declared by śruti with great

care that the man of knowledge attains (Brahman).

Though Brahman-Ātman is ever attained, due to ignorance a person

thinks that it is not attained. If it is admitted that knowledge is the

means to the attainment of Brahman, it would follow that the attain-

ment of Brahman is not possible for one who is ignorant.

[ 460 ]

यस्मादेहं ततोऽविद्याश्लभते न तमीश्वरम् ।

अविद्याव्यवधानाद्धि लब्ध एव न लभ्यते ॥

Such being the case, an ignorant man does not attain

Īśvaru; for, what is already attained is not attained because

of the obstruction of avidyā.

Being the inward Self of every one of us, Brahman is always attain-

ed. So in the case of an ignorant man, if it appears to be unattained,

it is because of avidyā which, veiling its real nature, makes it appear as

though it is unattained.

[ 461 ]

यदाह्येवैष आत्मैको हृश्यत्वादिविवर्जितः ।

एतस्मिन्नर्तममानोऽपि वच्मितोऽविद्ययैव हि ॥

Though this person as the non-dual Self, which is free

from perceptible and other qualities, remains, indeed, in

Page 550

BRAHMAVALLĪ

515

this Brahman (as identical with it), being deceived only by

avidyā (he thinks as if it is unattained).

This verse explains the meanings of the words yadā hyevaiṣa

etasmin.

[ 462 ]

हस्तप्राप्तमपि द्रव्यमप्राप्तमिव मन्यते ।

मोहादेवमनादृतिः स्वादात्मनोडपि ममात्मनः ॥

Just as a person thinks that an object which is in hand

is unattained due to ignorance, even so Brahman which is

one's inward Self appears to be unattained through igno-

rance.

The idea conveyed in the previous verse is now explained by means

of an example.

[ 463 ]

अविद्यया तदोधृत्य रज्जुं रज्जुमिव स्वयं ।

अहित्वेनाद्रियाद्याहो धात् कुरुतेऽकर्तृभोक्तृभिः ॥

Just as a rope makes itself a serpent through avidyā,

even so the jīva, separating, then, from the non-dual

consciousness (which is Brahman) through avidyā, makes

himself an agent and an enjoyer.

This verse explains the result that follows consequent on the work

of avidyā. Though the jīva in his essential nature is identical with Brah-

man which is non-dual and eternal consciousness, he thinks, due to

avidyā, that he is different from Brahman and considers himself an agent

and an enjoyer.

[ 464 ]

अरं छिद्रं भिदान्यत्वं वेधवैतृत्तवलक्षणम् ।

यस्मादकर्तृते मोहादात्मनो ब्रह्मणः स्वतः ॥

Page 551

516

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Since through ignorance he makes, though a slight difference between himself and Brahman as the knower and the known, (he is one in possession of illusory cognition).

This verse explains the meaning of the śruti text udaramantaraṁ kurute. Udaram (ut plus aram) means even a slight. Antaram means chidram, that is, hole, separation, difference.

[ 465 ]

अन्योऽसावीश्वरो मत्तस्तस्माच्छाहमनोऽश्वरः ।

इति चिछद्रयतोऽचिछद्रं छिद्रेऽनर्थो भवेद्रयम् ॥

That Īśvara is different from me, and so am I different from Īśvara -- thus making a difference where there is no difference, he attains the evil of fear in that difference.

The śruti text atha tasya bhayaṁ bhavati states the result which follows consequent on the perception of difference between the jīva and Brahman. An ignorant man who thinks that he is different from Brahman, though this difference being the work of avidyā is not real, is subject to fear.

The word anīśvarah which occurs in the first line of the verse means īśvarādanyah, different from īśvara.

[ 466 ]

निर्भयोऽपि स्वतोडविद्वानेकं सन्तमनेकधा ।

प्रकल्प्याविद्ययात्मानं तमेव भयमाप्नुयात् ॥

Though by his very nature he has no cause of fear, the ignorant man imagines the one existent Self as many through ignorance, and only because of Him (the Self whom he sees as different) attains fear.

An ignorant man attains fear, that is, is caught up in the wheel of transmigratory existence since he looks upon the Self as different from Brahman.

Page 552

BRAHMAVALLĪ

[ 467 ]

भयहेतोर्द्वितीयस्य हि शब्देन परिग्रहात् ।

द्वितीयाद् भयं हि भवति श्रुतिरुच्यतेन्विशान्तं ॥

Since by the word hi (in the Śruti text) it is conveyed that a second object is the cause of fear, Śruti has loudly declared, elsewhere, "From the second, verily, fear arises."

This verse brings out the significance of hi which occurs in the śruti text yadā hyevaiṣa etasminnudaramantarāṁ kurute.

Since in the state of ignorance he sees in the Self something different, he is subject to fear. This idea has also been stated in the Brhadaranyaka (I, iv, 2) which is quoted in the second line of the verse.

[ 468 ]

ईशितव्याद्वेभक्तो मद्यस्मादेशो भयड्करः ।

इति कल्पयतस्तस्माद्भयं जायते भयम् ॥

Inasmuch as he imagines that the Lord, being different from him who is ruled, is the source of fear, from Brahman in whom there is nothing to cause fear arises fear.

The all-pervasive Brahman is non-different from the inward Self of every being. Thinking that Brahman is different from his inward Self, if an ignorant man looks upon it as God, the Lord of the world, and considers himself as a worldly creature different from, and controlled by, Him, that very Brahman which is abhayam becomes a source of fear to him. The idea is that the perception of difference where there is no difference is the cause of fear.

[ 469 ]

अहो बलमविद्यायाः अतिरोते न कश्चन ।

अग्न्यादिभयहेतोर्वा ब्रह्मणोऽपि भयङ्करी ॥

Alas! The power of ignorance is such that it can conceal even that which is not different, and make it a source of fear, just as fire etc. are.

Page 553

518

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Ah! None lies beyond the power of avidya which causes fear even to Brahman whom Agni and other gods fear.

This verse and the next one bring out the power of avidya.

It will be stated in the next anuvaka that Agni, Indra, and other gods discharge their functions out of fear of Brahman. the ruler. That very Brahman, who is the inner controller of all gods, who is the source of fear to all of them, is overcome by fear due to avidya.

[ 470 ]

निर्मेयो भयकृदेव ईश्वराणामपीश्वर: ।

भयं तस्यापि जनयेदाज्ञानस्यास्त्यगोचर: ॥

Īśvara, the ruler of even the gods, is fearless and causes fear to the gods. Even to Him, avidya causes fear. So none is beyond the reach of avidya.

[ 471 ]

यज्ञात्वा विन्दते विद्धानभयं होतव्यादिषम् ।

तत्त्वेवाभयकृद्ब्रह्म स्पान्मोहादात्मनो भयम् ॥

It has been said that having known Brahman the man of knowledge attains, indeed, fearlessness. Nevertheless, that very Brahman who causes fearlessness becomes a source of fear to the Self due to ignorance.

In the light of what has been said above we must understand the meaning of the expression tattveva bhayam which occurs in the śruti text.

It was stated earlier that the wise man gets fearlessly established in Brahman which is adrśya, anātmyā, and so on (abhayam pratiṣṭhām vindate), and that he attains the state of fearlessness (abhayam gato bhavati). While to the wise man Brahman is the fearless support, the very same Brahman (tat eva) is the source of fear to one who is ignorant. The central idea that the state of knowledge goes with the attainment of fearlessness and that the state of ignorance is connected with the state of fear is brought out through the method of anvaya and vyatireka.

Page 554

BRAHMAVALLĪ

519

[ 472 ]

निषिद्धदृश्यत्वाच्चेकमभयं मोहनिह्ववात् ।

यत्स्यैव भयं तत्स्यादविद्यावर्तिन्त्रः ॥

That Brahman which is one and fearless because of the removal of the perceptible qualities and also because of the removal of ignorance, turns out to be a source of fear to him who is under the control of avidyā.

[ 473 ]

अपि दालान्रमात्रेण विदुषः प्रत्यगात्मनः ।

भिन्नस्वहोति संमोहादात्मैवास्य भयभवेत् ॥

न्याय्यं वा युक्तितस्तस्य च्छिद्रद्वस्य क्रियते डनया ॥

To the (apparently) learned man, who, on account of ignorance, sees Brahman as different from the inward Self to such a small extent as the tip of a hair, his very Self becomes a source of fear. Or, another explanation of difference spoken of earlier is given by this (passage).

The two preceding verses have set forth the meaning of the expression tattveva bhayam. This verse explains the meaning of viduṣo'manvānāsya which is the remaining part of the śruti text.

Here the word viduṣah means a person who is apparently learned. The learning of such a person is only outward. Though learned, he is still ignorant because he perceives difference between Brahman and the Self.

[ 474 - 475 ]

अमन्वानस्य तद्ब्रह्म विदुषोऽपि भयङ्करम् ॥

वेधवेतत्वशून्यत्वाद्विदितेऽपि तमोमयी ।

रजत्त्वादिवच्च्छुक्तावमन्वानो भवेदतः ॥

Page 555

520

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman is the source of fear even to the learned man

who is unreflective. Since Brahman is neither the knower

nor the known, a person who thinks that he is a knower

is full of ignorance in the same way as it is ignorance to

see silver in the nacre. Hence, such a person is unreflective.

Brahman-Ātman is not an object which is known. If it were an

object like a tree which is known, it would cease to be real. Nor is it a

knower in the real sense of the term. Though we refer to it as the

knower with a view to distinguish it from the not-Self which is known

(vedya), even this mode of speech, strictly speaking, is not tenable. So

long as there is vyavahāra, by presupposing objects which are known, we

speak of Brahman-Ātman as the knower. Our mode of speech employing the logic of dichotomy between the Self as the knower and the not-

Self as the known is meaningful only in the context of avidyā, which is

presupposed in all our discourse and business of life. Brahman-Ātman

by its very nature is free from attribute (nirguṇa), free from specification

(nirviśeṣa). So it is neither the known nor the knower.

A person who claims that he knows the Self is really under illusion

like the one who sees a piece of shell as silver, for his claim amounts to

seeing in the Self what is not there. Just as there is no silverness in shell,

so also there is no knownness (vedyatva) in the Self, which is nirguṇa.

Such a person, though learned, is unreflective.

[ 476 ]

यस्यामतं तस्य मतं मतं यस्य न वेद सः ।

विदिताविदिताभ्यां तदन्यदेवेति हि श्रुतिः ॥

"It is known to him to whom it is unknown; he does

not know to whom it is known." Śruti, indeed, says that

(Brahman) is different from the known and the unknown.

That a person who says, "I know Brahman," does not know it, is

stated in the Kena Upaniṣad (II, 3) which is quoted in the first line of

the verse.

Page 556

BRAHMAVALLĪ

521

The second line of the verse refers to another text (I, 4) from the same Upaniṣad which says that Brahman is different from the known and that it is beyond the unknown. In the course of his commentary on this text, Saṅkara observes: “Whatever is known, is limited, mortal, and full of misery; and hence it is to be rejected. So when it is said that Brahman is different from the known, it amounts to asserting that it is not to be rejected. Similarly, when it is affirmed that it is different from the unknown, it amounts to saying that it is not a thing to be obtained.” So the śruti text which says that Brahman is different from the known and the unknown means that Brahman is not an object to be rejected or obtained.

[ 477 ]

अन्यदेव हि तद्विद्यादवेग्यादन्यदेव तत् ।

वेद्यवेतृत्वयोराचान्यदिति क्षुरनुशासनम् ॥

The instruction of śruti is that Brahman is surely different from what is known, that it is different from what is not known, and that it is different from both the known and the knower.

The meaning intended to be conveyed by the text from the Kena Upaniṣad (I, 4) referred to above is brought out in this verse.

[ 478 ]

वेदावेदस्वरुपता यस्याच्छब्दादिव्यपाहर्‌थनिरूपणात्त्वी ।

वेद्यवेतृत्वमथ्येवमन्यथा तदसड्नते: ॥

The nature of being what is known or unknown is true of sound and other objects which are insentient. In the same way the nature of being a knower of the known is true of the internal organ which is insentient. (So the Self is pure consciousness). If it is otherwise, (what śruti teaches about the Self) is untenable.

Śruti texts were cited to show that Brahman-Ātman is neither an object which is known, nor an object which is not known, nor a knower.

Page 557

522

TAITTĪRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Why is it, it may be asked, that Brahman-Ātman is not any of these?

The cognition which we have is always the cognition of insentient

objects such as sound, colour, and so on. That is to say, the characteristic

of being known (vedyīmatvam), holds good only with regard to insentient

objecis when they are objects of cognition. When we do not have the

cognition of an object, that object is said to be unknown. The

characteristic of being what is unknown belongs to an insentient object.

So the known and the unknown would comprise insentient objects.

The internal organ, which is the knower of objects, is also insentient.

When the modification it undergoes is illumined by consciousness, it

becomes a knower (jñātā). So the nature of being a knower (vettrtva or

jñānakartrtva) is true of the internal organ alone, which carries the

semblance of consciousness. In short, the knower, that which is known,

and that which is not known are insentient. Since the Self is pure cons-

ciousness, it is neither a knower, nor what is known, nor what is un-

known. If it were to be any of these, the teaching of śruti that the Self

is immutable, non-dual, pure consciousness which is Brahman could not

be justified.

[ 479 ]

व्युत्थाप्य वेद्याद्विध्याया वेतृश्राज्ञानकल्पतात् ।

तदन्येयश्र जानोयादहं ब्रह्मेतिवाक्यतः ॥

Distinguishing the Self from what is known and (the resulting) cognition as also from the knower, and again

distinguishing the Self from their opposites, which are all set up by ajñāna, one should know, "I am Brahman," from

the Śruti text.

If the Self is free from all characteristics and specifications, how is

it, it may be asked, to be known? This verse explains the mode of

realizing the Self.

The Self is not a knower. It is not of the nature of the cognition

obtained through the mental mode (vrtti-jñāna). And also it is not what

Page 558

is known. Just as the Self has to be distinguisied from these thiee, even

so it must be distinguished from their opposites, viz., that which does

not know, ignorance, and that which is not known. Aii these in the

two series, each of which compris: three factors, are due to the work

of avidya. So distinguishing the Self from these, one should kriow it as

no other than Brahman, as taig.ht in the śruti texts like tat tvam asi.

If a person sees Brahman as differcnt from the Self, then it becomes,

as stated earier, a source of fear.

The explanation of the seventh anuvāka of the Upaniṣad commen-

ced in verse (415) comes to an end with ihis verse.

[ 480 ]

यथोक्तबोधविरहादीराश्वराणामपीश्वरा: ।

प्रतीचो ब्रह्मणो भीताः स्वकर्माणि प्रकुर्वते ॥

For want of the knowledge (of non-difference) as stated

above, even the lords of lords (such as Agni) do their res-

pective works, afraid of Brahman, the inward Self.

The eighth anuvāka of the Upaniṣad is covered be verses (480) to

(594).

With a view to reiterate the teaching of the Brāhmana portion, viz.,

that there is fear for him who sees Brahman as different from the Self,

there is a verse bhīṣā'smādvātah pavate, etc., at the commencement of

the eighth anuvāka. It says: "Out of fear towards Him, the Wind blows.

Out of fear towards Him rises Fire, as also

Indra and Death, the fifth."

[ 481 ]

वातादयो महावोर्याः स्वतन्त्रा बहुशालिनः ।

तेऽपि भीताः प्रवर्तन्ते ब्रह्मणोडपि महात्मनः ॥

Page 559

524

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Wind and other gods are very powerful beings; they

are independent, very mighty, and are endowed with

great lustre. In spite of these, they, too, are engaged in

their works being afraid of Brahman.

[ 482 ]

यस्माद्ब्रह्मण आनन्दाद्द्रेता वातादयोऽवशाः ।

स्वकर्मसु प्रवर्तन्ते भृत्याः स्वामिभयादिव ॥

तस्यानन्दस्य मीमांसा विचारः क्रियतेऽधुना ॥

Since Wind and other gods who are independent do

their works being afraid of Bliss which is Brahman, in the

same way as servants do their works being afraid of their

master, the mīmāṃsā, i.e., an inquiry into bliss is now

undertaken.

This verse explains the meaning of the śruti text saiṣā ānandasyā

mimāṃsā bhavati.

Mīmāṃsā means vicāra, inquiry. It is necessary to inquire whether

bliss which is Brahman is sensuous, that is to say, whether it arises

from the sense-object contact like empirical pleasure or whether it is

natural (svābhāvika), i.e., ever existent.

[ 483 ]

उत्कर्षेऽतरहीनोडसौ य आनन्दोडधिगम्यते ॥

That bliss which is spoken of (here for the purpose

of inquiry) is that which has neither a higher nor a lower.

Brahman-bliss is incomparable. It cannot, strictly speaking, be

placed in a hierarchy of pleasures for the purpose of comparison. That

is why it is said that there is nothing which is higher or lower than

Brahman-bliss, which is free from specific characteristics (sarvaviśeṣa-

varjita).

Page 560

BRAHMAVALLĪ

[ 484 ]

हृदः सानिशयस्तावदाननदः कर्महेतुकः ।

आत्महननपर्यन्ते लोकेरमाभिः प्रमाणतः ॥

It is known to us from experience that the happiness (of all beings) in the world from Brahmā down to the human being is the result of their (previous) karma, and is comparabie.

Brahman-bliss is incomparable (niratiśaya). But the happiness which is experienced by all creatures, being the fruit of their previous deeds, is comparable (sātiśaya), i.e., it admits of comparison.

[ 485 ]

उत्कृष्यमाणो यत्रायं परां निष्ठामप्रपद्यते ।

अनापन्नादिमध्यान्तं तद्ब्रह्मैतयवधारयेत् ॥

That must be understood as Brahman-bliss, having no beginning, middle, and end, wherein this (empirical) happiness rising higher and higher reaches its culmination.

Brahman-bliss is not caused by, or dependent upon, the sense-object contact. It is not, therefore, finite or limited in nature having a beginning and an end in point of time. But the empirical happiness which we experience is limited. It also admits of gradation in respect of both quantity and quality. A particular pleasure may be rated as more intense than another or as superior to another. In short, the empirical happiness admits of comparison. Speaking in terms of the calculus of pleasure, we have to say that Brahman-bliss is at the end of the scale, that it represents the culmination of the ever-increasing empirical happiness arranged in a graduated scale from the lower to the higher.

Page 561

526

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 486 ]

ब्रह्मादिनरपर्यन्तं पुण्यकर्मानुरूपतः ।

उपजीवति लोकोडयं यस्यानन्दस्य किङ्करः ॥

All beings in the worid from Brahmā down to man live

on a drop of this Brahman-bliss in accordance with their

good deeds.

It should not be thought that there are two kinds of happiness —

empirical happiness which is sātiṣaya and Brahman-bliss which is nir-

atiṣaya — which are basically different. The infinite unsurpassable bliss

appears to be limited admitting of various degrees as it springs forth in

our minds in accordance with our previous meritorious deeds (sa eva

brahmānandaḥ śubhakarma-janita-buddhi-vṛttyavacchinnah sātiṣayaḥ). What

is unlimited and unsurpassable becomes limited and surpassable because

of the mental mode (buddhi-vṛtti) in which it manifests. That whatever

happiness a being enjoys is only a drop or a particle of the infinite bliss

which is Brahman is clearly brought out by the Bṛhadāraṇyaka text (IV,

iii, 32) which says: "On a particle of this very bliss other beings live."

So it is wrong to think that there are two kinds of happiness.

[ 487 ]

रत्नगर्भोदधेर्यैवं मनुष्यादधि तं वयम् ।

प्रतिपद्यामहे साक्षादानन्दं स्वात्मनि स्थितम् ॥

Thus rising higher and higher (in the scale) from man

upwards, we can directly experience that Brahman-bliss

which is inherent in the Self.

This verse purports to show that the limited happiness which is

surpassable is the means (upāya) for understanding the infinite happi-

ness which is unsurpassable. Starting from the happiness of man, the

Upaniṣad in the sequel will speak about the happiness of manusya-gan-

Page 562

dharva, deva-gandharva, and so on, and finally of the happiness of the Hiranyagarbha. It will be stated that the happiness of manusya-gandharva is a hundred times better than that of man, the happiness of deva-gandharva a hundred times better than that of manusya-gandharva, and so on. That is Brahman-bliss which is at the end of the scale, which is infinite, and unsurpassable.

[ 488 ]

विषयैन्द्रियसंयोगसमुत्थो वा भवेदयम् ।

लौकिकानन्दवत् स्याद्वा सर्वैसाधननिष्पृहः ॥

Is this (Brahman-bliss) generated by the contact of the sense and the object like the worldly happiness? Or, is it independent of all means?

It was stated earlier in verse (482) that we have to inquire into the nature of Brahman-bliss which is ths source of fear to Agni and other gods. This verse states the way in which it has to be inquired into.

[ 489 ]

तत्र लौकिक आनन्दो बाह्याध्यात्मिकसाधनः ।

सम्पत्तिमित्रो यो दृष्टः सैषैति स इहेच्यते ॥

As to that, the worldly happiness obtained through external means and bodily accomplishments is here referred to by the word ānanda in the text saiṣā.

This verse explains the meaning of the word ānanda which occurs in the text saiṣā ānandasya mīmāṃsā bhavati.

[ 490 ]

उत्कृष्यमाणेनानेन व्यसदृशोचरवर्तिना ।

असाधनमसाध्यं तमानन्दं व्याचचक्ष्महे ॥

Page 563

528

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

By increasing this happiness, which is, indeed, within our reach, to the highest point, we shall indicate that Brahman-bliss which is unaccomplished and which does not require any means.

First we start with the limited and surpassable happiness which human beings enjoy with a view to indicate thereby the infinite, unsurpassable Brahman-bliss. We start with what is familiar to us as the means to comprehending Brahman-bliss. If we go on raising human happiness higher and higher, we will at one stage reach a point beyond which we cannot proceed further. That highest point would represent Brahman-bliss. Brahman-bliss is ever-existent. It is not accomplished or produced by anything (asādhya). It does not require any means for its existence (asādhana).

[ 491 ]

निष्ठां सातिशयं यस्मात् स्वतोडनतिशयात्मनि ।

गच्छदीक्षामहे यस्मादेवमाननद ईक्ष्यताम् ॥

Inasmuch as we see that what is surpassable culminates in what is unsurpassable in itself, happiness too must therefore, be understood in the same way.

This verse and the following one state that what is surpassable and measurable is a pointer to what is unsurpassable and immeasurable. The same principle must be applied in the case of human happiness which is a pointer to Brahman-bliss.

[ 492 ]

येयं सातिशया सड्‌गृव्याडसड्‌गृव्येयाथोसाथिनो ।

यथैवमस्मदानन्दः स्यात् परानन्दनिष्ठितः ॥

येयं सातिशया सङ्गृव्याडसङ्गृव्येयाथोसाथिनो ।

यथैवमस्मदानन्दः स्यात् परानन्दनिष्ठितः ॥

Page 564

BRAHMAVALLI

529

Just as whatever admits of a higher measure ends in what is immeasurable, even so our happiness culminates in the supreme bliss.

[ 493 ]

आविष्कृतिज्यान्त्याहंत इममर्थं श्रुतिः स्वप्रभम् ।

बहिःप्रवणहष्टीनां स्वतोडसामध्येयदर्शनात् ॥

Therefore, Śruti itself with a view to explain speaks about this idea, since those whose vision is directed outwards arc unable to understand it by themselves.

Since the limited, surpassable bliss serves as the means to our understanding the infinite, unsurpassable Brahman-bliss, śruti itself in the passage yuvā syāt, etc., proceeds to give an account of it in its different gradations starting from the happiness of man.

It is true that Brahman-bliss is self-luminous (svaprakāśa) by its very nature, and does not therefore require any means for knowing it. But those who are drawn towards, and engrossed in, external objects are not able to understand its real nature. It is for their benefit that śruti proceeds to set forth the nature of Brahman-bliss starting with an inquiry into the nature of worldly happiness.

[ 494 ]

युवा प्रथमवया: स्यादूनः साधुयुवेति किम् ।

पञ्चविंशाब्दिकः साधुरिति साधुयुवोच्यते ॥

The word yuvā (in the śruti text) means one in the prime of life. Why is it that an adjective 'good' has been used to the word "youth" in the expression sādhuyuvā? (By youth is meant) one who has attained twentyfive years. By using the adjective "good", one who is good as well as young is referred to.

Page 565

530

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

This verse explains the meaning of the word yuvā, which occurs in

the śruti text. A youth is one who is in the prime of life and has

attained twentyfive years.

Śruti uses the expression sādhuyuvā, a good youth. The reason for

the use of the adjective "good" will be stated in the next verse.

[ 495 ]

मिश्रः सद्यंभिचारित्वात् साधुयौवनयोरितः ।

विशेषणमिदं तस्मात् पुनः साधुयुवेति हि ॥

This qualification has been used, since goodness and

youthfulness are mutually inconstant. Hence the śruti text

refers again (to the youth) as, indeed, a "good youth".

A youth may be bad, and a good man may not be young. There

is the possibility of one of them (goodness) being present, while the

other (youthfulness) is absent: that is to say, they are mutually incon-

stant. In the present coniext we are concerned with a person who is

both young and good. Hence the specification "a good youth" (sādhu-

yuvā). Śruti first of all begins by saying, "Suppose there is a young

man." With a view to emphasize that the young man we have in view

in this context must also be good, śruti immediately gives the specifica-

tion by referring to the young man once again as a good youth.

[ 496 ]

अध्येति सर्वमध्येयमतोडध्यायक उच्च्यते ।

क्षिप्रकार्यतिशायित्वादाशिष्ठोडसौ भवेदतः ॥

A person studies all that has to be studied and is, therefore, said to be adhyāyaka. Since he is the best among

those who are quick in action, he is āśistha.

Page 566

BRAHMAVALLĪ

531

This verse explains the meanings of the words adhyāyakah and āsiṣṭhaḥ, which occur in the text. Adhyāyakah means ādhītavedah, one who has studied the Vedas.

[ 497 ]

समग्रशोष्चावयवो दृढिष्ठः परिकीर्त्यते ।

अभिभूय यतः सर्वान् बलिनो वर्तते ततः ॥

बलिष्ठस्तेन विद्वद्भिः कीर्त्यते पृथुकीर्तिभिः ॥

One whose all bodily organs are beautifully formed is said to be dradhiṣṭhaḥ. Since he excels all strong men, he is said to be baliṣṭhaḥ by the wise who are praiseworthy.

Two other words dradhiṣṭhaḥ and baliṣṭhaḥ which are used by śruti as descriptive epithets of the young man in the context, are explained in this verse.

[ 498 ]

यावद्‌ाध्यात्मिकं किंचित्पुम्भिरापेक्ष्यते स्वचित्‌ ।

दृष्टादृष्टेषु योगाय तेन सर्वेण संगुतः ॥

Such a youth, who is endowed with all bodily accomplishments which all persons would wish to have all in one place for the enjoyment of the objects of desire, both perceptible and imperceptible, is meant here.

In the previous verses (494) to (597) the meanings of the words which occur in the text yuvā syāt, etc., were explained. The purport of the text is now stated in this verse.

Śruti speaks of a young man who is good, learned in the sacred lore, quick in action, handsome, and strong - in short, of a person who is blessed with all bodily accomplishments which are required for the enjoyment of the objects of desire, both drṣṭa and adrṣṭa. The end sought after may be of this world, like cattle, and wealth; then it is

Page 567

532

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

drṣṭa-iṣṭa. Or, it may be what is yet to come in the future, like heaven;

then it is adrṣṭa-iṣṭa. The end sought after, whatever be its nature, can

be attained only if one is endowed with the necessary bodily accomplish-

ments such as youth, learning, and so on.

[ 499 ]

तस्येयं पृथिवी सर्वा पूर्णा वित्तस्य चेद्व्रवेत् ।

इति साधनमुक्तं स्याद्दृष्टादृष्टार्थकर्मणः ॥

Suppose that to him belongs the entire earth full of

wealth. Thus the accessories for the performance of karma

necessary for attaining perceptible and imperceptible ends

have been stated.

The three texts beginning from yuvā syāt and ending with vittasya

pūrṇā syāt seek to convey the twofold means necessary for the attain-

ment of the objects of desire, drṣṭa as well as adrṣṭa. Since the young

man described above is in possession of all the riches of the world, he

commands external accessories (bāhya-sādhana) for attaining his goal.

Strength of body, ability to do things quickly, and the like, are the

bodily accessories (ādhyātmika-sādhana) equally necessary for attaining

the goal.

[ 500 ]

बाह्यैराध्यात्मिकैः सङ्क्रैः सम्पन्नः साधनैः पुमान् ।

लभते यस्मै ह्लादं नरानन्दः स उच्यते ॥

The delight which a person attains, being thus endow-

ed with the external and bodily accessories, is said to be

(one unit of) human bliss.

The meaning of the text sa eko mānuṣa ānandah is stated in this

verse.

Śruti is going to work out a calculus of pleasure starting with the

Page 568

and who is the ruler of the entire world. The happiness enjoyed by

such a person is reckoned as one unit of the highest human happiness

(manusyānām prakṛṣṭa eka ānandaḥ). Śruti does not take into consideration

the happiness of other human beings who do not command all the

resources required for the fullest satisfaction in all respects as the ruler

of the entire earth can do. Consequently, the happiness enjoyed by the

latter is considered to be the highest human happiness, and is cal-

culated as one unit of human happiness (eko mānuṣa ānandaḥ).

BRAHMAVALLĪ

533

[ 501 ]

य एते शतमनन्दा मानुषाणां समाहताः ।

नरगन्धर्वेकाणां स्युः त्तावानेकः प्रमाणतः ॥

One hundred such units of human bliss put together

make one unit (of bliss) which human fairies possess.

This verse explains the śruti text te ye śatam mānuṣā ānandāḥ and

also the next one.

Manusya-gandharva means a human fairy. Human fairies are those

human beings who become gandharvas through the performance of

karma and upāsanā of a special sort (manusyāḥ santaḥ karma-vidyā viśeṣād-

gandharvatvam prāptāḥ manusyagandharvāḥ). The happiness which they

enjoy is a hundred times superior to the highest human happiness.

[ 502 ]

सुगन्धिनः कामरूपा अन्तर्धोनादिशक्तयः ।

नृत्यगीतालिकुशला गन्धर्वाः स्युर्‌नलौकिकाः ॥

These fairies of the human world are endowed with

sweet odour. They can assume any form they like. They

possess the power of becoming invisible and so on. And

they are experts in dance, music, and the like.

A description of the gandharvas and the powers that they possess

is given with a view to show why the bliss enjoyed by them is a hund-

Page 569

red times superior to the highest human happiness. Since the gandhar-

vas are endowed with extraordinary powers, they have fewer obstacles

when compared with human beings. And also they could comand

any number of accessories for attaining their ends. It means that the

mental tranquillity of a human fairy, which is necessary for the mani-

festation of pleasure, must be greater inan that of a human being.

whatever be the supremacy and the personal accomplishments of the

latter over others.

[ 503 ]

भूयोद्रद्रप्रतीघातशक्तिसाधनसम्पदा ।

नारगन्धर्विको भूयानन्दो मानुषादधि ॥

Since they are in possession of power and accessories

to resist the numerous pairs of opposites, the bliss of the

human fairies is greater than human bliss.

Because of the power and accessories they have, they will not be

victims of the pairs of opposites such as pleasure and pain, heat and

cold.

[ 504 ]

आविरिड्वाद्ववेदेवं पूर्वैःस्मादुत्तरोऽधिकः ।

महसःशतभागोऽस्ति ह्युतरोऽरोचत क्मात् ॥

Of the stages which follow one after another in an

order upto the Hiranyagarbha, each succeeding stage is,

indeed, a hundred times superior to the one preceding it.

Starting from the human happiness, the Upaniṣad proceeds in an

ascending order and speaks of the happiness of the human fairies, of

the divine fairies, of the manes, of the gods in heaven, of the karma-

devas, of the gods, of Indra, of Brhaspati, of the Virāj, and of the Hīr-

anyagarbha. The happiness attained at each higher stage is a hundred

times superior to that attained in its preceding lower stage.

Page 570

BRAHMAVALLI

[ 505 ]

श्रोत्रियोऽधीतवेद: स्यात् साध्वाचार: प्रसिद्धित: ।

कामानुपहतात्माडपि स्यादकामहतस्तथा ॥

Śrotriyah is one who is learned in the Vedas. It is

well-known that he is one who observes Vedic duties. And

also he is one who is not polluted by desire. So he is

akāmahataḥ.

The śruti text śrotriyasya cākāmahatāsya is explained in this verse.

[ 506 - 507 ]

मात्र्योऽत्रैवागद्विरक्तस्य ह्युतरार्हलादकामिन: ।

सहस्रंदशभागेन मानुषाद्गुणतां भवेत् ॥

इत्येतस्य प्रसिद्ध्यर्थमादावग्रहणं कृतम् ।

अकामहत इत्यस्य हेतोरानन्दवृद्धये ॥

Such a person who is detached from human happi-

ness, but who has desire for the happiness of the next

higher stage, attains the bliss which is a hundred times

superior to (one unit of) human happiness. And with a

view to convey this idea, akāmahata is not mentioned in

the beginning in respect of attaining more happiness.

In the first stage, śruti speaks about the highest human happiness

which accrues to one who is young, good, etc., and who commands

the entire wealth available in the world. But here there is no reference

to the Vedic scholar who is free from desire (akāmahata), whereas in each

of the subsequent stages arranged in an ascending order there is refer-

ence to the Vedic scholar who is free from desire. That is to say, after

stating sa eko mānuṣa ānandaḥ, śruti does not use the expression śrotriyas-

ya cākāmahatāsya, whereas after sa eko manuṣyagandharvāṇāmānandaḥ, sa

eko devagandharvāṇāmānandaḥ, etc., it uses the expression śrotriyasya cāk-

āmahatāsya. What is the reason for the omission of this expression in

Page 571

536

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the first stage (prathamā-paryāya)? Śruti conveys the idea that a Vedic scholar who is detached from the enjoyment of human happiness, but who neverthicless longs for the happiness of a human fairy attains it here itself, by virtue of the mental tranquillity which he has. He attains here itself the happiness which is equal to that of a human fairy.

If the expression śrotriyasya cākāmahaiāsya were used in the first stage itself which speaks about the highest happiness of one who has all the personal acromplishments and who rules over the entire earth, it would mean that the happiness attained by the Vedic scholar, who is free from desire, is equal to the highest human happiness. Such a position is inconsistent. The Vedic scholar who is frec from desire is detached from human happiness. It would be inconsistent to say that a person who is averse to human happiness attains the very same thing. It is with a view to avoid this absurdity that the expression śrotriyasya cākāmahatāsya is not mentioned in the first stage.

[ 508 ]

श्रोत्रियावृजिनत्वे द्वे सर्वत्रैव समे अपि ।

कामानुपहतत्वस्य वृद्धौ ह्लादो विवर्धते ॥

Both learning of the Vedas and sinlessness are common, indeed, to all levels. When desirelessness grows, happiness increases.

The three means of attaining happiness are: (1) knowledge of the Vedas (śrotryatvam), (2) sinlessness (avṛjinatvam), and (3) desirelessness (akāmahatatvam). The first two factors are common to all levels from that of the human being upto that of the Hiraṇyagarbha. They do not vary from level to level. But desirelessness (akāmahatatva) varies from stage to stage. As we proceed from a lower to the next higher stage, desirelessness or mental tranquillity increases. Keeping pace with the growth of mental tranquillity, happiness, too, increases. So there is something unique about desirelessness as a means of happiness.

Page 572

BRAHMAVALLI

[ 509 ]

यत्तोदकामहतत्वं स्यात् सर्वातिशयिनोऽतिरज्जसा ।

सुखस्य प्राप्तये तस्मादुद्वद्वात्कृष्टकृदृद्वत् ॥

Since (tutal) desirelessnessness is the direct means of attain-

ing the unsurpassable bliss, it alone causes the increase of

happiness (from stage to stage).

The superiority of desirelessnessness over the other two factors is set

forth in this verse.

[ 510 ]

तस्माच्यथोदितानन्दप्राप्तये साधनत्रयस् ।

श्रौत्रियावर्जनत्वे द्वे तथैकं महततात्मता ॥

Hence for attaining the highest bliss which has been

spoken of, the two factors, viz., the learning of the Vedas

and sinlessness, and also desirelessness are the three means.

The Taittiriya text which we are considering here refers only to the

study of the Vedas and desirelessness as the means of attaining bliss.

It does not speak about sinlessness (aurjinatvam) as a means thereto.

Nevertheless this, too, must be included in the list as it has been stated

in the Br̥hadāraṇyaka text (IV, iii, 33) where there is a similar account

of the increasing grades of happiness. It says: the joy of the gods by

action multiplied a hundred times makes one unit of joy for the gods

by birth, as well as one who is versed in the Vedas, sinless, and free

from desire... The joy in the world of Prajāpati multiplied a hundred

times makes one unit of joy in the world of Hiranyagarbha, as well as of

one who is versed in the Vedas, sinless, and free from desire.'

[ 511 ]

तुल्ये आब्रह्मणः पूर्वे उत्कर्षस्तूच्यरस्य च ।

अकामहतत्वात् पूर्वोभ्यां साधनमपरं ॥

तुल्ये आब्रह्मणः पूर्वे उत्कर्षस्तूच्यरस्य च ।

अकामहतत्वात् पूर्वोभ्यां साधनमपरं ॥

Page 573

538

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The first two (factors) are common to all stages upto Brahmā, but the third rises higher and higher. So desirelessness alone is the superior means when compared with the other two.

[ 512 ]

चिरकालस्थितियेषां पितृलोकेषु ते स्मृताः ।

चिरलोकलोकास्तेऽपि स्यु: पितृश्राद्धादिकारिण: ॥

Those who stay long in the world of the manes are referred to by the term ciralokalokāḥ. They are those who perform the ceremonies such as pitṛ-śrāddha (while here in this world).

After speaking about the happiness of the human fairies, which is a hundred times superior to that of the highest human happiness, śruti refers to the happiness of the divine fairies, which is a hundred times superior to that of the human fairies. Then it speaks about the happiness of the manes (pitṛnāmānandah), which is a hundred times superior to that of the divine fairies.

Long stay in the world of the manes is the result of the performance of ceremonies to the manes, etc. (piṛśrāddhādi-karmaphalam ciralokavāsah).

[ 513 ]

आजानो देवलोक: स्यात्तज्जा आजानजा: स्मृताः ।

स्मार्तकर्मकृतस्तत्र जायन्ते देवभूमिषु ॥

Ājāna is the world of the gods. Those who are born there are known as the ājānaja gods, gods by birth. Those who perform the deeds enjoined in smṛti are born in the regions of gods.

The happiness of those who are gods by birth is stated as the next stage. It is a hundred times superior to the happiness of the manes.

Page 574

BRAHMAVALLĪ

539

Birth as a god is the fruit of the performance of deeds such as the digging of streams, wells, tanks, and so on prescribed in smṛti (vāpikāpa-taṭākādi-smārtakarma-viśeṣaphalam devajanma).

[ 514 ]

कर्मणैव तुविद्वांसो ये जाता: सुरसदृशु ।

कर्मदेवांस्तु तान्विद्यादेवांश्छोत्तमार्गगगान् ॥

Karma-devas are those ignorant people who reach the worlds of gods by mere karma (such as agnihotra). Gods are those who go by the northern path.

This verse explains the meanings of the words karma-deva and deva, which occur in the śruti texts sa ekah karmadevānām devānāmānandah and sa eko devānāmānandah.

Karma-devas are those who gu to the world of gods by the performance of karma alone such as agnihotra (agnihotrādi-kevalam karma) as enjoined by Scripture without the practice of upāsanā. Those who resort to both the scriptural rites and meditation go by the devayāna, the northern path, which is the path of gods. See the Chāndogya (V, x, 1-3) for an account of the two paths, pitryāṇa and devayāna.

Śruti says that the happiness of the karma-devas is a hundred times superior to that of the ājānaja gods. In the same way, the happiness of gods is a hundred times superior to that of the karma-devas.

[ 515 ]

त्रैलोक्यदेहश्शात्र स्याद्विराडेव प्रजापतिः ।

समष्टिव्यष्टिरूपश्श ब्रह्मेह परिगृह्यते ॥

Here Prajāpati is the Virāj who has the three worlds for his body. The word brahman here must be understood as the Hiranyagarbha, who is in the cosmic and individual forms.

Prajāpati that is mentioned in the text sa ekah prajāpaterānandah stands for the Virāj, the cosmic being in its gross aspect, who has the

Page 575

540

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

three worlds — earth, heaven, and the intermediate space — as his

body. The term brahman which occurs in the text sa eko brahmaṇa ānandah

refers to the Hiranyagarbha or the Sūtrātman, who pervades the entire uni-

verse as the cosmic and individual persons.

Suresvara skips over the stages of Indra and Brhaspati, as the

meanings of these terms are well-known. Indra is the lord of the gods,

and his preceptor is Brhaspati. The happiness of Indra is a hundred

times superior to that of the gods. Similarly, the happiness of Brhaspati

is a hundred times superior to that of Indra. The next two higher stages

of the Virāj and the Hiranyagarbha must be explained in the same

way.

[ 516 - 517 ]

त एते सर्वे आनन्दाः यत्रैकत्वं व्रजन्ति नः ।

कामश्र तत्र निमित्तोत्थो ज्ञानं यच्च द्वैतात्मकम् ।

तथाडकामहतत्वं च निष्ठां यत्र प्रपद्यते ।

तमानन्दं विजानीयाद्द्रष्टृस्मनानेन वाक्यतः ॥

That bliss in which all our (surpassable) pleasures attain oneness, wherein all desires caused by ignorance and

all knowledge of duality are removed, and wherein desire-

lessness reaches its culmination — that bliss must be known

(as identical with Brahman) through the śruti text, in the

manner in which it has been explained.

These two verses explain the nature of the supreme bliss which is

Brahman-Ātman, which transcends the happiness of the Hiranyagarbha.

The latter which is attained by a person who is well-versed in the Vedas

and who is free from desire is only a part of the supreme bliss. It has

already been stated that the existence of the unsurpassable Brahman-

bliss may be inferred from the limited, surpassable happiness which we

enjoy. This reasoning supports śruti texts which declare that the jīva in

its essential nature is identical with Brahman, which is of the nature of

the unsurpassable bliss. The idea is that knowing that the unsurpas-

Page 576

sable bliss is identica! with Brahman, the infinite, one must realize one's

identity with that Brahman as taught in the śruti text tat tvam asi.

BRAHMAVALLĪ

541

[ 518 ]

आनन्दानन्दिनोश्श्रान्न न भेदः स्यान्मनागपि ।

श्रुत्यैवापोदितो यस्माच्छिद्रं कुत्रैननागपि ॥

Here (in Brahman) there cannot be even the slightest

difference between bliss and thai which has bliss, since it

has been stated by śruti itself that one who makes a little

difference (in Brahman is struck with fear).

The happiness which arises as a result of karma is different from

the person who enjoys that happiness. The same thing, the critic argues,

must hold good between the unsurpassable bliss and Brahman which

has that bliss. If so, it is wrong to say, according to him, that the

unsurpassable bliss is Brahman.

This argument is untenable. The unsurpassable bliss constitutes

the very nature of Brahman which is non-dual, which is free from sajā-

tīya-vijātīya-svagata-bheda. Brahman is bliss, and bliss is Brahman. It

is, therefore, wrong to think of any difference between bliss and that

which has bliss. That is why śruti itself has warned that he who makes

even a little difference in Brahman is tormented by fear (yadā hyevaiṣa

etasminnudaraman tarām kurute, atha tasyā bhayāṁ bhavati).

[ 519 ]

न साधनमयं किञ्चित् स्वात्मसिद्धावपेक्षते ।

स्वतःसिद्धेरविद्याया हानमात्रमपेक्षते ॥

This (Brahman-bliss) does not seek any means for attaining its own existence, for it is eternal. The removal

of ignorance alone is required.

We require accessories for getting happiness which is the result of

karma. But we do not require any accessory or means for realizing

Page 577

542

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman-bliss, since it is always attained by virtue of its being our in-

ward Self. Though Brahman-bliss is ever-existent as identical with our

inward Self, it does not manifest itself to be such since its real nature is

veiled by avidyā. All that is required for attaining Brahman-bliss is the

removal of avidyā.

[ 520 ]

गुरुभारवसनस्य भारांपनयतो यथा !

उत्कृष्ट्यते क्रमात् स्वास्थ्यं स्वात्मन्येवं तमःक्षयात् ॥

Just as the comfortableness of a person, who is sunk

down under a heavy burden, increases by the gradual re-

moval of the burden, (even so the manifestation of bliss)

in one's own Self increases by, the gradual removal of

avidyā.

How the removal of avidyā leads to the manifestation of bliss in the

Self is explained by means of an example.

[ 521 ]

अथेदानीमपरिक्षाया अद्वैतानन्दलक्षणम् ।

उपसंहियते साक्षात्फलं साधननिस्पृहम् ॥

Now the conclusion of the inquiry (into bliss) is that

Brahman, which is non-dual bliss and which is independ-

ent of all means, is what is directly realized (as identical

with our immediate Self).

The substance of the three śruti texts sa yaścāyaṁ puruṣe, yaścāsāvā-

ditye, sa ekah is stated in this verse.

The inquiry into the nature of happiness and its different grada-

tions, which was commenced from the śruti text saiṣā ānandasyā mīmāṁ-

sā bhavati, has enabled us to conclude that the infinite, unsurpassa-

ble, non-dual bliss which is Brahman exists. And this Brahman is sāk-

ṣātphalām, what is directly realized, because it is identical with our in-

ward Self.

Page 578

BRAHMAVALLĪ

[ 522 ]

निर्धूताशेषसंसारः सत्यमित्यादिनोदितः ।

न्युत्थाप्यास्तत्वजिज्ञासोर्बुद्धौ चात्मानं दर्शितः ॥

Brahman which has been spoken of as real, etc., which has been shown to he one with ihe Self located in the intellect, which has been distinguished from the unreal, the insentient, etc., and which is free from all bondage—(it is that Brahman which is staied in the end).

The śruti texts sa yaścāyain puruṣe, etc., must be viewed not only as stating the conclusion of the inquiry into the nature and gradations of happiness, but also as setting forth the nature of Brahman in harmony with the initial passage satyatāṁ jñānāṁ anantaṁ brahma, etc.

[ 523 ]

निष्कृष्याविद्योोत्सर्जस्थात्तत्साक्षिणमनातमनः ।

साक्षांतैनैव तं विद्नः प्रात्यक्ष्यात्सोड्यमित्यतः ॥

Distinguishing the Witness-self from the not-Self which lies at the lap of avidyā, we directly know Him by means of (i.e., as identical with) Brahman alone. Since the Witness-self is immediately known, He is referred to as "this" (in the śruti text).

The Upaniṣad purports to teach the truth of non-duality. We ascertain the purport of Scripture through the harmony between the initial and the concluding passages. In the beginning of this chapter, Brahman has been defined as real, knowledge, and infinite. If Brahman, the ultimate reality, is infinite in the real sense of the term, it must necessarily be one (ekam) and non-dual (advitīyam). The śruti passage sa yaścāyam puruṣe, etc., which we are considering here, concludes in the same way. It says that Brahman-Ātman, which is in man and also in the sun, is one (sa ekah). From the harmony between the initial and the concluding passages, we conclude that śruti purports to teach the truth of non-duality.

Page 579

544

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀR'TIKA

Since the Witness-self, being self-luminous, is directly known, it is spoken of as "this" one in the śruti text sa yaścāyaṁ puruṣe.

[ 524 ]

अकामहत इत्येवं निरवियोगेऽमिधीयते ।

तस्यामस्त्यां तद्रूपं स्वयमेवानुभूयते ॥

Thus in the expression akāmahata, (the inward Self of) the man free from avidyā is indicated (by the word "this" in the sequel). In the absence of avidyā, Brahman is experienced of its own accord.

The expression śririyasya cākāmahatasya occurs several times in this anuvāka. Giving an account of the calculus of happiness, śruti speaks of the man learned in the Vedas and free from desire in the last stage (antye paryaya). Such a person, having mental tranquillity at its best and being free from avidyā, attains Brahman-bliss. The supreme Brahman-bliss which is no other than the inward Self is referred to as "this" one in the man (sa yaścāyaṁ puruṣe) in the sequel. Śruti teaches that this inward Self is Brahman.

When avidyā is removed, the supreme bliss manifests itself to the person who is versed in the Vedas, sinless, and free from desire.

[ 525 ]

अज्ञाते ज्ञायते यत्र प्रामाणत्वाद्यनिह्नुते ।

तत्र मानान्तरापेक्षा न स्वतोडवगमात्मके ॥

Where an unknown object is to be known, involving the knower, etc., there is the need of other means of knowledge, but not in the case of that (Brahman) which is self-luminous.

It was stated in the previous verse that, when avidyā which veils Brahman is removed, the latter manifests itself of its own accord without seeking the help of anything. This view, the critic argues, is

Page 580

BRAHMAVALLI

545

intenable. An object like a pot can be known only through a means of

knowledge (pramāṇa). The knowledge of an object involves pramāṇa,

bramātā, etc. In the same way the help of a pramāṇa, it is urged by the

ritic, is required for knowing Brahman. It means that Brahman cannot

reveal itself without a pramāṇa, etc. But this argument is wrong as it

overlooks a basic difference between Brahman and other objects. Objects

ike a pot are insentient. So they can be known only through a pramāṇa.

But Brahman, being self-luminous, does not require any pramāṇa for its

manifestation.

[ 526 ]

प्रमैवात्मात्मिका यत्र त्वनन्यांनुभवात्मिका ।

नात्र मानान्तरापेक्षा सैग्रानस्तमितोदिता ॥

But in this case, knowledge itself constitutes the nature

of the Self and cannot be known by another object. It

neither rises nor sets. So other means of knowledge is not

required here.

The Self is knowledge by nature. Being eternal, it has neither a

beginning nor an end. It is self-luminous in the sense that, while it is

not illumined or made known by any other means, it illumines other

objects (ananyānabhāsyatvam, anyāvabhāsakatvam).

[ 527 ]

आधेयार्थप्रधानेनं सततं पुरुषात्मना ।

योऽयमित्यादिना तद्धृतं श्रुतिरीवमपवदिनो ॥

The locative case-ending after puruṣe indicates that the

content (of the locus) is the principal. Just as by the texts

such as "This Self identified with the intellect...," (the

content is emphasized), even so śruti thus speaks of the Self.

In the śruti texts sa yaścāyaṁ puruṣe, yaścāsāvāditye, the two words

puruṣe and āditye are in the locative case. Though usually the locative

case will convey that the locus (ādhāra) denoted by it is the principal,

here it is not the locus, but the content (ādheya) of the locus, that is

Page 581

546

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

intcnded to be conveyed as the principai. In this context, the supreme

Brahman referred to as existing in the person and in the sun is the prin-

cipal. The text intends to convey the identity or oneness of the con-

ient in the two loci : This is not the only place wherein we interpret the

locative case as having its emphasis on the ndheya and not on the

ādhāra. Consider, for examplc, the Brhadāranyaka text (IV, iii, 7) cited

iii ihe second line of the verse. It speaks about yo'yain vijñānamayah

prāneṣu, etc., i. e., "this Self which is identified with the intellect and

which is in the prāṇas." The locative case in the term prāneṣu conveys

that the Self is the principai and that it is different from the prāṇas.

[ 528 ]

अकामहतधोगम्यो योऽयस्नुदुः: सदेक्षक: ।

अयं पुरुष इत्यत्र स एवं लोमिधायित ॥

In the text, "And this one in the human person," He

who is the constant witness of the intellect and who can

be reached by the mind which is not smitten by desire is

taught (by implication).

