1. The Maitrayananiya Upanisad Van Buitenen J.A.B
Page 47
rapyayankurāh
Soma
is
here
"moon"
Comparison
with
ChUp
4
11-13
is
instructive
there
we
find
a
three
fire
speculation
in
which
the
āhavanīya,
daksināgni
and
garhapatya
are
each
represented
as
a
purusa
(cf
our
purusavidha
supra
6
in
sun,
moon
and
lightning
These
three
purusas
are
each
equated
with
a
series
prthivy
agni
annam
adityah,
apo
diso
naksatrani
candramah,
and
prana
akaso
dyaur
vidyut
The
series
are
evidently
mixed
up
though
the
first
one
is
supposed
to
be
the
highest
(sun/āhavanīya),
prthivī,
agni
and
anna
belong
in
the
lowest
(cf
e
g
above
6
Still
it
is
clear
that
here
too
we
have
an
order
aditya
–
moon
–
prana
(vidyut),
corresponding
to
āhavanīya,
daksināgni
and
garhapatya
In
our
MU
text
this
moon
and
the
prānas
are
considered
lower,
but
derivative,
manifestations
of
the
supreme
light
The
yajuh
is
apparently
to
be
understood
as
the
sras
formula
OM
āpo
jyoti
raso
'mrtam,
which
is
coupled
with
the
gāyatrī
and
the
vyāhṛtis
in
the
sandhya
formulae
brahma
has
perhaps
been
added
because
of
the
pairing
of
brahman
and
amṛtam
above
The
eight
footed,
the
Pure,
the
Duck,
the
thrice
corded,
the
minute,
the
imperishable,
the
One
of
two
orders,
kindled
in
glow
–
seeing
him
one
sees
all
"
This
stanza
has
been
restored
with
the
aid
of
basically
the
same
stanza
qoted
Culika
Up
1,
which
has
manim
for
anum
divartamanam
for
dvidharmo'ndham
tejaseddham
for
tejaseiddham,
and
sarvah
paśyan
na
pasyati
dvidharmanam
seems
the
best
solution
for
dvidharmon
dham!
divartamanam,
dvidharmon
dham
may
be
explained
as
attracted
by
tejasendham
itself
surely
standing
for
tejaseiddham
The
last
pāda
is
less
certain
text
has
pasyan
paśyati
but
one
MS
has
pasyan
na
pasyati
like
CulikaUp
,the
conjecture
remains
unsatisfactory
The
stanza
though
intentionally
cryptic,
is
not
beyond
comprehension
suct
is
a
name
of
the
fire,
tejaseiddham
is
another
reference
to
the
fiery
aspect
of
the
purusa
I
take
aṣṭapadam
and
dvidharmanam
as
correlates
caṭuspad
'
four
footed
'
denotes
the
completeness
of
one
who
has
four
parts
dvidharman
'who
has
a
double
order
',
namely
the
macrocosmic
and
the
microcosmic
The
twice
four
footed
'refers
to
this
same
double
order
Compare
e
g
ChUp
3
18
2
tad
etac
caṭuspad
brahma
vak
padah
pranah
padas
caksuh
padah
srotam
pāda
ity
adhyatmām
|
agnīh
pado
rayuh
pāda
adityah
pado
diso
pāda
ity
ubhayam
evadiṣṭam
bhavaty
adhyātmāni
cādivatām
ca
In
the
latter
series
we
have
the
family
(ākasa)
–
sun
–
prana
–
fire
This
kind
of
specufation
of
course
Page 48
embroiders the notion of the four-footed Vāc/Purusa (cf also ChUp
context 3 12 on the four-footed Gāyatri) The four-footed stage is the
completely manifest one, as already AthV 10 8 21 apád agre sam abhavat
só ágre svar à bharat | catuspad bhūtvà bhógyah sárvam à datta bhojanam
The ancient hamsa speculations are still relevant AthV 10 8 17
ye arıdn mádhye utá vá puranam védam vidvámsam abhito vadanti |
ādityam eva té pari vadanti sarve agnim dvitīyam trivrtam ca hamsam
hamsa here stands for the “triple” purusa, so clearly associated with Sun
and Fire But the TaittĀr 2 15 8 introduces this AthV stanza as follows
tasmāt svādhyāyo 'dhyetavyah | yam yam kratum adhite tena tenasyeṣṭam
bhavati | agner vāyor adityasya sayujyam gacchati | tad eṣābhyukta
this may suggest that the author of the TaittĀr considered hamsam
of the AthV stanza to equal wind But in fact the hamsa is triple,
and represents the totality of the world comprising the three levels
of fire/earth/food, wind (prana)/atmosphere/rains, and sun/sky/summer
For the point of the hamsa, as it is of the madgu, is that this bird is
equally at home on earth, in water and in the sky, to which the three
spatial levels correspond Cf also BĀUp 4 3 11 hiranmayah purusa
ekahamsah, KaṭhUp 5 2 hamsah suciṣad “the hamsa in the śuci”,
ŚvetUp 1 6, 3 18, 6 15
‘ That which is in the middle of the sun is the UD [But that is only a
particle of the glow of the one within the ether] Two rays appear (?) - it
is the savit, the One whose order is the True, the yajus, the tapas, the fire,
Brahman, the oceanic light in it the sacrificers sink as in a sea This is
the oneness with brahman, for in it all objects of desire are contained
On this they cite like a lamp that is moved by a tiny wind, he flickers,
entered among the gods He who knows this is the savit, he knows
duality, he will come to unity and consist in it Like drops that spring
up continually, like lightning, the lights that play on the clouds in the
high heaven - these lights are the powers of fame, because of their
substratum, resplendent with the flame crests of the fire ”
On the interpolation nabhaso amśamatrām see above On UD, cf
ChUp 1 6 6-7 atha ya eṣo 'ntar āditye hiranmayah puruṣo drśyate
tasya UD iti nāma Several notions have contributed to this adeśa First
the identification of OM and udgītha In its three syllables ud gi tha
sums up the universe, UD represents the highest level (ChUp 1 3 6),
and particularly the sun (I 3 1-2), the equivalence of OM and the puruṣa
is given throughout Another speculation may have given rise to this UD
Page 49
symbolism
RV
1
50
10
reads
ud
vayám
támasas
pari
jyótir
pā́syanta
uttarám
|
devám
devatrá
sūryam
aganma
jyótir
uttamám
"looking
high
up
beyond
darkness
at
the
higher
light
we
have
gone
to
the
sun,
god
among
gods,
the
highest
light
"
ChUp
3
17
7
quotes
this
stanza
with
a
brief
explanatory
note
(uttarám
sc
svah,
sc
uttarám
devám
devatrā)
but
without
further
commentary,
the
quotation
precedes
3
18
on
catuspad
brahma,
with
its
light
symbolism
But
AitĀr
3
2.4
quotes
the
same
ṛk
in
a
context
with
the
identity
of
the
prajñātman
(=
vijñānatman
~
prana)
and
the
sun
sa
yas
casav
aditya
ekam
etad
ity
avocāma
Keith
considers
the
reference
irrelevant,
but
there
is
clearly
more
to
it
MS
4
4
6
quotes
the
same
ṛk
in
the
agnicit
brahmanā
ud
vayám
támasas
pári
papmā́nam
eva
tamo
'pahetvā
síargam
lokam
abhyudrohati
"having
beaten
off
the
darkness
with
ud
vayám
etc
the
darkness
that
is
evil
he
climbs
up
to
the
world
of
heaven
"
Precisely
this
idea
is
behind
ChUp
1
6
7
tasyā
UD
iti
nāma
|
sa
eva
sāriebhyaḥ
papmabhyaḥ
uditaḥ
|
udeti
ha
vai
sāriebhyaḥ
papmabhyaḥ
ya
evam
veda,
and
ChUp
8
1
5
where
the
same
puruṣa
is
called
apahetapapmā
It
is
clear
that
the
name
UD
is
not
just
derived
from
the
first
syllable
of
udgītha,
but
also
from
a
mystical
interpretation
of
RV
1
50
10
This
presumes
on
a
restoration
of
uditia
into
UD
itv
eia
Another
restoration
is
possible
udítia
into
udítyā,
which
would
make
somewhat
better
sense
of
mayúkha
bhavataḥ
"with
the
rising
(of
the
sun)
two
rays
could
be
understood
as
referring
to
the
light
of
the
sun
as
well
as
the
light
(eye/fire
etc
)
of
the
person
The
passage
remains
doubtful,
however,
and
I
suspect
a
hiatus
The
same
reasoning
which
was
behind
the
interpolation
nabhaso
amśamatram,
is
behind
the
conspicuous
interpolation
etad
brahmaivā́saj
am
as
though
all
this
really
concerned
the
lower
world
not
of
the
supreme
itself,
likewise
one
suspects
the
unlikely
sa
daitā́tis
bhā́nur
arṇavaḥ
seems
to
have
been
taken
from
RV
3.22.2,
which
in
TS
4
2.4
is
employed
at
the
agnicayana
atra
hi
sariṣā
kāmā́ḥ
samhitáḥ
is
found
ChUp
8
1
5,
is
it
an
interpolated
quotation?
The
last
sentences
remain
uncertain,
taddharmā́bhaḥ
has
a
commentatorial
ring
and
so
has
dŕāyaraśádṛ
("the
souls
are
lights
by
virtue
of
their
substratum,
which
is
light
")
636
dve
śivā
khalv
ete
brahmaṇo'tiṣo
rapāke
|
hṛntam
ekam
sampŕdham
ekam
|
atha
yac
chāntam
tasyād
bhā́ram
kham
|
yat
san
pr̥dham
nā́m
Page 50
tasyānam
/
tasmān
mantrausadhāyyāmiṣapurodāśasthālipākādibhir
yaṣṭavyam
antarvedyām
*āsya'gnyavaśiṣṭair
annapānairś
ca,
[āsyam
āhavaniyam
iti
matvā]
/
tejasah
samṛddhyai
punyalokavittyarthāyām-
rtatvāya
ca
/
atrodāharanti
agnihotraṃ
juhuyāt
svargakāmah
/
yamarājyam
agniṣṭomenābhijayati
somarājyam
ukthena
sūryarājyam
ṣoḍāśinā
svarājyam
ati-rātrena
prājāpatyam
āsahasrasamvatsarāntakratuneti
/
[varttyādhārasnehayogād
yathā
dīpasya
samsthith
/
antaryāndopayogād
imau
sthitiāv
ātmaśuci
tathā
//]
"Thus
brahman-light
has
two
forms
One
is
the
pure
form,
the
other
is
the
thriving
form
Ether
is
the
seat
of
the
pure
form,
food
that
of
the
thriving
form
Therefore
one
should
sacrifice
with
formulae,
herbs,
butter,
meat,
cakes,
cooked
rice
and
such
in
the
fire-hearth,
and
in
the
mouth
with
the
eatables
and
drinkables
left
over
by
the
fire,
[thinking
that
the
mouth
is
the
āhavaniya
hearth]
for
the
thriving
of
the
light-
power,
the
winning
of
auspicious
worlds,
and
for
immortality
On
this
they
cite
"He
who
desires
heaven
must
offer
the
agnihotra
With
the
agniṣṭoma
one
conquers
the
world
of
Yama,
with
the
ukthya
the
realm
of
the
Moon,
with
the
ṣoḍāśin
the
realm
of
the
Sun,
with
the
ati-rātra
the
realm
of
Indra,
with
a
sacrifice
of
a
thousand
years
the
realm
of
Prajāpati
"
["Just
as
a
lamp
exists
by
virtue
of
the
combination
of
wick,
container,
and
oil,
so
do
the
atman
and
the
suci
stand
by
virtue
of
the
combination
with
the
inner
egg
"]
The
section
continues
the
ideas
of
e
g
6
15,
distinguishing
an
uncreated
jyotis
here
being
equated
with
brahman
This
light
has
a
transcendent,
santa,
form,
and
an
embodied,
'thriving',
samṛddha,
form
This
thriving
form
is
identified
with
food,
in
the
same
train
of
thought
as
the
"completed"
brahman
was
identified
with
the
Year,
i
e
the
full,
harvest-
producing
year
The
next
line
is
corrupt
text
asnyavasisṭair
(v
l
asnyavasṛṣṭair)
It
is
clear,
however,
that
parallel
with
the
fire
offering
there
is
a
prana
offering,
like
this
must
have
been
original
is
still
shown
by
the
evidently
com-
mentatorial
āsyam
āhavaniyam
iti
matvā,12
which
presupposes
an
āsya
where
we
have
suggested
it
12
Quoted
from
ChUp
5
18
2
asyam
eva
āhavaniyah
Page 51
An Attempt at Reconstitution
59
The udaharana seems to be original, it belongs in a context with
BĀUp 5 15 1 There the stanza hiranmayena patreṇa (cf supra 6 35) is ex-
plained, and the pūṣan of this stanza is called yama, sūrya and prajāpatya,
our present text suggests the ritual background of the esoteric BĀUp
speculation Jacob's emendation (Concordance, s v uktha) of ukthena for ukthya is certainly correct The terminal śloka, though not as usual
introduced is most likely to be additional antaryāndenā is highly suspect
6 37
etad vāva [tattva-] rupam nabhasah khe 'ntargatasya yat param tejah /
etad vāva [tattva-] rūpam nabhasah khe 'ntargatasya yad OM ity etad
akṣaram / tat tredhābhūlmitam agnā āditye prāṇe / anenaiva tad udbu-
dhanyaty udayaty ucchvasayaty ajasram / tasmād OM ity anenaitad
upāsītāparimitam tejas / athaiṣā nāḍi - *anābhū iti / eṣāgnau hutam
ādityam gamayati / ato yo raso 'śravat sa udgitham varṣati / teneme
prāṇāḥ / prānebhyah praliyā iti /
atrodaharanti - yad dhīvir agnau hūyate tad ādityam gamayati / tat
sūryo raśmibhir varṣati / tenānnạṃ bhavati / [asmād bhutānām utpattir
iti / evam hy āha -
agnau prāstāhutịḥ samyag ādityam upatiṣṭhate /
ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣter annam tataḥ prajāḥ //
"The form of that which abides in the heart is the supreme light The
form of the ether which abides in the heart is the syllable OM It is
uttered thrice for the fire, for the sun, for the prāṇa through it, fire
breaks forth, sun rises, breath breathes Therefore one should meditate
upon the boundless light with OM
Now the channel andābhū It conducts the oblation to the sun The
sap which flows from it rains down the udgitha Through it the vital
airs, through the airs the creatures
On this they cite The oblation which is poured into the fire it conducts
to the sun The sun rains it down with its rays, through that food is born
[Out of food takes place the origination of the beings thus the text
says the oblation thrown in the fire goes entirely to the sun Out of the
sun rains come forth Out of rain food, therefrom the creatures ]
Thus section requires the most drastic reconstitution so far We have had
to piece it together from V 6 37 and 7 1 1 The latter section is the last
section of the Vulgate and the editor's hand is discernible Without
Page 52
60
An Attempt at Reconstitution
recognizing that a precise ritual context corresponds to the above speculation, he has made the supreme light a reference to a more or less yogic goal After 6 36, with its discussion of the two rūpas of the brahman-light, a discussion of the supreme light follows more naturally than in 7 11 as the tail of a clearly appended and fairly late condemnation of heresies The place of tat tredhabhūitam etc is uncertain In 7 11 it is certainly displaced, abhūtam means "uttered" and ought to go with OM, not with param tejas In 6 37 the same line follows tasmād OM ity anenopasıtaparımitam tejah which 7 11 places elsewhere It should precede anenaiva tad udbudhyatı etc since the verbs have the three entities fire, sun, and breath as subjects
The supreme light, the boundless light, the sāṃta form of the brahma-jyotis, is equated with OM, itself the hypostasis of the verbalized universe and equivalent to the person in the sun The present section refers most concretely to the actual rite of the agnihotra, and therefore I should prefer to see in text annabahum a reference to the Anabhū, who at this point is invoked by the Maitrāyaṇīyas who follow the ritual of the Mānavaśrautasūtra Anabāhum then is either a corruption of Anabhū, or a reinterpretation "The one of much food", to which the rare name may quite conceivably have led in esoteric thinking
If our understanding of the passage is correct, we should read rūpam for tatsvarūpam This tatsvarūpam, of course, refers back to the interpolated clauses nabhaso 'ntarbhūtasya tejaso 'mśamatram in 6 35 After there, in the editor's incorrect opinion, mere "portions" of the light had been described, he now, persuaded by such helpful hints as param tejas, aparımitam tejas, interprets our section as descriptive of the real nature (tatsvarūpam) of the light
On the relations OM,jyotıs with sun and prāṇa, cf ChUp 1 passim, where OM is sun adhıdevatam, and prāṇa adhyatmam On the sap, cf e g ChUp 1 13 (sa esa rasanam rasatamah yad udgīthaḥ, and udgītha is OM, ib 1 1 1), akṣara has been represented as rasa since RV 1 164, to which its name with "flowing" in it inspired On this, "Akṣara", JAOS 1959
6 38
agnihotram juhvano lobhajālam bhinatti / latah sammoham chittvā na krodhān stunvānaḥ kāmaṃ abhidhyāyamānaḥ at tat caturjālam
MynavaSrautastra 1 6 41b
Page 53
brahmakośaṃ bhunatti /[atra hi saurasaumyāgneyasattvikaṃ mandalaṃ /]
ataḥ param ākaśaṃ bhittvā [tataḥ sattvantarasthaṃ acalaṃ amṛtaṃ
acyutaṃ dhruvaṃ viṣṇusamjñitaṃ sarvāparaṃ dhāma satyakāmasatya
saṃkalpasarvajñatvasamyuktaṃ svātantram caitanyaṃ sve mahimni
tiṣṭhamanam] paśyati /
atrodaharanti -
ravimadhye sthitāḥ somaḥ somamadhyasthitaṃ tejah /
tejomadhyasthitam sattvaṃ sattvamadhyasthito 'cyutaḥ //
[śrīraprādeśaṃgusthamātraṃ anor apy anvyam dhyātvataḥ paramatāṃ
gacchati / atra hi sarve kamāḥ samāhṛtā iti / trodaharanti - angustha-
prādeśaśarīramātraṃ pradīpapratapavat /]
dvis tredhā hi tad brahmabhīṣṭuyamānaṃ mahas / devo bhuvanany
avivesa / OM namaḥ / brahmane namaḥ //
"He who offers the agnihotra pierces the net of greed [Thereupon
having severed ignorance, not lauding the wraths, (not?) meditating upon
desire ] Thereupon he pierces the four whorls of the brahman calyx
[For therein there are four circles, solar, lunar, fiery and sattvic] Then
having pierced the space beyond (these whorls) he beholds [the supreme
Light, present within the sattva, unmoving, undying, unfailing, stable,
called Viṣṇu, possessed of trueness of desires, trueness of will, and
omniscience, the autonomous consciousness, which abides in its own
greatness ]
On this they cite
Within the sun is the moon, within the moon the fire, within the fire
the sattva, within the sattva the Unfallen [Having meditated upon this
minute, he thereupon attains to supreme vastness For therein all desires
are collected On this they cite whose body has the mere size of a
thumb like the relation between lamp and light ]
Twice, indeed thrice this Brahman is lauded mahas† The god has
entered the worlds Homage to OM Homage to Brahman "
Thus section winds up the sixth chapter and is, expectedly, interpolated
My only criterion in marking portions off is the conspicuous way in which
they break up the syntactic continuity of the sentences, it is uncertain
what the object of paśyati among the wide choice of attributes has been
dhāma, acyutam, as in the stanza‡ Thus stanza explains caturjālam
brahmakōśam, on which there is the interpolation atra hi saura etc., which
is quite obviously inspired by the stanza sve mahimni tiṣṭhamanam from
Page 54
62
An Attempt at Reconstitution
SM (2 4)? Here too the quotation introduced by atrodāharanti is likely
to be authentic On the range of sattva here, cf my Studies in Sāṃkhya 3,
Sattva (JAOS 77, 1957)
Follows a collection of partial and complete quotations (the thumbsized
purusa (Savitṛ 5 17), atra hi (ChUp 8 1 5) and again an atrodāharanti
which can hardly be authentic and must have been repeated as evaṃ hi
āha originally was The final lines seem original diṣ tredhā hi as I have
translated? mahas should be read as a formula, not as an adjective to
deva (so R, C, D. H.), cf TaittUp 1
7 1
agniṛ gāyatraṃ trivṛd rathantaraṃ vasantaḥ prāṇo nakṣatrīṇi vasavaḥ
purastād udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivaren
santi / [acintyo mūṛto gabhiro gupto 'navadyo ghaṇo gahano nirgupaḥ
siddho bhāsvaro guṇabhug bhayo 'nirttiṛ yogīśvaraḥ sarvajño magho
'prameyo 'nīdyantaḥ śrīmān ajo dhīmān anirdeśyaḥ sarvāṅk sarvasyātmā
sarvabhuk sarveśānaḥ sarvasyāntarāntaraḥ //]
7 2
indras triṣṭup pañcadaśo bṛhad grīṣmo vyānah somo rudrā dakṣiṇata
udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivaren
keśanti / [anīdyanto 'parimito 'paricchinno 'paraprayojyaḥ svatantro 'tiṅgo 'mṛto
'nantaśaktiṛ dhātṛ bhāskaraḥ //]
Page 55
dvidhā vā eṣa ātmānam bibhartı / ayam yah prāṇo yaś cāsā ādityah /
atha dvau vā etā panthānā ahorātrenaitau vyāvartete //
atha ya eṣo 'ntare hṛtpuskara evāsṛito 'nnam atti sa eso 'gnir dı sṛtah sarvabhūtāny annam atti //
dve vāva brahmano rūpe mūrtaṃ cāmūrtaṃ ca / atha yan mūrtaṃ tad asatyam / yad amūrtaṃ tat satyam tad brahma taj jyotih / yay jyotih sa ādityah sa vā eṣa OM iti / etad ātmābhavat / sa tredhātmānaṃ vyakuruta/
OM iti tisro mātrāḥ / etābhiḥ sarvam idaṃ otam protam caivāsmin / athāvyāhṛtam vā idam āsit / sa satyam prajāpatis tapas taptvanu- vyāharad bhūḥ bhuvaḥ svar iti / esaivāsya prajāpateḥ sthaviṣṭhā tanuḥ /
svar ity asya śiro nabhūr bhuvo bhūḥ pāddā ādityaś cakṣuḥ / cakṣur āyattā hi puruṣasya mahati mātrā / satyaṃ vai cakṣuḥ / etasmād bhūr bhuvaḥ svar ity upāsita //
atha tat savitur varenyam iti / asāv vā ādityah savitā / sa vā evaṃ pravaranīya ātmakāmenety āhur brahmavādinah /
atha bhargo devasyā dhīmahi / savitā vai devaḥ / tato yo 'sya bhargakhyas tam cintayāmity āhur brahmavādinah /
atha dhiyo yo nah pracodayād iti / buddhayo vai dhiyoḥ / tā yo 'smākaṃ pracodayād ity āhur brahmavādinah /
atha bharga iti / yo ha vā amusmिन्न āditye nihitas tārako 'kṣini v eṣa bhargākhyah / ity āhur brahmavādinah //
eṣa hi khalu ātmeśānaḥ sambhuḥ bhavo rudraḥ prajāpatir viśvasṛg ghuranyāgarbhāḥ satyāṃ prāṇo hamsaḥ śāstā viṣṇur nārāyaṇo 'rkaḥ savitā dhātā vidhātā saṃrāḍ indra indur iti / ya eṣa tapaty agnir tvāgnin ā-piṭṭitaḥ sahasrākṣena hṛpanmayenāndenaiṣa vai jñāsitavyo 'nvestavyah //
tasmād vā ubhayātmā / evamvid ātmānam evābhidyāyaty ātmānam eva sajati //
paraṃ vā etad ātmāno rūpaṃ yad annamayo hy ayaṃ prāṇah / atha na yady aśnāty amantaḥsrotāspaṣṭādraṣṭāvakgrātīra- bhūtvā mantā bhavati śrotā bhavati spaṣṭā bhavati draṣṭā bhavati vaktā bhavati rasayitā bhavati ghrātā bhavati //
dve vāva brahmano rūpe kālaś cākālaś ca / atha yah prāg ādityād it so 'rkāḥ / atha yādityādyaḥ sakalaḥ / sakalasyā etad rūpaṃ yat samvatsaraḥ / samvatsarāt khalv evemāḥ prajāḥ prajāyante / samvatsareṇa vai pratyastam yanti /
tasmāt samvatsaro vai prajāpatịḥ kālaḥ / annam brahmanīdam ātmā ca // brahma ha vā idam agra āsīd ekam / anantaḥ prāge ananto daksịṇato 'nantaḥ pratīcy ananta udīcy anantaḥ ūrdhvaṃ cādhā ca sarvato 'nantaḥ /
Page 56
cedam jāyate 'smṛms ca pratyastam yātṛ / asyaitad bhāsvaraṃ rūpaṃ yad amusminn āditye tapaty agnau cādhūmake hṛdaye ca / yaś cāyam hṛdaye yaś cāsā āditye sa eṣa ekā iti / ekasya haikātvaṃ eti ya evam veda ṛ
II
pañceṣṭako vā eṣo 'gnịḥ samvatsaraḥ / tasyemā iṣṭakā yo vasanto griṣmo varsāḥ śarad dhemanataḥ / sa sīrahpaksasipiṭṭhapucchavān eṣo 'gniḥ purusavidhaḥ / seyam prajāpateḥ prathamā citīḥ / karair yajamānam antarikṣaṃ utkṣiptvā vāyave prāyacchat /
prāṇo vai vāyuh / prāṇo 'gniḥ / tasyemā iṣṭakā yah prāṇo vyāno 'pānaḥ samāna udānaḥ / sa sīrahpaksasipiṭṭhapucchavān eṣo 'gniḥ puruṣavidhaḥ / tad idam antarikṣaṃ prajāpater dvitīyā citīḥ / karair yajamānaṃ divam utkṣiptvendrāya prāyacchat /
asau vā āditya indraḥ / saiso 'gniḥ / tasyemā iṣṭakā yad ṛg yajuḥ sāmātharvāṅgirasā itiḥāsapurāṇam / sa sīrahpaksasipiṭṭhapucchavān eṣo 'gniḥ puruṣavidhaḥ / saiṣa dyauḥ prajāpates tṛtīyā citīḥ / karair yajamānasyātmavide 'vadānam karoti / athātmavid utkṣipya brahmaṇe prāyacchat / tatrānandi madi bhavati //
prthivi gārhapatyaḥ / antarikṣaṃ dakṣiṇāgniḥ / dyaur āhavanīyaḥ / ta evākapāvāmānāśucayaḥ / haviṣkṛtam etenāsye 'nnam / tasmād agnir yaṣṭavyas cetavyah stotavyo 'budhyātavyah //
hiraṇyavarṇaḥ śakuno hṛdy āditye pratitiṣṭhati / madgur hamsas tejo vṛṣā so 'sminn agnau yajāmahe //
tat savitur varenyaṃ bhargo 'syābhudhyeyam //
namo 'gnaye pṛthivikṣite lokaspṛte / lokam asmai yajamānāya dhehi /
namo 'vāyave 'ntarikṣakṣite lokaspṛte / lokam asmai yajamānāya dhehi /
namo ādityāya divikṣite lokaspṛte / lokam asmai yajamānāya dhehi /
namo brahmaṇe sarvakṣite sarvaspṛte / sarvam asmai yajamānāya dhehi //
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham /
tat tvam pūṣann apāvṛṇu satyadharmāya viṣṇave //
yo 'sā āditye puruṣaḥ so 'sāham iti //
eṣa ha vai satyadharmataḥ / yad ādityasyādityatvam tac chuklaṃ rūpam / etad yad ādityasya madhya evākṣiny agnau caṣṭad brahmaitad amṛtam
etad bhargā etat satyadharmaḥ / etad yad ādityasya madhye yajur dīpyati -
Page 57
OM āpo jyotī raso 'mṛtam brahma / bhūr bhuvah svar OM //
aṣṭapādam śucim ham்sam trisūttram anum avyayam /
dvidharmānam tejaseddham் sarvam் paśyan sa paśyati //
etad yad ādityasya madhya UD ity eva mayukhe bhavata etat savit
satyadharma etad yajur etat tapa etad agnir etad vāyur etad prāṇa etac candramā etac chukram etad amṛtam etad brahmaitad bhānur
arnavah / tasminn eva yajamānāh saṁdhyā iṣa yliyante / eṣā vai
brahmikatā / atra hu sarve kāmā samāhutā iti /
atrodāharanti - amśādhāraya ivānuvāteritah sam்sphuraty antargah surānām / yo haivamvit sa savit sa dvaitavit saukadhāmetah syāt
tadatmakaś ca /
ye bindava ivābhyuccaranty ajasram
vidyud ivābhrārcisah parame vyoman /
te 'rciṣo vai yaśasaḥ āśrayavaśāj
jaṭābhirūpā iva kṛṣnavartmanah //
dve vāva khalv ete brahmajyotiṣo rūpake / śāntam ekam samrddham ekam / yac chāntam tasyādhāram kham / yat samrddham idam tasyān-
tarvedyām āśye 'gnyavaśiṣṭair annapānaiś ca tejasah samṛddhyai
punyalokavijityarthāyāmṛtatvāya ca /
atrodaharanti - agnihotram juhuyāt svargakāmah / yamarājyam
agnistomenābhujayati somarājyam ukthyenā suryarājyam ṣoḍaśinā
svārajyam atiratrāṇa prajāpatyam āsahasrasamvatsarāntakratunetṛ //
etad vāva rūpam nabhasah khe 'ntargatasya yat param tejaḥ / etad
vāva rūpam nabhasah khe 'ntargatasya yad OM ity etad aksaram / tat tredhābhuhitam agnā āditye prāṇe / anenaiva tad udbudhnyaty udayaty
uccavasayaty ajasram / tasmād OM ity anenaitad upāsitāparimitam
tejaḥ / athaiṣā nādī - anādbhūr iti / eṣāgnau hutam ādityam gamayati / ato
yo raso 'śravat sa udgītham varṣati / teneme prāṇāḥ prajā
iti /
atrodaharanti - yad dhavir agnau hūyate tad ādityam gamayati / tat
sūryo rasmibhir varṣati / tenānnam் bhavati //
agnihotram juhvāno lobhajālāṁ bhinatti / atas tac caturālam brahma-
kośam் bhinatti / atah param ākāśam் bhittvācyutam paśyati /
atrodaharanti -
ravimadhye sthitah somah somamadhye sthitam் tejaḥ /
tejomadhye sthitam் sattvam sattvamadhye sthuto 'cyutaḥ //
dvis tredhā lu tad brahmābhistūyamānām் mahas / devo bhuvanāny
āviveśa / OM namaḥ / brahmane namaḥ //
Page 58
agnir gāyatram trivṛd rathantaram vasantah praṇo naksatrāṇi vasavah
purastād udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenek-
ṣanti //
indras triṣṭup pañcadaso brhad griṣmo vyānah somo rudrā dakṣiṇata
udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenekṣanti //
maruto jagati saptaśo vairūpyam varsā apānah śukra ādityāh paścād
udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenekṣanti //
viśve devā anuṣṭub ekaviṃśo vairājah śarat samano varunah sādbhyā
uttarata udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenek-
santi //
mitrāvarunau panktis trṇavatrayastriṃśau śākvararaivate hemanta-
śiśira udāno 'ngirasaś candramā ūrdhvodyanti tapanti varṣanti stuvanti
punar viśanty antar vivarenekṣanti //
esa hu khalv ātmanantarhṛdaye 'nīyān iddho 'gnir iva viśvarūpaḥ /
asyai vānnama idam sarvam / asminn otā imāḥ prajāḥ / yaś caiṣo 'gnau yaś
cāyaṃ hṛdaye yaś cāsa aditye sa eṣa ekah / tasmai te viśvarūpāya satye
nabhasi hitāya namaḥ //
Page 59
III
EVALUATION OF THE ORIGINAL
MAITRĀYANĪYA UPANIṢAD
§ 1 It is not necessary to repeat that the above reconstruction of the
original Maitrāyaniya Upaniṣad does not pretend to be more than an
attempt But, however drastic some of my restorations had to be, the
fact remains that the text essentially already emerges as soon as we accept
the consequences of the relation between V and SM and eliminate those
sections and parts of sections which proclaim themselves as being addi-
tional The text as it then appears is not an arbitrary collection of left-over
sections, but a context with an unmistakable consistency, marred only by
interpolations which are, with different degrees of certainty, recognizable
as such.
