2. Chapter 2 — Declarations of Self-Knowledge (Aham Brahmasmi)
Sutra 1
Sanskrit:
प्रगलितनिजमायोऽहं निस्तुलदृशिरूपवस्तुमात्रोऽहम् । अस्तमिताहन्तोऽहं प्रगलितजगदीशजीवभेदोऽहम् ॥१॥
Transliteration:
pragalitanijamāyo'haṃ nistuladṛśirūpavastumātro'ham । astamitāhanto'haṃ pragalitajagadīśajīvabhedo'ham ॥1॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 2
Sanskrit:
प्रत्यगभिन्नपरोऽहं विध्वस्ताशेषविधिनिषेधोऽहम् । समुदस्ताश्रमितोऽहं प्रविततसुखपूर्णसंविदेवाहम् ॥२॥
Transliteration:
pratyagabhinnaparo'haṃ vidhvastāśeṣavidhiniṣedho'ham । samudastāśramito'haṃ pravitatasukhapūrṇasaṃvidevāham ॥2॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 3
Sanskrit:
साक्ष्यहमनपेक्षोऽहं निजमहिम्नि संस्थितोऽहमचलोऽहम् । अजरोऽहमव्ययोऽहं पक्षविपक्षादिभेदविधुरोऽहम् ॥३॥
Transliteration:
sākṣyahamanapekṣo'haṃ nijamahimni saṃsthito'hamacalo'ham । ajaro'hamavyayo'haṃ pakṣavipakṣādibhedavidhuro'ham ॥3॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 4
Sanskrit:
अवबोधैकरसोऽहं मोक्षानन्दैकसिन्धुरेवाहम् । सूक्ष्मोऽहमक्षरोऽहं विगलितगुणजालकेवलात्माऽहम् ॥४॥
Transliteration:
avabodhaikaraso'haṃ mokṣānandaikasindhurevāham । sūkṣmo'hamakṣaro'haṃ vigalitaguṇajālakevalātmā'ham ॥4॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 5
Sanskrit:
निस्त्रैगुण्यपदोऽहं कुक्षिस्थानेकलोककलनोऽहम् । कूटस्थचेतनोऽहं निष्क्रियधामाहमप्रतर्क्योऽहम् ॥५॥
Transliteration:
nistraiguṇyapado'haṃ kukṣisthānekalokakalano'ham । kūṭasthacetano'haṃ niṣkriyadhāmāhamapratarkyo'ham ॥5॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 6
Sanskrit:
एकोऽहमविकलोऽहं निर्मलनिर्वाणमूर्तिरेवाहम् । निरवयोऽहमजोऽहं केवलसन्मात्रसारभूतोऽहम् ॥६॥
Transliteration:
eko'hamavikalo'haṃ nirmalanirvāṇamūrtirevāham । niravayo'hamajo'haṃ kevalasanmātrasārabhūto'ham ॥6॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 7
Sanskrit:
निरवधिनिजबोधोऽहं शुभतरभावोऽहमप्रभेद्योऽहम् । विभुरहमनवद्योऽहं निरवधिनिःसीमतत्त्वमात्रोऽहम् ॥७॥
Transliteration:
niravadhinijabodho'haṃ śubhatarabhāvo'hamaprabhedyo'ham । vibhurahamanavadyo'haṃ niravadhiniḥsīmatattvamātro'ham ॥7॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 8
Sanskrit:
वेद्योऽहमगमास्तैराराध्योऽहं सकलभुवनहृद्योऽहम् । परमानन्दघनोऽहम् परमानन्दैकभूमरूपोऽहम् ॥८॥
Transliteration:
vedyo'hamagamāstairārādhyo'haṃ sakalabhuvanahṛdyo'ham । paramānandaghano'ham paramānandaikabhūmarūpo'ham ॥8॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 9
Sanskrit:
शुद्धोऽहमद्वयोऽहं सन्ततभावोऽहमादिशून्योऽहम् । शमितान्तत्रितयोऽहं बद्धो मुक्तोऽहमद्भुतात्माहम् ॥९॥
Transliteration:
śuddho'hamadvayo'haṃ santatabhāvo'hamādiśūnyo'ham । śamitāntatritayo'haṃ baddho mukto'hamadbhutātmāham ॥9॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 10
Sanskrit:
शुद्धोऽहमान्तरोऽहं शाश्वतविज्ञानसमरसात्माहम् । शोधितपरतत्त्वोऽहं बोधानन्दैकमूर्तिरेवाहम् ॥१०॥
Transliteration:
śuddho'hamāntaro'haṃ śāśvatavijñānasamarasātmāham । śodhitaparatattvo'haṃ bodhānandaikamūrtirevāham ॥10॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
The Maya has gone away from me, I am the pure vision; my ego has gone down, so has the difference between world, god and soul. I am the inner-self, without positive and negative rules; I am the expansive Bliss; I am the witness, independent, exerting in my greatness; without old age and decay, opposing sides, pure knowledge, the ocean of liberation; I am subtle without any attributes.
