2. Chapter 2
Sutra 1
Sanskrit:
अथ हैनमत्रिः पप्रच्छयाज्ञवल्क्यं य एषोऽनन्तोऽव्यक्त आत्मा तं कथमहं विजानीयामिति । स होवाच याज्ञवल्क्यः सोऽविमुक्त उपास्यो य एषोऽनन्तोऽव्यक्त आत्मा सोऽविमुक्ते प्रतिष्ठित इति ॥2.1॥
Transliteration:
atha hainamatriḥ papracchayājñavalkyaṃ ya eṣo'nanto'vyakta ātmā taṃ kathamahaṃ vijānīyāmiti । sa hovāca yājñavalkyaḥ so'vimukta upāsyo ya eṣo'nanto'vyakta ātmā so'vimukte pratiṣṭhita iti ॥2.1॥
Translation from Aurovindo (Hindi):
इसके पश्चात् अत्रि मुनि ने याज्ञवल्क्य ऋषि से पूछा- ‘इस अनन्त और अव्यक्त आत्मा को किस प्रकार जाना जा सकता है’ ? याज्ञवल्क्य ने उत्तर दिया- ‘इसका ज्ञान प्राप्त करने के लिए अविमुक्त की ही उपासना करनी चाहिए, क्योंकि वह अनन्त और अव्यक्त आत्मा अविमुक्त में ही प्रतिष्ठित है' ॥2.1॥
Translation from Swami Madhavananda:
Thereafter the sage Atri (son of the creator Brahma) asked of Yajnavalkya: 'How am I to realize the Self which is infinite and unmanifest?' (To this) Yajnavalkya replied: That Avimukta (Lord Siva as the redeemer) is to be worshiped; the Self which is infinite and unmanifest, is established in (i.e., is non-different from) the Avimukta (in Ishvara, possessed of attributes)'. ॥2.1॥
Sutra 2
Sanskrit:
सोऽविमुक्तः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति वरणायां नास्यां च मध्ये प्रतिष्ठित इति । का वै वरणा का च नासीति सर्वानिन्द्रियकृतान्दोषान्वारयतीति तेन वरण भवति । सर्वानिन्द्रियकृतान्पा-पन्नाशयतीति तेन नासी भवतीति। कतमच्चास्य स्थानं भवतीति । भ्रुवोर्घ्राणस्य च यः संधिः स एष द्योर्लोकस्य परस्य च संधिर्भवतीति । एतद्वै संधिं संध्यां ब्रह्मविद उपासत इति सोऽविमुक्त उपास्य इति । सोऽविमुक्तं ज्ञानमाचष्टे यो वै तदेतदेवं वेदेति ॥2.2॥
Transliteration:
so'vimuktaḥ kasminpratiṣṭhita iti varaṇāyāṃ nāsyāṃ ca madhye pratiṣṭhita iti । kā vai varaṇā kā ca nāsīti sarvānindriyakṛtāndoṣānvārayatīti tena varaṇa bhavati । sarvānindriyakṛtānpā-pannāśayatīti tena nāsī bhavatīti।katamaccāsya sthānaṃ bhavatīti । bhruvorghrāṇasya ca yaḥ saṃdhiḥ sa eṣa dyorlokasya parasya ca saṃdhirbhavatīti । etadvai saṃdhiṃ saṃdhyāṃ brahmavida upāsata iti so'vimukta upāsya iti । so'vimuktaṃ jñānamācaṣṭe yo vai tadetadevaṃ vedeti ॥2.2॥
Translation from Aurovindo (Hindi):
यह अविमुक्त किसमें प्रतिष्ठित है? यह पूछे जाने पर ऋषि याज्ञवल्क्य ने कहा- ‘यह वरणा और नासी के मध्य में विराजमान है।’ अत्रि मुनि ने पुन: पूछा-यह वरणा और नासी क्या है? ऋषि ने उत्तर दिया-‘समस्त इन्द्रियों (ज्ञानेन्द्रियों और कर्मेन्द्रियों) द्वारा किये गये पापों (दोषों) का जो निवारण करती है, वह वरणा है तथा जो समस्त इन्द्रियों द्वारा किये गये पापों को विनष्ट करती है, वह नासी है।’ उनके पुनः यह पूछने पर कि इसका स्थान कौन सा है? याज्ञवल्क्य ने उत्तर दिया- ‘भृकुटी और नासिका का सन्धि स्थल ही इसका स्थान है। इसी को इस द्यु लोक और परलोक का संगम स्थल भी कहा गया है। ब्रह्मविद् इस सन्धि स्थल (भ्रू-घ्राण सन्थि) की उपासना करते हैं। अस्तु, वह अविमुक्त ही उपास्य है। इस प्रकार अविमुक्त की उपासना के फलस्वरूप जिसने ज्ञान प्राप्त कर लिया है, वही दूसरों को आत्मा के सन्दर्भ में उपदेश करने में समर्थ है’ ॥2.2॥
Translation from Swami Madhavananda:
Which is that (place) where Avimukta is established?' 'He is established in between varana and nasi'. 'What is (meant by) varana and what (by) nasi?' 'The varana is so called as it wards off all the faults committed by the (ten) organs (of perception and action). The nasi is so named as it destroys all sins committed by the (ten) organs. (The place between the varana and the nasi is the meeting place of the upper part of the nose and the centre of the eye brows). 'Which is the seat of that (Avimukta)?' 'That, which is the (well known) juncture of the eye brows and the nose, is the juncture of heaven (in the form of the crown of the head) and this world (in the form at the end of the chin). The knowers of the Veda worship indeed this juncture (Samadhi) as Sandhya (in their daily worship). That Avimukta is to be worshiped. He who knows this thus (the true nature of the Avimukta), imparts the wisdom of the Avimukta (that the individual Self is no other than the attributeless Brahman, to his disciples). ॥2.2॥