§ 2 A brief paraphrasis of the bare text may be found useful At the
agnyādhāna the laying of the fire becomes a brahmayajña, when the
sacrificer thinks upon the domestic fires as his ātman So the rite
becomes fully complete The supreme being carries the ātman in two
ways, separately existing and evolving, as the prāṇa, and as the sun But
these two are homologous the prāṇa fire in the heart lotus is the sun fire
in the ether lotus The ether is a lotus the directions are its leaves, and
from this original principle, the ether ātman, evolve both prāṇa and sun
The original being, manifest in prāṇa and sun, is to be meditated upon
in the formulae OM, bhūḥ bhuvah svaḥ, tat savitur varenyam bhargas etc.
OM is the higher disembodied, true form of this Brahman Brahman,
creating himself, made himself triple thus OM is triple, on its three
matras is woven the entire world Likewise bhūḥ bhuvah svaḥ were the
formulae with which Prajāpati called the world, his body, into being,
bhūḥ becoming his feet, bhuvah his navel, svaḥ his head, but the Great
Matrā, which is his eye or the sun, transcends this world it is the satyam
In tat savitur etc we meditate upon the bhargas, the Boon, which resides
in sun, eye and fire He is the highest God, the Creator known under
many names His abode is fire - of sun, of man, hence the brahman fire
has two atmans when sacrificing into the fire one who knows this
meditates on the atman, sacrifices in the atman
Indeed one sacrifices food is consumed Food is the ātman's form,
Page 60
for
the
personal
atman,
which
is
the
prāṇa,
consists
in
food
Without
it
the
sensory
functions
of
the
atman
cannot
operate,
with
it
they
thrive
Of
Brahman's
two
forms,
non
time
and
time,
the
time
form,
too,
is
a
completion
of
Brahman
This
is
the
Year,
through
which
food
grows
and
the
creatures
orıgınate,
live
and
return
Year
is
Prajāpatı
who
is
Time
–
food
is
the
nest
of
Brahman,
its
self
But
orıgınally
Brahman
was
alone,
and
infinite
everywhere,
as
the
ether
ātman,
out
of
which
he
awakened
this
world
As
this
ether
ātman,
its
form
is
luminous,
as
it
is
in
its
triple
presence
in
sun,
heart
and
fire
This
being
in
sun,
heart
and
fire
is
one
and
the
same
he
who
knows
this
finds
union
with
Brahman
How
does
this
union
come
about?
The
year
is
one
fire
hearth,
built
of
the
seasons,
which
are
the
limbs
to
his
body
as
a
person
It
is
the
earth,
Wind,
which
is
prāṇa,
is
a
fire
hearth
built
of
the
five
prāṇas,
the
limbs
to
its
body
as
a
person
It
is
the
atmosphere,
Prajāpati's
second
layer
It
lifts
the
sacrificer
up
to
the
third
level,
Indra
He
is
the
sun,
a
fire
hearth
built
of
the
sacred
texts,
limbs
to
its
body
as
a
person
It
is
the
sky,
Prajāpati's
third
layer
It
offers
the
sacrificer
to
the
Ātma‐vid,
who
lifts
him
up
to
Brahman
in
which
he
finds
bliss
and
joy
The
three
domestic
fires
–
earth,
atmosphere
and
sky
–
are
the
Pāvaka,
Pavamāna
and
Śuci,
under
which
names
the
tanu‐havis
is
offered
to
the
fire
The
sacrificer
then
offers
the
havis
in
his
mouth
Thus
the
fire
must
be
offered
to,
piled,
lauded
and
represented,
as
with
such
meditations
as
the
Golden
Bird
–
the
brahman
fire
–
in
heart
and
sun,
which
is
known
as
the
Diver,
Swan,
Glow,
Bull
he
is
in
the
sacrificial
fire
yajamāhel
"Savitr's
covetable
Boon"
must
be
represented
by
him
And
praise
be
offered
to
the
fire
which
is
on
earth
that
it
give
the
yajamā‐na
his
world,
to
the
wind
in
the
atmosphere,
that
it
give
him
his
world,
to
the
sun
in
the
sky,
that
it
give
him
his
world,
and
to
Brahman
in
everything
that
it
give
him
everything
It,
the
True,
is
hidden
in
the
golden
sun
let
Pūṣan
open
it,
so
that
he
of
the
true
order
may
be
seen
For
I
am
the
person
in
the
sun
This
person
is
the
Satyadharma
The
bright
aspect
of
the
sun
is
the
sun
itself
But
that
which
throbs
in
the
center
of
it
–
as
well
as
in
the
eye
and
in
the
fire
–
that
is
Brahman,
the
Immortal,
the
Boon,
the
Satyadharma
It
is
the
Immortal
from
which
moon
and
prāṇas
sprout
It
is
that
which
is
expressed
in
the
yajus
apo
jyoti
raso
'mṛtam
1
ce
Brahman
He
who
sees
the
twice
four
footed,
the
Pure,
the
Swan,
the
minute
and
indestructible
being
of
two
orders,
blazing
with
light,
he
sees
all
That
which
is
in
the
center
of
the
sun,
is
the
mystic
Ud
from
which
two
rays
spring
It
is
Savitr,
Satyadharma,
Page 61
70
Evaluation of the Original
Tapas, Fire, Wind, Prāṇa, Waters, Moon, Glow, Brahman, the oceanic Light In it the sacrificers drown as in a sea, into union with Brahman for in it all desires are contained
Two forms has this brahman-light, a pure one, which is the ether light, and a thriving one, which is food Hence one should offer food ritually in the fire hearth, but also, whatever remains from the fire, into the mouth, to make one's own light thriving, to conquer the worlds of merit, to become immortal The pure form of the brahman light, which is in the orifice of ether, is the supreme light It is the syllable OM, which must be pronounced thrice, for the fire, the sun, the prāṇa For through it fire blazes forth, sun rises up, prāṇa breathes OM is the supreme light, therefore one must think upon OM as the boundless light Then Anabhū,
off and rains the udgītha, through which the prāṇas live, and through the prāṇas the creatures If one thus offers the agnihotra, one breaks through greed and then through the four whorls that sheath Brahman in the ether-lotus, and in the inner space one breaks through to the contemplation of Brahman Twice, thrice is Brahman praised with mantras The God enters the worlds homage to OM, to Brahman
Gods, metres, stomas, sāmans, seasons, prāṇas, luminaries, and groups of deities by the virtue of this being rise, glow, rain, praise, reenter and look out from within This supreme being is the ātman, in the heart, very minute, of all forms, like a blazing fire All this world is this brahman fire's food It is the same one in fire, in this heart, in yonder sun To him, the many-formed, who rests in the true ether, be homage
§ 3 Fundamental to the doctrine as it emerges is the explicit homology of macro- and microcosm, an homology made significant and acted upon in an act of sacrifice This sacrifice is the agnihotra, which gives the priests of the Brahmanas, must miss The fire in its three hearths is a symbol of that order which pervades and structures the universe, the daily sacrificing into this fire is the daily affirmation of this order
The Maitrāyaṇīya represents a stage where this homology is made more clearly conscious, that means also, less taken for granted than before In his entire psychophysical constitution man constitutes a little world which limb for limb and level for level parallels the great world But there is no longer a strict identity the identification must repeatedly and consciously be made as a matter of meditation A process of micro-
Page 62
cosmification has set in that will gain momentum and in certain schools win out, while the very cosmologies that had raised and answered the oldest questions man asked about himself vanish but for a purāṇic halflife that holds little significance
That such more advanced thought, advancing without giving up its old ritual frame of reference, was expressed in the context of the agnihotra and related rites seems particularly appropriate There is a privacy and immediacy here, and also a frequency, that is unmatched by the larger ritual spectacles of the great of the land It is a simple rite for which ordinary household utensils suffice It is also a rite which in its daily recurrence, at daybreak and nightfall, gives structure to life At the agnihotra the cow is milked for the first time, and the last Simultaneously man and sun set out on their daily course, and simultaneously they complete it There is an obvious parallelism between man and sun, with the fire as their bond, which during the ritual itself is expressed in several ways The fire that has been smoldering under the ashes during the night is made to blaze and the oblations are poured into it to light the sun and feed it as it embarks on its course And the two offerings brought to the sun in the fire are paralleled by the two times that the performer feeds himself on what is left of the offering
It is thus fundamental parallelism with which our Upaniṣad is pre occupied Some of the speculations it offers have the appearance of great antiquity and the associations in other texts that we can follow point to the existence of a large body of speculations centered round the domestic fires and a domestic rite It is difficult to “date” it, because the most tangible criterion of dating, its style, cannot be employed in a text that has gone through so many different hands But it is quite clearly older than the SM context as a whole, and it can only be described as a Vedic upaniṣad, more “Vedic” than the early metrical upaniṣads Judging by its contents one should put it not too much later than the Taittirīya Upaniṣad, while some portions, like 6 33 are definitely older On the other hand the last “chapter” shows that it is already a long way from the Brāhmaṇas one tries to retain the magnitudes which the Brāhmaṇas ordered in pentads, but in mere enumeration, more as a courtesy to tradition than because it conveyed anything to the users
Most interesting the text is on account of its undecided dualism between the primacy of the “higher’ and of the “lower” aspect of Brahman The higher aspect is indeed high, and true, and disembodied, but the lower aspect makes the higher complete, makes it thrive, makes it live But this is only to be expected in a text which deals with the unity
Page 63
72
Evaluation
of
the
Original
of
the
world
that
is
meditated
upon
and
realized
through
an
act
that
should
regenerate
and
sustain
the
world
Still,
the
regularity
with
which
this
dualism
is
emphasized
shows
that
it
was
more
of
a
problem
than
could
be
solved
in
the
terms
of
ritualism
Page 64
IV
THE COMPOSITION OF SM
1 THE BRHADRATHA INSTRUCTION AND MAITREYA UP CH I
§ 1 So far we have taken the unity of SM for granted, for it was as one entire text that SM was inserted into MU We shall now consider the composition of SM Four different texts can be distinguished, the Brhadratha Instruction, the Valakhılya Instruction, the Kautsayani Sūtrı,
and a section on the three gunas The latter two texts are obviously accretions, appended to SM as a separate chapter More attention deserves the relationship between the Brhadratha and Valakhılya instructions
§ 2 A king, Brhadratha by name, who has turned hermit, deplores the filthiness of the human body and the impermanence of the world
After a period of austerities he is approached by the sage Śakāyanya The king asks the sage for instruction and Śākāyanya identifies the ātman with Marut, which is a name of Brhadratha When the king requests further instruction, the sage declares that he will tell the king the brahmavidyā which has been related by the sage Maitri/Maitreya This brahmavidyā is in fact the Valakhılya Instruction
From the point of view of style and composition the Valakhılya Story constitutes a separate and independent text It is prima facie evident that whenever two instructions by different persons in different circumstances are found together in one text, at least one of them and probably both, existed independently before it, or they, were combined, we cannot assume that SM had one author who wrote up the entire text as an original composition
§ 3 The prima facie assumption that one or both of the component instructions had a prior existence as a separate text is further corroborated by the separate existence of a version of SM, which essentially contains only the Brhadratha Instruction (B I) plus additional ślokas from SM 3 This text is Maitreya Up, ch 1, edited by F Otto Schrader If we may accept that the Valakhılya Instruction (V I) was inserted in B I,
1 Already Max Müller on p xlvi wondered if the Maitreyī (= Maitreyā) Upaniṣad were not the original framework of the entire text of V
Page 65
74
The Composition of SM
have a repetition of what happened to SM as a whole B I was interrupted
by V I to form (most of) the composite SM, the composite SM was
inserted in MU to form the composite Vulgate We might then
represent the historical growth of the Vulgate as follows
This prima facie plausible relationship is proved for V by the separate
existence of SM The question is whether the existence of the Maitreya
(Mtre) proves the same for SM
If it be true that the shorter version of SM in Mtre does represent
however poorly, the original form of B I, the relationship between the
three extant texts Mtre, SM, and V can be stated in this stemma
§ 4 It is not possible to come to any certain conclusions on the basis
of the evidence of the Maitreya Upaniṣad We have already noticed the
fact that the first chapter of this text, which we shall designate Mtre
corresponds partly with SM The authority of this version in Schrader's
edition is severely limited by its fragmentary state Nonetheless it sheds
an interesting light on the Bṛhadāraṭha Instruction
The correspondences between Mtre and SM are as follows:
Page 66
The Composition of SM
75
There are two possibilities either Mtre is a very fragmentary version
of SM or the original of Mtre has been used to form SM There is one
important argument against the former alternative the curious place
of SM 3 4 in Mtre where it is 1 2
In SM the section 3 4 is included among a number of additional sections,
introduced by athanyatrapy uktam and therefore not integrated in the
text in Mtre it is part of Brhadratha s speech and there it makes
excellent sense In SM 3 4 it reads athanyatrapy uktam sariram idam
maithunad evodbhutam sanvidvyapetam niraya eva mutradvarena niskran
tam asthibhis citam mamsenanuliptam carmanavabadham vinmutra
vatapittakaphamayamedovasabhir anyaıs ca malair bahubhih parıpurnam
kosa ıvavasanneti We note at once that the section ends with a corruption
Mtre has the vocative bhagavan instead of athanyatrapy uktam and ends
as follows parıpurnam / etadrśe śarıre vartamanasya bhagavams tıam
no gatır ıtı
The corruption in SM is so intriguing because it is clearly at the basis
of the reading of V while SM has parıpurnam kośa ıvavasanna
V reads parıpurnam kośa ıva vasana Now it is highly unlikely that a
body stuffed with other kinds of filth will be likened to a treasure-chest
full of treasure we must regard V s reading as a correction of some
reading like the one SM has retained And SM reading must have been a
corruption of the reading surviving in Mtre
Mtre parıpurnam *etadrśośarırevartamanasya
SM parıpurnam kośaıvas anna
V parıpurnam kośaıvas una
Noteworthy is that the two versions must reflect an original scribal error
etadrśo for etādrśe
The reading of Mtre has the clear ring of truth. Several sections in
Brhadratha s speech have similar phrases SM 1 2 and 3 asmin śarıre
kim kamopabhogaıh 1 7 etadrdhe samsāre kāmopabhogaıh But if
SM 3 4 belonged to Brhadratha s speech why was it displaced to 3 4 ?
It is possible to answer this question Thus section happens to be dis-
placed in all Mtre MSS Whıle it should go before 1 3 (=SM 1 7) all
MSS have it after 1 3 but one MS retains the original number though
placing it third it numbers the section 1 2 3
We may reconstruct the process of its dislocation in this way The
Vorlage common to Mtre SM and V, omitted the section in the written
text of Brhadratha s speech thereupon these I nes were entered in the
Schrader prints the sections in this order on the authority of the number in one ms.
Page 67
76
The Composition of SM
text, probably on the top of the next leaf As long as B I held its original
brevity, no occasion for confusion could arise the lines were clearly part
of Brhadratha's speech But when the leaves of the Vālakhılya text were
bodıly inserted between those of the Brhadratha text, the lines became
widely separated from the speech to which they belonged
The fact that its position in Mtre thus indicates that SM 3 4 originally
belonged to B I, does not imply that it was an original part of B I
Although it is possible to conjecture that due to its close resemblance to
SM 1 2 the section was dropped through haplography, it is more likely
that the section was a doublet of I 2, a more elaborate version penned on
to the top of the next leaf One would not expect the B I text to have
originally two very similar sections
However that may be, the scribbled addition ended with vartamanasya
(sc kım kāmopabhogath), to which Mtre supplied bhagavams tvam no
gatır from Mtre 1 3 (SM 1 7), which in its text precedes In another copy,
where the section was dislocated because of the insertion of the V I text,
this *etādrśo śarire vartamānasyā, making no sense, deteriorated into
corruptions, while the entire section was entered as quoted from else-
where
If my argument is correct, this would indicate that, for that section to
be so displaced, there must have been a text inserted between it and the
leaf to which it belonged If SM 3 4 really belongs in SM 1 the V I text
must have terminated before 3 4 And when we find in this apparently
more original version of B I in Mtre that the ślokas of SM 4 1-3 form
part of it, the likelihood that the original Brhadratha text, which was
used to make up the SM text, consisted of the Brhadratha Instruction
with a number of yogic ślokas at the end increases
Nevertheless, it cannot be argued that the stemma which has been
drawn up above is completely pure According to it, readings which SM
and Mtre have in common should be more authentic than solitary
readings of V But this is not true in one signal instance in I 7 V has a
reading rafcanam sātarajjūndım which must be correct, both SM and
Mtre here have the meaningless sthānam id tarūndım It is therefore
necessary to assume conflation either of Mtre with a copy of SM which
had this corruption, or conflation of a copy of V, which had sthānam id
tarūndım from SM, with a copy of a descendant of the original Maitreya
which still had the correct rrafcanam sātarajjūndım
Although it is therefore impossible to reach definite conclusions about
the relation between Mtre and SM, and the original shape of the
Brhadratha Instruction, the probabilities are that SM is a composite text
Page 68
78
The Composition of SM
legitimate claim to the name of Maitreya was the Vālakhılya Instruction
whose transmission was associated with a sage Maitreya
The Brhadratha Instruction is an odd text from every point of view
It must have existed separately from the Valakhılya, yet neither in the
form which it has in Mtre, nor in the form whıch it has when we isolate
the clearly independent Vālakhılya Instruction, can it be considered
complete It starts off with a plaint of world-wearness so obviously
Buddhistic in tone and terminology as to be unmistakable, whıch
continues with a list of epical kings, among whom obscure ones, and
concludes with a picture of cosmic dissolution which is purāṇic, while
the only instruction responding to this plaint consists of a far-fetched pun
on the king's name, then other texts take over, the Valakhılya Instruction,
or a group of ślokas The only sequel awarded it is the makeshift
pathos of its beginning by the late editor of the Vulgate, which does no justice to the
Though the Brhadratha Instruction is a truncated text, the Vālakhılya
Instruction appears to be complete, indeed overcomplete It is in parts
heavily interpolated and has acquired a formidable appendix of additional
sections which shade into the Mtre ślokas
The core of V I is an instruction which takes the form of four questions
and answers Down to the beginning of the third answer (sections 2 3–2 6)
the text is unadulterated Incidentally we notice throughout the
superiority of SM readings to those of V, which has also an extra gloss
(which happens to be misplaced) In 2 6 the interpolations start It is
said that Prajāpati, in order to instil life in his creatures, makes himself
"like the wind" The text continues sa eko nāiśat / sa pañcadhātmānam
paribhajja ucjate - jah prāṇo 'pānah samāna udāno vyāna iti 2 7 de-
scribes the function and location of the five prāṇas, to which description
the first part of 2.8 is a (sub-)interpolation, and the second part additional,
with athānyātrāpy uktam Clearly the entire portion from ucjate onward
is not original, for in 2 9 the text resumes with, again, sa id esa pañco-
dhātmānam paribhajja, whereupon again an interpolation of two
upanisad quotations is added This interpolation apparently intruded
into the place of the remaining sentence, for the twice repeated line
sa paribhajja never gets completed and we have to supply e g.
abhjantaram pradiśat The text goes on to say that the ensouling spirit
(Prajāpati) "pierces the five orifices and eats the objects with the five rays
(raśmi) " This occasions another interpolation (the body as chariot)
apparently inspired by raśmi "ray" but also "rein"
The sections 2.10 f and 3 1 are clean, but 3 2 is again disruptively
Page 69
80
The Composition of SM
second spurious question and answer which must forge the link with V chapter six
Hereunder follows the bare text of V I without its explanations, interpolations and appendices It is a neat and tight little text on the difference between the ātman and the bhūtātman The doctrine is of proto-Sāṁkhyan provenance and quite interesting The old upanisadic idea of the creator who enters his creation is still alive, there is one Ātman But one notices that a change is taking place It is not the whole world of creation that is to say the body of the creator, but the human bodies embody particles of this one Ātman atha yo ha khalu vavaītasya so 'mśo 'yam yas cetanamatrah prati puruṣam kṣetrajñah samkalpādhyavasāyābhimānāliṅgah prajāpatir viśākhyah
Soon this plurality of embodied particles of the one ātman will be understood as a plurality of embodied pure ātmans, the doctrine of the classical, i e late, Sāṁkhya Incidentally an explanation of the well-known term liṅga-sarira is here suggested could it be an abbreviation of samkalpadhyavasasāyābhimānāliṅgasarīra, "that body which is characterized by buddhi, ahaṁkāra and manas"? The traditional explanation "mergent body" <liṅ-ga (while we would then expect layam-ga) is wholly unsatisfactory I intend to elaborate this point elsewhere
2 3
athāpahatapāpmānas tigmatejasa ūrdhvaretaso Vālakhilyā iti śruyante/ atha te Prajāpatim abruvan -
bhagavañ śakatam ivācetanam idaṃ śarīraṃ / kasyarsa khalv idṛśo mahimātindriyabhūtasya yenaitadvidhaṃ idaṃ cetanavat pratिष्ठāpitam pracodayitāśya kah / bhagavann etad asmākam bruhi ti // tān hovāca -
2 4
yo ha khalu vāyoparisthah śrūyate sa vā esa śuddhaḥ pūtah śūnyah śānto 'prāṇo niratmananto 'kṣayyah sthiraḥ śaśvato 'yah svatantras sve dayitā caśo 'syeti // te hocur -
bhagavan katham anenedṛśenāniṣṭhenaitadvidhaṃ idaṃ cetanavat pratिष्ठāpitaṃ pracodayitā caśo 'syeti // tān hovāca -
2 5
sa vā eṣa sūkṣmo 'grāhyo 'drśyah puruṣasamjñako 'buddhipūrvam
Page 70
ihāvartate 'mśena suṣuptasya ivabuddhupūrvam vibodhayati / atha yo
ha khalu vāvaitasya so 'nṁso 'yam yaś cetanamātrah prati puruṣam
ksetrajñāḥ saṁkalpādhyavasāyabhūmānalingāḥ Prajāpatir viśvakhyah /
tena cetanenedam śarīraṁ cetanavat pratipṭhāpitam pracodayitā caiṣo
'syeti //
te hocur -
bhagavann idṛśasya katham amśena vartanam iti //
tan hovāca -
26
prajāpatir va eko 'gre 'tiṣṭhat / sa naramataikah / so 'tmānam
abhyadhyāyat / bahvīḥ prajāḥ asṛjata / ta aśmevāprabuddhā apranāḥ
sthānur iva tiṣṭhamāna apāśyat / sa naramata / so 'manyatā - eteṣām prati-
bodhanayābhantaram praviśānīti / atha sa vayum ivatmanam ṛtvābhy-
antaram prāviśat / sa eko navíśat / sa pañcadhātmānam paribhajya
29
<abhyantaram praviśat> / sa va eṣo 'smād dhṛdanatarad akṛtārtho
'manyatā - arthān aśnānīti / atah *khanimānī bhittvoditah pañcabhiḥ
raśmibhir viṣayān atti / anena khalv iritam paribhramanvidam śariram
cakram iva mṛtpacana / idam śarīram cetanavat
pratiṣṭhāpitam pracodayitā caiṣo 'syeti /
2 10
ātmetu hośanti / vaśam nīta iva sitāstaiḥ karmaphalair abhibhūyamānā
iva prati śarīreṣu carati / avyaktatvāt sukhṣmatvād adṛśyatvān nirmama-
tvāc cānavastho 'kartā
2 11
kartevasthitah / sa vā eṣa śuddhaḥ sthiro 'calaś cālepyo 'vyagro
nihspṛhah prekṣakavad avasthitah / svasthaś cartabhug gunamayena
patenātmānam antardhāyāvasthitā iti //
3 1
te hocur -
bhagavan yady evam asyātmāno mahimānāṁ sucayasya anyo vā parah
ko 'yam ātmākhyo yo 'yam sitāstaiḥ karmaphalair abhibhūyamānāḥ
sadasadyonim āpadyata / avācim vordhvām
3 2
<vā> gatim dvandvair abhibhūyamānāḥ paribhramanti //
<tān hovāca ->
asti khalv anyo 'paro bhūtātmākhyo yo 'yam sitāstaiḥ karmaphalair
abhībhūyamānāḥ <vā>
abhībhūyamānāḥ sadasadyonim āpadyata / avācim vordhvām <vā>
gatim dvandvair abhibhūyamānāḥ paribhramanti / <tathā yo ha khalu
vīva śarīre sa bhūtātmā> / athāsti tasyātmābbindur iva puṣkare / sa vij
Page 71
eṣo bhībhutah prakṛtair gunaiḥ / ato bhībhutatvat sammudhatvad atmastham prabhum bhagavantam karayitaram napaśyat / gunaughair trpyamānah kalusīkṛtaś castraś cancalo lolupya manah sasṛho vyagras cablımanitvam prayataḥ / aham so mamedam ity evam manyamanah nibadhnaty atmanatmanam jaleneva khacaram / kṛtasyanuphalair abhībhayamanah paribhramatiḥ //
III THE APPENDICES 4 1-4 AND 4 5
The combined Brhadratha and Valakhılya Instructions are followed by two appendices which together make up SM chapter 4 The first of these is a stuti of four stanzas which is attributed to Kutsayana It is an indifferent text in no discernible way connected with the preceding context It may have agglutinated to B I before this text was combined with V I
More interesting is the second appendix the prose section 4 5 It presupposes both V I and the stuti 4 1-4 and must therefore have been added after SM including 4 1-4 had come into being There is a wide divergence between readings of V and SM some of which are due to corruptions in SM and some to the editor who in this last section of the inserted SM text made changes to ease the transition to chapter 6 of V
The first lines read in SM as follows tamo va idam agra asa / tat pascat khalv iritam visamatvam prayatti / etad vai rajaso rupam / tad rajāh khalv iritam visamatvam prayatti / etad vai tamaso rupam / tat tamah khalv iritam / tamasah samprasravat / etad vai sattvasya rupam / tat sattvat samprasravat
V has here tamo va idam agra asid ekam / tat pare syat / tat pareneritam visamatvam prayatti / etad rupam vai rajāh / tad rajāh khalv iritam visamatvam prayatti / etad vai sattvasya rupam / tat sattvam everitam / rasah samprasravat
V clearly has the more logical text but is not free from corruptions itself tat pare (v l paro) syat is not impossible but not probable 3 etad rupam vai rajāh is doubtless corrupt 4 The lines in SM on the second tamas must be due to a dittography Interesting is the use of rasah in V, which must be correct
In the sequel V has the significant alteration of prokta agryas tanayo
3 Max Muller oc p 303 conjectures tat pare sthat
4 Max Muller s ms has like SM etad vai rajaso rūpam (o c p 304)
Page 72
brahmā rudro viṣnur iti (SM) into prag ukta etas tanavah,
of SM is, without the slightest doubt, the correct one,5 since precisely
these three deities of the trumūrti are identified with the particle of sattva,
rajas and tamas respectively in Prajāpati as Ksetrajña
In these identifications the text of SM is marred by a haplography 6
After the gods of the trumurti have been identified with the particles in
the Creator-Soul of the three gunas, it is said that this creator becomes
triple, eightfold, elevenfold, twelvefold, and infinitefold, and in these
forms "originates" (udbhūta) This occasions an etymological explana-
tion udbhutatvād bhutam, which is followed by bhūteṣu carati pratiṣṭhā
(SM) or pravisṭah (V) The reading pratiṣṭha of SM is preferable in view
of the other references which this agglomerated section includes to the
preceding V I text, particularly the literally copied phrase yo 'nso yo
yam yas cetanamātrah prati puruṣam ksetrajñah samkalpadhyavasāyabhī-
mānalingah prajāpatir (viṣākhyah)7 of 25 which is there the pratiṣṭhā
of the body Hence that 45 goes on to say sarvabhūtānām adhipatir
babhūvati But since this creator made himself triple, eightfold etc, and
hence created himself as the material creation, it is stated at the end that
he is both the inner soul, the antaratman, and the outer soul, i e the
bhutatman, a contrast which the editor in V 61 misinterpreted as
equivalent to the contrast between sun and prana'
5 It survives in Max Müller’s ms., see above
6 As is shown by Max Müller’s ms the original sequence was rajas - brahmā,
tamas - rudra sattva - viṣnu in which series the expected order tamas - rajas - sattva
is sacrificed to the sequence brahmā - rudra - viṣnu
7 SM probably had viṣākhya or viṣākṣa here as is shown by V where a v.l. survives
Page 73
V
THE COMPOSITE TEXT OF V 6 1-32
We have seen above that an editor must be held responsible for a number
of additional passages and alterations which imposed a spurious unity on
the combined texts of MU and SM The existence of at least one editor
is proved by a critical comparison of V and SM one person must be
responsible for the additional sections 4 4-6, for the removal of SM 4 3,
the insertions of V 6, sections 29 and 30 which comprise the conclusions
of both the Brhadratha and Valakhilya instructions probably of the
alterations in SM 4 5/V 5 2, and further alterations in V chapters 6 and 7
We have assumed that the same editor is also responsible for, if not the
composition, at least the insertion, of those numerous passages inserted
in V 6 1-32 with athānyātrapy uktam and iti / evam hy aha, a procede
that itself was carried over from SM This assumption is hard to prove,
but reasonable to make, we find in these additional sections numerous
references to both the preceding SM portions and the succeeding portions
of MU This does not however mean that only one person was the
author of all the interpolations, as we presently shall see
The insertions and additions are generally of an explanatory character
For example, 6 3, which states the equivalence of Sun and OM, is followed
in *6 4 by essentially explicative quotations from elsewhere Thereupon
*6 5 introduces 6 6 with a large number of applications of the triadic
division exemplified in 6 6 with the three mātrās of OM The derivative
character of *6 5 is quite clear from its terms, which, though the section
actually precedes, presuppose the terms of 6 6 The original MU text
reads athavyahrtamṁ va idam asit / sa satyam prajāpatis tapas tapvānu
yaharad bhūr bhuvah svar iti / esāvasya prajāpateh sthāvisṭhā tanuh
[yā lokāvatī] When *6 5 adds athānyātrapy uktam - sānāvaty esāśya
(sc prajāpates) tanūḥ yomi iti / stripum napuṃsaketi lingāvaty esā
(sc asyā tanuh) etc , it clearly presupposes the prajāpateh which is really furnished
by the later section Vice versa the numerous "bodies" provided in *6 5.