Sutra 11
Sanskrit:
विवेकयुक्तिबुद्धयाहं जानाम्यात्मानमद्वयम्। तथापि बन्धमोक्षादिव्यवहारः प्रतीयते॥११॥
Transliteration:
vivekayuktibuddhayāhaṃ jānāmyātmānamadvayam। tathāpi bandhamokṣādivyavahāraḥ pratīyate॥11॥
Hindi Translation:
मैं विवेक बुद्धि से युक्त हूँ। मैं आत्मा को अद्वैत रूप में जानता हूँ, तब भी (शरीर रहते) बन्ध, मोक्ष आदि व्यवहार वाला हूँ॥११॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I am without three qualities, all worlds exists in my belly; the changeless consciousness, beyond reason and action, I have no parts, unborn, pure reality. I am endless knowledge, auspicious, indivisible, faultless, reality unbounded. I am to be known by Agamas, attractive to all the worlds. I am pure joy; purity, sole, ever shining, beginningless; I have ascertained the highest Truth.
Sutra 12
Sanskrit:
निवृत्तोऽपि प्रपञ्चो मे सत्यवद्भाति सर्वदा। सर्पादौ रजुसत्तेव ब्रह्मसत्तैव केवलम्॥१२॥
Transliteration:
nivṛtto'pi prapañco me satyavadbhāti sarvadā। sarpādau rajusatteva brahmasattaiva kevalam॥12॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 13
Sanskrit:
प्रपञ्चाधाररूपेण वर्ततेऽतो जगन्न हि। यथेारससंव्याप्ता शर्करा वर्तते तथा॥ १३॥
Transliteration:
prapañcādhārarūpeṇa vartate'to jaganna hi। yatheārasasaṃvyāptā śarkarā vartate tathā॥ 13॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 14
Sanskrit:
अद्वयब्रह्मरूपेण व्याप्तोऽहं वै जगत्रयम्। ब्रह्मादिकीटपर्यन्ताः प्राणिनो मयि कल्पिताः॥१४॥
Transliteration:
advayabrahmarūpeṇa vyāpto'haṃ vai jagatrayam। brahmādikīṭaparyantāḥ prāṇino mayi kalpitāḥ॥14॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 15
Sanskrit:
बुबुदादिविकारान्तस्तरङ्गः सागरे यथा। तरङ्गस्थं द्रवं सिन्धुर्न वाञ्छति यथा तथा॥१५॥
Transliteration:
bubudādivikārāntastaraṅgaḥ sāgare yathā। taraṅgasthaṃ dravaṃ sindhurna vāñchati yathā tathā॥15॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 16
Sanskrit:
विषयानन्दवाञ्छा मे मा भूदानन्दरूपतः। दारिद्र्याशा यथा नास्ति संपन्नस्य तथा मम॥१६॥
Transliteration:
viṣayānandavāñchā me mā bhūdānandarūpataḥ। dāridryāśā yathā nāsti saṃpannasya tathā mama॥16॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 17
Sanskrit:
ब्रह्मानन्दे निमग्नस्य विषयाशा न तद्भवेत्। विषं दृष्ट्वाऽमृतं दृष्ट्वा विषं त्यजति बुद्धिमान्॥१७॥
Transliteration:
brahmānande nimagnasya viṣayāśā na tadbhavet। viṣaṃ dṛṣṭvā'mṛtaṃ dṛṣṭvā viṣaṃ tyajati buddhimān॥17॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 18
Sanskrit:
आत्मानमपि दृष्ट्वाहमनात्मानं त्यजाम्यहम्। घटावभासको भानुर्घटनाशे न नश्यति॥ १८॥
Transliteration:
ātmānamapi dṛṣṭvāhamanātmānaṃ tyajāmyaham। ghaṭāvabhāsako bhānurghaṭanāśe na naśyati॥ 18॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 19
Sanskrit:
देहावभासकः साक्षी देहनाशे न नश्यति। न मे बन्धो न मे मुक्तिन मे शास्त्रं न मे गुरुः॥१९॥
Transliteration:
dehāvabhāsakaḥ sākṣī dehanāśe na naśyati। na me bandho na me muktina me śāstraṃ na me guruḥ॥19॥
Hindi Translation:
मेरी दृष्टि से प्रपञ्च निवृत्त (दूर) हो गया है, तब भी सर्वदा वह सत्य के सदृश प्रतिभासित होता है। निश्चय ही सर्प आदि में जिस प्रकार रस्सी का अस्तित्व है, उसी प्रकार ही प्रपञ्च का भी अस्तित्व है। केवल मात्र ब्रह्म सत्ता के आधार पर ही प्रपञ्च का व्यवहार है, यह जगत् तो है ही नहीं। जिस तरह शकर गन्ने के रस में व्याप्त है, उसी तरह ही अद्वैत ब्रह्म आनन्द रूप में तीनों लोकों में विद्यमान है। जिस प्रकार सागर में बुलबुले से लेकर तरंगें तक कल्पित हैं, उसी प्रकार मेरे द्वारा ब्रह्म से लेकर कीट पर्यन्त प्राणिमात्र कल्पित हैं। जिस तरह समुद्र की तरंगों में रहने वाले जल की इच्छा नहीं करते, उसी तरह केवल आनन्द स्वरूप होने में मुझे विषयों क आनन्द की कोई भी इच्छा नहीं रहती। जिस तरह सम्पत्ति से सम्पन्न व्यक्ति को दरिद्रता की कोई संभावना नहीं रहती, उसी तरह ही ब्रह्म के आनन्द में निमग्न रहने वाले मुझको विषयों की कोई आशा नहीं रहती। बुद्धिमान् पुरुष जिस प्रकार विष और अमृत को देख करके विष का परित्याग कर देता है, उसी प्रकार मैं आत्मा को देख करके अनात्मा का परित्याग कर देता हूँ। जैसे घट (घड़े) को प्रकाश देने वाला सूर्य घड़े के नष्ट होने से स्वयं नष्ट नहीं हो जाता, वैसे ही शरीर को प्रकाश देने वाला साक्षी-परमात्मा, शरीर के नष्ट होने पर गुरु ॥ १२-१९॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I know myself without a second, with discrimination. Even then Bondage and Liberation are experienced. The world has gone away that appears to be real like serpent and rope; only Brahman exists as the basis of the world; therefore the world does not exist; like sugar pervaded by the taste of the sugarcane, I am pervaded by Bliss. All the three worlds, from Brahma to the smallest worm are imagined in me. In the ocean there are many things, from the bubble to the wave; but the ocean does not desire these - So also, I have no desire for things of the world; I am like a rich-man not desiring poverty. A wise person abandons poison favouring Amrita. The sun which makes the pot shine is not destroyed along with the pot; so also the spirit is not destroyed with the body.
Sutra 20
Sanskrit:
मायामात्रविकासत्वान्मायातीतोऽहमद्वयः। प्राणाश्चलन्तु तद्धर्मः कामै हन्यतां मनः ॥२०॥
Transliteration:
māyāmātravikāsatvānmāyātīto'hamadvayaḥ। prāṇāścalantu taddharmaḥ kāmai hanyatāṃ manaḥ ॥20॥
Hindi Translation:
ये सब तो माया के विकास मात्र हैं तथा मैं (आत्मा) माया से परे स्वयं अद्वैत रूप हूँ। प्राण भले ही निकल जायें और मन चाहे अपने धर्मों एवं कामनाओं से विनाश को प्राप्त हो जाये; परन्तु आनन्द एवं बुद्धि की पूर्णता के कारण मुझे कैसे दुःख प्राप्त हो सकता है? मैं आत्मा को तो अनायास-सहज ही जानता हूँ, मेरा अज्ञान न मालूम कहाँ पलायन कर गया है ॥ २०-२१॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I have no bondage nor liberation, no Shastra, no Guru. I have gone beyond Maya - let life go away or let the mind be attacked - I have no misery as I am filled with joy, I know myself; Ignorance has run away somewhere - I have no doership nor duty, kula and gotra. These belong to the gross body, not to me different from it. Hunger, thirst, blindness, etc., belong to the Linga-deha only. Dullness, desire etc., belong only to the Karana-deha.
