1. Textual-Criticism and Editorial Technique Martin L West'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
Page 1
MARTIN L. WEST
TEXTUAL CRITICISM
AND EDITORIAL TECHNIQUE
B. G. TEUBNER STUTTGART
Page 2
Textual Criticism
and Editorial Technique
applicable to Greek and Latin texts
By Martin L. West
1973
B. G. Teubner Stuttgart
Page 3
Dr. Martin L. West
Born in London 1937. Educated at St Paul's School and Balliol.
Since 1963 Fellow of University College, Oxford. Editor of
Greek poetic texts, also author of a book on early Greek
philosophy and many articles on classical literature.
ISBN 3-519-07401-X (paperback)
ISBN 3-519-07402-8 (clothbound)
All rights reserved. This publication, or parts thereof, may not
be produced in any form, or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, or transmitted without
written permission of the publisher.
© B. G. Teubner, Stuttgart 1973
Printed in Germany by Dr. Alexander Krebs, Hemsbach/Bergstr.
Cover design: W. Koch, Stuttgart
Page 4
CONTENTS
Bibliographical Note, 5
PART I. TEXTUAL CRITICISM
- Habent sua fata libelli, 7
Types of source, 9. The nature of manuscript transmission, 12. Various causes of textual discrepancy, 15
- Organizing the data, 29
Dealing with a closed recension, 31. Dealing with an open recension, 37
- Diagnosis, 47
The evaluation of variants, 48. Emendation, 53
PART II. EDITING A TEXT
- Preparation, 61
Collecting the material, 62. Digestion, 68. The use of computers, 70
- Presentation, 72
Prefatory material, 72. Choice of sigla, 74. The body of the edition: general layout, 75. Text, 77. Between the text and the apparatus, 82. The critical apparatus, 86. Some special types of edition. Papyri, inscriptions, 94. Fragment collections, 95. Scholia, 97. Indexes, 98. Printing, 101. Conclusion, 102
3
Page 5
Part III. Specimen Passages
-
Hesiod, Theogony 176–200, 105
-
‘Hippocrates’, De morbo sacro 1, 29–44, 119
-
Aesop. fab. 157 Perry; Xenophon, Memorabilia 1, 3, 8–9, 128
-
Catullus 61, 189–228, 132
-
Ovid, Amores 3, 15, 141
-
Apuleius (?), De Platone 2, 20, 145
Index, 153
4
Page 6
Bibliographical Note
This book was written at the invitation of the publishers, who
wanted a replacement for Paul Maas’s Textkritik (3rd ed., 1957)
and O. Stählin’s Editionstechnik (2nd ed., 1914). Stählin’s work,
the only detailed treatment of editorial method, was excellent in
its day, but many of its recommendations have been left behind
by fashion. Maas’s work will not date in the same way, for the
canons of textual criticism have long been established, and fashion
can only bring aberrations or alternative formulations; but it is
too one-sided to be satisfactory as a general introduction. It
emphasizes the stemmatic aspect of textual analysis, and treats
contamination as a regrettable deviation about which nothing
can be done, instead of as a normal state of affairs. I have tried
in Part I of the present manual to redress the balance, and given
some practical advice on dealing with contaminated traditions,
which I think is new. Otherwise there is little here that cannot
be found in other works on textual criticism, of which there are
plenty.
I could draw up a formidable list of such works if I thought the
student ought to read them. But textual criticism is not something
to be learned by reading as much as possible about it. Once the
basic principles have been apprehended, what is needed is obser-
vation and practice, not research into the further ramifications of
theory. I therefore offer no formal bibliography, but content
myself with the mention of three books that will be referred to
several times in what follows.
L. Havet, Manuel de critique verbale appliquée aux textes latins
(Paris 1911).
Page 7
G. Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo (2nd ed.,
Firenze 1952).
H. Fränkel, Einleitung zur kritischen Ausgabe der Argonautika
des Apollonios (Abh. d. Akad. d. Wiss. in Göttingen, Phil.-
hist. Kl., Folge 3, Nr. 55, 1964).
Any of these may be read with considerable profit, especially
Pasquali’s wise opus.
6
Page 8
Part I Textual Criticism
- Habent sua fata libelli
Eduard Fraenkel in his introduction to Leo’s Ausgewählte kleine Schriften recounts the following traumatic experience which he had as a young student:
“I had by then read the greater part of Aristophanes, and I began to rave about it to Leo, and to wax eloquent on the magic of this poetry, the beauty of the choral odes, and so on and so forth. Leo let me have my say, perhaps ten minutes in all, without showing any sign of disapproval or impatience. When I was finished, he asked: “In which edition do you read Aristophanes?” I thought: has he not been listening? What has his question got to do with what I have been telling him? After a moment’s ruffled hesitation I answered: “The Teubner”. Leo: “Oh, you read Aristophanes without a critical apparatus.” He said it quite calmly, without any sharpness, without a whiff of sarcasm, just sincerely taken aback that it was possible for a tolerably intelligent young man to do such a thing. I looked at the lawn nearby and had a single, overwhelming sensation: νῦν μοι χάνοι εἰρεῖα χθών. Later it seemed to me that in that moment I had understood the meaning of real scholarship.”
Textual criticism is not the be-all and end-all of classical scholarship, which is the study of a civilization. But it is an indispensable part of it. By far the greater part of our knowledge of that civilization comes to us from what the ancients wrote. In almost all cases those writings have survived, if they have
Page 9
survived at all, only in copies many stages removed from the originals, copies of which not a single one is free from error. Often the errors are so great that it is no longer possible to tell what the author meant to say. It follows that anyone who wants to make serious use of ancient texts must pay attention to the uncertainties of the transmission; even the beauty of the choral odes that he admires so much may turn out to have an admixture of editorial guesswork in it, and if he is not interested in the authenticity and dependability of details, he may be a true lover of beauty, but he is no serious student of antiquity. The dangers are obviously more far-reaching if the text is being used as a source for historical events, ancient life and manners, Greek or Latin linguistic usage, or whatever it may be.
But the practice of textual criticism is more than a prophylactic against deception. It brings benefits which go beyond its immediate aims of ascertaining as exactly as possible what the authors wrote and defining the areas of uncertainty. When scholars argue about whether Aristophanes wrote δὲ or τὲ in such-and-such a passage, the debate may seem trivial to the point of absurdity, and indeed the sense may not be affected in the least. But by asking the question “which in fact did the poet write?”, scholars may be led to inquire into the usage of the particles and the habits of Aristophanes more closely than it would ever have occurred to them to do otherwise. In the same way, by asking such questions all the way through the text, they learn all kinds of things that they did not know and never wondered about, sometimes things that were not known to anybody. So our understanding of the languages, metres, and styles of the Greeks and Romans has been continually refined by the observations of clever critics. That in turn helps us to form correct judgments about passages where the sense is affected. This is to say nothing of the interest and value that the study of such matters as the proclivities of scribes, and the processes governing the spread of texts at different periods, has in its own right.
Students have sometimes said to me that they recognize the neces-
8
Page 10
sity of textual criticism, but they are content to leave it to the editor
of the text they are reading and to trust in his superior knowledge.
Unfortunately editors are not always people who can be trusted,
and critical apparatuses are provided so that readers are not
dependent upon them. Though the reader lacks the editor's long
acquaintance with the text and its problems, he may nevertheless
surpass him in his feeling for the language or in ordinary common
sense, and he should be prepared to consider the facts presented
in the apparatus and exercise his own judgment on them. He must
do so in places where the text is important to him for some further
purpose. This book, therefore, is not intended solely for editors,
but for anyone who reads Greek and Latin and desires some
guidance on how to approach textual questions. Textual criticism
cannot be reduced to a set of rules: each new problem calls for
new thought. But there are general principles which are useful
and not always self-evident, and these I shall try to explain.
Types of source
Most classical authors come to us in parchment or paper manu-
scripts which are seldom earlier than the ninth century and often
as late as the sixteenth. Some authors and works are preserved in
only one manuscript, in other cases the number may run into
hundreds. There are also a few cases in which early printed
editions serve as the only source, the manuscript(s) from which
they were made having since been lost. Sometimes different works
by the same author, or even different parts of the same work, are
contained in different manuscripts. Most classical manuscripts are
now in European libraries or museum collections, but some are
in monasteries (particularly in Greece) or private ownership, and
some are in such places as Istanbul or Jerusalem, or in American
libraries. Among the larger collections may be mentioned those
of the Vatican library, the Biblioteca Medicea Laurenziana in
Florence, the Ambrosiana in Milan, the Marciana in Venice,
9
Page 11
the Österreichische Nationalbibliothek in Vienna, the Bibliothèque
Nationale in Paris, and the British Museum in London.
For many Greek authors (and a few Latin) we possess also, or
only, remnants of ancient copies on papyrus or parchment, often
very small remnants but occasionally substantial. These continue
to be published year by year. They are very rarely older than
300 B. C. and never older than about 350. The largest number
date from the second and third centuries A. D., but they continue
into the sixth and seventh.
Apart from straightforward copies of complete works there
may exist excerpts in anthologies, epitomes, paraphrases, or
translations, e.g. of Greek works into Latin or Arabic. In some
cases these are the only sources extant, and even when they are
not, they may be of use as evidence for the text from which they
were made - which is not, of course, necessarily the true text, but
may well be an older text than that of surviving manuscripts.
Ancient or medieval commentaries and scholia hold out the same
promise. Their evidence about the text is of three kinds. First,
there are the actual quotations from the text, known as lemmata,
which serve as headings to sections of the commentary. Second,
there may be explicit statements of variant readings. Third, there
is the interpretation offered, which may presuppose a particular
version of the text. Unfortunately scholia are not usually docu-
ments with a definite date. They are added to as well as shortened
or altered in the course of time, and are liable to contain a mixture
of material of very different dates. At best they can inform us of
Alexandrian scholars' readings, at worst they testify only to the
obtuseness or perverse ingenuity of some medieval reader. It is
also worth noting that as they are usually transmitted together
with the text, the lemmata are liable to be adjusted to fit the
accompanying text, which may cause a discrepancy between
lemma and interpretation.
The evidence of ancient quotations, more surprisingly, is also
affected by this interaction with the direct manuscript tradition
of the author quoted. It might be thought that when one ancient
10
Page 12
author quoted a passage from another, that passage would from
then on be preserved in a manuscript tradition quite independent
of the main one, so that agreement with the main one or with part
of it would take us back to the time of the quoting author. But
in practice it often happens that both traditions, that of the quoted
author and that of the quoting, show similar sets of variants. In
some cases these are such as could have arisen independently in
the two traditions, in others it is necessary to assume interaction1).
A well-known instance is the quotation of Virgil, Ecl. 4,62, by
Quintilian 9,3,8. Virgil must have written qui non risere parenti, nec
deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est, and Quintilian's comment
on the change from plural to singular proves that he quoted it in
that form. But his manuscripts, like those of Virgil, give cui non
risere parentes, which must be an importation by a copyist familiar
with the already corrupted Virgil. A more dramatic example of
the possibilities of cross-contamination occurs in the Byzantine
historian Nicetas Choniata (p. 772 Bekker), who quotes some
lines of Solon that had earlier been quoted by Plutarch and in a
rather different form by Diogenes Laertius. One of the manuscripts
follows Plutarch's version, the other Diogenes'. Nicetas must have
taken the quotation from one of the two authors, but a copyist
who knew the other has seen fit to write it in - first no doubt as
a marginal variant, but subsequently put into the text. More will
have to be said presently on the limitations of quotations as evi-
dence for the text.
Imitations and parodies are occasionally of use, especially in
the case of verse texts. For example, in Iliad 1,4–5, where the main
tradition gives αὐτοὺς δὲ ἔλωρια τεῦγε κύνεσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι,
Athenaeus records that the pioneer of Alexandrian scholarship,
Zenodotus, read the more forceful δαῖτα instead of πᾶσι: it has
been observed that this is supported by the echo in Aeschylus,
Suppl. 800 f. χυσὶν δ' ἔπειθ' ἔλωρα κάπιχωρίοις | ὄρνιςι δει̃πνον. (But
- See E. R. Dodds, Plato: Gorgias, p. 64; W. S. Barrett, Euripides: Hippolytos,
pp. 429 f.; my Hesiod: Theogony, p. 69 n. 1.
Page 13
the imitation could not have been used to infer a reading δαĩζα if
its existence had not been recorded.) The text of an imitation, of
course, may in its turn have light thrown upon it by comparison
of the model. Thus in the case of Catullus 4 and the early parody
in Catalepton 10 of the Appendix Vergiliana, each poem is partly
restored from a corrupt manuscript tradition with the help of the
other.
The nature of manuscript transmission
Whenever a manuscript is copied, some mistakes will almost
certainly be made. But manuscript transmission is not simply a
mechanical process of cumulative error. The scribe may notice
errors in the exemplar before him and be able to correct them,
even without recourse to another copy; so it is quite possible
for his copy, the apograph, to be on balance more accurate than
the exemplar. On the other hand, the number of errors corrected
must always be less than the number made, and the overall trend
will necessarily be towards a less correct text. Besides, some of
the scribe’s ‘corrections’ may themselves be mistaken, and this
kind of corruption is often more insidious than inadvertent
miscopying, being less easily detected afterwards.
The fact that errors occur in copying, and that the comparison
of different manuscripts brings variant readings to light, is no
modern discovery. It was well known in antiquity, as well as in
the Middle Ages, and the precaution was sometimes taken of
checking a newly-made copy not only against its immediate exem-
plar but against another manuscript. When a variant was noticed,
it might be introduced into the new copy by correction, or it might
be noted in the margin or between the lines, preceded by some
such expression as ἐν ἄλλω (χeiται), ἐν ἄλλois, ἦ, γρ. (= γραφεται),
al. ( = alibi or aliter), vel. When a copy furnished with this kind
of primitive critical apparatus served in its turn as an exemplar to
another scribe, he might do any of four things. He might preserve
both the variant in the text (t) and the marginal variant (v) in their
12
Page 14
places; he might retain t and omit v; he might adopt v in place
of t, without mention of t; or he might put v in the text and t in
the margin.
This confluence of readings from more than one exemplar is
known as contamination. When it is not present, the relationship
of copies to exemplars can be represented by diverging lines. For
example the diagram
expresses the fact that B and C were copied from A, and D and E
from B. But if the scribe of E mingled readings from B and C,
this calls for converging lines:
It is to be noted, however, that the line BE now represents a
different relationship from the line BD, namely a selection from
the readings that characterize B, instead of a more or less complete
reproduction of them.
If we were in a position to see the whole tradition of any ancient
author, that is to say if we had knowledge of every copy ever
made, and knew in each case which other copies the scribe used,
and if we had the patience and ingenuity (and a large enough sheet
of paper) to set out their relationships in the way just illustrated,
we could expect to see a complex system of lines ramifying from
the point representing the author's original. Most of the lines
would be diverging, and there might be considerable areas of the
diagram where they were all diverging, corresponding to periods
13
Page 15
at which cross-checking was not customary, whether from scarcity
of copies or lack of awareness of the advantages. In other areas,
there would be much convergence. There would also be many lines
that came to a stop, corresponding to all the manuscripts from
which no copies were made. These would become increasingly
frequent as we approached the end of antiquity. In the case of
some authors the transmission would here peter out altogether;
for others it would be reduced to a single line, others again would
be a little luckier. Then, from the late eighth or ninth century
onward, the stream would begin to broaden out once more,
though it would never recover its former dimensions, and might
again run dry or be reduced to a trickle before the final salvation
of the Renaissance.
That is the sort of picture that must be held in mind. But of
all the manuscripts that existed, only a small fraction have sur-
vived, and often they all belong to the same small corner of the
whole diagram that we have imagined. If they happen to come
from an area where the lines are all diverging, we shall have what
is called a closed recension, that is, it will be possible to con-
struct a self-contained diagram (known as a stemma) which
represents the historical relationship of the manuscripts accurately
enough for useful conclusions to be drawn about the antiquity of
individual readings. The principles on which this is done are ex-
plained in the next chapter. If the extant manuscripts do not come
from such a straightforward area of the tradition, they may still
appear to, if not enough of them are extant to reveal the com-
plexity of their true relationships; or it may be apparent that no
stemma can do justice to the situation, and we shall realize that
we are faced with an open recension2).
- The term and its opposite were invented by Pasquali, who also speaks of
'horizontal' as opposed to 'vertical' transmission when cross-contamination is
involved. Note that if only two manuscripts are preserved from a contaminated
area of the tradition, there will be nothing to show that it is contaminated: what-
ever errors they share can be attributed to a common exemplar. It needs a third
copy to show that things are more complicated.
Page 16
But it is only if the number of extant manuscripts is rather small that the recension is likely to be completely open or completely closed. If there are twenty or so, it will probably turn out that some of them are related simply and without contamination and others not. If the older manuscripts can be fitted into a stemma, the promiscuity of the younger ones should be easy to establish and may be unimportant. If the relationship of the older manuscripts resists analysis, it may still be possible to identify sub-groups whose structure can be stemmatized.
Various causes of textual discrepancy
Miscopying is far from being the only cause of textual variation, and misreading is far from being the only cause of miscopying. I conclude this chapter with a survey - which in the nature of things cannot be exhaustive - of the variety of ways in which a text may suffer change.
The first way is that the author himself may change it, after copies have already gone into circulation. Aristophanes revised his Clouds after its production in 424/3, and both versions survived into Hellenistic times (we have the revision)3). The scholia to Apollonius Rhodius' Argonautica are able to quote from an 'earlier edition' (πρoέxδoσις) of the poem, which differed here and there from the current version4). We have it on Ovid's own authority that his Metamorphoses got into circulation before he had fully revised it (Tristia 1,7,13ff.), and our manuscripts of the poem offer alternative versions of certain passages5). The traditions of several other ancient works have been shown or alleged to betray the effects of issue at different stages of completion6).
-
See K. J. Dover's larger edition of the play, pp. lxxx-xcviii.
-
See H. Fränkel, Einleitung . . ., pp. 7–11.
-
See, most recently, the brief but judicious remarks of A. S. Hollis, Ovid: Metamorphoses Book VIII, pp. x–xi. xxvii. 102–4. 117–8. 123–4.
-
See Pasquali, Storia . . ., pp. 397–465; H. Emonds, Zweite Auflage im Altertum (Leipzig 1941); further bibliography in M. D. Reeve, Proceedings of the Cambridge Philological Society 15, 1969, 75 n. 1.
15
Page 17
sometimes on the ground of doublets standing side by side in the text, sometimes on the ground of major divergences between different branches of the tradition, if both versions convince the connoisseur of their authenticity. In such a case it is not necessary to assume that the two branches of the tradition have come down quite independently of each other from the time of the author7).
There are others besides the author who may take it upon themselves to improve the composition. Greek tragedies suffered extensively from interpolations by actors (or at any rate for their use), probably more in the fourth century B.C. than at any later time8); the plays of Plautus may have undergone something of the sort on a smaller scale in the second century, but the evidence is less clear9). The embellishment of the Homeric poems by rhapsodes is a similar phenomenon. It seems to show itself in quotations by authors of the fourth century B.C., and in the earlier papyri, which are characterized by additional lines of an inorganic nature (often borrowed from other contexts) and some other divergences from the vulgate10).
Some kinds of text were always subject to alteration. Commentaries, lexica and other works of a grammatical nature were rightly regarded as collections of material to be pruned, adapted or added to, rather than as sacrosanct literary entities. When the rewriting becomes more than superficial, or when rearrangement is involved, one must speak of a new recension of the work, if not of a new work altogether. The various Byzantine Etymologica,
-
See W. Bühler, Philologus 109, 1965, 121-33, on Tertullian's Apologeticus.
-
See D. L. Page, Actors' Interpolations in Greek Tragedy (Oxford 1934).
-
See F. Leo, Plautinische Forschungen (19122; Darmstadt 1966), pp. 29 ff. The activity of later scribes may be involved, cf. C. C. Coulter, Retractatio in the Ambrosian and Palatine Recensions of Plautus (Bryn Mawr, Pa. 1911). At some date a second ending was composed for Terence's Andria; it does not appear in all manuscripts, and did not appear in all those known to Donatus in the fourth century.
-
See Stephanie West, The Ptolemaic Papyri of Homer (Köln & Opladen 1967).
16
Page 18
the treatises πϵϱὶ σϰημάτων and πϵϱὶ τϱóπων, the proverb collections, or any body of ancient scholia, will serve as examples11). The divergences between the two primary manuscripts of Longus’ Daphnis and Chloe show that copyists of this type of work too felt themselves at liberty to change the wording as they went along. In this case one cannot properly speak of different recensions; but it is otherwise with the so-called Alexander Romance, which exists in six different versions dated between 300 and 700 A.D., to say nothing of medieval and modern adaptations12). The two Lives of Aesop belong in the same category, and the various collections of Aesopic fables. Again, at least parts of the Hippocratic corpus were subject to revision or rearrangement. Some of the idiosyncrasies of an Ambrosian manuscript of the Oath have now been proved ancient by P. Oxy. 2547; it does not follow that the medieval alternatives are not also ancient. Another text of a technical nature, Aratus’ Phaenomena, was rewritten in places
by Maximus Planudes (c. 1255–1305; see Bekker’s apparatus at lines 481–96, 502–6, 515–24); and as late as 1704 an editor of Dionysius Periegetes’ geographical poem thought it permissible, in the interests of students, to omit and transpose certain passages and to add new sections dealing with Muscovy, Tartary, America, etc.
Changes of a less drastic but nevertheless dangerous kind may arise when a passage is the subject of quotation. The main cause is inaccurate memory, as it was the practice of most ancient writers (apart from grammarians, who hunted for their examples in texts as a rule) to quote short passages as they remembered them instead of laboriously looking them up without the aid of numbered chap-
-
See R. Reitzenstein, Geschichte der griechischen Etymologika (Leipzig 1897); M. L. West, ‘Tryphon, De Tropis’, Classical Quarterly n. s. 15, 1965, 230ff.
-
See K. Mitsakis, Der byzantinische Alexanderroman nach dem Codex Vindob. Theol. gr. 244 (München 1967), pp. 5ff., and Ancient Macedonia (First International Symposium, Thessaloniki 1970), pp. 376ff. The related work of Palladius on the peoples of India and the Brahmans survives in two recensions; see the edition by W. Berghoff (Meisenheim am Glan 1967).
Page 19
ters or verses. (These are not the only alternatives: very often a
quotation is remembered or copied from another author who has
used it, or from an anthology. Hence a whole series of quotations
can appear in two or three different writers, with the same distor-
tions in each.) It was easy to make mistakes, to substitute or trans-
pose words, or to conflate the passage with some other similar one.
Quotations particularly tend to trail off inaccurately at the end,
as the quoter's memory fails. Another thing to beware of is that
he may deliberately adapt the construction or some other aspect
of the quotation to suit his own purposes. One type of adaptation
characteristic of anthology excerpts (which can be treated as a
sort of quotation) consists in making the passage more self-
contained; for example τοι has been substituted for γάρ at the
beginning of at least two excerpts from Solon in the Theognidea
(153. 315), and a number of excerpts that cannot be checked from
fuller sources seem to have been altered at the end to fill out the
verse.
Christian zeal occasionally affected texts, as in the Vienna
manuscript of Ps.-Hippocrates περί δαιτήτης, where the names of
Greek gods have in places been effaced, and θeoí replaced by
θεός. There are cases of scribes bowdlerizing a text, that is, sup-
pressing obscenity, though it is surprisingly rare. Herodotus'
chapter on sacred prostitution, 1,199, is passed over by one
group of manuscripts; one copyist of Martial toned down the
vocabulary somewhat, substituting e.g. adulter for fututor and
turpes for cunnos in 1,90,6–7; and we know of ancient critics who,
shocked by Phoenix's admission that he seduced his father's
mistress at his mother's instigation, altered τῆ οὐ πιθóμην οὐδ' ἔρεξα (Il. 9,453).
Early Greek and early Latin texts underwent a natural process
of orthographical modernization in the course of time. The early
Ionians wrote the contraction of ε and o as εο, but the texts of
their works usually show the later spelling ευ; and many a quoi
and quom has given way to cui and cum. But there was also a con-
trary tendency, probably starting in late Hellenistic times, to try
18
Page 20
to preserve or restore original dialect forms. The effect was to
introduce quantities of pseudo-Ionic forms into the traditions of
Herodotus and the Hippocratica, and pseudo-Doric into that of
the bucolic poets. Otherwise it is difficult to point to examples of
systematic change prompted by grammatical theory; but Planudes
and his disciples regularly replaced γίνομαι, γιγνώσκω in the texts
they copied by γίγνομαι, γιγνώσκω, and indulged one or two
other private preferences13). Mention may be made here of the
phenomenon that a certain manuscript or group of manuscripts
will sometimes consistently deviate in a fixed direction in a series
of places, not always for any apparent reason; for instance, one
late copy of Apollonius Rhodius, Casanatensis 408, substitutes
νύμφη for xoúρη in 3,886. 1025 and 1098.
It is a general truth that emendation by scholars and scribes is
much more evident to us in the Middle Ages and Renaissance
than in antiquity, and at the same time that it constitutes a more
serious problem. The conjectures of ancient critics are some-
times recorded in scholia and similar sources, but seldom appear
to have affected the textual tradition. The contribution of any
individual must usually have been as evanescent as a pee into the
river. It was different in the Middle Ages when copies were few
and corruption rife: emendation was at once more often called for
and more likely to colour the whole stream, or a conspicuous
branch of it. Scribes emended what they could not read or were
unable to understand, and sometimes what was or seemed un-
metrical. For instance, in the Homeric Hymn 10,4–5,
χαῖρε θεὰ Σαλμοῦνος εὐκτιμένης μεδέουσα
καὶ πάσης Κύπρου,
the words underlined were not legible in the damaged copy from
which the oldest manuscript M is derived, and μάχαιρα Κυθήρης..
εἰναλίης τε have been supplied instead, not altogether metrically.
In Lucretius 3,1,
- See my commentary on Hes. Th. 190. 480. 491.
Page 21
E tenebris tantis tam clarum extollere lumen,
the scribe of the copy from which all our manuscripts descend
left the initial E to be done more ornamentally in red, but, as
often in such cases, the rubricator never got round to the job.
Of the two extant ninth-century copies, one reproduces the omis-
sion, the other supplies O; some later copies supply A; another
again hits upon the correct E. In Juvenal 8,148,
ipse rotam adstringit sufflamine mulio consul,
we can see the corruption of mulio to multo leading to the metrical
'correction' multo sufflamine14). Scribes' understanding of metre,
however, is seldom more than rudimentary, and often less. An
outstanding exception is Demetrius Triclinius (c. 1280–1340), who
had read Hephaestion's metrical treatise, and broke quite fresh
ground by venturing metrical emendations in Pindar and the
choruses of Greek drama on the basis of the strophic responsion.
Admittedly he made many mistakes even in the simplest metres15).
We may now turn to the consideration of semi-conscious and
unconscious changes made by scribes in copying. It must be
emphasized that many of these are not visual but phonetic or
psychological in origin. When one is writing (whether one is
copying or not, but especially if one is), one tends to say the
words over to oneself. One may then find oneself writing down
a word that sounds the same as the one intended. Hence we find,
for example, εἰπεῖ as a variant for αἰπὺ in Mimnermus 9,1 (the
Byzantine pronunciation of the two words being identical), and
similarly ἔβρον for “Eβρον in Theocritus 7,112 (ἔβρον). (The con-
stant writing of e for ae in Latin texts, and v for b (less often the
converse), is not really the same thing; most cases belong under
- Other examples from Latin poets are collected by A. E. Housman, M. Manilii
Astronomicon liber primus, pp. lix-lxix.
- For a study of his emendations in Hesiod's Theogony see Class. Quart. n. s. 14,
1964, 181 f. (Add 94 ἐκ γὰρ Μουσάων for ἐκ γὰρ τoι Μουσάων.) For those of a slightly
earlier, Planudean manuscript see ibid. 176f.
20
Page 22
the heading of modernized spelling. But the implications for the
textual critic are similar.) Spoonerisms are not infrequent, i.e.
confusions like βalóv for λαβóv, suscipit for suspicit. There is a
tendency to simplify consonant clusters, and to write e.g. ἐκλαξεν
for ἐξλαξεν, or astersi for abstersi.
The substitution of one word for another can be brought about by
mental associations of a non-phonetic nature; e.g. πúλαι and
θúραι are often variants. A word that plays little part in a monk's
life may be mistaken for one that plays a greater part, e.g. καθολιχńν
for χαθολιχńν. (Some examples from the tradition of Livy are
collected by R. M. Ogilvie, Greece & Rome n. s. 18, 1971, 32–34;
other Latin examples in Havet, Manuel…, pp. 263–264.) The
scribe may be reminded of a similar word or phrase that he has
copied earlier, it may be many pages earlier. Thus for χρυσoπé-
διλον in Hes. Th. 454 the writer of B gives χρυσoστέφανov, a
compound which has occured in 17 and 136. At Ovid Met. 12,103
inritamina cornu is corrupted to inritamenta malorum through remi-
niscence of 1,140. Memories of particularly well-known authors
like Homer and Virgil were liable to intrude even without recent
copying being involved. The ends of verses or sentences suffer
most from this kind of error, because they regularly coincide with
the end of the piece of text that the scribe carries in his head while
his pen is in motion.
Because he carries a block of text in his head, at least a whole
phrase or half a line, he may unwittingly alter the order of the
words. One special type of transposition that occurs in Greek tragic
texts is the so-called vitium Byzantinum, by which a paroxytone
word is moved to the end of the iambic trimeter to make it sound
more like a Byzantine dodecasyllable. Parallel to this is a type
found for example in one family of Plutarch manuscripts, by which
the rhythm at the end of a sentence is adapted to Byzantine habits
(on which see P. Maas, Greek Metre, 1962, para. 23). Another type
aims to avoid hiatus in prose: a Ptolemaic papyrus of Xenophon's
Memorabilia (P. Heidelberg 206) reveals that the medieval tradi-
tion has suffered from this kind of refinement. But a much more
21
Page 23
general cause which operates in all kinds of text is the instinct
to simplify. Bacchylides 15,47 wrote Μοῦσα, τίς πρόσθοτος λόγων
ἄργεν δικαίων; but in the London papyrus the last three words
stand unmetrically in the more straightforward order ἄργεν λόγων
δικαίων. Ovid Am. 1,14,1 wrote dicebam ‘medicare tuos desiste capillos’;
in some manuscripts this has become dicebam ‘desiste tuos medicare
capillos’. Examples could be multiplied indefinitely 16).
This simplification of word order is only one manifestation of
the tendency to banalize, to erode away the unusual form or ex-
pression in favour of the everyday. ὅσσοισι becomes ὅσοις, ἀντείνᾱς
becomes ἀντᾱσίνᾱς, dein becomes deinde, laudarit becomes laudauerit.
Asyndeton is eliminated by the addition of a connecting particle.
Things that the author left to be understood are made explicit.
Constructions that look incomplete are supplemented. It is often
difficult to say how far these processes are conscious. Perhaps
the copyist thinks he may as well make the text a bit easier to read.
Perhaps he genuinely thinks a mistake has been made. Perhaps
he writes down what he expects to see, without thinking. He may
be misled by notes inserted in the margin or between the lines of
his exemplar to aid understanding, and take them as part of the
text or as corrective of it.
The best-known species of this genus is the gloss, that is, a
word or phrase that explains a word or phrase in the text. Glosses
may intrude into the text, either in place of what they were meant
to explain or in addition to it. For example, in Hipponax fr. 72,7
ἀπηναρίσθη ‘Πήσος Αἰνειέων πάλμυς, the rare word πάλμυς survives
only in one manuscript (in the corrupt form παλαμός), while the
others give βαϲιλεύς instead. In fr. 66 of the same poet, trans-
mitted as χούς ὡς κύων χρυφιόδακτης λάθαρϒος ὕστερον τρέψει, the
gloss χρυφιόδακτης has got in without displacing λα(i)θαρϒος.