may have occasioned the addition of yā lokāvatī in 6 6
Of a similarly explicative character is the second part of 6 7, viz *6 7a,
which adds more exegesis and etymology to that already given Likewise
*6 9-10 contain additional material, additional not to a preceding but
Page 74
The Composite Text of V 6 1-32
85
to a succeeding section, viz 6 11, which is followed by two more sections
developing the same theme, *6 12-13 Similarly *6 14 preludes to 6 15,
on kāla and akāla, with several thoughts on time and its divisions, which
*6 16 continues
Section 6 17 concludes for the time being the original MU The large
series of additional sections, which can be treated as an appendix,
*6 18-21, contain miscellaneous discussions on yogic practices, and
continue the scattered comments found at the end of 6 3 and 6 8, where
the editor had shown that the text, in the Sāṃkhyan manner he explains
it, referred to yogic practices by implication Sections *6 22-24 resume
the speculations on OM, while *6 26-27 return to the prānāgnihotra and
food speculations thad had occupied the editor already considerably in
*6 9-10 and *6 12-13 à propos of 6 11
Finally in *6 29 Śākāyanya of the Bṛhadratha Instruction is re-
introduced in order to conclude both the Bṛhadratha and the Vālakhilya
episodes To this conclusion *6 31-32 are further accretions
Conveniently we may divide the additional sections in two parts, those
scattered among the 11 authentic sections of MU, and those following
MU and preceding the conclusion of SM in 6 29-30 If we include among
the first group the section-sized additions in *6 7a, which refers back to
6 7, and of 6 9a which refers forward to 6 11, we have a total of 9
additional sections *6 4-5, 6 7, 6 9-10, 6 12-14, 6 16 These inter-
polated sections tend to cluster of the eleven authentic MU sections
no less than six have excited no further interest (except for the usual
conclusion with an extra śloka), while two sections, 6 11 and 6 15 have
been enlarged upon in six additional sections We can represent it
as follows
6 1-2
6 3 (*6 4-5 ) 6 6
6 7 (*6 7)
6 8-9
( *6 9a-10 ) 6 11 ( *6 12-13 )
( *6 14 ) 6 15 ( 6 16 )
6 17
Our editor not only copied the artifice of insertion with athānyātrapy
uktam from SM chs 3 and 4, but also standardized a peculiarity in whuch
SM had indulged twice, namely to end a prose section with a śloka. In
the case of SM it seems that the ślokas are primary, the prose enlargements
Page 75
86
The
Composite
Text
of
V
6
1
32
secondary
if
our
Mtre
argument
was
right
1
In
4
2
1
SM
uses
1
/
athoktām
in
4
2
1
/
evam
hy
aha
is
with
a
few
exceptions
used
throughout
the
text
The
only
sections
not
thus
increased
are
6
2
6
8
(where
the
phrase
may
have
dropped
out)
6
9
6
10
and
6
13
In
6
30
35
36
and
38
we
meet
atrodaharantı
which
is
probably
authentic
The
other
phrase
returns
in
6
37
7
8
and
7
9
No
certainty
can
be
had
about
how
many
hands
collaborated
in
adding
to
the
text
Once
the
habit
had
started
and
a
few
additional
sections
and
stanzas
had
been
provided
the
text
lay
open
to
its
scribes
That
several
hands
have
been
active
is
shown
by
subinterpolations
in
*6
4
6
19
and
6
21
The
first
section
provides
an
interesting
case
We
read
atha
khalu
ya
udgıthah
sa
pranavah
/
yah
pranayah
sa
udgıtha
1
/
evam
hy
aha
udgıtham
pranavakhyam
pranetaram
bharupam
vıgatanıdram
vıjaram
vımrtyum
trıpadam
tryakṣaram
punah
pancadha
jneyam
nihıtam
guhayam
1
/
evam
hy
aha
urdhavamulam
trıpad
brahma
sakha
akasavayvagnyudakabhumyadayā
eko
'svatthanamaıtad
brahmatasya
tat
tejo
yad
asa
adityah
/
OM
ıty
etad
akṣarasya
caıtad
tasmad
OM
ıty
anenaitad
upasıtajasram
1
/
eko
sya
sambodhayıta
The
section
is
a
study
in
scribal
confusion
It
also
gives
an
idea
how
these
interpolations
were
built
up
On
the
clean
quotation
from
ChUp
1
5
1
followed
the
line
udgıtham
pranavakhyam
pranetaram
6
2
5
7
5
But
udgıtha
is
not
only
identified
with
OM
it
also
represents
in
its
three
syllables
the
entire
universe
udgıtha
1
/
tryakṣaram
ChUp
2
10
3
1
3
6
-7
This
trıpadam
tryakṣaram
was
glossed
trıpad
brahma
perhaps
by
ChUp
3
1
2
but
also
punah
pancadha
jneyam
(TaittUp
2
1
came
in
The
various
glosses
disrupted
a
quotation
from
KaṭhUp
6
1
urdhavamulam
sakha
eko
'svatthanamaıtad
bral
ma
surely
represents
urdhavamulam
avansakha
eso
'svatthah
sanatanah
tad
brahma
The
line
etāsya
tat
tejo
yad
asa
adityah
/
OM
ıty
etad
akṣarasya
caıtad
tasmad
OM
ıty
anenaitad
upasıtajasram
strongly
suggests
an
original
MU
passage
now
hopelessly
overgrown
while
eko
sya
sambodhayıta
puts
one
in
mind
of
SM
2
5-6
and
V
6
17
This
is
no
doubt
the
worst
section
but
it
illustrates
how
quotation
1
In
that
case
the
slokas
were
given
a
prose
ntroduct
on
afterward
Page 76
The Composite Text of V 6 1 32
87
could be piled upon quotation by means of scribbled glosses that exploited
the iti | evam hy aha procede
Less complex tangles of subinterpolations are furnished by 6 19 and
6 28 The former reads yada vai bahir vidvan mano niyamyendriyarthams
ca prane nivesayitva tatas tisṭhet (apranad iha yasmat sambhutah
pranasamjnako jivas tasmat prano vai) turyakye dhārayet pranam iti
the parenthetical sentence is glossed on prana The latter section reads
bhutendriyarthan atikramya tatah pravrajyafyam dhrtidandam dhanur
grhitvanabhimanamayena caivesuna tam brahmadvarapuram nityadyam
(sammohamauli trsneryakundali tandrighavetry abhimanadhyakṣah
krodhajyam pralobhadandam grhitvecchamayena caivesunemani khalu
bhutani hanti) tam hatvomkaraplavenantarhrdayakasasya param
tirtvavirbhute ntarakase sanakair avata nvavatakrd dhatukamah samvisaty
evam brahmasalam viset
It should be clear that at least some of the different sections could
have come from different hands and that not too much consistency
should be expected in them Their contents can only be discussed in the
context to which they were joined and we shall postpone the discussion
till our translation and notes on the Vulgate as a whole
Page 77
VI
THE APPENDIX 78 FF
On the appendix in chapter 7 little needs here to be said. Sections 7 8-10
as a whole constitute an appendix to MU 7 1-7, it is prior to the
editor, whose hand is again discernible in the final section of the work,
7 11
Section 7 8 gives under the guise of an enumeration of “obstacles to
knowledge” a summary condemnation of all who are not orthodox
Hindus The text, clear enough for the rest, is at the beginning disfigured
by a curious corruption It reads mohajälasyaisa vat yonır yad asvargyaih
spite of Ramatīrtha’s valiant attempts at explanation, in which he is
somewhat uncritically followed by Cowell, Max Müller, Deussen and
Hume, this sentence cannot be correct First, we should have to assume
the omission of a word like samsargah after saha, which in itself would
point at a corruption, second, esa would remain in the air, unless one
assumes with R an understood esa mohajalasya yonır yad, which is too
circumstantial, third, vätıya is both unheard of and hard to understand
R vatım arhatıtı vatyo mahaśakhamrapanasädıh, C “tree with wide
spreading branches”, D “eine Nyagrodhalaube”, M M and H “grove”,
and four, adhahstamba, though not improbable in spite of the tautological
adhah, is unattested I think it is preferable to do away with all these
incongruities by assuming the following simple corruption mohajalas-
yaisa vat yonır yad asvargyaih saha svargya-syaisa vatye, where -syaisa
vatye started from a simple dittography of (-jala)syaisa vat yo- This
dittography was recognized after yo- and the text continued aslısyante
A user noted the dittography and made a note e g purastad ukte’py
and sense was somehow made with vatye and stamba On this showing
the text must have read, simply and smoothly mohajälasyaisa vai yonır
yad asvargyaih saha svargya aslisyante, “the origin of the net of confusion
is that godly people consort with ungodly people ”
Section 7 9 brings Brhaspati who has the (late) reputation of being a
false teacher, on account of the materialist smı̣tı̣ ascribed to Bṛhaspati
Here he invents the false knowledge of the unorthodox 7 10 is a more
Page 78
enlarged upon doublet of 7 9 but here the false knowledge is authored
by Brahma
The continuity of the appended sections has been served by the
pretension that 7 8 was revealed to king Bṛhadratha as well as by the
ubiquitous iti / evam hy āha
Section 7 11 must in part be a final effort of our editor who made use
here of V 6 36 to detail on the syllable OM and its uses in yoga If it is
to be attributed to the editor thus would place his date after the somewhat
recent date of the sections 7 8-10
Page 79
PART
TWO
Page 80
94
Note on Text and Translation
1 Orıgınal Maıtraynıya Upanıṣad sections are unmarked,
2 Stages in the formation of the inserted SM text are indicated by
asterısnsks the first by one, the second by two, insertions and accretions
by three,
3 editorial interpolations, both in SM and in the original Maitrāyanıya,
are isolated by square brackets,
4 accretions to the Vulgate in ch 7 likewise by square brackets,
5 my own incidental insertions where lacunae show up are indicated
by pointed brackets
In order not to add to the markings of the text, I have refrained from
indicating in the texts either emendations or remaining corruptions, they
are sufficiently identified in the “critical” apparatus
The numbering of V has been followed throughout, that of SM, if any,
following in parenthesis Certain transpositions are clearly identified as
such To avoid repetitiousness, where certain sections and the problems
they raise have already been discussed, reference to the corresponding
chapters has been made to suffice Anomalies have been preserved
wherever there was good evidence for them The most striking are the
peculiar sandhi formations which Schroeder in his edition of MS has
shown to be typical of the Maitrayaniya tradition Max Muller wanted
to find in the survival of these formations in V a clear indication of the
antiquity of our text 'What imparts to this Upanishad, according to our
opinion, an exceptionally genuine and ancient character, is the preserva-
tion in it of that peculiar Sandhi '1 He notes that 'these phonetic
peculiarities run through all seven chapters of our Upanishad'2
However, the best that can be said of this evidence is that it is incon-
clusive, for it does not take more than one scribe belonging to the
Maitrayanıyaśākhā, or acquainted with its sandhis, to fill in these
transcribing Also it should be pointed out that these sandhis are far from
being filled in consistently
By and large the Maitrāyanıya sandhis in V amount to the following
-as before vowels becomes a, -e (not pragrhya3) before vowels becomes
-ā, -au before vowels becomes -a Most consistently these rules are
1 Max Muller, o c , p xlvı-xlvuı
2 L c
3 Max Muller, o c , xl1x, interprets etā upāsıta in 6 23 as ete upāsıta on the authority
of Ramaturtha s paraphrasis ete uktalakṣaṇe brahmanı it is however preferable to
make it refer not to the brahmanı of 6 22, but to ṣabdaṣ caṣabdaṣ ca and to explain etā
more regularly as < etāv
Page 81
applied to as/ e before iti but 4 6 anusakta iti 6 25 yoga iti 6 30 aditya iti 3 2 sarıra (< e?) iti Further exceptions are 1 2 tapa asthaya udiksamana urdhva° 2 6 samana udanah antaryama i pamsum ca satyasamkalpa akasameti 3 5 parıpurna etair 4 2 madironmatta ıva grhıta ıva dasṭa ıva naṭa ıva 6 1 aditya OM iti 6 4 bhumadaya eko 6 5 ata OM, 6 7 pravaranıya atma° 6 8 indra indur 6 2 6 asav apranakhyah 6 2 7 bhumav ayaspindam 6 3 0 asav aditya iti 6 3 1 katama atma
One curious peculiarity pointed out by Schroeder and Max Muller must still be considered doubtful viz the treatment of final t as n before s in 6 8 svan sarırad and 6 2 7 yan sarırasyausnyam Ramatırtha who makes a point of noticing strange sandhis and whom we may therefore expect to remark on these curious forms passes them in complete silence and we may assume that his text did not have them the first he simply resumes as svac charırad the second as jac charırasyau-snyam It is therefore at least dubious that these n s formations were original and not just erroneous contaminations due to a scribe who mixed up the sandhis t s> c ch and n s> n s/ n ch It is also uncertain that as Max Muller seems to assume certain double sandhis are characteristically Maitrayanıya devausnyam (2 6) <deva ausnyam (but probably corrupt for *catvausnyam) vanaspatayodbhıta<vanaspataya udbhuta (1 4) janiteti<janita iti<janite iti (6 7) bhargakhyah<bharga akhyah (6 7) avaṭaıva<avaṭa ıva (which is not quite a double sandhi) in 6 2 8 and atamavisṭam<atamıd avısṭam in 6 2 4 Other peculiarities such as the elision of initial a after as>-o (6 7 apo (ā)pyayanat 4 atmano (a)tma 2.6 so (ā)tmnam) are not Maitrayanıya The form amanibhasam (V 6 3 4 7) is probably to be read amanobhavam (R ah atmano manupadhyuprvesakrıavısesaprıtyagah no comment on ı) but on the other hand vidvabhisṭutam<*vidvadbhi stutam<vidvadbhit stutam seems to be original
On the whole it is best to assume that only the typical ă for as e and au before initial vowel are authentic while the other peculiarities are surviving mistakes and corruptions that have been granted a spurious authenticity by the “Vedic” and hence incorrigible character of the text These peculiarities do not occur in the SM version and we may therefore assume that they never occurred there and that they were filled in in the corresponding chapters of V after the V version had come into being The “regularization” in V (with all the exceptions) must have started
4 Max Müller conjectures apo jyotı which is highly unlikely because then the entire etymology disappears.
Page 82
96
Note on Text and Translation
from authentic Maitrāyanīya sandhis original to MU I have therefore
not reproduced these sandhis in those portions where SM's evidence
makes their authenticity doubtful, but preserved them elsewhere on the
authority of V.
The translation does not seek to restore a spurious unity in the text
Frequently, esp in the editorial or glossatorial additions and inter-
polations, we meet with poor syntax and repeated anacolutha, which
previous translators, heavily relying on Rāmatīrtha's generously provided
supplementations and grammatical connections, have usually glossed
over, in a manner not at all untypical of the usual over-translation of
upanisadic texts Here, I believe, literalness of translation is required
first of all, and if occasionally the sense is poor, so indeed is the sense.
The annotations have been kept brief, for a number of them I am indebted
to my predecessors
Page 83
I
TEXT OF THE VULGATE
1 1 (SM ─)
brahmayajño vā eṣa yat pūrvesām cayanam / tasmād yajamānāḥ
citvaitān agnin ātmānam abhudhyāyet / sa pūrṇaḥ khalu vā addhāvikalah
sampadyate yajñāḥ /
*kah so 'bhidhyeyah / ayam yah prānākhyah / tasyopakhyānam //
1.2 (SM 1 1)
*Bhadratho vai nāma rājā rājye jyeṣṭham putram1 nudhāpayitvedam
aśāśvatam manyamānāḥ sariram vairāgyam upeto 'ranyam nirjagāma /
sa tatra paramam tapa āsthāyādityam ikṣamānā2 urdhvabāhuḥ tiṣṭhati /
ante 'sahasrasya muner3 antikam ajagāmāgniḥ ivādhūmakas tejasā
nirdahann ivātmavid bhagavān Chākāyanyaḥ / uttiṣṭhottiṣṭha yaram
vrṇiṣveti rājānam abravit / sa tasmai namaskṛtya4 uvāca - bhagavan
nāham ātmavit tvam tattvavit chṛṇumaḥ5 sa tvam no brūhiṭ / etad
vṛtam6 purastād duḥsakyam7 / mā prcchaḥ8 praśnam aikṣvākānyān
kāmān vrṇiṣveti / Śākāyanyasya śirasā9 caranāv abhūmṛśamāno rājemaṁ
gāthām jagāda //
1 V virājye putram - 2 V udīkṣamānā - 3 V sahasrāhasya, om muner, but R ad loc
had sahasrasya (samvatsarānām iti ṣeṣaḥ) SM muniḥ. Mtre mune - 4 V namaskṛtya -
5 V chuṣrumaḥ - 6 SM, V omit - 7 SM aśakyam - 8 V om mā prccha, reads
etad instead I assume vṛtam = varam, and construe etad duḥsakyam. V makes no
sense, C, D construe etad vṛtam purastād / duḥśakyam etad praśnam, thus taking
praśnam with R (lingv)atīyena) as a neutr. praṇter, mā prccha, though possibly a lectio
facilior makes more sense - 9 doubtful SM iti śākāyanyasya caranv iti śākāyanyan
śirasā, V iti śākāyanyaḥ śirasāṣya, probably partial dittography in prototype of SM,
V, preserved in SM and wrongly corrected in V
1 3a (V 3 4, SM 3 4)
*śariram idam maithunād evodbhūtam sampvidryapetam niraya eva1
mutrādhyāreṇa niṣkrāntam asthibhiḥ citam māmsenābhūliptam carma-
nāvabaddham1 vinmūtravāta-2 pitṛlakaphama-jjīmedovāsābhur anyaịṣ ca
malaiḥ4 bahubhiḥ paripūrṇam / etādṛśe śarire vartamānasyā5 < him
kāmopabhogaḥ >6 //
V Mtre. for a discussion of its original place. vide supra, p 741
Section displaced in SM. V introduce section with anyādrśy uitam - 1 SM - 2 SM -kallham - 3 V,
Page 84
98
Text of the Vulgate
SM om vāta, but found in SM A, A1, K, and accepted in same series of 1 3b by SM editor - 4 V camayair for ca malair - 5 SM kośa ivavasannā iti, V kośa iva vasundā, Mtre etadrśe śarire vartamānāsya - 6 SM, V om, Mtre bhagavams tvam no gatir iti
1 3b (V 1 3, SM 1 2)
*bhagavann asthicarmasnāyumajjā1-sukrasonitaśleṣmāśruduṣikāvinmutravāta2-pittakaphasamghate durgadhe nihsare 'smiñ śarire kim kāṃopabhogaiḥ //
1 SM majja. - 2 V om vāta
1 3c (V 1 3, SM 1 3)
*kāmakrodhalobhamohabhayaviṣāderṣyeṣṭaviyogāniṣṭasamprayogakṣutpipāsājarāmṛtyurogaśokādyair abhuḥhate 'smiñ carire kim kamopabhogaiḥ //
1 4 (SM 1 4)
*sarvam cedam kṣayisnu pasyāmo yatheme daṃśamaśakadayas trṇavanāspatayodbhutāpradhvamsinah1 //
1 SM trṇavan naśyatayodbhuta°, lectio fac (“because of their being pernshable like straw”) to avoid irregular sandhi °pataya + ud° → °patayod°
1 4 (SM 1 5)
*kim etair vā / pare'nye mahādhanurdhārāś cakravartinah kecit sudyumṇabhūridyuṃnendradyuṃnakuvalayāśvayauvanāśvavadhryaśva1-aśvapatih śaśabindur haṃścandro 'mbariṣanānaktu2 saryātiḥ yayātiḥ3 anāraṇyokṣasenādayo 'tha4 maruttabharataprabhṛtayo rājāno miṣato bandhuvargāsya mahatām śriyam tyaktvāsṃal lokād amum lokam prayānti5 //
1 SM vadhrryaśva- - 2 SM 'mbariṣo'nūktah - 3 SM svayātiḥ yayāty- - 4 SM -kṣasenotthamārutta° <°kṣaseno'tha, but SM A, A1 have °kṣasenādayo'tha like V - 5 V prayāta iti
1 4 (SM 1 6)
*atha kim etair vā / pare'nye gandharvāsurayakṣarākṣasabhūtagaṇapiśācoragagrahādinām nirodhanam1 paśyāmah //
1 V nirodham
1 4 (SM 1 7)
*atha kim etair vā / anyānām śoṣanām mahārṇavānām śikharṇām prapatānām dhruvasya pracalanām vraścanām vātarajjūnām1 nimajjanam
Page 85
prthivyāh sthānād apasāranam surānām² iti / etad vidhe samsāre kim kāmo 'pabhogaiḥ / yair evasṛtasyā³ asakṛd ihāvartanām dṛśyatā iti / uddhartum arahaṣi⁴ / andhodapanastho⁵ bheka ivāham asmin samsare / bhagavams tvam no gatīs tvam no gatiḥ //
1 SM sthanam va tarunam for vraścanam vatarajjunam - 2 SM adds so 'ham - 3 V evāśitasyā - 4 SM adds iti - 5 SM andhodapanastho
21 (SM 2 1)
*atha bhagavān ChāKāyanyaḥ suprīto 'bravīd¹ rājanam - mahārāja Bṛhadratheksuvamśādhvaja sīghram ātmajñāḥ² krta kṛtyas tvam marunnamneti³viśruto 'stu / ayam vāva khalv atmā te / ayam⁴ katamo bhagava iti⁵ / tam hovaca //
1 V suprītas tv abravīd - 2 SM dhvajasiṛṣatmajñaḥ - 3 SM Marunnaṃno - 4 SM om ayam - 5 SM bhagavan varya iti
22 (SM 2 2)
**atha ya eṣocchvasavaṣṭambhanenordhvaṃ¹ utkrānto vyathamāno 'vyathamānas² tamaḥ pranudaty eṣā ātmety aha bhagavān³ / atha ya 'vyathamānās² tamaḥ pranudaty eṣā charirāt samutthāya param jyotir upasampadyā svena rupenābhinīṣpadyata⁴ eṣā atmeti hovaca / etad brahmeti //
1 SM bāhyāvaṣṭambhaneno, V -āviṣṭhambhaneno- 2. V vyayamāno 'vyayaminas - 3 V adds Maitrīh - 4 V adds ity eram hy aha
23 (SM 2 3)
**atha khalu yam brahmavidyā sarvopanisadvidyā vā rājann asmākaṃ bhagavatā Maitreyena¹ vyākhyātam² / ahaṃ te kathayiṣyāmiti / athapānātapapmanānas tuṣmatejasa ūrdhvaretaso Valakhilyā iti śrūyante / atha te³ Prajāpatim abruvan - bhagavan sākṣāt samvṛttanām idam⁴ cetanāvat pratiṣṭhāpitam / pracodayitāsya ko⁵ bhagavann etad asmakam brūhiṣi / tāṃ hovaca //
1 V Maitriṇā - 2. V akhyātā - 3 V kratam - 4 Vetac - 5 V pracodayitā vā aryā yad, om ko - 6 V vetsi tad for etad
24 (SM 2 4)
*yo ha khalu vā opanṣiṭhaḥ¹ śrūyate² sa vā eṣa suddhāḥ pūtāḥ śoṇyaḥ sāanto 'prāṇo 'niṣātmā³ ananto 'kṣayyaḥ sthiraḥ śāśvato 'jah svalantrah sāto 'prāṇo 'niṣātmāḥ⁴ ananto 'kṣayyaḥ sthiraḥ śāśvato 'jah svalantrah śāriram cetanāvat pratuṣṭhāpitam / sve mahimni tiṣṭhati / anenedam śariram cetanāvat pratuṣṭhāpitam⁵ / pracodayitā caiṣo 'sya⁴ iti / te hocur - bhagavan katham anenedṛśe⁵
Page 86
100
Text of the Vulgate
anisthena6 etadvidham idam cetanavat pratisthapitam pracodayita caiso 'sya7 iti / tan hovaca //
1 SM vacoparisṭhah - 2 V adds after sruyate guneṣv ivordhvaretasah, which is a gloss on urdhvaretasah that should have been inserted after sruyante of 23 - 3 V nirātma - 4 V pracodayita vaiso 'py asya - 5 C misprints idrśyena - 6 R notes v 1 anistena, which is apparently also at basis of SM anicchena - 7 V pracodayita vaiso 'sya
25 (SM 25)
**sa vā esa sukṣmo 'grāhyo 'drsyah purusasamjñako 'buddhipurvam1 ihāvartate 'mśena2 susuptasya3 ivābuddhipurvam4 vibodhayati5 / atha yo ha khalu vāvatasyā so 'mśo 'yam yas cetanamatrah6 pratipurusam7 ksetrajñah samkalpādhyavasāyābhimanalingah Prajāpatir viśvākṣas8 tena9 cetanenedam śariram cetanavat pratisthāpitam pracodayitā caiso 'sya10 iti / te hocur - bhagavan idrsasya katham amsena vartanam iti11 / tān hovāca //
1 SM buddhipurvam - 2 V adds iti - 3 So M, SM nibodhayati, V suptasya - 4 SM iva buddhipurvam - 5 V vibodha evam - 6 V cetamatrah 7 V, SM U, U1 pratipuruṣah - 8 V viśvākhyas - 9 V om tena 10 V pracodayita caiso 'py asya - 11 V with partial dittography of 24 bhagavan yady anenedrsenānisthenaitadvidham idam cetanavat pratisthapitam pracodayita vaiso 'sya katham iti