Sutra 21
Sanskrit:
आनन्दबुद्धिपूर्णस्य मम दुःखं कथं भवेत्। आत्मानमञ्जसा वेद्मि काप्यज्ञानं पलायितम्॥२१॥
Transliteration:
ānandabuddhipūrṇasya mama duḥkhaṃ kathaṃ bhavet। ātmānamañjasā vedmi kāpyajñānaṃ palāyitam॥21॥
Hindi Translation:
ये सब तो माया के विकास मात्र हैं तथा मैं (आत्मा) माया से परे स्वयं अद्वैत रूप हूँ। प्राण भले ही निकल जायें और मन चाहे अपने धर्मों एवं कामनाओं से विनाश को प्राप्त हो जाये; परन्तु आनन्द एवं बुद्धि की पूर्णता के कारण मुझे कैसे दुःख प्राप्त हो सकता है? मैं आत्मा को तो अनायास-सहज ही जानता हूँ, मेरा अज्ञान न मालूम कहाँ पलायन कर गया है ॥ २०-२१॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I have no bondage nor liberation, no Shastra, no Guru. I have gone beyond Maya - let life go away or let the mind be attacked - I have no misery as I am filled with joy, I know myself; Ignorance has run away somewhere - I have no doership nor duty, kula and gotra. These belong to the gross body, not to me different from it. Hunger, thirst, blindness, etc., belong to the Linga-deha only. Dullness, desire etc., belong only to the Karana-deha.
Sutra 22
Sanskrit:
कर्तृत्वमद्य मे नष्टं कर्तव्यं वापि न क्वचित्। ब्राह्मण्यं कुलगोत्रे च नामसौन्दर्यजातयः॥२२॥
Transliteration:
kartṛtvamadya me naṣṭaṃ kartavyaṃ vāpi na kvacit। brāhmaṇyaṃ kulagotre ca nāmasaundaryajātayaḥ॥22॥
Hindi Translation:
मन्त्र ३१ अब मेरा कर्तृत्व-भाव बिल्कुल नष्ट हो गया है तथा मुझे कुछ भी करना शेष नहीं है। ब्राह्मण कुल- गोत्र, नाम की सुन्दरता एवं जाति का अस्तित्व तो मात्र स्थूल शरीर में ही होता है, मैं तो स्थूल पदार्थों से बिल्कुल (चिह्न) आदि शरीर में स्थित रहते हैं, मैं तो इस लिंग शरीर से रहित हूँ। मुझमें इनमें से कोई भी विकार नहीं है। जड़ता, प्रियता और आनन्द मनाना आदि कारण शरीर के धर्म हैं ॥ २२-२४॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I have no bondage nor liberation, no Shastra, no Guru. I have gone beyond Maya - let life go away or let the mind be attacked - I have no misery as I am filled with joy, I know myself; Ignorance has run away somewhere - I have no doership nor duty, kula and gotra. These belong to the gross body, not to me different from it. Hunger, thirst, blindness, etc., belong to the Linga-deha only. Dullness, desire etc., belong only to the Karana-deha.