Another example, which will illustrate a different kind of gloss,
- See W. Headlam, Classical Review 16, 1902, 243ff.; W. Rönsch, Cur et quo-
modo librarii verborum collocationem in Ciceronis orationibus commutaverint,
Diss. Leipzig 1914; Havet, Manuel…, pp. 242–6.
22
Page 24
is Petronius 36, quo facto uidemus infra {scilicet in altero ferculo}altilia
et sumina. A gloss that resembles the word explained is particularly
liable to be mistaken for a correction; e. g. ἀγγέλου has ousted ἀγγά-
ρου in the manuscripts of Aeschylus Ag. 282, and πλήσσωσιν has
ousted ῥήσσωσιν at Callimachus Hymn. 3,243. A particularly com-
mon type of gloss consists of a proper name supplied where the
author used a circumlocution, as in the Panegyric of Messalla
(Corpus Tibull. 3,7) 56 Aetnaeae Neptunius incola rupis, where the
gloss Cyclops has intruded into the line above17).
When, however, a scribe writes γὰρ above δὲ (Hes. Th. 161 L),
this cannot strictly be called a gloss; nor is it meant as a correction
or variant. It is advice to the reader on how to interpret the
sequence of thought. The writing of o over vocatives in some
Latin manuscripts is not dissimilar18). In these cases too, as with
glosses in the proper sense, incorporation in the text will have a
banalizing effect. There are also kinds of marginal note, which
are not glosses but can enter the text. The most important consists
of a quotation of some other passage that a reader has been re-
minded of. So at Aeschylus Persae 253, the somewhat similar verse
Sophocles Ant. 277 is written in the margin of M; copies made
from M have incorporated it in the text.
There are several ways in which an individual word may be
miswritten without having been misread. By far the commonest
way is partial assimilation to some other word nearby. Endings
are particularly liable to be assimilated, bringing confusion to the
syntax. The following examples occur in a hundred lines of Euri-
pides' Heracles: 364 τάν τ’ ὀρεινόμων ἀγρίων Κενταύρων ποτὲ γένναν
(for ὀρεινόμον, assisted by phonetic equivalence); 372 χέρας πλή-
ροῦντας (for πληροῦντεσ); 396 χρυσέων πετάλων ἄπο μηλοφόρον χερὶ
χαρπόν (for χρύσεον . . . μηλοφόρων?); 398 ἄπλατον ἀμφελιχτόν ἕλιχ’
- A number of examples, and references to other discussions of the phenomenon,
are given by R. Merkelbach, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 1, 1967,
100–2.
- See G. P. Goold, Phoenix 23, 1969, 198; Havet, Manuel . . ., p. 291.
23
Page 25
ἐφρόνει (for ἐμφρονεῖν); 412 ὑγροῦν ἄλIsa: φίλoν (for ὑγρῶν); 441 τῆς εὐδaimoνας ἦβας (for εὐδaimonος); 456 ὡ μoῖρ' ἐνσταλoῖ' ἐμῶν τε καὶ τέκνων (for ἐμή). Medial assimilation is well illustrated by the inscription on a sixth-century vase (Berlin F 1794): one side has the correct ΞΕΝΟΚΛΕΣ: ΕΠΟΙΕΣΕΝ, the other has ΞΕΝΟΚΛΕΣ:ΕΠΟΚΛΕΣΕΝ. No copying is involved here, which proves that the error is entirely mental, not visual: and in a batch of examination scripts which I had to mark in 1967 I noted no less than 77 slips of the pen of the assimilative type, e. g. ‘a critique of the Roman of his time and of human nature in general’ (‘Rome’ assimilated to the coming ‘human’); ‘an excellent examplic of the rhetoric of Gorgias’; ‘bread, not oxen was the only food known to Dicaeopolis which was put into an oxen’ (for ‘an oven’).
Other standard types of psychological error are haplography, dittography, and simple omission. Haplography means writing once what ought to be written twice, e. g. defendum instead of defendendum; dittography is the opposite, reduplication of a syllable, word, or longer unit. My examination scripts produced fourteen examples of dittography (‘renonown’ for ‘renown’, etc., but more often doubling of a short word like ‘be’ or ‘of’), only three of haplography. Omission too is especially liable to occur with short words, insofar as it results from lack of coordination between mind and hand. There is, however, another kind of omission which may be of any length, and here we must make the transition to error by misreading.
I refer to omissions committed by the scribe because he fails to notice a portion of the text before him. Often the oversight has a mechanical cause: similar words or phrases appear twice on the same page, and the scribe, after copying as far as the first, mistakes the second for the place he has reached, and so omits what comes in between. This is the so-called saut du même au même. For instance, in Seneca epist. 74,8 modo in banc partem, modo in illam respicimus, one group of manuscripts omits the first phrase, while in 113,17 repetition of the phrase ergo non sunt animalia has caused the omission of six sentences. In verse the
Page 26
scribe's copying unit tends to be the line or half-line, so that
verbal similarities at line-end (homoeoteleuton) or line-be-
ginning (homoearchon)19 are particularly likely to mislead
him. In general it may be said of these mechanical omissions that
they affect short passages of a line or two much more frequently
than long ones, because the scribe usually remembers approxi-
mately where he has got to on the page.
Simple misreading of words is not uncommon. Letters
could be mistaken for other letters singly or in combination. The
particular errors liable to occur naturally varies according to the
different styles of writing current at different times. Familiarity
with these can only be acquired by examining manuscripts or
facsimiles, preferably with the guidance of an expert teacher20).
But it will be in place here to list the standard letter-confusions.
Greek uncials (from 300 B.C.): A = Δ = Λ. Γ = T. Є = Θ =
O = C. H = ЄI. H = N = K = IC. ΛΛ = M. AI = N. T = Y.
μ = v. v = ρ. π = στ.
Greek minuscule (from the ninth century, at first concurrent
with capitals): α = αv. α = εl. α = εv. β = x = μ. ε = εv. η = x.
Latin capitals (down to the sixth century): B = R. C = P.
C = G = O. D = O. E = F. H = N. I = L = T. M = NI.
N = AI. O = Q. P = T.
- The terms are applicable to any pair of words or phrases, not only to lines of
verse. For ‘homoearchon’ some use the equally correct formation ‘homoearcton’.
‘Homoeomeson’, coined by Housman, has established itself as a useful addition
to the group.
- A useful start can be made from E. Maunde Thompson, Introduction to Greek
and Latin Palaeography (Oxford 1912); C. H. Roberts, Greek Literary Hands
(Oxford 1955); E. G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (Oxford
1971); P. F. de’ Cavalieri and J. Lietzmann, Specimina Codicum Graecorum Vati-
canorum (Bonn 1910); F. Ehrle and P. Liebaert, Specimina Codicum Latinorum
(Berlin & Leipzig 1927, repr. 1967); R. Merkelbach and H. van Thiel, Griechisches
Leseheft (Göttingen 1965), Lateinisches Leseheft (Göttingen 1969), where further
bibliography.
25
Page 27
Latin uncials (third to eighth century): B = R. C = € = G = O.
CI = U. D = O = U. F = P = R. I = L = T. M = CO. N =
AI. O = Q.
Latin minuscule (from the eighth century): a = u. b = h.
c = e. cl = d. c = t. f = s. in = m = ui. n = u.
It should be understood that this classification greatly over-
simplifies, particularly with regard to Latin script: there were
several transitional forms between uncial and minuscule, and
some very different types of minuscule. In all the categories it is
the case that individual hands vary, some allowing more ambiguity
than others.
As long as a scribe finds his exemplar reasonably intelligible,
he does not read it letter by letter but takes in a whole word or
phrase at one glance. His misreadings are therefore not always
analysable in terms of individual letters: the aspect of the word as
a whole may deceive him if he happens to combine the strokes he
sees in the wrong way. This is especially easy in Latin minuscule,
where slightly sinuous uprights play an important part in the
formation of several letters. For example finit (finit) in Manilius
3,229 is misread as funt (sunt) ; mucius(Mucius) in 4,31 as iuuenis
(iuuenis).
Texts were written without word-division down to the end of
antiquity, and even later the division is sometimes incomplete or
inconspicuous. Many mistakes result from a copyist seeing part
of one word as part of another, or one word as two, etc.; e.g.
tò dè σàφανὲς in Pindar Ol. 10,55 appears in some manuscripts
as tò δ' èς àφανὲς. The rare word was hard to recognize. Similarly
in Propertius 2,32,5 deportant esseda Tibur, where N has made
deportantes sed abitir. Obscure words and proper names fre-
quently baffle the scribes. Catullus' annales Volusi (36,1) be-
comes annale suo lusi - totally meaningless, but Latin words21).
Copyists grasp at indications that they are writing the required
- Further examples in Havet, Manuel. . ., pp. 206–7.
26
Page 28
language even if they cannot quite follow its meaning, and it is not
often that they abandon all pretence of articulacy. That happens
in the Medicean manuscript of Aeschylus’ Supplices, where the
scribe had a single damaged uncial exemplar before him and was
often baffled by the difficult text. It happens most surely when a
Latin copyist who does not know Greek suddenly finds himself
faced with a Greek phrase or quotation: then he is reduced to
imitating the shapes of unknown letters, and gibberish soon
results, leaving the critic with beautiful examples of purely visual
corruptions unspoiled by other factors: ΛΙΔΕΟΜΛΙΒΑΣΛΗ-1
ΠΟΛΧΡΥСОΙОМΥICННС (αἰδέομαι βασιλήα πολυχρύσοιο Μυχή-
νης. Gramm. Lat. 6,505 Keil).
The use of abbreviations is a common source of error. In
antiquity abbreviation was little used except in documents and
texts of a sub-literary nature such as commentaries. The only
abbreviations common in literary texts are the numeral signs; a
stroke above the last vowel of the line, indicating final ν in Greek,
n or m in Latin; and b;, q;, for -bus, -que. Later, when Christian
scribes appear on the scene, we find the so-called nomina sacra
abbreviated in the style ΘC for θεός, DS for deus; declined, acc.
ΘΝ, DM, gen. ΘY, DI, dat. ΘΩ, DО. In time these abbreviations
came to be used in pagan texts too, and it is worth noting the ones
likely to be encountered there: ΘC = θεός, KC = κύριος, YC =
υἱός, CTC = σταυρός, ANOC = ἄνθρωπος, OYNOC = οὐρανός,
ΠНР = πατήρ (voc. ΠΕΡ, acc. ΠРА, gen. ΠРС, dat. ΠΡΙ, nom.
pl. ΠРЕС etc.), MHP = μήτηρ, COP = σωτήρ, ΠΝΑ = πνεῦμα
(gen. ПNС, dat. ПNI, pl. ПNАTА etc.). DS = deus, SPS =
spiritus, DNS = dominus, SCS = sanctus, NR = noster (NRA,
NRI, etc.), VR = uester22). Derivatives can be formed from these,
e. g. оuvıoσ = οὐράνιος, προxλέης = Πατροχλέης. It is this type of
- There are numerous variations. The classic study is L. Traube, Nomina Sacra
(München 1907); more recent evidence in A. H. R. E. Paap, Nomina Sacra in the
Greek Papyri of the first five centuries A. D. (Leyden 1959).
27
Page 29
abbreviation that is responsible for such confusions as παρί for
πρίν, ἄλ(ϲ)ω for ἀνϑρώπ(ων), domini for diu (Catullus 61,125).
The rise of minuscule script, with its cursive ancestry, brought
a much wider range of abbreviations into use, and no attempt
can be made here to give an account of them. Many of them involve
the replacement of letters (particularly in terminations) by short-
hand symbols. Valuable works of reference exist on the subject 23)
but there is no substitute for experience with manuscripts if the
critic is to handle it with real skill. However, it is possible to
exaggerate its importance: abbreviations are not actually misread
as often as some ingenious emenders think.
A type of error that involves visual misinterpretation but not
actual misreading occurs when the copyist refers a marginal or
interlinear correction to the wrong place in the text. At Hesiod
Th. 239, for instance, L gives ἐρύθην at the beginning of the line
instead of Εὐρύθην, but in the margin the scribe has written εὐρυ:
in one of the apographa this has been added to Γαίη in 240, making
εὐρυγαíη. It is much the same when an intrusive gloss displaces,
not the word being glossed, but another nearby (an example was
given on p. 23). It may also happen that a gloss or variant written
between the lines becomes conflated with the word below or
above, producing a mixture of the two which may be bizarre.
Thus at Hesiod Th. 355 the lost copy k must have had διώ́νη at
the end, mistakenly repeated from 353, with the correction βoῶπις
above it. The apographa K and u preserved this arrangement, but
in the next generation the Mosquensis 462 (copied from K) pro-
duced βoνῶ́πις, and U (copied from u) βoδιώ́νη. Again, if a phrase
or line is accidentally omitted and then restored in the margin,
the next copyist may insert it in the wrong place in the text: this
is the cause of many transpositions.
- See E. Maunde Thompson, Introduction to Greek and Latin Palaeography,
79 ff.; W. M. Lindsay, Notae Latinae (Cambridge 1915); Doris Bains, A Supple-
ment to Notae Latinae (Cambridge 1936); A. Cappelli, Dizionario di abbreviature
latine ed italiane (Milano 1929); A. Pelzer, Abréviations latines médiévales
(Louvain & Paris 1964) (supplements Cappelli).
28
Page 30
Finally it must be noted that one corruption often leads to another, some efford of interpretation on the part of the scribe being usually involved. E.g. at Aristophanes Ach. 832 αλλ’ αμίν was wrongly divided as αλλα μίν (R), and then μίν became μϳν or μϨν. Under this heading belongs the whole large class of scribal emendations that are prompted by a corrupt reading and are themselves mistaken. Multi-stage corruption of a purely graphic kind is rare: where non-adjacent letters in a word or phrase have been misread, as at Thucydides 6,74,2 OPIA KAI became ΘPA(I)-KAC, or as at Plato Gorg. 467b CXETAIΑ became ΞΞETAIΑ, it is often easier to assume that they were misread simultaneously. In emendation, accordingly, one should not go too far in postulating multiple misreading.
The main causes of textual discrepancy have now been surveyed, and it will be seen how various they are. They are not all equally operative in any given text24). On the other hand the critic must keep in mind all those that are or may be operative in the text he is dealing with, and not follow a one-sided approach. How he may best set about his task is the subject of the next two chapters.
- Organizing the data
The spade-work of collecting information about the readings of the manuscripts and other sources is more likely to be done by an editor than by anyone else, and I will deal with it in Part II. For the moment I will assume that the critic has a body of such information at his disposal.
His first job is to make an assessment of the quality of the different sources, which is in part a question of their relationships
- I may mention here the copious collections of examples in Douglas Young’s articles ‘Some Types of Error in Manuscripts of Aeschylus’ Oresteia’ (Greek, Roman and Byzantine Studies 5, 1964, 85–99) and ‘Some Types of Scribal Error in Manuscripts of Pindar’ (ibid. 6, 1965, 247–73); W. Wyse, The Speeches of Isaeus (Cambridge 1904), pp. xxxvi-xlvii; C. Austin, Menandri Aspis et Samia I (Berlin 1969), pp. 59–65; H. Fränkel, Einleitung . . ., pp. 22–47.
Page 31
to one another. Suppose there are, besides a medieval manuscript
tradition, some fragments of a papyrus a thousand years older
than any of the complete manuscripts, and a few ancient quota-
tions. Can connexions be seen between the text of the papyrus
and that of the later copies? Are there any cases where the same
corruption is present in both? Are there cases where the papyrus
offers an inferior reading? Does it ever share an inferior reading
with part of the later tradition, and if so, does it side consistently
with a particular group of manuscripts? How were the quota-
tions made, from direct knowledge or at second hand? From
memory or from a book? How scrupulous was the quoting author,
and how good was the text known to him? How reliable are the
manuscripts in which he is preserved, and do they give the quota-
tion in the form in which he made it? Suppose again there is a
translation. When was it made? How accurate was it, and how
accurately has it been transmitted? Then there is the main manu-
script tradition itself. Are any of the manuscripts directly de-
scended from other extant copies? Is it possible to recognize
groups of closely related copies, or to construct a stemma? What
are the habits of the individual scribes?
The inquiry proceeds on two fronts, from external and from
internal evidence. It may be known from an external source who
made the translation, for instance. Manuscripts may contain dates
or signatures; if not, a palaeographer will be able to tell ap-
proximately at what periods they were written, and sometimes
where (in the case of Latin manuscripts, the regional varieties of
Latin script being firmly identified) or by whom. In dating paper
manuscripts watermarks can be a useful guide to the date of manu-
facture1). Or there may be a record of a manuscript's original pro-
- See C. M. Briquet, Les filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier
dès leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600. T. 1–4 (Leipzig 19232). – Opuscula,
(Hilversum 1955); The Briquet Album. A miscellany on watermarks, supple-
menting Dr. Briquet's Les filigranes, (Hilversum 1952). (= Monumenta chartae
papyraceae historiam illustrantia, ed. by E. J. Labarre. Vol. 4 and 2.)
30
Page 32
venance. Such data can be combined with what is known of the
general historical conditions that governed the transmission of
classical texts at different times ²), as well as with more particular
facts such as the movements of individual known scribes, or the
presence of the author in a medieval catalogue pertaining to an
identified library.
Upon this historical backcloth we project the more exact in-
formation derived from internal evidence, in particular the inter-
relationships of the copies as inferred from comparison of their
readings. How far they can be inferred, and how it is done, are
the questions that they will occupy us for the rest of this chapter.
I am conscious of committing a hysteron proteron here, in
leaving for the next chapter the subject of the evaluation of
variants. Although this evaluation – which involves deciding not
only which variants are true and which false, but also which are
scribes’ emendations – becomes easier after the character and
relationships of the sources have been defined, it is necessary, in
order that they can be defined, to carry out as much of it as pos-
sible beforehand. I think it will be better, nevertheless, if I post-
pone discussing its principles till later, and for the present simply
assume possession of the evaluative faculty.
Dealing with a closed recension
Whenever there are two or more manuscripts available, the at-
tempt must be made to determine their historical relationship,
so that this can be taken into account, together with other con-
siderations, in the evaluation of their variants. The attempt will
succeed approximately in proportion to the freedom of the tradi-
tion from contamination: ‘the tradition’, of course, means in this
context that area of the tradition which is represented by the extant
manuscripts.
²) For a good brief survey see L. D. Reynolds & N. G. Wilson, Scribes and Scholars
(Oxford 1968).
Page 33
In the absence of contamination, each copy will contain the
same errors that were in the exemplar from which it was made,
minus those that the scribe has seen and corrected, plus some
additional ones (unless, perhaps, the text is very short). This
axiom is the basis of stemmatic analysis. Suppose there are six
extant manuscripts, ABCDEF, related as follows ([a][b][c] denote
non-extant copies):
It will be possible to deduce their relationship from the pattern
of agreements and disagreements among them; only it is important
to realize that what is significant for this purpose is not agreement
in true readings inherited from more ancient tradition, but agree-
ment in readings of secondary origin, viz. corruptions and emen-
dations, provided that they are not such as might have been pro-
duced by two scribes independently. The argument will run like
this:
There are some errors(3) common to all six manuscripts, there-
fore they all descend from a copy in which all these readings were
present, unless one of the six is itself the source from which the
other five descend; but this is not the case, because each of them
has other errors which are not reproduced in the rest. The arche-
type (defined as the lowest common ancestor of the known manu-
scripts) is therefore a lost copy [a].
- In what follows 'errors' should be understood as a convenient abbreviation for
'readings of secondary origin' as just defined.
32
Page 34
There are further errors common to BCDEF but avoided by A, therefore they have their own ‘hyparchetype’. As A has errors of its own, this hyparchetype is not derived from A but independently from [a]. As BCDEF each have some errors which are not shared by the whole group, none of them is identical with the hyparchetype and we must assume another lost copy, [b].
BF share some further errors from which CDE are free. But there are no errors in B which are not also in F, while F has some errors peculiar to itself. Therefore F is directly descended from B4).
DE share errors from which BCF are free. Each also has peculiar errors, so neither is derived from the other, but both are dependent upon another hyparchetype [c].
Of the three copies of [b], namely B, C, and [c] as reconstructed from DE, no two agree in error where the third has the correct reading and could not have got it by conjecture. No two of them, therefore, are dependent upon one another or on a further hyparchetype: all three come independently from [b].
Having established the stemma, we can use it to eliminate some of the variants by showing that they originated in such-and-such a manuscript and were not inherited from the earlier tradition. Our aim will be to discover as far as possible what was in [a].
We shall ignore F, since we have found its exemplar; it can only be of use to us as a source of emendations, or in a place where B’s text has become obscured or damaged since F was copied from it. From the agreement of D with E (in good readings as well as bad) we can infer what was in [c]. If D and E disagree, it will be possible to decide which of them is faithful to [c] on the basis of agreement with B and/or C, provided that [c] reproduces the reading of [b]; and even where it does not, it will often be
- In practice it is easy to mistake an apograph for a closer congener and vice versa. The assumption of direct dependence is more certain if it is possible to point to some physical feature of the exemplar which accounts for the reading of the apograph: a lost or torn page, words obscured by damp or written in a way that invited misreading
33
Page 35
easy to decide which of the variants in DE must have arisen first
(in [c]) and which second. Next, from comparison of B, C and [c],
we shall usually be able to tell what was in [b], because it will be
seldom that more than one of them will diverge from [b] at the
same time, and then the agreement of any one of the three with A
would give the reading of both [b] and [a].
We attain our goal, knowledge of the reading of [a], whenever
we find A in agreement with [b], i.e. with BCDE, BCD, BCE, BC,
CDE, CD, CE, BDE, BD or BE; or even with a single one of these
manuscripts where two copies of [b] have admitted innovations
independently. We can then treat this as the sole transmitted read-
ing (to be judged on its merits), and disregard the other variants.
But what if A and [b] disagree? In some cases it may be clear
which reading was the source of the other. Otherwise the question
must be left open5).
Now that the principle has been explained, it is necessary to
point out some possible complications that were deliberately
excluded from the hypothetical situation given above. Suppose
that of the nine manuscripts in the system only three were extant
instead of six, namely A, F and D. Comparison of their readings
would give us the following stemma:
- Sometimes the condition of an archetype allows deductions about earlier copies.
The Lucretius archetype, for instance, contained some errors caused by misreading
of Rustic capitals, others caused by misreading of insular minuscule, so that two
'proarchetypes' are conjured up.
Page 36
We would judge FD to be two copies of [b], and so removed two
steps from [a]. We would not be able to tell that there were in
fact intermediate copies between [b] and F and between [b] and
D, unless we found corruptions such as could only have occurred
in two stages. Any stemma that we construct for the manuscripts
of a classical author is liable in the same way to be an oversimpli-
fication of the historical reality. However, it will not be a serious
falsification, provided that our reasoning has been careful, and
provided that contamination is not present in the system. We shall
get the readings of [a] in nearly all cases from AFD as surely as
we would from ABCDE. Even if only AF are extant, their agree-
ment will still give us [a], though we shall be worse off in that
they will disagree more often than A and [b] did, and so leave us
more often in doubt.
If contamination is present we may be seriously misled. Suppose
that the scribe of F, besides copying B, kept an eye on A and
borrowed some readings from there, and suppose then that A
was lost. The true stemma would now be:
We would observe that F sometimes avoided errors common to
the rest, and that B sometimes sided with C and [c], sometimes
with F. We would construct this stemma:
35
Page 37
We would discard B as a contaminated manuscript offering nothing that was not to be found in the other sources, and we would treat the peculiar readings of F as being as likely as those of [b] to be those of the archetype. Insofar as they were drawn from A, this would be correct, but insofar as they were errors made by B, or in copying from B, it would be false. If a codicologist told us that B was in fact written earlier than F, we would merely postulate an intermediary between [a] and F, and adjust our dotted lines.
Such misapprehensions no doubt occur, and there is no infallible way of avoiding them. The best one can do is opt for the hypothesis that fits the facts most straightforwardly, taking great care that it does fit them. If contamination is present in more than a slight degree, it will be found that no stemmatic hypothesis is satisfactory. Before we consider what to do in those circumstances, let us notice one other kind of complication that may affect a closed recension.
Suppose that the archetype [a] (in our original, uncontaminated system) contained marginal variants or corrections, so that the scribes of A and [b] were faced with the various choices listed on pp. 12f. We might find as a consequence an inferior variant shared by A with one of the three copies of [b], something that could not happen, except by coincidence, with the simple form of lineal descent that we began by envisaging. If we found that it had happened, there would be two explanations available: (i) that
36
Page 38
there were variants in [a], reproduced in [b], and the scribe of C
(let us say) made the same choice as the scribe of A; (ii) that the
link between A and C is the result of cross-contamination, C
having consulted A or a copy closely related to A, or vice versa.
There is a good chance that if (i) is the case, one or two of the
extant manuscripts will still give both variants. At Catullus 12,4,
for instance, the primary manuscripts, being related as shown,
give:
V must have had the variants; the agreement of OR does not
show that it had falsum in the text. Whenever several manuscripts
sporadically or simultaneously record each other's readings as
variants, this is a probable sign of variants in their exemplars.
When on the other hand a single manuscript offers a series of
marginal variants which correspond to those known from another
manuscript or family, it is a sign of contamination.
Dealing with an open recension
Besides OGR there are many later, derivative manuscripts of
Catullus whose affinities cannot be reduced to a stemma. But
because the three primary manuscripts permit us to reconstruct
the archetype, it is possible to concentrate on them and treat the
tradition as a closed one. The situation is similar with, for example,
Lucretius and Theognis. We speak of an open recension when
the older manuscripts, or more strictly all those manuscripts in
37
Page 39
which worthwhile variants (other than emendations) appear for the first time, are not related perspicuously and do not allow us to construct an archetype.
Different kinds of situation may be involved here. Firstly, the contamination may not be as total as it seems at first sight: some of the manuscripts do descend from an archetype directly enough for it to be reconstructed, and it is only the eclecticism of the others that confuses the picture. In its simplest form this situation may be represented thus:
Secondly, there may be an archetype from which all the extant copies are indirectly descended, but with cross-contamination making intermittent links between all the branches of the tradition, so that their agreements are never reliable indications of what was in the archetype. Thirdly, it may be that there was no archetype at all, apart from the author's original, because two or more unrelated ancient copies survived into the Middle Ages to become independent fountain-heads.
How is the critic to discover which of these situations he is facing? There is no infallible way, but certain criteria are applicable. Suppose the first case is true, the one illustrated by the stemma above. It is easy to see that whereas AC will sometimes agree in error against B, and BC against A, AB will never agree in error against C6). Here lies a criterion. If we tabulate the combinations in which the manuscripts err, and fill in the number of agreements in significant error not shared by the whole tradition, thus7):
-
I must refer again to p. 32 n. 3.
-
The table cannot show agreements of three or more manuscripts, but that is unnecessary for the present purpose. There are quicker ways of doing the job.
38
Page 40
A
B
C
D
E
F
G
B
C
D
E
F
6
14
16
7
19
8
12
6
7
3
9
27
25
8
11
22
7
10
9
8
20
it will soon be seen whether there are any manuscripts that never err together where another part of the tradition preserves the truth. (Any very low figures will deserve closer investigation.) It should be possible to put any such manuscripts in a serviceable stemmatic relationship. For instance, if B never errs with H or P, though H and P often err with each other, we can extract the stemma
and discard all the other manuscripts, which have no better readings to offer (ex hypothesi) and merely confuse matters.
I spoke of a ‘serviceable’ stemmatic relationship, meaning ‘not necessarily historically exact’. Suppose we have six manuscripts BCDEFM, actually related as in the stemma overleaf.
When their readings are compared it is obvious that BCEF form a close-knit group; further inspection reveals its structure, and we can now quote b instead of the individual copies. What is its
Instead of entering numbers, one may simply tick the spaces as the various agreements are established (more care must then be taken to see that they are significant). Or, if it is once established that C alone preserves such-and-such a true reading, it only remains to show that each of the other manuscripts is somewhere in error with C. If each of three sources is somewhere the only one to preserve the truth, the question is answered.
39
Page 41
relationship to D and M? We observe that DM sometimes agree
in error against b, and M b at other times against D; but never
D b against M, for M cannot preserve the truth by itself. If it got
it from ζ–η–θ it would also be in D, and if it got it from ε it would
also be in b (which has no choice when ε and M agree). We will
infer a stemma of the form
Now this is clearly rather more than an oversimplification of the
true state of affairs. But it expresses correctly the basic truth that
readings from α which survive in extant manuscripts must have
followed one of two routes, and, barring two independent cor-
ruptions, must appear in D or b.
40
Page 42
By the use of the tabulation method, then, we can determine whether there are lines of tradition that have remained more or less independent of each other throughout. It does not tell us, however, whether there was an archetype. Take the stemma given above for BHP. It posits an archetype, and for practical purposes the assumption will be harmless. But it is possible that B derives from one ancient copy and HP from another that was not cognate with the first. The common assumption that the transmission of a Greek or Latin author normally depends on a single minuscule manuscript, the first and last to be transcribed from an ancient copy or copies (with variants recorded in some cases), is of rather limited validity, as Pasquali has demonstrated8). What criteria can be applied here?
It might be thought – and Pasquali himself thinks – that if all the manuscripts agree in error that implies misreading of minuscule script, there must have been a minuscule archetype. Not necessarily. If there has been contamination, there is no certainty that those errors were all to be found in the same prototype, or, if they were, that it was an archetype in the sense that all its errors were inherited by the later tradition. But the quantity and the quality of the errors come into consideration here. The greater their number, the less chance there is that they were diffused ‘horizontally’; and again, the more obviously false they are, the less credible it is that they were chosen by scribes to whom alternative readings were available.
That there was no single archetype may be inferred in the following ways. (1) From the presence in the medieval tradition of many pairs of variants known to be ancient. A reading can be taken as ancient either if it is attested by an ancient source or if it is true. If the medieval tradition in a series of places preserves true readings which could not have been restored by conjecture, side by side with false variants which already occur in papyri or
- Storia . . ., chapter VI, particularly pp. 210–3. 259–61. 273–8. 295–8. 303–4. 375–8. 386–9. See also Barrett, Euripides: Hippolytos, p. 58.
Page 43
ancient quotations 9), and if this happens more than can reasonably be accounted for by the recording of variants in the margins of an archetype 10) or in a body of scholia, then it is necessary to assume more than one line of transmission from antiquity. (ii) From the presence of divergences so substantial, or at so early a date within the Middle Ages, that one cannot believe them to have arisen in the short time available or under the conditions that prevailed after the end of antiquity.
In the absence of such indications it will often be an open question whether there was a single archetype or not. As I have intimated, it is not actually a question of much practical importance. What is important is to recognize that medieval variants are often ancient variants, and that ancient attestation of one of the manuscript alternatives does not necessarily mean that it is the true alternative.
When the critic has established that no stemma can be constructed, how is he to proceed? He must, of course, see what groupings are apparent among the manuscripts, and whether the individual groups can be analysed stemmatically, as was the case with BCEF in the example on p. 40; even if they cannot, he can treat them as units in his further cogitations, provided that they have a sharply defined identity. Thus he reduces his problem to its basic terms.
In distinguishing fundamental affinities from the superficial ones produced by contamination, in other words, in distinguishing vertical from horizontal elements in the transmission, he may sometimes be helped by the principle that the most significant agreements between manuscripts are those involving omissions and transpositions (insofar as they are not due to some evident mechanical factor such as homoeoteleuton), since these are not easily transmitted horizontally – though it is not impossible.
-
Provided that the quotations were unknown to the scribes. See also pp. 10–11 on the influence of direct traditions an the text of quotations.
-
Barrett points out that such an archetype would have to contain far more variants than the number preserved among its surviving descendants.