26 (SM 26)
**Prajāpatir vā eko1 'gre 'tisthat / sa nāramataikah / so 'tmānam2 abhyadhyāyat3 / bahvīḥ prajā asrjata4 / ta asmeva5 aprabuddhā apranah6 sthānur iva tisthamānā apasyat / sa nāramata / so 'manyatā - etāsam pratibodhanāyābhyantaram praviśānitu7 / atha8 sa vayum9 ivātmānam krtvabhantaram prāviśat / sa eko nāviśat10 / sa pañcadhatmanam paribhayya 11
***ucyate - yah prāṇo 'pānah samāna udano vyāna iti //
1 SM eṣo - 2 SM sa atmanaṃ - 3 SM abhyadhyāyat, V abhidhyātvā - 4 SM asrjat - 5 SM asmat va - 6 SM misprints apranāḥ - 7 V viśanti, om iti - 8 V om atha - 9 V vayur - 10 V naśakat - 11 V vibhajya
26 (SM 27)
***atha yo 'yam1 urdhvam utkramaty2 esa vāva sa prāṇah/atha yo 'yam avāñ3 samkrāmaty esa vāva so 'pānah / atha yo 'yam sthavistham annadhatum apāne sthāpayaty anistham cange 'nge samānayaty4 esa vāva sa samānah5 / atha6 yo'yam pitaśitam udgirati nigratu7 caisa vāva sa udānah / atha yenaitāh sirā anuvyāpta esa vāva sa vyānah8 //
1 V athāyam yah - 2 SM utkrāmaty - 3 SM avaṅcam - 4 V misplaces here first the description of vyāna, in this form atha yena vā etā anugrhitā ity eṣa vā'sa sa vyānah,
Page 87
then continues atha yo 'yam sthaviṣṭho dhatur annasyapane prapāyaty aniṣṭho vānge 'nge samanayati, SM samanayati for samanayati - 5 V samanasamjñaḥ - 6 V adds gloss on vyana and udana uttaram vyanasya rupam caitesam antara prasutir evodanasya - 7 SM, V nigiratiti - 8 V variants under 4
2 6 (SM 2 8)
***athopāmsur antaryāmam1 abhibhavati / antaryāma2 upāṃsum ca / etayor antarā causnyam3 prasuvat4 / yad ausnyam sa purusaḥ / atha sa purusaḥ so 'gnur vaisvanaraḥ5 /
****anyatrāpy uktam - ayam agnir vaisvanaro yo 'yam antahpuruṣe yenedam annam pacyate yad idam adyate tasyaisa ghoṣo bhavati yam etat karnav apidhaya śṛṇoti sa yadotkramisyān bhavati nainaṃ ghoṣam śṛṇoti //
1 SM antaryamy - 2 SM antaryamam - 3 V antarale deauṣnyam <caivausṇ)yam? - 4 SM prasravat - 5 SM adds api This section probably subinterpolated, V's gloss (2 7, n 6) evidently preludes to it, it more aptly should precede the present section, cf translation and commentary
2 6 (SM 2 9)
**sa vā esa pañcadhātmānam paribhajya1
***niḥito guhāyam / manomayah pranaśariro bhārūpāḥ2 satyasamkalpa
akaśātmeti3 /
** <e g abhyantarām prāviśat> / sa va eṣo 'sya hiṛdantare4 akṛtārtho 'manyata - arthān aśnaniti5 / atah khānimani bhittvoditah pañcabhi raśmibhir viṣayān atti6 /
***buddhindriyāṇi khānimani6 / etāny asya raśmayah / karmendriyāṇy asya hayāḥ / ratham śariraṃ / mano niyantā / prakṛtimayo 'sya pratodaḥ7 /
**anena kalv iritam8 paribhramatidam śariraṃ cakram iva mṛtpacena9 idam śariraṃ cetanavat pratiṣṭhapitam pracodayitā caṣo10 'py asyeti //
1 V vibhajya - 2. SM bahurupah but SM A, A1 bhad - 3. SM Atmeti - c.c. lacuna tentatively restored - 4 V eso smād dhrdantarád - 5 SM asāni, om iti, but SM A, A1 afnāniti - 6 SM, V have yāni, I conjecture khāni, since thus sentence doubtless explains khānimāni of the previous line - 7 SM 'sya pratodanena - 8 V iritah -
9 SM mṛtacena, C misread mṛtyarena - 10 SM, V also
2 7 (SM 2 10)
**ātmeti hoṣanti / vaśam nita iva1 sitāsiṣitau karmaphalair abhibhūyamānā2 iva pratiṣarireṣu carati / avyaktavāt sākṣmatvād3 adṛśyatvān nirmamatvāc cānavastho 'kartā kartevāvastutah4 //
1 V ātmeṣanti karayoh, SM atmety ado ratam nita era, SM A, A1 atmeti hotannd rataṃ nita ira - 2 V saukṣmyad - 4 ? cānarastho 'sati kartākartaihārasthitah
Page 88
102
Text of the Vulgate
27 (SM 2 11)
**sa vā esa śuddhaḥ sthiro 'calaś cālepyo 'vyagro nhsprhaḥ preksaka-
vad avasthitaḥ / svasthaś cartabhug1 gunamayena paṭenātmānam antar-
dhāyāvasthita ity avasthita iti //
1 SM svasya cartabhug
31 (SM 3 1)
**te hocur - bhagavan yady evam asyātmano mahimānam sūcayasity
anyo vā parah ko 'yam ātmākhyo yo'yam sitāstitah karmaphalair
abhibhuyamānaḥ sadasadyonim āpadyata iti / avācim vordhvām gatim1
dvandvair abhubhūyamānaḥ paribhramati //
1 V avañcy ordhvā va gatir
32 (SM 3 2)
**asti khalv anyo'paro bhutātmākhyo yo 'yam sitāstitah karmaphalair
abhibhūyamānaḥ sadasadyonim āpadyata iti / avācim vordhvām gatim
dvandvair abhibhūyamānaḥ paribhramatīti /
***asyopavyākhyānam - pañca tanmātrāṇi1 bhutaśabdenocyante /
atha2 pañcamahābhutāni bhūtaśabdenocyante / atha teṣām yad samudayas
tac chariram3 ity uktam / atha yo ha khalu vava śarira4 ity uktam sa
bhūtātmety uktam / athāsti tasyātmābbindur5 iva puṣkara iti / sa vā eso
'bibhutah prāktair gunair iti / ato6 'bubhūtatvat sammmūḍhatvam
prayātah7 / sammūḍhatvād ātmastham prabhum bhagavantam kārayi-
tāram nāpasyat / gunaughais trpyamānāḥ8 kalusikrtaś cāsthiraś cañcalo
lolupyamānaḥ9 sasprho vyagras cābhimānitvam prayāta iti / aham
so mamedam iti evam manyamanah nibadhnāty ātmanātmānam
jāleneva khacaram10 / krtsyanuphalair abhibhuyamānaḥ paribhramatiiti //
[kātama eṣa iti11 / tān hovāceti12 //]
1 V tanmātrā - 2. SM om atha - 3 V yat samudayam tacchariram - 4 SM śariram -
5 V athāmpto 'syātmādbindur - 6 V atho - 7 SM prayātya- - 8 V uhyamanah -
9 V luppyamānaḥ - 10 SM om khacaram, but probably editor's omission since Br has
it - 11 V om titi - 12 SM om kātama eṣa iti tan hovāceti
33 (SM 3 3)
***athānyatrāpy uktam - yah kartā so 'yam vai bhūtātmā / karanair
kārayitāntahpuruşah / atha yathāgnināyahpindo vābihutah kartṛbhir
hanyamāno nānātvam upaiti evam vāva khalv asau bhūtātmāntah
puruṣenabhibhūto gunair hanyamāno nānātvam upaiti / atha trigunam1
caturasṛtilakṣayoniparṇatam2 bhūtāganam etad vāva nānātvasya rūpam /
tāni ha vā etāni3 gunān1 puruṣeneritāni cakram iva cakriṇā4 / atha
Page 89
yathāyahpin̥de hanyamāne nāgnir abhubhūyaty evam nābhubhūyaty asau puruṣah / abhubhūyaty ayam bhūtātmopasamśliṣṭatvāt //
1 ec, SM bhūtatrigunam, V caturjālam caturdaśavidham - 2 V caturaśitidha parinatam, the readings are uncertain, R must have found a lakṣa in his text caturaśitidha tāval lakṣam tāto 'py adhikam vā bhedena parinatam upacitam ity artham - 3 SM imāni - 4 V mr̥pacena (C mr̥yavena)
3 4 (SM 3.4) = 1 2 a
3 5 (SM 3 5)
***athānyatrāpy uktam - sammaho bhayam viṣādo nidra tandri pramādo1 jarā śokah ksut pipāsā kärpanyam krodho nāstikyam ajñānam mātsaryam vaikarunyam2 mūḍhatvam nirvridatvam nikr̥tatvam3 uddha tatvam asamatvam iti4 tamasānvitais5 trsnā sneho rāgo lobho himsā ratir dviṣṭir6 vyāvṛtatvam īrsyā kāmo7 'sthiratvam cañcalatvam vyagratvam jihirsā8arthopārjanam mutrānugrahanam parigrahavalambo 'niṣṭeṣv indriyārtheṣu dviṣṭir iṣṭeṣv abhiṣvanga9 iti rājasānvitaih panpūrna etair10 yārtheṣu dviṣṭir iṣṭeṣv abhiṣvanga9 iti rājasānvitaih panpūrna etair10 abhibhūta iti ayam bhūtātmā / tasmān nānārūpāny avāpnotīti avāpnotīti //
1 SM vrano - 2 SM vaikarunyam, SM A, A1, U, M vaikarunyam, V naikkarunyam - 3 V nirākṛtivam - 4 V om iti - 5 SM tāmasanvitah, V tamasanyantah - 6 SM drṣṭir - 7 SM, V īrsyakāmā d° - 8 SM jigīsā - 9 V adds śuktasvaro 'nnatamas tu "he who recites with sharply pronounced accents will be richest in food," which has wandered into our text - 10 V rājasāny etaih paripūrna etaih
4 1 (SM -)
[te ha khalu vāordhvaretaso 'tivismitā bhisametya1 ūcur - bhagavan namas te 'stu / anuśāadhi2 / tvam asmākam gatir anyā na vidyata iti / asyā ko vidhur3 bhūtātmā mano yenedam hutvātmānn4 eva sāyujyam upaiti / tān hovāceti //]
This entire section om by SM, except SM A, Mu - 1 SM A atisametya - 2 SM A te tvam nah sadhi - 3 SM A ko 'titur - 4 SM A ātmany
4 2 (SM 4 1)
***athānyatrāpy uktam - mahānadiṣūrmaya ivānivartakam1 asya yat purākrtam samudraveleva durnivāryam asya mr̥tyor āgamanam / sada-sat-phalamayair2 pāśaih paśur3 ivā-baddhanam bandhastha ivā-svatantram yamavisayastha4 ivā-bahubhayāvasttham madironmatta ivā-bbrāmyamānām mahoraga-moha5-madironmattam pāpmanā grhīta ivā bbrāmyamānām mahoraga-moha5-madironmattam pāpmanā grhīta ivā bbrāmyadhām indrajālā8 ivā-dastam6 mahāndhakāra7 ivā rāgāndham ivāsāram naṭa dasṭa ivā viṣayadaṣṭam6 mahāndhakāra7 ivā rāgāndham ivāsāram naṭa māyāmayaṃ svapna ivā muthyadarśanam kadāngaroham ivāsāram naṭa
Page 90
104
Text of the Vulgate
iva kṣanavesam citrabhuttiḥ iva mithyāmanorāmam iti /
***athoktam -
*śabdasparśādayo ye'rthā9 anarthā iva te sthitāḥ10 / /
yeṣām saktas tu bhūtātmā na smarec ca11 param padam //
1 SM iva nivartakam - 2 V om hṛt - 3 V pangur - 4 V °stham - 5 SM ivamoda
madıra- - 6 SM vipaddhrṣṭam - 7 V mahandhakaram - 8 V indrajālam - 9 V hy
arthā - 10 V martye 'narthā tvavasthitaḥ - 11 V smareta
43 (SM 42)
***ayam vāva khalv asya pratividhṛti bhūtātmano yad veda1-vidyādhi-gamah2 svadharmasyānucaranam svāsramesv evānukraman sva-dharma eva sarvam dhatte3 stambasākhevetarāny4 anenordhvabhāg
bhavati / āśramesv evāvasthitas tapasvi ca5 ity ucyate / etad apy uktam -
nātapaskasyātmajñāne6 'dhigamah karmasuddhis7 cetu / evam hy āha -
*tapasā prāpyate sattvam sattvāt samprāpyate manaḥ /
manasā prāpyate tv8 ātmā hy ātmāptyā na nivartate9 //
1 SM yad eva - 2 SM °gamaṃ - 3 V svadharmasya vā etad vratam - 4 V aparany -
5 V vā - 6 SM A, K °dhyāne - 7 V °siddhir vā - 8 V hy - 9 SM hy ātmāpattyā
nivartate <hy ātmāptyā na nivartate (M), V ātmā yam aptvā
V 44 (SM -)
[asti brahmetu brahmavidyāvid abravit / brahmadvāram ity evaitad
āha yas tapasāpahatapāpmā / OM brahmano mahimety evaitad āha yaḥ
suyukto 'jasram cintayati / tasmād vidyayā tapasā cintayā copalabhyate
brahma / sa brahmanā para etā bhavaty adhidaivatvam devebhyas cety
akṣayyam aparimitam anāmayam sukham aśnute ya evam vidvan anena
trikena brahmopāste / atha yaịḥ paripūrṇo 'bhibhūto 'yam rathitaś ca
taiḥ vai va muktas tv ātmanaṃ eva sāyujyaṃ bhavati //]
V 45 (SM -)
[te hocur - bhagavan abhivādyasīty abhivādyasīti / nihitam asmābhir
etad yathāvad uktam manasiti / athottaram praśnam anubrūhi / agnir
vāyur ādityah kalo yaḥ prāṇo 'nnam brāhmā rudro viṣṇur ity eke 'nyam
abhudhyāyanty eke 'nyam / śreyaḥ katamo yaḥ so 'smākam brūhi /
tān hovāceti //]
V 46 (SM -)
[brahmaṇo vāvantā agryās tanavaḥ parasyāmṛtasyāśarīrasya / tasyai-va
loke pratimodatiha yo yasyānusakta iti / evam hy āha - brahma khal-v
idam vāva sarvam / yāi vāsyā agryās tanavas tā abhudhyāyed arcayen
Page 91
nihnuyāc ca / atas tābhyḥ sahauvopary upari lokesu carati / atha
krtsnakṣaya ekatvam eti puruṣasya puruṣasya //
V - (6 34) (SM 4 3)
*atreme1 ślokā bhavanti -
yathā nirindhano vahṇih svayonāv upaśāmyati2 /
tathā vrttikṣayāc cittam svayonāv upaśāmyati2 //1//
svayonāv upaśāntaśaya manasah satyakāminah3 /
indriyārthāvimūdhasyā4 anṛtāh karmavaśānugāh //2//
cittam eva hi saṃsāras5 tat prayatnena śodhayet /
yaccittas tanmayo bhavati guhyam etat sanātanam //3//
cittasya hi prasādena hanti karma śubhāśubham /
prasannātmā matiḥ sthūtvā śukham avyayam aśnute //4//
samāsaktam yathā6 cittam jantor viṣayagocare
yady evam brahmani syāt tat ko no mucyeta bandhanāt //5//
*mano hi dvividham proktam suddham cāsuddham eva ca /
asuddham kāmasamparkāt7 śuddham kāmavivarjitam //6//
layavikṣepabhitam manah krtyā suniscitam8 /
yadā yāty amanobhāvam tadā tat paramam padam //7//
tāvan mano9 niroddhavyam hrdī yāvat kṣayam gatam10//
etaj jñānam ca mokṣas ca sesas tu11 granthavistarāḥ //8//
samādhau nirdhautamaṇ̣ yat śukham bhavet13 /
niveśitasyātum girā tadā
svayam tad antahkararena gṛhyate //9//
apām apo 'gnir agnau vā vyomni vyoma na lakṣayet /
evam antargatam yasya manah sa parimucyate14 //10//
mana eva manusyānām kāraṇam bandhamokṣayoh /
bandhāya viṣayāsaktam15 muktyai16 nirviṣayam śrutam //11//
1 SM prints ete, but Br reads ime - 2 V upaśamyate - 3 So M tre, V satyakamataḥ,
yatha - 7 SM kāmasaṃkalpaṇ (gatah praptaḥ kṣayo vinaśo yena tat tatha) - 11 V
yathā - 7 SM kāmāsaṃkaṭpāt (gataḥ praptah kṣayo vinaśo yena tat tatha) - 11 V
appears to read gatakṣayam (gataḥ praptah kṣayo vinaśo yena tat tatha) - 11 V
śeṣanye - 12 SM onirdhutam - 13 SM labhet - 14 SM antargatam cittam puruṣah
parimucyate - 15 V viṣayāsang̣i - 16 V mokṣo
V 51 (SM 4 4)
***atha yatheyam kautsāyanī stutih -
tvam1 brahmā tvam ca vai viṣnus tvam rudras tvam prajāpatih /
tvam1 brahmā tvam ca vai viṣṇus tvam rudras tvam prajāpatih /
tvam agnir varuṇo vāyus tvam indras tvam niṣākarah //1//
tvam manus2 tvam yamas tvam prthivī tvam athācyutāḥ3 /
Page 92
106
Text of the Vulgate
svārthe svābhāvike 'rthe ca bahudhā trṣṭhase dvi4 //2//
viśveśvara namas tubhyam viśvātmā visvakarmakṛt /
viśvabhug viśvam āyuṣ5 tvam viśvakṛdāratīḥ6 prabhuh //3//
namah śāntātmanne tubhyam namo guhyatamāya ca /
acintyāyāprameyāya anādinudhanāya ca //4// iti //
1 SM tvam ca - 2 V tvam annas - 3 V prthivi tvam viśvam tvam athācyutah, and a variant kham for viśvam - 4 V bahudha samsthitis tvayā - 5 SM viśvam ayas - 6 V °ratiprabhuh
V 52 (SM 4 5)
***tamo vā idam agra āsa / tat paścāt pareneritam viṣamatvam prayāti /
etad vai rajaso rūpam / tad rajah khalv iritam viṣamatvam prayāti /
etad vai tamaso rūpam / tat sattvam evertam / tat sattvād rasah sampāśravat / so 'mśo 'yam yaś cetanamātraḥ pratipuruṣam ksetrajñah
samkalpādhyavasāyāblumānalingah prajāpatih / tasyā proktā agryās
tanavo brahmā rudro viṣnur iti / atha yo ha khalu vāvāsya tamaso 'mśo
'sau sa yo 'yam rudrah / atha yo ha khalu vāvāsya rajaso 'mśo 'sau sa
yo 'yam brahmā / atha yo ha khalu vāvāsya sāttviko 'mśo 'sau sa yo
viṣnuh / sa vā ekas tridhā bhuto 'ṣṭadhāikadaśadhā dvādaśadhā
parimitadhā codbhutah / udbhutatvād bhūtam / bhūteṣu carati pratiṣṭhā /
sarvabhūtānām adhipatiḥ babhūveti / asāv ātmāntar bahiś cāntar
bahiś ca //
For variants and discussion see supra, Part One, ch IV, iii
61
dvidhā vā eṣa ātmānam bibharti / ayam yah prāṇo yaś cāsa ādityah /
atha dvau vā etā asya panthanā [antar bahuś ca] / ahorātrenaivāvartete / [asau vā ādityo bahirātmāntarātmā prāṇah / ato bahir-
āmakyā gatyāntarātmāno 'numīyate gatir ity evam hy āha - atha yah
kaścid vidvan apahatapāpmākṣādhyakṣo 'vadatamānās tannișṭhā āvṛtta-
cakṣuh sah / antaratmakyā gatyā bahirātmāno'numīyate gatir ity evam
hy āha - atha ya eṣo 'ntarāditye hiranmayah puruṣo yaḥ paśyatīmām2
hiraṇyavast(hāt sa eṣo 'ntare hṛtpuskara evāśrito 'nnam atti //]
For full discussion of original sections see supra Part One, ch III - 1 R notes v 1 amit
62
atha ya eṣo 'ntare hṛtpuskara evāśrito 'nnam atti sa eṣo 'gniḥ divi
śritah saurāḥ kalākhyo 'drśyah sarvabhūtāny annam attiṭi / [kaḥ
puṣkarah kimnāmā vetti //] idam vāva tat puṣkaram yo 'yam ākāśaḥ /
asyemāś catasro disaś catasra upadisaḥ dalasamsthāḥ / āsam arvāg
Page 93
vicarata etau prānādityau / etā upāsitom ity etad akṣarera vyāhṛtibhuḥ
savitryā ca //
63
dve vāva brahmano rūpe mūrtaṃ cāmūrtaṃ ca / atha yan murtaṃ
tad asatyam / yad amūrtaṃ tat satyaṃ tad brahma taj jyotih / yaj jyotih
sa ādityah / sa vā eṣa OM iti / etad ātmābhavat / sa tredhātmānam
vyakuruta / OM iti tisro mātrāḥ / etābhiḥ sarvam idaṃ otam
protam caivāsmin / [iti / evam hy āha - etad vā āditya OM iti dhyāyaṃs
caivāsmin / [iti / evam hy āha - etad vā āditya OM iti dhyāyams
tathātmānam yuniṭeteti //]
1 ec, V dhyāyatātmānam
64
[athānyatrāpy uktam - atha khalu ya udgithah sa pranavah / yah
pranavah sa udgitha iti / asau vā āditya udgitha eṣa pranavā iti / evam
hy āha - udgitham pranavākhyam pranctāram bhārupam vigatanidram
vijaram vimṛtyuṃ tripadam tryakṣaraṃ punah pañcadhā jñeyam
tuhutaṃ guhāyām iti / evam hy āha = ūrdhyamūlam tripād brahma
śākhā ākāsavāyvagnyudakabhūmyādaya eko 'svatthanāmitad brahma-
tasyā tat tejo yad asā ādityah / OM ity etad akṣarasya caītāt / tasmād
tasya tat tejo yad asā ādityah / OM ity etad akṣarasya caītāt / tasmād
OM ity anenaitad upāsītājasram iti / eko 'sya sambodhayiteti / evam
hy āha -
etad evākṣaram punyam etad evākṣaram param /
etad evākṣaram jñātvā yo yad icchati tasya tat //]
65
[athānyatrāpy uktam - svanavaty esāya tanūḥ yom iti / stripumṇapum-
stvam agniḥ / athāgniḥ vāyur ādityā iti bhāsvaty esā / brahmā rudro
saketi lingavaty esā / athāde-ksāminīr āhavanīyā iti
viṣṇur ity adhipatīvaty esā / atha ṛg yajuḥ sāmeti viññānavaty esā /
mukhavy esā / atha ṛg yajuḥ sāmeti viññānavaty esā /
mukhavaty esā / atha bhūtam bhavyam bhaviṣyad iti kālāvaty eṣā /
svar iti lokavaty esā / athānnam āpaś candrāma ity
atha prāṇo 'gṇiḥ suryā iti pratāpavaty esā /
āpyayanavaty eṣā / atha buddhur mano eṣā / iti / ata OM ity uktenaitāḥ
atha prāṇo 'pāno vyāna iti prāṇavaty eṣā / iti / ata OM ity uktenaitāḥ
prastutā arcitā arpitā bhāvanīty / evam hy āha - etad vai satyakāma
param cāparam ca brahma yad OM ity etad akṣaram //]
66
athāvyāhṛtam vā idam āsit / sa satyaṃ prajāpatis tapas taptvā-
nuvyāharad - bhūr bhuvah svar iti / eṣāivāsya prajāpateh sthā
Page 94
108
Text of the Vulgate
tanūh [yā lokavatıtı] / svar ity asyāh śıro nābhir bhuvo bhūḥ pādā
ādıtyaś caksuh / caksur āyattā hu purusasya mahatī mātrā / [caksusā hy
ayam mātrāś caratı /] satyam vai cakṣuh / [aksıny avasthito hu purusah
sarvārthesu caratı /] etasmād bhūr bhuvaḥ svar ity upāsıta / [anena hu
prajāpatır vıśvātmā vıśvacaksur upāsıto bhavatıtı / evam hy āha -] esā
vai prajāpater vıśvabhṛt tanūh / etasyām idam sarvam antarhutam
asmıṃś ca sarvasmınn esāntarhutetı / tasmād esopāsıta //
67
tat savitur varenyam ity asau vā ādıtyah savitā / sa vā evam pravaranīya
ātmakāmenety āhur brahmavādınaḥ /
atha bhargo devasya dhīmahıtı savitā vai devaḥ / tato yo'sya bhargā-
khyas tam cintayāmıty āhur brahmavādınaḥ /
atha dhiyo yo nah pracodayād iti buddhayo vai dhıyaḥ / tā yo 'smākam
pracodayād ity āhur brahmavādınaḥ /
atha bhargā iti yo ha vā amusminn ādıtye niḥitaḥ tārako 'ksını vatsa
bhargākhyah / bhābhir gatır asya hıtı bhargah / bharjayatıti vā esa
bhargā ity āhur brahmavādınaḥ //
[atha bha iti bhāsayatımāml lokān / ra iti rañjayatımānı bhūtānı / ga iti
gacchanty asminn āgacchanty asmād imāḥ prajāḥ / tasmād bharagatvād
bhargah / śaśvat sūyamānāt sūryah / savanāt savitā / ādānād ādıtyah /
ātmano'tmā netāmṛtākhyas cetā mantā gantotsrasṭānandayıtā kartā
vaktā rasayıtā ghrātā drasṭā śrotā sprasṭā ca vibhur vigrahe samnıviṣṭa
iti / evam hy āha - atha yatra dvaitıbhūtam vijñānam tatra hu śrotı
paśyatı jıghratı rasayatı caiva sprśatı sarvam ātmā jānitıtı / yatrādvaitī-
bhūtam vijñānam kāryakaranirmanirmuktam nirvacanam anau-
pamyaṃ nirupākhyam kim tad avacyam //]
1 text rudro for āhur, probably intrusive gloss on bharjayatı - 2 text sprśatı, this is
apparently a marginal correction for sparśayatı (cf note 3) which has been wrongly
inserted in the place of a necessary spraṣṭā - 3 text sparśayatı, causative "attracted"
by rasayatı, corrected by a marginal sprśatı which displaced spraṣṭā
68
eṣa hi khalv ātmeśānaḥ śambhur bhavo rudrah prajāpatır vıśvasṛg
ghiranyagarbhah satyam prāṇo haṃsaḥ śāstā viṣṇur nārāyaṇo 'rkah
savitā dhātā vidhātā samrād indra indur / [iti /] ya eṣa tapaty agnir
ivāgnināpihitah sahasrākṣena hiraṇmayenāndenaiṣa vai jıjñāsitavyo
'nyestavyah // [sarvabhūtebhyo 'bhaỵam dattvāranyam gatvātha bahıḥ
kṛtvendriyārthān svāc charirād upalabhetainam iti /]
Page 95
Text of the Vulgate
109
[viśvarūpaṃ harinaṃ jātavedasaṃ parāyanāṃ jyotir ekam tapantam /
sahasraśṛṃḥ śatadhā vartamānaḥ prāṇaḥ prajānāṃ udayaty eṣa sūryaḥ //]
1 Cowell śān śarīrād, see above p 93, ĀĀS ed has above reading
69
tasmād vā ubhayātmā / evamvid ātmann evābhidhyāyay ātmann eva
yajati / [iti / dhyānaṃ prayogastham - mano vidyadbhustutam manaḥ
putam ucchiṣṭopahatam ity anena tatpāvayet / mantram paṭhati -
ucchuṣṭocchuṣṭopahatam yac ca pāpena dattam ṃtasūtakād vā vasoh
pavitram agniḥ savituś ca raśmayaḥ punanty annam mama duṣkṛtam
ca yad anyat / adbhūḥ purastāt pariḍhāti / prāṇāya svāhā / apānāya
svāhā / vyānāya svāhā / samānāya svāhā / udānāya svāhā / iti pañcabhiḥ
abhyuhoti / athāvaśiṣṭam yataṅāg aśnāti / ato 'dbhur bhūya evopariṣṭāt
pariḍhāti / ācānto bhūtvātmeyānāḥ prāṇo 'gniḥ - viśvo 'si ca dvā-
padhāti / ācānto bhūtvāyeyāt praṇo 'gniḥ paramātmā vai pañcavāyur
bhyām ātmānāṃ abhidhyāyet / praṇo 'gniḥ paramātmā vai pañcavāyur
samāśritah / sa prītaḥ prīṇātu visvaṃ visvabhuk / viśvo 'si vai vāīśvānaro 'si
viśvaṃ tvayā dhāryate jāyamānam / viśantu tvāṃ āhūtayaś ca sarvāḥ
prajās tatra yatra viśvāmṛto 'siṭi / evaṃ na vidhinā khalv anenāttānna-
tvam punar upaiti //]
6 10
[athāparam veditavyam - uttaro vikāro 'syātmayajñasya yathānnāṃ
annādaś cetī / asyopavyākhyānaṃ / puruṣaś cetā pradhānāntahsthah /
sa eva bhoktā prākṛtam annaṃ bhunkta iti / tasyāyaṃ bhūtātmā hy
'ntahsthah / atra dṛṣṭaṃ nāma pratyayam / yasmād bijasambhavā hu
paśavas tasmād bijād bhojyam / anenaiva pradhānasya bhojyatvam
vyākhyātam / tasmād bhoktā puruṣo bhojya prakṛtis tatsto bhunkta
iti / prākṛtam annaṃ trigunam abhedapariṇāmatvān mahadādyam viśesān-
iti / prākṛtam annam trigunabhedaparimāṇvān mahadādyam viśesān-
iti / caturdasavidhasya mārgasya vyākhyā kṛtā tam lingam / anenaiva
sukhaduhkhamohasamjñam hy annabhūtam idam jagat / na hi bijasya
svāduparigraho 'stiṭi yāvan na prasūtiḥ / tasyāpy evam tiṣṛv avasthāsv
annatvam bhavati / kaumāraṃ yauvanam jarā pariṇāmatvāt tad
annatvam / evam pradhānasyā vyaktatām gatasyaupalabdhur bhavati /
annatvam / evam pradhānasyā vyaktatām gatasyopalabdhur bhavati /
adhyavasāyasamkalpābhimānā ityatra buddhyādiṇi svādūni bhavanti / evam sarvāṇiṇyakarmāṇi
*athendriyārthāḥ pañca vyaktam annam avyaktam annam / asya nirguno
prāṇakarmāṇi / evam vyaktam annam avyaktam annam / asya nirguno
bhoktā bhoktrtvāc caṭahyam tasyāgnir vai devānāṃ