Sutra 23
Sanskrit:
स्थूलदेहगता एतेस्थूलाद्भिन्नस्य मे नहि। क्षुत्पिपासान्ध्यबाधिर्यकाम-क्रोधादयोऽखिलाः ॥२३॥
Transliteration:
sthūladehagatā etesthūlādbhinnasya me nahi। kṣutpipāsāndhyabādhiryakāma-krodhādayo'khilāḥ ॥23॥
Hindi Translation:
मन्त्र ३१ अब मेरा कर्तृत्व-भाव बिल्कुल नष्ट हो गया है तथा मुझे कुछ भी करना शेष नहीं है। ब्राह्मण कुल- गोत्र, नाम की सुन्दरता एवं जाति का अस्तित्व तो मात्र स्थूल शरीर में ही होता है, मैं तो स्थूल पदार्थों से बिल्कुल (चिह्न) आदि शरीर में स्थित रहते हैं, मैं तो इस लिंग शरीर से रहित हूँ। मुझमें इनमें से कोई भी विकार नहीं है। जड़ता, प्रियता और आनन्द मनाना आदि कारण शरीर के धर्म हैं ॥ २२-२४॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I have no bondage nor liberation, no Shastra, no Guru. I have gone beyond Maya - let life go away or let the mind be attacked - I have no misery as I am filled with joy, I know myself; Ignorance has run away somewhere - I have no doership nor duty, kula and gotra. These belong to the gross body, not to me different from it. Hunger, thirst, blindness, etc., belong to the Linga-deha only. Dullness, desire etc., belong only to the Karana-deha.
Sutra 24
Sanskrit:
लिङ्गदेहगता एते ह्यलिङ्गस्य न सन्ति हि। जडत्वप्रियमोदत्वधर्माः कारणदेहगाः ॥२४॥
Transliteration:
liṅgadehagatā ete hyaliṅgasya na santi hi। jaḍatvapriyamodatvadharmāḥ kāraṇadehagāḥ ॥24॥
Hindi Translation:
मन्त्र ३१ अब मेरा कर्तृत्व-भाव बिल्कुल नष्ट हो गया है तथा मुझे कुछ भी करना शेष नहीं है। ब्राह्मण कुल- गोत्र, नाम की सुन्दरता एवं जाति का अस्तित्व तो मात्र स्थूल शरीर में ही होता है, मैं तो स्थूल पदार्थों से बिल्कुल (चिह्न) आदि शरीर में स्थित रहते हैं, मैं तो इस लिंग शरीर से रहित हूँ। मुझमें इनमें से कोई भी विकार नहीं है। जड़ता, प्रियता और आनन्द मनाना आदि कारण शरीर के धर्म हैं ॥ २२-२४॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
I have no bondage nor liberation, no Shastra, no Guru. I have gone beyond Maya - let life go away or let the mind be attacked - I have no misery as I am filled with joy, I know myself; Ignorance has run away somewhere - I have no doership nor duty, kula and gotra. These belong to the gross body, not to me different from it. Hunger, thirst, blindness, etc., belong to the Linga-deha only. Dullness, desire etc., belong only to the Karana-deha.
Sutra 25
Sanskrit:
न सन्ति मम नित्यस्य निर्विकारस्वरूपिणः। उलूकस्य यथा भानुरन्धकारः प्रतीयते ॥ २५॥
Transliteration:
na santi mama nityasya nirvikārasvarūpiṇaḥ। ulūkasya yathā bhānurandhakāraḥ pratīyate ॥ 25॥
Hindi Translation:
मैं तो नित्य और निर्विकार स्वरूप से युक्त हूँ, अतः ये (उपर्युक्त) सभी मेरे धर्म नहीं हैं। जैसे उलूक (उल्लू) को सूर्य अन्धकार युक्त दिखाई देता है, वैसे ही मूढ़ (अज्ञानी) मनुष्य को स्वयं प्रकाश स्वरूप परमानन्द में अज्ञान दृष्टिगोचर होता है। जैसे बादलों के कारण चारों ओर से दृष्टि के रुक जाने से लोग समझने लगते हैं कि सूर्य नहीं है, वैसे ही मूढ़ता से आवृत प्राणी यह मान लेता है कि ब्रह्म है ही नहीं। जिस प्रकार से अमृत विष से अलग है, इस कारण विष के दोषों से वह दूषित नहीं होता, उसी प्रकार मैं (आत्मा) जड़ से भिन्न
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as to an owl the sun is dark, so also for an ignorant person there is darkness in Brahman. When vision is blocked by clouds he thinks there is no sun. Just as Amrita, different from poison is not affected by its defects, I do not touch the defects of Inertia. Even a small lamp can remove big darkness; so even a little knowledge destroys big ignorance.