Page 44
The aim now is to determine which of the manuscripts or manuscript families are most independent of each other, for these must go back most directly to the earliest phases of the tradition that we can reach, and they must be the most fruitful sources of ancient readings. The critic will take note of the general appearance of the various witnesses first - that this one is a humanist's copy, liable to contain much emendation; that here is a major family that preserves its identity from the twelfth century into the fifteenth, and so on. His attention will naturally be drawn by any manuscripts that stand out from the rest by reason of their age, or are notable for agreements with an ancient source. He may well consider whether these apparently noble documents are all that he needs, or whether there are others that preserve further ancient readings.
This approach perhaps savours of trial and error, but it is not difficult to develop it into a generally applicable sorting procedure. The steps are these:
-
Whenever the manuscripts are at variance, make a note of the reading or readings that seem to be ancient (true, and not found by conjecture, or else attested by an ancient source unavailable to the scribes) and the manuscripts in which it or they appear.
-
Any manuscript that is the sole carrier of such readings is obviously indispensable. Adopt it.
-
Remove from the list all the readings for which the manuscripts just adopted may serve as sources (not just the readings that appear only in them).
-
See which manuscript contains the largest number of the remaining readings. Adopt it. Remove from the list the readings it contains.
-
Repeat (4) until every ancient reading is accounted for.
This is the most efficient way of reducing to a minimum the number of manuscripts that have to be quoted as witnesses to the tradition. The remainder can be eliminated. The elimination is primarily for practical convenience: it is not quite like the elimination
43
Page 45
of apographa which demonstrably cannot tell us anything new.
Nevertheless, there must be a correlation between lack of indivi-
dual good readings and lack of independent sources. Even though
the sorting method cannot elucidate the complex affinities of the
manuscripts, it produces results that stand in some relation to
them. This may perhaps be made clear with the help of an imag-
inary example. Suppose we have fourteen manuscripts ABCDEF
GHIKLMNO, actually related as follows (the stemma is an ex-
tended form of the one on p. 40):
When their readings are compared it is soon discovered that NO
are copied from D and can be dispensed with; that BCEF are so
related that their hyparchetype b can be used instead; and that
GHIKL form a group which can be treated as a unit, even if its
structure resists analysis. The fourteen witnesses are thus reduced
Page 46
to five, ADM b g. Further stemmatic construction turns out to
be impossible. None of the five is the direct source of another - not
consistently, at any rate - and each of them shares errors with
one, two or three of the others in bewilderingly various combina-
tions. We apply the sorting procedure. We find that only A has
good readings peculiar to it; b has the largest number of the good
readings that are not in A; and D contains all the remainder,
whereas there are some that are not in M and others that are not
in g. We decide therefore to base our recension on A b D.
What can we guess about the sources lying behind our manu-
scripts? A's unmatched ability to produce individual good read-
ings (despite its late date) implies access to a source independent of
those that feed the others11). The others perhaps draw on the same
range of sources, but b and D have profited most from them.
M and g have chosen less well, or found them in a less pure state;
each sometimes has a good reading that one or two of the trio
A b D have missed, but never one that all three have missed.
These conclusions approximate to the truth. A has individual
good readings because of its access to λ. When it is in the wrong,
the right reading is more often found in b than anywhere else,
because A followed M more often than b, and M followed η–θ
more often than the purer line δ–ε. When A and b are both in the
wrong, the right reading is preserved in D if at all, because, if a
corruption occurs (or is present from the start) on the line
γ–δ–ε–(M–)b, and A fails to pick up the true reading from λ, then
it can be preserved only by way of η and θ, and D is the only
manuscript consistently faithful to θ. M cannot preserve the truth
against both D and b, for the reason given on p. 40, and a similar
argument applies to g.
- If there had been a second copy that also had good readings peculiar to itself,
that would not necessarily imply a second such source. It and A might be selecting
independently from the same source. But in this case we should expect them at
least as often to make the same choice and agree in good readings unknown to the
rest of the tradition.
45
Page 47
Now this manufactured example will illustrate a general truth.
Whenever the manuscripts give divergent readings, one of which is primary and the other secondary, the secondary reading has originated at a given point in the tradition, and has come down by certain routes to all the copies in which it appears; the primary reading has come down by a route or routes which bypass that point and have no station in common with those other routes.
The extant tradition will depend ultimately upon a very limited number of early medieval copies, and there will be a very limited number of possible routes from them to the extant manuscripts that do not touch at any point.
To escape from the oldest corruptions we can escape from, we depend on those routes.
The extant readings will not have consistently come down by those routes to particular manuscripts, in a contaminated tradition; but the sorting procedure that I have recommended must have the effect of isolating the manuscripts which have benefited from them most.
Of the value of other sorting methods, in particular statistical methods, I remain sceptical.
A numerical table of significant agreements between every two manuscripts, as described on p. 38, will provide objective confirmation of groupings suggested by casual inspection, and will indicate how clear-cut they are (e.g. how much more often GHIKL agree with each other than with other manuscripts);
but simply collecting the evidence, without reducing it to figures, will probably have given a clear enough picture already.
Indeed, where groups of three or more manuscripts are concerned it will have given a clearer one, for the information that A agrees with B 81 times, B with C 92 times, and A with C 79 times does not enable us to deduce that ABC all agree together 73 times, or even once.
A more elaborate way of using such a table has recently been advocated by J. G. Griffith 12).
It involves comparing manuscripts
- J. G. Griffith: A Taxonomic Study of the Manuscript Tradition of Juvenal, Museum Helveticum 25, 1968, 101-138; Numerical Taxonomy and some primary
46
Page 48
in respect of the whole numerical series of each one's agreements
with the others; no distinction is made between primary and se-
condary readings, though agreements that may represent coin-
cidental innovation are excluded. Suppose manuscript A shows the
following numbers of agreements with the others:
B F G H J K L N O P R T U V Z
50 44 61 49 52 48 62 62 48 42 44 53 61 47 43.
For each manuscript a similar series of numbers is found. The one
whose series matches that of A most closely is then grouped most
closely with A. Finally the manuscripts are all arranged in a
'spectrum': those with the most dissimilar patterns of agreement
appear at opposite ends, with a continuous gradation from one
end to the other, while certain clusters or 'taxa' mark themselves
off along the line 13). The trouble with this kind of analysis is
that it is not clear what useful conclusions can be drawn from it.
Two manuscripts may be grouped together just because they show
no particular tendency to agree with any manuscript more than
any other, in other words because they are equally promiscuous,
even if they have no special similarity with each other textually 14).
In some cases it is evident that the taxa reflect real affinity-groups,
in others it is not. In any case we are given no guidance as to the
distribution of ancient readings.
- Diagnosis
When the evidence of the various sources for the text has been
collected and organized, apographa eliminated, hyparchetypes
and archetypes reconstructed where possible, and so on, the time
manuscripts of the Gospels, Journal of Theological Studies n. s. 20, 1969, 389–406.
He is preparing a book.
-
For the method of performing these operations see the author's articles.
-
An example is the taxon JU which Griffith constitutes for Juvenal.
47
Page 49
has come to try to establish what the author originally wrote.
Sometimes this is a matter of choosing between transmitted
variants, sometimes it is a matter of going beyond them and
emending the text by conjecture, or adopting an emendation
already proposed. We will consider these alternatives separately;
but the requirements which a satisfactory solution must fulfil are
the same in both cases.
- It must correspond in sense to what the author intended to
say, so far as this can be determined from the context.
- It must correspond in language, style, and any relevant technical
points (metre, prose rhythm, avoidance of hiatus, etc.) to a way
in which the author might naturally have expressed that sense.
- It must be fully compatible with the fact that the surviving
sources give what they do; in other words it must be clear how
the presumed original reading could have been corrupted into
any different reading that is transmitted.
The fulfilment of these three conditions does not logically
guarantee that the true solution has been found, and there may
sometimes be more than one solution that fulfils them. An element
of uncertainty may therefore persist even if a reading is open to
no criticism - just as it may exist in places where the sources are
unanimous and what they offer unexceptionable. But often a
reading seems so exactly right that those most familiar with the
author can feel absolute certainty about it.
The evaluation of variants
Many variants are obviously wrong because they offend against
grammar, metre or the plain sense of the passage. The more care-
fully a critic has studied these things, naturally, the more such
faults he will detect; though it is possible to go too far, and to
fall into error by applying more rigid canons of language or logic
than the author observed.
If there are two or more variants in a given passage, and only
48
Page 50
one of them is not obviously wrong, it does not follow that that one
is right. It may be a plausible but nevertheless incorrect emenda-
tion by a scribe whose exemplar gave the corrupt text. And there
are other possibilities. That a plausible reading is not necessarily
a genuine one is proved by many thousands of places where more
than one of the variants is plausible. (In only a tiny minority of
these can authors’ variants be involved.) By what criteria can we
judge between them?
Such variants are ‘plausible’ in that they satisfy the first two
of the three requirements. It remains, then, to consider how far
they satisfy the third. To some extent this is bound up with an
evaluation of the sources that attest them and with the inter-
relationships of these sources. If the source of one of the variants
is a quotation, the assumption that inaccurate memory is responsible
for it may in many cases be the likeliest explanation of the discre-
pancy. If you think that in general a reading which most of the
manuscripts give is more likely to be right than one which only
a few give, then to make the same assumption in a particular case
where the manuscripts are unevenly divided between plausible
readings, and to prefer the one attested by the majority, will be
to make the choice that (on your view) fits the facts best. That
would, of course, be a very naive principle. If the manuscripts
happen to be related as in the stemma on p. 32, it is easy to see
that a reading given only by A has just as much chance of being
right as one in which BCDEF all agree.
Manuscripts must be weighed, not counted. That is an
old slogan, one of several which deserve remembrance and com-
ment in this connexion. A in the stemma just mentioned ‘weighs’
equal to the other five copies combined. ‘Weight’ is not determined
solely by stemmatic considerations. Let us take a contaminated
tradition for which no stemma can be set up. Where the credit of a
plausible reading is concerned, a tenth-century manuscript whose
scribe is not given to emendation obviously carries greater weight
than a fifteenth-century one that is rich in copyist’s conjectures, at
least if the reading might be a conjecture.
49
Page 51
This is not to say that the age of a manuscript is necessarily a guide to its quality. Recentiores, non deteriores: that is the famous heading of a chapter in which Pasquali protested against the tendency to equate the two terms, and showed that true readings are sometimes preserved only among the latest manuscripts 1). A propensity to emendation, so far from discrediting a manuscript, may be symptomatic of an interest in the text that also prompted the consultation of out-of-the-way copies, like the use of λ by the late manuscript A in the stemma on page 44. Conversely, very old copies such as papyri sometimes disappoint expectation by giving a worse text than the medieval tradition instead of a better one. The quality of a manuscript can only be established by reading it. And when an opinion has been formed on the quality of a manuscript, it can be used as a criter-ion only when other criteria give no clear answer. The absurdity of following whatever is regarded as the best manuscript so long as its readings are not impossible is perhaps most clearly, and certainly most entertainingly, exposed by Housman, D. Iunii Iuuenalis Saturae (Cambridge 1905; 1931), pp. xi–xvi 2). Each variant must be judged on its merits as a reading before the balance can be drawn and a collective verdict passed. Since the collective judgment is entirely derived from the individual judgments, it cannot be a ground for modifying any of them, but only a ground for making a judgment where none could be made before. As Housman puts it, “since we have found P the most trustworthy MS in places where its fidelity can be tested. we infer that it is also the most trustworthy in places where no test can be applied… In thus committing ourselves to the guidance of the best MS we cherish no hope that it will always lead us right: we know that it will often lead us wrong; but we know that any other MS would lead us wrong still oftener.”
In any case, merely to correlate good readings with good manu-
-
Storia . . ., pp. 43–108.
-
See also Fränkel, Einleitung . . ., pp. 131–4.
50
Page 52
scripts is a very poor way to satisfy the third requirement of a convincing textual decision. It is not enough just to say “this corruption of what I take to be the right reading is explained by the fact that the manuscripts in which it appears are generally corrupt manuscripts”. A more particular explanation is called for, in terms of known processes of textual change. Hence the criterion utrum in alterum abitum erat? Which reading was the more liable to be corrupted into the other? For example, if part of the tradition gives a word or phrase which is absent in the other part, and both versions give equally good sense and style, one may ask whether it is something that a scribe might have added, or whether it is easier to assume an omission. Where purely visual errors with no psychological side to them are concerned, the criterion has little applicability; it is mainly of use where there has been some mental lapse, or a more or less conscious alteration. Since the normal tendency is to simplify, to trivialize, to eliminate the unfamiliar word or construction, the rule is praestat difficilior lectio3). For instance, in Horace Odes 1,3,37, nil mortalibus ardui est, some manuscripts have arduum, which is equally good Latin, but also more everyday: to any copyist nil arduum would have seemed more natural and obvious than nil ardui, and it is far more likely that an original genitive was changed to the accusative (whether deliberately or not) than vice versa.
When we choose the ‘more difficult’ reading, however, we must be sure that it is in itself a plausible reading. The principle should not be used in support of dubious syntax, or phrasing that it would not have been natural for the author to use. There is an important difference between a more difficult reading and a more unlikely reading.
In deciding that one reading is derived from another and therefore to be eliminated, we are doing something similar to what we
- The principle was clearly enunciated by Clericus, Ars Critica (Amsterdam 1696), ii. 293. For earlier hints of it see S. Timpanaro, La Genesi del metodo del Lachmann (Firenze 1963), p. 21 n. 1.
51
Page 53
do when we decide that one manuscript is derived from another.
The principle can be extended. If there are more than two variants
at a given place, we should try to put them into a stemmatic rela-
tionship (if this has not already been done for the manuscripts in
which they appear). For instance, at Aristophanes Ach. 121
εὐνοῦχος ἡμῖν ἡλθες ἐσχευασμένος, there are three different readings
in the manuscripts, logically related as follows:
This does not mean that Γ derived its text from A at that place,
only that it derived it directly or indirectly from a copy which
had the same stage of corruption as we see in A. At 408 the
'stemma variantium' reads:
This assumes that the substitution of ἐγ- for ἐξ- took place inde-
pendently in the Suda (or an antecedent copy) and in A (or an ante-
cedent copy). But a valid alternative would be
52
Page 54
with ἐx- being restored by conjecture at the last stage. This case where more than one analysis is possible is not exceptional, and the critic must consider what different hypotheses are available, for they may lead to different choices for reading as the original one.
Emendation
As the comparison of manuscripts may lead to the reconstruction of a lost archetype, so comparison of the variants at a particular place may lead one to postulate another reading as their common source. E. g. Hipponax fr. 104,49 (ap. Athenaeum 370a):
Ταργ ήλίοισιν (Schneidewin)
θαργ ήλίοισιν (A) γαργ ήλίοισιν (recentiores).
The reading of A represents a banalization of the Ionic into the familiar form of the name of the festival, the other variant a misreading of uncial T as Γ. Schneidewin’s emendation accounts for both readings and at the same time restores what Hipponax meant to say in the correct dialect; it thus satisfies perfectly the three requirements formulated on p. 48.
But the archetypal reading, reconstructed or extant, may be unsatisfactory. In that case, further conjecture is called for, just as it may be called for if there is complete agreement among the manuscripts. It starts, so far as possible, from the ‘paradosis’ (παράδοσις), which is a rather imprecise but convenient term meaning ‘the data furnished by the transmission, reduced to essentials’. It would be almost true to define it as the text of the archetype in a closed tradition, and the effective consensus of the manuscripts (disregarding trivial or derivative variants) in an open one. But reduction to essentials implies something further, namely the elimination from the archetype-text or the consensus-text of
53
Page 55
those features which we know, from our general knowledge of
the history of books and writing, to have been introduced since
the time of the author. The category includes orthographical
modernizations, capital letters, word division, punctuation and
other lectional signs.
To take orthography first, in Lucretius 4,1011, where the
primary manuscripts give
porro hominum mentes, magnis quae motibus edunt
magna,
we must choose between quae (recentiores) and qui (Lachmann);
but as quae is really only a way of writing quae, it would be legitimate
to describe quae as the paradosis and not an emendation. In
Semonides 7,4 the primary manuscripts give χυλίνδεῖται, and a
Renaissance copy χυλίνδεται, which is a form better attested for
early Ionic. From one point of view the paradosis may be said to
be χυλίνδεῖται. But when one reflects that Semonides would have
written the contraction of εε simply as E, it appears that the
paradosis really amounts to an ambiguous ϒΛΙΝΔΕΤΑΙ: χυλίν-
δεῖται is some later person’s interpretation of that, but we are free
to prefer the alternative interpretation4). It is an emendation in
the sense that it corrects a presumed error, but not in the sense
that it postulates a form of the text for which evidence is lacking.
In ancient books there was no distinction of proper names, and
hardly any word division. Punctuation existed from at least the
fourth century B.C. and accents from the second, but the use of
these and other signs (such as the apostrophe marking an elision)
was very sporadic; in theory an accent or a breathing in a medieval
copy of a post-Hellenistic writer might go back to the author’s
autograph, but in general all such features of the tradition will
- In the case of the Homeric poems, however, such decisions will have been made
by men familiar with the sound of the verse as preserved by generations of reciters,
and mistakes are much rarer than has sometimes been thought. See Glotta 44, 1967,
135-6.
54
Page 56
represent some later person's interpretation of a text consisting of
virtually nothing but a continuous sequence of letters. The critic is
at liberty to re-interpret e. g. ταũτα as ταὐτά, νόμων as νομῶν, maxima
meque as maximam aeque, filiam artis as filia Martis, or to repunctuate,
even if he has taken a vow never to depart from the paradosis 5).
The same applies to the division and attribution of speeches in
dialogue texts. In ancient books a change of speaker was normally
signalled only by a dicolon(:) and/or a paragraphus, a dash over
the beginning of the first complete line. It is not certain whether
even this practice goes back to the earliest times, and the divisions
given by manuscripts are so often erroneous that they cannot be
regarded as useful evidence of the author's intentions 6). Certainly
the attribution of a speech to such-and-such an interlocutor rests
on no tradition that reaches back to the author (except perhaps
where the speaker makes his first appearance) but only on later
interpretation. The practice of regularly identifying the speaker
seems to have been invented by Theodoretus in the fifth century 7).
The critic is free to distribute the dialogue as best fits the sense.
In what circumstances is it legitimate to depart from the para-
dosis, to entertain a conjecture? Many scholars would answer,
"only when it is clear that the paradosis cannot be right". Those
are scholars who will dismiss a conjecture from consideration on
the ground that it is 'unnecessary'. But it does not have to be
'necessary' in order to be true; and what we should be concerned
with is whether or nor it may be true. Consider Euripides, Hippo-
lytus 99–101.
- Where a vox nihili (nonsense-word) is transmitted, however, accents etc. may be
valuable clues to what lies behind it, since they must have been supplied when the
text was in a more intelligible state.
- See J. Andrieu, Le Dialogue antique (Paris 1954), pp. 288 ff.; J. C. B. Lowe,
Bulletin of the Institute of Classical Studies 9, 1962, 27–42; and good modern
editions of Menander (Lloyd-Jones's Dyscolus, Kassel's Sicyonius, Austin's Aspis
and Samia).
- N. G. Wilson, Classical Quarterly, n. s. 20, 1970, 305.
55
Page 57
-
πῶς οὖν σὺ σεμνὴν δαίμονος οὐ προσεγνέπεσς;
-
τίν'; εὐλάβθοι δέ, μὴ τί σοι σφαλῇ στόμα.
-
τήνδε ἡ πύλαισι σαῖς ἐφέστηκεν Κύπρις.
So the medieval paradosis (with a variant Kύπρıν); but in a papyrus of the third century B.C. the third line ends ]EΛΛAC, doubtless πέλας in place of the proper name. This is almost certainly the right reading: the intrusion of the name to clarify a circumlocution is a very familiar phenomenon (above, p. 23), whereas there is no reason why an original Kύπρις should have been corrupted into πέλας8). Before the papyrus appeared, however, anyone who had suggested reading “e.g. πέλας” would have been told, “your conjecture is unnecessary: Kύπρις is perfectly satisfactory”. He would have been justified in replying, “I am not saying that Kύπρις is unsatisfactory, I am only warning you not to rely on it too much, because this is just the sort of sentence in which a proper name is liable to be interpolated”. His warning would have been timely and his conjecture correct. Probably no editor would have thought it worth mentioning. Yet it would have deserved mention, because it fulfilled the three requirements stated at the beginning of this chapter, being in full accord with the sense and with Euripides’ style and metre, and easily compatible with the fact that the paradosis gives Kύπρις.
This may seem to be opening the door to innumerable profitless speculations. If we are to attend to every conjecture that is possible, it may be said, there will be no end to it. But this is really not so. The number of conjectures that genuinely satisfy the requirements will not be large; and those that do ought to be attended to. The critic should not be content to exercise his art only on passages where his predecessors have exercised it. He should scrutinize every single word of the text, asking himself whether it is in
- Barrett’s argument for Kύπρις (p. 439 of his edition) is answered by Merkelbach, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 1, 1967, 100.
56
Page 58
keeping with the author's thought and expression9), whether
there are other better or equally good ways of interpreting the
paradosis (e.g. a different punctuation), and whether the assump-
tion that the wording of the paradosis reproduces what the author
wrote is the only hypothesis that satisfactorily accounts for it. We
want to know not only where the paradosis is certainly at fault, but
also how far we can depend on it in other places, and what the limits
of uncertainty are. The discovery of new sources (especially papyri)
has often revealed the presence of corruption where no one had
suspected it. It follows that one ought to be more suspicious.
The textual critic is a pathologist. It is his business to identify
disorders known to him from professional experience and from
textbooks (and the more he can supplement the latter from the
former, the more sagacious he will be). When he notices that all
is not well with a passage, however the paradosis is interpreted,
his first problem is to discover as precisely as possible where the
corruption lies. It may be obvious that one particular word is
wrong and everything else in good order, or it may not. In that
case he must go over the passage word by word, giving careful
thought to the meaning and to the author's writing habits, and
making preliminary decisions of the form "whatever has gone
wrong here, this word at least is just right and not to be tampered
with".
Finding the exact location of the corruption will sometimes
lead him at once to recognize its nature, and perhaps to see the
solution. At other times he will only be able to say where the
corruption is but not what kind it is; or what kind it is, but not
what exactly lies behind it. For instance, if something essential to
the syntax of a sentence or to the progress of an argument is miss-
ing, he may be able to say "there is a lacuna at this point, but
there is no knowing what it contained"; or "there is a lacuna
which must have contained the words..."; or again "there is a
- It is a good plan to make a translation. Nothing more effectively brings one face
to face with the difficulties of the text.
57
Page 59
lacuna: the required sense would be given, for example, by…”.
In this case the supplement proposed would fall into the category
of ‘diagnostic’ conjecture, that is, a conjecture which, while no
one can feel confident that it is right, serves the purpose of indi-
cating the kind of sense that is really required or the kind of
corruption that may have occurred. If someone had conjectured
πέλας for Κύπρις in the Hippolytus line discussed above, that would
have been a diagnostic conjecture, by which Κύπρις was diagnosed
as an interpolation of a well-known kind 10). There is a dictum of
Haupt, quoted with approval by Housman and others: “If the
sense requires it, I am prepared to write Constantinopolitanus where
the manuscripts have the monosyllabic interjection o”. The point
he is making is that emendation must start from the sense. But the
failure to explain how Constantinopolitanus came to be corrupted
into o may leave others with certain doubts as to whether that is
really what the sense was. Until those doubts are stilled, the
conjecture has the status of a diagnostic one. The vast majority
of corruptions in manuscripts are explicable. A conjecture which
presupposes an inexplicable corruption is not necessarily false,
but it is not fully convincing. The more completely the critic can
demonstrate that it satisfies the three requirements, the more
plausible it will seem. So far as the first requirement is concerned,
he can do this by analysing the argument of the passage, pointing
out defects in other interpretations, and comparing similar pas-
sages from elsewhere. For the second, too, he will adduce evidence
about the author’s practice generally and that of other authors of
the same period or genre. For the third, he will, if the corruption
is not of a widely-known sort, quote examples of similar ones.
When he claims that one word is a gloss on another, he will if
possible reinforce his case by showing from scholia or lexica that
the other word was so glossed. But he will be well advised not to
make his case too complex by assuming chancy multi-stage cor-
ruptions, and not to rely too much on intricate palaeographical
- The concept of the diagnostic conjecture is due to Maas, Textkritik, p. 33.
58
Page 60
arguments. These are the commonest faults in twentieth-century emendation 11).
Even commoner is to deny the need for emendation and to defend the paradosis at all costs. If good arguments can be produced to show that the conjecture is mistaken (not merely 'unnecessary'), that is fine. Understanding has advanced. All too often, however, the defender only succeeds in showing that he has no feeling for style, or does not know where to draw the line between the unusual and the impossible; he asks "could these words bear the required meaning?" instead of "would the meaning have been expressed in these words?" Sometimes one sees a conjecture dismissed simply on the ground that all the manuscripts agree in a different reading. As if they could not agree in a false reading, and as if it were not in the very nature of a conjecture that it departs from them! Sometimes the emender must hold himself back and admit that the means to a solution are lacking: nescire quaedam magna pars sapientiae est (Grotius). But to maintain that emendation generally is an idle pursuit with little chance of success would be absurd. Hundreds of conjectures have been confirmed (or at least raised to the status of variants) by the appearance of papyri or other new sources 12). Our knowledge of Greek and Latin, of the authors who wrote in Greek and Latin, their ideas, styles, metres etc., and of the processes of textual change, is not so inexact that we are helpless when our manuscripts let us down.
-
The palaeographical criterion is looked up to as an ideal by many whose understanding of palaeography is minimal, and who think that in order to make a conjecture palaeographically plausible it is only necessary to print it and the transmitted reading in capitals.
-
Some Latin examples are collected by Havet, Manuel..., pp. 17–20. He points out that in some cases the same conjecture may have suggested itself to an ancient scribe as to the modern scholar; but these cases are certainly in a minority.
59
Page 62
PART II EDITING A TEXT
- Preparation
Is your edition really necessary? That is the first question.
Sometimes a new edition may be called for simply because no
existing one is easily available to a certain sector of the public -
schoolchildren, Poles, or scholars at large. If it is not a question of
filling some such gap, a new edition can only be justified if it
represents a marked advance on its predecessors in some respect,
whether in the fullness, accuracy or clarity with which the evi-
dence for the text is presented, or in the judiciousness with which
it is used in constituting the text. The intending editor must
therefore be clear, first of all, that he is able to contribute some-
thing for which the critical world will be grateful. All too often
editions of classical authors appear that are not only no better
but distinctly worse than existing editions. Sometimes this is
due to carelessness in reporting the evidence or in correcting the
printer's proofs. The commonest cause, however, is lack of com-
petence in fundamental matters such as language, style and metre.
Metre at least is reduced to rules: one would suppose that any
editor of a verse text would make a point of mastering the rules
relevant to his work, but in fact they frequently fail to (particularly
in the more southerly countries of Europe). Nor are they greatly
abashed when their mistakes are pointed out. They seem to feel
they have merely overlooked a minor technicality, and not to
realize that there is a large body of competent scholars whose
contempt is earned by nothing more surely than by metrical
61
Page 63
blunders. Since bad editors are clearly for the most part quite
unaware of their limitations, it is difficult to offer advice that is
likely to deter them. But it may be worth pointing out a common
fallacy concerning the qualifications required. For editing a text
it is not a sufficient qualification to have a long-standing interest
in it, to have written articles or books about it, in short, to be
firmly associated with it in the public's mind. Nor even to have
investigated all the manuscripts and sketched the history of the
tradition: codicology and textual criticism are very different things,
and an expert on manuscripts may produce a dismal edition.
Publishers are sometimes at fault here. Wishing to publish an
edition of such-and-such an author to fill a place in some series,
they turn to whoever is known to have busied himself with that
author – no matter how – and invite him to undertake the task.
Flattered by this compliment, and sharing the publisher's assump-
tion that his acquaintance with the text qualifies him to edit it, he
readily accedes, not stopping to reflect that this will expose his
philological weaknesses to his contemporaries and to posterity
more ruthlessly than anything else. A better policy for publishers,
when they want a good edition of something, would be to look for
someone who has done a good edition of something else, even if
he has not hitherto concerned himself with what they want1).
Collecting the material
The editor's work begins with a period of study of what has
already been achieved by others. He does not necessarily read at
this stage everything that anyone has ever written on his author, but
he works through the main editions carefully, and whatever else
has been published on the manuscripts and other sources for the
text. In the absence of a complete and up-to-date special biblio-
graphy on his author, he will derive most help from library cata-
logues and from the following:
- Reviewers of critical editions should be chosen on the same principle.
Page 64
W. Engelmann & E. Preuss, Bibliotheca Scriptorum Classicorum
corum, 8th ed. (Leipzig 1880). Covers literature from 1700 to 1878.
R. Klussmann, Bibliotheca Scriptorum Classicorum Graecorum
et Latinorum, = Bursians Jahresbericht (see below), Suppl.-Bde.
-
-
-
- Covers literature from 1878 to 1896.
-
-
S. Lambrino, Bibliographie de l'antiquité classique 1896-1914
(Paris 1951).
J. Marouzeau, Dix années de bibliographie classique: 1914–1924
(Paris 1927–8).
J. Marouzeau and others, L'Année philologique. Published regularly since 1928, covering literature from 1924 on.
(Bursians) Jahresbericht über die Fortschritte der cl. Altertumswissenschaft (Berlin & Göttingen 1875-1955); continued as
Lustrum (Göttingen, since 1957).
Gnomon (Berlin & München, since 1925): Bibliographische
Beilage several times a year.
N. I. Herescu, Bibliographie de la littérature latine (Paris 1943).
Association internationale d'études patristiques: Bulletin d'information et de liaison (Amsterdam, since 1968). Records projected editions of patristic writers.
If earlier scholars have argued for certain relationships among
the manuscripts used by them, he should check their conclusions
as far as he can from the evidence available to him. He may find
that he cannot do so without fuller evidence about those manuscripts; or he may suspect that there are other manuscripts which
have not so far been used at all. Then it is time to start doing some
collating for himself. Even if he is satisfied that all the manuscripts have been investigated and their relationships correctly
assessed, he will be well advised to make his own collations of
the important ones, for two reasons. Firstly, it is very likely that
no complete collations have been published, only selected variants,
and he will want to make his own selection from the complete
evidence. Secondly, no one ever checks anybody else's collations
(or his own, for that matter) without finding mistakes in them.
Even what appears to be a very detailed collation is liable to
63
Page 65
contain amazing mis-statements; and when it comes to making
inferences from its silence, the scope for error is large indeed.
He should not be afraid of collating because he has never done
it before, or because manuscript facsimiles that he has seen strike
him at first sight as indecipherable. Reading manuscripts is some-
thing that has to be learned, but it is by no means as difficult as
it may look to the uninitiated. Becoming an expert palaeographer,
able to date and identify hands, is another matter; but the main
thing, what one cannot easily get someone else to do for one, is
to be able to read them. There is great need to extend our knowledge
of classical manuscripts. People often assume that the task of col-
lating has by and large been done, but there are many major
authors for whom dozens of manuscripts remain unread. The
sonner they are read, the better. Numerous manuscripts have been
lost since the Renaissance: how many of those that seem safe in
libraries today will still be there when another five hundred years
have passed?
Of the whole collating project, the hardest part to carry out
with complete success is probably the business of finding out
what manuscripts there are. For most of the libraries that come
into question, catalogues of manuscripts have been published in
book form or in periodicals. As far as Greek manuscripts are con-
cerned we now have an excellent guide to these catalogues in
M. Richard, Répertoire des bibliothèques et des catalogues de
manuscrits grecs, 2nd ed. (Paris 1958), with the supplement to it
published in 1964. When he has consulted as many of the cata-
logues as he can, the inquirer may be recommended to apply to
the Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, 15 quai
Anatole-France, Paris VIIe, where he may obtain help in supple-
menting his list of manuscripts (though he must not expect them
to do all his work for him). Papyri come in a different category : here
he can get his information from R. Pack, The Greek and Latin
Literary Texts from Greco-Roman Egypt, 2nd ed. (Ann Arbor
1965), supplementing it from the papyrological bibliographies
published regularly in Aegyptus.