prasiṇḍham tasyā / yathāgnir vai devānāṃ
bhoktā bhoktrtvāc caṭahyam tasyāgnir vai devānāṃ
somasaṃjo 'yam annādaḥ somo 'nnam agninaivānnnam ity evamvid / somo
Page 96
110
Text of the Vulgate
bhūtātmāgnısamjño 'py avyaktamukhā iti vacanāt puruṣo hy avyakta-
mukhena trigunam bhunktā iti / yo haivam veda samnyāsī yogi cātmāyāji
ceti / atha yadvan na kaścic chūnyāgāre kāminyāḥ praviṣṭāḥ sprśatindri-
yārthāṃs tadvad yo na sprśati praviṣṭān samnyāsī yogi cātmāyāji ceti //
6 11
param vā etad ātmano rūpaṃ yad annam / annamayo hy ayam
prāṇaḥ / atha na yad y aśnāty amantāśrotāspraṣṭadrāṣṭāvaktāchrātāra-
sayitā bhavati prāṇāṃś cotṣrjati / [iti / evam hy āha -] atha yadi khalv
aśnāty prāṇasamrddho bhavati vaktā bhavati śrotā bhavati spraṣṭā
bhavati vaktā bhavati rasayitā bhavati ghrātā bhavati draṣṭā bhavati /
[iti / evam hy āha -
annād vai prajāḥ prajāyante yāḥ kāścit prthiviśritāḥ /
ato 'nena jīvanty athaivad apiyanty antataḥ //
6 12
[athānyatrāpy uktam - sarvāṇi ha vā imāni bhūtāny ahar ahar
prapatanty annam abhujygrksamānāni / sūryo raśmibhir ādadāty annam
tenāsau tapati / annenābhusiktāḥ pacantime prānāḥ / agnir vā annenā-
bhuñvalati / annakāmenadam prakalpitam brahmaṇā / ato 'nnam ātmety
upāsita / iti / evam hy āha -
annād bhūtāni jāyante jātāny annena vardhante /
adyate 'tti ca bhūtāni tasmād annam tad ucyate //
6 13
[athānyatrāpy uktam - viśvabhrd vai namaisā tanūr bhagavato viṣṇor
yad idam annam / prāṇo vai annasya raso manasaḥ prāṇasya vijñānaṃ
manasa ānandaṃ vijñānasyānety annavān prāṇavān manasvān vijñānavān
ānandavāṃś ca bhavati yo haivam veda / yāvantiha vai bhūtāny annam
adanti tāvatsv antahstho 'nnam atti ya haivam veda /
annam eva vijarannam annam samvananam smṛtam /
annam paśūnāṃ prāṇo 'nnam jyeṣṭham annam bhiṣak smṛtam //
6.14
[athānyatrāpy uktam - annam vā asya sarvasya yonih / kālaś cānnasya
sūryo yonir kālasya / tasyaitad rūpaṃ yan nimeṣādikalāt sambhṛtaṃ
dvādaśāmakam vatsaram etasyāgneyam ardham ardham vāruṇam /
māghādyam śrāviṣṭhārdham āgneyam kramenotkramena sāṃpādyam
śrāviṣṭhārdhāntam sāumyam / tatraikāikam ātmano navāṃśakam
sacārakavidhaṃ / saukṣmyatvād etat pramāṇam / anenaiva pramīyate
hi kālaḥ / na vinā pramāṇena prameyayasyopalabdhuh / prameyo 'pi
Page 97
pramāṇatāṃ prthaktvād upaity ātmasambodhanārtham / iti / evam hy āha - yāvatyo vai kālasya kalās tavatiṣu caraty asau yah kālam brahmety upāsita kālas tasyātudūram apasarati / iti / evam hy āha -
kālāt sravanti bhūtāni kālād vṛddhiṃ prayāntu ca / kāle cāstaṃ niyacchanti kālo mūrtir mūrtimān //
6 15
dve vāva brahmaṇo rūpe kālaś cākālaś ca / atha yaḥ prāg ādityāt so 'kālo 'kalah / atha ya ādityādyaḥ sa kālaḥ sakālaḥ / sakālasya vā etad rupam yat samvatsaram / samvatsarāt khalv evemāḥ prajāḥ prajāyante / samvatsareneha vai jātā vivardhante / samvatsare pratyastaṃ yanti / tasmāt samvatsaro vai prajāpateḥ kālo 'nnaṃ brahmanidam ātmā ca /
iti / evam hy āha -
kālah pacati bhūtāni sarvāṇy eva mahātmani / yasmims tu pacyate kālo yas tam veda sa vedavit //
6 16
eṣa tatsthaḥ savitākhyo [vigrahāvān eṣa kālaḥ śindhurājaḥ prajānām / eṣa tatsthaḥ savitākhyo yasmād eveme candrarkṣagrahāsamvatsarādayaḥ sūyante / athaitābhyām yasmād eveme candrarkṣagrahāsamvatsarādayaḥ sūyante / athaitābhyāṃ drśyeteha loke tad sarvam idam atra vā yat kiṃcic chubhāśubham etebhyāḥ / tasmād ādityātmā brahma / atha kālasamjñam ādityam upāsītādityo brahmety eke / athaivam hy āha -
hotā bhoktā havir mantro yajño viṣṇuḥ prajāpatịḥ / sarvaḥ kaścit prabhuḥ sākṣī yo 'muṣmin bhāti mandale //
6 17
brahma ha vā idam āgra āsid eko 'nantah prāg ananto dakṣiṇato 'nantah praticy ananta ūrdhvam cāvān ca sarvato 'nantah / na hy asya prācyādidikṣu kalpānte / atha tiryag vāṅ vordhvaṃ vānūhya eṣa paramātmāparimito 'jo 'tarkyo 'cintyaḥ / eṣa ākāśatmaiva / vānūhya eṣa khalv idam eṣa kṛtsnakṣaya eko jāgarti / iti / etasmād ākāśād eṣa khalv idam eṣa kṛtsnakṣaya eko jāgarti / iti / etasmād ākāśād cetāmātram] bodhayati / anenaiva cedam jāyate 'smṛś ca pratyastaṃ yātu / asyaitad bhāsvaram rupam yad amuṣminn āditye tapati [agnau cetāmātram] bodhayati / anenaiva cedam jāyate 'smṛś ca pratyastaṃ yātu / asyaitad bhāsvaram rupam yad amuṣminn āditye tapati [agnau
yātu / asyaitad bhāsvaram rupam yad amuṣminn āditye tapati [agnau cādhūmake yas jyotiś citrataraṃ udarāstho 'tha vā yaḥ pacaty annam /
iti / evam hy āha - yaś caṣo 'gnau yaś cāyaṃ hrdaye yaś cāsā āditye sa iti / evam hy āha - yaś caṣo 'gnau yaś cāyaṃ hrdaye yaś cāsā āditye sa eka haiti / ekasya haikatvam eti ya evam veda //
1 V dhyayate
6 18
[tatra prayogakalpaḥ - prāṇāyāmaḥ pratyāhāro dhyānaṃ dhāraṇā
Page 98
112
Text of the Vulgate
tarkah samāduh sadangā ity ucyate yogah / anena yadā paśyan paśyati
rukmavarnam kartāram iśam puruṣam brahmayonim tadā vidvan
punyapāpe vihāya pare 'vyaye sarvam ekīkaroti / iti / evam hy āha -
yathā parvatam ādiptaṃ nāśrayanti mrgadvijāḥ /
tadvad brahmavido doṣā nāśrayanti kadācana //
6 19
[athānyatrāpy uktam - yadā vai bahir vidvān mano niyamyendri-
yārthāṃś ca prāne1 nivesayitvā nihsamkalpas tatas tisṭhet {aprānād
iha yasmāt sambhūtaḥ prāṇasamjñako jīvas tasmāt prāṇo vai}
turyākhye dhārayet prāṇam iti / evam hy āha -
acittam cittamadhyastham acintyam guhyam uttamam /
tatra cittam nidhāyeta tac ca lingam nirāsrayam //
1 V prano
6 20
[athānyatrāpy uktam - atha parāsya dharanā / tālurasanāgre nipīdanād
vānmanahprāṇamrodhānād brahma tarkeṇa paśyati / yadātmanatmanānam
anor anyāsaṃ dyotamānānam manahkṣayāt paśyati tadātmanātmānaṃ
drṣṭvā nirātmāṃ bhavati / nirātmakatvād asamkhyo 'yoniś cintyo
mokṣalaksanam iti / tat param rahasyaṃ iti / evam hy āha -
cittasya hu prasādena hanti karma śubhasubham /
prasannātmātmani sthitvā sukham avyayam aśnutā iti /
6 21
[athānyatrāpy uktam - ūrdhvagā nāḍī suṣumnākhyā prāṇasaṃcāriṇi
tālv antar vicchinnā / taya prāṇā omkāramanoyuktayordhvam utkramel /
tālv adhy agram pariyartya cendriyāṇi samyojya mahimā mahimanam
nirikṣeta / tato nirātmaktvam eti / nirātmakatvān na sukhaduhkhabhāg
bhavati kevalatvam labhata iti / evam hy āha -
parah pūrvam pariṣṭhāpya nirghitānilam tataḥ /
tīrtvā pāram apārena pascād yunjīta murdhanī //
6 22
[athānyatrapy uktam - dve vāva brahmaṇī abhidhyeeye śabdaś cī-
śabdaś ca / atha śabdenaivaśabdam āviṣkriyate / atha tatrom iti śabdah /
anenordhvam utkranto 'śabde nidhanam eti / atha hairśā gatir etad
amṛtam etat sāyujjyatvaṃ nirvṛtatvaṃ tatha cetī / atha yathornanābhis
tantunordhvam utkranto 'vakāśaṃ labhatīty evam vīva khalv āsā
abhidhyāīom ity anenordhvam utkrāntaḥ svātantryaṃ labhate /
Page 99
Text of the Vulgate
113
anyathā pare śabdavādinaḥ / śravanānguṣṭhayogenāntarhrdayākāśa-
śabdam ākarṇayanti / saptavidheyam tasyopamā / yathā mādyah kinkini
kāṃsyacakrabhekavikrṇdhukā vrṣṭir nivāte vadati / tam prthag
lakṣaṇam atitya pare 'śabde 'vyakte brahmaṇy aṣṭam gatās tatra te
'prthagdharmiṇo 'prthagvikyā yathā sampannā madhutvaṃ nanā rasā
iti / evaṃ hy āha -
dve brahmaṇī veditavye śabdabraḥma paraṃ ca yat /
śabdabraḥmaṇi niṣṇātaḥ paraṃ brahmādhigacchati //
623
[athānyatrāpyuktam - yaḥ śabdas tad Om ity etad akṣaram / yad
asyāgram tac chāntam aśabdam abhayam aśokam ānandam trptam
sthiram acalam amṛtam acyutam dhruvam viṣṇusamjñitam sarvāpara-
tvāya tad etā upāsiteti / evaṃ hy āha -
yo 'sau pāparo devā omkaro nāma nāmataḥ /
niḥśabdaḥ sunyabhūtaḥ tu murdhni sthāne tato 'bhyaset //
624
[athānyatrāpy uktam - dhanuḥ śarīraṃ Om ity etac charaḥ śikhāsya
manas tamolakṣaṇaṃ bhutvā tamo 'tamāviṣṭam agacchati / athāviṣṭaṃ
bhittvālatacakraṃ iva sphurantam ādityavarnam ūrjasvantam brahma
tamasah param apaśyat / yad amusminn āditye 'tha some 'gnau vidyuti
vibhāti / atha khalv enam drṣṭvāmṛtatvaṃ gacchati evaṃ hy āha -
dhyānaṃ antah pare tattve lakṣyesu ca nidhyāte /
ato 'viśesavijñānaṃ viśesaṃ upagacchati //
mānase ca vilne tu yat sukhaṃ cātmāsikam /
tad brahma cāṃṛtaṃ śukraṃ sā gatir loka eva sah //
625
[athānyatrāpy uktam - nidrevāntarhiteṣv indriyāḥ śuddhiṭamayā dhiyā
svapna iva yaḥ pasyatîndriyābhil 'vivaśaḥ pranavākhyam pranetarāṃ
bharupam vigatanidram vijaraṃ vimṛtyum viśokaṃ ca / so 'pi prana-
vākhyah praneta bhārupo vigatanidro vijaro vimṛtyur viśoko bhavati /
evaṃ hy āha -
evaṃ pranamaṃ athomkaraṃ yasmāt sarvaṃ anekadhā /
yunakti yuñjate vāpi tasmād yoga iti smrtaḥ //
ekatvaṃ pranamanāśor indriyāṇāṃ tathaiva ca /
sarvabhavapantyāgo yoga ity abbudhīyate //
626
[athānyatrāpy uktam - yatha 'vāpsucariṇaḥ śakunīkah sūtryantre-
Page 100
114
Text of the Vulgate
noddhrtyodare 'gnau juloty evam vāva khalv imān prānān OM ity anenoddhṛtyānāmaye 'gnau juhotı / atas taptorvīva sah / atha yathā taptorvisarpıstṛnakāṣṭhasamsparśenojjvalaty evam vāva khalv asāv aprānākhyah prāṇasamsparśenojjvalatı / atha yad ujjvalaty etad brahmano rūpaṃ caıstad viṣnoh paramam padaṃ caıstad rudrasyā rudratvaṃ etat tad aparımıtadhā vibhajya pūrayatīmāṃl lokān ıtı / evam hy āha –
vahneś ca yadvat khalu viṣphulingāḥ
suryān mayukkhās ca tathāıva tasyā //
prānādayo vai punar eva tasmād
abhyuccarantıha yathākramenā //
6 27
[athānyaträpy uktam – brahmano vāvatat tejah parasyāmṛtasya / aśarırasya yacchırasyausnyam asyaıtad ghṛtam / athāvıh saṃ nabhası nıhutam vaitad ekāgrenāvām antarhrdayākāśam vinudantı / yat tasyā jyotır ıva sampadyatıtı / atas tadbhāvam acırenaitı / bhūmāv ayaṣpindam nıhutam yathācırenaitı bhūmıtvam mṛdvatsamıstham ayaṣpindam yathā-gnyaskārādayo nābhıbhavantı pranaśyatıt cıttam tathāsrayeṇa sahaıvam ıtı / evam hy āha –
hrdyākāśamayam kośam ānandam paramālayam /
svam yogaś ca tato 'smākam tejaś caıvāgnısūryayoh //
6 28
[athānyaträpy uktam – bhūtendrıyārthān atıkramya tatah pravraj-yāyyaṃ dhṛtıdandam dhanur gṛhtvānābhūmānāmayena caıveṣunā tam brahmadvārapāraṃ nıhatyādyam {sammohamaulı ṭṣṇerśyākundalī tandrıghavetryabhūmānādhyakṣah krodhājyaṃ pralobhadandam dhanur gṛhtvecchāmayena caıveṣunemānı khalu bhūtānı hantı} tam hatyomkāraplayenāntarhrdayākāsya pāraṃ tırtvāvırbhūte 'ntarakase śanakair avatırvāvatakrd dhātukāmah samviśaty evam brahmaśālām viśet / tataś caturjālam brahmakosam pranuded gurvāgamenetı / atah śuddhah pūtah śūnyah śānto 'prāṇo nırātmānanto 'ksayyah sthırah śāśvato 'jah svatantrāḥ sve mahımnı tıṣṭhatı / atah sve mahımnı tıṣṭha-mānam drṣṭvāvṛttacakram ıva samsāracakram ālokayatıtı / evam hy āha –
śadbhir māsaıs tu yuktasyā nıtyamuktasya dehinah /
anantah paramo guhyah samyagyogah pravartate //
rajastamobhyāṃ vıddhasya susamıddhasya dehinah /
putradārakutumbesu saktasya na kadācana //
6 29
[evam uktvāntarhrdayah śākāyanyas tasmai namaskṛtvānayā brahma-
Page 101
Text of the Vulgate
vidyayā rājan brahmanah panthānam ārūdhāh putrāh prajāpater iti /
samtosam dvandvatıtksām śāntatvam yogābhyāsād avāpnotıṭi / etad
guhyatamaṃ nāputrāya nāśısyāya nāśāntāya kıtayed ıty ananyabhaktāya
sarvagunasampannāya dadyāt //
630
[OM śucau deśe śucıh sattvasthah sadadhīyānah sadvādı saddhyāyī
sabrahmanaḥ satyābhulāsım nıvrttah / anyas
sadyājı syād ıtı / atah saubrahmaṇ sāmyatvam paresv ātmavad vıgātabhayo nıskāmo
tatphalacchınnapāśo nırāsah paresv ātmavad vıgātabhayo nıskāmo
'ksayyam aparımıtam sukhām ākramya tısṭhatı / paramaṃ vaı śevadher
ıva parasvoddharāṇam yan nıskāmatvam / sa hı sarvakāmāmayah puroṣo
'dhyavasāyasamkalpābhımānalıngo baddho 'tas tadvıparıto muktaḥ /
atraıka āhuh - gunah prakrtıbhedavaśād adhyavasāyātmabandham
upāgato 'dhyavasāyasa dosaksayād vimokṣah / manasā hı eva pasyatı
manasā śrnotı / kāmaḥ samkalpo vıcıtsā śraddhā śraddhā dhṛtıḥ adhṛtıḥ
hṛr dhīr bhūr ıty etat sarvam mana eva / gunaughaır uhyamānaḥ
kaluṣīkṛtaś cāsthıraś cañcalo lupyaṃānaḥ sasṛho vyagraś cābhūmān-
tvāṃ prayātā ıtı / ahaṃ so mamedam ıty evam manyamāno nıbadhnāty
ātmanātmānaṃ jāleneva khacararah / atah puroṣo 'dhyavasāyasamkalpā-
bhūmānalıngah baddho 'tas tadvıparıto muktaḥ / tasmān nıradhyava-
sāyaḥ nıḥsamkalpo nırabhūmānaḥ tısṭhet / etan mokṣalaksanam esātra
sāyaḥ nıḥsamkalpo nırabhūmānaḥ tısṭhet / etan mokṣalaksanam esātra
brahmapādaṿ eso 'tra dṿāravıvaro 'nenāsya tamasaḥ pārạṃ gamısyatı
atra hı sarve kāmāḥ samāhıtā ıtı / atrodāharantı -
yadā pañcāvatısthan te jñānānı manasā saha //
buddhıs ca na vıcestıtate tāṃ āhuh paramāṃ gatım //
etad uktvāntarhrdayah śakāyanyas tasmaı namaskṛtvā yathāvad upacārı
kṛtakṛtyo marud uttarāyanam gataḥ / na hı atodvartmanā gatır / eso
'tra brahmapathaḥ / sauram dvāram bhutvordhvena vınırgatā ıty
atrodāharantı -
anantā rasmayas tasya dīpavad yah sthuto hṛdı /
sıtāsıtāḥ kadrunlāḥ kapılā mrḍulohıtāḥ //
urdhvam ekah sthutas teṣām yo bhutvā sūryamaṇḍalam /
brahmalokam atıkramya tena yāntı parāṃ gatım //
yad asyānyad rasmụstatam ūrdhvaṃ eva vyavasthıtam /
tena devaṃkayanāṃ svadhāmānı prapadyate //
ye nıkaṛūpaś cādhastād raśmayo 'sya mṛḍuprabhāḥ /
iha karmopabhogāya taịḥ samsaratı 'vaśaḥ //
tasmāt sargasvargāpavargāheter bhagavān asāv ādıtya ıtı //
631
[kāmātmakānı vā etānındriyāṇı pracarantı / udgantā enteṣām tha ko
Page 102
116
Text of the Vulgate
nuyantā vety āha / pratyāha – ātmātmakānīti / ātmā hy eṣām udgantā
nuyantā vā / apasaraso bhānaviyāś ca maricayo nāma / atha pañcabhi
raśmibhir viṣayān attu /
katama ātmeti / yo 'yam suddhah pūtah śunyah sāntādilaksanoktah
svakair lingaur upagrhyah / tasyaital lingam alingasyāgner yad auṣṇyam
āvistam cāpām yah śivatamo rasa ity eke / atha vāik srotram cakṣur
manah prāṇa ity eke / atha buddhir dhrtih smṛtih prajñānam ity eke /
athā te vā etasyai vāṃ yathaiveha bijasyāṃkurā vā / atha dhūmārcirvis-
phulingā ivāgnes cetu / atroāharanti –
vahnes ca yadvat khalu visphulingāḥ
sūryān mayukhāś ca tathaiva tasyā /
prānādayo vai punar eva tasmād
abhyuccarantiha yathākramenā //
6 32
[tasmād va etasmād ātmani sarve prānāḥ sarve lokāḥ sarve vedāḥ
sarve devāḥ sarvāṇi ca bhūtāni uccaranty / tasyopanisat – satyasya
satyam iti / athā yathādrāindhāgner abhyāhitasyā prthagdhūmā
niścaranty evam vā etasya mahato bhūtasya nisvasitam etad yad ṛgvedo
yajurvedaḥ sāmavedo 'tharvāṅgirasa itiḥāsāḥ purāṇam vidyopaniṣadāḥ
ślokāḥ sutrāṇy anuvyākhyānāni vyākhyānāni / asyaitvātāni viśvā
bhūtāni //
6 33
pañceṣṭako vā eso 'gruh samvatsaraḥ / tasyemā iṣṭakā yo vasanto
griṣmo varṣāḥ śarad dhemantaḥ / sa śīrahpakṣasīprṣṭhapucchavān / eṣo
'gnih *purusavidhaḥ / seyam prajāpateḥ prathamā citīḥ / karair yajā-
mānam antariksam utkṣīpya vāyave prayacchat /
prāṇo vai vayuḥ / prāṇo 'gniḥ / tasyemā iṣṭakā yah prāṇo vyāno
'pānaḥ samāna udānaḥ / sa śīrahpakṣasīprṣṭhapucchavān / eṣo 'gniḥ
*purusavidhaḥ / tad idam antarikṣam prajāpater dvitiyā citīḥ / karair
yajamānam divam utkṣiptvendrāya prayacchat /
asau vā āditya indraḥ / sauso 'gniḥ / tasyemā iṣṭakā yad ṛg yajuḥ
sāmātharvāṅgirasa itiḥāsapurāṇam / sa śīrahpakṣasīprṣṭhapucchavān /
eṣo 'gniḥ *purusavidhaḥ / saiṣa dyauḥ prajāpates trtīyā citīḥ / karair
yajamānasyātmavide 'vadānam karoti / athātmavid utkṣipya brahmaṇe
prāyacchat / tatrānandi nodit bhavati //
6 34
pṛthivī gārhapatyaḥ / antarikṣam dakṣiṇāgniḥ / dyaur āhavanīyaḥ /
Page 103
117
Text of the Vulgate
*ta1 eva pavamānapāvakaśucayah / *haviṣkṛtam2 etenāsye 'nnam3 / [yatah
pavamānapāvakaśucisamghāto hı̄ jạt̂harah ] tasmād agnir yaṣtavyas
cetavyah stotavyo 'budhyātavyah / [yajamāno havir grhutva devatā-
budhyānam icchati] -
hiraṇyavarnaḥ śakuno hṛdy āditye pratisṭḥutaḥ /
madgur hamsas tejo vṛśā so 'sminn agnau yajāmahe //
[itu capı mantrārtham vicinoti ]
tat savitur varenyaṃ bhargo 'syabhidhyeyaṃ4 yo buddhyantahsthah4
dhyayı̣ha manahśāntı̣padam anusmaratı̣5 atmany eva dhatte ]/
[atreme6 ślokā bhavantı -
yathā nirindhano vahnuḥ (etc)
ato 'nagnihotryanagnı̄danagnyabhidhyayinām7 brahmaṇaḥ padavyo-
mānusmaraṇam viruddhaṃ / tasmād agnir yaṣtavyas cetavyah stotavyo
'budhyātavyaḥ //]
1 e.c Rāmaturtha, V tata -2. V āviṣkṛtam -3 V etenāsya yajṇam -4 V buddhyanta
sthah -5 V anusarati -6 SM ıme, V ete the ślokas are restored to their place in
SM 43, after V 46 -7 V ajı̄nānabhidhyayinām
635
namo 'gnaye prthivı̣kṣite lokasprte1 / lokam asmai yajamānāya dehi /
namo vāyave 'ntarkṣakṣite lokasprte1 / lokam asmai yajamānāya
dehi /
nama adityāya divı̣kṣite lokasprte1 / lokam asmai yajamānāya dehi /
namo brahmaṇe sarvakṣite sarvasprte3 / sarvam asmai yajamānāya
dehi //
hiraṇmayena pātrena satyasyapı̣hutaṃ3 mukhaṃ /
tat tvam puṣann apāvṛṇu satyadharmāya viṣnave //
yo 'sā āditye puruṣaḥ so 'ham asmi //
esa ha vai satyadharmo yad ādityasyadityatvam tac chuklam rupam6
'ntargatāsya tejāso / [nabhāso'ntargatāsya tejāso 'mṛtam etad bharga etat satya-
dharmaḥ / [nabhāso'ntargatāsya tejāso 'mṛtam] etad yad ādityasya madhye
madhye 'mṛtam etad bharga etat satyadharmaḥ / [yasyā hu somaḥ praṇa vāpy5 aṅkurā etad brahmaitad
amṛtam etad yad ādityasya madhye yajur dipyatī - OM āpo jyoti
'mśamatram] etad yad ādityasya yajur dipyatī - OM āpo jyotī
raso 'mṛtam brahma bhūr bhuvah svar OM //
aṣṭapadam suci hṛaseddham7 sarvam paśyan sa8 paśyati //
dvidharmanaṃ6 tejāso 'mśamātram] etad yad adityasya madhye UD
[nabhāso'ntargatāsya tejāso 'mśamātram] etad yauḥ etat
ity eva9 / mayukhe bhavataḥ / etat savit satyadharmā etad yauḥ etat
Page 104
118
Text of the Vulgate
tapa etad agnir etad vāyur etat prāna etad āpa etac candramā etac chukram etad amrtam etad brahma visayam etad bhānur arnavah /
tasminn eva yajamānāh saindhava iva vliyante / esā vai brahmakatātra
hi sarve kāma samāhutā iti / atrodāharanti - amsadhārāya ivānuvāteritah
samsphuraty asāv antargah surānām / yo harvamvit sa savit sa dvaitavit
saikadhāmetah syāt tadātmakas ca /
ye bindava ivābhyuccaranty ajasram
vidyud ivābhrārcisah parame vyoman /
te 'riso vai yasasah āśrayavaśāj
jatābhirūpā iva krsnavartmanah //
1 e c Roth, V lokasmrte - 2 V sarvasmrte - V abhihitam - 4 V purusam alingam -
5 e c Rāmatīrtha, V va apyayankura - 6 V dvīdharmo'ndham - 7 V tejasendham -
8 V om sa v l na for sa - 9 udutvā uditvā
636
dve vāva khalv ete brahmajotiso rupake sāntam ekam samrddham
carkam / atha yac chāntam tasyādhāram kham / atha yat samrddham
idam tasyānnam / tasmān mantrausadhāyāmśapurodāsasthālipākā-
dibhūr yasṭavyam antar vedyām āsye 'gnyavaśiṣṭair1 annapānaś ca,
āsyam āhavaniyam iti matvā, tejasah samrddhyai punyalokavijitya-
rthāyāmṛtatvāya ca / atrodāharanti - agnihotraṃ juhuyāt svargakāmah /
yamarājyam agniṣṭomena bhijayati somarājyam ukthena2 suryarājyam
sodaśinā svārājyam atrātrena prājāpatyam āsahasrasamvatsarānta-
kratuneti /
[vārtādhārasnehayogād yathā dipasya samsthitiḥ /
antaryāndopayogād imau sthitāv atmasuci tathā //]
1 V āsnyavaśiṣṭaiḥ, āsnyavasṛiṣṭaiḥ - 2 e c Jacob, V ukthena
637
etad vava [tatsva]rupam nabhasah khe 'ntargatasya yat param tejah /
etad vāva [tatsva]rūpam nabhasah khe 'ntargatasya yad OM iti etad
akṣaram / tat tredhābhūḥitam agnā āditye prāṇe / anenaiva tad udbhu-
dhyaty udayaty ucchvasayaty ajasram / tasmād OM iti anenaitad
upāsitāparimitam tejaḥ / athaiṣā nādī annabahum iti / eṣāgnau hutam
ādityam gamayati / ato yo raso 'sravat sa udgītham varṣati / teneme
prāṇīḥ prānebhyah prajā iti / atrodāharanti - yad dhavir agnau hūyate
tad ādityam gamayati / tat sūryo raśmibhir varṣati / tenānnnam
bhavati / asmād bhūtānām utpattir iti / [evaṃ hy āha -
ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣter annam tataḥ prajāḥ //]
Page 105
For the reconstruction of this hopelessly disordered section, see my notes on it in Part
One, II, p 59f
638
agnihotram juhvāno lobhajālam bhinatti / atah sammohaṃ chuttvā na krodhān stunvānah kāmaṃ abhidhyāyamānah / atas tac caturjālam brahmakosam bhinatti / [atra hi saurasamyāgneyasāttvikani mandalāni /]
atah param ākāśam bhittvā tatah sattvāntarastham acalam amrtam acyutam dhruvam viṣṇusamjñitam sarvāparam dhāma satyakāmasatyā-samkalpasarvajñatvasamyuktam svatantram caitanyam sve mahimni tiṣṭhamānam pasyati / atrodāharanti -
ravimadhye sthitah somah somamadye sthitam tejah / tejamadye sthitam sattvam sattvamadye sthito 'cyutah //
[śarīrapradesānguṣṭhamātram anor apy anvyaṃ dhyātvātaḥ paramatam gacchati / atra hi sarve kamah samāhutā iti / atrodaharanti - anguṣṭha-gacchat /
pradeśaśarīramātram pradīpapratāpavat /] dvis tredhā hi tad brahmā-bhuṣṭuyamānam mahas / devo bhuvanany āviveśa / OM namaḥ / brahmaṇe namaḥ //
71
agnir gāyatraṃ trivṛd rathantaram vasantaḥ prāṇaḥ nakṣatrāṇi vasavaḥ purastād udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivaranekṣanti / [acintyo 'mūrto gabhiro gupto 'navadyo ghano gahano niṛgunah śuddho bhāsvaro gunabhug bhayo 'niṛttir yogīśvaraḥ sarvajño
magho 'prameyo 'nādyantaḥ śrimān ajo dhīmān anirdeśyah sarvasṛk nirgunah śuddho bhāsvaro yogīśvarah sarvajño sarvasyātmā sarvabhuk sarvasyeśanah sarvasyantarāntaraḥ /]
72
indrās trīṣṭup pañcadaśo bṛhad gṛṣmo vyānah somo rudrā dakṣiṇata
udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivaranekṣanti / [anādyanto 'parimito 'paricchinno 'paraprayojyaḥ svatantro 'tīgo 'mūrto 'nantaśaktir dhātā bhīṣkaraḥ //]
73
maruto jagatī saptadaso vairūpyam varśā apiṇah śukra ādityāḥ paścād udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivaranekṣanti / [tac chāntaṃ aśabdaṃ abhayam aśolam ānandam triptam sthiram aśabdaṃ acalam amṛtam acyutam dhruvam viṣṇusamjñitam sarvāparam dhāma //]
74
viśve devā anuṣṭub ekaviṃśo vairājah śarat samāno varuṇaś cid bodhya
Page 106
120
Text of the Vulgate
uttarata udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenek-santi / [antahśuddhaḥ pūtah sūnyah śānto 'prāṇo niratmānantah //]
75
mitrāvaruṇau panktis trṇavatrayastrimśau śākvararaivate hemantasiśirā udāno 'ngirasaś candramā ūrdhvā udyanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivareneksanti / [pranavākhyam praṇetāram bhārupām vigatanidram vijaram vimṛtyum viśokam //]