The text sa yaścāyam puruṣe refers, by implication, to the pure

consciousness, which is the implied meaning of the term tvam.

[ 529 ]

प्रध्वस्तस्माद्विभागश्र रोचिष्णुयेष्ट भास्करः ।

सूर्य आत्मेति मन्त्रोऽपि योजसाविति च साक्ष्यथ ॥

The śruti text, "That one who is in the sun," refers

(by implication) to Brahman who shines brightest in the

sun and is devoid of separation from us. (In justification

of this) there is the śruti text, "The Sun is the Ātman."

The śruti text yaścāsāvāditye signifies by implication Brahman,

which is implied by the term tat. The śruti text quoted in the second

line of the verse is from the Taittirīya-saṃhitā, II. iv, 14.

Page 582

BRAHMAVALLI

[ 530 ]

क्षेत्रज्ञेश्वरेदेन ह्यभिन्नं वस्तुविद्यया ।

तस्माद्विद्याऽनतश्रैक्ये घटतरख्योरिव ॥

Since the non-dual reality appears, through avidya, in the different forms of kṣetrajña and Īśvara, by removing it (we must realize their) oneness like the oreness of the ether enciosed in a pot and the ether cutside it.

This verse explains the meaning of the śruti text sa ekah. Though the ultimate reality is one, it appears in the two distinct forms of jīva and Īśvara due to avidyā, in the same way as the ether which is one appears in two distinct forms as ghaṭākāśa, the ether within a pot, and mahākāśa, the vast ether outside it, due to the limiting adjunct, viz., the pot. Just as the removal of the limiting adjunct helps us to realize that the ghaṭākāśa and the mahākāśa are one, even so the removal of the upādhi of avidyā will help us to realize that the jīva and Īśvara are one.

[ 531 ]

मूर्तामूर्तात्मकरसप्रास्य ह्युत्कर्षः परमो रविः ।

स्वान्तर्गतेन तस्यैक्यं तन्निमित्तान्निषेधतः ॥

The sun is, indeed, the object of the highest excellence in the universe consisting of gross and subtle objects. The identity of the consciousness in the sun with the consciousness in us is conveyed by negating avidyā which is the cause (of their superiority and inferiority).

Why is it, it may be asked, that the sun has been singled out here by śruti? Śruti seeks to convey that distinctions such as superiority and inferiority arise because of the limiting adjuncts based on avidyā, and that by overcoming these distinctions through the removal of avidyā we can realize the non-difference between Brahman and Ātman. The universe

Page 583

548

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

consists of gross and subtle objects, and the sun is the most excellent

among them. Brahman-consciousness which is in the sun is considered to

be superior because of the adjunct (upādhi). The same Brahman-consci-

ousness which is in the mind of the jīva is considered to be inferior only

because of the adjunct. The superiority (utkṛṣṭatvam) in the case of the

sun and the inferiority (nikṛṣṭatvam) in the case of the jīva are due to

the adjuncts. When we say that Brahman-consciousness which is in the

sun is identical with that in the jīva, the latter is no more inferior. And

when it is realized that the jīva is not inferior, the superiority associated

with the sun will also disappear. If we ignore the special features of

the sun and the jīva, we will realize that Brahman-consciousness is the

same both in the sun and in the jīva. It is this truth of non-duality that is

taught by the Upaniṣad when it says: "And this one who is in the human

person, and that one who is in the sun. He is one."

[ 532 ]

अनूच्य स य इत्येवमपकृष्टं नृबुद्धिगम्‌ ।

उत्कृष्टेनेश्वरेणाथ विशिष्टश्चहिरज्जुवत्‌ ॥

In the text, "This one who is in the human person,"

the jīva-consciousness which is considered to be inferior

and manifested in the intellect of the person is restated. It

is then identified with Īśvara (inherent in the sun), which

is considered to be superior, as the serpent with the rope.

The sentence, "The serpent is the rope," purports to convey that

the object in front which is seen as a serpent is only a rope. By remov-

ing the serpent-cognition, the object in front is identified with the rope.

In the same way, the jīva-consciousness reflected in the buddhi and

imagined to be inferior is identified with Īśvara-consciousness located

in the sun and imagined to be superior, by removing the inferiority of

the former, which arises because of the upādhi. With the removal of the

alleged inferiority of the jīva-consciousness, the superiority of Īśvara-

consciousness will also disappear. In short, when the elements which

Page 584

contribute to the status of inferiority and superiority are dropped out,

what remains is the pure consciousness.

[ 533 ]

उत्कृष्टो यदपेक्ष्येशस्तत्तवह्नाध्यते बलात् ।

जहाति पश्चादुत्कर्षमपकृष्टाश्रयो हि सः ॥

That inferiority of the jīva, in relation to which Īśvara becomes superior, is, then, negated by virtue of the strength (of the identity of Īśvara with the jīva). Consequently Īśvara gives up His superiority, for it is dependent on the inferiority of the jīva.

[ 534 ]

नादित्यस्तद्दोत्कर्षो नापकृष्टिस्थथात्मनि ।

हित्वोभयमवाक्यार्थं नेति नेतीति विन्दते ॥.

In that case, there is no superiority in the sun. In the same way, there is no inferiority in the jīva. By abandoning both as “not this, not this,” one attains (the pure consciousness) which is the non-verbal sense of the sentence.

Brahman-Ātman, the pure consciousness, is the implied sense of the texts sa netcānāṅi puruṣe, na tcānāvaditiye. One must get at this implied or non-verbal sense (avākyārtham) by negating the adjunct-based differences caused by avidyā.

[ 535 ]

उत्कृष्टिवोपकृष्टिवो नैह स्वात्मनि विद्यते ।

तमोपहतदृष्टीनामुत्कर्षेतरवोक्षणम् ॥

Neither superiority nor inferiority exists here in one’s own Self. Those whose vision is affected by ignorance see superiority and inferiority (in the Self).

Page 585

550

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 536 ]

अविद्यैव यतो हेतुरुत्कृष्टचादेर् वस्तुतः ।

जगध्वायो विदय्या तस्यां नानात्वं दिनिवर्तत ॥

Since igncrance alone is the cause of supericrity etc.

the latter do not exist in reality. When it (i.e., ignorance)

is devoured by knowledge, plurality disappears.

[ 537 ]

अतिशेते यतः सर्वानानन्दानाग्रजाद्धि ।

त्रिकटपभूमेर्व्यावृत्तेरैक्यं स्वात्मविस्थयोः ॥

Since Brahman-bliss excels all other pleasures up to

that of the Hiranyagarbha, one should know the oneness (of

that Brahman-bliss) inherent in the jīva and in the sun by

removing avidyā which is the source of all distinctions.

When a person realizes the non-difference between the Self in man

and Brahman in the sun, avidyā which sets up all distinctions such as

superiority and inferiority gets removed, leading to the attainment of

the unsurpassable Brahman-bliss.

[ 538 ]

सत्यं ज्ञानमिति ह्यस्मात्सत्याद्यर्थेऽपि वार्त्तात् ।

भेदाश्रयस्य व्यावृत्तेरैक्यं स्वात्मविस्थयोः ॥

Since from the text which defines Brahman as real and

knowledge, the unreal, etc., get negated and since avidyā

also, which is the ground of all distinctions is removed, the

oneness (of Brahman-Ātman) inherent in the jīva and in

the sun (is established).

This verse reiterates the non-dual nature of the ultimate reality as

conveyed by the śruti text sa ekah.

Page 586

BRAHMAVALLI

[ 539 - 540 ]

कऱ्येण रसलामेन प्राणनायुपपत्तिभिः ।

अस्तोल्यपाक्रियैतस्य प्राहुर्भाष्यकृतः स्वयम् ॥

प्राणयोरस्ति नास्तीति व्याख्यातत्वादथाघुना ।

आहो विद्धानमं लोकमितस्यापाक्रियोच्यते ॥

Since the existence of Brahman has been proved through reasonings based on the objects of creation, the acquisition of joy, the functioning of vital airs, etc., the question whether Brahman exists or not has been answered. Now the question whether anyone who has known Brahman, departing from here, attains it will be answered (in the subsequent text beginning with sa ya evavit). This is what the author of the Bhāṣya himself says.

After listening to the instruction of the teacher, the disciple, it was stated earlier, asks three questions for the purpose of clarifying his doubts. See verses (364) and (365). The first question related to the existence of Brahman. The second question was whether an ignorant man, after departing from here, attains Brahman or not. And the third question was whether a man of knowledge does or does not attain Brahman after departing from here. After commenting on the three śruti texts sa yaścāyam puruṣe, yaścāsāvāditye, sa ekah, Śaṅkara makes a reference to the three questions raised by the disciple earlier, and reviews the manner in which the Upaniṣad has answered and proceeds to answer in the sequel these questions before continuing his commentary on the text sa ya evavit, etc. Sureśvara restates here in these two verses Saṅkara's review of the position.

According to Saṅkara, the question whether Brahman exists or not has been answered by the Upaniṣad by giving various reasons such as the phenomena of creation, acquisition of joy, functioning of life, attaining a state of fearlessness and the experience of fear, all of which prove

Page 587

552

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the existence of Brahman. It is his contention that the Upaniṣad has so

far dealt with this question, beginning from the text so'kāmayta,

bahv syām prajāyeyeti occurring in the sixth anuvāka. Of the two remain-

ing questions, that relating to the enlightened man will be answered

in the sequel beginning from the text sa ya evamvidi. Śaṅkara argues

that the Upaniṣad does not answer separately the question whether an

ignorant man attains Brahman or not. If it is said that the wise man

alone attains Brahman, it will follow that an ignorant man does not

attain it. Since the answer to the question relating to the wise man

will also settle the question relating to an ignorant man, no separate

attempt will be made to answer that question. This is the review of

the position given by Saṅkara, the author of the bhāṣya on the

Upaniṣad.

[ 541 ]

तद्धाणोभानुसम्प्लुष्टबहुलाज्ञानधीरह्म ।

यदा हेत्यादिना मन्ये उतेत्यादेर्निर्णीयम् ॥

I, whose dense ignorance has been consumed in the

fire of his (Śrī Śaṅkara's) speech, think that the questions

relating to the ignorant man and the man of knowledge

contained in the texts utāvidvānamum, etc., have been ans-

wered by the texts yadā hyevaiṣa, etc.

After restating Śaṅkara's view as to how the Upaniṣad answers the

three questions raised by the disciple, Sureśvara offers his own interpre-

tation which differs from Śaṅkara's.

Sureśvara is of the view that the questions relating to the ignorant

and the wise have already been answered. The question whether the

man of knowledge attains Brahman or not has already been answered

by the śruti texts yadā hyevaiṣa etasminnadrṣye ... atha so'bhayam gato

bhavati. See verses (435) and (436). The remaining question relating

to the ignorant man has also been answered by the texts yadā hyevaiṣa

etasminnudaramantarām kurute ... tattveva bhayam viduṣo'mvānāsya. See

verse (458).

Page 588

BRAHMAVALLĪ

553

It has to be noted here that, even while differing from Saṅkara,

Sureśvara acknowledges his indebtedness to Saṅkara, who helped him

to overcome his ignorance through the saving knowledge.

[ 542 ]

उताविद्वानमं लोकमिति प्रश्नविनिर्णयात्।

अस्ति नास्तीति सिद्धः स्यात् प्रश्नयोरपि निर्णयः ॥

Since the questions (relating to the ignorant and the

wise) stated in the text utāvidvānamum lokam, etc., have

been (directly) answered, the other question whether Brah-

man exists or not is also settled (thereby).

It was stated earlier that the śruti texts beginning from yadā

hyevaiṣa etasminn adṛśye and ending with tattvva bhayāṁ viduṣo'manvānas-

ya answer the two questions relating to the man of knowledge and the

ignorant man. The advantage in this interpretation of Sureśvara

is that both these questions are answered directly by the śruti text

(śabdāt) and not by implication (arthāt). The question whether Brah-

man exists or not has also been answered here by these texts, since it is

meaningless to talk about the attainment or otherwise of something

which does not exist. Only on the basis that Brahman exists, the ans-

wer given by śruti, viz., that the wise man attains Brahman and that

the ignorant man who thinks that Brahman is different from his Self

does not attain it, becomes intelligible and tenable. In short, all the

three questions of the disciple are answered by these texts.

[ 543 ]

विद्धत्राव्यतिरेकेण फलमभिन्नं यथा तथा ।

अकामहततायास्तु परानन्दो न भिद्यते ॥

Just as the fruit (to be attained) is not different from

being a knower of Brahman, so also the supreme bliss does

not differ from the state of the absence of desire, (misery,

and its source).

Page 589

554

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

It was stated earlier that śruti seeks to convey the non-difference of Brahman and Ātman when it speaks about "This one who is in the human person, and that one who is in the sun, He is one." The critic argues that, even though Brahman and Ātman are one, the knowledge of this oneness leads to two distinct results, viz., (i) the absence of misery along with ignorance, which is its source, and (2) the attain-ment of the unsurpassable bliss. These two results, the critic urges, are different from each other inasmuch as, while the one is negative, the other is positive.

This view is wrong. The Munḍaka text (III, ii, 9) says that the knower of Brahman becomes Brahman indeed. Knowing Brahman is, indeed, attaining it. There is no fruit yet to be attained apart from being the knower of Brahman. Brahman is infinite and non-dual. When a person realizes Brahman as non-different from his inward Self, he has attained the fruit, and there is nothing left to be attained by him. The fruit attained by the knower of Brahman may be described negatively as absence of desire and positively as the enjoyment of bliss. The latter is not different from the former. There appears to be difference between the two only in our manner of speaking. Just as the origina-tion of pot-sherds is negatively referred to as the destruction of pot, so also the attainment of bliss is negatively spoken of as the absence of desire and evil along with ignorance, which is their source. It is necessary to emphasize here that the Advaitin does not admit the existence of negative entity. See verses (31) and (32) of the Śikṣāvallī.

The first line of the verse, according to Ānandagiri, has to be construed by adding the negative particle nañ as follows: vidvattāvyatirekeṇa, i.e., vidvadrūpāt, phalāṁ yathā bhinnāṁ na bhavati tathā ... Ānandagiri explains the word akāmahatatāyāḥ which occurs in the second line of the verse as samūlanarthanivrttteḥ.

[ 544 - 545 ]

अनेकजन्मसं सिद्धः स यः कश्चिद्‌द्वेदिह ।

यथोदितार्थवित् साक्षादुस्माद्‌ग्रागे तरातमकात् ॥

Page 590

BRAHMAVALLI

555

लोकादाध्यात्मिकात् प्रेत्य यक्षः स्यादिधिभौतिकः ।

तदुत्कान्तेभ्येवेदेतुरन्नसृष्टिस्थितिक्षयः ॥

When in this world a person, who has perfected himseif in the course of many (previous) births, directly perceives his identity with Brahman as stated above, then as a result of this (experience) he gives up attachment for his body which is full of passion and other evils and also for the external world, and attains Brahman which is the cause of the creation, maintenance, and dissolution of the physical universe.

These two verses state the substance of the śruti passage sa ya evamvit asmāllokāt pretya, etc.

It is only one person in a thousand who, as a result of practising in several previous births the discipline necessary for attaining the true knowledge, realizes that he is no other than Brahman, the ultimate reality. Such a person is free from all attachment for everything — for his body as well as for the things of the world. Having overcome his attachment for all the five sheaths, he thus remains one with Brahman.

The Lord says in the Gītā (VII, 19): "At the end of many births, the man of wisdom comes to me, (realizing) that Vāsudeva is the all: he is the noble-souled, very hard to find." Commenting on this passage Saṅkara observes: "At the end of many births occupied in spiritual regeneration as preparatory to the attainment of wisdom, the man of mature wisdom resorts to me, Vāsudeva, the innermost Self. How? Realizing that Vāsudeva is the all, he. who thus comes to me, Nārāyaṇa, the Self of all, is a mahātman, a man of high soul; there is no other either equal to him or superior to him. Therefore such a man is very hard to find. It has been said that 'among thousands of men, one perchance strives for perfection' (Gītā, VII, 3)."

Pretya literally means after departing. Here it means giving up attachment, abhimānam parityajya.

Page 591

556

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 546 ]

लोकादासन् समुत्क्रम्य होवंविदिति वाचकः ।

सर्वेश्वरेति न्यायं तदूव्याख्यानाय चोत्तरम् ॥

The expression "He who kiows thus" means, indeed,

the person who has given up attachment for the world

(for the physical body). (By the same principle) it is pro-

per to treat him as one who has given up attachment for

all the remaining things (to be mentioned in the sequel).

The subsequent śruti texts are for explaining this.

The śruti text says: sa ya evamvit asmāllokāt pretya. Asmāllokāt means

from this world, i.e., from the totality of things seen and unseen, or

from this physical body. The person who knows that his inward Self

is identical with Brahman gives up attachment not only to the physical

body, but also to the remaining things, viz., the prāṇamaya, the manomaya,

the vijnanamaya, and the ānandamaya, stated in the sequel.

[ 547 - 548 ]

गत्वेहान्नमयात्मानं तत्कार्ष यदृदत्यगात् ।

अन्नेनान्नमयं तदृद्विद्यान्नप्राणमयात्मना ॥

तस्यापि ध्यनतरात्मानमही रज्जमिव स्वतः ।

मनोमयात्मना बाह्यमुपसड्क्रामतीश्वरः ॥

पूर्वपूर्वप्रहाणं स्यादुत्तरोरत्तरगामिभिः ॥

Just as the wise man, attaining the annamaya self and

remaining one with it, gives up attachment to its effect

(which is not different from its cause), so also, attaining

the prāṇamaya self which is inward to it and remaining one

with it, he abandons, indeed, the annamaya self. (Again,

attaining the manomaya self) and remaining one with it, he

gives up attachment to what is outside it: (viz., the prāṇa-

Page 592

maya), in the same way as the (illusory) snake loses its

identity (as snake) by virtue of its being known as a rope.

Thus by passing into what is inner and inner, there is the

abandonment of the outer ones (by the wise man).

These two verses explain the mode of realizing the Self by giving

up attachment to the five sheaths which are not-Self.

Ānandagiri says that the words in the instrumental case used in

those verses must be understood in the sense of "remaining as such"

(sarvatra itthambhāve trīyā).

[ 549 ]

हरयाहर्यादिहोनेष्ट प्रतिष्ठां विन्दते डभयम् ॥

Then he attains the fearless permanent stay in Brah-

man which is beyond the perceptible, the imperceptible,

and so on.

Verses (544) to (549) bring out the meaning of the śruti texts

beginning from sa ya evamvit till etamānandamayamātmānamupasaṅkrāmati.

[ 550 ]

योऽसावेवंविदित्युक्तः परस्मात्किमसौ भवेत् ।

स्वतो भिन्नोऽस्व भिन्नो यदि गोसङ्क्षणः ॥

Is that person who has been spoken of as one "who

knows thus" different by his very nature from the supreme

Brahman? Or, is he non-different from it? Or is he both

different and non-different from it?

After commenting on the śruti passage sa ya evamvit ... etamānanda-

mayamātmānamupasaṅkrāmati, Śaṅkara begins an independent discussion

whether non-duality or duality is the truth by focussing attention on

the term evamvit, the person "who knows thus". He says: "Now we have

to discuss this point. Who is he that knows thus, and how does he

Page 593

558

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKĀ

attain (Brahman)? Is the attainer different from, or the same as, the

supreme Self?"

Verses (550) to (594) deal with this discussion initiated by

Sankara.

[ 551 ]

भेदे श्रुतिविरोधः स्यादन्योऽसाविति निन्दनात् ।

कमेकत्वमेकस्य दोषोऽभेदेऽपि विचार्यते ॥

If it be said that he is different (from Brahman), it

would go against Śruti (which affirms the non-difference

between the jīva and Brahman), and also against the Śruti

text, anyo'sau which decries (a person who sees difference).

If it be said that he is non-different (from Brahman), there

is the defect of one and the same person being both the

agent and the object of an action.

Of the three alternatives in respect of the relation between the

jīva and Brahman mentioned above, the first two are examined in this

verse.

It cannot be said that the jīva, the person who knows Brahman, is

different from Brahman for the following reasons. First of all, it is

opposed to scriptural passages which affirm the truth of non-duality.

Consider, for example, the Chāndogya text (VI, viii, 7) tat tvam asi which

states the non-difference between the jīva and Brahman. Another text

(VI, ii, 1) from the Chāndogya declares that the ultimate reality is "one

only, without a second." There is yet another reason to show why the

difference between the jīva and Brahman cannot be accepted. Śruti

decries a person who thinks in terms of difference. The Bṛhadāraṇyaka

text (I, iv, 10) declares: "He who worships another God thinking, 'He

is one, and I am another,' does not know. He is like an animal to

the gods." The idea here is that a person who worships another

god, offering him praises, salutations, sacrifices, and so on, suffers

not only from the evil of ignorance, but also degrades himself, like

Page 594

an animal to the gods whom he worships. Commenting on this

passage Śaṅkara observes: “As a cow or other animals are utilized

through their services such as carrying loads or yielding milk, so is this

man of use to every one of the gods and others on account of his many

services such as the performance of sacrifices. That is to say, he is

therefore engaged to do all kinds of services for them.”

Nor can it be said that “a person who knows thus” is non-different

from Brahman. One and the same person cannot be both the agent

and the object of an action, i.e., one who knows and also one

which is known.

[ 552 ]

परस्य दुःखिता चैवं परमावः प्रसज्यते ।

तस्माद्विद्यार्णवर्थोडयं विचारः क्रियते बुधैः ॥

On this view, there would also be misery to the sup-

reme Brahman. Further, the supreme Brahman as such

would cease to be. Therefore, this inquiry is now under-

taken with a view to determine the correct view.

The view that the jīva and Brahman are non-different seems to be

defective for other reasons too. What is the sense in which we have to

understand the identity between the jīva and Brahman? If the jīva

is viewed as identical with Brahman, then inasmuch as the former is

subject to transmigratory existence, the latter, too, is not free from it.

If it be said that Brahman is identical with the jīva, then Brahman as

such would cease to exist.

The third alternative which seeks to explain the relation between

the jīva and Brahman in terms of both identity and difference is not

taken up for consideration in view of the obvious absurdity of the posi-

tion.

Since none of the alternatives seems to be satisfactory, it is neces-

sary to examine them carefully with a view to ascertain the real posi-

tion. Hence the subsequent discussion.

Page 595

560

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 553 ]

निश्चितं हि परिज्ञानं फलवत् स्यात् प्रसिद्धितः ॥

It is, indeed, well-known that indisputable knowledge alone is fruitful.

If we wish to ascertain the view which is free from defect, and therefore tenable, it is because of the fact that only a determinate and certain knowledge (niścita-jñāna) will be of benefit to us.

[ 554 ]

नान्यस्मान्न्यात्मता यस्मादध्वंसि वाऽध्वंस एव वा ।

तस्मादन्यो विज्ञेयः परस्मादात्मनो बुधः ॥

Since one object cannot become another, whether it gets destroyed or not, the wise man must know the jīva as non-different from the supreme Brahman.

It was stated earlier that the discussion of the relation between the jīva and Brahman would help us to ascertain the correct position.

Let us, therefore, first of all consider the view according to which the jīva is different from Brahman.

The advocate of this view cites the Muṇḍaka text (III, ii, 9), "He, verily, who knows Brahman becomes Brahman himself," in support of his view.

This text, according to him, means that the jīva who is different from Brahman attains it through knowledge (ananyo jīvo jñānavārā brahma prāpnoti).

But this view is untenable.

It is necessary to inquire how the jīva, who is said to be different from Brahman, becomes Brahman.

Is it the case that an object becomes another by ceasing to be what it is?

Or is it the case that one object, remaining what it is, becomes another?

Whatever be the alternative that is adopted, it connot be shown that one object becomes another.

A pot which continues to be what it is cannot become a cloth.

Nor can it be said that it becomes a cloth when it is destroyed, i.e., when it ceases to exist.

In the same way,

Page 596

remaining what he is, a jīva cannot become Brahman. Nor can it be said that he becomes Brahman when he ceases to exist. The truth is that the jīva is always Brahman and not different from it. If the jīva is really different from Brahman, he can never become Brahman by any means, much less by knowledge.

BRAHMAVALLI

561

[ 555 ]

अनन्यत्वखेदद्वेदविद्रान् भूतत्वाद्दवतोति किम् ।

वाढं प्राप्तं परं ब्रह्म नानात्माप्नोति येन तत् ॥

If the knower of Brahman is non-different (from Brahman), he is already Brahman, and so why is it said that 'he becomes (Brahman)?' Yes, the supreme Brahman is already attained by him, since one who is not already Brahman cannot attain it.

The first line of the verse states an objection. It was stated earlier that the jīva in his essential nature is always of the nature of Brahman. That is to say, he is always identical with Brahman. If so, it must be conceded, so the critic urges, that the jīva is identical with Brahman even prior to his realization of this identity through knowledge. And this would make the Muṇḍaka text (III, ii, 9), "He who knows Brahman becomes Brahman himself," which speaks about the jīva attaining Brahman through knowledge, untenable.

The siddhāntin gives the reply in the second line of the verse. Admitting that the jīva in his essential nature is non-different from Brahman, he says that Brahman is always attained by him, for one who is not already Brahman cannot become Brahman. He will show in the subsequent verse that this view does not conflict with the śruti text cited by the opponent.

[ 556 ]

दर्शमास्तिवदज्ञानात् स्वरूपादिव वर्ण्यते ।

विद्यया तद्वाप्नोति यदुनात्ममविद्यया ॥

Page 597

562

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Like the attainment of the tenth man, who due to

ignorance thinks that his being is unattaired, that (Brah-

man) which is unattained by avidyā is described as attain-

ed by knowledge.

How the standpoint of the Advaitin is not in conflict with the śruti

text brahma veda brahmaiva bhavati is explained by means of an example.

The man who started counting with a view to find out whether the tenth

man was missing was himself the tenth man; but he did not know this

truth due to ignorance. When he was told by a passer-by that he was

the tenth man, he realized the truth. The tenth man was missing due

to ignorance, and his attainment was by knowledge. In the same

way, though the jīva is all the time identical with Brahman, he thinks,

because of ignorance, that he is different from Brahman. 'And like the

attainment of the tenth man, his attainment of Brahman is said to be

through knowledge. Since the non-attainment of Brahman is through

avidyā, when avidyā is removed through vidyā we speak of Brahman as

attained through vidyā.

[ 557 - 558 ]

तमोहुत्यतिरेकेण नेह ग्रामाद्यवासित्वत् ।

तत्प्राप्तिसाधनं ज्ञानं ग्राममार्गप्रबोधवत् ॥

इत्येवं चेत् वैषम्योक्तौ हि तत्रोपदिश्यते ।

गन्तव्यविषयं ज्ञानं यथा सत्यादिलक्षणम् ॥

Like reaching a village, etc., here (in respect of Brah-

man) there is no attainment apart from the destruction of

ignorance. If it be said that, like the knowledge of the

way to the village, the knowledge (of Brahman) is the

means to its attainment, it is not so, because of the differ-

ence (between the two cases). Just as the knowledge of

Brahman which is real, etc., is imparted here, the know-

ledge of the village to be reached is not imparted there.

Page 598

BRAHMAVALLI

563

Should it not be said, it may be asked, that the attainment of Brah-

man is analogous to the attainment of a village? The first line of verse

(557) answers this question. The attainment of Brahman is not like

the attainment of a village. One literally reaches the village covering

the entire distance through walking, etc., and so its attainment is real.

But in the case of Brahman, the attainment is figurative. ‘Brahmajñapti

amounts to no more than the removal of avidyā. There is no attain-

ment of Brahman apart from the removal of avidyā.

The critic may argue in a different way with a view to show that

the attainment of Brahman is in the literal sense. Instruction about

Brahman, it may be argued, is like instruction about the way to a

village. Just as a person by getting information about the way to a

village is able to reach it, so also a person by getting the knowledge of

Brahman is able to attain it through the process of repeated contemp-

lation on that knowledge. In this argument, the knowledge of Brah-

man is similar to the knowledge of the way to the village; and repeated

contemplation on that knowledge is similar to the act of walking

on the road. It follows, according to the critic, that the attainment of

Brahman is real like the attainment of the village.

This argument is untenable as it overlooks a basic difference bet-

ween the two cases. Śruti texts like satyam jñānam anantam brahma

impart the knowledge of Brahman which is to be realized. But in the

example cited, no information about the village to be reached is given.

On the contrary, information about the way to the village alone is

given. So the analogy suggested by the critic breaks down. While a

person literally reaches a village by getting information about the way

to it, there is no such attainment of Brahman.

[ 559 ]

कर्मोपेक्षं परप्राप्तौ ज्ञानं स्यादिति चेत् तत् ।

मुक्तौ न कर्मणः कार्यं यस्मादण्वपि विधीयते ॥

If it be said that knowledge (of Brahman) which is

dependent on karma is the means to the attainment of

Page 599

564

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman, it is not so, for in respect of (attaining) liberation, there is not even an iota of work to be done by karma.

It cannot be argued that the attainment of Brahman is literal and not figurative by bringing in karma as an aid to knowledge. It has already been stated that there is no scope for karma in respect of brahma-prāpti which is liberation. Knowledge does not require the help of karma in this regard.

[ 560 ]

बुद्धं यस्मात् स्वतस्स्वमतः शुद्धं स्वतो भवेत् ।

अतः मुक्तं स्वतो ब्रह्म वद स्यात् कर्मणा त्रि किम् ।।

Since Brahman, the ultimate reality, is of the nature of knowledge, it is by its very nature pure. So Brahman is free by its very nature. If so, tell, what is there to be done by karma here?

The work of karma is restricted to production (utpatti), purification (saṃskāra), transformation (vikāra), and attainment (āpti) of something. Since none of these is possible in the case of liberation, karma is futile thereto.

[ 561 ]

सृष्टिप्रवृत्तेश्च कृतत्वादभिन्नः स्वातः परः सः ।

विप्रपश्चिद्चितिरेकेण यदेइोऽन्यो न विद्यते ।।

ततः स्यादभयप्राप्तिरिति श्रुतेः भयश्रुतेः ।।

Since the person who created the universe and the one who entered into it are identical, the wise man is non-different from Brahman. Apart from the wise man, there is no other Lord. Then only the attainment of the state of fearlessness is tenable, for it is known from śruti that fear arises only from a second entity.

Page 600

BRAHMAVALLI

565

After refuting the view that the knower of Brahman is different from Brahman, the siddhānta is stated in this verse. The śruti text tatsṛṣṭvā tadevānuprāviśat stresses that the reality immanent in the created objects is identical with the supreme Brahman. There is also another reason to show that the knower of Brahman is non-different from Brahman. Mokṣa is the state of fearlessness. Śruti says that when the spiritual aspirant does not see anything else, "He gets established in the state of fearlessness" (abhayaṃ pratiṣṭhāṃ vindate). This is appropriate only if it is said that the wise man, i.e., the knower of Brahman, is non-different from Brahman. Śruti does not stop with the statement that the wise man who does not see anything else and who gets established in Brahman attains the state of fearlessness. It also declares that he who makes "the slightest difference in Brahman is struck with fear" (etasminnudaramantaraiḥ kurute, atha tasya bhayaṃ bhavati). The same idea is brought out in the Bṛhadāraṇyaka text (I, iv, 2): "Assuredly it is from a second that fear arises." The idea is that the perception of difference is the cause of fear. And a person who is in the state of fear has not attained mokṣa.

[ 562 ]

द्वितीयज्ञेदविच्योत्थमेकं वस्तु स्वतो यदि ।

न स वेदैकधैवैति विभागोक्तिस्तदा भवेत् ॥

Only if it is said that duality is due to avidyā and that the reality by its very nature is one, the distinction made by śruti, viz., "He does not know" (who thinks that the deity is one and I am another) and (it is to be known as) "One alone" will hold good.

Two passages from the Bṛhadāraṇyaka are quoted in the second line of the verse. Na sa veda refers to the text, I, iv, 10, which says: "So he who worships another god thinking, 'He is one, and I am another, does not know.'" A person who sees difference is, indeed, ignorant. In other words, duality, according to this text, is caused by avidyā. Ekadhaiva refers to the text, IV, iv, 20, which says: "It should be known as one alone." This passage emphasizes that non-duality is the truth. So these

Page 601

566

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

two passages from the Bṛhadāraṇyaka seek to convey that oneness is the

truth and that duality is illusory.

[ 563 - 564 ]

यदि तैमिरिकादन्यैद्वितोयो नेक्ष्यते शशो ॥

चन्द्र एक इति ज्ञानं तदा स्यात् पारमार्थिकम् ।

तद्गृद्यते द्वितीयञ्चेत् न सुषुप्तेऽप्रमहः श्रुते: ॥

(It may be argued): “The knowledge that the moon is one is true only if a second moon is not seen by those whose vision is not affected by the disease called timira. But duality is seen.” This is not acceptable, because it is known from the śruti text that in deep sleep there is non-perception (of duality).

One may argue in the following way to show that the perception of duality is not illusory. A person whose visual sense is not affected by any disease does not see a second moon. But one whose vision is affected by some disease sees a second moon. Since the perception of a second moon is due to the defect in the eye, we conclude that the perception of a second moon is illusory. The cognition of moon as one is valid since it is generated by the sense-organ which is free from defect.

It is true that one whose visual sense is free from defect does not see a second moon. But it cannot be said in the same way that duality is not seen by people whose vision is normal. We do have the experience of duality in the waking state. Inasmuch as duality is perceived, it is wrong to say, according to this argument, that it is illusory.

This argument cannot be accepted. It is true that there is the experience of duality in the waking state. But in the state of deep sleep one does not perceive duality. It is said in the Bṛhadāraṇyaka (IV, iii, 23): “But there is not that second thing separate from it which it can see (in deep sleep).” Since duality is not uniformly perceived in all states, the perception of duality must be illusory.

Page 602

BRAHMAVALLI

[ 565 - 566 ]

न चेहानमनस्ता स्यात् सर्वेषामग्रहो यतः !

असत्प्रतीतिदृष्टत्वाच्चेद्वैतप्रहणात् स्वप्नशाविद्या: ॥

अविद्योत्थानतो नैवं तदा तद्धावनावतः |

दृश्याबोध: सुपुत्तेडपि तज्ज्ञानादिति चेद् तत् ॥

स्वाभाविकत्वात्तास्यापि निमित्तस्यानपेक्षणात् ॥

Since there is non-perception of everything (in deep sleep), there is no mental preoccupation with something else here (in this state). If it be said that there is duality because of its perception in dream and waking states, it is not so, for it is caused by avidyā. When avidyā exists, then it exists. If it be said that the non-perception of duality in deep sleep is also because of ignorance, it is not so, because it is the natural state which is not dependent on other factors.

It is true, the critic argues, that in deep sleep there is non-perception of duality. But from this one should not conclude that there is no duality in that state. Just because one does not perceive an object, one should not draw the conclusion that it does not exist. It is well-known that, when the mind is preoccupied with something, one fails to notice other objects which are present. The non-perception of duality in the state of deep sleep has to be explained in the same way. It is not the case that there is no duality in the state of deep sleep. But one does not perceive duality in that state due to the preoccupation of the mind with something else.

This argument is refuted in the first line of verse (565). The assumption in the argument of the critic is that something is perceived in deep sleep and that the mental preoccupation with that object accounts for the non-perception of duality at that time. But this assumption is wrong. There is no perception of anything at all in deep sleep.

Page 603

568

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The second line of verse (565) states another argument of the critic,

which is answered in the first line of verse (566).

The critic contends that, even though duality is not perceived in

deep sleep, it is nevertheless perceived in dream and waking states. If

the non-existence of duality is argued on the ground of its non-percep-

tion in deep sleep, why should it not be said, so the critic urges, that

duality exists since it is perceived in the states of waking and dream?

This argument will not do. The perception of duality in these states

is due to avidyā. So long as there is avidyā, one perceives duality. But

when avidyā is removed, duality ceases to exist. The perception of

duality in waking and dream states is not real.

The second line of verse (566) states a fresh objection of the critic,

which is answered in the last line.

If the perception of duality in dream and waking states is due to

avidyā, the non-perception of duality in deep sleep, according to the

critic, may equally be accounted for in terms of avidyā. An example

will make this point clear. We do not perceive a pot which is enve-

loped by darkness. The pot does exist. But still it is not seen because

of darkness. In the same way though there is duality in deep sleep,

one does not, the critic says, perceive it because of avidyā. This argu-

ment cannot be accepted. Non-perception is the natural state of the

Self. It exists in its own right without depending on other factors. It

does not require to be accounted for. If any change takes place in the

natural state of the Self on account of which it becomes a perceiver of

things in waking and dream states, it is due to other operative factors

such as the internal organ caused by avidyā. Given these conditioning

factors, the Self becomes a knower. And in their absence, the Self

remains in its natural state of non-perception. It is, therefore, wrong

to say that the non-perception of duality in deep sleep is due to avidyā.

[ 567 ]

अन्यापेक्षं हि यदृपं न तत्रास्य स्वतो भवेत् ।

विक्रियाविक्रिया त्वस्य तत्त्वमन्यापेक्षणात् ॥

Page 604

BRAHMAVALLĪ

569

That form, viz., mutability, which is, indeed, dependent on some other factor, cannot be its real nature. But immutability is its real nature, because it is not dependent on another factor.

The Self is the knower only when it is in association with the upādhi like internal organ, etc. To be a knower it has to depend upon other factors. In other words, cognition which is an act involves change, and the Self which is by its very nature immutable comes to have change as it were when it assumes the status of a knower in waking and dream states through the upādhi of the internal organ. But in the state of deep sleep it does not perceive anything at all. It remains, then, in its natural state of immutability. That which is not dependent on external factors must be considered to be the real nature of a thing, and what is caused by external factors cannot be its real nature. This point can be made clear by means of an example. For remaining in its own state clay does not depend on external factors. It remains what it is without undergoing any change so long as external agencies like potter, etc., do not interfere with its natural state. It assumes the form of a pot through the work of a potter and other factors. In the absence of these factors it remains in its natural state as clay. In short, while its clay-form which is not dependent on other factors is real, its pot-form caused by external factors is illusory. It is this idea which has been conveyed by the vācārambhaṇa text of the Chāndogya (IV, i, 4) when it says that the clay alone is real, while the modification is only a name arising from speech. In the same way, the immutable condition of the Self without the perception of anything whatsoever in the state of deep sleep is its natural state and is, therefore, real.

[ 568 ]

स्वप्नवन्न सुषुप्तोदतः स्वत एवाद्वयत्वात् ।

दृष्टृदृष्टेन्तु लोपः स्यात् सत्यमेवं श्रुतेरपि ॥

So, the state of deep sleep is not like the dream state because the Self (therein) is non-dual by its very nature.

Page 605

570

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Only thus the utterance of the śruti text that the vision of

the witness can never be lost will be true.

It may be argued that deep sleep is on a par with dream in so far

as both of them are alike states of the Self. If the dream state is mithyā

the state of deep sleep also, the critic urges, is mithyā, for there is noth-

ing to distinguish the one from the other.

But this argument will not do. There is no parity between the

state of deep sleep and the dream state. While the dream state of the

Self is due to other external factors, the state of deep sleep of the Self

is not dependent on other factors. The Self in deep sleep remains non-

dual of its own accord. It is not conscious of anything in that state.

It should not be thought that there is no Self in the state of deep sleep

as nothing is seen at that time. In fact, Indra at one stage entertained

this doubt when he was listening to Prajāpati’s instruction about the

Self, as narrated in the Chāndogya (VIII, xi, 1). Prajāpati said: “When

a man is asleep, composed, serene, and knows no dream, that is the

Self, that is the immortal, the fearless. That is Brahman.” When Indra

thought over this, he came to the conclusion that, if the Self does not

know itself or the things external to it in the state of deep sleep, it has

really gone to annihilation (vināśamevāpito bhavati). It does not mean

that there is no Self in the state of deep sleep. What is absent in this

state is specific cognitions (viśeṣa-vijñāna) of objects, and not the Self

itself. The Self “has gone to his own”, i.e., remains in its natural

state of non-duality at that time. That the Self is not absent in deep

sleep is clearly brought out in the Brhadāranyaka (IV, iii, 23) which is

quoted in the second line of the verse, “The vision of the witness is

never lost, because it is immortal.”

[569 ]

आत्मनोऽन्यो भवेच्छेषामीश्वर: कारणाचथा।

कार्येऽभ्य्यानिवृत्ति: स्यादन्यहेतुत्वं श्रुयात् ॥

On the view of those who hold that Īśvara is different

from the jīva and that the effect, likewise, is also different

Page 606

BRAHMAVALLĪ

571

from its cause, the jīva can never be free from fear, because it is dependent on an external cause.

It has been stated that the jīva is non-different from Brahman and that the view which holds them to be different is defective. This verse gives yet another reason to show the untenability of the bheda view.

Fear arises only from a second entity. If Īśvara as the cause is different from the jīva which is the effect, the latter can never be free from fear, for there is a second entity.

[ 570 ]

अन्यस्य भयहेतुत्वमधर्मापेक्षयेतिचेत् ।

मैवं तस्यापि तुल्यत्वान्निवृत्तिः स्वादसद्भवः ॥

If it be said that the other, viz., Īśvara, is the source of fear only through (another auxiliary cause, viz.) adharma, it is not so; since that (adharma) too stands on an equal footing, the jīva can never be free from fear.

Though Īśvara is different from the jīva, He becomes the source of fear only through another auxiliary cause, viz., adharma, i.e., the previous demerit of the individual. When there is no adharma, so it is argued, Īśvara can never be a source of fear to the jīva.

This argument cannot be accepted. Adharma is the cause of the empirical condition of the jīva. So long as jīvatva persists, one must assume that there is the continuation of adharma. So long as there is adharma, which is a second entity, the jīva can never be free from fear.

[ 571 ]

निर्निमित्तम्भयञ्चेत् स्याद्न तस्यास्ति निवारणम् ।

ध्वंसेन वा निवृत्तिः स्यादात्मनो नेष्यते तथा ॥

If it be said that fear arises without a cause, then there is no remedy to it. (If fear be inherent in the Self),

Page 607

572

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

it would cease only with the destruction of the Self. The

destruction of the Self is not desired (by the followers of

the Veda).

It is no argument to say that Īśvara is not the cause of fear and

that fear arises without a cause. In that case fear will never cease to

exist. Nor is it possible to argue that fear is inherent in the Self. In

that case fear will cease to exist only with the destruction of the Self.

No follower of the Veda would ever wish for the destruction of the Self

So mokṣa would be meaningless on the view which seeks to maintain

the difference between the jīva and Brahman.

[ 572 ]

एकत्वपक्षे त्वेतेषां दोषो नान्यतनो भवेत् ।

भयस्याज्ञानहेतुत्वादज्ञानवृत्तौ निषर्तते ॥

On the contrary, in the theory of oneness (of the jīva

and Brahman) none of these defects will arise. Since fear

is caused by ignorance, it disappears when ignorance is

removed.

If it is maintained that the jīva by its very nature is different from

Brahman, it will always be in bondage. Consequently it can never

attain release. Further, on this view no satisfactory reason can be given

for the bondage of the jīva In the same way, the attainment of release

cannot be explained in a satisfactory way. There is yet another defect

in this view. The standpoint of bheda goes against śruti which declares

the non-difference between the jīva and Brahman. The standpoint of

abheda between the jīva and Brahman is not open to any of these objec-

tions stated above. The jīva, according to Advaita, is caught in the

wheel of transmigratory existence because of avidyā. When avidyā is

removed through vidyā, it attains release. If avidyā is the cause of

bondage, vidyā is what brings about release. Such a view is in perfect

conformity with the standpoint of śruti.

The idea which is sought to be conveyed is this. When avidyā is

removed through vidyā, the fear of transmigratory existence, too, gets

Page 608

removed; and so the knower of Brahman is fearlessly established in Brahman.

BRAHMAVALLĪ

[ 573 ]

अन्यहेतुः स्वतो वा स्वाद्द्रयं नोभयथापि हि ।

स्वातन्त्र्याभावादन्यस्मिन्न् स्वात्महानञ्च नेष्यते ॥

Is fcar caused by an cxternal object or by the Self itself? Indeed, in neither case, can one be free from it, for one is not free to remove the fear caused by an external object on which one is dependent, and also the destruction of the Self is not desired.

It was stated in verse (571) that if fear should arise without a cause it could never be removed. The critic who is interested in vindicating the standpoint of duality now argues that there is a cause for fear. If so, what is that? Two possibilities may be thought of. Fear, it may be said, is caused by an external object or by one's own Self. But neither of them is helpful to the critic to show that fear can be eliminated. If fear is caused by an external agency over which one has no control, one can never think of eliminating it with the result that fear is bound to continue for ever. If it be said that fear is caused by one's own Self and not by any external factor, it will never disappear unless the Self ceases to exist. But no one would wish for the cessation of the Self. In other words, fear is bound to persist.

[ 574 ]

अनिवर्त्ये स्वात्मानं न भयस्य निराक्रिया ।

निवृत्तावपि नैव स्याद्वास्त्वैव समाहितः ॥

Without destroying one's Self, the removal of fear is not possible. Though fear is thus removed (through the destruction of the Self), it is of no use, because it has ended in the destruction (of the Self).

The untenability of the second alternative mentioned in the previous verse is reiterated in this verse.

Page 609

574

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

If the removal of fear could be achieved only through the destruction of the Self, then there would be none to reap the fruit of the cessation of fear. The removal in this way of fear, which proves suicidal, is of no avail.

[ 575 ]

अविद्यामात्रहेतौ तु सर्वमेतत् समञ्जासम् !

तस्यामसत्स्यां तन्न स्यात् सत्यामेव हि भोयेतः ॥

But if it is said that fear is caused only by avidya, all this can be easily explained. When there is no avidya, there is no fear, for fear arises, indeed, only when there is avidya.

This verse emphasizes once again the soundness of the standpoint of non-duality as stated in verse (572).

[ 576 ]

यदज्ञानाद्रयं यत्स्यात्ताज्ञानान्नात्कुतो भवेत् ।

रज्जुसर्पादिवच्चास्मादविद्यैव भयोद्भवः ॥

If fear arises because of the ignorance of an object, then how could it take place when that object is known, as in the case of the rope-serpent, etc.? Hence avidya alone is the cause of fear.

The critic may argue in a different way to show that avidya is not the cause of fear. The knower of Brahman, it must be admitted, is free from avidya. Nevertheless, he has the experience of fear. If so, how could it be said, the critic argues, that fear is caused by avidya.

This argument is wrong. Consider, for example, the case of the rope-serpent. A person mistakes a rope for a serpent. So long as he does not know that the object in front is only a rope, he has the fear of snake. But when he knows that it is only a rope, he is free from the fear of snake. In the same way when a person has realized the non-

Page 610

dual Brahman, how can it be said that he has the experience of fear,

which could arise only through duality set up by avidyā? Though

others may see the knower of Brahman as though he has the experience

of fear, from his own standpoint, strictly speaking, he has no such

experience.

BRAHMAVALLĪ

575

[ 577 ]

विद्याविद्यातमकत्वाद्ब्रह्म मतञ्चेन्न विरोधतः ।

पृथक्त्वे हृश्यमानत्वादात्मनो घटरूपवत् ॥

If it be said that Brahman is of the nature of both

knowledge and ignorance, it is not so, because they are

opposed to each other, and also because they are cogniz-

ed as different from the Self, in the same way as the colour

of a pot (is cognized as different from the percipient).

The critic now argues in a different way. If fear is caused by avidyā,

and if it is removed through vidyā, why should it not be said, asks the

critic, that ignorance and knowledge are both inherent in the Self?

This argument is now taken up for consideration with a view to show

that neither knowledge nor ignorance is in the Self.

If it is said that both knowledge and ignorance inhere in the Self,

is it in the sense that both of them constitute the nature of the Self?

Or, is it in the sense that they are attributes of the Self? The first

alternative is untenable. Vidyā and avidyā are mutually exclusive, and

so it is wrong to say that both of them constitute the nature of the Self.

There is yet another reason to show why this view is untenable. Very

often we speak of "my knowledge" and "my ignorance". These locu-

tions clearly indicate that we know them as different from the Self.

Just as the colour of a pot, which is perceived, is different from, and

therefore cannot constitute the nature of, the percipient, so also know-

ledge and ignorance which are perceived directly are different from,

and therefore cannot constitute the nature of, the Self.

Page 611

576

TAITTIRĪYOPANIŞAD-BHĀŞYA-VĀRTIKA

[ 578 ]

प्रत्यक्षेण हि दृश्येते विद्याविद्ये मनोगते ।

न तयोः शास्त्रमध्नं तु तस्मात्तौ नामरूपयेः ॥

Both knowledge and ignorance which inhere in the mind are cognized, indeed, by perception. Therefore, both of ihem are not the attributes of the Self. They beiong to the splerc of name and form.

This verse refutes the second alternative.

Knowledge and ignorance are inherent in the iitternal organ which is a product of aviďyā. So they are not the attributes of the Self, but of the internal organ.

Knoẃledge and ignorance must be brought under the categcry of name and form. Ānandagiri says that the expression nāma-rūpa refers to the beginningless ajñāna (nāma-rūpaśabdena anādyajñānamucyate). Knowledge and ignorance are inherent in the internal organ which must be included in the category of nāma-rūpa projected by avidyā. So they, too, must be viewed as name and form.

[ 579 ]

अन्तरा नामरूपे ये ब्रह्मबाह्ये तयोर्हि तत् ।

न स्तो ब्रह्मणि ते भानावुदयास्तमयाविव ॥

The name and form are different from Brahman, and Brahman is different from them. They do not exist in Brahman in the same way as the rising and the setting do not exist in the sun.

That name and form are different from Brahman is clearly stated in the Chāndogya text (VIII, xiv, 1): "He who is called Ākāśa is the revealer of name and form. That which is distinct from them is Brahman."

Though vidyā and avidyā which belong to the sphere of nāma-rūpa are different from Brahman, one may suggest that they are nevertheless

Page 612

related to Brahman. Even this possibility is ruined out, because śruti

says that Brahman is unattached to anything (see the Brhadāraṇyaka

text, IV, iii, 15). Just as the rising and the setting are imagined to exist

in the sun, so also knowledge and ignorance are imagined to exist in

Brahman.

BRAHMAVALLĪ

577

[ 580 ]

कर्मकर्तृकतैकस्य दोषः स्यादिति चेन्न तत् ।

सङ्क्रान्तेज्ञानमात्रत्वाद्वाधि भेदनिरासो नः ॥

If it be said that (on the view that the jīva and Brah-

man are non-different) the defect of one and the same

thing being both the agent and the object of action will

arise, it is not so, because the word saṅkrānti (here) means

mere knowledge (of oneness of the jīva with Brahman).

To us, knowledge, indeed, removes difference.

The possibility of the defect of one and the same entity being both

the agent and the object of action (karma-kartrtvairodha) was mention-

ed in verse (551) in connection with the standpoint of non-duality. The

opponent cites the śruti text "He attains this self made of bliss" (etam-

ānandamayamātmānam upasaṅkrāmati) in support of his contention.

This objection will not hold good. The word saṅkrānti spoken of

in the śruti text does not mean attainment or reaching, but mere know-

ledge. The context in which this text occurs is this. He who knows

the person in the human being and in the sun as one resolves, as a result

of the knowledge he has, the annamaya in the prāṇamaya, the prāṇamaya

in the manomaya, the manomaya in the vijñānamaya, the vijñānamaya in the

ānandamaya and the ānandamaya in Brahman. See verses (546) to (548)

for the explanation of this śruti passage. The idea is that when a person

attains the liberating knowledge "I am Brahman", avidyā and its effects

erroneously ascribed to Brahman get removed. So the alleged defect

of one and the same thing being the agent and the object of an action

does not arise.