64
Page 66
He should note down from the catalogues such information as datings, identifications of scribes, the pages on which the work that concerns him begins and ends, and the other works contained in each manuscript. This last item may be a useful hint of a manuscript's affinities, for groupings of works changed frequently in the Middle Ages and Renaissance. The investigator will not put off the question of the interrelationships of the manuscripts till he has finished collating them: he will be considering it while he collates them, forming and modifying hypotheses all the time. This will not only make the work considerably more interesting to do (which will make him more alert and accurate while doing it), it will also shorten it, as will be explained presently.
To do the collating he can either go to where the manuscript is and ask to see it (some libraries will require a letter of recommendation from an official-looking source), or obtain photographic reproductions. (In most cases writing to the library will produce the desired result; in cases of difficulty the Institut de Recherche (see above) may be of assistance.) Both methods have their advantages. By having the book in one's hands one is better able to appreciate external features of its format and to distinguish different hands that have made corrections; at a difficult place one can vary the angle of illumination as one likes, and be sure that one has as good a view of what is to be seen as it is possible to have. But occasionally things become clearer in photographs; and they have the very important advantage that one can easily refer to them again when some uncertainty arises after the first collation. Going back to the library is much more troublesome. Photographic copies may be broadly divided into full-size reproductions of various types, and microfilms. The latter are cheaper, and for most purposes perfectly adequate, but difficult to refer back to when one is away from a reading machine or projector (though it can be done with a good magnifying-glass), and for the same reason difficult to compare with one another. It is possible, however, to inscribe any requisite reference numbers on the margin of the film, using a fine pen and Indian ink.
Page 67
The manuscript is compared with a printed edition word by
word, and the differences written down. Some people write them
in the margins of the edition, but even if the copy is interleaved
this does not give one room for more than a few manuscripts'
variants, and I usually use a separate notebook. It is essential in
this case to record in writing which edition has been used for
the collation, for if that is not known a collation loses much of
its value. (One must bear in mind the possibility that one's colla-
tions will one day be used by someone else, and one must there-
fore make sure that it is clear in this and in all other respects how
they are to be interpreted.) It is best to choose an edition which
is light to travel with, will always be easily available, and keeps
close to the paradosis (to minimize the amount of writing neces-
sary); and to use the same one for each collation. Every effort
should be made to prevent confusion between the collations of
different manuscripts. If they are done into the printed copy, the
best thing is to use different coloured inks 2); in a notebook, the
manuscript should be identified at the top of every page. Care
must also be taken to avoid ambiguity about the location of the
variant. In prose texts the lines should be numbered down each
printed page and the numbers used for reference. If the variant
is for a word that comes twice in the same line, or might be read
as being for either of two similar words, it must be made clear
which one is in question.
If it is decided not to record certain orthographical trivialities
(e.g., in Greek, aspiration, or the presence or absence of ϲ sub-
script or movable ν), the fact should be stated. However, it is
advisable to record orthographical variants fairly systematically,
at least for portions of the text, for they can be of use (though not
by themselves) in working out the details of a stemma, and they
are not uninstructive in themselves. Corrections and marginal or
interlinear variants should be carefully recorded, with notes of
whether they are due to the original scribe or in another hand.
- Collations should always be in ink. If washable ink is used, beware of rain.
66
Page 68
When collating in situ a manuscript that may be of some importance,
it is a good idea to note the point in the text at which each page
begins, for two reasons: one might then notice e.g. that an omis-
sion in another manuscript corresponded exactly to an opening
of this one (which might confirm indications that it was derived
from it); and if it is subsequently necessary to check the reading
in a certain passage, it is easy to order a photograph of the right
page.
It is useful to determine the manuscript's affinities if possible
before actually collating it. If they are not already known before
it is seen, they can often be quickly discovered with the help of
select lists of readings peculiar to the different manuscripts and
families. One or two such readings will prove nothing, but if (say)
ten passages from different parts of the text are looked up and
found to have the variants peculiar to a known branch of the tra-
dition, it will be certain that a significant affinity has been found;
further comparisons will then reveal its nature more precisely.
If the manuscript is closely related to another that has already
been collated, its own collation can be done more quickly and also
more accurately by relating it to the other. One can write at the
start “Where the line-number alone is given, the reading is the
same as in Q”, or “Has the same readings as Q except in the fol-
lowing places”3). But it is wise to tick or underline the readings
in the collation of Q at the same time, as a precaution against later
doubts. This forces one to look specifically for each Q variant,
and it sometimes arouses suspicions – afterwards confirmed –
that something in Q has been overlooked.
Should the manuscript turn out to be the exemplar from which
Q is derived, it will only be necessary (except in isolated places)
to underline those readings in the Q collation which it contains.
Conversely, if it turns out to be an apograph, it will only be
- If the relationship is known in advance, it is a great convenience to have the
two collations drawn up in parallel columns. The first will need to be wider than
the second.
67
Page 69
necessary to note its additional errors and corrections. There will
be little point in making a complete collation of an apograph;
there is some point, however, in collating a portion of the text,
to help determine its relationship to any other apographa that may
be discovered. The same applies to manuscripts deemed unworthy
of full collation for any other reason. The length of the text may
make it advisable to investigate the whole tradition in the first
instance on the basis of sample portions. If so, the portions to be
studied should be taken both from near the beginning and from
near the end, because it is not uncommon for a manuscript’s
allegiances to change in the course of a work.
So far I have been speaking only of the direct tradition. Ancillary
sources too may call for research. An epitome or a translation
has its own manuscript tradition. If the quotations have not been
systematically collected, that may be something else with which
progress can be made, by reading through the likely authors
or consulting indexes to them. If they have been collected, it will
still be necessary to look them up in the most up-to-date editions
of the quoting authors, to verify the references and to see exactly
what the textual evidence from that source is. Where such editions
are suspected of being unreliable or founded on an inadequate
basis, it may be worth the trouble to consult manuscripts of the
authors.
Digestion
The processes of analysing the relationships of the various sources
and evaluating the variant readings and conjectures have been
described in earlier chapters. The editor is now at the stage when
he can perform these operations in a more definitive manner. He
is by now very familiar with his author, and it is desirable that he
should be not much less familiar with any other authors who are
particularly relevant because they are imitated by his author, or
imitate him, or write in the same manner or on the same subjects.
He completes, as far as possible, his reading of other scholars’
68
Page 70
interpretations of the text and discussions of its difficulties. (In the
case of major authors this is frankly impossible, the quantity of the
secondary literature is too great. But one must do what one can,
and try to pick out the grains from the chaff.) And then, in days
of unhurried contemplation, preferably assisted by a word index
or concordance, he decides what he is going to print in his text.
This involves more than just deciding which are the true read-
ings and which problems must be left unsettled. Careful thought
should be given to punctuation, which can be a great help or
hindrance to following the author's train of ideas, and which is
of course entirely a matter for the editor's discretion. Then there
is the question of orthography. As a general rule it would seem
most rational to impose consistently the spelling that the original
author is most likely to have used (for which the manuscript
tradition may not be the best evidence). It is true that he himself
may have been inconsistent, and it may be argued that the best
manuscript authority should be followed on each occasion. But
this will be no reliable guide to his practice; we shall surely come
nearer the truth by regularizing the spelling than by committing
ourselves to the vagaries of the tradition.
The general rule, however, is subject to qualifications. No one
would welcome an edition of Aeschylus in which the Choephori began
Ἑρμῆ χθόνιε, πατρώι᾿ ἐπόπτευε χράτε,
σοοτὲρ γενόμοι χσύμμαχός τ᾿ αἰτομένοις,
and for early Greek generally one will use the standardized Ionic
alphabet, although this sometimes means using different spellings
for sounds that were originally written the same, and the same
spelling for sounds that were originally written differently. In
Latin there is not the problem of different alphabetic systems, but
notions of the correct way to spell things were more fluid until
the first century of the Empire, and here again (though with less
justification) the convention has been established of presenting
authors at least of the late Republic in the orthography of a some-
69
Page 71
what later period. Late or vulgar texts raise other difficulties: it
is often impossible to distinguish between the barbarisms of
copyists and those of the original. In this situation, rather than
impose a consistent system which can only be chosen rather
arbitrarily, it is better to follow the paradosis, not under the
delusion that it is at all reliable, but as the most convenient way
of exhibiting it.
An associated problem that may face the editor is that of deciding
what exactly it is that he is trying to constitute. A book transmitted
to us may represent a re-working or rearrangement of older
material, or the end product of several re-workings, and the
editor must be clear which phase of its history he is restoring.
Convention is inconsistent. Editors of Greek tragedies are agreed
in trying to purge the texts of actors’ interpolations, whereas
editors of Homer do not normally mark as spurious passages of
clearly secondary origin such as the Doloneia. The standard
edition of Stobaeus rightly aims to show each passage not as its
author wrote it but in the form in which the anthologist received
it. Editors of the Palatine Anthology do not try to restore the
arrangement of the older anthologies from which it depends. On
the other hand they try to print the original text of each epigram,
not the tenth-century text. These choices are sensible. They may
be said to be based on the two principles of seeking the useful
and not attempting the impossible.
In the case of a work that survives in more than one recension,
the editor must either give each recension separately or choose
one as a representative. He must not conflate them into a hybrid
version which never existed (though he may use one to correct
copyists’ errors in another).
The use of computers
The possibility of using computers to help the editor in some of
his labours has been discussed by Dom J. Froger, La Critique des
textes et son automatisation (Paris 1968), chapter 5. It appears
70
Page 72
that the time has not yet come when manuscripts can be collated
automatically; machines have not yet been devised which can
cope with the variations inherent in handwriting. If provided
with suitably prepared transcriptions of the manuscripts, purged
of coincidental errors, a computer could draw up a clumsy and
unselective critical apparatus; and it could in principle - where
there was no contamination! - work out an 'unoriented' stemma.
That means, supposing that six manuscripts were related as shown
on p. 32, that it could work out a scheme
simply by comparing the variants, without regard to whether they
were right or wrong; but this scheme would be capable of suspen-
sion from any point, e. g.
71
Page 73
The correct orientation could only be determined by evaluating
the quality of the variants, which no machine is capable of doing.
Since only a minority of textual traditions are closed, and these
easily analysed by ordinary human wit, the very considerable
trouble involved in submitting them to a computer does not appear
worth while. At present, it seems, computers can serve us best by
making concordances and the more unsubtle kinds of metrical
analysis4).
- Presentation
Prefatory material
It is the editor who is mainly responsible for the layout of his
book, and he should take pains to arrange it as conveniently as
possible for the reader - not only the reader who works through
it from cover to cover, but also the one who only needs to consult
it briefly, who is not deeply familiar with the text and its trans-
mission, and wants to extract information quickly and easily.
Wishing to know what construction to put on what he finds
in the critical apparatus, such a reader is likely to turn to the
introduction, which should be so set out, with section- and page-
headings, that he finds at once where the sources for the text
are discussed. He may want to see what is said about a particular
manuscript, and he should be guided to the place by some signpost:
a separate paragraph-heading, bold type in the text, or, best of
all, the siglum printed in the margin. He should then find the es-
sential information; he is most likely to be interested in the date
and general character of the manuscript, and its affinities. If it is
found more convenient to discuss affinities after the account of
the individual manuscripts, this too should be clearly signposted.
- On the use of computers in questions of style and authorship see K. J. Dover,
Lysias and the Corpus Lysiacum (Berkeley & Los Angeles 1968), chapter VI;
B. Fischer, Journal of Theological Studies, n. s. 21, 1970, 297–304.
72
Page 74
If the conclusions of the discussion can be shown in the form of
a stemma, a stemma should be printed; nothing makes them easier
to locate or to comprehend. Quotations may not need to be dis-
cussed in the introduction, but sections should be devoted to
sources such as scholia, epitomes, and translations. If the intro-
duction is long, a list of contents is useful.
If a bibliography is provided, it should aim above all to inform
the reader about the work of those editors and other scholars
whose contribution is significant enough to have earned them a
place in the critical apparatus. Ideally, whenever the reader finds
a scholar named in the apparatus as having proposed an emen-
dation or defended the paradosis, he should have the means to
identify the relevant publication, so that if he wishes he can con-
sult it and read the scholar's own argument. (In practice the editor
must sometimes cite conjectures, mentioned by a previous editor,
whose provenance he is unable to discover.) Publications that are
only occasionally of importance can be specified in the apparatus
itself;1) those to which more constant reference is made are better
listed separately. Editions are usually listed in chronological order,
but other works should be arranged in alphabetical order of
authors. If several books or articles by the same scholar are to be
recorded, it is a good idea to number them, and the reference in
the apparatus can then take the concise form ‘Meyer3’ or ‘Meyer3
p. 268’.
Immediately before the text2) the list of manuscript sigla should
be found, together with the explanation of any other unusual
symbols or abbreviations used in the text or apparatus. It is a
convenience if the manuscripts' dates are mentioned again here
as well as their identities, and also their groupings, the limits of
their content (if they do not contain the whole text), and page-
- The abbreviations ‘l. c.’, ‘op. cit.’ are to be avoided unless the work has been
named immediately before.
- ‘The text’ here includes ancient prefatory matter, Hypotheses, lists of characters
etc.
73
Page 75
references to the discussions of them in the introduction. For an
example see Bethe’s edition of Pollux, where however two criti-
cisms can be made: the list could be clearer typographically, and
it should have been printed in both volumes of text.
Choice of sigla
Manuscript sigla in current use should not be changed unless
there is something particularly confusing about them (for instance,
if the same manuscript has been given different sigla in different
works of the same author). Where new sigla are necessary, the
following principles can be observed with advantage.
- For individual extant manuscripts, and only for these, use capital
letters of the Latin alphabet. If there are not enough letters
(though there should be, if the tradition has been analysed
properly), one may resort to Greek capitals, or to e.g. Aa, Ab,
or A1A2; it is best to avoid superior figures (A1A2), because
they are commonly used for distinguishing hands in the same
manuscript. In editions of Latin authors it is advisable to distin-
guish the siglum visually from the adjacent variant; this can
be done by printing it in bold type, but a better typographical
effect is obtained by using italic capitals. In Greek apparatuses
either upright or sloping capitals can be used, only not both: to
use A and A to mean different things would be to guarantee
confusion and error. Letters with a mnemonic value should be
chosen where possible, e.g. M = Monacensis; A = the most
notable manuscript; T = Triclinius’ copy. It is not necessary to
assign sigla to manuscripts that are only cited in a few places.
- Fragments of ancient copies, whether papyrus, parchment or
ostracon, are often given sigla like Π, Π6, Π 25, ℘41, which
conveniently draw attention to their antiquity. The use of
superior figures here is familiar enough to be acceptable, in
spite of what is said above, and aesthetically it is preferable to
full-size figures. It has the disadvantage, though, that other
74
Page 76
qualifications such as 'ac', 'γρ' (see below, p. 93) cannot very
satisfactorily be appended at the superior level.
- For manuscript families or reconstructed hyparchetypes3), use
lower-case Greek or Latin letters. It is best to use Greek letters
in editions of Latin texts and vice versa. If Greek ones are used
in Greek texts, they should be set from a different type fount
from that used for the variants themselves (as in Pfeiffer's
apparatus to Callimachus' Hymns). Latin letters should be in
italic, or, if not, bold.
The symbol o or ω or Ω is often used to mean 'all the manu-
scripts'; this is better avoided, however, if other letters of the same
fount are being used for other purposes. The symbol =(originally
standing for 'Stephanus') is often used, especially in Latin edi-
tions, to mean 'one or more late manuscripts'.
- Any sources of a different order should be represented by
symbols or abbreviations of a different order. Thus the use of
S for the Suda in the Budé Aristophanes is not very satisfactory
beside R, V, etc.; Su would have been better. Σ is often used for
'scholia'.
The body of the edition: general layout
The text will occupy the upper part of the page. Where it is recon-
structed from excerpts given by different sources, or where dif-
ferent recensions or versions in different languages have to be
presented, they are in most cases most clearly exhibited in parallel
columns or on facing pages. (Examples: W. H. Roscher, Die
Hippokratische Schrift von der Siebenzahl; H. Diels, Doxographi
Graeci; Damascus, Vita Isidori, ed. Zintzen.) Where this is
unsuitable, they should be printed consecutively for each indepen-
dent block of text, as e.g. in Hausrath's edition of the Aesopic
Fables, where three recensions are printed, the page is not divided
- The editor should make it clear which he means: whether a means 'A, B, C
and D' or 'the exemplar from which ABCD are derived'. It makes a difference.
Page 77
into three columns or horizontal layers, but each fable is given
first in one version, then in the second, then in the third. With a
more continuous text such as the Life of Aesop, it is better to
print the recensions as separate wholes (as in Perry’s Aesopica)
than to interlace them chapter by chapter.
Below the text on each page will follow, in this order: any
registers other than the critical apparatus (testimonia, etc., see
below); the critical apparatus; and commentary or translation if
these are to appear on the same page as the text. (The best place for
a translation, however, is facing the text. As for a commentary,
although there is clearly some advantage in having text and note
on the same page, there is still greater inconvenience if the effect
is to reduce the amount of text on each page to a few lines. If the
bulk of the edition justifies printing the commentary in a separate
volume, that is the handiest arrangement.)
With editions of fragments an alternative layout is possible,
with the apparatus to each fragment following it immediately,
before the text of the next fragment. (Example: D. L. Page, Poetae
Melici Graeci.) This is quite unobjectionable so long as the frag-
ments are short, but if they run over the page, and even more if
they run over two pages, it becomes inconvenient, and the editor
would be better advised to follow the normal arrangement, al-
though it means a more complicated job for the printer.
The margins will be used for numeration. Sometimes they are
also convenient for indications of manuscript attestation (below,
p. 83), or of the sources of a compilatory work such as the Suda
(see Adler’s edition). The heading at the top of the page should
be informative. If the volume contains more than one author or
work, the reader must be able to see at once from the page-heading
which one he has opened at. If a work is divided up in units that
are liable to exceed a page in length - books, long chapters or
fragments, groupings by subject or metre, years (in annalistic
historians) - he again needs help from the page-heading. The
left- and right-hand pages can be used to give different grades of
information, and in addition section-numbers can be presented
76
Page 78
as a ‘shoulder head’ at the inner corner. Here is an example from
the OCT Hesiod, pp. 126–7:
(left-hand page)
ΓYNAIKΩN KATAΛOΓOΣ sive HOIAI
(title of poem)
[28–30
(right-hand page)
30–31] AEOLIDAE
(fragment numbers)
(section)
The pages should be numbered.
Text
Both prose and verse should be printed in numbered lines. In
verse texts the numbering will be continuous from the beginning
of the poem, book or fragment; in prose texts it should start
afresh at the top of each page and run to the bottom, except where
the pages and lineation of an older edition have become established
as the means of reference (as in Plato and Aristotle). Experience
has shown that this is the most convenient way of correlating
text and apparatus. The numbering should be by fives4). In the
case of verse texts it will be the main means of reference, and
it is best printed on the outer margins (i.e. to the left of the text
on the left-hand page and to the right on the right), or else to the
left of the text throughout (where there will be no interference
from long lines; the numbers will be a constant distance from
the verbiage). If an alternative numeration is to be printed too
– which should only be done if it enjoys some currency – it should
be in brackets or in distinctly smaller type. In prose texts the linea-
- It is sometimes claimed that numbering every third or fourth line, instead of
every fifth, makes it easier to find a reference. I disagree, believing that it is quicker
to find one’s way from the simple stake-points 60 65 70 75 80 than from the
more complex series 60 63 66 69 72 75 78 81 or 60 64 68 72 76 80. One does not
need to think so hard about the individual numbers.
For the case where the accepted numeration reflects an obsolete colometry, see
Barrett, Euripides: Hippolytos, p. 94.
77
Page 79
tion will normally not be the common means of reference, and it
will go on the inner margins, unless the outer ones are fairly free
of other numbers. The more prominent position and type will be
reserved for the conventional chapter- and section-numbers.
Numbers should not have to be sought in the middle of a line;
even if a new section begins there, the number should be in the
margin. (The exact point of transition can be marked with a divider
if there is any ambiguity.) Arabic numerals should always be pre-
ferred to Roman or Greek, except in the numbering of books (or
of columns, in papyrus texts); where Greek numerals are tradi-
tional for that purpose, they should be accompanied by their
Roman or Arabic equivalents. Care should be taken that numerals
of different orders of significance are well distinguished typo-
graphically. Where it is necessary to note the pagination of an
older edition as well as chapters and sections, it is helpful to add
an initial; e. g. in K. Nickau's edition of 'Ammonius', '44 Va.' in
the margin explains itself at once, whereas the figure by itself
would have left one unsure and made one look somewhere else for
clarification.
Established numerations should be retained as far as possible.
If the editor decides that the usual division of paragraphs is
unsatisfactory, he can change it without moving the numbers. If
his study of the manuscripts has resulted in the discovery of addi-
tional sections or verses, he should give them numbers like '53a'
which do not disturb the rest of the series. Snell's editions of
Pindar's fragments give an illustration of how an inherited
numeration can sometimes be adapted to accommodate new dis-
coveries. It must be admitted that new numerations are sometimes
necessary, but all too often they are made for frivolous reasons.
The editor should ask himself whether a new numeration is really
going to be convenient for the user, bearing in mind that he will
continue to encounter references to the older system. If it is, it
should be made as simple as possible.
Literary quotations and allusions in the text, including self-
quotations ('as I have written elsewhere'), should be identified.
78
Page 80
The references can be given in one of the registers below the text, or, perhaps more conveniently if the quotations are short and not too numerous, between brackets in the text itself. The same applies to dates given by an ancient author in Olympiads etc., which should be furnished with the equivalent in our reckoning.
Quotations should be presented in the form in which the quoting author gave them, so far as this can be determined, not adjusted to what we believe the quoted author wrote. Verse quotations should be printed as verse, unless the quoting author has destroyed the metre. Otherwise quotations should be distinguished as such, insofar as they are verbatim, by inverted commas or spaced type. Spaced type is particularly suitable for picking out verbatim elements in a loose paraphrase: see, for an example, Plato Protagoras 339–346 in the OCT edition.
Inverted commas (double ones in Greek texts) should also be used for speeches, except in those texts which, like drama, consist wholly of dialogue with no narrative framework. Here their place is taken by abbreviated speakers’ names. These are normally put at the beginning of the line, but when there is a change of speaker within a verse one may adopt either of the following arrangements:
(a) Σω. φέρε νυν ἀθρήσω πρῶτον ὅτι δρᾷ τουτονί.
οὔτος, καθεύδεις;
Στ.
μά τὸν ’Απόλλω ’γὼ μὲν οὔ.
Σω. ἔχεις τί;
Στ.
μά Δί’ οὔ δῆτ’ ἔγωγ’.
Σω.
οὐδὲν πά́νυ;
(b) (Σω.) φέρε νυν ἀθρήσω πρῶτον ὅτι δρᾷ τουτονί.
οὔτος, καθεύδεις; (Στ.) μά τὸν ’Απόλλω ’γὼ μὲν οὔ.
(Σω.) ἔχεις τί; (Στ.) μά Δί’ οὔ δῆτ’ ἔγωγ’. (Σω.) οὐδὲν πά́νυ;
The second may lead to lines so long that the printer has to break them anyway (which should be done at a change of speaker), but it saves space and makes line-references easy to find.
79
Page 81
The following critical symbols have a place in the text. (They can of course also be used in the critical apparatus as convenient.)
( ) Besides being used for ordinary parentheses, round brackets are used for the expansion of abbreviations, e.g. M(arcus) Cicero s(alutem) d(ixit) Ser(uio) Sulpicio.
< > Angle brackets enclose letters, words or passages added to the transmitted text by conjecture or from a parallel source. They can also be used with a blank space or *** or metrical symbols between them, to indicate the editor’s belief that something has been omitted in the course of transmission (or the asterisks can be used alone). They should not be used to mark letters which an emender has substituted for something else; thus qui should signify that the transmitted reading is qui, and where quia is an emendation of quid it should be printed without brackets5).
[ ] Square brackets have commonly been used for editorial deletions. But among papyrologists and epigraphists it is now firmly established practice to use them to mark off parts of the text lost through physical damage to the extant source; and since in practice no sharp line can be drawn between texts edited from papyri and other texts, it is highly desirable that square brackets be reserved for that purpose. When the number of letters missing can be estimated, it is indicated by the corresponding number of dots below the level of the line, [. . . ]6), or by a figure, [-16-]. When it cannot be estimated, print [--] or [***], or, if the distance between the brackets indicates the size of the gap, [ ].
{ } Braces replace square brackets as the sign of editorial deletion. They can be used in combination with angle brackets to show that a transposition has been made, e.g. οὐ<χ ὅτι> τοῖς παρανομοῦσιν ἐπετιμήσατε {ὅτι} τὴν δίκην, but as this involves printing the transposed element twice it soon becomes cumbersome.
-
In some editions it would be printed quia. This rather ugly practice is now outmoded.
-
Grouping these dots in fives makes them easier to count; see e.g. Merkelbach-West, Fragmenta Hesiodea. Metrical symbols can be printed above the dots.
80
Page 82
some if more than a word or short phrase is in question. Trans-
positions of verses should be shown simply by the line-numbers,
as e.g. in the OCT Hesiod, pp. 5, 14, 23, 31. (Transposed lines
should never be renumbered.)
〚 〛 Double brackets enclose letters or words that a scribe has
deleted in the manuscript itself. If such letters can no longer be
read, use dots as above, 〚. . .〛. The symbol |||, repeated for each
letter, is also used for successful erasures.
' These signs are used by papyrologists to enclose insertions
by a scribe after he has made his original line. One could represent
a scribal alteration of δε to τε by 〚δ〛'τ'ε, but it is more elegant to
print simply τε and note in the apparatus ‘δε ante corr.’; if the
reader fails to consult the apparatus, that is his fault.
⌊ ⌋ Half brackets are a logical modification of full square
brackets. In papyrus texts they indicate that the papyrus itself is
broken or worn away but that the supplement is supplied by
another source and is not conjectural. In other texts, by extension,
they can be used to show the absence of a particular source,
whether because it is damaged or because it has a shortened ver-
sion of the text. They might well be used, for instance, in a text of
Nonnus’ Dionysiaca to show which letters are preserved in the
Berlin papyrus, or in one of Athenaeus to show how much is
attested by the epitome. Complications, arise, however, if there is
more than one of these intermittent sources. ⌜ ⌝ can be used for
a second one, and Bethe’s Pollux shows how more elaborate in-
formation can be conveyed; but it may be wondered whether such
feats of typography are often worth while, especially when they
endanger the legibility of the text.
† † Obeli mark words which the editor judges to be corrupt.
If only one word is suspect, only one obelus is needed: subsidiis
magnis †epicuri constantias. If the editor cannot limit the corrup-
tion to one word, he places his two obeli so as to define the area
within which it is to be sought: declinare quis est qui †possit cernere
seset†.
αβγ Dots under letters indicate that they are uncertainly deci-
81
Page 83
phered7). They are mainly used for papyri and inscriptions, but
there is no reason not to use them generally. They are not easily
combined with subscript iotas, so adscript iotas should be used
in texts where dotted letters are needed.
The use of metrical signs to guide the reader where there may
be ambiguity is not to be scorned. Snell's editions of Pindar and
Bacchylides are a model in this respect. Besides giving the metrical
scheme at the beginning of each song, he helps us to read without
constantly consulting it, by printing e.g. τειγέων, τ εἱλπν,
ποvτόμεδov ἐvθύν, ἀπὸ ῥίζας, παιάνιζαν8). Some editors of Plautus
and Terence print ictus-marks, and they might well go further
in signalling unclassical prosody9).
Between the text and the apparatus
There are some kinds of information that are best presented in
a separate register or registers above the critical apparatus.
Scholia, in those cases where they are sparse enough to be con-
veniently printed with the text, should go immediately below it.
Then the sources for the text should be specified insofar as they
are variable. If different manuscripts are available for different
parts of the work, different poems in a collection, etc., the details
should be shown on each page in whatever is the most suitable
form for the circumstances.
Here are a few examples.
- When the trace cannot be identified at all and the space above the dot is blank,
one should insist on the dot remaining below the level of the line, to distinguish
it from a full stop.
- His use in the fragments of the symbol (corresponding to the ancient coronis)
to mark the beginning or end of a song is also commendable.
- Why should we not, indeed, revive for classical Latin texts the apex (') with
which the Romans themselves, for about three centuries from the age of Sulla,
found it convenient to mark long vowels? We would not use it for every long
vowel (nor did they), but it would be very useful for forms like ablative naturā,
accusative plural ciuis, and for advertizing hidden quantities in such words as uōx,
dixit.
82
Page 84
(Pindar, ed. Snell) V, BEFGH = v; EFGH = β, GH = γ. Printed in the critical apparatus at the beginning of the ode. The value of the collective symbols v β γ and the separate status of V are conveyed to save the reader turning to the prefatory pages.
(Eur. Hipp., ed. Barrett) codd.: (446–59 K) MBOA V (469—74 H) CDE L. Printed above the apparatus page by page. HK are available for the passages stated, the rest for the whole page. The manuscript groupings are indicated by spacing.
(Menandri Sententiae, ed. Jäkel) 864 K || 865 εΓ || 866 δ || 867 εΓ || 868 K || 869–870 U || 871 υΓ || 872 υΓ || 873‘875 Γ || 876‘877 υ.
(Ammonius, ed. Nickau) 1‘8 om. ρ || 9–12 om. Mρ || 13–14 om. ρ || 15–17 om. Mπ.
(Petronius, ed. Bücheler) L, LO, etc., printed in the margin of the text at the top of each page and whenever the attestation changes. This is a satisfactory alternative to the position below the text provided that only a small number of sources have to be named. Drachmann uses it in his edition of the scholia to Pindar; it is more usual in editions of scholia to specify the manuscripts at the end of each scholium or alternative version thereof, as in Schwartz’s edition of the Euripides scholia. See p. 98.
Quotations by later writers should be specified, and allusions or imitations at least where they provide evidence of the text read. Allusions etc. should be distinguished by ‘cf.’ or ‘respicit’, ‘imit.’. If one of the writers mentioned is dependent upon another, this should be remarked (see e.g. Pfeiffer at Callim. Hymn. 3,180).
Some editors give not only the reference but an extract from the context in which the quotation appears (e.g. Rzach in his big edition of Hesiod), and this is often a help in assessing its value for the text. But it is also possible to indicate the reason for the quotation, where it matters, much more briefly. Here, for example, is a testimonium on Pindar Ol. 2,45 (τιμομενος, ‘αδραστιδαν θάλος αρωγον δσμοις) in the full and in a shorter form.
(a) 45 Et. Gen. 47,7 Cal. = Magn. 18,48 ‘αδραστειδωνην “αδραστος κύριος, ‘αδραστιδων καπ πλεονασμοϻ τοϻ ε ‘αδρα-στειδων, οςον “‘αδραστειδων θάλος””.
83
Page 85
(b) 45 'Aδρoσtεíδωv (-εí- disertim) θáλoς Et. Gen. 47,7 Cal. = Magn. 18,48.
However, as the reader's attention will have to be drawn to the unmetrical variant in the apparatus if at all, all that is really necessary is: 45 'Aδ. θ. Et. Gen. 47,7 Cal. = Magn. 18,48. In the apparatus he will find something like: 45 ἀδρoσtεíd- codd., Etym. disertim: corr. Trick.
It sometimes happens that a piece of text extending over several pages is copied out by a later writer. It is helpful to the reader in such a case to give the appropriate reference on each new page.
The same applies to the converse situation, where the author being edited has copied out a long passage from an earlier writer (who thereby becomes relevant to the constitution of the text in the same way as a quoter); and similarly where he has reproduced the substance of such a passage in his own words, and again where he and another writer are evidently following the same lost source 10).