76
*śanirāhuketūragaraksoyaksanarabhāgasarabhebhādayo 'dhastād ud-yanti tapanti varṣanti stuvanti punar viśanty antar vivarenekṣanti / [yah prājño vidhāranah sarvāntaro 'ksarah śuddhaḥ puto bhāntah kṣāntaḥ śāntaḥ //]
77
eṣa ho khalv ātmāntarhrdaye 'nityān iddho 'gnir yā viśvarupaḥ / asyaivānnnam idam sarvam / asminn otā imāḥ prajāḥ / eṣa ātmapahata-pāpmā vijaro vimṛtyur akṣutpipāsah satyasamkalpaḥ satyakāmah / eṣa parameśvaraḥ / eṣa bhūtādhipatiḥ / eṣa bhūtapālāḥ / eṣa setur vidhāraṇaḥ / eṣa ho khalv ātmeśānaḥ śambhur bhavo rudraḥ prajāpatiḥ viśvasṛg ghiranyagarbhaḥ satyam praṇo hamsaḥ śāstācyuto viṣṇur narāyaṇaḥ / yaś cauṣo 'gnau yaś cāyan hrdaye yaś cāsā āditiye sa ekaḥ / tasmai te viśvarūpāya satye nabhaṣi hitāyā namah //
78
*athedānīṃ jñānopasargāḥ / rājan mohajālāśayasa vai yonir yad asvargyauḥ saha svargyā āśliṣyanti1 / atha ye cānye ha nityapramuditā nityapravasitā nityayācanakā nityam śilpopajivino 'tha ye cānye ha purayācakā ayājyayājakā śudrasiṣyāḥ śudrāś ca śāstravidvaṃso 'tha ye tādayo 'tha ye cānye ha cātajatanatabhatāpravrajitaraṃgāvatāriṇo rājakarmaṇi pati-tādayo 'tha ye cānye ha yakṣarākṣasabhūtaganapiśācoragagrahādīnām artham puraskṛtya śamayāma ity evaṃ bruvānā atha ye cānye ha vṛthā kaṣāyakuṇḍalināḥ kāpālino 'tha cānye ha vṛthātarkadṛṣṭāntakuhakendra-jālaiḥ vaudikeṣu paristhātum icchanti taiḥ saha na sampvaset / prākṛ-naiṛtmyavādakuhakair mithyādṛṣṭāntāhetubhiḥ / bhrāmyan loko na jānāti vedavidyāntaraṃ tu yat //
1 For the restoration, see above p 87
Page 107
79
*bhaspatir vai śukro bhutvendrasyābhayāyāsurebhyah kṣayāyemām avidyām asṛjat / tayā sivam aśivam ity uddisanty aśivam śivam iti vedādiśastrabhimsakadharmābhudhyānam astv iti vadanti / ato nainām abhūd huyeta / anyathaịṣā vandhyeva sā ratimātram phalam asyā vṛttacyutasyeva nārambhaṇiyet / evam hy āha -
dūram ete viparīte visūci
avidya ya ca vidyeti jñatā /
vidyābhiṣiṣṭam naciketasaṃ manye
na tva kamā bahavo lojupante //
vidyāṃ cāvidyaṃ ca yas tad vedobhayam saha /
avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayāmṛtam aśnute //
avidyāyām antare veṣṭyamānān
svayamdhīrāḥ paṇḍitam manyamānāḥ /
dandramyamānāḥ pari yanti mūḍhā
andheneva niyamānā yathāndhāḥ //
710
*devāsurā ha vai ya ātmakāmā brahmaṇo 'tikāṃ prayātāḥ / tasmai namaskṛtyocuh - bhagavan vayam ātmakāmāmāh / sa tvam no bruhi / ataś ciram dhyātvāmanyatātmāno vai te 'surāḥ / ato 'nyatamam eteṣām uktam / tad ime muḍhā upajivanty abhuṣvaginaḥ taryābhughātino
'ṛtābhuśamśinah satyam ivānrtaṃ paśyantindrajālavad iti / ato yad vedesy abhihutam tat satyam / yed veduṣūktam tad vidvāṃsa upajīvanti / tasmād brāhmaṇo nāvudīkam adhīyīta / ayam arthah syād iti /
7.11
*etad vāva tatsvarūpaṃ nabhasaḥ khe 'ntarbhūtasya yat param tejaḥ / tat tredhābhihutam agnā āditye prāṇaḥ / etad vāva tatsvarūpaṃ nabhasaḥ khe 'ntarbhūtasya yad OM ity etad akṣaram / adhenaiva tad udodhnyaty udayaty ucchvasayaty ajasram / brahmadhyālambanāṃ vai / atraiva tat samiraṇe prakāśaprakṣepakauṣṇyasthānīyam etad dhīrmasyeva samiraṇe nabhasi praśākhayivotkramya skandhāt skandham anusarati / apsu prakṣepako lavaṇasyeva ghṛtasyā causṇyam ivābhudhyātur viṣṭṭir ivātad iti / atodāharanti - atha kasmād ucyate vauyulah / yasmād uccāṛtamātra eva sarvam saṃraṃ vidyotayati / tasmād OM ity anenātad
upīsitāpanmutam tejaḥ /
puruṣaḥ cākṣuṣo yo 'yaṃ dakṣiṇe 'śsiny arasthutāḥ /
indro 'yam asya jāyeyam savye cākṣiṇyasasthutā //
samāgamas tayor eva hrdayāntargate suṣau /
Page 108
tejas
tal
lohutasyātra
pinda
evobhayos
tayoh
//
hṛdayād
āyatī
tāvac
cakṣuṣy
asmin
pratiṣṭhitā
/
sāranī
sā
tayor
nādī
dvayor
ekā
dvidhā
satī
//
manah
kāyāgniṃ
āhanti
sa
prerayatī
mārutam
/
mārutas
tūrası
caran
mandram
janayatī
svaram
//
khajāgnuyogād
dhrdi
samprayuktam
anor
hy
anur
dviranuh
kanthadeśe
/
jihvāgradeśe
tryanukam
ca
viddhi
vinirgataṃ
mātṛkam
evam
āhuh
//
na
paśyan
mṛtyuṃ
paśyati
na
rogam
nota
duhkhatām
/
sarvam
hu
paśyan
paśyati
sarvam
āpnoti
sarvaśah
//
cākṣuṣah
svapnacārī
ca
suptaḥ
suptāt
paraś
ca
yah
/
bhedāś
caite
'sya
catvāras
tebhyaḥ
turyam
mahattaram
/
triṣv
ekapāc
cared
brahma
tripāc
carati
cottare
//
satyānṛtopabhogārthād
dvaidibhāvo
mahātmanah
//
Page 109
II
TRANSLATION AND NOTES
1 1/0
The laying of the fire by the ancient was a brahman sacrifice. Therefore
the sacrificer, while laying these fires, must think upon them as the
ātman. Thus the sacrifice becomes full and complete in all its parts
*Which is the ātman that is thus to be thought upon? The ātman
named prāṇa
*On this there is the following narrative
1 2/1
*There was a king of the name Bṛhadratha, who, having put his eldest
son in charge of his realm, repaired to the forest, as he had become averse
to sensual attachments, deeming the body but transitory. Performing the
most severe austerities, he stood in the forest with arms raised, gazing
at the sun. At the end of one thousand years1 the reverend Śakāyanya
came to the sage, like a smokeless fire2 as it were blazing with power
“Rise up, rise up! Choose a boon,” he spoke to the king
The king bowed to him and said “Sir, I do not know my self. We have
heard that you know the principles3. Teach me!”
“This boon4 is from of old5 difficult to bestow. Do not ask this question,
O scion of Ikṣvāku’s race. Choose other boons.”
Touching Śākāyanya’s feet with his head, the king declaimed this verse
1 3/2a
*Sir, this body has come forth out of copulation and, devoid of
consciousness,6 it comes out by the way of urine into a hell, it is piled up
1 I prefer one thousand years to one thousand days, since the former is the more
usual number, the testimonies of S̱M and of R prove that sahasrahasya is not original
2 ‘smokeless fire’, i e, fire kindled with dry wood and hence blazing brightly
3 tattravit, which suggests Sāṅkhyan terminology. R (followed by translators)
atmatattvavit
4 The conjecture rtam for vratam is perhaps corroborated by the reading vratam
in Max Müller’s ms.
5 purastād so?
probably original samṛdhyaretām was misread samiddhyaretām
S̱M’s reading is probably original samṛdhyaretam. V’s reading
(Max Müller’s ms.) > samplyadh(y)aretam (viz. the word)
translates “possessed of complete development in a bell (viz. the womb)”
Page 110
124
Translation and Notes
with bones, smeared over with flesh, bundled up with skin,7 and filled with feces, urine, wind, bile, phlegm, marrow, lymph, fat and with many other kinds of filth How can one who inhabits such a body enjoy desires?
1 3/2b
*Sir, in this evil-smelling body, conglomeration of bones, skin, sinews, marrow, semen, blood, phlegm, tears, eye-secretion, feces, urine, wind, bile, and phlegm, devoid of all essence, how can one enjoy desires?
1 3/3
*In this body, which is a prey to lust, wrath, greed, perplexity, fear, despair, envy, parting with the loved and meeting with the unloved,8 hunger, thirst, senility, death, sickness, and other sorrows, how can one enjoy desires?
1 4/4
*And we see that all is transitory, like flies, gnats and so forth, like straw and giants of the forest, which rise into being to vanish again
1 4/5
*But what of them? Other beings, greater than they, mighty archers, great kings, like Sudyumna, Bhundyumna, Indradyumna, Kuvalayāśva, Yauvanāśva, Vadhryaśva, Aśvapati, Śaśabindu, Hariścandra, Ambarīṣa, Nanaktu,9 Saryāti, Yayāti, Anaranya, Ukṣasena, and so forth, as well as kings like Marutta, Bharata and so on, they all have before the eyes of their kinsmen departed from this world to the world beyond, leaving behind their mighty splendour
1 4/6
*But what of them? Other beings, greater still -- we see the extinction of Gandharvas, Asuras, Yakṣas, Rākṣasas, Bhūtas, Ganas, Piśācas, Serpent-demons, Grahas and the like
7 The reading avanaddham has been preferred on account of the analogy carmā-vanaddham (Manusmṛti 6 76 = MBh (cr ed ) 12 316 42), to the MBh reading there is also a variant °baddham
8 iṣṭaviyogānist!asamprayoga, known as a typically Buddhist expression, is also found in Mātharavṛtti on Sāṃkhyakārikā 1, and appears to be an old definition of happiness and unhappiness
9 So with V? SM ananukta, conjectures hesitantly Anānata Max Müller’s ms ananutu, from which Max Müller
Page 111
Translation and Notes
125
1 4/7
*But what of them? (we see the passing) of other beings the drying-up
of the oceans, the collapse of the mountains, the wandering of the polar
star, the tearing of the windcords,10 the flooding of the earth, the fall of
the gods from their seat In such a world what good are enjoyments which
we see come back repeatedly to the one to whom they have had recourse?
Therefore deign to rescue me I am trapped in this world like a frog in a
sealed well You are my refuge, reverend sir''11
2 1/1
*Thereupon well-pleased, the reverend Śākāyanya said to the king,
"Great king Bhadrātha, pennant of Ikṣvāku's race! As you are
famous under the name of Marut,12 you shall soon have done and know
your self He indeed is your self"
"Who, reverend Sir?"
He said to him
2 2/2
**"He, who with the reliance on the breath goes out upward, and is
restless, yet, when not restless, dispels the darkness, he is the self,"13 thus
spoke the reverend
**"The perfect tranquillity which, departing from this body and going
into the supreme light, itself becomes this light" that is the self, he said
"This is the immortal, this is Brahman ''14
2 3/3
**"Verily this is the brahman knowledge, or the knowledge contained
10 See supra p 75, on the notion see Viṣṇu Purāṇa 2.8
11 The repetition of tvam no gatih serves to show in true upaniṣadic fashion that
the chapter has come to an end
12 Pun on what seems to be another name of Bhadratha, Marut = vāyu = prāṇa =
ātman The editor hence resumes thus adhadrathekṣakuwamīadhvajāḥ, then the overconcise
condensed (first the prolix mahārdhāja bhadrathekṣakrīyas tvam) has probably suffered a corruption of vecchrdra which
śigram (? V) ātmajñāh krīyas is hard to explain I take it
13 Uncertain, S.M.'s bhyā is clearly a quotation, like the next I take it
itself is unexpected here This line is clearly distinguished from the mere inhalation
and exhalation of breath, not signifying release but rather ordinary death), but when it is no longer
with prāṇa, not signifying release but rather ordinary death), but when it is no longer
reliance on ordinary breath (or external objects S.M.). cf. Manusmṛti 6 [prāṇa] is an original
restless it shines forth 1 vidyayann idam / prāṇo dṛṣṭa tamonudah is an original
svayambhur bhagavān vai māyāmāṃś ca hiṃ nrātyaṃ
misunderstood nrātyaṃ behind nrātyaṃ
14 Quoted from ChUp. 8.3.4
Page 112
126
Translation and Notes
in all upaniṣads, which the reverend Maitreya has explained to me,
O king I shall tell it to you
**There were, as is reported, the celibates known as the Vālakhilyas,
whose impurities had been beaten off,15 potent with power They spoke
to Prajāpati, "Reverend Lord, this body is without intelligence, like a
cart Who is the one beyond the senses who has such power that he
furnishes a basis for the body so that it has intelligence? Who is the one
that sets it into motion? Tell us that, O reverend Lord "
He said to them
2 4/4
**"It is He who has been revealed as the One who stands above it,
the pure, purified, void, serene, unbreathing, unlorded,18 unending,
undying, stable, eternal, unborn, self-dependent One who abides in his
own power 17 He has furnished a basis to this body, so that it has
intelligence And he sets it into motion "
They said "Reverend Lord, in what manner can such a being, itself
without basis,18 yet furnish a basis to this body so that it has intelligence,
and in what manner does it set the body into motion?"
He said to them
2 5/5
**"The minute, suprasensible, invisible being called puruṣa enters, with
different parts of himself, into each body, after a phase in which he was
without consciousness - like a man who wakes up from his sleep, having
been unconscious before That part which enters into a body is the
particular ksetrajña to each person, which is pure intelligence, it has a
character of resolution, self will and purpose 19 This is Prajāpati, who
sees everything 20 This intelligent being furnishes a basis to the body, so
that it has intelligence, and it sets the body in motion "
15 apahatapāpman ‘cleansed by beating off evil’, old description of the pure
ātman (ChUp 12.9, 8 1 5, etc, BĀUp 4 3.2 1)
16 aniśātman, not lorded over in the sense that no one is superior to it, thus SM,
Max Muller‘s ms , and Vidyāraṇya, nirātman in V ‘without an embodied self’ may
be a lectio facilior
17 Cf ChUp 7 4.1.2.
18 In spite of the evidence of SM (and Max Muller‘s ms , Vidyāraṇya) this must
started from a corruption anīśathetia (belegt by Rāmuturtha) that was explained ‘without
desire‘ = aniccheṇa
19 I e , buddhi ahaṃkāra and manas, cf Sāṃkhyakārika 23 f
20 So‘ or V vitvākhyah called Viśva"7
Page 113
Translation and Notes
127
They said “Reverend Lord, in what manner does that being enter into each body with a part of itself?”
He said to them
2 6/6
***“Prajāpati existed alone at first Being alone he found no joy
Having thought upon himself, he created many creatures He saw that
they remained unconscious, like a stone, and without breath, like a
treetrunk He found no joy He thought ‘To awaken them I shall
enter into them’ Thereupon, having made himself as the wind, he
entered into them He did not enter as one Having divided himself
into five
***That is to say prana, apana, samāna, udana vyāna
2 6/7
***The prāna is the breath that goes out upward 21 The apana the
breath that goes downward The samana is the one which places the
more solid food elements in the apāna and conducts the less solid ones
to every part of the body The udana is the one which pushes the eaten
and drunk nourishment upward and down The vyāna is the one which
follows the course of the canals 22
2 6/8
***The upāmśu vessel succeeds to the antaryāma, and the antaryāma
vessel to the upāmśu Between the two it generates the digestive heat 23
This heat is the puruṣa The puruṣa is the vaiśvānara fire
***Elsewhere too it has been said It is through the vaiśvānara fire,
which is within the person, that the food which is eaten is digested It
21 On the sense of ut kram see supra n 13 p 123
22 yenaitāḥ srotā anuvyāptāḥ rupam caiteṣām antard prasutir evodināssya
prasavitaḥ The notion here is
23 The gloss of V uttaray etayor antardle causnyam prāsvarat
must have been suggested between the antaryāmagraha and upāṃśugraha the soma is pressed, we
the following between and prāsunat (so V) also as “pressed forth”, ausnya should
should therefore understand prāsvarat the pressing rnets Applied to the prāṇas between
represent the body heat of the pressing (and exhalation) is found the vyāna which
prāṇa and apāna (in the sense of inhalation and exhalation) The curious gloss in V just
is the sandhi between prāṇa and apāna (cf ChUp 1 3 3) The curious gloss in V just
cited seems to point to an early interpretation of that which is between antaryāmas and
is the sandhi between prāṇa and apāna (cf ChUp 1 3 3) The curious gloss in V just
upāmśu as the vyāna, and vyāna = ausnya (digestive heat) = vaiśvānara = ātman
hence that after the first description of vyāna (V atha yena etiṣ(n) anuṣṭhitṛ(v) iti eva
hence that after the first description of vyāna ( V atha yena eṛṣ(n) anuṣṭhitṛ(v) iti eva
rāva sa vyānāḥ) it is said apparently repeated by almost prolixity This half
rāva sa vyānāḥ) it is said apparently repeated by almost prolixity. This half
section seems to be quoted like the sequel
Page 114
128
Translation and Notes
makes the noise which one hears when one closes the ears When it is about to depart from the body one no longer hears this noise
24
2 6/9
**Having divided himself into five
***" laid down in the innermost part",
25
"he who consists of will and is embodied in the vital airs, informed with light, whose will is true, the ākāśatman
"26
**Being not content in the inner space of the heart, he thought "I will eat the objects " So, having opened up these orifices, he went out with five rays
27
and thus ate the objects
***These orifices are the sensory faculties They are his reins The motorial faculties are his horses The body is the chariot The will is the driver The prakṛti is the goad
**Thus, impelled by him, the body moves about like the potter's wheel impelled by the potter "Thus a basis is furnished to the body so that it has intelligence, and he sets it into motion
2 7/10
**The (sages) hold "He is the atman " He, as it were overpowered, as it were overcome by the good and evil results of acts, exists in different bodies (However,) being unreified, minute, invisible, suprasensible and unpossessive, he (actually) has no (real) existence (in the body), is not an agent (but only) seems to exist as an agent
2 7/11
**He, being pure, stable, immobile, unaffected, unengaged, undesiring, exists as a spectator
28
Remaining himself, enjoying the true, he exists below the covering of the cloth that is made up by the guṇas
24 Quoted from BĀUp 5 9
25 Quoted from TaittUp 2 1, quotation inspired by an abhyantaram, or hṛdantaram that has disappeared
26 Quoted from ChUp 3 14 2
27 It would seem to me to be incorrect to take raśmi here in the sense of "rein himself the orifices from which he may rise (udita sun) and light upon the objects, the idea of ray fits this notion much better than rein , cf also infra 6 35, with these rays he eats, i e experiences the objects But this use of raśmi helped by the well known simile of Kath 3 3 as well as by the description of the body as a cart occasioned an interpolation in which raśmi was reinterpreted as "rein
28 Saṅkhyakarika 19
Page 115
Translation and Notes
129
3 1/1
**They said "Reverend Lord, if the greatness of this ātman is such as
you describe it, then which is the other ātman, the ātman which, being
overcome by good and evil results of acts, enters upon higher and lower
forms of existence, which, being overcome by the pairs of opposites, goes
about downward and upward?"
**
3 2/2
**Indeed, there is another (atman) called the bhūtatman, which, being
overcome by good and evil results of acts, enters upon higher and lower
forms of existence, which, being overcome by the pairs of opposites, goes
about downward and upward
***The explanation of (bhūtatman) is this: the word bhūta designates
the five tanmatras. The word bhūta also designates the five principal
elements. The aggregate of these is called body. Hence it is said
***1t is said, **he is the bhutatman who is in the body,
**he (namely the bhūtatman) is to the other (higher) ātman
**This ātman (namely the bhutatman)
as a waterdrop on a lotus
***That is to say: this bhūtatman is overcome by the gunas of prakṛti,
hence, being overcome, it becomes wholly ignorant. Because of its
ignorance, it does not discern within itself the mighty lord who impels to
action. Satisfied by multitudes of qualities, hardened, unstable, volatile,
greedy, passionate and engaged in action, he reaches the stage where he
mistakes his empirical ego for the self. Thus believing, "I am that, this
is mine," he himself ensnares his self, as one ensnares a bird in a net, and
overcome by the results that issue from his acts, he is involved in
transmigration
["Who is this?" He said to them]
3 3/3
***Elsewhere it has also been said: It is the bhūtātman, which is the
doer of acts. The puruṣa within is the one that impels him to act through
his organs. Just as a lump of iron, which is overcome by fire, takes on
many forms when it is forged by blacksmiths, so the bhūtātman, over-
come by the puruṣa within, takes on many forms when battered by the
qualities. The totality of beings which, determined by the three guṇas,
constitute the variety of its forms
qualities. The totality of beings which, determined by the three guṇas,
evolve from eighty-four
All these qualities are set in motion by the puruṣa, as the potter sets in
Page 116
130
Translation and Notes
motion his wheel And just as when a lump of iron has been forged into
some shape fire no longer can overpower it, so the puruṣa no longer has
power over the bhūtatman on the contrary the bhūtatman overpowers
the puruṣa because it holds him completely enveloped
3 4/4 = 12a
3 5/5
***Elsewhere it has also been said Stupefaction, fear, despondency,
sleep, sloth, distraction, senility, pain, hunger, thirst, destitution, anger,
heresy, ignorance, envy, ruthlessness, confusion, shamelessness, con-
trariness, arrogance, and partiality are the tamas determined qualities
which overcome the bhutatman Ambition, love, passion, greed, violence,
amity, enmity, inconsistency, jealousy, desire, inconstancy, volatility,
preoccupation, possessiveness, seeking of wealth, cultıvation of friends,
reliance on possessions, aversion to disagreeable sense-objects and
proclivity to agreeable ones are the rajas determined qualities which
overpower this bhūtatman Therefore it takes on many forms
4 1/0
[Thereupon the celibates were most surprised and said in chorus
"Reverend Lord, homage be to you Instruct us We have no other
recourse What is the instruction by which one can abandon the
bhūtātman and attain to union in the self?"]