Page 613

578

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 581 ]

सुखदु:खादिसम्बद्धमात्मानं न वेदित चेत्।

भवतां मुमुक्षुतां कर्मादिसम्बन्धितदुच्यताम्॥

If the Self does not see itself as subject to pleasure, pain, etc., how a seeker of mokṣa is possible for you may be explained with due consideration.

This verse states the objection of the opponent.

According to Advaita, the jīva in its essential nature is non-different from Brahman. It is also maintained that Brahman which is ever-free is not subject to pleasure and pain, which characterize the condition of bondage. Such a standpoint, argues the opponent, involves several difficulties. If Brahman is never subject to bondage, why should the Advaitin speak about the cessation of bondage resulting from knowledge? Since there is nothing other than Brahman, and since Brahman is eternally free from bondage, there is strictly speaking no saṁsārin if one accepts the standpoint of non-duality. If so, there cannot be any seeker after liberation. If there is no spiritual aspirant desirous of liberation, Scripture will become useless. The opponent, therefore, concludes that the standpoint of Advaita which is vitiated by several difficulties cannot be accepted.

[ 582 ]

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु वस्तुवृत्तानुरोधतः।

इयामः सुखी न वेत्ति वेत्ति आत्मानं प्रसिद्धितः॥

In the states of waking, dream, and deep sleep, it is well-known that the Self through its consciousness knows itself as "I am black," "I am happy," and "I do not know."

The objection of the opponent is answered in this verse.

The experience of the jīva in the three states of waking, dream and deep sleep confirms the fact of bondage so long as avidyā lasts. On

Page 614

account of the erroneous identification with the body and the senses,

the jīva thinks of itself as black, blind, and so on. In the same way

identifying itself with the mind, it thinks that it is subject to pleasure

and pain. Further, the jīva has the experience of ignorance not only

in the waking and dream states, but also in the state of deep sleep.

Waking up, from deep sleep, a person recollects his experience by saying:

"I did not know anything." The Witness-consciousness which is

uniformly present in all the three states manifests all these. It only means

that so long as there is avidyā the jīva is in bondage. Being involved in

transmigratory existence due to avidyā, it longs for liberation. It would

follow, therefore that the teaching of Scripture serves a useful purpose.

Ānandagiri explains vastuwṛttānurodhatāḥ prasiddhitāḥ as vastuno

vṛttam svarūpabhūtam caitanyam tadanusārāt prasiddhih.

[ 583 ]

कार्यकरणहानाच्च न विभागः परात्मनि i

अभावात् कर्मकर्तृदेर्बोध एवावशिष्यते ॥

And also, being devoid of both cause and effect, there

is no division in the supreme Self. Since distinctions such

as the agent and the object are absent (in the Self), cons-

ciousness alone remains.

It has already been stated in verse (580) that the Advaita view is

free from the defect of one and the same thing being both the agent

and the object of an action. It is reiterated again in this verse.

The Self by its very nature is free from activity. It has neither the

body nor the senses. It is pure undifferentiated consciousness. Agency

and other characteristics belong to the internal organ which carries the

reflection of consciousness.

[ 584 ]

कारकाण्युपमृद्यूनाति वियाबुद्धिमिवोचरे ।

कारकत्वमविद्योत्थं स्वतःसाक्षात्कातमत्ता ॥

Page 615

580

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Knowledge removes (from the Self) the notions of

agent, object, etc., in the same way as the knowledge (of

desert) removes the thought (of water) in the desert. The

sense of agency, etc., is caused by avidyā. The Self by its

very nature is devoid of agency, etc.

There is yet another reason to show why the standpoint of non-

duality is free from the defect of one and the same entity being both

the agent and the object of an action. The Self by its very nature is

immutable (kūṭastha) and so the notions of agency, etc., which arise

with regard to the Self, are due to avidyā. When a person attains the

saving knowledge, viz., “I am Brahman,” his ignorance of Brahman-

Ātman gets removed. When avidyā disappears, the wrong notions about

the Self also disappear. An example is given to drive home this point.

So long as a person does not know that the area he is getting into is a

desert, he thinks that water will be available in that place. But when

he gains the knowledge of the place, he does not think of water in that

place. In the same way when a person attains the knowledge of Brah-

man-Ātman he no longer associates the sense of agency, etc., with that

non-dual reality.

[ 585 ]

यद्धि यस्य स्वतो रूपं न तत्प्राप्तावपेक्ष्ते ।

क्रियामनिमित्ततात्वादपेक्षा कर्त्र्प्रह्हवे ॥

There is no need of action for attaining that which is

one's own nature, because action is the cause of modi-

cation (etc.). There is the need of karma for removing the

sense of agency from the Self.

Action (kriyā) is required to originate or modify something. Since

Brahman is immutable, there is no scope for action thereto. But this

does not mean that Advaita does not recognize the importance of

Scripture-enjoined actions. Karma, according to Advaita, is required

for attaining the purification of mind. Only when the mind is purified,

knowledge will arise, and agency and other erroneous notions set up by

avidyā will disappear along with avidyā.

Page 616

BRAHMAVALLĪ

[ 586 ]

नैवेहान्नमयात्मानं जलूकावत् परोड्नुजसा ।

उपसं‍क्रम्योत्क्रम्यैवं सौडृकान्तिर् इष्यते ॥

Since here the jīva does not attain, in the literal sense, the self made of food as in the case of a leech, attainment in the figurative sense is desired.

When the Upaniṣad says that "he who knows thus attains, after desisting from this world, this self made of food," it does not speak about attainment in the literal sense of the term. For instance, when a leech or some other worm moves from one thing to another, we can say that it attains or reaches an object literally. But in the case of the knower of Brahman, attainment is only figurative. When śruti says that the knower of Brahman, becoming indifferent to the things of the world, attains the self made of food, what it means is that as a result of the knowledge he has gained he does not see the things of the world as different from the cosmic self in its gross aspect. He realizes, that is to say, his identity with the Virāj. Then he realizes his identity with the Hiraṇyagarbha. It is in this sense that we have to explain his attaining the prāṇamaya, the manomaya, etc.

[ 587 ]

बहिः प्रवृत्तोः सङ्‌कान्तिः प्रत्यावृत्येत चेत्‌ ततम् ।

मनोमयाद्‌वन्नैव विरुद्धा स्वात्मनि क्रिया ॥

If it be said that like the mind, etc., the Self turns back after having gone out and attains itself, it is not so, because it is impossible for one to get into oneself.

The critic argues by suggesting an example that attainment here may be understood in the literal sense. Just as the mind which goes out towards external objects through its vṛtti turns back and reaches itself, so also the Self which goes out towards the physical body, etc., through the mind turns back and reaches itself. This argument will not do. It is impossible for one and the same entity to be both the

Page 617

582

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTTIKA

agent and the ouject of an action. That which attains must be different from that which is attained. It is absurd to say that the Self reaches itself by itself (ātmai-vātmānam praviśatīti praveṣakriyā viruddhā).

[ 588 ]

स्फुरन्ती न जलूकापि स्वात्मानं स्वात्मनाऽऽञ्जसा ।

उपसड्‌क्रमतीत्यत्र निर्भागत्वात्तथापि न ॥

Even the well-known leech cannot literally attain itself by itself. (Even if we assume that a leech, being made of several parts, attains one of its parts by another part), here (in the case of the Self) it cannot be explained even in that way, because the Self is without parts.

[ 589 ]

तस्मात् प्रासिञ्चे सङ्‌कान्तिर्‌न च कोशात्मकर्तृका ।

पञ्चकोशातिरिक्तात्मकर्तृका परिशिष्यते ॥

Therefore, saṅkrānti (here) does not mean attainment. Nor does it mean that any of these sheaths is the agent (of saṅkramana). The Self which is different from the five sheaths is what remains as the agent of (knowledge).

The word saṅkramana here means only realization, mere knowledge. Who is it that attains this realization or knowledge? It cannot be any of the sheaths, because every one of them is insentient (na kośānānyatamah saṅkramana-kartā, acetanāsya jñānakartṛtvāyogāt). Since the entity that is left over is the Self, we have to say that the Self is the knower, i.e., that which attains the knowledge which removes the erroneous identification with the sheaths (pañcakośa-tādatmyābhimāna-nivartaka-jñānakartṛ bhavati). When we say that saṅkramana means mere knowledge (jñānamātram), we do not mean the pure consciousness, but the mental mode which remains unified and undifferentiated in the form of Brahman (jñānam ātra brahmākā-rāntahkar-aṇāvṛttih).

How can the immutable Self which is pure consciousness be the knower (jñātā)? This will be answered in the next verse.

Page 618

BRAHMAVALLI

[ 590 ]

कोशातिरिक्तरूपस्य सर्वान्तरतमात्मनः ।

अक्रियैव सड्क्षान्तर्नभोवत् स्यात् परात्मनः ॥

The supreme Self, the innermost Self of ail, which is immutable, and which is different from all sheaths, is said to be the knower (through ignorance) in the same way as ākāśa is said to provide space.

The immutable Self is by itself nirguṇa. But it is looked upon as the knower only. because of avidyā. When avidyā is removed through knowledge, jñāna-kartrtva which is falsely ascribed to the Self also gets removed.

[ 591 ]

गुहाश्रयाभिसम्बन्धो योडविद्याविभ्रमाद्‌वेत् ।

आत्मज्ञानादू‌भ्रमध्वस्तौ सड्क्षान्तिरिति गौरियम् ॥

The relation of the Self with the semblance of consciousness in the intellect and (through that with the five sheaths) is due to the illusion caused by avidyā. When the illusion is destroyed through Self-knowledge, it is (figuratively) said to be saṅkrānti.

The Self by itself is not related to anything. There is first of all the erroneous identification of the Self with the semblance of consciousness in the internal organ due to avidyā. On the basis of this initial identification, its further identification with the pañcakosa takes place. The word saṅkramana is used figuratively with regard to the removal of error, created by ignorance, on the onset of Brahman-realization.

[ 592 ]

तस्मात् सत्यमनन्तं यत् सर्वेदाविकलक्षणम् ।

तदुस्मीति प्रबोधार्थं बहस्यामिति कल्प्यते ॥

तस्मात् सत्यमनन्तं यत् सर्वेदाविकलक्षणम् ।

तदुस्मीति प्रबोधार्थं बहस्यामिति कल्प्यते ॥

Page 619

584

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Therefore, with a view tc impart the knowledge, “I am that Brahman,” which is real, infinite, and eternally perfect coussciousness, (the creation of the world, etc., as taught in) the śruti text, “May i become many,” are superimposed (on the Self).

Śruti teaches that Brahman created the world and then entered into it, etc., with a view to enable the spiritual aspirant to attain the knowledge of Brahman-Ātman. Since Brahman is immutable, it is free from action, instruments of action, etc. It is, therefore, wrong to think that Brahman-Ātman is the agent of the creation of the world, the entry into it, etc., being in the real sense of the term.

[ 593 ]

पञ्चकोशातिवर्त्यात्मा ज्ञानभानुद्यात् कर्मात् ।

जगध्वा पञ्चापि कोशान्स्तानिवाल्यात्मनि दीपवत् ॥

On the rise of the sun of knowledge, the Self which lies beyond the five sheaths devours one by one all the five sheaths, and shines, like a lamp, remaining in its own form.

This verse explains how, on the onset of knowledge, ignorance and its effects get removed. There is no time lag between the rise of knowledge and the disappearance of ignorance. They take place simultaneously (jñānāvirbhāva-samakālika evāvidyā-vināsah).

[ 594 ]

तदेतत्सिन् यथोक्तेऽर्थे श्लोको मन्त्रोऽपि विद्यते ।

अशेषानन्दवल्लभ्यर्थेसारस्यास्य प्रकाशकः ॥

In respect of this idea which has been stated (in the Brāhmaṇa portion), there occurs this verse in the Mantra portion, which brings out the essence of the teaching of the entire Ānandavallī.

Page 620

BRAHMAVALLĪ

585

The central teaching of the Ānandavallī, otherwise called the Brahmavallī, can be stated as follows: Brahman-Ātman which is one and non-dual is of the nature of unsurpassable bliss. It is free from all misery and sorrow. Not knowing this truth on account of ignorance, it gets involved in bondage, and attains release by realizing the truth. This idea is succinctly brought out in the verse that occurs at the beginning of the next anuvāka.

The eighth anuvāka of the Upaniṣad commenced in verse (480) is concluded with this verse.

[ 595-596 ]

यतो वाचो निवर्तन्ते तदृश्रेतित प्रतिप्याम् ॥

शब्दप्रवृत्तिहेतूनां प्रत्यगात्मन्यसम्भवात् ।

शब्दार्थासम्भवमप्राह ह्यप्राप्येत्यादराच्छ तिः ॥

That should be known as Brahman from which (all) words return. Since the features necessary for the usage of words for the purpose of denoting objects are absent in the inward Self, śruti carefully declares through the expression aprāpya that words do not denote it.

The ninth anuvāka of the Upaniṣad is covered by verses (595) to (750).

Verses (595) to (599) explain the meaning of yato vāco nivartante aprāpya.

Brahman-Ātman from which all words along with the mind turn back without reaching it can be known only through śabda-pramāṇa. And yet śruti says that words along with the mind return without reaching Brahman-Ātman. Words are used to refer to a relation, or a quality, or an action, or the class characteristic, or the name of an object (saṣṭhī-guṇa-kriyā-jāti-rūdhayaḥ śabdapravṛtti-hetavaḥ). But none of these factors which occasion the usage of words are present in the Self. It is

Page 621

586

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

for this reason that śruti says that words do not reach the Self. It

means that Brahman-Ātman cannot be denoted by words.

[ 597 ]

तस्माल्लक्षणवाचीनि सत्यादीनि पुरोडव्रतम् ।

विशेषणविशेष्याणां निषेधात् कोशाशायिनाम् ॥

I have, therefore, said before that the words "real,"

etc., state the definition of Brahman by denying

applicability to it of substantives and attributes, which are

applicable to the (five) sheaths.

Substance, quality, and other categories can be denoted by words.

All of them are not-Self. Brahman which is nirviśeṣa cannot be desi-

gnated by words. Even the words satyam, jñānam, and anantam indicate

Brahman only by implication, and not directly.

[ 598 ]

निर्में निर्हडूंरं ब्रह्मैवात्मेत्युपास्महे ।

द्रव्यादिविषये यानि प्रयुक्तानि प्रयोक्तृभिः ॥

स्वार्थहेतोनिवृत्त्यैव निवर्तन्ते वचांस्यतः ॥

We hold that the Self is Brahman itself which is

devoid of the ideas of "I" and "mine". Words which are

employed by the speakers to refer to substance, etc., (in

the world) return from Brahman only because of the

absence therein of the factors which occasion the appli-

cation of words.

Though it is denied that Brahman can be expressed by words, it is

nevertheless admitted that Brahman can be spoken of by implication

(brahmaṇo'tra śabda-viṣayatvameva niṣidhyate, na tu lakṣaṇāviṣayatvam).

[ 599 ]

न मातृयायिनो यस्मात् प्रत्यया बुद्धिकर्तृकाः ।

तन्निवृत्तौ निवर्तन्ते तस्मात्तो मनसा सह ॥

Page 622

BRAHMAVALLĪ

587

Inasmuch as the cognitions which are caused by buddhi do not reach the Witness-self, words along with the mind return when the cognitions return.

This verse explains the meaning of manasā śabda. Here the word manas means cognition (pratyaya or vijñāna). When we uter words with a view to express something, they give rise to certain mental modes or modifications (buddhivṛtti) on the part of the person who listens to them. These modifications of the buddhi are known as cognitions. When any object is to be made known through śabda, the object must be such that it can be comprehended by the cognitions of the buddhi. In the case of Brahman-Ātman, the cognitions caused by śabda return without comprehending it because of the absence of features iike jāti, guṇa etc., wherein which are necessary for the usage of words. Where there is scope for cognition, there is also scope for speech (yatra ca vijñānam, satra ca vācaḥ pravṛttiḥ). Since Brahman cannot be comprehended by means of cognitions, śruti says that words return failing to reach Brahman along with the cognitions of the mind.

[ 600 ]

यतो वाचोऽभिधानानि प्रयुक्तान्युपलभ्धये ।

सर्वाण्यनभिधायैव निवर्तन्तेऽवशोध्य च न ॥

All the words which are used to convey the knowledge (of Brahman) return without expressing their sense directly. (But they return) only after revealing it (indirectly).

If words do not reach Brahman, how is it said, that Brahman is made known by śabda-pramāṇa? The answer is that, though śabda does not directly express the nature of Brahman, it nevertheless reveals its nature indirectly (lakṣaṇāvṛttyā brahmaṇi śāstrasya bodhakatvam).

[ 601 ]

उदपादि च यच्छब्दैर्ज्ञानमाकारवृद्धिय: ।

स्वतो ब्रह्म तदप्राप्य नाम्रा सह निवर्तते ॥

Page 623

583

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The cognition relating to Brahman generated by

the words in the intellect returns along with the word

without reaching Brahman, which is by its very nature

consciousness.

It was stated earlier that words return along with cognition without

comprehending Brahman. This verse now explains that cognition

returns along with words without reaching Brahman which is itself

consciousness. In short, Brahman is not an object which can be known

through śabda or through the cognition generated by śabda.

[ 602 ]

माहात्म्यमेतच्छब्दस्य यदविद्यां निरस्यति ।

सुषुप्त इव निद्राया दुर्बलत्वाच्च बाध्यते ॥

The peculiar power of the word is such that it removes

the ignorance (concerning the Self) as the man who is

asleep is removed from his sleep (by the power of the word).

Since avidyā also is not firmly established, it is removed.

If Brahman-Ātman cannot be made known by the words and by

the cognition generated by them, how can the ignorance about Brah-

man be removed through śabda? In order to answer this question, let

us first consider an example. A person is fast asleep. In order to wake

him up we utter the words: "O ! Devadatta, get up." These words

do not reach him, because he is fast asleep. Nevertheless, they are

capable of rousing him from his sleep. In the same way the scriptural

utterance tat tvam asi is capable of removing the ignorance about

Brahman-Ātman, though it does not directly reveal its nature.

Since avidyā is not pramāṇa-siddha, it is really weak, and so it dis-

appears at the onset of knowledge.

[ 603 ]

दुर्बलत्वादविद्याया आत्मत्वादोधरूपिणः ।

शब्दशक्तेस्तु चिन्त्यत्वादिदृशस्तं मोहहान्तः ॥

Page 624

BRAHMAVALĪ

589

Since avidyā is not strong, since knowledge constitutes the essential nature of the Self, and since the power of the word is inconceivable, we know Brahman through the destruction of ignorance.

Since Brahman is of the nature of knowledge, avidyā can hardly exist in it. In other words, its hold on Brahman is not strong. Further, the power of sabda is, indeed, inconceivable, as seen in the case of spell-chants used for curing bites of poisonous animals. Though sabda cannot directly designate Brahman, it nevertheless gives rise to the knowledge of Brahman as soon as it is uttered and thereby removes avidyā (viṣamantrādiṣu dṛṣṭatvādeva sabda-sāmarthyasyācintyutvādātmano viṣayīkaraṇamantareṇa tadākṣara-jñānodayamātreṇa tatrāvidyāṁ sabdo nivartayati).

[ 604 ]

अगृहीतवैव सम्बन्धमभिधानाभिधेययोः ।

हित्वा निद्रामप्रबुद्ध्यन्ते सुप्ते बोधिताः परैः ॥

Even without grasping the relation between the word and its meaning, persons who are asleep, being awakened by others, wake up, giving up sleep.

This verse explains the example of rousing a person from sleep mentioned in verse (602).

[ 605 ]

जाग्रदृक् यतः शब्दं सुप्ते वेत्ति कश्चन ।

ध्वस्तेऽटले वचसाज्ञाने ब्रह्मास्मीति भवेन्मतिः ॥

For, in sleep no one grasps the word as one grasps it during the waking state. Hence, when ignorance is destroyed by (the cognition caused by) speech, there will arise the realization, “I am Brahman.”

Page 625

590

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

A person who is asleep is not conscious of the word uttered by

others. So he does not remember the relation between the word and

its meaning. Nevertheless, the word uttered by others has the desired

effect in that it gives rise to knowledge in him and makes him get up

from sleep. In the same way, though a person does not grasp the rela-

tion between the Upaniṣadic utterance and its meaning, the former

reveals Brahman indirectly through lakṣaṇā. When avidyā is removed

by the cognition generated by śabda, the person realizes that he is Brah-

man.

[ 606 ]

न भेदः क्रिययोरत्र क्रियातफलभेदतः ।

किम्पूर्वमिति चोद्यस्य नान्नातः सम्भवो भवेत् ॥

Here there is no difference between the two actions

(viz., the rise of knowledge and the removal of ignorance).

Since the causal action and its effect are different, the

question as to which of the two is earlier that is asked (in

other cases) will not arise here.

Though the rise of knowledge is the cause and the disappearance

of ignorance is the effect, there is no time interval between them. As

knowledge arises, ignorance disappears. It is not as if that there is

some interval between the two, which calls for some action to be done

after the rise of knowledge for the purpose of removing ignorance. The

two - the rise of knowledge (jñānotpatti) and the destruction of igno-

rance (avidyānāśa) - are simultaneous.

[ 607 ]

अविद्याघातिनी शब्दादहं ब्रह्मेति धीरभैवेत् ।

नश्यत्यविद्यया सार्धं हत्वा रोगमिवौषधम् ॥

From the (scriptural) utterance there arises the cogni-

tion, "I am Brahman," which destroys ignorance. This

cognition disappears along with ignorance after destroying

it, like a medicine that destroys a disease.

Page 626

it, in the same way as the medicine disappears after destroying the disease.

The unitary, non-relational, cognition through the mental mode (akhaṇḍākāra-vṛtti-jñāna) generated by the śruti text removes ignorance. The question that arises here is whether the unitary, non-relational, cognition continues to exist after removing ignorance. If it exists, what is it that removes it? If it cannot be removed, it will undermine non-dualism, because it has to be reckoned as an entity in addition to Brahman.

According to Advaita, none of these difficulties arise. Only if the akhaṇḍākāra-vṛtti-jñāna persists after removing ignorance, the standpoint of non-dualism will be at stake, as in addition to Brahman there is this final vṛtti-jñāna. But it disappears after destroying ignorance, in the same way as a medicinal drug gets itself removed after destroying the disease.

[ 608 ]

अवशिष्टं स्वतो बुद्धं शुद्धं मुक्तं ततो भवेत् ।

नातः श्राद्धावनापेक्षा नापि मानान्तरप्रति ॥

Then there remains that one reality which is by its very nature consciousness, pure, and free. Hence there is no need of meditation (and of injunction in respect of attaining Brahman-knowledge). Nor is there any need of another pramāṇa (in this regard).

When avidyā which veils the nature of Brahman is removed, the latter remains in its own form as the eternal, ever-free, self-luminous consciousness.

In order to attain the knowledge of Brahman, which is of the nature of self-luminous consciousness, through śabda, neither meditation (bhāvanā) nor injunction (niyoga) is required. Since Brahman is ever-existent, nothing is to be gained by means of both meditation and

Page 627

592

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

injunction. Since it is of the nature of self-luminous consciousness,

there is no need of another pramāṇa for the purpose of knowing it.

[ 609 ]

अलौकिकत्वाद्बोध्यस्य स्वतःश्रावगमातमनः ।

बोध्ये हि लौकिकेऽपेक्षा परतोऽवगतेऽतथा ॥

Since the Self that is known is not an empirical object and since it is consciousness by its very nature,

(there is no need of other pramāṇas). They are, indeed, required in respect of objects of knowledge, which are

empirical and which are known by other means.

There is yet another reason to show why other pramāṇas are not required for attaining the knowledge of Brahman.

Stocks and stones which are empirical are known through perception and other pramāṇas.

The latter have validity only with regard to empirical objects. But Brahman is not an empirical object.

So it cannot be known through any of these pramāṇas. In short, only empirical objects which can be

known by perception and other pramāṇas and which are insentient require these pramāṇas, but not the trans-empirical, self-luminous

Brahman (svaprakāśavirahite laukike vastuni pramāṇāntarāpekṣā, na tu svaprakāśe pare brahmaṇi).

[ 610 ]

नचास्ति तत्रे फलानीव प्रत्यक्षाद्यनपेक्षता ।

किमिवेहान्यमानेषु त्वापेक्षाभिधाश्रुते: ॥

Unlike the statement, “There are fruits on the bank of the river,” (uttered by a trustworthy person), the śruti

text which has the power to convey the knowledge does not depend on perception, etc. Where, then, is the need

of other pramāṇas here?

That there is no need of other pramāṇas like perception for obtaining the knowledge of Brahman can be explained by means of

Page 628

an example. Consider the following statement of a trustworthy person:

"There are fruits on the bank of the river." A person who hears this

statement has to depend upon perception with a view to confirm the

truth of this statement. The information conveyed by him is such that

it can be known through perception. But in the case of scriptural utter-

ance like tat tvam asi, the knowledge conveyed by it cannot be confirm-

ed by pramāṇas like perception, for Brahman which is trans-empirical

does not fall within the scope of perception and other pramāṇas. It

means that perception and other pramāṇas, whose validity is restricted

to things empirical, are of no avail for obtaining the knowledge of

Brahman.

[ 611 ]

प्रमाता च प्रमाणञ्च प्रमेयो निश्चयि तस्थथा ।

यत्सान्निध्यांत् प्रसिद्धयन्ति तत्सिद्धौ किमपेक्षते ॥

What evidence is needed for establishing that (Bra-

hman) by whose presence the knower, the means of know-

ledge, the object of knowledge, and the resulting know-

ledge get established?

When we claim to know anything, three factors are involved — (1)

pramātā, the subject of knowledge, (2) prameya, the object known, and

(3) pramāṇa, the instrument of knowledge. When the necessary condi-

tions of knowledge are fulfilled, knowledge takes place. The resulting

knowledge is called pramiti. It is the Witness-consciousness that reveals

all these. That Brahman-consciousness by which everything is known

cannot be known by other pramāṇas. What is presupposed in all

means of knowledge cannot be established through them.

[ 612 ]

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु घटोऽयमितिसंविदः ।

व्यवधानं न चेहास्ति तद्रावाभाससाक्षितः ॥

Unlike the cognition, “This is a pot,” here (in respect

of Brahman-consciousness) there is no interruption (by

Page 629

594

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

space, etc.) in waking, dream, and deep sleep states,

because it is the witness of the presence as well as the

absence of the interruption.

We have the cognition of an object like a pot only when certain

conditions are fulfilled. An object is cognized only when there is no

interruption or obstacle (vyavadhāna) by space and time. We are able

to perceive an object which is in front, but not that which is in some

other place. It means that among the various requirements there must

be the absence of interruption by space (deśa-vyavadhāna) if the object is

to be perceived. Again, we perceive an object which is in front of us

just now, but not one which was in the past. In other words, there

must be the absence of interruption by time (kāla-vyavadhāna) if an

object is to be perceived. Further, our cognition is dependent on the

appropriate state of mind. In the absence of the appropriate mental

mode (buddhi-vṛtti), an object cannot be cognized, though other condi-

tions are fulfilled. Like space and time, buddhi-vṛtti also, when not

appropriate, will be an obstacle or interruption to the rise of cognition.

An object which is cognized in the waking state is not cognized in

dream, and vice versa. An object which is cognized in waking and

dream states is not cognized in the state of deep sleep. Therefore our

cognition of an object suffers interruption for want of appropriate con-

ditions like place, time, mental mode, etc. (ghaṭo'yamitiṣamvido deśa-

kāla-jñānabuddhivṛtti-lakṣaṇam vyavadhānamasti). But there is no such

interruption or obstacle for Brahman-consciousness in any condition or

in any state whatsoever — waking, dream, or deep sleep. Brahman is the

ever-existent and ever-revealing consciousness. It is the Witness of the

presence as well as the absence of any interruption. It is through the

Witness-consciousness that we have to know whether there is any in-

terruption or not for the rise of cognition. Such being the nature of

Brahman-consciousness, it does not require any other pramāṇa for its

revelation.

[ 613 ]

इदमेवमिदं नैवमितिबुद्धिविभागभाक् ।

आत्मिकात्स्ववृत्त्यन्र येनासौ किमपेक्षते ॥

Page 630

BRAHMAVALLI

595

The mind, which makes distinctions like "This is thus," and "This is not thus", and which does not have any nature of its own, comes to be endowed with a certain nature by the Self. If so, what is it that the Self is in need of?

The internai organ undergoes modification from time to time in accordance with the nature of the object which is presented to it. It is as a result of the work of the interna! organ that we are able to determine the nature of au cject as such and such, and also to decide what should be done and what should nut be done. It has no being or nature of its own. Being insentient, it cannot reveal anything by itself. It comes to have the power of illumination because of the reflection of consciousness therein. It obtains the status of a knower (jñātā) because of Brahman-consciousness. The latter, being self-luminous by nature, requires neither meditation, nor injunction, nor another pramāṇa for its revelation.

[ 614 ]

कत्रीद्रियापृते: पूर्वमसड़्णीण उपाधिभि: ।

अविक्षितो ह्यसंशुतोऽनुभव: किमपेक्षते ॥

What is the evidence required by Brahman-consciousness, which is, indeed, wide awake (i.e., self-luminous) even before the instruments of action such as agent, etc., come into operation, which is unassociated with the limiting adjuncts, and which is free from illusion?

There is the experience of the Self in deep sleep where there is no scope for the work of meditation or injunction or the means of knowledge such as perception. If so, none of them is required for attaining the knowledge of Brahman-Ātman.

[ 615 ]

अभिघेयं न यद्र्रस्तु प्रत्ययक्ष न ढौकते ।

नियक्तोऽपि नियोगेन कथं तद्रष्टुमर्हति ॥

Page 631

596

TAITTIRĪYOPANIṢAD BHĀṢYA-VĀRTIKA

Though commanded by (a Vedic) injunction, how is

it possibie for one to see that Brahman, which cannot be

denoted by words and which cognition, too, does not

reach?

This verse brings out the futility of injunctio:

Self. What is the work of injunction with regard to the

injunction required for the purpose of bringing the Self into existence?

Or, is it required for the purpose of knowing the Self? Since the Self

ever-existent, it does not require to be brought into existence thruogh

human effort following the command of an injunction (ātmano niyogā-

pekṣā na svasattāsiddhaye yuktā, tadīyasattāyū nityatvāt). Since Brahman

cannot be designated by words, and since cognition does not reach it,

how can one see it even when one is commanded by means of a Vedic

injunction? In short, Brahman-Ātman does not fall within the scope of

an injunction.

[ 616 ]

अपि मनान्तरप्राप्तं वस्तुवृत्तं निवर्त्येथे।

नियोगार्थानुरोधेन यदि वस्तुवबोध्यते॥

If the Self is made known (by śruti texts like tat tvam

asi) by being subservient to the meaning of an injunction,

then what is known through another pramāṇa (like percep-

tion) will set aside the information about the Self (con-

veyed by śruti texts like tat tvam asi).

There are existential or assertive statements (siddhārtha-bodhaka-

vākya) like tat tvam asi which reveal the nature of the existent Brahman-

Ātman. The Mīmāṁsakas argue that assertive statements are valid

only if they are construed as subsidiary to the injunctive texts (vidhivākya)

like, "The Self, verily, should be seen" (Brhadāraṇyaka Upaniṣad,

IV, v, 6). According to them, assertive statements like satyam் jñānam

anantam brahma, tat tvam asi, etc., provide information about the Self

called for by the injunctive texts. So these have validity only when

they are construed along with the injunctive texts.

Page 632

BRAHMAVALLĪ

597

This line of reasoning will not really help the Mīmāṁsakas to vindicate the need of injunction for obtaining the knowledge of Brahman. If we admit their view of the relation between assertive and injunctive texts, what the assertive texts convey regarding the nature of Brahman will have to be set aside when it comes into conflict with the evidence of perception and other pramāṇas, for the assertive texts are subsidiary to the injunctive texts, and the latter have their purport in what is to be accomplished (sādhya) and not in revealing the nature of the existent reality, viz., Brahman.

[ 617 ]

भाव्यतेऽसन्नपीहार्थे: प्रसिद्धेलोकवर्हित ।

ब्रह्मणस्त्वप्रसिद्धत्वात्रन्याय्यत्र सुदुर्लभम् ॥

Though what is to be meditated upon as something else is not really so, still it has to be meditated upon in that way, because they are already known like dyuloka and agni. But since Brahman is not already known, (meditation) is not possible here, as in the other case.

Just as Brahman does not fall within the scope of an injunction, so also it does not fall within the scope of meditation. In the case of meditation, an object which is to be meditated upon is always imagined to be something else, as directed by the upāsanā-vidhi, though it is not really so. Consider, for example, the Chāndogya text (V, iv, 1) which says: "That world, verily, O Gautama, is a sacrificial fire." Here the heavenly region (dyuloka) must be meditated upon as the sacrificial fire (agni). Dyuloka is not really agni; still it is to be regarded as agni for the purpose of meditation. In the case of meditation, the two objects, viz., the object which is to be meditated upon and the subject of meditation, must already be known to us. But dyuloka and agni are already known to us through other pramāṇas; and so, as required by Scripture, it is quite possible to meditate upon dyuloka as agni. But this is not possible in the case of Brahman. The subject of meditation, viz., Brahman, is not already known to us. The śruti texts like tat tvam

Page 633

asi, through which we can know Brahman, are, according to the

Mīmāṁsakas, subsidiary to the injunctive texts, and so they cannot

reveal the nature of the existent Brahman. Since Brahman is not in

any way known to us, it will follow that it is not the subject of

meditation (dyulokāgnivad-brahma-vasinor’prasiddhatvāt tadanupāsyam).

[ 618 ]

क्रियतेऽलौकिकोडप्यर्थः: पदार्थान्वयरूपत्तः ।

अवाक्यार्थोऽत्मकंब्रह्म तथाप्यत्र सुदुष्करम् ॥

Though the subject matter (of Vedic injunction or

meditation) is trans-empirical, still it can be conveyed,

because it is a related sense, arising from the combination

of the word-senses. But Brahman is not what is conveyed

by the sentence-sense. As in the other case, here (Brah-

man-knowledge) cannot be brought (within the scope of

injunction).

Only a relational sense conveyed by a sentence can be brought

within the scope of injunction or meditation. But Brahman,

the pure undifferentiated Being, is non-relational. So it cannot be directly con-

veyed by a sentence which imparts a relational sense (saṁsṛṣṭa-viṣaya)

through the combination of the meanings of words (padārthānvayadvārā).

It is for this reason that we say śruti texts like tat tvam asi convey the

non-relational sense of identity through implication (ata eva tattva-

masyādi-vākyānām samsargānvagāhi-yathārthajñāna-janakātvarīpamakha-

ndārthatvamisyate).

[ 619 ]

प्रमाणमप्रमाणञ्च प्रमाभासस्तथैव च ।

कुर्वन्त्येव प्रमाणं यत्र तदसम्भावना कुतः ॥

How is the non-existence of Brahman tenable, since

that (Brahman-consciousness) alone makes known pramāṇa

Page 634

BRAHMAVALLĪ

599

as well as apramāṇa, valid cognition as well as erroneous cognition?

It should not be thought that Brahman which is not conveyed by

the senience-sense does not realiy exist. If we say that something is a

pramāṇa and that something else is not a pramāṇa, it is because of the

Witness-consciousness. Similarly we are able to distinguish a valid

cognition (pramā) from an erroneous one (ābhāsa-jñāna) only through

the Witness-consciousness. All of these bear testimony to the existence

of Brahman-consciousness, for we know them only as witnessed by the

Self, which is eternal consciousness (pramānādisādhakatvena nityadrṣṭi-

sābhāvasya brahmaṇaḥ siddhatvāt tadasambhāvanīr nāsti).

[ 620 ]

प्रामाण्यमेतत्स्पष्टेन कस्याञ्चैन्यभिधाश्रुति: ।

नियोगस्यापि मानत्वं नानपेक्ष्य प्रामाण्यमाम् ॥

Why should the assertive statements (like tat tvam asi), which impart Brahman-knowledge, not be regarded as valid? Even an injunctive text by itself cannot have validity independently of this consciousness.

Independently of injunctive texts, the Upaniṣadic texts which are assertive have validity on their own, since they convey the knowledge of Brahman, which removes ignorance and its effects. It is the nature of a pramāṇa to make known what is otherwise unknown (ajñāta-jñāpakam). Judged by this criterion, the Vedānta texts which are assertive must be considered to be valid.

Further, even an injunctive text which enjoins something cannot have validity unless what it enjoins is made known by the Self which is consciousness, for an injunctive text by its very nature is insentient: i.e., an injunction cannot make itself known in the absence of consciousness (na ca jadasya niyogasya yathoktam anubhavam antarena mānatvam anumantum śakyate.)

Page 635

600

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 621 ]

परयेदृआत्मानमित्यादि वाक्यं यत्स्याद्विध्यैकम् ।

ज्ञानकृतत्वात्तस्यां तदियोज्यपुरुषसंपत्ति: ॥

If it be said that the text, "Hc shall see the Self," is injunction (that enjoins the knowledge of the Self, its work comes to an end) after commanding the person to acquire the knowledge of the Self.

The Niyogavādin insists on the need for an injunction in respect of Self-knowledge. He argues that texts like "He shall see the Self," which are injunctive, enjoin the knowledge of the Self. If so, we would like to know whether the nature of the Self is revealed by the injunctive text or by the assertive text. The nature of the Self cannot be made known by the injunctive text, because the latter has its purport only in enjoining the acquisition of the knowledge of the Self, and not in imparting the knowledge of the Self. The injunctive text here enjoins that one should inquire into Brahman (brahma-jijñāsā kartavyā). It does not, however, reveal the nature of Brahman. So the nature of Brahman cannot be had from the injunctive text.

[ 622 ]

स्वव्यापेडनपेक्ष्यैव वस्तुवृतं वचो यतः ।

नियुड्क्ते पुरुषं तस्माद्रस्तुवृतां सुदुर्लभम् ॥

Since an injunctive text commands a person to do what is directed by it without any reference to the nature of the object, it cannot reveal the nature of the object.

An injunctive text enjoins some action to be done. It does not purport to reveal the nature of the existent object. If so, an injunctive text like "He shall see the Self" does not have validity in respect of what is existent, viz., Brahman-Ātman.

[ 623 ]

स्वशक्ल्यनुरूपञ्चेत् कार्यं वाक्यशतेरपि ।

नियुक्तोऽपि न तत्सिद्धावलं शक्ये स ईश्वर: ॥

Page 636

BRAHMAVALLĪ

601

Though prompted even by one hundred injunctive texts a persou cannot accomplish an act, if it is impossible for him to do. He is competent only in respect of that which is possible for him to do.

Knowledge does not fall within the scope of an injunction, because it is not something which can be done, or undone, or otherwise done by a person at will. An action which is to be accomplished is dependent on a person (puruṣatantra), hut knowledge of an object is dependent on the object as well as on the pramāṇa (pramāṇa-vaśitva-tantra). Since knowledge is not dependent on the will of a person, it is not something which can be accomplished by him, though prompted by hundreds of injunctive texts. But the position is different in the case of yāga, etc., which are dependent on the will of a person. With regard to these, he is free to do, not to do, or do it otherwise. Further, he can accomplish all these acts. So unlike these acts, knowledge does not fall within the scope of an injunction.

[ 624 ]

अभिघाश्रुतितःसिद्धौ व्याप्तुच्छेत प्रयत्नतः ।

विधिवाक्यानुगामित्वाद्र्थेस्पृक्स्यात् स्वतन्त्रत: ॥

One may try to hold the view that Brahman is known from the assertive text. But since the latter is made subsidiary to the injunctive text, it cannot independently reveal the nature of the object (viz. the Self).

In verse (621) it was stated that an injunctive text cannot impart the knowledge of the existent Brahman. Now the other alternative, viz. whether an assertive text, which is construed by the Niyogavādin as subsidiary to an injunctive text, can convey the knowledge of Brahman is taken up for consideration. So long as an assertive śruti text, without being given an independent status, is construed as subsidiary to an injunctive text, it cannot have any independent validity in respect of what it conveys. In short, it cannot, under the circumstances, reveal the nature of Brahman.

Page 637

602

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 625 - 627 ]

स्वमांसान्यपि खादन्ति नियोगानतिलङ्घ्यधियः ॥

जहत्यपि प्रियान् प्राणांनशक्यार्थेत्वान्ततोऽपि हि ।

अशक्ये चिनिमुक्तोऽपि कृष्णलालश्रपये दिति ॥

सर्वोत्तमेऽपि सौ कुर्वेनकुर्याच्चास्करकर्तृवत् ॥

Those who would never transgress the scriptural injunctions may even eat their own flesh and give up their dear lives, since these acts can be accomplished by them. 'I'hough a person is commanded by the text, "One should boil iron pieces," to do an act which cannot be accomplished when compared with others. (he does not do it). (Though knowledge cannot be accomplished by an act) in any way whatsoever, a person who undertakes to do will do that like a thief who did the work of Kandụ.

Since knowledge is not dependent on the will of a person, it is not something to be accomplished by an act being commanded by an injunction. What is possible alone can be done by a person, and not what is impossible. A person who is a devout follower of the Veda will readily eat his own flesh, and give up his life if he is commanded to do so, because these acts can be accomplished. But he can never do the act of boiling iron pieces, for it is impossible for him to do that, even though he may be commanded to do that by the Veda. In the same way since knowledge is not something to be accomplished by the will of a person, one will not undertake to do that, even though he may be commanded by a Vedic injunction. If a person chooses to do that, believing that he must do as directed by the injunction, he will subject himself to physical pain and hardship as he has undertaken to do what is impossible for any one to do.

The allusion in the verse is to a thief who took shelter in the house of Kandụ. The thief started doing the work assigned to him by Kandụ, though he was not really competent to do that work. The

Page 638

police

who

came

there

saw

him

when

he

was

doing

the

job

very

awkwardly.

They

decidcd

that

he

must

be

the

thief

and

arrested

him.

Just

as

the

thief

landed

in

difficulties

by

doing

what

was

not

possible

for

him

to

do,

so,

also

a

person

who

aims

at

accomplishing

knowledgc

as

a

piece

of

work

to

be

done

will

court

physical

pain

and

hardship

without,

howevcr,

achieving

his

goal.

[

628

j

]

चोपासनान्तराधीनो

ब्रह्मज्ञानोदयो

भवेत्

तं

यथा

तं

तमेवेति

न्यायहृब्धश्रुते:

स्मृते:

Brahman-knowledge

will

not

arise

even

from

medita-tion,

as

it

has

been

stated

by

śruti

and

smṛti

texts,

"In

whichever

form

one

meditates

upon

Him,"

and

"Him

aːlone

a

person

reaches"

respectively,

supported

by

reasoning.

This

verse

and

the

following

one

state

that

Brahman-knowledge

cannot

be

obtained

through

meditation.

The

practice

of

meditation

as

directed

by

Scripture

may

lead

to

the

attainment

of

the

conditioned

Brahman,

a

fruit

which

is

different

from

Brahman-knowledge

(jñānātiriktaphalam).

Two

scriptural

passages,

one

from

śruti

and

anotḥcr

from

smṛti,

are

cited

in

the

seccnd

line

of

the

verse

in

support

of

this

view.

The

Mudgala

Upaniṣad

(III,

says.

"In

whichever

form

one

meditates

upon

Him,

one

becomes

that

aːlone"

(taṁ

yathā

yathopāsate

tadeva

bhavati).

The

Bhagavadeītā

(VIII,

declares,

"Him

alone,

O

son

of

Kuntī,

reaches

he

by

whom

the

thought

of

that

being

has

been

constantly

dwelt

upon."

Ānandagiri

remarks

that

the

resoning

referred

to

in

this

context

in

support

of

these

scrip-tural

passages

is

the

well-known

tatkrātu-nyāya

contained

in

the

Brhad-āraṇyaka

(IV,

iv,

which

says:

"As

is

his

desire,

so

is

his

will;

as

is

his

will,

so

is

the

deed

he

does;

whatever

deed

he

does,

that

he

attains."

[

629

]

नार्थस्मृभावना

चेतः

स्याद्ब्रह्माधीजन्मने

सा

स्वभ्यस्ता

राजती

नो

धीः

शक्तिकाज्ञानजननने

Page 639

504

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

If meditation does not comprehend the real nature

of Brahman, then it cannot give rise to Brahman-know-

ledge. The cognition of silver, which is constantly

repeated, cannot give rise to the knowledge of nacre.

It may be argued that, though meditation does not give rise to

Brahman-knowledge, it may nevertheless be helpful to its attainment.

This argument cannot be accepted. Since what accrues as a result of

meditation is different from Brahman-knowledge, the practice of

meditation for any length of time cannot be helpful in any way to the

attainment of Brahman-knowledge. Just as the repeated contem-

plation on the idea of the illusory silver does not and cannot give rise

to the idea of shell, so also the repeated contemplation on what is other

than Brahman-knowledge cannot give rise to Brahman-knowledge.

[ 630 ]

द्रष्टव्यश्रुतद्वदेवात्मा स्यान्नियोगस्तदात्मनि ।

निषेधादर्शनस्येह न नियोगोऽस्त्यतः परे ॥

If the Self could be seen, then injunction would be

possible in respect of (the knowledge of) the Self (or

meditation on the Self). Since the seeing of the Self is

denied (by the śruti text), injunction is not possible here

in respect of the supreme Self.

The critic may argue that the Brhadāraṇyaka text (IV, v, 6),

"Verily, the Self should be seen," enjoins the knowledge of the Self, or

meditation on the Self. But this will not do. Only if the Self could be

seen or known, injunction would be possible. The truth is that the

Self can never be seen. The Brhadāraṇyaka (III, iv, 2), for example,

says: "You cannot see that which is the Witness of the vision." The

Katha Upaniṣad (I, iii, 15) says that Brahman is soundless, colourless,

etc. These śruti texts indicate that Brahman cannot be seen or known.

Ānandagiri says that the word ātmani which occurs in the first

line must be understood as ātmajñāne tadupāsane vā.

Page 640

BRAHMAVALLĪ

[ 631 ]

नियोगानुप्रवेशोन वस्तुतत्वप्रबोध्यते ।

न हि विधेयनपेक्षस्य प्रामाण्यमनुवादिनः ॥

(The Niyogavādin argucs:) "The nature of the object is made known (by the assertive śruti text) only in association with an injunctive text. An assertive text which is independent of an injunction and which is a restatement has, indeed, no validity."

This verse states the pūrvapakṣa of the Niyogavādin. According to this argument, if an assertive śruti text is not construed along with an injunctive text, it will be, in so far as it conveys information about an existent object, just a restatement; and this will be prejudicial to its validity. The only way to preserve its validity is to make it subsidiary to an injunctive text.

[ 632 ]

नैवं यतः क्रियैवेह चोदनाभिरिविधीयते ।

स्वव्यापारे यतस्ताभिर्नियोक्तुं शक्यते पुमान् ॥

द्रव्यस्वरूपेडसाध्यत्वात् कथं ताभिः प्रवर्त्यते ॥

It is not so, because action alone is enjoined by the injunctive texts; and a person can be directed by them only in what is to be accomplished. How can he be impelled by them in respect of the existent reality, since it is not what is to be accomplished.

This verse refutes the pūrvapakṣa stated in the previous verse.

The Niyogavādin argues that the Vedānta texts which are assertive are in need of injunction. Let us examine how he would try to justify his standpoint. Two possibilities are open to him. He may argue that the Self falls within the scope of an injunction. Or, he may argue that the knowledge of the Self falls within the scope of an injunction. The first alternative is not tenable. Action alone which is to be

Page 641

606

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

done is enjoined by an injunctive text. Since its scope is restricted

to what is to be accomplished (sādhya), the Self which is existent

(siddha-vastu) can never be the subject of an injunction.

[ 633 ]

न चापोहात्मविज्ञानं चोदनाभिविघीयते !

स्वाध्यायोडध्येतव्य इति श्रुतिस्मात्त्रास्य सिद्धितः ॥

The knowledge of the Self, too, is not enjoined here

by the injunctive texts, for from the general injunction,

"Every one shall study his own section of the Veda," it

will take place.

Let us now consider the other alternative, viz., the knowledge of

the Self (ātma-jñāna) is the subject of an injunction. There are two

possibilities here. Is the Self-knowledge, which is conveyed by śabda,

the subject of an injunction? Or, is it some other knowledge? If the

former, then does it require an injunction for its origination (svotpatti)

or for bringing out its result (svaphalārtham)? A special in-

junction is not required in respect of the origination of Self-knowledge.

There is the general injunction (sāmānya-vidhi), viz., "Every one shall

study his own section of the Veda." Following this injunction, a person

begins the study of the Veda and thereafter is interested either in the

ritual-section (karma-kāṇḍa) of the Veda or in the knowledge-section

(jñāna-kāṇḍa) depending upon the purity of mind and other qualifi-

cations he has attained. A person who resorts to the study of the

Vedānta as a result of the general injunction attains the knowledge of

the Self therefrom. No special injunction is, therefore, needed for the

origination of Self-knowledge.

[ 634 ]

कर्मावबोधो न यथा नियोगान्तरमीक्षते ।

तथैवात्मावबोधोऽपि न नियोगान्तराध्रुतेत ॥

Page 642

BRAHMAVALLĪ

607

Just as the knowledge of karma (which arises from the general injunction) does not require another injunction, even so the knowledge of the Self does not arise from another injunction.

Just as the knowledge of karma, which a person attains, can be accounted for in terms of the general adhyayana-vidhi without bringing in a separate injunction, so also the knowledge of the Self which a person attains can be explained in terms of the general adhyayana-vidhi without resorting to a separate injunction.

[ 635 - 636 ]

स्यादेतदात्मबोधस्य नियोगविरहादि i

पुमर्थकारिता पुंमिर्लभ्यते न तु लभ्यते ॥

नियोगैकाधिगम्यत्वाज्ञानकार्येस्य नान्यतः ।

प्रमान्तरादि सिद्ध चेत्नापि स्यादविधानतः ॥

(The Niyogavādin argues:) "Let it be so if, in the absence of an injunction, it is understood by men that Self-knowledge is the means to the end desired by man; but it is not understood (by men without an injunction). That the knowledge of the Self is conducive to the good of man is known only from an injunction. This cannot be known from another pramāṇa. Nor can it be known from the assertive text that reveals the Self."

These two verses state the argument of the Niyogavādin.

In verse (634) we have shown that a separate injunction is not required for originating Self-knowledge. The Niyogavādin now takes his stand on the other alternative and argues that a separate injunction is needed for knowing that Self-knowing is conducive to the puruṣārtha. Assuming that heaven is the puruṣārtha to be obtained through Self-

Page 643

608

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

knowledge, he argues that we can know this only through an injunction,

and not through assertive texts like tat tvam asi or through some

other source.

[ 637 ]

नैतदेवं यतो नेह् जेयार्थेऽ्यास्तिमात्रतः ।

फलान्तरमप्यबोधस्य किञ्चित् सम्भाव्यते ऽण्वापि ॥

It is not so, because here knowledge has no other result, however minute, than revealing the object to be known.

This verse refutes the argument of the Niyogavādin.

The work of knowledge consists in the manifestation of an object.

Determination or ascertainment of the nature of the object known is

the only result of knowledge. Without revealing the nature of the

object, the knowledge of that object cannot arise. Since knowledge is

conducive to its result, viz., the manifestation of an object, of its own

accord, there is no need for injunction.

[ 638 ]

अन्तरेण नियोगञ्च स्वात्मबोधस्य सिद्धितः ।

स्वाध्यायबोध्येतत्वं इति ब्रूहि स्यात् किं नियोगतः ॥

Since the knowledge of the Self can arise even

without a separate injunction other than the general one,

viz., “Every one shall study his own section of the Veda,”

please tell, what is the purpose served by an injunction?

The Niyogavādin may argue in a different way. It may be con-

ceded that knowledge of its own accord gives rise to its result, viz.,

the manifestation of an object, and that it does not seek the help of an

injunction in this regard. But knowledge must first come into existence.