Such parallel texts should be distinguished from direct quotations by 'cf.', at least if there is any danger of ambiguity: in some authors there will not be.
The decision whether to print the references to sources, parallels, imitations and quotations in separate registers must likewise be governed by the particular case.
Rzach's big Hesiod is a successful example of elaboration, with its four separate registers below the text: Homeri loci similes, Poetarum (ceterorum) imitationes et loci similes, Testes (i.e. quotations and allusions), Varia lectio.
By contrast, Maass's Aratus shows how sources, parallels and testimonia can all be noted in the same register without unclarity, with the help of the sign ǒ and 'cf.' Some editors go further and incorporate them in the critical apparatus, to the detriment of its perspicuity; this procedure cannot be recommended.
Before discussing the particular problems of the critical apparatus, I should deal with certain aspects of layout which are common
- For an example of the technique see Mras's edition of Eusebius, Praeparatio evangelica.
84
Page 86
to it and the other registers. Reference to the text is made by speci-
fying the line of verse, or in prose texts the line of the page (except
in cases like Plato)11). If several items refer to the same line, the
numeral is not repeated. Sometimes further precision is called for.
Suppose a quotation only covers part of a line; then one must put:
636 (-ἱκελοὶ) Et. M. s. v. Ὀδύδδεὺς (meaning line 636 as far as ἱκελοὶ);
554 (πολ.) - 555 (πόδ.) Et. M. s. v. τέγγω. In the critical apparatus
the information to be conveyed will usually be sufficient for the
identification of the word or phrase in question; where it is not,
brackets may again be used, e.g. 1096 (δὲ) τὲ L, or a colon, 1096
δὲ: τὲ L. A square bracket has most often been used for this pur-
pose, 1096 δὲ] τὲ L, but as it is sometimes necessary to use square
brackets for reporting readings from papyri and other damaged
manuscripts, it may be better to avoid that. If δὲ occurs twice in
the same line, one must be sure to make clear which is meant:
1096 δὲ prius; or (δὲ I).
Separate, non-overlapping items are parted from each other by
a broad space (as in the OCT series) or by the divider-sign || (as
in the Budé series; similarly in modern Teubner editions except
that a single vertical stroke is used between entries relating to
the same line). Spaces have the theoretical drawback that they
disappear when the second item begins at the beginning of a line
of type, though in practice confusion seldom arises, and can be
avoided by care at the proof-reading stage. Overlapping items in
the critical apparatus should be treated in the same way, where
the points at issue are unconnected (e.g. 717 πάντας γνώμην ταύτην
codd.: ταύτην γνώμην πάντας Stob. ταύτη Bergk); overlapping
items in the quotations-register are perhaps better linked, e.g.
371–2 + 374 sch. Pind. O. 7,72; (-γένατο) Ammon. s. v. ἡμέρα,
Eust. in Hom. 1527,57; 371–2 (-'Hῶ θ') sch. Eur. Tro. 855;
- The line-number is often printed in bold type, but it stands out perfectly well
in ordinary type, as users of the OCT volumes can see. When the numbers run
in more than one series, the series-number must be in bold and the line-number
in light face; see the OCT editions of Hesiod (fragments), Plato, Aristotle.
85
Page 87
371 + 374 sch. Pind. I. 5,1; (-γείνατο) sch. Eur. Ph. 175; 371 sch. A. R. 4,54.
Items in the apparatus that are physically separate in their re-
ference but interdependent should normally be brought together,
e.g. Soph. Tr. 1021-2 ὀδυvãν . . . βίoτov Musgrave: ὀδύvαν . . . βίοτov
codd., rather than 1021 ὀδυvãν Musgrave: ὀδύvαν codd. 1022
βίοτov Musgrave: βίoτov codd.
The critical apparatus
Critical apparatuses have more than one use. The most essential
one is to inform the reader which parts of the printed text depend
on emendation and which parts are subject to uncertainty. But
apparatuses are also what most people depend on for instruction
about the character of particular manuscripts and scribes, and of
manuscripts and scribes generally. Unfortunately, the more fully
an apparatus caters for the latter need, the less handy it is for the
former; the important variants have to be discerned amid crowds
of unimportant ones12). The editor must decide what principle
he is going to follow, and select his material accordingly.
A few basic rules can be laid down:
- The readings of apographa and other manuscripts which seem
to contain nothing of independent value should be omitted,
except where the exemplar is illegible or where an interesting
emendation is involved.
- Variants of a merely orthographical nature should be omitted
unless they represent real alternatives (oixñσαι : oixíσαι), or
unless manuscript evidence is relevant to the choice.
- Worthless conjectures should be passed over in silence; more
precisely, conjectures which are not only unacceptable but also
- A device sometimes employed is to relegate the less important ones to an
appendix; see e.g. Kenney's OCT edition of Ovid's Amores etc. One might also
pick out the main ones in larger or heavier type.
86
Page 88
fail to suggest a new and plausible line of approach to the
problem13).
- Anything from any source (including scholarly conjecture)
that may either be or point towards the true reading should be
reported.
The apparatus should be in Latin, which has proved itself the
most convenient for the purpose (except for papyri and inscrip-
tions, see p. 94). Names of scholars and periodicals should not
be latinized. In editions of Latin authors italic type is used except
for the variants themselves, the line-numbers and the punctuation.
The material is arranged on the following principles. Each entry
begins with a specification of the place in the text which is in
question, unless it is the same as for the preceding entry (see above,
p. 85). The reader is already given one reading by the text itself.
If it is not a conjecture, he can usually infer which sources attest it
by elimination of those quoted for other readings, so it is not
necessary to mention it in the apparatus (so long as it is clear which
word or words the entry refers to)14). If it is included, it should
be put first, unless it is represented by the formula ‘corr. Haupt’
(which has its place after the transmitted reading(s) and before
any further conjectures that are to be mentioned). Alternative
readings follow, in this order of precedence: direct manuscript
tradition; indirect tradition (testimonia etc.); conjectures in order
of merit. The editor ought to have a regular order to name the
manuscripts in15), but he should depart from it whenever the
- Conjectures that have been confirmed e.g. by a papyrus deserve to be recorded
as such, for the honour of their authors and as evidence that emendation is a worth-
while endeavour.
- An apparatus which regularly leaves the reading of the text to be understood
is called ‘negative’. There is no need for the editor to make a firm decision between
the positive and negative apparatus; different treatments may be convenient in
different places. A negative entry rather suggests an aberration, and I would
recommend using a positive one where the rejected variant is well attested or
judged worthy of consideration as a serious alternative.
- He will naturally group cognate ones together.
87
Page 89
logical connexion between variants is better brought out by a
different ordering. Similarly he may find reason to couple a
quotation-variant with one of the manuscript readings, or to
place two conjectures together irrespective of the order of merit.
The variants and conjectures presented ought properly to fit
the same hole in the text. Thus the variants at Ar. Ach. 121 men-
tioned on p. 52 must not be presented like this:
121 ἡμῖν ἥλθεν R Suda: ἥλθεν ἡμῖν A : ἥλθεν ἡμῖν Γ
That implies falsely that ἡμῖν is omitted by A. “ἡμῖν ἥλθεν A”
should have been written. However, strict adherence to this rule
would sometimes involve excessive repetition, and I confess that
I sometimes break it if I think there is no possibility of confusion,
particularly when reporting conjectures, as at Archil. 122,4.
(λάμποντος λυγρὸν) λαμπρὸν, τοσούτῳ Mähly: ὑγρὸν Valckenaer:
ὠχρὸν Bentley, etc. Minor variations on a reading can be given in
brackets:
Δημῶναξ σοι δὲ Bergk (σοὶ Welcker, εἰ Boissonade): δημῶναξιόδε
A etc.
Or, if they are of similar status, they can be separated by a mere
comma instead of the colon which normally separates alternative
readings and expresses their opposition to each other16). Thus
τ’ A, θ’ B : δ’ C
indicates that the choice is really between two alternatives (τε or
δέ), not three. In a negative entry, where the choice is not really
between the readings in the apparatus at all, it might be better to
avoid colons and to use commas or semicolons.
- There is some variety of usage on this matter. Modern Teubner editions do
not use colons; the Budé series uses them only after the first reading, the one in
the text; similarly the Corpus Paravianum, but with commas after the second
and subsequent readings, thus:
539 Metanira Heinsius: melanira U, metania IG1, menalia AΘ, menalca D etc.
The question is not important, but the system that I recommend is the most
flexible and expressive.
88
Page 90
A transmitted reading should be quoted in the form in which
it appears in the source, obviously. But this rule too is subject to
qualifications. It is not necessary or customary to print the readings
of pre-minuscule manuscripts in capitals. (Ziegler’s edition of
Cicero, De re publica, however, reproduces the uncial script of
the Vatican palimpsest to pleasing effect. This kind of fidelity is
particularly helpful when corrupt Greek appears in a Latin text,
cf. p. 27) One will write “ἮβηΠ18 codd.” even though the
papyrus has no accent or breathing; if its reading is being given
by itself, on the other hand, one might as well be exact and write
“ἦβηΠ18”. Abbreviations in manuscripts need not be reproduced
unless they are ambiguous or help to explain the origin of another
variant. Sometimes there is good reason for the editor to make
an abbreviation of his own: in reporting variations of word order,
aequo animo ferre nemo T: nemo ae. an. f. f. E: ae. an. n. f. δ;
in dealing with long words,
μεταφραζόμεσθα: -μεσθα D,
which, besides saving space, focuses attention on the variant
element; and to avoid making a statement about part of a word
in which unimportant variants exist. For example, suppose the
whole truth is
affirmasse A: adfirmasse BE: affirmauisse C: adfir-
mauisse D,
one may save space and at the same time clarify the two issues
by printing
aff- AC: adf- BDE -asse ABE: -auisse CD,
or simply the second divergence if the first is not thought worth
reporting. But however insignificant the first is, it should not
be disregarded to the extent of printing
affirmasse ABE: -auisse CD,
which involves a positive mis-statement. It would be better to put
affirmasse (vel adf-) ABE: etc.
89
Page 91
Also to be avoided is
affirmasse A: adf- BE: -auisse CD,
where it is not clear whether CD have aff- or adf-.
In general, abbreviation of readings should be kept within modest
bounds. Too much of it will cause the reader bother.
The same applies to abbreviation in the editor’s own Latin,
though familiar abbreviations like om., add., ci., transp. are pre-
ferable to their full forms. Scholars’ names should be abbreviated
sparingly; it is all right when they are long and famous (Wil.)
or of frequent occurrence in the particular apparatus (that to
Quintus of Smyrna, for instance, is full of Rhodomann and Zimmer-
mann, who have a good claim to be shortened), but the casual
user of the edition does not want to have to turn to the list of sigla
for an explanation of Bk. or Hu.17). Especially to be deprecated
is the use of abbreviations which do not suggest a human being
at all, for instance c = Cunaeus, g = Graefe. The incautious con-
sulter of the edition will certainly think that readings so labelled
have some sort of manuscript authority, and he may not feel he
has anything to gain by foraging in the introduction for codicolo-
gical details18).
The basic information to be given about each reading is its
source. This is done in the ordinary case simply by placing the
appropriate sigla or name after the reading19). If the editor wants
to emphasize his confidence in a conjecture which he has adopted,
- The misleading practice of omitting a full stop with abbreviated names
(‘Dalec’ = Dalecampius) should be eschewed.
- Scholars’ initials can also be mistaken for manuscript sigla. In my apparatus
to Theognis I have written ‘Otto Schneider’ to avoid confusion on the one hand
with J. G. Schneider and on the other with the manuscript O.
- The statement of sources of a transmitted reading should not be augmented
by names of editors or critics who have approved it. Similarly with conjectures,
only the original propounder should be named, with the place of publication if
necessary (see p. 73). There is no point in inserting ‘ci.’ (coniecit) except where
an emendation has to be distinguished from a decipherment of a difficult manu-
script.
90
Page 92
he can transpose "iunxerunt Heinsius (or scripsi): iunxerunt codd."
"(The difference of meaning between ‘corr.’ or ‘em.’ and ‘ci.’ deserves
more respect than many editors give it.) Omissions, additions,
etc. are shown thus:
(i) Omission by a source.
672 om. b (i.e. the whole verse is omitted).
672 deest in b (carries less suggestion that b is at fault).
11 ab exitio urbium om. L (or deest in L).
(ii) Expunction by a scholar.
11 qui omnis hominis scit nomen del. Rumpelstilzchen.
If the deletion has been marked in the text by brackets, all that is
needed is
11 qui – nomen del. Rumpelstilzchen, or
11 { } Rumpelstilzchen.
‘11 del. Rumpelstilzchen’, however, may be misleading, at least in a
verse text, since it gives the impression that a whole line has
been condemned.
(iii) Extra words in a source.
9 post aliquando verba scilicet post resurrectionem
mortuorum habent MN.
(iv) Words added by conjecture20).
25 natam post fortunatam add. (or rest. or suppl.) Gandalf,
or
25 fortunatam Gandalf.
If a lacuna is marked in the text by < >, all that is needed is
25 Gandalf.
- Conjecture by the copyist of a manuscript will be treated in the same way as
conjecture by a modern critic.
91
Page 93
If 〈natam〉 is accepted in the text, all that is needed is
25 suppl. Gandalf, or 〈 〉Gandalf.
(v) Transpositions.
26–8 illud tibi – non uenerint post p. 31,10 nostra transp. Bartsch
1 arma canoque uirum Eigenwitz.
Where the transposition is adopted in the text:
10–12 illud tibi – non uenerint ante p. 30,28 quaedam babent codd.: transp. Bartsch.
1 uirumque cano codd.: transp. Eigenwitz.
Where the fact of transposition is shown in the text by the verse-numbers or by the combination of〈 〉and{ }, all that is needed is
213–4 transp. Hermann
16 ὅτι transp. Koraes.
If a verse has been transferred some way from its transmitted position, the reader will notice a gap in the numeration without immediately being able to see the reason for it. This calls for a note in the apparatus such as ‘1136 v. post 1158’. (A note is also called for if the numeration is discontinuous for any other reason, e.g. after Catullus 17.)
Mention may here be made of a more laconic style of apparatus favoured in particular by Wilamowitz. Here is a specimen from the Choephori.
(Text) (Apparatus)
900 πoῦ δὴ δὴ δὴ: Auratus (i.e. δὴ cod.: corr. Auratus)
906–7 bracketed 906,7 del. Berlage
908 σὺν δὲ σὺν Auratus : vῦv
915 αἰχῶς δἰχῶς: Wil
(He might have written vῦv: Auratus in 908, but felt that the reader might then hesitate before deciding that σὺν was the word
92
Page 94
in the text that had been substituted for vvv.) The system has not
won much acceptance, and it seems that most people prefer things
to be a little more explicit.
The choice of sigla has been discussed on p. 74. Often a quali-
fication is needed, such as ‘before correction’, ‘over an erasure’,
‘by a second hand’. Here one may use an abbreviated Latin phrase
in ordinary type on the line: ante corr. (or a. c.), in ras(ura), m. sec.
(or rec.); or more compressed compendia at the superior level:
Aac, Air, A2. (With a papyrus called Π9, however, one will have to
revert to ‘Π9 m. rec.’ or ‘Π9 m2’.) These must be explained in the
list of sigla. Care must be taken to forestall confusion over the
referents of these qualifications; the comma is the simplest way
of making clear what is to be taken together. For instance, instead
of ‘A γρ. D’ write ‘A, γρ. D’ or ‘A γρ., D’, whichever is meant;
instead of ‘ADacG’ write ‘AacDacG’ or ‘AG,Dac,21).
Superior type is also useful when there is variation between
different manuscripts of an indirect source. At Theognis 724
γίγνεται for γίνεταί is given by p and by cod. A of Stobaeus.
‘γίγνεται p Stob. A’ might well lead to confusion, since the most
important manuscript of Theognis is also known as A. ‘p, cod. A
Stobaei’ is safer but cumbrous; ‘p Stob.A’ is better than either.
To embark on discussion of the merits of variants will rapidly
enlarge and obscure the apparatus. But when a telling point can
be made with a couple of words or mention of a parallel, there
is every advantage in making it. To point out, for example, that
a certain omission is explained by homocoleuton may save the
reader from the temptation to attach some greater significance
to it, and the editor himself from the need to refer to it in his
commentary. To indicate the reason for a conjecture may be to
avoid mystification or impetuous scorn. The apparatus is not
unsuitable for an interpretation of a difficult phrase, either, even
if there is to be no mention of an alternative reading. The resolu-
- Commas or spaces can also be used to remind the reader of the manuscript
groupings.
93
Page 95
tion of an obscurity is a contribution to the examination of the
soundness of the text.
Some special types of edition. Papyri, inscriptions
Editions of papyrus texts and inscriptions fall into two classes
which may be described as ‘scientific’ and ‘literary’. The first is
particularly appropriate to the first publication of a new text
(which should be accompanied by a photograph) or to a revision
carried out on the original. It reproduces the formal layout of the
original and conveys an accurate picture of its whole appearance.
It preserves its alphabet (without necessarily imitating its letter
forms) and records its spelling, its punctuation and its lection
signs, marginal additions, etc., in the apparatus if not in the text.
Modern reading signs may be introduced provided that they do
not obscure ancient ones; à Γράφτρα τοῖς Φαλείοις. πατήρἀν θαρρεῖν
καὶ γeνeἀν καὶ ταὐτὀ may be printed without risk that anyone will
suppose the inscription to be furnished with accents and long
signs, but with a papyrus that has some accents the simplest way
to communicate the details is to print them as they are. Where
there are difficulties of decipherment or interpretation, the method
of ‘diplomatic’ transcription may be recommended 22). A complete-
ly objective transcription that adds nothing to what is visible on
the original is printed together with an interpretation of it, e.g.
τέμeνocμ[,]γaxaι[ πλaτὀ,πιστὸνἀπαci .[ ἰδρύcaθeφρeνῶνὕπ[ πeρὶδaυτοδixaίων[
τέμeνoc μ[ἐ]γa xαὶ[ πλaτὀ, πίστον ἀπασὶ .[ ἰδρύcaθe φρενῶν ὕπ[ πeρὶ δ' aὐτὸ δίxαιων
The apparatus includes a careful description of doubtful letters,
or an indication of the different possibilities. This goes beyond
the ordinary range of apparatus Latin, and it may be better if the
editor uses his own language; compare the English palaeographical
- See E. G. Turner, Greek Papyri (Oxford 1968), p. 71. The system might also
be used for a text which depends on one fairly corrupt medieval manuscript.
94
Page 96
notes in recent volumes of the Oxyrhynchus Papyri with the Latin
ones in Lobel and Page, Poetarum Lesbiorum Fragmenta. Re-
ference is by column and line. It is customary to use Roman
numerals for column-numbers.
In what I call literary edition of a papyrus text or inscription,
less attention is paid to the layout of the original. The text is pre-
sented more as any other piece of prose or verse would be; there
is less emphasis on the physical copy and more on the composition
itself. The difference between this and the more interpretative
sort of ‘scientific’ edition is illustrated by the text of the first
Delphic Paean as given on p. 141 of Powell’s Collectanea Alexan-
drina, in comparison with that on pp. 142–4. The lines are redivided,
and melodic spellings like τασδε πετερας eliminated. This kind of
edition is suitable for a literary work such as Aristotle’s Constitu-
tion of Athens, or a play of Menander, where numeration by
chapter or verses takes the place of column and line23). The ap-
paratus too will be more like that to an ordinary text. There will
be no need to record details like accents in a papyrus, except
where they affect the interpretation. Anyone with a special interest
in them will naturally turn to the original, scientific publication,
to photographs, or to the papyrus itself.
The distinction between scientific and literary edition is of
course not absolute. Their characteristics can be blended in dif-
ferent ways, and something between the two may be what is most
suitable in a particular case.
Fragment collections
Special problems are involved in editing the fragments of lost
works gathered from references by other authors. The first ques-
tion is what to include. Some editions include only verbatim quo-
- So long as reference is by the lines of the scribe or stonemason, it is better to
reproduce this lineation than to have to mark it by a system of dividers, as is done
e.g. in Dittenberger’s Sylloge Inscriptionum Graecarum: that makes it a slow
business to find a line-reference.
95
Page 97
tations, but it is arbitrary to make this a principle; a statement
that the author told such-and-such a story, for example, may be
far more valuable than an uninformative verbatim fragment. If the
editor wishes to publish only selected fragments, let him make
his selection in some sensible way. If his collection is meant to
be complete, he must include testimonia - not biographical
statements about the author or aesthetic judgments on his work,
but everything that helps to compensate for the loss of the work
by supplying evidence about its form or contents.
The sources for each fragment must be specified, and in many
cases something of the context in which a quotation occurs must
be given in order for the reader to orient himself. The most
straightforward form of presentation is to print the fragment sur-
rounded by its context (but picked out by larger or spaced type
as appropriate) and preceded by the source-reference. Examples:
Merkelbach-West, Fragmenta Hesiodeae; Jacoby, Fragmente der
griechischen Historiker. If several sources give the fragment in
different contexts, it may be abbreviated after its first appearance,
as in Hes. fr. 205. Dependence of one source on another should
be indicated, as in Hes. frr. 62, 126, 170.
An alternative format often adopted consists of printing the
fragment in isolation and the sources and contexts somewhere
below. Examples: Diehl, Anthologia Lyrica Graeca; Pfeiffer,
Callimachus. This gives the page a tidier appearance, but makes
it harder to read the fragment in its context. It is useful as a varia-
tion on the first system when the fragment is not given complete
by any source but is a reconstruction from two or more; see e. g.
Archilochus fr. 5 or 43 in my Iambi et Elegi Graeci I. The latter
fragment will also serve to illustrate how different sizes of type
may be used to distinguish more important from less important
sources.
Fragment-numbers should be printed prominently above the
fragment or in the left-hand margin; in the apparatus they should
be in bold type to distinguish them from line-numbers, in the case
of verse fragments, but in an edition of prose fragments (unless,
96
Page 98
they are very short) it is better to use the lineation of the page for
reference as in an ordinary prose text. If alternative numerations
are to be given, they may be added in brackets after the main
number in the text (as in Page, Poetae Melici Graeci) or in the ap-
paratus (as in Fragmenta Hesiodea), or reserved for a separate
table. There must also be a table for converting the old numeration
to the new. People will more often want to trace an old-style
reference in the new edition than vice versa.
For remarks on the position of the apparatus on the page, see
p. 76. In many cases it will be necessary to cite in the apparatus
manuscripts of numerous different authors. The more often the
reader can be given a brief note about their relationships, the
more intelligently he can use the apparatus. For examples see my
Iambi et Elegi Graeci I. ix-xi and the apparatus to Archil. frr. 115,
122, 129.
Scholia
Most bodies of scholia exist in different recensions. These should
be edited together, not in different volumes or parts of a volume,
nor on the other hand conflated into a hybrid text, but each
distinct version of each scholium consecutively. (Minor variations
of wording in individual manuscripts do not constitute a ‘distinct
version’.) Each of these items should start on a new line. Unless
it begins with a linking-formula such as ἄλλως, it should be
prefaced with a lemma indicating which piece of text is the sub-
ject of the comment. This may or may not be transmitted in the
manuscript(s). If it is not, it should be supplied by the editor in
brackets24). A long supplied lemma may be abbreviated, e.g.
Iliad 1,13-16 (λυóμενος – λαιῶν). The lemma should be printed
in bold or spaced type. It will itself be preceded by the reference
of the chapter, section or verse from which it comes, unless this
- Round brackets, as used by Drachmann in the Pindar scholia, are more ap-
propriate than angular ones, since the supplement is of something understood
rather than omitted in error.
97
Page 99
is the same as for the preceding item. Some editors distinguish by
a series of letters the several scholia included in the same reference,
whether or not they refer to the same lemma, e.g.:
Pind. Ol. 3,12 a. (πράσσοντι:) ἀπαιτοῦσι. Bgl
b. θεόδμ-α-των χρέος: ἡ τὸ ἀπὸ θεῶν μεριζόμενον ἢ τὸ εἰς θεοὺς μεριζό-
μενον. A
c. θεόδμ-α-των: τὸ εἰς θεοὺς πεποιημένον. λέγει δὲ τὴν ὕδρην. Bgl (C),
DQ (→ 17).
It is a good idea. The lines of the page will also be numbered in
the inner margin, as in a normal prose text, and this numeration
used in the apparatus.
The manuscript sources for each item are best stated at the end of
it, in the text, as shown in the example just given. The parenthesis
after DQ (which are marked off by the comma after (C)) informs
the reader that in those manuscripts the scholium is followed by
the one on verse 17; such dislocations are common, and though
they should be corrected, intelligibility sometimes depends on
their being recorded. The outer margin can be used for indications
of the scholium's origin in cases where it can be inferred. Example:
Erbse, Scholia Graeca in Homeri Iliadem.
Grammatical material in scholia, especially to Greek poets, is
often closely cognate with material in scholia to other authors or
in etymologica etc. The parallels should as far as possible be sought
out and cited in a register above the apparatus. Examples: Drach-
mann, Erbse, opp. citt.; Wendel, Scholia in Apollonium Rhodium.
Indexes
What kinds of index are required will depend on the nature of the
text and the degree to which satisfactory indexes have already
been published. The most usual sorts are the index of proper
names, the index of authors quoted or alluded to, the index of
subjects (in a work of a didactic nature), and the general index of
words. In an edition of fragments, besides the numeration-con-
98
Page 100
cordance mentioned above, an index of the sources is useful -
papryi, quoting authors etc. Indices non sunt praeter neces-
sitatem multiplicandi. There is seldom any advantage and
often some disadvantage in separating the proper names from the
index of words, for instance; and while Drachmann deserves
benevolence for his anxiety to help the user of his Pindar scholia,
the user for his part needs some persistence if he is to find what he
wants amid the fifty-two alphabetical sequences at the end of the
edition. Page-headings should be used to make clear which index
each page-opening belongs to.
In an index of proper names, the entries are best given in the
same language as the text, and in the nominative case, unless some
special interest attaches to the case-forms. Different bearers of the
same name must be distinguished, and some closer identification
is always useful, e. g.
'Αργέλαος (ἱστορικός)
L. Arruntinus (historicis,
cos. 22 a. Ch.)
'Αργέλαος (RE 34)25)
Asellius(?) Sabinus; cf.
PIR2, A 1213)
'Αργέλαος (Μακεδονίας, RE 7) (T. Pomponius) Atticus.
If there are many references, it is a great help to the user to
classify them and give an indication of what each passage is about.
In the case of a prose work the editor should consider whether
references by page and line of the edition are not more convenient
for the reader than references by book, chapter and section. (It
should be said in favour of the latter that they can be used in con-
junction with a different edition, to save turning pages backwards
and forwards while looking up a series of references.) If the re-
ferences consist of more than one numeral, it will make for clarity
to separate adjacent references by a semicolon rather than a single
point. But '36,26; 36,29;' should be abbreviated as '36,26.29;' not
- I. e. the 34th holder of the name in Pauly-Wissowa. The examples are from the
OCT editions of Diogenes Laertius and Seneca's Letters.
99
Page 101
'36.26; 29;'. '1,2,1; 1,3,3; 1,3,5; 1,6,7;' may be abbreviated as
1 2,1; 3,3.5; 6,7;'.
An index of authors can be combined with an index of names,
as in the OCT edition of Gellius. It should list the passages quoted
or alluded to in order, with a note of the edition used if necessary,
e.g.
Epicurus ed. Usener
fr. 132: 57,4
133: 61,5
135: 58,6.
In an index of subjects the entries will usually be best left in the
language of the text. No one will find a Latin index to a Greek
work convenient to use. If there is a word index, the subject
index will naturally be incorporated in it.
A word index may be selective or complete. There are limits to
the degree of completeness that is useful: there is no point in
listing every occurrence of καί, for example, since anyone making
a special study of καί would have to work through the whole
text in any case. The sensible procedure would be to pick out the
instances of καí in special uses, in combination with other particles,
etc. and to indicate that the entry has been limited to these. It is
obviously a great help to the user to distinguish between separate
meanings and constructions to some extent, e.g. between μετά +
accusative and μετά + genitive, or ut comparative and ut final.
It is very desirable in indexing some texts - those of literary or
linguistic and not merely technical interest - to distinguish the
various forms of nouns, verbs, etc.26). Naturally they should all
- A difficulty arises when the index covers a group of authors or works, like
Fatouros' Index Verborum zur frühgriechischen Lyrik. Someone looking up (say)
the instances of ἔρως in Anacreon has to pick out the Anacreon references from
those given for each case-form; someone looking up the instances in all the poets
has to keep jumping from edition to edition. The user's convenience is perhaps
best served in such a situation by abandoning the analysis of forms except in
entries where they are particularly significant.
100
Page 102
be grouped together: Ϩγούλετο under γούλομξαι. The entry might
read simply
γούλεται 29,2. 3 bis; 30,1; Ϩγούλετο 6,7.
But suppose the author also used forms of γούλη, γούληφόρος. The
user of the index would look for forms of γούλομξαι after those
entries. The entry should then take the form
(γούλομξαι) γούλεται 29,2 etc.
Where there is uncertainty about the occurrence of a word or
form because of some textual problem, warning must be given by
means of some adjunct to the reference, ‘(ci.)’, ‘(v. l.)’, or a symbol
such as an asterisk.
Printing
The printer should be offered a clear and well-spaced manuscript
or typescript on paper of uniform size27) with the pages numbered
continuously throughout. Only one side of the paper should be
used. Any corrections that have been made should be very clearly
marked. Instructions about page-headings etc. should be provided.
Footnotes for the introduction may either be placed at the foot
of each sheet or on separate sheets. In either case they should be
numbered serially through the chapter or the whole. Similarly
with the critical apparatus and other registers to go below the
text; the editor will almost certainly find it convenient to set
them out on separate sheets. Unless he starts each item on a new
line, he will have to be careful to indicate the spaces between
them, especially at the end of a line.
Making a new copy of the text is laborious and involves the
danger of error, particularly errors of omission. It is common
practice to send the printer instead a copy of an existing edition
with the required changes marked (in ink) as if on printer’s proofs.
- Except that for the text itself a corrected copy of a printed edition can be sub-
mitted (see below), and for the indexes a pack of cards or slips.
Page 103
This too has its dangers. It is a well-documented fact that errors and misprints persist from edition to edition as a result of it 28), and one can only advise that the editor takes the greatest care to see that the one he uses correctly reproduces the paradosis in the places where he does not choose to depart from the paradosis. He must also see that it has been brought into conformity with his wishes in matters such as punctuation, numeration, the use of capitals.
Making alterations in proof causes extra delay and expense. The editor should reduce the need for them as far as possible by verifying references at the manuscript stage and generally seeing that his manuscript is correct, unambiguous and consistent with regard to abbreviations etc., and that it reflects his final and settled opinions. But if he has grown wiser by the time the proofs come, the printer's interests must yield to the reader's. The correction should be devised in such a way as to cause as little disturbance to the typesetting as possible, for instance by compensating for a deletion with an insertion of similar length nearby. This is particularly kind if the proofs are already arranged in the form of pages, as opposed to galley-proofs 29).
Page-proofs are necessary, of course, before page- and line-references can be adjusted. The line-numbers in the apparatus to a prose text must be inserted or corrected at this stage, unless the pagination of an older edition has been reproduced exactly. Indexes in which references are given by page and line are best not made till now.
Conclusion
The problems which different texts present, to the editor or to the textual critic, vary enormously, and one must be flexible
-
See A. Severyns, Texte et Appart. Histoire critique d'une tradition imprimée (Bruxelles 1962); Fränkel, Einleitung. . ., p. 123.
-
This does not seem the place for an account of the marks used in correcting proofs. Conventions differ somewhat in different countries.
Page 104
enough to follow whatever course is most suited to the particular
circumstances. The advice contained in the foregoing pages will
not meet every possible case, I am sure. But if the editor holds
fast to the ideals of accuracy, clarity and elegance, does what the
subject demands, and treats the reader as a deserving but not
necessarily patient friend, there is a good hope that his edition
will be welcomed just as warmly as his scholarship merits.