Sutra 26
Sanskrit:
स्वप्रकाशे परानन्दे तमो मूढस्य जायते। चतुर्दृष्टिनिरोधेऽभैः सूर्यो नास्तीति मन्यते॥ २६॥
Transliteration:
svaprakāśe parānande tamo mūḍhasya jāyate। caturdṛṣṭinirodhe'bhaiḥ sūryo nāstīti manyate॥ 26॥
Hindi Translation:
मैं तो नित्य और निर्विकार स्वरूप से युक्त हूँ, अतः ये (उपर्युक्त) सभी मेरे धर्म नहीं हैं। जैसे उलूक (उल्लू) को सूर्य अन्धकार युक्त दिखाई देता है, वैसे ही मूढ़ (अज्ञानी) मनुष्य को स्वयं प्रकाश स्वरूप परमानन्द में अज्ञान दृष्टिगोचर होता है। जैसे बादलों के कारण चारों ओर से दृष्टि के रुक जाने से लोग समझने लगते हैं कि सूर्य नहीं है, वैसे ही मूढ़ता से आवृत प्राणी यह मान लेता है कि ब्रह्म है ही नहीं। जिस प्रकार से अमृत विष से अलग है, इस कारण विष के दोषों से वह दूषित नहीं होता, उसी प्रकार मैं (आत्मा) जड़ से भिन्न
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as to an owl the sun is dark, so also for an ignorant person there is darkness in Brahman. When vision is blocked by clouds he thinks there is no sun. Just as Amrita, different from poison is not affected by its defects, I do not touch the defects of Inertia. Even a small lamp can remove big darkness; so even a little knowledge destroys big ignorance.
Sutra 27
Sanskrit:
तथाऽज्ञानावृतो देही ब्रह्म नास्तीति मन्यते। यथामृतं विषाद्भिनं विषदोषैर्न लिप्यते॥२७॥
Transliteration:
tathā'jñānāvṛto dehī brahma nāstīti manyate। yathāmṛtaṃ viṣādbhinaṃ viṣadoṣairna lipyate॥27॥
Hindi Translation:
मैं तो नित्य और निर्विकार स्वरूप से युक्त हूँ, अतः ये (उपर्युक्त) सभी मेरे धर्म नहीं हैं। जैसे उलूक (उल्लू) को सूर्य अन्धकार युक्त दिखाई देता है, वैसे ही मूढ़ (अज्ञानी) मनुष्य को स्वयं प्रकाश स्वरूप परमानन्द में अज्ञान दृष्टिगोचर होता है। जैसे बादलों के कारण चारों ओर से दृष्टि के रुक जाने से लोग समझने लगते हैं कि सूर्य नहीं है, वैसे ही मूढ़ता से आवृत प्राणी यह मान लेता है कि ब्रह्म है ही नहीं। जिस प्रकार से अमृत विष से अलग है, इस कारण विष के दोषों से वह दूषित नहीं होता, उसी प्रकार मैं (आत्मा) जड़ से भिन्न
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as to an owl the sun is dark, so also for an ignorant person there is darkness in Brahman. When vision is blocked by clouds he thinks there is no sun. Just as Amrita, different from poison is not affected by its defects, I do not touch the defects of Inertia. Even a small lamp can remove big darkness; so even a little knowledge destroys big ignorance.
Sutra 28
Sanskrit:
नस्पृशामि जडाद्भिन्नो जडदोषान् प्रकाशतः। स्वल्पापिदीपकणिका बहुलं नाशयेत्तमः॥२८॥
Transliteration:
naspṛśāmi jaḍādbhinno jaḍadoṣān prakāśataḥ। svalpāpidīpakaṇikā bahulaṃ nāśayettamaḥ॥28॥
Hindi Translation:
जैसे दीपकणिका अर्थात् दीपक की छोटी सी ज्योति भी बहुत बड़े अन्धकार को विनष्ट कर देती है, वैसे ही थोड़े से ज्ञान का प्रकाश भी घने अन्धकार रूपी अज्ञान को विनष्ट कर देता है। जैसे रस्सी में तीनों कालों में कभी भी सर्प नहीं है, वैसे ही अहंकार से लेकर शरीर तक का संसार मेरे अन्दर तीनों काल में नहीं है, मैं तो केवल अद्वैत रूप में ही हूँ। मैं चैतन्य स्वरूप हूँ, इसलिए मुझ में जड़ता नहीं है। मैं सत्य स्वरूप हूँ, इस कारण मुझ में झूठ नहीं है। मैं आनन्द स्वरूप हूँ ॥ २८-३० ॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as there is no serpent in the rope at any time, there is no world in me.