Page 644

BRAHMAVALLĪ

609

In the absence of an injunction, the Niyogavādin argues, knowledge cannot arise at all. It means that knowledge, according to this argument, is in need of an injunction in order that it may come into existence.

This argument is untenable. It has already been stated that the adhyayana-vidhi, viz., "Every one shall study his own section of the Veda," is enough to prompt a person to undertake a formal study of the Veda. In the course of his study, he obtains the knowledge of the Self from the śruti texts like tat tvam asi. No other injunction is required for this purpose.

[ 639 - 640 ]

नैवं यतोऽन्यदेवेदं विज्ञानान्तरमात्मनि ।

सोपायं कार्यमित्येवं चोद्यते केवलमपरम् ॥

शब्दाज्जनितविज्ञानाद्यतिरिक्तं परात्मगम् ।

(The Niyogavādin argues:) "It is not the case (that the knowledge of the Self which arises from the Vedānta text is what is enjoined). But it is argued that another knowledge of the Self different from this, which is non-relational, and which is obtained through means (like sama, dama, etc.) is what is enjoined. This knowledge of the supreme Self is different from the knowledge which arises from the śruti text."

Verses (639) to (647) state the view of the Niyogavādin.

The śābda-jñāna, i.e., the knowledge which arises from the Upaniṣadic text is mediate (parokṣa) and involves relation (samsrṣṭa). The Niyogavādin argues that it is not this knowledge that is enjoined, but a different knowledge which is non-relational (asamssrṣṭa) and immediate (aparokṣa) that is enjoined. The latter is obtained through the repeated contemplation on the sābda-jñāna along with the practice of the control of the mind, control of the senses, etc.

Page 645

610

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 641 ]

न हि शाब्दसमुत्थेन ब्रह्म ज्ञानेन शक्यते ।

तस्याविक्रियोऽर्थरुपपत्तौ परिश्रेष्ठतु घटादिवत् ॥

"By the knowledge arising from the śruti text Brahman cannot be comprehended in the same way as objects like jar are comprehended because Brahman cannot be denoted by a sentence."

Śābda-jñāna is the knowledge which arises from the words which constitute a sentence. While objects like jar fall within the scope of śābda-jñāna, Brahman does not. A sentence, according to this argument, conveys a related sense (samsrṣṭa-viṣaya); but Brahuan, which is pure, undifferentiated consciousness, which is one and non-dual, cannot be denoted by a sentence (samsargatīpo visiṣṭarūpo na vākyārthah, akhandaikarasasya brahmaṇastadātmakatvāsambhavāt). Since Brahman cannot be comprehended by śābda-jñāna, there is the need for another knowledge which can comprehend Brahman.

[ 642 ]

नानापदार्थसंसर्गलक्षणोऽयं यतः स्मृतः ।

वाक्यार्थो वाक्यवित् द्विहि प्रमावाक्यैरुच नो मतम् ॥

तस्य नाविषयत्वात्तु बह्मावाक्यार्थरूपकल्पनम् ॥

"The sentence-sense, as understood by those who know the import of a sentence, consists, indeed, in the relation among the different word-senses. We do hold that a (scriptural) sentence is the source of knowledge (of Brahman). But since Brahman does not fall within the scope of a sentence, it cannot be denoted by a sentence."

The Niyogavādin continues his argument in justification of the view that Brahman cannot be comprehended by śābda-jñāna. A sentence consists of a group of words. Each word in a sentence has its own sense;

Page 646

and the words combining with each other constitute a sentence. From

the combination of words in a sentence there arises the sentence-sense

(vākyārtha). A sentence will, therefore, convey only a related sense.

Such being the nature of a sentence, Brahman, the non-dual, pure,

undifferentiated consciousness, cannot be made known by the Upani-

ṣadic text. This does not, according to the Niyogavādin, deprive the

Upaniṣadic text of its validity as a pramāṇa.

The Niyogavādin readily admits that the Upaniṣadic text is the

pramāṇa for Brahman. At the same time he maintains that, the nature

of Brahman being what it is, it cannot be made known by the Upani-

ṣadic text.

[ 643 ]

विज्ञानान्तरगम्ये तदभ्युपेये बलादपि ।

न चेद्वाक्योत्थविज्ञानग्राह्यमब्रह्माभ्युपेयते ॥

नाम्नार्थो भवेताहि नैवं वेदार्थ एव च ॥

"We are thus compelled to admit that Brahman is

comprehended by another knowledge (different from that

produced by a sentence)."

(Objection:) If it is not admitted that Brahman can

be comprehended by the knowledge which arises from a

sentence, then Brahman is not the subject-matter of the

Veda. (The Niyogavādin replies:) "It is not so. (Brahman)

is assuredly the subject of Vedic teaching."

It may be objected that the argument of the Niyogavādin will lead

him to say that Brahman is not the subject-matter of the Vedic teaching.

The substance of the objection comes to this: if Brahman cannot be

revealed by the Vedic text, then it cannot be the subject-matter of the

Vedic teaching; without being vedavākyārtha, Brahman cannot be

vedārtha. Since the Niyogavādin maintains that Brahman is not veda-

vākyārtha, he must also maintain that Brahman is not vedārtha.

Page 647

612

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The

Niyogavādin

does

not

see

any

force

in

this

argument.

He

maintains

that

while

Brahman

is

vedārtha,

the

subject-matter

of

Vedic

teaching,

it

is

not

vedavākyārtha,

what

is

comprehended

by

the

Vedic

text.

Brahman,

according

to

him,

is

vedārtha

because

it

is

directly

known

by

the

knowledge

which

arises

as

a

result

of

the

repeated

con-

templation

on

the

knowledge

conveyed

by

the

Vedic

text

(vedavākyot-

thajñānābhyāsa-sādhyasākṣātkāra-lakṣaṇa-jñānagamya-tvāt

vedārthatvain

brahmaṇaḥ

siddhyati).

[

644

645

]

कथम्

वेदार्थैतैतस्य

चेद्वाक्यार्थ

इष्यते

पुंड़्यापारानधीनत्वान्न

नियोगादयम्भवेत्

पदार्थानन्वयात्त्वापि

वाक्योर्थो

बोध

आत्मनि

(Objection:)

If

Brahman

is

not

denoted

by

a

sen-

tence,

how

can

it

be

the

subject

of

Vedic

teaching?

(The

Niyogavādin

replies:)

'Because

of

your

command,

Brahman

will

not

be

the

import

of

a

sentence,

for

the

latter

is

not

dependent

on

the

effort

of

man.

The

Self

is

not

compre-

hended

by

the

knowledge

which

arises

from

a

sentence,

because

it

is

not

conveyed

by

the

sense

of

a

word.'

What

sense

a

sentence

conveys

is

not,

says

the

Niyogavādin,

depen-

dent

on

the

will

of

a

person.

One

cannot

decide

according

to

one's

liking

that

'This

is

the

meaning

of

a

sentence.'

Because

of

some-

body's

command,

Brahman

will

not

be

the

sense

conveyed

by

a

sentence

(vākyārtha).

It

is

no

argument

to

say

that,

just

as

dharma

is

both

vedārtha

and

vākyārtha,

so

also

Brahman

could

be

both

vedārtha

and

vākyārtha.

There

is,

says

the

Niyogavādin,

a

basic

difference

between

the

two

cases.

What

is

possible

in

the

case

of

dharma

is

not

possible

in

the

case

of

Brahman.

Dharma

can

be

the

sense

conveyed

by

a

word

(padārtha),

and

so

it

can

also

be

the

sense

conveyed

by

a

sentence

(vākyārtha).

But

Brahman

cannot

be

the

sense

conveyed

by

a

word.

It

can

be

referred

to

by

a

word

only

if

it

has

certain

features

like

jāti,

guṇa,

Page 648

relation, etc., necessary for the usage of a word. Since Brahman has

nune of these, it cannot be referred to by a word: Brahman, that is to

say, is apadārtha. Since it is apadārtha, it cannot be vākyārtha. Sum-

marising the position of the Niyogavādin, Ānandagiri writes: padasya-

arthatvena brahmavayād-brahmano'padārthatvād-dharmavailakṣaṇyānna

vākyaja=yajñānagamya-tvam.

[ 646 ]

तद्न्वयेsपि नैवायं वाक्यार्थत्वं समस्तुते :

सामान्यमात्रवाचित्वे पदनां सड्कुयो यतः ॥

"Even if Brahman is conveyed by a word, it cannot

be the import of a sentence, since the work of words

(when taken severally) comes to an end after conveying

their sense in a general way."

The Niyogavādin continues his argument to show why Brahman

cannot be the import of a sentence.

Let us concede for the sake of argument that Brahman can be

conveyed by a word. Even then, the Niyogavādin argues, Brahman

cannot be the sense conveyed by a sentence. Every word, when taken

by itself, conveys its sense in a general way. For example, the word

"cow" when uttered conveys its sense in a general way (sāmānya-viṣaya).

It does not say anything specific about it — whether it is the subject, or

the object, or the instrument, etc. Only a sentence can convey a speci-

fic meaning (viśeṣa-viṣaya). Even if it be granted that Brahman could

be referred to by a word, it cannot be the import of a senteuce, be-

cause it is nirviśeṣa. There is no specific characteristic in Brahman as

a result of which it can come into relation with anything. In fact,

Brahman, according to the Advaitin, is devoid of all characteristics,

general as well as specific (sāmānya-viśeṣabhāva-śūnyam). And in the

absence of any feature necessary for the application of word, it cannot,

indeed, be referred to by a word. The Niyogavādin concludes that

Brahman cannot be conveyed by a word. It would follow from this

that it cannot also be conveyed by a sentence.

Page 649

614

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 647 ]

पदार्थैर्यपिरेकेण न चावाक्यार्थवाचकः ।

अतोऽवाक्यार्थरूपोऽयं यौहलप्रकृतो निष्फलः ॥

"Being not denoted by a word, (Brahman cannot be denoted by a sentence); and what cannot be denoted by a sentence cannot be conceived by speech. So the (non-relational, direct) knowledge, "I am Brahman", is not the import of a sentence."

The argument of the Niyogavādin which commenced in verse (639) is concluded in this verse.

Though Brahman cannot be directly referred to by a word, should it not be said that it can be indicated by implication (lakṣaṇā)? Even this, says the Niyogavādin, is not possible. If an object can be directly referred to by a word, it can be indirectly indicated by some other word. For example, the word tīra directly conveys the sense of a bank. It is possible to say that the word "Ganges" in a particular context conveys the sense of a bank through implication. If an object cannot be directly referred to by a word, then it cannot be indicated by implication through another word. The difficulty in the case of Brahman is that it cannot be stated by any word; if so, it cannot also be indicated by implication (lakṣaṇā) through another word. It only means that Brahman cannot be the import of a sentence directly or by implication.

How do we, then, obtain the direct, non-relational knowledge of Brahman? When the indirect, relational knowledge conveyed by the Upaniṣadic text is constantly meditated upon, there arises therefrom the immediate, non-relational knowledge: "I am Brahman." The Niyogavādin argues that it is this immediate, non-relational knowledge which is enjoined.

[ 648 ]

नियोगानुप्रवेशन वस्तुतत्त्वमितोऽरितम् ।

यत्तस्य परिहाराय श्लोकौडस्माभियेथोदितः ॥

Page 650

BRAHMAVALLI

615

In order to refute the view that Brahman is known

from the Vedānta text) only in association with an injunc-

tion, there is the verse (yato vāco nivartante, etc.) which

has been explained by us.

The argument of the Niyogavādin: is not acceptabie. The siddhāntin

says that the verse: "That from which words return along with the

mind, without reaching it," provides the answer to the argument of

the Niyogavādin.

[ 649 ]

इदं ज्ञेयमिदं ज्ञानं ज्ञातास्मीति विभागतः ।

सर्वेदा दर्शनेनात्रावनाविद्यास्वैष विद्यते ॥

"This is the object known," "This is knowledge," "I

am the knower," - each of these being always perceived

as distinguished from one another, there is no ignorance

in respect of these to the Self.

With a view to show how the verse yato vāco nivartante aprāpya manasā

saha contains the answer to the argument of the Niyogavādin, the

siddhāntin first of all establishes that the not-Self is illusory. Ordinarily

our claim to know anything involves three factors, viz., the knower

(jñātā), the object known (jñeya), and the resulting cognition (jñāna),

which are not-Self (anātmā). These three factors are always

known to us. Every person knows that he is a knower, that there are

objects known by him, and that he has knowledge of them. He also

knows that the knower is different from the known, and that the result-

ing cognition is different from both the knower and the known. Since

they are always known to the Sākṣin, the Witness-consciousness, there

is no scope for pramāṇa in respect of them. A pramāṇa makes known

what is otherwise not known. These three factors are given to us in our

experience, but still they are not known through a pramāṇa. Their

status is no better than that of an illusory snake which is exprienced or

cognized, even though it is not known through a pramāṇa. They are

Page 651

616

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

experienced, hecause they are illumined by the Witness-self (sākṣi-

bhāsya). The Self alone is real, while the not-Self comprising jñātṛ,

jñeya, and jñānam are illusory.

[ 650 ]

चिन्मात्रव्यतिरेकेण सर्वप्रत्ययसाक्षिणः ।

रूपान्तरं न सम्भाव्यं प्रमाभासात्मकत्वात् हुतिः ॥

The Self which is the witness of all cognitions cannot

have a nature other than that of pure consciousness. It

is not known to be such because of illusion.

It may be argued that the Self which is ever existent is always

known like the jñātā, jñeyam and jñānam, which are not-Self. So the

Self is not what is to be known through a pramāṇa. In other words,

the Self, according to this arguement, must be treated as illusory like

the not-Self.

This argument is not sound. The Self is of the nature of the self-

luminous consciousness. It is the Witness of everything known and

unknown (jñātamajñātamapi vastu sākṣicaitanyasya viṣayo hi).

It is the locus on which everything including avidyā is superimposed. That

which is the locus of avidyā cannot itself be illusory. Being of the

nature of eternal consciousness, it cannot have a different nature. It is

on account of avidyā that we fail to grasp its nature.

[ 651 ]

हानोपादानहीनोडयं तत्त्वाक्षित्वात् स्वतो ध्रुवः ।

दृष्ट्रादिसाक्षिताप्यस्य तत्कारणसमाश्रयात् ॥

The Self has nothing in it to cast off and has nothing

to acquire. Since it is the witness of these, it is by its very

Page 652

BRAHMAVALLI

617

nature immutable. And also, it is the witness of the

knower, etc., because of its association with avidya which

is the cause of the knower, etc.

In the two preceding verses it has been shown that the Self is real,

and that it is self-luminous consciousness. This verse seeks to show

that the Self is immutable (kutastha). The Seif has nothing in it which

is to be abandoned. Nor does it require anything which is to be acquired. The notion of giving up or acquiring anything presupposes

duality, which is due to avidyā. The Self is said to be the witness

as it were to everything only from the standpoint of avidya (ajñānād-

atmanah sākṣitvam). It can be the witness to something — the knower, a

mental state, etc. — only if something else, a second entity exists. A

witness implies somethiug which it witnessed. But in reality there is

nothing else than the Self. If we say that the Self is the witness, it is

by presupposing avidyā which is responsible for the perception of

duality.

[ 652 ]

इदं वेदिप न वेद्मीदमिति बुद्धीर्विवर्तते ।

प्रत्यभिज्ञाश्रया सा स्याद्दृष्टैवोभयरूपाभाक् ॥

The intellect assumes these forms: “I know this,”

and “I do not know this.” It is the seat of recognition.

The perceiver alone has the two forms (mentioned earlier).

According to Advaita, while the Self is pure consciousness, the

internal organ, which carries the reflection of consciousness, is the

knower (jñātā). In accordance with the modification it undergoes, it

is spoken of as being in a state of knowledge or ignorance. So know-

ing something and not knowing something are the characteristics of the

internal organ; they have nothing to do with the Self which is free

from characteristics (nirviseṣa). Even the work of self-identity or

recognition (pratyabhijñā) belongs to the internal organ and not to the

Self (pratyabhijñānartarantahkarāṇāśrayatvāt na tasyātmāśrayatvam).

Page 653

618

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 653 ]

निर्विभागात्मकत्वात् सर्वकोशातिवर्तिनः ।

रूपं नानात्वसंयुक्तमध्यासेनाभिजल्पति यत् ॥

Since the Self which transcends all the sheaths is by its very nature devoid of distinctions, it is not proper to say that it assunies (different) forms like the internal organ which is not-Self. (The internal organ) which is the seat of recognition (is also the seat of other distinctions).

[ 654 ]

प्रतिस्मृत्यन्यतः प्राप्तं रूपं यत्परिरूप्यमिकम् ।

ज्ञाता प्रत्यभिजानाति इति प्रत्यक्षार्थोपसंहृतः ॥

Having the impression of the object seen in perception, the knower, (i.e., the internal organ which carries the semblance of consciousness), recognizes it, when at a different time and place it assumes the form of the same object presented to it, remembering the earlier experience.

The nature of recognition ( pratyabhijñā) to which reference was made earlier is now explained in this verse.

[ 655 ]

बुद्धेः स्यादपराधोयं यद्वाध्यार्थानुकारीता ।

प्रत्यक्त्वं चिन्मतत्त्वच्च कौटस्थ्यान्नन्यायमात्मनि ॥

All this is the fault of the intellect - that it assumes the forms of external objects, that it appears as the inward Self and as consciousness. This (change of forms) cannot take place in the Self, because it is immutable.

This verse refutes the view that the Self is the knower ( jñātā). The internal organ, which undergoes modifications is the knower due to the semblance of consciousness in it.

Page 654

BRAHMAVALLI

[ 656 - 657 ]

अन्वयव्यतिरेकाभ्यां जाग्रत्स्वपसुषुप्तिषु ।

बाह्यं निस्त्य घोरूपं चिन्मात्रात्मावभासया ॥

धियोपलब्ध्यग्राह्यार्थ सर्वदाव्यभिचारतः ।

व्यभिचारिणश वाधेन तत्त्वमस्यादिरूपिणी ।

दहन्भ्यखिलमज्ञ!नमबोधयत्येव केवलम् ॥

By the method of agreement in presence and in absence, (the spiritual aspirant) sets aside all external objects which (when being perceived) arc in the form of the mind, (as they are not invariably present) in waking, dream, and deep sleep states. and knows the pure consciousness, which is invariably present in a!l states and which cannot be conveyed by a sentence, through the intellect which shines in the form of consciousness. (To such a spiritual aspirant, the mental mode) produced by texts like tat tvam asi, after negating the not-Self which is inconstant, burns the entire ignorance and makes known, indeed, the unconditioned realiity.

After hearing the Vedānta texts (śravaṇa), a spiritual aspirant must critically reflect (manana) on the content of the Vedānta texts. Applying the method of agreement in presence and in abseuce (anvaya-vyatireka), he understands that, while other factors such as the sense, and the mind are not uniformly present in the states of waking, dreain, and deep sleep, the Self which is pure consciousness is uniformly present in all the three states. He then realizes the non-relational Brahman through the unitary mental cognition (akhaṇḍākāravṛtti-jñāna) obtained from the śruti texts like tat tvam asi.

[ 658 ]

समानाधिकरण्यादेर्घटेतेरखयोरिव ।

व्यावृत्तोऽर्थ: स्यादवाक्यार्थ: साक्षाज्ञानस्तत्स्वमर्थयो: ॥

Page 655

620

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

As in the case of the ether in a pot and the ether outside it, so also because of the co-ordinate relation of the words "That" and "Thou" (in the Śruti text "That Thou art)," by the removal (of incompatible factors denoted by them), the direct non-relational sense takes place to us (from the text).

Though ether (ākāśa) is one, we speak of the ether enclosed in a pot (ghaṭākāśa) and the all-pervasive ether (mahākāśa) outside it. It appears, on account of the limiting adjunct that, while the ether enclosed in a pot is limited, the ether outside it is vast. Strictly speaking the ether, which is free from these distinctions, is one. When a person says, "The pot-ether is the vast-ether," (ghaṭākāśo mahākāśaḥ) from the co-ordinate relation between the two words in the sentence, we get the sense that the ether is one by removing the incompatible factors, viz., its limited state in the one case and its vastness in the other. In the same way, the co-ordinate relation between the two words tat and tvam in the text tat tvam asi helps us to realize the oneness of consciousness by removing the adjunct-based incompatible factors between the jīva-consciousness and Īśvara-consciousness. The knowledge that we get from the śruti text tat tvam asi in this way is avākyārtha, because it is not obtained by means of the construction (anvaya) of the meanings of the words in the text. It is śābda-jñāna, because it is conveyed by the śruti text.

[ 659 ]

वाक्यादेवमवाक्यार्थो यस्मात् साक्षात्प्रसिद्ध्यति ।

अन्यदेवदमित्यादि सर्वं स्यात्तत्कण्डनम् ॥

Since the non-relational Brahman is thus directly known from the sentence, the entire argument (of the Niyogavādin) that this (knowledge of the Self) is different from the one (conveyed by the śruti text) carries no weight like the husk of a grain.

Page 656

BRAHMAVALLI

[ 660 ]

अज्ञानमन्यथाज्ञानं संशयज्ञानमेव च ।

घटादिवत् तदूदष्टं न शातृज्ञानसाक्षिषु ॥

Ignorance, error, and doubt are found to arise only

in respect of objects like pot, but not in respect of the

cognizer, the cognition, and the Witness-consciousness.

The opponent now argues in a different way. Though the know-

ledge of the non-relational Self is obtained directly from the śruti text

itself, another knowledge different from the sābda-jñāna is required for

the purpose of removing ignorance, etc. And for getting this "another

knowledge", injunction is required.

With a view to show that even this argument is untenable the

siddhāntin first of all explains that ignorance (jñānam), erroneous

cognition (anyathā-jñānam) and doubt (samiśaya-jñānam) are possible

only with regard to objects like pot, etc. For example, a person may

say that he is ignorant of a certain object (say, a lamp-post), or he may

cognize it erroneously as a man, or he may doubt whether it is a lamp-

post or a man. But none of these is possible with regard to the knower

(jñātā) or the cognition through a mental mode (vrtti-jñāna) or the

Witness-consciousness (sākṣi-caitanya). This will be explained in the

sequel.

[ 661 - 662 ]

अज्ञानादि त्रयं तावत् प्रत्यथेडपि न विद्यते ।

तस्य हृदयवधानेन प्रत्यक्षाज्ञानान्यमानता ॥

ज्ञातृलव्यधानेन संशयो निश्चयोऽपि वा ।

प्रत्ययः प्रथते यस्मात् मानान्तरकाड्क्ष्यतिः ॥

The three, viz., ignorance, error, and doubt, are not

possible even with regard to the (mental) cognition, for,

being directly perceived without any interruption, it does

Page 657

622

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

not require another pramāṇa. Since a cognition, whether

it is dubitative or certain, manifests itself to the knower

without any interruption, it does not require another

pramāṇa.

These two verses explain how ignorance, error and doubt are not

possible with regard to a cognition obtained through a mental image.

As a cognition takes place, the knower knows it directly. He cannot

be either ignorant or mistaken about it. Nor can he entertain any

doubt about it. The cognition which he has obtained is the basis of

ali that he does (vyavahāra.) So it does not require "another knowledge"

for its manifestation.

[ 663 ]

अज्ञानादि त्रयं तावज्ज्ञातयोपि न विद्यते ।

किमङ्ग सर्वदालुसचक्षुष्यात्मनि केवल ॥

The three, viz., ignorance, error, and doubt are not

certainly possible even in respect of the knower, (because

he is directly present before the Witness-consciousness).

Such being the case, what more need to be said in respect

of the eternally luminous, pure Self?

The knower (jñātā) is directly illumined by the Witness-self; so

neither ignorance, nor error, nor doubt is possible in respect of the

knower. If ignorance, etc., are not possible with regard to both the

cognition and the cognizer, it would follow that they are not equally

possible even with regard to the Witness-consciousness, which reveals

both the cognition and the cognizer. The Witness-consciousness is

self-luminous in the sense that, while it reveals other things, it is not

revealed by any other thing. In short, there is no need of "another

knowledge" as stated by the opponent for the purpose of removing

ignorance, etc., in respect of the cognizer, cognition, and the Witness-

consciousness.

Page 658

BRAHMAVALLI

[ 664 ]

निर्धूताशेषभेदोऽयमवाक्यार्थआत्मकस्तथि ।

सुषुप्तं गम्यतेsस्माभिर्ननृत श्रुतिगौरवात् ॥

Further, the Self, which is free from all difference and which does not form the direct import of a sentence, is experienced by us in deep sleep. (And this experience) is not an illusion, because it is supported by the authority of Śruti.

Since everyone experiences the Witness-self in deep sleep, there is no need of "another knowledge" referred to by the opponent. The Bṛhadāranyaka text (IV, iii, 23) speaks about the Witness-self in the state of deep sleep as follows: "That it does not see in that state (of deep sleep) is because, although seeing then, it does not see, for the vision of the witness can never be lost, because it is immortal." One cannot, therefore, dismiss the experience of the Witness-self in the state of deep sleep as an illusion.

[ 665 ]

सर्वदा चात्मरूपत्वाद्वृद्यविचारादनन्तरम् ।

ब्रह्मात्मनि स्वतः सिद्धं ज्ञानं मोहापनोदकम् ॥

Since consciousness which constitutes the nature of the Self (is constant), and since the not-Self is inconstant, the knowledge which is ever-existent in Brahman-Ātman (manifested by the mental mode) removes ignorance.

As a result of the study of the śruti texts followed by reflection thereon, there arises the appropriate mental mode (buddhi-vrtti) which manifests Brahman-consciousness. The idea here is that, since the internal organ is pure (svaccha-dravyatvāt), it is capable of reflecting Brahman-consciousness (nedamahańkārasya cidabhinvoñjakatvam cidabhi-

Page 659

624

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

bhāsakatvāt, kintu citpratiphalanagrāhakatvam).

It

is

not

pure

conscious-

ness

as

such,

hut

consciousness

reflected

in

the

appropriate

mode

of

the

internal

organ

aione

that

serves

to

remove

ignorance.

There

is,

therefore,

no

need

for

"another

knowledge"

which

is

the

subject

of

an

injunction

as

argued

by

thc

oponent.

[

666

]

ज्ञाताज्ञातविभागोऽस्मिज्ज्ञानाज्ञानात्मता तथा ।

ज्ञातृज्ञानत्वनष्येवं स्वतः सिद्धेन साक्षिणा ॥

Distinctions

such

as

what

is

kuwn

and

what

is

not

known,

knowledge

and

ignurance,

and

one

who

knows

and

one

who

does

not

know,

are

not

in

the

Self,

for

these

(distinctions)

exist

to

us

on

account

of

the

Witness-self

alone.

It

cannot

be

said

that

injunction

is

required

for

removing

the

distinctions

such

as

the

cognizer,

the

thing

cognized,

the

resulting

cognition,

etc.,

that

exist

in

the

Self.

It

is

only

the

Witness-self

that

reveals

to

us

these

distinctions

such

as

the

cognizer,

etc.

But

for

the

Witness-self,

we

will

not

be

able

to

say,

"I

am

the

knower,"

"This

object

is

known

by

me,"

"I

am

ignorant

of

that

object,"

"I

have

this

cognition,"

etc.

The

Self

is,

indeed,

free

from

all

these

distinctions.

In

fact,

the

Self

as

such

is

not

even

the

Witness

of

all

these

distinctions,

because

these

distinctions

do

not

exist

in

reality

(sākṣitvam

api

vastubhūtam

nāsti).

So

long

as

there

is

vyavahāra,

we

speak

of

the

Witness-self.

So

there

is

no

need

of

injunction

for

removing

the

alleged

distinctions.

[

667

]

स्वव्यापारे नियोगोऽपि नियुड्क्ते पुरुषसङ्गलात् ।

यथाभूतार्थता बुद्धेस्तथी न तु पौरुषी ॥

Moreover,

an

injunction

can

command

a

person

to

do

his

action

by

the

force

inherent

in

it.

But

the

knowledge

Page 660

BRAHMAVALLĪ

625

of an existent thing is dependent on the object and not on

the will of a person.

There is no scope for injunction in respect of the knowledge which

arises from a pramāṇa. The werk of an injunction is restricted to

commanding a person to do a certain action. An injunction has

nothing to do with the knowledge which arises from a pramāṇa (pramāṇa-

jñāna). Two things are required for obtaining the knowledge of any

object: (i) the appropriate pramāṇa and (ii) the object which is to be

known. In short, pramāṇa-jñāna is pramāṇa-tantra as well as vastu-tantra.

So it does not fall within the scope of an injunction.

[ 668 ]

इदमेवमुदो नेति यथैवार्थेमृते विधिम् ।

वेदि तत्त्वमसीत्येवं कि न वेदार्थमधीश्रुतः ॥

If a person knows the meaning, “This is thus,” and

“That is not thus,” (from the ritual-section of the Veda) in

the absence of a separate injunction, why can he not

know the meaning of the text tat tvam asi from the text

itself which has the power to convey the meaning?

There is no difference in respect of understanding the meaning of

a karma-vākya, an injunctive text which enjoins a certain action, con-

tained in the ritual-section of the Veda (karma-kāṇḍa) and an assertive

Vedānta text contained in the knowlegde-section of the Veda (jñāna-

kāṇḍa). In order to understand the meaning of a text which enjoins

an action, a separate injunction is not required. The knowledge of the

action to be done takes place from that text itself without that know-

ledge being enjoined by another injunction. In the same way from

the assertive Vedānta texts such as tat tvam asi we get the knowledge of

Brahman-Ātman, without that knowledge being enjoined by an injunc-

tion.

[ 669 ]

क्रियायां विधिसम्पातः कर्त्रादिषु न सिद्धितः ।

न चानेकार्थतैकस्य वाक्यस्य भवतेऽर्थते ॥

Page 661

626

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

An injunction has its purport in an action to be done

but not in the agent, etc., because the latter are already

existent. That one and the same sentence can convey

many senses is also not admitted by you.

The futility of injunction in respect of the Self and its knowledge

can be vindicated in yet another way. Only an action which can be

accomplished can be enjoined. The agent, etc., are existent objects,

and so they du not fall within the scope of an irjunction. There is also

another difficulty. If it be said that knowledge falls within the scope

of an injunction, then the injunctive text has its purport (tātparyam) in

what is enjoined (vidheya) and not in revealing the nature of the object;

and in order to reveal the nature of the object, a text other than the

injunctive text is required (vidhiṅkyasya kāryaikaparatvād-vastubodhakam

vākyāntaramavas'yamnavestavyamiti tātparyam). The Niyogavādin cannot

argue that an injunctive text has its purport both in enjoining know-

ledge and in revealing the nature of the object, for a sentence has its

purport only in one thing.

[ 670 ]

प्रत्यक्षादेव भेदोऽयमभिधाननियोगयोः ।

तस्य चेद्वयभिचारित्वं व्यर्थं सर्वज्ञभाषितम् ॥

The difference between an assertive and an injunctive

text is, indeed, immediately known (by the auditory sense

even as they are uttered). If it be said that perception

cannot always be relied upon, then what has been said by

the omniscient sage (Jaimini) is futile.

The Niyogavādin cannot argue that all sentences are injunctive

and that there are no assertive texts that reveal the nature of the

existent object (vastubodhakam). The difference between an injunctive

text and an assertive one is so obvious that one perceives it as soon as

they are uttered. It is no argument to say that perceptual knowledge is

erroneous and that it cannot be depended upon. This is to ignore the

definition of perception given by the omniscient Jaimini in his Pūrva-

Page 662

mīmāṁsā-sūtra (I, i, 4) and the learned commentary thereon by Śabara.

According to Jaimini, perception is that cognition which arises in the

mind from the contact of the senses with the object cognized. It is the

cognition of an object that is actually present at that time. Śabara in

his bhāṣya on this sūtra states that what is erroneous is not valid percep-

tion, and that what is valid perception is not erroneous (yadvyabhicārati

na tatpratyakṣam, yatra vyabhicārati tatpratyakṣam). So the difference

between injunctive and assertive texts, which is perceived, cannot be

ignored with a view to maintain that every sentence is injunctive.

[ 671 ]

कर्तुः क्रियायां स्वातन्त्र्यं वस्तुवृत्तौ ह्यनेश्वरः ।

वस्तुवृत्तं च नो मुक्तिः कियातश्चेदनित्यत॥

An agent can exercise his freedom in respect of an

act to be done. He is, indeed, powerless in respect of

an existent thing. To us release is of the nature of the

existent Self. If it is to be accomplished by an act, it will

not be eternal.

It has already been stated that neither the existent Self nor the

knowledge of the Self falls within the scope of an injunction. A further

reason is given in this verse to show that the existent Self cannot be

brought within the scope of an injunction. An agent can exercise his

freedom with regard to an act which is to be done. He is free to do it,

or not to do it, or do it differently. Such being the case, injunction is

quite in order with regard to an act to be done. Since a person has

no such freedom with regard to an existent object, no injunction is

possible thereto.

The Niyogavādin may argue that, even though injunction is not

possible in respect of an existent thing, it is possible in the case of

release (mukṛi) which is to be attained through Scripture-ordained rites.

Even this argument is untenable. According to Advaita, release con-

sists in realizing the nature of the ever-existent Brahman-Ātman. It

is the essential state of the Self, which is eternal consciousness. It is

Page 663

628

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA·VĀRTIKA

not something to be accomplished by karma. So it does not fall within

the scope of an injunction. If it is what is accomplished through

Scripture-ordained rites, it will cease to be eternal.

[ 672 ]

यथाद्रष्टु हि यां बुद्धिः सम्यग्ज्ञानं तदेव नः !

पौरुषायासमात्रोत्थमज्ञानं रजतादिवत् !!

To us that cognition alone is, indeed, valid which

comprehends an object as it is. That cognition which

arises solely on account of the effort of man is not valid

like the cognition of silver, etc.

As in the case of an existent object, so also in respect of the know-

ledge of the existent, there is no work for injunction. Since knowledge

is dependent both on the object known and the pramāṇa through which

it is known, it cannot be enjoined (pramāṇa-vastutantrāṁ jñānam na

vidheyam). Here there is absolutely no place for the effort of man.

That cognition which is obtained only through the effort of man can-

not be a valid one like the cognition of silver in a shell.

[ 673 ]

वस्तुमात्रानुरोधित्वात् सम्यग्ज्ञानस्य दुष्करम् ।

नियोगानुप्रवेशोन वस्तुतत्त्वावबोधनम् ॥

As valid cognition takes place depending on (a

pramāṇa and) the object which is known, it is impossible

(for the Vedānta) to reveal the nature of the object by

being connected with an injunction.

[ 674 ]

नियोगानुप्रवेशो वा हेतोर्य्याप्तिः प्रदर्श्येताम् ।

गमकत्वमृते व्याप्तिं नैव हेतोः प्रसिद्ध्यति ॥

Page 664

BRAHMAVALLI

629

If it be argued that the Upaniṣadic text is connected

with an injunction, the invariable relation of the hetu with

the major term must be shown. A hetu which does not

have invariable relation with the major term cannot esta-

blish what is sought to be proved.

The Niyogavādin may resort to inference as stated below to vindi-

cate his view that the Upaniṣadic text is connected with an injunction:

the Upanisadic text is connected with an injunction, because it is a

sentence, and all sentences are connected with injunction, e.g., a karma-

vākya.

The invariable relation (vyāpti) between the middle term (hetu) and

the major term (sādhya) given in the above argument is not acceptable.

Citing the case of karma-vākya, i.e., a sentence which occurs in the

ritual-section of the Veda, as an example, the Niyogavādin argues that

all sentences are connected with injunction. This argument is wrong.

There are corroborative statements (arthavādas) in the ritual section of

the Veda which do convey their sense on their own independently of

injunction. It means that the vyāpti, mentioned in the argument,

does not hold good. And in the absence of vyāpti, the Niyogavādin

cannot prove that the Vedānta text is connected with injunction.

The following inference is also not acceptable: the Upaniṣadic

text is connected with an injunction, because it is a pramāṇa, and every

pramāṇa is connected with an injunction, e.g., a vidhi-vākya.

In this argument also, the vyāpti that is mentioned is not valid, as

it does not hold good in the case of pratyakṣa. Though pratyakṣa is a

pramāṇa, it is not connected with an injunction; it does not, that is to

say, discharge its work as a pramāṇa by being connected with an injunc-

tion. Hence the inference stated above is not valid.

[ 675 ]

विधिशून्यस्य वाक्यस्य प्रामाण्यसप्रत्यगात्मनि ।

येषामप्रकाशात इति न तेषां मतिरिष्यते ॥

Page 665

630

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Those who hold the view that the Upaniṣadic text which is not connected with an injunction is the source of knowledge of the inward Self do not think (of the work of injunction in respect of the Upaniṣadic text) in this way.

The Niyogavādin may argue that, since the Advaitin admits injunction in certain places, his denial of the need for injunction in respect of the assertive Vedānta texts is untenable. But this argument is based on a basic misunderstanding of the standpoint of the Advaitin. The way in which the Advaitin explains the need for injunction is different from that of the Niyogavādin. While the Advaitin denies the need for injunction in respect of the Self or the knowledge of the Self, he readily admits that there is injunction in respect of those Vedānta texts which refer to acts like hearing, etc. (śravaṇādi-kriyā-viṣaya). See verse (714) in the sequel.

[ 676 ]

प्रकारयत्वाश्रयाश्रयं व्यापारः सर्वै एव च ।

तस्मिन्नस्ति तन्मध्य्य! यदेतद्वतेरितम् ॥

The work of injunction at all levels presupposes that Brahman is comprehended by knowledge. If this is not the case, what is said by you is wrong.

In the absence of Brahman, the self-luminous consciousness, it is impossible to think of the work of injunction in any way. An injunction can convey its meaning through the mental mode only if the latter is illumined by the Witness-consciousness.

[ 677 ]

अस्थूलाशब्दतादिप्रकाशयत्वादि कुप्यति ।

नियोगानुप्रवेशन यदि वस्तु प्रकाश्यते ॥

Page 666

BRAHMAVALLĪ

631

If it be said that Brahman is made known (by the Vedānta text) through its association with an injunction,

it will go against the texts which make known that “Brahman is not gross,” and that “Brahman is beyond words.”

The Brhadāranyaka text (III, viii, 8) says that Brahman is not gross. The Katha Upaniṣad (I, iii, 15) declares that Brahman is beyond words. These texts seek to convey the nature of Brahman by negating all attributes and specifications from Brahman. Since Brahman, as taught by these Vedānta texts, is devoid of all attributes and specifications, it cannot be brought within the scope of an injunction.

[ 678 ]

न प्रातिपत्त्या तस्य नियोगोऽस्तीति शङ्का ।

एवमप्यप्रमाणत्वेन्नियोगोऽविषयो भवेत् ॥

Further, the Vedānta text should not be made to lose its validity by making it subsidiary to an injunctive text. If it be said that it cases to be a source of knowledge accordingly (in the absence of its connection with an injunction), then injunction would have no scope at all.

The negative Vedānta texts which describe Brahman as “not gross” (asthūlam), etc., reveal the nature of Brahman by denying all characteristics and specifications in Brahman, and are, therefore, valid. If, as the Niyogavādin contends, they have to be construed along with injunctive texts, then they lose their validity in respect of what they convey. It is not proper to deprive them of their validity by making them subsidiary to injunctive texts.

The Niyogavādin may argue that the Vedānta texts which are not connected with injunctive texts have no validity like the utterance of one who is not trustworthy (anāpta). But such an argument is detrimental to his own standpoint. Let it be admitted for the sake of argument that the Vedānta texts which are not connected with injunctive

Page 667

632

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

texts have no validity, and so they do not reveal the nature of

Brahman. Also, other pramāṇas like perception cannot reveal the

nature of Brahman. It means that it is impossible to attain the

knowledge of Brahman in the absence of which there will be no scope

for injunction.

[ 679 ]

अहृद्यमस्पृशय इत्येवं नियुक्तोऽपि न शक्नुयात् ।

शक्नुयात् स नियोक्ताच्चेत् कुर्यादस्कर इव तत् ॥

Though a person is thus commanded to see what

cannot be seen, he cannot do it. If it be said that he will

do it because of the injunction, then he will do it like the

thief who did the work of Kandu.

See the explanatory notes to verse (627) for the allusion to the

thief who took shelter in the house of Kandu.

[ 680 ]

विदितेतरातिरेकित्याद्दृङ्मरूपानुवादिभिः ।

नियोगगर्भेवचनैः पर्येदिति विरुध्यते ॥

The view that Brahman must be known as directed

by the injunctive texts is opposed to the Upaniṣadic texts

which speak of the nature of Brahman as different from

what is known and what is unknown.

It is no argument to say that the knowledge of Brahman is enjoined

by the Vedānta texts like "The Self, verily, should be seen" (Br̥hadāraṇ-

yaka, II, iv, 5), which are in the injunctive form. Brahman, as stated

in the Kena Upaniṣad (I, 4), is different from what is known and also

different from what is unknown. So the argument that Brahman-

knowledge falls within the scope of injunction is not sound.

Page 668

BRAHMAVALLI

633

[ 681 ]

विज्ञातारमरे केन विजानीयादिति श्रुति: ।

ने दृष्टिर्हि दृष्टित्वं नियोगरहव नीयते ॥

The knowability (of Brahman) is denied by the Śruti texts themselves such as "By what should one know the knower?" "Thou shalt not see the seer of seeing," which are in the injunctive form.

The passage quoted in the first line of the verse is from the Brhadāraṇyaka, II, iv, 14. The second line of the verse quotes another passage from the same Upaniṣad (III, iv, 2). The Upaniṣadic texts like these, which are in the injunctive form, deny that Brahman can be known, and so it is wrong to say that the knowledge of Brahman falls within the scope of injunction (niyoga-sahitāvākyair-brahmano viṣayatvāniṣedhācca tajjñānāsya vidheyatvāsiddhih).

[ 682 ]

सदावगतिरूपस्य. ज्योतिष्क्रकावभासिन: ।

स्वयं ज्योतिःस्वभावस्य न्याय्यं तस्मात् दर्शनम् ॥

Therefore, the knowing of Brahman which is by its very nature self-luminous, eternal consciousness and which illumines the heavenly constellations is inappropriate.

[ 683 ]

दृश्या चेद्दृश्यते हश्यंप्रत्यक्षाविषय: कथम् ।

कमकर्तृत्वमेकस्य दोषो ब्रह्मात्मदर्शने ॥

(Objection:) Since the world of objects is seen by the Self, how can it be said that the Self is not the object known by perception? (Reply:) In respect of Brahman

Page 669

634

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

being known, there will arise the defect of one and the same thing being both the subject and the object of the same act of knowing.

It may be argued that in the very act of cognizing the world, the Seif which is the cognizer is also known, for the person who cognizes claims to the effect: “I cognize the world.” It follows, according to this argument, that Brahman-Ātman falls within the scope of perception. But this argument is wrong. One and the same entity cannot be both the cognizer and the cognized at the same time. If the Self is the cognizer, it cannot be the cognized, and if it is the cognized, it cannot be the cognizer.

[ 634 ]

अदृष्टं तद्कर्मत्वात् कौतस्त्याद्यापि दृष्टिकृत् ।

जन्यादिविक्रियाष्टकनिषेधोऽप्येवमर्थवान् ॥

The Self is not seen, because it is not an object. Nor is it a knower, since it is immutable. The denial of the six states such as birth, etc., (with regard to the Self) is thus meaningful.

One may suggest that, if the Self cannot be both the knower and the known at the same time, it can at least be one of the two. It amounts to saying that the Self is either the knower or the known. This possibility, too, has to be ruled out. Since the Self is not an object like stocks and stones, it is not what is known. Since it is immutable, it cannot be the agent involved in the act of knowing; that is to say, it cannot be the knower. There is yet another reason to show why the Self is neither the knower nor the known. The things of the world are subject to the sixfold change (ṣadbhāvavikāra), viz., birth, existence, growth, change, decline, and death. Since the Self is free from all these changes, it is neither the knower nor the known. The following śruti passages are relevant in this context. The Śvetāśvatara (VI, 19) says that the Self is “without parts, without activity” (niskalaṁ niskriyam).

Page 670

BRAHMAVALLĪ

635

The Kaṭha Upaniṣad (I, ii, 18) declares: "The intelligent Self is neither born nor does it die. It did not originate from anything, nor did anything originate from it. It is birthless, eternal, undecaying, and ancient."

[ 685 ]

प्रमातृत्वादिमेदेन यत्स्वरूपमप्रतीयते ।

तत्प्रकाशयत इत्याहुःप्रकाशारूपत्वात् ॥

The wise declare that the distinguishable forms such as the knower, etc., which are known (to us) are cognized (being illumined by the Self), because they are insentient.

[ 686 ]

प्रमातैव प्रमेयञ्चेत् प्रमाणमप्रमितिस्थथा ।

स्वरूपैकरूपत्वान्न तदेभिनिरुच्यते ॥

If the knower (i.e., the Witness-consciousness) is also the object known, in that case the source of knowledge and the resulting knowledge (would also be the Witness-conscioumess). Since all of them thus would be one having identical nature, (what is ordinarily denoted) by these terms (like prameya, etc.) would not be so denoted.

This verse brings out in yet another way that the Witness-consciousness which is the knower is different from the object known. If the object known (prameya) is also the knower, one may as well argue that the source of knowledge (pramāṇa) and the resulting knowledge (pramiti) are identical with the Witness-consciousness, which is the knower. In that case all of them must be treated as one, because all of them are said to be identical with the Witness-consciousness. This is not acceptable. Each of these words — prameya, pramāṇa, pramiti — expresses its own meaning which is different from the meanings of the other words. These words are not synonyms. If prameya, pramāṇa, and pramiti

Page 671

636

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

are treated as identical with the Witness-consciousness, then what is ordinariiy denoted by these terms would not be so denoted.

[ 687 ]

प्रामाण्यमनुवादानां न चेत् स्वविषये मतम् ।

पयोगुणस्य सम्बन्धो न प्रामोति जुहोतिना ॥

If it is heid that anuvādas have no validity (independently of injunction) in respect of what they convey, the connection of the substance 'milk' with the act of offering cannot take place.

Verses (687) to (690) discuss the validity of words (pada) and corroborative statements (arthavāda) which praise what has been enjoined or condemn what has been prohibited.

These are treated as anuvādas, because they restate what is alredy known.

According to the Niyogavādin, injunctive texts alone which teach us wluat to do and what not to do are valid.

Inasmuch as individual words and corroborative statements, when taken by themselves, do not fulfil this criterion of validity, they are not, says the Niyogavādin, authoritative independently of injunctive texts.

This argument is wrong.

The Niyogavādin must admit that each word conveys its meaning independently of injunction.

If this is not acceptable to him, he cannot establish the validity of the injunctive text itself.

There is, for example, the injunctive text: 'He shall offer milk,' which clearly brings out the connection of the substance 'milk' with the act of offering.

If the word 'milk' fails to convey its meaning on its own; its connection with the act of offering can never take place with the result that the text 'He shall offer milk' will not be valid.

An arthavāda text like ' Vāyu is a swift deity' may form a unitary passage with an injunctive text, viz., 'One who wants prosperity should touch a goat relating to Vāyu.'

As a corroborative statement of the injunction, it praises Vāyu and suggests that a rite in connection with that God is praiseworthy.

But it cannot be denied that an arthavāda

Page 672

BRAHMAVALLI

637

conveys its meaning on its own. The sentence, “Vāyu is a swift god,”

does convey its meaning when taken by itself independently of the in-

junction: that is to say, it gives rise to the knowledge relating to Vāyu.

It may be that this text is taken as subsidiary to the injunction by way

of answer to the question: “What for is this knowledge relating to Vāyu

given (kaimartha)?” By way of answering this question it may be said

that this arthavāda text is ineant for praising an action enjoined in the

injunctive text and that it must, therefore, be construed along with it.

Ānandagiri sums up the position as follows: padānām-arthavādānāṁ ca

niyoganirapekṣameva svārthaṁ pratipādya paścāt kaimarthakyavasena niyoga-

anupravesābhyupagāma-dityarthah.

[ 688 ]

स्वर्गेऽप्यर्थवादसदृशः प्रयस्रोद्देश्यतां नु ।

स्वर्गस्य सिद्धये नालं द्रव्यमात्रमप्यो यतः ॥

It is no reply to say that the substance “milk” is

connected with heaven alone (and not with the act),

because the substance “milk”, by itself (without being

connected with the act) is not enough for attaining

heaven.

It is no argument to say that the substance “milk” is connected

with svarga, which is the result, to which it is conducive and not with

the act of offering. So long as it is not admitted by the Niyogavādin

that a word conveys its sense on its own without depending on an in-

junction, its connection with anything else, be it an act or a result that

accrues as a consequence of an act, cannot be established. Strictly

speaking the substance “milk” cannot be directly related to the result,

viz., svarga, without being connected with the act of offering.

[ 689 ]

प्रणयः साधनत्वञ्च प्राप्तं तस्मादनूद्यते ।

विशिष्टोपायं द्रव्यमत्रोल्लमपशसिद्धये ॥

Page 673

638

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Īnasmuch as ihe substance (viz., the milk-pail)

through its relation with the act of pouring is cumpetent

to secure cattle, the act of pouring and its being a means

(to heaven) which are already given (in the text “He shall

pour water by a pan”) are restated (in the text “He shall

obtain cattle by a milk-pail”).

It was stated earlier that a substance can be a means to the attain-

ment of a fruit only through an act (dravyasya kriyādvāreṇaiva phala-

sādhanatvam). Citing the text, “He shall obtain cattle by a milk-pail,”

(godohanena paśukāmasya) which occurs in the section dealing with the

darśa-pūrṇamāsa rites, one may argue that the principle enunciated

does not hold good, because this text shows that the substance, viz.,

milk-pail (godohana) is directly connected with the fruit, viz., cattle.

But a careful reading of the text in the context will show that this text

is partly a restatement in so far as it repeats what is already conveyed

by the text, “He shall pour water by a pan,” (camasenāpaḥ pranayet)

which occurs in the section dealing with the dārśa-pūrṇamāsa rites.

Through the latter text we know that the substance “water” which is

in the pan (camasa) is the means to heaven through the act of pouring

(pranayana). So the text godohanena paśukāmasya is a restatement, be-

cause it contains a repetition in respect of (1) the act of apprunayana

and (2) its being a means to a fruit. But since the fruit to be secured

here is cattle and not heaven, it enjoins godohana in the place of camasa.

So the text godohanena paśukāmasya must be understood as conveying

that the substance, viz., the milk-pail, is the means to the fruit, viz.,

cattle, only through the act of pranayana.

[ 690 ]

गोदोहनस्य भिन्नत्वाद्द्रव्येऽचेत् साधनं मतम् ।

प्राप्ता प्रणयतीयस्य साध्यमेदाद्द्रवभिन्नता ॥

If it be said that, since milk-pail is different (from pan),

the means (viz., the act of pouring, in the two cases) is

Page 674

BRAHMAVALLI

639

diffcrent, it would follow that the two acts of pouring are

different because of the difference in fruits (viz., heaven

and cattle, secured by them).

One may argue that the act of pouring, which is the means, is

different in the two cases, since the two substances, viz., milk-pail

(godohuna) and pan (camasa), are different. In that case, the sentence

godohanena paśukāmaṣaya, it may be urged, does not repeat what is conveyed

by the other text. This argument will not do. One might as well

argue that the two acts of pranayana must be different inasmuch as the

fruits, viz., heaven and cattle, obtained thereby are different. This line

of argument will make the injunction which enjoins a particular

substance for obtaining a particular fruit in connection with the act

previously enjoined futile.