103
Page 106
Part III
Specimen Passages
- Hesiod, Theogony 176–200
For my first illustration I have chosen a text transmitted in a fairly large number of manuscripts. I have complete collations of thirty at my disposal, and partial collations of several more. Many of them are of no individual importance, but in what follows I report their readings in full in order to give an idea of the extent and character of manuscript variation in a tradition of this kind.
No stemma can be constructed, but the majority of manuscripts fall into clearly defined groups. The hyparchetype a is represented by four descendants, O V W X. None of them is older than the 14th century, but agreements with an 11th-century fragment and with the perhaps pre-Eustathian allegorical commentary of Johannes Diaconus Galenus suggest that a may represent a kind of Byzantine vulgate. Not dissimilar is r, a lost copy represented by seven extant manuscripts and their apographa; three of the seven come from a intermediate copy u which deserts r a little later in the poem. After leaving r, u will follow k, which may have been a recension of the Palaeologan era drawing on several sources. In lines 176–200, k is represented only by one extant manuscript, K. Of similar character to k is the hyparchetype b, represented by five manuscripts. One of these, L, is 14th-century, the others depend on a 15th-century model m.
S, the oldest manuscript available here (1280), is of Planudean origin, and characterized by emendation as well as by eclecticism. The same applies to Triclinius’ autograph copy Tr, made a little
105
Page 107
before 1320. The remaining manuscripts mostly belong to the
undistinguished family c, which has its heyday in the 15th century
but has a precursor in Q about 1300.
ἦλθε δὲ νύκτ᾽ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίη
ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο, καὶ ῥ᾽ ἐτανύσθη
πάντη ὁ δ᾽ ἐξ λοχείας παῖς ὠρέξατο χειρί
σχαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλαβεν ἄρπην,
180
μαχρήν χαραδόδοντα, φίλου δ᾽ ἀπό μήδεα πατρὸς
ἐσσυμένως ἥμεσε, πάλιν δ᾽ ὤριψε φέρσθαι
ἐξόπισω. τὰ μὲν οὖν ἐτώσια ἔφυγε χειρός·
ὅσσι γὰρ ῥαθαμίγγες ἀπέσσυθεν αἰματοέσσαι,
πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δ᾽ ἐνιαυτῶν
185
γείνετ᾽ Ἐρινύς τε κρατεράς τε Γίγαντας,
τεύχεσι λαμπομένους, δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
Νύμφας θ᾽ ἃς Μελίαις χαλεούσ᾽ ἐπ᾽ ἄπειρονα γαῖαν.
μήδεα δ᾽ ὡς τὸ πρῶτον ἀποστήσας ἀδάμαντι
χάββαλ᾽ ἀπ᾽ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
190
ὡς φέρεν᾽ ἄμ πέλαγος πολύν ἤχρον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
ἀφρὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο χροὸς ὤρνυτο τῷ δ᾽ ἔνι κούρη
ἐθρέφθη πρῶτον δὲ Κυθήροιςι Ζαθέοιςιν
ἔπλετ᾽, ἔνθεν ἔπειτα περιρρυτόν ἵκετο Κύπρον.
ἐκ δ᾽ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη
195
ποσσὶν ὑπὸ ῥαδινοῖσιν ἄέξατο τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην
{ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ εὐστεφάνου Κυθέρεια}
κιχλήσκουσι θεοί τε καὶ ἄνδρες, οὔνεκ᾽ ἔν ἀφρῷ
θρέφθη ἄταρ Κυθήροις, ὅτι πρόσθε κυρσαμὲν Κυθήροιςι
Κυπρογενέα δ᾽, ὅτι γέντο περικλυστῷ ἐνὶ Κύπρῳ.
ἡ δὲ φιλόμμειδέ᾽, ὅτι μηδεῶν ἐξέφαηνη.
200
176 γαίην Vat. 1948
An accusative would be possible, but the correct form would be
γαῖαv, and a single member of the c family is most unlikely to
preserve a true reading by itself.
177 (i) ἱμείρω Arundel 522 : ἱμέρων u (εἰ superscr. U2)
Page 108
The variants are restricted to the r family, and seem to be independent of each other. Neither has an obvious explanation; possibly the scribe who wrote ἱμείρω, seeing the words ‘longing for sex’, at once thought of his own longing.
(ii) ἐταvύσθη : ἐπαvύσθη Vat. 1948
The scribe was unfamiliar with the poetic word. ἐπαvυ- may be an echo of ἐπ-έσχετο or an anticipation of πάvτη, or, if the exemplar was written in two columns, it may come from πάvτα at the end of 175, which would have appeared immediately above. -ἰσθη represents the substitution of a phonetically equivalent but commoner ending, as if from a verb in -ἰζω.
178 (i) λοχέοιο K L S Tr Par. 2772 Laur. 31,32, γρ. Z2 schol. Et. Gen. : λοχεοῖο Mosq. 469 (γε in ras.?), Aristonicus : λεχέοιο Q : λόχοιο O V r Par. 2833 Vrat. Rehd. 35, γρ. L1 : λοχοῖο W : λούχοιο X2 ex λόχoιo : λοχίοιο Z Mosq. 470 Phillipps 11723 Senensis I,IX,3, λοχίο Par. 2834 : λοχίοιo Vat. 1948 : λόχoιo Paley : τε λόχοιο Heyne : λεχρίοιο Ahrens
Scholia on this line and on Iliad 23,160 discuss the accentuation of λοχεος. In both, λοχεός is commended but it is admitted that manuscripts give λοχέοιο. Aristonicus is named as the authority for the correct form. It is clear, then, that λοχεοῖο was the ancient reading, and although it is not found elsewhere, it is credible as a by-form of λόχος, however we accent it. Those manuscripts which have preserved it mostly give the accentuation which the scholia describe as current. In a, r, and m it was displaced by the ordinary form λόχοιο, to the detriment of the metre. But the copyist of one of the m manuscripts, Mosq. 469, had the scholium before him and was able to restore λοχεοῖο (with Aristonicus’s accentuation). The scholium may also be responsible for the accentuations λοχοῖο in W and λοχιοῖο in Vat. 1948. λοχίοιο in four other c manuscripts may represent either a misreading of λοχέοιο or a metrical emendation of λόχοιο. λούχοιο (X2) is certainly the latter, inspired by epic forms such as πoυλύς for πoλύς. Q’s λεχέοιο springs from confusion with λέχoς, which the context put into the scribe’s mind.
107
Page 109
It should not be taken as support for Ahrens's conjecture, which was based on suspicion of the form λoχεos and on Antimachus' use of the adverb λéχρıς in connexion with the castration of Uranos. The other conjectures also aim at being rid of λoχεos, but retain the word meaning hiding-place, which Hesiod used in 174 and is likely enough to have used again. Heyne's introduction of τε links the clause with the following one more closely than is usual in epic narrative. Paley assumes an original λóχoıo with the first syllable scanned long as with βρόχos in Theogn. 1099, őφıs in Homer and Hipponax, etc. λoχεıo would then be an early emendation of what seemed unmetrical. This is certainly an easier change than that presupposed by Ahrens, but still harder to believe than that λoχεıo is original.
(ii) πάıs τ’ Tr
The particle here is indefensible. Triclinius inserted it on metrical grounds without regard to its proper function, being unfamiliar with the rare scansion πãıs.
(iii) ὀρέξατo Arundel 522 Q Par. 2772 Laur. 31,32 Vat. Barb. 43 : ἐρέξατo V : ἐδέξατo Mosq. 470 Phillipps 11723 Senensis I,IX,3 Vat. 1948, Barb. 43 in marg.
ὀρέξατo in Q, three c and one r manuscript is phonetically equivalent to ὠρέξατo for the Byzantine scribe. He made the error perhaps while mentally identifying the verb as ὀρέγω; he would not have written ὠρέγɛı for ὀρέγɛı. ὀρέξατo presumably stood in the common ancestor of Q and c, but arose independently in the r manuscript. Other scribes failed to recognize the verb, seeing instead other verbs that χɛıρí might well accompany; ἐδέξατo in a sub-group of c may be influenced by ἐλáθɛσı below.
179 (i) χαıτń Mosq. 470 Senensis I,IX,3, Phillipps 11723 ante corr.
The same sub-group is at fault. Perhaps a red initial was over-looked.
(ii) πɛλώρŋν b : πέλωρον X²
πɛλώρŋν is a correct form, but gives a less usual rhythm for this place in the verse, and can be explained as an assimilation to
108
Page 110
Γαῖα πελώρη in 159 and 173. The unmetrical correction in X is
probably also inspired by the recent evidence that πελώριος is the
proper form of the adjective; but the -ον ending is retained.
(iii) ἔλαβεν a r K Mosq. 469 Vrat. Rehd. 35 Q c Et. Gen.
The ordinary form has made extensive inroads in the tradition:
not, however, in metre-conscious copies such as S and Tr.
180 (i) μακρόν S
Influenced by the preceding πελώριον and perhaps the mascu-
line associations of the following -οντα.
(ii) χαρχαρόδοντα Vat. 1948
The manuscript gave the same spelling in 175, and Hesychius
has χάρχαροι· τραχεῖς (for χάρχαροι). Simple assimilation of syl-
lables will be responsible.
(iii) φίλον Arundel 522
Assimilation to the preceding accusatives.
(iv) μέζεα hic et in 188 Nauck
This is the dialect form used by Hesiod in WD 512, where he
is speaking of animals. No manuscripts there have altered it to
μήδεα, and it is not very plausible that it should have become
μήδεα twice in the Theogony; nor is it justifiable to suppose that
in speaking of the gods Hesiod would not use the Homeric form.
181 (i) ἐσσύμενος Vat. 1948 : ἐσσομένῃς Arundel 522
Only the adverb is used in the sense ‘quickly’ in early epic.
The scribe of Vat. 1948 may have been expecting a nominative
participle; -μενος is after all a much commoner ending than
-μένως. The compendium for ως is easily mistaken for η, so that
-μένῃς might be explained as a conflation of -μένῃ with a correc-
tion ως.
(ii) ἔριψε V Vat. 1332, U ante corr. : ἔτριψε Casan. 356.
The first variant is merely orthographical. The second may
have been influenced by ἐτ(ώσια) below.
182 (i) οὔτοι K
τοι is rare in epic narrative; τι is more often corrupted into it
109
Page 111
than vice versa, e.g. WD 756, Theogn. 750, 989. Phonetically
they were identical.
(ii) ἐτώσι᾿ ἄμ᾿ Flach
An absurd conjecture designed to obviate the quite unobjec-
tionable hiatus. ἄμ᾿ has no appropriateness to the sentence and
produces an unwelcome breach of Hermann's Bridge.
183 (i) ὅσαι Arundel 522
Banalization of the normal kind.
(ii) ἐπέσσυθεν O ante corr. : ἀπέσσυθον K : ἀπέσσυθεν Senensis I,IX,3
ante corr.
The prefixes ἀπ-, ἐπ-, ὐπ-, are not infrequently confused.
ἐπέσσυθεν would mean 'flew onto' (the earth), which is possible,
but it is better to have the connexion with 182 as given by ἀπ-.
The form given by K is incorrect, but shows the termination that
the scribe expected for a 3rd person plural.
(iii) αἱματόεσσαυ Laur. 91 sup. 10 (corr. m2)
Apparently just a misreading of iota as a narrow ν.
184 (i) ἐδέξατο Vat. 1332 u : δ᾿ ἐδέξατο Casan. 356
The variation is limited to the r family. ἐδέξατο is not impos-
sible, since the Doric scansion πάσᾶς would have parallels in
Hesiod, but it is far more likely to be the regular banalization of
an unaugmented form. The reading of the Casanatensis should
not be described as a dittography: it is ἐδέξατο inherited from r,
with the further intrusion of a connecting particle, which is itself
a standard type of corruption.
(ii) περιπλωμένων V : περιπαρμένων Vat. 2185 (corr. m2)
One phonetic and one visual error.
(iii) δ᾿ om. V W X Casan. 356 Laur. 91 sup. 10 Vat. 1332
Arundel 522
The omission is common to a and r, though O and u have
avoided it. It goes back to a scribe who was unprepared for a new
sentence in the middle of the line and who connected the parti-
cipial phrase with what preceded. See below on 185 (i).
110
Page 112
(iv) περιπεπλoμένωι δ’ ἐνιαυτῶι Et. Gud. : τoῦ χρόνoυ δὲ περιερχoμένoυ
Exeg.
The paraphrase in the anonymous Exegesis may correspond to
περιπεπλoμένoυ δ’ ἐνιαυτoῦ : χρόνoς can mean ‘year’ in Byzantine as in
modern Greek. Early epic usage allows either the singular or the
plural in such expressions, but not the dative. The reading of the
Etymologicum Gudianum will therefore be a corruption, of a
genitive plural presumably. Since the support for a genitive
singular is so uncertain, we shall naturally leave the plural in the
text.
185 (i) γείνatο δ’ V X Casan. 356 Laur. 91 sup. 10 Vat. 1332
Arundel 522
The attachment of περιπεπλoμένωv ἐνιαυτῶv to πάσας δ’ ἐξατo Γαĩa
led to the assumption of a new sentence here and the return of
the particle omitted in 184.
(ii) ἐριvύς c (v in ras. Phillipps 11723): ἐρρυvύς O X (ἐρρ X ante corr.)
Casan. 356 Vat. 1332 U m S Tr Q Laur. 31,32 m2 Z Et. Gud.:
ἐριvύς K L : ἐρριvύς W Laur. 91 sup. 10 Arundel 522 : ἐρριvύς
V Vat 2185
The spelling with vv is apparently commoner in manuscripts than
that with single nu. The transfer of the gemination to the rho may
have been an attempt to restore the metre after γείνatο δ’. At any
rate it seems to go back to the junction of a and r; individual
copyists corrected it (the scribe of X is seen in the act).
(iii) τε prius om. Vat. 1948
Omission of inessential particle. The scribe saw ἐριvύς χατερoàs
together.
(iv) χατερoὺς U ante corr.
Anticipation of μεγαλoυς.
186 δoλίγ’ U ante corr.
Anticipation of ἐγχεα.
187 (i) δ’ Q: τ’ Vat. 1948
θ’ can easily be misread as δ’, and δ’ immediately below may
have played a part.
111
Page 113
(ii) χαλέουσιν b (αι superscr. L; corr. Mosq. 469)
The elided verb was accidentally written in full. The corrector of L, or a predecessor, misread the apostrophe in χαλέουσ᾽ as the compendium for αι.
188 (i) μήδε Laur. 91 sup. 10 ante corr. Arundel 522
The word may have been written μήδ᾽ in the exemplar.
(ii) θ᾽ ατ (corr. U) K Tr, γρ. L1
From θ᾽ ἄτ above. The change of subject calls for δέ.
(iii) τά πρῶτα Vat. 1948 Z
Probably a reminiscence of 108 εἰπάτε δ᾽ ὡς τά πρῶτα and 113 ἦ δὲ καὶ ὡς τά πρῶτα.
189 (i) χάββαλ᾽ Laur. 91 sup. 10 Arundel 522 : χάμβαλ᾽ Casan. 356 K Q c
The very unusual combination ββ was interpreted as the less outlandish-looking μβ by an easy visual error. The scribe who wrote χάββαλ᾽ may have been thinking vaguely of χαβάλλης ‘horse’.
(ii) ἡπείρου a r (corr. U)
Banalization.
(iii) πολυκλύστω O X, W post corr. : πολυκλύτω Casan. 356 : πολυχλεíστω V, U ante corr.
Following the corruption to ἡπείρου, someone in the a family tried to restore the metre with the impossible πολυ-. Other scribes assimilated -κλυστος to more familiar words: -κλυτος ‘famous’, -κλειστος ‘closed’ (quite unsuitable to the sea, of course, but phonetically equivalent to -κλυστος).
(iv) ἐνὶ Casan. 356
The scribe thoughtlessly gives the word the aspiration of the εὐì more familiar to him.
190 (i) ἄν X S, ἂν Vat. 2185
That we write ἀμ πέλαγος but ἐν πελάγει is pure convention. However, the convention was established in antiquity, and these scribes are perhaps thinking of the much commoner modal particle rather than of a legitimate alternative spelling of the apo-
Page 114
copated form of ἀνά. μ and ν are easily confused in minuscule,
and words ending in μ are exceptional.
(ii) πέλογος Phillipps 11723
Assimilation of vowels perhaps influenced by thoughts of λόγος.
(iii) ποικλύν S post corr. : ποικλύν X² : ποικύν codd. ceteri : ποίλκλύν Fick
πολύν is clearly the paradosis, the two other variants being
copyists' emendations to repair the metre; both S and the corrector
of X are prone to emend. As ποικλύν is a non-existent form, we have
the choice between ποιηλύν and ποικλύν. Both forms occur with
χρόνον in epic, though ποιηλύν only in later epic; and there are
known cases of both ποιηλύς and ποικλός being banalized to ποικλύς.
(Details in my commentary.) So no certain decision is possible.
(iv) λεικός : λ ex κ factum S : λευκός Phillipps 11723 ante corr.
I have not put ‘κεικός S ante corr.’, because I do not suppose
that the scribe ever wrote κεικός. He probably corrected his error
after writing only κ. His eye may have slipped to κόρη below.
I have no explanation for λεικός.
191 (i) ἀφρός om. Laur. 91 sup. 10 (post χρός rest. m²), Arundel 522
In an earlier copy in two columns written across the page, the
word may have got transferred to the end of 190 (adjective and
noun together: see below p. 138 on Catullus 61,219/20); that
would make its omission easy. The corrector of the Laurentianus
found it in the margin and, having no understanding of metre,
inserted it next to its verb.
(ii) δ’ ἀπ’ Senensis I,IX,3
Another intrusion of a connective at the beginning of a verse.
(iii) χρός : ός in ras. Arundel 522
Perhaps χρόνος had been written by mistake, from χρόνον in 190.
(iv) ὤρνυτο : ν in ras. Phillipps 11723: ὥρμα S
ὤρμα, i. e. ὥρμα, looks like a conjecture made because the end
of ὤρνυτο was illegible in the exemplar; or it may be a gloss, cf.
Hesych. ὀρνυμένου· ὁρμῶντος, ὥρτο· ἀνέστη, ὥρμησεν, etc.
(v) τῷ : δῶ Senensis, δῶ Phillipps ante cort.
113
Page 115
Assimilation to the next consonant, presumably.
192 ἐτρέφθη Laur. 31,32 Z
Phonetic dissimilation, or the influence of the present (see above on 178 (iii)).
193 (i) ἔπλετο K Tr Q c, γρ. Mosq. 469
The rare ἔπλετο, guaranteed by the sense, was ousted by the somewhat more familiar epic aorist of πέλομαι. Perhaps the man responsible saw ἔπλετο written in full, and thought that it ought to be made into a dactyl.
(ii) πέρρυτον (superscr. ῑ) W : περήρυτον L
L's variant is merely orthographical, W's is a haplography.
(iii) ἵξετο : ῑ ex η S ut vid.
The scribe was thinking of ἦχων, similar to ἵξω in sound and sense.
194 ᾐδοίων Lennep
There can be no objection to ᾐδοίην, and it is supported by Hymn. Hom. 6,1 ᾐδοίην…καλήν 'Αφροδίτην. Certainly a corruption of ᾐδοίων to ᾐδοίην would be explicable (as assimilation). But ᾐδοῖα is not the word Hesiod uses for the genitals in this passage, nor does he say that Aphrodite developed in them, he says she grew in the foam that formed round them. An unconvincing conjecture.
195 (i) ὑπαί U² Tr c (praeter Par. 2772; ὑπὸ Laur. 31,32 m²)
A metrical emendation; Triclinius may have been its author. But the problem was already apparent to the scribe of S, and he knew that the initial rho was sufficient to lengthen the syllable. He indicated as much by writing a second rho above it.
(ii) ῥαδινοῖσι W : ῥάδινοϊσιν (accentu acuto postea eraso) Phillipps 11723
The scribe mistook the stem of the adjective for ῥάδιον, and made only a partial correction.
(iii) αὔξατο W : ἀέξατο Tr : μαραίνετο Exeg.
114
Page 116
The scribe of W was thinking of αὐζω, αὐζάνω, whence perhaps also his -ζα-. The sigmatic element in the ζ may also have sug-
gested an aorist. The extraordinary μapαíνeтo, which is clearly presupposed by the Exegesis (p. 382,23 Flach), must have origi-
nated as a conjecture. One can only speculate on the reasons for it.
(iv) δ’ om. Vat. 1948
196 (i) versum damn. Heyne
It interrupts the etymology ’Aφpoδíтn - oűνeк’ ἐν ἀφρῷ, and forestalls that of Kuθépeıa. It looks to have been interpolated to
make the etymology more explicit with ἀφpoγeνéα.
(ii) ἀφpoγéveıaν codd., Et. Gen. et Magn. : -γeνñ Guyet, -γeνéα Werfer
The verse is ancient - it was apparently known to Clement - and it is therefore likely that it was originally metrical. An accu-
sative of fem. ἀφpoγeνñc is indicated by echoes in Orph. εὐγéνη 11 and fr. 183,5. The corruption, and the parallel one in 199, may be
explained by the influence of Kuθépeıaν twice nearby and Kuπpo-
γéveıa in other poets.
(iii) θeòν (sine τe) Tr
Triclinius omitted the particle in an attempt to mend the metre. The result is a very rough rhythm. He may have thought θeòν more
capable of synizesis than θeὰν; or θeoí below may have affected his pen.
197 (i) κιλήσkoucı W ante corr.
A sort of haplography.
(ii) oűνeк’ εἰν r : oűνeкeν Mosq. 469 Tr : oűνeχ̆ S : oűνeк’ L Par. 2833 Vrat. Rehd. 35 : oűνeχ’ ἐν Senensis
198 (i) θépφθη Casan. 356 Vat. 2185, θépφθη ex тépфθη vel contra
U (et marg. θpépфθη) тépфθη was probably the earlier reading in U, copied from u (which is a brother of the Casanatensis and parent of the Vatic-
nus). This was a simple error of metathesis, and тépфθη a conjecture
115
Page 117
suggested by it and by the delightful atmosphere that Aphrodite
carries with her (cf. τέρψιν in 206).
(ii) αὐτὰρ r K c
Banalization: αὐτὰρ is much the commoner epic form.
(iii) xυθήρης Arundel 522 : xύθηραν Vat. 2185
In the mental ear of a scribe who knew Κύθηρα as a feminine
singular, kuthēris naturally became xυθήρης. The other variant is
an echo of Κυθέρειαν.
199 (i) ὑπρογένειαυ O u K S Q, Laur. 31,32 m², Z : ὑπρογέυεια V
r (praeter u) Mosq. 469 c (praeter Z) Et. Gen., γρ. L² : -γέυει᾽ Tr,
U post corr. : ὑπριγένειαυ X (αυ m² in ras.) : ὑπριγέυεια W Mosq.
469 post corr. et γρ. : ὑπριγενέα L Par. 2833 Vrat. Rehd. 35 :
ὑπρογεvῆ Schrevelius, -γευέα Werfer
Κυπρι- is incorrect; it may have been suggested by Κύπρις or
by other forms in -γέυεια (ἡρι-, 'Ιφι-, etc.). The ending has suf-
fered the same corruption as in 196 in part of the tradition, but is
correctly preserved by b. -γέυεια is half and half.
(ii) δ᾽ r K S Q Mosq. 470 Phillipps 11723 Senensis Et. Gen. : θ᾽
V W b, τ᾽ O in ras.: om. X post corr., U post corr., Tr Par. 2772
Laur. 31,32
δ᾽ is the more appropriate particle, especially after ἀτάρ. 196 may
have helped τɛ to come in. The omission of the particle is a metrical
expedient at least in Tr U, where ὑπρογέυει᾽ was written.
(iii) ὅτι γέυεστο c (praeter Vat. 1948 Z) : ὅτι γέυοιτο Vat. 2185 m²,
Mosq. 469 ante corr., Z : ὅτι |||||| O : ὅττε Vat. 1948
γένεστο is a banalization of the unfamiliar γέυοito. To others the
lack of augment suggested γέυοιτο (yénoito : yénito); they did not
understand the use of the optative in classical Greek. O and Vat.
1948, by suppressing the verb altogether, contrive to make the
line scan despite the initial corruption.
(iv) περικλύστω ἐνὶ κύπρω schol. Hom., Et. Magn. : πολυκλύστω
ἐνὶ κύπρω a (-κλείστω V) b (πολυρρύτω L²) K S Tr Q c (praeter Z),
ps.-Choricius, Et. Gen. : πολυκλύστω ἐνὶ πόντω r (γρ. κύπρω U),
116
Page 118
γρ. L2: πολύχλυστω ἐνὶ πóτμω Vat. S. Pietro C 152: κύπρω ἐνὶ χαλ̃
Z, γρ. χύτρω ἐν[. . . U
The context guarantees Κύπρω. πóντω is a reminiscence of 189,
and πóτμω a further corruption of it. Κύπρω ἐνὶ χαλ̃ is a deliberate
change to make the verse scan after Κuπρογένην δ’ öττι γένoιτο.
It remains to choose between περι- and πολυ-χλυστoς. (For V’s
πολυχλείστω see on 189 (iii); the fact that the same manuscript is
involved is typical. The suprascript ρρu in L may be meant as a
gloss.) περίχλυστoς is particularly appropriate to an island, and is
twice elsewhere applied to Cyprus. πολύχλυστω has an obvious
origin in 189 (whence also πóντω in r). Illud in hoc abiturus erat, non hoc in illud.
200 (i) versum om. u: marg. rest. U Vat. 2185
(ii) ἣ δὲ : καὶ X2 O2, U (marg.) v. l., Tr
A conjecture based on mis-scansion of φιλομμυδέα.
(iii) φιλομμυδέα S : φιλομηδέα K Tr c (praeter Laur. 31.32) : φίλo-
μήδεα a r Vat. 2185 (marg.) L Par. 2833 Vrat. Rehd. 35 Q
Laur. 31.32: φιλομηδείαν O post corr.: φιλομηδεία, deinde φίλο[[μ]]-
μήδεα (εα post corr.) U (marg.) : φιλομήδεα superscr. μει Mosq.
469 : φιμήδεα Et. Gen. cod. A, φημιδέα B : φιλομμεidéα Bergk.
The appellation of Aphrodite that Hesiod must be referring
to is φιλομμεidéς (cf. 205 μειδήματα). Because he derives it from
Uranos’ μήδεα, the tradition has turned -μειδέα into -μυδέα or
(with the accent of the noun) -μήδεα. The suprascript μει in one of
the representatives of m will be due to conjecture rather than
tradition.
The simplification of the μμ to μ caused metrical difficulties.
S may have restored the gemination by conjecture (cf. on 195 (i)).
S was available to Lascaris as he copied U, and it was no doubt the
source of the marginal restoration in U in its uncorrected form.
The corrector of O fashioned the metrical but barbarous hemistich
καὶ φιλομηδείαν.
(iv) öττι X2 : öττ’ ἄν Vat. 2185 : δ’ αὖ öττι Tr : öτ’ αὖ Vat. 1948, öττ’
αὖ Z : öτε schol. Hephaest.
117
Page 119
öττι, öττ' αὐ̆ (of which öττ' ἄν and öτ' αὐ̆ are corruptions), and δ'
αὐ̆ öτι represent further attempts to repair the metre. Only Triclinius
allows for a caesura; and his καì . . δὲ is impossible in early Greek.
öτε is an innocent variant for öτι of a common kind. It does not
suit the sense.
(v) μειδέων Casan. 356 schol. Hom.
This must somehow have been generated by the correct φιλομ-
μειδέα, either by assimilation when the latter stood in the text, or
by mistaking the reference of a marginal variant.
Apographa
Here are details of some apographa of manuscripts used above.
The Marcianus IX.6 and the Salmanticensis 243 were both
copied from O before it was corrected. No new errors were made
in lines 176–200.
Constantinopolitanus 31 was copied from X after its correction
by X². It has the following discrepancies from its model: 176 γαῖα
(corrected by the scribe); 181 ἐσσημένωσ (itacism); 187 θ' omitted,
but restored by the scribe; 189 πολεμηστόω (re-banalization of the
conjectural πoλεμ- in X).
Scorialensis Φ III 16 is a copy of U, with these divergences:
181 ἔρρεψε; 185 γεἰγαντας; 186 om.; 191 χρωός; 193 ἐπλετο (the
same corruption as in K Tr Q c; λ altered from ε); 194 αἰβoίη
(influence of ἔβη, ἐνί : εvii?).
The Barociani 60 and 109 were copied from the Scorialensis.
109 differs only in 181 ἧμεσε (as if from ἑμέω instead of ἀμάω).
60 has the banalization γαἰα in 176, and makes πoίη in 194 into a
dative.
Mosquensis 462 is a copy of K. Its only difference in this passage
is in 178, where λόγoισo was at first written for λoγέoισo but then
corrected.
Marcianus 480 is a copy of Tr. The only new error is πoυλὴν
for πoυλύν in 190. ἡν and υυ are easily confused in some hands,
including Triclinius'.
118
Page 120
Atheniensis 2965 and Glasguensis Hunter. U. 6.11 are copied from Z. They agree in having τρέφθη in 198 (after ἐτρέφθη, 192) and in the banalizations ἔλαβεν 179 and ὅτ’ for ὅττι 200. In 178 Z had λοχίοισι with γρ. λοχέοισι m²; the Athens copy keeps to λοχίοισι, the Glasgow one has the ι altered to an ε by the original scribe. In 199 the Athens copy after correction and the Glasgow one have the ὅττι which Z’s reconstruction of the metre requires. The Atheniensis has the further miscopyings 193 ἔνθ’; 195 πόσσιν, and ὑπό ante corr.; 198 κυθήραν (cf. the note on the line, above); 199 κυπρογέννεια ante corr.
Athous 3868 is also descended from Z, but through a Vatican manuscript of which I have not got a collation. It diverges from Z as follows: 178 ἐκ om.; 179 σκαιῆ misplaced at the end of 178; δεξήτερῆ; 181 ἐσσυμένος ἦσε (haplography); 183 αἰματόεσσα; 184 πᾶσα; 185 ἐρυννύς κρατεράς; 186 λαμπομένᾱς ante corr. (from -ας endings in 185 and 187); 190 γόνων, λευχῶ; 193 πέρηθρον, ὕ post insertum (as in W).
Two lessons can be drawn from these data. First, there is no standard frequency of error. One scribe makes eight errors in a passage where another makes none. Second, these copies sometimes produce errors which coincide with ones known from other, independent manuscripts: 193 ἔπλετο Scorialensis; 178 λόχοιο Mosquensis 462; 198 κυθήραν Atheniensis; 193 πέρηθρον Athous. This is a serious reminder that the agreement of two manuscripts in individual corruptions does not always prove affinity.
- ‘Hippocrates’, de morbo sacro 1, 29–44
The first part of De Morbo Sacro is transmitted in two independent manuscripts, Θ and M, of the tenth and eleventh centuries respectively. For details see H. Grensemann, Die hippokratische Schrift “Über die heilige Krankheit” (Berlin 1968). I have taken my information about readings from Grensemann’s edition.
