6. Chapter 6
Sutra 1
Sanskrit:
तत्र परमहंसा नाम संवर्तकारुणिश्वेतकेतुदुर्वासऋभुनिदाघजडभरतदत्तात्रेयरै-वतकप्रभृतयोऽव्यक्तलिङ्गा अव्यक्ताचारा अनुन्मत्ता उन्मत्तवदाचरन्तः ॥6.1॥
Transliteration:
tatra paramahaṃsā nāma saṃvartakāruṇiśvetaketudurvāsaṛbhunidāghajaḍabharatadattātreyarai-vatakaprabhṛtayo'vyaktaliṅgā avyaktācārā anunmattā unmattavadācarantaḥ ॥6.1॥
Translation from Aurovindo (Hindi):
संवर्तक, आरुणि, श्वेतकेतु, दुर्वासा, ऋभु, निदाघ, जड़भरत, दत्तात्रेय और रैवतक आदि जो परमहंस संन्यासी हुए हैं, वे सभी अव्यक्त लिङ्ग अर्थात् संन्यास के चिह्नों से रहित थे। उनका आचरण भी अव्यक्त था। वे अन्दर से उन्मत्त न होते हुए भी बाहर से उन्मत्त लगते थे ॥6.1॥
Translation from Swami Madhavananda:
There are sages called Paramahamsas (as in the days of yore, the sages) Samvartaka, Aruni, Svetaketu, Durvasas, Ribhu, Nidagha, Jadabharata, Dattatreya, Raivataka and others, wearing no distinguishing marks, with conduct beyond the ken (of worldly people) and who behaved as though bereft of their senses though (perfectly) sane. ॥6.1॥
Sutra 2
Sanskrit:
त्रिदण्डं कमण्डलु शिक्यं पात्रं जलपवित्रं शिखां यज्ञोपवीतं चेत्येतत्सर्वं भूः स्वाहेत्यप्सु परित्यज्यात्मानमन्विच्छेत् ॥6.2॥
Transliteration:
tridaṇḍaṃ kamaṇḍalu śikyaṃ pātraṃ jalapavitraṃ śikhāṃ yajñopavītaṃ cetyetatsarvaṃ bhūḥ svāhetyapsu parityajyātmānamanvicchet ॥6.2॥
Translation from Aurovindo (Hindi):
ऐसे (उपर्युक्त स्थिति वाले) संन्यासी को चाहिए कि वह त्रिदण्ड, कमण्डलु, शिक्य (छींका भिक्षाधार पात्र), जल-पवित्र, शिखा और यज्ञोपवीत आदि प्रतीकों को ‘भूः स्वाहा’, ऐसा कहते हुए जल में विसर्जित कर दे। इसके उपरान्त संन्यासी को आत्मा का ही अनुसन्धान करना चाहिए ॥6.2॥
Translation from Swami Madhavananda:
Discarding all these, namely the threefold staff (of bamboo), the water pot, the sling (to carry personal effects), the (alms-)bowl, the cloth for purifying water (tied to the staff), tuft of hair and sacred thread in water (i.e. a reservoir) by reciting 'Bhuh Svaha', the Paramahamsa shall seek the Atman. ॥6.2॥
Sutra 3
Sanskrit:
यथाजातरूपधरो निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहस्तत्तत्त्वब्रह्ममार्गे सम्यक्संपन्नः शुद्धमानसः प्राणसंधारणार्थं यथोक्तकाले विमुक्तो भैक्षमाचरन्नुदरपात्रेण लाभालाभौ समौ भूत्वा शून्यागारदेवगृहतृणकूटवल्मीकवृक्षमूलकुलालशालाग्निहोत्रशालानदीपुलिन गिरिकुहरक-न्दरकोटरनिर्झरस्थण्डिलेष्वनिकेतवास्यप्रयत्नो निर्ममः शुक्लध्यानपरायणोऽध्यात्मनिष्ठः शुभाशुभकर्मनिर्मूलनपरः संन्यासेन देहत्यागं करोति स परमहंसो नाम स परमहंसो नामेति ॥6.3॥
Transliteration:
yathājātarūpadharo nirdvandvo niṣparigrahastattattvabrahmamārge samyaksaṃpannaḥ śuddhamānasaḥ prāṇasaṃdhāraṇārthaṃ yathoktakāle vimukto bhaikṣamācarannudarapātreṇa lābhālābhau samau bhūtvā śūnyāgāradevagṛhatṛṇakūṭavalmīkavṛkṣamūlakulālaśālāgnihotraśālānadīpulina girikuharaka-ndarakoṭaranirjharasthaṇḍileṣvaniketavāsyaprayatno nirmamaḥ śukladhyānaparāyaṇo'dhyātmaniṣṭhaḥ śubhāśubhakarmanirmūlanaparaḥ saṃnyāsena dehatyāgaṃ karoti sa paramahaṃso nāma sa paramahaṃso nāmeti ॥6.3॥
Translation from Aurovindo (Hindi):
संन्यासी (परमहंस) यथा जातरूप धारण करने वाला अर्थात् निश्छल-नि:स्पृह होता है। वह निर्द्वन्द्व, अपरिग्रही, तत्त्व ब्रह्म मार्ग में निरन्तर गतिमान् तथा शुद्ध मन वाला होता है। जीवन्मुक्त होने पर भी वह प्राण । धारणार्थ भिक्षा आदि के द्वारा आहार को उचित समय पर ‘उदर’ रूपी पात्र में डाल देता है। उसे किसी प्रकार के लाभ और अलाभ की चिन्ता नहीं होती ; अत: उन्हें समान समझता है। वह शून्य स्थल, देवगृह, तिनकों के समूह, सर्प की बाँबी (बिल), वृक्ष के मूल, कुम्हार के घर, अग्निहोत्र स्थल, नदी तट, पर्वत, खाई या गुफा, खोह और निर्झर आदि विशुद्ध प्रदेश में पूर्व घर का ध्यान न रख, ममता रहित होकर रहता है। वह सतत शुक्ल (सात्त्विक) ध्यान में तल्लीन रहकर अध्यात्मनिष्ठ होकर शुभ और अशुभ कर्मों को निर्मूल करता रहता है, ऐसा (संन्यास धर्म का पालन)करते हुए जो संन्यासी देह का परित्याग कर देता है, वह परमहंस कहलाता है ॥6.3॥
Translation from Swami Madhavananda:
Possessing a form as one just born (i.e. unclad), unaffected by the pairs (of opposites, such as heat and cold, pleasure and pain), accepting nothing (except bare sustenance), well established in the path of the truth of Brahman, of pure mind, receiving alms into the mouth (literally into the vessel of the belly) at the prescribed hour in order to sustain life, becoming equanimous at gain or loss (of alms), sheltering himself, without an abode (of his own), in an unoccupied house, a temple, a clump of (tall) grass (or a heap of straw), an anthill, the shade of a tree, a potter's hut, a cottage where sacred fire is kept, sandy bank of a river, a mountain thicket or cavity, a hollow in a tree, the vicinity of a water fall or a piece of clean ground; making no efforts (in any kind of gainful activity), free from 'mineness' (i.e. a sense of possessiveness), ever meditating on Brahman, devoted to the Self, ever intent on eradication of the good and bad karman, (the sage) finally gives up his body in the state of renunciation - (such a sage) is indeed a Paramahamsa. Thus (ends) the Upanishad. ॥6.3॥