[ 691 ]

हानोपादानशून्यत्वादप्रामाण्यं मतं यदि ।

ब्रह्मास्मीति परिज्ञानमप्रमाणमुपसङ्यते ॥

(Objection:) "If it is held (that the assertive Upani-

ṣadic texts) have no validity as they do not teach that

something should be either given up or acquired, the

knowledge ‘I am Brahman’ (conveyed by them) is also

not valid."

This verse states the pūrvapakṣa of the Niyogavādin. The latter

argues that only a sentence which makes a person do something or

abstain from something has validity. Since the assertive Vedānta texts

do neither, they have no validity. So the knowledge of non-difference

of Brahman and Ātman conveyed by them is not valid.

[ 692 ]

आत्मत्वादनुपादेयमनन्यत्वादहेयता ।

अभिधाश्रुतिशेदेतद्विकमन्यत् प्राप्यते विधे: ॥

Since Brahman is our very Self, it is not something

to be acquired. Since it is not different from the Self, it

Page 675

640

TAITTIRĪYOPANİṢAD-BHĀṢYĀ-VĀRTIKA

is not somcihing to be given up. Since this (knowledge

of Brahman-Ātman) results from the śruti texts which

have the power to convey it, what is an injunction requir-

ed for?

The siddhāntin replies to the objection in this verse. The Niyogavādin

claims validity for the injunctive texts on the ground that what they

enjoiu is conducive to the attainment of heaven, which is the puruṣārtha

according to him. Since the highest puruṣārtha, viz., the realization of

Brahman Ātman, is obtained through the Vedānia texts independently

of injunction, they have validity on their own.

[ 693 ]

अनुक्तेरपि शान्तवं नैव धवादूवैलुप्यते ।

नियोगानुप्रविष्टत्वादर्थवद्वहिर्मिधाश्रुतिः ॥

As in the case of (assertive) Śruti texts which have the

power to convey (the knowledge of Brahman), the validity

of anuvādas (i.e., words and arthavādas), too, cannot be

snatched away by the crows (of Mīmāṁsakas), by con-

necting them with injunction.

[ 694 ]

एवं च सति दृष्टान्तो भवतां नोपपद्यते ।

नियोगादेव विज्ञानमित्येवं नियमः कुतः ॥

This being the case, there is no example for you (to

show that only a sentence which is connected with an

injunction has (validity). Why, then, is there the ruling

in this way that from an injunction alone valid know-

ledge results?

[ 695 ]

वादानुवादयोरर्थो यदि मिन्नः प्रतीयते ।

अगतार्थाधिगन्तृत्वादस्त्वनुक्तेः प्रमाणता ॥

Page 676

BRAHMAVALLĪ

641

If the meaning conveyed by the original statcment and

the restatement is known to be different, the restatement

has validity, because it conveys what is not known.

A sentence which is said to be a restatement (anuvāda) must convey

the same sense which has already been conveyed by the original state-

ment (nōda) or a different sense. If the sense conveyed is identical,

then a restatement has as much validity as the original statement. If

it convcys a different sense, it is not a restatement, and inasmuch as it

conveys what is otherwise not known, it is a pramāṇa.

[ 696 ]

अन्वक्षार्थमन्यरूपा श्रीरिह वादानुवादयोः ।

अपूर्वोधिगन्तः पूर्वोऽर्थ बुद्धावबोधनम् ॥

Here the different meanings conveyed by the original

statement and the restatement are directly seen.The former

conveys what is new and the latter what is already known.

This verse emphasizes the obvious difference between the original

statement and the restatement. While the one makes known what is

not known, the other, what is otherwise known.

[ 697 ]

मृगतृष्यादिवन्मिथ्या यदनुक्तेऽर्थवेनम्तः ।

विधेरनिर्विषयत्वं वः सर्वत्रैव प्रसज्यते ॥

If it is held that what is conveyed by a restatement is

illusory like the mirage, then for you injunction will have

no scope at all anywhere.

This verse stresses once again that what is conveyed by a word

must be admitted to be valid. There is the text, "He shall offer curd"

(dadhnā juhuyāt). Here the word juhuyāt repeats what is already stated

Page 677

642

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

in another text agnihotram juhuyāt, though it enjoins a different substance, viz., curd, for attaining a different end. This will not be possible if it is not admitted that what is conveyed by a word, despite its being a repetition, is valid. If this is not accepted, the substance “curd” cannot be connected with the rite, and this would take away the scope of injunction.

[ 698 ]

स्वाभिधेयं निरांकाड्क्षो ह्यनुवादः प्रवेशयेत् ।

तत्र चेदप्रमाणं स्यात् स्यात्तदुच्चारणं वृथा ॥

A restatement can, indeed, make known what it states without depending on anything else. If it is not a pramāṇa in that respect, its utterance is futile.

[ 699 ]

साकाड्क्षानुवादत्वे कुतस्त्रावगते त्वया ।

अप्रामाण्यान्न चेत् ताभ्यां विधेयप्रक्षयाद्धृधे ॥

Whence have you come to know (that a word) is dependent on something else and that it repeats what is already known? If it be said that they are known (from the word itself), it cannot be accepted, because the word has no validity (for you). They are not known from injunction, because its work comes to an end (after making known what is enjoined).

The Niyogādin argues that a word by itself has no validity because (1) it is dependent on something else for conveying its meaning and (2) what it states is a repetition. What is the source through which he has come to know of these? He cannot answer this question by saying that he has come to know of them through the word itself which has these two characteristics, i.e., through the word which is both

Page 678

dependent and repetitious. Since he does not admit the validity of a word on its own, the dependent and repetitious nature of the word cannot be known from the word itself. If they are known from the word itself, it only means that he accepts the validity of the word. The Niyoguvādin cannot argue that they are known from an injunction. Since the work of an injunction is restricted to revealing what is enjoined, it cannot reveal the nature of a word.

BRAHMAVALLĪ

643

[ 700 ]

स्वशब्दान्विधेयं यत्तदेवापेक्षते पदम् ।

स्वार्थे तद्प्रमाणञ्चेद्वाक्यार्थेस्यान्वय: कुत: ॥

A word seeks after that alone (i.e., the meaning of another word) which is not expressed by it. If it is not a pramāṇa in respect of what it signifies, how can there be sentence-sense by the combination of words?

A word seeks another word, not for expressing its sense, but for conveying the sentence-sense. If the validity of a word in respect of what it states is not accepted, it will not be possible to account for the sentence-sense which arises as a result of the construction (anvaya) of the meanings of the words.

[ 701 ]

अप्रामाण्यमिति ज्ञानं कस्योदे शायि कस्यताम् ।

विद्यमानोपलम्भानि न ह्यभावसुप्रसिद्धते ॥

Whence you have got the knowledge that (a word) is not a pramāṇa (in respect of what it conveys) may be stated. (Perception and other pramāṇas) which make known what is existent cannot, indeed, reveal non-existence.

How does the Niyogavādin know that a word is not a pramāṇa in respect of what it conveys? The knowledge of the absence of validity in a word (pade prāmāṇyābāhava) is abhāvajñāna. How is this knowledge

Page 679

644

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

obtained by him ? Is it obtained through pramāṇas like perception? Or, is it obtained through the word itself? It cannot be through pramāṇas like perception, because they can reveal what is existent alone and not what is non-existent. The other alternative will not be helpful to the Niyogavādin. If the knowledge of the absence of validity in a word is known through the word itself, then the word ex hypothesi must be admitted to be a pramāṇa.

[ 702 ]

परस्वभावविध्वं सर्वत्र नैवात्मवस्तुनः । वक्ष्यत्यवगतिं चोध्द्र विधिनैवैति दुष्टितम् ॥

Through the process of negating the alien forms (like the annamaya, etc.) śruti will, in the sequel, convey the knowledge of the Self. So it cannot be said that through an injunction alone (this knowledge of the Self is obtained).

[ 703 ]

व्यावृत्तिः परतोऽभावो न च तस्येन्द्रियेण हि । सम्बन्धोऽस्ति ततो भेदः प्रमाणैर् नोपलभ्यते ॥

(If it be said that) difference from other things (like the annamaya, etc.) is abhāva, it has, indeed, no relation with the sense-organ. Consequently, difference cannot be known through pramāṇas.

The Niyogavādin may argue that the Self is not known through the method of negating the annamaya, the prāṇamaya, etc., which are not-Self, but it is known as different (bhinna) from them.

This argument will not do. It is necessary to inquire into the nature of difference (beda) which is said to exist between the Self and other objects. Is it positive (bhāva-rūpa) or negative (abhāva-rūpa)? If the former, it must be considered to be a distinct entity. Such a view involves a number of fallacies like mutual dependence (anyonyāśraya).

Page 680

BRAHMAVALLI

645

Consider the statement, "This object is different from that object." One can speak of this object and that object only if the difference between them is already known; and the difference can be known only if we know the one as other than the other. Further, if difference is a separate entity other than the two objects which are said to be different, how is it known? It cannot be said that it is known through another difference, as such an argument will lead to infinite regress. In view of these difficulties, it is not possible to hold the view that difference (beda) is positive (bhāva-rūpa).

With a view to avoid these difficulties, the Niyogavādin may argue that beda is negative (abhāvu). Difference, according to this view, is anyonyābhāva, i.e., the absence of one thing in the other. The difficulty here is that being an abhāva it cannot be known through perception which requires sense-object contact. Since difference is viewed as abhāva, it cannot have any contact or relation with the sense organ. If it cannot be known through perception, it cannot also be known through anumāna and other pramāṇas which are all dependent on perception.

[ 704 ]

प्रभाबस्वरूपत्वान्नैष्यभावाद्विद्रेक्ष्यते i संवित्यभावो नैवेह प्रकाशयति किचन ॥

Nor can it be said that difference is known from the absence of pramāṇa, which is negative. The absence of knowledge can never reveal anything.

It may be argued that difference (beda), which is said to be negative, is known through non-cognition (anupalabdhi). Even this argument is not tenable. Anupalabdhi may mean either the absence of pramāṇa (pramāṇābhāva) or the absence of knowledge (samvittyabhāva). The first line of the verse rejects the first alternative, while the second one the second one. It is absurd to say that the absence of pramāṇa is the pramāṇa by which abhāva is known. Nor is it possible to say that the absence of knowledge is the means for knowing abhāva. Knowledge

Page 681

646

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

alone reveals an object. If so, how can anything be known through

the absence of knowledge?

[ 705 ]

इति स्वाभिमतं सर्वं तेन चास्य विरुध्यता ।

वस्तुवृत्तानुरोधेन व्यापारः फलवानिह ॥

This view of yours comes into conflict whithin your own

position (that there is no negative entity). The method of

instructiou about the Self as it is (by negating the not-Self

therefrom) is fruitful here.

The Prābhākara who is a Jīyogavādin does not arcept negative

entity. To him, abhāva or 'non-existence is nothing apart from the

substratum where it is supposed to exist. It is, therefore, inconsistent

on his part to explain bheda as an abhāva.

The second line of the verse reiterates what was stated in verse

(702) about the method of conveying the knowledge of the Self through

negating the alien forms such as the annamaya from it.

[ 706 ]

न कुलालवशादृव्योम शरावायाप्यलं यतः ।

आत्मज्ञानप्राप्तिसिद्धयर्थंविधौ तत्र कुतः ॥

अथाप्रसिद्धं नितरां विधिनैवोपपद्यते ।

As ether cannot be converted into trays by the effort

of a potter, (so also if the assertive Vedānta texts have no

validity on their own, they cannot be made valid through

injunction). As in the case of an injunctive text, if the

knowledge of the Self is obtained (from the Vedānta text),

where is the need of injunction? If, on the contrary, it

has not been obtained, injunction has no scope at all

thereto.

Page 682

BRAHMAVALLĪ

647

The futility of injunction in respect of the knowledge of the Self conveyed by the Vedānta text is once again stated in this verse. If the knowledge of the Self conveyed by the Vedānta text is not valid on its own, is cannot be made valid even by ihe injunction. Just as an injunctive text conveys its sense without requiring anotlier injunctive text, so also the Vedānta text conveys its sense without req:iring an injuictive text.

[ 707 ]

कैवल्यकारिता बुद्धेर्नैयोगादेव चेद्वेदत् ।

नियोगार्थावगतये नियोगोऽन्योडपि मृग्यताम् ॥

If it be said that only from an injunction it can be known that knowledge leads to liberation, then in order to know the meaning of an injunction, anotlier injunction, too, must be sought after.

The need for an injunction may be argued on the ground that only from an injunction can it be known that knowledge leads to liberation. But this argument will lead to infinite regress. How do we know, it may be asked, that an injunction helps us to know that knowledge is conducive to liberation? In order to know that, we have to depend on anotlier injunction, and the meaning of the second injunction can be known from a third injunction, and so on ad infinitum.

[ 708 ]

तत्त्वमस्यादिवाक्योत्थं विज्ञानं सफलं स्वतः ।

अतोऽवगम्यतेऽस्माभिस्तृप्त्याद्यव्यफलवदुजे: ॥

So we understand that the knowledge which has sprung up from texts like tat tvam asi, etc., yields its fruit by itself in the same way as eating has satisfaction as its fruit.

[ 709 ]

स्वाध्यायोऽध्येतव्य इति विध्यन्तरमृते यथा ।

विध्यर्थी विध्यगमस्तद्धदृष्टवहार्थमिष्यते: ॥

Page 683

648

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Just as the meaning of the injunction, "Every one shall

study his own section of the Veda," is known without

another injunction, even so here, too, it is true of the

(assertive) Śruti text which has the power to convey its

meaning.

See verse (638) for explanation.

[ 710 ]

नियोगविरहादस्तु यदर्थोऽत्रगम्यो मुख्या ।

इहापि तद्मानत्वमविधानश्रुतेरिव ॥

If, because of the absence of injunction,the knowledge

conveyed by this (Vedānta) text is false, here, too, the,mean-

ing (conveyed by the injunction, viz., "Every one shall

study his own section of the Veda" ) must be false, as in the

case of the (assertive) Śruti text,which has the power to

convey its meaning.

[ 711 ]

भवेद्वृध्द्यनुकूला वा अभिधा यदि वा विधिः ।

अभिधावत्मेयायौ स्यातात्र दोषगुणाविमौ ॥

Either the (assertive) Śruti text which has the power to

convey its meaning is subservient to the injunctive text, or

the injunctive text is subservient to the (assertive) Śruti text

which has the power to convey its meaning. In that case

(the following) defect and merit (will arise).

[ 712 ]

स्यादच्युलोकाम्रिवज्ञानं यदि विध्यनुरोधिनौ ।

अभिधाश्रतिरहष्टार्थी सम्यग्ज्ञानं तु दुर्लभम् ॥

Page 684

BRAHMAVALLI

649

If the (assertive) śruti text which has the power tu convey its meaning is subservient to injunction, (then the knowledge imparted by it will have only) an imperceptibie result like the knowledge that the dyuloka is fire. Right knowledge will, indeed, be impossible.

If the Vedānta text is made subservient to an injunctive text, the knowledge conveyed by it will be conducive to an imperceptible result in the future in the same way as the meditation on the heavenly region (dyuloka) as a sacrificial fire (agni) is conducive to an imperceptible result. In that case, the Vedānta text cannot give us the knowledge of the existent Brahman as it is. Reference is made in the first line of the verse to the Chāndogya text, V, iv, 1.

[ 713 ]

अर्थाभिधानुरोधी स्याद्विध्यङ्गोडय तथोप च ।

अभिधानविधायित्वाद्विध्यर्थोदत्र सुदुल्लभः ॥

If, on the contrary, the injunctive text is subservient to the (assertive Vedānta) text which has the power to convey its meaning, in that case the meaning of injunction is not possible, because the injunction is subservient to the (assertive Vedānta) text which has the power to convey its meaning.

If an injunctive text is made subservient to the Vedānta text, knowledge of the Self will not fall within the scope of injunction.

[ 714 ]

प्राक्तु वाक्यार्थविज्ञानान्नैव विशिष्टपदार्थयोः ।

अन्वयव्यतिरेकार्यविवेकाय विधिरभिवेत् ॥

Prior, however, to the attainment of the knowledge imparted by the sentence (such as tat tvam asi), there is the need for injunction for the purpose of reflecting, through the method of anvaya and vyatireka, on the meanings of the words contained in the sentence.

Page 685

650

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

This verse explains the scope of injunction in the Vedānta.

There is the need for injunction before the rise of the unitary, non-relational knowledge from the principal śruti text tat tvam asi. One must inquire into the meanings of the words tat and tvam contained in the text by the application of the method of agreement in presence and in absence (anvaya-vyatireka). It is for the purpose of directing such an inquiry into the meanings of words that we have the śruti texts like "The Self, verily, must be seen," which are in the injunctive form.

[ 715 ]

वाक्यार्थप्रतिपत्तौ हि पदार्थज्ञानमेव च ।

प्रतिबन्धो यतस्तस्मादन्वयाद्यावलोकनम् ॥

Since ignorance of the meaning of the words (of the sentence) is, indeed, an obstacle in the way of understanding the sentence-sense, enquiry (into the meanings of the words) through the method of anvaya, etc., (is necessary).

This verse explains why the meanings of the words contained in the śruti texts such as tat tvam asi must be inquired into.

[ 716 ]

वाक्यार्थज्ञानकाले यः पदार्थो नैव विधते ।

कर्तव्यः कारकापेक्षो विधेयः स न संशयः ॥

That is the object which can be enjoined — that object which, at the time of getting the knowledge of the sentence-sense (from the injunctive text relating to a rite) is not at all present, but which is to be done and which seeks the causal factors. There is no doubt about this.

This verse explains the scope and work of injunction in the ritual-section of the Veda. It states that vācya, etc., can be enjoined.

Page 686

BRAHMAVALLI

[ 717 ]

विपरीतस्ततो यस्तु वाक्यादेवावगम्यते ।

नित्यः कर्मविमुक्तः सन्न विधेयः कथमिव त्वनु ॥

On the contrary, when Brahman, which is different from that (which is to be done), which is ever-existent, and which is free from action, is known from the sentence itself, it can never be enjoined.

While yāga, etc., which are dealt with in the ritual-section of the Veda, can be enjoined, neither Brahman nor the knowledge of Brahman spoken of in the knowledge-section of the Veda can be enjoined. Since the Vedānta text imparts the knowledge of Brahman on its own, there is no scope for injunction in respect of Brahman-knowledge. Brahman is ever-existent and not what is to be accomplished. It is also not connected with action. Such being its nature, it can never be enjoined.

[ 718 ]

स्वसिद्धे: कारणं नान्यड्ज्ञानमज्ञानहानये ।

यस्मादपेक्षते तस्माच्च निदिध्यासनाय तत् ॥

Since knowledge, after its origination, does not seek the help of another cause for the destruction of ignorance, there is no injunction on meditation.

This verse rules out the possibility of meditation (nididhyāsana) being the subject of an injunction. The Niyogavādin argues that one must repeatedly contemplate on the knowledge which has arisen from the śruti text, and that only the knowledge which has been repeatedly contemplated upon can remove ignorance. But this argument is wrong as it is based on the wrong assumption that knowledge which has arisen from the śruti text requires to be supplemented by nididhyāsana. Knowledge has to seek the help of nididhyāsana only if it is not able to do its work on its own. But it does. When knowledge arises, igno-

Page 687

652

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

rance is removed, and so there is no dependence of knowledge on

nididhyāsana. It means that the latter, too, is not the subject of an

injunction. The scope and work of injunction so far as the Vedānta

is concerned must be explained as stated in verse (714).

[ 719 ]

सिद्धमध्यात्मकार्यस्य कारणं सिद्धये न चेत् :

विषयपेक्षं तदेव स्यात् स्वसिद्धिप्रकाशकम् ॥

If a cause (viz., knowledge), even after it has taken

place, cannot bring about its own result (viz., the removal

of ignorance), then the very same cause by depending on

injunction (also) cannot produce its result.

If knowledge by itself is not competent to remove ignorance, it can

never do it even with the assistance of nididhyāsana. The principle that

is involved here is: na hi svato'sati śaktiḥ kartumanyena śakyate.

The word prakāśakam in the second line of the verse means

sādhakam.

[ 720 ]

तस्मात् कूटस्थविज्ञानमप्रत्याख्याताभिलद्रयम् ।

आनन्दब्रह्मणो विद्वान्न बिभेति कुतश्चन ॥

So, the enlightened man, who knows the bliss of Brah-

man, the immutable consciousness, from which all duality

has been negated, is not afraid of anything whatsoever.

Deviating from Śaṅkara's commentary, Sureśvara began in verse

(608) an independent discussion whether there is any scope for injunc-

tion or meditation in respect of the knowledge of Brahman imparted

by the assertive Upaniṣadic texts. This discussion is now concluded

with this verse.

Since the knowledge imparted by the Upaniṣad leads to the highest

end, there is no need of injunction or meditation thereto.

Page 688

BRAHMAVALĪI

[ 721 ]

ब्रह्मणो ब्राह्मणस्येति भेदश्रात्रौपचारिकः ।

राहोः शिरोरवनमुख्यस्तु नैव स्यान्नगुणत्वतः ॥

Here the duality signified by the expression "of Brahman" is figurative as in the case of "the head of Rāhu". There is no duality in the real sense, since Brahman is without attributes.

The expression brahmaṇaḥ ānandam (Brahman's bliss) must not be understood to mean that bliss is an attribute of Brahman. Guṇa-guṇī relation is not possible between bliss and Brahman, since the latter is free from attributes. Bliss is not an attribute of Brahman, but Bliss is Brahman. They are not two different entities related in terms of guṇa-guṇī relation. Just as there is no Rāhu apart from his head, there is no Brahman apart from bliss. The duality signified by the expression brahmaṇaḥ ānandam is figurative as in rāhoḥ śirah.

[ 722 ]

महिमा ब्राह्मणस्यैष हानिवृद्धिविवर्जितः ।

स्वतः सिद्धेर्विजानंस्तं न बिभेति कुतश्चन ॥

This excellence of the man who has known Brahman admits of no decrease or increase as it is his inherent nature. Knowing this, he has no fear from anything whatsoever.

This verse explains the meaning of the śruti text vidvān na bibheti kutaścana.

[ 723 ]

विद्वान्न बिभेतीति विद्याकालमभवेत् फलम् ।

न तु रुगादिवत् प्राप्यमसृजानस्तृप्तीति वत् ॥

Page 689

654

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

By saying that being a knower of Brahman he is not afraid of anything, (śruti teaches that) the fruit (of knowledge) takes place simultaneously with knowledge in the same way as the sentence “The person who eats is satisfied” (conveys that the satisfaction resulting from eating is simultaneous with eating). It is not like heaven, etc., which are to be attained (in the future).

[ 724 ]

यतोऽविद्यातिरेकेण प्रतिबन्धो न विद्यते !

तन्नाशानन्तरं मुक्तिं विद्वानिति ततोऽवदत् ॥

Since there is no other obstacle (to liberation) except ignorance, śruti says that the knower of Brahman attains liberation, immediately after the destruction of ignorance.

The attainment of liberation (mokṣa) is coeval with the rise of knowledge. The only obstacle that stands in the way of attaining mokṣa is avidyā. Since the rise of knowledge does not take place without removing avidyā, the attainment of liberation is simultaneous with the rise of knowledge.

[ 725 ]

भयहेतुद्वयं यस्मात्तच्चाविद्यासमुद्भवम् ।

प्लुष्टायां विद्यया तस्यां न कुतश्चन भीर्भवेत् ॥

Duality is the cause of fear, and that (duality) comes into being through ignorance, so that when ignorance is burnt by knowledge, fear cannot arise from anything whatsoever.

This verse and the previous one explain why the attainment of liberation is coeval with the rise of knowledge.

Page 690

BRAHMAVALLĪ

655

[ 726 ]

परमात्मधियैतस्मिन् प्रत्यगात्मनि केवले ।

निरस्ताविद्याविद्यायां भयं नास्ति कुतश्चन ॥

When ignorance has been removed by the knowledge

that this pure inward Self is the supreme Self, there is no fear from anything whatsoever.

[ 727 - 728 ]

निर्धूततद्वैकस्यार्थेमित्येवमप्रतिपत्त्यये ।

यतो वाचो निवर्तन्त इत्येवं वचनं श्रुते: ॥

तथा मनोविकल्पानां निषेधाय परात्मनि ।

धिया सहित्यतो वक्ति श्रुति र्यात्म्यबोधिनो ॥

In order to make us understand that Brahman cannot

be denoted by a word or a sentence (directly), there is the

declaration of śruti, "That from which all words return."

In the same way, śruti which teaches the truth says "along

with the mind" with a view to deny differentiating cognition through the mental mode in respect of the supreme Self.

[ 729 ]

निषिध्य नायमात्मेति भिन्नमात्मोपलम्भनम् ।

अनन्यानुभवमब्रह्म यमेवेत्याह न: श्रुति: ॥

By denying all other means of knowing (the Self) in

the words, "The Self is not (to be known)," the śruti text

teaches us through the words yameva that Brahman can be

known through itself.

Reference is made in this verse to the Katha Upaniṣad (I, ii, 23)

which also says that Brahman cannot be designated by a word or a

sentence, or comprehended by the differentiating cognition (vikalpa-

Page 691

jñāna) through the mental mode. Stating that "This Self cannot be

known through much study, nor through the intellect, nor through

much learning," it says that "it can be known through the Self alone

that the aspirant prays to."

[ 730 ]

प्रयगब्रह्मावसायित्वाद्वेदानां रज्जुसर्पवत् ।

उदाहरे ततः श्रुत्या ह्ययं श्लोको मनोमये ॥

Since all duality terminates in Brahman-Ātman, like

the serpent in the rope, this verse was uttered by śruti in

the section dealing with the manomaya-kośa.

The śruti passage yato vāco nivartante aprāpya manasā saha, etc.,

which we have now discussed as occurring at the commencement of

the ninth anuvāka also occurs in the fourth anuvāka, whtch deals with

the manomaya-kośa. See verse (303). Since this passage is intended to

teach Brahman which is different from the five kośas, how is it, it may

be asked, that it has also been used in connection with the manomaya-

kośa? Just as the illusory snake, which is superimposed on the rope,

does not have a being of its own apart from the rope which is the sub-

stratum, even so the five kośas which are illusory have no being of their

own apart from Brahman, the substratum, on which they are superim-

posed. The five kośas stand for duality. Brahman-realization, it has

already been shown, has to be attained by resolving progressively the

annamaya-kośa in the prāṇamaya, the prāṇamaya-kośa in the manomaya, etc.

This śruti passage yato vāco nivartante has also been used in connection

with the manomaya-kośa with a view to teach that the pañca-kośa, which

is not-Self, has no being of its own, and that it does not exist apart

from Brahman-Ātman.

[ 731 ]

विद्धानेकपं ब्रह्म आत्मनात्मानद्वयम् ।

न बिभेत्येकलोडुद्रद्रो भयहेतोरसम्भवात् ॥

Page 692

BRAHMAVALLI

657

Thus the wise man knows himself by himself as the non-dual supreme Brahman. Being one only without a second, he does not fear, because there is no cause of fear.

Duality is the cause of fear, and avidyā is the cause of duality. When avidyā is removed through the knowledge of Brahman, the knower of Brahman remains as Brahman, the fearless.

[ 732 ]

नजु साधवक्रिया हेतुः पापानुष्ठानमेव च ।

इत्येतस्य निषेधार्थं एतं हेत्युच्यतेsधुना ॥

It may be objected that omission of good deeds as well commission of sinful ones is the cause (of fear even to a wise man). In order to refute this objection, it is now said etam ha (by śruti).

After explaining the verse yato vāco nivartante, the subsequent śruti passage etam ha vāva na tapati is now taken up for explanation.

[ 733 - 734 ]

नैतमेव विदं यस्माद्रवेतोहावधारणे ।

न तपल्यन्तकाले तमकर्तृत्वात्मवेदिनम् ॥

क्रियाफलस्य सर्वस्य कर्तृगामित्वकारणात् ॥

At the time of death (the remorse in respect of his omission and commission) never burns him who knows the Self as the non-agent, because all fruit of action goes to the agent. Here the particle vāva is used for the sake of emphasis.

[ 735 ]

धिड्मां योsहं शुभं कर्म जीवनाकर्वां क्वचित् ।

अकाष्ठेव सदां पापं ह्यतो भयमुपस्थितम् ॥

Page 693

658

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

"An accursed being I am who, while alive, have not done a good deed at any time; and I have always done sin. So fear has overtaken me."

This verse explains the way in which a person is afflicted by remorse at the time of his death, as stated in the śruti text, kimaham sādhunākaravam, kimaham pāpamakāravamiti.

[ 736 ]

अस्माडेतोमेहास्तापोऽविद्यासंरोतचेतसाम् ।

जायते मृतिकाले हि हिंसिकावशवर्तिनाम् ॥

It is from such cause as this that a great remorse arises indeed, at the time of death in those whose mind is veiled by ignorance and who are overwhelmed by hiccoughs.

[ 737 ]

फलस्यायं स्वभावो हि यत्स्वकत्रृनुगामिता ।

अतो न तपतोऽज्ञोत्यावक्तारं शुभाशुभौ ॥

This is, indeed, the nature of the fruit (of an action) that it accrues to the agent of the act. Hence good and evil performed by him when he was ignorant (earlier) do not afflict him who knows himself as the non-agent.

The omission of the good and the commission of the bad do not torment the wise man, the knower of Brahman, who remains as Brahman, which is not an agent. That is to say, since the wise man has no sense of agency, he is free from remorse.

[ 738 ]

कस्मात्तपतस्तौ चेद्धर्माधर्मौं विपक्षितम् ।

कौटस्थ्याद्द्रयत्वाच्च प्लुष्यत्येत्र शुभाशुभे ॥

Page 694

BRAHMAVALLĪ

659

If it is asked why good and evil do not afflict the wise man, (the answer is that) since having become Brahman, he is immutable and also non-dual, he does burn good and evil.

This verse states another reason to show why the wise man is not tormented by remorse.

[ 739 - 741 ]

स य एवं यथोक्तार्थं विद्वानते शुभाशुभे ।

साधुकर्मक्रिया या! च पापानुष्ठानमेव च ।

अकर्तासि!तिविज्ञानहुताशेनाज्जसा द्रुतम् ।

दग्ध्वा निःशेषं कृत्वा ह्यात्मानं स्पृणुते यतः ।

स्पृणोतिबलकर्मोयमात्मानमबलचयतत्: ॥

He who knows (Brahman as his own inward Self) in this way as stated, having burnt at once good and evil, i.e., the omission of good deeds and the commission of sin, by the fire of the knowledge that he is not the agent, and having annihilated them without any remnant, strengthens, indeed, the Self. Since the verb spr means to strengthen, (it means that) he strengthens the Self.

These verses bring out the meaning of the śruti text ya evam் vidvānnete spr̥ute.

[ 742 ]

अविद्यासंश्रयादात्मा बलोयानपि दुर्बलः ।

अविद्या राजयक्ष्मास्य कायर्यमेति तया यतः ॥

ध्वस्तायां विद्यया तस्यामात्मानमबलचयततः ॥

Though strong in itself, the Self becomes weak because of the association of avidya. Since the consumption of

Page 695

660

TAITTIṚYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

avidyā makes it lean, the knowledge, having destroyed

ignorance, strengthens the Self.

This verse explains why the Self needs to be strengthened by know-

ledge. The Self becomes weak as it were only because of avidyā. When

the latter is destroyed by knowledge, the Self shines in its native

strength.

[ 743 ]

बोधेनैव निरस्तायां निद्रायां स्वप्नदर्शनम् ।

बुद्धात्मशोषतामेति तथैहैकलशोषताम् ॥

When a person is awakened from sleep, the object seen

by him in dream becomes part of the awakened person.

In the same way, here (good and evil) remain part of the

non-dual Self.

When a person wakes up from sleep, he realizes that the dream-

objects seen by him are illusory and that they do not have any being

apart from the Witness-self. In the same way when a person has

attained the saving knowledge that he is no other than Brahman, he

realizes that avidyā and its effects including dharma and adharma have

no being of their own apart from the non-dual Self, and so they become

powerless and harmless. He is no more tormented by them in the

same way as the person who is awakened from sleep is not frightened

by the dream-objects seen by him earlier.

[ 744 ]

अथवा एष एवोभे सत्याद्द्यादिलक्षण: ।

शुभाशुभे यतस्तस्मादात्मानमबलयत्ययम् ॥

Or, since the wise man who has become the real,

imperceptible Brahman treats these good and evil (as

identical with the Self), he strengthens the Self.

Page 696

BRAHMAVALLĪ

661

This verse explains the meaning of the śruti text ubhe hyevaiṣa ete ātmānaṁ spr̥ṇute. To the wise man, good and evil lose their individual forms, hecause he regards them as identical with the Self. So they cannot torment him any more.

[ 745 - 746 ]

लिङ्गदेहाश्रितं कार्यं तच्च कर्मनिबन्धनम् ।

कर्म कर्त्रादिसम्भूतं कर्त्राज्ञानहेतुकम् ॥

अहं ब्रह्मेतो ज्ञानाद्ध्वस्तायास्प्रतियोगितमनि ।

कार्यहेतावविद्यायामेकत्वाद्वैलक्षण्ययोस् ॥

Weakness is dependent on the subtle body, and it is due to karma. Karma is caused by agent, etc., and agent, etc., are due to ignorance. When ignorance of the inward Self, which is the cause of weakness, is destroyed by the knowledge, "I am Brahman," he strengthens the Self, because it remains as one alone.

[ 747 ]

स्वतो बुद्धं स्वतः शुद्धं स्वतो मुक्तं यथोदितम् ।

वेदैव यः स्वमात्मानमफलं तर्येदृशं स्मृतम् ॥

It is said that such a fruit accrues to him who knows his own Self described in this way as consciousness, pure, and free, by its very nature.

The meaning of the śruti text ya evam veda is explained in this verse.

[ 748 ]

इत्युक्तपरामर्शो ब्रह्मणोऽद्वयरूपिणः ।

साक्षाद्वादोधहेतुत्वाद्द्रष्टा ह्यपनिषद्धवेत ॥

Page 697

662

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The word iti is for recalling the non-dual Brahman. This Vallī is, indeed, the Upaniṣad, because it directly imparts the knowledge of that Brahman.

This verse explains the meaning of the śruti text ityupaniṣat, which occurs at the end of the concluding anuvāka of the Brahmavallī.

The word iti is used to recall what has been said about the non-dual Brahman in this chapter beginning from brahma-vidāpnoti param and ending with ya evam veda. This chapter called the Brahmavallī is spoken of as the Upaniṣad by courtesy as it conveys the knowledge of Brahman-Ātman, which is the quintessence of the teachings of the Upaniṣad.

[ 749 ]

विद्यैवोपनिषद्ज्ञेया तयैवोपेत्य निःश्रेयम् ।

विन्दते निर्मयात्मानं तस्मादुपनिषत्स्मृता ॥

The word upaniṣad means knowledge alone. It is by knowledge alone that one, having approached the non-dual (Brahman), attains the Self which is free from fear. Hence (this Vallī) is spoken of as the Upaniṣad.

This verse explains the primary meaning of the word upaniṣad.

[ 750 ]

इमां वल्लों तु तादर्थ्यात् परब्रह्मविदो गुणात् ।

सदोपनिषदित्युच्यते सयक्तसर्वैषणः शुभाम् ॥

Those who know the supreme Brahman and have abandoned all desires always call this sacred Vallī as Upaniṣad by courtesy, as it is intended for that (knowledge of Brahman).

Here ends the ninth and concluding anuvāka of the Brahmavallī.

Page 698

CHAPTER

III

BHRGUVALLĪ

[

1

]

सत्यं

ज्ञानमनन्तं

यदृतेहोक्तमप्रत्यगात्मनि

तदभिन्नमपरं

ज्ञानमुक्तं

मोहापनोदि

यत्

It

has

been

stated

that

Brahman,

which

is

real,

know-

ledge,

and

infinite,

is

the

inward

Self

(located

in

the

cavity

of

the

intellect).

It

has

also

been

said

that

the

supreme

knowledge

which

removes

ignorance

is

non-different

from

Brahman.

With

a

view

to

bring

out

the

connection

between

the

previous

chapter,

viz.,

the

Brahmavallī

and

the

present

one

called

Bhrguvallī,

what

was

taught

in

the

former

is

stated

in

this

verse

very

briefly.

At

the

beginning

of

the

Brahmavallī

it

was

stated

that

Brahman

is

real,

knowledge,

and

infinite,

and

that

it

is

identical

with

the

Self

located

in

the

cavity

of

the

intellect.

It

has

also

been

stated

that

the

know-

ledge

of

Brahman-Ātman

conveyed

by

the

Upaniṣads

removes

ignor-

ance

and

that

this

highest

knowledge

constitutes

the

nature

of

Brahman.

The

person

who

knows

Brahman

--

i.e.,

who

remains

as

Brahman

--

is

not

afflicted

by

good

and

bad

deeds

and

is

free

from

transmigration.

There

are

ten

anuvākas

in

the

Bhrguvallī.

Verses

(

to

(

deal

with

the

first

anuvāka.

[

2

]

अभिधित्सुरथेदानीं

यथोक्तज्ञानसिद्धये

यत्साधकतमं

तस्य

प्राप्त्यै

प्रवृत्ते

श्रुति:

Page 699

664

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Now, then, śruti proceeds to explain the best means

for attaining the knowledge (of Brahman) as described.

The Śikṣāvallī has given an account of scriptural rites and medi-

tations which are remote aids (bahiraṅga-sādhana) to the attainment of

knowledge. A person whose mind has been purified by the practice

of karma and upāsanā in a spirit of dedication to the Lord is eligible

for the study of the Vedānta. Guided study (śravaṇa), rational

reflection (manana), and repeated contemplation (nididhyāsana) are

the principal proximate aids (mukhyāntaraṅga-sādhana) to knowledge.

The nature of Brahman-Ātman has been set forth through the

study of the śruti texts in the previous chapter. The present one pur-

ports to teach the method of reflection (manana) on the teaching of the

śruti texts for attaining the direct knowledge of Brahman-Ātman,

which will destroy avidya and its effects.

[ 3 ]

गुरुद्वारैव विद्येयमाचार्याद्देति नः श्रुतिः ।

शिष्योपाधायरूपेयमत आह्यायिकोच्यते ॥

This knowledge, indeed, has to be obtained only

through a teacher, as Śruti tells us, “That knowledge alone

which is learnt from a teacher leads to real good.” So,

the story in the form of (the dialogue between) the disciple

and the teacher is told.

The Bhṛguvallī begins with a dialogue between the disciple and

his teacher. Here Bhṛgu is the disciple, and his father Varuṇa plays

the role of a teacher. Bhṛgu requests his father to teach him Brahma-

vidyā. Brahma-vidyā is the highest knowledge; it must be learnt direct-

ly from a competent teacher. There is a text in the Chāndogya Upa-

niṣad (IV, ix, 3) which says: “That knowledge alone which is learnt

from a teacher leads to real good.” It is with a view to convey this

idea that the Bhṛguvallī begins with the story of the philosophical dia-

logue between Bhṛgu and Varuṇa.

Page 700

BHRGUVALLĪ

[ 4 ]

अधीहि भगवो ब्रह्मेत्यतन्मन्त्राभिशतितम् ।

अन्तर्गाताणिज्येष्ठमा धीरोहिति मवेचत॥ ॥

Adhīhi bhagavc brahma is a mantra (to be uttered by a

disciple at the time of approaching a teacher for instruc-

tion). The word ad!ihi is used to convey the causal mean-

ing which is implied in it.

Adhīhi bhagavo brahma means "Revered Sir, teach me Brahman."

A disciple must utter this mantra when he approaches a teacher for in-

struction. With a view to know Brahman, Bhrgu approached his

father Varuṇa uttering this manira. In the Chāndogya Upaniṣad (VII,

i, 1) there is a reference to Nārada approaching Sanatkumāra uttering

the mantra adhīhi bhagavch, as he wanted to acquire the knowledge of

the Self.

The word adhīhi is formed by combining the verb ik with adhi.

Here it is used in the sense of adhyāpaya.

[ 5 ]

जिज्ञासुः परमब्रह्म श्रद्धाभक्तिपुरःसरः ।

उपसीदेदरहं सं मन्त्रेणानेन शुद्धधीः ॥

Having faith and devotion as well as a pure mind, a

person who is desirous of knowing the supreme Brahman

should approach a competent teacher with this mantra.

Some of the qualifications which a spiritual aspirant must pussess

are mentioned here. Faith, devotion, and a pure mind are necessary

for attaining Brahman-knowledge.

[ 6 ]

मोक्षाद्द्वैक्षु भोगेषु व्यावृत्तकरणो भृशः ।

अध्यापय परब्रह्मेत्यपृच्छद्वारुणं गुरुम् ॥

Page 701

666

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

With

a

mind

turned

away

from

all

pleasures

lower

than

mokṣa,

Bhrgu

asked

his

teacher,

Varuṇa:

"Teach

me

the

supreme

Brahman."

In

addition

to

the

qualifications

mentioned

above,

a

spiritual

aspirant

must

have

detachment

(vairāgya).

He

should

turn

away

from

all

kinds

of

pleasures

other

than

mokṣa.

It

was

stated

earlier

that

adhiḥi

means

adhyīpaya.

The

latter

is

used

here

in

the

sense

of

smāraya

or

jñāpaya.

Bhrgu

requests

his

father

to

teach

him

Brahman.

Varuṇa

is

not

going

to

teach

him

something

entirely

new.

His

instruction

will

amount

to

making

Bhrgu

remember

his

essential

nature,

for

Bhrgu

in

his

essential

nature

is

no

other

than

Brahman,

which

he

wants

to

know.

[

7

]

अन्नम्‌प्राणमित्यादि

वरुणो

भृगुवेदवदत्‌

देहकारणमन्नं

स्यात्प्राणः

प्राणादिकारणम्‌

चक्षुः

श्रोत्रं

मनो

वाक्च

करणान्युपलभ्धये

Varuṇa

spoke

of

"food,

vital

force,"

etc.,

to

Bhrgu.

Food

is

the

cause

of

body.

Vital

force

is

the

cause

of

prāṇa,

etc.

Eye,

ear,

mind,

and

speech

are

the

instruments

of

knowledge.

This

verse

explains

the

meaning

of

the

śruti

texts

tasmā

etat-provāca,

annam-prāṇam,

etc.

Varuṇa

begins

his

instruction

by

first

speaking

of

food,

vital

force

eye,

ear,

mind,

and

speech.

Food

(annam)

is

the

cause

of

body.

Vital

force

(mukhyaprāṇaḥ)

is

the

cause

of

prāṇa,

apāna,

samāna,

vyāna,

and

udāna

in

the

sense

that

it

functions

differentiating

itself

as

prāṇa,

apāna,

etc.

Eye,

ear,

mind,

speech,

etc.,

are

organs

of

knowledge.

Only

some

of

the

organs

of

knowledge

are

mentioned

here.

All

these

food,

vital

force,

eye,

etc.,

which

have

been

referred

to

by

Varuṇa

can

be

characterized

as

doors

(dvārāṇi)

to

the

realization

of

Brahman.

Page 702

BHṚGUVALL!̣

[ 8-9 ]

अन्वयलयतिरेकोक्तिब्रह्मणो वोपलब्धधये ॥

अनिदेश्यस्य वाऽभून्नो लक्षणस्य प्रवृत्त्तये ।

अन्नप्राणामित्यादि प्रत्यग्धर्मोपदिश्यते ॥

Food, vital force, etc., which are inward qualities, are mentioned for getting the knowledge of Brahman through the method of anvaya and vyatireka or for the purpose of defining Brahman, the unutterable and the infinite.

Bhṛgu requested Varuṇa to teach him Brahman. Instead of teaching him Brahman, Varuṇa spoke of food, etc. So it many appear that the answer given by Varuṇa is not relevant to what was asked by Bhṛgu. But it is not really so. Two explanations can be given to show how reference to food, etc., is quite relevant in the context. (1) Food, life, etc., are mentioned with a view to bring in the method of anvaya and vyatireka (i.e., the method of agreement in presence and in absence) for the purpose of discriminating the Self from the not-Self. Food, vital force, etc., are not always cognized: sometimes they are cognized, and sometimes they are not. Further, when one is cognized, the other is not. But the Self, on the other hand, is always present. It is that which reveals all other things when they are present as well as when they are absent. Being uniformly present at all times, the Self is, therefore, different from food, the vital force, etc. (2) There is also another reason for mentioning them. The infinite Brahman is free from attributes. It cannot be designated by words. Nor can it be comprehended by the mind. Food, vital force, etc., are mentioned with a view to give a definition of Brahman per accidens.

[ 10 ]

प्राणस्य प्राणमित्येवं श्रुतिरप्याश्रिता भवेत् ।

कर्मश्रुतिश्रु ब्रह्मत्वे वाचमित्यादि युज्यते ॥

Page 703

668

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

The śruti text which describes Brahman as "the Vital

Force of the vital force" is also taken into consideration.

Also, the accusative case in which words like "speech"

are used in the śruti text for the purpose of defining Brah-

man is appropriate.

The second explanation mentioned in the previous verse is in

accordance with the Brhadāranyaka text (IV, iv, 18) which refers to

Brahman as "the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye,

the Ear of the ear, and the Mind of the mind." Food, vital force, etc.,

are mentioned because it is easy to know Brahman through them.

This explanation is further strengthened by the use of the words annam,

prāṇam, vācam, etc., in the accusative case. The meaning of the śruti

text is: "Know food as Brahman, know the vital force as Brahman,"

etc.

[ 11 ]

अन्नादयः पदार्थो वा अन्वयव्यतिरेकयोः ।

इहोच्यते प्रवृत्त्यर्थं सौकर्यं स्यात् कथं न्विति ॥

Or, objects like food, etc., are mentioned here for in-

troducing the method of anvaya and vyatireka in such a way

as to make an easy understanding (of Brahman).

The significance of the first explanation referred to in verse (8) is

brought out here.

[ 12 ]

उत्पत्तिस्थितिनाशेषु ब्रह्मादिस्थावरावधि ।

नात्येति ब्रह्मरूपं यत्तद्‍ब्रह्मेति प्रतीयताम् ॥

That must be known to be Brahman leaving which

none, from Brahmā down to the unmoving objects, can

exist at the time of creation, maintenance, and destruc-

tion.

Page 704

BHRGUVALLI

669

Immediately after mentioning annam, prāṇam, etc., Varuṇa gives

a definition of Brahman. Brahman is that from which all beings are born; having been born, it is that by which they live; and it is that

into which they are finally dissolved. In short, Brahman is the cause

of the creation, maintenance, and destruction of the world. Brahman

is defined here not in terms of its essential nature, but in terms of its

accidental attributes (tatastha-lakṣaṇam). Origination, etc., belong to the

universe. Brahman is said to be the cause of the universe due to its

accidental connection with the origination, etc., of the universe.

[ 13 ]

विजिज्ञासस्व तदृं यदेवैलक्षणमभवेत् ।

अनुत्पत्तिमहोर्न च जगदुत्पत्तिहानिभिः ॥

Seek to know that Brahman well which is thus defined and which is not born and destroyed by the origination

and destruction of the universe.

Varuṇa asks Bhṛgu to find out for himself Brahman which has

been defined.

[ 14 ]

तपश्च्चार तच्छ्रुत्वा भृगुर्वैहोपलब्धये ।

प्रतिपेदे तपोऽनुक्तं सावशेषोक्तिकरणात् ॥

Having heard this (from his father). Bhṛgu practised

tapas for knowing Brahman. He resorted to tapas (as a

means) though it was not stated as such, since the instruc-

tion was incomplete.

This verse explains the śruti text sa tapo'tapyata.

[ 15 ]

श्रुत्यग्राहिकयोक्त्वापि ह्यन्नमब्रहेति लक्षणम् ।

पितोवान् यतस्तस्मात्तपो भेजे स्वयंभृगुः ॥

Page 705

670

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Since, even after teaching clearly that food, indeed, is Brahman, the father told (him) the definition of Brahman, Bhṛgu by himself resorted to tapas.

Bhṛgu felt that the instruction of his father in respect of Brahman was incomplete. He requested his father to teach him Brahman. Varuṇa first told him that annam, prāṇam, etc., are Brahman. He did not stop with this. After speaking of annam, prāṇam, etc. he gave a definition of Brahman without stating what Brahman is in itself. Bhṛgu felt that the instruction given by his father was incomplete inasmuch as he had to find out Brahman by applying the definition.

[ 16 ]

ब्रह्म सक्षाच्च निर्दिष्टं लक्षणोक्तेरतो भृगुः । ननमाक्रान्ते योगं साधनं ब्रह्मविद्यायै ॥

Brahman has not been directly stated, since the definition (of Brahman) has been given. Bhṛgu, therefore, has to seek after undoubtedly some appropriate means for the knowledge of Brahman.

Varuṇa should have told his son what Brahman is in a direct way. He should have helped Bhṛgu to understand Brahman by saying that Brahman is such-and-such. But he did not describe Brahman in that way. If it was his intention to convey the nature of Brahman directly when he spoke about food, vital force, etc., he should not have given the definition of Brahman. In so far as he gave the definition of Brahman after speaking about annam, prāṇam, etc., Bhṛgu came to the conclusion that his father must have had in view some other appropriate means for attaining the knowledge of Brahman.

[ 17 ]

तपोविशेषादित्सा स्यान्नत्साधनतमत्वतः । यददुस्तरं यददुरापमिति स्मृत्यनुशासनात् ॥

Page 706

BHRGUVALLĪ

671

Bhrgu desired to practise tapas, since it was the best means as declared in a smrti text: "Whatever is hard to be traversed, whatever is hard to be attained (may be accomplished by tapas)."

Tapas is of different kinds. Studying one's own Veda is the tapas prescribed for a celibate-student. For a house-holder, the practice of charity is tapas. Fasting is the tapas for a forest-dweller. Concentration of mind and the senses which is the tapas for an ascetic, is the best means to the knowledge of Brahman.

A text in the Manusmrti (XI, 239) quoted in the second line of the verse brings out the importance of tapas as follows: "Whatever is hard to be traversed, whatever is hard to be attained, whatever is hard to be performed - all these may be accomplished by tapas; tapas, indeed, possesses a power which it is difficult to surpass."

[ 18 ]

मनसइन्द्रियाणाम्चेत्येवमाध्यात्मिकं तपः ।

ईहं न्यास्यमप्रसिद्धं तु द्वारादुपकरोति नः ॥

Here, subjective concentration, that is concentration of mind and the senses, is appropriate. But (the other kinds of tapas) which are well-known help us, indeed, indirectly.

Concentration of mind and the senses is ādhyātmika-tapas. Bhrgu, who wanted to know Brahman, resorted to tapas in the form of concentration of mind and the senses, since it was the direct means to the attainment of the knowledge of Brahman. The other kinds of tapas like krchra, cāndrāyana, etc., which are the well-known religious observances, are useful to the attainment of the knowledge of Brahman only indirectly.

Page 707

672

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 19 ]

अन्वयव्यतिरेकादिचिन्तनं वा तपो भवित् ।

अहम्ब्रह्मातिवाक्यार्थे बोधायालमिदं यत: ॥

Or, tapas is reflection on the subject-matter through the method of anvaya and vyatireka, etc., since this is competent to make us understand the knowledge conveyed by the sentence, "I am Brahman."

In the previous verse Sureśvara explained tapas in the sense of concentration as stated by Saṅkara in his commentary. Now he gives his own explanation. Since the problem with which Bhr̥gu is concerned is inquiry into Brahman, Srueśvara interprets tapas as reflection on the subject-matter through the method of anvaya and vyatireka, i.e., agreement in presence as well as in absence, reflection on the import of the Vedānta text, inquiry into the means (sādhana) which will be conducive to the end, and examination of the nature of the end (phala) to be attained. He adopts this interpretation, as the inquiry into the subject-matter along these lines will lead to the attainment of the knowledge of Brahman from the Vedānta texts.