4 2/1
***Elsewhere it has also been said like the waves in a big river it is
impossible to check that which one has done before, like the tide of the
ocean it is impossible to withhold the coming of death (The body self)
is like a sacrificial victim tied with ropes of good and evil results Like a
prisoner it is powerless Like a denizen of Yama's realm it is in a state
of many fears Like one drunk with spirituous liquor, it is intoxicated
with inebriating confusion Like one afflicted by disease, it is driven out
to wander Like one bitten by a cobra, it is bitten by the sense objects
Like total darkness, it is blind with passion Like juggery, it is made up
of illusion Like a dream, it shows but what is false Like the core of a
banana tree, it is without substance Like an actor, it changes its guise
in an instant Like a mural painting, it enchants while it deceives
29 Tr in, to account for the neuter
Page 117
Translation and Notes
131
***And it is said
*The sense objects, sound, touch etc, remain so to say senseless,30
attached to which the bhūtātman is unable to remember its supreme point
4 3/2
***This, then, is the instruction to counter the bhūtātman to learn the
Vedic lore, to observe one's own dharma, to pursue one's destined stages
of life One puts everything in one's own dharma, like a tuft of grass, or
a branch, are other things, one attains through it to elevation31 One
lives in hermitages and becomes an ascetic, it is said
***This too has been said in
***For none but an ascetic is there any learning of the knowledge of
the self and becoming free from acts
***Thus the author says
*Through tapas one reaches sattva, through sattva the mind, through
the mind the ātman, having reached which one shall not return
4 4/0
[He who knows the lore of brahman says "Brahman exists "32 "Now
this is (but) the portal to Brahman," says he who has become cleansed
of evil through tapas "The syllable OM is the greatness of Brahman,"
says he who, well fastened through yoga, constantly meditates
[Therefore Brahman is apprehended through knowledge, tapas, and
meditation "Beyond Brahmā shall he attain to overlordship even over
the gods",33 the one who, enlightened, seeks Brahman by means of these
three attains to impenishable, immeasurable and unobstructed bliss
Released from those factors by which he is filled, overcome and made a
charioteer,34 he attains to union in the self
30 In the sense of pointless, without a goal (artha)
V has svadharmasya va etad vratam
31 Meanings in both versions uncertain stambaśākhevaparāṇi, anenordhva(bha)g bhavati, which is rendered "This is like a grass-tuft, or a branch, through it
of one's own dharma other things will share in higher things " Thus reading has the merit of
(sc the dharma rule) one will share in higher things (SM itarāṇi), but stambaśākha is improbable -
making sense of stambaśikhevaparāṇi (C), nor 'Auslaufer eines Grasbuschels' (R. interprets
it cannot mean branches of a bush 'branche d un tronc' misreads stambha
Mile Esnoul in translating une branche tṛṇaśākeva drdhanity arthah
aparāṇi kāmyādini stambaśākheva Up 26, for further remarks, cf. supra p 19f
32 Quoted from Taittirīya devebhyas cetti is probably a quotation
33 The line sa brahmaṇaḥ, see above p 18, I take rathitā as a passive
rathayati 'To make something a chariot, drive it
34 On the provenance of the terms, native
past participle from a denominative rathayati
like a chariot '
Page 118
132
Translation and Notes
4 5/0
[They said "Hail thee, reverend Lord, hail thee135 Now that we have
put in our hearts that which has been so truthfully declared, explain
another question There are some who meditate upon this one, some
who meditate upon that one among Fire, Wind, Sun, Time, Prāṇa, Food,
Brahmā, Rudra, Viṣṇu 38 Who is the best? Tell us that "
4 6/0
[He said to them ]
[These are all chief bodies of the Brahman,37 of the supreme, immortal,
unembodied one One who is attached to anyone of them shall here
rejoice in that one's world Thus the text says "Brahman verily is the uni-
verse "38 One must meditate upon, worship, and propitiate these which
are its bodies So one shall through them ascend to higher and higher
worlds And at the universal dissolution he shall go to unity with the
purusa ]
4 0/3
*On this there are these stanzas
*Just as fire without fuel dies down in its hearth, so does the mind die
down in its hearth because of the cessation of its operations
*When the mind of one desirous of truth has died down in its hearth,
and is no longer confused by the sense objects, these objects, which are
slaves of karman, become untrue 39
*For one should purify the mind with great effort, the mind is the
samsāra one becomes that which one has a mind to be, this is the
everlasting secret
*For through the tranquillity of the mind one kills off the act, both
good and evil, and, with tranquil spirit abiding in one's self, enjoys
eternal bliss
35 I do not think we should emend atīvády asi (Max Muller, Deussen),
it either as a passive with active endings (cf above abhivhuyati) for abhivádyase, or as
abhivádhy asi, abhuvádin in the sense of ' speaking good things etc ', cf anabhivádaka
"one who speaks badly of, against something ' in na khalu bhāvān asmalsamkalpàna-
bhivodakah (Bhāsa, Avimäraka 1 9)
38 Brahmā, Rudra and Viṣṇu borrowed from SM 4 4-5 (V 5 1-2), agni, āyu,
aditya from 6 35, kāla from 6 2 and esp 6 15, prāṇa from 6 1 etc , anna from 6 11, 15
37 From SM 4 5, cf supra p 161
38 Cf ChUp 3 14 1
39 I take indriyārthāh, analysed from indriyārthārlimudhasya, as the subject
Page 119
Translation and Notes
133
*When a man's mind is as firmly attached to Brahman as it is to sense objects, who will then not be released from bondage?
**The mind has been declared to be of two kinds, pure and impure
It is impure when it is touched with desire, pure when it is free from desire
**When a man, having made his mind perfectly stable, without either abeyance or projections, thereupon enters upon a state higher than the mind, he reaches the supreme point
**The mind has to be kept in check until it has died down in the heart, thus is the knowledge, this is salvation, the rest is bookish proliferation
**The bliss, purified in highest concentration, that anses when the pure mind has been brought into the self cannot be described by words, it must be experienced directly through the inner organ
**If a man's mind merges in the self, just as water is no longer distinct-guishable in water, nor fire in fire, nor space in space, then he is released
**The mind alone is man's cause of bondage and release, it leads to bondage when it is attached to sense objects, but to release when without objects, thus it is taught
5 1/4 4
***Now the hymn of Kutsāyana
You are Brahmā, you are Viṣṇu, you are Rudra, you are Prajapati,
you are Agni, Varuna, Indra and the Moon
You are Manu and Yama, the Earth and Acyuta in your essence and in your nature you exist in many forms in heaven
Lord of all, homage to you, soul of all, worker of all works, enjoyer of all, you are the sovereign who delights in all sports
Homage to you, most mysterious
of all, you are all life, you are pure
Homage to you whose self is pure
Homage to you, most mysterious and unknowable one, beginningless and unending one'
5 2/4 5
***Darkness was here in the beginning
Thereupon (?) it was impelled by the supreme and unbalanced
Thus imbalance was the form of rajas
This rajas was impelled and unbalanced
This was the form of sattva
This sattva was impelled
From the sattva the essence flowed forth, that portion which is the kṣetrajña in every person, pure intelligence, marked by will, resolution and presumption, Prajapati
His chief bodies are Rudra, and Viṣṇu
The portion of tamas is declared to be Brahmā
The portion of rajas is Brahmā
The portion of sattva is Viṣṇu
Rudra
Page 120
134
Translation and Notes
The one, having become triple,40 became eightfold,41 elevenfold,42
twelfefold,43 infinitfold Since he became, it is bhūta The foundation
lives in the bhutas He became the sovereign of all bhutas He is the
ātman within and without
61
He carries his self in two ways, the self which is the Prana, and the
self which is the Sun These are his two paths, [one inside and one
outside] These two run parallel through day and night [The Sun is
the outer self, the Prāna is the inner self ]
[Consequently, from the course of action of the outer self the course of
action of the inner self is measured Thus the text says "The (yogin)
who is enlightened, free from evil, the controller of the eye, whose mind
is purified, based upon that, with inward directed vision, he " From
the course of action of the inner self the course of action of the outer
self is measured Thus the text says "The golden person within the eye,
from his golden seat (?), who looks upon this earth he is the one who,
abiding in the heart lotus, eats food "]
62
That being which, abiding in the heart lotus, eats food is the same as
the fire which, abiding in the sky, the solar fire called time, invisible, eats
all creatures for its food
[What is this lotus? Of what kind is it?]
For this heart-lotus is the same as the akāśa The four regions and the
four intermediate regions constitute its leaves Prāna and Sun progress
downward along its stalk Both are to be presented as the syllable OM,
with Syllable, vyāhṛtis, and sāvitri
63
Brahman has two forms, an embodied form and a disembodied one
The embodied form is the untrue form, the disembodied form is the true,
it is Brahman, it is Light This light is the sun The sun is OM That
became a self Thus self separated himself into three OM has three
mātrās Through these three mātras all this is woven on Brahman, warp
and woof
40 As the trimurti
41 Probably as the eight prakṛtis avyakta buddhi, ahaṅkāra and five elements
42 Probably as the ten indriyas and manas
43 Not clear, R suggests the ten indriyas manas and buddhi, we may also think of
the twelvefold year
Page 121
Translation and Notes
135
[Thus the text says: "The yogin must fasten his self, while meditating
upon the equivalence. the sun is OM]
64
[Elsewhere it has also been said: "The udgitha is indeed the pranava,
and the pranava is the udgitha, the sun being the udgitha) as the udgitha
Thus the text says: "(E g One must think upon the self, age and death,
called pranava, the leader, luminous, without sleep,
consisting of three quarters being trisyllabic
(i e) the three footed
Brahman "abiding in the innermost heart"
(This triple being) must
also be known as fivefold ether, wind, fire, water, earth
Thus the text
says "Thus aśvattha, whose roots grow upward (and whose) branches
(downward) is .. that Brahman"
Thereof the light, that is the sun
And it is of the syllable OM
Therefore one must continuously think
upon it with the syllable OM
The sole being is the awakener of this
(world) Thus the text says "That is the pure syllable, that is the supreme
syllable, he who knows this syllable obtains what he desires"
65
[Elsewhere it has also been said: OM is of him (Prajāpati)
the body
consisting of sound
Masculine, feminine and neuter the body consisting
of gender
Fire, wind and sun the luminous body
Through Brahmā,
Rudra and Viṣnu the body has sovereign deities
Through the garhapatya,
daksina and āhavaniya fires it has mouths
Sama it has knowledge
Through bhuh, bhuvah and svah it has worlds
Through breath, fire and
Sama it has time
Through past, present and future it has swelling
Through food, water and moon it has swelling
Through prāṇa, apāna and
sun it has fire
Through spirit, ego and will it has consciousness
44 Vs reading dhyayātmanam yuñjita cannot be right, we have to accept a
2nd pl imp dhyayata in a line with a 3rd sg pot yuñjita
Mlle Esnoul reads dhyayata
atmanam (misprint or gen sg. of dhyāyan?) but translates " méditez
unissez y
votre Āme ' I prefer to follow basically Maryla Falk's emendation (Nama rupa and
Dharma-rupa, Calcutta, 1943, p 42, n 1) ' read dhyayan ātmānam " (misprint for
dhyāyant)
45 ChUp 151
46 Cf ChUp 136
47 Eg TaittUp 2.1
48 Cf KathUp 61, which in a, b and c has etad dhy
49 KathUp 2.16, which in 66
50 asya refers to asya Prajāpateh in 66 or vice-versa.
51 This repeats the entities susceptible to swelling
52 These three entities sum up the 'spiritual' faculties of a person
Page 122
136
Translation and Notes
vyāna it has prāṇas Therefore by saying OM all these bodies are
praised, worshipped and proffered Thus the text says "Satyakāma, the
syllable OM comprises both the higher and the lower Brahman "]54
6 6
The world was (at first) unuttered Prajāpati, who is the True, having
performed tapas, uttered one after the other bhūḥ, bhuvah, svaḥ This
is Prajāpati's most solid body, [i e the body consisting in worlds ] Svaḥ
is the head, bhuvah the navel, bhūḥ the feet, the sun the eye of this body
For the great object is dependent on a person's eye [For the person,
residing in the eye, operates on all objects ] Therefore one should
meditate with bhūḥ, bhuvah, svaḥ [For in this manner Prajāpati, who is
the universal soul, the universal eye,55 is meditated upon Thus the text
says Thus indeed is Prajāpati's all-carrying body, in it everything is
contained, it is contained in all this Therefore one must meditate on it 56]
6 7
"Tat savitur varenyam" - savitā is the sun He is to be elected by him
who desires the ātman thus say the exegetes
"Bhargo devasya dhūmaḥi" - deva is savitā The One who is its
bhargas, on Him I think thus say the exegetes
"Dhiyo yo naḥ pracodayāt" - dhiyah is spirits He who must impel
these spirits of ours thus say the exegetes
"Bhargas" - he who resides in yonder sun, the light spot in the eye, he
is called Bhargas He is called bhargas because he travels by rays, or he
is bhargas because he threatens thus say the exegetes
[Bha means that he illuminates these worlds Ra means that he delights
these beings Ga means that these creatures go into him and come from
him So because of this bha, ra, and ga, he is bhargas Sūrya is called
thus, because it is perpetually produced 57 Savitā is thus called, because
of the impelling Āditya is thus called, because it seizes 58 Pavana is
thus called, because it purifies Āpas are thus called, because they swell 59
54 PraśnUp 5 11
55 Or be who sees everything
56 esopasita either we must assume a lacuna between eṣā and upasita or emend
etām, I translate the latter R explains eṣā<vyährtyātmikā anur uktā> tasmād
<etām tathaiwa> upāsita
57 So? It may also be derived from su 'to press", so R etc , we would in any case
expect suyamānatvāt
58 E g , water, or, in the sense of āditya kāla, the creatures who die
59 Note the sandhi '(ā)p;ayanāt
Page 123
Translation and Notes
137
Thus the text says⋅ (He is) indeed the self's self,⁶⁰ the guide, named the
immortal, a thinker, goer, creator, rejoicer, doer, speaker, taster, smeller,
seer, hearer, and toucher, the mighty one has entered into a body Thus
the text says Where there is knowledge that is duality he hears, sees,
the text says Where there is knowledge that is duality he hears, sees,
smells, tastes, and touches; the self knows all (the objects) ⁶¹ Where there
is knowledge that is non-duality, (one attains to) that which is free from
effect, cause and action, unexplained, incomparable, inexplicable, of
which it cannot be said what it is ⁶²
68
He indeed is the lord of the soul, the auspicious One, the becoming
One, Rudra, Prajāpati, Hiranyagarbha, the creator of all, the true One,
the Prāna, the Swan, the Preceptor, Viṣṇu, Nārāyaṇa, Arka, Savitṛ,
Creator and Disposer, the Sovereign, Indra, Indu He, the One who
shines, like fire huddenc beneath fire, concealed within the Golden Egg
with a thousand orifices, He is to be looked for, to be sought after
[Having granted security to all creatures, and having retired to the
forest, thereupon having put the sense objects outside of his own body⁶³
he apprehends Him “The many formed, the yellow-colored Jatavedas,
last refuge, the light, the glowing one, the sun of a thousand rays,
prāṇa of the creatures which works in a hundred ways, rises ”⁶⁴
69
Therefore he has two selves He who knows thus thinks upon the
ātman alone, sacrifices into the ātman alone
[The meditation course which is found in the practical manuals is as
follows The manas praised by the wise, the pure manas, must be purified
by means of the uccḥṭopanāṭha regulations He recites this mantra
“Vasu's purifier, the fire, Savita's rays must purify my food and all other
evil, food that has been left over, or contains left-overs, that has been
given by a man since deceased, or touched with childbirth impurity ” He
first surrounds it with water ⁶⁵ Then he pours it with the five,⁶⁶ viz ‘ for
⁶⁰ Ie, the soul of the corporeal self
⁶¹ janite iti > jānita iti as an expression parallel to the preceding nırvacanam etc
⁶² I take kum tad avacyam
as kum tad ity-avācyam as the abl svac charırād to be dependent on bahıḥ kṛtvā, others translate
⁶³ If we take him out of his own body” Mile Esnoul even “ dans son propre corps
apprehends him out of his own body
⁶⁴ PraśnUp 1 8
⁶⁵ Viz by rinsing the mouth, cf ChUp 5 2 2
⁶⁶ Sc mantras
Page 124
138
Translation
and
Notes
the
prāṇa,
svāhā,
for
the
apāna,
svāhā,
for
the
vyāna,
svāhā,
for
the
samāna,
svānā,
for
the
udāna,
svāhā
Then
he
eats
silently
the
remaining
food
Thereupon
he
surrounds
it
with
water
afterward
Having
rinsed
the
mouth,
the
one
who
offers
into
the
self
must
meditate
upon
the
self
with
the
two,
"Breath,
fire
"
and
"Thou
art
all
",
(1
e)
"Breath,
fire,
the
supreme
ātman
is
resorted
to
as
the
five
airs
Pleased,
he
must
please
all,
who
eats
all,
"Thou
art
all,
thou
art
Vaisvānara,
all
that
is
born
is
sustained
by
thee
All
oblations
must
enter
thee,
and
so
must
all
creatures,
will
no
more
become
food
]
6
10
[Another
matter
is
to
be
known,
namely,
that
there
is
a
further
trans-
formation
of
him
who
sacrifices
into
the
self,
67
viz
as
food
and
as
the
eater
of
food
Thus
is
the
explanation
thereof
The
puruṣa
is
the
conscient
one
who
resides
within
the
pradhāna
An
eater,
he
eats
the
food,
viz
that
which
derives
from
prakṛti
The
material
gunas
is
that
which
is
eaten,
the
eater
is
the
purusa
within
As
to
originate
from
seed,
the
seed
is
that
which
is
eaten,
70
herewith
the
pradhāna's
nature
of
being
food
is
explained
Thus
the
purusa
is
the
eater,
the
prakṛti
his
food
he
eats
it
while
abiding
within
it
The
food,
deriving
from
prakṛti,
being
developed
according
to
the
distinctions
of
the
three
gunas,
is
the
liṅga,
71
beginning
with
the
Mahat
and
ending
with
the
visesas
Herewith
the
explanation
of
the
fourteen-fold
(liṅga)
has
been
given
"For
this
world,
called
happiness,
unhappiness
and
delusion
is
food
72
For
of
the
seed
there
is
no
taking
of
sweet
food,
i
e,
as
long
as
67
Namely
as
stated
in
6
9
ātmānn
eva
yajāti,
to
which
6
11
is
the
sequel,
6
10
is
a
preceding
commentary
to
6
11
I
would
like
to
explain
atmayajñia
as
a
bahuvrihi,
for
the
division
of
annam
and
annāda
applies
to
the
person,
not
to
his
rites
68
The
bhutatman
is
the
self
that
has
become,
the
embodied
self,
upon
which
the
pradhāna
feeds
through
its
agency,
Sāṁkhya
theory,
contrary
to
Vedanta,
holds
that
the
self
does
not
act,
but
pradhāna
69
atra
drṣṭam
nāma
pratyayāmy
unclear
and
probably
corrupted
pratyaya
is
masculine
70
The
point
of
this
cryptic
sentence
seems
to
be
that
since
prakṛti
is
cause
(bijā)
of
the
non-conscient
animals
it
is
necessarily
bhojya
71
The
subtle
body,
for
other
descriptions
of
liṅga,
see
below
It
comprises
prakṛti,
mahat,
ahaṁkāra,
manas
and
a
set
of
ten,
which
are
here
apparently
understood
as
the
five
senses
with
their
objects
72
A
quotation?
The
line
may
be
scanned
as
a
half-śloka
Page 125
Translation and Notes
139
there is no production 73 Of this same (seed) develops the nature of being
food, in three phases· infancy, maturity, senility By developing (thus)
it becomes food When the pradhāna has, in this manner, become
manifest, knowledge of it arises In it the sweet foods,73a viz the buddhi
etc originate, they are resolution, intention and misrepresentation 74
Then originate the five sweets, the sense objects 74a Likewise all the sensory
functions and prāṇic functions Thus there is manifest food, and un-
manifest food 75 The eater76 of it is free from the guṇas Since he is an
eater, consciousness evidently belongs to him Just as among the gods
fire is the eater and soma the food, so one who knows this77 eats77a
through fire food, for, as it is explained, the bhūtātman is here called
soma, the one whose mouth is unmanifest is called fire therefore the
purusa eats the threefold (pradhāna) with the unmanifest as his mouth
He who knows this is a samnyāsi, a yogi, a sacrificer into the self
Just as one who does not touch love-sick women who have entered into
an empty room, so he who does not touch the sense objects which are
available to them78 is a samnyāsi, a yogi, a sacrificer into the self
6 11
Of the self there is a further form, viz food, for the prana consists of
food So if one does not eat, one will be without will, hearing, touch,
sight, speech, smell and taste, and give up the vital airs [Thus the text
says ] If he eats, then, having become thriving in one's vital airs, one will
be willing, hearing, touching, seeing, speaking, tasting, and smelling
[Thus the text says From food the creatures are born whichever live on
earth Through it they thereupon live To it, thereupon, they return in
the end ]79
6 12
[Elsewhere it has also been said All these creatures wander about
day after day seeking food to eat The sun takes its food with its rays,
so that it blazes Sprinkled with food these vital airs cook it The fire
73 Ie, the seed cannot be enjoyed until it has grown into a product
73a Read here and below svadṛṣṭi with ĀĀS ed., ms ka
buddhi, maṇas and ahamkāra respectively
74 Synonyms or descriptions of buddhi, maṇas and ahaṃkāra are necessary
74a The emendation °ārthaḥ for °arthan is necessary
75 Ie, prakṛti as food after it has evolved, and before
76 The puruṣa within
77 This explains the evaṃvit of 69
77a *atti etc Deussen doubtless intended to point up the seductiveness of the sense
objects
78 The comparison is
79 Cf TaittUp 2.2
Page 126
140
Translation and Notes
blazes through the food By one who desires food it is provided through Brahman Therefore one must meditate upon the self as food Thus the text says From food the creatures are born, once born they grow through food It is eaten and it itself eats the creatures Hence it is called food ]80
6 13
[Elsewhere it has also been said Food is the all-carrying body of Visnu The prāna indeed is the essence of food, manas the essence of prāna, of manas knowledge, of knowledge bliss he who knows this will possess food, prāna, manas, knowledge and bliss 81 As many creatures on earth eat food, with so many82 will he eat food who knows this Food wards off old age,83 food causes a pleasant mood, it is said, food is the life of the animals, food, it is said, is the best healer ]
6 14
[Elsewhere it has also been said Food is the origin of all the world Time is the origin of food The sun is the origin of time 84 Of time the form is such that it is made up of (units) from a twinkling of the eye onward The year is made up of twelve (months) Of it one half is āgney a, one half vārun a85 The āgney a half begins with Māgha and ends saumy a half begins with Śraviṣṭhā, it comprises the southern course The Śraviṣṭha,86 it comprises the northern course In this (reckoning) every single (month) of the (year) itself amounts to nine quarters after the fashion of (reckoning) by the progression of lunar mansions On account of the brevity (of a lunar mansion period) (the month) is the standard measure and time is measured by it 87 Without a measure there is no knowledge of the thing to be measured The thing to be measured becomes itself separately the measure in order to elucidate (time) itself 88
80 Quoted from TaittUp 2 2
81 Inspired by the five ātman s of TaittUp 2
82 The meaning is that he will eat through all creatures
83 vijarannam, a strange form which might perhaps be explained as a resanskritiza tion of a prakṛt vejarannam<vayaranyam "something that fends off senility', cf pw s v
84 Cf in 6 15 adityādyah kālah
85 The half year comprising summer, and that comprising the rainy season respectively
86 Meant is that it begins with the second half of śraviṣṭhā and ends with sṛpa
87 This seems to me the best interpretation of the concise passage
88 This seems to mean no more than that once one has arrived at the notion of year through measuring it by smaller units, the year itself becomes the basic time unit by which time is measured, I take ātmā as "itself", i e time, as above in tatraikalkam ātmano
Page 127
Translation and Notes
Thus the text says He who knows Brahman as time runs in all the many divisions of time that exist, time will pass him by at a distance Thus the text says From time flow the creatures from time they grow, in time they vanish time, itself without a body, is incarnate (in the creatures)
615
Brahman has two forms, time and non-time That which is before the sun is non time, without parts That which begins with the sun is time, which has parts Of the partite (Brahman) the form is the year Out of the year these creatures are born, in the year they grow when they have been born, in the year they perish Therefore the year is Prajapati (as) time It is food, the nest of Brahman, and the self [Thus the text says Time cooks all these creatures, but he who knows the great atman in which time itself is cooked knows the Veda ]
616
[Embodied, time is an ocean of creatures In it stays the one called Savitṛ, out of whom the moon asterisms, planets, year etc are born And out of them all this world is formed and all good and evil that is found in the world comes from them Therefore Brahman is embodied in the sun (That is to say,) one must know Brahman as the sun called Savitṛ Thus the text says time, others however equate Brahman with sun Sacrificer, eater, oblation, formula, sacrifice, Viṣṇu, Prajapati are that one overlord, who is everything the spectator who shines in yonder disk ]
617
Brahman was here alone at first, infinite to the East, infinite to the West infinite to the North, infinite upward and South, infinite to all directions infinite downward, in all directions infinite
[For it must not be supposed that Brahman has directions like East etc He who cannot be guessed at horizontally, or downward, or upward, is the supreme atman, boundless unconceivable, unimaginable ]
He is the ākāśatman When all is destroyed, he awakes, alone Out of this ākāśa he awakens this [which is pure spirit] And through ākāśa it is born, and in it it goes down again The luminous form of it is the light that glows in yonder sun [and the more radiant light that (glows) in smokeless fire, and the (vaiśvānara fire) in the belly, which digests food
In the sense of dissolves or matures etymology of savitṛ from su "to give birth"
89 In the
90 Attempt at an etymology of savitṛ
91 I.e Brahman as Time
Page 128
142
Translation and Notes
For thus he says ] This fire there (in the fireplace), this fire here in the heart, and the fire yonder in the sun is one To the oneness of the one comes he who knows this
6 18
[The technique is the six-membered yoga, viz breath control, withdrawal of the senses, concentration, retention, consideration, complete fastening When, seeing through yoga, one sees the golden colored doer, the sovereign purusa who springs from Brahman, then, being enlightened, relinquishing good and evil acts, one unifies everything in the supreme and imperishable Thus the text says Just as game and fowl do not remain on a mountain that is afire, so evil affections never remain in those who know Brahman ]
6 19
[Elsewhere it has also been said When the enlightened, having his outward directed manas in control and having brought the senses into the prāna, thereupon remains without will - inasmuch as the jiva is born into the world from the one without prāna, and is (thus) called prāna, in that which is called the turya ⁹³ Thus the text says The (yogin) must fasten his mind on that which is in the middle of the mind, unthinkable, inconceivable, the supremely mysterious And that is the linga,⁹⁴ without a basis ]
6 20
[Elsewhere it has also been said Next comes the retention of it ⁹⁵ While pushing the tip of the tongue against the palate and thus checking speech, thought and breath, (the yogin) sees Brahman through Consideration ⁹⁶ When after the cessation of thought he sees by means of the ātman the ātman more minute than the minute, and radiant, then, having through the ātman beheld the ātman, he becomes without ātman From this fact, that he is without thought, without source, it is the definition of release That is
⁹² In the sense of ātman
⁹³ The highest state of consciousness
⁹⁴ linga here should probably be interpreted as "mark of a goal", as e g nĀUp
4.4 6
⁹⁵ As a yogāṅga
⁹⁶ The next stage in the six membered yoga described in 6 18
Page 129
Translation and Notes
143
the supreme mystery Thus the text says For by the favour of the mind
he kills off acts both good and evil With a tranquil spirit abiding in the
self he attains to imperishable bliss ]
97
621
[Elsewhere it has also been said the upward canal called suṣumnā,
khaḥ conducts the prāṇa, debouches in the palate By way of this canal,
which contains the syllable OM and the manas, the prāṇa comes out
upward Having placed the tip of the tongue completely over the palate,
and having collected the senses, greatness gazes upon greatness There-
upon it enters upon a state beyond the ātman From the fact that it is
without ātman follows that it does not partake of joy or grief, attains
complete isolation Thus the text says Having first stabilized the checked
prāṇa at that yonder state, he comes to the other shore through the
shoreless and thereupon fastens it in the head ]
622
[Elsewhere it has also been said Two Brahmans are asserted, sound
and non sound The non sound manifests itself through sound This
sound is OM The prāṇa ascending through OM comes to its termination
in non sound This indeed is the course Thus is the immortal It is the
state of being fastened and it is the state of being withdrawn Just as a
spider climbing up along its thread finds open space, so indeed the yogin
in meditation climbs up through OM and finds complete independence
But differently proceeded within the space inside the heart by placing
sound which is contained the ear Thus sound is compared to seven things
the thumb against the ear, the rolling of wheels, the
rivers, bell ringing, the droṇing of frogs, rain, and what sounds in a windless place These
sounds, transcending their peculiar characteristics, terminate in the
supreme, soundless, indiscrete Brahman They remain without individual
characteristics, indiscrete, like different flavors which combine to become
one sweet taste Thus the text says Two Brahmans are to be known,
śabdabrahman and that which is beyond this Immersed in the śabda-
brahman, one attains to the Brahman beyond ]
623
[Elsewhere it has also been said The syllable OM is the sound And
97 Quoted from the eleven ślokas of SM 4 4, stanza 4
Page 130
144
Translation and Notes
that which is its top, that is the pure, soundless, fearless, griefless bliss,
self-sufficient, stable, immobile, immortal, unfailing, fixed, called Viṣnu
One must meditate on both⁹⁸ for the sake of total superiority Thus the
text says Indeed, the higher and the lower God is the syllable OM by
name Soundless, being void, it resides in the head One must seek it
there ]
6 24
[Elsewhere it has also been said The body is the bow, OM the arrow,
manas its point Having pierced that which is marked as tamas, it enters
the tamas, penetrated with non tamas Having pierced this penetrated
tamas, he sees, radiant like a firebrand (swung so fast that it resembles) a
wheel, the sun-hued, awesome Brahman beyond tamas, that which shines
in yonder sun, and in the moon, in fire and in lightning Having seen this
Brahman, he verily attains to immortality Thus the text says The
meditation is directed within to the supreme principle and (without) to
the (objects which are its) targets Hence consciousness, which is un-
differentiated, becomes differentiated That bliss which arises when the
mind has been dissolved, that bliss which is experienced by the atman,
that is Brahman, the immortal, the resplendent That is the goal, that is
the world ]
6 25
[Elsewhere it has also been said He who, with his senses withdrawn as
in sleep, with a perfectly pure⁹⁹ mind as in a dream sees in the void left
by the senses,¹⁰⁰ independently the leader named praṇava, luminous,
beyond sleep, old age, death and pain, he becomes the leader called
praṇava, luminous, beyond sleep, old age, death and pain Thus the
text says Since the yogin fastens ¹⁰¹ the prāṇa and OM and all in many
different ways, therefore this technique is called Fastening ¹⁰² The
union of prāṇa, manas and senses, and the relinquishment of all objects
is called yoga ¹⁰³]
6 26
[Elsewhere it has also been said Just as a bird catcher draws in the
⁹⁸ Sc śabdaḥ and aśabdaḥ
⁹⁹ suddhatamaḥa if true a superlative built on a substantive
¹⁰⁰ indriyāṇi
¹⁰¹ The text uses both the active and medial forms of the verb
¹⁰² Etymology of yoga
¹⁰³ Second etymology of yoga
Page 131
animals that live in the water with a contraption of ropes and sacrifices
them in the fire of his belly, so (the yogin) draws in these prāṇas with the
syllable OM and sacrifices them in the irreproachable fire Thus he
becomes like heated earth Just as the butter of the heated earth pot
blazes up when it touches the straws and wood,204 so the one called
aprāṇa blazes up when it touches the prāṇa That which blazes forth
is the form of Brahman, the highest step of Viṣṇu, and that which makes
Rudra Rudra That, having divided itself infinitely, fills these worlds
Thus the text says: Just as the sparks spring up from the fire, and the
rays from the sun, so the prāṇas etc spring successively from it ]
6 2 7
[Elsewhere it has also been said It is the fire of Brahman, the supreme,
the immortal, it is the fire of the disembodied one, the body-fire is the
ghee to it It resides, manifest, in ether thus they penetrate the space
within the heart with the (mind) that is entirely pointed, which, as it were,
becomes its fire Hence it becomes soon identical with it Just as a lump
of iron, placed on earth, soon becomes earth, and just as fire, or a black-
smith etc cannot prevail over a lump of iron that has taken on a con-
figuration like clay, so the mind perishes along with its substratum Thus
the text says The cup which consists of the space in the heart is bliss, the
supreme abode It is our own fire, and our fastening, as well as the fire
of Fire and Sun 105]
6 2 8
[Elsewhere it has also been said Having transcended the elements,
senses and objects, and having thereupon taken the bow whose cord is
relinquishment and whose wood is perseverance, he pierces, with the
arrow of non presumption,106 the first portal of Brahman - but the other,
wearing his confusion as a crown, his ambition and envy as his earrings,
carrying as his stick his sloth, and sins, guided by presumption, having
taken his bow whose cord is anger and whose wood is greed, kills with
the arrow of desire these creatures -, thus, having struck, he crosses with
the boat OM to the other shore of the ether within the heart and enters
slowly, even as a miner in search of minerals enters a mine, the hall of
104 The heated-earth pot or mahāvīra is a baked earthen vessel used in the pravargya
The butter is caused to overflow and when it drops on the burning branches of the
pravṛṇamya hearth it blazes up tremendously, the flash striking in the pot full of
butter
105 Uncertain The nouns of the first half śloka are accusatives they are all
masculine stam is hard to understand should we emend samyogāt
104 Ie giving up abhimāna or ahaṅkāra
Page 132
146
Translation and Notes
Brahman in the manifest ether. Thereupon he makes his way into the Brahman cup of four whorls, that is, through the instruction of his guru Then the pure, purified, void, cleared, prāṇa-less, self-less, eternal, indestructible, stable, permanent, unborn, independent One abides in his own greatness, i e then having seen him who abides in his own greatness he looks upon the wheel of transmigration as a wheel that rolls on Thus he says of the embodied person who, eternally released, has been in yoga for six months, proceeds the complete yoga, the endless, supreme, and mysterious But never of the embodied person who is penetrated by rajas and tamas, who is fiercely kindled and attached to son, wife and household ]
6 29
[After having said this, Śākāyanya (who was the one) within the heart, after (the king) had bowed to him, (continued as follows): “Through this brahmavidyā, O King, the sons of Prajāpati have ascended along the path of Brahman ” - Contentment, forbearance of the pairs of opposites, and tranquillity one acquires through the practice of yoga This most secret practice should not be divulged to one who has no sons, or no pupils, or is impure One must impart it to a perfect bhakta, to one endowed with all good qualities ]
6 30
[OM In a pure place one should be pure, abiding in sattva, learning well, speaking well, meditating well, worshipping well; thus one is perfected in the true Brahman, being desirous of truth The other, whose ropes that tie him to the results of his acts have been cut, who has no worldly hopes, who, as an ātman, has no fear for others, without desire, attains permanently to indestructible, unmeasurable bliss. This freedom from desire is the supreme excavation of a supreme treasure For the puruṣa who is possessed of all kinds of desire, whose linga is resolution, intention and misrepresentation, is bound The opposite of that puruṣa is released
As to this some say the evolute reaches a state of bondage which consists in resolution. as the result of the differentation of prakṛti
107 Inspired by 6 38
108 This should refer to the Vālakhilyas
109 saty abhilaṣinı makes no sense whatever, the translation is a guess
110 The first word of the sentence, anyah, suggests that there is a lacuna
111 The lingasarira is here equated with buddhi, manas and ahaṅkāra
112 adhyavasāyātmabandham may be interpreted as "bondage of one self through resolution" (buddhi, the first product), or "which is resolution"
Page 133
Release occurs on the destruction of the defect of resolution For a man
sees through the manas, hears through the manas, desire, will, doubt,
faith, disbelief, perseverance, inconsistency, shame, resoluteness, fear are all manas Carried away by the multitudes of qualities, hardened,
unstable, volatile, greedy, desirous, preoccupied, he comes to assume
certain presumptions thinking, I am that person, this is mine, he himself
binds his self, as a bird (is ensnared) in a net 113 So the purusa whose
linga is resolution, intention and misrepresentation is bound, the opposite
of that purusa is released
Therefore one should be without resolution, without intention, with-
out misrepresentation That is the sign of release Thus is here the path
of Brahman Thus is here the opening of the gate Through it one reaches
beyond tamas In it all desires are contained On this they cite When
the five sources of knowledge114 and the manas are at peace and the buddhi
is no longer active, they call this state the supreme goal
After having said thus Sakāyanya (who was the one) within the heart -
after the king had bowed to him properly attentive, having now
reached his goal, Marut went by the northern course For there is no
going by a byway This is here the path of Brahman Having pierced
the solar portal, he went out upward
On this they cite Of him who resides within the heart the radiations are
infinite, white and black, tawney and dark, brownish and reddish 115
Among these rays there is one above which pierces the disk of the sun
and passes into the Brahmaloka, along this ray they go to the supreme
goal The hundred rays other than this one, which are above, are the
path by which one reaches the abodes of the hosts of gods The many-
hued, faintly luminous rays below this (hundred) are the path by which
man, powerless, wanderers to experience his karman Therefore the
reverend Lord, yonder Sun, is the cause of creation heaven, and release.]
