Books / Jabala Upanishad

5. Chapter 5

Sutra 1

Sanskrit:

अथ हैनमत्रिः पप्रच्छ याज्ञवल्क्यम्। पृच्छामि त्वा याज्ञवल्क्य अयज्ञोपवीती कथं ब्राह्मण इति । स होवाच याज्ञवल्क्य इदमेवास्य तद्यज्ञोपवीतं य आत्मा अपः प्राश्याचम्यायं विधिः परिव्राजकानाम् ॥5.1॥


Transliteration:

atha hainamatriḥ papraccha yājñavalkyam। pṛcchāmi tvā yājñavalkya ayajñopavītī kathaṃ brāhmaṇa iti । sa hovāca yājñavalkya idamevāsya tadyajñopavītaṃ ya ātmā apaḥ prāśyācamyāyaṃ vidhiḥ parivrājakānām ॥5.1॥


Translation from Aurovindo (Hindi):

इसके बाद अत्रि मुनि ने ऋषि याज्ञवल्क्य से प्रश्न किया-‘मैं यह जानना चाहता हूँ कि जिसने यज्ञोपवीत धारण नहीं किया है, वह ब्राह्मण किस प्रकार हो सकता है?’ याज्ञवल्क्य ने उत्तर दिया- ‘उसका आत्मा ही उसका यज्ञोपवीत होता है। वह जल से (तीन बार) प्राशन और आचमन करे। यह संन्यासियों (परिव्राजकों) की विधि है’ ॥5.1॥


Translation from Swami Madhavananda:

Then the (sage) Atri asked Yajnavalkya: 'May I ask you Yajnavalkya, how is one without the sacred thread a Brahmana?' Yajnavalkya replied: ('The conviction I am the) Self alone is his sacred thread. He shall then sip water (ceremoniously thrice). This is the method enjoined on those who renounce worldly life'. ॥5.1॥

Sutra 2

Sanskrit:

वीराध्वाने वाऽनाशके वाऽपां प्रवेशे वाऽग्निप्रवेशे वा महाप्रस्थाने वाऽथ परिव्राड् - विवर्णवासा मुण्डोऽपरिग्रहः शुचिरद्रोही भैक्षाणो ब्रह्मभूयाय भवति। यद्यातुरः स्यान्मनसा वाचा संन्यसेत् । एष पन्था ब्रह्मणा हानुवित्तस्तेनैति संन्यासी ब्रह्मविदित्येवमेवैष भगवन्निति वै याज्ञवल्क्यः ॥5.2॥


Transliteration:

vīrādhvāne vā'nāśake vā'pāṃ praveśe vā'gnipraveśe vā mahāprasthāne vā'tha parivrāḍ - vivarṇavāsā muṇḍo'parigrahaḥ śuciradrohī bhaikṣāṇo brahmabhūyāya bhavati। yadyāturaḥ syānmanasā vācā saṃnyaset । eṣa panthā brahmaṇā hānuvittastenaiti saṃnyāsī brahmavidityevamevaiṣa bhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ॥5.2॥


Translation from Aurovindo (Hindi):

वीर पथ में, अनंशन की स्थिति में, (गंगा आदि के) जल में प्रवेश करने पर, अग्नि प्रवेश में और महाप्रस्थान में परिव्राजक संन्यासी के लिए यही धर्म निश्चित है कि वह भगवा वस्त्र धारण करके मुण्डित होकर, अपरिग्रही बनकर, पवित्र और द्रोहरहित होकर भिक्षावृत्ति (लोकमंगल के लिए) अपनाकर जीवित रहे। यदि कोई संन्यास के लिए आतुर है, तो उसे मन और वाणी से (विषयों का) परित्याग करना चाहिए। (विषयों से संन्यस्त होना चाहिए)। यह ज्ञान का पन्थ वेद प्रतिपादित है। इसीलिए संन्यासी के लिए यह सर्वथा उपयुक्त है, क्योंकि संन्यासी ब्रह्मविद् होता है। इस प्रकार भगवान् याज्ञवल्क्य ने यह मत प्रकट किया ॥5.2॥


Translation from Swami Madhavananda:

(In the case of Kshatriyas and others not entitled to renunciation, they may seek liberation) in the path of the brave (who court death in the battle field) or fast (unto death as a discipline), or enter into water (to rise no more) or enter fire (to be burnt to ashes) or undertake the great journey (in which they collapse by exhaustion). ॥5.2॥ Then (in the case of those entitled to renunciation) the mendicant monk wearing (ochre) coloured garment, with shaven head, accepting nothing (excepting food for bare sustenance), being pure, injuring none (in thought, word and deed), (austerity) living on alms, becomes fit for realizing Brahman. If sorely afflicted (by disease, etc.,) he may renounce the world by mental resolve, or by spoken words uttering mantras. This way (of renunciation) has been prescribed by Brahma (the creator, in the Vedanta); the ascetic (the Sannyasin who has renounced the world) following this path realizes Brahman. 'Thus indeed it is, O, revered Yajnavalkya' (appreciated Janaka). ॥5.3॥