[ 20 ]

कोऽहं कस्मात् कुतो वेति क: कथं वा भवेदिति ।

प्रयोजनमतीनत्यमेव मोक्षाश्रमो भवेत् ।

व्यास: प्राहात एवेदं मुमुक्षोमुक्तये तप: ॥

Vyāsa has said: "Who am I? Whose or whence? What will one become and how? An ascetic who is desirous of mokṣa should always think thus." So for a seeker of liberation this (method of anvaya and vyatireka) is the tapas for attaining liberation.

Sureśvara echoes Vyāsa's words (Mahābhārata, XII, 359, 9) in order to show that his interpretation of tapas as reflection on the subject-matter through the method of anvaya and vyatireka is in consonance with tradition.

Page 708

matter through the method of anvaya and vyatireka, etc., is quite acceptable to Vyāsa. An ascetic who is desirous of mokṣa should find out the answer to questions like "Who am I?" etc. An inquiry along these lines will enable him to discriminate the Self from the body, the senses, and the mind which are not-Self.

[ 21 ]

यतो वा इति चैवं स्यादुक्तमेव परं तपः ॥

Even the definition of Brahman as "That from which all these beings are born," etc., indicates the highest tapas which has been stated.

Sureśvara argues that his explanation of tapas as inquiry by the method of anvaya and vyatireka is implicit in the very definition of Brahman which has been given. Brahman has been defined as that from which all beings are born, that by which they live, and that into which they are finally dissolved. By this definition śruti distinguishes Brahman from other beings. Whereas Brahman is devoid of origination, etc., all other beings have origination, etc. While Brahman alone is constant, all other beings are not. Śruti, therefore, emphasizes the need for discriminating the Self from the not-Self by applying the method of anvaya and vyatireka.

[ 22 ]

उक्तलक्षणसम्पन्नं तपस्तप्वा प्रपन्नवान् ।

अन्नमब्रवीदिति भूतानामुत्पत्त्यादिसमन्वयात् ॥

Having practised tapas, he understood food, to which the given definition applies, as Brahman, since it is the cause of birth, etc., of all beings.

Verses (22) to (29) explain the second, third, fourth, and fifth anuvākas of the Upaniṣad. By applying the method of anvaya and vyatireka, Bhṛgu came to the conclusion that food is Brahman, because

Page 709

674

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

the definition which has been given by his father holds good in the case of food.

[ 23 ]

उक्त!न्यन्नमयादीनि यानि तेषां तु कारणम् ।

अन्नादि प्रतिपत्तव्यं न हि कार्येऽस्ति लक्षणम् ॥

Food, etc., must be understood as the material cause of the annamaya, etc., spoken of (in the Brahmavaallī). The definition of Brahman does not hold good in the case of an effect (like the annāmaya).

Brahman has been defined as the cause of origination, maintenance and destruction of the universe. This definition does not hold good in the case of the annāmaya, the prāṇamaya, the manomaya, the vijñāna-maya, and the ānandamaya, which are all effects or modifications of anna, prāṇa, etc., respectively. So the latter, viz., anna, prāṇa, etc., referred to by Varuṇa must be looked upon as causes. For example, food is the material cause of all gross bodies. All beings are born from food; they live by food; and they are finally dissolved into food. So the definition of Brahman holds good tentatively in the case of food.

[ 24 ]

गुर्खं ह्यन्नमयाद्येतदन्नादैरुपजायते ।

कार्यप्रलयश्रुया कारणानन्दमेत्यतः ॥

Annamaya, etc., are effects because they come into being from food, etc. By the śruti text which speaks of the effect as merging in (and becoming one with) the cause, the spiritual aspirant is, therefore, led on to Ānanda which is the final cause.

In the Chāndogya Upaniṣad (VI, i, 4) Āruṇi tells his son Śvetaketu that through a clod of clay all that is made of clay would become known, and that the clay alone is real, the products of clay existing

Page 710

in name only. What he wants to convey is that the effect is non-

different from its material cause. So when the cause (clay) is known,

all its products are also known. The effect can be merged in, and be

made one with, its cause. The annamaya is a modification of anna, and

so it can be merged in the latter. Anna which is an effect of prāna can

be merged in it, and by the same reasoning prāṇa in manas, manas in

vijñāna, and vijñāna in ānanda.

BHRGUVALLĪ

675

[ 25 ]

कार्योणि कारणेष्वेवं तानि चैवोत्तरत्तरम् ।

प्रविलाप्य परान्नदं यायाद्वाचामगोचरम् ॥

By thus dissolving the effects into their cause and, in

the case of the latter, dissolving the lower into its next

higher (cause), the supreme Bliss which cannot be compre-

hended by speech must be attained.

The process of dissolution is twofold. The annamaya, the prāṇa-

maya, etc., which are modifications, are first dissolved into their respec-

tive causes, viz., anna, prāṇa, etc. Anna, prāṇa, etc., are themselves

related as cause and effect. So anna which is itself an effect is dissolved

in its cause, viz., prāṇa, and so on till ānanda is attained. Even this

ānanda which is the cause of the entire universe is finally resolved

through knowledge in the pure Brahman-Ātman, which is free from

cause-effect relation.

[ 26 ]

अन्नस्रह्मेति विज्ञाय कार्यत्वं तस्य वोक्ष्य सः ।

संशयोच्छित्तये भूयो गतवान्प्रच्छद्गुरुं भृगुः ॥

Having known food as Brahman and also having

understood that (food) as effect, Bhṛgu once again with a

view to remove his doubt went to his teacher and asked.

Page 711

676

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Though at the beginning Bhṛgu thought that food must be Brah-

man as it had all the features cnumerated in the definition, he soon

found out that it could not be Brahman as it was also an effect of somc-

thing else. So once again Bhṛgu went to his teacher, Varuṇa, in order

to clear his doubt.

[ 27 ]

अन्नादेर्‌दोषणश्रैवं दोषं हृप्ट्वा स कार्यताम् ।

भूयो भूयः परंब्रह्म पप्रच्छातृण॑वर्त्मनात् ॥

In the same way, finding that prāṇa, etc., when regard-

ed as Brahman have the same defect of being effects, he

again and again asked about the supreme Brahman till his

doubt was completely removed.

When Bhṛgu approached his father once again for instruction, he

was asked to practise tapas for knowing Brahman. After reflection,

Bhṛgu thought that prāṇa was Brahman. But he could not stick on to

this idea as he found that prāṇa, too, was an effect. He came to the

same conclusion with regard to manas, vijñāna, and ānanda, though he

thought each of them initially as Brahman.

[ 28 ]

यावत्साक्षात्परंब्रह्म करावन्यस्तोऽब्धिवत् ।

न वेक्ति निर्बीजमुत्सुः सन्न तावद्दिनिवर्त्तते ॥

A spiritual aspirant who desires to know does not give

up his inquiry as long as the supreme Brahman is not

directly known like a bilva fruit held in the hand.

It should not be thought that the inquiry which a spiritual aspi-

rant undertakes will be an endless affair. The inquiry comes to an end

as soon as Brahman is realized. So long as Brahman is not directly

realized, the spiritual aspirant has to persist in his inquiry.

Page 712

BHRGUVALLĪ

[ 29 ]

विजिज्ञासव तथाह त तपसेति पुनः पुनः ।

प्रवृत्तापयतीहास्मांस्तपसैवात्मवीक्षणम् ॥

By repeatedly saying, "Seek to know Brahman well through tapas," (Varuṇa) makes us remember here that Self-realization can be attained only through tapas.

Whenever Bhrgu sought the help of Varuṇa for knowing Brahman, the latter told him: "Seek to know Brahman well through tapas." The repetition "tapasā brahma vijijñāsasva" is intended to convey that the Self can be known only through tapas.

[ 30 ]

अन्वयव्यतिरेकाभ्यामेवं स शानकैर्मृगुः ।

तपसैव परब्रह्म विजज्ञौ प्रत्यगात्मनि ॥

Thus by tapas alone, i.e., by the method of anvaya and vyatireka, Bhrgu gradually knew Brahman as the inward Self.

The method of investigation which Bhrgu adopted led him step by step from anna. i.e., the Virāj, to prāṇa, i.e., the Hiraṇyagarbha in His aspect of activity (kriyā-śakti), from prāṇa to manas, i.e., the Hiraṇyagarbha in His aspect of will (icchā-śakti), from manas to vijñāna, i.e., the Hiraṇyagarbha in His aspect of intelligence (jñāna-śakti), and from vijñāna, to ānanda, i.e., Brahman associated with māyā. Though he first thought of anna, prāṇa, manas, and vijñāna as Brahman, he had to revise his views as they did not satisfy the definition of Brahman. Finally, he thought of ānanda, i.e., Brahman associated with māyā as Brahman.

Verses (30) to (39) explain the sixth anuvāka of the Upaniṣad.

Page 713

676

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 31 ]

यस्मादेवमतः कार्यँ संसारप्रजिहासुभिः।

प्रत्यग्ब्रह्मावबोधाय सदा निष्कल्मषं तपः ॥

Accordingly, those who desire to give up saṁsāra

should aiways resort to the faultless tapas with a view to

know Brahman as the inwaid Self.

What was possible for Bhṛgu is equally possible for others who are

desiious of kllowing Brahman.

[ 32 ]

व्युत्थायारब्याधिकाररूपात्तन्निवृं तामथाधुना ।

श्रुतिः स्वेनैव रूपेण व्याचष्टेडर्थम्प्रयत्नतः ॥

Departing from the story, śruti now states carefully

the accomplished result (of the inquiry) directiy in its own

words.

From bhṛguvai vāruṇīh till ānandena jātani jīvanti, ānandam-prayant-

yabhisamviśanti, śruti narrated the story relating to Bhṛgu and Varuṇa.

Giving up the story form, it now proceeds to state the purport of the

story, the final result of the inquiry into Brahman.

[ 33 ]

भृगुणा विदिता यस्माद्धार्गवीयमभवेदतः ।

वारुणी वरुणोक्तत्वाद्विद्या स्यादृक्सवेदनात् ॥

This (knowledge) is called bhārgavī since it was learnt

by Bhṛgu, and -vāruṇī since it was taught by Varuṇa. It

is vidyā, because it makes known Brahman.

Page 714

BHKGUVALLĪ

679

The meanings of the three words bhārgavī, vārunī, and vidyā, which occur in the śruti text saiṣā bhārgavī vārunī vidyā, are explained here.

[ 34 ]

युष्मदस्मद्विभागोडयं यत्र न व्यावर्त्तते डजस्रः ।

स आत्मा तत्परं व्योम तत्र विद्या प्रतिष्ठिता ॥

The supreme Space is the Self wherein all distinctions of "you" and "I" straight away disappear; therein this knowledge is firmly established.

It may appear that Bhrgu's inquiry has not taken him as far as the supreme Brahman which is neither cause nor effect, but only upto ānanda, i.e., Brahman associated with māyā, which is the cause of the universe. But strictly speaking his inquiry has culminated in the non-dual Brahman which is neither cause nor effect (kārya-kāraṇa-vilakṣaṇa). The word vyoma which occurs in the śruti text refers to the supreme Brahman which is non-dual. That is why it is said that the knowledge learnt by Bhrgu and taught by Varuṇa is firmly established in the supreme Space, the non-dual Brahman.

[ 35 ]

आत्मता ब्रह्मणो यत्र आत्मनो ब्रह्मता तथा ।

अहं ब्रह्मेत्यवाक्यार्थमेव वाक्यात्प्रपच्यते ॥

Thus, the non-verbal knowledge wherein one sees Brahman as the Self and the Self as Brahman is obtained from the sentence, "I am Brahman."

The knowledge of non-difference between Brahman and Ātman cannot be obtained through perception and other pramāṇas, but only through śabda. It is from inquiry into the Vedānta texts like tat tvam asi, etc., that we obtain the non-relational, unitary knowledge (akhaṇḍārtha jñāna) of Brahman.

Page 715

630

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 36 ]

अन्योऽपि भृगुवत्तप्त्वा तप ऐकाग्र्यलक्षणम्।

कोशान्तरस्य पञ्चापि प्रतिष्ठा लभते पराम्॥

Any one else, after having practised the one-pointed concentraiion like Bṛgu and after having abandoned the five sheaths, can attain the supreme Support (Brahman).

This verse explains the meaning of the śruti text ya evam veda praitiṣṭhati.

[ 37 ]

ब्रह्म पुच्छेन प्रतिष्ठितं बलचोदनसम्पूर्वया तु यत्।

तस्यामेव प्रतिष्ठायां विद्वान् सम्प्रतितिष्ठति ॥

The knower of Brahman is firmly established in that abode alone which has been spoken of by the earlier Vallī as "Brahman, the tail, which is the support."

In the Brāmāvallī there is the text brahma puccham-pratiṣṭhā, wherein Brahman is referred to as the tail which is the support. The idea is that the non-dual Brahman is the support of all duality which is superimposed on it due to ignorance. The same idea is brought out once again in the text ya evam veda pratitiṣṭhati. The practice of tapas enables one to get established in Brahman.

[ 38 ]

अन्नाद्युपासकानां वा फलमेतदिहोच्यते।

न्याय्यं नावात्कामानामन्नादिफलक्रीतिनम्॥

The fruit which accrues to those who meditate on food etc. (as Brahman) is spoken of here (to praise Brahma-vidyā).

Page 716

BHRGUVALLĪ

681

It is not proper to speak of fruits such as food. etc., as ac-cruing to those who have fulfilled their desires.

This verse explains the meaning of the śruti texts annavānannādo bhavati, etc., which occur at the end of the sixth anuvāka.

According to Śaṅkara, śruti texts beginning with annavānannādo bhavati refer to the visible result (drṣṭa-phala) which accrues to one who has realized Brahman. Ānandagiri observes that it is quite reasonable to speak of the visible result accruing to one who has realized Brah-man; for, though he is a jīvanmukta, he perceives the semblance of duality due to avidyāleśa which still persists (etacca drṣṭa-phalam-brahma-vido jīvanmuktasyāpi avidyāleśa-vaśād-dvaitābhāsam-pasyato nānupapannam).

Even a persun who has not realized Brahman possesses plenty of food through the grace of Īśvara. If so, what more need to be said in the case of a jīvanmukta who has become one with Īśvara.

But Sureśvara explains these texts in a different way. He maintains that śruti here speaks about the fruit which results from meditation on the conditioned Brahman (saguṇa-vidyā-phalam). This is referred to with a view to praise Brahma-vidyā. It is usual to mention the fruit which results from saguṇa-vidyā with a view to praise nirguṇa-vidyā. Sureśvara thinks that it is not proper to say that such fruits accrue to one who has realized Brahman, for the latter has all his desires fulfilled and has nothing else to attain.

[ 39.]

भूयोडन्नवान् दीसवहिर्मेहांश्र स्यात्प्रजादिभिः । शान्तिदान्त्यादिहेतुस्त्वड्ब्रह्मवर्चसमुच्यते ॥

He becomes one who possesses plenty of food and good digestion. He also becomes great through progeny, etc. By brahmavarcas is meant the spiritual lustre obtained through the control of the mind and the senses.

86

Page 717

682

TAITTIRYOPANISAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 40 ]

अन्नमेव गुरुन्र्योऽयमुत्तरज्ञानहेतुतः ।

अन्नं न निन्द्या¹न्नादो व्रतं स्यादुपासतु²ः ॥

It is proper to say that food alone is the teacher, since

it is the cause of subsequent knowledge. Accordingly,

one shall not condemn food. This is the first vow of a

contemplator.

Verses (40) and (41) deal with the seventh anuvāka of the

Bhṛguvallī.

This verse explains the meaning of the śruti texts annam na nindyāt,

tadvyratam.

Food is the gateway to the knowledge of Brahman. It should,

therefore, be regarded as guru, a teacher. A person who meditates on

food as Brahman shall not deprecate it. The contemplator must take a

vow not to deprecate food.

Sureśvara's interpretation of this śruti passage is different from

that of Śaṅkara. According to the latter, the vow that is spoken of

here is enjoined on him who knows Brahman. But according to

Sureśvara, it is enjoined on one who meditates on food (annopāsaka).

[ 41 ]

अन्योन्यस्थितिहेतुत्वादन्नान्नादत्वमुख्यते ।

शरीरप्राणयोरेवमुत्तरेष्वपि निर्णयः ॥

The body and the vital force are said to be food and

the eater of food, since they mutually support each other.

In this way, explanation must be given in respect of the

subsequent entities also.

This verse explains the śruti texts prāṇo vā annam, śarīramannādam.

Page 718

BHRGUVALLĪ

683

Śruti speaks of the body and the vital force as both food and the

eater of food. What dwells within something is food, and whatever

holds something within is the eater. Since the vital force dwells in the

body, it is food, and the body is the eater. In the same way, the body,

too, is food, and the vital force is the eater, because the body is

dependent on the vital force for its continuation. Just as a pillar within

the house supports the house, even so the vital force, dwelling within

the body, supports the body; and so the body is fixed on the vital force

(prāṇe śarīram-pratiṣṭhitam). In the aspect of their being lodged in each

other, they are food; and in the aspect of being the support of each

other, they are eaters. In the same way, the relation between water

and fire as well as earth and ether mentioned in the subsequent

anuvākas has to be explained in terms of food and the eater of food.

[ 42 ]

प्राप्तं न परिचक्षीत त्वन्नं व्रतमिदम्‌वतेत् ।

अन्नं सुबहु कुर्वीत तथैवेहोत्तरं व्रतम् ॥

One shall not discard the food which is obtained. This

is his vow. In the same way, in the sequel there is a vow

that he shall make food plentiful.

This verse explains the eighth and the ninth anuvākas of the

Bhrguvallī.

It was stated earlier in verse (60) that the śruti texts annam na

nindyāt, tadvratam refer to the vow enjoined on one who meditates on

ood as Brahman (annopāsaka).

The first line of the verse refers to the vow mentioned in the śruti

passage annam na paricakṣīta, tad vratam, which occurs at the beginning

of the eighth anuvāka. It relates to one who meditates on the body

and the vital force as the food and the eater of food.

The second line of the verse refers to the vow spoken of in the

śruti texts annam-bahu kurvīta, tad vratam, which occur at the commence-

Page 719

684

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

ment of the ninth anuvāka. This vow to make food plentiful is enjoined

on one who meditates on water and fire as food and the eater of

food.

[ 43 ]

वसत्यर्थी तथायातमप्रत्याचक्षीत नैव तम्।

वसते चान्नदानार्थं कुर्वीतन्नं गृही बहु ॥

Likewise, he shall never turn away any one who has

come for shelter A householder shall make plenty of food

for the sake of offering food to one who is given shelter.

The tenth and concluding anuvāka of the Bhṛguvallī is explained

from this verse onwards

The śruti texts na kañcana vasatau pratyācakṣīta, tadvratam which

occur at the commencement of the tenth anuvāka refer to the vow

enjoined on one who meditates on earth and ether as food and the

eater of food. His vow is that he shall not refuse shelter whomssoever

approaches him seeking shelter.

If a person is given shelter, he must also be given food. For this

purpose, the upāsaka who meditates on earth and ether as food and the

eater of food shall collect plenty of food by every means — either by

officiating as a priest in a sacrifice performed by others, or by teaching

Scripture to others, or by receiving gifts. This is the idea of the śruti

text: tasmādyayā kayā ca vidhayā bahvannam-prāpnuyāt.

[ 44 ]

एतद्रै मुखत इति सत्कारोक्तिसिद्धा भवेत् ।

वयोवस्था त्रिधा वा स्यादन्नदानविवक्षया ॥

The śruti texts etadvai mukhatah, etc. speak of kind

treatment, with reference to offering food, as of three

Page 720

kinds. Or, with reference to offering food, they speak

of the period of life as of three kinds.

This verse explains the meaning of the śruti tex:s beginning from

etadvai mikhato'nnain riddham till antato'smā annam rādhyate. These

texts speak of the greatness of the gift of foca. Hospitable treatment

(satkāra) is of three kinds — best (uttama), moderate (inadhyama), and low

c: infericr (adhama). A pcrson may offer food to the guest with the

greatest respect or with middling courtesy; or with least respect. Con-

sidering the age factor of the person who offeis food, we may iefer to

three periuls of time — prime uf life, miudle age, and old age. In

whatever manner and at whatever period of time a person offers food

to a guest, in like manner and at the self-saine period of time food

accrues to him.

[ 45 ]

राद्धं सिद्धमभवेदन्नम्पात्रेभ्यो यस्य तस्य तु ।

यथासत्कारयसी अन्नदानफलमभवेत् ॥

In whatever manner and at whatever period of time

food is prepared for the guests, the fruit of the gift will

accrue (to the donor likewise).

[ 46 ]

गृहिणो ह्यन्नवन्तोऽपि यत आचक्षते सदः ।

अराधि सिद्धमेवान्नमतिथ्यर्थं न संशयः ॥

यत एवमत् कार्यं बहुन्नं यत्नतः सदः ॥

Inasmuch as the householders, possessing food, dec-

lare, indeed, that food is always ready for the guest, one

should, accordingly, always collect plenty of food with

effort. There is no doubt about this.

Page 721

536

TAITTIRIYOPANIṢĀD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 47 - 48 ]

अपि चान्नस्य माहात्म्यमिदमन्यथाथावयः ॥

यथाश्रद्धं यथाकालं यथासत्कारमेव च ।

अन्नं दददवाप्नोति तत्तथैव न संशयः ॥

This, again, is the grcainess of food - at whatever period of life, with whatever faith, at whatever time, and with whatever kind treatment it is offered, it, no doubt, reaches the person who offers it likewise.

A person shall acquire plenty of food for offering it to others. It is said that the food that is earned is best given when given at the best of places (e.g., a sacred place), at the best of times (e.g., a new moon day), to the best person (e.g., one who has studied the Vedas and follows their teachings), in the best way (with the greatest veneration and faith), etc. All these are important in respect of offering food to others. As and when he gives, so he gets back. The Gītā descriptiun (XVII, 20) of sāttvic gift is relevant in this context. It says: "That gift which is given - knowing it to be a duty to give - to one who does no service, in place, and in time, and to a worthy person, - that gift is held to be sāttvic."

[ 49 ]

उपात्तरक्षण क्षेमो ब्रह्मतत्त्वानुच स्मृतम् ।

क्षेमहेतुर्यतो वाक्यं तदुपासोत वाच्यत: ॥

Kṣema is preservation of what has been acquired. Brahman exists in speech (in the form of preservation). Since speech is the cause of preservation, one should meditate upon Brahman as existing in speech (in the form of preservation).

This verse explains the meaning of the śruti text kṣema iti vāci. Śruti here teaches the process of meditation on Brahman.

Page 722

BHRGUVALLĪ

687

[ 50 ]

अप्राप्तसंपणं योगः क्षेमश्रोभयरूपप्तृत् ।

प्राणापानसमाश्रयसमाश्रयं तदुपासीत तौ हि ब्रह्म !!

Yoga is acquisition of what has not been already acquired. And, kṣema (is preservation). Brahman exists in prāṇa and apāna in the two forms (of acquisition and preservation). So one should meditate on the two (prana and apāna) as Brahman.

The śruti text yogakṣema iti prāṇāpānayor is explained in this verse.

[ 51 ]

योगक्षेमात्मकम्रह्म प्राणापानसमाश्रयम् ।

कर्मेति हस्ययोगस्तद्धुपासीताप्रमादवान् ॥

Brahman in the form of acquisition and preservation exists in prāṇa and apāna. Similarly, one who is free from carelessness should meditate on Brahman as existing in the hands in the form of action.

Why is it that Brahman is spoken of as existing in prāṇa and apāna? The first line of the verse gives the answer. A person can preserve what he has acquired and acquire what has not been already acquired only so long as prāṇa and apāna function vigorously. The same explanation holds good in other cases mentioned in the sequel.

[ 52 ]

तथा गतिरिति ध्येयम्पादयोरब्रह्म सर्वदा ।

विमुक्तिरिति पायौ च समाख्या मानुषीः स्मृताः ॥

In the same way, Brahman should always be meditated upon as existing in the feet in the form of motion and in the anus in the form of excretion. These are said

Page 723

688

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

to be meditations pertaining to men (i.e., with reference

to the human body).

This verse explains the other meditations on Brahman with refer-

ence to the human body as stated in the śruti texts gatiriti pīdayoḥ,

vimuktiriti pāyau.

[ 53 ]

मनुष्यविषया यस्मादज्ञा विष्णोरियं ततः ।

समा ज्ज्ञा मानुषीस्त्वेवं सदैवाचक्षते बुधाः ॥

Since these are the meditations on Viṣṇu (Brahman)

relating to man, the wise always call them mānuṣīḥ

samājñāḥ.

[ 54 ]

अथ दैवीः समाझास्तु उपासीत यथाक्रमम् ।

वृष्टौ तृषिरिति ध्येयं तृष्टेॠष्ठिसमन्वयात् ॥

Then, there are meditations (on Brahman) relating to

gods. One should meditate (on Brahman) in the same

order. Brahman should be meditated upon as satisfaction

in the rain, since satisfaction is dependent on the rain.

After explaining meditations on Brahman as identified with the

parts of the human body, śruti proceeds to give an account of medi-

tations on Brahman as identified with the body of the cosmic being.

This verse explains the śruti texts atha daivīḥ, trptiriti vrṣṭau. Since rain

brings about contentment by producing food, etc., Brahman should be

meditated upon as existing in the rain in the form of satisfaction.

[ 55 ]

तेन तेनात्मना तद्‌दृष्टरोष्वपि चिन्तयेत् ।

ब्रह्मोपस्थ उपासीत प्रजादिगुणातमकम् ॥

Page 724

BHRGUVALLĪ

689

Similarly, in the case of other things mentioned in the sequel, Brahman should be meditated upon as existing in those forms. One should meditate on Brahman as existing in the generative organ in the form of procreation, etc.

After stating that Brahman should be meditated upon as energy in lightning, as fame in cattle, as light in the stars, śruti says that one should meditate on Brahman as existing in the generative organ in the form of procreation, immortality, and happiness, because one attains happiness, etc., through the generative organ.

[ 56 ]

प्रजातिः पुत्रपौत्रादिरमृतत्वं ततः पितॄन् ।

आनन्दः पुरुषार्थोदत्र सोऽऽप्युपस्थाश्रयो भवेत् ॥

Procreation, etc., i.e., son, grandson, etc., immortality which a father attains through them, and the pleasure, too, which is desired by man — all these are dependent on the generative organ.

This verse explains the meanings of the words contained in the śruti text prajātiramṛtamānanda ityupasathe.

The race is perpetuated through procreation. A person pays off his debt to his ancestors through his progeny, and this enables him through purification to attain the saving knowledge which leads to liberation, which is immortality (putramukhena ṛṇāpākarṇapūrvakaṃ jñānena sampādito mokṣo'trāmṛtatvamityucyate). Ānanda here refers to sexual enjoyment.

When śruti speaks about the various parts of the body including the generative organ and the different functions such as speech, respiration, movement, alimentation, and procreation, it is with a view to stress on the spiritual aspirant the significance of the human body as a symbol for sublime thought on Brahman.

Page 725

690

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 57 ]

आकाशे सर्वमित्येवमब्रह्मोपास्यं समाहितैः ।

सर्वो श्रयस्तदाकार उपासोनस्य शिष्यते ॥

Brahman should be meditated upon as everything in ether by those who have controlled the mind. To him who meditates on the ether, which is the substratum for all things, as Brahman, (the fruit, viz., becoming the Self of all) takes place.

This verse explains the śruti text sarvamityākāśe. The whole universe comprising material things exists in ether. If one meditates that everything in ether is Brahman and that ether, too, is Brahman, one becomes all-pervasive.

[ 58 ]

तत्प्रतिष्ठेत्युपासीत प्रतिष्ठावानसौ भवेत् ।

उपासानानुरूपं स्यात् फलं यथाग्निदं तथा ॥

One should meditate on that (Brahman) as the support; one becomes (thereby) well-supported. In the manner the meditation is practised, so the fruit will accrue.

The śruti texts tatpratiṣṭhetyupāsīta, pratiṣṭhāvān bhavati are explained in this verse. In this meditation and also in the subsequent ones, the fruit will accrue in accordance with the nature of the upāsanā one practises. As a person meditates on Brahman, so he becomes.

[ 59 ]

तद्रूपमहमित्येवमुपासीत तत्फलम् ।

प्रजादिभिर्महहान स स्यातं यथेतिं श्रुतिस्तथा ॥

Page 726

BHṚGUVALLĪ

691

One shouid meditate on Brahman as great, thereby one becumes great through progeny, etc., as stated in the śruti text tam yathā.

This verse explains the śruti text tanmaha ityupāsīta. The śruti text cited in the second line of the verse is frum of the Mudgala Upaniṣad, III, 3. It says: "in whatever form one meditates on Him, one becomes that very thing" (tani̇ yathā yathopāsate tadeva bhavati).

[ 60 ]

तन्मन इत्युपासीत मनस्वी मानवां भवेत् ।

प्रहीभवो नमोऽर्थः स्यात् फलं तस्येदमुच्यते ॥

नम्यन्तेऽस्य यथाकामं विषयां भोगकारिणः ॥

One should meditate on Brahman as thinking; (thereby) one becomes mānāvān, i.e., one capable of thinking. Namah means bowing down. The fruit which accrues to him (who meditates on Brahman as possessed of suppleness) is stated (here). All objects which cause enjoyment bow down to him according to his desircs.

This verse explains the meaning of the śruti text tanmana ityupāsīta mānāvān bhavati, tanmama ityupāsīta, namyante'smai kāmāh.

The word manah means mananam. Mānāvān bhavati means manana-samartho bhavati.

[ 61-62 ]

यस्तु ब्रह्मेति तद्ब्रह्म ह्युपासीत यथोदितम् ॥

फलं तस्य तदेव स्यादिति पूर्वेमत्रादिषु ।

ब्रह्मणो ब्राह्मणस्यैव परिमरमब्रह्म तद्विदा ॥

It has been stated earlier that to him who meditates on Brahman as the supreme, as described, the same fruit

Page 727

692

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

(viz., supremacy) will accrue. That (ether which is non-different from Brahman) is Brahman's destructive agent.

These two verses explain śruti texts tadbruhmetyupāsīta, brahmavān bhāvati, tadbrahmaṇaḥ parimara ityupāsīta.

It was stated earlier that, if one meditates on Brahman as great, one becomes great through progeny. Now another meditation on Brahman is stated. If one meditates on Brahman, which is identified with ether, as the supreme, one attains supremacy through knowledge.

The last line of verse (62) says that ether is the destructive agent of Brahman. This will be explained in the next verse.

[ 63 ]

विच्युदृष्टिः शशो भानुरमिश्रेति यतः श्रुतिः ।

वायौ म्रियन्त इत्याह परिमरस्तेन कीर्त्यते ॥

Since śruti says that (the five gods, viz.,) Lightning, Rain, Moon, Sun, and Fire die in Air, thereby Air is said to be their destructive medium.

Reference is made in this verse to the samvargaśruti of the Chāndogya (IV, iii, 1-2). With a view to explain how ether (ākāśa) is the medium of destruction, it is first of all shown that the five gods, viz., lightning, etc., meet their end, i.e., get absorbed, in vāyu at the time of dissolution. This is brought out in the Chāndogya (IV, iii, 1-2) as follows: "Air, verily, is the end of all; for when fire goes out, it goes into the air. When the sun sets, it goes into the air, and when the moon sets, it goes into the air. When water dries up, it goes into the air. For air, indeed absorbs them all. This, with regard to the divinities."

Page 728

BHRGUVALLĪ

[ 64 ]

अनन्यश्रायमाकाशो वायुना ब्रह्मणा च खम् ।

द्विषन्तश्राद्विषन्तश्रियन्ते तस्य शत्रवः ॥

Ether is not different from air. And also, ether is non-different from Brahman. His enemies who hate him and a!so those (whom he hates, but) wiio do not hate him die.

After stating how vāyu is the end of all divinities, it is now explain- ed how ākāsa is the end of all. Ether and air are related as cause and effect. As cause, ether constitutes the nature of air, and so is not different from it. Since ether is the effect of Brahman, it is non-different from it. So ākāsa is viewed as the destructive medium of Brah- man, as that in which everything gets dissolved.

The second line of the verse states the fruit that accrues to one who meditates on Brahman which has ether as its destructive agent.

[ 65 ]

प्राणो वा अन्नमित्यादिविद्यदन्तस्य पूर्वीया ।

अन्नान्नादत्वं श्रुत्योक्तं कार्यत्वात् संहितस्य हि ॥

अन्नान्नादत्वमसैव कथं नाम प्रतोयते ॥

Beginning with the text prāno vā annam and ending with ākāso'nnādah, food and the eater of food have been spoken of earlier by śruti with a view to show that the relation of food and the eater of food belongs to the aggregate alone, since the body which is, indeed, an aggregate is an effect.

Page 729

694

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA·VĀRTIKA

The text prāṇo vā annam occurs in the seventh anuvāka, and the

text ākāso'nnādan in the ninth anuvāka. These texts intend to show

that the created things such as ether, etc., can be explained in ierms

of food and the eater of food.

[ 66 - 67 ]

मा भूूदूषणि तत्सक्तिमनोवाचामगोचेरे ।

अविद्याविषयसस्तमा|द्रोक्तृभोक्त्यादिलक्षण: ।

व्यवहारारोडवसेय: स्यादन्न तु सत्यादिलक्षणे ॥

This relation (of foud and the eater of food) cannot

be applied to Brahman which cannot be compreiended

by mind and speech. Therefore, the relation of the en-

joyer and the enjoyed, etc., which we speak of must be

accepted as belonging to the realm of avidyā. It is not in

Brahman which is real, etc , by nature.

The relation of enjoyer and the enjoyed holds good only among

the created things which belong to the sphere of avidyā. It cannot take

place in Brahman-Ātman.

[ 68 ]

अविद्योत्थं द्वयाभाससम्बोध्यभोक्तृत्वलक्षणम् ।

यत्र हि द्वैतमित्याद्या श्रुतिन: प्रत्यपीपदत ॥

Śruti texts like “Where there is duality (as it were)”

etc., have conveyed to us that the semblance of duality in

the form of enjoyment and enjoyership is caused by avidyā.

The śruti text quoted in the second line of the verse is from the

Bṛhadāraṇyaka, II, iv, 14.

Page 730

BHRGUVALLI

[ 69 ]

यत्र त्वस्येति विध्वस्तसर्वाविद्यादिलक्षणे ।

निषेधति सदाविद्याध्यस्तं द्वैतमिहात्मनि ॥

The śruti text "Where, verily, everything has become the Seif" always denies duality, set up by avidyā, in the Self which is free from the entire avidyā, etc.

The Brhadāranyaka text (II, iv, i4) quoted in the first line of the verse clearly shows that one cannot think of any duality in the Self in the absence of avidya. It says: "Where, verily, evcrything has become the Self, then by what and whom should one smell, then by what and whom should one see, then by what and whom should one hear...?"

[ 70 ]

एकत्वाच्च न संसारः क्रियाकारकलक्षणः ।

कुतस्तदिति चेतात्र स यश्चायमितीर्यते ॥

Also, since the Self is one with Brahman, bondage in the form of action and instruments of action does not exist in the Self. If it be asked “How?” it is said (by way of answer) to that sa yaścāyam.

The Self by its very nature is identical with Brahman. Brahman-Ātman is one and non-dual. It is free from difference of all kinds — sajātīya-, vijātīya-, and svagata-bheda. If the Self appears to be involved in action, it is due to avidyā.

The śruti texts "And this one who is in the man, and that one who is in the sun, He is one" (sa yaścam-puruṣe, yaścāsāvāditye, sa ekah) stress the non-difference of Brahman and Ātman. These śruti texts

Page 731

696

TAITTIRĪYOPANIṢAD BHĀṢYA-VARTIKA

which are cited in this verse as occurring in the tenth anuvāka of the

Bhrguvalī also occur with only a slight difference in the eighth anuvāka

of the Brahmavallī. See verses (528) to (537) of the Brahmavalli for the

explanation of these texts.

[ 71 ]

सह ब्रह्मणेति यच्चोक्तं निर्णयस्तस्य सास्प्रतम् ।

कथं नु सक्लान् कामानश्नुते युगपद्बुधः ।

प्रतिपत्त्येडस्यार्थस्य श्रुतिः प्रवृत्ते परा ॥

Now, the ascertainment of the meaning of what was

said in the śruti text saha brahmanā. With a view to explain

how the wise man enjoys all his desires at the same time,

the subsequent śruti begins.

In the first anuvāka of the Brahmavallī there occurs the passage:

so'śnute sarvān kāmān saha brahmīṇā vipaścitete. It says that the knower

of Brahman, having become Brahman, enjoys as Brahman all the desi-

rable things simultaneously. This passage has already been explained

briefly in verses (116) to (126) of the Brahmavallī. The remaining part

of the tenth anuvāka of the Bhṛguvallī beginning from sa ya evamvit till

the end is a further explanation of this passage, for it provides answer

to such questions as: "What are those desires of the knower of Brah-

man?" "What are the objects which they refer to?" "How does he

attain them all together as Brahman?" etc.

[ 72 ]

न सहार्थे तृतीयेयं न्यायोऽत्र प्राक्समोरितः ।

यतोऽतोऽत्र तृतीयेयं ग्राह्येऽस्थाम्भूतलक्षणा ॥

The instrumental case termination (added to the word

brahman) is not used to convey the sense of "with." Inas-

Page 732

BHṚGUVALḶI

697

much as the reason for this has been explained earlier,

here the instrumental case must be understood in the

sense of "remaining as."

[ 73 ]

हेत्थर्थो वा भवेदेश तृतीय! ब्रह्मणोति या ।

सर्वकामाशानं यस्माद्टृणैवोपपचते ॥

Or, the instrumental case termination contained in

the word brahmanā is used in the sense of cause, because

his enjoyment of all desires is tenable only by his having

become Brahman.

This verse states that the insirumental case may also be used to

convey hetvartha. Everything is Brahman. The knower of Brahman, by

virtue of his having become Brahman, which is the cause of everything,

enjoys all desires (sarvasya brahmamātratvād-brahmanā hetunā brahmavidah

sarvakāmāśanamupapannam),

[ 74 ]

निराल्मकस्य सर्वस्य ब्रह्मात्मा येन तत्परम् ।

सत्यज्ञानादिरूपत्वारादेतदधनोच्यते ॥

Brahman is the Self or the essence of the entire uni-

verse which has no being of its own. Since Brahman is

of the nature of existence, knowledge, etc., the entire uni-

verse has Brahman as its essence. It is this which is now

explained.

This verse establishes how everything is Brahman. An illusory ob-

ject has no being or nature of its own apart from the substratum on

which it is superimposed (kalpitasya adhiṣṭhānāmeva svarūpam). Brahman

is real, knowledge, and infinite, and everything other than Brahman is

Page 733

698

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKĀ

illusory. The entire universe, being illusory, has no being of its own

apart from Brahman, the substratum. The latter is, therefore, said to

be the Self or essence of the entire universe.

[ 75 ]

स यश्वायमिति हुक्तिरन्नादादिकस्य ह ।

ग्रन्थस्य ग्रसनार्थोय ब्रह्मविद्यापरस्य तु ॥

It is with a view to show that the things of the uni-

verse, which are related as food and the eater of food, are, indeed, sublated (by knowledge) that this part of the Upa-

niṣad beginning from sa yaścāyam, etc., whose import is in Brahman-knowledge, has been stated.

This verse explains the purport of the concluding part of the tenth

anuvāka beginning from sa yaścāyam-puruṣe, etc. The central idea con-

veyed here is that the world of diversity set up by avidyā is sublated by knowledge and that non-duality is real (jñānabādhyam dvaitam, advai-

tam-pāramārthikam).

The word grasanam which occurs in the second line of the verse

means eating or swallowing. Here it is used in the sense of jñānabalena bādhanam.

[ 76 ]

सङ्क्रम्य विदयया सर्वोनविद्योत्थाननात्मनः ।

आत्मनात्मानमापन्नः सत्याद्द्र्यादिलक्षणम् ॥

By realizing, through knowledge, the (unreality of the)

entire not-Self set up by avidyā, the knower of Brahman

attains the Self, which is real, invisible, etc., by himself.

The substance of the śruti passage beginning from sa ya evamvit,

asmāllokāt pretya, etamnamayamātmānam-upaśṛkramya till etamānanda-

Page 734

mayamātmānam-upasankramya is stated in this verse. See verses (539) to (592) of the Brahma-valli for meaning of sankramana.

[ 77 ]

उत्कृष्टीतर्हीनः सन्निमांल्लोकान्क्रियोद्भवान् ।

कामान्नः कामरूपो सन्नुपाधीनेननुसंचरनू ॥

Being devoid of superior and inferior forms, getting the food according to his wish and assuming the forms according to his wish, the knower of Brahman remains (one with Brahman) traversing these worlds which are upādhis created by acts.

The śruti text imān lokān kāmānni kāmarūpyañcaran is explained in this verse.

A person who has realized Brahman experiences everything in the world as his own Self. Such a person is truly liberated. We speak of him as a jīvanmukta, since we see him tenanting the body as before. Having become Brahman, and being free from the threefold guṇa (nistraiguṇya), the knower of Brahman who has "attained" liberation sees the world-show without in any way being deceived by it or getting himself involved in it. At the onset of Brahman-knowledge, avidyā ceases to exist, and so the pluralistic universe, too, which is a product of avidyā, full of snares and sorrows, ceases to exist. Though the world along with its cause has been negated, to the jīvanmukta there is the semblance of the world-show persisting for sometime due to saṁskāra (bādhitānuvrttyā pratibhāsamānān-upādhīn anusaṅcarannāsta iti).

[ 78 ]

न हि सङ्कल्पं साक्षाद्दृश्यणोऽस्त्यत्रिकारिणः ।

अस्ति हि ध्यायतീവेति तथा च श्रुतिशासनम्् ॥

Page 735

700

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

No traversing in the literal sense is, indeed, possible in the case of Brahman which is immutable. Accordingly, there is, indeed, the śruti declaration, “It thinks as it were.”

Since the knower of Brahman remains as Brahman, which is all-pervasive and immutable, traversing in the literal sense will not hold good in his case. The Brhadāranyaka text (IV, iii, 7) which says, “It thinks as it were, it moves as it were,” is quoted in the second line of the verse in support of this view.

[ 79 ]

सर्वोतमत्वादिमाल्लोकान् पश्यन्न्तमतयाज्जुधः ।

एतद्ध्येव समं साम गायन्नास्ते कृतार्थतॆः ॥

The wise man, seeing all these worlds as the Self since he is himself the all, and having the satisfaction that he has achieved everything, remains singing about Brahman which is sāma, i.e., equal (non-different from everything).

This verse explains the śruti text etat sāma gāyannāste. Brahman is called sāma, i.e., equal, because it is all, because everything is non-different from it (samatvād-brahmaiva sāma, sarvānanyarūpam). The “traversing” of the liberated man through the worlds must be understood in the sense of “seeing” or experiencing all the things of the universe in accordance with the principle gatyarthā buddhyarthā. Here anusañcaran̄am means anubhavamātram.

[ 80 ]

द्वेधा भिन्नमिदं सर्वेमन्नमन्नाद एव च ।

सत्यादिरूपात्मा अहमेवैतदोक्ष्यताम् ॥

This entire (world) is divided twofold as food and the eater of food. (The wise man says:) “Let it be understood that I am that, whose form is Truth, etc.”

Page 736

BHRGUVALLI

701

that I, who am the Self, which is real, imperceptible, etc. am myself this world (in the twofold form).

This verse explains the śruti texts ahamannam ahamannādaḥ

[ 81 ]

तयोः श्लोकय्र सन्धन्धो भोज्यभोक्तृत्वलक्षणः । अहमेंव यथोक्तात्मा न मततोऽन्यस्ततेऽस्ति हि ॥

"I myself, of the nature described above, am the connection between the enjoyed and the enjoyer. There exists, indeed, nothing else except myself."

The śruti text aham ślokakṛt is explained in this verse.

[ 82 ]

क्रियाकारकनिर्मुक्तमुपपश्यन्नात्मानमात्मनि । त्रिहो इति भवेत् स्तोभो विस्मयार्थेश्व स स्मृतः ॥

(The knower of Brahman remains) seeing in himself the Self which is free from action and the instruments of action. The injerjectional sound hā-vu is uttered three times in the sense of aho. It is well-known that the latter conveys the sense of wonder.

Who is the person that experiences everything as his own Self The answer is vidvān, the knower of Brahman, who has realized Brahman as identical with his own Self, which is free from action and the instruments of action. The person who has realized Brahman-Ātman proclaims to the spiritual aspirants the greatest wonder that has taken place as a result of the attainment of Brahman-knowledge. Earlier, on account of ignorance, he identified himself with his body, the senses, and the mind, which are not-Self. Now as a result of the saving knowledge which he has attained through the grace of his

Page 737

702

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

teacher and Scripture, he has become Brahman, which is all; and with

a view to give expression to the greatest wonder that has taken place.

he sings the song (sāma) of oneness (samatva), with a threefold repetition

of hā-vu.

[ 83 ]

त्रिक्क्तिश्राद्धरार्थेयमहहमन्नमितोऽष्यते ।

अश्रद्दधानलोकस्य प्रतिपत्त्यर्थेमुच्यते ॥

The repetition of "I am food," etc., three times is in-

tended for the sake of conveying regard (for knowledge).

It is uttered (thrice) with a view to create confidence in

the minds of those people who lack it.

This verse states the purport of the threefold repetition of "I am

food" (ahamannam) by the knower of Brahman.

The same explanation holds good in the case of ahamannādah and

aham ślokakrt, which are also repeated thrice as ahamannam. As in the

case of swearing, the threefold repetition is meant to inspire confidence

among the spiritual aspirants.

[ 84 ]

मूर्तामूर्तात्मकस्यास्य ह्यन्नान्नादत्वरूपिणः ।

अतद्धानग्रजोऽहं वै न तदक्षाति हि श्रुतिः ॥

"I am the First-born (Hiraṇyagarbha) of this universe

which consists of objects with form and without form and

which are related as food and the eater of food, even

though I am different from it." Śruti, indeed, says, "It

eats nothing whatever."

This verse explains the meaning of the śruti text ahamasmi prathe-

majā rtāsya. This is also the utterance of the knower of Brahman.

Page 738

BHRGUVALLĪ

703

The śruti text quoted in the second iine of the verse is from the

Bṛhadāraṇyaka (III, viii, 8).

[ 85 ]

देवेभ्यः पूर्वमेवाहं नाभिरस्म्यमृतस्य च i

कारणत्वाद्वेद्याभिमेन्द्रिष्ठा वामृतात्तमा ii

"I am even earlier than gods. Also, I am the navel

(middle part) of immortality. I am the navel, because

I am the cause (of immortality), or because liberation is

dependent on me."

This verse explains the śruti text pūrvam devebhyo amṛtasya nābhāyi,

which, like the earlier texts, expresses what the knower of Brahman

conveys in great amazement.

It was stated in the previous verse that the knower of Brahman as

Brahman, existed even prior to the world constituted by the five ele-

ments (ṛtaya bhū tapañcakasya prathamajah). It is now mentioned that

the knower of Brahman, as Brahman, existed even prior to Indra and

other gods (devebhyah pūrvam). The two words ṛtam (bhū tapañcakam)

and deva (jīva) contained in the Upaniṣad are significant. The former

refers to the upādhi which serves to limit as it were the pure Brahman-

consciousness, while the latter refers to the jīvas. The idea intended

to be conveyed here is that Brahman-Ātman is prior to the manifesta-

tion of jīvas and the world.

The second line of the verse explains how Brahman-Ātman is the

navel of immortality. The word amṛta may be understood in two

senses - in the sense of immortal and also in the sense of liberation.

Taking the word in the first sense, it is said that Brahman-Ātman is

the cause, the support, of immortality. In the latter sense, liberation

constitutes the essential nature of Brahman; and the jīva attains libe-

ration by realizing its inward Self to be none other than Brahman.

Page 739

704

TAITTIRĪYOPANISAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ 86 ]

अदत्त्वान्नं तु पात्रेश्यो यो मामइनाति घस्मरः |

अहमन्नमभदन्तं तमप्रत्यभोोहान्नवन्नरम् ॥

"I, who am food, eat up here like food that man

who buing a glutton eats me without giving food to those

who seek it."

This verse explains the śruti text ahamannam-annamadantamādmi.

[ 87 ]

यो मां ददाति पात्रेश्यो देवोऽन्न इति मन्यताम् ।

दददित्थमसावन्नं मामवत्येव सर्वदा ॥

"He who offers me at the proper place and time to

those who seek it always protects me, indeed, in this form

(as food).

The śruti text yo mā dadāti sa ideva mā āvāh is explained in this

verse.

[ 88 ]

सत्यज्ञानादिरूपोऽहमविद्योत्यमशोषत: |

अहं ह्यामिभवाम्येको दिनकृच्छावरं यथा ॥

"I am (the inward Self identical with Brahman) which

is real, knowledgè, etc. I myself remove, without remain-

der, everything caused by avidyā in the same way as the

sun removes the darkness (of the night)."

Since the śruti texts yo mā dadāti, etc., speak of Brahman in the

form of food, it may be thought that Brahman is saviśeṣa and sapra-

Page 740

BHRGUVALLI

705

pañcu. The subsequent śruti text aham viśvam bhuvanamabhyabhavām,

which is now taken up for explanation, is intended to show that Brahman

is free from attribute (nirviśeṣa) and is trans-phenomenal (niṣprapañca).

The knower of Brahman remains as Brahman by transcending, through

knowledge, the things of the world which are related as food and the

eater of food. The phenomenal world, in which alone the relation of the

enjoyer and the enjoyed holds good, is not real. The Upaniṣad speaks

of the relation of food and the eater of food with a view to teach that

the phenomenal world involving such a relation is supported by, and

has no being of its own apart from, Brahman, the non-dual reality.

When the knower of Brahman realizes, through the saving knowledge

obtained from the Upaniṣadic texts, that his inward Self is no other

than Brahman, avidyā along with its effects disappears in the same

way as darkness of the night disappears at sun rise. The knowledge

imparted by the Upaniṣadic texts is competent by itself to remove

ignorance and its effects without requiring assistance from any other

source.

[ 89 ]

ध्यानैकताननिबिडाहितचेतसोऽज-

मप्रध्वस्तकृत्स्ननिजमोहसमस्तदोषम् ।

प्रयत्नक्रिया शुभधियो यतयोडऽभ्युपेत्य

यं देवमेकममलंमुप्रविशन्ति सोऽव्ययात् ॥

May the supreme Brahman, which is beginningless,

which is free from avidyā and all its evil consequences

superimposed on it, which is self-luminous, one, and pure,

which the sannyāsins, with minds which are pure and are

engrossed in the continuous, uninterrupted contemplation

(of Brahman), attain knowing it as the inward Self — may

that supreme Brahman protect all.

By way of concluding his verse commentary on the Taittirīyopaniṣad-

bhāṣya, Sureśvara sums up the central teaching of the Brahmavallī and

the Bhrguvallī, and invokes the blessing of the supreme Brahman for all.

Page 741

706

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Brahman is one and non-dual, self-luminous and ever-free. It is

non-different from Ātman. This Brahman-Ātman can be attained

only by knowledge. Brahman-knowledge can be attained only by the

sannyāsins whose minds are pure, who are detached and have renoun-

ced all actions, who have controlled the mind and the senses, and who

resort to the Vedānia with an intense desire for liberation.

[ 90 - 91 ]

तैत्तिरीयकसारस्य वार्तिकामृतमुत्तमम् ।

मस्करीन्द्रप्रगीतस्य भाष्यस्यैतद्विवेचनम् ॥

गुरुमुखसरथवाहस्य भवनामभृतो यते: ।

शिष्यशिक्षाकृत् तड्कृत्या सुरेशाद्यो महार्थवित् ॥

This nectar of the Vārtika, the best discriminative

study of the Bhāṣya on the Upaniṣad, which is the essence

of the Taittirīyaka-śākhā, composed by the foremost among

the sannyāsins, was written by Suresvara, the knower of

the great truth, disciple of the sannyāsin who bears the

name of Śiva, and who is the leader of the group of the

spiritual aspirants, as a mark of devotion to him.