119
Page 121
εἶ γὰρ σελήνην τε καταίρειν καὶ ἥλιον ἀφανίζειν καὶ γειμῶνά τε
καὶ εὐδίαν ποιεῖν καὶ ὄμβρους καὶ αὐχμούς καὶ θάλασσαν ἄπορον
καὶ γῆν ἄφορον καὶ τἆλλα τὰ τοιοῦτρό ποτε πάντα ὑποδεδέγονται ἐπὶ-
σταθαι, εἴτε καὶ ἐκ τελετέων εἴτε καὶ ἐξ ἄλλης τινὸς γνώμης ἢ
5 μελέτης φασιν οἱ τε εἶναι, οἱ ταῦτα ἐπιτηδεύοντες δυσσεβεῖν ἔμοιγε
δοκέουσθαι καὶ Θεοὺς οὔτε εἶναι νομίζειν οὔτε ἰσχύειν οὐδέν, οὐδὲ εἰργε-
σθαι ἄν ποτε τῶν ἐσcháτων ποιοῦντες ἕνεκά γε Θεῶν, ὡς οὐ δεῖναι ἄρα
αὐτοῖς εἰσιν. εἶ γὰρ ἄνθρωπος μαγεύων τε καὶ Θoὺς σελήνην τε καταί-
ρῃσει καὶ ἥλιον ἀφανίσει καὶ γειμῶνα καὶ εὐδίαν ποιήσεται, οὐχ ἂν ἐγὼ
10 ἔτι θείον νομισάμην τούτων εἶναι οὐδὲν ἄλλα ἀνθρώπινον, εἶ δὲ τοῦ
θείου ἡ δύναμις ὑπ' ἀνθρώπου γνώμης κρατεῖται καὶ δεδούλωται.
ἴσως δὲ οὔ, τούτων ἔχει ταῦτα, ἀλλ' ἄνθρωποι βίου δεόμενοι πολλὰ
καὶ παντοῖα τεχνησάμενοι καὶ ποικίλoυσιν εἰς τε τἆλλα πάντα καὶ εἰς
τὴν νóυσον ταύτην, ἐκάστω εἴδει τοῦ παθὸς Θεῶν τὴν αἰτίαν προστι-
15 θέντες. τὸ γὰρ ἄλλα πλεονάκις γε μὴν ταῦτα μεμίμηνται.† ἢν μὲν
γὰρ αἱγα μιμήται χθὼν βρύχηται χθὼν τὰ δεξιὰ σπᾶται, Μητέρα Θεῶν
φασιν αἰτίαν εἶναι. τὴν δὲ ὀξύτερον καὶ ἐντονωτέρoν φθέγγηται, ἱππω
εἰχάζoυσί τε καὶ φασι Ποσειδέωνα αἴτιον εἶναι. τὴν δὲ καὶ τῆς χόπρου
παρίη, οἱα πολλάκις γίεται ὑπὸ τῆς νóυσου βιαζoμένων, 'Ἐνoδίης
20 θεοῦ πρόσκειται ἡ ἐπωνυμίη. τὴν δὲ πυχνόταρόν τε καὶ λεπτότατόν οἶoν
ὄρνιθες, 'Ἀπόλλων νόμιoς. τὴν δὲ ἄφρoν ἐξ τοῦ στόματoς ἀφῖη καὶ τοῖς
ποσί λαχτίζη, 'Ἄρης τὴν αἰτίαν ἔχει. ὅκοισι δὲ νυκτὸς δείματα παρί-
σται καὶ φόβοι καὶ παρανοίαι καὶ ἀναπηδήσιες ἐκ τῆς κλίνης καὶ φεύξεις ἔξω, 'Ἑκάτης
φασὶν εἶναι ἐπíβολος καὶ ἡρώων ἐφόδους.
25 καθαρμoὶ τε χρέονται καὶ ἐπῳδοὶ, καὶ ἄνωσoτάτoν τε καὶ ἀθεώ-
τατον ποίηγμα ποiéoυσιν ὡς ἔμοιγε δοκέει. καθαίρoυσί γὰρ τοὺς ἐχo-
μένους τῆ νóυσῳ αἱμάτι τε καὶ ἄλλoισι τοιούτοις ὥσπερ μίασμά τι
ἐχόντας ἢ ἀλαστόρας ἢ πεφαρμαγμένoυς ὑπ' ἀνθρώπων {ἢ τὶ ἔργον
ἀνóσιoν εἰργασμένoυς}. οὕς ἔχρην τὰντία τούτοις ποιεῖν, θύειν τε καὶ
30 εὔχεσθαι καὶ ἔς τά ἱρὰ φέροντας ἱκετεύειν τοὺς Θεoύς. νῦν δὲ τούτων
μὲν ποiéoυσιν οὐδέν, καθαίρoυσί δέ, καὶ τὰ μὲν τῶν καθαρμῶν γῆ
χρύπτουσι, τὰ δὲ ἔς θάλασσαν ἐμβάλλoυσιν, τὰ δὲ ἔς τὰ ὄρεα ἀποφέρoυσι
ὅττι μηδεὶς ἅψηται μηδὲ ἐμβήσεται· τὰ δὲ ἔχρην ἐς τὰ ἱρὰ φέρoντας
τῷ Θεῷ ἀπoδoῦναι, εἶ δὲ ὁ Θεὸς ἔστιν αἴτιoς. οὐ μέντoι ἔγωγε ἀξiῶ
35 ὑπὸ θεοῦ ἀνθρώπoυ σῶμα μιαίνεσθαι, τὸ ἐπικηρóτατoν ὑπὸ τοῦ ἀγno-
Page 122
τάτou, ἀλλὰ χὴν συγχάννη ὑφ᾽ ἑτέρου μεμιγμένον ἢ τὶ πεπoνθός, ὑπὸ τoῦ θεoῦ καθαιρεῖσθαι αὐτὸ καὶ ἀγνιζεσθαι μᾶλλον ἢ μιαινεσθαι.
1 (i) τε prius om. Θ
Omission seems a likelier error than insertion here.
(ii) καθαιρεῖν scripsi : καθαιρεέιν M : κατάγειν Θ
καθαιρεῖν is the verb used of drawing down the moon in line 8 and in other classical references to the accomplishment (Aristoph. Nub. 750, Plat. Gorg. 513a). In a Hippocratic work it may have been written κατά-, which would help to account for the variant κατάγειν. The uncontracted spelling -έειν is common in manuscripts of Ionic prose and verse, but historically incorrect.
2/3 ἄπορον καὶ γὴν ἄφορον Lobeck, Aglaophamus i, 634 not. s : ἄφορον καὶ γὴν ΘM
Common sense commends the alteration. There are several ways of explaining the assumed corruption; for instance, ἄπορον might have been corrupted to ἄφορον by assimilation and the second ἄφορον then dropped out.
3 ἐπιδέχονται M
Anticipation of ἐπίστασθαι. Perhaps the Ionic -δέχονται should be written.
4 (i) τελετῶν Θ
Banalization.
(ii) ἢ M : καὶ Θ
The words are often confused, for graphical reasons, and here the preceding καὶ's may also have exercised an influence. ἢ suits the sense better.
5 (i) οἷόι τε εἰναι Ermerins, οἶόν τε εἰναι M : ταῦτα οἶόν τ᾽ εἰναι γινέσθαι Θ
The impersonal οἶόν τε goes ill with ἐξ ἧς γνώμης ἢ μελετής. φασιὺ οἷόι τε εἰναι suits it better and parallels ὑποδέχονται ἐπίστασθαι. After the initial corruption had occurred, the scribe of Θ or a predecessor expanded the phrase to clarify its apparent meaning.
121
Page 123
(ii) Note that the comma before oi ταῦτα ἐπιτηδευόντες might instead be placed after it. But the phrase has more point if it is resumptive, summing up the lengthy protases.
6 οὐδὲ Wilamowitz ad Eur. Her. 1232 : οὔτ᾽ Θ, οὔτε M
The preceding οὔτε's are governed by βούλεσθαι, whereas εἰργε-
σθαι ἄν is parallel to it and cannot be attached by a third οὔτε.
Assimilative corruption.
7 (i) ἐσχάτω M, corr. M2
(ii) ἕνεκα γε θεῶν (omissis ὡς - εἰσίν) Wilamowitz, Gr. Lesebuch I, 272 : ἕνεκα γε πῶς οὐ δεινοί ἄρ᾽ αὐτοῖς εἰσίν M : ὡς οὐ δεινοί αὐτοῖς
ἔσονται Θ
The senseless ἕνεκα γε πῶς in M must be nearer the original reading than the version of Θ, which clearly represents an attempt to restore sense, with ἕνεκα γε eliminated and the ὡς-clause converted into a quite unsuitable final clause. If ἕνεκα γε is accepted as genuine (the only plausible origin for it), θεῶν or τῶν θεῶν is unavoidable. There is no reason to suspect the ὡς-clause, which is not in glossator's language.
8 (i) τε prius om. Θ
See on 1 (i).
(ii) καθαριήσει codd.
See on 1 (ii).
9 (i) ἀρχνεοι Θ
A double itacistic error, characteristic of this manuscript. The copyist may have felt that -οι was the sort of ending the ancients were liable to use after 'if'.
(ii) ἐγυγέ τι codd. : corr. Wilamowitz
The word division of the manuscripts is of course quite without authority. You do not say οὐδὲν τούτων τι θείον but οὐδὲν
τούτων θείον. The idiomatic ἔτι is perfect.
10 (i) οὐδὲν om. M
After τι the word seemed redundant.
(ii) ἀνθρώπινον εἰναι εἰ Θ
122
Page 124
Not impossible, but inelegant, and probably due to a scribe
consciously or unconsciously clarifying to himself the construction
of ἀνθρωπίνου.
13 ἔσται τãλλα Θ : ἔσ τε ἄλλα M
ἔσται is merely Θ's careless orthography again; 'este', he said to
himself without thinking what the words were, and it went down
as if it were the future of εἰμί. The article with ἄλλα seems neces-
sary. It was easily lost after τε.
15 ἄλλα πλεονάκις γε μὴν Θ : ἕν ἄλλὰ πλεονάκις μὲν M
This sentence is so corrupt that it is no longer possible to see
even the general sense intended. γε μὴν and μὲν may both go
back to γε μὲν. If so, πλεονάκις begins a new main clause: 'but
more often they imitate these'. This may or may not be corrupt,
depending on what preceded. What follows suggests that 'these'
are various animals. See also below on 16 (ii).
Grensemann proposes, exempli gratia, οὐ γὰρ ἕνα ἀλλὰ πλέονας
ἐπαπτιῶntαι, supposing the verb to have been corrupted by the
following μιμῆται. But it is hard to see how πλέονας could have
become πλεονάκις (γε) μὴν (μὲν) ταũτα.
15/16 ἢν-μιμῆται om. Θ
Homoeoteleuton after μεμιμνηntαι.
16 (i) χὴν M : καὶ ἢν μὲν Θ
The true beginning of the sentence having dropped out, the
scribe instinctively put in μὲν here.
(ii) βρυχῆται Wilamowitz : βρύχονται codd. : βρυχῶνται Erotia-
nus? : fort. βρύχη
The parallel verbs are all in the singular (except for the variant
σπῶntαι), of a single patient, and this one surely was too. The
transmitted plural will be due to the preceding ones. But it is
surprising that μιμῆται was not affected first: possibly μεμιμνηntαι
was a misplaced correction of it, though μιμŵntαι would have
been the obvious conjecture. Erotian fr. 34 p. 109 Nachmanson
records βρυχŵntαι as a Hippocratic word, and there is a good
123
Page 125
chance that he had this passage in mind. If so, the plural reading
goes back at least to the first century.
βρύγω or βρύχω is to gnash the teeth, βρυχάομαι is to roar. The
writer probably used one or other form, though there is some
evidence for the use of βρύχομαι in the middle (Liddell and Scott
s. v. βρυγάομαι at end), and Grensemann reads βρύχηται. Note
that βρύη would easily become βρύχηται (before becoming
βρύχονται) between μιμήται and σπάται.
(iii) σπῶται M
A natural assimilation to βρύχονται.
18 (i) Πoσιδέωνα Θ : Ποσειδῶνα M : corr. Regenbogen
An itacistic error in Θ, a banalization in M.
(ii) xóπρω τι M
Perhaps right, but may well be an addition to clarify the con-
struction. If it is right, its omission in Θ might go back to an
uncial copy (TIΠ-). Cf. 28/29 (ii).
19 (i) παρείη Θ
Another of this manuscript’s mis-spellings; cf. above on 13.
(ii) oïα scripsi : öσα Θ : δ M
The conjecture accounts for Θ’s impossible reading. δ in M may
be either a banalization of oïα or a conjecture for öσα.
(iii) ἐνοδίηι Θ : ἐνοδείης M
πρόσκειται may have wrongly suggested a dative.
20 (i) θeoũ Grensemann : oũ M : om. Θ
It is easy to delete the nonsensical oũ (so Θ), but we must ac-
count for its existence. Grensemann has recognized it for a cor-
ruption of ΘY, the nomen-sacrum abbreviation of θeoũ.
(ii) προσωνυμίη M
Unsuitable. Influence of πρόσκειται.
(iii) λεπτóτερον xαὶ πυχνóτερον M
Such variations are common in prose authors. There is nothing
to choose.
22 (i) ὀxóσοισι scripsi : ὀxóσα M : oïσι Θ
124
Page 126
A similar case to 19 (ii). There are five other places in De Morbo Sacro where Θ has οἷσι, ὅσοι etc. and M ὀxóσοισι, ὀxóσοι (Grensemann, p. 53). This can only be the result of a systematic process on one side or the other. Here, ὀxóσοισι has been assimilated to the following noun.
(ii) δeíματα vvxτòς M
Cf. on 20 (iii).
24 'Exáτŋs: 'fortasse ἀνταĩον θeoũ' Grensemann
Erotian, in a group of entries in his Hippocratic glossary that come from De Morbo Sacro, has the following:
'Ἀνταĩον θeóν. τòν βλάβης ὑπονοoúμενον αἰτίoν ἔσεσθαι ἀνθρώποις. ἀνταĩον δὲ ἐxάλoυν oἱ παλαιoὶ τòν †τσωφρoνα (ὀλοφρoνα Welcker - diagnostic conjecture), ὡς καὶ Σoφοxλῆς ἐν Kλυταιμήστρᾳ λέγῶν
"τòνδ' ἀνταĩον περιidεóντ' oὐχ ὁρᾶτε" xαὶ "δεĩμα πρoσπαíοντ' ἀπ' ἀνταíας θeoũ" (frr. 334-5 Pearson).
The position of the entry suggests a location for the phrase between 1.10 ἀλαζóνες and 1.40 ἀλάστορας, and the passage about gods certainly offers a promising field in which to seek it. Since the ἀνταĩa θeός causes a δεĩμα in Sophocles, and elsewhere is equated with Hecate, Grensemann proposes (first in Hermes 93, 1965, 490) to place Erotian's ἀνταĩος θeós here, and to assume that 'Exáτŋs is a gloss.
Two objections may be made. One is that a masculine ἀνταĩος θeós was unlikely to be glossed by the name of a goddess. 'Eνοδίης θeoũ in 19 was much likelier to be glossed 'Exáτŋs. One might suppose that 'Exáτŋs was originally intended to refer to that, and accidentally displaced ἀνταíou θeoũ instead; but the second objection is more serious, that if Erotian's entry came from here it ought to be in the genitive or in the nominative. We should try to place it rather where there is room for an accusative. Since an ἀνταĩος θeós seems essentially to be one who is supplicated in adversity (ἱέσιος, Hesych. and Et. Magn. s. v. ἀνταĩa; ἀνταĩην εὐλιτάνευτος xαὶ εὐάντητος sch. Ap. Rhod. 1.1141), a suitable place would be in line 30 where we read τοùς θeoús, which could
125
Page 127
be a banalization. It is true that this is just after ἁλάστορας (28),
which follows αὐταĩον θεόν in Erotian, but it is not the case that
strict order is preserved, as a glance at Nachmanson's edition
shows.
26 πρῆγμᾰ om. M
The word is clearly genuine. A case of simple omission, pos-
sibly helped by the fact that the next word begins with the same
letter.
27/28 αἱμασι καὶ τοῖσι ἄλλοισι τοῖσι τοιούτοιςi ὥσπερ μιάσμασι
ἔχοντας M
It is difficult to say anything for or against the articles with
ἄλλοισι τοιούτοις. But the Ionic -οιςι seems to have impressed
the scribe so much that he involuntarily wrote -σι for τi both
before and after. μιάσμασι is impossible and αἱμασι unlikely. For
the omission of τε compare 1 (i), 8 (i).
28 πεφαρμαχeυμένους Θ
φαρμάσσω and φαρμακεύω both existed in fifth-century Ionic,
but the former is slightly the difficilior lectio, cf. Hesych.
φαρμάσ-
σει· θεραπεύει, φαρμακεύει. φαρμάσσων· βάπτων, στομῶν, στομοποιῶν,
φαρμακεύων.
28/29 (i) ἢ τi ἔργον ἀνόσιον εἰργασμένους del. Regenbogen, Symbola
Hippocratea p. 3
Regenbogen points out that Erotian's explanation of ἀλάστορες
includes the alternative ἔνιoι δὲ τοὺς ἀνόσιόν τι καὶ μιάρὸν εἰργασ-
μένους. The phrase in our text is clearly an intrusive version of the
same interpretation. Such glosses are often introduced by ἢ ('in
other words'), and here the phrase beginning with ἢ seemed to
belong in the sentence.
(ii) τi ἔργον: πέργον Θ
An unintelligent uncial misreading; cf. on 18 (ii).
29 (i) τἀναντία M (ii) τούτων Θ
Difficult decisions. On the one hand one may argue that τἀναν-
τία τούτων is supported by De Aere Aquis Locis 5,1 τὸ ἐναντίον
126
Page 128
τούτων ( the same writer as De Morbo Sacro); Herodotus 6,86α,1
τὰ ἐναντία τούτων, 109,6; 8,102,2; 9,104; and that τἀντία is a mere
haplography. On the other hand Herodotus can speak of a γνώμη
ἀντί τῇ προκειμένῃ (7,10,1), and while this is a less similar phrase,
it makes it hard to question the possibility of τὰ ἀντία τούτοισι:
ἐναντία and τούτων could both easily be understood as lectiones
faciliores. Nor can τἀντία τούτων or τἀντία τούτοισι confidently
be excluded.
(iii) θύειν om. Θ
The τε implies a verb linked more closely with εὔγεσθαι than
ποιεῖν can be.θύειν is ideal. Homoeoteleuton explains the omission.
30 τοὺς θεούς: fort. τὸν ἀνταῖον θεόν
See above on 24.
31 καθαρμάτων Jones
καθαρμός is usually the rite and κάθαρμα the concrete object of
it. The neuter τὰ μὲν ... τὰ δέ also favours Jones’s conjecture, and
it is palaeographically easy, since stems in -ματ- are often ab-
breviated in minuscule, καθαρμᾷ . On the other hand Herodotus
speaks of ‘making Athamas a καθαρμός’ (7,197,3), and Plut. de
curiositate 6 p. 518b has τὰ λύματα καὶ τοὺς καθαρμοὺς ἐκβάλλουσιν.
32 φέρουσι Θ
The sense is not affected. ἀπο- might in theory be an anticipa-
tion from ἀποδοῦναι, but it is more reasonable to regard it as the
original reading and φέρουσι as a simplification.
33 (i) ἱψῆται Θ
The product of uncertainty about classical syntax.
(ii) μηδὲν βήσεται Θ : μηδὲ ἐπιβήσεται M
The sense demands a μηδέ, and the reading of Θ evidently goes
back to μηδεμβήσεται. Between ἐμ- and ἐπι- there is not much to
choose, but ἐμ- (which perhaps carries a stronger implication of
involvement in what is trodden on) appears in connexion with
defilement in Heraclitus fr. 86 Marc. and Soph. OC 400.
34 (i) ὁ θεός Θ : θεός γε M : possis γε θεός
127
Page 129
The articulated ó θɛóς matches the preceding τῷ θɛῷ. This correspondence may be due to the author; or on the other hand to a scribe, if the author meant 'render them to the god concerned, if a god is responsible'. εἰ δὴ ... γɛ seems to be unparalleled; εἰ δὴ γɛ would be paralleled by variants in Herodotus 7,10,1 and Plato Parm. 135 b, see Denniston, Greek Particles 247; and it would account for the presence of γɛ in M.
(ii) ἐγὼ θɛ
The writer always uses ἔγωγɛ in expressions of opinion except when he has enclitic forms of the pronoun (2,1 οὐδὲν τὶ μοι δοκɛῖ) or when there is a connective to be accommodated (1,10 ἐμοὶ δὲ δοκɛ́ουσιν). The examples may be found from GrenSemann's index. Θ's reading is a banalization paralleled at 17,2 (ἔγωγɛ ΘM: ἔγὼ C, a 15th-century manuscript which is of use later in the work).
35 ὑποxnρότατον M
There is no such word. The influence of one or more of the neighbouring ὑπό's is responsible.
36 (i) καὶ ἡν Θ
A merely orthographical variant. The author probably said χὴν (or χἀν) in reading out his work, in writing he may have put either.
(ii) ἐθἐλοι ἄν ante ὑπό τοῦ θɛοῦ habet M
The sentence was too long for the scribe. He did not realize that xαθαρɛσθαι ἄν etc. was still governed by ἄξιοω̃, and felt the need to supply another verb, which he did without much understanding of the sense.
- Aesop. fab. 157 Perry; Xenophon, Memorabilia 1, 3, 8–9
These short items are included here not so much to illustrate the textual critic's way of working as to show how freely prose texts can be altered at the hands of copyists. In the Aesopic collections,
Page 130
which were valued for their substance and not for any stylistic
reason, variations of wording from manuscript to manuscript are
the rule, though often not unconnected with corruption by mis-
reading. The fable of the fox and the goat may serve as an example.
It is transmitted in the following manuscripts1):
(sigla and groupings) G Pa Pc. Ca Mb. Pb Pd. Ma Mo
(century)
x xii xiv xiii xv xiii/xiv xv xv xv
Λύχος καὶ αἴξ
λύχος θεασάμενος αἴγα ἐπὶ τivos χρημνoῦ νeμoμἐνην, ἐπeιδὴ oὐχ
ἡδύνaτo αὐτῆς ἐφικέσθαι, κατατέρω παρήνει αὐτήν καταβῆναι, μὴ
καὶ πέση λαθoύσa, λέγων ὡς ἀμείνων ὁ παρ’ αὐτῷ λειμών καὶ ἡ πóα
σφóδρα εὐανθής. ἡ δὲ ἀπεκρίνaτο πρὸς αὐτóν: “ἄλλ’ oὐχ ἐμὲ ἐπὶ νoμήν
5 καλεῖς, αὐτὸς δὲ τρoφῆς ἀπορεῖς”.
oὔτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ κακοῦργoι ὅταν παρά τοῖς εἰδόσι
πoνηρεὐονται ἀνóνητοί τῶν τεχνaσμάτων γίνovται.
1 χρημνώδους ἄντρου G Pa Pc
The oldest group of manuscripts on the whole offer the better
text, but this cave is not very appropriate.
2 (i) κατατέρω παρήνει αὐτήν G: κάτω παρήνει αὐτήν Pa Pc: π. αὐ.
κατατέρω Mb Pb Pd Ma Mo, π. κατατέρω Ca
The placing of κατατέρω next to καταβῆναι in the later manu-
scripts represents a simplification of word order.
(ii) μὴ πῶς πέση Ca Mb
3 ὠς καὶ λειμῶνες καὶ πóα παρ’ αὐτῷ σφoδρoτάτη Mb et omisso ὠς
Ca Pd: ὠς καὶ λειμῶνες παρ’ αὐτῷ καὶ ἡ πóα φαιδρoτέρα Pb: ὠς
λειμῶνες παρ’ αὐτῷ καὶ πoλλoὶ σφoδρóτατοί Ma: ὠς λειμῶνες παρ’
αὐτῷ πoλλoὶ χλοερóτεροι Mo
When the readings are presented in this order (which happens
- I have used Perry’s sigla, and constructed my apparatus from his edition and
Hausrath’s clumsier one.
129
Page 131
to be chronological), it is not difficult to see their genetic relation-
ship. σφóδρα εὐαvθής was corrupted, probably through σφοδρoτέρα
(the scribe expecting another comparative), into σφοδρoτάτην.
Seeing the absurdity of 'violent' grass, another copyist emended
to φαιδροτέρα. In another branch of the tradition xαὶ πóα σφοδρο-
τάτην was corrupted into xαὶ πολλoὶ σφοδρóτατoι (Ma); Mo makes
sense of this by omitting xαὶ and substituting another adjective.
A complete stemma lectionum will look like this:
4 ἀπεxρíνατο πρὸς αὐτóν G Pa: ἀπεxρíνατο Pc: πρὸς αὐτὸν ἔφη cett.
5 (i) xαλεῖς ἀμεíνονα Pc
(ii) αὐτὸς δέ: ἀλλὰ αὐτὸς Pc: ἀλλὰ Ca Mb
6 xαxoῦργoι G Pa: xαxoῦργoι xαὶ πανoῦργoι Pc: πoνηρoὶ cett.
πoνηρoὶ comes from the following verb and is unlikely in con-
junction with it.
7 (i) πoρεúoνται Pc
(ii) ἀvóνητoι Ca Mb: ἀvóητoι G Pa Pd Ma Mo, ἀvoητά(τωv) Pb,
εὐvóητoι Pc
The sense guarantees ἀvóνητoι. Predictably it was mistaken for
the much commoner word ἀvóητoι. Pb's ἀvoητάτωv for ἀvóητoι
130
Page 132
τῶν is a further misreading, probably influenced by τετυχαμάτων.
On the other hand, while α/ευ is a common graphic confusion (in early minuscule, particularly), Pc's reading looks like a conjecture, meaning 'inventive', which is not appropriate to the ending of the fable or to παρὰ τοῖς εἰδόσιv.
(iii) τῶv om. Ca
Haplography?
A manuscript tradition that does not display such variations as these offers less of a challenge to the critic, and he may be beguiled into excessive trust in its fidelity so long as sense and style seem to run smoothly. Take this passage from Xenophon, Memorabilia, 1,3,8–9:
ἀφροδισίων δὲ παρήνει τῶν χαλῶν ισχυρῶς ἀπέχεσθαι· οὐ γὰρ ἔφη ῥᾴδιον εἰναί τῶν τοιούτων ἁπτομένov σωφρονεῖv. ἄλλὰ καὶ Κριτόβουλον ποτε τὸν Κριτῶνος πυθόμενος ὅτι ἐφίλησε τὸν 'Aλκιβιάδου vἱὸν χαλὸν ὄvτα, παρὸντος τοῦ Κριτοβούλου ἠρέτο Ξενοφῶντα· εἰπε "μóι ἐφὴ "ὦ Ξενοφῶν, οὐ σὺ Κριτόβουλον ἐνóμιζες εἰναι τῶν σωφροvικῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἢ τῶν θρασεῶν καὶ τῶν προvετικῶν μᾶλλον ἢ τῶν ἀvoήτωv τε καὶ ῥιψοκιvδúvωv;"
Why should anyone doubt that this text given by the medieval manuscripts, and as far as σωφροvεῖv also by Stobaeus 3,17,43, is a faithful reproduction of what Xenophon wrote? Except that we happen to possess a fragment of a copy made about one century, instead of eight or sixteen centuries, after Xenophon, and it gives the text thus:
[ἀφροδισί]ωv δὲ παρήvει τoσ[ῶς τῶν χαλῶν ἀπ]έχεσ[θ]αι· οὐ γὰρ oἱ[ν τε ἔφη εἰvαι τὸν χα]λῶv ἁπτο[μένov σωφροvεῖv, πολλὰ δ]ὲ μᾶλλον [....... ........ .....].· ἡ] χάλεσθαι. [ἄλλὰ καὶ Κριτόβουλ]ον ποτε τὸν [Κριτῶνος πυθόμ]ενος ὅτι ἐφίλησεv [τὸν 'Aλκιβιάδου vἱὸν χ]αλὸν ὄvτα, [ἡρέτο Ξεvoφῶvτα· οὐ σὺ ἐ]vόμιζες εἰ[ναι τὸν Κριτόβουλοv τ]ῶν σωφρο[v- .....
(E. Siegmann, Literarische griechische Texte der Heidelberger Papyrussammlung, 1956, no. 206.) The version of the papyrus is not necessarily authentic in every detail. The phrases that it omits,
131
Page 133
παρόντος τοῦ Κριτοβούλου and εἶπέ μοι ἔφη ὁ Ξενοφῶν, look genuine.
But so does the extra clause after σωφρονεῖν; it would be arbitrary
to dismiss the Ptolemaic text as aberrant and cling throughout to
the Byzantine one, which must after all have Ptolemaic ancestors.
However one judges the differences, the unity of the tradition
has been proved illusory. How many other variants may not have
been current in ancient copies of these lines?
- Catullus 61, 189–228
The extant manuscripts, about 110 in number, all descend from
a single copy which was written perhaps in the ninth century,
discovered at Verona in the late 13th contury, and subsequently
lost. Only three of the whole swarm are primary witnesses, O G R,
all of the 14th century: the rest are derived from them. As far as
they are concerned, it is a closed recension, the stemma being:
at marite, ita me iuuent
caelites, nihilo minus
pulcher es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
perge, ne remorare.
189 Ad maritum tamen iuuenem O G R (sc. V) : corr. Scaliger
The transmitted reading is unmetrical and nonsensical. caelites in
190 requires a construction; and what follows shows that the bride-
groom is being addressed, as in the preceding stanza. That leads
us to marite (as in 184), and it follows that ad conceals at (often
written ad in manuscripts and inscriptions in spite of the gram-
marians' rule given by Quintilian 1,7,5 and others; cf. below on
Page 134
225). In the remainder, tamen iuuenem, Scaliger recognized a formula
like 66,18 ita me dii . . iuuerint, 97,1, ita me di ament. It is hard to
say exactly how the corruption came about. ad might have gen-
erated the accusatives, marita being read as maritū. Or iuuent
might first have been read as iuuenẽ and the corruption spread
back from it.
190 (i) Celites O
(ii) nichil ominus O : nichŏilo minus G
The words nibil and mibi are commonly written nichil and michi
in manuscripts. The scribe of G anticipated the ending and wrote
nicho, then realized his error and corrected it.
191 (i) Pulcre res V: corr. ‘alii’ ap. Robortellum
Again nonsense, though arranged in Latin words. It is clear from
the context that the groom is being complimented in the conven-
tional way. The Catullus manuscripts usually spell pulcer without
an h; this corruption may go back to either spelling. Pulcher was
the usual pronunciation in Catullus’ time (Cic. Orator 160), but
it could still be written pulcer, and the manuscript evidence may
indicate that he wrote it so, if it does not reflect a deliberate
archaizing policy by scribes of the imperial period.
(ii) nec V : corr. rec.
192 abiit V : corr. rec.
The same phrase (sed) abit dies has been used in lines 90, 105 and
112, and V has the same corruption each time. So has X in 63,38,
the only other place in Catullus where abit occurs, while in 63,30
one copy has abiit for adit.
193 rememorare X
Perhaps a mechanical dittography like ‘renonown’ (above, p. 24),
but more probably the thought of the word memorare, or an actual
variant, played a part; cf. Seneca, Quaest. nat. 2,55,4 remorari
Z : remorare HPG : memorare F : rememorare T. Note that the
impossible form was faithfully copied in both G and R.
133
Page 135
non diu remoratus es :
iam uenis. bona te Venus
iúuerit, quoniam palam
quod cupis cupis et bonum
non abscondis amorem.
194–8 ante 189 habuit V : transp. Scaliger
The stanza goes well enough after 184–8 iam licet uenias etc., but
189–93 makes no sense afterwards: nihilo minus has no reference,
and ne remorare does not come well after non diu remoratus es.
Scaliger's transposition restores coherence between each of these
three stanzas and the one following it, and is unquestionably right.
194 remorata X : remota O corr. Calphurnius (ed. 1481)
V must have had -ta; and it will have had remorata, since if it had
had remota, that would also have appeared in X. remota is a second-
ary corruption in O, a quasi-haplography.
The true reading is obvious, but to scribes with little under-
standing of metre and a limited field of vision it was not quite
so obvious when the line immediately followed 188. It was the
sentence about the bride, no doubt, that generated the feminine
ending.
195 Iam uenus recc. duo
A nice example of assimilation.