631
[On what repose the senses that operate? Who is their leader, who is
their director, he asks
He replies they repose on the ātman The ātman is their leader as
well as their director He eats the objects with five rays, the rays are
called apsarases, bhanaviyās and marīcis
Which ātman?
113 Lifted bodily from 3 2
114 Ie, the five senses
115 Cf ChUp 8 6.
Page 134
148
Translation and Notes
The ātman that is pure, purifies, void, described as being characterized as tranquil etc, which can be grasped by means of his own lingas 116
That linga is to him (who has no lingas) what heat and the heated 117 are to fire, what the most auspicious taste 118 is to water Thus maintain some thinkers Others hold that the linga is speech, hearing, sight, manas and prana Others again that it is cognition, discrimination, recollection, and knowledge Or they 119 relate to him as in the world sprouts relate to the seed Or as smoke, glow and sparks relate to fire On this they cite
As sparks spring from fire and the rays from the sun, so his prana etc one after the other spring from him 120
632
Therefore all pranas, all worlds, all Vedas, all gods and all creatures spring up in the ātman His esoteric teaching is satyasya satyam 121
Just as from a fire that burns damp kindling separate wisps of smoke depart so are the Ṛgveda Yajurveda Sāmaveda, Atharvangiṛasas, epic and purāṇa science, upaniṣads, ślokas, sūtras, glosses, explanations, the breath of the Great Being, of him are all creatures ]
633
This fire, made of five bricks, is the Year Its bricks are spring summer, rains, autumn winter It has a head, two wings, a back and a tail (thus) this fire is like a man This earth is Prajāpati's first laying Having thrown up the yajamāna with its hands, it proffered him to Wind
Wind equals Prana This fire is prāṇa Its bricks are prāṇa, vyana, apana samana, udana It has a head, two wings, a back and a tail (Thus) this fire is like a man The atmosphere is Prajāpati's second laying
Having thrown up the yajamāna with its hands, it proffered him to Indra
Indra is yonder sun This fire is the sun Its bricks are Ṛc, Yajus, Sāman, the Atharvangiṛasas, the epic and purāṇa It has a head, two wings, a back and a tail (Thus) this fire is like a man This sky is Prajāpati's third laying With its hands it makes an offering of the yajamana to the ātman knower The ātman knower, having thrown him up, proffered him to the Brahman There he becomes blissful joyful
116 linga is taken here and below both as characteristic mark and lingaśarīra
117 I take āvṛta for āsṛydṛṣṭa but this is uncertain, one suspects behind the word a superlative parallel to śvatama
118 rasa defines water, as smell defines earth
119 I e the various functions
120 Also quoted above 6 26
121 BĀUp 2.1 20
Page 135
Translation and Notes
149
634
The gārhapatya fire is Earth The dakṣiṇa fire is Atmosphere The
ahavanīya fire is Sky They are the Pavamāna, Pāvaka, and Śuci He
makes an offering of food in his mouth [For the intestinal fire is the
combination of the Pavamāna, Pāvaka, and Śuci ] Therefore the fire is
to be worshipped, laid, praised and meditated upon [The yajamāna,
having taken the oblation, desires to meditate upon the deity of the fire,
thus ]
The golden hued Bird abides in the heart as well as in the sun He who
is the Diver, the Duck, the Glow, and the Bull He is in the fire We
worship him
[And he must think upon the meaning of the mantra ] That covetable
gift of Savitr, on that he must meditate, he who is within the spirit
[While meditating he contemplates the state of serenity of the mind puts
(the mind) into the ātman itself ]
*On this there are these ślokas Like a fire without fuel etc 122
[Therefore the contemplation of the heavenly abode which is the (highest)
state of Brahman is outside the scope of those who fail to offer the
agnihotra, to think upon the fire, and to meditate upon the fire therefore
the fire must be worshipped, "thought upon", praised, and meditated
upon ]
635
Homage to Fire, dweller on Earth, bestower of his world bestow the
world on the sacrificer
Homage to Wind, dweller in the atmosphere, bestower of his world
bestow the world on the sacrificer
Homage to Sun, dweller in the Sky, bestower of his world bestow the
world on the sacrificer
Homage to Brahman, dweller in all, bestower of all bestow all on
the sacrificer
The face of the True is covered by a golden vessel, open it, thou Pūṣan,
on him whose order is the True, on Viṣṇu The person in that sun, that
am I
He is in truth the One whose order is the True That which makes the
sun sun is its white color [But that is only a particle of the glow of the
One who dwells in Ether ] that which is in the middle of the sun, as it
122 See above in SM 4.3
Page 136
150
Translation and Notes
were, and in the eye, and in the fire, that is Brahman, the immortal, the
bhargas, the one whose order is the True [But that is only a particle
of the glow of the One who dwells in Ether ] that which is in the middle
of the sun is the immortal, of which sun and moon are the offshoots,
that is Brahman, the immortal, the Bhargas, the One whose order is the
True [But that is only a particle of the glow of the one who dwells in
Ether ] that which is in the middle of the sun the yajus glows OM
apo jyoti raso brahmanamptam bhūḥ bhuvah svah OM
The eight-footed, the Pure, the Duck, the thrice-corded, the minute,
the imperishable, the one of two orders, kindled in glow - seeing him
one sees all
That which is in the middle of the sun is the UD [But that is only a
particle of the glow of the one who dwells in Ether ] Two rays appear -
it is the savit, the One whose order is the True, the yajus, the tapas, the
fire, the wind, the prāṇa, the waters, the moon, the bright, the immortal,
the Brahman, the oceanic light in it the sacrificers sink as in a sea This
is the oneness with Brahman, for in it all objects of desire are contained
On this they cite “like a lamp that is moved by a tiny wind, he flickers,
entered among the gods He who knows this is the savit, he knows
duality, he will come to unity and consist in it Like drops that spring up
continually, like lightning, the lights that play upon the clouds in the high
heaven - these lights are the powers of fame, because of their substratum,
resplendent with the flame crests of the fire
6 36
This brahman light has two forms One is the pure form, the other is
the thriving form Ether is the seat of the pure form, food that of the
thriving form Therefore one should sacrifice with formulae, herbs,
butter, meat, cakes, cooked rice and such in the fire-hearth, and in the
mouth with the eatables and drinkables left over by the fire, [thinking
that the mouth is the āhavanīya hearth,] for the thriving of the light-
power, the winning of auspicious worlds, and for immortality
On this they cite “He who desires heaven must offer the agnihotra
With the agniṣṭoma one conquers the world of Yama With the Ukthya
the realm of the moon With the sodāsīn the realm of the sun, with the
atirātra the realm of Indra, with a sacrifice of a thousand years the realm
of Prajāpati
[Just as a lamp exists by virtue of the combination of wick, container
and oil, so do the ātman and the suct stand by virtue of the combination
with the inner egg ]
Page 137
Translation and Notes
637
The Supreme Light is the essence of That which is in the heart of Ether The syllable OM is the essence of that which is in the heart of Ether It is uttered thrice for the fire, for the sun, for the prāṇa Through it, fire breaks forth, sun rises, breath breathes Therefore one should meditate upon the boundless light with OM
Now the channel Anābāhu It conducts the oblation to the sun The sap which flows from it rains down the udgītha Through it live the vital airs, through the airs live the creatures
On this they cite the oblation which is poured into the fire it conducts to the sun The sun rains it down with its rays, through that food is born [Out of food takes place the origination of the beings thus the text says the oblation thrown in the fire goes entirely to the sun Out of the sun rain comes forth Out of rain food, therefrom the creatures ]
638
He who offers the agnihotra pierces the net of greed [Thereupon, not lauding the wraths, (not?) meditating having severed ignorance, ] Thereupon he pierces the four whorls of the Brahman calyx [For therein are four circles, solar, lunar, fiery, and sattvic ] Then having pierced the space beyond (these whorls) he beholds the Supreme Light, present within the sattva, unmoving, undying, unfailing, stable, called Viṣṇu, possessed of the trueness of desires, trueness of will and greatness
[On this they cite Within the sun is the moon, within the moon the fire, within the fire the sattva, within the sattva the Unfallen Having meditated upon this one whose body is the mere size of a thumb, more minute than the minute, he thereupon attains to supreme vastness For therein all desires are contained On this they cite whose body has the mere size of a thumb like the relation between lamp and light ]
Twice, indeed thrice this Brahman is lauded mahas! The god has entered the worlds Homage to OM Homage to Brahman
7 1
Agni, the Gāyatra,124 the Trivṛt, the Rathantara, the Spring, the Prāṇa,
129 This often refers to the relation between the supreme being and the world, here it is in the air
126 In the following series gāyatra, tristubh jagatī, anustubh and pankti are names of metres, pañcadaśa, saptadaśa, ekaviṃśa triṇava and trayastriṃśa names of sāmaṅs
Page 138
152
Translation and Notes
the Asterisms, the Vasu gods rise from the East, glow, rain, praise, re-enter, and watch from within through an orifice [Inconceivable, disembodied, profound, mysterious, irreproachable, condensed, secret, without gunas, perfected, luminous, partaking of the gunas, dangerous, active, lord of yogins, omniscient, powerful, unknowable, without beginning or end, lustrous, unborn, wise, indescribable, all-creator, universal soul, experiencing all, lord of all, innermost within all ]
72
Indra, the Tristubh, the Pañcadaśa, the Brhat, the Summer, the Vyāna, the Moon, the Rudras rise from the South, glow, rain, praise, re-enter and watch from within through an orifice [Without beginning or end, immeasurable, unlimited, not to be impelled by another, independent, without a linga, disembodied, infinitely powerful, creator, illuminator ]
73
The Maruts, the Jagatī, the Saptadaśa, the Vairūpya, the Rains, the Apāna, the planet Śukra, the Ādityas rise from the West, glow, rain, praise, re enter, and watch from within through an orifice
[That pure, soundless, fearless, griefiess bliss, satisfied, stable, unshakable, immortal, unfalling, fixed, called Viṣṇu, supreme abode ]
74
The Viśve Devāh, the Anuṣṭubh, the Ekaviṁśa, the Vairāja, the Autumn, the Samāna, the planet Varuna, the Sādhyas rise from the North, glow, rain, praise, re enter, and watch from within through an orifice [Interior, pure, purified void, appeased, without prāṇa, without ātman, infinite ]
75
Mitra and Varuṇa, the Paṅkti, the Trinava and Trayastriṁśa, the Śākvara and Raivata, Winter and Dewy Season, the Udāna, the Aṅgirasas, the Moon rise from the zenith, glow, rain, praise, re-enter, and watch from within through an orifice [Named the Prāṇava, the leader, luminous, without sleep, without age, without death, without grief ]
76
The planet Saturn, the ascending and the descending nodes, the serpents, the Rākṣasas, the Yakṣas, men, birds, śarabhas, elephants etc
Page 139
154
Translation and Notes
security of Indra, and the ruin of the Asuras Through it they point to
what is auspicious as being inauspicious, and say that one must ponder
the injurious character128 of the scriptures like the Veda etc Hence one
must not learn that knowledge, else it is like a barren woman its fruit
is mere concupiscence, even one who has fallen away from his proper
conduct must not embrace it
Thus the text says “Widely opposed and differently directed are what
are known as knowledge and ignorance” I believe that Naciketas is
desired by knowledge, the many objects of desire do not hanker after
thee 129 He who knows these two, knowledge and ignorance, will,
having crossed to death by ignorance, reach non-death by knowledge 130
Enveloped within ignorance, the self-styled sages who deem themselves
learned run around in a rush, confused, like blind men led by a blind
man 131
7 10
The gods and asuras, being desirous of the ātman, betook themselves
to Brahman Having bowed to him they said “ Reverend, we are
desirous of the ātman teach us ” Thereupon, having pondered awhile,
he thought “The asuras are after a different ātman ”132 Therefore
something different was taught them Those who are confused, live
according to that, being attracted to it, assaulting the Veda, they look
upon untruth as truth - it is like an illusion Hence that which is stated
in the Vedas is the truth On that which is declared in the Vedas the
wise live Therefore the Brahmin should not learn non-Vedic doctrines,
that is the meaning
7 11
The Supreme Light is the essence of that which resides in the heart of
ether That is said thrice (for fire, for sun, for breath) The Syllable Oṁ
is the essence of that which resides in the heart of ether Through it,
fire breaks forth, sun rises, breath breathes Or there be support through
thinking of Brahman
As to this, in breath it represents the digestive heat which spreads
about radiance Or (the spreading) of smoke in the wind it rises to the
128 Because they enjoy annual sacrifices
129 Quoted from KathUp 24
130 Quoted from KathUp 25 = Muṇḍaka 123
131 He would err due to dogmatism or dogmatism
Page 140
sky along the branches and runs from treetrunk to treetrunk Or like the
spreading of salt in water, or the heat of (offered) ghee It is like the
spreading out of him who meditates
On this they cite Why is it133 called vaidyuta? Because at the mere
uttering of it it illuminates the entire body Therefore one must meditate
with OM upon the boundless light
The ocular puruṣa which resides in the right eye is Indra His wife
resides in the left eye Their meeting takes place in the hollow of the heart
The lump of blood there is their light A channel runs from the heart
and ends in the eye, this is the vein of both of them, which, after being
one, bifurcates The mind heats the body fire, the fire prompts breath,
the breath, circulating in the chest, generates a soft sound
By the union with the fire that springs from the sky it134 is joined in
the heart Out of the atom rises an atom, in the throat it becomes a
double-atom, on the tip of the tongue it becomes a triple atom, you
should know When it comes out, they call it the mātṛkā
Not seeing death he sees neither sickness nor suffering For seeing all
he sees indeed, he reaches all everywhere The ocular one, the one that
moves in the dream, the one of the deep sleep, and the one beyond deep
sleep, those are its four phases, of them the fourth is the highest In the
three, Brahman moves one-footed, in the other he moves three-footed 135
For the sake of the experience of truth and untruth the great ātman
becomes dual
133 Sc the syllable Of
134 The ṛṣis, by three quarters unmanifest, by one quarter manifest
135 S. the brahman Rg 10.90.
Page 141
BIBLIOGRAPHY
1 Text editions
a The version of the Vulgate
1 The Maitri or Maitrāyanīya Upanishad, with the commentary of Rāmatīrtha,
edited with an English translation by E B Cowell, M A, Bibliotheca Indica (London
and Calcutta, 1870)
An edition of the tenth adhyāya of Vidyāranya's Sarvopanisadarthanubhutiprakāśa
is appended The text edition is based upon two manuscripts, after the edition had
been completed, three more manuscripts were collated, one of which contained the
version of SM
1a Revised edition by Satis Chandra Vidyabhūshana (Calcutta 1913), of which only
two fascicules seem to have appeared (up to 6 37, Cowell p 192)
2 Maitryupanisat, Rāmatīrtha viracita-dīpikā sameta in Upanisadām Samuccayah, by
the paṇḍits of the Ānandāśrama, published by Hari Narayana Āpte, Anandasrama
Sanskrit Series, vol 29 (Poona, 1817/1895) pp 345 ff
(= Cowell's edition?)
3 Maitry Upanisad, publiée et traduite par Mlle Esnoul, vol XV of Les Upanishad,
texte et traduction sous la direction de Louis Renou (Paris, 1952)
The edition has no critical apparatus, one looks in vain for a simple mention of the
source of its text, probably based upon Cowell's and the ĀĀS edition
4 Maitr̥y̥ Upanisad, in The Principal Upanisads, edited with introduction, text,
translation and notes by S Radhakrishnan (London, 1953), p 795 ff
Again no critical apparatus, nor mention of the source of the text, probably also
based on Cowell's and the ĀĀS edition
b The version of the Southern Maitrayani
The Minor Upanisads, vol III The Sāmānya Vedānta Upanishads, edited with the
commentary of Sri Upanishad Brahmayogin, by A Mahadeva Sastri (Adyar,
Madras, 1921)
c The version of the Maitreya Upanishad
The Minor Upanisads, critically edited for the Adyar Library (Theosophical Society),
by F Otto Schrader, Ph D, vol I Samnyāsa Upanisads (Adyar, Madras 1912),
p 105 ff
Page 142
Bibliography
157
d Other versions
Locally printed collections of the upaniṣads occassionally contain fragmentary versions
of the Vulgate Quite typical of these versions is the Maitrayanbrahmanopanisad
from a manuscript of which Max Muller (see below) quotes extensively in his introduc-
tion to and translation of the Vulgate These versions descend apparently from a
Vorlage different from that of Ramatirtha's text and are closer to SM, having the 11
slokas still in the right place
11 Translations
1 Anquetil du Perron, Oupnek'hat, 2 vols (Strassburg, 1801-02), Oupnekhat Mitri, I,
pp 294-374
2 E B Cowell, see above i, a 1
3 Friedrich Max Muller, The Upanishads, vol II, Sacred Books of the East, vol XV
(Oxford, 1884), p 287 ff
3 Paul Deussen, Sechzig Upanishad's des Veda (Leipzig, 19052), p 311 ff
4 Robert Ernest Hume, The Thirteen Principal Upanishads, second revised edition
(Oxford University Press, 1934), p 412 ff
5 Mlle Esnoul, see above 1, a 3
6 S Radhakrishnan, see above 1, a 4
Page 143
९८ अपुत्रजातकम्
शीलप्रशामप्रतिपक्षसंवाधं गाहृस्थ्यमित्येवमात्मकां न रोचयन्ते । तद्ग्यानुश्रूयते-
बोधिसत्त्वः किल कामसंसिद्धिदिव्याकुले श्वाघनीयवृत्तचारित्रसंपन्ने प्रार्थनीयसंबन्धे
कुलोद्ववां निपानभूते श्रमणब्राह्मणानां कोशकोष्ठागारनिविंशेषे मित्रस्खजनानामभिगमनীয়े
कृपणवनचीकानामुपजीव्ये शिल्पजनस्यापदभूते लक्ष्म्या दत्ताच्च प्रहस्तकारे राजो लोकाभि-
संते जन्म प्रतिलेभे । स कालानामयेनाभिवृद्धः कृतश्रमो लोकाभिमतेपु विद्यास्थानेप्य-
परोक्सबुद्धिरैश्वर्यविकलपाश्रयासु-कलासु जननयमकान्तेन च वपुषा धर्मानिरोधिन्या च
लोकवतया स्खजन इव लोकस्य हृदयेऽपु पर्यवर्तत ।
न हि स्खजन इखेव स्खजनोऽथु मन्यते ।
जनो वा जन इस्खेव स्खजनादृश्यतेऽन्यथा ॥ १ ॥
गुणदोपपि'मर्शाच्चु बहुमानोवमानयोः ।
व्रजस्यास्पदतां लोकः स्खजनस्य जनस्य वा ॥ २ ॥
कतमत्रस्यापरिचयल्वात तस्य महासत्त्वस्य
पयेष्टिदु:खानुगर्तां विदित्वा
गृहस्थतां धर्मविरोधिनीं च ।
सुखोदयत्वं च तपोवनानां
न गेहसौख्येऽपु मनः ससज्जे ॥ ३ ॥
स मातापित्रोः कालक्रियया संविग्रहृदयस्तमनेश्रालसहस्रसंघं गृहविभवसारं मित्र-
स्खजनकृपणश्रमणब्राह्मणेभ्यो यथार्हमतिसृज्य प्रचच्राज । सोऽनुपूर्वेण ग्रामनगरनिगमराष्ट्रराज-
धानीश्वनविचाररनप्तमनागरमुपाश्रिल्य कुसंसिद्धिहनप्रस्थे निवसतिं स्म । स ध्यानगुण-
म्यासाल्साल्मीभूतनैकतेकनेन्द्रियमप्रसादेन श्रुतिहृदयाह्लादिना च विद्वत्सामूच्येनाऽनुसितकेन
विगतलाभाशाकार्पण्यदैन्येन विनयौजसिना यथार्हमधुरोपचारसौष्ठवेन धर्मोधर्मविभाग-
निपुणेन च वचसा प्रभर्जिताचारशौभया ( च ) सज्जनेप्य चेष्टा तत्राभिलक्षितोऽभूव ।
Page 144
१८ अपुचजातकमू।
आराध्यते सप्रतिपत्तिमद्रि-
धैर्यै यदार्य भवने बने वा ।
श्रीमन्त हि्वा भवनान्यतस्त्वं
कस्मादरण्येपु मतिं करोऽपि ॥ ५ ॥
परमप्रसादार्जितभैक्ष्यवृत्ति-
रागण्यमाने: खलु भिक्षुजनैः ।
कुत्रेलभद्रादनुसुधारिहीना
वनान्तभूयारपविद्धकायः ॥ ६ ॥
मूतं दरिद्रस्यमिवोद्युद्रा
कयं सु लोकस्य वशां प्रयाति ।
इमामवस्थां हि तवैक्ष्यमाणा
द्विपोऽपि वायापपिहितेक्षणा: स्वः ॥ ७ ॥
'तदे हि पित्र्यं भवनं तवेदं
श्रुतार्थसारं भवनापि न त्वम् ।
सपादयेथा नियतं स्वमत्र
धमें च सत्पुत्रमनोरथं च ॥ ८ ॥
लोकप्रवाद: खल्वपि चाप-
लङ्कर्मकरस्थापि निपातसुखा गृधा: ।
कि पुनः सुप्तस्य समृद्धिदृश्यस्थितेऽथ्रियः ॥ ९ ॥
अप बोधिसत्त्व: परमेकतुल्यासूततरसपरिभागेर्नमतिस्तस्यप्रणगहदयः समुपलब्धधनिरोपो हि
गृहवनवासयो. कामोपभोगानिममश्रयां तुष इह भोजनक्रियामुपायमात्र उदाच-
ईदृशो हि स तत्त्वच कामभोगपतिपय वचः ।
सुपसन्नां तु मा धार्यः कर्ताचिद्धस्तहकारके ॥ १० ॥
गार्हस्पं महदसाश्यं सघनस्वाधनस्य वा ।
एकस्य रक्षणायासादितरस्स्यार्जनभ्रमात् ॥ ११ ॥
यत्र नाम सुगं नैव सघनस्याsनस्य वा ।
तन्राभिरतिमं मोहः पापसेतु फलोदयः ॥ १२ ॥
पदापि चेट गुरसेनापि दास्यगसमाराधयितु धर्म इति काममेवन्तव । अनिद्रुप्त-
हु मे प्रतिभाति धर्मप्रतिपक्षननाधिगूनादुत्साह गुरुम्य । पदसट भगवन् ।
१ Ms. तैस्मात् । २ Ms. निलेकु'