Here ends Suresvara's Vārtika on Śrī Saṅkara's Bhāṣya on the

Taittirīyopanisad. Suresvara has written this verse commentary as a

mark of devotion to his teacher, Śrī Saṅkara.

Page 742

Part

III

INDICES

Page 744

INDEX I

Alphabetical Index of Verses of the

Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika

अ Chapter Verse Page

अकामहत इत्येवम् ... II 524 544

अकामहतधीगमयो II 528 546

अकारादिभ्येवेर्णम् I 52 231

अकृतिज्ञास्तदा वालो II 199 375

अक्षितोडक्षीणरूपत्वात् I 158 268

अगृहीत्वैव सम्बन्धम् II 604 589

अग्निपाकिरुक्माढ्याम् II 208 ... 377

अग्निहोत्राचनुष्ठानम् I 168 272

अग्र्यम्नब्रह्म विद्नानम् II 315 ... 437

अज्ञानमोक्षरूपोऽपि II 26 ... 289

अज्ञानानन्दतत्चानाम् II 430 ... 497

अज्ञातं ज्ञायते यत्र II 525 544

अज्ञानमन्यथाज्ञानम् II 660 ... 621

अज्ञानादि त्रयं तावत् II 661 621

अज्ञानादि त्रयं तादत् II 663 622

अणिमादिगुणैश्वर्यो ... II 319 439

अतः परीक्ष्यते श्रुत्या ... II 442 504

अतः साक्षेपमाहेयम् ... II 432 499

अतस्तत्प्रतिषेधार्थम् II 62 304

आतिशये यतः स्वान्तः II 537 550

Page 745

708

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

अतोऽविद्यानिरोधे स्यात्

...

II

126

...

334

अतोऽविद्यानिरोधेन

II

106

...

326

अतोऽविद्यानिरोधेन

II

441

...

504

अतो लक्षणवैचित्र्यात्

...

II

76

312

अतथ्यो वाथ सम्प्राप्तिः

II

323

444

अथ करणरूपेण

II

385

476

अथ दैवीः समाखास्तु

III

54

683

अथचोभयत्वेऽपि

II

295

...

426

अथवाड्निगसार्भ्यां ये

II

301

...

430

अथवा देश एवोभे

II

744

...

660

अथात इत्यनुप्रश्ना

II

363

462

अथाधुना यथाविद्यान्

II

458

...

513

अथानन्तरमथैव

II

364

...

462

अथामिधानुरोधी स्यात्

...

II

713

...

649

अथेदानीमपरीक्षाया

...

II

521

...

542

अदत्वानं तु पात्रेभ्यो

...

III

86

...

704

अदनाहं तथानृतच

...

II

164

...

359

अदर्शेऽनर्थता इत्येवम्

II

331

446

अदृष्टमस्पृश्य इत्येवम्

...

II

679

...

632

अदृष्टं तदकर्मत्वात्

II

684

634

अद्यतेरऽनमप्रधानत्वात्

...

II

264

...

407

अधिलोकमध्योतिः

...

I

60

...

234

अधीहि भगवो ब्रह्म

...

III

4

...

665

अध्यात्मदेवता: सर्वा

...

I

40

...

227

अध्यात्ममध्यदैवश्र

...

II

280

...

417

अध्याप्य निश्शिलं वेदम्

...

I

166

...

271

Page 746

INDEX I

709

Chapter Verse Page

अध्येति सर्वमध्येयम्

II 496 530

अनन्तं देशतो व्योम

II 132 337

अनन्यश्रायमकाग्रे

III 64 693

अनन्यश्रवेदभेदिद्धान्

II 555 561

अनात्मेतीह यदूचति

II 178 366

अनादाविह संसरे

II 233 388

अनादिमध्यनिधन

II 149 350

अनाप्तदेशवन्मृदृदृढम्

II 382 374

अनारब्धफलानीह

I 12 217

अनारब्धेष्टकार्याणाम्

I 15 218

अनित्यफलदायित्वम्

I 25 222

अनिदेइयस्य वा भूस्नो

III 9 667

अनिवर्त्यं स्वमात्मानम्

II 574 573

अनुज्ञाचुकृतिस्तद्वत्

I 139 262

अनुभूता: पुरासह्या

II 191 373

अनुक्तेरपि मानत्वम्

II 693 640

अनेनू स य इत्येवम्

II 532 548

अनृतादानिरसंधाने

II 63 305

अनेकजन्मसिद्ध:

II 544 554

अनेकात्मविरोध्यस्त्वम्

II 51 299

अनेकानथैनोडेडस्मिन्

II 231 387

अनेन त्वायमुत्रेण

II 128 335

अन्तरा नामरूपे ये

II 579 576

अन्तरिक्षव् वायु:

I 103 249

अन्तरेग नियोगश्च

II 638 608

अन्नमसभस्तथा तेजो

II 182 368

Page 747

710

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

अन्नमेव

गुरुन्ययेभ्यम्

...

III

40

...

682

अन्नं

प्राणमित्यादि

...

III

7

666

अन्नादय:

पदार्था

वा

...

III

11

668

अन्नादिरसलाभेन

II

426

...

496

अन्नादेर्ब्रह्महणत्वम्

...

III

27

676

अन्नादेव

प्रजा:

सर्वा

II

257

...

405

अन्नादुपासकानां

वा

III

38

...

680

अन्नं

ब्रह्मोति

विज्ञाय

III

26

...

675

अन्नं

विराडिति

क्षेयम्

...

II

238

...

393

अन्यदेव

हि

तद्वचात्

II

477

...

521

अन्यदश्रविवातोऽत्र

II

38

294

अन्यस्य

भयहेतुत्वम्

II

570

571

अन्यहेतु:

स्वतो

वा

स्यात्

II

573

...

573

अन्यानपेक्षम्

हि

यदृपम्

II

567

...

568

अन्योन्यस्थितिहेतुत्वात्

III

41

...

682

अन्योनि

भृगुतत्त्ववा

III

36

680

अन्योन्यसावीश्वरौ

मत्त:

...

II

465

...

516

अन्वक्ष्याभिलक्ष्य

धै:

II

696

...

641

अन्वयव्यतिरेकादि

III

19

...

672

अन्वयव्यतिरेकाभ्याम्

...

II

335

...

448

अन्वयव्यतिरेकाभ्याम्

...

II

656

...

619

अन्वयव्यतिरेकाभ्याम्

...

III

30

...

677

अन्वयव्यतिरेकोक्ति:

III

8

...

667

अपरे

पण्डितंमन्या:

...

II

323

...

441

अपविद्धदये

तत्त्वे

I

7

...

214

अपविद्धैषण

यस्मात्

...

I

75

240

Page 748

INDEX I

711

Chapter Verse Page

अपविद्दैषणासूक्तत्

II 427 ... 496

अपास्तरोषदोषं यत्

... II 8 ... 282

अपि चानन्दरूपस्य

... II 324 ... 442

अपि चात्रस्य माहात्म्यम्

III 47 686

अपि मानान्तरप्राप्तम्

II 616 ... 596

अपि वाङ्निग्रहात्रेण

II 473 ... 519

अपि सङ्कल्पनादस्य

II 327 ... 444

अप्रविद्यां लोकम्

... II 365 ... 463

अप्रामाणमिति ज्ञानम्

... II 70 ... 643

अप्रवृत्तस्वभावस्य

II 401 ... 485

अप्राप्तप्रापणं योगः

III 50 ... 687

अव्रण्हत्वनिवृत्यर्थम्

II 392 ... 480

अभिधाननिवृत्तिरिह

II 303 ... 431

अभिधाश्रुतितः सिद्धौ

... II 624 ... 601

अभिधित्सुरथेदान्तीम्

III 2 ... 663

अभिधेयं न यद्वस्तु

II 615 ... 595

अमन्वानस्य तद्ब्रह्म

II 474 ... 519

अमृतत्वैकहेतवे: स्वाभ्

... I 72 ... 239

अमृतेभ्योडसौ वेदेभ्यः

... I 70 ... 238

अमृतोऽमरधर्माणि स्वात्

... I 115 ... 252

अयं लोकोडङ्गिरङ्गवेदः

... I 102 ... 248

अयः पाशेन कालेन

... II 216 ... 379

अरं छिद्रं भिदान्त्यवम्

II 464 ... 515

अर्थज्ञानप्रधानत्वात्

... I 50 ... 231

अलातस्यैकरूपस्य

... II 372 ... 467

अलौकिकत्वाद्वेद्यस्य

... II 609 ... 592

Page 749

712

TAITTIRĪYOPANIṢAD·BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

अवशिष्टं स्वतो बुद्धम्

II

603

591

अविद्यातददहेरपि

II

250

401

अविद्यया तदोधृतय

II

463

515

अविद्यार्धातिनो शब्धात्

II

607

590

अविद्यामात्रहेतौ तु

II

575

574

अविद्याविषयतस्मात्

III

67

694

अविद्यासंश्रयादात्मा

II

742

659

अविद्यासाक्ष्योः प्रत्ययः

II

438

502

अविद्याहेतवः कामाः

II

125

334

अविद्योत्थानतो नैवम्

II

566

567

अविद्योत्थं द्वयाभासम्

III

68

694

अविद्योद्भूततृणेन

II

19

286

अविद्यैव यतो हेतुः

...

II

536

...

550

अरोषानन्दवल्लर्थं

II

43

296

असतः कारणं नास्ति

II

146

...

347

असतश्चेदं कायं

...

II

369

...

465

असदेवोदसौ भवति

II

352

457

असद्भ्यः खलु कोशेभ्यः

II

355

...

458

असोऽराध्यातिमकस्यैषा

...

II

277

...

415

अस्तित्वे हेतवः सम्यक्

II

435

...

500

अस्तीत्येवोपलब्धव्यः

II

358

459

अस्थियन्त्रविनिष्पिष्टः

II

97

...

374

अस्थूलशब्दतावादि

II

677

...

630

असत्तो ब्राह्मणा ये स्युः

...

I

175

...

274

असद्विभागे पश्चास्य

...

II

235

...

390

अस्मात्पूर्वंभवेत्सत्क्रम्

II

159

355

Page 750

INDEX I

713

Chapter Verse Page

अस्मादेतोमहांस्तापे

... II 736 ... 658

असिन्पक्षे तु निलयो

... II 451 509

अहो बलभविद्याया

... II 469 517

अहं ब्रह्मेत्यतो ज्ञानात्

... II 746 ... 661

आकाशादेश कार्यत्वात्

... II 153 ... 352

आकारे सर्वमित्येवम्

III 57 ... 690

आकृष्य देहात्तच्छुक्रम्

II 169 ... 360

आजानो देव लोकः स्यात्

... II 513 ... 538

आत्मचैतन्यरूपा धीः

... II 308 ... 434

अत्मचैतन्यसंव्याप्ता

... II 91 ... 319

आत्मज्ञानोदयादूध्वं

... I 163 ... 270

आत्मता ब्रह्मणो यत्न

... III 35 ... 679

आत्मत्वादनुपादेयम्

... II 692 ... 639

आत्मना हि महीयते

... I 101 ... 248

आत्मनोऽनयस्य चेष्ट्मा

... II 84 ... 316

आत्मनोऽन्ये भेदोषाम्

... II 569 ... 570

आत्मस्थे नामरूपे ये

... II 373 ... 468

आत्माग्रहातिरेकेण

II 179 ... 366

आत्मैव चेतपरं ब्रह्म

... II 86 ... 317

आदावन्ते तथा मध्ये

... II 123 ... 333

आदित्यचन्द्रब्रह्माण

... I 97 ... 247

आधेयार्थप्रधानेयम्

... II 527 ... 545

आध्यात्मिकान्विताभ्याथ

II 236 ... 391

आध्यात्मिकेन पादकस्तेन

... I 134 259

Page 751

714

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

आनन्दवलुचं ब्रह्मोचचम्

...

II

333

447

आनन्दानन्दनोद्वाचत्र

II

518

...

541

आनन्दः पर पवात्मा

II

347

...

455

आनर्थक्यादिह तर्हि

II

390

479

आनर्थक्यापनुरर्थम्

I

165

271

आश्रेति सर्वकार्याणि

II

265

408

आब्रह्मास्तम्वलेकेडसिन्

II

433

...

499

आयन्तूदिश्य मां सर्व

I

82

...

242

आरम्भो नियमार्थः स्यात्

...

I

161

...

269

आरोहन्ति तर्हि वेगात्

II

202

...

376

आविरसि्वाद्भवेदेवम्

II

504

534

आविर्भावतिरोभावैः

I

30

...

224

आविर्भावतिरोभावौ

II

93

320

आविर्भावतिरोभावौ

II

411

...

490

आविर्भूतप्रबोधोऽसौ

II

190

...

372

आविष्करिष्यत्याहात

II

493

...

529

आवृत्तिश्रोष्यते चर्चाम्

II

294

...

426

आसन्नगृह्यपयैः

...

I

90

...

244

इति मीमांसकमन्यैः

...

I

10

...

215

इति स्वाभिमतं सर्वम्

...

II

705

...

646

इतीत्युक्तपरामर्शो

...

II

748

...

661

इत्याद्या वितत्रिआः सर्वो

II

224

...

382

इत्येतस्य प्रतिद्धर्थम्

...

II

507

...

535

इत्येवं चेद् वैदग्यात

...

II

558

...

562

Page 752

INDEX I

715

Chapter Verse Page

इदमेवमदो नेति

II 668 625

इदमेवमिदं नैवम्

II 613 594

इदं मे शिरस्तस्य

II 252 402

इदं शेय इदं ज्ञानम्

II 649 ... 615

इदं वेदि न वेदीदम्

II 652 617

इन्द्रियारमणञ्चैव

I 125 256

इमां वल्लि तु तादथ्यात्

II 750 662

इष्टो नाशास्य नाशश्चेत्

... II 72 310

ईयसुन्वसितुर्वा स्यात्

... I 85 243

ईशितव्यादि भक्तो मत्

... II 468 ... 517

उक्त लक्षण सम्पन्नम्

... III 22 673

उक्त नाम पुन रुक्तिः स्यात्

I 105 ... 249

उक्तान्त यम यादी नित

III 23 ... 674

उक्ते भ्योऽन्योन्य तिकर्मणि

I 172 273

उक्तेषु व्याप्रुते नापि

... I 147 ... 264

उक्तं ब्रह्म चिदाप्नोति

II 360 460

उच्चै रैवं समुदृधृत्य

... II 88 318

उच्छित्तिलक्षण स्यादम्

I 153 266

उताविद्याना लोकम्

... II 542 553

उत्कर्षेन त रहानोडसौ

... II 483 524

उत्कृष्टि र्वा प्रकृष्टि र्वा

II 535 549

उत्कृष्टि रहित सन

III 77 ... 699

Page 753

716

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

उत्कृष्टो यदपेक्ष्येशः

...

II

533

...

549

उत्कृष्ट्यमान आनन्दो

...

II

346

455

उत्कृष्ट्यमानेनानन्द

II

490

...

527

उत्कृष्ट्यमाणो यत्रायम्

II

485

...

525

उत्तरत्तरवृद्धयैवम्

II

487

...

526

उत्पत्तिस्थितिनाशेषु

...

III

12

...

668

उत्पत्यादि स्वतरचेतस्यात्

...

II

13

...

283

उत्पत्यादौ तु युच्छक्तम्

...

II

14

...

284

उत्पाद्या च प्रजा योग्य

...

I

146

...

264

उद्भूतिस्थितिहेत्वानुभ्यो

...

II

261

...

406

उदपादि च युच्छदैः

...

II

601

...

587

उपलक्षणमेतस्यात्

...

I

131

...

258

उपाधि पाप्मनस्येव

...

II

429

...

497

उपात्तरक्षणं क्षेमो

...

III

49

...

686

उपाप्तवानि ब्रह्मेति

...

I

141

...

262

उपासन्मथेदानीम्

...

I

92

...

245

उपासनाsर्तिथ्रोंडयम्

...

I

95

...

246

उपासनीश्वरत्वेन

...

II

244

...

397

उपेत्य चा निष्णगं तत्

...

I

36

...

226

ऊर्ध्वेम्प्रवृत्ता नाडयेक

...

I

116

...

253

एकत्वपक्षे त्वेतेषाम्

...

II

572

...

572

एकत्वाच न संसारः

III

70

695

Page 754

INDEX I

717

Chapter Verse Page

एकया त्मवर्ति न्या

II 122 333

एकता स्यान्तवमतस् तु

I 103 251

पतदै सुकृत इति

III 44 684

एतस्मादपि हेतोस्तत्

II 424 495

एवं सति तज्ज्ञातम्

II 48 298

एवं सति दृश्यन्तो

II 694 640

एवं सति नित्यत्वम् ...

II 298 428

एवं श्रेयर्तममानस्य

I 179 275

एवं ज्ञातं विजानाति

II 104 ... 324

एवं तर्हि प्रवेशोडस्तु

II 389 ... 478

एवं विभज्यमानं सत्

II 47 298

एवं शिष्टेष्टपि श्रेयस्त्

I 171 272

एवं सत्यादय: श्रद्धा: ...

II 98 ... 322

ऐकात्म्यमाव्यशोरस्तु

I 87 244

ऐश्वरज्ञानसन्दृधा

II 292 ... 424

ओमित्येतच्छब्दरूपम्

I 137 ... 261

ओङ्कार: सर्वकामेश:

I 71 ... 239

ओषणादनिरोष: स्व्यात्

II 259 ... 405

औदार्य कमिवक्षाणि

II 193 373

कथम् वेदार्थतत्त्वस्य

... II 644 ... 612

Page 755

718

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

कपालाद्यात्मना कुस्भम्

II

381

473

करोमिति धिया चैतम्

II

40

295

करणाभ्यांचैव वेदार्थम्

I

74

240

कर्तव्यता न साध्यस्य

II

16

284

कर्तुः कर्माणि धार्यार्थम्

II

20

287

कर्तुः क्रियायां स्वातन्त्र्यम्

II

671

627

कर्तुरेष्टृत्व हि दृष्टिः

II

42

296

कर्तृकायैवभासितत्वात्

II

95

321

कर्तृतां प्रत्यगालिङ्गय

...

II

39

295

कर्तृदिव्यापृते: पूर्वम्

II

614

595

कर्मककर्तृंतैकस्य

II

580

577

कर्मणैव त्वद्वांसो

II

514

539

कर्मोपेक्षामपराप्नौ

II

559

563

कर्मो बोधो न यथा

II

634

606

कर्गेत्थभावनाभिस्तु

II

185

370

कलिपतेन परिच्छेदो

...

II

135

...

339

कस्मात् तपत्तस्तौ चेत्

II

738

...

628

कामेश्रु कर्मणा हेतोः

I

17

219

कामादयो यदज्ञानात्

...

II

1

...

279

कारकाण्युपमुद्र्नाति

...

II

584

579

कारणकारणहानाच

II

583

579

कार्यत्वात्कालतो नास्य

...

II

133

338

कार्यमात्रावबद्धान्तः

II

362

461

कार्यंप्रध्वंसतोड्नयत्

I

28

223

कार्यस्य कारणाद्बहम्

II

262

406

कार्याणां कारणात्मकत्वम्

...

II

268

...

409

Page 756

INDEX I

719

Chapter Verse Page

कार्याणि कारणेष्वेवम् III 25 675

कार्योत्पादयतो ग्राह्यो II 332 ... 447

कार्याधिकागत्वात्तु II 325 ... 442

कार्येन रसलाभेन II 539 ... 551

कार्यंस्यति तु तत्सूत्रम् II 162 ... 358

कार्योत्पादातपुरा सूत्रम् II 161 ... 357

कालत्रयस्याविद्याया: ... II 147 ... 348

कालाकाशादियोनित्वात् II 134 338

कासाघोभायुपुरजा II 206 ... 377

कीर्तित: ह्यादिममं ज्ञेया I 154 266

कुर्वाणामुभय देव ... I 79 241

कत्स्नोपनिषदर्थस्य II 127 ... 334

कैवल्यकारिता बुद्धे: ... II 707 ... 647

कोशप्रश्नक एतस्मिन् II 340 ... 452

कोशप्रत्येकप्रवेदोन II 18 ... 286

कोशातिरिक्तरूपस्य ... II 590 ... 583

कोशैश्वरुभि: संयाप्तो ... II 271 ... 411

कोदयं कस्य कुतो वेदि ... III 20 ... 672

कौटस्थ्यं सत्यमित्युक्तम् ... II 101 ... 323

क्रियते ड लौकिकोडप्यर्थ: ... II 618 ... 598

क्रियाकारकनिर्मुक्तम् ... III 82 ... 701

क्रियाफलस्य सर्वस्य ... II 734 ... 657

क्रियायां विधिसम्पात: II 669 ... 625

क्षयिष्णु साधनाधीनम् ... II 21 ... 287

क्षयिष्णुसाधयं विज्ञाय ... II 12 ... 283

क्षेत्रज्ञेश्वरभेदन ... II 530 ... 547

Page 757

720

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

गत्

गत्वेदान्तमयात्मनः

...

II

547

556

गदायुतसमाविष्टः

II

205

377

गर्भेश्रयां समारुह्य

II

195

...

374

गर्भे दुर्गन्धमूषि‌ष्टे

II

194

373

गुरुद्वारैव विद्येयम्

III

3

...

664

गुरुभारावसस्य

II

520

...

542

गुहायां निहितं यस्मात्

II

80

...

313

गुहासु पत्मे व्योमन्

II

111

328

गुहाश्रयाभिसम्बन्धो

II

591

...

583

गृहिणो हयन्तवो‌डपि

III

46

...

685

गोदोहनस्य भिन्नत्वात्

...

II

690

...

638

गोधनाद्यभिभानेन

II

228

...

385

प्रह‌टविष्ट इवानีशः

II

168

...

360

घटते‌डसाविदं सर्वम्

II

281

...

417

घटाद्‌कुरादि यत्कायम्

...

II

368

...

465

चतुर्गुणात्मक पृथ्वी

...

II

156

...

353

चतुर्णाम् प्रत्यात्मैवम्

...

II

241

...

395

चतुर्थी व्याहृतियेंयम्

I

96

...

246

चन्द्र एक इति ज्ञानम्

II

564

...

566

चिन्मात्रव्यतिरेकेण

...

II

650

...

616

चिरकालस्थितियेँषाम्

...

II

512

...

538

चैतन्यखचितान्‍दृष्ट्वा

...

II

92

...

319

Page 758

INDEX I

Chapter Verse Page

छन्दः शास्त्रत्रयो वेदाः ... I 69 ... 238

जरणध्वा कार्यातमतमेवम् ... II 237 ... 393

जनिस्थित्यनुज्यया हृच्येते II 148 ... 349

जने᳚डसान्ति यशश्वेऽन्ते ... I 84 243

जडार्कवत्प्रवेशश्चेत् ... II 388 ... 478

जहत्यपि विज्ञानं प्राणान् ... II 626 602

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु II 532 578

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु II 612 ... 593

जाग्रद्रच यत: शब्दम् ... II 605 ... 589

जाठरानलसन्तप्तातः ... II 192 ... 373

जायते हरिरान्मांसम् II 165 ... 359

जिज्ञासुः परमं ब्रह्म ... III 5 665

ज्ञाताज्ञातविभागोऽसिन् II 666 ... 624

ज्ञातासीत्यभिमानाद्द्रि ... II 225 ... 383

ज्ञातुरव्यवधानेन II 662 ... 621

ज्ञातु᳚ज्ज्ञेयं परं ब्रह्म II 114 ... 329

ज्ञातुहृदि᳚गुहान्तस्थम् II 120 ... 332

ज्ञातृभेदात्तु तद्ब्रह्म ... II 102 ... 323

ज्ञानकमंफलोपाधि II 320 ... 440

ज्ञानात्मक्वे हि मन्त्राणाम् II 293 ... 425

ज्ञानादसत्याद्युदित्ते: ... II 119 ... 332

ज्ञानं ब्रह्मेति वचनात् II 61 ... 304

91

Page 759

722

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

पदे

सर्व

आनन्दाः

...

II

516

540

ततोऽपि

मृत्युदुःखस्य

II

210

378

तत्त्वमस्यादिक्योत्यम्

II

708

647

तत्प्रतिष्ठेत्युपासीत

III

58

690

तत्

लौकिक

आनन्दो

...

II

489

527

तत्रानन्दमयो

यस्मात्

II

396

482

तन्नैतस्मिन्

यथोकतेऽर्थे

II

351

...

457

तत्रैतस्मिन्

यथोकतेऽर्थे

II

414

...

491

तथाकामहतत्वस्य

II

517

...

540

तथा

गतिरिति

घयेयम्

III

52

...

687

तथा

देहस्य

दाहादौ

II

227

384

तथाभिलषितां

न्याय्याम्

I

169

272

तथा

मनो विकल्पानाम्

II

728

...

655

तथा

शाङ्कितदोषेषु

...

I

181

...

275

तथा

संव्यवहारस्य

I

145

...

264

तथैव

चोदनापि

...

I

81

...

242

तदनाप्तिकृतज्ञान

...

II

9

...

282

तदन्वयेडपि

नैवायम्

...

II

646

...

613

तदेतस्मिन्

यथोकतेऽर्थे

...

II

594

...

584

तद्धोषद्रययुक्त्यर्थम्

...

II

58

...

303

तद्ग्रहण

मद

इत्येवम्

...

III

59

...

690

तद्यथा

शङ्कुनेत्येवम्

...

I

138

...

261

तदृ

पाजुगमनायान्न

II

394

...

481

तद्वाणीभानुरसम्प्लुष्ट

...

II

541

...

552

Page 760

INDEX I

723

Chapter Verse Page

तद्विद्विपश्चित्सामध्येन्

.. II 138 ... 341

तन्मन इत्युपासीत

III 69 691

तपश्चचार तच्छ्रुत्वा

III 14 ... 669

तपोविशेषादित्यै स्वात्

... III 17 ... 670

तामसा कामशार्दूलं

II 167 .1. 360

तमोरजोविनिर्मुक्त

II 108 ... 326

तमोऽनुत्यतिरेकेण

II ,557 ... 562

तया गत्वाथ यास्यत्

... I 118 ... 253

तया संवीतचित्तोऽयम्

II 181 ... 368

तयोः श्लोकश्र सम्वन्धो

III 81 701

तरुशाखाग्रदृष्ट्यैवै

II 232 387

तसाच्छब्देन वैराजम्

II 267 409

तसाज्ज्ञानक्रियाकायं

. II 342 ... 453

तसात्कामादिद्वाननेन

II 350 ... 456

तसात् कूटस्थविद्यानम्

II 720 ... 652

तस्मात् प्राप्तिनं सदृक्कान्तिः

II 589 ... 582

तसात्सत्वविशुद्ध्यर्थम्

I 164 ... 271

तस्मात्सत्यमनन्तं यत्

... II 60 ... 304

तस्मात्सत्यमनन्तं यत्

II 592 ... 583

तसात्सत्यादि याथात्म्यम्

II 136 ... 340

तसात्सदसदित्यादि

II 180 367

तसात्संसारमूलस्य

II 5 ... 280

तस्मात् स्यात् कल्पनामात्रः

... I 32 225

तस्मादविद्यागुच्छितौ

... I 33 225

तस्मादविद्यासम्भूत

... II 41 ... 296

तस्मादस्ति परं ब्रह्म

... II 412 ... 490

Page 761

724

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

तस्मादासनकृतृत्व

II

105

...

325

तस्मादित्यादिवाक्यस्य

II

238

422

तस्मादित्यदिवाक्योक्तम्

II

137

340

तस्मादुपायरिसिद्धयर्थम्

II

113

329

तस्माद्यथोदितानन्द

II

510

537

तस्माद्विद्याप्तये श्रेया

I

34

225

तस्मालक्षणवाचीनि

II

597

586

तस्य त्वन्मयस्यैष

II

283

418

तस्य योनौ निधितस्य

II

170

361

तस्यापि हन्तरात्मानम्

II

548

...

556

तस्येयम्पृथिवी सर्वा

II

499

532

तस्यैष एव शरीर

II

399

484

तस्यैष एव शारीरो

II

359

460

तारतम्यं सुखस्यापि

II

349

...

456

तिमिरोपप्लुतो यथत्

II

151

...

350

तिस्रो व्याहतयो यस्य

II

110

...

251

तुल्ये आनन्द्रणः पूर्व

...

II

511

...

537

तृप्तिहेतू रसो नाम

II

425

...

496

तेन तेनात्मना तद्तत्

...

III

55

...

688

तेन प्राणमयेनैष

...

II

272

...

412

तेषामाख्यायिकायां वा

...

I

176

...

274

तैत्तिरीयकसारस्य

I

3

...

212

तैत्तिरीयकसारस्य

III

90

706

त्यज धर्ममधर्मंश्च

...

II

11

282

त्याग एव हि सर्वेषाम्

II

10

282

त्रिरुच्चरैदारथ्येम

III

83

702

Page 762

INDEX I

Chapter Verse Page

ज्ञीयेधर्मानि चांताति

... II 240 394

त्रैलोक्यदेहश्राच स्यात्

II 515 ... 539

दगधवा निरन्वये कृत्चा

II 741 659

दशमन्त्रविधज्ञानात्

II 556 ... 561

दशमोडस्मीत्यतो ज्ञानात्

... II 36 293

दिगन्तं लोकपाड्क्तं स्यात्

I 130 258

दिगादिकरणो देव:

II 158 354

दुर्बलत्वादवविद्या

II 603 588

दुरितक्षयहेतूनि नित्यानि

I 4 213

हप्तोडथ यौवनस्प्रण्य

II 201 ... 376

दश्यादिगुणहीनस्य

II 455 512

दश्यादिगुणहीने डस्मिन्

II 456 512

दश्यादिप्रतिषेधोक्त्या

II 453 ... 510

दश्याददश्यादिहोनेऽथ

... II 549 ... 557

दश्यान्वयि हि यद्रसदृक

... II 445 ... 506

दृष्ट: सातिशयस्त्वात्त्वन्

II 484 ... 525

दष्टावाक्षिप्यमाणायाम्

... II 214 ... 379

दष्टिक्रमविधानार्थो:

I 61 ... 235

देवेभ्य: पूर्वमेवाहम्

... III 85 703

देशकालादिसम्भेद

II 34 ... 292

देहोत्पत्तिमनूदपत्त्रो

... II 187 ... 371

द्युपर्जन्यधरामर्त्यं

... II 222 381

चौरादित्यो यजुश्चेतिते

I 104 ... 249

द्रविणं धनमित्यादि:

... I 157 267

Page 763

726

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

दृश्यवश्र्चेद्

भेदात्मा

II

630

604

द्रष्टा

नेदृडृश्यते

दृश्यम्

II

683

633

दृतमापो

यथा

यन्ति

I

88

244

द्रयो:

सद्भावपूर्वकंवर्तत्

II

367

464

द्वितीययाथ

व्याहत्या

I

119

253

द्वितीयञ्चेदविव्योतथम्

II

562

565

द्वेधा

मिन्नमिदं

सर्वम्

III

80

700

द्वैतास्पृक्प्रत्यगात्मैक:

II

234

389

धि

धिड्‌मां

योऽहं

शुभं

कमं

II

735

657

ध्यानैकताननिबिडाहृत-

चेतसोऽजम्

III

89

705

ध्रुव:

सन्कुरते

कार्यम्

II

370

466

कुलालवशाद्‌व्योम

II

706

646

चैतन्यं

स्वमात्मानम्

II

529

445

चान्य:

प्रविशदृ‌ष्टि‌ष्णो:

II

380

472

चापीहात्मविज्ञानम्

II

633

606

चाप्रमाणता

तस्य

II

678

631

चेदात्मा

पॆरं

ब्रह्म

II

82

315

चेहान्यमनस्ता

स्यात्

II

565

567

चैकदेहे

भोगोऽस्ति

I

13

217

चैतावदवस्थाभात्

II

4

280

जोपासान्तराधीना

II

628

603

Page 764

INDEX I

727

Chapter Verse Page

न जानामील्यविदैक ... II 176 ... 265

नयास्तीरे फलानीव II 610 ... 592

न नर्थो विकल्पो वा II 454 ... 511

न नाशो हन्ति नष्टारम् II 73 311

न नीलवदनादाय II 68 ... 308

ननु व्यमिचरद्रस्तु II 49 ... 292

ननु सत्यमननतस्स II 130 ... 336

ननु साधक्रिया हेतुः II 732 ... 657

न भेदःक्रिययोरत्न II 606 ... 590

न मातयायिनो यस्मात् II 599 ... 586

न सार्थं तृतीयेयम् III 72 ... 696

न साधनमयं किञ्चित् II 519 ... 541

न हि कोशात्मना तत्स्वम् II 354 ... 458

न हि शब्दसमुत्थेन II 641 ... 610

न हि सश्रणं साक्षात्त् III 78 ... 699

न ध्यानवयवस्यास्य II 375 ... 469

न ध्यात्मवान् भवेत्स्पृशो ... II 286 ... 431

नागोचरं ययोग्रस्तु II 305 ... 432

नात्मानं लभते गौणी II 297 ... 428

नादित्यस्थस्तदोत्कर्षो II 534 ... 549

नानागतमनैतिह्याम् ... II 2 ... 279

नानापदार्थसंर्ग II 642 ... 610

नान्यस्यान्यात्मता यस्मात् ... II 554 ... 560

नान्यो राजास्ति यस्मेह ... I 121 ... 255

नापि नोऽसहते वच्नुम् ... II 118 ... 331

नाभूतसृष्टिरभूतत्वात् ... II 143 ... 345

Page 765

728

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

नामरूपात्मकं कार्यम्

...

II

416

...

492

नामरूपादिकार्याच्च

II

387

477

नार्यंस्पृभावनां चेत् स्याद्

II

629

603

नालं क्षणमात्रे स्थातुम्

II

150

...

350

नास्त्यभावस्य सस्वन्ध:

I

31

224

निगूढमस्यां तद्ग्रहम्

II

109

327

निजविद्यामहाजाल

II

165

360

नित्यकर्माध्युेषणात्

II

6

281

नित्यानामक्रिया यस्मात्

I

21

226

नित्यानां क्रियाभाव:

I

19

219

नित्यं न भवनं यस्य

...

II

15

...

284

नियोगविरहादस्य

II

710

648

नियोगानुप्रवेशन

II

631

605

नियोगानुप्रवेशन

II

648

...

614

नियोगानुप्रवेशे वा

...

II

674

628

नियोगैकाधिगम्यत्वात्

II

636

...

607

निरस्यति यथैवकम्

...

II

54

...

301

निरात्मकत्वं सर्वस्वं

...

III

74

697

निर्भंयोडपि स्वतोडविद्वान्

II

466

...

516

निर्भंयो भयकृद्देव

...

II

470

...

518

निर्धूतपदवाक्यार्थेम्

...

II

727

...

655

निर्धूतातिशया प्रीति:

...

I

23

...

221

निर्धूताशेषभेदोयम्

...

II

664

...

623

निर्धूताशेषसंसार:

...

II

522

...

543

निर्निमित्तं भयं चेत् स्यात्

...

II

571

...

571

निरमं निरहंकारम्

...

II

598

...

586

Page 766

INDEX I

Chapter Verse Page

निर्जिभागात्मक्त्वात्तु II 653 ... 618

निलयो मृतंधर्मः स्वात्तु II 406 487

निली यते जगयसिन्र II 448 ... 507

निदित्यंमेदाद्भिन्नोऽस्थि ... II 99 ... 322

निःश्रितं हि परिज्ञानं II 553 ... 560

निषिद्धरश्रयत्वाच्चेकम् ... II 472 ... 519

निषिध्य नायमात्मेति II 729 ... 655

निष्कृत्याविद्योतसद्रथात् II 523 ... 543

निष्कामन् भूषदुःखार्तो ... II 198 ... 375

निष्ठा सांख्यं यस्सात्तु ... II 491 ... 528

नोलं महत्सुगन्धिति II 46 ... 297

नूनं तेषां परं स्वास्थ्‌यम् ... II 428 ... 497

नेदानीमद्वितीयात्वात् ... II 144 ... 346

नैतदस्ति न नास्तीदम् ... II 410 ... 489

नैतदेव भवेदन्याय्यम् I 11 ... 216

नैतदेव यतो नेह ... II 637 ... 608

नैतमेवबिन्दुं यस्सात्त् II 733 ... 657

नैवमारधयमाणस्य ... I 26 ... 222

नैवेहान्रमयात्मानम् ... II 586 ... 581

नैवं यतोऽन्यदेवेदम् ... II 639 ... 609

नैवं यतः क्रियैवेह ... II 632 ... 605

पञ्चकोशातिवर्त्यात्मा II 593 ... 584

पञ्चकोशानतस्तस्मै II 337 ... 451

पञ्चभिर्यंत आरुन्ध्रम् ... I 128 ... 257

Page 767

730

TAITTIRĪYOPANIṢAD BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

पञ्चमोडऽ

निरुक्तः

स्यात्

II

447

507

पञ्चस्थामाहुतावेवम्

II

223

382

पञ्चस्वऽऽश्रमयेपु

II

35

293

पञ्चैव

खलु

भूतानि

II

154

352

पदवाक्यस्य

स्थानान

...

II

291

...

424

पदात्पदार्थ

बुद्धिर्

...

II

65

...

306

पदार्थ

व्यतिरे

II

647

...

614

पद्माकारो

हि

मांससम्प

I

112

...

252

परमात्म

धियै

तस्मिन्

II

726

...

655

परमार्थ

मन

ली

ड्य

...

II

64

...

305

परमेव

हि

तद्ब्रह्म

II

314

...

437

परमं

ज्योम

हृद

स्यात्

...

II

110

...

327

परस्य

ब्रह्मणो

यस्मात्

...

I

136

...

261

परस्य

दुःखिता

चैवम्

...

II

552

...

559

परस्वभाव

विध

वंस

...

II

702

...

644

परात्मनो

ज्ञान्त

स्य

II

175

...

364

परात्मा

वा

भवेद्ब्रह्म

...

I

142

...

262

परानन्दे

स्व

भावेन

...

II

341

...

453

पद्यत

प्रत्य

गात्म

नम्

...

II

83

...

315

पश्येदात्म

मान

मित्यादि

II

621

600

पाड्क्त

मेव

जगत्सर्वम्

...

I

133

...

259

पाड्क्त

स्वरूपे

तस्य

...

I

127

...

256

पापस्य

कर्मण

कार्यम्

I

16

...

218

पाप्मन

आश्रयो

यस्मात्

...

II

317

...

438

पारतन्ड्य

नित्य

त्वम्

II

87

...

317

पारोक्ष्ये

नम

स्कृत्य

I

44

...

228

Page 768

INDEX I

Chapter Verse Page

पावनोडस्य जप: श्रेयान्

... I 159 268

पितृवद्राक्षसं वेष्टि

... II 200 ... 375

पुत्रादिविषया प्रीति:

... II 344 ... 454

पुरीषमांसबुद्ध्यंशै:

II 183 ... 369

पुरुशिक्षस्य तनय:

... I 150 265

पुंध्यापरानधीनत्वात्

II 645 ... 612

पूर्वासृक्शेषमाश्रित्यम्

... II 195 374

पूर्वंकार्यातिरेकेण

II 269 410

पूर्वंजन्मनि यान्यासन

II 172 ... 361

पूर्वंपूर्वातिरेकेण

II 395 ... 481

पूर्वोंपचितकर्म्मभ्य:

I 20 ... 220

पूर्वो वर्ण: पूर्वरूपम्

I 63 ... 235

पृथिव्यन्निरथाचायौं

I 62 ... 235

प्रकर्षगुणसंयुक्त:

... II 345 ... 454

प्रकाशात्मक एतस्मिन्

II 398 ... 483

प्रकाशयत्वाश्रयैक्श्रायम्

... II 676 ... 630

प्रकृष्ट्यार्थंप्रमाणय्न्त्

I 83 ... 242

प्रजापि: पुत्रपौत्रादि:

... III 56 689

प्रज्ञां मेधां धृतिं शौच्यम्

... II 209 ... 377

प्रणय: साधनत्वेन्

II 689 ... 637

प्रतिपद्य पदार्थं हि

II 66 ... 307

प्रतिम्राणिप्रवेशाद्वा

... I 91 ... 245

प्रतिस्मृत्यान्त: प्राप्तम्

... II 654 ... 618

प्रतीचि न स्यात्तद्ब्रह्म

... II 117 331

प्रत्यक्शतोडवसेयत्वात्

II 70 ... 309

प्रत्यक्शागमलिङ्गैर्हिं

... II 7 ... 281

Page 769

732

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

प्रत्यक्षादेव भेद्रोड़यम्

...

II

670

626

प्रत्यक्षेण हि दृश्यते

II

573

576

प्रत्यक्षं दृश्य हि चायोः

I

45

229

प्रत्यग्रभत्पादसायित्वात्

II

730

...

656

प्रत्यड्यातानिखिलानात्म

II

97

321

प्रत्यड्यानेन सर्वस्य

II

409

489

प्रधवस्तास्मद्विभागश्र

II

29

...

546

प्रधवंसाच्छकलादि स्यात्

...

I

29

...

223

प्रधवंसाभाववच्चेतस्यात्

...

I

27

...

222

प्रमाणमप्रमाणज्ञ

II

619

598

प्रमाणोत्पत्त्यादृष्ट्या

...

II

177

365

प्रमाता च प्रमाणज्ञ

...

II

611

...

593

प्रमातत्वादिभेदेन

...

II

685

...

635

प्रमातैव प्रनेयश्चेत्

...

II

686

...

635

प्रमादोऽथादपन्यायात्

...

I

184

...

276

प्रमाभावस्वरूपत्वात्

...

II

704

...

645

प्रमैवात्मात्मिका यत्र

...

II

526

...

545

प्रयोगस्य तदेव तत्

...

I

47

...

230

प्रवृत्तिजनकं यस्मात्

...

II

27

...

290

प्रवेशहेतुदोषाणाम्

...

II

400

...

484

प्रश्नयोरस्ति नास्तीति

...

II

540

...

551

प्रसौति ह्यनुजानाति

...

I

140

...

262

प्राक्तन वाक्यार्थविज्ञानात्

...

II

714

649

प्राचीनयोग्योपास्स्वैतत्

...

I

126

...

256

प्राणवृत्तेसतथा चाह्लो

...

I

37

...

226

प्राणस्तस्य शिरः श्रेष्ठस्यात्

...

II

274

...

414

Page 770

INDEX 1

733

Chapter Verse Page

प्राणस्य प्राणमित्येवम्

... III 10 667

प्राणाद्यालम्बाभिमानेन

... II 226 ... 384

प्रणवद्रव्येतेव मतो न्यायात्

II 287 ... 421

प्राणानां तत्प्रतिष्ठानात्

II 276 ... 415

प्राणो वा अन्रमित्यादि

... III 65 ... 693

प्राणं प्राणन्तमन्देव

... II 278 ... 416

प्राप्तं न परिचक्षीत

... III 42 683

प्राभाण्यमनुवादानाम्

II 687 ... 636

प्रामाण्यमेतत्सूक्ष्मेन

II 620 ... 599

प्रियादिवासनारूपो

... II 343 ... 454

प्रियादानन्दरूपाणाम्

... II 389 ... 452

नृतिशास्त्र विचारार्थी

... II 366 ... 464

फलश्रुत्यड्कुशाकृष्टः

... II 28 ... 290

फलस्थायं स्वभावो हि

... II 737 ... 658

फलोक्तिः परमामोति

... II 31 ... 291

फलं तस्य तदव स्थात्

... III 62 ... 691

वले तु भगवानिन्द्रो

... I 39 ... 227

वहिः प्रवृत्तेः सङ्कान्तिः

... II 587 ... 581

बाह्येन्द्रियाणामध्यातमम्

... II 431 ... 498

बाह्यैराध्यात्मिकैश्चैव

... II 500 532

बुद्धिभावनवचिछन्नम्

... II 94 ... 320

बुद्धे: स्यादपराधोडयम्

... II 655 ... 618

Page 771

734

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

वृत्तं यस्मात् सृतस्तस्मात्

...

II

560

...

564

बुद्बुदाजायतले पेशी

...

II

171

...

361

बोधेनेव निरस्तायतम्

...

II

743

...

660

ब्रह्मणोऽनवतस्थात्तु

...

II

306

...

432

ब्रह्मणोऽन्यदत: सर्वम्

...

II

141

343

ब्रह्मणो ब्राह्मणस्येति

...

II

721

...

653

ब्रह्मणो भेदकं यस्मात्

...

II

9

...

303

ब्रह्मणो वा परस्येयम्

...

II

300

...

430

ब्रह्मण: कोशभूतं त्वाम्

...

I

86

...

243

ब्रह्मततन्निरूपस्य

II

338

...

451

ब्रहम पुछं प्रतिष्ठते

...

II

457

...

513

ब्रहम पुछं प्रतिष्ठते

...

III

37

...

680

ब्रह्मविदपरमाप्नोति

...

II

391

...

479

ब्रह्मविदब्रह्म वेदेति

...

II

30

...

291

ब्रह्मविद्योऽपेनेव

...

II

248

...

399

ब्रह्मविद्योपसर्गणाम्

...

I

42

...

228

ब्रहम वेद स इत्येवम्

...

I

106

...

250

ब्रह्म सक्षात्कृतिदर्शम्

...

III

16

...

670

ब्रह्मस्वभावो हेतुश्चेत्

...

II

142

...

343

ब्रह्मादिनरपर्यन्तम्

...

II

486

...

526

ब्रह्मैवात्र परं प्राप्याम्

...

II

33

...

292

भगदन्तो भगदृदृ:

...

II

204

...

376

भयहेतुर्हि यंस्मात्

...

II

725

...

654

भयहेतोर्हिततस्य

...

II

467

...

517

Page 772

INDEX I

735

Chapter Verse Page

भविष्यत्सत्यभूच्चेति ... II 145 ... 346

भवेद्विधयचुकूला चा ... II 711 ... 648

भावाभावातिमका बुद्धि: ... II 452 ... 510

भाव्यते डसन्नपीहा र्थ: ... II 617 ... 597

भाव्यं तु परिहाराय ... I 186 ... 277

भिन्नातमना तु भूतानाम् ... II 229 ... 386

भूताद्योपसंश्लेष ... II 107 ... 326

भूतेभ्य: पूर्वनिष्ठत्ते: ... II 258 ... 405

भूयो दृढ्वप्रतीघात ... II 503 ... 534

भूयोऽन्ववन्न दोनवहि ... III 39 ... 631

भूयोल्पीय: फलत्वश्रु ... II 296 ... 427

भूर्भुव: स्वरिति श्रेया: ... I 93 ... 245

ऋगुणा विदिता यस्मात् ... III 33 ... 678

भेदे श्रुतिविरोध: स्यात् ... II 551 ... 558

मत्त: सर्वमिदं जातम् ... II 139 ... 342

मतं जीवातिमकं कायम् ... II 386 ... 476

मनसश्चेन्द्रियाणाश्च ... III 18 ... 671

मनुते मनसा यस्मात् ... I 114 ... 252

मनुष्यविषया यस्मात् ... III 53 ... 688

मनो गीर्वाक्श्रु षाल्लैव ... I 122 ... 254

मनोबुद्धीन्द्रियाणि स्यात् ... II 184 ... 369

मनोमयातमसाक्षयत्र ... II 302 ... 431

मयट चात्र विकारार्थ ... II 326 ... 443

मयडत्र विकारार्थे ... II 251 ... 401

Page 773

736

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

मम्सूत्रकृत्यमानेषु

...

II

213

378

महत्त्वं

महो

ब्राह्मम्

II

312

...

436

महाचमसगोत्वात्

I

94

...

246

महापरिभवस्थानम्

II

203

376

महिम

ब्राह्मणस्यैष

...

II

722

653

भह्रीयन्ते

यतः

सर्वं

I

100

...

247

मातापितागुरुसुता:

स्वजनो

ममेति

II

219

380

मा

भूदण्वपि

मे

दुःखम्

II

25

289

माभूद्रह्मणि

तत्सक्तिः

III

66

...

694

मायावी

जगदुत्पाद्य

...

II

378

...

471

मात्यादिमोगादिरकस्य

...

II

506

...

535

मादात्म्यमेतच्चोदस्य

...

II

602

...

588

मिथः

सव्यभिचारित्वात्

...

II

495

...

530

मिथ्यातमनां

हि

सर्वेषाम्

II

285

...

420

मुक्ते:

कौटस्थ्यरूपत्वात्

...

I

24

...

221

मुखे

हस्तादिवचायम्

...

II

383

...

474

मुमुक्षुसार्थंवाहस्य

...

III

91

...

706

मुमुक्षोस्तत्परेत्वेन

...

I

160

...

269

मूर्तामूर्तात्मकस्यास्य

...

II

531

...

547

मूर्तामूर्तात्मकस्यास्य

III

84

...

702

मूर्तामूर्तात्मकं

कायं

...

II

402

...

485

मूर्तामूर्तौ

हि

याशी

द्वौ

...

II

450

...

508

मूर्तं

भूतत्रयं

तस्यात्

...

II

403

...

486

मूलात्मानं

शब्देन

...

II

249

...

400

मृगतृष्णादिवन्मिथ्या

...

II

408

...

488

मृगतोयादिवन्मिथ्या

...

II

697

...

641

Page 774

INDEX I

737

Chapter Verse Page

सृतिबीजं भवेज्ज्ञानम्

II 221 381

सृतिच्छेदकारणं ब्रह्म

II 379 471

मोक्षादद्वैतक्ष भोगेपु

III 6 665

मोक्षार्थी न प्रवर्त्तेत

I 9 215

य पते शतमान्त्व

II 501 533

यज्ञात्वा विन्दते विद्वान्

II 471 518

यज्ञेन परिकल्पितेन ...

I 129 257

मतः क्रेशान्तिरेच

II 357 459

यतोऽकामह्हतत्वं स्यात्

II 509 537

यतो वा इति चैवं स्यात्

III 21 673

यतो वाचो निवर्त्तन्ते

II 100 322

यतो वाचो निवर्त्तन्ते

II 595 585

यतो वाचोऽविधानानि ...

II 600 587

यतोऽविद्यातिरेकेण

II 724 654

यत् तद्रहमणो ज्ञाने

II 96 321

यत्र त्वस्येति विधवस्त

III 69 695

यत्साक्षादित्युपक्रम्य

II 85 316

यथा वस्तु हि या बुद्धि:

... II 672 628

यथाशास्त्रं यथाकार्यम्

... I 46 229

यथाश्रद्धं यथाकालम्

III 48 686

यथाश्रुति समालोच्य

II 377 470

यथोक्तबोधविरहात्

II 480 523

यथोक्तान्नमयादस्मात्

II 270 411

यथोक्तेन प्रकारेण

II 316 438

93

Page 775

738

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRṬIKA

Chapter

Verse

Page

यथोक्तोपासनादेव

...

I

143

...

263

यथोदितानुवादो

तु

II

256

404

यथोक्तं यत्क्षयम्

I

167

271

यदज्ञानात्पृथक्रिया

I

8

...

214

यदज्ञानाद्भयं यत्स्यात्

II

576

...

574

यदा ह्येवात्मैको

II

461

...

514

यदि तैमिरिकादन्यैः

II

563

...

566

यदिदंशोऽधीयाम्यम्

II

415

...

491

यदि वेधरतिवृंतम्

II

419

...

494

यदि यस्य स्वतो रूपम्

II

585

580

यदि वाचानभुदितम्

...

II

304

...

432

यद्धनात्मफलं तस्मै

I

18

...