196 Iuuerit rec. : Inuenerit V : Inuenit rec.
Of the two humanist emendations of V's impossible reading,
inuerit is far superior to inuenit from the point of view of the sense,
making an expression like those mentioned on 189. Once iu- was
read as the much commoner syllable in- (a very easy visual error),
the unrecognizable remainder -uerit might naturally be made into
-uenerit, especially with uenis directly above. Or inuenit may have
been written and then conflated with a correction.
197 cupis capis G, R m. rec.
This reading, which gives good sense, was easy to think of, and
it would be rash to assume that the agreement of G with a corrector
of R implies that it was a variant in X. cupis cupis must be treated
134
Page 136
as the paradosis, and it is unexceptionable. The other must be
treated as an emendation, and as such it is a worthwhile one.
Corruption by assimilation would have been very easy.
198 abscondas V : corr. recc.
Grammar and metre impose the indicative. I cannot account for
the corruption, unless the a comes from the variant to the eleventh
letter of 197.
ille pulueris ericei
siderumque micantium
subducat numerum prius
qui nostri numerare uolunt
multa milia ludere.
The reader to whom the emendations so far discussed have appeared
simple now has the opportunity to try his own hand, unless he
remembers how this stanza reads in a modern text. I have given
it as it is transmitted, and postpone my discussion of it to the end
of the present section.
ludite ut lubet, et breui
líberos date. non decet
tam uetus sine líberís
nomen esse, sed indidem
semper ingenerari.
204 Et ludite et lubet V : corr. Calphurnius (ut), Partbenius
ut and et are often confused. In the present case assimilation
comes into play too. The superfluous et before ludite may come
from an instinctive tendency towards symmetry that turned A et
B et C into et A et B et C.
208 ingenerati O
A visual error.
Torquatus uolo paruulus
matris e gremio suae
porrigéns teneras manús
dulce rideat ad patrem
semihiante labello.
Page 137
209 Torcutus O
This is the only place in the poem where the name appears, but there can be no doubt that Torquatus is the correct form of it. The copyist of O probably saw the a as a u, Torquutus.
210 et O
Another common confusion, due to abbreviation of et.
213 Sed mihi ante V (michi G) : corr. Scaliger
The nonsensical transmitted reading was easily cured once the word division was disregarded. The unusual long word had been seen as three much commoner words. G then modified the spelling of mibi, cf. on 190 (ii).
sit suo similis patri
215 Mánlio, et facile ínscieis
nóscitetur ab omnibus,
et pudicitiam suae
matris indicet ore.
214 simili rec. unus m. pr.
A typical assimilation-corruption.
215 (i) Maulio O : Mallio rec.
Maulius is not a Roman name, and clearly derives from a misreading of Manlio, which therefore stood in V. The name is also given in line 16, where V had Mallio. Mallius is a genuine name, often confused with Manlius, Manilius, etc. Corruption in either direction was easy, since Manlius was the better-known name, while Italian pronunciation tended towards Mallius. The former is made probable here by Torquatus in 209, for the Manlii Torquati are a well-attested family. The man who wrote Mallio no doubt remembered 16.
(ii) ut Bergk
A quite legitimate suggestion (cf. on 204).
(iii) facie Burmann
Another conjecture based not on any objection to the transmitted reading but on the discerning of its possible origin from some-
136
Page 138
thing else. facie nóscitare is good Latin (Livy 22,6,3), but when we
have ore in the next clause it is labouring the point too much to
have facie as well; it adds nothing to the sense, whereas facile does
add a little.
(iv) insciis R m. rec., -eis Lachmann : insciens V: vix ínsolens
The infant's own ignorance is irrelevant, and insciens cannot be
right. insci(e)is adds point to 216: 'may he be recognized as his
father's son even by those who do not know'. The spelling -eis
was still in use in the late Republic, and there are distinct signs
of it in the manuscripts of Catullus and Lucretius. This is one
place where the assumption of its use helps to explain a postulated
corruption.
One might also think of insolens, 'though he is unfamiliar to
them', but I am not sure whether the adjective can be used in quite
that sense.
216 omnibus cum insciis commutat Dawes : obuleis Pleitner
217 (i) set Hand : sic Hermann
All these conjectures are attempts to eliminate the anomaly of
the short syllable at the end of 216. Synapheia prevails otherwise
throughout the poem, as in Catullus' other glyconic composition,
34: the last syllable of the line is genuinely long except at the end
of the stanza, and words may be elided at line-end or even broken
between lines. The material is sufficient to establish the rule, so
that the problem is a real one. Dawes's transposition is not very
felicitous; inscieis is better in the predicative position, the desired
emphasis being ab omnibus, etiam inscieis, not ab inscieis, et quidem
omnibus. Pleitner's obuleis, as an adjective in substantival use, could
hardly be qualified by another adjective such as inscieis. There
seems more hope in attacking et in 217, a word often involved in
corruption. Hand's set (i. e. sed) is contrary to the sense. Hermann's
sic is more suitable, only the clause is so nearly equivalent to the
two preceding that one hankers after a closer connexion. No con-
vincing solution seems yet to have been found, and as the scope
137
Page 139
for emendation appears so limited, it may be that having stated
the anomaly we should with due reserve accept it.
217 (ii) pudiciciam O
ci and ti, being both pronounced tsi in the Middle Ages, are liable
to be interchanged. Hence such spellings as conditio for condicio,
nuncius for nuntius.
(iii) suam V : corr. Calphurnius: suo R corr.
The required sense is clear. It could be given by suo, but the
word-order is then involved, and the other correction is supported
by 58 a gremio suae | matris, 210 matris .. suae, 214 suo .. patri. The
corruption is a commonplace assimilation of endings.
218 iudicet O
The sense guarantees indicet. The easiest of graphical errors.
talis illius a bona
220 matre laus genus approbet
qualis unica ab optimá
matre Telemacho manet
fama Penelopeo.
219/220 bona matre/Laus V
A similar misdivision occurred at 58, a gremio suae matris/instead
of suae/matris. A scribe’s eye ran on from the adjective to the noun
that it heralded.
221 ab om. O
222 thelamacho O : theleamaco X
Uncertainty over aspiration (t/th, c/ch) manifests itself particu-
larly in Greek names. The variants in the second syllable point to
V’s having had thela- with a suprascript e over the a. The a was an
anticipation of the third vowel.
223 penelopeo O, penolopeo X : Penelopaeo Housman, J. Phil. 33,
1914,73
penolop- is the same kind of mistake as thelamacho.
A name in -η normally gives an adjective in -αĩος, and Housman
observes that the transmitted Penelopeus here and in Ovid Tr. 5,
138
Page 140
14,36 may stand for -paeus. However, the question is not a simple one. We do not know that the adjective was ever used in Greek.
If Catullus first coined it, the question is what analogies were uppermost in his consciousness. It is not a question that we are well placed to answer; but it seems possible that the poetic form of the name itself, Πηνελόπεια, might have made Penelopeus sound right.
claudite óstia uirgines:
lusimus satis. at bonei
coniuges bene uiuite et
munere assiduo ualentem
exercete iuuentam.
224 hostia V
225 (i) ad V: expl. recc.
See on 189.
(ii) bonei O : bonei X (al. bonei R,G corr.)
V perhaps had bonei with a suprascript i that looked like an l to both copyists.
226 bone uite V : corr. R m. rec. : bone uitas, bonae uitae (partim sine et) recc.
No part of uita will fit here, and bene uiuite, giving a verb in parataxis with exercete, is a certain correction. Haplography produced uite, while bene was affected by bonei and became an adjective qualifying uit(a)e. Attempts were then made to accommodate the noun in the construction by making it uitas et ... iuuentam, or bonae uitae munere.
227 assidue V : corr. recc.
munere needs an adjective to give it meaning. -e may have been a mechanical assimilation to preceding endings.
228 Exercere O
An easy corruption in purely visual terms, but munere was probably a contributory factor. As a matter of method, one ought to consider the theoretical possibibility that exercere stood in V (-ete in
139
Page 141
X being a natural correction) and that the corruption really lay elsewhere. Once the question is asked, the idea quickly suggests itself that ualentem, or ualetē, might conceal ualete. But while ualentem in this context might well become ualete, corruption in the opposite direction is difficult to imagine. An adjective with iuuentam is also supported to some extent by Phaedrus app. 12,4 et exercebat feruidam adulescentiam; Calpurnius Siculus 5,11 grauat potes exercere iuuentam.
Postponed discussion of 199-203:
The stanza does not make sense as it stands. The two last lines are unmetrical as well as syntactically incoherent, while ericei is a vox nihili. We must begin by ascertaining what sense was intended. Evidently something like ‘let him first reckon up the number of the sands and stars, who would count the myriad games of love’. Compare 7,3-12 (with 5,10 for milia multa). We proceed to detail.
199 ericei: an adjective qualifying pulueris seems to be required. aridi (Broukhusius) is palaeographically not hard, but very banal. Renaissance scholars more laudably sensed that a geographical term was wanted, and developed ericei through erit(h)ei into Erythrei. But then metre had to be mended by reducing pulueris to puluis, an impossible form of the genitive; in any case -ĕi cannot stand for -aei. These efforts were superseded when Heinsius perceived the simple equation, ericei = AERICI = AFRICI, confirmed absolutely by the parallel passage with its Libyssae harenae (7,3). Lachmann wrote Africei, and this spelling seems to have been used in at least one ancient text of Catullus. It may be a scribal archaism, or it may go back to the poet (cf. on 215 (iv), 225 (ii)): it had no etymological justification in the genitive singular as it had in the nominative and dative/ablative plural, and Lucilius condemned it, but the distinction in pronunciation disappeared and in Catullus’ time original ī was sometimes being written ei.
(200 micancium O: see on 217 (ii.).
202-3: uolunt is unmetrical, therefore corrupt; but it is the most
140
Page 142
suitable verb. The only part of it that would scan is uolt. Since
ille . . subducat . . qui . . calls for a singular, that is clearly right. It
was read as uolT, which occurs as an abbreviation of uolunt.
ludere is also unmetrical. A noun in the genitive appears to be
required: ludi, or ludei. The ending was assimilated to numerare.
One word remains incongruous: nostri. The adjacent stanzas
show that Catullus means the love-play of the bridal pair: uestri
or nostri. If the word was written in full, the latter form was the
more easily misread; but it may have been represented by the
nomen-sacrum abbreviation ṅri, which often causes confusion.
How did you score? If you failed to see that the words ericei,
nostri, uolunt and ludere were corrupt, I see little hope for you as a
textual critic. If by your own unaided wit you restored uestri (or
uostri), uolt (or uult) and ludi (or ludei), you are competent. If you
restored Áfricei, you are brilliant.
- Ovid, Amores 3, 15
Whereas the tradition of Catullus issues from a single source after
the late 13th century, that of Ovid ramifies throughout the
Middle Ages, and gives us better opportunities of observing what
liberties scribes can take with a text. As one might expect in the
circumstances, it is an open tradition. The four oldest and best
manuscripts of the Amores are R of the 9th century, P of the 9th
or 10th, and S Y of the 11th. For 3,15, however, the last poem of
the collection, neither R nor S is available; and P ends at line 8.
For the rest we are dependent upon Y and upon manuscripts of
later date (the oldest being of the 12th or 13th century), known
collectively as ω and going back to a source that is at least some-
times independent from that of R P S Y. I have used the sigla of
Kenney’s Oxford edition with the addition of Munari’s J and the
newly-respected Y (on which see Munari, Il Codice Hamilton 471
di Ovidio, Rome 1965). The sign ς means ‘some of the ω manu-
scripts’.
141
Page 143
Quaere nouum uatem, tenerorum mater Amorum:
raditur haec elegis ultima meta meis;
quos ego composui Paeligni ruris alumnus,
nec me deliciae dedecuere meae.
{si quid id est, usque a proauis uetus ordinis heres,
non modo militiae turbine factus eques.}
Mantua Vergilio gaudet, Verona Catullo:
Paelignae dicar gloria gentis ego,
quam sua libertas ad honesta coegerat arma
cum timuit socias ánxia Roma manús;
atque aliquis spectáns hospes Sulmonis aquosi
moenia, quae campi iugera pauca tenent,
“quae tantum” dicet “potuistis ferre poetam,”
quantulacumque estis, uos ego magna uoco.”
culte puer, pueríque paréns Amathusia culti,
aurea de caMpo uellite signa meo;
corniger increpuit thyrso grauiore Lyaeus:
pulsanda est magnis area maior equis.
imbelles elegi, genialis Musa, ualete,
post mea mansurum fata superstes opus.
2 (i) traditur Y ω (P macula obscuratur) : corr. Heinsius
Traditur meta does not make sense. But meta is sound; Ovid uses
the same image in Ars Amat. 1,40; 2,426. The required sense for
the verb is that expressed in those passages by premere and terere,
and in Am. 3,2,12 by stringere. Heinsius saw what traditur pointed
to. A scribe had substituted a commoner word and one more
readily connected with elegi. The occurrence of tradita at the be-
ginning of a pentameter sixty lines earlier may have contributed.
(ii) haec Y ω (P obscuratur) : hic P a T
Hic may be only a conjecture in the two 13th-century manuscripts
from which it is quoted; if it were the only reading attested no
one would quarrel with it, but haec is hardly to be explained away
as a mechanical (even less as a deliberate) assimilation.
(iii) meta P Y ≃: nota H: c(h)arta ≃: cura P b
142
Page 144
After the corruption of raditur, meta became puzzling, and charta, cura are deliberate substitutions by copyists; nota, however, looks like a visual corruption of meta.
5-6 (≃Trist. 4,10,7-8) post 10 habent Ea Ob : susp. J. Schrader, lib. emend. 205
The virtual repetition of a couplet in another poem is not in itself a sign of interpolation in one or other place, But when there is added to this the fact that it is not given by all manuscripts in the same position, and the fact that in the Tristia it sits well in an extended autobiographical passage, while here it interrupts concentration on Ovid's place of origin, and breaks the connexion between 4 and 7-8, then it certainly becomes worth considering the hypothesis that the lines are not genuine here but were added, at first in the margin, by someone who saw fit to append a detail from another autobiographical poem, much as another couplet from the Tristia (3,3,73-4) is added at the end of the elegy in one manuscript (X). The question is complicated by something else:
6 modo militiae turbine P Y ω : ego fortunae munere Ea Ob modo fortunae munere Ov. Trist.
The same manuscripts that have the couplet in a quite unsuitable place offer a major variant that agrees with the Tristia version (except for ego). The combination strongly suggests that in these manuscripts at any rate the couplet comes from a marginal quotation of the Tristia. But this need not mean that it does not belong in Am. 3,15, after verse 4: its presence there might itself prompt the marginal quotation of the parallel, and the reception of the latter into the text after 10 might be accompanied by the deletion of the original couplet after 4. So only the argument from inner coherence can be used against it; how much weight that carries, each reader will decide for himself, but it is enough for me.
Militiae turbine is a more precise and forceful phrase than fortunae munere. One can imagine copyists replacing it by the other, but not the contrary. So it is possible that Ovid wrote
143
Page 145
militae turbine in the Tristia. The assumption is certainly helpful
if one regards the lines as an interpolation in the Amores.
8 gentis gloria dicar =
The transposition is of the common type that brings related
words together: Paelignae gentis, dicar ego. The metre is preserved;
scribes could cope with elegiacs as they could not (till the renais-
sance) with Catullus’ glyconics.
9 quam Ea Q : quem Y =
The antecedent is gentis, but scribes mistakenly took it to be
the more emphatic ego.
12 parua =
Perhaps influenced by 14. Pauca is supported by Fasti 3,192.
13 dicit, dicat =
Such variations are common. The subjunctive may have been
introduced in the belief that dicar in 8 was a subjunctive. It is
better taken as a future (cf. Hor. Carm. 2,20,3 ff.; 3,30,6 ff.), and
that confirms dicet here.
15 amathusia culti Y corr., ζ : amat uisia culti (c ex u facto) Y:
amathontia culta H: amat hostia cultum F, -us X: mihi tempore
longo cett.
Venus is clearly being addressed, and Amathusia culti, even if it
is an emendation, is indubitably right. The Greek name, as so
often, baffled the copyists. FX have dismembered it to form
Latin words, which however make nonsense. Someone else,
desiring sense, substituted mibi tempore longo. It is not very good
sense, and if this had been the only reading preserved, critics
would certainly have queried it. Others would have defended it
as perfectly Ovidian, pointing irrelevantly to other examples of
tempore longo in Ovid. But who could have guessed the true
reading?
18 est magnis : Haemoniis Merkel: Emathiis Martinon
There has been felt to be something flat about magnis, especially
with area maior. Merkel’s conjecture is based on Prop. 2,10,1–2,
144
Page 146
sed tempus lustrare aliis Helicona choreis | et campum Haemonio iam
dare tempus equo. The assumed corruption would not be difficult:
a copyist expecting est after pulsanda might well see it (abbreviated)
in the e of emoniis, and the mysterious residue might well be made
into magnis. Martinon’s alternative has similar qualities, without
the advantage of the Propertian parallel. Haemoniis may be right;
at least it deserves a place in the apparatus. But magnis also has
point, and it is precisely the juxtaposition with maior that gives
it point. ‘Big horses must have a bigger space to gallop in’; in
other words, ‘I have great powers, I must exercise them on some-
thing more ambitious than elegy’.
19 Musa : turba N
The use of turba with an adjective as an appositional phrase
is a favourite mannerism of Ovid’s, as e.g. in Fasti 4,764 et ualeant
uigiles, prouida turba, canes. If it were the only reading transmitted
here, it would not be suspect. Given the much better supported
variant Musa, one may hesitate. It is not obvious why either
should have been replaced by the other.
post 20 sequitur sine interuallo in X Hic ego qui iaceo tenerorum
lusor amorum | Ingenio perii Naso poeta meo (Trist. 3,3,73 sq.),
in J Hic tua iam Naso deponit castra Cupido, | Hic dat militiis
ultima signa tuis.
Clearly neither couplet belongs here. They were added to
embellish the end of the book.
- Apuleius (?), de Platone 2, 20
The somewhat corrupt tradition of this work rests on six manu-
scripts, BMVPLF. B is the oldest (11th century), and quite often
the only copy to preserve a true reading or a trace of it. The other
five are dated to about the 12th century. P L F derive from a
hyparchetype δ, which sometimes has a better text than B M V; in
certain cases this can be ascribed to emendation, but in others a
145
Page 147
better tradition must be assumed. F is particularly given to
emendation itself, and the cases where it alone gives the right
reading are so to be accounted for. This behaviour by F often
leaves PL on their own; there are indications, however, that
their shared readings do not always go back to δ, but that there
was another intermediary. The two remaining copies MV also
derive from one exemplar, whose text generally resembled that
of B.
These facts can be accommodated in either of two stemmas:
Since δ generally offers a more intelligible text than MV, it is
more likely than MV to be the product of selection from alter-
native sources, which is a point in favour of the first stemma.
perfecte sapientem esse non posse dicit Plato nisi ceteris ingenio
praestet, †artibus et prudentiae partibus† absolutus atque †tenim
iam tum a pueris inbutus, factis congruentibus et dictis adsuetus,
purgata et efficata animi uoluptate, electis ex animo 〈de〉hinc
abstinentia atque patientia omnibusque doctrinis ex rerum scientia
eloquentiaque uenientibus. eum qui per haec profectus fidenti et
secur o gradu uirtutis uia graderetur, adeptum solidam uiuendi
rationem †repen†te fieri perfectum: hunc repente praeteriti futuri-
que aeui ultimas partes adtingere et esse quodammodo intem-
poralem. tum post hoc, uitiis exclusis insertisque et inmissis
〈uirtutibus〉, omnia quae ad beatam uitam ferunt non ex aliis
pendere nec ab aliis deferri sibi posse sed in sua manu esse sapiens
recte putat.quare nec in secundis rebus effer tur nec contrahitur
in aduersis, cum se ornamentis suis ita instr uctum sciat ut ab his
146
Page 148
15 núllá ui segregetur. hunc talem non sólum ínferre sed ne referre quidem oportet iniuriam; non enim eam contumeliam putat quam inprobus faciat, sed eam non putat quam patientia firmiter toleret, qua〈ndo〉quidem naturae lege in animo eius sculptum sit quod nihil horum possit nocere sapienti quae opinantur ceteri mala esse.
2 (i) praestet δ: praestat BMV: ‘fort. praestet, 〈et〉’ Thomas
Grammar calls for the subjunctive; δ may have restored it by conjecture. The addition of et is of course possible, but there is nothing particular to be said in its favour.
(ii) artibus et prudentiae partibus: malim prudentiae artibus vel artibus et prudentia a parentibus
prudentiae partibus is an odd phrase, and the paronomasia with artibus uncharacteristic of the style. artes is corrupted to partes in 2,21 and perhaps 25, so that one possibility is that prudentiae artibus is the true reading (cf. 2,14 bonis artibus, 21, 22), artibus being a correction of partibus that entered the text and generated a connecting et. Or artibus may stand unqualified as in 2,26 easdem puerorum nutritiones, easdem uult esse artium disciplinas, followed by et prudentia a par〈en〉tibus, which would balance iam tum a pueris, though it would clash with the account given later of the communal upbringing of children (2,25–6, from the Republic).
(iii) enim iam: iis iam Scaliger: etiam Sinko: eximia 〈discipliná〉 (et statim pro tum) Novák: malim enixim iam
enim is impossible; there is no reason to suspect iam. For the sense one might expect something meaning ‘continuously’ from childhood, or ‘vigorously’. If enim is to be changed into an adverb, it is reasonable to look first for a suitable adverb in -im, and enixim suits both sense and palaeography. But it cannot be regarded as more than a guess.
3 (i) puero F
Classical Latin uses a puero when the subject is singular, a pueris when it is plural, but the plural here seems more likely to be a genuine variation of the idiom than the result of corruption. F’s reading will be a conscious or unconscious correction.
Page 149
(ii) et dictis: edictis B
With edictis one of the passive participles must be taken after congruentibus: ‘accustomed to actions that agree with pronouncements’. This makes fair sense, but one expects the simple dictis, and the construction is unusually involuted. congruens is used absolutely in 2,7. 25, and factis et dictis may be supported by 2,5 non uerbis modo sed factis etiam secum et cum ceteris congruentem.
4 (i) efficata B, efficata M, aeffícata V : effecata F, effaecata edd.: effecta PL
δ must have had effecata, since F could hardly have arrived at it from effecta by conjecture; rather the exemplar of PL corrupted it into a more familiar word. The choice is basically between effec-, i.e. effaec-, and effic-. They are both the same word, -fic-showing the vocalization of an old compound, as in caedo/concido. It is paralleled by defícatam in Plautus, Most. 158, and is clearly the ‘difficilior et potior lectio’.
(ii) eiectis codd. (eiectis B) : corr. Oudendorp
The qualities named in the following words are certainly not meant to be cast out, and eiectis can only be defended by positing a lacuna (see below). In any case, purgation has been dealt with by the preceding phrase. The subscript points in B indicate a correction, and Oudendorp’s minute change gives the required antithesis; ex animo means of course ‘whole-heartedly’.
(iii) dehinc scripsi: hinc codd.: hinc <intemperantiá, illinc mollitiá, insertis> Novák
Novák’s insertion is one of several similar attempts to make sense at once of eiectis and of hinc. Hinc . illinc, however, is unconvincing; we would expect the nouns to be joined simply by et or atque. I propose dehinc, which occurs in 2,2.
5 (i) omnibusque Thomas : obque B δ, ob quae M: absque V
The paradosis is obque; V has tried to change it into a preposition suitable for a following ablative. Thomas is probably right to see in the meaningless word a corruption of ōīb;q, i.e. omnibusque. A more plausible correction will hardly be found.
148
Page 150
(ii) doctrinas F
F did the opposite to V, and accommodated the case of the noun
to the apparent preposition.
6 hanc B : primum hoc deinde hec corr. m. rec.
8 (i) repente prius del. Novák : fort. sapientem
“Suddenly” seems out of place in a sentence describing steady
progress along the path of virtue, and the recurrence of the word
immediately in a more fitting place makes it intolerable. Deletion,
however, leaves the final phrase too short for the balance of the
sentence. Sapientem (cf. line 1) is only one possibility.
(ii) hunc Kirchhoff : hoc codd. : hoc est ed. Romana
The neuter pronoun does not make sense as the subject of ad-
tingere, nor can it be taken as an ablative without further alteration.
The editio princeps of 1469, by adding est, makes a facile con-
nexion between the infinitives and so bypasses the need for the
subject to be expressed again. But the equivalence implied by
hoc est is contrary to sense; so we need the subject after all, and
hunc (hũc) is the obvious correction.
(iii) repetente B, M in ras.
There is no sense to be seen in this (even with hóc), and it appears
to be a mere error.
(iv) praeteriti F : praeteritis cett.
The genitive is obviously right, and its restoration was well
within the capacity of the copyist of F. It is not clear what caused
the corruption.
9 quod ad modum temporale B (sed modo cooperat exarare) : quo-
dam modo intemporale cett. : corr. ed. Iuntina altera
The view of the sentence’s meaning which has led us to adopt
hunc also presupposes intemporalem. After hoc appeared it was
natural for -alé to become -ale. B read quoda somehow as quod ad,
and then made modo into modum so as to have an accusative.
The exemplar apparently lacked word division.
10 uitiis : ut iis B
149
Page 151
A mindless misreading, again involving wrong division.
11 (i) uirtutibus vel bonis add. Thomas : incertisque etiam missis Purser
The transmitted text is clearly impossible. Purser’s conjecture is palaeographically ingenious, but insertis looks genuine as an antithesis to exclusis; cf. 1,2 ni Socrates humilitatem cupidinis ex eius mentibus expulisset et uerae laudis gloriam in eius animum inserere curásset. It follows that a noun such as uirtutibus is to be added.
(ii) omnibus F
This is another attempt to restore sense to the passage, but a short-sighted one, as scribes’ emendations so often are. It is soon seen that omnia quae etc. is the subject of pendere.
(iii) fuerunt BMVPL, fuerint F : corr. Stewechius
Even if ad beatam uitam esse were possible Latin, the perfect tense would be quite out of place. (F is emending again.) Fuerunt is good Latin, and virtually guaranteed by the Platonic passage that underlies this sentence, Menexenus 247e ὅτῳ γὰρ ἀνδρὶ εἰς ἑαυτόν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν φέρωνται κτλ.
15 (i) ui BVF, M post corr. : uis L, M ante corr.: tenus P
The curious variant in P comes from misreading uī as tū or τñ, which are found as abbreviations of -tenus. The exemplar from which L P were copied thus had uis, and δ may have done, since F could easily have emended to ui. Decision between nominative and ablative depends on our judgment of the next variants.
(ii) segregetur δ: segregere B: segregare M V : segregari 〈possit〉 Novák
The lowest common ancestor of BMV will have had -ere, for it was natural for this to be made into -are, and it is nearer the reading of δ. In other words the agreement of B and δ makes segrege- the paradosis, and one should not build on the reading of MV as Novák does. -etur gives excellent sense (with ui) and a good clausula, while -ere makes no sense. Abbreviations were confused again, ~(tur) being read as ~(re).
Page 152
17 sed eam quam patientia non Oudendorp : sed 〈et〉 eam non putat
quam patientia Rohde: sed patientia Thomas
Oudendorp felt that non enim eam .. sed eam ought to become a
positive statement of what the wise man does regard as contumelia.
But the context implies that there is nothing that provokes him
and that his patience does not tolerate. Rohde’s reading makes
supportable insults appear to be a separate category from those
offered by the inprobus, which is awkward. Thomas deletes eam
non putat quam, making it ‘the insult which the unrighteous man
offers but which endurance can support’. But it is hard to see why
the words inprobus faciat sed should have been included in the
proposition if it took that form. The transmitted text is better
than any of these attempts. It means, in paraphrase, ‘his attitude
is not “I am aggrieved by what is done to me wrongfully” but
rather “I am not aggrieved by what I can tolerate”’.
18 (i) quando Kroll : qua codd.
qua might be defended as meaning ‘according to that law of
nature by which’, but quidem does not go well with it, and a simpler
connexion would be more in keeping with the style of the work.
Hence Kroll’s excellent emendation. q
n
= quando, q
a = qua.
(ii) scultum B
Simplification of the consonant cluster, as in Italian scultura.
151
Page 154
INDEX
Abbreviations 27f. 89f. 109.
-
- 150f.
accents 54f. 94f.
ancient critics 18. 19
anthologies 18
apparatus criticus 76. 85ff.
apographa 12. 33. 68. 86. 118 f.
archetype 32. 38. 41 f. 53
assimilative corruption 23 f.
108f. 111. 124. 134. 136. 138
asyndeton 22
attribution of speakers 55. 79
author's variants 15f.
banalization 22. 110. 116. 118.
- 128
bibliographies 62ff. 73
bowdlerization 18
brackets 80f. 85
Christian interference 18
closed recension 14. 31 ff.
collating 63 ff.
commentaries, ancient 10. 16;
modern 76
computers 70ff.
contamination 12f. 35ff.
criteria of a true reading 48
defending the transmitted text 59
deletions by scribes 81 ; by
editors 80. 91
diagnostic conjectures 58
dialect forms introduced by
scribes 18f.
dialogue texts 55. 79
difficilior lectio 51. 126. 148
diplomatic transcript 94
dittography 24. 133
division of speakers 55. 79
editor's qualifications 62
elimination of manuscripts 33.
43
emendation 53ff.; by scribes 12.
19f. 22. 32. 50. 107 ff. 134f.
- 143ff. 150
fragments, editions of 76. 95ff.
frequency of error 119
glosses 22f. 28. 58. 113. 125. 126
grammatical doctrines affect text
19
haplography 24. 139
hiatus in prose 21
homoearchon, homoeoteleuton
25
153
Page 155
horizontal transmission 142; see contamination
hyparchetype 33. 75
indexes 98f. 102
inscriptions 80ff. 94f.
interpolation 16. 22f. 91. 115.
143f. 145
itacism 118. 122. 124
lacuna 57. 91 f.
lemma 10. 97
libraries 9. 65
locating corruption 57
manuscripts 9. 30; furnished with variants 12, 36f. 42
marginalia 12. 22f. 28
mental associations cause corruption 21. 107
metre 61. 82. 137; scribes’ knowledge of it 20. 21. 134.
144
multi-stage corruptions 29. 58
negative apparatus 8714
nomen-sacrum abbreviation
27f. 124. 141
numeration 76ff. 81. 85. 95ff.
99 f.
obeli 81
obscure words corrupted 26. 144
omissions 24. 42. 80. 91
open recension 14. 37ff.
orthography 18. 20. 54. 66. 69f.
-
-
- 140
-
page-headings 76f.
palaeographical errors 25ff. 58f.
papyri 10. 50. 57. 59. 64. 74f.
80ff. 94f. 131f.
paradosis 53f.
phonetic errors 20f. 112. 116.
122f. 138
Planudes 19. 2015. 105
positive apparatus 8714
proarchetype 345
proper names corrupted 26;
interpolated 23. 56
prose rhythm 21
punctuation 54f. 57. 69; in the apparatus 88. 93
quotations 10f. 17f. 78f. 83f.
95f.
recensions, variant 16f. 70. 75f.
97
recentiores 50
reminiscence of another passage causes corruption 21
rubricators 20
saut du même au même 24
scholia 10. 17. 82f. 97f. 107
sigla 73ff. 90
simplification by scribes 22; of consonant clusters 21. 151. -
see banalization
spoonerisms 21
statistical methods 46f.
stemma 14; of variants 52f. 130
154
Page 156
symbols used in editions 80ff. 93
taxonomy 46 f.
testimonia, see quotations
transpositions 28. 42. 80 f. 92.
134
Triclinius 20. 105. 108. 114f.
118
'unnecessary' conjectures 55 f.
unnecessary editions 61
variants, ancient 41 f.; author's
15 f.; systematic in certain
manuscripts 19. 125
vitium Byzantinum 21
vox nihili 555
watermarks 30
'weighing' manuscripts 49
word division 26. 54. 149 f.
word order subject to variation
21 f. 124. 129. 144
155