Sutra 29
Sanskrit:
स्वल्पोऽपि बोधो निबिडं बहुलं नाशयेत्तथा। कालत्रये यथा सो रज्जौ नास्ति तथा मयि॥२९
Transliteration:
svalpo'pi bodho nibiḍaṃ bahulaṃ nāśayettathā। kālatraye yathā so rajjau nāsti tathā mayi॥29
Hindi Translation:
जैसे दीपकणिका अर्थात् दीपक की छोटी सी ज्योति भी बहुत बड़े अन्धकार को विनष्ट कर देती है, वैसे ही थोड़े से ज्ञान का प्रकाश भी घने अन्धकार रूपी अज्ञान को विनष्ट कर देता है। जैसे रस्सी में तीनों कालों में कभी भी सर्प नहीं है, वैसे ही अहंकार से लेकर शरीर तक का संसार मेरे अन्दर तीनों काल में नहीं है, मैं तो केवल अद्वैत रूप में ही हूँ। मैं चैतन्य स्वरूप हूँ, इसलिए मुझ में जड़ता नहीं है। मैं सत्य स्वरूप हूँ, इस कारण मुझ में झूठ नहीं है। मैं आनन्द स्वरूप हूँ ॥ २८-३० ॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as there is no serpent in the rope at any time, there is no world in me.
Sutra 30
Sanskrit:
अहंकारादिदेहान्तं जगन्नास्त्यहमद्वयः। चिद्रूपत्वान्न मे जाड्यं सत्यत्वान्नानृतं मम ॥३०॥
Transliteration:
ahaṃkārādidehāntaṃ jagannāstyahamadvayaḥ। cidrūpatvānna me jāḍyaṃ satyatvānnānṛtaṃ mama ॥30॥
Hindi Translation:
जैसे दीपकणिका अर्थात् दीपक की छोटी सी ज्योति भी बहुत बड़े अन्धकार को विनष्ट कर देती है, वैसे ही थोड़े से ज्ञान का प्रकाश भी घने अन्धकार रूपी अज्ञान को विनष्ट कर देता है। जैसे रस्सी में तीनों कालों में कभी भी सर्प नहीं है, वैसे ही अहंकार से लेकर शरीर तक का संसार मेरे अन्दर तीनों काल में नहीं है, मैं तो केवल अद्वैत रूप में ही हूँ। मैं चैतन्य स्वरूप हूँ, इसलिए मुझ में जड़ता नहीं है। मैं सत्य स्वरूप हूँ, इस कारण मुझ में झूठ नहीं है। मैं आनन्द स्वरूप हूँ ॥ २८-३० ॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Just as there is no serpent in the rope at any time, there is no world in me.
Sutra 31
Sanskrit:
आनन्दत्वान्न मे दुःखमज्ञानाद्भाति सत्यवत्। आत्मप्रबोधोपनिषन्मुहूर्तमुपासित्वानसपुनरावर्तते। न स पुनरावर्तत इत्युपनिषत्॥३१॥
Transliteration:
ānandatvānna me duḥkhamajñānādbhāti satyavat। ātmaprabodhopaniṣanmuhūrtamupāsitvānasapunarāvartate। na sa punarāvartata ityupaniṣat॥31॥
Hindi Translation:
आनन्द स्वरूप होने के कारण मुझ में दुःख नहीं हैं। ये सभी (जगत्प्रपंच) तो केवल अज्ञान से ही प्रतिभासित होते हैं। इस आत्मप्रबोध उपनिषद् का जो व्यक्ति कुछ क्षण भी उपासना (साक्षात्कार प्राप्त) कर लेता है, वह पुन: इस संसार में नहीं आता है, ऐसी यह उपनिषद् (रहस्य विद्या) है ॥ ३१॥
English Translation (Dr. A.G. Krishna Warrier):
Even practicing this for a muhurta (a short time) one does not return (to this world).