219

यददभूतं यथासङ्ख्यम्

II

15

...

351

यदै तत्वकृतमोक्तम्

II

421

...

494

यशः ख्यातिः प्रकाशः स्यात्

I

56

...

233

यशछन्दसामिति ज्ञानम्

I

68

...

237

यस्तु ब्रह्मेति तद्ब्रह्म

III

61

691

यस्मात् स्वयम् सर्वम्

II

418

493

यस्माद्ब्रह्मण आनन्दांत्

II

482

...

524

यस्मादेवमतः कायम्

...

III

31

...

678

यस्मादेवमतः सद्भिः

I

183

...

276

यस्मादेवमतो हित्वा

...

II

356

458

यस्मादेवं ततोऽविद्याम्

II

460

...

514

यस्मादेवमफलं तस्मात्

II

393

...

480

यस्मिन्नधानि जीर्यन्ते

I

89

...

244

यस्य शोकं भवेद्ध्रुवम्

I

155

266

Page 776

INDEX I

739

Chapter Verse Page

गस्यामतं तस्य मतम्

II 476 520

गस्येदं सकलामलेन्दुकिरण

I 2 212

या तु साधारणी प्राप्तिः

II 440 503

यावत्साक्षात्परं ब्रह्म

III 28 ... 675

सावदाध्यात्मिकं किश्चित्

II 498 531

यावद्यावत्तमोडपैति ...

II 348 455

यावद्यावदयं देहो

II 188 ... 371

याचन्त्युपासनान्यादौ

II 3 280

यावान् कश्चिद्विकारोऽस्

II 57 ,... 302

युवा प्रथमवया: स्यात्

II 494 529

युष्मदसद्विभागोडयम्

III 34 679

येन श्रुतेन सम्पन्नः

... I 78 241

येयं सातिशया सदृढया

II 492 528

योगक्षेमात्मकं ब्रह्म ...

III 51 687

योगो युक्तिः समाधानम्

II 311 436

यो मां ददाति पात्रेभ्यो

III 87 704

योडसावेवंबिंदितयुक्तः ...

II 550 ... 557

रसः सारोडमृतं ब्रह्म ...

II 422 ... 495

रसस्यातीन्द्रियस्यास्य ...

II 423 ... 495

रहस्यं सर्व्वेदानाम् ...

I 182 276

रागद्वेषादिहेतुभ्यः ...

I 77 ... 241

रात्रेरपानवृत्तेश्च

I 38 ... 227

राष्ट्रं सिद्धं भवेदित्रम् ...

III 45 ... 685

Page 777

740

TAITTIRİYOPANİSAD-BHĀSYA-VĀRTİKA

Chapter

Verse

Page

लक्षणार्थमिदं वाक्यम्

II

74

311

लिङ्गदेहाश्रितं कार्यम्

II

745

661

लिङ्गात्मकतया तदत्

II

174

363

लोकदेवादयो व्याप्ता

...

I

98

...

247

लोकादस्मात् सपूत्कम्य

II

546

...

556

लोकादात्मिकात् प्रेत्य

II

545

555

लोका देवाद्यश्रास्मा

I

109

...

251

लोका देवास्तथा वेदा:

...

I

99

247

लोकेपि स्वामिना साक्षात्

II

420

494

लोमशांपशुंभियुक्ताम्

...

I

80

...

241

लौकिकप्रज्ञया यस्मात्

...

I

76

...

240

लौकीकी वैदिकी चाथ

...

II

29

...

290

वर्षसीह यदैव त्वम्

...

II

279

...

419

वलीपलितवच्मंवर

...

II

207

...

377

वस्तुतय तथायतस्

...

III

43

...

684

वस्तुतो देशतश्चैव

...

II

131

...

337

वस्तुमात्रानुरोधित्वात्

...

II

673

...

628

वाक्यादेवमवाक्यार्थो

...

II

659

...

620

वाक्यार्थज्ञानकाले यः

...

II

716

...

650

वाक्यार्थप्रतिपत्तौ हि

...

II

715

...

650

वाक्यार्थानुभवोऽस्माकम्

...

II

69

...

308

वाजमन्त्रमिति श्रेयम्

...

I

156

...

267

वातादयो महावीर्या:

...

II

481

...

523

Page 778

INDEX I

741

Chapter Verse Page

वादानुवादयोरस्थैर्ये

II 695 ... 640

वायुपाडुकस्तं समानान्तम्

I 32 259

वाच्यवादिषु तु यः श्राद्ध

II 155 353

विकल्पयोनावेतस्यामू

II 397 482

विचक्षणक्ष मे भूतात्

I 73 239

विजिज्ञासस्व तद्वित्ति

II 17 ... 285

विजिज्ञासस्व तदूत्रह्म

III 13 669

विजिज्ञासस्व तद्ब्रह्म

III 29 ... 677

विशातारमरे केन

II 681 633

विज्ञानमयशब्देन

II 321 440

विज्ञानमह्हमस्मीति

II 318 439

विज्ञानात्मातिरेकेण

II 81 314

विज्ञानान्तरगम्यं तत्

II 643 611

विज्ञानं तनुते यज्ञम् ...

II 313 437

विदितेतरातिरेकित्वात्

II 680 632

विद्यादर्शमयेनैव

II 255 ... 404

विद्या प्रस्तूयतेऽथो हवम्

I 5 213

विद्याप्राप्त्युपसंहारात्

I 49 ... 230

विद्यार्थिना स्तुतं सन्माम्

I 48 ... 230

विद्याविद्यातमकब्रह्म

II 577 575

विद्यासंशीलिनां यस्मात्

I 35 ... 226

विद्यद्वृष्टिः शशी भानुः

III 63 692

विद्यैवोप निषज्जेया

II 749 ... 662

विद्योत्पत्त्यर्थमेतानि

I 162 270

विद्धत्ताव्यतिरेकेण

II 439 503

विद्यात्वाव्यतिरेकेण

II 543 553

Page 779

742

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

विज्ञानैवति तद्ब्रहम्

...

II

436

...

501

विद्यानेव परं ब्रह्म

II

731

...

656

विद्याऽस्तत्वं विभेतोति

II

723

...

653

विधिश्रुत्यस्य वाक्यस्य

II

675

...

629

विपरीतस्ततो यस्तु

II

717

...

651

विप्रकृष्टद्व्यतिकेवल्

II

121

...

332

विमृश्वेत्ववेत्यवादौ

II

37

...

293

वियद्देदंविदं ब्रह्म

...

I

124

...

255

विराट्‌पिण्डातमनोरैक्यम्

...

II

253

...

402

विराडात्मकन्वं यत्ते

II

254

...

403

विवादगोचरापन्नम्

II

413

...

491

विशुद्धमनसो यस्मात्

...

I

152

...

266

विशेषणत्वे डप्यतेराम्

...

II

75

...

312

विशेषणविशेष्यत्वात्

II

44

...

297

विशेषणविशेष्यञ्च

II

50

...

299

विशेषवद्‌भवेदृष्टं यत्

II

444

...

505

विशेष्यान्तरमध्ये यत्

...

II

53

...

301

विश्रानुपपत्तिरिति तु

...

II

443

...

505

विषये न्द्रियसन्निध

II

488

...

527

विसृज्याज्ञानतं नित्यम्

...

I

170

...

272

वृष्ट्यादिसृष्ट्यपेक्षाया

...

II

163

...

359

वेदाऽध्ययनविद्यानात्

...

I

58

...

233

वेदार्थयोेधनं नास्ति

...

I

148

...

265

वेदार्थविषया बुद्धिः

II

239

...

394

वेदोपास्तं न स्तोता:

...

I

66

...

236

वेदत्वे यते तद्ब्रह्म

...

II

45

...

297

Page 780

INDEX I

Chapter Verse Page

वैद्यवेदितवशून्यत्वात्

II 475 519

वेद्यावेद्यातमतः यस्मात्

II 478 521

वैषम्येनैव संस्मार्यं

II 266 499

व्यभिचारिणश्च वादेन

II 657 619

ववधानं हि यदासात्

II 437 502

ववसायात्मिका बुद्धिः

II 307 433

व्याकृतिः तयोर्विष्णोः

II 374 469

व्याख्यातत्वादुपेयस्य

II 334 448

व्यपि वाऽव्यापि वा कार्यंभ्

II 384 475

व्यावहारिकमेवात्र

II 407 ... 488

व्यावृत्ति: परतोभावो

II 703 644

व्याहृत्यात्मन पतस्य

I 123 ... 255

व्यूथाभ्य वेद्याद्विपाया

II 479 522

व्यूथाभ्यान्रमयादिभ्यो

II 160 ... 356

व्यूथायाख्यायिकारूपात्

III 32 678

शब्दप्रविचिकित्साग्राम्

II 596 585

शब्दाज्ञानतिविज्ञानात्

II 640 ... 609

शब्दात्प्रतीयते तावत्

II 67 307

शशिस्थिरराहुवत्साक्षात्

I 113 252

शिक्ष्यते ज्ञायते साक्षात्

I 51 ... 231

शिक्षा ते वर्धते वत्स

II 23 ... 288

शिरआदिम्रक्लुप्तिस्तु

II 242 396

शिरआदिम्रक्लुप्तिस्तु

II 290 ... 424

शिरआद्याकृतिरेतत्र

II 330 ... 445

Page 781

744

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

शिरो मूर्धा भुजौ पक्षौ

II

243

396

शिष्यस्याशीरीयं त्रेया

I

57

233

शुद्धं ह्यन्र्मयाचेतनं

III

24

674

शुद्धस्यापि स्तो बुद्धौ

II

322

441

श्रद्धग्राहिकयोकत्वापि

III

15

669

श्रद्धैव हि दातव्यं

I

177

274

श्रद्धया उत्तमार्थत्वं

II

309

435

श्रवणं धारणाद्चैवं

I

41

228

श्रीविंभूतिसतया देयं

I

178

274

श्रुतिस्मृत्यविचार्द्धानि

I

174

273

श्रुतेरनतिराक्चत्वात्

II

245

397

श्रुत्यनन्तराद्वा सम्प्राप्त्तं

II

247

399

श्रोतास्मीत्यभिमानाद्द्रि

II

186

370

श्रोत्रियावृजिनत्वे द्वे

II

508

536

श्रोत्रियोऽधोतवेदः स्यात्

II

505

535

श्रोतं सृष्ट्यादिविषयं

II

376

470

सकृत्प्रमितिरुपाधयत्

II

56

302

सच् त्यच्चादि वापेक्ष्य

II

449

508

सति कुम्भे नाश्रोड़स्ति

II

71

310

सत्यज्ञानादिरूपोऽहं

III

88

704

सत्यमेव तु वक्तव्यं

I

149

265

सत्यादयः पार्थंत्वात्

II

5

301

सत्यादिलक्षणो वात्मा

II

284

419

सत्यादिलक्ष्याज्ञानोत्था

II

103

324

Page 782

INDEX I

Chapter Verse Page

सत्यायर्थं विरुद्धेभ्यः ... II 112 ... 328

सत्यं ज्ञानमनन्तमेकम् भत्लम् I 1 ... 211

सत्यं ज्ञानमनन्तश्व II 129 ... 335

सत्यं ज्ञानमनन्तं यत् ... II 157 ... 254

सत्यं ज्ञानमनन्तं यत्. II 417 492

सत्यं ज्ञानमनन्तं यत् III 1 663

सत्यं ज्ञानमिति हि स्मृतात् II 538 ... 550

सत्यं हि अरदिति प्राहुः II 310 ... 435

सद्-ऽयातमस्वरूपेण ... II 353 ... 457

सदा लब्धात्मके स्योप II 459 ... 514

सदाव गतिरूपस्य II 682 ... 633

सप्तजन्मातुगं कार्यम् I 14 ... 217

समग्रक रणस्याथ ... II 189 ... 372

समग्राशेषचावन्दों ... II 497 ... 531

समता सामवर्णानाम् ... I 53 ... 231

समानेऽतरजातीयान्तर ... II 404 ... 486

समाश्रितद्वोषाणि I 173 ... 273

स यः प्रियं यथोक्तार्थम् II 739 ... 659

स य एषोन्तरित्यादि. I 107 ... 250

स यथाकाम इत्थेवम् ... I 6 ... 214

स यः परोक्षनिर्दिष्टः ... I 111 ... 251

स यक्षार्यमिति ह्युक्तिः ... III 75 ... 698

सर्वक्रियाफलानां हि ... I 43 ... 228

सर्वदा चात्मरूपत्वात् II 665 ... 623

सर्वंप्रमाणकोपः स्यात् ... I 22 ... 221

सर्वप्रवृत्तिहेतुत्वश ... II 124 ... 334

Page 783

746

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Verse

Page

सर्वोत्तमत्वादिमालोकान्

III

79

...

700

सर्वोत्तमानाप्यस्तौ कुरुद्वन्

II

627

...

602

सर्वोत्तमनोंडप्यवच्छेदो

II

173

...

362

सर्वानऽन्याविकायैकम्

II

140

...

342

सर्वायु᳒गुणेनासु

II

282

...

417

सर्वे वेदा᳒ यच्चैकम्

...

II

299

...

429

सर्वेषा᳒थानकार्यत्वे

II

230

...

386

सर्वेषां जाठर्या᳒यम्

II

260

...

406

स वै पुरुषविधो ह्युक्तो

...

II

273

...

413

सर्वोपासनशेषस्य

I

135

260

सहब्रह्मणेति यच्चोक्तम्

III

71

...

696

साकाऽदृ᳒त्वादुवादत᳒

II

699

...

642

साक्षात्परोक्षरूपे तु

...

II

405

...

487

साधारणमपरं ब्रह्म

II

361

...

461

साधुकर्मोक्तिया या च

II

740

...

659

साध्यसाधनव्दैक्यम्

II

22

...

287

साध्यसाधनसम्बन्ध

II

115

330

साध्यसाधनसम्बन्धात्

...

II

24

...

288

सामानाधिकरण्यादे:

II

658

...

619

सामान्येतरस्युक्तम्

...

II

52

...

300

सामान्यं वीय᳓त्ता स्वात्

...

II

275

...

414

सायं सायं वासवृक्षं समेता:

...

II

220

...

381

साविद्य: प्रत्यगात्मा यो

...

II

371

...

467

सिद्धमन्यात्मकार्यस्य

II

719

...

652

सुखदु᳒खादिसम्बद᳒म्

II

581

...

578

सर्गनिधनः कामरूपा

...

II

502

...

533

Page 784

INDEX I

747

Chapter Verse Page

सूक्ष्मार्थानुपवे शत्य

I 54 232

सैषा विराडिति हृकम्

II 263 ... 407

सोडयं लौकिक आनन्दो

II 434 500

सोडश्नुते निखिलान्कामान्

II 116 339

सड़क्रम्य विदयया सर्वान्

III 76 698

सन्धत्ते येन सन्धानम्

I 65 236

सन्धीयते डसौ स्वर्गन्तेः

I 67 ... 237

संरुध्यमानस्तमसात्

II 215 379

संसर्यन्नमारूढो

II 218 ... 380

संहितादिनिमित्तं यत्

I 55 232

संहिताया इति श्रेयम्

I 64 236

संहिताविषयं ज्ञानम्

I 59 234

स्तनवल्लम्बते कण्ठे

I 117 253

स्थितवैवमड्भूते षु

... I 120 253

स्फुरन्ति न जलूका पि

II 588 582

स्याज्ञानमफलवचसात्

... I 185 ... 277

स्याद्युलोकाद्विज्ञानम्

... II 712 648

स्यादेतदार्तमोध्यस्थ

... II 635 607

स्याद्द्रा जाग्रदवस्थेयम्

... II 446 ... 506

ष्टप् रप्रवेशैचकत्वात्

... II 561 564

स्वतन्त्रा अभियुक्ताश्व

... I 180 ... 275

खतो बुद्धं स्वतः शुद्धम्

... II 747 ... 661

स्पनवन्न सुप्तो डतः

... II 568 ... 569

स्वभावतो वा सम्राप्तम्

II 246 ... 398

स्वमांसान् यपि खादन्ति

... II 625 602

स्वरूपमात्मनो ज्ञानम्

... II 90 319

Page 785

748

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Chapter

Versc

Page

स्वरूपाव्यतिरेकेडपि

...

II

89

318

स्वगेणैवाभिसम्बन्धः

II

688

...

637

स्वगं यथाश्रुतेरेण

...

II

32

...

291

स्वव्यापारेडपेक्ष्यैव

...

II

622

...

600

स्वव्यापारे निवेशोडपि

...

II

667

624

स्वशक्त्यनतुरूपडन्नेत्

...

II

623

600

स्वशब्दात्तभिधेयं यत्

...

II

700

643

स्वसिद्धे: कारणं नान्यत्

...

II

718

...

651

स्वातन्त्र्यं यत् कतुः स्व्यात्

...

II

336

449

स्वाध्यायार्थेऽर्थ विज्ञयः

...

I

151

265

स्वाध्यायोऽध्ययनं श्रेयम्

...

I

144

263

स्वाध्यायोऽध्येयत्व इति

...

II

709

...

647

स्वाभिधेये निराकाड्क्षो

...

II

698

642

स्वार्थेपिणप्रणाड्गयैव

...

II

79

...

313

स्वार्थेऽसति न सत्यादेः

...

II

77

...

312

स्वाहा स्वधा वषट् चेति

...

II

289

...

423

स्वेनार्थेनार्थवन्धात्त्र

...

II

78

313

हि

हस्तप्राप्तमपि द्रव्यम्

...

II

462

...

515

हा कान्ते ह्व घनमपुत्र

...

II

212

...

378

हानोपादानशून्यत्वात्

...

II

691

...

639

हानोपादानहीनोडयम्

...

II

651

...

616

हिक्किकाबाधयमानस्य

...

II

217

...

380

हेतर्था वा भवेदेषा

...

III

73

697

हितेते मृत्युना जन्तुः

...

II

211

...

378

Page 786

INDEX

II

The

reading

followed

in

the

text

printed

in

this

book

is

given

first

and

that

given

in

the

text

of

the

Āṇuḍāśrama

Edition

(AE)

is

given:

[

I,

21

]

[

II,

53

]

...यस्माल्लक्ष्यितवैति

सत्‍वरः

परिकल्पितसंबंधतत्क्षणं

...

...यस्माल्लक्ष्यितवै

सत्‍वरः

(AE)

परिकल्पित

संबंधं

तत्

लक्षणं

...

(AF)

[

I,

27

]

[

II,

55

]

...नैवमण्युपपद्यते

एकेकस्वत

एवैषा

...

...नैवमण्युपपद्यते

(AE)

एकैकस्वत

पदैषा

...

(AE)

[

I,

164

]

[

II,

71

]

...तस्मात्सत्‍वविशुद्ध्यर्थं

...

...नाशेऽपि

तदाश्रयः

...तस्मात्स

त्‍वं

विशुद्ध्‍यर्थं

...

(AE)

...नाशेऽपि

तदाश्रयः

(AE)

[

II,

8

]

[

II,

82

]

तमोमात्रात्‍प्रसिद्ध्यैव

...

नियोगो

वा

डभियोगो

...

तमोमात्राप्रसिद्ध्‍यैव

...

(AE)

नियोगो

वा

नियोगो...

(AE)

[

II,

44

]

[

II,

102

]

विशेषणविशेष्यत्वात्

...

ज्ञात्‍भेदाच्‍च

तद्व

हतम्‍

...

विशेषणविशेषत्‍वात्

...

(AE)

ज्ञात्‍भेदाच्‍च

तद्व

हम्‍

...

(AE)

[

II,

46

]

[

II,

103

]

...विशिष्यनन्‍त्‍युत्पलं

यथा

या

तयैवाप्तमामोति

...

...विशिष्यानन्‍त्‍युत्पलं

यथा

(AE)

वर्त्मना

नैवाप्तमामोति

...

(AE)

[

II,

50

]

[

II,

108

]

लक्ष्यलक्षणतां

...

तमोरजोविनिर्मुक्त

तद्‌वृत्‍या

...

लक्ष्यं

लक्षणतां

...

(AE)

तमोरजोविनिर्मुक्तं

तद्‌वृत्‍या...

(AE)

Page 787

750

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ II, 121 ]

[ II, 273 ]

...ब्रह्मणाह विप्रधिता ॥

...कुतो न्वेतदेतु ... ॥

...ब्रह्मणा हि विप्रधिता ॥ (AE)

...कुतोड्न्वेतदेतु ... ॥ (AE)

[ II, 133 ]

[ II, 277 ]

...वस्तुतश्व विहायसः ।

...स्थितिहेतुः प्रकृतिंता ।

...वस्तुतश्व विहाय सः । (AE)

...स्थितिहेतुः प्रकृतिंततः ! (AE)

[ II, 150 ]

[ II, 278 ]

रज्ज्वेव भोग्यविद्योथो ... ॥

प्राणं प्राणान्तमत्वेव ... ।

रज्ज्वेव भोग्यविद्योथं ... ॥ (AE)

प्राणं प्राणं तमत्वेव ... । (AE)

[ II, 158 ]

[ II, 295 ]

दिगदिकारणो देवः ... ।

अथर्चो विषयत्वेऽपि ... ।

दिगदिकारणो देवः ... । (AE)

अथर्चो विषयत्वेऽपि ... । (AE)

[ II, 225 ]

[ II, 297 ]

...चेष्टते ज्ञानकर्मणि ।

...मुख्यार्थेऽस्ति कल्पना ।

...चेष्टते ज्ञानकर्मणि । (AE)

...मुख्यार्थे स्ति कल्पना । (AE)

[ II, 232 ]

[ II, 336 ]

...प्रतीचि ब्रहम दर्शयेत् ।

...शक्यते ॥

...प्रतीचि ब्रहम दर्शयंतें ॥ (AE)

...शक्यते ॥ (AE)

[ II, 250 ]

[ II, 343 ]

अविद्ययातदर्होंऽपि ... ।

विज्ञानमयसंस्थे ... ॥

अविद्यया तदर्होंऽपि ... । (AE)

विज्ञानमयसंस्थो ... ॥ (AE)

[ II, 254 ]

[ II, 363 ]

...पिण्डेडध्यात्मावसायिनी ।

...निर्णयार्थिनः ॥

...पिण्डेडधमात्मावसायिनी । (AE)

...निर्णयार्थिने ॥ (AE)

[ II, 271 ]

[ II, 387 ]

...संव्याप्तो ... ।

...व्यतिरेकानुवादिनो ।

...संव्याप्तौ ... । (AE)

...व्यतिरेकानुवादिनि । (AE)

Page 788

[ II, 393 ]

यस्मादेवंफलं ... ।

यस्मादेवं फलं ... । (AE)

[ II, 481 ]

... स्वतन्त्रा बहुशालिनः ।

... स्वतन्त्रा बहुशालिनः । (AE)

[ II, 402 ]

रजतं मुक्तिकैव ... ॥

रजतं मुक्तिकैव ... ॥ (AE)

[ II, 492 ]

... संध्यां डसंध्येयार्थावसायिनो ।

... संध्या डसंध्येयार्थावसायिनो । (AE)

[ II, 428 ]

... चेतांस्याह्लादयत्यलम् ।

... चेतांस्याह्लादयत्यलम् । (AE)

[ II, 496 ]

... अतो डध्यायक उच्चयते ।

... अतो डध्यायक उच्चयते । (AE)

[ II, 441 ]

... सर्वदाऽऽस्तरुरूपिणः ।

... सर्वदाऽऽस्तरुरूपिणः । (AE)

[ II, 512 ]

चिरकालस्थितियेषां ... ।

चिरकालस्थितियेषु ... । (AE)

[ II, 458 ]

... अथाधुना यथाविदान् ... ।

... अथाधुना यथा विदान् ... । (AE)

[ II, 527 ]

... प्रवादिनो ॥

... प्रमादिनो ॥ (AE)

[ II, 460 ]

यस्मादेवं ... ।

यस्मादेवं ... । (AE)

[ II, 601 ]

उदपादि च ... ।

उदयादि च ... । (AE)

[ II, 463 ]

... रजू ... ।

... रज्जवा ... । (AE)

[ II, 606 ]

न भेदः क्रिययोस्त्र ... ।

नाभेदः क्रिययोस्त्र ... । (AE)

[ II, 466 ]

... स्वतो विद्वानेकं ... ।

... स्वतो विद्वानेकं ... । (AE)

[ II, 607 ]

अविद्याघातिनी ... ।

अविद्याघातिनः ... । (AE)

[ II, 468 ]

... यद्यस्मादेशो ... ।

... यद्यस्मादेशो ... । (AE)

[ II, 609 ]

अलौकिकत्वाद्रोधयस्य ... ।

अलौकिकत्वाद्रोधयस्य ... । (AE)

Page 789

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

[ II, 618 ]

[ III, 17 ]

क्रियते डलौकिकोऽप्यथः ...।

...तत्साधनतमत्वतः।

क्रियते डलौकिकोऽप्यथः ...! (AE)

...तत्साधनमतत्वतः! (AE)

[ II, 624 ]

[ III, 22 ]

अभिधाश्रुतितः सिद्धौ ...।

...प्रपन्नवान् i

अभिधाश्रुतितत्सिद्धौ ...। (AE)

...प्रयत्नवान्! (AE)

[ II, 675 ]

[ III, 27 ]

येषां प्रकाशत इति ...॥

...स कार्यंताम्‌।

येषां प्रकाश्यत इति ...॥ (AE)

...सकार्यंताम्‌! (AE)

[ II, 679 ]

[ III, 42 ]

शक्नुयात्संनियोगाच्चेत् ...॥

...तव्रं व्रतमिदं ...।

शक्नुयात्संनियोगाच्चेत् ...॥ (AE)

...तव्रन्नव्रतमिदं ...! (AE)

[ II, 706 ]

[ III, 63 ]

...प्रसिद्धं चेद्धेरेवि ...॥

...विद्युद्वृद्धिः ...।

...प्रसिद्धं चेद्धेरेव ...॥(AE)

...विद्युदूद्रधिः ...! (AE)

[ II, 717 ]

[ III, 69 ]

नित्यः कर्मविमुक्तः ...॥

...सर्वाविद्यालक्षणे।

नित्योऽकर्मविमुक्तः ...॥ (AE)

...सर्वाविद्यालक्षणे! (AE)

[ II, 731 ]

विद्वानेवं परं ब्रह्म ...।

विद्वानेव परं ब्रह्म ...! (AE)

[ II, 737 ]

[ III, 78 ]

...न तपतोऽज्ञोऽथ्यावकार्तं ...॥

...अस्ति हि...॥

...न तपतो झोत्थावकर्तारं...॥ (AE)

...यत्र हि...॥ (AE)

Page 790

INDEX III

Index of words and topics in

Part I: Introduction

Ābhāsa, 134-137

Abhāsavāda, its difference from reflection theory and limitation theory, !36-137, 209

Abheda-samsarga, 178

Absolute standpoint, 32

Acyutakṛṣṇānandatīrtha, 22 n, 45 in

Adhyaropa, 89

Adhyāsa, 69

Adrśya, 49, 73, 74

Advaita, 10, 25, 34, 35, 38, 40-43, 45, 46, 59, 60, 65, 69-71, 75-77, 80-84, 38, 91, 92, 95, 98, 101, 103, 108, 114, 129, 141-144, 146, 152, 155, 159, 167, 174, 175, 177, 184, 185, 189, 190, 194-196, 199, 200, 207, 209

Advaitasiddhi, 8

Agāmi-karma, 196, 197, 199

Agrahaṇa, 149

Ahamabhimāna, 104

Aitareya Upaniṣad, 190

Ajñāna, 151

Akāśa, 114

Amnāya, 54

Ānanda, 19, 47, 48, 133

Anandabodha, 208

Anandagiri, 12 n, 89 n, 141 n

Ānandamaya, its nature, 45; Vṛttikāra view of, 46; Advaita view of, 47-48; not the highest Self, 129-131

Ānandamayādhikarana, 45

Anandamaya-kośa, 47

Anantānandagiri, 3, 4

Anātmya, 49, 73, 74

Anirvacanīya, 145

Anna, 19, 20, 47, 133

Anna-kośa, 18, 133

Anna-maya, 127, 129, 133

Antahkaraṇa-vṛtti, 38

Anumāna, 163, 170

Anupalabdhi, 100, 101, 170

Anvaya-vyatireka, 20, 133, 134, 162, 164, 181, 183

Anyonyābhāva, 170

Apaccheda-nyāya, 173

Aparamārtha, 176

Apavāda, 89

Appayyadikṣita, 2, 137, 208

Apramāṇa, 63

Āpastamba-dharma-sūtra, 40 n

Arthāpatti, 163

Āśrama, 4

Ātmaśraya, 100

Avacchedavāda, 209

Avicārita-siddha, 110, 146

Avidyā, 23, 29, 31, 32, 43, 60, 67, 82, 83, 84, 88, 89-91, 96-98, 102, 103, 105, 109-111, 114-116, 119, 120, 124, 125, 135, 136-159, 164, 177, 184-188, 191, 196, 198, 199, 203; its synonyms, 31 and 39; its nature, 31; its work, 31-32; not a negative entity, 102; its functional diversity, 140; its entitative oneness, 141-142; its indeterminability, 142; not both real and unreal, 143-144; different from both real and unreal, 144-145; it is avicārita-siddha, 146; not knowable through any pramāṇa, 147; its positive nature, 147; its functions, 148; not absence of knowledge, 150-155; neither positive nor negative, but mithyā, 155-158; its locus, 156; its content, 158; its removability, 159-160

Avidyā-vṛtti, 88, 89, 152

Avyakta, 31, 112

Page 791

754

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Bādarāyaṇa, 53, 208

Bālakrīda, 6

Bhagavadgītā, 103, 112, 160, 202

Bhagīratha, 11

Bhāmatī, 197 n

Bhāmatī school, 135, 136, 208,209

Bhāṣya, 10, 11, 20, 22, 42; its role, 21-22

Bhāṣyavittakaguru, 21

Bhāvarūpa, 149, 156

Bhrgu, 13, 14, 19, 20, 47, 48, 52, 134

Bhrguvallī. 13, 15, 16, 19, 20, 39, 47, 48, 52, 53; its subject-matter, 19

Bijilabindu, 3

Bondage; its root cause, 184; the removal of the already removed, 191; its reality at the empirical level, 195

Brahmā, 78

Brāhmaṇa, 114

Brahman, no transformation of, 26; impossible to state what it is, 27; its trans-phenomenal nature, 27; the negative approach to Brahman 27-28; it is known by eliminating the not-Self, 29; the cause of the world through avidyā, 43; its two forms, 73; indicated through secondary sense, 77; not different from bliss, 78; not saviśeṣa, 79-81

Brahman-Ātman, 28, 29, 31, 42, 57-58, 60, 65-71, 77, 80-81, 99, 108, 121, 122, 132, 140, 146, 148, 152, 158, 164, 165, 179, 182, 184, 195

Brahman-bliss, 200

Brahman-consciousness, 136

Brahmānandasarasvatī, 208

Brahma-pariṇāma-vāda, 26

Brahmasiddhi, 5, 7, 208

Brahmasiutra, 8, 21, 43, 45, 46 n.

Brahmasiutra-bhāṣya, 10, 45

Brahmavallī, 15-17, 19, 20, 25, 37, 38, 42, 44, 45, 47-52, 131; its subject-matter, 17-19; its central teaching, 25

Brhadāraṇyaka, 9, 10, 15, 73, 85, 93, 137, 162, 184, 190, 201

Brhadāraṇyaka-bhāṣya, 9, 11

Brhadāraṇyaka-vārttika, 7, 10, 15

Buddhi, 132

Candrikā, 158 n

Chāndogya Upaniṣad, 26, 127, 160, 186, 187, 191, 197

Chandrasekharan, T., 3 n

Chintamani, T. R., 6

Cidābhāsa, 134

Cidvilāsa, 4

Citsukha, 208

Cognition, 174-177, 183, 193

Collected Papers of S.S.Suryanarayaṇa Sastri, 197 n, 200 n

Consciousness, its intentionality, 81; its non-relational nature, 83-87

Dakṣiṇāmūrti-stotra, 8

Dama, 202

Deep sleep, 87-90

Denial, 27

Dharma, 148

Difference between Śaṅkara and Sureśvara in interpretation, 13-15, 51-53

Doctrine of jīvanmukti, 197

Doctrine of sadyomukti, 196

Double-decker theory of reality, 32-33

Drśya, 49

Durnirūpa, 110

Durukta-cintā, 12

Duruktam, 11

Eligibility for Brahman-knowledge, 53-59

Erroneous cognition, 140, 149, 184

Gaṅgā, 11

Gautama, 1

Gaudabrahmānanda, 208

Gaudapāda, 33, 123, 195

God's grace, 25

Hastināpura, 3

Hiraṇyagarbha, 17, 78, 132

Hiriyanna, M., 5, 6 n, 7 n

Page 792

INDEX III

755

I-division or asmad-vibhāga, 126

Indian Philosophy, Vol. II, 124 n

Injunction, 50, 167

Īśvara, 132, 134-136. i38, 139, 175

Īśāvāsya Upanisad, 15

īsṭasiddhi, 6, 7

Ītihāsa, 40

Jaimini, 1, 53

janaka, 15

Japa, its importance, 24

Jīva, 18, 33, 39-95, 121, 124, 125, 129, 130, 134-139, 163, 171, 175, 187, 183, 190-194; as an ābiñāsa, 134; its composition, 136; its difference from Brahman, 138-139

Jīvabhāva, 188

Jīvanmukta, 19, 199-201

Jīvanmukti, 197, 199, 201

Jñānaprāgabhāva, 153, 154

Jñānottama, 151 n, i58 n, 159 n; 196 n

Journal of the American Oriental Society, 15 n

Jyotiṣṭoma, 203

Kāmakoṭi-pīṭha, 4, 7

Kāmākṣī, 4

Kāmyā-karma, 203

Kanāda, 1, 30

Kāñcī, 4

Kanva, 9

Kapila, 1, 20

Karma, 4, 16, 23, 24, 36, 37, 42, 53, 55, 58, 59, 129, 196, 201-206; its importance, 23-24; its cessation at the dawn of knowledge, 196; its different kinds, 196

Karma-kāṇḍa, 54

Karmarkar, R. D., 1 n

Katha Upanisad, 64, 65 n, 98, 191

Kena Upaniṣad, 65 n, 66 n, 165 n

Kośa, 133

Kṣetrajña, 138, 139

Kumārila, 2-8, 173

Kuppuswami Sastri, S., 5, 6, 7 n

Liberation, 197-200; not possible

through karma, 26; can be attained through knowledge, 36, 185; its nature, 185-187; no persistence of individuality in liberation, 187-188; of the nature of bliss, 189; as the attainment of the already attained, 190; its attainment is not real, 192-194; liberation and embodiment, 197; liberation-in-life, i97, 199

Limitation theory, 135

Logic of disjunction, 33

Mahābhārata, 40 n

Mahadeven, T. M. P., 54 n, 197 n

Mahadeva Sastri, 9 n, 82 n, 108 n, 110n, 122n, 123n, 140n, 143n, 145n, 146n, 175n, 198n, 199n

Mamābhimāna, 104

Manana, 20, 59. 162, 183, 202

Manas, 19, 47, 132, i33

Mānasollāsa, 8, 82:n, 108n, 122n, 123n, 140n, 143n, 145n, 146n, 175n

Maṇḍanamiśra, 2-4, 7

Māṇḍūkya-kārikā, 195 n

Manomaya-kośa, 50

Manusmṛti, 40 n

Maṭhas, 6

Māyā, 8, 9, 32, 108, 120, 138, 139, 146, 154

Mayat, 129, 130

Meditation, 50, its need according to the Niyogayādin, 181; no need of it for getting the immediate knowledge from Scripture, 181-183; its utility according to Sureśvara, 183

Mīmāṃsā, 1-3, 92, 53-55, 203, 204, 208

Mīmāṃsaka, 2, 3, 203, 204, 208

Misconception, 197

Mithyā, 110, 111, 136, 137, 175, 177, 178

Mukhyāntarainga-sādhana, 202

Muṇḍaka Upaniṣad, 64, 193, 194, 196, 197

Naimittika-karma, 204

Page 793

756

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Naiṣkarmyasiddhi, 5, 7, 8, 11, 60,

150

Neti neti, 180

Nididhyāsana, 59, 202

Nijau Smart, 32 n

Nirdharmaka, 80-81

Nirguṇa, 53, 71, 77, 81

Nirguṇa-vidyā, 16

Nirviśeṣa, 48, 68, 70, 79, i13, 115,

131

Nitya-naimittika-karma, 293

Niyogavādin, 16c, 181, 182

Nrsimhapārvatāpinyupaniṣad, 102 n,

166 n, 142 n, 155 n

Nyāya, 155

Nyāya-Vaiśeṣika, 76

Obligatory and occasional rites,

201, 233, 204

Om, 17

Optional rites, 202, 203

Padmapāda, 21

Pañcīkaraṇa, 9

Pañcīkuraṇa-vārtika, 9

Paurāṇika 8

Patañjali, 1

Perception, 163-171

Pradhvamsābhāva, 36, 155

Prāgabhāva, 102, 154, 155

Prājña, 84, 86, 87, 132, 152

Prakṛti, 31, 71

Prakāśātman, 28

Pramā, 176, 177

Pramāṇa, 28, 50, 63, 70, 90, 100,

111, 146, 147, 165, 166, 168,

170, 173, 175-177, 182, 207

Pramāṇa-doṣa, 114

Pramāṇa-jñāna, 157

Pramāṇa-siddha, 111, 146

Pramātṛ-doṣa, 114

Prameya-doṣa, 114

Prāṇa, 19, 20, 47, 133

Prāṇa-kośa, 133

Praṇava-vārtika, 198 n, 199 n

Prārabdha, 196, 197, 199

Prasiddha, 111, 146

Pratibimba-vāda, 209

Pratiṣiddha-karma, 203

Pravesa-śruti, its meaning, 37-38,

41, 120-122

Pūrvamīmāṁsā, 2

Pūrvamīmāṁsā-sūtra, 54

Pūrvāśrama, 3, 6

Radhakrishnan, S., 45 n, 46 n,

123, 12i n, 196 n

Rāmarāyakavi, 56 n

Raghavachar, S. S., 9 n, i75 n

Rāhu, 78, 79

Rāmānuja, 70 n, 77 n, 92 n, 99 n,

175 n, 187 n

Rāmatīrtha, 7

Reason, its need, !62; its limita-

tions, 163-164

Reflection theory, 135

Relative standpoint, 32

Renunciation, its importance, 58;

its stage, 59

Śabda, 29

Sadyomukti, 196

Saguṇa, 75, 77

Saguṇa-vidyā, 16

Saivāgama, 8

Sajātīya, 71, 98, 191

Sākhā, 9

Sākṣī-caitanya, 157

Sama, 202

Sāmānādhikaranya, 179

Sambandha-vārtika, 10

Samhitā, 15, 16

Saṁsāra, 8

Saṁskāra, 205

Saṅcita-karma, 196, 197, 199, 203,

204

Śaṅkara, 1-4, 6, 8-15, 20-27, 29-

53, 55, 103, 121, 123, 137, 139,

208

Śaṅkaradigvijaya, 4

Śaṅkaravijaya, 3, 4

Śaṅkaravijayavilàsa, 4

Sāṅkhya, 8, 30

Saṅkrānti, 130

Saṅkṣepaśārīraka, 6, 7, 149 n, 153 n

Sannyāsa, 2

Sannyāsin, 1-5, 56, 208

Sannyāsāśrama, 4

Sarvajñātman, 6, 7, 149, 208

Page 794

INDEX III

757

Sattaikyavāda, 122

Saviśeṣa, 74, 79, 80, 113, 115, 131, 159

Scripture, 20, 28-30, 32, 33, 39, 40, 50, 54, 56, 57, 60, 64, 65, 66, 68, 73, 74, 77, 79, 82, 91, 93, 98, 100, 116, 121, 126, 142, 145, 154, 160-167, 169, 171-173, 175-177, 181, 183, 184, 186, 195, 196; its validity, 165-177; immediate and non-relational knowledge from it, 177-179

Self and not-Self, 60-62; criteria for distinguishing the Self from the not-Self, 62; Self cannot be known through anything else, 64; Self is neither the known nor the unknown, 65; Self as the knower, 66; as knowledge, 67; as what transcends both mind and speech, 68; its erroneous identification with the body, etc., 69; free from difference of all kinds, 71; as svatassiddha, 62-69; as nirguṇa, 69-94; as kūṭastha, 94-103; evidence of perception to show that it is nirguṇa, 83-90; evidence of inference in support of this, 90; evidence of Scripture in support of this, 91; evidence of Scripture and reasoning in support of its immutability, 98

Sentence, its relational meaning, 92; its non-relational meaning, 92

Semblance theory, 135

Sheath, the reason for its explanation, 125; the arrangement of sheaths, 127-128

Siddhāntabindu, 136 n, 138 n, 147n, 154 n

Siddhāntalesaṅgraha, 2, 138 n

Siddhi-literature, 7

Śīkṣāvallī, 15, 16, 19, 20, 23, 24, 30, 36, 41; its subject matter, 16-17

Ślokavārtika, 4 n, 6

Smṛti, 17, 23, 40

Śravaṇa, 20, 59, 162, 183, 202

Śrībhāṣya, 70 n, 74 n, 75 n, 77 n, 92 n, 99 n, 183 n

Śrī Śaṅkarāsaṅkara-bhāṣya-vimarsaḥ, 56 n, 67-69 n, 77 n, 80 n, 88 n, 100 n, 101 n, 103 n, 116 n, 143-145 n, 152-154 n, 156 n, 176 n, 177 n, 188 n, 193 n

Śruti, 13, 1+, 17, 20 22, 28, 30, 40, 43, 44, 47, 48, 50, 52, 56, 60, 65, 67, 78, 91, 94, 102, 117, 122, 127, 131, 134, 165-169, 171-173, 177, 179, 182, 183, 192, 193

Sthāna, 48

Superimposition, 27, 104-107; its mechanism, 105-107

Sureśvara, his date, 5-6; his works, 7-10; his role as a Vārtikakāra, 10-15

Sūryanarayana Sastri, S. S., 138 n, 197 n, 200 n

Sūtra, 45

Sūtra-bhāṣya, 8

Sūtrātman, 78, 132

Svagata-bheda, 71, 98, 191

Svarga, 204

Svarūpa-jñāna, 101, 152

Śvetāśvatara Upaniṣad, 93

Taijasa, 84, 132

Taittirīya Upaniṣad, 9, 10, 15, 20, 22, 23, 25, 31, 34, 35, 44, 49, 54, 73, 77, 78, 93, 97, 121, 125-127, 130, 131, 162; its importance, 20-21; Śaṅkara's commentary on it, 21-41

Taittirīya Āraṇyaka, 15

Taittirīyopaniṣad-bhāṣya 9, 11, 39, 45

Taittirīyopaniṣad-bhāṣya vārtika, 10, 13

Tantra-vārtika, 173 n

Tapas, 13, 14, 51

Tat tvam asi, 160, 166, 177-179

The Brahma Sūtra, 124 n

The Principal Upaniṣads, 196 n

The Vedānta Doctrine, 82 n, 108 n, 110 n, 122 n, 123 n, 140 n

Page 795

758

TAITTIRIYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

143 n, 145 n, 146 n, 175 n. 198 n,

199 n

The Vedārtha Saṅgraha, 175 n

The Yogi and the Devotee, 32 n

Tnou-division or yuṣmad-vibhā-

gā, 126

Three bodies, 132; correlation

between the sheaths and the

bodies, i32

Timira, 34

Triśaṅku, 17, 30, 40, 70i

Upādhi, 69, 83, 84, 129, 201

Upamāna, 163

Upaniṣad, 10, 12, 14. 15, 18. 19-

22, 25, 28, 29, 32, 42, 44, 48, 51-

53, 73, 86, 93, 120. 121, i27,

128, 166, 189, 200, 208

Upaniṣad-bhāṣyas, 16

Upāsanā, 17, 69, 129, 205, 206

Utpatti, 205

Vācārambhaṇa, 56, 127

Vācaspati, 197 n

Vaiśeṣika, 8, 30

Vājaṣaneyī, 15

Vāmadeva, 30, 40

Vanamālā, 22 n, 23 n, 45 n

Vārtika, 2, 5, 8-12, 41, 42, 46, 47,

51, 137, 208

Vārtikakāra, 2. 11, 12, 50, 51

Varuṇa, 13, 16, 19. 20

Vāruṇī Upaniṣad, 16

Veda, 2, 10, 19, 23, 34, 35, 53-55,

57, 58

Vedānta. 8, 20, 30, 53-59, 166,

175, 181

Vedāntakalpalatikā, 1

Vedic testimony, 165, 167, 168

Veezhinathan, N., 3 n, 6 n

Videhamukti, 199, 201

Vidvat-sannyāsa, 59

Vidyālaya, 3

Vidyāran̄ya, 4, 208

Vijātiya-bheda, 71, 98, 111, i12,

191

Vijñāna, 1C, 47, 133

Vijñānamaya, 48

Vikalpa-jñāna, 39

Vikara, 205

Vimuktātmā, 6, 7, 8, 208

Virāj, 44, 78, 132

Viraraghacharya, Uttamūr,

70 n, 188 n

Viśva, 3ł, 87, i32

Viśvarupa, 3-6

Vivarana school, 135, 136, 208,

209

Vividiṣā-saṁnyāsa, 59

Vṛtti-jñāna, 101, 160; different

irom svarūpa-jñāna, 101

Vṛttikāra, 45, 4ó, 128

Vyāpti, 100

Vyāsa, 1

Vyāsācala, 3

Vyatireka, 14

Vyavahāra, 67, 68, 115, 156, 159

Vyāvahārika, 71, 77

Vyutthāna, 200

Witness-consciousness, 174

Witness-self, 147

World, its nature and status, 108-

124; its existence due to avidyā,

110; its existence is avicārita-

siddha, 111; it is not eternal,

112; its superimposition on Brah-

man, 113; the causal aggregate

of superimposition, 114; its

creation, 117-120

Yājñavalkya, 15

Yājñavalkya-smṛti, 6

Yajur-veda, 9, 15

Yoga, 202

Yoga-liṅga; 5

Page 796

BIBLIOGRAPHY

Acyutakṛṣṇānandatīrtha, Vamāmalā (Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1913)

Aitareya Upaniṣad

Anantānandagiri, Śaṅkaravijaya, Ed., N. Veezhinathan (University of Madras, 1971)

Appayyadīkṣita, Siddhāntuleśasaṅgraha, Ed., S. S. Suryanaravana Sastri (University of Madras, 1937), Volume II, Sanskrit text

Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad

Bṛhadāraṇyakopaniṣad-bhāṣya of Śaṅkara

Chāndogya Upaniṣad

Gauḍapāda, Māṇḍūkyakārikā

Guruvaiṁśakāvya (Srirangam: Sri Vani Vilas Press)

Īśā Upaniṣad

Kaṭha Upaniṣad

Kena Upaniṣad

Kumārila Bhatṭa, Tantra-vārtika (Benares Sanskrit Series, 1903)

—, Śloka-vārtika (Madras University Sanskrit Series, No. 13)

Madhusūdanarasavatī, Siddhāntabindu, Ed., Trayambakam Sastri (Kasi Sanskrit Series, No. 62, 1928) with two commentaries

Page 797

760

TAITTIRĪYOPANIṢAD-BHĀṢYA-VĀRTIKA

Madhusūdanasarasvatī, Vedāntakalpalatikā, Ed., R.D. Karmarkar (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1962)

Mahadevan, T. M. P., Guṛapāda (University of Madras, 1960)

—, Collected Papers of S.S. Suryanarayaṇa Sastri (University of Madras, 1961)

Mahadeva Sastri, A., The Vedānta Doctrine of Śrī Śaṅkarācārya (Madras: V. Ramaswamy Sastrulu & Sons, 1920)

Maṇḍanamiśra, Brahmasiddhi, Ed., S. Kuppuswami Sastri (Madras: Government Orientai Manuscripts Series, No. 4, 1937)

Māṇḍūkya Upaniṣad

Muṇḍaka Upaniṣad

Nṛsiṃhapūrvatāpinyupaniṣad

Padmapāda, Pañcapādikā (Vizianagaram Sanskrit Series, No. 3)

Praśna Upaniṣad

Radhakrishnan, S., The Principal Upaniṣads (London: George Allen & Unwin, 1953)

—, The Brahma Sūtra (London: George Allen & Unwin, 1960)

—, Indian Philosophy, Volume II (London: George Allen & Unwin, 1966)

Rāmānuja, Vedārthasaṅgraha, Ed. & tr., S. S. Raghavachar (Mysore: Sri Ramakrishna Ashrama, 1956)

—, Śrībhāṣyam, Ed., Uttamūr Viraraghavacharya (Madras, 1963)

Page 798

BIBLIOGRAPHY

761

Rāmarāyakavi, Śrī Śaṅkarāśaṅkara-bhāsya-vimarśaḥ (Guntur, 1953)

Saiyajiñātman, Śaṅkṣepaśārīraka, Ed. & tr., N. Veezhinathan (University of Madras, 1962)

Somayaji, R.L., Ed., Taittirīya-vārtika, with commentary, Lāltarāman. Guntur

Suresvara, Naiṣkarmyasiddhi, Ed., M. Hiriyanna (Bombay Sanskrit and Prakrit Series, No. XXXVIII, 1925)

—, Naiṣkarmyasiāddhi, Ed. & tr., S.S. Raghavachar (University of Mysore, 1965)

—, Sambandha-vārtika, Ed. & tr., T.M.P. Mahadevan (University of Madras, 1958)

—, Brhadāranyakopanisad-bhāsya-vārtika (Ānandāśrama Sanskrit Series, No. 16)

Suryanarayana Sastri, S.S. and Raja, C.K., The Bhāmatī of Vācaspati (Madras: Theosophical Publishing House, 1933)

Śvetāśvatara Upaniṣad

Taittirīya Upaniṣad

Taittirīyopanisadbhāsya of Śaṅkara

Vidyāraṇya, Śaṅkaradigvijaya (Ānandāśrama Sanskrit Series)

Vimuktātman, Iṣtasiddhi, Ed., M. Hiriyanna (Oriental Institute, Baroda, 1953)

Vyāsācala, Śaṅkaravijaya, Ed., T. Chandrasekaran (Madras Govt. Oriental Manuscripts Series, No. 24, 1954)

Śrī Jagadgururatnamālāstava, Śrī Kāmakoṭī Kośasthānam, Madras-1

Page 799

About This Book

Sureśvarācārya's rank in the history of Advaita is not to be determined by comparing him with others who came after him. Like Vyāsa and Śaṅkara, Sureśvara stands apart in unique and solitary eminence. There is none like him.

Sureśvara's Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika is one of the valuable basic works on Advaita. It is a verse commentary on Śaṅkara's Bhāsya on the Taittirīya Upanisad. For students of Advaita, this work is as important as Śaṅkara's Bhāsya on the Taittirīya Upanisad.

In Part I of the book which contains a critical Introduction, the author discusses the philosophy of Advaita as expounded by Sureśvara drawing materials not only from the Taittirīya-vārtika, but also from the Sambandha-vārtika, the Brhadārayaka-vārtika, the Naiṣkarmyā-siddhi, and the Mānasollāsa.

Part II contains the text of the Taittirīyopanisad-bhāsya-vārtika in Devanāgarī, English translation of the text, and annotation.

About the Author

Professor R. Balasubramanian, who is at present Director of the Radhakrishnan Institute for Advanced Study in Philosophy, University of Madras, has held teaching positions at Annamalai University, Vivekananda College, Madras, and Besant Theosophical College, Madanapalle. A specialist in Advaita and Existentialism, his publications include The Personalistic Existentialism of Berdyaev (1970), Advaita Vedānta (1976), and Some Problems in the Epistemology and Metaphysics of Rāmānuja (1978).